I18N: Update UI translations from git/weblate repository (da8ebe3f8291a7).
This commit is contained in:
450
locale/po/uk.po
450
locale/po/uk.po
@@ -1,9 +1,9 @@
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Blender 5.0.0 Alpha (b'720cc7d08c9c')\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Blender 5.0.0 Alpha (b'6dca66d606ed')\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-04 09:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-11 08:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-23 15:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Bartosz <gang65@poczta.onet.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/ui/uk/>\n"
|
||||
@@ -3240,10 +3240,6 @@ msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
|
||||
msgstr "Радіус початку кістки (лише для деформування оболонки)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
|
||||
msgstr "Кістку не видно, коли вона не в режимі редагування (наприклад, в об'єктному або режимі пози)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Selectable"
|
||||
msgstr "Вибирається"
|
||||
|
||||
@@ -3360,10 +3356,6 @@ msgid "Cyclic Offset"
|
||||
msgstr "Циклічний зсув"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
|
||||
msgstr "Якщо кістка не має предка, вона отримує циклічний зсув (не рекомендовано)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Deform"
|
||||
msgstr "Деформація"
|
||||
|
||||
@@ -5486,14 +5478,6 @@ msgid "Collection of Color Ramp Elements"
|
||||
msgstr "Колекція елементів колірних градієнтів"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "File Output Slots"
|
||||
msgstr "Гнізда виводів у файли"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Collection of File Output node slots"
|
||||
msgstr "Колекція гнізд вузла Вивід у файл"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Console Input"
|
||||
msgstr "Консольний ввід"
|
||||
|
||||
@@ -9696,10 +9680,6 @@ msgid "Auto WXYZ to YRGB"
|
||||
msgstr "Авто WXYZ у YRGB"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use axis colors for XYZ parts of transform, and yellow for the 'W' channel"
|
||||
msgstr "Використати кольори осей для XYZ частин трансформування, а жовтий для каналу 'W'"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "User Defined"
|
||||
msgstr "Задано користувачем"
|
||||
|
||||
@@ -16889,10 +16869,6 @@ msgid "Textbox Overflow"
|
||||
msgstr "Переповнення Текстполя"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Handle the text behavior when it doesn't fit in the text boxes"
|
||||
msgstr "Врегульовує поведінку тексту, коли він не вписується у текстові блоки"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Overflow"
|
||||
msgstr "Виливання"
|
||||
|
||||
@@ -17705,52 +17681,20 @@ msgid "Format used for re-saving this file"
|
||||
msgstr "Формат, що використовується для повторного збереження файлу"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output image in bitmap format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у побітовому форматі"
|
||||
msgid "Output image in JPEG format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у форматі JPEG"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Iris"
|
||||
msgstr "Iris"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output image in SGI IRIS format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у форматі SGI IRIS"
|
||||
msgid "Output image in OpenEXR format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у форматі OpenEXR"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output image in PNG format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у форматі PNG"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output image in JPEG format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у форматі JPEG"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "JPEG 2000"
|
||||
msgstr "JPEG 2000"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output image in JPEG 2000 format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у форматі JPEG 2000"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Targa"
|
||||
msgstr "Targa"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output image in Targa format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у форматі Targa"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Targa Raw"
|
||||
msgstr "Targa Raw"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output image in uncompressed Targa format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у нестисненому форматі Targa"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Cineon"
|
||||
msgstr "Cineon"
|
||||
msgid "Output image in bitmap format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у побітовому форматі"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output image in Cineon format"
|
||||
@@ -17761,26 +17705,30 @@ msgid "Output image in DPX format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у форматі DPX"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output image in OpenEXR format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у форматі OpenEXR"
|
||||
msgid "Output image in SGI IRIS format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у форматі SGI IRIS"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Radiance HDR"
|
||||
msgstr "Radiance HDR"
|
||||
msgid "Output image in JPEG 2000 format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у форматі JPEG 2000"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output image in Radiance HDR format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у форматі Radiance HDR"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output image in Targa format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у форматі Targa"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output image in uncompressed Targa format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у нестисненому форматі Targa"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output image in TIFF format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у форматі TIFF"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "OpenEXR MultiLayer"
