msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "Kopia kolorów związanych z kolorem grupy"
msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
msgstr "Zestaw kolorów jest zdefiniowany przez użytkownika zamiast domyślnego"
msgid "Lock"
msgstr "Blokada"
msgid "Action group is locked"
msgstr "Grupa akcji jest zablokowana"
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
msgid "Action group is selected"
msgstr "Grupa akcji jest zaznaczona"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozszerzony"
msgid "Add-on"
msgstr "Dodatek"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
msgid "Fribidi Library"
msgstr "Biblioteka fribidi"
msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one included in svn's libraries repository"
msgstr "Skompilowana biblioteka FriBidi dla C (.so pod Linuxem, .dll pod Windows), prawdopodobnie potrzebujesz ustawić ją gdy jesteś pod Windows, np. wykorzystując dołączone repozytorium bibliotek z SVN."
msgid "Gettext 'msgfmt' executable"
msgstr "Położenie 'msgfmt' dla Gettext"
msgid "The gettext msgfmt 'compiler'. You’ll likely have to edit it if you’re under Windows"
msgstr "Kompilator gettext 'msgfmt'. Zazwyczaj trzeba określić to pole jeżeli jesteś pod Windows"
msgid "Translation Root"
msgstr "Katalog główny tłumaczeń"
msgid "The bf-translation repository"
msgstr "Repozytorium bf-translation"
msgid "Import Paths"
msgstr "Ścieżki importu"
msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
msgstr "Podczas przeliczania trajektorii dla kości, używaj głowy lub ogona."
msgid "Heads"
msgstr "Głowy"
msgid "Calculate bone paths from heads"
msgstr "Wylicz trajektorie kości korzystając z ich głów"
msgid "Tails"
msgstr "Końce"
msgid "Calculate bone paths from tails"
msgstr "Wylicz trajektorie kości na podstawie ich końców"
msgid "After Current"
msgstr "Po bieżącej"
msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Liczba klatek do pokazania za bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
msgid "Before Current"
msgstr "Przed bieżącą"
msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Liczba klatek do pokazania przed bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
msgid "End Frame"
msgstr "Klatka końcowa"
msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Końcowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
msgid "Start Frame"
msgstr "Klatka początkowa"
msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Początkowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
msgid "Frame Step"
msgstr "Przeskok"
msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
msgstr "Liczba klatek pomiędzy którymi pokazana jest trajektoria (nie dla klatek w metodzie pokrywania warstwowego)"
msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "Pokaż numery klatek"
msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
msgstr "Pokaż numery klatek w każdym punkcie obliczonej trajektorii"
msgid "All Action Keyframes"
msgstr "Wszystkie klatki kluczowe akcji"
msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
msgstr "Dla trajektorii kości, wyszukaj całe akcje dla klatek kluczowych zamiast grupować tylko pasujące nazwy (trochę wolniejsze)"
msgid "Highlight Keyframes"
msgstr "Wyróżnij klatki kluczowe"
msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
msgstr "Wyróżnij położenie klatek kluczowych w obliczonych trajektoriach ruchu"
msgid "Show Keyframe Numbers"
msgstr "Pokaż numery klatek kluczowych"
msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
msgstr "Pokazuje numery klatek kluczowych w trajektoriach ruchu"
msgid "Paths Type"
msgstr "Rodzaj ścieżek"
msgid "Type of range to show for Motion Paths"
msgstr "Rodzaj zakresu do pokazania w trajektoriach"
msgid "Around Frame"
msgstr "Wokół klatki"
msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
msgstr "Wyświetlaj ścieżki póz dla ustalonej liczby klatek wokół klatki bieżącej"
msgid "In Range"
msgstr "W zakresie"
msgid "Display Paths of poses within specified range"
msgstr "Wyświetlaj trajektorie póz w określonym zakresie"
msgid "Any Type"
msgstr "Dowolny typ"
msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
msgstr "Typ RNA używany jako wskaźnik do jakichkolwiek możliwych danych"
msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
msgstr "Obszar w podzielonym obszarze ekranu, zawierający edytor"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "Area height"
msgstr "Wysokość obszaru"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
msgid "Regions this area is subdivided in"
msgstr "Regiony na które ten obszar jest podzielony"
msgid "Show Menus"
msgstr "Pokaż menu"
msgid "Show menus in the header"
msgstr "Pokaż menu w nagłówku"
msgid "Spaces"
msgstr "Przestrzenie"
msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
msgstr "Przestrzenie zawarte w tym obszarze, pierwszy będzie przestrzenią aktywną (uwaga: przydatne na przykład do przywrócenia poprzednio używanej przestrzeni 3D w określonym obszarze z zachowaniem starej orientacji)"
msgid "Editor Type"
msgstr "Typ edytora"
msgid "Current editor type for this area"
msgstr "Bieżący edytor dla tego obszaru"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "UV/Image Editor"
msgstr "Edytor obrazów/UV"
msgid "View and edit images and UV Maps"
msgstr "Wyświetlaj oraz edytuj obrazy oraz mapy UV"
msgid "Node Editor"
msgstr "Edytor nodów"
msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "Edytor z narzędziami do nieliniowego cieniowania i kompozycji"
msgid "Video editing tools"
msgstr "Narzędzia do edycji wideo"
msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "Edytor klipów filmowych"
msgid "Motion tracking tools"
msgstr "Narzędzia do śledzenia ruchu"
msgid "Dope Sheet"
msgstr "Dope Sheet"
msgid "Adjust timing of keyframes"
msgstr "Popraw synchronizację klatek kluczowych"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Edytor Graficzny"
msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
msgstr "Edycja krzywych oraz sterowników"
msgid "Combine and layer Actions"
msgstr "Łącz i zarządzaj warstwami akcji"
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"
msgid "Edit scripts and in-file documentation"
msgstr "Edytuj skrypty oraz dokumentację 'w pliku'"
msgid "Python Console"
msgstr "Konsola pythona"
msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
msgstr "Interaktywna konsola programistyczna dla zaawansowanej edycji i tworzenia skryptów"
msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
msgstr "Obraz i ustawienia wyświetlania dla tła widoku 3D"
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzejrzystość"
msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
msgstr "Jak silnie obraz miesza się z kolorem tła"
msgid "MovieClip"
msgstr "Klip"
msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
msgstr "Klip filmowy wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
msgid "Clip User"
msgstr "Użytkownik klipu"
msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
msgstr "Parametry określające która klatka klipu filmowego jest wyświetlana"
msgid "Frame Method"
msgstr "Dopasowanie kadru"
msgid "How the image fits in the camera frame"
msgstr "Jak obraz pasuje w kadrze"
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągaj"
msgid "Fit"
msgstr "Dopasuj"
msgid "Crop"
msgstr "Obetnij"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Image displayed and edited in this space"
msgstr "Obraz wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
msgid "Image User"
msgstr "Użytkownik obrazu"
msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
msgstr "Parametry określające która warstwa, przebieg oraz klatka obrazu są wyświetlane"
msgid "Offset"
msgstr "Odstęp"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacja"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Show Background Image"
msgstr "Pokaż obrazek tła"
msgid "Show this image as background"
msgstr "Pokaż ten obraz w tle"
msgid "Show Expanded"
msgstr "Pokaż rozwinięty"
msgid "Show On Foreground"
msgstr "Pokaż w pierwszym planie"
msgid "Show this image in front of objects in viewport"
msgstr "Pokazuje ten obraz przed wszystkimi innymi obiektami w widoku"
msgid "Background Source"
msgstr "Źródło obrazu tła"
msgid "Data source used for background"
msgstr "Źródło danych dla obrazu używanego w tle"
msgid "Movie Clip"
msgstr "Klip"
msgid "Camera Clip"
msgstr "Klip kamery"
msgid "Use movie clip from active scene camera"
msgstr "Użyj klipu filmowego z kamery aktywnej sceny"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Odwróć poziomo"
msgid "Flip the background image horizontally"
msgstr "Odwraca obraz w poziomie na drugą stronę"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Odwróć pionowo"
msgid "Flip the background image vertically"
msgstr "Odwraca pionowo obraz tła"
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
msgid "Convergence Plane Distance"
msgstr "Odległość płaszczyzny zbiegu"
msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
msgstr "Punkt zbieżności dla kamer stereo (często odległość między projektorem a ekranem)"
msgid "Parallel"
msgstr "Równoległe"
msgid "Parallel cameras with no convergence"
msgstr "Kamery równoległe bez zbieżności"
msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
msgstr "Kamery obrócone, patrzące na punkt zbieżności"
msgid "Interocular Distance"
msgstr "Odległość międzyoczna"
msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
msgstr "Ustaw odległość pomiędzy oczyma a planem stereo / 30 powinno być OK"
msgid "Pivot"
msgstr "Punkt odniesienia"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
msgid "Child Particle"
msgstr "Cząstki potomne"
msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
msgstr "Cząstki potomne interpolowane z symulowanych lub edytowanych cząstek"
msgid "Cloth Collision Settings"
msgstr "Ustawienia kolizji tkanin"
msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla kolizji z obiektami i z samym sobą"
msgid "Collision Quality"
msgstr "Jakość kolizji"
msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
msgstr "Jak wiele oddziaływań podczas kolizji ma być policzone (im więcej, tym jakość lepsza, ale obliczenia będą dłuższe)"
msgid "Restitution"
msgstr "Restytucja"
msgid "Amount of velocity lost on collision"
msgstr "Jak wiele prędkości traci się podczas kolizji"
msgid "Friction"
msgstr "Tarcie"
msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
msgstr "Siła tarcia, w momencie gdy zaistniała kolizja (im większa tym mniej ruchu)"
msgid "Self Minimum Distance"
msgstr "Minimalna odległość samo-kolizji"
msgid "Self Friction"
msgstr "Tarcie w samo-kolizji"
msgid "Enable Collision"
msgstr "Włącz kolizje"
msgid "Enable collisions with other objects"
msgstr "Włącza kolizje z innymi obiektami"
msgid "Enable Self Collision"
msgstr "Włącz kolizje z samym sobą"
msgid "Enable self collisions"
msgstr "Włącza obliczanie kolizji z samym sobą"
msgid "Selfcollision Vertex Group"
msgstr "Grupa wierzchołków dla samo-kolizji"
msgid "Cloth Settings"
msgstr "Ustawienia Tkanin"
msgid "Cloth simulation settings for an object"
msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla obiektu"
msgid "Air Damping"
msgstr "Opór powietrza"
msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
msgstr "Powietrze posiada zazwyczaj jakąś lepkość co spowalnia spadające przedmioty"
msgid "Bending Spring Damping"
msgstr "Tłumienie zginających sił sprężystych"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
msgid "Bending Stiffness"
msgstr "Giętkość"
msgid "Bending Stiffness Maximum"
msgstr "Maksymalna sztywność zginania"
msgid "Maximum bending stiffness value"
msgstr "Maksymalna wartość współczynnika określającego sztywność na zgięciach"
msgid "Collider Friction"
msgstr "Tarcie obiektu kolidującego"
msgid "Target Density Strength"
msgstr "Docelowa gęstość siły"
msgid "Influence of target density on the simulation"
msgstr "Wpływ na gęstość docelową w symulacji"
msgid "Target Density"
msgstr "Gęstość obiektu docelowego"
msgid "Maximum density of hair"
msgstr "Maksymalna gęstość włosów"
msgid "Effector Weights"
msgstr "Wagi efektora"
msgid "Goal Default"
msgstr "Cel domyślny"
msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
msgstr "Domyślny cel (docelowe położenie wierzchołków) - wartość, gdy nie są używane Grupy Wierzchołków"
msgid "Goal Damping"
msgstr "Tłumienie celu"
msgid "Goal (vertex target position) friction"
msgstr "Tarcie które posiadają wierzchołki w docelowej grupie wierzchołków"
msgid "Goal Maximum"
msgstr "Cel maksymalny"
msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "Maksymalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
msgid "Goal Minimum"
msgstr "Cel minimalny"
msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "Minimalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
msgid "Goal Stiffness"
msgstr "Sztywność celu"
msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Sztywność sił sprężystych dla docelowego położenia wierzchołków w grupie celu."
