msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Blender 5.0.0 Beta (b'702691150287')\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Ivan Paulos Tomé \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-13 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-13 12:08+0000\n" "Last-Translator: Duarte Ramos \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.12.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL" msgid "Shader AOV" msgstr "VAS de Sombreadores" msgid "Valid" msgstr "Válido" msgid "Is the name of the AOV conflicting" msgstr "É o nome da VAS em conflito" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Name of the AOV" msgstr "Nome da VAS" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Data type of the AOV" msgstr "Tipo de dados da VAS" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "List of AOVs" msgstr "Lista de VASs" msgid "Collection of AOVs" msgstr "Colecção de VASs" msgid "Animation Channel Bag" msgstr "Saco de Canais de Animação" msgid "Collection of animation channels, typically associated with an action slot" msgstr "Colecção de canais de animação, tipicamente associados com um compartimento de acção" msgid "F-Curves" msgstr "Curvas-F" msgid "The individual F-Curves that animate the slot" msgstr "As Curvas-F individuais que animam a acção" msgid "F-Curve Groups" msgstr "Grupos de Curvas-F" msgid "Groupings of F-Curves for display purposes, in e.g. the dopesheet and graph editor" msgstr "Agrupamento de Curvas-F para efeitos de exibição, por exemplo no Plano de Animação e no Editor de Gráficos" msgid "Slot" msgstr "Compartimentos" msgid "The Slot that the Channelbag's animation data is for" msgstr "O Compartimento para o qual o a animação do Saco do Canal é" msgid "Collection of F-Curves for a specific action slot, on a specific strip" msgstr "Colecção de Curvas-F para um compartimento específico, numa faixa específica" msgid "Collection of f-curve groups" msgstr "Colecção de grupos de curvas-F" msgid "Animation Channels for Slots" msgstr "Compartimentos de Canais de Animação" msgid "For each action slot, a list of animation channels that are meant for that slot" msgstr "Para cada compartimento de acções, uma lista de canais de animação destinados para esse compartimento" msgid "Action Group" msgstr "Grupo de Acções" msgid "Groups of F-Curves" msgstr "Grupos de Curvas-F" msgid "Channels" msgstr "Canais" msgid "F-Curves in this group" msgstr "Curvas-F neste grupo" msgid "Color Set" msgstr "Conjunto de cores" msgid "Custom color set to use" msgstr "Conjunto de cores personalizado a ser utilizado" msgid "Default Colors" msgstr "Cores Predefinidas" msgid "01 - Theme Color Set" msgstr "01 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "02 - Theme Color Set" msgstr "02 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "03 - Theme Color Set" msgstr "03 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "04 - Theme Color Set" msgstr "04 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "05 - Theme Color Set" msgstr "05 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "06 - Theme Color Set" msgstr "06 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "07 - Theme Color Set" msgstr "07 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "08 - Theme Color Set" msgstr "08 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "09 - Theme Color Set" msgstr "09 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "10 - Theme Color Set" msgstr "10 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "11 - Theme Color Set" msgstr "11 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "12 - Theme Color Set" msgstr "12 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "13 - Theme Color Set" msgstr "13 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "14 - Theme Color Set" msgstr "14 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "15 - Theme Color Set" msgstr "15 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "16 - Theme Color Set" msgstr "16 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "17 - Theme Color Set" msgstr "17 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "18 - Theme Color Set" msgstr "18 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "19 - Theme Color Set" msgstr "19 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "20 - Theme Color Set" msgstr "20 - Conjunto de Cores do Tema" msgid "Custom Color Set" msgstr "Conjunto de Cores Personalizado" msgid "Colors" msgstr "Cores" msgid "Copy of the colors associated with the group's color set" msgstr "Cópia das cores associadas ao conjunto de cores do grupo" msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set" msgstr "O conjunto de cores é definido pelo utilizador em vez de ser um conjunto de cores fixo." msgid "Lock" msgstr "Bloquear" msgid "Action group is locked" msgstr "O grupo de acção está bloqueado." msgid "Mute" msgstr "Desativar" msgid "Action group is muted" msgstr "O grupo de acção está silenciado" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Action group is selected" msgstr "O grupo de acção está seleccionado." msgid "Expanded" msgstr "Expandido" msgid "Action group is expanded except in graph editor" msgstr "O grupo de acção está expandido excepto no editor de gráficos" msgid "Expanded in Graph Editor" msgstr "Expandido no editor de gráfico" msgid "Action group is expanded in graph editor" msgstr "O grupo de acção está expandido no editor de gráficos" msgid "Pin in Graph Editor" msgstr "Afixar no Editor de Gráficos" msgid "Action Layer" msgstr "Camada de Acção" msgid "Strips" msgstr "Faixas" msgid "The list of strips that are on this animation layer" msgstr "A lista de faixas que estão nesta camada de animação" msgid "Action Layers" msgstr "Camadas de Acção" msgid "Collection of animation layers" msgstr "Colecção de camadas de animação" msgid "Action Pose Markers" msgstr "Marcadores de poses das ações" msgid "Collection of timeline markers" msgstr "Colecção de marcadores de linha do tempo." msgid "Active Pose Marker" msgstr "Marcador de pose activo" msgid "Active pose marker for this action" msgstr "O marcador de pose activa para esta ação" msgid "Active Pose Marker Index" msgstr "Índice de marcador de pose activo" msgid "Index of active pose marker" msgstr "Índice do marcador de pose activo" msgid "Action slot" msgstr "Compartimento de acção" msgid "Identifier for a set of channels in this Action, that can be used by a data-block to specify what it gets animated by" msgstr "Identificador para um conjunto de canais nesta Acção, que podem ser usados por um bloco-de-dados para especificar pelo que vai ser animado" msgid "Active" msgstr "Ativo(a)" msgid "Whether this is the active slot, can be set by assigning to action.slots.active" msgstr "Se é este o compartimento activo, pode ser definido ao atribuir a action.slots.active" msgid "Slot Handle" msgstr "Identificador do Compartimento" msgid "" "Number specific to this Slot, unique within the Action.\n" "This is used, for example, on a ActionKeyframeStrip to look up the ActionChannelbag for this Slot" msgstr "" "Número específico deste compartimento, único dentro da Acção.\n" "Usado, por exemplo, numa ActionKeyframeStrip para procurar o ActionChannelbag deste Compartimento" msgid "Slot Identifier" msgstr "Identificador do compartimento" msgid "Used when connecting an Action to a data-block, to find the correct slot handle. This is the display name, prefixed by two characters determined by the slot's ID type" msgstr "Usado quando conectando uma Acção a um bloco-de-dados, para encontrar o identificador de compartimento certo. É este o nome de exibição, com o prefixo de dois caracteres determinado pelo tipo de ID do compartimento." msgid "Slot Display Name" msgstr "Nome de Exibição do Compartimento" msgid "Name of the slot, for display in the user interface. This name combined with the slot's data-block type is unique within its Action" msgstr "Nome do compartimento, para exibição no interface do utilizador. Este nome combinado com o tipo de bloco de dados do compartimento é único dentro da sua Acção" msgid "Selection state of the slot" msgstr "Estado de selecção do compartimento" msgid "Show Expanded" msgstr "Mostrar expandida" msgid "Expanded state of the slot" msgstr "Estando de expansão do compartimento" msgctxt "ID" msgid "Target ID Type" msgstr "Tipo de ID Alvo" msgid "Type of data-block that this slot is intended to animate; can be set when 'UNSPECIFIED' but is otherwise read-only" msgstr "Tipo de bloco-de-dados que este compartimento deve animar; pode ser atribuído quando for 'UNSPECIFIED', caso contrário é apenas de leitura" msgctxt "ID" msgid "Action" msgstr "Ação" msgctxt "ID" msgid "Armature" msgstr "Armação" msgctxt "ID" msgid "Brush" msgstr "Pincel" msgctxt "ID" msgid "Cache File" msgstr "Ficheiros de cache" msgctxt "ID" msgid "Camera" msgstr "Câmara" msgctxt "ID" msgid "Collection" msgstr "Colecção" msgctxt "ID" msgid "Curve" msgstr "Curva" msgctxt "ID" msgid "Curves" msgstr "Curvas" msgctxt "ID" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgctxt "ID" msgid "Grease Pencil" msgstr "Lápis de cera" msgctxt "ID" msgid "Grease Pencil v3" msgstr "Grease Pencil v3" msgctxt "ID" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgctxt "ID" msgid "Key" msgstr "Chave" msgctxt "ID" msgid "Lattice" msgstr "Treliça" msgctxt "ID" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgctxt "ID" msgid "Light" msgstr "Luz" msgctxt "ID" msgid "Light Probe" msgstr "Sonda de Luz" msgctxt "ID" msgid "Line Style" msgstr "Estilo de linha" msgctxt "ID" msgid "Mask" msgstr "Máscara" msgctxt "ID" msgid "Material" msgstr "Material" msgctxt "ID" msgid "Mesh" msgstr "Malha" msgctxt "ID" msgid "Metaball" msgstr "Esfera-meta" msgctxt "ID" msgid "Movie Clip" msgstr "Clipe de filme" msgctxt "ID" msgid "Node Tree" msgstr "Árvore de nós" msgctxt "ID" msgid "Object" msgstr "Objecto" msgctxt "ID" msgid "Paint Curve" msgstr "Curva de pintura" msgctxt "ID" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgctxt "ID" msgid "Particle" msgstr "Partículas" msgctxt "ID" msgid "Point Cloud" msgstr "Nuvem de Pontos" msgctxt "ID" msgid "Scene" msgstr "Cena" msgctxt "ID" msgid "Screen" msgstr "Ecrã" msgctxt "ID" msgid "Sound" msgstr "Som" msgctxt "ID" msgid "Speaker" msgstr "Alto-falante" msgctxt "ID" msgid "Text" msgstr "Texto" msgctxt "ID" msgid "Texture" msgstr "Textura" msgctxt "ID" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgctxt "ID" msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de janelas" msgctxt "ID" msgid "Workspace" msgstr "Espaço de Trabalho" msgctxt "ID" msgid "World" msgstr "Ambiente" msgctxt "ID" msgid "Unspecified" msgstr "Não Especificado" msgid "Not yet specified. When this slot is first assigned to a data-block, this will be set to the type of that data-block" msgstr "Não especificado. Quando o compartimento é atribuído pela primeira vez a um bloco-de-dados, este valor será definido como o tipo desse bloco-de-dados" msgid "Action Slots" msgstr "Compartimentos de Acção" msgid "Collection of action slots" msgstr "Colecção de compartimentos de Acção" msgid "Active Slot" msgstr "Compartimento Activo" msgid "Active slot for this action" msgstr "Compartimento activo para esta acção" msgid "Action Strip" msgstr "Faixa de Acção" msgid "Keyframe" msgstr "Fotograma Chave" msgid "Strip with a set of F-Curves for each action slot" msgstr "Faixa com um conjunto de Curvas-F para cada compartimento de acção" msgid "Keyframe Animation Strip" msgstr "Inserir Fotograma na Faixa de Animação" msgid "Action Strips" msgstr "Faixas de Acção" msgid "Collection of animation strips" msgstr "Colecção de animações de acção" msgid "Add-on" msgstr "Adições" msgid "Python add-ons to be loaded automatically" msgstr "Adições Python a ser carregadas automaticamente" msgid "Module" msgstr "Módulo" msgid "Module name" msgstr "Nome do módulo" msgid "Add-on Preferences" msgstr "Preferências de adições" msgid "Compute Device Type" msgstr "Tipo de dispositivo de computação" msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)" msgstr "Dispositivo a ser usado para computação (renderização usando Cycles)." msgid "Kernel Optimization" msgstr "Optimização do Núcleo" msgid "Kernels can be optimized based on scene content. Optimized kernels are requested at the start of a render. If optimized kernels are not available, rendering will proceed using generic kernels until the optimized set is available in the cache. This can result in additional CPU usage for a brief time (tens of seconds)" msgstr "Os núcleos podem ser optimizados com base no conteúdo da cena. Núcleos optimizados são solicitados no início da renderização. Se núcleos optimizados não estiverem disponíveis, a renderização prosseguirá usando núcleos genéricos até o conjunto optimizado estar disponível em cache. Isto pode resultar em utilização adicional de CPU por um breve período de tempo (dezenas de segundos)" msgid "Off" msgstr "Desligar" msgid "Disable kernel optimization. Slowest rendering, no extra background CPU usage" msgstr "Desactivar optimizações de núcleos. Renderização mais lenta, sem utilização de fundo de CPU extra" msgid "Intersection only" msgstr "Apenas intersecção" msgid "Optimize only intersection kernels. Faster rendering, negligible extra background CPU usage" msgstr "Optimizar apenas núcleos de intersecção. Renderização mais rápida, utilização de fundo de CPU extra insignificante" msgid "Full" msgstr "Completo" msgid "Optimize all kernels. Fastest rendering, may result in extra background CPU usage" msgstr "Optimizar todos os núcleos. Renderização mais rápida, pode resultar em utilização de fundo de CPU extra" msgid "MetalRT" msgstr "MetalRT" msgid "MetalRT for ray tracing uses less memory for scenes which use curves extensively, and can give better performance in specific cases" msgstr "O MetalRT para rastreamento de raios usa menos memória em cenas que usem curvas extensivamente, e pode dar melhor performance em casos específicos" msgid "Disable MetalRT (uses BVH2 layout for intersection queries)" msgstr "Desactivar o MetalRT (usa estrutura BVH2 para procura de intersecções)" msgid "On" msgstr "Ligado" msgid "Enable MetalRT for intersection queries" msgstr "Activar o MetalRT para procura de intersecções" msgid "Auto" msgstr "Automático" msgid "Automatically pick the fastest intersection method" msgstr "Escolher automaticamente o método de intersecção mais rápido" msgid "Distribute memory across devices" msgstr "Distribuir memória pelos dispositivos" msgid "Make more room for large scenes to fit by distributing memory across interconnected devices (e.g. via NVLink) rather than duplicating it" msgstr "Fazer mais espaço para acomodar cenas grandes distribuindo a memória por diversos dispositivos conectados (e.g. via NVLink) em vez de duplicá-la" msgid "HIP RT (Unstable)" msgstr "HIP RT (Instável)" msgid "HIP RT enables AMD hardware ray tracing on RDNA2 and above. This currently has known stability issues, that are expected to be solved before the next release." msgstr "HIP RT activa rastreamento de raios por hardware AMD em RDNA2 e mais recentes. Sofre actualmente de problemas de estabilidade que se esperam ficar resolvidos antes do próximo lançamento." msgid "Embree on GPU" msgstr "Embree no GPU" msgid "Embree on GPU enables the use of hardware ray tracing on Intel GPUs, providing better overall performance" msgstr "Embree no GPU possibilita a utilização de rastreamento de raios por hardware em GPUs Intel, fornecendo melhor performance" msgid "KHR_materials_variants_ui" msgstr "KHR_materials_variants_ui" msgid "Displays glTF UI to manage material variants" msgstr "Mostra o Interface glTF para gerir variantes de materiais" msgid "Allow glTF Embedded format" msgstr "Permitir formato glTF Integrado" msgid "Display glTF UI to manage animations" msgstr "Mostrar interface glTF para gerir animações" msgid "glTFpack file path" msgstr "Caminho do ficha glTFpack" msgid "Path to gltfpack binary" msgstr "Caminho para o binário glTFpack" msgid "Displays glTF Material Output node in Shader Editor (Menu Add > Output)" msgstr "Mostra o Nó de Saída de Material glTF no Editor de Sombreadores (Menu Adicionar > Saída)" msgid " Filter by Name" msgstr " Filtrar por Nome" msgid "Show only hotkeys that have this text in their name" msgstr "Mostrar apenas atalhos de teclado que tenham este texto no nome" msgid "Hide Mix nodes" msgstr "Esconder nós Misturar" msgid "When merging nodes with the Ctrl+Numpad0 hotkey (and similar) specify whether to collapse them or show the full node with options expanded" msgstr "Durante a junção de nós com combinação de teclas Ctrl+Numpad0 (e similares) especificar se os nós devem ser colapsados ou expandidos com mostrando todas as opções" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Always collapse the new merge nodes" msgstr "Colapsar sempre os novos nós fundidos" msgid "Non-Shader" msgstr "Não-Sombreador" msgid "Collapse in all cases except for shaders" msgstr "Colapsar em todos os casos excepto sombreadores" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Never collapse the new merge nodes" msgstr "Nunca colapsar os novos nós fundidos" msgid "Mix Node Position" msgstr "Posição de Nó Mesclar" msgid "When merging nodes with the Ctrl+Numpad0 hotkey (and similar) specify the position of the new nodes" msgstr "Durante a junção de nós com combinação de teclas Ctrl+Numpad0 (e similares) especificar a posição dos novos nós" msgid "Center" msgstr "Centralizar" msgid "Place the Mix node between the two nodes" msgstr "Colocar o Nó Mesclar entre os dois nós" msgid "Bottom" msgstr "Base" msgid "Place the Mix node at the same height as the lowest node" msgstr "Colocar o Nó Mesclar à mesma altura que o nó mais baixo" msgid "Show Hotkey List" msgstr "Mostra Lista de Atalhos de Teclado" msgid "Expand this box into a list of all the hotkeys for functions in this addon" msgstr "Expandir esta caixa numa lista de todos os atalhos de teclado para funcionalidades desta adição" msgid "Show Principled naming tags" msgstr "Mostrar etiquetas de nomes Principled" msgid "Expand this box into a list of all naming tags for principled texture setup" msgstr "Expandir esta caixa numa lista de todas as etiquetas de nomes para configurações de texturas Principled" msgid "Fribidi Library" msgstr "Biblioteca FriBidi" msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one included in Blender libraries repository" msgstr "A biblioteca Fribidi C compilada (.so em sistemas Linux, .dll em sistemas Windows...), você provavelmente terá de editá-la se estiver no Windows, ex. usando as incluídas no repositórios de bibliotecas Blender" msgid "Translation Root" msgstr "Raiz das traduções" msgid "The bf-translation repository" msgstr "O repositório de tradução da fundação Blender" msgid "Import Paths" msgstr "Importar unidades" msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)" msgstr "Caminhos adicionais para adicionar para sys.path (separados por \";\")" msgid "Source Root" msgstr "Raiz de Origem" msgid "The Blender source root path" msgstr "O caminho da raiz de ficheiros fonte do Blender" msgid "Spell Cache" msgstr "Cache de ortografia" msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them" msgstr "Um cache guardando msgids validadas, para evitar que sejam refeitas verificações ortográficas." msgid "Warn Msgid Not Capitalized" msgstr "Emite um aviso sobre Msgid não capitalizadas" msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)" msgstr "Emite um aviso sobre mensagens que não iniciam com letras capitalizadas (com poucas exceções permitidas !)." msgid "Persistent Data Path" msgstr "Dados persistentes" msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)" msgstr "O nome do ficheiro json guardando estas definições (infelizmente, o sistema do Blender não funciona aqui)." msgid "User Add-ons" msgstr "Adições do utilizador" msgid "Collection of add-ons" msgstr "Colecção de adições" msgid "Animation Data" msgstr "Dados de animação" msgid "Animation data for data-block" msgstr "Dados de animação para os blocos-de-dados" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "Active Action for this data-block" msgstr "Ação activa para este bloco de dados" msgid "Action Blending" msgstr "Mistura da Acção" msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack" msgstr "Método usado para combinar o resultado das Acções Activas com os resultados da pilha de Animação Não Linear" msgid "Replace" msgstr "Substituir" msgid "The strip values replace the accumulated results by amount specified by influence" msgstr "Os valores da faixa substituem os resultados acumulados pela quantidade especificada pela influência" msgid "Combine" msgstr "Combinar" msgid "The strip values are combined with accumulated results by appropriately using addition, multiplication, or quaternion math, based on channel type" msgstr "Os valores da faixa são combinados com os resultados acumulados por correcta escolha de adição, multiplicação, ou matemática de quaterniões, dependendo do tipo de canal" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results" msgstr "O resultado após a aplicação de peso na faixa é adicionado aos resultados acumulados." msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results" msgstr "O resultado após a aplicação do peso da faixa é removido dos resultados acumulados." msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results" msgstr "O resultado ponderado é multiplicado com os resultados acumulados." msgid "Action Extrapolation" msgstr "Extrapolação de ação" msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)" msgstr "A acção a ser tomada pelas falhas passadas dentro do intervalo da acção activa (quando avaliado através de animação não linear)." msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" msgid "Strip has no influence past its extents" msgstr "A faixa não exerce nenhuma influência após a sua extensão." msgid "Hold" msgstr "Manter" msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame" msgstr "Manter o primeiro fotograma se não houver tira anterior na faixa, e manter sempre o último fotograma" msgid "Hold Forward" msgstr "Manter adiante" msgid "Only hold last frame" msgstr "Mantém apenas o último fotograma" msgid "Action Influence" msgstr "Influência de ação" msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack" msgstr "Quantidade que a Acção Activa contribui para o resultado da pilha de Animação Não Linear" msgid "Action Slot" msgstr "Compartimento de Acção" msgid "The slot identifies which sub-set of the Action is considered to be for this data-block, and its name is used to find the right slot when assigning an Action" msgstr "O compartimento identifica que sub conjunto da Acção se considera ser para este bloco-de-dados, e o sue nome é usado para encontrar o compartimento certo ao atribuir a acção" msgid "Action Slot Handle" msgstr "Identificador do Compartimento de Acção" msgid "A number that identifies which sub-set of the Action is considered to be for this data-block" msgstr "Um número que identifica que sub conjunto da Acção se considera ser para este bloco-de-dados" msgid "Tweak Mode Action Slot Storage" msgstr "Armazenamento de Compartimento de Acção do Modo de Ajuste" msgid "Storage to temporarily hold the main action slot while in tweak mode" msgstr "Armazenamento onde guardar temporariamente o compartimento de acção principal durante o modo de ajuste" msgid "Slots" msgstr "Compartimentos" msgid "The list of slots in this animation data-block" msgstr "A lista de compartimentos neste bloco-de-dados de animação" msgid "Tweak Mode Action Storage" msgstr "Armazenamento da acção durante ajuste" msgid "Storage to temporarily hold the main action while in tweak mode" msgstr "Armazenamento onde guardar temporariamente a acção principal durante o modo de ajuste" msgid "Drivers" msgstr "Controladores" msgid "The Drivers/Expressions for this data-block" msgstr "Os controladores/expressões para este bloco-de-dados" msgid "Last Action Slot Identifier" msgstr "Identificador do Último Compartimento de Acção" msgid "The identifier of the most recently assigned action slot. The slot identifies which sub-set of the Action is considered to be for this data-block, and its identifier is used to find the right slot when assigning an Action." msgstr "O identificador do compartimento mais recentemente atribuído. O compartimento identifica que sub conjunto da Acção é considerado pertencer a este bloco-de-dados, e o seu identificador é usado para encontrar o compartimento ao atribuir uma Acção." msgid "NLA Tracks" msgstr "Faixas de Animação Não Linear" msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)" msgstr "Faixas de Animação Não Linear (ex: Camadas de Animação)" msgid "NLA Evaluation Enabled" msgstr "Avaliação de animação não linear activada" msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block" msgstr "A pilha de Animação Não Linear é avaliada durante a avaliação deste bloco" msgid "Use NLA Tweak Mode" msgstr "Usa o modo de ajuste de animação não linear" msgid "Whether to enable or disable tweak mode in NLA" msgstr "Permite definir se a opção do modo de ajuste no editor de animação não linear está activada ou desativada." msgid "Collection of Driver F-Curves" msgstr "Colecção de Curvas-F dos Controladores" msgid "Animation Visualization" msgstr "Visualização da animação" msgid "Settings for the visualization of motion" msgstr "As definições para a visualização do movimento." msgid "Motion Paths" msgstr "Caminhos de movimento" msgid "Motion Path settings for visualization" msgstr "As definições de caminhos de movimento para a visualização." msgid "Motion Path Settings" msgstr "Definições de caminhos de movimento" msgid "Motion Path settings for animation visualization" msgstr "As definições de caminhos de movimento para a visualização de animação." msgid "Bake Location" msgstr "Gerar e gravar posição" msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips" msgstr "Durante os cálculos dos caminhos dos ossos, define o uso das cabeças ou bases para gerar e gravar." msgid "Heads" msgstr "Cabeças" msgid "Calculate bone paths from heads" msgstr "Calcula o caminho dos ossos a partir das cabeças." msgid "Tails" msgstr "Bases" msgid "Calculate bone paths from tails" msgstr "Calcula o caminho dos ossos a partir das bases." msgid "After Current" msgstr "Depois do actual" msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Frame' Onion-skinning method)" msgstr "Número de fotogramas a mostrar após o fotograma actual (apenas para o método de criação de fantasmas 'Em Torno do Fotograma')" msgid "Before Current" msgstr "Antes do actual" msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Frame' Onion-skinning method)" msgstr "Número de fotogramas a mostrar antes o fotograma actual (apenas para o método de criação de fantasmas 'Em Torno do Fotograma')" msgid "End Frame" msgstr "Fotograma final" msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Frame' Onion-skinning method)" msgstr "Fotograma final do intervalo de fotogramas dos caminhos para exibir/calcular (não usado para o método de criação de fantasmas \"Em Torno do Fotograma\")." msgid "Start Frame" msgstr "Fotograma inicial" msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Frame' Onion-skinning method)" msgstr "Fotograma inicial do intervalo de fotogramas dos caminhos para exibir/calcular (não usado para o método de criação de fantasmas \"Em Torno do Fotograma\")." msgid "Frame Step" msgstr "Intervalos de fotogramas" msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)" msgstr "O passo do número de fotogramas exibidos no caminho de movimento gerado. A divisão em passos não é usada na marcação dos fotogramas chave nos fantasmas ou caminhos de movimento." msgid "Has Motion Paths" msgstr "Possui Caminhos de Movimento" msgid "Are there any bone paths that will need updating (read-only)" msgstr "Existem ainda caminhos de ossos que necessitam de actualização (só de leitura)" msgid "Paths Range" msgstr "Intervalo dos Caminhos" msgid "Type of range to calculate for Motion Paths" msgstr "Tipo de intervalo a calcular para Caminhos de Movimento" msgid "All Keys" msgstr "Todas as Teclas" msgid "From the first keyframe to the last" msgstr "Do primeiro fotograma chave ao último" msgid "Selected Keys" msgstr "Chaves Seleccionadas" msgid "From the first selected keyframe to the last" msgstr "Desde o primeiro fotograma seleccionado até ao último" msgid "Scene Frame Range" msgstr "Intervalo de fotogramas da cena" msgid "The entire Scene / Preview range" msgstr "A cena inteira / Intervalo de pré-visualização" msgid "Manual Range" msgstr "Intervalo Manual" msgid "Manually determined frame range" msgstr "Intervalo manualmente determinado" msgid "Show Frame Numbers" msgstr "Mostrar número dos fotogramas" msgid "Show frame numbers on Motion Paths" msgstr "Mostra os números dos fotogramas nos caminhos de movimento." msgid "All Action Keyframes" msgstr "Todos os fotogramas chave de ação" msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)" msgstr "Para os caminhos de movimento dos ossos, pesquisa toda a acção presente nos fotogramas chave em vez de pesquisar apenas no grupo de nome correspondente (é mais lento)." msgid "Highlight Keyframes" msgstr "Destacar fotogramas chave" msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths" msgstr "Enfatiza a posição dos fotogramas chave nos caminhos de movimento." msgid "Show Keyframe Numbers" msgstr "Mostrar números dos fotogramas chave" msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths" msgstr "Exibe os números dos fotogramas que contém fotogramas chave nos caminhos de movimento." msgid "Paths Type" msgstr "Tipo de caminhos" msgid "Type of range to show for Motion Paths" msgstr "Tipo de intervalo a exibir para os caminhos de movimento." msgid "Around Frame" msgstr "Em Torno do Fotograma" msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame" msgstr "Mostrar caminhos das poses dentro de um número fixo de fotogramas na proximidade do fotograma actual" msgid "In Range" msgstr "Dentro do intervalo" msgid "Display Paths of poses within specified range" msgstr "Exibe caminhos das poses e movimentos dentro de um intervalo especificado." msgid "Bake to active Camera" msgstr "Fazer bake para a Câmara activa" msgid "Motion path points will be baked into the camera space of the active camera. This means they will only look right when looking through that camera. Switching cameras using markers is not supported." msgstr "Os pontos do traçado de movimento serão calculados para o espaço de coordenadas da câmara activa. Isto significa que só aparecerão correctamente quando vendo por essa câmara. Mudar de câmara usando marcadores não é suportado." msgid "Annotation Frame" msgstr "Fotograma de Anotação" msgid "Collection of related sketches on a particular frame" msgstr "Colecção de rascunhos relacionados em um fotograma em particular." msgid "Frame Number" msgstr "Número do fotograma" msgid "The frame on which this sketch appears" msgstr "O fotograma no qual este rascunho aparece." msgid "Frame is selected for editing in the Dope Sheet" msgstr "Fotograma está seleccionado para edição na tabela de animação." msgid "Strokes" msgstr "Traços" msgid "Freehand curves defining the sketch on this frame" msgstr "Curvas livres que definem o rascunho deste fotograma." msgid "Annotation Frames" msgstr "Fotogramas de Anotação" msgid "Collection of annotation frames" msgstr "Colecção de fotogramas de anotação" msgid "Annotation Layer" msgstr "Camada de Anotação" msgid "Collection of related sketches" msgstr "Colecção de rascunhos relacionados." msgid "Active Frame" msgstr "Fotograma activo" msgid "Frame currently being displayed for this layer" msgstr "Fotograma sendo mostrado actualmente para esta camada." msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Set annotation Visibility" msgstr "Definir visibilidade de anotações" msgid "After Color" msgstr "Cor posterior" msgid "Base color for ghosts after the active frame" msgstr "Cor de base para os fantasmas após o fotograma actual." msgid "Frames After" msgstr "Fotogramas posteriores" msgid "Maximum number of frames to show after current frame" msgstr "Número máximo de fotogramas chave a mostrar após fotograma actual" msgid "Before Color" msgstr "Cor anterior" msgid "Base color for ghosts before the active frame" msgstr "Cor de base para os fantasmas antes do fotograma actual." msgid "Frames Before" msgstr "Fotogramas anteriores" msgid "Maximum number of frames to show before current frame" msgstr "Número máximo de fotogramas chave a mostrar antes do fotograma actual" msgid "Custom Onion Skin Colors" msgstr "Cores personalizadas de Fotogramas Fantasma" msgid "Use custom colors for onion skinning instead of the theme" msgstr "Usar cores personalizadas para fotogramas fantasma em vez da cor do tema" msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" msgid "Annotation Layer Opacity" msgstr "Opacidade da Camada de Anotações" msgid "Color for all strokes in this layer" msgstr "Cor para todos os traços nesta camada" msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" msgid "Sketches for this layer on different frames" msgstr "Rascunhos para esta camada em fotogramas diferentes." msgid "Info" msgstr "Janela de informações" msgid "Layer name" msgstr "Nome da camada" msgid "Ruler" msgstr "Régua" msgid "This is a special ruler layer" msgstr "Esta é uma cama especial de régua" msgid "Locked" msgstr "Travado" msgid "Protect layer from further editing and/or frame changes" msgstr "Protege a camada de edições futuras e / ou alterações nos fotogramas." msgid "Frame Locked" msgstr "Fotogramas travados" msgid "Lock current frame displayed by layer" msgstr "Trava o fotograma actual mostrado pela camada." msgid "Layer is selected for editing in the Dope Sheet" msgstr "A camada está seleccionada para edição na tabela de animação." msgid "In Front" msgstr "À Frente" msgid "Make the layer display in front of objects" msgstr "Faz com que a camada seja exibida à frente dos objectos" msgid "Thickness" msgstr "Espessura" msgid "Thickness of annotation strokes" msgstr "Espessura dos traços de anotações" msgid "Onion Skinning" msgstr "Transparência (papel vegetal) " msgid "Display annotation onion skins before and after the current frame" msgstr "Mostrar fantasmas de anotações antes e depois do fotograma actual" msgid "Annotation Layers" msgstr "Camadas de Anotação" msgid "Collection of annotation layers" msgstr "Colecção de camadas de anotação" msgid "Active Layer Index" msgstr "Índice de camada activa" msgid "Index of active annotation layer" msgstr "Índice da camada de anotação activa" msgid "Active Note" msgstr "Nota activa" msgid "Note/Layer to add annotation strokes to" msgstr "Nota/Camada à qual adicionar traços anotativos" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "Annotation Stroke" msgstr "Traço de Anotação" msgid "Freehand curve defining part of a sketch" msgstr "Curvas a mão livre definindo partes dos rascunhos." msgid "Stroke Points" msgstr "Pontos de traço" msgid "Stroke data points" msgstr "Os dados dos pontos de traço." msgid "Annotation Stroke Point" msgstr "Ponto de Traço de Anotação" msgid "Data point for freehand stroke curve" msgstr "Ponto de dados para a curva de traço a mão livre." msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" msgid "Any Type" msgstr "Qualquer tipo" msgid "RNA type used for pointers to any possible data" msgstr "Tipo de RNA usado para ponteiros de quaisquer dados possíveis." msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor" msgstr "Área numa tela subdividida, contendo um editor." msgid "Height" msgstr "Altura" msgid "Area height" msgstr "Altura de área" msgid "Regions" msgstr "Regiões" msgid "Regions this area is subdivided in" msgstr "Regiões em que esta área está subdividida." msgid "Show Menus" msgstr "Mostrar menus" msgid "Show menus in the header" msgstr "Mostra menus no cabeçalho." msgid "Spaces" msgstr "Espaços" msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)" msgstr "Espaços contidos nesta área, sendo o primeiro, o espaço activo (isso é útil, por exemplo, para restaurar um espaço da janela de visualização 3D usado anteriormente numa certa área para obter a orientação de uma vista antiga)." msgid "Editor Type" msgstr "Tipo de editor" msgid "Current editor type for this area" msgstr "Tipo de editor actual para esta área." msgid "Empty" msgstr "Vazio" msgid "3D Viewport" msgstr "Vista 3D" msgid "Manipulate objects in a 3D environment" msgstr "Manipular objectos num ambiente 3D" msgid "UV/Image Editor" msgstr "Editor de imagens e UVs" msgid "View and edit images and UV Maps" msgstr "Permite visualizar e editar imagens e mapas UV." msgid "Node Editor" msgstr "Editor de nós" msgid "Editor for node-based shading and compositing tools" msgstr "Editor para sombreamento embasado em nós e ferramentas de composição." msgid "Video Sequencer" msgstr "Sequenciador Vídeo" msgid "Non-linear editor for arranging and mixing scenes, video, audio, and effects" msgstr "Editor não linear para compor e misturar cenas, videos, audio e efeitos" msgid "Movie Clip Editor" msgstr "Editor de clipes de filme" msgid "Motion tracking tools" msgstr "Ferramentas de captura de movimentos." msgid "Dope Sheet" msgstr "Tabela de animação" msgid "Adjust timing of keyframes" msgstr "Permite ajustar a temporização dos fotogramas chave." msgid "Graph Editor" msgstr "Editor gráfico" msgid "Edit drivers and keyframe interpolation" msgstr "Editar controladores e interpolação de fotogramas chave" msgid "Nonlinear Animation" msgstr "Animação Não Linear" msgid "Combine and layer Actions" msgstr "Permite a combinação entre movimentos e camadas de ações." msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" msgid "Edit scripts and in-file documentation" msgstr "Permite editar scripts e documentação presente em ficheiros." msgid "Python Console" msgstr "Linha de comando Python" msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development" msgstr "Linha de comando interativa programável para edições avançadas e desenvolvimento de scripts." msgid "Log of operations, warnings and error messages" msgstr "Registo de operações, avisos e mensagens de erro" msgid "Top Bar" msgstr "Barra Superior" msgid "Global bar at the top of the screen for global per-window settings" msgstr "Barra global no topo do ecrã para definições globais por janela" msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Estado" msgid "Global bar at the bottom of the screen for general status information" msgstr "Barra global ao longo da parte inferior do ecrã para informações sobre o estado geral" msgid "Outliner" msgstr "Organizador" msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks" msgstr "Visão geral dos gráficos de cena e todos os blocos-de-dados disponíveis." msgid "Properties" msgstr "Propriedades" msgid "Edit properties of active object and related data-blocks" msgstr "Permite editar as propriedades do objecto activo e blocos-de-dados relacionados." msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" msgid "Browse for files and assets" msgstr "Permite navegar em locais, pastas, ficheiros e recursos." msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabela" msgid "Explore geometry data in a table" msgstr "Explorar informação geométrica numa tabela" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" msgid "Edit persistent configuration settings" msgstr "Permite editar definições de definição persistentes." msgid "Width" msgstr "Largura" msgid "Area width" msgstr "Largura da área" msgid "X Position" msgstr "Posição X" msgid "The window relative vertical location of the area" msgstr "A localização vertical relativa da área da janela." msgid "Y Position" msgstr "Posição Y" msgid "The window relative horizontal location of the area" msgstr "A localização horizontal relativa da área da janela." msgid "Area Spaces" msgstr "Espaços das áreas" msgid "Collection of spaces" msgstr "Colecção de espaços das áreas." msgid "Active Space" msgstr "Espaço activo" msgid "Space currently being displayed in this area" msgstr "O espaço sendo mostrado actualmente nesta área." msgid "Armature Bones" msgstr "Ossos das armações" msgid "Collection of armature bones" msgstr "Colecção de ossos das armações." msgid "Active Bone" msgstr "Osso activo" msgid "Armature's active bone" msgstr "Ossos activos das armações." msgid "Armature Deform Constraint Targets" msgstr "Alvos das Restrições da Deformação da Armadura" msgid "Collection of target bones and weights" msgstr "Colecção de ossos alvo e pesos" msgid "Armature EditBones" msgstr "Ossos de edição nas armações" msgid "Collection of armature edit bones" msgstr "Colecção de ossos de edição nas armações." msgid "Active EditBone" msgstr "Osso de edição activo" msgid "Armatures active edit bone" msgstr "Osso activo na edição da armação de ossos." msgid "User Asset Libraries" msgstr "Bibliotecas de Recursos do Utilizador" msgid "Collection of user asset libraries" msgstr "Colecção de bibliotecas de recursos do utilizador" msgid "Asset Library Reference" msgstr "Referência de Biblioteca de Itens" msgid "Identifier to refer to the asset library" msgstr "Identificador para se referir à biblioteca de recursos" msgid "Asset Data" msgstr "Informação de Recurso" msgid "Additional data stored for an asset data-block" msgstr "Informação adicional armazenada para um bloco-de-dados" msgid "Active Tag" msgstr "Etiqueta Activa" msgid "Index of the tag set for editing" msgstr "Índice da etiqueta posta para edição" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Name of the creator of the asset" msgstr "Nome do criador do recurso" msgid "Catalog UUID" msgstr "UUID do Catálogo" msgid "Identifier for the asset's catalog, used by Blender to look up the asset's catalog path. Must be a UUID according to RFC4122." msgstr "Identificador do catálogo de recursos, usado pelo Blender para encontrar o caminho do catálogo de recursos. Deve ser um UUID de acordo com RFC4122." msgid "Catalog Simple Name" msgstr "Nome Simples do Catálogo" msgid "Simple name of the asset's catalog, for debugging and data recovery purposes" msgstr "Nome simples do catálogo de recursos, para efeitos de resolução de problemas e recuperação de dados" msgid "Copyright" msgstr "Direitos de Autor" msgid "Copyright notice for this asset. An empty copyright notice does not necessarily indicate that this is copyright-free. Contact the author if any clarification is needed." msgstr "Aviso de direitos de autor para este recurso. Um campo de direitos de autor vazio não significa obrigatoriamente que esteja livre de direitos de autor. Contacte o autor se for necessária clarificação." msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "A description of the asset to be displayed for the user" msgstr "Descrição do recurso a ser exibida ao utilizador" msgid "License" msgstr "Licença" msgid "The type of license this asset is distributed under. An empty license name does not necessarily indicate that this is free of licensing terms. Contact the author if any clarification is needed." msgstr "O tipo de licença sobre a qual é distribuído o recurso. Um nome de licença ausente não indica obrigatoriamente que o recurso é livre de termos de licenças. Contacte o autor se for necessária clarificação." msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Custom tags (name tokens) for the asset, used for filtering and general asset management" msgstr "Etiquetas personalizadas (nomes simbólicos) para o recurso, utilizados para filtragem e gestão geral de recursos" msgid "Asset Representation" msgstr "Representação do Recurso" msgid "Information about an entity that makes it possible for the asset system to deal with the entity as asset" msgstr "Informação sobre uma entidade que torna possível ao sistema de recursos lidar com a entidade como um recurso" msgid "Full Library Path" msgstr "Caminho da Biblioteca Completo" msgid "Absolute path to the .blend file containing this asset" msgstr "Caminho absoluto para o ficheiro .blend que contém o recurso" msgid "Full Path" msgstr "Caminho Completo" msgid "Absolute path to the .blend file containing this asset extended with the path of the asset inside the file" msgstr "Caminho absoluto para o ficheiro .blend que contém este recurso incluindo o caminho do recurso dentro do ficheiro" msgctxt "ID" msgid "Data-block Type" msgstr "Tipo de bloco-de-dados" msgid "The type of the data-block, if the asset represents one ('NONE' otherwise)" msgstr "O tipo de bloco-de-dados, se o recurso representar um (caso contrário 'NONE')" msgid "The local data-block this asset represents; only valid if that is a data-block in this file" msgstr "O bloco-de-dados local que este recurso representa; apenas válido se for um bloco-de-dados neste ficheiro" msgid "Asset Metadata" msgstr "Meta-Dados do Recurso" msgid "Additional information about the asset" msgstr "Informação adicional sobre o recurso" msgid "Asset Shelf" msgstr "Prateleira de Recursos" msgid "Regions for quick access to assets" msgstr "Regiões de acesso rápido a recursos" msgid "Asset Library" msgstr "Biblioteca de Recursos" msgid "Choose the asset library to display assets from" msgstr "Escolha a biblioteca de recursos da qual se mostram os recursos" msgid "All Libraries" msgstr "Todas as Bibliotecas" msgid "Show assets from all of the listed asset libraries" msgstr "Mostrar recursos de todas as bibliotecas de recursos listadas" msgid "Current File" msgstr "Ficheiro Actual" msgid "Show the assets currently available in this Blender session" msgstr "Mostrar os recursos actualmente disponíveis nesta sessão Blender" msgid "Essentials" msgstr "Essenciais" msgid "Show the basic building blocks and utilities coming with Blender" msgstr "Mostrar os elementos de construção básicos e utilidades que vêm com o Blender" msgid "Custom" msgstr "Personalizar" msgid "Show assets from the asset libraries configured in the Preferences" msgstr "Mostrar recursos das bibliotecas de recursos configuradas nas Preferências" msgid "Activate Operator" msgstr "Activar Operador" msgid "Operator to call when activating an item with asset reference properties" msgstr "Operador a chamar na activação de um item com propriedades de referência a recurso" msgid "Default Preview Size" msgstr "Tamanho da Pré-Visualização Padrão" msgid "Default size of the asset preview thumbnails in pixels" msgstr "Tamanho pré definido da miniatura de pré-visualização do recurso em pixels" msgid "Drag Operator" msgstr "Operador Arrastar" msgid "Operator to call when dragging an item with asset reference properties" msgstr "Operador a chamar ao arrastar um item com propriedades de referência a recurso" msgid "ID Name" msgstr "Nome do identificador" msgid "If this is set, the asset gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the asset (for example, if the class name is \"OBJECT_AST_hello\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_AST_hello\")" msgstr "Quando definido, o recurso recebe um ID personalizado, caso contrário assume o nome da classe utilizada para definir o recurso (por exemplo, se o nome da classe é \"OBJECT_AST_hello\", e bl_idname não está definido pelo script, então bl_idname = \"OBJECT_AST_hello\")" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Options for this asset shelf type" msgstr "Opções para o tipo de prateleira deste recurso" msgid "No Asset Dragging" msgstr "Impedir arrastar recurso" msgid "Disable the default asset dragging on drag events. Useful for implementing custom dragging via custom key-map items." msgstr "Desactivar o comportamento de arraste de recursos pré definido em eventos de arrastar. Útil para implementar comportamento personalizado ao arrastar via atalhos de teclado personalizados." msgid "Visible by Default" msgstr "Visível por defeito" msgid "Unhide the asset shelf when it's available for the first time, otherwise it will be hidden" msgstr "Revelar a prateleira de recursos quando fica disponível pela primeira vez, caso contrário será escondida" msgid "Store Enabled Catalogs in Preferences" msgstr "Armazenar Catálogos Activos nas Preferências" msgid "Store the shelf's enabled catalogs in the preferences rather than the local asset shelf settings" msgstr "Armazenar os catálogos activos das prateleira nas preferências, em vez das definições locais da prateleira de recursos" msgid "When spawning a context menu for an asset, activate the asset and call `bl_activate_operator` if present, rather than just highlighting the asset" msgstr "Ao mostrar um menu de contexto para um recurso, activar o recurso e chamar `bl_activate_operator` se presente, em vez de apenas destacar o recurso" msgid "Space Type" msgstr "Tipo de espaço" msgid "The space where the asset shelf will show up in. Ignored for popup asset shelves which can be displayed in any space." msgstr "O espaço em que a prateleira de recursos vai aparecer. Ignorado para prateleiras de recursos flutuantes que podem aparecer sobre em qualquer espaço." msgid "Preview Size" msgstr "Tamanho da Pré-Visualização" msgid "Size of the asset preview thumbnails in pixels" msgstr "Tamanho da miniatura de pré-visualização do recurso em pixels" msgid "Display Filter" msgstr "Mostrar filtro" msgid "Filter assets by name" msgstr "Filtrar recursos por nome" msgid "Show Names" msgstr "Mostrar nomes" msgid "Show the asset name together with the preview. Otherwise only the preview will be visible." msgstr "Mostrar o nome do recurso junto com a pré-visualização. Caso contrário apenas a pré-visualização será visível." msgid "Asset Tag" msgstr "Etiqueta do Recurso" msgid "User defined tag (name token)" msgstr "Etiqueta definida pelo utilizador (nome simbólico)" msgid "The identifier that makes up this tag" msgstr "O identificador que representa esta etiqueta" msgid "Asset Tags" msgstr "Etiquetas de recursos" msgid "Collection of custom asset tags" msgstr "Colecção de etiquetas de recursos personalizadas" msgid "Asset Weak Reference" msgstr "Referência Fraca do Recurso" msgid "Weak reference to some asset" msgstr "Referência fraca de um recurso" msgid "Geometry attribute" msgstr "Atributo de Geometria" msgid "Data Type" msgstr "Tipo de dados" msgid "Type of data stored in attribute" msgstr "Tipo de informação armazenado no atributo" msgid "Float" msgstr "Ponto flutuante" msgid "Floating-point value" msgstr "Valor em ponto-flutuante" msgid "Integer" msgstr "Inteiro" msgid "32-bit integer" msgstr "Inteiro de 32-bits" msgid "Boolean" msgstr "Booliana" msgid "True or false" msgstr "Verdadeiro ou Falso" msgid "Vector" msgstr "Vector" msgid "3D vector with floating-point values" msgstr "Vector 3D com valores floating-point" msgid "RGBA color with 32-bit floating-point values" msgstr "Cor RGBA com valores floating-point 32-bits" msgid "Quaternion" msgstr "Quaternião" msgid "Floating point quaternion rotation" msgstr "Rotação por quaterniões float point" msgid "4x4 Matrix" msgstr "Matriz 4x4" msgid "Floating point matrix" msgstr "Matriz de ponto flutuante" msgid "String" msgstr "Variável de texto" msgid "Text string" msgstr "Sequência de texto" msgid "8-Bit Integer" msgstr "Inteiro de 8-Bits" msgid "Smaller integer with a range from -128 to 127" msgstr "Inteiro menor no intervalo entre -128 a 127" msgid "2D 16-Bit Integer Vector" msgstr "Vector Inteiro 2D 16-Bit" msgid "16-bit signed integer vector" msgstr "Vector de inteiros de 16-bits com sinal" msgid "2D Integer Vector" msgstr "Vector 2D Inteiro" msgid "32-bit signed integer vector" msgstr "Vector de inteiros de 32-bits com sinal" msgid "2D Vector" msgstr "Vector 2D" msgid "2D vector with floating-point values" msgstr "Vector 2D com valores float-point" msgid "Byte Color" msgstr "Cor Byte" msgid "RGBA color with 8-bit positive integer values" msgstr "Cor RGBA com valores inteiros positivos 8-bits" msgid "Domain" msgstr "Domínio" msgid "Domain of the Attribute" msgstr "Domínio do Atributo" msgid "Point" msgstr "Pontos" msgid "Attribute on point" msgstr "Atributo no Ponto" msgid "Edge" msgstr "Arestas" msgid "Attribute on mesh edge" msgstr "Atributo na aresta da malha" msgid "Face" msgstr "Faces" msgid "Attribute on mesh faces" msgstr "Atributo na face da malha" msgid "Face Corner" msgstr "Esquina da Face" msgid "Attribute on mesh face corner" msgstr "Atributo na esquina da face" msgid "Spline" msgstr "Spline" msgid "Attribute on spline" msgstr "Atributo na spline" msgid "Instance" msgstr "Instância" msgid "Attribute on instance" msgstr "Atributo na instância" msgid "Layer" msgstr "Camadas" msgid "Attribute on Grease Pencil layer" msgstr "Atributo na Camada de Grease Pencil" msgid "Is Internal" msgstr "É interno" msgid "The attribute is meant for internal use by Blender" msgstr "O atributo é para uso interno do Blender" msgid "Is Required" msgstr "É Obrigatório" msgid "Whether the attribute can be removed or renamed" msgstr "Se o atributo pode ser removido ou renomeado" msgid "Name of the Attribute" msgstr "Nome do atributo" msgctxt "Amount" msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de Armazenamento" msgid "Method used to store the data" msgstr "Método usado para armazenar os dados" msgctxt "Amount" msgid "Array" msgstr "Lista" msgid "Store a value for every element" msgstr "Armazenar um valor para cada elemento" msgctxt "Amount" msgid "Single" msgstr "Único" msgid "Store a single value for the entire domain" msgstr "Armazenar um valor único para todo o domínio" msgid "Bool Attribute" msgstr "Atributo Booliano" msgid "Geometry attribute that stores booleans" msgstr "Atributo da geometria que armazena boolianos" msgid "Byte Color Attribute" msgstr "Atributo Côr Byte" msgid "Geometry attribute that stores RGBA colors as positive integer values using 8-bits per channel" msgstr "Atributo da geometria que armazena cores RGBA como valores inteiros positivos usando 8-bits por canal" msgid "8-bit Integer Attribute" msgstr "Atributo Inteiro de 8-bits" msgid "Geometry attribute that stores 8-bit integers" msgstr "Atributo que armazena inteiros de 8-bits" msgid "Float2 Attribute" msgstr "Atributo Float2" msgid "Geometry attribute that stores floating-point 2D vectors" msgstr "Atributo de geometria que armazena vectores 2D de floating-point" msgid "4x4 Matrix Attribute" msgstr "Atributo de Matriz 4x4" msgid "Geometry attribute that stores a 4 by 4 float matrix" msgstr "Atributo de geometria que armazena uma matriz de ponto flutuante 4 por 4" msgid "Float Attribute" msgstr "Atributo Float" msgid "Geometry attribute that stores floating-point values" msgstr "Atributo de geometria que armazena valores floating-point" msgid "Float Color Attribute" msgstr "Atributo de Cor Float" msgid "Geometry attribute that stores RGBA colors as floating-point values using 32-bits per channel" msgstr "Atributo de Geometria que armazena cores RGBA como valores floating-point usando 32-bits por canal" msgid "Float Vector Attribute" msgstr "Atributo Vector Float" msgid "Geometry attribute that stores floating-point 3D vectors" msgstr "Atributo de geometria que armazena vectores 3D de floating-point" msgid "2D Integer Vector Attribute" msgstr "Atributo Vector 2D de Inteiros" msgid "Geometry attribute that stores 2D integer vectors" msgstr "Atributo de geometria que armazena vectores 2D de inteiros" msgid "Integer Attribute" msgstr "Atributo Inteiro" msgid "Geometry attribute that stores integer values" msgstr "Atributo de geometria que armazena valores inteiros" msgid "Quaternion Attribute" msgstr "Atributo de Quaternião" msgid "Geometry attribute that stores rotation" msgstr "Atributo de geometria que armazena rotação" msgid "2D 16-Bit Integer Vector Attribute" msgstr "Atributo Vector 2D de Inteiros de 16Bits" msgid "String Attribute" msgstr "Atributo de Texto" msgid "Geometry attribute that stores strings" msgstr "Atributo de geometria que armazena sequências de texto" msgid "Attribute Group" msgstr "Grupo de Atributos" msgid "Group of geometry attributes" msgstr "Grupo de tributos de geometria" msgid "Active Attribute" msgstr "Grupo de Atributos Activo" msgid "Active attribute" msgstr "Grupo de atributos activo" msgid "Active Attribute Index" msgstr "Índice do Atributo Activo" msgid "Active attribute index or -1 when none are active" msgstr "Número do Índice activo, ou -1 se nenhum estiver activo" msgid "Active Color" msgstr "Cor Activa" msgid "Active color attribute for display and editing" msgstr "Atributo de cor activo para exibição e edição" msgid "Active Color Index" msgstr "Índice de Cor Activo" msgid "Active color attribute index" msgstr "Índice do atributo de cor activo" msgid "Active Color Attribute" msgstr "Atributo de Cor Activo" msgid "The name of the active color attribute for display and editing" msgstr "O nome do atributo de cor activo para exibição e edição" msgid "Default Color Attribute" msgstr "Atributo de Cor Pré Definido" msgid "The name of the default color attribute used as a fallback for rendering" msgstr "O nome do atributo de cor utilizado como reserva para renderização" msgid "Active Render Color Index" msgstr "Índice da Cor de Renderização Activa" msgid "The index of the color attribute used as a fallback for rendering" msgstr "O índice do atributo de cor utilizado como reserva para renderização" msgid "Bake Data" msgstr "Gerar e gravar dados" msgid "Bake data for a Scene data-block" msgstr "Pré calcula dados para um bloco-de-dados de Cena" msgid "Cage Extrusion" msgstr "Extrusão da jaula" msgid "Inflate the active object by the specified distance for baking. This helps matching to points nearer to the outside of the selected object meshes." msgstr "Insuflar o objecto pela distância especificada para pré-calcular. Isto ajuda a corresponder pontos mais próximo do exterior das malhas do objecto seleccionado." msgid "Cage Object" msgstr "Objecto de jaula" msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion" msgstr "Objecto para ser usado como jaula em vez de calcular a jaula a partir do objecto activo com extrusão de jaula." msgid "Displacement Space" msgstr "Espaço do Deslocamento" msgid "Choose displacement space for baking" msgstr "Escolher o espaço de deslocamento para pré cálculo" msgid "Object" msgstr "Objecto" msgid "Bake the displacement in object space" msgstr "Pré calcular deslocamento no espaço do objecto" msgid "Tangent" msgstr "Tangente" msgid "Bake the displacement in tangent space" msgstr "Pré calcular deslocamento no espaço de tangentes" msgid "File Path" msgstr "Caminho de ficheiro" msgid "Image filepath to use when saving externally" msgstr "Caminho de ficheiro de imagem a ser usado para guardar externamente." msgid "Vertical dimension of the baking map" msgstr "Dimensão vertical do mapa para geração e gravação." msgid "Image Format" msgstr "Formato de imagem" msgid "Margin" msgstr "Margens" msgid "Extends the baked result as a post process filter" msgstr "Expande o resultado gerado como um filtro de pós processamento" msgid "Margin Type" msgstr "Tipo de Margem" msgid "Algorithm to extend the baked result" msgstr "Algoritmo para expandir o resultado baked" msgid "Adjacent Faces" msgstr "Faces Adjacentes" msgid "Use pixels from adjacent faces across UV seams" msgstr "Utilizar pixeis de faces adjacentes para além das costuras UV" msgid "Extend" msgstr "Expandir" msgid "Extend border pixels outwards" msgstr "Expandir pixeis de fronteira para fora" msgid "Max Ray Distance" msgstr "Distância Máxima de Raios" msgid "The maximum ray distance for matching points between the active and selected objects. If zero, there is no limit." msgstr "A distância máxima dos raios para corresponder pontos entre o objecto activo e objectos seleccionados. Se for zero, não há limite." msgid "Normal Space" msgstr "Espaço das normais" msgid "Axis to bake in blue channel" msgstr "Eixo para gerar e gravar no canal azul." msgid "+X" msgstr "+X" msgid "+Y" msgstr "+Y" msgid "+Z" msgstr "+Z" msgid "-X" msgstr "-X" msgid "-Y" msgstr "-Y" msgid "-Z" msgstr "-Z" msgid "Axis to bake in green channel" msgstr "Eixo para gerar e gravar no canal verde." msgid "Axis to bake in red channel" msgstr "Eixo para gerar e gravar no canal vermelho." msgid "Choose normal space for baking" msgstr "Escolhe o espaço das normais para gerar e gravar." msgid "Bake the normals in object space" msgstr "Gera e grava as normais no espaço dos objectos." msgid "Bake the normals in tangent space" msgstr "Gera e grava as normais no espaço da tangente." msgid "Pass Filter" msgstr "Filtro de passos" msgid "Passes to include in the active baking pass" msgstr "Passos para incluir nos passos activos de geração e gravação." msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Emit" msgstr "Emissão" msgid "Direct" msgstr "Direto(a)" msgid "Indirect" msgstr "Indirecto(a)" msgid "Diffuse" msgstr "Difusa" msgid "Glossy" msgstr "Lustro" msgid "Transmission" msgstr "Transmissão" msgid "Save Mode" msgstr "Modo para guardar" msgid "Where to save baked image textures" msgstr "Onde guardar as imagens baked" msgid "Internal" msgstr "Interno(a)" msgid "Save the baking map in an internal image data-block" msgstr "Guarda o mapa de pré-cálculo num bloco-de-dados de imagem interno" msgid "External" msgstr "Externo(a)" msgid "Save the baking map in an external file" msgstr "Guarda o mapa gerado e gravado em um ficheiro externo." msgid "Target" msgstr "Alvo(s)" msgid "Where to output the baked map" msgstr "Onde colocar o mapa pré-calculado" msgid "Image Textures" msgstr "Texturas de imagem" msgid "Bake to image data-blocks associated with active image texture nodes in materials" msgstr "Pré-Calcular para blocos-de-dados de imagem associados com os nós de imagem activos no editor de materiais" msgid "Bake to the active color attribute on meshes" msgstr "Fazer bake para o atributo de cor nas malhas" msgid "Bake Type" msgstr "Tipo de geração e e gravação" msgid "Choose shading information to bake into the image" msgstr "Permite escolher as informações de sombreamento para gerar e gravar dentro da imagem." msgid "Normals" msgstr "Normais" msgid "Bake normals" msgstr "Gera e grava as normais." msgid "Displacement" msgstr "Deslocamento" msgid "Bake displacement" msgstr "Gera e grava o deslocamento." msgid "Vector Displacement" msgstr "Deslocamento Vectorial" msgid "Bake vector displacement" msgstr "Pré calcular deslocamento vectorial" msgid "Automatic Name" msgstr "Nomear automaticamente" msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)" msgstr "Dar automaticamente nome do ficheiro de resultante com o tipo de passagem (apenas externo)" msgid "Cage" msgstr "Jaula" msgid "Cast rays to active object from a cage" msgstr "Projectar raios no objecto activo a partir de uma jaula." msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Clear Images before baking (internal only)" msgstr "Limpa as imagens antes de gerar e gravar (apenas internamente)." msgid "Low Resolution Mesh" msgstr "Malha de baixa resolução" msgid "Calculate heights against unsubdivided low resolution mesh" msgstr "Calcula as alturas contra as malhas de baixa resolução não subdivididas." msgid "Bake from Multires" msgstr "Gerar e gravar a partir da multirresolução" msgid "Bake directly from multires object" msgstr "Gera e grava diretamente a partir de um objecto multirresolução." msgid "Color the pass" msgstr "Colorizar passos" msgid "Add diffuse contribution" msgstr "Adiciona as contribuições das cores difusas." msgid "Add direct lighting contribution" msgstr "Adiciona as contribuições das iluminações diretas." msgid "Emission" msgstr "Emissão" msgid "Add emission contribution" msgstr "Adiciona as contribuições das emissões." msgid "Add glossy contribution" msgstr "Adicionar contribuição de lustro" msgid "Add indirect lighting contribution" msgstr "Adiciona as contribuições da iluminações indiretas." msgid "Add transmission contribution" msgstr "Adiciona as contribuições das transmissões." msgid "Selected to Active" msgstr "Seleccionados para activos" msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object" msgstr "Gera e grava o sombreamento na superfície dos objectos seleccionados para o objecto activo." msgid "Split Materials" msgstr "Separar materiais" msgid "Split external images per material (external only)" msgstr "Divide as imagens externas por material (apenas externamente)." msgid "View From" msgstr "Ver a partir de" msgid "Source of reflection ray directions" msgstr "Origem da direcção dos raios de reflexão" msgid "Above Surface" msgstr "Acima da superfície" msgid "Cast rays from above the surface" msgstr "Emite raios acima da superfície" msgid "Active Camera" msgstr "Câmara Activa" msgid "Use the active camera's position to cast rays" msgstr "Usar a posição da câmara activa para projectar raios" msgid "Horizontal dimension of the baking map" msgstr "Dimensão horizontal do mapa para geração e gravação." msgid "Bézier Curve Point" msgstr "Ponto de Curva Bézier" msgid "Bézier curve point with two handles" msgstr "Ponto de curva Bézier com dois manípulos" msgid "Control Point" msgstr "Pontos de controlo" msgid "Coordinates of the control point" msgstr "As coordenadas dos pontos de controlo." msgid "Handle 1" msgstr "Manípulo 1" msgid "Coordinates of the first handle" msgstr "Coordenadas do primeiro manípulo." msgid "Handle 1 Type" msgstr "Manípulo tipo 1" msgid "Handle types" msgstr "Tipos de manípulo." msgid "Free" msgstr "Livre" msgid "Aligned" msgstr "Alinhado" msgid "Handle 2" msgstr "Manípulo 2" msgid "Coordinates of the second handle" msgstr "Coordenadas do segundo manípulo." msgid "Handle 2 Type" msgstr "Manípulo tipo 2" msgid "Visibility status" msgstr "Status de visibilidade." msgid "Bevel Radius" msgstr "Raio do boleado" msgid "Radius for beveling" msgstr "Raio para boleado" msgid "Control Point selected" msgstr "Pontos de controlo seleccionados" msgid "Control point selection status" msgstr "Status dos pontos de controlo seleccionados." msgid "Handle 1 selected" msgstr "Manípulo 1 seleccionado." msgid "Handle 1 selection status" msgstr "Status de selecção do manípulo 1." msgid "Handle 2 selected" msgstr "Manípulo 2 seleccionado." msgid "Handle 2 selection status" msgstr "Status de selecção do manípulo 2." msgid "Tilt" msgstr "Inclinação" msgid "Tilt in 3D View" msgstr "Inclinação na janela de visualização 3D." msgid "Weight" msgstr "Pesos de influência" msgid "Softbody goal weight" msgstr "Peso de objetivo de corpo macio." msgid "Blend-File Data" msgstr "Dados de ficheiro Blend" msgid "Main data structure representing a .blend file and all its data-blocks" msgstr "Estrutura principal de dados representando um ficheiro Blender e todos os seus blocos-de-dados." msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "Action data-blocks" msgstr "Bloco-de-dados de Acção" msgid "Annotation" msgstr "Anotação" msgid "Annotation data-blocks (legacy Grease Pencil)" msgstr "Bloco de dados de anotação (Grease Pencil de legado)" msgid "Armatures" msgstr "Armações" msgid "Armature data-blocks" msgstr "Bloco-de-dados de Armações" msgid "Brushes" msgstr "Pincéis" msgid "Brush data-blocks" msgstr "Bloco-de-dados de Pincel" msgid "Cache Files" msgstr "Ficheiros de cache" msgid "Cache Files data-blocks" msgstr "Bloco-de-dados de Ficheiros de Cache" msgid "Cameras" msgstr "Câmaras" msgid "Camera data-blocks" msgstr "Bloco-de-dados de Câmara." msgid "Collections" msgstr "Colecções" msgid "Collection data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de Colecção" msgid "Color Space" msgstr "Espaço de cor" msgid "Information about the color space used for data-blocks in a blend file" msgstr "Informação sobre o espaço de cor usado para blocos-de-dados no ficheiro blend" msgid "Curves" msgstr "Curvas" msgid "Curve data-blocks" msgstr "Bloco-de-dados de Curva" msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" msgid "Path to the .blend file" msgstr "O caminho para o ficheiro Blender." msgid "Vector Fonts" msgstr "Fontes vectoriais" msgid "Vector font data-blocks" msgstr "Bloco-de-dados de Fontes Vectoriais" msgid "Grease Pencil" msgstr "Lápis de cera" msgid "Grease Pencil data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de Grease Pencil" msgid "Hair Curves" msgstr "Curvas de Cabelos" msgid "Hair curve data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de Curvas de Cabelos" msgid "Images" msgstr "Imagens" msgid "Image data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de Imagem" msgid "File Has Unsaved Changes" msgstr "Ficheiro possui alterações não guardadas" msgid "Have recent edits been saved to disk" msgstr "Possui edições recentes guardadas no disco." msgid "File is Saved" msgstr "Ficheiro está guardado" msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file" msgstr "Possui a sessão actual guardada no disco como um ficheiro Blender." msgid "Lattices" msgstr "Treliças" msgid "Lattice data-blocks" msgstr "Bloco-de-dados de Treliça" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" msgid "Library data-blocks" msgstr "Bloco-de-dados de Biblioteca" msgid "Light Probes" msgstr "Sondas de Luz" msgid "Light Probe data-blocks" msgstr "Blocos-de-Dados de Sondas de Luz" msgid "Lights" msgstr "Luzes" msgid "Light data-blocks" msgstr "Blocos-de-Dados de Luz" msgid "Line Styles" msgstr "Estilos de linha" msgid "Line Style data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de Estilo de Linha" msgid "Masks" msgstr "Máscaras" msgid "Masks data-blocks" msgstr "Bloco-de-dados de Máscaras" msgid "Materials" msgstr "Materiais" msgid "Material data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de Material" msgid "Meshes" msgstr "Malhas" msgid "Mesh data-blocks" msgstr "Bloco-de-dados de Malha" msgid "Metaballs" msgstr "Esfera-meta" msgid "Metaball data-blocks" msgstr "Bloco-de-dados de Meta-Esfera" msgid "Movie Clips" msgstr "Clipes de filme" msgid "Movie Clip data-blocks" msgstr "Bloco-de-dados de Clips de Filme" msgid "Node Groups" msgstr "Grupos de nós" msgid "Node group data-blocks" msgstr "Bloco-de-dados de Grupo deNós" msgid "Objects" msgstr "Objectos" msgid "Object data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de Objectos" msgid "Paint Curves" msgstr "Curvas de pintura" msgid "Paint Curves data-blocks" msgstr "Bloco-de-dados de Curvas de Pintura" msgid "Palettes" msgstr "Paletas" msgid "Palette data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de Paletas" msgid "Particles" msgstr "Partículas" msgid "Particle data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de Partículas" msgid "Point Clouds" msgstr "Nuvens de Pontos" msgid "Point cloud data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de nuvens de pontos" msgid "Scenes" msgstr "Cenas" msgid "Scene data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de Cena" msgid "Screens" msgstr "Telas" msgid "Screen data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de Ecrã" msgid "Shape Keys" msgstr "Forma Chave" msgid "Shape Key data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de Forma Chave" msgid "Sounds" msgstr "Sons" msgid "Sound data-blocks" msgstr "Bloco de dados de Som" msgid "Speakers" msgstr "Alto-falantes" msgid "Speaker data-blocks" msgstr "Bloco de dados de Alto-Falante" msgid "Texts" msgstr "Textos" msgid "Text data-blocks" msgstr "Bloco de dados de texto." msgid "Textures" msgstr "Texturas" msgid "Texture data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de textura" msgid "Use Auto-Pack" msgstr "Usar Auto-Empacotamento" msgid "Automatically pack all external data into .blend file" msgstr "Empacota todos os ficheiros externos dentro do ficheiro Blender." msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "File format version the .blend file was saved with" msgstr "Versão de formato do ficheiro em que o ficheiro .blend foi guardado" msgid "Volumes" msgstr "Volumes" msgid "Volume data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de Volumes" msgid "Window Managers" msgstr "Gerenciadores de janelas" msgid "Window manager data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de gestor de janelas" msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de Trabalho" msgid "Workspace data-blocks" msgstr "Blocos-de-dados de espaços de trabalho" msgid "Worlds" msgstr "Ambientes" msgid "World data-blocks" msgstr "Blocos de Dados de ambiente" msgid "Main Actions" msgstr "Ações principais" msgid "Collection of actions" msgstr "Colecção de ações." msgid "Main Annotations" msgstr "Anotações principais" msgid "Collection of annotations" msgstr "Colecção de anotações" msgid "Main Armatures" msgstr "Armações principais" msgid "Collection of armatures" msgstr "Colecção de armações de ossos." msgid "Main Brushes" msgstr "Pincéis principais" msgid "Collection of brushes" msgstr "Colecção de pincéis." msgid "Main Cache Files" msgstr "Ficheiros de cache principais" msgid "Collection of cache files" msgstr "Colecção de ficheiros de cache." msgid "Main Cameras" msgstr "Câmaras principais" msgid "Collection of cameras" msgstr "Colecção de câmaras." msgid "Main Collections" msgstr "Colecções Principais" msgid "Collection of collections" msgstr "Colecção de colecções" msgid "Main Curves" msgstr "Curvas principais" msgid "Collection of curves" msgstr "Colecção de curvas." msgid "Main Fonts" msgstr "Fontes principais" msgid "Collection of fonts" msgstr "Colecção de fontes." msgid "Main Grease Pencils" msgstr "Lápis de cera principais" msgid "Collection of Grease Pencils" msgstr "Colecção de Grease Pencils" msgid "Main Hair Curves" msgstr "Curvas de Cabelo Principais" msgid "Collection of hair curves" msgstr "Colecção de curvas de pintura" msgid "Main Images" msgstr "Imagens principais" msgid "Collection of images" msgstr "Colecção de imagens." msgid "Main Lattices" msgstr "Treliças principais" msgid "Collection of lattices" msgstr "Colecção de treliças." msgid "Main Libraries" msgstr "Bibliotecas principais" msgid "Collection of libraries" msgstr "Colecção de bibliotecas." msgid "Main Lights" msgstr "Luzes Principais" msgid "Collection of lights" msgstr "Colecção de Luzes" msgid "Main Line Styles" msgstr "Estilos de linha principais" msgid "Collection of line styles" msgstr "Colecção de estilos de linha." msgid "Main Masks" msgstr "Máscaras principais" msgid "Collection of masks" msgstr "Colecção de máscaras." msgid "Main Materials" msgstr "Materiais principais" msgid "Collection of materials" msgstr "Colecção de materiais." msgid "Main Meshes" msgstr "Malhas principais" msgid "Collection of meshes" msgstr "Colecção de malhas." msgid "Main Metaballs" msgstr "Esferas-meta principais" msgid "Collection of metaballs" msgstr "Colecção de esferas-meta." msgid "Main Movie Clips" msgstr "Clipes de filme principais" msgid "Collection of movie clips" msgstr "Colecção de clipes de filmes." msgid "Main Node Trees" msgstr "Árvores de nós principais" msgid "Collection of node trees" msgstr "Colecção de árvores de nós." msgid "Main Objects" msgstr "Objectos principais" msgid "Collection of objects" msgstr "Colecção de objectos." msgid "Main Paint Curves" msgstr "Curvas de pintura principais" msgid "Collection of paint curves" msgstr "Colecção de curvas de pintura." msgid "Main Palettes" msgstr "Paletas principais" msgid "Collection of palettes" msgstr "Colecção de paletas." msgid "Main Particle Settings" msgstr "Definições de partículas principais" msgid "Collection of particle settings" msgstr "Colecção de definições de partículas." msgid "Main Point Clouds" msgstr "Nuvens de Pontos Principais" msgid "Collection of point clouds" msgstr "Colecção de nuvens de pontos" msgid "Main Light Probes" msgstr "Sondas de Luz Principais" msgid "Collection of light probes" msgstr "Colecção de sondas de luz" msgid "Main Scenes" msgstr "Cenas principais" msgid "Collection of scenes" msgstr "Colecção de cenas." msgid "Main Screens" msgstr "Telas principais" msgid "Collection of screens" msgstr "Colecção de telas." msgid "Main Sounds" msgstr "Sons principais" msgid "Collection of sounds" msgstr "Colecção de sons." msgid "Main Speakers" msgstr "Alto-falantes principais" msgid "Collection of speakers" msgstr "Colecção de alto-falantes." msgid "Main Texts" msgstr "Textos principais" msgid "Collection of texts" msgstr "Colecção de textos." msgid "Main Textures" msgstr "Texturas principais" msgid "Collection of textures" msgstr "Colecção de texturas" msgid "Main Volumes" msgstr "Principais Volumes" msgid "Collection of volumes" msgstr "Colecção de volumes" msgid "Main Window Managers" msgstr "Gerenciadores de janelas principais" msgid "Collection of window managers" msgstr "Colecção de gerenciadores de janelas." msgid "Main Workspaces" msgstr "Principais Áreas de Trabalho" msgid "Collection of workspaces" msgstr "Colecção de áreas de trabalho" msgid "Main Worlds" msgstr "Ambientes principais" msgid "Collection of worlds" msgstr "Colecção de ambientes." msgid "Blend-File Color Space" msgstr "Espaço de Cor do Ficheiro-Blend" msgid "Missing OpenColorIO Configuration" msgstr "Configuração OpenColorIO em Falta" msgid "A color space, view or display was not found, which likely means the OpenColorIO config used to create this blend file is missing" msgstr "Um espaço de cor de visualização ou de ecrã não foi encontrado, o que provavelmente significa que a configuração OpenColorIO usada para criar este ficheiro blend está em falta" msgid "Working Space" msgstr "Espaço de Trabalho" msgid "Color space used for all scene linear colors in this file, and for compositing, shader and geometry nodes processing" msgstr "Espaço de cor usado para todas as cores lineares de cena, e para processamento de composição, sombreadores e cores" msgid "Linear Rec.709" msgstr "Rec.709 Linear" msgid "Linear BT.709 with illuminant D65 white point" msgstr "BT.709 com ponto de branco luminante D65" msgid "Linear Rec.2020" msgstr "Rec.2020 Linear" msgid "Linear BT.2020 with illuminant D65 white point" msgstr "BT.2020 linear com ponto de branco D65" msgid "ACEScg" msgstr "ACEScg" msgid "Linear AP1 with ACES white point" msgstr "AP1 Linear com ponto de branco ACES" msgid "Working Space Interop ID" msgstr "ID de Interop do Espaço de Trabalho" msgid "Unique identifier for common color spaces, as defined by the Color Interop Forum. May be empty if there is no interop ID for the working space. Common values are lin_rec709_scene, lin_rec2020_scene and lin_ap1_scene (for ACEScg)" msgstr "Identificador único para espaços de cor comuns, como definido pelo Color Interop Forum. P+ode ser vazio se não houver ID Interop para o espaço de trabalho. Valores comuns são lin_rec709_scene, lin_rec2020_scene e lin_ap1_scene (para ACEScg)" msgid "Blendfile Import Context" msgstr "Contexto de Importação de Ficheiro Blend" msgid "Contextual data for a blendfile library/linked-data related operation. Currently only exposed as read-only data for the pre/post blendimport handlers" msgstr "Dados contextuais para operação relacionada com os dados de biblioteca/vinculados de um ficheiro Blend. Actualmente exposto apenas como dados apenas de leitura para os encarregados pre/pos importação de ficheiros blend" msgid "Options for this blendfile import operation" msgstr "Opções para a operação de importação deste ficheiro blend" msgid "Only link data, instead of appending it" msgstr "Apenas vincular dados, em vez de apor" msgid "Make paths of used library blendfiles relative to current blendfile" msgstr "Tornar os caminhos dos ficheiros blend biblioteca relativos em relação ao actual ficheiro blend" msgid "Generate a placeholder (empty ID) if not found in any library files" msgstr "Gerar um substituto (ID vazio) se não encontrado nos ficheiros biblioteca" msgid "Force loaded ID to be tagged as indirectly linked (used in reload context only)" msgstr "ID carregado forçosamente será etiquetado como vinculado indirectamente (usado no contexto de recarregamento)" msgid "Set fake user on appended IDs" msgstr "Atribuir utilizador falso a IDs apostos" msgid "Append (make local) also indirect dependencies of appended IDs coming from other libraries. NOTE: All IDs (including indirectly linked ones) coming from the same initial library are always made local" msgstr "Apor também (tornar local) dependências indirectas dos IDs apostos provenientes de outras bibliotecas. Atenção: Todos os IDs (incluindo os vinculados indirectamente) provenientes da mesma biblioteca inicial serão sempre tornados locais" msgid "Try to re-use previously appended matching IDs when appending them again, instead of creating local duplicates" msgstr "Tentar reutilizar IDs correspondentes anteriormente apostos quando apondo outra vez, em vez de criar duplicados locais" msgid "Clear the asset data on append (it is always kept for linked data)" msgstr "Limpar dados de recurso ao apor (são sempre mantidos para dados vinculados)" msgid "Automatically select imported objects" msgstr "Seleccionar automaticamente objectos importados" msgid "Use the active Collection of the current View Layer to instantiate imported collections and objects" msgstr "Usar a colecção activa da actual Camada de Visualização para instanciar objectos e colecções importados" msgid "Instantiate object data IDs (i.e. create objects for them if needed)" msgstr "Instanciar IDs de dados do objecto (ou seja criar objectos para os mesmos se necessário)" msgid "Instantiate collections as empties, instead of linking them into the current view layer" msgstr "Instanciar colecções como vazios, e, vez de vinculá-los à actual camada de visualização" msgid "Current stage of the import process" msgstr "Actual etapa do processo de importação" msgid "Blendfile import context has been initialized and filled with a list of items to import, no data has been linked or appended yet" msgstr "Contexto de importação de ficheiro Blend foi inicializado e preenchido com itens a importar, nenhuns dados foram ainda vinculados ou apostos" msgid "All data has been imported and is available in the list of \"import_items\"" msgstr "Todos os dados foram importados e estão disponíveis na lista de \"import_items\"" msgid "Blendfile Import Context Item" msgstr "Item de Contexto de Importação de ficheiro Blend" msgid "An item (representing a data-block) in a BlendImportContext data. Currently only exposed as read-only data for the pre/post linking handlers" msgstr "Um item (representando um bloco de dados) nuns dados de contexto de importação de ficheiro Blend. Actualmente exposto como dados apenas de leitura para encarregados de pré/pós vinculação" msgid "Append Action" msgstr "Acção de Aposição" msgid "How this item has been handled by the append operation. Only set if the data has been appended" msgstr "Como este item foi processado pela operação de aposição. Apenas se os dados foram apostos" msgid "Not yet defined" msgstr "Ainda não definido" msgid "ID has been kept linked" msgstr "O ID foi mantido como vinculado" msgid "An existing matching local ID has been re-used" msgstr "Um ID local existente foi reutilizado" msgid "The newly linked ID has been made local" msgstr "O ID recentemente vinculado foi tornado local" msgid "The linked ID had other unrelated usages, so it has been duplicated into a local copy" msgstr "O ID vinculado tinha outras utilizações não relacionadas, como tal foi duplicado como cópia local" msgid "Imported ID" msgstr "ID Importado" msgid "The imported ID. None until it has been linked or appended. May be the same as ``reusable_local_id`` when appended" msgstr "O ID Importado. Nenhum até ter sido vinculado ou aposto. Pode ser o mesmo que ``reusable_local_id`` quando aposto." msgctxt "ID" msgid "ID Type" msgstr "Tipo de identificador" msgid "ID type of the item" msgstr "Tipo de ID do item" msgid "Import Info" msgstr "Informação de Importação" msgid "Various status info about an item after it has been imported" msgstr "Informação de estado variada acerca de um item após importação" msgid "That item was added for an indirectly imported ID, as a dependency of another data-block" msgstr "Este item foi adicionado a partir de um ID importado indirectamente, como dependência de outro bloco de dados" msgid "That item represents an ID also used as liboverride dependency (either directly, as a liboverride reference, or indirectly, as data used by a liboverride reference). It should never be directly made local. Mutually exclusive with `LIBOVERRIDE_DEPENDENCY_ONLY`" msgstr "Esse item representa um ID também usado como dependência de revogação de biblioteca (ou directamente, como referência de revogação de biblioteca, ou indirectamente como dados usados por referência de revogação de biblioteca). Nunca deve ser directamente tornado local. Mutuamente exclusivo com`LIBOVERRIDE_DEPENDENCY_ONLY`." msgid "That item represents an ID only used as liboverride dependency (either directly or indirectly, see `LIBOVERRIDE_DEPENDENCY` for precisions). It should not be considered during the 'make local' (append) process, and remain purely linked data. Mutually exclusive with `LIBOVERRIDE_DEPENDENCY`" msgstr "Esse item representa um ID apenas usado como dependência de revogação de biblioteca (directamente ou indirectamente, ver `LIBOVERRIDE_DEPENDENCY` para detalhes). Não deve ser considerado durante o processo de 'tornar local' (apor), e permanece puramente como dados vinculados. Mutuamente exclusivo com `LIBOVERRIDE_DEPENDENCY`." msgid "Library Overridden ID" msgstr "ID Revogado por Bibiblioteca" msgid "The library override of the linked ID. None until it has been created" msgstr "A revogação de biblioteca do ID vinculado. Nenhum até ter sido criado." msgid "ID name of the item" msgstr "Nome do ID do item" msgid "Reusable Local ID" msgstr "ID Local Reutilizável" msgid "The already existing local ID that may be reused in append & reuse case. None until it has been found" msgstr "O ID local já existente que pode ser reutilizado no caso de aposição e reutilização. Nenhum até ter sido encontrado." msgid "Source Libraries" msgstr "Bibliotecas de Origem" msgid "List of libraries to search and import that ID from. The ID will be imported from the first file in that list that contains it" msgstr "Lista de bibliotecas a partir das quais procurar e importar o ID. O ID será importado do primeiro ficheiro nessa lista que o contenha." msgid "Source Library" msgstr "Biblioteca de Origem" msgid "Library ID representing the blendfile from which the ID was imported. None until the ID has been linked or appended" msgstr "O ID de biblioteca representando o ficheiro blend a partir do qual o ID foi importado. Nenhum até o ID ter sido vinculado ou aposto" msgid "Blendfile Import Context Items" msgstr "Itens de Contexto de Importação de Ficheiro Blend" msgid "Collection of blendfile import context items" msgstr "Colecção de itens de contexto de importação de ficheiro blend" msgid "Blendfile Import Context Libraries" msgstr "Bibliotecas de Contexto de Importação de Ficheiro Blend" msgid "Collection of source libraries, i.e. blendfile paths" msgstr "Colecção de bibliotecas de origem, ou seja caminhos de ficheiros blend" msgid "Blendfile Import Context Library" msgstr "Biblioteca de Contexto de Importação de Ficheiro Blend" msgid "Library (blendfile) reference in a BlendImportContext data. Currently only exposed as read-only data for the pre/post blendimport handlers" msgstr "Referência a biblioteca (ficheiro blend) em dados BlendImportContext. Actualmente apenas exposto como dados apenas de leitura para encarregados pre/pos importação de ficheiro blend" msgid "Blender RNA" msgstr "RNA Blender" msgid "Blender RNA structure definitions" msgstr "Definições de estrutura de RNA do Blender." msgid "Structs" msgstr "Estruturas" msgid "Boid Rule" msgstr "Regras para revoada" msgid "Boid rule name" msgstr "Nome de regra de revoada." msgid "Goal" msgstr "Objetivo" msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source" msgstr "Definições para seguir até algum objecto ou fonte de sinal mais alta atribuída." msgid "Avoid" msgstr "Evitar" msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source" msgstr "Faz com que a haja distância do objecto atribuído ou a fonte de sinal mais alta atribuída." msgid "Avoid Collision" msgstr "Evitar colisões" msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future" msgstr "Executa manobras para evitar colisões com outras revoadas e objectos defletores em um futuro próximo." msgid "Separate" msgstr "Separar" msgid "Keep from going through other boids" msgstr "Manter-se sem atravessar outras revoadas." msgid "Flock" msgstr "Bando" msgid "Move to center of neighbors and match their velocity" msgstr "Mover-se para o centro dos vizinhos e equiparar com sua velocidade." msgid "Follow Leader" msgstr "Seguir líder" msgid "Follow a boid or assigned object" msgstr "Segue uma revoada ou um objecto atribuído." msgid "Average Speed" msgstr "Velocidade média" msgid "Maintain speed, flight level or wander" msgstr "Mantém a velocidade, o nível de voo ou desvio." msgid "Fight" msgstr "Lutar" msgid "Go to closest enemy and attack when in range" msgstr "Vai até o inimigo mais próximo e ataca o que há no perímetro." msgid "In Air" msgstr "No ar" msgid "Use rule when boid is flying" msgstr "Usa esta regra quando a revoada estiver voando." msgid "On Land" msgstr "Na terra" msgid "Use rule when boid is on land" msgstr "Usa esta regra quando a revoada estiver aterrissada." msgid "Level" msgstr "Nível" msgid "How much velocity's z-component is kept constant" msgstr "Define quanto da velocidade do componente Z será mantida constante." msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgid "Percentage of maximum speed" msgstr "Percentagem da velocidade máxima." msgid "Wander" msgstr "Vaguear" msgid "How fast velocity's direction is randomized" msgstr "Define quão rápido a direcção da velocidade se tornará aleatória." msgid "Fear Factor" msgstr "Factor de Repulsão" msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold" msgstr "Evita o objecto caso sua definição de perigo esteja acima desse limite" msgid "Object to avoid" msgstr "Objecto a evitar" msgid "Predict" msgstr "Predictar" msgid "Predict target movement" msgstr "Tenta prever o movimento do alvo." msgid "Look Ahead" msgstr "Olhar Adiante" msgid "Time to look ahead in seconds" msgstr "Tempo para olhar adiante em segundos." msgid "Boids" msgstr "Revoadas" msgid "Avoid collision with other boids" msgstr "Evita colisões com outras revoadas." msgid "Deflectors" msgstr "Defletores" msgid "Avoid collision with deflector objects" msgstr "Evita a colisões com objectos defletores." msgid "Fight Distance" msgstr "Distância de luta" msgid "Attack boids at max this distance" msgstr "Ataca as revoadas dentro desta distância máxima." msgid "Flee Distance" msgstr "Distância de fuga" msgid "Flee to this distance" msgstr "Foge para esta distância." msgid "Distance" msgstr "Distância" msgid "Distance behind leader to follow" msgstr "Distância atrás do líder a seguir." msgid "Follow this object instead of a boid" msgstr "Segue este objecto ao invés da revoada." msgid "Queue Size" msgstr "Tamanho da fila" msgid "How many boids in a line" msgstr "Quantas revoadas em uma linha." msgid "Line" msgstr "Linha" msgid "Follow leader in a line" msgstr "Segue o líder em uma linha." msgid "Goal object" msgstr "Objetivo" msgid "Boid Settings" msgstr "Definições de revoada." msgid "Settings for boid physics" msgstr "Definições para física de revoada." msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" msgid "Accuracy of attack" msgstr "A precisão dos ataques." msgid "Active Boid Rule" msgstr "Regra activa para revoada" msgid "Active Boid State Index" msgstr "Índice de estado de revoada activa" msgid "Aggression" msgstr "Agressão" msgid "Boid will fight this times stronger enemy" msgstr "A revoada irá lutar estas vezes com um inimigo forte." msgid "Max Air Acceleration" msgstr "Aceleração máxima do ar" msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)" msgstr "A aceleração máxima no ar (relativa a velocidade máxima)." msgid "Max Air Angular Velocity" msgstr "Velocidade angular máxima do ar" msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)" msgstr "A velocidade angular máxima do ar (relativa a 180 graus )." msgid "Air Personal Space" msgstr "Espaço pessoal de ar" msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)" msgstr "Raios do espaço pessoal das revoadas no ar (porcentagem do tamanho das partículas)." msgid "Max Air Speed" msgstr "Velocidade máxima no ar" msgid "Maximum speed in air" msgstr "A velocidade máxima no ar." msgid "Min Air Speed" msgstr "Velocidade mínima no ar" msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)" msgstr "A velocidade mínima no ar (relativa a velocidade máxima)." msgid "Banking" msgstr "Inclinação" msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns" msgstr "Quantidade de rotação em torno do vector de velocidade nos giros." msgid "Health" msgstr "Saúde" msgid "Initial boid health when born" msgstr "Saúde inicial da revoada quando nasce" msgid "Boid height relative to particle size" msgstr "Altura da revoada relativa ao tamanho das partículas." msgid "Max Land Acceleration" msgstr "Aceleração terrestre máxima" msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)" msgstr "A aceleração máxima quando em solo (relativa a velocidade máxima)." msgid "Max Land Angular Velocity" msgstr "Velocidade terrestre angular máxima" msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)" msgstr "A velocidade angular máxima quando em solo (relativa a 180 graus)." msgid "Jump Speed" msgstr "Velocidade de salto" msgid "Maximum speed for jumping" msgstr "Velocidade máxima para salto." msgid "Land Personal Space" msgstr "Espaço pessoal terrestre" msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)" msgstr "O raio do espaço pessoal das revoadas quando em solo (porcentagem do tamanho das partículas)." msgid "Landing Smoothness" msgstr "Suavidade da aterrizagem" msgid "How smoothly the boids land" msgstr "Define quão suavemente as revoadas aterrizam." msgid "Max Land Speed" msgstr "Velocidade terrestre máxima" msgid "Maximum speed on land" msgstr "A velocidade máxima quando em solo." msgid "Land Stick Force" msgstr "Força de fixação terrestre" msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land" msgstr "Define quão potente uma força deverá ser para afetar inicialmente uma revoada quando em solo." msgid "Pitch" msgstr "Compasso de torção" msgid "Amount of rotation around side vector" msgstr "Define a quantidade de rotação em torno dos vectores laterais." msgid "Range" msgstr "Amplitude" msgid "Maximum distance from which a boid can attack" msgstr "Distância máxima a partir da qual uma revoada pode atacar." msgid "Boid States" msgstr "Estados de revoada" msgid "Strength" msgstr "Força" msgid "Maximum caused damage on attack per second" msgstr "Máximo dano causado em ataques por segundo." msgid "Allow Climbing" msgstr "Permitir a ascensão" msgid "Allow boids to climb goal objects" msgstr "Permite que haja ascensão das revoadas em direcção aos objetivos (objectos alvo)." msgid "Allow Flight" msgstr "Permitir voo" msgid "Allow boids to move in air" msgstr "Permite que as revoadas se movam no ar." msgid "Allow Land" msgstr "Permitir aterrizagem" msgid "Allow boids to move on land" msgstr "Permite que as revoadas se movam quando em solo." msgid "Boid State" msgstr "Estado da revoada" msgid "Boid state for boid physics" msgstr "Estado da revoada para física de revoada." msgid "Active Boid Rule Index" msgstr "Índice de regra de revoada activa" msgid "Falloff" msgstr "Decaimento" msgid "Boid state name" msgstr "Nome de estado da revoada." msgid "Rule Fuzziness" msgstr "Regra de nebulosidade" msgid "Boid Rules" msgstr "Regras de revoada" msgid "Rule Evaluation" msgstr "Avaliação de regra" msgid "How the rules in the list are evaluated" msgstr "Como as regras na lista são avaliadas." msgid "Fuzzy" msgstr "Imprecisão" msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)" msgstr "Regras são seguidas de cima para baixo (apenas a primeira regra cujo efeito está acima do limite de imprecisão é avaliada)" msgid "Random" msgstr "Aleatório(a)" msgid "A random rule is selected for each boid" msgstr "Uma regra aleatória é seleccionada para cada revoada." msgid "Average" msgstr "Média" msgid "All rules are averaged" msgstr "Todas as regras são uma média." msgid "Volume" msgstr "Volumes" msgid "Bone in an Armature data-block" msgstr "Ossos dentro de um blocos-de-dados de armação" msgid "In X" msgstr "Interno em X" msgid "X-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature" msgstr "O afastamento do manipulo em X para o início da curva do B-Bone, ajustando a curvatura" msgid "In Z" msgstr "Em Z" msgid "Z-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature" msgstr "O afastamento do manipulo no eixo-Z para o início da curva do B-Bone, ajusta a curvatura" msgid "Out X" msgstr "Externo em X" msgid "X-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature" msgstr "O afastamento do manipulo da haste em X para o final da curva do B-Bone, ajustando a curvatura" msgid "Out Z" msgstr "Saída em Z" msgid "Z-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature" msgstr "O afastamento do manipulo no eixo-Z para o início da curva do B-Bone, ajusta a curvatura" msgid "B-Bone End Handle" msgstr "B-Bone Manípulo Final" msgid "Bone that serves as the end handle for the B-Bone curve" msgstr "O osso que serve como manípulo final para a curvatura do B-Bone" msgid "B-Bone Start Handle" msgstr "B-Bone Manípulo Inicial" msgid "Bone that serves as the start handle for the B-Bone curve" msgstr "O osso que serve como a manípulo inicial para a curvatura do B-Bone" msgctxt "Armature" msgid "Ease In" msgstr "Suavizar Entrada" msgid "Length of first Bézier Handle (for B-Bones only)" msgstr "Comprimento do primeiro Manípulo Bézier (apenas para B-Bones)" msgctxt "Armature" msgid "Ease Out" msgstr "Suavizar Saída" msgid "Length of second Bézier Handle (for B-Bones only)" msgstr "Comprimento do segundo Manípulo Bézier (apenas para B-Bones)" msgid "B-Bone End Handle Type" msgstr "Tipo de manípulo de fim do B-Bone" msgid "Selects how the end handle of the B-Bone is computed" msgstr "Selecciona como o manípulo de fim do B-Bone é computado" msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "Use connected parent and children to compute the handle" msgstr "Usar o descendente e filho conectados para computar o manípulo" msgid "Absolute" msgstr "Absoluto(a)" msgid "Use the position of the specified bone to compute the handle" msgstr "Usar a posição do osso especificado para computar o manípulo" msgid "Relative" msgstr "Relativo(a)" msgid "Use the offset of the specified bone from rest pose to compute the handle" msgstr "Utilizar a distância do osso especificado desde a pose de descanso para computar o manípulo" msgid "Use the orientation of the specified bone to compute the handle, ignoring the location" msgstr "Utilizar a orientação do osso especificado para computar o manípulo, ignorando a localização" msgid "B-Bone Start Handle Type" msgstr "Tipo de Manípulo Inicial do B-Bone" msgid "Selects how the start handle of the B-Bone is computed" msgstr "Selecciona como o manípulo de início do B-Bone é computado" msgid "End Handle Ease" msgstr "Suavização de Saída do Manípulo" msgid "Multiply the B-Bone Ease Out channel by the local Y scale value of the end handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it." msgstr "Multiplicar o Canal de Suavização de Saída do B-Bone pelo valor da escala Y local do manípulo final. Efectuado depois da opção de Suavização de Redimensionamento e não é afectada pela mesma." msgid "Start Handle Ease" msgstr "Suavização do Manípulo Inicial" msgid "Multiply the B-Bone Ease In channel by the local Y scale value of the start handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it." msgstr "Multiplicar o Canal de Suavização de Entrada do B-Bone pelo valor da escala Y local do manípulo inicial. Efectuado depois da opção de Suavização de Redimensionamento e não é afectada pela mesma." msgid "End Handle Scale" msgstr "Escala do Manípulo Final" msgid "Multiply B-Bone Scale Out channels by the local scale values of the end handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it." msgstr "Multiplicar os Canais de Escala do B-Bone pelos valores locais de escala do manípulo final. Isto é feito depois da opção de Suavização de Redimensionamento e não é afectada pela mesma." msgid "Start Handle Scale" msgstr "Escala do Manípulo Inicial" msgid "Multiply B-Bone Scale In channels by the local scale values of the start handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it." msgstr "Multiplicar os canais de Escala de Entrada do B-Bone pelos valores da escala locais do manípulo inicial. Efectuado depois da opção de Suavização de Redimensionamento e não é afectada pela mesma." msgid "B-Bone Vertex Mapping Mode" msgstr "Modo de Mapeamento de Vértices do B-Bone" msgid "Selects how the vertices are mapped to B-Bone segments based on their position" msgstr "Selecciona como os vértices são mapeados para segmentos B-Bone baseado na sua posição" msgid "Straight" msgstr "Direto(a)" msgid "Fast mapping that is good for most situations, but ignores the rest pose curvature of the B-Bone" msgstr "Método rápido de mapeamento que funciona bem na maioria das situações, mas ignora a curvatura do B-Bone na pose de descanso" msgid "Curved" msgstr "Curvado" msgid "Slower mapping that gives better deformation for B-Bones that are sharply curved in rest pose" msgstr "Mapeamento mais lento que dá melhores resultados de deformação para B-Bones que têm forma curva na pose de descanso" msgid "Roll In" msgstr "Rolagem interna" msgid "Roll offset for the start of the B-Bone, adjusts twist" msgstr "O afastamento da rolagem para o início do B-Bone, ajusta a torção" msgid "Roll Out" msgstr "Rolagem externa" msgid "Roll offset for the end of the B-Bone, adjusts twist" msgstr "O afastamento da rolagem para o final do B-Bone, ajusta a torção" msgid "Scale In" msgstr "Redimensionamento de Entrada" msgid "Scale factors for the start of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering effects)" msgstr "Factores de escala para o início do B-Bone, ajusta a espessura (para efeitos de afunilamento)" msgid "Scale Out" msgstr "Redimensionamento de Saída" msgid "Scale factors for the end of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering effects)" msgstr "O factor de escala para o final do B-Bone, ajusta a espessura (para efeitos de afunilamento)" msgid "B-Bone Segments" msgstr "Segmentos de ossos-b" msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)" msgstr "Número de subdivisões do osso (apenas para ossos-b)." msgid "B-Bone Display X Width" msgstr "Largura de Exibição X do B-Bone" msgid "B-Bone X size" msgstr "Tamanho X do B-Bone" msgid "B-Bone Display Z Width" msgstr "Largura de Exibição em Z do B-Bone" msgid "B-Bone Z size" msgstr "Tamanho Z do B-Bone" msgid "Children" msgstr "Crianças" msgid "Bones which are children of this bone" msgstr "Ossos que são descendentes deste osso" msgid "Bone Collections that contain this bone" msgstr "Colecções de Ossos que contém este osso" msgid "Display Type" msgstr "Tipo de amostragem" msgid "Armature Defined" msgstr "Definido por Armação" msgid "Use display mode from armature (default)" msgstr "Usar modo de exibição da armação (padrão)" msgid "Octahedral" msgstr "Octaedro" msgid "Display bones as octahedral shape" msgstr "Mostra ossos em forma de octaedros" msgid "Stick" msgstr "Bastão" msgid "Display bones as simple 2D lines with dots" msgstr "Mostra os ossos como simples linhas 2D com pontos." msgid "B-Bone" msgstr "Osso-B" msgid "Display bones as boxes, showing subdivision and B-Splines" msgstr "Mostra os ossos como caixas, mostrando subdivisões e Splines-B." msgid "Envelope" msgstr "Envelope" msgid "Display bones as extruded spheres, showing deformation influence volume" msgstr "Mostra os ossos como esferas esticadas por extrusão, mostrando os volumes das influências de deformação (alcance)." msgid "Wire" msgstr "Aramado" msgid "Display bones as thin wires, showing subdivision and B-Splines" msgstr "Mostra os ossos como arames finos, mostrando as subdivisões e Splines-B." msgid "Envelope Deform Distance" msgstr "Distância de deformação de envelope" msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)" msgstr "Distância da deformação do osso (apenas para deformação por envelope)." msgid "Envelope Deform Weight" msgstr "Peso de deformação por envelope" msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)" msgstr "Peso de deformação do osso (apenas para deformação por envelope)." msgid "Head" msgstr "Cabeça" msgid "Location of head end of the bone relative to its parent" msgstr "Localização da ponta da cabeça do osso relativo ao seu parente" msgid "Armature-Relative Head" msgstr "Cabeça relativa a armação" msgid "Location of head end of the bone relative to armature" msgstr "Localização da ponta da cabeça do osso relativo a armação." msgid "Envelope Head Radius" msgstr "Raio da cabeça do envelope" msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)" msgstr "Raio da cabeça do osso (apenas para deformação por envelope)." msgid "Bone is not visible when it is in Edit Mode" msgstr "Osso não visível quando em Modo de Edição." msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" msgid "Bone is able to be selected" msgstr "Osso está apto a ser seleccionado." msgid "Inherit Scale" msgstr "Herdar escala" msgid "Specifies how the bone inherits scaling from the parent bone" msgstr "Especificam como os ossos herdam a escala do osso pai" msgid "Inherit all effects of parent scaling" msgstr "Herdar todos os efeitos de redimensionamento do pai" msgid "Fix Shear" msgstr "Corrigir Cisalhamento" msgid "Inherit scaling, but remove shearing of the child in the rest orientation" msgstr "Herdar escala, mas remover cisalhamento do descendente em pose de descanso" msgid "Rotate non-uniform parent scaling to align with the child, applying parent X scale to child X axis, and so forth" msgstr "Rodar escala não-uniforme do ascendente para alinhar com descendente, aplicando a escala X do pai ao eixo X do filho, repetindo os outros eixos" msgid "Inherit uniform scaling representing the overall change in the volume of the parent" msgstr "Herdar escala uniforme representando a alteração total no volume do pai" msgid "Completely ignore parent scaling" msgstr "Ignorar completamente escala do pai" msgid "None (Legacy)" msgstr "Nenhum (Legado)" msgid "Ignore parent scaling without compensating for parent shear. Replicates the effect of disabling the original Inherit Scale checkbox." msgstr "Ignorar escala do pai sem compensar cisalhamento do pai. Replica o efeito de desactivar a original caixa de verificação Herdar Escala." msgid "Length" msgstr "Comprimento" msgid "Length of the bone" msgstr "O comprimento do osso" msgid "Bone Matrix" msgstr "Matriz do osso" msgid "3×3 bone matrix" msgstr "Matriz de osso 3x3" msgid "Bone Armature-Relative Matrix" msgstr "Matriz do osso relativa a armação" msgid "4×4 bone matrix relative to armature" msgstr "Matriz de osso 4x4 relativo a armação" msgid "Parent" msgstr "Pai" msgid "Parent bone (in same Armature)" msgstr "Osso parente (dentro da mesma armação)." msgid "Display Wire" msgstr "Mostrar em Aramado" msgid "Bone is always displayed in wireframe regardless of viewport shading mode (useful for non-obstructive custom bone shapes)" msgstr "O osso é sempre desenhado em aramado independente do modo de sombreamento da vista 3D (útil para formatos de ossos personalizados não obstrutivos)" msgid "Tail" msgstr "Base" msgid "Location of tail end of the bone relative to its parent" msgstr "Localização da ponta da cauda do osso relativo ao seu pai" msgid "Armature-Relative Tail" msgstr "Base relativa a armação" msgid "Location of tail end of the bone relative to armature" msgstr "Localização da terminação traseira do osso (sua base) relativo a armação." msgid "Envelope Tail Radius" msgstr "Raio da base do envelope" msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)" msgstr "Raio da base do osso (apenas para deformação por envelope)." msgid "Connected" msgstr "Conectados" msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail" msgstr "Quando o osso possui um parente, a cabeça do osso é atrelada a base do osso parente." msgid "Cyclic Offset" msgstr "Deslocamento cíclico" msgid "When bone does not have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)" msgstr "Quando o osso não tem ascendente, recebe efeitos de deslocamento cíclico (Descontinuado)" msgid "Deform" msgstr "Deformar" msgid "Enable Bone to deform geometry" msgstr "Ativa o osso para deformar a geometria." msgid "Inherit End Roll" msgstr "Herdar a rolagem das terminações" msgid "Add Roll Out of the Start Handle bone to the Roll In value" msgstr "Adicional Rolamento de Saída do Manípulo de Início do valor de Rolamento do osso" msgid "Multiply Vertex Group with Envelope" msgstr "Multiplicar o grupo de vértices com o envelope" msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence" msgstr "Durante as deformações de ossos, multiplica os efeitos dos pesos dos grupos de vértices com a influência do envelope." msgid "Inherit Rotation" msgstr "Herdar rotação" msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone" msgstr "Os ossos herdam as rotações ou escalonamentos a partir dos ossos parentes." msgid "Local Location" msgstr "Localização em espaço local" msgid "Bone location is set in local space" msgstr "Localização do osso é definida em espaço local." msgid "Relative Parenting" msgstr "Parenteamento relativo" msgid "Object children will use relative transform, like deform" msgstr "Descendentes do objecto irão usar transformação relativa, como deformação" msgid "Scale Easing" msgstr "Redimensionar Suavização" msgid "Multiply the final easing values by the Scale In/Out Y factors" msgstr "Multiplicar os valores finais de suavização pelos factores de Escala Entrada/Saída em Y" msgid "Bone collection in an Armature data-block" msgstr "Colecção de ossos dentro de um bloco-de-dados de armação" msgid "Bones" msgstr "Ossos" msgid "Bones assigned to this bone collection. In armature edit mode this will always return an empty list of bones, as the bone collection memberships are only synchronized when exiting edit mode." msgstr "Ossos adicionados a esta colecção de ossos. No modo de edição de armação retorna sempre uma lista vazia, uma vez que a associação a colecções só é sincronizada quando sair do modo de edição." msgid "Child Number" msgstr "Número de Descendente" msgid "Index of this collection into its parent's list of children. Note that finding this index requires a scan of all the bone collections, so do access this with care." msgstr "Índice desta colecção na lista de descendente do pai. Tenha em atenção que encontrar este índice requer varrer todas as colecções de ossos, aceda com precaução." msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Index of this bone collection in the armature.collections_all array. Note that finding this index requires a scan of all the bone collections, so do access this with care." msgstr "Índice desta colecção de ossos na lista armature.collections_all da armação. Tenha em atenção que encontrar este índice requer analisar todas as colecções de ossos, aceda com moderação." msgid "Is Editable" msgstr "É Editável" msgid "This collection is owned by a local Armature, or was added via a library override in the current blend file" msgstr "Esta colecção pertence a uma Armadura local, ou foi adicionada através de uma revogação no actual ficheiro blend" msgid "This bone collection is expanded in the bone collections tree view" msgstr "A colecção de ossos está expandida na vista de árvore de colecções de ossos" msgid "Is Local Override" msgstr "É Revogação Local" msgid "This collection was added via a library override in the current blend file" msgstr "Esta colecção foi adicionada via revogação de biblioteca no actual ficheiro blend" msgid "Solo" msgstr "Solo" msgid "Show only this bone collection, and others also marked as 'solo'" msgstr "Mostrar apenas esta colecção de ossos, e outras marcadas como 'solo'" msgid "Visible" msgstr "Visíveis" msgid "Bones in this collection will be visible in pose/object mode" msgstr "Ossos nesta colecção serão visíveis em modo de pose/objecto" msgid "Ancestors Effectively Visible" msgstr "Ascendentes Efectivamente Visíveis" msgid "True when all of the ancestors of this bone collection are marked as visible; always True for root bone collections" msgstr "Verdadeiro quando todos os ascendentes desta colecção de ossos estão marcados como visíveis; sempre Verdade para a coleccções de ossos raiz" msgid "Effective Visibility" msgstr "Efectividade de Visibilidade" msgid "Whether this bone collection is effectively visible in the viewport. This is True when this bone collection and all of its ancestors are visible, or when it is marked as 'solo'." msgstr "Se esta colecção de ossos está efectivamente visível na janela de visualização. Verdadeiro quando esta colecção de ossos e todos os ascendentes estão visíveis, ou quando está marcada como 'solo'." msgid "Unique within the Armature" msgstr "Único dentro da Armação" msgid "Parent bone collection. Note that accessing this requires a scan of all the bone collections to find the parent." msgstr "Colecção de ossos pai. Acesso requer varrer todas as colecções de ossos para encontrar ascendente." msgid "Color Set ID" msgstr "ID do Conjunto de Cores" msgid "Color set specifying bone colors for this group" msgstr "Conjunto de cores que especifica cores para este grupo" msgid "Add Selection Set" msgstr "Adicionar Conjunto de Selecção" msgid "Add Selection Set for this collection" msgstr "Adicionar Conjunto de Selecção para esta colecção" msgid "UI Row" msgstr "Linha do Interface do utilizador" msgid "If not zero, row of the UI panel where the button for this collection is shown" msgstr "Se não for zero, a linha do painel do interface do utilizador onde o botão para esta colecção sera mostrado" msgid "UI Title" msgstr "Título no Interface do Utilizador" msgid "Text to use on the UI panel button instead of the collection name" msgstr "Título a ser usado no botão do interface do utilizador em vez do nome da colecção" msgid "Text to use on the UI panel button (does not edit the collection name)" msgstr "Texto a usar no botão do painel do interface do utilizador (não altera o nome da colecção)" msgid "Unique ID" msgstr "ID Único" msgid "Bone Collection Memberships" msgstr "Filiações em Colecções de Ossos" msgid "The Bone Collections that contain this Bone" msgstr "As Colecções de Ossos que contém este Osso" msgid "Armature Bone Collections" msgstr "Colecções de Ossos da Armação" msgid "The Bone Collections of this Armature" msgstr "As Colecções de Ossos desta Armação" msgid "Active Collection" msgstr "Colecção Activa" msgid "Armature's active bone collection" msgstr "Colecção de ossos activa da armação" msgid "Active Collection Index" msgstr "Índice da Colecção Activa" msgid "The index of the Armature's active bone collection; -1 when there is no active collection. Note that this is indexing the underlying array of bone collections, which may not be in the order you expect. Root collections are listed first, and siblings are always sequential. Apart from that, bone collections can be in any order, and thus incrementing or decrementing this index can make the active bone collection jump around in unexpected ways. For a more predictable interface, use ``active`` or ``active_name``." msgstr "Índice da colecção de ossos activa da Armação; -1 se não houver colecção activa. Tenha em atenção que este valor indexa a sequência de colecções de ossos subjacente, que pode não estar na ordem esperada. Colecções de ossos raiz são listadas primeiro, e irmãos são sempre sequenciais. Fora isso colecções de ossos podem estar em qualquer ordem, e incrementar ou reduzir este índice pode fazer a colecção de ossos activa saltar de forma inesperada. Para resultados mais previsíveis, use ``active`` ou ``active_name``." msgid "Active Collection Name" msgstr "Nome da Colecção Activa" msgid "The name of the Armature's active bone collection; empty when there is no active collection" msgstr "O nome da colecção de ossos activa da Armação; vazio quando não há colecção activa" msgid "Solo Active" msgstr "Solo Activo" msgid "Read-only flag that indicates there is at least one bone collection marked as 'solo'" msgstr "Etiqueta só de leitura que indica que há pelo menos uma colecção de ossos marcada como 'solo'" msgid "Theme color or custom color of a bone" msgstr "Cor da paleta ou cor personalizada de um osso" msgid "The custom bone colors, used when palette is 'CUSTOM'" msgstr "As cores personalizadas de ossos; utilizado quando a paleta é 'CUSTOM'" msgid "Use Custom Color" msgstr "Usar Cor Personalizada" msgid "A color palette is user-defined, instead of using a theme-defined one" msgstr "Uma paleta de cor é definida pelo utilizador, em vez de utilizar uma definida pelo tema" msgid "Color palette to use" msgstr "Paleta de cor a usar" msgid "Bool Attribute Value" msgstr "Valor do Atributo Bool" msgid "Bool value in geometry attribute" msgstr "Valor Bool no atributo de geometria" msgid "Brush Capabilities" msgstr "Capacidades do pincel" msgid "Read-only indications of supported operations" msgstr "Indicações apenas de leitura das operações suportadas" msgid "Has Overlay" msgstr "Possui sobreposição" msgid "Has Random Texture Angle" msgstr "Possui ângulo de textura aleatório" msgid "Has Smooth Stroke" msgstr "Possui traço suavizado" msgid "Has Spacing" msgstr "Possui espaçamento" msgid "Image Paint Capabilities" msgstr "Funcionalidades de pintura de imagens" msgid "Has Accumulate" msgstr "Possui acumulado" msgid "Has Color" msgstr "Tem Cor" msgid "Has Radius" msgstr "Possui raio de ação" msgid "Has Space Attenuation" msgstr "Possui atenuação de espaço" msgid "Sculpt Capabilities" msgstr "Capacidades de escultura" msgid "Read-only indications of which brush operations are supported by the current sculpt tool" msgstr "Indicações apenas de leitura de que operações de pincel são suportadas pela ferramenta de escultura actual" msgid "Has Auto Smooth" msgstr "Possui suavização automática" msgid "Has Auto-Smooth Pressure" msgstr "Tem Auto-Suavização de Pressão" msgid "Has Direction" msgstr "Tem Direcção" msgid "Has Dyntopo" msgstr "Tem Topologia Dinâmica" msgid "Has Gravity" msgstr "Há gravidade" msgid "Has Hardness Pressure" msgstr "Tem Pressão de Dureza" msgid "Has Height" msgstr "Há altura" msgid "Has Jitter" msgstr "Há tremulação" msgid "Has Crease/Pinch Factor" msgstr "Há fator para vincar e / ou pinçar" msgid "Has Persistence" msgstr "Há persistência" msgid "Has Pinch Factor" msgstr "Há fator para pinçar" msgid "Has Plane Depth" msgstr "Tem Profundidade de Plano" msgid "Has Plane Height" msgstr "Tem Altura de Plano" msgid "Has Plane Offset" msgstr "Há deslocamento de plano" msgid "Has Rake Factor" msgstr "Há fator de alisamento" msgid "Has Sculpt Plane" msgstr "Há plano de escultura" msgid "Has Secondary Color" msgstr "Há cor secundária" msgid "Has Size Pressure" msgstr "Tem Pressão de Tamanho" msgid "Has Strength Pressure" msgstr "Há força de pressão" msgid "Has Tilt" msgstr "Tem Inclinação" msgid "Has Topology Rake" msgstr "Tem Ancinho de Topologia" msgid "Vertex Paint Capabilities" msgstr "Funcionalidades de Pintura de Vértices" msgid "Weight Paint Capabilities" msgstr "Funcionalidades de Pintura de Pesos" msgid "Has Weight" msgstr "Tem Peso" msgid "Curves Sculpt Brush Settings" msgstr "Definições do Pincel de Esculpir Curvas" msgid "Count" msgstr "Contagem" msgid "Number of curves added by the Add brush" msgstr "Número de Curvas adicionadas pelo pincel Adicionar" msgid "Curve Length" msgstr "Comprimento da Curva" msgid "Length of newly added curves when it is not interpolated from other curves" msgstr "Comprimento das novas curvas adicionadas quando não interpoladas de outras curvas" msgid "Curve Parameter Falloff" msgstr "Decaimento do Parâmetro da Curva" msgid "Falloff that is applied from the tip to the root of each curve" msgstr "Decaimento que é aplicado desde a ponta até à raiz de cada curva" msgid "Curve Radius" msgstr "Escalonar pelos raios das curvas" msgid "Radius of newly added curves when it is not interpolated from other curves" msgstr "Raio das novas curvas adicionadas quando não interpolado de outras curvas" msgid "Density Add Attempts" msgstr "Tentativas de Adição de Densidade" msgid "How many times the Density brush tries to add a new curve" msgstr "Quantas vezes o pincel Densidade tenta adicionar uma nova curva" msgctxt "Operator" msgid "Density Mode" msgstr "Modo de Densidade" msgid "Determines whether the brush adds or removes curves" msgstr "Determina se o pincel adiciona ou remove curvas" msgctxt "Operator" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Either add or remove curves depending on the minimum distance of the curves under the cursor" msgstr "Adicionar ou remover curvas dependendo da distância mínima entre as curvas sob o cursor" msgctxt "Operator" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Add new curves between existing curves, taking the minimum distance into account" msgstr "Adicionar novas curvas por entre curvas existentes, tendo em conta a distância mínima" msgctxt "Operator" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Remove curves whose root points are too close" msgstr "Remove curvas cujos pontos de raiz estão demasiado próximos" msgid "Minimum Distance" msgstr "Distância mínima" msgid "Goal distance between curve roots for the Density brush" msgstr "Distância alvo entre raízes das curvas para o pincel Densidade" msgid "Minimum Length" msgstr "Comprimento Mínimo" msgid "Avoid shrinking curves shorter than this length" msgstr "Evitar encolher curvas mais curtas que este comprimento" msgid "Points per Curve" msgstr "Pontos por Curva" msgid "Number of control points in a newly added curve" msgstr "Número de pontos de controlo numa curva adicionada de novo" msgid "Interpolate Length" msgstr "Interpolar Comprimento" msgid "Use length of the curves in close proximity" msgstr "Usar comprimento de curvas em proximidade imediata" msgid "Interpolate Point Count" msgstr "Interpolar Contagem de Pontos" msgid "Use the number of points from the curves in close proximity" msgstr "Usar o número de pontos das curvas em proximidade imediata" msgid "Interpolate Radius" msgstr "Interpolar Raio" msgid "Use radius of the curves in close proximity" msgstr "Usar raio de curvas em proximidade imediata" msgid "Interpolate Shape" msgstr "Interpolar Forma" msgid "Use shape of the curves in close proximity" msgstr "Usar a form de curvas em proximidade imediata" msgid "Scale Uniform" msgstr "Redimensionar Uniformemente" msgid "Grow or shrink curves by changing their size uniformly instead of using trimming or extrapolation" msgstr "Crescer ou encolher curvas alterando o seu tamanho de forma uniforme em vez de aparar ou extrapolar" msgid "Grease Pencil Brush Settings" msgstr "Definições de Pincéis do Grease Pencil" msgid "Settings for Grease Pencil brush" msgstr "Definições para pincel Grease Pencil" msgid "Active Smooth" msgstr "Suavização Activa" msgid "Amount of smoothing while drawing" msgstr "Quantidade de suavização ao desenhar" msgid "Angle" msgstr "Ângulo" msgid "Direction of the stroke at which brush gives maximal thickness (0° for horizontal)" msgstr "Direcção do traço na qual o pincel fornece a espessura máxima (0° para a direcção horizontal)" msgid "Angle Factor" msgstr "Fator de ângulo" msgid "Reduce brush thickness by this factor when stroke is perpendicular to 'Angle' direction" msgstr "Reduz a espessura do pincel por este fator quando os traços fores perpendiculares a direcção do \"Ângulo\" definido." msgid "Aspect" msgstr "Proporção" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Preselected mode when using this brush" msgstr "Modo pré-seleccionado ao usar este pincel" msgid "Use current mode" msgstr "Utilizar modo actual" msgid "Material" msgstr "Materiais" msgid "Use always material mode" msgstr "Utilizar sempre modo material" msgid "Vertex Color" msgstr "Cor dos vértices" msgid "Use always Vertex Color mode" msgstr "Utilizar sempre modo Cor de Vértices" msgctxt "GPencil" msgid "Caps Type" msgstr "Tipo de Terminações" msgid "The shape of the start and end of the stroke" msgstr "A forma do início e do fim do traço" msgctxt "GPencil" msgid "Round" msgstr "Redondo" msgctxt "GPencil" msgid "Flat" msgstr "Chato" msgid "Curve Jitter" msgstr "Curva de tremulação" msgid "Curve used for the jitter effect" msgstr "Curva usada para o efeito de tremulação" msgid "Random Curve" msgstr "Curva Aleatória" msgid "Curve used for modulating effect" msgstr "Curva usada para regular o efeito" msgid "Curve Sensitivity" msgstr "Curva de sensibilidade" msgid "Curve used for the sensitivity" msgstr "Curva usada para a sensibilidade." msgid "Curve Strength" msgstr "Curva de força" msgid "Curve used for the strength" msgstr "Curva usada para a força" msgid "Dilate/Contract" msgstr "Dilatar/Contrair" msgid "Number of pixels to expand or contract fill area" msgstr "Número de pixeis para expandir ou contrair a área de preenchida" msgctxt "GPencil" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Eraser Mode" msgstr "Modo da Borracha" msgctxt "GPencil" msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" msgid "Erase strokes, fading their points strength and thickness" msgstr "Apagar traços, desvanecendo a força dos seus pontos e espessura" msgctxt "GPencil" msgid "Point" msgstr "Ponto" msgid "Erase stroke points" msgstr "Apagar pontos do traço" msgctxt "GPencil" msgid "Stroke" msgstr "Traço" msgid "Erase entire strokes" msgstr "Apagar traços inteiros" msgid "Affect Stroke Strength" msgstr "Afectar Força do Traço" msgid "Amount of erasing for strength" msgstr "Quantidade de eliminação para a força" msgid "Affect Stroke Thickness" msgstr "Afectar Espessura do Traço" msgid "Amount of erasing for thickness" msgstr "Quantidade de eliminação para espessura" msgid "Closure Size" msgstr "Tamanho de Encerramento" msgid "Strokes end extension for closing gaps, use zero to disable" msgstr "Extensão do fim dos traços para fechar aberturas, utilizar zero para desactivar" msgctxt "Brush" msgid "Direction" msgstr "Direcção" msgid "Direction of the fill" msgstr "Direcção do preenchimento" msgctxt "Brush" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Fill internal area" msgstr "Preencher area interna" msgctxt "Brush" msgid "Inverted" msgstr "Invertida" msgid "Fill inverted area" msgstr "Preencher área invertida" msgid "Mode to draw boundary limits" msgstr "Modo para desenhar fronteiras dos limites" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Use both visible strokes and edit lines as fill boundary limits" msgstr "Usar não só traços visíveis como também linhas de edição como fronteiras dos limites de preenchimento" msgid "Use visible strokes as fill boundary limits" msgstr "Usar traços visíveis como fronteiras dos limites de preenchimento" msgid "Edit Lines" msgstr "Editar Linhas" msgid "Use edit lines as fill boundary limits" msgstr "Usar linhas de edição como limites das fronteiras de preenchimento" msgctxt "GPencil" msgid "Closure Mode" msgstr "Modo de Encerramento" msgid "Types of stroke extensions used for closing gaps" msgstr "Tipo de extensão de traço para fechar aberturas" msgctxt "GPencil" msgid "Extend" msgstr "Expandir" msgid "Extend strokes in straight lines" msgstr "Prolongar traços em linhas direitas" msgctxt "GPencil" msgid "Radius" msgstr "Raio" msgid "Connect endpoints that are close together" msgstr "Conectar pontos finais que estejam próximos" msgid "Precision" msgstr "Precisão" msgid "Factor for fill boundary accuracy, higher values are more accurate but slower" msgstr "Factor para precisão para as fronteiras dos limites de preenchimento, valores mais altos são mais precisos mas mais lentos" msgid "Layer Mode" msgstr "Modo da Camada" msgid "Layers used as boundaries" msgstr "Camadas usadas como limites" msgid "Visible layers" msgstr "Camadas visíveis" msgid "Only active layer" msgstr "Apenas a camada activa" msgid "Layer Above" msgstr "Camada Acima" msgid "Layer above active" msgstr "Camada acima da activa" msgid "Layer Below" msgstr "Camada Abaixo" msgid "Layer below active" msgstr "Camada abaixo da activa" msgid "All Above" msgstr "Todas Acima" msgid "All layers above active" msgstr "Todas as camadas acima da activa" msgid "All Below" msgstr "Todas Abaixo" msgid "All layers below active" msgstr "Todas as camadas abaixo da activa" msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" msgid "Number of simplify steps (large values reduce fill accuracy)" msgstr "Número de passos de simplificação (valores altos reduzem a precisão de preenchimento)" msgid "Threshold" msgstr "Limite" msgid "Threshold to consider color transparent for filling" msgstr "Limite para considerar a cor transparente para preenchimento" msgid "Hardness" msgstr "Dureza" msgid "Gradient from the center of Dot and Box strokes (set to 1 for a solid stroke)" msgstr "Gradiente do centro do traço tipo Ponto ou Caixa (definir como 1 para traço uniforme)" msgid "Input Samples" msgstr "Amostras de entrada" msgid "Generated intermediate points for very fast mouse movements (Set to 0 to disable)" msgstr "Gerar pontos intermédios para movimentos de rato muito rápidos (definir como 0 para desactivar)" msgid "Material used for strokes drawn using this brush" msgstr "Material usado para traços desenhados usando este pincel" msgid "Material used for secondary uses for this brush" msgstr "Material usado para usos secundários deste pincel" msgid "Thickness of the outline stroke relative to current brush thickness" msgstr "Espessura do traço de contorno relativo à actual espessura do pincel" msgctxt "Brush" msgid "Jitter" msgstr "Tremulação" msgid "Jitter factor of brush radius for new strokes" msgstr "Factor de tremulação para os novos traços." msgctxt "Amount" msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" msgid "Amount of smoothing to apply after finish newly created strokes, to reduce jitter/noise" msgstr "A quantidade de suavização a ser aplicada para os traços recém criados, para a redução de ruído/tremulação" msgid "Iterations" msgstr "Interações" msgid "Number of times to smooth newly created strokes" msgstr "Número de vezes para suavizar os traços recém criados." msgctxt "GPencil" msgid "Strength" msgstr "Força" msgid "Color strength for new strokes (affect alpha factor of color)" msgstr "A força das cores para os novos traços. (afeta o fator de alfa das cores)." msgid "Subdivision Steps" msgstr "Passos de subdivisão" msgid "Number of times to subdivide newly created strokes, for less jagged strokes" msgstr "O número de vezes para subdividir os traços recém criados, para obtenção de menos saliências." msgid "Pin Mode" msgstr "Modo de Fixação" msgid "Pin the mode to the brush" msgstr "Fixar o modo ao pincel" msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" msgid "Random factor to modify original hue" msgstr "Factor aleatório para modificar tonalidade original" msgid "Pressure Randomness" msgstr "Aleatoriedade de Pressão" msgid "Randomness factor for pressure in new strokes" msgstr "Factor de aleatoriedade para pressão em novos traços." msgid "Saturation" msgstr "Saturação" msgid "Random factor to modify original saturation" msgstr "Fator aleatório para modificar a saturação original" msgid "Strength Randomness" msgstr "Aleatoriedade da Força" msgid "Randomness factor strength in new strokes" msgstr "Factor de aleatoriedade para força em novos traços" msgid "Random factor to modify original value" msgstr "Fator aleatório para modificar o valor original" msgid "Show Fill" msgstr "Mostrar Preenchimento" msgid "Show transparent lines to use as boundary for filling" msgstr "Mostrar linhas transparentes para usar como limite de preenchimento" msgid "Show Lines" msgstr "Mostrar Linhas" msgid "Show help lines for filling to see boundaries" msgstr "Mostrar linhas auxiliares de preenchimento para ver os limites" msgid "Visual Aids" msgstr "Auxiliares Visuais" msgid "Show help lines for stroke extension" msgstr "Mostra linhas auxiliares para extensão de traços" msgid "Show Lasso" msgstr "Mostrar Laço" msgid "Do not display fill color while drawing the stroke" msgstr "Não mostrar cor de preenchimento enquanto desenhar traços" msgid "Factor of Simplify using adaptive algorithm" msgstr "Factor do Simplificar usando algoritmo adaptativo" msgid "Threshold in screen space used for the simplify algorithm. Points within this threshold are treated as if they were in a straight line." msgstr "Limite em unidades de ecrã usado pelo algoritmo simplificar. Pontos dentro deste limite são tratados como se fossem uma linha recta." msgid "Active Layer" msgstr "Camada activa" msgid "Only edit the active layer of the object" msgstr "Editar apenas a camada activa do objecto" msgid "Auto-Remove Fill Guides" msgstr "Remover Automaticamente Guias de Preenchimento" msgid "Automatically remove fill guide strokes after fill operation" msgstr "Remover automaticamente traços guias após operação de de preenchimento" msgid "Strokes Collision" msgstr "Colisões de Traços" msgid "Check if extend lines collide with strokes" msgstr "Verificar se linhas prolongadas não colidem com traços" msgid "Affect Position" msgstr "Afetar a posição" msgid "The brush affects the position of the point" msgstr "O pincel afeta a posição dos pontos." msgid "Affect Strength" msgstr "Afetar a força" msgid "The brush affects the color strength of the point" msgstr "O pincel afeta a força das cores dos pontos." msgid "Affect Thickness" msgstr "Afetar espessura" msgid "The brush affects the thickness of the point" msgstr "O pincel afeta a espessura dos pontos." msgid "Affect UV" msgstr "Afectar UV" msgid "The brush affects the UV rotation of the point" msgstr "O pincel afecta a rotação UV do ponto" msgid "Limit to Viewport" msgstr "Limitar à janela de visualização" msgid "Fill only visible areas in viewport" msgstr "Preencher apenas áreas visíveis na janela de visualização" msgid "Use Pressure Jitter" msgstr "Usar pressão tremulada" msgid "Use tablet pressure for jitter" msgstr "Usa a pressão da mesa de desenho para a tremulação." msgid "Keep Caps" msgstr "Manter Pontas" msgid "Keep the caps as they are and don't flatten them when erasing" msgstr "Manter terminações actuais, não achatar enquanto se apaga" msgid "Pin Material" msgstr "Afixar Material" msgid "Keep material assigned to brush" msgstr "Manter material aplicado ao pincel" msgid "Occlude Eraser" msgstr "Ocultar Borracha" msgid "Erase only strokes visible and not occluded" msgstr "Apagar apenas traços visíveis e não ocultos" msgid "Use Pressure" msgstr "Usar pressão" msgid "Use tablet pressure" msgstr "Usa a pressão de mesa de desenho." msgid "Use pressure to modulate randomness" msgstr "Usar a pressão para variar aleatoriedade" msgid "Outline" msgstr "Contorno" msgid "Convert stroke to outline" msgstr "Converter traço em contorno" msgid "Use Post-Process Settings" msgstr "Usar Definições de Pós Processamento" msgid "Additional post processing options for new strokes" msgstr "Pós processamento adicional para traços" msgid "Random Settings" msgstr "Definições de Aleatoriedade" msgid "Random brush settings" msgstr "Definições do pincel de aleatoriedade" msgid "Use Stabilizer" msgstr "Usar estabilizador" msgid "Draw lines with a delay to allow smooth strokes (press Shift key to override while drawing)" msgstr "Desenhar linhas com um atraso para permitir traços suaves (carregue na tecla Shift para desactivar enquanto desenha)" msgid "Use Pressure Strength" msgstr "Usar a força conforme a pressão" msgid "Use tablet pressure for color strength" msgstr "Usa a pressão da mesa de desenho para a aplicação de força nas cores." msgid "Stroke Random" msgstr "Traço Aleatório" msgid "Use randomness at stroke level" msgstr "Utilizar aleatoriedade ao nível do traço" msgid "Trim Stroke Ends" msgstr "Aparar Finais dos Traços" msgid "Trim intersecting stroke ends" msgstr "Aparar pontas dos traços intersectantes" msgid "UV Random" msgstr "UV Aleatório" msgid "Random factor for auto-generated UV rotation" msgstr "Factor aleatório para rotação UV gerada automaticamente" msgid "Vertex Color Factor" msgstr "Fator de cores de vértices" msgid "Factor used to mix vertex color to get final color" msgstr "Factor usado para misturar cores de vértices para obter cor final" msgid "Mode Type" msgstr "Tipo de Modo" msgid "Defines how vertex color affect to the strokes" msgstr "Define como as cores de vertices afectam os traços" msgid "Stroke" msgstr "Traços" msgid "Vertex Color affects to Stroke only" msgstr "Cores de Vertices afectam apenas os traços" msgid "Fill" msgstr "Preencher" msgid "Vertex Color affects to Fill only" msgstr "Cores de vértices afectam apenas o preenchimento" msgid "Stroke & Fill" msgstr "Traço & Preenchimento" msgid "Vertex Color affects to Stroke and Fill" msgstr "Efeitos de cores de vértices no traço e preenchimento" msgid "Byte Color Attribute Value" msgstr "Valor de atributo de cor byte" msgid "Color value in geometry attribute" msgstr "Valor de cor no atributo de geometria" msgid "RGBA color in scene linear color space" msgstr "Cor RGBA no espaço de cor linear de cena" msgid "RGBA color in sRGB color space" msgstr "Cor RGBA em espaço de cor sRGB" msgid "8-bit Integer Attribute Value" msgstr "Valor de atributo Inteiro de 8 bits" msgid "8-bit value in geometry attribute" msgstr "Valor de 8-bits em atributo de geometria" msgid "Cache Layer" msgstr "Armazenar Camada" msgid "Layer of the cache, used to load or override data from the first the first layer" msgstr "Camada do armazém, de onde carregar ou revogar a informação da primeira camada" msgid "Path to the archive" msgstr "Caminho para o arquivo" msgid "Hide Layer" msgstr "Ocultar Camada" msgid "Do not load data from this layer" msgstr "Não carregar informação desta camada" msgid "Cache Layers" msgstr "Camadas de Armazenamento" msgid "Collection of cache layers" msgstr "Colecção de camadas de armazém" msgid "Active layer of the CacheFile" msgstr "Camada activa do CacheFile" msgid "Object Path" msgstr "Caminho de objectos" msgid "Path of an object inside of an Alembic archive" msgstr "Caminho de um objecto dentro de um ficheiro de cache do tipo Alembic." msgctxt "File browser" msgid "Path" msgstr "Caminho" msgid "Object path" msgstr "Os caminhos dos objectos nos ficheiros do tipo Alembic." msgid "Object Paths" msgstr "Caminhos dos objectos" msgid "Collection of object paths" msgstr "Colecção de caminhos de objectos." msgid "Background Image" msgstr "Imagem de plano de fundo" msgid "Image and settings for display in the 3D View background" msgstr "Imagem e definições para exibição no plano de fundo da janela de visualização 3D." msgid "Image opacity to blend the image against the background color" msgstr "Opacidade da imagem para misturar a imagem contra a cor de plano de fundo." msgid "MovieClip" msgstr "Clipe de filme" msgid "Movie clip displayed and edited in this space" msgstr "Clipe de filme mostrado e editado neste espaço" msgid "Clip User" msgstr "Utilizador do clipe" msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed" msgstr "Parâmetros definindo qual o fotograma do clipe de filme é mostrado." msgctxt "Camera" msgid "Depth" msgstr "Profundidade" msgid "Display under or over everything" msgstr "Mostrar por cima ou por baixo de tudo" msgctxt "Camera" msgid "Back" msgstr "Traseira" msgctxt "Camera" msgid "Front" msgstr "Dianteira" msgid "Frame Method" msgstr "Método de fotogramas" msgid "How the image fits in the camera frame" msgstr "Como a imagem se encaixa no fotograma da câmara." msgid "Stretch" msgstr "Esticar" msgid "Fit" msgstr "Encaixar" msgid "Crop" msgstr "Recortar" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "Image displayed and edited in this space" msgstr "Imagem mostrada e editada neste espaço." msgid "Image User" msgstr "Utilizador da imagem" msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed" msgstr "Parâmetros definindo qual a camada, passo e fotograma de imagem é exibido." msgid "Override Background Image" msgstr "Revogar Imagem Fundo" msgid "In a local override camera, whether this background image comes from the linked reference camera, or