|
||||
msgstr "Багатошаровий OpenEXR"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output image in multilayer OpenEXR format"
|
||||
msgstr "Вивідне зображення у багатошаровому форматі OpenEXR"
|
||||
|
||||
@@ -23531,10 +23479,6 @@ msgid "Identifier of operator to call on input event"
|
||||
msgstr "Ідентифікатор оператора, що викликається при події вводу"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Is this keymap item user defined (doesn't just replace a builtin item)"
|
||||
msgstr "Чи цей елемент розкладки визначений користувачем (не просто замінити вбудований елемент)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "User Modified"
|
||||
msgstr "Змінено користувачем"
|
||||
|
||||
@@ -26483,6 +26427,10 @@ msgid "Material slot name"
|
||||
msgstr "Назва гнізда матеріалу"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pivot Point"
|
||||
msgstr "Точка Опертя"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Snap"
|
||||
msgstr "Підхоп"
|
||||
|
||||
@@ -26699,10 +26647,6 @@ msgid "Bone Roll"
|
||||
msgstr "Прокручення Кістки"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pivot Point"
|
||||
msgstr "Точка Опертя"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Basic"
|
||||
msgstr "Основний"
|
||||
|
||||
@@ -34546,30 +34490,6 @@ msgid "File Output"
|
||||
msgstr "Вивід файлу"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Active Input Index"
|
||||
msgstr "Індекс активного вводу"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Active input index in details view list"
|
||||
msgstr "Індекс активного вводу в списку детальних даних"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Base Path"
|
||||
msgstr "Базовий шлях"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Base output path for the image"
|
||||
msgstr "Базовий шлях виводу для зображень"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "File Slots"
|
||||
msgstr "Файлові гнізда"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "EXR Layer Slots"
|
||||
msgstr "Гнізда EXR-шарів"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Save as Render"
|
||||
msgstr "Зберегти як Рендер"
|
||||
|
||||
@@ -36391,30 +36311,6 @@ msgid "Collection of Node Links"
|
||||
msgstr "Колекція зв'язків вузлів"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output File Slot"
|
||||
msgstr "Гніздо файлу виводу"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Single layer file slot of the file output node"
|
||||
msgstr "Гніздо одношарового файлу вузла вивідного файлу"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Subpath used for this slot"
|
||||
msgstr "Підшлях, що використовується цим гніздом"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output File Layer Slot"
|
||||
msgstr "Гніздо шару вивідного файлу"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Multilayer slot of the file output node"
|
||||
msgstr "Багатошарове гніздо вузла вивідного файлу"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "OpenEXR layer name used for this slot"
|
||||
msgstr "Назва шару OpenEXR, що використовується у цьому гнізді"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Node Outputs"
|
||||
msgstr "Виводи вузлів"
|
||||
|
||||
@@ -38395,10 +38291,6 @@ msgid "Make Cyclic (F-Modifier)"
|
||||
msgstr "Зробити циклічним (Ф-модифікатор)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Add Cycles F-Modifier if one doesn't exist already"
|
||||
msgstr "Додати Ф-модифікатор циклу, якщо ще не встановлено"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Clear Cyclic (F-Modifier)"
|
||||
msgstr "Зчистити циклічність (Ф-модифікатор)"
|
||||
|
||||
@@ -49506,33 +49398,6 @@ msgid "Toggle option buttons display for selected nodes"
|
||||
msgstr "Перемкнути показ кнопок параметрів для вибраних вузлів"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Add File Node Socket"
|
||||
msgstr "Додати роз'єм файлового вузла"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Add a new input to a file output node"
|
||||
msgstr "Додати новий ввід до вузла Вивід Файлу"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Subpath of the output file"
|
||||
msgstr "Підшлях файлу виводу"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Move File Node Socket"
|
||||
msgstr "Перемістити роз'єм файлового вузла"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Move the active input of a file output node up or down the list"
|
||||
msgstr "Перемістити активний ввід вузла Вивід Файлу у списку угору або вниз"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Remove File Node Socket"
|
||||
msgstr "Вилучити роз'єм файлового вузла"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Attach selected nodes"
|
||||
msgstr "Приєднати вибрані вузли"
|
||||
|
||||
@@ -56638,10 +56503,6 @@ msgid "Lock Strips"
|
||||
msgstr "Заблокувати смужки"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Lock strips so they can't be transformed"
|
||||
msgstr "Заблокувати смужки, щоб їх не можна було трансформувати"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Add Mask Strip"
|
||||
msgstr "Додати смужку маски"
|
||||
@@ -67110,10 +66971,6 @@ msgid "Vertical Split"
|
||||
msgstr "Вертикальне Розділення"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Region floats on screen, doesn't use any fixed alignment"
|
||||
msgstr "Область плаває по екрану, не вживати будь-яке фіксоване вирівняння"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Quad Split"
|
||||
msgstr "Розділ Чотирибічно"
|
||||
|
||||
@@ -67422,10 +67279,6 @@ msgid "Bake displacement"