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
msgid "Gravity or external force vector"
msgstr "Grawitacja lub zewnętrzny wektor siły"
msgid "Internal Friction"
msgstr "Wewnętrzne tarcie"
msgid "Pin Stiffness"
msgstr "Sztywność przypinania"
msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Sztywność siły przypinającej wierzchołki do docelowego położenia"
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
msgstr "Jakość symulacji w krokach na klatkę (wyższa daje lepszą jakość ale liczy się wolniej)"
msgid "Rest Shape Key"
msgstr "Spoczynkowy Klucz Kształtu"
msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
msgstr "Klucz kształtu z którego brane są długości spoczynkowych sił sprężystych"
msgid "Sewing Force Max"
msgstr "Maksymalna siła dociągająca"
msgid "Maximum sewing force"
msgstr "Maksymalna wartość siły, która 'zszywa' tkaninę"
msgid "Shrink Factor Max"
msgstr "Maksymalny czynnik zmniejszający"
msgid "Max amount to shrink cloth by"
msgstr "Maksymalna ilość o którą tkanina zostanie zmniejszona"
msgid "Sew Cloth"
msgstr "Zszywanie tkanin"
msgid "Pulls loose edges together"
msgstr "Przyciąga luźne krawędzie do siebie"
msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
msgstr "Grupa wierzchołków sztywności zgięć"
msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
msgstr "Grupa wierzchołków, która pozwala kontrolować sztywność zginania"
msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
msgstr "Grupa wierzchołków dla przypinania wierzchołków"
msgid "Shrink Vertex Group"
msgstr "Zmniejsz grupę wierzchołków"
msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
msgstr "Grupa wierzchołków do kurczenia tkaniny"
msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
msgstr "Sztywność strukturalna grupy wierzchołków"
msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
msgstr "Grupa wierzchołków do precyzyjnej kontroli sztywności strukturalnej"
msgid "Voxel Grid Cell Size"
msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli"
msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli dla efektów interakcji"
msgid "Solver Result"
msgstr "Wynik obliczeń"
msgid "Result of cloth solver iteration"
msgstr "Wynik przebiegu obliczeń dla tkanin"
msgid "Average Error"
msgstr "Średni błąd"
msgid "Average error during substeps"
msgstr "Średni błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
msgid "Average Iterations"
msgstr "Średnia liczba iteracji"
msgid "Average iterations during substeps"
msgstr "Średnia liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi"
msgid "Maximum Error"
msgstr "Maksymalny błąd"
msgid "Maximum error during substeps"
msgstr "Maksymalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
msgid "Maximum Iterations"
msgstr "Maksymalna liczba iteracji"
msgid "Maximum iterations during substeps"
msgstr "Maksymalna liczba iteracji podczas kroków pośrednich"
msgid "Minimum Error"
msgstr "Minimalny błąd"
msgid "Minimum error during substeps"
msgstr "Minimalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
msgid "Minimum Iterations"
msgstr "Minimalna liczba iteracji"
msgid "Minimum iterations during substeps"
msgstr "Minimalna liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi "
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Status of the solver iteration"
msgstr "Stan chwilowy rozwiązania"
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
msgid "Computation was successful"
msgstr "Obliczenia zakończyły się sukcesem"
msgid "Numerical Issue"
msgstr "Problem numeryczny"
msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
msgstr "Dostarczone dane nie spełniają wymagań"
msgid "No Convergence"
msgstr "Brak zbieżności"
msgid "Iterative procedure did not converge"
msgstr "Procedura iteracyjna nie zbiega się"
msgid "Invalid Input"
msgstr "Niewłaściwe wejście"
msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
msgstr "Wejścia są niewłaściwe lub algorytm został niewłaściwie wywołany"
msgid "Collision Settings"
msgstr "Ustawienia kolizji"
msgid "Collision settings for object in physics simulation"
msgstr "Ustawienia kolizji dla obiektów w symulacjach fizycznych"
msgid "Absorption"
msgstr "Absorpcja"
msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
msgstr "Jak bardzo spada siła oddziaływania podczas kolizji z tym obiektem, w procentach"
msgid "Damping"
msgstr "Tłumienie"
msgid "Amount of damping during collision"
msgstr "Współczynnik tłumienia podczas kolizji"
msgid "Damping Factor"
msgstr "Współczynnik tłumienia"
msgid "Amount of damping during particle collision"
msgstr "Wartość tłumienia podczas zderzeń cząstek"
msgid "Random Damping"
msgstr "Losowe tłumienie"
msgid "Random variation of damping"
msgstr "Zmienność losowa tłumienia"
msgid "Friction Factor"
msgstr "Współczynnik tarcia"
msgid "Amount of friction during particle collision"
msgstr "Siła tarcia podczas zderzeń cząstek"
msgid "Random Friction"
msgstr "Losowe tarcie"
msgid "Random variation of friction"
msgstr "Zmienność losowa tarcia podczas kolizji"
msgid "Permeability"
msgstr "Przepuszczalność"
msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
msgstr "Szansa, że cząstka przeniknie przez siatkę"
msgid "Stickiness"
msgstr "Kleistość"
msgid "Amount of stickiness to surface collision"
msgstr "Określa jak bardzo cząstki przyklejają się do powierzchni z którą wchodzą w kolizję"
msgid "Inner Thickness"
msgstr "Grubość wewnętrzna"
msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
msgstr "Wewnętrzna grubość ścian, używana tylko w symulacjach brył elastycznych"
msgid "Outer Thickness"
msgstr "Zewnętrzna grubość"
msgid "Outer face thickness"
msgstr "Grubość jaką ma ściana na 'zewnątrz'"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "Kill Particles"
msgstr "Zniszcz cząstki"
msgid "Kill collided particles"
msgstr "Niszczy kolidujące cząstki (zabija je, usuwa, itp.)"