is local to the override" msgstr "Numa câmara revogada localmente, se a imagem vem da câmara de referência conectada, ou é local da revogação" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" msgid "Rotation" msgstr "Rotação" msgid "Rotation for the background image (ortho view only)" msgstr "Rotação para a imagem de plano de fundo (apenas em projeção ortográfica)." msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Scale the background image" msgstr "Escala da imagem de fundo" msgid "Show Background Image" msgstr "Mostrar imagem de plano de fundo" msgid "Show this image as background" msgstr "Mostra esta imagem como plano de fundo." msgid "Show the details in the user interface" msgstr "Mostrar detalhes no interface do utilizador" msgid "Show On Foreground" msgstr "Mostrar em plano frontal" msgid "Show this image in front of objects in viewport" msgstr "Mostra esta imagem na frente de objectos na janela de visualização." msgid "Background Source" msgstr "Origem do plano de fundo" msgid "Data source used for background" msgstr "Origem de dados usada para o plano de fundo." msgid "Movie Clip" msgstr "Clipe de filme" msgid "Camera Clip" msgstr "Clipe de câmara" msgid "Use movie clip from active scene camera" msgstr "Usar clipe de filme da câmara da cena activa." msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" msgid "Flip the background image horizontally" msgstr "Inverte a imagem de plano de fundo horizontalmente." msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter verticalmente" msgid "Flip the background image vertically" msgstr "Inverte a imagem de plano de fundo verticalmente." msgid "Background Images" msgstr "Imagens de plano de fundo" msgid "Collection of background images" msgstr "Colecção de imagens de plano de fundo." msgid "Depth of Field" msgstr "Profundidade de campo" msgid "Depth of Field settings" msgstr "Definições de Profundidade de Campo" msgid "Blades" msgstr "Lâminas" msgid "Number of blades in aperture for polygonal bokeh (at least 3)" msgstr "Numero de lâminas em abertura para a flocagem poligonal (pelo menos 3)." msgid "F-Stop" msgstr "Número F" msgid "F-Stop ratio (lower numbers give more defocus, higher numbers give a sharper image)" msgstr "Proporção para os F-Stops (números menores fornecerão mais desfocagem, números mais altos fornecerão uma imagem mais nítida)" msgid "Ratio" msgstr "Proporção" msgid "Distortion to simulate anamorphic lens bokeh" msgstr "Distorção para simular lentes com flocagem anamórfica." msgid "Rotation of blades in aperture" msgstr "Rotação das lâminas na abertura." msgid "Focus Distance" msgstr "Distância de foco" msgid "Distance to the focus point for depth of field" msgstr "Distância do ponto focal para o campo de visão." msgid "Focus Object" msgstr "Objecto de foco" msgid "Use this object to define the depth of field focal point" msgstr "Usa este objecto para definir o ponto focal da profundidade de campo." msgid "Focus Bone" msgstr "Osso de Foco" msgid "Use this armature bone to define the depth of field focal point" msgstr "Usa este osso da armação para definir o ponto focal da profundidade de campo" msgid "Use Depth of Field" msgstr "Usar Profundidade de Campo" msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" msgid "Stereoscopy settings for a Camera data-block" msgstr "Definições de estereoscopia para o blocos-de-dados de câmara" msgid "Convergence Plane Distance" msgstr "Distância do plano de convergência" msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)" msgstr "O ponto de convergência para as câmaras em estéreo ( algumas vezes referido como a distância entre o projetor e a tela de projeção)." msgid "Off-Axis" msgstr "Olhais para eixos" msgid "Off-axis frustums converging in a plane" msgstr "Usa olhais (ou passadores) para os eixos dos troncos de bases paralelas que convergem na direcção de um plano." msgid "Parallel" msgstr "Paralelas" msgid "Parallel cameras with no convergence" msgstr "Câmaras paralelas sem convergência." msgid "Toe-in" msgstr "Direcionamento angular" msgid "Rotated cameras, looking at the same point at the convergence distance" msgstr "Câmaras rodadas, apontando para ponto em comum à distância de convergência" msgid "Interocular Distance" msgstr "Distância interocular" msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine" msgstr "Define a distância entre os olhos. O valor da distância do plano de convergência estéreo dividida por 30 representa um valor otimizado." msgid "Pivot" msgstr "Pivô" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "Pole Merge Start Angle" msgstr "Ângulo inicial de Fusão dos Pólos" msgid "Angle at which interocular distance starts to fade to 0" msgstr "Ângulo no qual a distância interocular começa a esmaecer para zero." msgid "Pole Merge End Angle" msgstr "Ângulo final de Fusão dos Pólos" msgid "Angle at which interocular distance is 0" msgstr "Ângulo no qual a distância interocular tem valor igual a zero." msgid "Use Pole Merge" msgstr "Usar fusão dos pólos" msgid "Fade interocular distance to 0 after the given cutoff angle" msgstr "Esmaece a distância interocular para zero após o ângulo de corte fornecido." msgid "Spherical Stereo" msgstr "Estereoscopia esférica" msgid "Render every pixel rotating the camera around the middle of the interocular distance" msgstr "Renderiza cada pixel rotacionando a câmara em torno do centro médio da distância interocular." msgid "ChannelDriver Variables" msgstr "Variáveis de controlador dos canais" msgid "Collection of channel driver Variables" msgstr "Colecção de variáveis de controladores de canais" msgid "Child Particle" msgstr "Partículas crianças" msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles" msgstr "Partículas crianças interpoladas a partir de partículas simuladas ou editadas." msgid "Cloth Collision Settings" msgstr "Definições de colisão para tecidos" msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects" msgstr "Definições para simulação de roupas, para colisões internas da própria roupa ou com outros objectos." msgid "Collision Collection" msgstr "Colecção de Colisão" msgid "Limit colliders to this Collection" msgstr "Limita colisores a esta Colecção" msgid "Collision Quality" msgstr "Qualidade das colisões" msgid "How many collision iterations should be done (higher is better quality but slower)" msgstr "Quantas iterações de colisão devem ser feitas. (valores mais são melhores mas mais lentos)" msgid "Restitution" msgstr "Restituição" msgid "Amount of velocity lost on collision" msgstr "Quantidade de velocidade perdida nas colisões." msgid "Minimum distance between collision objects before collision response takes effect" msgstr "Distância mínima entre objectos colisores antes da resposta de colisão fazer efeito" msgid "Friction" msgstr "Fricção" msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)" msgstr "Força de atrito caso alguma colisão tenha ocorrido (maior = menos movimento)." msgid "Impulse Clamping" msgstr "Limitação de Impulso" msgid "Clamp collision impulses to avoid instability (0.0 to disable clamping)" msgstr "Limitar impulsos de colisão para evitar instabilidade (0.0 para desactivar limitação)" msgid "Self Minimum Distance" msgstr "Distância mínima consigo" msgid "Minimum distance between cloth faces before collision response takes effect" msgstr "Distância mínima entre faces do textil antes da resposta de colisão fazer efeito" msgid "Self Friction" msgstr "Fricção interna" msgid "Friction with self contact" msgstr "Fricção em contato consigo mesmo" msgid "Enable Collision" msgstr "Ativar colisões" msgid "Enable collisions with other objects" msgstr "Ativa as colisões com outros objectos." msgid "Enable Self Collision" msgstr "Ativar colisões internas" msgid "Enable self collisions" msgstr "Ativa as colisões internas (colisões do objecto consigo mesmo)." msgid "Collision Vertex Group" msgstr "Grupo de Vértices de Colisão" msgid "Triangles with all vertices in this group are not used during object collisions" msgstr "Triângulos com todos os vértices neste grupo não são usados durante colisões de objectos" msgid "Selfcollision Vertex Group" msgstr "Grupo de vértices de colisão interna" msgid "Triangles with all vertices in this group are not used during self collisions" msgstr "Triângulos com todos os vértices neste grupo não são usados durante colisões consigo mesmo" msgid "Cloth Settings" msgstr "Definições de tecido" msgid "Cloth simulation settings for an object" msgstr "Definições de simulação de roupas para um objecto." msgid "Air Damping" msgstr "Amortecimento por ar" msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down" msgstr "O ar normalmente tem alguma densidade que atrasa a queda dos objectos." msgid "Bending Spring Damping" msgstr "Amortecimento de conformação das molas" msgid "Amount of damping in bending behavior" msgstr "Quantidade de amortecimento no comportamento de flexão" msgid "Bending Model" msgstr "Modo de flexão" msgid "Physical model for simulating bending forces" msgstr "Modelo físico para simular forças de flexão" msgid "Angular" msgstr "Angular" msgid "Cloth model with angular bending springs" msgstr "Modelo de textil com molas de flexão angular" msgid "Linear" msgstr "Linear" msgid "Cloth model with linear bending springs (legacy)" msgstr "Modelo de textil com molas de flexão linear (legado)" msgid "Bending Stiffness" msgstr "Rigidez de conformação" msgid "How much the material resists bending" msgstr "Quantidade de resistência à flexão do material" msgid "Bending Stiffness Maximum" msgstr "Rigidez máxima de conformação" msgid "Maximum bending stiffness value" msgstr "Valor máximo de rigidez de conformação." msgid "Collider Friction" msgstr "Fricção do colisor" msgid "Compression Spring Damping" msgstr "Amortecimento de Molas de Compressão" msgid "Amount of damping in compression behavior" msgstr "Quantidade de amortecimento no comportamento de compressão" msgid "Compression Stiffness" msgstr "Rigidez à Compressão" msgid "How much the material resists compression" msgstr "Quantidade de resistência à compressão do material" msgid "Compression Stiffness Maximum" msgstr "" "Máximo de Resistência à c\n" "Compressão" msgid "Maximum compression stiffness value" msgstr "Valor máximo de rigidez à compressão" msgid "Target Density Strength" msgstr "Densidade de resistência do alvo." msgid "Influence of target density on the simulation" msgstr "Influência da densidade do alvo na simulação." msgid "Target Density" msgstr "Densidade do alvo" msgid "Maximum density of hair" msgstr "Densidade máxima dos cabelos." msgid "Effector Weights" msgstr "Peso dos efetores" msgid "Fluid Density" msgstr "Densidade de Fluido" msgid "Density (kg/l) of the fluid contained inside the object, used to create a hydrostatic pressure gradient simulating the weight of the internal fluid, or buoyancy from the surrounding fluid if negative" msgstr "Densidade (kg/l) do fluido contido dentro do objecto, usado para criar um gradiente de pressão hidrostática simulando o peso do fluído interno, ou a flutuabilidade do fluído envolvente se negativo" msgid "Goal Default" msgstr "Objetivo padrão" msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used" msgstr "Valor do objetivo padrão (posição do vértice alvo), quando nenhum grupo de vértices é usado." msgid "Goal Damping" msgstr "Objetivo de amortecimento" msgid "Goal (vertex target position) friction" msgstr "O objetivo de fricção (posição do vértice alvo)." msgid "Goal Maximum" msgstr "Objetivo máximo" msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range" msgstr "Objetivo máximo, peso do grupo de vértices é dimensionado para combinar com este valor." msgid "Goal Minimum" msgstr "Objetivo mínimo" msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range" msgstr "Objetivo mínimo, peso do grupo de vértices é dimensionado para combinar com este valor." msgid "Goal Stiffness" msgstr "Objetivo de rigidez" msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness" msgstr "O objetivo de rigidez da mola (posição do vértice alvo)." msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" msgid "Gravity or external force vector" msgstr "Gravidade ou vector de força externa." msgid "Internal Friction" msgstr "Fricção interna" msgid "Internal Spring Max Diversion" msgstr "Divergência Máxima das Molas Internas" msgid "How much the rays used to connect the internal points can diverge from the vertex normal" msgstr "Quantidade que os raios conectando os pontos internos podem divergir da normal dos vértices" msgid "Internal Spring Max Length" msgstr "Comprimento Máximo das Molas Internas" msgid "The maximum length an internal spring can have during creation. If the distance between internal points is greater than this, no internal spring will be created between these points. A length of zero means that there is no length limit." msgstr "O comprimento máximo que uma mola pode ter durante a criação. Se a distância entre dois pontos for maior que este valor não será criada uma mola entre eles. Um comprimento de zero significa que não há limite." msgid "Check Internal Spring Normals" msgstr "Verificar Normais das Molas Internas" msgid "Require the points the internal springs connect to have opposite normal directions" msgstr "Requerer que os pontos que as molas internas conectam tenham normais com direcção opostas" msgid "Tension Stiffness" msgstr "Rigidez de Tensão" msgid "How much the material resists stretching" msgstr "Quanto o material resiste ao alongamento" msgid "Tension Stiffness Maximum" msgstr "Rigidez Máxima de Tensão" msgid "Maximum tension stiffness value" msgstr "Valor máximo de rigidez de tensão" msgid "Vertex Mass" msgstr "Massa do Vértice" msgid "The mass of each vertex on the cloth material" msgstr "A massa de cada vértice no material de têxtil" msgid "Pin Stiffness" msgstr "Rigidez de afixação" msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness" msgstr "Afixar a rigidez da mola (posição do vértice alvo)." msgid "Pressure Scale" msgstr "Escala de Pressão" msgid "Ambient pressure (kPa) that balances out between the inside and outside of the object when it has the target volume" msgstr "Pressão ambiente (kpa) que equilibra o interior e exterior do objecto quando o volume alvo" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)" msgstr "Qualidade da simulação em passos por fotograma (mais alto melhor qualidade, mas, mais lento)." msgid "Rest Shape Key" msgstr "Forma Chave de Descanso" msgid "Shape key to use the rest spring lengths from" msgstr "Forma chave da qual usar comprimento de molas de descanso" msgid "Sewing Force Max" msgstr "Força máxima das costuras" msgid "Maximum sewing force" msgstr "A força máxima das costuras." msgid "Shear Spring Damping" msgstr "Amortecimento de Mola de Cisalhamento" msgid "Amount of damping in shearing behavior" msgstr "Quantidade de amortecimento no comportamento de cisalhamento" msgid "Shear Stiffness" msgstr "Rigidez para cisalhar" msgid "How much the material resists shearing" msgstr "Quanto o material resiste ao cisalhamento" msgid "Shear Stiffness Maximum" msgstr "Máximo de rigidez de cisalhamento" msgid "Maximum shear scaling value" msgstr "Valor máximo de escala de cisalhamento" msgid "Shrink Factor Max" msgstr "Fator máximo de encolhimento" msgid "Max amount to shrink cloth by" msgstr "Quantidade máxima pela qual encolher o tecido." msgid "Shrink Factor" msgstr "Fator de encolhimento" msgid "Factor by which to shrink cloth" msgstr "Factor pelo qual encolher o tecido" msgid "Target Volume" msgstr "Volume Alvo" msgid "The mesh volume where the inner/outer pressure will be the same. If set to zero the change in volume will not affect pressure." msgstr "O volume da malha onde a pressão interior/exterior será igual. Se for zero a mudança de volume não afectará a pressão." msgid "Tension Spring Damping" msgstr "Amortecimento das molas de tem" msgid "Amount of damping in stretching behavior" msgstr "Quantidade de amortecimento no comportamento de alongamento" msgid "Cloth speed is multiplied by this value" msgstr "A velocidade do tecido é multiplicada por este valor." msgid "Pressure" msgstr "Pressão" msgid "The uniform pressure that is constantly applied to the mesh, in units of Pressure Scale. Can be negative." msgstr "A pressão uniforme que é constantemente aplicada à malha, em unidades de Escala de Pressão. Pode ser negativa." msgid "Dynamic Base Mesh" msgstr "Malha dinâmica como base" msgid "Make simulation respect deformations in the base mesh" msgstr "Faz com que a simulação actual considere dinamicamente as deformações das malhas de base." msgid "Create Internal Springs" msgstr "Criar Molas Internas" msgid "Simulate an internal volume structure by creating springs connecting the opposite sides of the mesh" msgstr "Simular uma estrutura de volume intdrns criando molas que ligam lados opostos da malha" msgid "Simulate pressure inside a closed cloth mesh" msgstr "Simular pressão dentro de uma malha de têxtil fechada" msgid "Use Custom Volume" msgstr "Usar Volume Personalizado" msgid "Use the Target Volume parameter as the initial volume, instead of calculating it from the mesh itself" msgstr "Usar o parâmetro de Volume Alvo como volume inicial,em vez de calcula-lo da própria malha" msgid "Sew Cloth" msgstr "Costurar tecido" msgid "Pulls loose edges together" msgstr "Puxa as arestas soltas para que se juntem." msgid "Bending Stiffness Vertex Group" msgstr "Grupo de vértices de rigidez de conformação" msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness" msgstr "Grupo de vértices para o controlo fino da rigidez de conformação." msgid "Internal Springs Vertex Group" msgstr "Grupo de Vértices de Molas Internas" msgid "Vertex group for fine control over the internal spring stiffness" msgstr "Grupo de vértices para o controlo detalhado da rigidez de molas internas" msgid "Pin Vertex Group" msgstr "Grupo de Vértices de Fixação" msgid "Vertex Group for pinning of vertices" msgstr "Grupo de vértices para fixação dos vértices." msgid "Pressure Vertex Group" msgstr "Grupo de Vértices de Pressão" msgid "Vertex Group for where to apply pressure. Zero weight means no pressure while a weight of one means full pressure. Faces with a vertex that has zero weight will be excluded from the volume calculation." msgstr "Grupo de Vértices onde aplicar pressão. Peso de zero significa sem pressão, peso de um significa pressão total. Faces com vértices que tenham um peso zero serão excluídas do cálculo de volume." msgid "Shear Stiffness Vertex Group" msgstr "Grupo de Vértices de Rigidez de Cisalhamento" msgid "Vertex group for fine control over shear stiffness" msgstr "Grupo de vértices para o controlo detalhado da rigidez de cisalhamento" msgid "Shrink Vertex Group" msgstr "Encolher grupo de vértices" msgid "Vertex Group for shrinking cloth" msgstr "Grupo de vértices para encolher os tecidos." msgid "Structural Stiffness Vertex Group" msgstr "Grupo de vértices de rigidez estrutural" msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness" msgstr "O grupo de vértices para controlo fino sobre a rigidez estrutural." msgid "Voxel Grid Cell Size" msgstr "Tamanho das células da grelha dos voxels" msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects" msgstr "Permite definir o tamanho das células da grelha de voxels para os efeitos de interação." msgid "Solver Result" msgstr "Resultados do Solucionador" msgid "Result of cloth solver iteration" msgstr "Resultados da iteração do solucionador de tecidos" msgid "Average Error" msgstr "Erro em média" msgid "Average error during substeps" msgstr "Média de erros durante os passos intermediários." msgid "Average Iterations" msgstr "Média de interações" msgid "Average iterations during substeps" msgstr "Permite definir uma média de interações durante os passos intermediários." msgid "Maximum Error" msgstr "Limite máximo de erros" msgid "Maximum error during substeps" msgstr "Permite definir a taxa máxima de erros durante os passos intermediários." msgid "Maximum Iterations" msgstr "Limite máximo de interações" msgid "Maximum iterations during substeps" msgstr "Permite definir uma taxa máxima de interações durante os passos intermediários." msgid "Minimum Error" msgstr "Limite mínimo de erros" msgid "Minimum error during substeps" msgstr "Permite definir a taxa mínima de erros durante os passos intermediários." msgid "Minimum Iterations" msgstr "Limite mínimo de interações" msgid "Minimum iterations during substeps" msgstr "Permite definir uma taxa mínima de interações durante os passos intermediários." msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Status of the solver iteration" msgstr "Estado da iteração do solucionador" msgid "Success" msgstr "Sucesso" msgid "Computation was successful" msgstr "Computação bem sucedida" msgid "Numerical Issue" msgstr "Problema numérico" msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites" msgstr "Os dados providos não satisfazem os pré-requisitos." msgid "No Convergence" msgstr "Sem convergência" msgid "Iterative procedure did not converge" msgstr "O procedimento interativo não converge." msgid "Invalid Input" msgstr "Entradas inválidas" msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called" msgstr "As entradas são inválidas, ou o algoritmo foi chamado de maneira inapropriada." msgid "Collection Child" msgstr "Colecção Filha" msgid "Child collection with its collection related settings" msgstr "Colecção filha com as definições de colecção" msgid "Light Linking" msgstr "Associação de Luzes" msgid "Light linking settings of the collection object" msgstr "Definições de associação de luzes do objecto da colecção" msgid "Collection Children" msgstr "Descendentes da Colecção" msgid "Collection of child collections" msgstr "Colecção de colecções filhas" msgid "Export Properties" msgstr "Propriedades de Exportação" msgid "Properties associated with the configured exporter" msgstr "Propriedades associadas com o exportador configurado" msgid "The file path used for exporting" msgstr "O caminho usado para exportação" msgid "Is Open" msgstr "Está Aberto" msgid "Whether the panel is expanded or closed" msgstr "Se o painel está expandido ou fechado" msgid "Export Handlers" msgstr "Exportar Encarregados" msgid "Collection of export handlers" msgstr "Colecção de Encarregados de Exportação" msgid "Collection Light Linking" msgstr "Associação de Luzes de Colecções" msgid "Light linking settings of objects and children collections of a collection" msgstr "Definições de associação de luzes de objectos e colecções descendentes da colecção" msgid "Link State" msgstr "Estado de associação" msgid "Light or shadow receiving state of the object or collection" msgstr "Estado de recepção de recepção iluminação e sombra do objecto ou colecção" msgid "Include" msgstr "Incluir" msgid "Exclude" msgstr "Excluir" msgid "Collection Object" msgstr "Objecto da Colecção" msgid "Object of a collection with its collection related settings" msgstr "Objecto da colecção e definições relativas à colecção" msgid "Light linking settings of the collection" msgstr "Definições de associação de luzes da colecção" msgid "Collection Objects" msgstr "Objectos da colecção" msgid "Collection of collection objects" msgstr "Colecção de objectos de colecção" msgid "Collision Settings" msgstr "Definições de colisão" msgid "Collision settings for object in physics simulation" msgstr "As definições de colisão para o objecto na simulação física." msgid "Absorption" msgstr "Absorção" msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)" msgstr "Define quanto da força do efetor será perdida durante as colisões com este objecto (em percentual)." msgid "Friction for cloth collisions" msgstr "Fricção para colisões de têxteis" msgid "Damping" msgstr "Amortecimento" msgid "Amount of damping during collision" msgstr "Quantidade de amortecimento durante as colisões." msgid "Damping Factor" msgstr "Fator de amortecimento" msgid "Amount of damping during particle collision" msgstr "Quantidade de amortecimento durante as colisões das partículas." msgid "Random Damping" msgstr "Amortecimento aleatório" msgid "Random variation of damping" msgstr "Variação aleatória do amortecimento." msgid "Friction Factor" msgstr "Fator de fricção" msgid "Amount of friction during particle collision" msgstr "Quantidade de fricção durante as colisões das partículas." msgid "Random Friction" msgstr "Fricção aleatória" msgid "Random variation of friction" msgstr "Variação aleatória de fricção." msgid "Permeability" msgstr "Permeabilidade" msgid "Chance that the particle will pass through the mesh" msgstr "Chance com que as partículas passarão através da malha." msgid "Stickiness" msgstr "Aderência" msgid "Amount of stickiness to surface collision" msgstr "Quantidade de aderência para a superfície de colisão." msgid "Inner Thickness" msgstr "Espessura interna" msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)" msgstr "Espessura da face interna (utilizada apenas para corpo macio)." msgid "Outer Thickness" msgstr "Espessura externa" msgid "Outer face thickness" msgstr "Espessura da face externa." msgid "Enabled" msgstr "Ativado" msgid "Enable this object as a collider for physics systems" msgstr "Activar este objecto como colisores para os sistemas de física" msgid "Single Sided" msgstr "Lado Único" msgid "Cloth collision acts with respect to the collider normals (improves penetration recovery)" msgstr "Colisão de têxtil actua com respeito às normais dos colisores (melhora recuperação de penetração)" msgid "Override Normals" msgstr "Revogar Normais" msgid "Cloth collision impulses act in the direction of the collider normals (more reliable in some cases)" msgstr "Impulsos de colisão de têxtil actuam na direcção das normais dos colisores (mais fiável em alguns casos)" msgid "Kill Particles" msgstr "Matar partículas" msgid "Kill collided particles" msgstr "Mata as partículas colididas." msgid "Color management specific to display device" msgstr "Gestão de cor específica para o dispositivo de exibição" msgid "Display" msgstr "Mostrar" msgid "Display name. For viewing, this is the display device that will be emulated by limiting the gamut and HDR colors. For image and video output, this is the display space used for writing." msgstr "Nome do dispositivo de exibição. Para visualização, este dispositivo será emulado limitando o gamut e cores HDR. Para saída imagem ou vídeo, este é o espaço de exibição utilizado para gravação." msgid "Display Emulation" msgstr "Emulação de Ecrã" msgid "Control how images in the chosen display are mapped to the physical display" msgstr "Controlar como as imagens no ecrã escolhido são mapeadas para o ecrã físico" msgid "Directly output image as produced by OpenColorIO. This is not correct in general, but may be used when the system configuration and actual display device is known to match the chosen display" msgstr "Apresentar imagens directamente como produzidas pela OpenColorIO. Não é correcto no geral, mas pode ser usado quando se sabe que a configuração de sistema e o dispositivo de exibição correspondem ao ecrã escolhido" msgid "Display images consistent with most other applications, to preview images and video for export. A best effort is made to emulate the chosen display on the actual display device." msgstr "Mostrar imagens consistentes com a maioria das outras aplicações, para pré visualizar imagens e vídeo para exportação. Tenta emular-se o ecrã escolhido o melhor possível no ecrã actual." msgid "Input color space settings" msgstr "Definições de espaço de cor de entrada." msgid "Is Data" msgstr "É Informação" msgid "Treat image as non-color data without color management, like normal or displacement maps" msgstr "Tratar imagem como não sendo informação de cor sem gestão de cores, como mapas de normais ou deslocamento" msgid "Input Color Space" msgstr "Espaço de cor de entrada" msgid "Color space in the image file, to convert to and from when saving and loading the image" msgstr "Espaço de cor no ficheiro de imagem, para converter de e para quando guardar e carregar a imagem" msgid "ACES 1.3 sRGB" msgstr "ACES 1.3 sRGB" msgid "ACES 1.0 Output Transform for SDR D65 video, limited to Rec.709 gamut" msgstr "Transformação de Saída ACES 1.0 para vídeo SDR D65, limitado a gamut Rec.709" msgid "ACES 2.0 sRGB" msgstr "ACES 2.0 sRGB" msgid "ACES 2 Output Transform for 100 nit SDR Rec709" msgstr "Transformação de saída ACES 2 para 100 nit SDR Rec709" msgid "ACES2065-1" msgstr "ACES2065-1" msgid "Linear AP0 with ACES white point" msgstr "AP0 Linear com ponto de branco ACES" msgid "ACEScc" msgstr "ACEScc" msgid "ACES color correction space, using AP1 primaries." msgstr "Espaço de cor ACES, usando primários AP1." msgid "ACEScct" msgstr "ACEScct" msgid "ACES color correction space with toe, using AP1 primaries." msgstr "Espaço de correcção de cor ACES com toe, usando primários AP1." msgid "AgX Base sRGB" msgstr "AgX Base sRGB" msgid "AgX Base Image Encoding for sRGB Display" msgstr "Codificação de imagem base AgX para sRGB Display" msgid "AgX Log" msgstr "AgX Log" msgid "Log Encoding with Chroma inset and rotation of primaries, and with 25 Stops of Dynamic Range" msgstr "Codificação Log com inserção e rotação de primários, e com 25 Paragens de Intervalo Dinâmico" msgid "Display P3" msgstr "Visor P3" msgid "Apple's Display P3 with sRGB compound (piece-wise) encoding transfer function, common on Mac devices" msgstr "Visor P3 Apple com função de transferência de codificação composta (por partes) sRGB, comum em dispositivos Mac" msgid "Filmic Log" msgstr "Filmic Log" msgid "Log based filmic shaper with 16.5 stops of latitude, and 25 stops of dynamic range" msgstr "Modelador fílmico logarítmico com 16.5 paragens de latitude, e 25 paragens de intervalo dinâmico" msgid "Filmic sRGB" msgstr "Filmic sRGB" msgid "sRGB display space with Filmic view transform" msgstr "Espaço de amostragem sRGB com transformação visual filmic" msgid "Khronos PBR Neutral sRGB" msgstr "sRGB Neutro PBR Khronos" msgid "Khronos PBR Neutral Image Encoding for sRGB Display" msgstr "Codificação de Imagem Neutra para PBR Khronos para Exibição sRGB" msgid "Linear CIE-XYZ D65" msgstr "CIE-XYZ D65 Linear" msgid "1931 CIE XYZ with adapted illuminant D65 white point" msgstr "1931 CIE XYZ com ponto de branco D65 luminante adaptado" msgid "Linear CIE-XYZ E" msgstr "CIE-XYZ E Linear" msgid "1931 CIE XYZ standard with assumed illuminant E white point" msgstr "1931 CIE XYZ com ponto de Branco luminante E assumido" msgid "Linear DCI-P3 D65" msgstr "DCI-P3 D65 Linear" msgid "Linear DCI-P3 with illuminant D65 white point" msgstr "DCI-P3 linear com ponto de branco luminante D65" msgid "Linear FilmLight E-Gamut" msgstr "FilmLight E-Gamut Linear" msgid "Linear E-Gamut with illuminant D65 white point" msgstr "E-Gamut linear com ponto de branco luminante D65" msgid "Non-Color" msgstr "Não-Cor" msgid "Generic data that is not color, will not apply any color transform (e.g. normal maps)" msgstr "Informação genérica que não representa cor, não aplica qualquer transformação de cor (por exemplo mapas de normais)" msgid "Rec.1886" msgstr "Rec.1886" msgid "BT.1886 2.4 Exponent EOTF Display, commonly used for TVs" msgstr "BT.1886 2.4 Visor Expoente EOTF, geralmente utilizado para TVs" msgid "Rec.2020" msgstr "Rec.2020" msgid "BT.2020 2.4 Exponent EOTF Display" msgstr "BT.2020 2.4 Visor Exponente EOTF" msgid "Rec.2100-HLG" msgstr "Rec.2100-HLG" msgid "Rec.2100-HLG 1000 nits peak display with reference white at 100 nits" msgstr "Exibição máxima de 1000 nits Rec.2100-HLG com referência a 100 nits" msgid "Rec.2100-PQ" msgstr "Rec.2100-PQ" msgid "Rec.2100-PQ 10000 nits peak display with reference white at 100 nits" msgstr "Exibição máxima de 10000 nits Rec.2100-PQ com branco de referência a 100 nits" msgid "sRGB IEC 61966-2-1 compound (piece-wise) encoding" msgstr "Codificação sRGB IEC 61966-2-1 composta (por partes)" msgid "Working color space of the current file" msgstr "Espaço de cor de trabalho do ficheiro actual" msgid "Do not perform any color transform on load, treat colors as in scene linear space already" msgstr "Não perfaz quaisquer transformações de cores durante o carregamento, e trata as cores como já estando no espaço linear de cores da cena." msgid "Color space that the sequencer operates in" msgstr "Espaço de cor na qual o editor de sequências opera." msgid "Color management settings used for displaying images on the display" msgstr "Definições de gestão de cor usada para exibir as imagens no ecrã" msgid "Curve" msgstr "Curva" msgid "Color curve mapping applied before display transform" msgstr "Mapeamento de curva de cor aplicada antes de mostrar as transformações." msgid "Exposure" msgstr "Exposição" msgid "Exposure (stops) applied before display transform, multiplying by 2^exposure" msgstr "Exposição (pontos) aplicados antes de transformação de exibição, multiplicado por 2^exposição" msgid "Gamma" msgstr "Gama" msgid "Additional gamma encoding after display transform, for output with custom gamma" msgstr "Codificação gama adicional após transformação de exibição, para saída com gama personalizado" msgid "Is HDR" msgstr "É HDR" msgid "The display and view transform supports high dynamic range colors" msgstr "O monitor e transformação de visualização suportam cores HDR de elevado alcance dinâmico" msgid "Look" msgstr "Aparência" msgid "Additional transform applied before view transform for artistic needs" msgstr "Transformação adicional aplicada antes da transformação de visualização, para necessidades artísticas" msgid "Do not modify image in an artistic manner" msgstr "Não modifica a imagem de maneira artística." msgid "Support Emulation" msgstr "Suporta Emulação" msgid "The display and view transform supports automatic emulation for another display device, using the display color spaces mechanism in OpenColorIO v2 configurations" msgstr "A transformação de ecrã e visualização suportam emulação automática para outro dispositivo de exibição, usando o mecanismo de espaços de cor de exibição nas configurações OpenColorIO v2" msgid "Use Curves" msgstr "Usar curvas" msgid "Use RGB curved for pre-display transformation" msgstr "Permite usar curvas RGB para transformações da pré-amostragem." msgid "Use White Balance" msgstr "Usar Equilíbrio de Brancos" msgid "Perform chromatic adaption from a different white point" msgstr "Efectuar adaptação cromática de um ponto de branco diferente" msgid "View" msgstr "Visualizar" msgid "View used when converting image to a display space" msgstr "Visualização usada durante a conversão de imagem para o espaço de exibição." msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display" msgstr "Não executar nenhuma transformação de cor no monitor, usar a antiga técnica de exibição sem gestão de cor" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" msgid "Color temperature of the scene's white point" msgstr "Temperatura de cor do ponto de branco da cena" msgid "Tint" msgstr "Tingimento" msgid "Color tint of the scene's white point (the default of 10 matches daylight)" msgstr "Tonalidade de cor do ponto de branco da cena (a pré definição de 10 corresponde à luz do dia)" msgid "White Point" msgstr "Ponto branco" msgid "The color which gets mapped to white (automatically converted to/from temperature and tint)" msgstr "A cor que é mapeada para branco (automaticamente convertida de/para temperatura e tonalidade)" msgid "Color Mapping" msgstr "Mapeamento de cor" msgid "Color mapping settings" msgstr "Definições de mapeamento de cor." msgid "Blend color to mix with texture output color" msgstr "Cor de mesclagem para misturar com a cor da textura de saída." msgid "Blend Factor" msgstr "Fator de Mistura" msgid "Blend Type" msgstr "Tipo de Mistura" msgid "Mode used to mix with texture output color" msgstr "Modo usado para mistura com a cor de saída de textura." msgid "Mix" msgstr "Misturar" msgid "Darken" msgstr "Escurecer" msgid "Lighten" msgstr "Clarear" msgid "Screen" msgstr "Tela" msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" msgid "Soft Light" msgstr "Luz suave" msgid "Linear Light" msgstr "Luz linear" msgid "Difference" msgstr "Diferença" msgid "Divide" msgstr "Dividir" msgid "Brightness" msgstr "Brilho" msgid "Adjust the brightness of the texture" msgstr "Ajusta o brilho da textura." msgid "Color Ramp" msgstr "Gradiente de cores" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgid "Adjust the contrast of the texture" msgstr "Ajusta o contraste da textura." msgid "Adjust the saturation of colors in the texture" msgstr "Permite ajustar a saturação das cores na textura." msgid "Use Color Ramp" msgstr "Usar gradiente de cores" msgid "Toggle color ramp operations" msgstr "Alterna para operações com gradiente de cores." msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color" msgstr "Gradiente de cor mapeando um valor escalar para uma cor." msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" msgid "Set color mode to use for interpolation" msgstr "Define o modo de cor para ser usado na interpolação." msgid "RGB" msgstr "RGB" msgid "HSV" msgstr "HSV" msgid "HSL" msgstr "HSL" msgid "Elements" msgstr "Elementos " msgid "Color Interpolation" msgstr "Interpolação de cores" msgid "Set color interpolation" msgstr "Permite definir a interpolação de cores." msgid "Near" msgstr "Proximidade" msgid "Far" msgstr "Longinquidade" msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horário" msgid "Counter-Clockwise" msgstr "Sentido anti-horário" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação" msgid "Set interpolation between color stops" msgstr "Define o tipo de interpolação entre os pontos de referência das cores." msgid "Ease" msgstr "Facilitação" msgid "Cardinal" msgstr "Cardinal" msgid "B-Spline" msgstr "Spline-B" msgid "Constant" msgstr "Constante" msgid "Color Ramp Element" msgstr "Elemento da gradiente de cor" msgid "Element defining a color at a position in the color ramp" msgstr "Elemento definindo uma cor em uma posição na gradiente de cores." msgid "Alpha" msgstr "Alfa" msgid "Set alpha of selected color stop" msgstr "Permite definir o alfa para a referência de cor seleccionada." msgid "Set color of selected color stop" msgstr "Permite definir uma cor para a referência de cor seleccionada." msgid "Position" msgstr "Posição" msgid "Set position of selected color stop" msgstr "Permite definir a posição da referência de cor seleccionada." msgid "Color Ramp Elements" msgstr "Elementos da gradiente de cores" msgid "Collection of Color Ramp Elements" msgstr "Colecção de elementos de gradientes de cores." msgid "Console Input" msgstr "Entrada de linha de comando" msgid "Input line for the interactive console" msgstr "Linha de entrada para linha de comando interativa." msgctxt "Text" msgid "Line" msgstr "Linha" msgid "Text in the line" msgstr "Texto dentro da linha" msgid "Console line type when used in scrollback" msgstr "Tipo das linhas de comandos quando usadas na rolagem para trás." msgid "Output" msgstr "Saída" msgid "Input" msgstr "Entrada" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones" msgstr "Restrição modificando a transformação de objectos e ossos." msgid "Constraint is the one being edited" msgstr "Restrição é a que está a ser editada" msgid "Use the results of this constraint" msgstr "Usar o resultado desta restrição" msgid "Lin error" msgstr "Erro linear" msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position" msgstr "Quantidade de erro residual em unidades Blender para restrições que trabalham na posição." msgid "Rotation error" msgstr "Erro de rotação" msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation" msgstr "Quantidade de erro residual em radianos para restrições que funcionam em orientações." msgid "Influence" msgstr "Influência" msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution" msgstr "A quantidade de influência que a restrição terá na solução final. O valor de 1.000 representa 100%." msgid "Override Constraint" msgstr "Revogar Restrição" msgid "In a local override object, whether this constraint comes from the linked reference object, or is local to the override" msgstr "Num objecto com revogação local, se esta restrição vem do objecto de referência conectado, ou é local da revogação" msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated" msgstr "A restrição tem definições válidas e pode ser avaliada." msgid "Disable" msgstr "Desativar" msgid "Enable/Disable Constraint" msgstr "Ativa ou desactiva a restrição." msgid "Constraint name" msgstr "Nome da restrição" msgid "Owner Space" msgstr "Espaço do proprietário" msgid "Space that owner is evaluated in" msgstr "Espaço no qual a restrição para o proprietário é avaliada." msgid "World Space" msgstr "Espaço do ambiente" msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system" msgstr "A restrição é aplicada com relação ao sistema de coordenadas do ambiente (mundo)." msgid "Custom Space" msgstr "Espaço Personalizado" msgid "The constraint is applied in local space of a custom object/bone/vertex group" msgstr "A restrição é aplicada no espaço local de um objecto/osso/grupo de vértices personalizado" msgid "Pose Space" msgstr "Espaço de pose" msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored" msgstr "A restrição é aplicada no espaço de pose, as transformações do objecto são ignoradas." msgid "Local With Parent" msgstr "Local com parente" msgid "The constraint is applied relative to the rest pose local coordinate system of the bone, thus including the parent-induced transformation" msgstr "A restrição é aplicada relativa ao sistema de coordenadas locais do osso em pose de descanso, incluindo assim as transformações induzidas pelos pais" msgid "Local Space" msgstr "Espaço local" msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object" msgstr "A restrição é aplicada em relação ao sistema de coordenadas locais do objecto." msgid "Constraint's panel is expanded in UI" msgstr "O painel de restrições é expandido na interface de utilizador." msgid "Object for Custom Space" msgstr "Objecto para Espaço Personalizado" msgid "Sub-Target" msgstr "Sub-alvo" msgid "Armature bone, mesh or lattice vertex group, ..." msgstr "Armação, osso, grupo de vértices de malhas ou grade, ..." msgid "Target Space" msgstr "Espaço do alvo" msgid "Space that target is evaluated in" msgstr "O espaço de coordenadas através do qual o alvo será avaliado." msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system" msgstr "As transformações do alvo são avaliadas em relação ao sistema de coordenadas do ambiente (global)." msgid "The transformation of the target is evaluated relative to a custom object/bone/vertex group" msgstr "A transformação do alvo é avaliadas relativas a um objecto/osso/grupo de vértices personalizado" msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored" msgstr "As transformações do alvo apenas são avaliadas no espaço de pose, as transformações do objecto de armação alvo são ignoradas." msgid "The transformation of the target bone is evaluated relative to its rest pose local coordinate system, thus including the parent-induced transformation" msgstr "A transformação do osso alvo é avaliada em relação a seu sistema de coordenadas locais, com as transformações do parente superior adicionadas." msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system" msgstr "As transformações do alvo são avaliadas em relação ao seu sistema de coordenadas locais." msgid "Local Space (Owner Orientation)" msgstr "Espaço Local (Orientação do Dono)" msgid "The transformation of the target bone is evaluated relative to its local coordinate system, followed by a correction for the difference in target and owner rest pose orientations. When applied as local transform to the owner produces the same global motion as the target if the parents are still in rest pose." msgstr "A transformação do osso alvo é avaliada relativamente ao seu sistema de coordenadas local, seguido de uma correcção para a diferença de orientação entre a pose de descanso do alvo e do dono. Quando aplicada como transformação local ao dono, produz o mesmo movimento global que o alvo se os pais ainda não estiverem em pose de descanso." msgid "Camera Solver" msgstr "Solucionador de câmara" msgid "Follow Track" msgstr "Seguir rastro" msgid "Object Solver" msgstr "Solucionador de objecto" msgid "Copy Location" msgstr "Copiar posicionamento" msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together" msgstr "Copia a localização de um alvo (com um deslocamento opcional), de maneira que se movam juntos." msgid "Copy Rotation" msgstr "Copiar rotação" msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together" msgstr "Copia a rotação de um alvo (com um deslocamento opcional), de maneira que rotacionem juntos." msgid "Copy Scale" msgstr "Copiar escala" msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount" msgstr "Copia os fatores de escalonamento de um alvo (com um deslocamento opcional), de maneira que eles sejam escalonados pela mesma quantidade." msgid "Copy Transforms" msgstr "Copiar transformações" msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together" msgstr "Copia todas as transformações de um alvo, de maneira que se movam juntos." msgid "Limit Distance" msgstr "Limitar distância" msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)" msgstr "Restringe os movimentos para um perímetro a partir de uma certa distância de um alvo (apenas durante a avaliação da restrição)." msgid "Limit Location" msgstr "Limitar posicionamento" msgid "Restrict movement along each axis within given ranges" msgstr "Restringe o movimento ao longo de cada eixo, dentro dos limites determinados." msgid "Limit Rotation" msgstr "Limitar rotação" msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges" msgstr "Restringe a rotação ao longo de cada eixo dentro dos limites determinados." msgid "Limit Scale" msgstr "Limitar escala" msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges" msgstr "Restringe o escalonamento ao longo de cada eixo dentro dos limites determinados." msgid "Maintain Volume" msgstr "Manter volume" msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes" msgstr "Compensação para o escalonamento de apenas um eixo através da aplicação da escala adequada aos outros dois eixos." msgid "Transformation" msgstr "Transformações" msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner" msgstr "Usa uma propriedade de transformação a partir do alvo para controlar outro (ou a mesma) propriedade no detentor." msgid "Transform Cache" msgstr "Cache de transformações" msgid "Look up the transformation matrix from an external file" msgstr "Pesquisa pela matriz das transformações a partir de um ficheiro externo." msgid "Clamp To" msgstr "Atracar para" msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis" msgstr "Restringe os movimentos para o posicionamento ao longo de uma curva, pelo remapeamento da localização ao longo do eixo mais comprido da curva." msgid "Damped Track" msgstr "Rastreamento amortecido" msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary" msgstr "Aponta na direcção do alvo através da realização da menor rotação necessária." msgid "Inverse Kinematics" msgstr "Cinemática inversa" msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)" msgstr "A restrição de cinemática inversa, controla uma cadeia de ossos pela especificação de alvos de terminação (só pode ser adicionada aos ossos seleccionados no modo de pose)." msgid "Locked Track" msgstr "Rastreamento travado" msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target" msgstr "Rotaciona ao longo do eixo especificado (\"bloqueado\") para apontar em direcção ao alvo." msgid "Spline IK" msgstr "Cinemática por curvas" msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)" msgstr "A restrição do tipo cinemática por curvas, alinha uma cadeia de ossos ao longo de uma curva (só pode ser adicionada aos ossos seleccionados no modo de pose)." msgid "Stretch To" msgstr "Esticar para" msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target" msgstr "Estica ao longo do eixo Y para apontar em direcção a um alvo." msgid "Track To" msgstr "Rastrear para" msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts" msgstr "Restrição de rastreamento antiga, propensa a artefatos de torção." msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action" msgstr "Usa a propriedade de transformação de um alvo para procurar entre as poses pelo proprietário a partir de uma ação." msgid "Armature" msgstr "Armação" msgid "Apply weight-blended transformation from multiple bones like the Armature modifier" msgstr "Aplicar transformação misturada por pesos de vários ossos como o modificador Armação" msgid "Child Of" msgstr "Criança de" msgid "Make target the 'detachable' parent of owner" msgstr "Torna o alvo um parente \"destacável\" do proprietário." msgid "Floor" msgstr "Piso" msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner cannot cross" msgstr "Usa posição (e opcionalmente rotação) do alvo para definir uma \"parede\" ou \"piso\" que o proprietário não pode atravessar" msgid "Follow Path" msgstr "Seguir caminho" msgid "Use to animate an object/bone following a path" msgstr "Use para animar um objecto ou osso seguindo um caminho." msgid "Change pivot point for transforms (buggy)" msgstr "Altera o ponto de pivô para as transformações (defeituoso)." msgid "Shrinkwrap" msgstr "Envelopar" msgid "Restrict movements to surface of target mesh" msgstr "Restringe os movimentos para a superfície da malha alvo." msgid "Action Constraint" msgstr "Restrição - Ação" msgid "Map an action to the transform axes of a bone" msgstr "Mapeia uma acção para os eixos de transformação de um osso." msgid "The constraining action" msgstr "A acção de restrição." msgid "The slot identifies which sub-set of the Action is considered to be for this strip, and its name is used to find the right slot when assigning another Action" msgstr "O compartimento identifica que sub conjunto da Acção se considera ser para esta faixa, e o seu nome é usado para encontrar o compartimento certo ao atribuir outra Acção" msgid "A number that identifies which sub-set of the Action is considered to be for this Action Constraint" msgstr "Um número que identifica que sub conjunto da Acção se considera ser para esta Restrição de Acção" msgid "The list of action slots suitable for this NLA strip" msgstr "A lista de compartimentos de acção adequados para esta faixa NLA" msgid "Evaluation Time" msgstr "Tempo de avaliação" msgid "Interpolates between Action Start and End frames" msgstr "Interpola entre fotogramas de Início e Fim da acção" msgid "Last frame of the Action to use" msgstr "Último fotograma da acção para usar." msgid "First frame of the Action to use" msgstr "Primeiro fotograma da acção para usar." msgid "The identifier of the most recently assigned action slot. The slot identifies which sub-set of the Action is considered to be for this constraint, and its identifier is used to find the right slot when assigning an Action." msgstr "O identificador do compartimento mais recentemente atribuído. O compartimento identifica que sub conjunto da acção se considera ser para esta restrição, e o identificador é usado para encontrar o compartimento certo ao atribuir uma Acção." msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Maximum value for target channel range" msgstr "Valor máximo para o campo do canal alvo." msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Minimum value for target channel range" msgstr "Valor mínimo para o campo do canal alvo." msgid "Mix Mode" msgstr "Modo de mistura" msgid "Specify how existing transformations and the action channels are combined" msgstr "Especifica como transformações existentes e os canais de acção são combinados" msgid "Replace the original transformation with the action channels" msgstr "Substituir a transformação original com canais de acção" msgid "Before Original (Full)" msgstr "Antes da Original (Completa)" msgid "Apply the action channels before the original transformation, as if applied to an imaginary parent in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale." msgstr "Aplicar os canais de acção antes da transformação original, como se fosse aplicado a um pai imaginário em Modo de Herança de Escala Completa. Irá criar cisalhamento quando combinando rotação e escala não uniforme." msgid "Before Original (Aligned)" msgstr "Antes da Original (Alinhada)" msgid "Apply the action channels before the original transformation, as if applied to an imaginary parent in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale." msgstr "Aplicar os canais de transformação antes da transformação original, como se aplicada a um pai imaginário em modo Herdar Escala Alinhada. Isto usa efectivamente Completa para a posição e Canais Separados para rotação e escala." msgid "Before Original (Split Channels)" msgstr "Antes da Original (Canais Separados)" msgid "Apply the action channels before the original transformation, handling location, rotation and scale separately" msgstr "Aplicar os canais de transformação antes da transformação original, lidando com a posição, rotação e escala separadamente" msgid "After Original (Full)" msgstr "Após Original (Completa)" msgid "Apply the action channels after the original transformation, as if applied to an imaginary child in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale." msgstr "Aplicar os canais de acção após a a transformação original, como se fosse aplicada a um descendente imaginário em modo Herança de Escala Completa. Irá criar cisalhamento quando combinando rotação com escala não-uniforme." msgid "After Original (Aligned)" msgstr "Após Original (Alinhada)" msgid "Apply the action channels after the original transformation, as if applied to an imaginary child in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale." msgstr "Aplicar os canais de acção após a transformação original, como se fosse aplicada a um descendente imaginário em modo Herança de Escala Alinhada. Usa efectivamente Completa para a posição, e Canais Separados para rotação e escala." msgid "After Original (Split Channels)" msgstr "Após Original (Canais Separados)" msgid "Apply the action channels after the original transformation, handling location, rotation and scale separately" msgstr "Aplicar os canais de transformação após transformação original, lidando com a posição rotação e escala separadamente" msgid "Target object" msgstr "O objecto alvo definido pelo utilizador" msgid "Transform Channel" msgstr "Canal de transformação" msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action" msgstr "Canal de transformação do alvo que é usado para inserir fotogramas chave na acção" msgid "X Location" msgstr "Localização em X" msgid "Y Location" msgstr "Localização em Y" msgid "Z Location" msgstr "Localização em Z" msgid "X Rotation" msgstr "Rotação em X" msgid "Y Rotation" msgstr "Rotação em Y" msgid "Z Rotation" msgstr "Rotação em Z" msgid "X Scale" msgstr "Escala em X" msgid "Y Scale" msgstr "Escala em Y" msgid "Z Scale" msgstr "Escala em Z" msgid "Object Action" msgstr "Ação do objecto" msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels" msgstr "Apenas ossos: aplicar os canais de transformação do objecto da acção do osso restringido, ao invés dos canais dos ossos." msgid "Use Evaluation Time" msgstr "Usar Tempo de Avaliação" msgid "Interpolate between Action Start and End frames, with the Evaluation Time slider instead of the Target object/bone" msgstr "Interpolar entre fotogramas Início e Fim, com o botão deslisante Avaliação de Tempo em vez do objecto/osso Alvo" msgid "Armature Constraint" msgstr "Restrição de Armação" msgid "Applies transformations done by the Armature modifier" msgstr "Aplica transformações feitas pelo modificador Armação" msgid "Targets" msgstr "Alvos" msgid "Target Bones" msgstr "Ossos Alvo" msgid "Use Envelopes" msgstr "Usar Envelopes" msgid "Multiply weights by envelope for all bones, instead of acting like Vertex Group based blending. The specified weights are still used, and only the listed bones are considered." msgstr "Multiplicar pesos por envelope para todos os ossos, em vez de agir como mistura baseada em Grupos de Vértices. Os pesos especificados ainda são usados, e apenas os ossos listados são tidos em consideração." msgid "Use Current Location" msgstr "Usar Posição Actual" msgid "Use the current bone location for envelopes and choosing B-Bone segments instead of rest position" msgstr "Usar posição actual dos ossos para envelopes e escolher segmentos de B-Bones em vez de pose de descanso" msgid "Preserve Volume" msgstr "Preservar volume" msgid "Deform rotation interpolation with quaternions" msgstr "Deforma a interpolação da rotação em quaterniões." msgid "Camera Solver Constraint" msgstr "Restrição Solucionador de Câmara" msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement" msgstr "Bloqueia o movimento para o movimento de câmara reconstruído." msgid "Movie Clip to get tracking data from" msgstr "Clipe de filme do qual obter os dados de rastreamento." msgid "Active Clip" msgstr "Clipe activo" msgid "Use active clip defined in scene" msgstr "Usa o clipe activo definido na cena." msgid "Child Of Constraint" msgstr "Restrição - Criança de" msgid "Create constraint-based parent-child relationship" msgstr "Cria uma restrição tendo como base um relacionamento de parentesco de afiliação." msgid "Inverse Matrix" msgstr "Matriz inversa" msgid "Transformation matrix to apply before" msgstr "Matriz de transformação para aplicar antes." msgid "Set Inverse Pending" msgstr "Definir Inversa Pendente" msgid "Set to true to request recalculation of the inverse matrix" msgstr "Definir como verdadeiro para solicitar recalculo da matriz inversa" msgid "Location X" msgstr "Localização em X" msgid "Use X Location of Parent" msgstr "Usa a localização em X do parente." msgid "Location Y" msgstr "Localização em Y" msgid "Use Y Location of Parent" msgstr "Usa a localização em Y do parente." msgid "Location Z" msgstr "Localização em Z" msgid "Use Z Location of Parent" msgstr "Usa a localização em Z do parente." msgid "Rotation X" msgstr "Rotação em X" msgid "Use X Rotation of Parent" msgstr "Usa a rotação em X do parente." msgid "Rotation Y" msgstr "Rotação em Y" msgid "Use Y Rotation of Parent" msgstr "Usa a rotação em Y do parente." msgid "Rotation Z" msgstr "Rotação em Z" msgid "Use Z Rotation of Parent" msgstr "Usa a rotação em Z do parente." msgid "Scale X" msgstr "Escala em X" msgid "Use X Scale of Parent" msgstr "Usa a escala em X do parente." msgid "Scale Y" msgstr "Escala em Y" msgid "Use Y Scale of Parent" msgstr "Usa a escala em Y do parente." msgid "Scale Z" msgstr "Escala em Z" msgid "Use Z Scale of Parent" msgstr "Usa a escala em Z do parente." msgid "Clamp To Constraint" msgstr "Restrição - Atracar para" msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path" msgstr "Restringe a localização de um objecto ao ponto mais próximo ao longo do caminho alvo." msgid "Main Axis" msgstr "Eixo principal" msgid "Main axis of movement" msgstr "Eixo principal do movimento." msgid "X" msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Z" msgstr "Z" msgid "Target Object (Curves only)" msgstr "Objecto alvo (apenas curvas)" msgid "Cyclic" msgstr "Cíclico(a)" msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)" msgstr "Tratar curvas como curva cíclica (sem fixação à caixa delimitadora da curva)" msgid "Copy Location Constraint" msgstr "Restrição - Copiar localização" msgid "Copy the location of the target" msgstr "Copiar a localização do alvo." msgid "Head/Tail" msgstr "Meão entre a cabeça e a base" msgid "Target along length of bone: Head is 0, Tail is 1" msgstr "Alvo ao longo do comprimento do osso: 0 na Cabeça, 1 na Base" msgid "Invert X" msgstr "Inverter X" msgid "Invert the X location" msgstr "Inverte a localização de X." msgid "Invert Y" msgstr "Inverter Y" msgid "Invert the Y location" msgstr "Inverte a localização de Y." msgid "Invert Z" msgstr "Inverter Z" msgid "Invert the Z location" msgstr "Inverte a localização de Z." msgid "Follow B-Bone" msgstr "Seguir B-Bone" msgid "Follow shape of B-Bone segments when calculating Head/Tail position" msgstr "Segue o formato dos segmentos dos ossos-b durante os cálculos das posições das cabeças e bases." msgid "Add original location into copied location" msgstr "Adiciona a localização original para a localização copiada." msgid "Copy X" msgstr "Copiar X" msgid "Copy the target's X location" msgstr "Copia a localização X do alvo." msgid "Copy Y" msgstr "Copiar Y" msgid "Copy the target's Y location" msgstr "Copia a localização Y do alvo." msgid "Copy Z" msgstr "Copiar Z" msgid "Copy the target's Z location" msgstr "Copia a localização Z do alvo." msgid "Copy Rotation Constraint" msgstr "Restrição - Copiar rotações" msgid "Copy the rotation of the target" msgstr "Copia as rotações do alvo." msgid "Euler Order" msgstr "Ordem Euler" msgid "Explicitly specify the euler rotation order" msgstr "Especificar explicitamente a ordem de rotação Euler" msgid "Euler using the default rotation order" msgstr "Euler usando a rotação pré definida" msgid "XYZ Euler" msgstr "Euler XYZ" msgid "Euler using the XYZ rotation order" msgstr "Euler usando a ordem de rotação XYZ" msgid "XZY Euler" msgstr "Euler XZY" msgid "Euler using the XZY rotation order" msgstr "Euler usando a ordem de rotação XZY" msgid "YXZ Euler" msgstr "Euler YXZ" msgid "Euler using the YXZ rotation order" msgstr "Euler usando a ordem de rotação YXZ" msgid "YZX Euler" msgstr "Euler XYZ" msgid "Euler using the YZX rotation order" msgstr "Euler usando a ordem de rotação YZX" msgid "ZXY Euler" msgstr "Euler ZXY" msgid "Euler using the ZXY rotation order" msgstr "Euler usando a ordem de rotação ZXY" msgid "ZYX Euler" msgstr "Euler ZYX" msgid "Euler using the ZYX rotation order" msgstr "Euler usando a ordem de rotação ZYX" msgid "Invert the X rotation" msgstr "Inverte a rotação no eixo X." msgid "Invert the Y rotation" msgstr "Inverte a rotação no eixo Y." msgid "Invert the Z rotation" msgstr "Inverte a rotação no eixo Z." msgid "Specify how the copied and existing rotations are combined" msgstr "Especificar como as rotações copiadas e existentes são combinadas" msgid "Replace the original rotation with copied" msgstr "Substituir a rotação original pela copiada" msgid "Add euler component values together" msgstr "Adicionar valores dos componentes Euler" msgid "Before Original" msgstr "Antes do Original" msgid "Apply copied rotation before original, as if the constraint target is a parent" msgstr "Aplicar rotação copiada antes da original, como se o alvo da restrição é um pai" msgid "After Original" msgstr "Após Original" msgid "Apply copied rotation after original, as if the constraint target is a child" msgstr "Aplicar rotação copiada pós original, como se o alvo da restrição fosse um descendente" msgid "Offset (Legacy)" msgstr "Afastamento (Legado)" msgid "Combine rotations like the original Offset checkbox. Does not work well for multiple axis rotations." msgstr "Combina rotações como a caixa de verificação de Afastamento original. Não funciona bem com rotações de eixos múltiplos." msgid "DEPRECATED: Add original rotation into copied rotation" msgstr "Descontinuado: Adicionar a rotação original para a rotação copiada" msgid "Copy the target's X rotation" msgstr "Copia a rotação do eixo X do alvo." msgid "Copy the target's Y rotation" msgstr "Copia a rotação do eixo Y do alvo." msgid "Copy the target's Z rotation" msgstr "Copia a rotação do eixo Z do alvo." msgid "Copy Scale Constraint" msgstr "Restrição - Copiar escala" msgid "Copy the scale of the target" msgstr "Copia a escala do alvo." msgctxt "Constraint" msgid "Power" msgstr "Potência" msgid "Raise the target's scale to the specified power" msgstr "Elevar a escala do alvo à potência especificada" msgctxt "Constraint" msgid "Additive" msgstr "Aditivo" msgid "Use addition instead of multiplication to combine scale (2.7 compatibility)" msgstr "Usar adição em vez de multiplicação para combinar a escala (Compatibilidade com 2.7)" msgid "Make Uniform" msgstr "Tornar Uniforme" msgid "Redistribute the copied change in volume equally between the three axes of the owner" msgstr "Redistribuir a alteração em volume copiada igualmente por entre os três eixos do dono" msgid "Combine original scale with copied scale" msgstr "Combinar a escala original com a escala copiada" msgid "Copy the target's X scale" msgstr "Copia a escala do eixo X do alvo." msgid "Copy the target's Y scale" msgstr "Copia a escala do eixo Y do alvo." msgid "Copy the target's Z scale" msgstr "Copia a escala do eixo Z do alvo." msgid "Copy Transforms Constraint" msgstr "Restrição - Copiar transformações" msgid "Copy all the transforms of the target" msgstr "Copia todas as transformações do alvo." msgid "Specify how the copied and existing transformations are combined" msgstr "Especificar como as transformações copiadas e existentes são combinadas" msgid "Replace the original transformation with copied" msgstr "Substituir a transformação original com a copiada" msgid "Apply copied transformation before original, using simple matrix multiplication as if the constraint target is a parent in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale." msgstr "Aplicar transformação copiada antes da original, usando multiplicações de matrizes simples como se o alvo da restrição fosse um pai em modo Herdar Escala Completa. Irá causar cisalhamento quando combinar rotação e escala não uniforme." msgid "Apply copied transformation before original, as if the constraint target is a parent in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale." msgstr "Aplicar transformação copiada antes da original, como se o alvo da restrição fosse um pai em modo Herdar Escala Alinhada. Usa efectivamente Completa para posição e Canais Separados para rotação e escala." msgid "Apply copied transformation before original, handling location, rotation and scale separately, similar to a sequence of three Copy constraints" msgstr "Aplicar transformação copiada antes da original, lidando com posição rotação e escala separadamente, semelhante a uma sequência de três restrições Copiar" msgid "Apply copied transformation after original, using simple matrix multiplication as if the constraint target is a child in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale." msgstr "Aplicar transformação copiada após original, usando multiplicações de matriz simples como se o alvo da restrição for um descendente em modo de Herança Total de Escala. Irá criar cisalhamento quando combinar rotação e escala não uniforme." msgid "Apply copied transformation after original, as if the constraint target is a child in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale." msgstr "Aplicar transformação copiada após original, como se o alvo da restrição fosse um descendente em mode Herança de Escala Alinhada. Usa efectivamente Completa para a localização e Canais Separados para rotação e escala." msgid "Apply copied transformation after original, handling location, rotation and scale separately, similar to a sequence of three Copy constraints" msgstr "Aplicar transformações copiadas depois das originais, lidando com a posição, rotação e escala separadamente, semelhante a uma sequência de três restrições Copiar" msgid "Remove Target Shear" msgstr "Remover cisalhamento do alvo" msgid "Remove shear from the target transformation before combining" msgstr "Remover cisalhamento da transformação do alvo antes de combinar" msgid "Damped Track Constraint" msgstr "Restrição - Rastreamento amortecido" msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path" msgstr "Aponta para o alvo tomando o caminho mais curto de rotação." msgid "Track Axis" msgstr "Eixo de rastreamento" msgid "Axis that points to the target object" msgstr "Eixo que aponta para o objecto alvo." msgid "Floor Constraint" msgstr "Restrição de Piso" msgid "Use the target object for location limitation" msgstr "Usar o objecto alvo para limitação da localização." msgid "Floor Location" msgstr "Localização do piso" msgid "Location of target that object will not pass through" msgstr "A localização do alvo que o objecto não poderá atravessar." msgid "Offset of floor from object origin" msgstr "Deslocamento do piso a partir da origem do objecto." msgid "Use Rotation" msgstr "Usar rotações" msgid "Use the target's rotation to determine floor" msgstr "Usa as rotações do alvo para determinar o piso." msgid "Follow Path Constraint" msgstr "Restrição - Seguir caminho" msgid "Lock motion to the target path" msgstr "Atrela o movimento para o caminho do alvo." msgid "Forward Axis" msgstr "Eixo - Para frente" msgid "Axis that points forward along the path" msgstr "Eixos que apontam ao longo do caminho." msgid "Offset from the position corresponding to the time frame" msgstr "Deslocamento a partir da posição correspondente para o fotograma de tempo." msgid "Offset Factor" msgstr "Fator de deslocamento" msgid "Percentage value defining target position along length of curve" msgstr "Valor percentual definindo a posição alvo ao longo do comprimento da curva." msgid "Target Curve object" msgstr "Objecto Curva alvo" msgid "Up Axis" msgstr "Eixo - Para cima" msgid "Axis that points upward" msgstr "Eixo que aponta para cima." msgid "Follow Curve" msgstr "Seguir formatações das curvas" msgid "Object will follow the heading and banking of the curve" msgstr "O objecto irá seguir as torções e inclinações das curvas." msgid "Object is scaled by the curve radius" msgstr "O objecto será escalonado pelos valores dos raios das curvas." msgid "Fixed Position" msgstr "Posição fixa" msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time" msgstr "Objecto ficará travado a um único ponto em algum lugar ao longo do comprimento da curva independente do tempo." msgid "Follow Track Constraint" msgstr "Restrição - Seguir rastro" msgid "Lock motion to the target motion track" msgstr "Trancar o movimento ao rastreador de movimento alvo" msgid "Camera" msgstr "Câmara" msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)" msgstr "Câmara na qual o movimento está parenteado (em caso de objecto vazio, a câmara da cena activa é usada)." msgid "Depth Object" msgstr "Objecto de profundidade" msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object" msgstr "Objecto usado para definir a profundidade no espaço da câmara através da projeção sobre a superfície deste objecto." msgid "How the footage fits in the camera frame" msgstr "Como a filmagem se encaixa no fotograma da câmara " msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)" msgstr "Objecto de rastreamento de filme para seguir (caso vazio, o objecto câmara é usado)." msgctxt "MovieClip" msgid "Track" msgstr "Faixa" msgid "Movie tracking track to follow" msgstr "Faixa de rastreamento de vídeo a seguir" msgid "3D Position" msgstr "Posição 3D" msgid "Use 3D position of track to parent to" msgstr "Usa a posição 3D do rastreamento no parente." msgid "Undistort" msgstr "Sem distorções" msgid "Parent to undistorted position of 2D track" msgstr "Torna parente da posição não distorcida do rastreamento 2D." msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributos" msgid "Domain Type" msgstr "Tipo de Domínio" msgid "Sample Index" msgstr "Amostrar Índice" msgid "Kinematic Constraint" msgstr "Restrição de cinemática (direta)" msgid "Chain Length" msgstr "Comprimento da cadeia" msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones" msgstr "Define quantos ossos são inclusos no efeito de cinemática inversa (um valor zero usa todos os ossos)." msgid "Radius of limiting sphere" msgstr "Raio da esfera de limitação." msgid "IK Type" msgstr "Tipo de cinemática inversa" msgid "Copy Pose" msgstr "Copiar pose" msgid "Maximum number of solving iterations" msgstr "Numero máximo de interações de solução." msgid "Limit Mode" msgstr "Modo de limitação" msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow" msgstr "Distâncias em relação a esfera de influência." msgid "Inside" msgstr "Lado interno" msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance" msgstr "O objecto é restrito dentro de uma esfera virtual em torno do objecto alvo, com um raio definido pela distância limite." msgid "Outside" msgstr "Lado externo" msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance" msgstr "O objecto é restrito fora de uma esfera virtual em torno do objecto alvo, com um raio definido pela distância limite." msgid "On Surface" msgstr "Na superfície" msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance" msgstr "O objecto é restrito na superfície de uma esfera virtual em torno do objecto alvo, com um raio definido pela distância limite." msgid "Lock X Pos" msgstr "Travar posicionamento em X" msgid "Constraint position along X axis" msgstr "Posição de restrição ao longo do eixo X." msgid "Lock Y Pos" msgstr "Travar posicionamento em Y" msgid "Constraint position along Y axis" msgstr "Posição de restrição ao longo do eixo Y." msgid "Lock Z Pos" msgstr "Travar posicionamento em Z" msgid "Constraint position along Z axis" msgstr "Posição de restrição ao longo do eixo Z." msgid "Lock X Rotation" msgstr "Travar rotação em X" msgid "Constraint rotation along X axis" msgstr "Restrição de rotação ao longo do eixo X." msgid "Lock Y Rotation" msgstr "Travar rotação em Y" msgid "Constraint rotation along Y axis" msgstr "Restrição de rotação ao longo do eixo Y." msgid "Lock Z Rotation" msgstr "Travar rotação em Z" msgid "Constraint rotation along Z axis" msgstr "Restrição de rotação ao longo do eixo Z." msgid "Orientation Weight" msgstr "Peso de orientação" msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target" msgstr "Para a árvore de cinemática inversa: O peso do controlo de orientação para este alvo." msgid "Pole Angle" msgstr "Ângulo de polo" msgid "Pole rotation offset" msgstr "Deslocamento de rotação de polo." msgid "Pole Sub-Target" msgstr "Sub-alvo do polo" msgid "Pole Target" msgstr "Polo alvo" msgid "Object for pole rotation" msgstr "Objecto para rotação polar." msgid "Axis Reference" msgstr "Eixo de referência" msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference" msgstr "Opções de restrição para travar eixos relativas ao osso ou referência alvo." msgid "Bone" msgstr "Osso(s)" msgid "Chain follows position of target" msgstr "A cadeia segue a posição do alvo." msgid "Chain follows rotation of target" msgstr "A cadeia segue as rotações do alvo." msgid "Enable IK Stretching" msgstr "Ativa o esticamento para a cinemática inversa" msgid "Use Tail" msgstr "Usar a base" msgid "Include bone's tail as last element in chain" msgstr "Inclui a base do osso como último elemento dentro da cadeia." msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target" msgstr "Para a árvore de cinemática inversa: O peso do controlo de posição para este alvo." msgid "Limit Distance Constraint" msgstr "Restrição - Limitar distância" msgid "Limit the distance from target object" msgstr "Limita a distância a partir do objecto alvo." msgid "Affect Transform" msgstr "Afectar Transformação" msgid "Transforms are affected by this constraint as well" msgstr "As transformações também serão afetadas por esta restrição." msgid "Limit Location Constraint" msgstr "Restrição - Limitar posicionamento" msgid "Limit the location of the constrained object" msgstr "Limita a localização do objecto restringido." msgid "Maximum X" msgstr "Máximo em X" msgid "Highest X value to allow" msgstr "Valor de X mais alto a permitir." msgid "Maximum Y" msgstr "Máximo em Y" msgid "Highest Y value to allow" msgstr "Valor de Y mais alto a permitir." msgid "Maximum Z" msgstr "Máximo em Z" msgid "Highest Z value to allow" msgstr "Valor de Z mais alto a permitir." msgid "Minimum X" msgstr "Mínimo em X" msgid "Lowest X value to allow" msgstr "Valor de X mais baixo a permitir." msgid "Minimum Y" msgstr "Mínimo em Y" msgid "Lowest Y value to allow" msgstr "Valor de Y mais baixo a permitir." msgid "Minimum Z" msgstr "Mínimo em Z" msgid "Lowest Z value to allow" msgstr "Valor de Z mais baixo a permitir." msgid "Use the maximum X value" msgstr "Usa o valor máximo em X." msgid "Use the maximum Y value" msgstr "Usa o valor máximo em Y." msgid "Use the maximum Z value" msgstr "Usa o valor máximo em Z." msgid "Use the minimum X value" msgstr "Usa o valor mínimo em X." msgid "Use the minimum Y value" msgstr "Usa o valor mínimo em Y." msgid "Use the minimum Z value" msgstr "Usa o valor mínimo em Z." msgid "Transform tools are affected by this constraint as well" msgstr "Ferramentas de transformação são também afectadas por esta restrição" msgid "Limit Rotation Constraint" msgstr "Restrição - Limitar rotação" msgid "Limit the rotation of the constrained object" msgstr "Limita as rotações do objecto restringido." msgid "Upper X angle bound" msgstr "Limite superior de ângulo X" msgid "Upper Y angle bound" msgstr "Limite superior de ângulo Y" msgid "Upper Z angle bound" msgstr "Limite superior de ângulo Z" msgid "Lower X angle bound" msgstr "Limite inferior de ângulo X" msgid "Lower Y angle bound" msgstr "Limite inferior de ângulo Y" msgid "Lower Z angle bound" msgstr "Limite inferior de ângulo Z" msgid "Legacy Behavior" msgstr "Comportamento de Legado" msgid "Use the old semi-broken behavior that does not understand that rotations loop around" msgstr "Usar o comportamento anterior semi-incorrecto que não tem em conta que as rotações têm continuidade" msgid "Limit X" msgstr "Limitar em X" msgid "Limit Y" msgstr "Limitar em Y" msgid "Limit Z" msgstr "Limitar em Z" msgid "Limit Size Constraint" msgstr "Restrição - Limitar tamanho" msgid "Limit the scaling of the constrained object" msgstr "Limita o escalonamento do objecto restringido." msgid "Locked Track Constraint" msgstr "Restrição - Rastreamento travado" msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis" msgstr "Aponta na direcção do alvo ao longo do eixo de rastreamento, enquanto bloqueia os outros eixos." msgid "Locked Axis" msgstr "Eixo travado" msgid "Maintain Volume Constraint" msgstr "Manter o volume da restrição" msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis" msgstr "Mantém um volume constante ao longo de um único eixo de escalonamento." msgid "Free Axis" msgstr "Eixo livre" msgid "The free scaling axis of the object" msgstr "O eixo livre de escalonamento do objecto." msgid "The way the constraint treats original non-free axis scaling" msgstr "A forma como a restrição trata redimensionamento de eixos não livres" msgid "Strict" msgstr "Estrito" msgid "Volume is strictly preserved, overriding the scaling of non-free axes" msgstr "O volume é estritamente preservado, revogando a escala de eixos não livres" msgid "Uniform" msgstr "Uniformizar" msgid "Volume is preserved when the object is scaled uniformly. Deviations from uniform scale on non-free axes are passed through." msgstr "Volume é preservado quando o objecto tem escala uniforme. Desvios da escala uniforme em eixos não livres são ignorados." msgid "Single Axis" msgstr "Eixo Único" msgid "Volume is preserved when the object is scaled only on the free axis. Non-free axis scaling is passed through." msgstr "O volume é preservado quando o object é redimensionado apenas no eixo livre. Escala em eixos não livres é ignorada." msgid "Volume of the bone at rest" msgstr "Volume do osso em descanso" msgid "Object Solver Constraint" msgstr "Restrição de Solucionador de Objecto" msgid "Lock motion to the reconstructed object movement" msgstr "Trava o movimento para o movimento reconstruído do objecto." msgid "Movie tracking object to follow" msgstr "Objecto de rastreamento de filme para seguir." msgid "Pivot Constraint" msgstr "Restrição - Pivô" msgid "Rotate around a different point" msgstr "Rotaciona em torno de um ponto diferente." msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point" msgstr "O deslocamento do pivô a partir do alvo (quando definido), ou da localização do proprietário (quando a posição fixa está desligada), ou o ponto absoluto de pivô." msgid "Enabled Rotation Range" msgstr "Faixa de rotação activada" msgid "Rotation range on which pivoting should occur" msgstr "Intervalo de rotação no qual o pivotamento deve ocorrer." msgid "Use the pivot point in every rotation" msgstr "Usa o ponto de pivô em qualquer rotação." msgid "-X Rotation" msgstr "Rotação em -X" msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis" msgstr "Usa o ponto de pivô no campo de rotação negativo em torno do eixo X." msgid "-Y Rotation" msgstr "Rotação em -Y" msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis" msgstr "Usa o ponto de pivô no campo de rotação negativo em torno do eixo Y." msgid "-Z Rotation" msgstr "Rotação em -Z" msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis" msgstr "Usa o ponto de pivô no campo de rotação negativo em torno do eixo Z." msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis" msgstr "Usa o ponto de pivô no campo de rotação positivo em torno do eixo X." msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis" msgstr "Usa o ponto de pivô no campo de rotação positivo em torno do eixo Y." msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis" msgstr "Usa o ponto de pivô no campo de rotação positivo em torno do eixo Z." msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined" msgstr "Objecto alvo, definindo a posição do pivô quando definido." msgid "Use Relative Offset" msgstr "Usar deslocamento relativo" msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target" msgstr "O deslocamento será um ponto absoluto no espaço em vez de ser relativo ao alvo." msgid "Shrinkwrap Constraint" msgstr "Restrição - Envelopar" msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship" msgstr "Cria uma restrição tendo como base um relacionamento de envelopamento." msgid "Face Cull" msgstr "Ocluir face" msgid "Stop vertices from projecting to a face on the target when facing towards/away" msgstr "Faz com que os vértices parem de ser projetados em uma face do alvo quando estiverem faceando na direcção do alvo ou para longe dele." msgid "No culling" msgstr "Sem ocultação" msgid "Front" msgstr "Frente" msgid "No projection when in front of the face" msgstr "Sem projeção quando na frente da face." msgid "Back" msgstr "Trás" msgid "No projection when behind the face" msgstr "Sem projeção quando está atrás da face." msgid "Distance to Target" msgstr "Distância para o alvo" msgid "Project Axis" msgstr "Eixo de projeção" msgid "Axis constrain to" msgstr "Eixo é restringido para" msgid "Axis Space" msgstr "Espaço do eixo" msgid "Space for the projection axis" msgstr "Espaço para o eixo de projeção." msgid "Project Distance" msgstr "Distância de projeção" msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)" msgstr "Limita a distância usada para projeção (zero para desativar)." msgid "Shrinkwrap Type" msgstr "Tipo de envelopamento" msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position" msgstr "Selecciona o tipo de algoritmo de envelopamento para a posição do alvo." msgid "Nearest Surface Point" msgstr "Pontos mais próximos da superfície" msgid "Shrink the location to the nearest target surface" msgstr "Encolhe a localização para as superfícies mais próximas do alvo." msgid "Project" msgstr "Projetar" msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis" msgstr "Encolhe a localização para as superfícies mais próximas do alvo, ao longo do(s) um eixo(s) determinado(s)." msgid "Nearest Vertex" msgstr "Vértices mais próximos" msgid "Shrink the location to the nearest target vertex" msgstr "Encolhe a localização para os vértices mais próximos do alvo." msgid "Target Normal Project" msgstr "Projecção Normal do Alvo" msgid "Shrink the location to the nearest target surface along the interpolated vertex normals of the target" msgstr "Encolher a localização até à superfície alvo mais próxima ao longo das normais interpoladas do alvo" msgid "Target Mesh object" msgstr "Objecto Malha alvo" msgid "Axis that is aligned to the normal" msgstr "Eixo que é alinhado à normal" msgid "Invert Cull" msgstr "Inverter Ocultação" msgid "When projecting in the opposite direction invert the face cull mode" msgstr "Quando projectando na direcção oposta inverter modo de ocultação de faces" msgid "Project Opposite" msgstr "Projectar Oposto" msgid "Project in both specified and opposite directions" msgstr "Projectar em ambas as direcções opostas e especificadas" msgid "Align Axis To Normal" msgstr "Alinhar Eixo Com Normal" msgid "Align the specified axis to the surface normal" msgstr "Alinhar o eixo especificado com a normal da superfície" msgid "Snap Mode" msgstr "Modo de Atracção" msgid "Select how to constrain the object to the target surface" msgstr "Seleccionar como restringir o objecto à superfície alvo" msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset towards the original point location" msgstr "O ponto está restringido à superfície do objecto alvo, com distância de afastamento à posição original do ponto" msgid "The point is constrained to be inside the target object" msgstr "O ponto está restringido a estar dentro do objecto alvo" msgid "The point is constrained to be outside the target object" msgstr "O ponto está restringido a estar fora do objecto alvo" msgid "Outside Surface" msgstr "Fora da Superfície" msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset always to the outside, towards or away from the original location" msgstr "O ponto está restringido à superfície do objecto alvo, com distância de afastamento sempre em para o exterior, aproximando ou afastando-se da posição da origem" msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset applied exactly along the target normal" msgstr "O ponto está restringido à superfície do objecto alvo, com distância de afastamento aplicada exactamente ao longo da normal do alvo" msgid "Spline IK Constraint" msgstr "Restrição - Cinemática por curvas" msgid "Align 'n' bones along a curve" msgstr "Permite alinhar ossos ao longo de uma curva." msgid "Volume Variation" msgstr "Variação de volume" msgid "Factor between volume variation and stretching" msgstr "Fator entre variação de volume e alongamento." msgid "Volume Variation Maximum" msgstr "Variação máxima de volume" msgid "Maximum volume stretching factor" msgstr "Fator máximo para o esticamento de volume." msgid "Volume Variation Minimum" msgstr "Variação mínima de volume" msgid "Minimum volume stretching factor" msgstr "Fator mínimo para o esticamento de volume." msgid "Volume Variation Smoothness" msgstr "Suavização de variação de volume" msgid "Strength of volume stretching clamping" msgstr "O potencial de limitação de esticamento do volume (por fator de corte)." msgid "How many bones are included in the chain" msgstr "Define quantos ossos serão inclusos na cadeia." msgid "Joint Bindings" msgstr "Ligações conjuntas" msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages" msgstr "(SOMENTE UTILIZADORES EXPERIENTES) As posições relativas das juntas ao longo da cadeia, como porcentagens." msgid "Curve that controls this relationship" msgstr "Curva que controla este relacionamento." msgid "Use Volume Variation Maximum" msgstr "Usar a variação máxima de volume" msgid "Use upper limit for volume variation" msgstr "Usa o limite superior para a variação de volume." msgid "Use Volume Variation Minimum" msgstr "Usar a variação mínima de volume" msgid "Use lower limit for volume variation" msgstr "Usa o limite inferior para a variação de volume." msgid "Chain Offset" msgstr "Deslocamento de cadeia" msgid "Offset the entire chain relative to the root joint" msgstr "Faz um deslocamento da cadeia inteira com relação as raízes das juntas." msgid "Use Curve Radius" msgstr "Usar os raios da curva" msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode" msgstr "O raio médio das terminações é usado para ajustar a escala nos eixos X e Z dos ossos, por cima do modo de escala XZ." msgid "Even Divisions" msgstr "Divisões regulares" msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve" msgstr "Ignora o comprimento relativo dos ossos quando ajustando com a curva." msgid "Use Original Scale" msgstr "Usar Escala Original" msgid "Apply volume preservation over the original scaling" msgstr "Aplicar preservação de volume sobre a escala original" msgid "XZ Scale Mode" msgstr "Modo de escala XZ" msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones" msgstr "Método usado para determinar a escala dos eixos X e Z dos ossos." msgid "Don't scale the X and Z axes" msgstr "Não redimensionar os eixos X e Z" msgid "Bone Original" msgstr "Original do osso" msgid "Use the original scaling of the bones" msgstr "Usa a escala original dos ossos." msgid "Inverse Scale" msgstr "Escala inversa" msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale" msgstr "Escala dos eixos X e Z é o inverso da escala Y." msgid "Volume Preservation" msgstr "Preservação de volume" msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones" msgstr "A escala dos eixos X e Z são ajustadas para preservar o volume dos ossos." msgid "Y Scale Mode" msgstr "Modo de Escala Y" msgid "Method used for determining the scaling of the Y axis of the bones, on top of the shape and scaling of the curve itself" msgstr "Método usado para determinar a escala do eixo Y dos ossos, em adição à forma e escala da própria curva" msgid "Don't scale in the Y axis" msgstr "Não redimensionar no eixo Y" msgid "Fit Curve" msgstr "Encaixar em uma curva" msgid "Scale the bones to fit the entire length of the curve" msgstr "Redimensionar os ossos para ocupar o comprimento total da curva" msgid "Use the original Y scale of the bone" msgstr "Usar a escala original Y do osso" msgid "Stretch To Constraint" msgstr "Restrição - Esticar para" msgid "Stretch to meet the target object" msgstr "Estica o proprietário da restrição para encontrar o objecto alvo." msgid "Keep Axis" msgstr "Manter eixo" msgid "The rotation type and axis order to use" msgstr "O tipo de rotação e a ordem de eixos a usar" msgid "XZ" msgstr "XZ" msgid "Rotate around local X, then Z" msgstr "Rodar em torno do X local, depois Z" msgid "ZX" msgstr "ZX" msgid "Rotate around local Z, then X" msgstr "Rodar em torno do Z local, depois X" msgid "Swing" msgstr "Oscilar" msgid "Use the smallest single axis rotation, similar to Damped Track" msgstr "Usar a rotação singular mais pequena do eixo, parecido com o Rastreamento Amortecido" msgid "Original Length" msgstr "Comprimento original" msgid "Length at rest position" msgstr "Comprimento em posição de descanso." msgid "Maintain the object's volume as it stretches" msgstr "Mantém o volume dos objectos conforme ele se estica." msgid "Track To Constraint" msgstr "Restrição - Rastrear para" msgid "Aim the constrained object toward the target" msgstr "Aponta o objecto restringido na direcção do alvo." msgid "Target Z" msgstr "Alvo Z" msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constrain the Up direction" msgstr "Eixo Z do alvo, não o eixo Z da cena, irá restringir na direcção para cima" msgid "Transform Cache Constraint" msgstr "Restrição - Cache de transformações" msgid "Look up transformation from an external file" msgstr "Pesquisa pelos dados de transformações a partir de um ficheiro externo." msgid "Cache File" msgstr "Ficheiro(s) de cache" msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup the transform matrix" msgstr "Caminho para o objecto dentro do ficheiro do tipo Alembic usado para pesquisar pelas matrizes de transformações." msgid "Transformation Constraint" msgstr "Restrição - Transformações" msgid "Map transformations of the target to the object" msgstr "Mapeia as transformações do alvo para o objecto." msgid "From Maximum X" msgstr "A partir do máximo de X" msgid "Top range of X axis source motion" msgstr "Topo do intervalo da fonte de movimento do eixo X." msgid "From Maximum Y" msgstr "A partir do máximo de Y" msgid "Top range of Y axis source motion" msgstr "Topo do intervalo da fonte de movimento do eixo Y." msgid "From Maximum Z" msgstr "A partir do máximo de Z" msgid "Top range of Z axis source motion" msgstr "Topo do intervalo da fonte de movimento do eixo Z." msgid "From Minimum X" msgstr "A partir do mínimo de X" msgid "Bottom range of X axis source motion" msgstr "Base do intervalo da fonte de movimento do eixo X." msgid "From Minimum Y" msgstr "A partir do mínimo de Y" msgid "Bottom range of Y axis source motion" msgstr "Base do intervalo da fonte de movimento do eixo Y." msgid "From Minimum Z" msgstr "A partir do mínimo de Z" msgid "Bottom range of Z axis source motion" msgstr "Base do intervalo da fonte de movimento do eixo Z." msgid "From Mode" msgstr "Do Modo" msgid "Specify the type of rotation channels to use" msgstr "Especificar que tipo de canais de rotação usar" msgid "Auto Euler" msgstr "Euler Automático" msgid "Euler using the rotation order of the target" msgstr "Euler usando a ordem de rotação do alvo" msgid "Quaternion rotation" msgstr "Rotação Quaternião" msgid "Swing and X Twist" msgstr "Oscilação e Torção X" msgid "Decompose into a swing rotation to aim the X axis, followed by twist around it" msgstr "Decompor numa rotação oscilatória para apontar o eixo X, seguido por torção em torno do mesmo" msgid "Swing and Y Twist" msgstr "Oscilação e Torção Y" msgid "Decompose into a swing rotation to aim the Y axis, followed by twist around it" msgstr "Decompor numa rotação oscilatória para apontar o eixo Y, seguido por uma torção em torno do mesmo" msgid "Swing and Z Twist" msgstr "Oscilação e Torção em Z" msgid "Decompose into a swing rotation to aim the Z axis, followed by twist around it" msgstr "Decompor numa rotação oscilatória para apontar o eixo Z, seguido por uma torção em torno do mesmo" msgid "Map From" msgstr "Mapear a partir de" msgid "The transformation type to use from the target" msgstr "O tipo de transformação para usar a partir do alvo." msgid "Location" msgstr "Localização" msgid "Map To" msgstr "Mapear para" msgid "The transformation type to affect on the constrained object" msgstr "O tipo de transformação a afectar no objecto restringido" msgid "Map To X From" msgstr "Mapear para X a partir de" msgid "The source axis constrained object's X axis uses" msgstr "O eixo fonte que o eixo X restringido do objecto usa." msgid "Map To Y From" msgstr "Mapear para Y a partir de" msgid "The source axis constrained object's Y axis uses" msgstr "O eixo fonte que o eixo Y restringido do objecto usa." msgid "Map To Z From" msgstr "Mapear para Z a partir de" msgid "The source axis constrained object's Z axis uses" msgstr "O eixo fonte que o eixo Z restringido do objecto usa." msgid "Location Mix Mode" msgstr "Modo de mistura de posição" msgid "Specify how to combine the new location with original" msgstr "Especificar como combinar a nova posição com a original" msgid "Replace component values" msgstr "Substituir os valores dos componentes" msgid "Add component values together" msgstr "Adicionar valores dos componentes" msgid "Rotation Mix Mode" msgstr "Modo de mistura de rotação" msgid "Specify how to combine the new rotation with original" msgstr "Especificar como misturar a nova rotação com a original" msgid "Apply new rotation before original, as if it was on a parent" msgstr "Aplicar nova rotação antes da original, como se estivesse no pai" msgid "Apply new rotation after original, as if it was on a child" msgstr "Aplicar nova rotação após da original, como se estivesse no descendente" msgid "Scale Mix Mode" msgstr "Modo de mistura de escala" msgid "Specify how to combine the new scale with original" msgstr "Especificar como combinar a nova escala com a original" msgid "Multiply component values together" msgstr "Multiplicar valores dos componentes" msgid "To Order" msgstr "À Ordem" msgid "Explicitly specify the output euler rotation order" msgstr "Especificar explicitamente a ordem final de rotação euler" msgid "To Maximum X" msgstr "Para o máximo em X" msgid "Top range of X axis destination motion" msgstr "Topo do intervalo de destinação do movimento do eixo X." msgid "To Maximum Y" msgstr "Para o máximo em Y" msgid "Top range of Y axis destination motion" msgstr "Topo do intervalo de destinação do movimento do eixo Y." msgid "To Maximum Z" msgstr "Para o máximo em Z" msgid "Top range of Z axis destination motion" msgstr "Topo do intervalo de destinação do movimento do eixo Z." msgid "To Minimum X" msgstr "Para o mínimo em X" msgid "Bottom range of X axis destination motion" msgstr "Base do intervalo de destinação do movimento do eixo X." msgid "To Minimum Y" msgstr "Para o mínimo em Y" msgid "Bottom range of Y axis destination motion" msgstr "Base do intervalo de destinação do movimento do eixo Y." msgid "To Minimum Z" msgstr "Para o mínimo em Z" msgid "Bottom range of Z axis destination motion" msgstr "Base do intervalo de destinação do movimento do eixo Z." msgid "Extrapolate Motion" msgstr "Extrapolar movimentos" msgid "Extrapolate ranges" msgstr "Extrapola os intervalos." msgid "Constraint Target" msgstr "Alvo de restrição" msgid "Target object for multi-target constraints" msgstr "Objecto alvo para restrições com múltiplos alvos." msgid "Constraint Target Bone" msgstr "Osso Alvo da Restrição" msgid "Target bone for multi-target constraints" msgstr "Osso alvo para restrições com múltiplos alvos" msgid "Target armature bone" msgstr "Osso da armadura alvo" msgid "Target armature" msgstr "Armadura alvo" msgid "Blend Weight" msgstr "Peso de Mistura" msgid "Blending weight of this bone" msgstr "Peso de mistura deste osso" msgid "Curve in a curve mapping" msgstr "Curva dentro de um mapeamento de curva." msgid "Points" msgstr "Pontos" msgid "Point of a curve used for a curve mapping" msgstr "Ponto de uma curva usada para mapeamento de curva." msgid "Handle Type" msgstr "Tipo de manípulo" msgid "Curve interpolation at this point: Bézier or vector" msgstr "Interpolação de curva neste ponto: Bézier ou vector" msgid "Auto Handle" msgstr "Manípulo automático" msgid "Auto-Clamped Handle" msgstr "Manípulo Fixado Automaticamente" msgid "Vector Handle" msgstr "Manípulo de vector" msgid "X/Y coordinates of the curve point" msgstr "As coordenadas X e Y dos pontos da curva." msgid "Selection state of the curve point" msgstr "Estado de selecção do ponto de curva." msgid "Curve Map Point" msgstr "Pontos de mapeamento de curvas" msgid "Collection of Curve Map Points" msgstr "Colecção de pontos de mapeamento de curvas" msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve" msgstr "Curva de mapeamento para mapear os valores de cor, vector e escalar para outros valores usando uma curva definida pelo utilizador." msgid "Black Level" msgstr "Nível de preto" msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to" msgstr "Para as curvas RGB, a cor na qual o preto está mapeado." msgid "Clip Max X" msgstr "Limite máximo X" msgid "Clip Max Y" msgstr "Limite máximo Y" msgid "Clip Min X" msgstr "Limite mínimo X" msgid "Clip Min Y" msgstr "Limite mínimo Y" msgctxt "Curve" msgid "Extend" msgstr "Prolongar" msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally" msgstr "Extrapolar a curva ou prolonga-la horizontalmente" msgctxt "Curve" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgctxt "Curve" msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolado" msgid "Tone" msgstr "Tom" msgid "Tone of the curve" msgstr "Tom da curva" msgid "Standard" msgstr "Padrão" msgid "Combined curve is applied to each channel individually, which may result in a change of hue" msgstr "Curva combinada é aplicada a cada canal individualmente, que pode resultar em alterações de tonalidade" msgid "Filmlike" msgstr "Filmlike" msgid "Keeps the hue constant" msgstr "Mantém a tonalidade constantes" msgid "Clip" msgstr "Cortar" msgid "Force the curve view to fit a defined boundary" msgstr "Força a visualização da curva para se encaixar em um limite definido." msgid "White Level" msgstr "Nível de branco" msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to" msgstr "Para as curvas RGB, a cor na qual o branco está mapeado." msgid "Curve Paint Settings" msgstr "Definições de pintura de curvas" msgid "Corner Angle" msgstr "Ângulo das quinas" msgid "Angles above this are considered corners" msgstr "Os ângulos acima deste valor são considerados quinas ou adjacências." msgid "Type of curve to use for new strokes" msgstr "Permite definir o tipo de curva a ser usado para os novos traços." msgid "Poly" msgstr "Polígonos" msgid "Bézier" msgstr "Bézier" msgid "Depth" msgstr "Profundidade" msgid "Method of projecting depth" msgstr "O método de projeção da profundidade." msgid "Cursor" msgstr "Cursor" msgid "Surface" msgstr "Superfície" msgid "Tolerance" msgstr "Tolerância" msgid "Allow deviation for a smoother, less precise line" msgstr "Permite um desvio dos valores para que as linhas sejam mais suaves e menos precisas." msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Curve fitting method" msgstr "Método de ajuste das curvas" msgid "Refit" msgstr "Reajustes" msgid "Incrementally refit the curve (high quality)" msgstr "Reajusta incrementalmente a curva (alta qualidade)." msgid "Split" msgstr "Dividir" msgid "Split the curve until the tolerance is met (fast)" msgstr "Separa ou divide a curva até que a tolerância seja atingida (rápido)" msgid "Radius Max" msgstr "Raio máximo" msgid "Radius to use when the maximum pressure is applied (or when a tablet isn't used)" msgstr "O raio a ser utilizado quando a pressão máxima estiver sendo aplicada (ou quando uma mesa de desenho não está sendo usada)." msgid "Radius Min" msgstr "Raio mínimo" msgid "Minimum radius when the minimum pressure is applied (also the minimum when tapering)" msgstr "O raio mínimo quando a pressão mínima estiver sendo aplicada (especifica também o valor mínimo para o afilamento dos traços)." msgid "Taper factor for the radius of each point along the curve" msgstr "O fator de afilamento para os raios de cada um dos pontos ao longo da curva. " msgid "Offset the stroke from the surface" msgstr "Desloca os traços a partir da superfície." msgid "Plane" msgstr "Plano" msgid "Plane for projected stroke" msgstr "O plano para a projeção dos traços." msgid "Normal to Surface" msgstr "Normal à superfície" msgid "Draw in a plane perpendicular to the surface" msgstr "Desenhar num plano perpendicular à superfície." msgid "Tangent to Surface" msgstr "Tangente à Superfície" msgid "Draw in the surface plane" msgstr "Desenhar no plano da superfície" msgid "Draw in a plane aligned to the viewport" msgstr "Desenhano plano alinhado com a janela de visualização" msgid "Detect Corners" msgstr "Detecção de quinas" msgid "Detect corners and use non-aligned handles" msgstr "Detecta as quinas ou adjacências e usa manípulos com hastes sem alinhamentos." msgid "Absolute Offset" msgstr "Deslocamento absoluto" msgid "Apply a fixed offset (don't scale by the radius)" msgstr "Aplica um deslocamento de valor fixo, sem escalonamento pelos raios das curvas." msgid "Map tablet pressure to curve radius" msgstr "Mapeia a pressão da mesa de desenho para os raios das curvas." msgid "Project Onto Selected" msgstr "Projectar Sobre Seleccionados" msgid "Project the strokes only onto selected objects" msgstr "Projectar os traços sobre objectos seleccionados" msgid "Only First" msgstr "Referenciar pelas terminações iniciais" msgid "Use the start of the stroke for the depth" msgstr "Usa as terminações iniciais dos traços para definir a profundidade." msgid "Curve Point" msgstr "Ponto da Curva" msgid "Curve control point" msgstr "Ponto de controlo da curva" msgid "Index of this point" msgstr "Índice deste ponto" msgid "Radius" msgstr "Raio" msgid "Profile Path editor used to build a profile path" msgstr "Editor de Caminho de Perfil usado para construir um desenho de perfil" msgid "Profile control points" msgstr "Pontos de controlo do perfil" msgctxt "Mesh" msgid "Preset" msgstr "Predefinido" msgctxt "Mesh" msgid "Line" msgstr "Linha" msgctxt "Mesh" msgid "Support Loops" msgstr "Anéis de Suporte" msgid "Loops on each side of the profile" msgstr "Anel de cada lado do perfil" msgctxt "Mesh" msgid "Cornice Molding" msgstr "Perfil de Cornija" msgctxt "Mesh" msgid "Crown Molding" msgstr "Perfil de Sanca" msgctxt "Mesh" msgid "Steps" msgstr "Passos" msgid "A number of steps defined by the segments" msgstr "Um número de passos definidos pelos segmentos" msgid "Segments" msgstr "Segmentos" msgid "Segments sampled from control points" msgstr "Segmentos amostrados dos pontos de controle" msgid "Force the path view to fit a defined boundary" msgstr "Forçar a visualização da curva a encaixar num limite definido" msgid "Sample Even Lengths" msgstr "Amostrar Distâncias Constantes" msgid "Sample edges with even lengths" msgstr "Amostrar arestas com comprimentos iguais" msgid "Sample Straight Edges" msgstr "Amostrar Arestas Direitas" msgid "Sample edges with vector handles" msgstr "Amostrar arestas com manípulos vector" msgid "Point of a path used to define a profile" msgstr "Ponto de um caminho usado para definir o perfil" msgid "First Handle Type" msgstr "Tipo do Primeiro Manípulo" msgid "Path interpolation at this point" msgstr "Interpolação da curva neste ponto" msgid "Free Handle" msgstr "Manípulo Livre" msgid "Aligned Free Handles" msgstr "Manípulo Livre Alinhado" msgid "Second Handle Type" msgstr "Tipo do Segundo Manípulo" msgid "X/Y coordinates of the path point" msgstr "Coordenadas X/Y do ponto da curva" msgid "Selection state of the path point" msgstr "Estado de selecção do ponto de curva" msgid "Profile Point" msgstr "Ponto do Perfil" msgid "Collection of Profile Points" msgstr "Colecção de Pontos do Perfil" msgid "Curve Slice" msgstr "Porção de Curva" msgid "A single curve from a curves data-block" msgstr "Uma única curva do blocos-de-dados de curva" msgid "First Point Index" msgstr "Índice do Primeiro Ponto" msgid "The index of this curve's first control point" msgstr "O índice do primeiro ponto de controle desta curva" msgid "Index of this curve" msgstr "Índice desta curva" msgid "Control points of the curve" msgstr "Pontos de controlo da curva" msgid "Number of Points" msgstr "Número de pontos" msgid "Number of control points in the curve" msgstr "Número de pontos de controlo na curva" msgid "Curve Splines" msgstr "Splines das curvas" msgid "Collection of curve splines" msgstr "Colecção de splines das curvas." msgid "Active Spline" msgstr "Controlos da Spline activa" msgid "Active curve spline" msgstr "Curva Spline activa" msgid "Dependency Graph" msgstr "Gráfico de dependências" msgid "IDs" msgstr "IDs" msgid "All evaluated data-blocks" msgstr "Todos os blocos-de-dados avaliados" msgid "Evaluation mode" msgstr "Modo de avaliação" msgid "Viewport" msgstr "Porta de visão" msgid "Viewport non-rendered mode" msgstr "Modo não renderizado da Janela de Visualização" msgid "Render" msgstr "Renderizar" msgid "Object Instances" msgstr "Instâncias de objecto" msgid "All object instances to display or render (Warning: Only use this as an iterator, never as a sequence, and do not keep any references to its items)" msgstr "Todas as instâncias de objectos a visualizar ou renderizar (Aviso: Usar apenas como iterador, nunca como sequência, e não manter referências aos seus itens)" msgid "Evaluated objects in the dependency graph" msgstr "Objectos avaliados no grafo de dependências" msgid "Scene" msgstr "Cena" msgid "Original scene dependency graph is built for" msgstr "Cena original para a qual o grafo de dependências foi construido" msgid "Scene at its evaluated state" msgstr "Cena no seu estado avaliado" msgid "Updates" msgstr "Actualizações" msgid "Updates to data-blocks" msgstr "Actualizações dos blocos-de-dados" msgid "View Layer" msgstr "Camada de Visualização" msgid "Original view layer dependency graph is built for" msgstr "Camada de visualização original para a qual o grafo de dependências foi construido" msgid "View layer at its evaluated state" msgstr "Camada de visualização no seu estado avaliado" msgid "Dependency Graph Object Instance" msgstr "Instância de objecto do Grafo de Dependências" msgid "Extended information about dependency graph object iterator (Warning: All data here is 'evaluated' one, not original .blend IDs)" msgstr "Informação detalhada sobre o iterador de objects do grafo de dependências (Aviso: Toda esta informação é a avaliada, não os IDs .blend originais)" msgid "Instance Object" msgstr "Objecto Instância" msgid "Evaluated object which is being instanced by this iterator" msgstr "Objecto avaliado que está a ser instanciado por este iterador" msgid "Is Instance" msgstr "É Instância" msgid "Denotes if the object is generated by another object" msgstr "Denota se o object está a ser gerado por outro objecto" msgid "Generated Matrix" msgstr "Matriz gerada" msgid "Generated transform matrix in world space" msgstr "Matrix de transformação gerada em coordenadas do mundo" msgid "Evaluated object the iterator points to" msgstr "Objecto avaliado para o qual o iterador aponta" msgid "Generated Coordinates" msgstr "Coordenadas geradas" msgid "Generated coordinates in parent object space" msgstr "Coordenadas geradas no espaço do objecto parente." msgid "If the object is an instance, the parent object that generated it" msgstr "Se o objecto é uma instância, o objecto pai que a gerou" msgid "Particle System" msgstr "Sistema de partículas" msgid "Evaluated particle system that this object was instanced from" msgstr "Sistema de partículas avaliado do qual este objecto foi instanciado" msgid "Persistent ID" msgstr "Identificador persistente" msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur" msgstr "Identificador persistente para combinação de inter-fotogramas para objectos com desfoque de movimento." msgid "Instance Random ID" msgstr "ID Aleatório da Instância" msgid "Random id for this instance, typically for randomized shading" msgstr "Identificação aleatória para esta instância, geralmente para sombreamento aleatório" msgid "Show Particles" msgstr "Mostrar partículas" msgid "Particles part of the object should be visible in the render" msgstr "Partículas parte do objecto devem ser visíveis no render" msgid "Show Self" msgstr "Mostrar-se" msgid "The object geometry itself should be visible in the render" msgstr "A geometria do próprio objecto deve ser visível no render" msgid "UV Coordinates" msgstr "Coordenadas UV" msgid "UV coordinates in parent object space" msgstr "Coordenadas UV dentro do espaço do objecto parente." msgid "Dependency Graph Update" msgstr "Actualizar Grafo de dependências" msgid "Information about ID that was updated" msgstr "Informação sobre o ID que foi actualizado" msgid "ID" msgstr "Identificador" msgid "Updated data-block" msgstr "Blocos-de-dados actualizado" msgid "Geometry" msgstr "Geometria" msgid "Object geometry is updated" msgstr "A geometria do objecto está actualizada" msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" msgid "Object shading is updated" msgstr "O sombreamento do objecto está actualizado" msgid "Transform" msgstr "Transformações" msgid "Object transformation is updated" msgstr "A transformação do objecto está actualizada" msgid "Safe Areas" msgstr "Áreas de segurança" msgid "Safe areas used in 3D view and the sequencer" msgstr "Áreas de segurança usadas na janela de visualização 3D e no editor de sequências de vídeo" msgid "Action Safe Margins" msgstr "Margens de segurança para ações" msgid "Safe area for general elements" msgstr "Áreas de segurança para o enquadramento dos elementos em geral." msgid "Center Action Safe Margins" msgstr "Centralizar as margens para ações" msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio" msgstr "Áreas de segurança de enquadramento para os elementos em geral, durante o uso de uma proporção de aspecto diferente." msgid "Title Safe Margins" msgstr "Margens de segurança para títulos" msgid "Safe area for text and graphics" msgstr "Permite definir uma área de segurança para o enquadramento de textos e gráficos." msgid "Center Title Safe Margins" msgstr "Centralizar as margens para títulos" msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio" msgstr "Área de segurança para enquadramento de textos e gráficos em uma proporção de aspecto diferente." msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors" msgstr "Definições para a filtragem de canais mostrados dentro dos editores de animação." msgid "Filtering Collection" msgstr "Collecção Filtro" msgid "Collection that included object should be a member of" msgstr "Colecção da qual o objecto incluído deve ser membro" msgid "F-Curve Name Filter" msgstr "Filtrar curvas-f por nome" msgid "F-Curve live filtering string" msgstr "Filtro de texto activo para as curvas-f." msgid "Name Filter" msgstr "Filtrar por nomes" msgid "Live filtering string" msgstr "Filtro de texto activo." msgid "Display Armature" msgstr "Mostrar armações" msgid "Include visualization of armature related animation data" msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a armações de ossos." msgid "Display Cache Files" msgstr "Mostrar Ficheiros de Cache" msgid "Include visualization of cache file related animation data" msgstr "Incluir visualização de informação de animação com relacionada com ficheiros de armazenamento" msgid "Display Camera" msgstr "Mostrar câmaras" msgid "Include visualization of camera related animation data" msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a câmaras." msgid "Display Curve" msgstr "Mostrar curvas" msgid "Include visualization of curve related animation data" msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a curvas." msgid "Show Data-Block Filters" msgstr "Mostrar filtros de blocos-de-dados" msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included" msgstr "Mostra as opções para definir a inclusão ou exclusão de canais relacionados a certos tipos de dados." msgid "Variable Fallback As Error" msgstr "Reserva de Variável como Erro" msgid "Include drivers that relied on any fallback values for their evaluation in the Only Show Errors filter, even if the driver evaluation succeeded" msgstr "Incluir controlador que dependem de quaisquer valores de reserva para a sua avaliação no filtro Mostrar Apenas Erros, mesmo que a avaliação do controlador seja bem sucedida" msgid "Collapse Summary" msgstr "Recolher sumário" msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)" msgstr "Recolhe o sumário quando mostrado, de maneira que todos os outros canais sejam ocultados (apenas para os editores da tabela de animação)." msgid "Display Grease Pencil" msgstr "Mostrar Grease Pencil" msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames" msgstr "Inclui a visualização dos dados e fotogramas de animação relacionados ao Grease Pencil." msgid "Display Hair" msgstr "Mostrar Cabelos" msgid "Include visualization of hair related animation data" msgstr "Incluir visualização de informação de animação com relacionada com cabelos" msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" msgid "Include channels from objects/bone that are not visible" msgstr "Inclui os canais a partir dos objectos ou ossos que não estão visíveis." msgid "Display Lattices" msgstr "Mostrar treliças" msgid "Include visualization of lattice related animation data" msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a treliças." msgid "Display Light Probe" msgstr "Mostrar Sonda de Luz" msgid "Include visualization of lightprobe related animation data" msgstr "Incluir visualização de dados de animação relacionados com sondas de luz" msgid "Display Light" msgstr "Mostrar Luzes" msgid "Include visualization of light related animation data" msgstr "Incluir visualização de informação de animação com relacionada com luzes" msgid "Display Line Style" msgstr "Mostrar estilos de linha" msgid "Include visualization of Line Style related Animation data" msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a estilos de linha." msgid "Display Material" msgstr "Mostrar materiais" msgid "Include visualization of material related animation data" msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a materiais." msgid "Display Meshes" msgstr "Mostrar malhas" msgid "Include visualization of mesh related animation data" msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a malhas." msgid "Display Metaball" msgstr "Mostrar esferas-meta" msgid "Include visualization of metaball related animation data" msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a esferas-meta." msgid "Include Missing NLA" msgstr "Incluir as animações não lineares que faltam" msgid "Include animation data-blocks with no NLA data (NLA editor only)" msgstr "Inclui os blocos de dados de animação que não tenham dados de animação não linear (apenas no editor de animação não linear)." msgid "Display Modifier Data" msgstr "Mostrar dados dos modificadores" msgid "Include visualization of animation data related to data-blocks linked to modifiers" msgstr "Inclui a visualização de dados de animação relacionados a blocos de dados vinculados a modificadores." msgid "Display Movie Clips" msgstr "Mostrar Clipe de Vídeo" msgid "Include visualization of movie clip related animation data" msgstr "Incluir visualização de informação de animação com relacionada com clipes de video" msgid "Display Node" msgstr "Mostrar nós" msgid "Include visualization of node related animation data" msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados aos nós." msgid "Only Show Errors" msgstr "Mostrar Apenas Erros" msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors" msgstr "Inclui apenas curvas-f e controladores que estão desactivados ou tenham erros" msgid "Only Show Selected" msgstr "Mostrar apenas Seleccionados" msgid "Only include channels relating to selected objects and data" msgstr "Inclui apenas os canais que são relacionados aos dados e objectos seleccionados." msgid "Only Show Slot of Active Object" msgstr "Mostrar Apenas o Compartimento do Objecto Activo" msgid "Only show the slot of the active Object. Otherwise show all the Action's Slots" msgstr "Mostrar apenas o compartimento do objecto activo. Caso contrário mostrar todos os compartimentos da acção." msgid "Display Particle" msgstr "Mostrar partículas" msgid "Include visualization of particle related animation data" msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados as partículas." msgid "Display Point Cloud" msgstr "Mostrar Nuvens de Pontos" msgid "Include visualization of point cloud related animation data" msgstr "Incluir visualização de informação de animação com relacionada com nuvens de pontos" msgid "Display Scene" msgstr "Mostrar cena" msgid "Include visualization of scene related animation data" msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a cena." msgid "Display Shape Keys" msgstr "Mostrar as ShapeKeys" msgid "Include visualization of shape key related animation data" msgstr "Incluir visualização dos dados de animação relacionados a Formas Chave" msgid "Display Speaker" msgstr "Mostrar auto-falante" msgid "Include visualization of speaker related animation data" msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados ao alto-falante." msgid "Display Summary" msgstr "Mostrar sumário" msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)" msgstr "Mostra uma linha adicional de \"sumário\" (apenas para editores da tabela de animação)." msgid "Display Texture" msgstr "Mostrar textura" msgid "Include visualization of texture related animation data" msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a texturas." msgid "Display Transforms" msgstr "Mostrar transformações" msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)" msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a nível-objecto (em maioria transformações)." msgid "Display Volume" msgstr "Mostrar Volume" msgid "Include visualization of volume related animation data" msgstr "Incluir visualização de informação de animação com relacionada com volumes" msgid "Display World" msgstr "Mostrar Ambiente" msgid "Include visualization of world related animation data" msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados ao ambiente (mundo)." msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)" msgstr "Identificador de bloco de dados representando os dados fonte, comumente, o identificador de cena (por exemplo, \"Cena\")." msgid "Sort Data-Blocks" msgstr "Ordenar blocos de dados" msgid "Alphabetically sorts data-blocks - mainly objects in the scene (disable to increase viewport speed)" msgstr "Ordena alfabeticamente os blocos de dados, principalmente os dos objectos presentes na cena. Desabilite para aumentar a velocidade da janela de visualização." msgid "Invert" msgstr "Inverter" msgid "Invert filter search" msgstr "Inverter filtro de pesquisa" msgid "Multi-Word Fuzzy Filter" msgstr "Filtro múltiplo para palavras difusas " msgid "" "Perform fuzzy/multi-word matching.\n" "Warning: May be slow" msgstr "Fazer correspondência difusa ou de múltiplas palavras. Aviso: Pode ser lento" msgid "Driver for the value of a setting based on an external value" msgstr "Controlador para o valor de uma definição baseado num valor externo" msgid "Expression" msgstr "Expressão" msgid "Expression to use for Scripted Expression" msgstr "Expressão para ser usada por uma expressão escrita em um script" msgid "Simple Expression" msgstr "Expressão simples" msgid "The scripted expression can be evaluated without using the full Python interpreter" msgstr "A expressão de script pode ser avaliada sem usar o interpretador Python completo" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped" msgstr "O controlador não pôde ser avaliado no passado, portanto deve ser ignorado" msgid "Driver type" msgstr "Tipo de controlador" msgid "Averaged Value" msgstr "Valor de média" msgid "Sum Values" msgstr "Somar valores" msgid "Scripted Expression" msgstr "Expressão em formato de script" msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" msgid "Use Self" msgstr "Usar nomes próprios" msgid "Include a 'self' variable in the name-space, so drivers can easily reference the data being modified (object, bone, etc...)" msgstr "Inclui uma variável 'self' (próprio) dentro do espaço de nomes, de forma que os controladores possam facilmente referenciar os dados sendo modificados (objectos, ossos, etc...)" msgid "Variables" msgstr "Variáveis" msgid "Properties acting as inputs for this driver" msgstr "Propriedades agindo como as entradas para este controlador." msgid "Driver Target" msgstr "Alvo do controlador" msgid "Source of input values for driver variables" msgstr "Fonte dos valores de entrada para as variáveis de controlador." msgid "Bone Name" msgstr "Nome do osso" msgid "Name of PoseBone to use as target" msgstr "Nome do osso de pose para usar como alvo." msgid "Context Property" msgstr "Contexto da Propriedade" msgid "Type of a context-dependent data-block to access property from" msgstr "Tipo de data-block dependente de contexto a partir do qual aceder à propriedade" msgid "Active Scene" msgstr "Cena Activa" msgid "Currently evaluating scene" msgstr "Cena actualmente avaliada" msgid "Active View Layer" msgstr "Camada de Visualização Activa" msgid "Currently evaluating view layer" msgstr "Camada de visualização actualmente avaliada" msgid "Data Path" msgstr "Caminho dos dados" msgid "RNA Path (from ID-block) to property used" msgstr "Caminho RNA (a partir do identificador de bloco) para a propriedade utilizada." msgid "Fallback" msgstr "Reserva" msgid "The value to use if the data path cannot be resolved" msgstr "Valor a usar se o caminho de dados não poder ser resolvido" msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)" msgstr "O identificador de bloco a partir do qual é possível encontrar a propriedade específica usada (primeiramente, a propriedade id_type deve ser definida)." msgid "Type of ID-block that can be used" msgstr "O tipo de identificador de bloco que pode ser usado." msgid "Is Fallback Used" msgstr "Reserva utilizada" msgid "Indicates that the most recent variable evaluation used the fallback value" msgstr "Indica que a mais recente avaliação da variável usa um valor de reserva" msgid "Rotation Mode" msgstr "Modo de rotação" msgid "Mode for calculating rotation channel values" msgstr "Modo para calcular valores de canais de rotação" msgid "Transform Space" msgstr "Espaço de transformação" msgid "Space in which transforms are used" msgstr "Espaço no qual as transformações são usadas." msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints" msgstr "Transformações incluem os efeitos de parentesco, poses de descanso e as restrições." msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints" msgstr "Transformações não incluem o parentesco, as poses de descanso ou as restrições." msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose" msgstr "Transformações incluem efeitos de restrições mas não de parentescos ou poses de descanso." msgid "Driver variable type" msgstr "Tipo de variável de controlador." msgid "W Rotation" msgstr "Rotação W" msgid "Average Scale" msgstr "Escala Média" msgid "Use Fallback" msgstr "Usar Reserva" msgid "Use the fallback value if the data path cannot be resolved, instead of failing to evaluate the driver" msgstr "Usar valor de reserva se o o caminho dos dados não poder ser resolvido, em vez de falhar avaliação do controlador" msgid "Driver Variable" msgstr "Variável de controlador" msgid "Variable from some source/target for driver relationship" msgstr "Variável a partir de alguma fonte ou alvo para o relacionamento de controlador." msgid "Is Name Valid" msgstr "São nomes válidos" msgid "Is this a valid name for a driver variable" msgstr "Verifica se este nome de controlador é válido como variável de texto." msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)" msgstr "Nome para usar em expressões ou funções construídas como scripts (espaços ou pontos não são permitidos, e deverão começar com uma letra)." msgid "Sources of input data for evaluating this variable" msgstr "Fontes de dados de entrada para avaliação desta variável." msgid "Single Property" msgstr "Propriedade única" msgid "Use the value from some RNA property" msgstr "Usa o valor de uma propriedade RNA" msgid "Final transformation value of object or bone" msgstr "Valor de transformação final para objecto ou osso." msgid "Rotational Difference" msgstr "Diferença rotacional" msgid "Use the angle between two bones" msgstr "Usa o ângulo entre dois ossos." msgid "Distance between two bones or objects" msgstr "Distância entre dois ossos ou objectos." msgid "Use the value from some RNA property within the current evaluation context" msgstr "Usa o valor de uma propriedade RNA dentro do actual contexto de avaliação" msgid "Brush Settings" msgstr "Definições de pincel" msgid "Brush settings" msgstr "As definições para o pincel." msgid "Inner Proximity" msgstr "Proximidade interna" msgid "Proximity falloff is applied inside the volume" msgstr "Decaimento por proximidade é aplicado dentro do volume." msgid "Paint Alpha" msgstr "Pintura com alfa" msgid "Paint alpha" msgstr "Permite pinturas com alfa." msgid "Paint Color" msgstr "Cor de pintura" msgid "Color of the paint" msgstr "A cor para pintura." msgid "Proximity Distance" msgstr "Distância de proximidade" msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint" msgstr "Distância máxima do pincel á superfície da malha para afetar a pintura." msgid "Paint Color Ramp" msgstr "Gradiente de cor para pintura" msgid "Color ramp used to define proximity falloff" msgstr "Uma gradiente de cor usada para definir o decaimento por proximidade." msgid "Paint Source" msgstr "Fonte de pintura" msgid "Object Center" msgstr "Centro do objecto" msgid "Proximity" msgstr "Proximidade" msgid "Mesh Volume + Proximity" msgstr "Volume de malha e proximidade" msgid "Mesh Volume" msgstr "Volume da malha" msgid "Paint Wetness" msgstr "Umidade da pintura" msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)" msgstr "Umidade da pintura, visível dentro do mapa de umidade (alguns efeitos afetam apenas a pintura úmida)." msgid "Particle Systems" msgstr "Sistemas de partículas" msgid "The particle system to paint with" msgstr "O sistema de partículas com o qual pintar." msgctxt "Brush" msgid "Falloff" msgstr "Decaimento" msgid "Proximity falloff type" msgstr "Tipo de decaimento por proximidade." msgctxt "Brush" msgid "Smooth" msgstr "Suave" msgctxt "Brush" msgid "Constant" msgstr "Constante" msgctxt "Brush" msgid "Color Ramp" msgstr "Gradiente de Cor" msgid "Ray Direction" msgstr "Direcção do raio" msgid "Ray direction to use for projection (if brush object is located in that direction it's painted)" msgstr "Direcção do raio para usar para projeção (caso um objecto de pincel esteja localizado nesta direcção, ele será pintado)." msgid "Canvas Normal" msgstr "Normais da lona" msgid "Brush Normal" msgstr "Normais do pincel" msgid "Z-Axis" msgstr "Eixo Z" msgid "Smooth Radius" msgstr "Suavizar raio" msgid "Smooth falloff added after solid radius" msgstr "Decaimento suave adicionado após o raio sólido." msgid "Smudge Strength" msgstr "Potência para esfumaçar" msgid "Smudge effect strength" msgstr "Força do efeito de esfumaçamento." msgid "Solid Radius" msgstr "Raio sólido" msgid "Radius that will be painted solid" msgstr "Raio que será pintado solidamente." msgid "Absolute Alpha" msgstr "Alfa absoluto" msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing" msgstr "Aumenta o valor de alfa apenas caso o valor da pintura de alfa seja maior que o existente." msgid "Negate Volume" msgstr "Negar volume" msgid "Negate influence inside the volume" msgstr "Nega a influência dentro do volume." msgid "Erase Paint" msgstr "Apagar pintura" msgid "Erase / remove paint instead of adding it" msgstr "Apaga ou remove a pintura em vez de adicioná-la." msgid "Use Particle Radius" msgstr "Usar raio das partículas" msgid "Use radius from particle settings" msgstr "Usa o raio a partir das definições das partículas." msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity" msgstr "O pincel é projetado para as lonas a partir da direcção definida dentro da proximidade do pincel." msgid "Only Use Alpha" msgstr "Usar apenas alfa" msgid "Only read color ramp alpha" msgstr "Apenas lê o alfa das cores da gradiente." msgid "Do Smudge" msgstr "Esfumaçar" msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves" msgstr "Faz com que este pincel esfumace a pintura existente conforme se move." msgid "Multiply Alpha" msgstr "Multiplicar alfa" msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha" msgstr "Multiplica a influência do pincel pelo alfa da gradiente de cor de velocidade." msgid "Replace Color" msgstr "Substituição de cor" msgid "Replace brush color by velocity color ramp" msgstr "Substitui a cor do pincel pela gradiente de cor de velocidade." msgid "Multiply Depth" msgstr "Multiplicar profundidade" msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha" msgstr "Multiplica a profundidade de intersecção de pincel (deslocar, ondas) pela velocidade de gradiente alfa." msgid "Max Velocity" msgstr "Velocidade máxima" msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)" msgstr "Velocidade considerada como a influência máxima (em unidades Blender por fotograma)." msgid "Velocity Color Ramp" msgstr "Gradiente de cor para velocidade" msgid "Color ramp used to define brush velocity effect" msgstr "Uma gradiente de cor usada para definir o efeito de velocidade de pincel." msgid "Clamp Waves" msgstr "Limitar ondas" msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)" msgstr "Nível máximo de intersecção de superfície usada para influenciar as ondas (use o valor zero para desativar)." msgid "Factor" msgstr "Fator" msgid "Multiplier for wave influence of this brush" msgstr "Multiplicador para a influência de onda deste pincel." msgctxt "Simulation" msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de Onda" msgctxt "Simulation" msgid "Depth Change" msgstr "Alteração de Profundidade" msgctxt "Simulation" msgid "Obstacle" msgstr "Obstáculo" msgctxt "Simulation" msgid "Force" msgstr "Força" msgctxt "Simulation" msgid "Reflect Only" msgstr "Apenas Reflectir" msgid "Canvas Settings" msgstr "Definições de lona" msgid "Dynamic Paint canvas settings" msgstr "As definições de lona para pintura dinâmica." msgid "Paint Surface List" msgstr "Lista de pintura de superfície" msgid "Paint surface list" msgstr "A lista de pintura de superfície." msgid "Paint Surface" msgstr "Pintura de superfície" msgid "A canvas surface layer" msgstr "Uma camada de superfície de lona." msgid "Brush Collection" msgstr "Colecção de Pincel" msgid "Only use brush objects from this collection" msgstr "Usar apenas objectos de pincel desta colecção" msgid "Influence Scale" msgstr "Escala de influência" msgid "Adjust influence brush objects have on this surface" msgstr "Ajusta a influência que os objectos de pincel possuem nesta superfície." msgid "Radius Scale" msgstr "Escala do raio" msgid "Adjust radius of proximity brushes or particles for this surface" msgstr "Ajusta os raios de proximidade dos pincéis ou partículas para esta superfície." msgid "Color Dry" msgstr "Cor seca" msgid "The wetness level when colors start to shift to the background" msgstr "O nível de umidade quando as cores começam a se alterar para o plano de fundo." msgid "Color Spread" msgstr "Espalhar cor" msgid "How fast colors get mixed within wet paint" msgstr "Define quão rápido as cores serão misturadas com a pintura molhada." msgid "Max Displace" msgstr "Deslocamento máximo" msgid "Maximum level of depth intersection in object space (use 0.0 to disable)" msgstr "Nível máximo de intersecção de profundidade no espaço do objecto (use o valor zero para desativar)." msgid "Displace Factor" msgstr "Fator de deslocamento" msgid "Strength of displace when applied to the mesh" msgstr "Potência do deslocamento quando aplicado a malha." msgid "Dissolve Time" msgstr "Tempo de Dissolução" msgid "Approximately in how many frames should dissolve happen" msgstr "Aproximadamente em quantos fotogramas a dissolução ocorre." msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" msgid "How much surface acceleration affects dripping" msgstr "Define quanto a aceleração da superfície afetará o gotejamento." msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" msgid "How much surface velocity affects dripping" msgstr "Define quanto a velocidade da superfície afetará o gotejamento." msgid "Dry Time" msgstr "Tempo de Secagem" msgid "Approximately in how many frames should drying happen" msgstr "Aproximadamente em quantos fotogramas a secagem deverá ocorrer." msgid "Effect Type" msgstr "Tipo de efeito" msgid "Spread" msgstr "Espalhar" msgid "Drip" msgstr "Gotejar" msgid "Shrink" msgstr "Encolher" msgid "Simulation end frame" msgstr "Fotograma final da simulação." msgid "Simulation start frame" msgstr "Fotograma inicial da simulação." msgid "Sub-Steps" msgstr "Sub-passos" msgid "Do extra frames between scene frames to ensure smooth motion" msgstr "Cria fotogramas extras entre os fotogramas de cena para assegurar uma movimentação suave." msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "OpenEXR" msgstr "OpenEXR" msgid "Output Path" msgstr "Caminho de saída" msgid "Directory to save the textures" msgstr "Diretório para guardar as texturas." msgid "Resolution" msgstr "Resolução" msgid "Output image resolution" msgstr "A resolução da imagem de saída." msgid "Initial color of the surface" msgstr "Cor inicial da superfície." msgid "Initial Color" msgstr "Cor inicial" msgid "UV Texture" msgstr "Textura UV" msgid "Data Layer" msgstr "Camada de dados" msgid "Texture" msgstr "Texturas" msgid "Is Active" msgstr "São activos(as)" msgid "Toggle whether surface is processed or ignored" msgstr "Alterna se a superfície é processada ou ignorada." msgid "Use Cache" msgstr "Usar cache" msgid "Surface name" msgstr "Nome da superfície" msgid "Output Name" msgstr "Nome de saída" msgid "Name used to save output from this surface" msgstr "Nome usado para guardar a saída a partir desta superfície." msgid "Point Cache" msgstr "Cache de pontos" msgid "Shrink Speed" msgstr "Diminuir velocidade" msgid "How fast shrink effect moves on the canvas surface" msgstr "Define quão rápido o efeito de encolhimento se moverá na superfície da lona." msgid "Spread Speed" msgstr "Velocidade de dispersão" msgid "How fast spread effect moves on the canvas surface" msgstr "Define quão rápido o efeito de espalhamento se moverá na superfície da lona." msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Surface Format" msgstr "Formato de superfície" msgid "Vertex" msgstr "Vértices" msgid "Image Sequence" msgstr "Sequência de imagens" msgid "Surface Type" msgstr "Tipo de superfície" msgid "Paint" msgstr "Pintura" msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antisserrilhamento" msgid "Use 5× multisampling to smooth paint edges" msgstr "Usa multi-amostragem 5× para suavizar limites de pintura" msgctxt "Simulation" msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" msgid "Enable to make surface changes disappear over time" msgstr "Ative para fazer com que as alterações de superfície desapareçam com o tempo." msgid "Slow" msgstr "Logarítmica" msgid "Use logarithmic dissolve (makes high values to fade faster than low values)" msgstr "Usa a dissolução logarítmica, tornando o esmaecimento progressivamente mais rápido com valores mais altos." msgid "Use Drip" msgstr "Usar gotejamento" msgid "Process drip effect (drip wet paint to gravity direction)" msgstr "Processar efeito de escorrimento (pingar pintura húmida na direcção da gravidade)" msgid "Use logarithmic drying (makes high values to dry faster than low values)" msgstr "Usa a secagem logarítmica, tornando a secagem progressivamente mais rápida com valores mais altos." msgid "Dry" msgstr "Secar" msgid "Enable to make surface wetness dry over time" msgstr "Ative para fazer com que a umidade da superfície seque conforme o tempo." msgid "Incremental" msgstr "Incremental" msgid "New displace is added cumulatively on top of existing" msgstr "Um novo deslocamento é adicionado cumulativamente sobre o existente." msgid "Use Output" msgstr "Usar saída" msgid "Save this output layer" msgstr "Guarda esta camada de saída." msgid "Premultiply Alpha" msgstr "Pré-Multiplicar Alfa" msgid "Multiply color by alpha (recommended for Blender input)" msgstr "Multiplica a cor pelo alfa (recomendado para a entrada Blender)." msgid "Use Shrink" msgstr "Usar encolhimento" msgid "Process shrink effect (shrink paint areas)" msgstr "Efeito de processo de encolhimento (encolhe as áreas de pintura)." msgid "Use Spread" msgstr "Usar dispersão" msgid "Process spread effect (spread wet paint around surface)" msgstr "Efeito de processo de dispersão (espalha a tinta molhada em torno da superfície)." msgid "Open Borders" msgstr "Fronteiras abertas" msgid "Pass waves through mesh edges" msgstr "Ondas que passam através das arestas de malhas." msgid "UV Map" msgstr "Mapa UV" msgid "UV map name" msgstr "O nome do mapa UV." msgid "Wave damping factor" msgstr "Fator de amortecimento de onda." msgid "Smoothness" msgstr "Suavidade" msgid "Limit maximum steepness of wave slope between simulation points (use higher values for smoother waves at expense of reduced detail)" msgstr "Limita a quantidade máxima de passos da inclinação da onda entre os pontos de simulação. Use valores mais altos para ondas mais suaves, ao custo da redução dos detalhes." msgid "Wave propagation speed" msgstr "Velocidade de propagação de onda." msgid "Spring" msgstr "Mola" msgid "Spring force that pulls water level back to zero" msgstr "Força da mola que empurra o nível da água de volta a zero." msgid "Timescale" msgstr "Escala de tempo" msgid "Wave time scaling factor" msgstr "Fator de escala de tempo de onda." msgid "Canvas Surfaces" msgstr "Superfícies das lonas" msgid "Collection of Dynamic Paint Canvas surfaces" msgstr "Colecção de superfícies de lonas de pintura dinâmica." msgid "Active Surface" msgstr "Superfície activa" msgid "Active Dynamic Paint surface being displayed" msgstr "A superfície de pintura dinâmica sendo mostrada." msgid "Active Point Cache Index" msgstr "Índice do cache de pontos activo" msgid "EQCurveMappingData" msgstr "EQCurveMappingData" msgid "Curve Mapping" msgstr "Mapeamento de curva" msgid "Edit Bone" msgstr "Edição de osso" msgid "Edit mode bone in an armature data-block" msgstr "O osso em modo de edição num data-block de armação" msgid "Location of head end of the bone" msgstr "Localização do final da cabeça do osso." msgid "Bone is not visible when in Edit Mode" msgstr "O osso não é visível durante o modo de edição." msgid "Length of the bone. Changing moves the tail end." msgstr "Comprimento do osso. Alterar move a ponta da cauda." msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode" msgstr "O osso não é passível de ser transformado quando em modo de edição." msgid "Edit Bone Matrix" msgstr "Matriz de Edição de Osso" msgid "Matrix combining location and rotation of the bone (head position, direction and roll), in armature space (does not include/support bone's length/size)" msgstr "A matriz combinando a localização e rotação do osso (posição da cabeça, direcção e rolagem), no espaço da armação (não inclui ou suporta o tamanho ou comprimento do osso)" msgid "Parent edit bone (in same Armature)" msgstr "Osso de edição de parente (na mesma armação)." msgid "Roll" msgstr "Rolagem" msgid "Bone rotation around head-tail axis" msgstr "Rotação do osso em torno de seu eixo formado pela cabeça e base." msgid "Head Select" msgstr "Seleccionar a cabeça" msgid "Tail Select" msgstr "Seleccionar a base" msgid "Location of tail end of the bone" msgstr "Localização da terminação traseira do osso (sua base)." msgid "Effector weights for physics simulation" msgstr "Peso dos efetores para a simulação física." msgid "All effector's weight" msgstr "Todos os pesos de influência dos efetores" msgid "Use For Growing Hair" msgstr "Usar para cabelos que crescem" msgid "Use force fields when growing hair" msgstr "Usa os campos de força enquanto faz crescer o cabelo." msgid "Boid" msgstr "Revoada" msgid "Boid effector weight" msgstr "Peso de influência do efetor revoada." msgid "Charge" msgstr "Carga" msgid "Charge effector weight" msgstr "Peso de influência do efetor carga." msgid "Effector Collection" msgstr "Colecção de Efector" msgid "Limit effectors to this collection" msgstr "Limita os efectores a esta collecção" msgid "Curve Guide" msgstr "Curva guia" msgid "Curve guide effector weight" msgstr "Peso de influência do efetor curva guia." msgid "Drag" msgstr "Arrasto" msgid "Drag effector weight" msgstr "Peso de influência do efetor arrasto." msgid "Force" msgstr "Força" msgid "Force effector weight" msgstr "Peso de influência do efetor força." msgid "Global gravity weight" msgstr "Peso de influência global da gravidade." msgid "Harmonic" msgstr "Harmônico" msgid "Harmonic effector weight" msgstr "Peso de influência do efetor harmônico." msgid "Lennard-Jones" msgstr "Lennard-Jones" msgid "Lennard-Jones effector weight" msgstr "Peso de influência do efetor Lennard-Jones." msgid "Magnetic" msgstr "Magnético" msgid "Magnetic effector weight" msgstr "Peso de influência do efetor magnético." msgid "Fluid Flow" msgstr "Fluxo do Fluído" msgid "Fluid Flow effector weight" msgstr "Peso do efector de fluxo de fluido" msgid "Texture effector weight" msgstr "Peso de influência do efetor textura." msgid "Turbulence" msgstr "Turbulência" msgid "Turbulence effector weight" msgstr "Peso de influência do efetor turbulência." msgid "Vortex" msgstr "Vórtice" msgid "Vortex effector weight" msgstr "Peso de influência do efetor vórtice." msgid "Wind" msgstr "Vento" msgid "Wind effector weight" msgstr "Pesos de influência do efetor vento." msgid "Enum Item Definition" msgstr "Definição de enumeração de item" msgid "Definition of a choice in an RNA enum property" msgstr "Permite a definição de uma escolha dentro de uma propriedade RNA enumerada." msgid "Description of the item's purpose" msgstr "Descrição da finalidade do item." msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Unique name used in the code and scripting" msgstr "Nome único usado durante a fabricação dos códigos e scripts." msgid "Human readable name" msgstr "Nome legível para humanos." msgid "Value of the item" msgstr "Valor do item" msgid "F-Curve" msgstr "Curvas-f" msgid "F-Curve defining values of a period of time" msgstr "Curvas-f definindo valores em um período de tempo." msgid "RNA Array Index" msgstr "Índice de matriz RNA" msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable" msgstr "Índice para a propriedade especifica afetada pela curva-f caso aplicável." msgid "Auto Handle Smoothing" msgstr "Suavização Automática de Manípulos" msgid "Algorithm used to compute automatic handles" msgstr "Algoritmo usado para computar manípulos automáticos" msgid "Automatic handles only take immediately adjacent keys into account" msgstr "Manípulos automáticos apenas têm em conta chaves imediatamente adjacentes" msgid "Continuous Acceleration" msgstr "Aceleração Contínua" msgid "Automatic handles are adjusted to avoid jumps in acceleration, resulting in smoother curves. However, key changes may affect interpolation over a larger stretch of the curve." msgstr "Manípulos automáticos são ajustados para evitar saltos na aceleração, resultando em curvas mais suaves. No entanto alterações em fotogramas chave podem afectar a interpolação numa extensão maior da curva." msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor" msgstr "Cor da curva-f dentro do editor gráfico" msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor" msgstr "Método usado para determinar a cor da curva-f no editor gráfico." msgid "Auto Rainbow" msgstr "Arco-íris automático" msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color" msgstr "Recicla através das cores do arco-íris, tentando fornecer para cada curva, uma cor específica." msgid "Auto XYZ to RGB" msgstr "Auto XYZ para RGB" msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest" msgstr "Usa as cores dos eixos para as cores de transformações e propriedades, e um arco-iris automático para o restante." msgid "Auto WXYZ to YRGB" msgstr "Auto WXYZ para YRGB" msgid "Use WXYZ axis colors for quaternion/axis-angle rotations, XYZ axis colors for other transform and color properties, and auto-rainbow for the rest" msgstr "Usar cores de eixos WXYZ para quaterniões/rotações eixo-ângulo, cores XYZ para outras transformações e propriedades de cor, e auto-arco-íris para as restantes" msgid "User Defined" msgstr "Definida pelo utilizador" msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve" msgstr "Usa uma cor personalizada escolhida manualmente em um seletor para a curva-f." msgid "RNA Path to property affected by F-Curve" msgstr "Caminho RNA para a propriedade afetada pela curva-f." msgid "Driver" msgstr "Controladores" msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)" msgstr "Controladores de canal (ajustados apenas para controladores de curvas-f)" msgid "Extrapolation" msgstr "Extrapolação" msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes" msgstr "Método usado para a avaliação dos valores das curvas-f que estejam fora do primeiro e último fotograma chave." msgid "Hold values of endpoint keyframes" msgstr "Mantém os valores das terminações dos fotogramas chave." msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes" msgstr "Usar declive da curva de entrada e saída nos fotogramas chave dos extremos" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Action Group that this F-Curve belongs to" msgstr "Grupo de acção ao qual esta curva-f pertence" msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs" msgstr "A curva-f e seus fotogramas chave são ocultados dentro dos gráficos do editor gráfico." msgid "True if the curve contributes no animation due to lack of keyframes or useful modifiers, and should be deleted" msgstr "Verdadeiro se a curva não contribui nenhuma animação por falta de fotogramas-chave, ou modificadores úteis, e deve ser apagada" msgid "False when F-Curve could not be evaluated in past, so should be skipped when evaluating" msgstr "Falso quando a curva-f não pôde ser avaliada no passado, portanto será desprezada nas procedências das avaliações." msgid "Keyframes" msgstr "Fotogramas chave" msgid "User-editable keyframes" msgstr "Fotogramas chave editáveis pelo utilizador." msgid "F-Curve's settings cannot be edited" msgstr "As definições de curvas-f não podem ser editadas." msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve" msgstr "Modificadores afetando o formato da curva-f." msgid "Muted" msgstr "Mudo" msgid "Disable F-Curve evaluation" msgstr "Desactivar avaliação da Curva-F" msgid "Sampled Points" msgstr "Pontos de amostra" msgid "Sampled animation data" msgstr "Dados de animação amostrados." msgid "F-Curve is selected for editing" msgstr "A curva-f está seleccionada para edição." msgid "Keyframe Points" msgstr "Pontos dos fotogramas chave" msgid "Collection of keyframe points" msgstr "Colecção de pontos dos fotogramas chave." msgid "F-Curve Modifiers" msgstr "Modificadores de curvas-f" msgid "Collection of F-Curve Modifiers" msgstr "Colecção de modificadores de curvas-f" msgid "Active F-Curve Modifier" msgstr "Modificador da curva-f activo" msgid "F-Curve Sample" msgstr "Amostra de curva-f" msgid "Sample point for F-Curve" msgstr "Ponto de amostra para curva-f." msgid "Point coordinates" msgstr "Coordenadas dos pontos." msgid "Selection status" msgstr "Status da selecção ." msgid "FFmpeg Settings" msgstr "Definições FFmpeg" msgid "FFmpeg related settings for the scene" msgstr "As definições relacionadas ao FFmpeg para a cena." msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" msgid "Audio bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits de áudio (kb/segundo)" msgid "Audio Channels" msgstr "Canais de áudio" msgid "Audio channel count" msgstr "Contagem de canais de áudio." msgid "Mono" msgstr "Monaural" msgid "Set audio channels to mono" msgstr "Ajusta os canais de áudio para monaural." msgid "Set audio channels to stereo" msgstr "Ajusta os canais de áudio para estéreo." msgid "4 Channels" msgstr "4 Canais" msgid "Set audio channels to 4 channels" msgstr "Ajusta os canais de áudio para 4 canais." msgid "5.1 Surround" msgstr "5.1 Envolvente" msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound" msgstr "Ajustar os canais de áudio para 5.1 envolvente." msgid "7.1 Surround" msgstr "7.1 Envolvente" msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound" msgstr "Ajusta os canais de áudio para 7.1 envolvente." msgid "Audio Codec" msgstr "Codificador de áudio" msgid "FFmpeg audio codec to use" msgstr "Codificador de áudio FFmpeg para usar." msgid "No Audio" msgstr "Sem Áudio" msgid "Disables audio output, for video-only renders" msgstr "desactivar saída de audio, para renders apenas de vídeo" msgid "AAC" msgstr "AAC" msgid "AC3" msgstr "AC3" msgid "FLAC" msgstr "FLAC" msgid "MP2" msgstr "MP2" msgid "MP3" msgstr "MP3" msgid "Opus" msgstr "Opus" msgid "PCM" msgstr "PCM" msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de amostragem" msgid "Audio sample rate (samples/s)" msgstr "Taxa de amostras de áudio (amostras/s)" msgctxt "Sound" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "Audio volume" msgstr "O volume do áudio." msgid "Buffersize" msgstr "Tamanho do contingenciador" msgid "Rate control: buffer size (kb)" msgstr "O controlo da taxa de amostragem através do tamanho do contingenciador (em kilobytes)." msgid "Video Codec" msgstr "Codec Vídeo" msgid "FFmpeg codec to use for video output" msgstr "Codec FFmpeg usado para saída de vídeo" msgid "No Video" msgstr "Sem Vídeo" msgid "Disables video output, for audio-only renders" msgstr "Desactiva a saída de vídeo, para renders apenas de audio" msgid "AV1" msgstr "AV1" msgid "H.264" msgstr "H.264" msgid "H.265 / HEVC" msgstr "H.265 / HEVC" msgid "WebM / VP9" msgstr "WebM / VP9" msgid "DNxHD" msgstr "Formato Avid DNxHD" msgid "DV" msgstr "DV" msgid "FFmpeg video codec #1" msgstr "Codificador de vídeo FFmpeg #1" msgid "Flash Video" msgstr "Vídeo em formato Flash" msgid "HuffYUV" msgstr "Formato HuffYUV (sem perdas)" msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" msgid "MPEG-2" msgstr "MPEG-2" msgid "MPEG-4 (divx)" msgstr "MPEG-4 (divx)" msgid "ProRes" msgstr "ProRes" msgid "QuickTime Animation" msgstr "Animação QuickTime" msgid "Theora" msgstr "Formato Ogg Theora" msgid "Output Quality" msgstr "Qualidade de Saída" msgid "Constant Rate Factor (CRF); tradeoff between video quality and file size" msgstr "Taxa de constância de erro (CRF), como um equilíbrio entre a qualidade do vídeo e o tamanho do ficheiro exportado." msgid "Constant Bitrate" msgstr "Taxa de Bits Constante" msgid "Configure constant bit rate, rather than constant output quality" msgstr "Configurar taxa de bits constante, em vez de qualidade de saída constante" msgid "Lossless" msgstr "Sem perdas" msgid "Perceptually Lossless" msgstr "Sem Perdas Perceptíveis" msgid "High Quality" msgstr "Alta qualidade" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualidade Média" msgid "Low Quality" msgstr "Qualidade Baixa" msgid "Very Low Quality" msgstr "Qualidade Muito Baixa" msgid "Lowest Quality" msgstr "Qualidade Mais Baixa" msgid "Encoding Speed" msgstr "Velocidade de Codificação" msgid "Tradeoff between encoding speed and compression ratio" msgstr "Equilíbrio entre a velocidade de codificação e a taxa de compressão." msgid "Slowest" msgstr "Mais Lenta" msgid "Recommended if you have lots of time and want the best compression efficiency" msgstr "Recomendado se dispõe de muito tempo e pretende a melhor eficiência de compressão" msgid "Good" msgstr "Bom" msgid "The default and recommended for most applications" msgstr "A pré definição e recomendada para a maioria das aplicações" msgid "Realtime" msgstr "Tempo real" msgid "Recommended for fast encoding" msgstr "Recomendada para codificação rápida" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "ProRes Profile" msgstr "Perfil ProRes" msgid "ProRes 422 Proxy" msgstr "ProRes 422 Proxy" msgid "ProRes 422 LT" msgstr "ProRes 422 LT" msgid "ProRes 422" msgstr "ProRes 422" msgid "ProRes 422 HQ" msgstr "ProRes 422 HQ" msgid "ProRes 4444" msgstr "ProRes 4444" msgid "ProRes 4444 XQ" msgstr "ProRes 4444 XQ" msgid "Container" msgstr "Contêiner" msgid "Output file container" msgstr "Ficheiro de contêiner de saída." msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" msgid "Matroska" msgstr "Matroska" msgid "WebM" msgstr "WebM" msgid "AVI" msgstr "AVI" msgid "Flash" msgstr "Flash" msgid "Ogg" msgstr "Ogg" msgid "QuickTime" msgstr "QuickTime" msgid "Keyframe Interval" msgstr "Intervalo de Fotogramas Chave" msgid "Distance between key frames, also known as GOP size; influences file size and seekability" msgstr "A distância entre os fotogramas chave, também conhecida como tamanho de grupo de figuras (GOP), influenciando o tamanho do ficheiro e seus espaçamentos de pontos de pesquisa." msgid "Max B-Frames" msgstr "Máximo de Fotogramas-B" msgid "Maximum number of B-frames between non-B-frames; influences file size and seekability" msgstr "O número máximo de fotogramas-b entre os fotogramas não-b, influenciando o tamanho do ficheiro e seus espaçamentos de pontos de pesquisa." msgid "Max Rate" msgstr "Taxa máxima" msgid "Rate control: max rate (kbit/s)" msgstr "Controlo de taxa: taxa máxima (kbit/s)" msgid "Min Rate" msgstr "Taxa mínima" msgid "Rate control: min rate (kbit/s)" msgstr "Controlo de taxa: taxa mínima (kbit/s)" msgid "Mux Rate" msgstr "Taxa de multiplexação" msgid "Mux rate (bits/second)" msgstr "Taxa de multiplexação (bits/segundo)" msgid "Mux Packet Size" msgstr "Tamanho do pacote multiplexado" msgid "Mux packet size (byte)" msgstr "Tamanho de pacote multiplexado (byte)." msgid "Autosplit Output" msgstr "Dividir automaticamente a saída" msgid "Autosplit output at 2GB boundary" msgstr "Divide a saída no limite de 2GB automaticamente. Útil para resolução de problemas com alguns sistemas de ficheiros e aparelhor reprodutores." msgid "Lossless Output" msgstr "Saída sem perdas" msgid "Use lossless output for video streams" msgstr "Usa um formato de saída de fluxo de vídeo sem perdas." msgid "Use Max B-Frames" msgstr "Usa o máximo de Fotogramas-B" msgid "Set a maximum number of B-frames" msgstr "Permite definir um número máximo de fotogramas-b. " msgid "Video bitrate (kbit/s)" msgstr "Taxa de bits de vídeo (kbit/s)" msgid "F-Modifier" msgstr "Modificador-f" msgid "Modifier for values of F-Curve" msgstr "Modificador para os valores de curva-f" msgid "F-Curve modifier will show settings in the editor" msgstr "O modificador de Curva-F vai mostrar definições no editor" msgid "Blend In" msgstr "Misturar de Entrada" msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect" msgstr "Número de fotogramas a partir do fotograma inicial para que a influência tenha efeito." msgid "Blend Out" msgstr "Misturar de Saída" msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out" msgstr "Número de fotogramas a partir do fotograma final para receber a influência de esmaecimento." msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)" msgstr "O fotograma no qual a influência do modificador termina (caso uma faixa restrita de intervalo de fotogramas esteja em uso)." msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)" msgstr "O fotograma no qual a influência do modificador inicia (caso uma faixa restrita de intervalo de fotogramas esteja em uso)." msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out" msgstr "A quantidade de influência que o modificador de curva-f vai ter quando não estiver esmaecendo ou reaparecendo." msgid "Disabled" msgstr "Desativado" msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated" msgstr "O modificador de curva-f possui definições inválidas e não será avaliado." msgid "Enable F-Curve modifier evaluation" msgstr "Activar avaliação do modificadore de Curvas-F" msgid "F-Curve Modifier name" msgstr "Nome do Modificador de Curva-F" msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI" msgstr "O painel de modificadores de curvas-f é expandido na interface de utilizador." msgctxt "Action" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "F-Curve Modifier Type" msgstr "Modificador de tipo de curva-f" msgctxt "Action" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" msgctxt "Action" msgid "Generator" msgstr "Gerador" msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial" msgstr "Gera uma curva usando um polinômio fatorizado ou expandido." msgctxt "Action" msgid "Built-In Function" msgstr "Função Interna" msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos" msgstr "Gera uma curva usando funções matemáticas padrão como seno e co-seno." msgctxt "Action" msgid "Envelope" msgstr "Envelope" msgid "Reshape F-Curve values, e.g. change amplitude of movements" msgstr "Remodelar valores das Curvas-f, por exemplo alterando a amplitude dos movimentos" msgctxt "Action" msgid "Cycles" msgstr "Cíclico" msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence" msgstr "Sequência cíclica de prolongamento/repetição" msgctxt "Action" msgid "Noise" msgstr "Ruído" msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves" msgstr "Adiciona um ruído pseudo aleatorizado no topo das curvas-f." msgctxt "Action" msgid "Limits" msgstr "Limites" msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve" msgstr "Restringe os valores mínimos e máximos da curva-f." msgctxt "Action" msgid "Stepped Interpolation" msgstr "Interpolação em Passos" msgid "Snap values to nearest grid step, e.g. for a stop-motion look" msgstr "Atrair valores ao passo da grelha mais próximo, por exemplo, para aparência stop-motion" msgid "Use Influence" msgstr "Usar influência" msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor" msgstr "Efeitos do modificador de curva-f serão salpicados por um fator padrão." msgid "Restrict Frame Range" msgstr "Restringir intervalo de fotogramas" msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them" msgstr "O modificador de curvas-f é aplicado apenas na faixa de fotogramas especificada para ajudar no encadeamento dos efeitos de maneira separada (procedural)." msgid "Cycles F-Modifier" msgstr "Modificadores-f em ciclos" msgid "Repeat the values of the modified F-Curve" msgstr "Repete os valores das curvas-f modificadas." msgid "After Cycles" msgstr "Após o ciclo" msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)" msgstr "Número máximo de ciclos para permitir após o último fotograma chave (zero significa infinito)." msgid "Before Cycles" msgstr "Ciclos anteriores" msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)" msgstr "Número máximo de ciclos para permitir antes do primeiro fotograma chave (zero significa infinito)." msgid "After Mode" msgstr "Modo posterior" msgid "Cycling mode to use after last keyframe" msgstr "O modo de reciclagem para usar após o último fotograma chave." msgid "No Cycles" msgstr "Nenhum modificador cíclico" msgid "Don't do anything" msgstr "Não fazer nada." msgid "Repeat Motion" msgstr "Repetir movimento" msgid "Repeat keyframe range as-is" msgstr "Repete o intervalo dos fotogramas chave como são." msgid "Repeat with Offset" msgstr "Repetir com deslocamento" msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values" msgstr "Repete o intervalo dos fotogramas chave, mas com um deslocamento com base na gradiente entre os valores inicial e final." msgid "Repeat Mirrored" msgstr "Repetir espelhando" msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range" msgstr "Alterna entre reproduzir para frente e para trás o intervalo dos fotogramas chave." msgid "Before Mode" msgstr "Antes do modo" msgid "Cycling mode to use before first keyframe" msgstr "Modo de ciclos para usar antes do primeiro fotograma chave." msgid "Envelope F-Modifier" msgstr "Envelopar modificador-f" msgid "Scale the values of the modified F-Curve" msgstr "Escalona os valores da curva-f modificada." msgid "Control Points" msgstr "Pontos de controlo" msgid "Control points defining the shape of the envelope" msgstr "Pontos de controlo definindo o formato do envelope." msgid "Default Maximum" msgstr "Padrão máximo" msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence" msgstr "Distância mais alta a partir do valor de referência para uma influência padrão de 1:1." msgid "Default Minimum" msgstr "Padrão mínimo" msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence" msgstr "Distância mais baixa a partir do valor de referência para uma influência padrão de 1:1." msgid "Reference Value" msgstr "Valor de referência" msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on" msgstr "Valor que a influência do envelope usará como base e / ou será centralizada." msgid "Built-In Function F-Modifier" msgstr "Modificador-f de função embutida" msgid "Generate values using a built-in function" msgstr "Gerar valores usando uma função interna" msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values" msgstr "Fator de escala que determina os valores máximos e mínimos." msgid "Type of built-in function to use" msgstr "O tipo da função embutida a ser usada." msgid "Sine" msgstr "Senoide" msgid "Cosine" msgstr "Co-senoide" msgid "Square Root" msgstr "Raiz quadrada" msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmo natural" msgid "Normalized Sine" msgstr "Senoide normalizada" msgid "sin(x) / x" msgstr "seno (x) / x" msgid "Phase Multiple" msgstr "Multiplicador de Fase" msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function" msgstr "Fator de escala que determina a \"velocidade\" da função." msgid "Phase Offset" msgstr "Deslocamento de fase" msgid "Constant factor to offset time by for function" msgstr "Fator constante a compensar o tempo por função." msgid "Additive" msgstr "Aditivo" msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them" msgstr "Valores gerados por este modificador são aplicados em cima dos valores existentes em vez de sobrescrevê-los." msgid "Value Offset" msgstr "Deslocamento de valor" msgid "Constant factor to offset values by" msgstr "Fator constante pelo qual deslocar os valores." msgid "Generator F-Modifier" msgstr "Gerador de modificador-f" msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve" msgstr "Gera deterministicamente valores a partir da curva-f modificada." msgid "Coefficients" msgstr "Coeficientes" msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)" msgstr "Coeficientes para \"x\" (começando da menor potência de x^0)." msgid "Type of generator to use" msgstr "Tipo de gerador para usar." msgid "Expanded Polynomial" msgstr "Polinômio expandido" msgid "Factorized Polynomial" msgstr "Polinômio fatorizado" msgid "Polynomial Order" msgstr "Ordem polinomial" msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)" msgstr "A potência mais alta de \"x\" para este polinômio (número de coeficientes -1)." msgid "Limit F-Modifier" msgstr "Limitação para modificador-f" msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve" msgstr "Limita os intervalos de tempo ou os valores das curvas-f modificadas." msgid "Noise F-Modifier" msgstr "Modificador de ruído-f" msgid "Give randomness to the modified F-Curve" msgstr "Fornece uma aleatorização para a curva-f modificada." msgid "Method of modifying the existing F-Curve" msgstr "Método de modificação da curva-f existente." msgid "Amount of fine level detail present in the noise" msgstr "Quantidade de nível de detalhes finos presentes no ruído." msgid "Lacunarity" msgstr "Frequência das lacunas" msgid "Gap between successive frequencies. Depth needs to be greater than 0 for this to have an effect" msgstr "Intervalo entre frequências sucessivas. Profundidade deve ser maior que 0 para que este valor tenha efeito." msgid "Time offset for the noise effect" msgstr "Deslocamento de tempo para o efeito de ruído." msgid "Phase" msgstr "Fase" msgid "A random seed for the noise effect" msgstr "Um valor de semente aleatória para o efeito de ruído." msgid "Roughness" msgstr "Rugosidade" msgid "Amount of high frequency detail. Depth needs to be greater than 0 for this to have an effect" msgstr "Quantidade de detalhe de alta frequência. Profundidade deve ser maior que 0 para que este valor tenha efeito" msgid "Scaling (in time) of the noise" msgstr "Escala (em tempo) do ruído." msgctxt "Amount" msgid "Strength" msgstr "Força" msgid "Amplitude of the noise - the amount that it modifies the underlying curve" msgstr "Amplitude do ruído - a quantia que ele modifica a curva subjacente." msgid "Legacy Noise" msgstr "Ruído de Legado" msgid "Use the legacy way of generating noise. Has the issue that it can produce values outside of -1/1" msgstr "Usar a forma de legado de gerar ruído. Tema desvantagem de poder gerar valores fora do intervalo -1/1." msgid "Stepped Interpolation F-Modifier" msgstr "Interpolação em passos para os modificadores-f" msgid "Hold each interpolated value from the F-Curve for several frames without changing the timing" msgstr "Manter cada valor interpolado da curva-f para os vários fotogramas sem alteração da temporização." msgid "Frame that modifier's influence ends (if applicable)" msgstr "Fotograma no qual a influência do modificador termina (caso aplicável)." msgid "Reference number of frames before frames get held (use to get hold for '1-3' vs '5-7' holding patterns)" msgstr "Número referencial de fotogramas antes que os fotogramas sejam retidos (use para manter padrões de retenção de \"1-3\" vs \"5-7\")." msgid "Frame that modifier's influence starts (if applicable)" msgstr "O fotograma no qual a influência do modificador inicia (caso aplicável)." msgid "Step Size" msgstr "Tamanho dos passos" msgid "Number of frames to hold each value" msgstr "Número de fotogramas para manter cada valor." msgid "Use End Frame" msgstr "Usar fotograma final" msgid "Restrict modifier to only act before its 'end' frame" msgstr "Restringe o modificador para agir apenas antes de seu fotograma \"Final\"." msgid "Use Start Frame" msgstr "Usar fotograma inicial" msgid "Restrict modifier to only act after its 'start' frame" msgstr "Restringe o modificador para agir apenas após o seu fotograma \"Inicial\"." msgid "Envelope Control Point" msgstr "Pontos de controlo de envelope" msgid "Control point for envelope F-Modifier" msgstr "Os pontos de controlo do envelope para o modificador-f." msgid "Frame" msgstr "Fotograma" msgid "Frame this control-point occurs on" msgstr "Fotograma no qual este ponto de controlo ocorre." msgid "Upper bound of envelope at this control-point" msgstr "Limite superior do envelope neste ponto de controlo." msgid "Lower bound of envelope at this control-point" msgstr "Limite inferior do envelope neste ponto de controlo." msgid "Field Settings" msgstr "Definições de campo" msgid "Field settings for an object in physics simulation" msgstr "Definições de campo para um objecto dentro da simulação física." msgid "Affect particle's location" msgstr "Afecta localização de partículas" msgid "Affect particle's dynamic rotation" msgstr "Afecta rotação dinâmica de partículas" msgid "Maximum Distance" msgstr "Distância máxima" msgid "Maximum distance for the field to work" msgstr "Distância máxima para o funcionamento dos campos de força." msgid "Minimum distance for the field's falloff" msgstr "Distância mínima para o decaimento do campo" msgid "Falloff Power" msgstr "Potência de decaimento" msgid "How quickly strength falls off with distance from the force field" msgstr "Quão rápido a força diminui com a distância do campo de forças" msgid "Cone" msgstr "Cone" msgid "Sphere" msgstr "Esfera" msgid "Tube" msgstr "Tubo" msgid "Flow" msgstr "Fluxo" msgid "Convert effector force into air flow velocity" msgstr "Converte força do efetor em velocidade de fluxo de ar." msgid "Amount" msgstr "Quantidade" msgid "Amount of clumping" msgstr "Quantidade de aglomeração." msgid "Shape" msgstr "Formato" msgid "Shape of clumping" msgstr "Formato do aglomerado (concentrado nas raízes ou nas pontas)." msgid "Guide-free time from particle life's end" msgstr "Guia-livre de tempo a partir do final de vida das partículas." msgid "The amplitude of the offset" msgstr "A amplitude do deslocamento." msgid "Axis" msgstr "Eixos" msgid "Which axis to use for offset" msgstr "Qual eixo a ser usado para deslocamento." msgid "Frequency" msgstr "Frequência" msgid "The frequency of the offset (1/total length)" msgstr "A frequência do deslocamento (valor de 1 dividido pelo comprimento total)." msgid "Adjust the offset to the beginning/end" msgstr "Ajusta o deslocamento para o início ou para o final." msgctxt "ParticleSettings" msgid "Kink" msgstr "Torção Angular" msgid "Type of periodic offset on the curve" msgstr "Tipo do deslocamento periódico na curva." msgctxt "ParticleSettings" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Braid" msgstr "Entrançar" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Curl" msgstr "Encaracolar" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Radial" msgstr "Radial" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Roll" msgstr "Rolagem" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Rotation" msgstr "Rotação" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Wave" msgstr "Onda" msgid "The distance from which particles are affected fully" msgstr "A distância na qual as partículas são afetadas completamente." msgid "Harmonic Damping" msgstr "Amortecimento harmônico" msgid "Damping of the harmonic force" msgstr "O amortecimento da força harmônica." msgid "Inflow" msgstr "Influxo" msgid "Inwards component of the vortex force" msgstr "Componente da força do vórtice que aponta para dentro." msgid "Linear Drag" msgstr "Arrasto linear" msgid "Drag component proportional to velocity" msgstr "Arrasta o componente proporcionalmente a velocidade." msgid "Noise" msgstr "Ruído" msgid "Amount of noise for the force strength" msgstr "Quantidade de ruído para a potência da força." msgid "Quadratic Drag" msgstr "Arrasto quadrático" msgid "Drag component proportional to the square of velocity" msgstr "Arrastar o componente proporcionalmente ao quadrado da velocidade." msgid "Radial Falloff Power" msgstr "Potência de decaimento radial" msgid "Radial falloff power (real gravitational falloff = 2)" msgstr "Potência de decaimento radial (decaimento gravitacional real = 2)." msgid "Maximum Radial Distance" msgstr "Distância radial máxima" msgid "Maximum radial distance for the field to work" msgstr "Distância radial máxima para o funcionamento dos campos de força." msgid "Minimum Radial Distance" msgstr "Distância radial mínima" msgid "Minimum radial distance for the field's falloff" msgstr "Distância radial mínima para o decaimento do campo" msgid "Rest Length" msgstr "Comprimento de descanso" msgid "Rest length of the harmonic force" msgstr "Comprimento de descanso da força harmônica." msgid "Seed" msgstr "Semente" msgid "Seed of the noise" msgstr "A semente do ruído." msgid "Which direction is used to calculate the effector force" msgstr "Qual direcção é usada para calcular a força do efetor." msgid "Field originates from the object center" msgstr "O campo origina do centro do objecto" msgid "Field originates from the local Z axis of the object" msgstr "O campo origina do eixo Z local do objecto" msgid "Field originates from the local XY plane of the object" msgstr "O campo origina do plano local XY do objecto" msgid "Field originates from the surface of the object" msgstr "O campo origina da superfície do objecto" msgid "Every Point" msgstr "Cada ponto" msgid "Field originates from all of the vertices of the object" msgstr "O campo origina de todos os vértices do objecto" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Size of the turbulence" msgstr "Tamanho da turbulência." msgid "Domain Object" msgstr "Objecto de domínio" msgid "Select domain object of the smoke simulation" msgstr "Permite seleccionar o objecto de domínio da simulação de fumo." msgid "Strength of force field" msgstr "Potência do campo de força." msgid "Texture to use as force" msgstr "Textura para ser usada como força." msgid "Texture Mode" msgstr "Modo de textura" msgid "How the texture effect is calculated (RGB and Curl need a RGB texture, else Gradient will be used instead)" msgstr "Como o efeito de textura é calculado (RGB e Curl precisam de uma textura RGB, caso contrário será usado um Gradiente)" msgid "Curl" msgstr "Encaracolar" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" msgid "Nabla" msgstr "Nabla" msgid "Defines size of derivative offset used for calculating gradient and curl" msgstr "Define o tamanho da derivativa de deslocamento usada para calcular a gradiente e o encaracolamento." msgid "Type of field" msgstr "Tipo de campo" msgid "Create a force that acts as a boid's predators or target" msgstr "Criar uma força que age como predador ou alvo de Boids" msgid "Spherical forcefield based on the charge of particles, only influences other charge force fields" msgstr "Campo de força esférico com base na carga das partículas, apenas influencia a carga de outros campos de força." msgid "Create a force along a curve object" msgstr "Cria uma força ao longo de um objecto de curva." msgid "Create a force that dampens motion" msgstr "Cria uma força que amortece o movimento." msgid "Create a force based on fluid simulation velocities" msgstr "Cria uma força com base nas velocidades de simulações de fluidos" msgid "Radial field toward the center of object" msgstr "Campo radial apontando para o centro do objecto." msgid "The source of this force field is the zero point of a harmonic oscillator" msgstr "A fonte deste campo de força é o ponto zero de um oscilador harmônico." msgid "Forcefield based on the Lennard-Jones potential" msgstr "O campo de força é embasado no potencial de Lennard-Jones." msgid "Forcefield depends on the speed of the particles" msgstr "Campo de força depende da velocidade das partículas." msgid "Force field based on a texture" msgstr "O campo de força baseado numa textura" msgid "Create turbulence with a noise field" msgstr "Cria turbulência com um campo de ruídos." msgid "Spiraling force that twists the force object's local Z axis" msgstr "Força rotacional para as torções no eixo local Z do objecto que irão gerar as espirais." msgid "Constant force along the force object's local Z axis" msgstr "Força constante ao longo da força do eixo local Z do objecto." msgid "2D" msgstr "2D" msgid "Apply force only in 2D" msgstr "Aplica a força apenas em 2D." msgid "Force gets absorbed by collision objects" msgstr "A força é absorvida pelos objectos de colisão." msgid "Use Global Coordinates" msgstr "Usar coordenadas globais" msgid "Use effector/global coordinates for turbulence" msgstr "Usa as coordenadas do efetor ou as globais para turbulência." msgid "Gravity Falloff" msgstr "Decaimento de gravidade" msgid "Multiply force by 1/distance²" msgstr "Multiplicar a força por 1 / distância²" msgid "Based on distance/falloff it adds a portion of the entire path" msgstr "Embasado na distância e decaimento, adicionando uma porção do caminho integral." msgid "Weights" msgstr "Pesos de influência" msgid "Use curve weights to influence the particle influence along the curve" msgstr "Permite usar curvas de peso para influenciar a influência das partículas ao longo da curva." msgid "Use Max" msgstr "Usar máximo" msgid "Use a maximum distance for the field to work" msgstr "Usa uma distância máxima para o funcionamento dos campos de força." msgid "Use Min" msgstr "Usar mínimo" msgid "Use a minimum distance for the field's falloff" msgstr "Usa uma distância mínima para o decaimento do campo" msgid "Multiple Springs" msgstr "Múltiplas molas" msgid "Every point is affected by multiple springs" msgstr "Todos os pontos são afectados por várias molas" msgid "Use Coordinates" msgstr "Usar coordenadas" msgid "Use object/global coordinates for texture" msgstr "Usa as coordenadas globais ou do objecto para a textura." msgid "Use a maximum radial distance for the field to work" msgstr "Usa uma distância radial máxima para o funcionamento dos campos de força." msgid "Use a minimum radial distance for the field's falloff" msgstr "Usa uma distância radial mínima para" msgid "Root Texture Coordinates" msgstr "Coordenadas de textura das raízes" msgid "Texture coordinates from root particle locations" msgstr "As coordenadas de textura a partir da localização das raízes das partículas." msgid "Apply Density" msgstr "Aplicar densidade" msgid "Adjust force strength based on smoke density" msgstr "Ajusta a potência da força com base na densidade do fumo." msgid "Wind Factor" msgstr "Factor do Vento" msgid "How much the force is reduced when acting parallel to a surface, e.g. cloth" msgstr "Quantidade de redução da força quando age paralelamente à superfície, e.g. textil" msgid "Z Direction" msgstr "Direcção Z" msgid "Effect in full or only positive/negative Z direction" msgstr "Efeito pleno ou apenas nas direções positivas ou negativas de Z." msgid "Both Z" msgstr "Ambos Z" msgid "File Select Asset Filter" msgstr "Filtro de Recurso de Selecção de Ficheiro" msgid "Which asset types to show/hide, when browsing an asset library" msgstr "Que tipos de recurso mostrar/ocultar, ao navegar a biblioteca de recursos" msgid "Annotations" msgstr "Anotações" msgid "Show Annotation data-blocks" msgstr "Mostrar Blocos-de-Dados de Anotação" msgid "Show Armature data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Armações" msgid "Show Cache File data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Ficheiros de Cache" msgid "Show Camera data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Câmaras" msgid "Show Curve data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Curvas" msgid "Show/hide Curves data-blocks" msgstr "Mostrar/Ocultar Data-Blocks de Curvas" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" msgid "Show Font data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Fontes" msgid "Show Grease Pencil data-blocks" msgstr "Mostrar Blocos-de-Dados de Grease Pencil" msgid "Show Image data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Imagem" msgid "Show Lattice data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Treliça" msgid "Show Light data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Luz" msgid "Show Light Probe data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Sondas de Luz" msgid "Freestyle Linestyles" msgstr "Freestyle - Estilos de linhas" msgid "Show Freestyle's Line Style data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Freestyle" msgid "Show Mask data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Máscara" msgid "Show Mesh data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Malha" msgid "Show Metaball data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Meta-Esferas" msgid "Show Movie Clip data-blocks" msgstr "Mostrar data-blocks de clipes de filme" msgid "Show Paint Curve data-blocks" msgstr "Mostrar data-blocks de Traços de Pintura" msgid "Show Palette data-blocks" msgstr "Mostrar data-blocks de Paletas" msgid "Particles Settings" msgstr "Definições de partículas" msgid "Show Particle Settings data-blocks" msgstr "Mostrar data-blocks de Definições de Partículas" msgid "Show/hide Point Cloud data-blocks" msgstr "Mostrar/ocultar data-blocks de Nuvens de Pontos" msgid "Show Sound data-blocks" msgstr "Mostrar data-blocks de Som" msgid "Show Speaker data-blocks" msgstr "Mostrar data-blocks de Altifalantes" msgid "Show Text data-blocks" msgstr "Mostrar data-blocks de Texto" msgid "Show Texture data-blocks" msgstr "Mostrar data-blocks de Textura" msgid "Show/hide Volume data-blocks" msgstr "Mostrar/ocultar data-blocks de Volume" msgid "Show workspace data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Área de Trabalho" msgid "Show Action data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Acção" msgid "Show Brushes data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Pincéis" msgid "Show Collection data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Colecções" msgid "Show Material data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Materiais" msgid "Node Trees" msgstr "Árvores de nós" msgid "Show Node Tree data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Árvores de Nós" msgid "Show Object data-blocks" msgstr "Mostrar Data-Blocks de Objectos" msgid "Show Scene data-blocks" msgstr "Mostrar data-blocks de Cena" msgid "Show World data-blocks" msgstr "Mostrar Blocos de Dados de Ambiente" msgid "File Select Parameters" msgstr "Parâmetros de selecção de ficheiro" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Whether this path is saved in bookmarks, or generated from OS" msgstr "Permite definir se este caminho será guardado através da marcação de favoritos, ou gerado a partir do sistema operativo." msgid "File Handler Type" msgstr "Tipo de Encarregado de Ficheiro" msgid "Extends functionality to operators that manages files, such as adding drag and drop support" msgstr "Expande a funcionalidade a operadores que manipulam ficheiros, como a adicionar suporte para arrastar e largar" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Operator that can handle export for files with the extensions given in bl_file_extensions" msgstr "Operador que consegue lidar com exportação de ficheiros com as extensões dadas por bl_file_extensions" msgid "File Extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" msgid "" "Formatted string of file extensions supported by the file handler, each extension should start with a \".\" and be separated by \";\".\n" "For Example: ``\".blend;.ble\"``" msgstr "" "Texto formatado de extensões suportadas pelo encarregado de ficheiros, cada extensão deve começar com um \".\" e ser separado por \";\".