|
||||
msgstr "Запекти зміщення"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Instead of automatically normalizing to the range 0 to 1, apply a user scale to the derivative map"
|
||||
msgstr "Замість автоматичного нормалізування у діапазоні від 0 до 1, застосувати масштаб користувача для розкладки похідних"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Region Maximum X"
|
||||
msgstr "Максимум X Регіону"
|
||||
|
||||
@@ -67826,14 +67679,6 @@ msgid "Bake directly from multires object"
|
||||
msgstr "Запекти безпосередньо з об'єкту, що має модифікатор «Багатороздільність»"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "User Scale"
|
||||
msgstr "Масштаб Користувача"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use a user scale for the derivative map"
|
||||
msgstr "Використати масштаб користувача для карти похідних"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Render Region"
|
||||
msgstr "Регіон Рендера"
|
||||
|
||||
@@ -69350,10 +69195,6 @@ msgid "Show Source"
|
||||
msgstr "Показ Джерела"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Display path to source file, or name of source datablock"
|
||||
msgstr "Показувати шлях до файлу джерела або імені блоку даних джерела"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Waveform Display"
|
||||
msgstr "Показ Хвилеформи"
|
||||
|
||||
@@ -73702,14 +73543,6 @@ msgid "Strips Selected"
|
||||
msgstr "Вибрані смужки"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Marker Line"
|
||||
msgstr "Лінія Мітки"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Marker Line Selected"
|
||||
msgstr "Лінія Мітки Вибрано"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Scrubbing/Markers Region"
|
||||
msgstr "Регіон Міток/Шкряботіння"
|
||||
|
||||
@@ -73726,6 +73559,14 @@ msgid "Collection Color Tag"
|
||||
msgstr "Значник Кольору Колекції"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Channel Group"
|
||||
msgstr "Група каналів"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Active Channel Group"
|
||||
msgstr "Активна група каналів"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Preview Range"
|
||||
msgstr "Діапазон Передогляду"
|
||||
|
||||
@@ -73734,6 +73575,14 @@ msgid "Color of preview range overlay"
|
||||
msgstr "Колір накладки діапазону передогляду"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Marker Line"
|
||||
msgstr "Лінія Мітки"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Marker Line Selected"
|
||||
msgstr "Лінія Мітки Вибрано"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Theme Console"
|
||||
msgstr "Тема консолі"
|
||||
|
||||
@@ -73766,26 +73615,10 @@ msgid "Theme settings for the Dope Sheet"
|
||||
msgstr "Параметри теми Аркуша експозицій"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Active Channel Group"
|
||||
msgstr "Активна група каналів"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Channel Group"
|
||||
msgstr "Група каналів"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Channels Selected"
|
||||
msgstr "Канали вибрані"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Dope Sheet Channel"
|
||||
msgstr "Канал Аркуша експозицій"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Dope Sheet Sub-channel"
|
||||
msgstr "Підканал Аркуша експозицій"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Interpolation Line"
|
||||
msgstr "Лінія Інтерполяції"
|
||||
|
||||
@@ -74258,14 +74091,6 @@ msgid "No Active Action"
|
||||
msgstr "Немає активної дії"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Animation data-block doesn't have active action"
|
||||
msgstr "Блок даних анімації не має активної дії"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Nonlinear Animation Channel"
|
||||
msgstr "Канал Нелінійної Анімації"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Meta Strips"
|
||||
msgstr "Метасмужки"
|
||||
|
||||
@@ -77689,10 +77514,6 @@ msgid "External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module n
|
||||
msgstr "Зовнішній скрипт шейдера повинен мати розширення .osl чи .oso, або бути іменем модуля"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't read OSO bytecode to store in node at %r"
|
||||
msgstr "Неможливо прочитати байткод OSO для збереження у вузлі у %r"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Failed to write .oso file next to external .osl file at "
|
||||
msgstr "Збій запису файлу .oso поряд із зовнішнім файлом .osl у"
|
||||
|
||||
@@ -78672,11 +78493,6 @@ msgid "Lock Invert All"
|
||||
msgstr "Інвертувати Блокування Усіх"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Delete All Shape Keys"
|
||||
msgstr "Видалити Всі Ключі Форм"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Sort by Name"
|
||||
msgstr "Сортувати за Іменем"
|
||||
@@ -78713,23 +78529,8 @@ msgstr "Видалити Всі Групи"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "New Shape from Mix"
|
||||
msgstr "Нова Форма з Мішання"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Mirror Shape Key (Topology)"
|
||||
msgstr "Дзеркалити Ключ Форми (Топологія)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Move to Top"
|
||||
msgstr "Перемістити на Верх"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Move to Bottom"
|
||||
msgstr "Перемістити на Низ"
|
||||
msgid "Flip"
|
||||
msgstr "Переверт"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Auto Normalize"
|
||||
@@ -80423,6 +80224,16 @@ msgid "Blender IDs"
|
||||
msgstr "Ідентифікатори Blender"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Move to Top"
|
||||
msgstr "Перемістити на Верх"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Move to Bottom"
|
||||
msgstr "Перемістити на Низ"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Increase Number"
|
||||
msgstr "Збільшити Номер"
|
||||
@@ -80990,6 +80801,11 @@ msgid "Change Keying Set..."