msgid "Color management specific to display device"
msgstr "Zarządzaniem kolorem zależne od urządzenia wyświetlającego"
msgid "Display Device"
msgstr "Urządzenie wyświetlające"
msgid "Display device name"
msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
msgid "Input color space settings"
msgstr "Ustawienia wejściowej przestrzeni kolorów"
msgid "Input Color Space"
msgstr "Wejściowa przestrzeń kolorów"
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń kolorów"
msgid "Color space that the sequencer operates in"
msgstr "Przestrzeń kolorów, w której działa sekwenser"
msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami używane do wyświetlania obrazków na ekranie"
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"
msgid "Color curve mapping applied before display transform"
msgstr "Mapowanie kolorów za pomocą krzywej, przed transformacjami wyświetlania"
msgid "Exposure"
msgstr "Naświetlenie"
msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
msgstr "Ekspozycja (w stopniach) stosowana przed transformacją wyświetlania"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
msgstr "Modyfikacja parametru gamma stosowana po przekształceniach wyświetlania"
msgid "Look"
msgstr "Wygląd"
msgid "Do not modify image in an artistic manner"
msgstr "Nie modyfikuj obrazka w stylu artystycznym"
msgid "Use Curves"
msgstr "Użyj krzywych"
msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
msgstr "Użyj zakrzywionego RGB dla transformacji obrazu przed wyświetleniem"
msgid "View Transform"
msgstr "Transformacje widoku"
msgid "View used when converting image to a display space"
msgstr "Widok używany podczas konwersji obrazu do przestrzeni wyświetlania"
msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
msgstr "Nie wykonuj żadnych transformacji kolorów na wyświetlaczu, używaj starej nie-kolorymetrycznej techniki "
msgid "Color Mapping"
msgstr "Mapowanie kolorów"
msgid "Color mapping settings"
msgstr "Ustawienia mapowania kolorów"
msgid "Blend color to mix with texture output color"
msgstr "Kolor używany do mieszania z wynikowym kolorem tekstury"
msgid "Blend Factor"
msgstr "Czynnik zmieszania"
msgid "Blend Type"
msgstr "Przenikanie"
msgid "Mode used to mix with texture output color"
msgstr "Tryb używany do miksowania z kolorem wynikowym tekstury"
msgid "Mix"
msgstr "Mieszanie"
msgid "Darken"
msgstr "Przyciemnianie"
msgid "Lighten"
msgstr "Pojaśnianie"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładanie"
msgid "Soft Light"
msgstr "Miękkie światło"
msgid "Linear Light"
msgstr "Liniowe światło"
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
msgid "Divide"
msgstr "Dzielenie"
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
msgid "Adjust the brightness of the texture"
msgstr "Wyreguluj jasność tekstury"
msgid "Color Ramp"
msgstr "Gradient koloru"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
msgid "Adjust the contrast of the texture"
msgstr "Ustaw kontrast kolorów tekstury"
msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
msgstr "Określ nasycenie barw w teksturze"
msgid "Use Color Ramp"
msgstr "Użyj gradientu kolorów"
msgid "Toggle color ramp operations"
msgstr "Włącz operacje gradientowe"
msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
msgstr "Gradient kolorów mapujący proste wartości skalarne na kolory"
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
msgid "Set color mode to use for interpolation"
msgstr "Ustaw tryb koloru używany w interpolacji"
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
msgid "Color Interpolation"
msgstr "Interpolacja koloru"
msgid "Set color interpolation"
msgstr "Ustaw interpolację koloru"
msgid "Near"
msgstr "Blisko"
msgid "Far"
msgstr "Daleko"
msgid "Clockwise"
msgstr "W kierunku ruchu wskazówek zegara"
msgid "Counter-Clockwise"
msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
msgid "Interpolation"
msgstr "Inerpolacja"
msgid "Set interpolation between color stops"
msgstr "Ustaw interpolację pomiędzy progami kolorów"
msgid "Ease"
msgstr "Łagodny"
msgid "Cardinal"
msgstr "Kardynalny"
msgid "B-Spline"
msgstr "B-krzywa"
msgid "Constant"
msgstr "Stały"
msgid "Color Ramp Element"
msgstr "Element gradientu kolorów"
msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
msgstr "Element definiujący kolor w pozycji na gradiencie kolorów"
msgid "Alpha"
msgstr "Przezroczystość"
msgid "Set alpha of selected color stop"
msgstr "Ustaw przezroczystość punktu gradientu kolorów"
msgid "Set color of selected color stop"
msgstr "Ustaw kolor wybranego punktu progowego gradientu kolorów"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "Set position of selected color stop"
msgstr "Ustaw pozycję punktu gradientu kolorów"
msgid "Console Input"
msgstr "Wejście konsoli"
msgid "Input line for the interactive console"
msgstr "Wiersz wejściowy konsoli interaktywnej"
msgctxt "Text"
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgid "Text in the line"
msgstr "Tekst w linii"
msgid "Console line type when used in scrollback"
msgstr "Tym linii konsoli kiedy używany podczas przewijania"
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
msgstr "Sprzężenie modyfikujące transformację obiektów i kości"
msgid "Lin error"
msgstr "Błąd położenia"
msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w jednostkach Blendera dla ograniczników które działają na położeniu"
msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w radianach dla ograniczników które zmieniają orientacje"
msgid "Influence"
msgstr "Wpływ"
msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
msgstr "Wielkość wpływu jaki będzie miał ogranicznik na końcowe rozwiązanie"
msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
msgstr "Ogranicznik ma prawidłowe ustawienia i może zostać wyliczony"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Enable/Disable Constraint"
msgstr "Włącz/wyłącz ogranicznik"
msgid "Constraint name"
msgstr "Nazwa sprzężenia"
msgid "Owner Space"
msgstr "Przestrzeń właściciela"
msgid "Space that owner is evaluated in"
msgstr "Przestrzeń w której obliczane są własności i oddziaływania obiektu"
msgid "World Space"
msgstr "Przestrzeń świata"
msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
msgstr "Ogranicznik jest obliczany względem systemu współrzędnych związanych ze światem sceny"
msgid "Pose Space"
msgstr "Przestrzeń pozy"
msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
msgstr "Ogranicznik jest obliczany w Przestrzeni Pozy, a transformacje samego obiektu są ignorowane"
msgid "Local With Parent"
msgstr "Lokalnie z rodzicem"
msgid "Local Space"
msgstr "Przestrzeń lokalna"
msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
msgstr "Ogranicznik jest stosowany w przestrzeni lokalnych współrzędnych obiektu"
msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
msgstr "Pokaż rozwinięty panel ograniczników"
msgid "Sub-Target"
msgstr "Cel podrzędny"
msgid "Target Space"
msgstr "Przestrzeń docelowa"
msgid "Space that target is evaluated in"
msgstr "Przestrzeń współrzędnych, w której obliczany jest obiekt docelowy"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane względem systemu współrzędnych związanego ze światem"
msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane jedynie w przestrzeni pozy, a transformacje na poziomie obiektu dla szkieletu docelowego są ignorowane"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są wyliczane względem jego lokalnego systemu współrzędnych"
msgid "Camera Solver"
msgstr "Rozwiązywacz kamery"
msgid "Follow Track"
msgstr "Śledzenie ścieżki"
msgid "Object Solver"
msgstr "Rozwiązywacz obiektu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopiuj położenie"
msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
msgstr "Kopiuje położenie z obiektu docelowego (z opcjonalnym przesunięciem), tak, aby poruszał się razem"
msgid "Copy Rotation"
msgstr "Kopiuj rotację"
msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
msgstr "Kopiuje rotacje z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym obrotem), tak, aby obracał się razem"
msgid "Copy Scale"
msgstr "Kopiuj skalę"
msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
msgstr "Kopiuje skalę z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym przeskalowaniem), tak, aby były skalowane w takim samym stopniu"
msgid "Copy Transforms"
msgstr "Kopiuj transformacje"
msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
msgstr "Kopiuje wszystkie transformacje obiektu tak, że poruszają się razem"
msgid "Limit Distance"
msgstr "Ogranicz odległość"
msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
msgstr "Ogranicz ruch do określonej odległości od obiektu docelowego (tej, która była w danej chwili)"
msgid "Limit Location"
msgstr "Ogranicz położenie"
msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
msgstr "Ogranicza zasięg obiektu w określonych kierunkach"
msgid "Limit Rotation"
msgstr "Ogranicz obrót"
msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
msgstr "Ogranicza rotację obiektu wokół wybranych osi do podanego zakresu"
msgid "Limit Scale"
msgstr "Ogranicz skalę"
msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
msgstr "Ogranicza skalowanie obiektu w pewnego zakresu w wybranych kierunkach"
msgid "Maintain Volume"
msgstr "Zachowaj objętość"
msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
msgstr "Podczas skalowania w jednej osi zmieniaj skalę w innych osiach tak, aby zachować odpowiednią objętość obiektu."
msgid "Transformation"
msgstr "Transformacja"
msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
msgstr "Użyj wybranej własności z obiektu źródłowego aby kontrolować inną lub tę samą własność na sobie"
msgid "Clamp To"
msgstr "Wymuś ścieżkę"
msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
msgstr "Ogranicza ruch do trajektorii zgodnej z ułożeniem krzywej przez przemapowanie położenia zgodnie z najdłuższą osią w której leży krzywa, bez zachowania rotacji."
msgid "Damped Track"
msgstr "Tłumione śledzenie"
msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
msgstr "Wskazuje w kierunku obiektu docelowego wykonując, jeżeli musi, najmniejsze możliwe obroty."
msgid "Inverse Kinematics"
msgstr "Odwrotna kinematyka"
msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
msgstr "Pozwala na kontrolę łańcucha kości poprzez wybór elementu końcowego w odwrotnym kierunku hierarchii (działa tylko dla kości)"
msgid "Locked Track"
msgstr "Blokowane śledzenie"
msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
msgstr "Obraca się wokół wybranej (zablokowanej) osi tak, aby jak najdokładniej wskazywać na obiekt docelowy"
msgid "Spline IK"
msgstr "Krzywizna IK"
msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
msgstr "Ustaw łańcuch z kości według krzywej (działa tylko dla kości)"
msgid "Stretch To"
msgstr "Rozciągnij do"
msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
msgstr "Rozciąga według osi Y aby wskazywać w kierunku obiektu docelowego"
msgid "Track To"
msgstr "Wskazuj na"
msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
msgstr "Przestarzały ogranicznik śledzący znany z tego, że generuje dziwne skręcenia"
msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
msgstr "Użyj własności transformacji obiektu docelowego z Akcji aby wyszukać pozę dla posiadacza"
msgid "Armature"
msgstr "Szkielet"
msgid "Child Of"
msgstr "Dziecko"
msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
msgstr "Utwórz obiekt docelowy 'odczepialny' od właściela"
msgid "Floor"
msgstr "Podłoga"
msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner can not cross"
msgstr "Użyj położenia (i opcjonalnie rotacji) obiektu docelowego aby zdefiniować 'ścianę' lub 'podłogę', której posiadacz nie będzie przecinał"
msgid "Follow Path"
msgstr "Podążaj za ścieżką"
msgid "Use to animate an object/bone following a path"
msgstr "Użyj do animacji obiektu lub kości, które podążają za ścieżką wstawioną w postaci obiektu Krzywej"
msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
msgstr "Zmień punkt odniesienia dla transformacji (uwaga, może działać błędnie)"
msgid "Shrinkwrap"
msgstr "Owijanie"
msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
msgstr "Wymuś ruchy tylko po powierzchni docelowego obiektu"
msgid "Action Constraint"
msgstr "Ogranicznik Akcji"
msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
msgstr "Powiązanie akcji z transformacją na osiach kości"
msgid "The constraining action"
msgstr "Akcja ograniczająca"
msgid "Last frame of the Action to use"
msgstr "Numer klatki w której akcja się kończy"
msgid "First frame of the Action to use"
msgstr "Numer klatki od której zaczyna się akcja "
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Maximum value for target channel range"
msgstr "Maksymalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Minimum value for target channel range"
msgstr "Minimalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
msgid "Target object"
msgstr "Obiekt docelowy"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Kanał transformacji"
msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
msgstr "Kanał transformacji z obiektu docelowego który jest używany do kluczowania akcji"
msgid "X Location"
msgstr "Położenie X"
msgid "Y Location"
msgstr "Położenie Y"
msgid "Z Location"
msgstr "Położenie Z"
msgid "X Rotation"
msgstr "Rotacja X"
msgid "Y Rotation"
msgstr "Rotacja Y"
msgid "Z Rotation"
msgstr "Rotacja Z"
msgid "X Scale"
msgstr "Skala X"
msgid "Y Scale"
msgstr "Skala Y"
msgid "Z Scale"
msgstr "Skala Z"
msgid "Object Action"
msgstr "Akcja obiektu"
msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
msgstr "Zastosuj kanały transformacji obiektu akcji do ograniczanej kości, zamiast do kanałów kości (tylko dla kości)"
msgid "Targets"
msgstr "Obiekty docelowe"
msgid "Camera Solver Constraint"
msgstr "Ogranicznik solvera kamery"
msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
msgstr "Wymusza ruch kamery według zrekonstruowanej trajektorii ruchu kamery."