|
||||
msgstr "Змінити Набір Ключування..."
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Delete Keyframes..."
|
||||
msgstr "Видалити Ключкадр..."
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Change Path/Files"
|
||||
msgstr "Змінити Шлях/Файли"
|
||||
@@ -82120,11 +81936,6 @@ msgid "Make Local..."
|
||||
msgstr "Зробити Локальним..."
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Delete Keyframes..."
|
||||
msgstr "Видалити Ключкадр..."
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Clear Keyframes..."
|
||||
msgstr "Зчистити Ключкадри..."
|
||||
@@ -82571,11 +82382,6 @@ msgid "Strong"
|
||||
msgstr "Сильно"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Flip"
|
||||
msgstr "Переверт"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Set from Faces"
|
||||
msgstr "Задати з Граней"
|
||||
@@ -82671,19 +82477,11 @@ msgid "Origins (All)"
|
||||
msgstr "Початки (Усе)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Creases"
|
||||
msgstr "Складки"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Plural"
|
||||
msgid "Sharp"
|
||||
msgstr "Гостро"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Seams"
|
||||
msgstr "Шви"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Vertex Group Weights"
|
||||
msgstr "Вагомості Груп Вершин"
|
||||
|
||||
@@ -83527,10 +83325,6 @@ msgid "Attribute domain not supported by this geometry type"
|
||||
msgstr "Домен атрибуту не підтримується цим типом геометрії"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Attribute is required and can't be removed"
|
||||
msgstr "Атрибут вимагається і не може бути вилучено"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "LIB: %s: '%s' missing from '%s', parent '%s'"
|
||||
msgstr "БІБЛІОТЕКА: %s: '%s' немає у '%s', предок '%s'"
|
||||
|
||||
@@ -83873,14 +83667,6 @@ msgid "Undefined Type"
|
||||
msgstr "Невизначений тип"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
|
||||
msgstr "Неможливо додати властивість Твердого Тіла для об'єкта, що не є сіттю"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't create Rigid Body world"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити світ твердого тіла"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Compiled without Bullet physics engine"
|
||||
msgstr "Скомпільовано без рушія фізики Bullet"
|
||||
|
||||
@@ -84122,10 +83908,6 @@ msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
|
||||
msgstr "Показувати дію без перетворення часу (якщо не закріплено)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't edit this property from a linked data-block"
|
||||
msgstr "Неможливо редагувати цю властивістю з пов'язаного блоку даних"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No active object"
|
||||
msgstr "Немає активного об'єкта"
|
||||
|
||||
@@ -84290,10 +84072,6 @@ msgid "\"%s\" property cannot be animated"
|
||||
msgstr "Анімація для властивості \"%s\" неможлива"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
|
||||
msgstr "Схоже, що кнопка не має приєднаної інформації щодо властивостей (ptr.data = %p, prop = %p)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve for NLA Strip influence on %s - %s '%s'"
|
||||
msgstr "Не видаляється ключкадр для блокованої Ф-кривої для впливу смужки НЛА на %s - %s '%s'"
|
||||
|
||||
@@ -85334,7 +85112,7 @@ msgid "Swap Areas"
|
||||
msgstr "Обміняти Області"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't edit external library data"
|
||||
msgid "Cannot edit external library data"
|
||||
msgstr "Неможливо редагувати дані зовнішньої бібліотеки"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -85427,6 +85205,10 @@ msgid "Outer"
|
||||
msgstr "Назовні"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Seams"
|
||||
msgstr "Шви"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Intersection Type"
|
||||
msgstr "Тип Перетину"
|
||||
|
||||
@@ -85758,10 +85540,6 @@ msgid "This data does not support joining in edit mode"
|
||||
msgstr "Ці дані не підтримують сполучення у режимі редагування"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Cannot edit external library data"
|
||||
msgstr "Неможливо редагувати дані зовнішньої бібліотеки"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Active object final transform has one or more zero scaled axes"
|
||||
msgstr "Фінальна трансформа активного об'єкта має нульове масштабування по одній або більше осей"
|
||||
|
||||
@@ -85886,10 +85664,6 @@ msgid "No active image found in material slot (%d) for object \"%s\""