msgid "Movie Clip to get tracking data from"
msgstr "Klip filmowy z którego pobierać dane śledzące ruch"
msgid "Active Clip"
msgstr "Aktywny klip"
msgid "Use active clip defined in scene"
msgstr "Użyj aktywnego klipu zdefiniowanego w scenie"
msgstr "Stwórz zależność rodzic-dziecko w parciu o ograniczniki"
msgid "Inverse Matrix"
msgstr "Macierz odwrotna"
msgid "Transformation matrix to apply before"
msgstr "Transformacja macierzowa do zastosowania przed"
msgid "Location X"
msgstr "Położenie X"
msgid "Use X Location of Parent"
msgstr "Użyj położenia X rodzica"
msgid "Location Y"
msgstr "Położenie Y"
msgid "Use Y Location of Parent"
msgstr "Użyj położenia Y rodzica"
msgid "Location Z"
msgstr "Położenie Z"
msgid "Use Z Location of Parent"
msgstr "Użyj położenia Z rodzica"
msgid "Rotation X"
msgstr "Rotacja X"
msgid "Use X Rotation of Parent"
msgstr "Użyj rotacji X rodzica"
msgid "Rotation Y"
msgstr "Rotacja Y"
msgid "Use Y Rotation of Parent"
msgstr "Użyj rotacji Y rodzica"
msgid "Rotation Z"
msgstr "Rotacja Z"
msgid "Use Z Rotation of Parent"
msgstr "Użyj rotacji Z rodzica"
msgid "Scale X"
msgstr "Skala X"
msgid "Use X Scale of Parent"
msgstr "Użyj skali X rodzica"
msgid "Scale Y"
msgstr "Skala Y"
msgid "Use Y Scale of Parent"
msgstr "Użyj skali Y rodzica"
msgid "Scale Z"
msgstr "Skala Z"
msgid "Use Z Scale of Parent"
msgstr "Użyj skali Z rodzica"
msgid "Clamp To Constraint"
msgstr "Ogranicznik 'Ogranicz do'"
msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
msgstr "Ogranicza położenie obiektu do najbliższego punktu leżącego na ścieżce obiektu docelowego"
msgid "Main Axis"
msgstr "Główna oś"
msgid "Main axis of movement"
msgstr "Główna ośruchu"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgid "Target Object (Curves only)"
msgstr "Obiekt docelowy (tylko dla ścieżek)"
msgid "Cyclic"
msgstr "Cyklicznie"
msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
msgstr "Traktuj krzywą jako ścieżkę cykliczną (nie ma ograniczenia tylko do obszaru zajmowanego przez krzywą)"
msgid "Copy Location Constraint"
msgstr "Kopiuj ogranicznik położenia"
msgid "Copy the location of the target"
msgstr "Kopiuje położenie obiektu docelowego"
msgid "Head/Tail"
msgstr "Głowa/Ogon"
msgid "Invert X"
msgstr "Odwróć X"
msgid "Invert the X location"
msgstr "Odwróć zmiany położenia X"
msgid "Invert Y"
msgstr "Odwróć Y"
msgid "Invert the Y location"
msgstr "Odwróć zmiany położenia Y"
msgid "Invert Z"
msgstr "Odwróć Z"
msgid "Invert the Z location"
msgstr "Odwróć zmiany położenia Z"
msgid "Add original location into copied location"
msgstr "Dodaj oryginalną pozycję do położenia skopiowanego"
msgid "Copy X"
msgstr "Kopiuj X"
msgid "Copy the target's X location"
msgstr "Kopiuj położenie X ze współrzędnych obiektu docelowego"
msgid "Copy Y"
msgstr "Kopiuj Y"
msgid "Copy the target's Y location"
msgstr "Kopiuj położenie Y ze współrzędnych obiektu docelowego"
msgid "Copy Z"
msgstr "Kopiuj Z"
msgid "Copy the target's Z location"
msgstr "Kopiuj położenie Z ze współrzędnych obiektu docelowego"
msgid "Copy Rotation Constraint"
msgstr "Ogranicznik kopiujący rotację"
msgid "Copy the rotation of the target"
msgstr "Kopiuje orientację obiektu docelowego"
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
msgid "Invert the X rotation"
msgstr "Odwróć rotację na osi X"
msgid "Invert the Y rotation"
msgstr "Odwróć rotację na osi Y"
msgid "Invert the Z rotation"
msgstr "Odwróć rotację na osi Z"
msgid "Copy the target's X rotation"
msgstr "Kopiuj rotację X z danych obiektu docelowego"
msgid "Copy the target's Y rotation"
msgstr "Kopiuj rotację Y z danych obiektu docelowego"
msgid "Copy the target's Z rotation"
msgstr "Kopiuj rotację Z z danych obiektu docelowego"
msgid "Copy Scale Constraint"
msgstr "Ogranicznik kopiujący skalę"
msgid "Copy the scale of the target"
msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego"
msgid "Additive"
msgstr "Addytywny"
msgid "Copy the target's X scale"
msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi X"
msgid "Copy the target's Y scale"
msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Y"
msgid "Copy the target's Z scale"
msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Z"
msgid "Copy Transforms Constraint"
msgstr "Kopiowanie transformacji"
msgid "Copy all the transforms of the target"
msgstr "Skopiuj wszystkie transformacje z obiektu docelowego"
msgid "Damped Track Constraint"
msgstr "Ogranicznik śledzenia tłumionego"
msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
msgstr "Wskazuj na obiekt docelowy wykorzystując najkrótszą ścieżkę rotacji"
msgid "Track Axis"
msgstr "Oś śledząca"
msgid "Axis that points to the target object"
msgstr "Oś która wskazuje na obiekt docelowy"
msgid "Floor Constraint"
msgstr "Ogranicznik dolny (podłoga)"
msgid "Use the target object for location limitation"
msgstr "Użyj obiektu docelowego dla określenia ograniczenia położenia"
msgid "Floor Location"
msgstr "Położenie podłogi"
msgid "Location of target that object will not pass through"
msgstr "Położenie obiektu docelowego którego nie można przekroczyć"
msgid "Offset of floor from object origin"
msgstr "Odstęp od podłogi do centrum obiektu"
msgid "Use Rotation"
msgstr "Użyj rotacji"
msgid "Use the target's rotation to determine floor"
msgstr "Użyj rotacji obiektu docelowego aby określić podłogę"
msgid "Follow Path Constraint"
msgstr "Ogranicznik podążania za ścieżką"
msgid "Lock motion to the target path"
msgstr "Ogranicz ruch do ścieżki docelowej"
msgid "Forward Axis"
msgstr "Oś w przód"
msgid "Axis that points forward along the path"
msgstr "Oś leżąca na ścieżce skierowana w przód"
msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
msgstr "Odstęp od pozycji odpowiadający odcinkowi czasu"
msgid "Offset Factor"
msgstr "Współczynnik odległości"
msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
msgstr "Wartość procentowa określająca położenie obiektu na ścieżce w zależności od jej długości"
msgid "Up Axis"
msgstr "Oś do góry"
msgid "Axis that points upward"
msgstr "Oś, która pokazuje w górę"
msgid "Follow Curve"
msgstr "Podążaj za krzywą"
msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
msgstr "Obiekt będzie ustawiał swój kierunek korzystając z trajektorii krzywej"
msgid "Curve Radius"
msgstr "Promień krzywej"
msgid "Object is scaled by the curve radius"
msgstr "Obiekt jest skalowany zgodnie z promieniem krzywej"
msgid "Fixed Position"
msgstr "Blokowane położenie"
msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
msgstr "Obiekt będzie pozostawał zablokowany do jednego położenia gdzieś na krzywej niezależnie od czasu"
msgid "Follow Track Constraint"
msgstr "Ogranicznik podążaj za ścieżką"
msgid "Lock motion to the target motion track"
msgstr "Ustaw ruch tak aby śledził ruch obiektu docelowego"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
msgstr "Kamera do której przywiązany jest ruch (gdy brak, używana jest kamera aktywna ze sceny)"
msgid "Depth Object"
msgstr "Obiekt głębi"
msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
msgstr "Obiekt używany do zdefiniowana głębi w przestrzeni współrzędnych kamery, poprzez projekcję na powierzchnię tego obiektu"
msgid "How the footage fits in the camera frame"
msgstr "W jaki sposób materiał filmowy dopasowany jest do rozmiarów kadru"
msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim (gdy brak, używana jest kamera)"
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Movie tracking track to follow"
msgstr "Śledzona ścieżka filmowa"
msgid "3D Position"
msgstr "Pozycja 3D"
msgid "Use 3D position of track to parent to"
msgstr "Używaj położenia 3D markera aby się do niego dowiązać"
msgid "Undistort"
msgstr "Wyprostuj"
msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
msgstr "Obiekt powiązany z niezniekształconą pozycją markera 2D"
msgid "Kinematic Constraint"
msgstr "Ogranicznik kinematyczny"
msgid "Chain Length"
msgstr "Długość łańcucha"
msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
msgstr "Jak wiele kości bierze udział w tworzeniu łańcucha IK - gdy 0, łańcuch zawiera wszystkie kości aż do końca"
msgid "Radius of limiting sphere"
msgstr "Promień sfery ograniczającej"
msgid "IK Type"
msgstr "Rodzaj IK"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopiuj pozę"
msgid "Maximum number of solving iterations"
msgstr "Maksymalna liczba kroków wykonywana podczas obliczeń"
msgid "Limit Mode"
msgstr "Tryb ograniczenia"
msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
msgstr "Odległości w relacji do strefy wpływu na które pozwolić"
msgid "Inside"
msgstr "Wewnątrz"
msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "Obiekt jest związany wewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
msgid "Outside"
msgstr "Zewnątrz"
msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "Obiekt jest związany na zewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
msgid "On Surface"
msgstr "Na powierzchni"
msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "Obiekt jest związany na powierzchni wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
msgid "Lock X Pos"
msgstr "Blokuj pozX"
msgid "Constraint position along X axis"
msgstr "Blokuj położenie na osi X"
msgid "Lock Y Pos"
msgstr "Blokuj pozY"
msgid "Constraint position along Y axis"
msgstr "Blokuj położenie na osi Y"
msgid "Lock Z Pos"
msgstr "Bloku pozZ"
msgid "Constraint position along Z axis"
msgstr "Blokuj położenie na osi Z"
msgid "Constraint rotation along X axis"
msgstr "Blokuj rotację wokół osi X"
msgid "Constraint rotation along Y axis"
msgstr "Blokuj rotację wokół osi Y"
msgid "Constraint rotation along Z axis"
msgstr "Blokuj rotację wokół osi Z"
msgid "Orientation Weight"
msgstr "Waga orientacji"
msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
msgstr "Dla drzewa IK:waga kontroli orientacji dla tego obiektu docelowego"
msgid "Pole Angle"
msgstr "Kąt skręcenia"
msgid "Pole rotation offset"
msgstr "Odstęp rotacji przy skręceniu"
msgid "Pole Sub-Target"
msgstr "Cel podrzędny dla skręcenia bocznego"
msgid "Pole Target"
msgstr "Skręcenie boczne"
msgid "Object for pole rotation"
msgstr "Obiekt dla skręcenia bocznego"
msgid "Axis Reference"
msgstr "Kość odniesienia"
msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
msgstr "Opcje blokowania osi względem kości lub obiektu docelowego"
msgid "Bone"
msgstr "Kość"
msgid "Chain follows position of target"
msgstr "Łańcuch podąża za obiektem docelowym"
msgid "Chain follows rotation of target"
msgstr "Łańcuch powtarza rotację obiektu doceloego"
msgid "Enable IK Stretching"
msgstr "Włącz rozciąganie IK"
msgid "Use Tail"
msgstr "Użyj ogona"
msgid "Include bone's tail as last element in chain"
msgstr "Dołącz ogon kości jako ostatni element w łańcuchu"
msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
msgstr "Dla drzewa IK: waga pozycji kontrolnej dla tego obiektu docelowego"
msgid "Limit Distance Constraint"
msgstr "Ogranicznik Ogranicz odległość"
msgid "Limit the distance from target object"
msgstr "Ogranicz odległość od obiektu docelowego"
msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
msgstr "Ten ogranicznik też może wpływać na transformacje"
msgid "Limit Location Constraint"
msgstr "Ogranicznik Ogranicz położenie"
msgid "Limit the location of the constrained object"
msgstr "Ogranicza położenie obiektu, którego dotyczy"
msgid "Maximum X"
msgstr "Maksimum X"
msgid "Highest X value to allow"
msgstr "Największa dozwolona wartość X"
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maksimum Y"
msgid "Highest Y value to allow"
msgstr "Największa dozwolona wartość Y"
msgid "Maximum Z"
msgstr "Maksimum Z"
msgid "Highest Z value to allow"
msgstr "Największa dozwolona wartość Z"
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimum X"
msgid "Lowest X value to allow"
msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość X"
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimum Y"
msgid "Lowest Y value to allow"
msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Y"
msgid "Minimum Z"
msgstr "Minimum Z"
msgid "Lowest Z value to allow"
msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Z"
msgid "Use the maximum X value"
msgstr "Użyj największej wartości X"
msgid "Use the maximum Y value"
msgstr "Użyj największej wartości Y"
msgid "Use the maximum Z value"
msgstr "Użyj największej wartości Z"
msgid "Use the minimum X value"
msgstr "Użyj najmniejszej wartości X"
msgid "Use the minimum Y value"
msgstr "Użyj najmniejszej wartości Y"
msgid "Use the minimum Z value"
msgstr "Użyj najmniejszej wartości Z"
msgid "Limit Rotation Constraint"
msgstr "Ogranicznik Ogranicz rotację"
msgid "Limit the rotation of the constrained object"
msgstr "Ogranicza rotację obiektu, którego dotyczy"
msgid "Limit X"
msgstr "Ogranicz X"
msgid "Limit Y"
msgstr "Ogranicz Y"
msgid "Limit Z"
msgstr "Ogranicz Z"
msgid "Limit Size Constraint"
msgstr "Ogranicznik Ogranicz rozmiar"
msgid "Limit the scaling of the constrained object"
msgstr "Ogranicz rozmiar obiektu, do którego jest dodany"
msgid "Locked Track Constraint"
msgstr "Ogranicznik Ograniczonego śledzenia"
msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
msgstr "Pokazuj w kierunku obiektu docelowego zgodnie z osią śledzenia, blokując pozostałe osie"
msgid "Locked Axis"
msgstr "Blokowana oś"
msgid "Maintain Volume Constraint"
msgstr "Ogranicznik Zachowaj objętość"
msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
msgstr "Utrzymuje stałą objętość podczas skalowania w wybranej osi"
msgid "Free Axis"
msgstr "Oś swobodna"
msgid "The free scaling axis of the object"
msgstr "Oś w której można swobodnie skalować obiekt"
msgid "Volume of the bone at rest"
msgstr "Objętość kości w pozycji spoczynkowej"
msgid "Object Solver Constraint"
msgstr "Ogranicznik Rozwiązywacz obiektu"
msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
msgstr "Wymuś ruch taki jak dla zrekonstruowanego ruchu obiektu docelowego"
msgid "Movie tracking object to follow"
msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim"
msgid "Pivot Constraint"
msgstr "Ogranicznik pivota"
msgid "Rotate around a different point"
msgstr "Rotacja wokół innego punktu"
msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
msgstr "Odległość od pivotu do punktu docelowego (gdy jest ustawiony) lub od położenia właściciela (gdy wyłączono Określone Położenie) lub absolutny punkt odniesienia."
msgid "Enabled Rotation Range"
msgstr "Włącz zakres rotacji"
msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
msgstr "Zakres rotacji dla której powinno następować odniesienie do pivota"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Use the pivot point in every rotation"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w każdej rotacji"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi X"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Y"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Z"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi X"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Y"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Z"
msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
msgstr "Obiekt docelowy określający położenie pivota gdy jest zdefiniowany"
msgid "Use Relative Offset"
msgstr "Użyj względnego odstępu"
msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
msgstr "Odstęp będzie absolutnym punktem w przestrzeni zamiast punktu względnego do obiektu docelowego"
msgid "Python Constraint"
msgstr "Ogranicznik Python"
msgid "Use Python script for constraint evaluation"
msgstr "Użyj skryptu w pythonie dla obliczania ogranicznika"
msgid "Script Error"
msgstr "Błąd skryptu"
msgid "The linked Python script has thrown an error"
msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
msgstr "Powiązanie lub dołączenie z bardzo starego formatu .blend (%d.%d), dane o animacji nie zostaną przystosowane! Spróbuj zapisać źródłowy plik zawierający bibliotekę w aktualnym formacie pliku .blend"
msgid "Const"
msgstr "Stała"
msgid "UVMap"
msgstr "MapaUV"
msgid "Col"
msgstr "Kol"
msgid "PreviewCol"
msgstr "KolorPodglądu"
msgid "TexturedCol"
msgstr "TeksturowanyKolor"
msgid "Recast"
msgstr "Ponowny Rzut"
msgid "NGon Face"
msgstr "Ściana Nkąta"
msgid "NGon Face-Vertex"
msgstr "Ściana-Wierzchołek NKąta"
msgid "ShapeKey"
msgstr "KluczKształtu"
msgid "OS Loop"
msgstr "OS Loop"
msgid "PreviewLoopCol"
msgstr "PreviewLoopCol"
msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby wierzchołków, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby krawędzi, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby narożników ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Za mało wolnej pamięci"
msgid "Canvas mesh not updated"
msgstr "Siatka kanwa nie odświeżona"
msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
msgstr "Nie można wypalić formatów nie będących 'sekwencjami obrazów'"
msgid "No UV data on canvas"
msgstr "Brak danych UV na kanwie"
msgid "Invalid resolution"
msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość"
msgid "Image save failed: invalid surface"
msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: nieprawidłowa powierzchnia"
msgid "Image save failed: not enough free memory"
msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: Za mało wolnej pamięci"
msgctxt "Brush"
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
msgctxt "Action"
msgid "var"
msgstr "var"
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "Built-In Function"
msgstr "Funkcja wbudowana"
msgid "Stepped"
msgstr "Krokowy"
msgid "GP_Layer"
msgstr "GP_Layer"
msgid "Did not write, no Multilayer Image"
msgstr "Nie zapisano, brak Obrazu Multilayer"
msgid "Key %d"
msgstr "Klucz %d"
msgid "MaskLayer"
msgstr "WarstwaMaski"
msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
msgstr "Przestrzeń styczna może być wyliczona jedynie dla trójkątów/czworokątów, przerywam"
msgid "Tangent space computation needs loop normals, none found, aborting"
msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga pętli normalnych, żadna nie odnaleziona, przerywam"
msgid "NlaTrack"
msgstr "ŚcieżkaNla"
msgid "NlaStrip"
msgstr "PasekNla"
msgid "[Action Stash]"
msgstr "[Akcja odłożona]"
msgid "Surf"
msgstr "Surf"
msgid "Mball"
msgstr "Mball"
msgid "GPencil"
msgstr "Szkicownik"
msgid "No new files have been packed"
msgstr "Nie spakowano żadnych nowych plików"
msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
msgstr "Nie można spakować pliku, nie odnaleziono ścieżki źródłowej '%s'"
msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
msgstr "Odczyt pliku blend '%s' nie powiódł się, to nie jest plik blend"
msgid "Unable to open '%s': %s"
msgstr "Otwarcie '%s' niemożliwe: %s"
msgid "Unable to make version backup: filename too short"
msgstr "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji: nazwa pliku za krótka"
msgid "Unable to make version backup"
msgstr "Nie udało się utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji"
msgid "Version backup failed (file saved with @)"
msgstr "Kopia bezpieczeństwa wersji nie powiodła się (plik zapisany z @)"
msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
msgstr "Nie można zmienić starego pliku (flik zapisany z @)"
msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"
msgid "Zero normal given"
msgstr "Dana zerowa normalna"
msgid "Select at least two edge loops"
msgstr "Zaznacz przynajmniej dwie pętle krawędzi"
msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
msgstr "Wybierz parzystą liczbę pętli by zmostkować pary"
msgid "Selected loops must have equal edge counts"
msgstr "Zaznaczone pętle muszą posiadać równą liczbę krawędzi"
msgid "Could not connect vertices"
msgstr "Nie można było połączyć wierzchołków"
msgid "Closed loops unsupported"
msgstr "Zamknięte pętle nie obsługiwane"
msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
msgstr "Pętle nie są połączone przez szkieletowe/graniczne krawędzie"
msgid "Connecting edge loops overlap"