|
||||
msgstr "В гнізді матеріалу (%d) для об'єкта \"%s\" немає активного зображення"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
|
||||
msgstr "Об'єкт \"%s\" не є сіттю або не може бути конвертований у сіть (крива, текст, поверхня або метакуля)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Uninitialized image %s"
|
||||
msgstr "Не ініціалізоване зображення %s"
|
||||
|
||||
@@ -86018,10 +85792,6 @@ msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previou
|
||||
msgstr "Пропуск об'єкта '%s', дані '%s' вже оброблено з попереднім об'єктом"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
|
||||
msgstr "Неможливо змінити дані пов'язаного сіті або кривої"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No collection selected"
|
||||
msgstr "Жодну колекцію не вибрано"
|
||||
|
||||
@@ -86270,10 +86040,6 @@ msgid "Incorrect context for running object data unlink"
|
||||
msgstr "Неправильний контекст для виконання від'єднання даних об'єкта"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't unlink this object data"
|
||||
msgstr "Неможливо від'єднати ці дані об'єкта"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Collection '%s' (instantiated by the active object) is not overridable"
|
||||
msgstr "Колекція '%s' (примірникована за активним об'єктом) не є заміщуваноздатною"
|
||||
|
||||
@@ -86402,10 +86168,6 @@ msgid "Removed %d double particle(s)"
|
||||
msgstr "Вилучено %d дублів частинки(ок)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No hair connected (can't connect hair if particle system modifier is disabled)"
|
||||
msgstr "Волосся не приєднано (неможливо приєднати волосся, якщо вимкнено модифікатор системи частинок)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
|
||||
msgstr "Копіювання систем частинок у вибране: %d успішно, %d невдало"
|
||||
|
||||
@@ -87423,10 +87185,6 @@ msgid "See Modifiers panel below"
|
||||
msgstr "Дивіться панель модифікаторів нижче"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
|
||||
msgstr "Ф-крива не має ключових кадрів, тому що містить лише зразкові точки"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No active keyframe on F-Curve"
|
||||
msgstr "На Ф-кривій немає активного ключового кадру"
|
||||
|
||||
@@ -87592,10 +87350,6 @@ msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
|
||||
msgstr "Жорстко фіксована нелінійна, гамма: 1.7"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't Load Image"
|
||||
msgstr "Неможливо завантажити зображення"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "%d float channel(s)"
|
||||
msgstr "%d каналів з рух. крапкою"
|
||||
|
||||
@@ -87668,26 +87422,6 @@ msgid "Saved %s"
|
||||
msgstr "Збережено %s"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Packed library image can't be saved: \"%s\" from \"%s\""
|
||||
msgstr "Запаковане зображення бібліотеки не може бути збережено: \"%s\" з \"%s\""
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Image can't be saved, use a different file format: \"%s\""
|
||||
msgstr "Зображення не може бути збережено, використайте інший формат файлу: \"%s\""
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Multiple images can't be saved to an identical path: \"%s\""
|
||||
msgstr "Кілька одночасно зображень не може бути збережено по ідентичному шляху: \"%s\""
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Image can't be saved, no valid file path: \"%s\""
|
||||
msgstr "Зображення не може бути збережено, не вірний шлях файлу: \"%s\""
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "can't save image while rendering"
|
||||
msgstr "неможливо зберегти зображення при рендерингу"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No packed files to unpack"
|
||||
msgstr "Немає упакованого файлу, щоб розпакувати"
|
||||
|
||||
@@ -87852,10 +87586,6 @@ msgid "More than one collection is selected"
|
||||
msgstr "Більше, ніж одну колекцію вибрано"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't add a new collection to linked/override scene"
|
||||
msgstr "Неможливо додати нову колекцію у пов'язану/заміщальну сцену"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No active collection"
|
||||
msgstr "Без активної колекції"
|
||||
|
||||
@@ -87864,10 +87594,6 @@ msgid "Cannot add a collection to a linked/override collection/scene"
|
||||
msgstr "Неможливо додати колекцію в пов'язану/заміщальну колекцію/сцену"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't add a color tag to a linked collection"