msgstr "Połączenie pętli krawędzi zachodzi"
msgid "Requires at least three vertices"
msgstr "Wymaga przynajmniej trzech wierzchołków"
msgid "No edge rings found"
msgstr "Nie odnaleziono pierścieni krawędzi"
msgid "Edge-ring pair isn't connected"
msgstr "Para Pierścieni Krawędzi nie jest połączona"
msgid "Edge-rings are not connected"
msgstr "Pierścienie Krawędzi nie są połączone"
msgid "Make channels grouped under this channel visible"
msgstr "Uwidocznij kanału zgrupowane pod tym kanałem"
msgid "Editability of keyframes for this channel"
msgstr "Edytowalność klatek kluczowych dla tego kanału"
msgid "Editability of NLA Strips in this track"
msgstr "Edytowalność Paska NLA w tej ścieżce"
msgid "Does F-Curve contribute to result"
msgstr "Czy krzywa-F wpływa na rezultat"
msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
msgstr "Czasowo unieruchomiona ewaluacja porządku NLA (co oznacza, że tylko aktywna akcja jest ewaluowana)"
msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
msgstr "Czy kanały wpływają na rezultat (wł/wył wyciszanie kanału)"
msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
msgstr "Wyświetl akcję bez jakiegokolwiek przemapowania czasu (gdy odpięta)"
msgid "<invalid>"
msgstr "<nieprawidłowy>"
msgid "<no path>"
msgstr "<brak ścieżki>"
msgid "Scene not found"
msgstr "Nie odnaleziono sceny"
msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
msgstr "Nie można ponownie powiązać markerów do tej samej sceny"
msgid "Paste driver: no driver to paste"
msgstr "Wklej sterownik: brak sterownika do wklejenia"
msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było dodać sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika do skopiowania ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było wkleić sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "<Unknown Modifier>"
msgstr "<Nieznany Modyfikator>"
msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
msgstr "Dodaj nowy punkt kontrolny do otoczki na obecnej klatce"
msgid "Delete envelope control point"
msgstr "Usuń punkt kontrolny otoczki"
msgid "<No ID pointer>"
msgstr "<Brak wskaźników ID>"
msgid "<Missing ID block>"
msgstr "<Brak bloku ID>"
msgid "No F-Curve to add keyframes to"
msgstr "Brak krzywej-F, do której można dodać klatki kluczowe"
msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości kluczowania"
msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
msgstr "Brak bloku ID i/lub AnimData, z którego można usunąć klatki kluczowe"
msgid "No suitable context info for active keying set"
msgstr "Brak pasującej informacji kontekstu dla aktywnego zestawu kluczowania"
msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał wstawić żadnych klatek kluczowych"
msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał usunąć żadnych klatek kluczowych"
msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
msgstr "Ustanowienie ścieżki do właściwości nie powiodło się, spróbuj ręcznie ustanowić ścieżkę używając Zestawu Kluczowania"
msgid "No active Keying Set"
msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania"
msgid "F-Curve with path '%s[%d]' cannot be keyframed, ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
msgstr "Na krzywej-F ze ścieżką '%s[%d]' nie można wstawiać klatek kluczowych, upewnij się, że nie jest ona zablokowana lub próbkowana i spróbuj usunąć Modyfikatory-F"
msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ścieżka ID jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
msgstr "Brak bloku ID, w którym można wstawić klatkę kluczową (path = %s)"
msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ten typ nie obsługuje danych animacji (ID = %s, path = %s)"
msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było usunąć klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
msgstr "Brak akcji do usunięcia klatek kluczowych dla ID = %s"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
msgstr "Nie można usunąć klatki kluczowej dla zablokowanej krzywej-F '%s' dla %s '%s'"
msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było wyczyścić klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
msgstr "Nie usuwam klatek kluczowych w zablokowanej krzywej-F '%s', obiekt '%s'"
msgid "\"%s\" property cannot be animated"
msgstr "Właściwość \"%s\" nie moży być animowana"
msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
msgstr "Wygląda na to, że przycisk nie posiada załączonej żadnej informacji o właściwości (ptr.data = %p, prop = %p)"
msgid "Cannot remove built in keying set"
msgstr "Nie można usunąć wbudowanego zestawu kluczowania"
msgid "Cannot add property to built in keying set"
msgstr "Nie można dodać właściwości do wbudowanego zestawu kluczowania"
msgid "Cannot remove property from built in keying set"
msgstr "Nie można usunąć właściwości z wbudowanego zestawu kluczowania"
msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
msgstr "Właściwość dodana do Zestawu Kluczowania: '%s'"
msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
msgstr "Pomijam ścieżkę w zestawie kluczowania, ponieważ nie posiada ID (KS = '%s', ścieżka = '%s[%d]')"
msgid "No region view3d available"
msgstr "Żaden region view3d nie jest dostępny"
msgid "No active bone set"
msgstr "Brak ustawionej kości aktywnej"
msgid "No joints selected"
msgstr "Brak zaznaczonych przegubów"
msgid "Same bone selected..."
msgstr "Zaznaczona ta sama kość..."
msgid "Operation requires an active bone"
msgstr "Operacja wymaga aktywnej kości"
msgid "Too many points selected: %d"
msgstr "Zaznaczone za dużo punktów: %d"
msgid "Aligned bone '%s' to parent"
msgstr "Kość '%s' wyrównana do rodzica"
msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
msgstr "%d kości wyrównane do kości '%s'"
msgid "Active object is not a selected armature"
msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczonym szkieletem"
msgid "Separated bones"
msgstr "Oddzielone kości"
msgid "Unselectable bone in chain"
msgstr "Kość w łańcuchu niemożliwa do zaznaczenia"
msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
msgstr "Ważenie Ciepłoty Kości: Znalezienie rozwiązania dla jednej lub więcej kości nie powiodło się"
msgid "Cannot pose libdata"
msgstr "Nie można ustawiać póz danych biblioteki"
msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
msgstr "Biblioteka póz jest wyłącznie dla szkieletów w trybie pozy"
msgid "No active Keying Set to use"
msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania do użycia"
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr "Użyj innego Zestawu Kluczowania, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych elementów lub nie można znaleźć celów z powodu niepasującego kontekstu"
msgid "Keying Set does not contain any paths"
msgstr "Zestaw Kluczowania nie zawiera żadnych ścieżek"
msgid "No keyframes to slide between"
msgstr "Brak klatek kluczowych między którymi można ślizgać"
msgid "No keyframed poses to propagate to"
msgstr "Brak zakluczowanych póz na które można rozszerzyć"
msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
msgstr "Nie mogę zaaplikować pozy do szkieletu z powiązanej biblioteki"
msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
msgstr "Akcje na tym szkielecie zostaną zniszczone przez tę nową pozę spoczynkową ponieważ zachowane transformacje są zależne od starej pozycji spoczynkowej"
msgid "No pose to copy"
msgstr "Brak pozy do skopiowania"
msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
msgstr "Błąd programowania: Brak funkcji wyczyść transformację lub nazwy zestawu kluczowania"
msgid "Path is empty, cannot save"
msgstr "Pusta ścieżka. Nie udało się zapisać"
msgid "Path too long, cannot save"
msgstr "Za długa ścieżka. Nie udało się zapisać"
msgid "Cannot separate current selection"
msgstr "Nie można oddzielić obecnego zaznaczenia"
msgid "Cannot split current selection"
msgstr "Nie można rozdzielić obecnego zaznaczenia"
msgid "Too few selections to merge"
msgstr "Za mało zaznaczeń by scalić"
msgid "Resolution does not match"
msgstr "Rozdzielczość nie pasuje"
msgid "Cannot make segment"
msgstr "Nie można utworzyć segmentu"
msgid "Cannot spin"
msgstr "Nie mogę wirować"
msgid "Cannot duplicate current selection"
msgstr "Nie można zduplikować obecnego zaznaczenia"
msgid "Active object is not a selected curve"
msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną krzywą"
msgctxt "Curve"
msgid "BezierCurve"
msgstr "BezierKrzywa"
msgctxt "Curve"
msgid "BezierCircle"
msgstr "BezierOkrąg"
msgctxt "Curve"
msgid "CurvePath"
msgstr "KrzywaŚcieżka"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCurve"
msgstr "NurbsKrzywa"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCircle"
msgstr "NurbsOkrąg"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsPath"
msgstr "NurbsŚcieżka"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCurve"
msgstr "PowKrzywa"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCircle"
msgstr "PowOkrąg"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfPatch"
msgstr "PowŁata"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfSphere"
msgstr "PowKula"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfTorus"
msgstr "PowTorus"
msgctxt "Curve"
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
msgid "Text too long"
msgstr "Za długi tekst"
msgid "Clipboard too long"
msgstr "Schowek za długi"
msgid "Incorrect context for running font unlink"
msgstr "Niepoprawny kontekst dla odłączenia bieżącej czcionki"
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku '%s' nie powiodło się"
msgid "File too long %s"
msgstr "Plik za długi %s"
msgid "Cannot paint stroke"
msgstr "Nie mogę narysować kreski"
msgid "Active region not set"
msgstr "Nie ustawiony aktywny region"
msgid "No Grease Pencil data to work on"
msgstr "Brak danych szkicownika, na których można pracować"
msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
msgstr "Obecne kreski szkicownika nie posiadają poprawnych danych czasu, większość opcji czasu będzie ukrytych!"
msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
msgstr "Dane szkicownika nie mają gdzie iść"
msgid "Cannot delete locked layers"
msgstr "Nie można usunąć zablokowanych warstw"
msgid "No Grease Pencil data"
msgstr "Brak danych szkicownika"
msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
msgstr "Brak kresek do wklejenia, zaznacz i skopiuj jakiekolwiek punkty i spróbuj ponownie"
msgid "Can not paste strokes when active layer is hidden or locked"
msgstr "Nie mogę wkleić kresek gdy aktywna warstwa jest ukryta lub zablokowana"
msgid "No grease pencil data"
msgstr "Brak danych szkicownika"
msgid "No active frame to delete"
msgstr "Brak aktywnej klatki do usunięcia"
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nic nie zaznaczono"
msgid "No active area"
msgstr "Brak aktywnego obszaru"
msgid "Grease Pencil operator is already active"
msgstr "Operator Szkicownik jest już aktywny"
msgid "Failed to set value"
msgstr "Ustawienie wartości nie powiodło się"
msgid "Pin"
msgstr "Przypnij"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Zmień Skrót"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframes"
msgstr "Zastąp klatki kluczowe"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Single Keyframe"
msgstr "Zastąp Pojedynczą klatkę kluczową"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Keyframe"
msgstr "Usuń Pojedynczą klatkę kluczową"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframe"
msgstr "Zastąp klatkę kluczową"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Single Keyframe"
msgstr "Wstaw pojedynczą klatkę kluczową"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes"
msgstr "Wyczyść klatki kluczowe"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Keyframes"
msgstr "Wyczyść Pojedyncze klatki kluczowe"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers"
msgstr "Usuń Sterowniki"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Driver"
msgstr "Usuń Pojedynczy Sterownik"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Driver"
msgstr "Usuń Sterowniki"
msgctxt "Operator"
msgid "Add All to Keying Set"
msgstr "Dodaj Wszystkie do zestawu klatek kluczowych"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Single to Keying Set"
msgstr "Dodaj Pojedynczy do zestawu klatek kluczowych"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset All to Default Values"
msgstr "Resetuj wszystko do domyślnych"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Single to Default Value"
msgstr "Resetuj pojedynczy do domyślnego"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Usuń Skrót"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Python Reference"
msgstr "Referencja Python online"
msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
msgstr "Aktywny przycisk nie pochodzi ze skryptu, nie można edytować źródła"
msgid "Active button match cannot be found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowania dla aktywnego przycisku"
msgid "Active button not found"
msgstr "Nie odnaleziono aktywnego przycisku"
msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
msgstr "Nie odnaleziono prawidłowego 'po' dla języka '%s' pod '%s'"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
msgid "(Gamma Corrected)"
msgstr "(Po korekcji gammy)"
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
msgstr "Trójka HEX dla koloru (#RRGGBB)"
msgid "Menu \"%s\" not found"
msgstr "Nie odnaleziono menu \"%s\""
msgid "Shortcut: %s"
msgstr "Skrót: %s"
msgid "Python: %s"
msgstr "Python: %s"
msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
msgstr "(Shift klik/ciągnij by zaznaczyć wiele)"
msgid "Value: %s"
msgstr "Wartość: %s"
msgid "Radians: %f"
msgstr "Radiany: %f"
msgid "Expression: %s"
msgstr "Wyrażenie: %s"
msgid "Library: %s"
msgstr "Biblioteka: %s"
msgid "Disabled: %s"
msgstr "Wyłączone: %s"
msgid "Python: %s.%s"
msgstr "Python: %s.%s"
msgid "ID-Block:"
msgstr "Blok ID:"
msgid "No Properties"
msgstr "Brak Właściwości"
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
msgid "Use Clipping"
msgstr "Użyj obcinania"
msgid "Reset View"
msgstr "Resetuj widok"
msgid "Extend Horizontal"
msgstr "Rozrzerz Poziomo"
msgid "Extend Extrapolated"
msgstr "Rorszerz ekstrapolowane"
msgid "Reset Curve"
msgstr "Resetuj krzywą"
msgid "Anim Player"
msgstr "Odtwarzacz Animacji"
msgid "Reset operator defaults"
msgstr "Resetuj domyślne dla operatora"
msgid "Delete the active position"
msgstr "Usuń aktywną pozycję"
msgid "Choose active color stop"
msgstr "Wybierz aktywny znacznik koloru"
msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliż"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal"
msgid "Clipping Options"
msgstr "Opcje ucinania"
msgid "Delete points"
msgstr "Usuń punkty"
msgid "Reset Black/White point and curves"
msgstr "Resetuj punkt bieli/czerni i krzywe"
msgid "Stop this job"
msgstr "Przerzij to zadanie"
msgid "Stop animation playback"
msgstr "Zakończ odtwarzanie animacji"
msgid "Click to see the remaining reports in text block: 'Recent Reports'"
msgstr "Kliknij by zobaczyć pozostałe raporty w bloku tekstu: 'Ostatnie Raporty'"
msgid "Browse Scene to be linked"
msgstr "Przeglądaj sceny do powiązania"
msgid "Browse Object to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane obiektu do powiązania"
msgid "Browse Mesh Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane siatki do powiązania"
msgid "Browse Curve Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane krzywej do powiązania"
msgid "Browse Metaball Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane Metaball do powiązania"
msgid "Browse Material to be linked"
msgstr "Przeglądaj materiały do powiązania"
msgid "Browse Texture to be linked"
msgstr "Przeglądaj tekstury do powiązania"
msgid "Browse Image to be linked"
msgstr "Przeglądaj obrazy do powiązania"
msgid "Browse Line Style Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane stylu linii do powiązania"
msgid "Browse Lattice Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane kraty do powiązania"
msgid "Browse Camera Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane kameryi do powiązania"
msgid "Browse World Settings to be linked"
msgstr "Przeglądaj ustawienia świata do powiązania"
msgid "Choose Screen layout"
msgstr "Wybierz układ ekranów"
msgid "Browse Text to be linked"
msgstr "Przeglądaj teksty do powiązania"
msgid "Browse Speaker Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj głośniki do powiązania"
msgid "Browse Sound to be linked"
msgstr "Przeglądaj dźwięki do powiązania"
msgid "Browse Armature data to be linked"
msgstr "Przeglądaj szkielety do powiązania"
msgid "Browse Action to be linked"
msgstr "Przeglądaj akcje do powiązania"
msgid "Browse Node Tree to be linked"
msgstr "Przeglądaj drzewa nodów do powiązania"
msgid "Browse Brush to be linked"
msgstr "Przeglądaj pędzle do powiązania"
msgid "Browse Particle Settings to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane cząstek do powiązania"
msgid "Browse Movie Clip to be linked"
msgstr "Przeglądaj klipy filmowe do powiązania"
msgid "Browse Mask to be linked"
msgstr "Przeglądaj maski do powiązania"
msgid "Browse Palette Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane palety do powiązania"
msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane krzywej malowania do powiązania"
msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
msgstr "Zaaplikowany modyfikator zmienił tylko punkty CV, nie teselowane/skosy wierzchołki"
msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane w trybie edycji"
msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
msgstr "Modyfikator strukturalny nie może być zaaplikowany na danych multi-res w trybie rzeźbienia"
msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
msgstr "Przekształcanie może zadziałać wyłącznie przy wyższych poziomach poddziałów"
msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
msgstr "Wymagany drugi zaznaczony obiekt siatka, z którego można kopiować kształt"
msgid "Objects do not have the same number of vertices"
msgstr "Obiekty nie posiadają identycznej ilości wierzchołków"
msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
msgstr "Siatka '%s' nie posiada danych powłoki wierzchołków"
msgid "Set Parent To"
msgstr "Ustaw rodzica"
msgid "Object (Keep Transform)"
msgstr "Obiekt (Zachowaj transformację)"
msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
msgstr "Zaznacz 1 lub 3 wierzchołki, z których chcesz utworzyć rodzica"
msgid "Loop in parents"
msgstr "Pętla w rodzicach"
msgid "No active bone"
msgstr "Brak aktywnej kości"
msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
msgstr "Za mało wierzchołków do ustanowienia rodzica-wierzchołka"
msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
msgstr "Operacja nie może być przeprowadzona w trybie edycji"
msgid "Could not find scene"
msgstr "Nie udało się odnaleźć sceny"
msgid "Cannot link objects into the same scene"
msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z tą samą sceną"
msgid "Cannot link objects into a linked scene"
msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z powiązaną sceną"
msgid "Skipped editing library object data"
msgstr "Przerwano edycję danych obiektowych z biblioteki"
msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
msgstr "Osierocona biblioteka obiektów dodana do aktualnej sceny w celu uniknięcia straty"
msgid "Incorrect context for running object data unlink"
msgstr "Nieprawidłowy kontekst dla odłączenia danych"
msgid "Can't unlink this object data"
msgstr "Nie mogę odłączyć tych danych obiektu"
msgid "No active object"
msgstr "Brak aktywnego obiektu"
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr "Użyj innego zestawu klatek kluczowych, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych obiektów lub nie można odnaleźć żadnych celów z powodu niepasującego kontekstu"
msgid "Objects have no data to transform"
msgstr "Obiekt nie posiada danych do transformacji"
msgid "Cannot apply to a multi user armature"
msgstr "Nie mogę zaaplikować do szkieletu z wieloma użytkownikami"
msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