|
||||
msgstr "Неможливо додати значник кольору в пов'язану колекцію"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Reorder"
|
||||
msgstr "Перевпорядкування"
|
||||
|
||||
@@ -88008,10 +87734,6 @@ msgid "Strip None"
|
||||
msgstr "Без смужки"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't reload with running modal operators"
|
||||
msgstr "Неможливо перезавантажити при активній модальній команді"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Movie clip not found"
|
||||
msgstr "Відеокліп не знайдено"
|
||||
|
||||
@@ -88040,14 +87762,6 @@ msgid "Please select two strips"
|
||||
msgstr "Виберіть дві смужки"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't create subtitle file"
|
||||
msgstr "Неможливо створити файл субтитрів"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't overwrite export file"
|
||||
msgstr "Неможливо перезаписати експортований файл"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No subtitles (text strips) to export"
|
||||
msgstr "Нема підтитрів (текстових смужок) для експорту"
|
||||
|
||||
@@ -88056,10 +87770,6 @@ msgid "Select one or more strips"
|
||||
msgstr "Вибрати одну або більше смужок"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't set a negative range"
|
||||
msgstr "Неможливо задати від'ємний діапазон"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Proxy is not enabled for %s, skipping"
|
||||
msgstr "Замісник не увімкнено для %s, пропускання"
|
||||
|
||||
@@ -88560,10 +88270,6 @@ msgid "Bone selection count error"
|
||||
msgstr "Помилка кількості вибраних кісток"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Linked data can't text-space transform"
|
||||
msgstr "Зв'язані дані не можуть трансформуватись у просторі текстури"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Unsupported object type for text-space transform"
|
||||
msgstr "Непідтримуваний тип об'єкта для трансформації у просторі текстури"
|
||||
|
||||
@@ -88945,26 +88651,10 @@ msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
|
||||
msgstr "Реєстрація класу ID властивості: назва '%s' задовга, найбільша довжина - %d"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "This property is for internal use only and can't be edited"
|
||||
msgstr "Ця властивість призначена лише для внутрішнього використання та не може бути редагована"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't edit this property from an override data-block"
|
||||
msgstr "Неможливо редагувати цю властивість із заміщеного блоку даних"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "'%s' does not contain '%s' with prefix and suffix"
|
||||
msgstr "'%s' не містить '%s' з префіксом і суфіксом"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "'%s' doesn't have upper case alpha-numeric prefix"
|
||||
msgstr "'%s' не має алфавітно-числового префікса у верхньому регістрі"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "'%s' doesn't have an alpha-numeric suffix"
|
||||
msgstr "'%s' не має алфавітно-числового суфікса"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "%s: expected %s type, not %s"
|
||||
msgstr "%s: очікується тип %s , не %s"
|
||||
|
||||
@@ -89418,14 +89108,6 @@ msgid "Bad vertex index in list"
|
||||
msgstr "Поганий індекс вершини у списку"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object '%s' can't be selected because it is not in View Layer '%s'!"
|
||||
msgstr "Об'єкт '%s' не може бути вибрано, оскільки він не є у Шарі Огляду '%s'!"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object '%s' can't be hidden because it is not in View Layer '%s'!"
|
||||
msgstr "Об'єкт '%s' не може бути сховано, оскільки він не є у Шарі Огляду '%s'!"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object %s not in view layer %s"
|
||||
msgstr "Об'єкт %s не в шарі огляду %s"
|
||||
|
||||
@@ -90437,14 +90119,6 @@ msgid "Nothing indicated"
|
||||
msgstr "Нічого не вказано"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't append data-block '%s' of type '%s'"
|
||||
msgstr "Неможливо прилучити блок даних '%s' типу '%s'"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Can't link data-block '%s' of type '%s'"
|
||||
msgstr "Неможливо пов'язати блок даних '%s' типу '%s'"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "'%s': cannot use current file as library"
|
||||
msgstr "'%s': неможливо використати поточний файл як бібліотеку"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user