msgstr "%i nie wyśrodkowanych obiektów, zmieniono %i:"
msgid "|%i linked library object(s)"
msgstr "|%i obiektów z powiązanych bibliotek"
msgid "|%i multiuser armature object(s)"
msgstr "|%i obiektów szkielet z wieloma użytkownikami"
msgid "Editmode lattice is not supported yet"
msgstr "Tryb edycji kraty jeszcze nie jest obsługiwany"
msgid "Invalid vertex group index"
msgstr "Nieprawidłowy indeks grupy wierzchołków"
msgid "Vertex group is locked"
msgstr "Grupa wierzchołków jest zablokowana"
msgid "%d vertex weights limited"
msgstr "Ograniczono %d wag wierzchołków"
msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
msgstr "W trybie malowania wag zaznaczanie wierzchołków musi być uruchomione"
msgid "No frames to bake"
msgstr "Brak klatek do wypalenia"
msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nie odnaleziono modyfikatora Dynamiczne Malowanie"
msgid "Bake failed: invalid canvas"
msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nieprawidłowa kanwa"
msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
msgstr "Kopiowanie systemu cząstek na zaznaczone: wykonano %d, nie powiodło się %d"
msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
msgstr "Brak świata bryły sztywnej, do którego można dodać ogranicznik Bryła Sztywna"
msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
msgstr "Obiekt nie posiada ogranicznika Bryła Sztywna do usunięcia"
msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
msgstr "Obiekt '%s' już posiada ogranicznik Bryła Sztywna"
msgid "Acrylic"
msgstr "Akryl"
msgid "Asphalt (Crushed)"
msgstr "Asfalt (Rozdrobniony)"
msgid "Bark"
msgstr "Kora"
msgid "Beans (Cocoa)"
msgstr "Fasolki (Kakao)"
msgid "Beans (Soy)"
msgstr "Fasolki (Soja)"
msgid "Brick (Pressed)"
msgstr "Cegła (Prasowana)"
msgid "Brick (Common)"
msgstr "Cegła (Pospolita)"
msgid "Brick (Soft)"
msgstr "Cegła (Łagodna)"
msgid "Brass"
msgstr "Mosiądz"
msgid "Bronze"
msgstr "Bronz"
msgid "Carbon (Solid)"
msgstr "Węgiel (Lity)"
msgid "Cardboard"
msgstr "Karton"
msgid "Cast Iron"
msgstr "Żeliwo"
msgid "Cement"
msgstr "Cement"
msgid "Chalk (Solid)"
msgstr "Kreda (Lita)"
msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
msgstr "Kawa (Świeża/Palona)"
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel drzewny"
msgid "Cork"
msgstr "Korek"
msgid "Copper"
msgstr "Miedź"
msgid "Garbage"
msgstr "Odpadki"
msgid "Glass (Broken)"
msgstr "Szkło (Spękane)"
msgid "Glass (Solid)"
msgstr "Szkło (Lite)"
msgid "Gold"
msgstr "Złoto"
msgid "Granite (Broken)"
msgstr "Granit (Spękany)"
msgid "Granite (Solid)"
msgstr "Granit (Lity)"
msgid "Gravel"
msgstr "Żwir"
msgid "Ice (Crushed)"
msgstr "Lód (Spękany)"
msgid "Ice (Solid)"
msgstr "Lód (Lity)"
msgid "Iron"
msgstr "Żelazo"
msgid "Lead"
msgstr "Ołów"
msgid "Limestone (Broken)"
msgstr "Wapień (Spękany)"
msgid "Limestone (Solid)"
msgstr "Wapień (Lity)"
msgid "Marble (Broken)"
msgstr "Marmur (Spękany)"
msgid "Marble (Solid)"
msgstr "Marmur (Lity)"
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
msgid "Peanuts (Shelled)"
msgstr "Orzechy (z łupiną)"
msgid "Peanuts (Not Shelled)"
msgstr "Orzechy (bez łupiny)"
msgid "Plaster"
msgstr "Gips"
msgid "Polystyrene"
msgstr "polistyren"
msgid "Rubber"
msgstr "Guma"
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
msgid "Steel"
msgstr "Stal"
msgid "Stone"
msgstr "Głaz"
msgid "Stone (Crushed)"
msgstr "Głaz (Rozdrobiony)"
msgid "Timber"
msgstr "Drewno"
msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
msgstr "Obiekt nie posiada ustawień Brył Sztywnych do usunięcia"
msgid "No Rigid Body World to remove"
msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do usunięcia"
msgid "No Rigid Body World to export"
msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do eksportu"
msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
msgstr "Świat Brył Sztywnych nie posiada powiązanych danych fizyki do eksportu"
msgid "3D Local View"
msgstr "Widok 3D Lokalny"
msgid "Frame:%d "
msgstr "Klatka:%d "
msgid "| Last:%s "
msgstr "| Ostatni:%s "
msgid "Time:%s "
msgstr "Czas:%s "
msgid "| Mem:%.2fM, Peak: %.2fM "
msgstr "| Pamięć:%.2fM, Szczyt: %.2fM "
msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
msgstr "Nie można zapisać pojedynczego pliku z wybranym formatem animacji"
msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
msgstr "Nie można użyć OpenGL render w trybie background (brak kontekstu opengl)"
msgid "Scene has no camera"
msgstr "Scena nie posiada kamery"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
msgstr "Utworzenie OpenGL off-screen buffer nie powiodło się, %s"
msgid "Write error: cannot save %s"
msgstr "Błąd zapisu: Nie można zapisać %s"
msgid "Skipping existing frame \"%s\""
msgstr "Pomijam istniejącą klatkę \"%s\""
msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
msgstr "Nie można usunąć gniazda materiałowego w trybie edycji"
msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
msgstr "Brak aktywnego zestawu linii oraz powiązanego stylu linii do manipulacji modyfikatora"
msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
msgstr "Aktywny zestaw linii nie posiada stylu linii (wskazanie: zepsute dane)"
msgid "No active lineset to add a new line style to"
msgstr "Brak aktywnego zestawu linii, do którego można dodać styl linii"
msgid "Unknown line color modifier type"
msgstr "Nieznany typ modyfikatora koloru linii"
msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
msgstr "Nieznany typ modyfikatora przezroczystości alfa"
msgid "Unknown line thickness modifier type"
msgstr "Nieznany typ modyfikatora grubości linii"
msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
msgstr "Nieznany typ modyfikatora geometrii kreski"
msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
msgstr "Data pointer odnosi się do obiektu, który nie jest prawidłowym modyfikatorem"
msgid "No active line style in the current scene"
msgstr "Brak aktywnego stylu linii w aktualnej scenie"
msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
msgstr "Krzywa F nie posiada żadnych klatek kluczowych, ponieważ ma tylko próbkowane punkty"
msgid "No active keyframe on F-Curve"
msgstr "Brak aktywnej klatki kluczowej dla krzywej F"
msgid "ERROR: Invalid Python expression"
msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe wyrażenie Python"
msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
msgstr "UWAGA: Wyrażenie sterownika może nie zadziałać prawidłowo"
msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj zmiennych zamiast ścieżek z bpy.data (patrz poniżej)"
msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
msgstr "PODPOWIEDŹ: bpy.context nie jest bezpieczne do używania z farmami renderującymi"
msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowy kanał docelowy"
msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
msgstr "BŁĄD: Sterownik bez żadnych wejść jest bezużyteczny"
msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj w zamian krzywych F dla animacji proceduralnych"
msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
msgstr "Modyfikatory-F mogą również tworzyć krzywe dla tych"
msgid "Delete target variable"
msgstr "Usuń docelową zmienną"
msgid "<No ID>"
msgstr "<No ID>"
msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
msgstr "Nie można dodać klatek kluczowych do próbkowanej krzywej F"
msgid "Active F-Curve is not editable"
msgstr "Aktywna krzywa F jest nieedytowalna"
msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
msgstr "Usuń modyfikatory F z krzywych F aby dodać klatki kluczowe"
msgid "Unsupported audio format"
msgstr "Format dźwiękowy nieobsługiwany"
msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
msgstr "Brak krzywych F rotacji eulera do poprawienia"
msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
msgstr "Żadna rotacja eulera nie mogła być poprawiona, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla wszystkich komponentów, że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ i zaznaczone"
msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
msgstr "Nie można dodać modyfikatora (szczegóły w konsoli)"
msgid "No F-Modifiers available to be copied"
msgstr "Brak dostępnych modyfikatorów F do skopiowania"
msgid "No F-Modifiers to paste"
msgstr "Brak modyfikatora F do wklejenia"
msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
msgstr "Krzywa F Rotacji Eulera ma nieprawidłowy indeks (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
msgstr "Brakujące komponenty %s%s%s rotacji eulera dla ID='%s' i RNA-Path='%s'"
msgid "Select Slot"
msgstr "Zaznacz otwór"
msgid "Select Layer"
msgstr "Zaznacz Warstwę"
msgid "Select Pass"
msgstr "Zaznacz Pass"
msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
msgstr "Twardo zakodowane nieliniowo, Gamma 1.7"
msgid "Can't Load Image"
msgstr "Nie można załadować obrazu"
msgid "%d float channel(s)"
msgstr "%d kanał(y) float"
msgid " RGBA float"
msgstr " RGBA float"
msgid " RGB float"
msgstr " RGB float"
msgid " RGBA byte"
msgstr " bit RGBA"
msgid " RGB byte"
msgstr " bit RGB"
msgid " + Z"
msgstr " + Z"
msgid "unsupported image format"
msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"
msgid "Can only save sequence on image sequences"
msgstr "Sekwencję można zapisać tylko jako sekwencję obrazów"
msgid "Cannot save multilayer sequences"
msgstr "Nie można zapisać sekwencji multilayer"
msgid "No images have been changed"
msgstr "Żaden obraz nie został zmieniony"
msgid "%d image(s) will be saved in %s"
msgstr "Zostanie zapisane %d obrazów w %s"
msgid "Saved %s"
msgstr "Zapisano %s"
msgid "can't save image while rendering"
msgstr "Nie można zapisać obrazu podczas renderowania"
msgid "Unpack 1 File"
msgstr "Rozpakuj 1 plik"
msgid "Unpack %d Files"
msgstr "Rozpakuj %d plików"
msgid "No packed files to unpack"
msgstr "Brak spakowanych plików do rozpakowania"
msgid "No packed file"
msgstr "Brak spakowanego pliku"
msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
msgstr "Nie można ustanowić ścieżki względnej przy niezapisanym pliku blend"
msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
msgstr "Nie można ustanowić ścieżki absolutnej przy niezapisanym pliku blend"