\n" "Por exemplo: ``\".blend;.ble\"``" msgid "If this is set, the file handler gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the file handler (for example, if the class name is \"OBJECT_FH_hello\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_FH_hello\")" msgstr "Se esta propriedade estiver definida, o encarregado de ficheiros recebe um ID personalizado, caso contrário assume o nome da classe utilizada para definir o manipulador de ficheiros (por exemplo, se o nome da classe é \"OBJECT_FH_hello\", e bl_idname não está definido pelo script, então bl_idname = \"OBJECT_FH_hello\"" msgid "Operator that can handle import for files with the extensions given in bl_file_extensions" msgstr "Operador que consegue lidar com importação de ficheiros com as extensões dadas por bl_file_extensions" msgid "Label" msgstr "Rótulo" msgid "The file handler label" msgstr "Etiqueta do encarregado de ficheiros" msgid "Open images" msgstr "Abrir imagens" msgid "glTF 2.0" msgstr "glTF 2.0" msgid "SVG as Curves" msgstr "SVGs como Curvas" msgid "Image node" msgstr "Nó de imagem" msgid "Image strip" msgstr "Faixa de imagem" msgid "Movie strip" msgstr "Faixa de filme" msgid "Sound strip" msgstr "Faixas de som" msgid "Add camera background image" msgstr "Adicionar imagem de fundo de câmara" msgid "Add empty image" msgstr "Adicionar imagem em Vazio" msgid "OpenVDB volume" msgstr "Volume OpenVDB" msgid "File Select Entry" msgstr "Entrada de Selecção de Ficheiro" msgid "A file viewable in the File Browser" msgstr "Ficheiro visualizável no Navegador de Ficheiros" msgid "Asset data, valid if the file represents an asset" msgstr "Informação de Recurso, válida se o ficheiro representar um recurso" msgid "Icon ID" msgstr "Identificador de ícone" msgid "Unique integer identifying the preview of this file as an icon (zero means invalid)" msgstr "Um número inteiro único identificando a pré visualização deste ficheiro como um ícone (zero significa inválido)" msgid "Relative Path" msgstr "Diretórios relativos" msgid "Path relative to the directory currently displayed in the File Browser (includes the file name)" msgstr "Caminho relativo à pasta actualmente exibida no Navegador de Ficheiros (inclui o nome do ficheiro)" msgid "File Select ID Filter" msgstr "ID de Filtro de Selecção de Ficheiro" msgid "Which ID types to show/hide, when browsing a library" msgstr "Quais tipos de identificador serão mostrados ou ocultados, ao navegar nas bibliotecas." msgid "Animations" msgstr "Animações" msgid "Show animation data" msgstr "Mostra dados de animação" msgid "Environment" msgstr "Ambiente" msgid "Show worlds, lights, cameras and speakers" msgstr "Mostrar ambientes, lâmpadas, câmaras e altifalantes" msgid "Show meshes, curves, lattice, armatures and metaballs data" msgstr "Mostrar malhas, curvas, treliças, armações e meta-esferas" msgid "Images & Sounds" msgstr "Imagens e sons" msgid "Show images, movie clips, sounds and masks" msgstr "Mostrar imagens, clipes de vídeo, sons e máscaras" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" msgid "Show other data types" msgstr "Mostrar outros tipos de dados" msgid "Objects & Collections" msgstr "Objectos e Colecções" msgid "Show objects and collections" msgstr "Mostrar objectos e colecções" msgid "Show scenes" msgstr "Mostra cenas" msgid "Show materials, node-trees, textures and Freestyle's line-styles" msgstr "Mostrar materiais, árvores de nós, texturas e estilos de linha Freestyle" msgid "Directory" msgstr "Diretório" msgid "Directory displayed in the file browser" msgstr "Diretório exibido no navegador de ficheiros." msgid "Display Size" msgstr "Tamanho para mostrar" msgid "Change the size of thumbnails" msgstr "Alterar o tamanho das miniaturas" msgid "Change the size of thumbnails in discrete steps" msgstr "Alterar o tamanho das miniaturas em incrementos discretos" msgid "Tiny" msgstr "Diminuto" msgid "Small" msgstr "Pequeno" msgid "Medium" msgstr "Média" msgid "Big" msgstr "Grande" msgid "Large" msgstr "Muito Grande" msgid "Display Mode" msgstr "Modo de visualização" msgid "Display mode for the file list" msgstr "Modo de visualização para a lista de ficheiros." msgid "Vertical List" msgstr "Lista Vertical" msgid "Display files as a vertical list" msgstr "Mostra ficheiros como uma lista vertical" msgid "Horizontal List" msgstr "Lista Horizontal" msgid "Display files as a horizontal list" msgstr "Mostra ficheiros como uma lista horizontal" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" msgid "Display files as thumbnails" msgstr "Mostra ficheiros como miniaturas." msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" msgid "Active file in the file browser" msgstr "Ficheiro activo no navegador de ficheiros." msgid "Extension Filter" msgstr "Filtro de extensão" msgid "UNIX shell-like filename patterns matching, supports wildcards ('*') and list of patterns separated by ';'" msgstr "Correspondência de nomes de ficheiros tipo UNIX shell, suporta símbolos ('*') e padrões de lista separados por ';'" msgid "Filter ID Types" msgstr "Filtrar Tipos de ID" msgid "Name or Tag Filter" msgstr "Filtro de Nome ou Etiqueta" msgid "Filter by name or tag, supports '*' wildcard" msgstr "Filtrar por nome ou etiqueta, suporta símbolo \"*\"" msgid "Columns Size" msgstr "Tamanho das Colunas" msgid "The width of columns in horizontal list views" msgstr "A largura das colunas na vista de lista horizontal" msgid "Change the size of thumbnails in list views" msgstr "Alterar tamanho das miniaturas na vista de lista" msgid "Recursion" msgstr "Recursão" msgid "Numbers of dirtree levels to show simultaneously" msgstr "Número dos níveis da árvore de diretórios a ser mostrados simultaneamente." msgid "Only list current directory's content, with no recursion" msgstr "Lista apenas o conteúdo do diretório actual, sem recursões." msgid "Blend File" msgstr "Ficheiro Blender" msgid "List .blend files' content" msgstr "Lista o conteúdo dos ficheiros Blender." msgid "One Level" msgstr "Um nível" msgid "List all sub-directories' content, one level of recursion" msgstr "Lista o conteúdo de todos os sub-diretórios, com um nível de recursão." msgid "Two Levels" msgstr "Dois níveis" msgid "List all sub-directories' content, two levels of recursion" msgstr "Lista o conteúdo de todos os sub-diretórios, com dois níveis de recursão." msgid "Three Levels" msgstr "Três níveis" msgid "List all sub-directories' content, three levels of recursion" msgstr "Lista o conteúdo de todos os sub-diretórios, com três níveis de recursão." msgid "File Modification Date" msgstr "Data de Modificação do Ficheiro" msgid "Show a column listing the date and time of modification for each file" msgstr "Mostrar uma coluna listando a data e hora de modificação de cada ficheiro" msgid "File Size" msgstr "Tamanho do ficheiro" msgid "Show a column listing the size of each file" msgstr "Mostrar uma coluna listando o tamanho de cada ficheiro" msgid "Show hidden dot files" msgstr "Exibe os ficheiros ocultos, que iniciam com ponto." msgid "Sort" msgstr "Ordenar" msgid "Sort the file list alphabetically" msgstr "Ordena a lista de ficheiros alfabeticamente." msgid "Extension" msgstr "Extensão" msgid "Sort the file list by extension/type" msgstr "Ordena a lista de ficheiros pelo tipo ou extensão." msgid "Modified Date" msgstr "Data de Modificação" msgid "Sort files by modification time" msgstr "Ordena a lista de ficheiros por data de modificação." msgid "Sort files by size" msgstr "Ordena a lista de ficheiros por tamanho." msgid "Asset Catalog" msgstr "Catálogo de Recursos" msgid "Sort the asset list so that assets in the same catalog are kept together. Within a single catalog, assets are ordered by name. The catalogs are in order of the flattened catalog hierarchy." msgstr "Ordenar a lista de recursos de forma que recursos no mesmo catálogo apareçam juntos. Dentro de um único catálogo, os recursos são ordenados por nome. Os catálogos são mostrados por ordem expandida da hierarquia de catálogos." msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Title for the file browser" msgstr "Título para o navegador de ficheiros." msgid "Filter Files" msgstr "Filtrar ficheiros" msgid "Enable filtering of files" msgstr "Ativa os filtros para tipos de ficheiro conhecidos." msgid "Only Assets" msgstr "Apenas Recursos" msgid "Hide .blend files items that are not data-blocks with asset metadata" msgstr "Esconder itens .blend que não são data-blocks com meta-dados de recurso" msgid "Filter Blender Backup Files" msgstr "Filtrar Ficheiros de Cópia de Segurança Blender" msgid "Show .blend1, .blend2, etc. files" msgstr "Mostra os ficheiros das cópias de segurança do Blender com extensões \".blend1\", \".blend2\", \".blend*\", etc." msgid "Filter Blender" msgstr "Filtrar por ficheiros Blender" msgid "Show .blend files" msgstr "Mostra os ficheiros Blender (com extensão .blend)" msgid "Filter Blender IDs" msgstr "Filtrar por identificadores Blender" msgid "Show .blend files items (objects, materials, etc.)" msgstr "Mostra os itens dos ficheiros Blender (tais como objectos, materiais, texturas, etc.)." msgid "Filter Folder" msgstr "Filtrar por pastas" msgid "Show folders" msgstr "Mostra as pastas." msgid "Filter Fonts" msgstr "Filtrar por fontes" msgid "Show font files" msgstr "Mostra os ficheiros de fonte." msgid "Filter Images" msgstr "Filtrar por imagens" msgid "Show image files" msgstr "Mostra os ficheiros de imagem." msgid "Filter Movies" msgstr "Filtrar por vídeos" msgid "Show movie files" msgstr "Mostra os ficheiros de filme." msgid "Filter Script" msgstr "Filtrar por scripts" msgid "Show script files" msgstr "Mostra os ficheiros de script." msgid "Filter Sound" msgstr "Filtrar por sons" msgid "Show sound files" msgstr "Mostra os ficheiros de som." msgid "Filter Text" msgstr "Filtrar por textos" msgid "Show text files" msgstr "Mostra os ficheiros de texto." msgid "Filter Volume" msgstr "Filtrar Volume" msgid "Show 3D volume files" msgstr "Mostrar Ficheiros de Volume 3D" msgid "Library Browser" msgstr "Navegador de bibliotecas" msgid "Whether we may browse Blender files' content or not" msgstr "Se se pode ou não navegar conteúdo de ficheiros Blender" msgid "Reverse Sorting" msgstr "Ordem Inversa" msgid "Sort items descending, from highest value to lowest" msgstr "Ordenar itens por ordem descendente, do valor mais alto para o mais baixo" msgid "Asset Select Parameters" msgstr "Parâmetros de selecção de recursos" msgid "Settings for the file selection in Asset Browser mode" msgstr "Definições para selecção de ficheiros no modo de Navegação de Recursos" msgid "The UUID of the catalog shown in the browser" msgstr "O UUID do catálogo exibido no navegador" msgid "Filter Asset Types" msgstr "Filtrar Tipos de Recursos" msgid "Import Method" msgstr "Método de Importação" msgid "Determine how the asset will be imported" msgstr "Determinar como o recurso será importado" msgid "Follow Preferences" msgstr "Seguir Preferências" msgid "Use the import method set in the Preferences for this asset library, don't override it for this Asset Browser" msgstr "Usar o modo de importação definido nas preferências para esta biblioteca de recursos, não revoga-lo para este Navegador de Recursos" msgid "Link" msgstr "Vincular" msgid "Import the assets as linked data-block" msgstr "Importar os recursos como data-blocks ligados" msgid "Append" msgstr "Anexar" msgid "Import the asset as copied data-block, with no link to the original asset data-block" msgstr "Importar o recurso como bloco-de-dados copiado, sem ligação ao bloco-de-dados original do recurso" msgid "Append (Reuse Data)" msgstr "Acrescentar (Reutilizar Dados)" msgid "Import the asset as copied data-block while avoiding multiple copies of nested, typically heavy data. For example the textures of a material asset, or the mesh of an object asset, don't have to be copied every time this asset is imported. The instances of the asset share the data instead" msgstr "Importar o recurso como bloco-de-dados copiado, evitando cópias múltiplas de informação contida tipicamente pesada. Por exemplo as texturas de um recurso de material, ou malhas de um recurso de objecto, não têm de ser copiadas cada vez que o recurso é importado. As instâncias deste recurso partilham a informação." msgid "Pack" msgstr "Incluir" msgid "Import the asset as linked data-block, and pack it in the current file (ensures that it remains unchanged in case the library data is modified, is not available anymore, etc.)" msgstr "Importar o recurso como um bloco-de-dados vinculado, e inclui-lo no ficheiro actual (assegura que permanence inalterado caso os dados da biblioteca sejam modificados, já não estejam disponíveis, etc)" msgid "Instance Collections on Appending" msgstr "Instanciar Colecções ao Apôr" msgid "Create instances for collections when appending, rather than adding them directly to the scene" msgstr "Criar instâncias para colecções ao apor, em vez de adicioná-las directamente à cena" msgid "Instance Collections on Linking" msgstr "Instanciar Colecção ao Vincular" msgid "Create instances for collections when linking, rather than adding them directly to the scene" msgstr "Criar instâncias para colecções ao vincular, em vez de adicioná-las directamente à cena" msgid "Float2 Attribute Value" msgstr "Valor de Atributo Float2" msgid "2D Vector value in geometry attribute" msgstr "Valor de Vector 2D em atributo de geometria" msgid "2D vector" msgstr "Vector 2D" msgid "Matrix Attribute Value" msgstr "Valor de Atributo de Matriz" msgid "Matrix value in geometry attribute" msgstr "Valor de matriz em atributo de geometria" msgid "Matrix" msgstr "Matriz" msgid "Float Attribute Value" msgstr "Valor de Atributo Float" msgid "Floating-point value in geometry attribute" msgstr "Valor float-point em atributo de geometria" msgid "Float Color Attribute Value" msgstr "Valor Float de cor em atributo de geometria" msgid "Float Vector Attribute Value" msgstr "Valor vecrir de float em atributo de geometria" msgid "Vector value in geometry attribute" msgstr "Valor de Vector em atributo de geometria" msgid "3D vector" msgstr "Vector 3D" msgid "Read-Only Vector" msgstr "Vector Apenas Leitura" msgid "Domain Settings" msgstr "Definições de domínio" msgid "Fluid domain settings" msgstr "Definições de domínio de fluído" msgid "Margin added around fluid to minimize boundary interference" msgstr "Margens adicionadas em torno do fluido para minimizar a interferência das extremidades." msgid "Minimum amount of fluid grid values (smoke density, fuel and heat) a cell can contain, before it is considered empty" msgstr "Quantidade mínima de fluido que valores da grelha (densidade de fumo, combustível, calor) que uma célula pode conter antes de ser considerada vazia" msgid "Additional" msgstr "Adicional" msgid "Maximum number of additional cells" msgstr "Número máximo de células adicionais." msgid "Buoyancy Density" msgstr "Densidade de Flutuabilidade" msgid "Buoyant force based on smoke density (higher value results in faster rising smoke)" msgstr "Força de Flutuabilidade baseada na densidade do fumo (valor mais alto resulta em fumo com ascenção mais rápida)" msgid "Buoyancy Heat" msgstr "Calor de Flutuabilidade" msgid "Buoyant force based on smoke heat (higher value results in faster rising smoke)" msgstr "Força de flutuabilidade baseada no calor do fumo (valores mais altos resultam em fumo com ascenção mais rápida)" msgid "Speed of the burning reaction (higher value results in smaller flames)" msgstr "Velocidade da reação de combustão (valores mais altos resultam em chamas menores)" msgid "Select the file format to be used for caching volumetric data" msgstr "Seleccionar o formato de ficheiros a usar para armazenar dados volumétricos" msgid "Uni Cache" msgstr "Aramazenamento Uni" msgid "Uni file format (.uni)" msgstr "Formato de ficheiro Uni (.uni)" msgid "OpenVDB" msgstr "OpenVDB" msgid "OpenVDB file format (.vdb)" msgstr "Formato de ficheiro OpenVDB (.vdb)" msgid "Raw Cache" msgstr "Armazenamento Raw" msgid "Raw file format (.raw)" msgstr "Formato de ficheiro Raw (.raw)" msgid "Cache directory" msgstr "Pasta de armazenagem" msgid "Directory that contains fluid cache files" msgstr "Pasta que contem os ficheiros de armazenagem" msgid "End" msgstr "Fim" msgid "Frame on which the simulation stops (last frame baked)" msgstr "Fotograma em que a simulação pára (último fotograma pré calculado)" msgid "Frame offset that is used when loading the simulation from the cache. It is not considered when baking the simulation, only when loading it." msgstr "Afastamento de fotograma que será usado quando carregar a simulação do armazenamento. Não é tido em conta durante o pré cálculo da simulação, apenas quando a carregar." msgid "Start" msgstr "Início" msgid "Frame on which the simulation starts (first frame baked)" msgstr "Fotograma no qual a simulação começa (primeiro fotograma pré calculado)" msgid "Select the file format to be used for caching surface data" msgstr "Seleccionar o formato de ficheiros para ser usado para armazenar informação de superfície" msgid "Select the file format to be used for caching noise data" msgstr "Seleccionar o formato de ficheiros para ser usado para armazenar informação de ruído" msgid "Select the file format to be used for caching particle data" msgstr "Seleccionar o formato de ficheiros para ser usado para armazenar informação de partículas" msgid "Resumable" msgstr "Resumível" msgid "Additional data will be saved so that the bake jobs can be resumed after pausing. Because more data will be written to disk it is recommended to avoid enabling this option when baking at high resolutions." msgstr "Informação adicional será guardada para que o processo de pré cálculo possa ser retomado após pausa. Por ser escrita mais informação para o disco recomenda-se desactivar esta opção quando pré calcular em altas resoluções." msgid "Change the cache type of the simulation" msgstr "Alterar o tipo de armazenamento da simulação." msgid "Replay" msgstr "Repetir" msgid "Use the timeline to bake the scene" msgstr "Usar a linha do tempo para pré calcular a cena" msgid "Modular" msgstr "Modular" msgid "Bake every stage of the simulation separately" msgstr "Pré calcular cada etapa da simulação separadamente" msgid "Bake all simulation settings at once" msgstr "Pré calcular todas as definições da simulação de uma vez" msgid "Cell Size" msgstr "Tamanho da célula" msgid "CFL" msgstr "CFL" msgid "Maximal velocity per cell (greater CFL numbers will minimize the number of simulation steps and the computation time.)" msgstr "Velocidade máxima por célula (valores CFL mais altos minimizam o número de passos da simulação e o tempo de computação)" msgid "Clipping" msgstr "Vinculação" msgid "Value under which voxels are considered empty space to optimize rendering" msgstr "Valor abaixo do qual voxeis são considerados espaços vazios para optimizar a renderização" msgid "Color Grid" msgstr "Grelha de cor" msgid "Smoke color grid" msgstr "A grelha de cores para o fumo." msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "Simulation field to color map" msgstr "Um espaço de simulação convertido em mapa de cores." msgid "Multiplier for scaling the selected field to color map" msgstr "Multiplicador para redimensionar o campo seleccionado para mapa de cor" msgid "Clear In Obstacle" msgstr "Eliminar dento de Obstáculo" msgid "Delete fluid inside obstacles" msgstr "Apagar fluido dentro de obstáculos" msgid "Density Grid" msgstr "Grelha de densidade" msgid "Smoke density grid" msgstr "Grelha de densidade do fumo." msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes in solid mode" msgstr "Método de interpolação a utilizar para fumo/fogo em modo sólido" msgid "Good smoothness and speed" msgstr "Fornece uma boa suavização e velocidade." msgid "Cubic" msgstr "Cúbico(a)" msgid "Smoothed high quality interpolation, but slower" msgstr "Interpolação de alta qualidade suavizada, mas é mais lenta." msgid "Closest" msgstr "Mais próximo" msgid "No interpolation" msgstr "Sem interpolação." msgid "Thickness of smoke display in the viewport" msgstr "Espessura do desenho do fumo na janela de visualização" msgid "Dissolve Speed" msgstr "Velocidade de dissolução." msgid "Determine how quickly the smoke dissolves (lower value makes smoke disappear faster)" msgstr "Determina quão rápido o fumo se dissolve (valores mais baixos fazem o fumo desaparecer mais depressa)" msgid "res" msgstr "Resolução" msgid "Smoke Grid Resolution" msgstr "Grelha de resolução do fumo" msgid "Change domain type of the simulation" msgstr "Alterar o tipo de domínio da simulação" msgid "Gas" msgstr "Gás" msgid "Create domain for gases" msgstr "Criar domínio para gases" msgid "Liquid" msgstr "Líquido" msgid "Create domain for liquids" msgstr "Criar domínio para líquidos" msgid "Export Mantaflow Script" msgstr "Exportar Script Mantaflow" msgid "Generate and export Mantaflow script from current domain settings during bake. This is only needed if you plan to analyze the cache (e.g. view grids, velocity vectors, particles) in Mantaflow directly (outside of Blender) after baking the simulation." msgstr "Gerar e exportar script Mantaflow das definições actuais do domínio durante o pré cálculo. Apenas necessário se pretender analisar o armazenamento (por exemplos ver grelhas, vectores de velocidades, partículas) directamente no Mantaflow (fora do Blender) após pré calcular a simulação." msgid "Flame Grid" msgstr "Grelha de chamas" msgid "Smoke flame grid" msgstr "A grelha de chamas do fumo." msgid "Minimum temperature of the flames (higher value results in faster rising flames)" msgstr "Temperatura mínima das chamas (valor mais alto faz chamas com ascençao mais rápida)" msgid "Maximum temperature of the flames (higher value results in faster rising flames)" msgstr "Temperatura máxima das chamas (valor mais alto faz chamas com ascençao mais rápida)" msgid "Smoke" msgstr "Fumo" msgid "Amount of smoke created by burning fuel" msgstr "Quantidade de fumo criada pelo combustível queimando." msgid "Smoke Color" msgstr "Cor do fumo" msgid "Color of smoke emitted from burning fuel" msgstr "Cor do fumo emitida a partir de combustível queimando." msgid "Vorticity" msgstr "Vorticidade" msgid "Additional vorticity for the flames" msgstr "Vorticidade adicional para as chamas." msgid "FLIP Ratio" msgstr "Rácio FLIP" msgid "PIC/FLIP Ratio. A value of 1.0 will result in a completely FLIP based simulation. Use a lower value for simulations which should produce smaller splashes." msgstr "Rácio PIC/FLIP. Um valor de 1.0 resulta numa simulação totalmente baseada em FLIP. Usar valor inferior para simulações que devem produzir salpicos menores." msgid "Fluid Collection" msgstr "Colecção de Fluido" msgid "Limit fluid objects to this collection" msgstr "Limita os objectos de fluido a esta colecção" msgid "Force Collection" msgstr "Colecção de Força" msgid "Limit forces to this collection" msgstr "Limita forcas para esta colecção" msgid "Obstacle Distance" msgstr "Distância de Obstáculo" msgid "Determines how far apart fluid and obstacle are (higher values will result in fluid being further away from obstacles, smaller values will let fluid move towards the inside of obstacles)" msgstr "Determina a que distância ficam o fluido e o obstáculo (valores mais altos fazem o fluido ficar mais afastado dos obstáculos valores mais baixos deixam o fluido mover para dentro dos obstáculos)" msgid "Obstacle Threshold" msgstr "Limite de Obstáculo" msgid "Determines how much fluid is allowed in an obstacle cell (higher values will tag a boundary cell as an obstacle easier and reduce the boundary smoothening effect)" msgstr "Determina a quantidade de fluido permitida numa células de obstáculo (valor mais alto marca uma fronteira de célula mais fácil de ultrapassar e reduz o efeito de suavização de fronteira)" msgid "Gravity in X, Y and Z direction" msgstr "Gravidade na direcção X, Y e Z" msgid "Cell Type" msgstr "Tipo de Célula" msgid "Cell type to be highlighted" msgstr "Tipo de Célula a ser Destacada" msgid "Highlight the cells regardless of their type" msgstr "Destacar células independentemente do seu tipo" msgid "Fluid" msgstr "Fluido" msgid "Highlight only the cells of type Fluid" msgstr "Destacar apenas células do tipo Fluído" msgid "Obstacle" msgstr "Obstáculo" msgid "Highlight only the cells of type Obstacle" msgstr "Destacar apenas células do tipo Obstáculo" msgid "Highlight only the cells of type Empty" msgstr "Destacar apenas células do tipo Vazio" msgid "Highlight only the cells of type Inflow" msgstr "Destacar apenas células do Admissão" msgid "Outflow" msgstr "Escoamento" msgid "Highlight only the cells of type Outflow" msgstr "Destacar apenas células do tipo Exaustão" msgid "Color Gridlines" msgstr "Colorir Grelha" msgid "Simulation field to color map onto gridlines" msgstr "Campo de simulação para mapear cores na grelha" msgid "Flags" msgstr "Etiquetas" msgid "Flag grid of the fluid domain" msgstr "Grelha de bandeiras do domínio do fluido" msgid "Highlight Range" msgstr "Realçar Intervalo" msgid "Highlight the voxels with values of the color mapped field within the range" msgstr "Realçar os voxels com valores do campo mapeado por cores dentro do intervalo" msgid "Lower Bound" msgstr "Limite Inferior" msgid "Lower bound of the highlighting range" msgstr "Limite inferior da distância de realce" msgid "Color used to highlight the range" msgstr "Cor usada para realçar a distância" msgid "Upper Bound" msgstr "Limite Superior" msgid "Upper bound of the highlighting range" msgstr "Limite superior da distância de realce" msgid "Guiding weight (higher value results in greater lag)" msgstr "Peso guia (valor mais alto resulta e maior atraso)" msgid "Guiding size (higher value results in larger vortices)" msgstr "Tamanho guia (valor mais alto resulta em maiores vórtices)" msgid "Use velocities from this object for the guiding effect (object needs to have fluid modifier and be of type domain))" msgstr "Usar velocidades deste objecto para o efeito guia (o objecto precisa de ter um modificador de Fluído e ser do tipo Domínio)" msgid "Guiding source" msgstr "Fonte de Guia" msgid "Choose where to get guiding velocities from" msgstr "Escolher de onde obter velocidades guia" msgid "Use a fluid domain for guiding (domain needs to be baked already so that velocities can be extracted). Guiding domain can be of any type (i.e. gas or liquid)." msgstr "Usar domínio fluído como guia (o domínio precisa de já estar pré calculado para que se possam extrair velocidades). Domínio guia pode ser de qualquer tipo (gás ou líquido)." msgid "Effector" msgstr "Efector" msgid "Use guiding (effector) objects to create fluid guiding (guiding objects should be animated and baked once set up completely)" msgstr "Usar objectos guia (efectores) para criar objectos guia de fluidos (objectos guia devem ser animados e pré calculados após configuração)" msgid "Velocity Factor" msgstr "Fator de velocidade" msgid "Guiding velocity factor (higher value results in greater guiding velocities)" msgstr "Factor de velocidade guia (valor mais alto resulta em velocidades guia mais altas)" msgid "Heat Grid" msgstr "Grelha calorífica" msgid "Smoke heat grid" msgstr "Grelha calorífica para fumo." msgid "Emitter" msgstr "Emissor" msgid "Method for sampling the high resolution flow" msgstr "Método para a amostragem do fluxo de alta resolução." msgid "Full Sample" msgstr "Amostragem completa" msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" msgid "Lower Concavity" msgstr "Concavidade Inferior" msgid "Lower mesh concavity bound (high values tend to smoothen and fill out concave regions)" msgstr "Limite de concavidade inferior (valores mais altos tendem a suavizar e preencher regiões)" msgid "Upper Concavity" msgstr "Concavidade Superior" msgid "Upper mesh concavity bound (high values tend to smoothen and fill out concave regions)" msgstr "Limite superior de concavidade da malha (valores altos tendem a suavizar e preencher regiões côncavas)" msgid "Mesh generator" msgstr "Gerador de malha" msgid "Which particle level set generator to use" msgstr "Que gerador de nível de partículas usar" msgid "Final" msgstr "Final" msgid "Use improved particle level set (slower but more precise and with mesh smoothening options)" msgstr "Gerador de nível de partículas melhorado (mais lento mas mais preciso e com opções de suavização de malha)" msgid "Preview" msgstr "Previsão" msgid "Use union particle level set (faster but lower quality)" msgstr "Usar nível de partículas unificado (mais rápido mas menor qualidade)" msgid "Particle radius factor (higher value results in larger (meshed) particles). Needs to be adjusted after changing the mesh scale." msgstr "Factor do raio das partículas (valor mais alto resulta partículas em malha maiores). Necessita de ser ajustado após mudança de escala da malha." msgid "Mesh scale" msgstr "Escala da Malha" msgid "The mesh simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain). For best meshing, it is recommended to adjust the mesh particle radius alongside this value." msgstr "A escala da simulação de malha é aumentada por este factor (comparada com a resolução base do domínio). Para melhor criação de malha, recomenda-se ajustar o raio da malha de partícula em conjunto com este valor." msgid "Smoothen Neg" msgstr "Suavização Neg" msgid "Negative mesh smoothening" msgstr "Suavização de malha negativa" msgid "Smoothen Pos" msgstr "Suavização Pos" msgid "Positive mesh smoothening" msgstr "Suavização de malha positiva" msgid "Scale of noise (higher value results in larger vortices)" msgstr "Escala do ruído (valo mais alto resulta em vórtices maiores)" msgid "Noise Scale" msgstr "Escala o Ruído" msgid "The noise simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain)" msgstr "A escala da simulação do ruído é aumentada por este factor (comparada com a resolução base do domínio)" msgid "Strength of noise" msgstr "Força de ruído." msgid "Time" msgstr "Tempo" msgid "Animation time of noise" msgstr "Tempo de animação do ruído" msgid "Compression" msgstr "Compressão" msgid "Compression method to be used" msgstr "Método de compressão para ser usado." msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "Effective but slow compression" msgstr "Compressão mais efetiva, mais lenta." msgid "Do not use any compression" msgstr "Não utiliza qualquer compressão." msgid "Data Depth" msgstr "Profundidade de dados" msgid "Bit depth for fluid particles and grids (lower bit values reduce file size)" msgstr "Profundidade de bits para partículas de fluidos e grelhas (valores de bits mais baixos reduzem tamanho do ficheiro)" msgid "Particle (narrow) band width (higher value results in thicker band and more particles)" msgstr "Largura de banda (estreita de partículas (valor mais altos resulta em banda mais larga e mais partículas)" msgid "Maximum number of particles per cell (ensures that each cell has at most this amount of particles)" msgstr "Número máximo de partículas por célula (assegura que cada célula tem no máximo esta quantidade de partículas)" msgid "Minimum number of particles per cell (ensures that each cell has at least this amount of particles)" msgstr "Número mínimo de partículas por célula (assegura que cada célula tem no mínimo esta quantidade de partículas)" msgctxt "Amount" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Particle number factor (higher value results in more particles)" msgstr "Factor de número de partículas (valor mais alto resulta em mais partículas)" msgid "Particle radius factor. Increase this value if the simulation appears to leak volume, decrease it if the simulation seems to gain volume." msgstr "Factor do raio das partículas. Aumentar este valor se a simulação parece perder volume, diminuir se o volume parece aumentar." msgid "Randomness" msgstr "Aleatorização" msgid "Randomness factor for particle sampling" msgstr "Factor de aleatoriedade para amostragem de partículas" msgid "Particle scale" msgstr "Escala de partículas" msgid "The particle simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain)" msgstr "A simulação de partículas é aumentada por este factor de escala (comparado com a resolução base do domínio)" msgid "Maximum Resolution" msgstr "Resolução Máxima" msgid "Resolution used for the fluid domain. Value corresponds to the longest domain side (resolution for other domain sides is calculated automatically)." msgstr "Resolução usada para o domínio do fluido. O valor corresponde ao lado mais longo do domínio (a resolução para os lados do domínio são calculados automaticamente)." msgid "Gridlines" msgstr "Linhas de Grelha" msgid "Show gridlines" msgstr "Mostrar linha da grelha" msgid "Vector Display" msgstr "Mostrar Vectores" msgid "Visualize vector fields" msgstr "Visualizar campos de vectores" msgid "Simulation Method" msgstr "Método de Simulação" msgid "Change the underlying simulation method" msgstr "Alterar o método subjacente de simulação" msgid "FLIP" msgstr "FLIP" msgid "Use FLIP as the simulation method (more splashy behavior)" msgstr "Usar FLIP como método de simulação (comportamento com mais salpicos)" msgid "APIC" msgstr "APIC" msgid "Use APIC as the simulation method (more energetic and stable behavior)" msgstr "Usar APIC como método de simulação (comportamento mais energético e estável)" msgid "Adjust slice direction according to the view direction" msgstr "Ajusta a direcção do fatiamento de" msgid "Slice along the X axis" msgstr "Fatia ao longo do eixo X." msgid "Slice along the Y axis" msgstr "Fatia ao longo do eixo Y." msgid "Slice along the Z axis" msgstr "Fatia ao longo do eixo Z." msgid "Position of the slice" msgstr "Posição do fatiamento." msgid "Slice Per Voxel" msgstr "Fatias por Voxel" msgid "How many slices per voxel should be generated" msgstr "Define quantas fatias por voxel deverão ser geradas." msgid "Particles in Boundary" msgstr "Partículas na Fronteira" msgid "How particles that left the domain are treated" msgstr "Como são tratadas as partículas que deixaram o domínio" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Delete secondary particles that are inside obstacles or left the domain" msgstr "Apagar partículas secundárias que estão dentro de obstáculos ou abandonaram o domínio" msgid "Push Out" msgstr "Empurrar para Fora" msgid "Push secondary particles that left the domain back into the domain" msgstr "Empurrar partículas secundadas que abandonaram o domínio de volta para dentro do domínios" msgid "Bubble Buoyancy" msgstr "Flutuabilidade das Bolhas" msgid "Amount of buoyancy force that rises bubbles (high value results in bubble movement mainly upwards)" msgstr "Quantidade de força de flutuação que eleva bolhas (valor alto resulta em movimento de bolhas maioritariamente ascendente)" msgid "Bubble Drag" msgstr "Arrasto de Bolhas" msgid "Amount of drag force that moves bubbles along with the fluid (high value results in bubble movement mainly along with the fluid)" msgstr "Quantidade de força de arrasto que move bolhas na direcção do fluido (valor alto resulta em movimento de bolhas principalmente na direcção do fluido)" msgid "Combined Export" msgstr "Exportação Combinada" msgid "Determines which particle systems are created from secondary particles" msgstr "Determina que sistemas de partículas são criados a partir das partículas secundárias" msgid "Create a separate particle system for every secondary particle type" msgstr "Criar sistema de partículas separado para cada tipo de partículas secundárias" msgid "Spray + Foam" msgstr "Aspersão + Espuma" msgid "Spray and foam particles are saved in the same particle system" msgstr "Partículas de aspersão e espuma são gravadas no mesmo sistema de partículas" msgid "Spray + Bubbles" msgstr "Aspersão + Bolhas" msgid "Spray and bubble particles are saved in the same particle system" msgstr "Partículas de aspersão e bolhas são gravadas no mesmo sistema de partículas" msgid "Foam + Bubbles" msgstr "Espuma + Bolhas" msgid "Foam and bubbles particles are saved in the same particle system" msgstr "Partículas de espuma e bolhas são gravadas no mesmo sistema de partículas" msgid "Spray + Foam + Bubbles" msgstr "Aspersão + Espuma + Bolhas" msgid "Create one particle system that contains all three secondary particle types" msgstr "Criar um sistema de partículas que contém os três tipos de partículas secondárias" msgid "Maximum Lifetime" msgstr "Longevidade Máxima" msgid "Highest possible particle lifetime" msgstr "Tempo de vida da partícula mais longo possível" msgid "Minimum Lifetime" msgstr "Longevidade Mínima" msgid "Lowest possible particle lifetime" msgstr "Tempo de vida da partícula mais curto possível" msgid "Maximum Kinetic Energy Potential" msgstr "Potencial de Energia Cinética Máximo" msgid "Upper clamping threshold that indicates the fluid speed where cells no longer emit more particles (higher value results in generally less particles)" msgstr "Limite de fixação superior que indica a velocidade do fluido à qual as células já não emitem mais partículas (valor mais alto resulta em menos partículas na generalidade)" msgid "Maximum Trapped Air Potential" msgstr "Potencial Máximo de Ar Retido" msgid "Upper clamping threshold for marking fluid cells where air is trapped (higher value results in less marked cells)" msgstr "Limite de fixação superior para marcar células de fluido onde ar fica retido (valor mais alto resulta em células menos marcadas)" msgid "Maximum Wave Crest Potential" msgstr "Potencial Máximo de Crista de Ondas" msgid "Upper clamping threshold for marking fluid cells as wave crests (higher value results in less marked cells)" msgstr "Limite de fixação superior para marcar células de fluido como cristas de onda (valor mais alto resulta em células menos marcadas)" msgid "Minimum Kinetic Energy Potential" msgstr "Potencial de Energia Cinética Mínimo" msgid "Lower clamping threshold that indicates the fluid speed where cells start to emit particles (lower values result in generally more particles)" msgstr "Limite de fixação inferior que indica a velocidade do fluido à qual células começam a emitir partículas (valor mais baixo resulta em mais partículas na generalidade)" msgid "Minimum Trapped Air Potential" msgstr "Potencial Mínimo de Ar Retido" msgid "Lower clamping threshold for marking fluid cells where air is trapped (lower value results in more marked cells)" msgstr "Limite de fixação inferior para marcar células de fluido onde ar fica retido (valor mais baixo resulta em células mais marcadas)" msgid "Minimum Wave Crest Potential" msgstr "Potencial Mínimo de Crista de Ondas" msgid "Lower clamping threshold for marking fluid cells as wave crests (lower value results in more marked cells)" msgstr "Limite de fixação inferior para marcar células de fluido como cristas de onda (valor mais baixo resulta em células mais marcadas)" msgid "Potential Radius" msgstr "Raio de Potencial" msgid "Radius to compute potential for each cell (higher values are slower but create smoother potential grids)" msgstr "Raio para computar potencial para cada célula (valores mais altos são mais lentos mas criam grelhas de potencial mais suaves)" msgid "Trapped Air Sampling" msgstr "Amostragem de Ar Retido" msgid "Maximum number of particles generated per trapped air cell per frame" msgstr "Número máximo de partículas geradas por célula de ar retido por fotograma" msgid "Wave Crest Sampling" msgstr "Amostragem de Crista de Onda" msgid "Maximum number of particles generated per wave crest cell per frame" msgstr "Número máximo de partículas geradas por célula de ar crista de onda por fotograma" msgid "Update Radius" msgstr "Raio Superior" msgid "Radius to compute position update for each particle (higher values are slower but particles move less chaotic)" msgstr "Raio para calcular actualização de posição para cada partícula (valores mais altos são mais lentos mas o movimento de partículas é menos caotico)" msgid "p0" msgstr "Ponto inicial" msgid "Start point" msgstr "Ponto de início." msgid "Tension" msgstr "Tensão" msgid "Surface tension of liquid (higher value results in greater hydrophobic behavior)" msgstr "Tensão superficial do líquido (valor mais alto resulta em comportamento hidrofóbico mais acentuado)" msgid "System Maximum" msgstr "Máximo do Sistema" msgid "Maximum number of fluid particles that are allowed in this simulation" msgstr "Número máximo de partículas de fluído permitidas nesta simulação" msgid "Temperature Grid" msgstr "Grelha de Temperatura" msgid "Smoke temperature grid, range 0 to 1 represents 0 to 1000K" msgstr "Grelha de temperatura do fumo. Intervalo de 0 a 1 representa 0 a 1000K" msgid "Time Scale" msgstr "Escala de tempo" msgid "Adjust simulation speed" msgstr "Permite ajustar a velocidade da simulação." msgid "Maximum number of simulation steps to perform for one frame" msgstr "Número máximo de passos de simulação a calcular por fotograma" msgid "Minimum number of simulation steps to perform for one frame" msgstr "Número mínimo de passos de simulação a calcular por fotograma" msgid "Adaptive Domain" msgstr "Domínio adaptativo" msgid "Adapt simulation resolution and size to fluid" msgstr "Adaptar resolução de simulação e tamanho ao fluido." msgid "Adaptive Time Steps" msgstr "Passos Temporais Adaptativos" msgid "Automatically decide when to perform multiple simulation steps per frame" msgstr "Decidir automaticamente quando efectuar múltiplos passos por fotograma" msgid "Bubble" msgstr "Bolha" msgid "Create bubble particle system" msgstr "Criar sistema de partículas de bolhas" msgid "Enable collisions with back domain border" msgstr "Activar colisões com a fronteira traseira do domínio" msgid "Enable collisions with bottom domain border" msgstr "Activar colisões com a fronteira inferior do domínio" msgid "Enable collisions with front domain border" msgstr "Activar colisões com a fronteira frontal do domínio" msgid "Enable collisions with left domain border" msgstr "Activar colisões com a fronteira esquerda do domínio" msgid "Enable collisions with right domain border" msgstr "Activar colisões com a fronteira direita do domínio" msgid "Top" msgstr "Topo" msgid "Enable collisions with top domain border" msgstr "Activar colisões com a fronteira superior do domínio" msgid "Grid Display" msgstr "Exibição em Grelha" msgid "Render a simulation field while mapping its voxels values to the colors of a ramp or using a predefined color code" msgstr "Renderizar um campo de simulação mapeando os valores dos voxel às cores de um gradiente ou usando um código de cores pré definido" msgid "Use Diffusion" msgstr "Usar Difusão" msgid "Enable fluid diffusion settings (e.g. viscosity, surface tension)" msgstr "Usar definições de difusão de fluido (por exemplo viscosidade, tensão superficial)" msgid "Dissolve Smoke" msgstr "Dissolver fumo" msgid "Let smoke disappear over time" msgstr "Deixar fumo desaparecer com o tempo." msgid "Logarithmic Dissolve" msgstr "Dissolução Logarítmica" msgid "Dissolve smoke in a logarithmic fashion. Dissolves quickly at first, but lingers longer." msgstr "Dissolver fumo de forma logarítmica. Dissolve rapidamente ao início, mas permanece mais prolongadamente." msgid "Create liquid particle system" msgstr "Criar sistema de partículas de fluido" msgid "Foam" msgstr "Espuma" msgid "Create foam particle system" msgstr "Criar sistema de partículas de espuma" msgid "Fractional Obstacles" msgstr "Obstáculos Fraccionários" msgid "Fractional obstacles improve and smoothen the fluid-obstacle boundary" msgstr "Obstáculos fraccionários melhoram e suavizam a fronteira fluído-obstáculo" msgid "Use Guiding" msgstr "Usar Guias" msgid "Enable fluid guiding" msgstr "Activar orientação de fluído" msgid "Use Mesh" msgstr "Usar Malha" msgid "Enable fluid mesh (using amplification)" msgstr "Ativar malha de fluido (usando amplificação)" msgid "Use Noise" msgstr "Usar Ruído" msgid "Enable fluid noise (using amplification)" msgstr "Ativar ruído de fluido (usando amplificação)" msgid "Slice" msgstr "Fatiar" msgid "Perform a single slice of the domain object" msgstr "Perfaz um fatiamento único (constante) do objecto de domínio." msgid "Speed Vectors" msgstr "Vectores de Velocidade" msgid "Caches velocities of mesh vertices. These will be used (automatically) when rendering with motion blur enabled." msgstr "Armazenar velocidades dos vértices da malha. Estes serão utilizados (automaticamente) quando renderizar com desfocagem de movimento activada." msgid "Spray" msgstr "Pulverização" msgid "Create spray particle system" msgstr "Criar sistema de partículas de pulverização" msgid "Tracer" msgstr "Traçadoras" msgid "Create tracer particle system" msgstr "Criar sistema de partículas rastreadoras" msgid "Use Viscosity" msgstr "Usar Viscosidade" msgid "Simulate fluids with high viscosity using a special solver" msgstr "Simular fluidos com alta viscosidade usando um solucionador" msgid "Needle" msgstr "Agulhas" msgid "Display vectors as needles" msgstr "Desenhar vectores como agulhas" msgid "Streamlines" msgstr "Linhas encadeadas" msgid "Display vectors as streamlines" msgstr "Desenha os vectores como linhas de fluxo" msgid "MAC Grid" msgstr "Grelha MAC" msgid "Display vector field as MAC grid" msgstr "Mostrar campo de vectores como grelha MAC" msgid "Vector field to be represented by the display vectors" msgstr "Campo de vectores a ser representado pelos vectores de exibição" msgid "Fluid Velocity" msgstr "Velocidade de Fluído" msgid "Velocity field of the fluid domain" msgstr "Campo de velocidade do domínio de fluído" msgid "Guide Velocity" msgstr "Velocidade de Guia" msgid "Guide velocity field of the fluid domain" msgstr "Campo de velocidade guia do domínio de fluído" msgid "Force field of the fluid domain" msgstr "Campo de força do domínio de fluído" msgid "Multiplier for scaling the vectors" msgstr "Multiplicador para escalonamento dos vectores." msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" msgid "Scale vectors with their magnitudes" msgstr "Vectores de escala com as suas magnitudes" msgid "Show X-component of MAC Grid" msgstr "Mostrar componente-X da Grelha MAC" msgid "Show Y-component of MAC Grid" msgstr "Mostrar componente-Y da Grelha MAC" msgid "Show Z-component of MAC Grid" msgstr "Mostrar componente-Z da Grelha MAC" msgid "Velocity Grid" msgstr "Grelha de velocidade" msgid "Smoke velocity grid" msgstr "Grelha de velocidade para o domínio do fumo." msgid "Velocity Scale" msgstr "Escala da velocidade" msgid "Factor to control the amount of motion blur" msgstr "Factor para controlar a quantidade de desfocagem de movimento" msgid "Viscosity Base" msgstr "Base de viscosidade" msgid "Viscosity setting: value that is multiplied by 10 to the power of (exponent*-1)" msgstr "Definição de viscosidade: valor que é multiplicado por 10 até a potência de (exponente*-1)." msgid "Viscosity Exponent" msgstr "Exponente de viscosidade" msgid "Negative exponent for the viscosity value (to simplify entering small values e.g. 5*10^-6)" msgstr "Exponente negativo para o valor de viscosidade (para simplificar, entre com pequenos valores, ex 5*10^-6)." msgid "Viscosity of liquid (higher values result in more viscous fluids, a value of 0 will still apply some viscosity)" msgstr "Viscosidade do líquido (valores mais altos resultam em fluído mais viscoso, valor de 0 ainda aplica alguma viscosidade)" msgid "Amount of turbulence and rotation in smoke" msgstr "Quantidade de turbulência e rotação no fumo" msgid "Effector Settings" msgstr "Definições dos Efetores" msgid "Smoke collision settings" msgstr "Definições de colisão de fumo." msgid "Effector Type" msgstr "Tipo de efector" msgid "Change type of effector in the simulation" msgstr "Alterar tipo de efector na simulação" msgid "Collision" msgstr "Colisões" msgid "Create collision object" msgstr "Criar objecto de colisão" msgid "Guide" msgstr "Guia" msgid "Create guide object" msgstr "Criar objecto guia" msgid "Guiding mode" msgstr "Modo de Guia" msgid "How to create guiding velocities" msgstr "Como criar velocidades guia" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" msgid "Compare velocities from previous frame with new velocities from current frame and keep the maximum" msgstr "Comprar velocidades do fotograma anterior com velocidades do fotograma actual e manter máximo" msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" msgid "Compare velocities from previous frame with new velocities from current frame and keep the minimum" msgstr "Comprar velocidades do fotograma anterior com velocidades do fotograma actual e manter mínimo" msgid "Override" msgstr "Revogar" msgid "Always write new guide velocities for every frame (each frame only contains current velocities from guiding objects)" msgstr "Escrever sempre novas velocidades guias para cada fotograma (cada fotograma apenas contém velocidades actuais dos objectos guia)" msgid "Averaged" msgstr "Média" msgid "Take average of velocities from previous frame and new velocities from current frame" msgstr "Ler velocidades médias do fotograma anterior e velocidades novas do fotograma actual" msgid "Subframes" msgstr "Sub-fotogramas" msgid "Number of additional samples to take between frames to improve quality of fast moving effector objects" msgstr "Número de amostras adicionais a obter entre fotogramas para melhorar a qualidade de efectores de movimento rápido" msgid "Additional distance around mesh surface to consider as effector" msgstr "Distância adicional à volta da superfície da malha para considerar como efector" msgid "Control when to apply the effector" msgstr "Controlar quando aplicar o efecfor" msgid "Is Planar" msgstr "É Planar" msgid "Treat this object as a planar, unclosed mesh" msgstr "Tratar este objecto como uma malha planar não fechada" msgid "Multiplier of obstacle velocity" msgstr "Multiplicador de velocidade do obstáculo" msgid "Flow Settings" msgstr "Definições de fluxo" msgid "Fluid flow settings" msgstr "Definições de fluxo do fluído" msgid "Density" msgstr "Densidade" msgid "Vertex Group" msgstr "Grupo de vértices" msgid "Name of vertex group which determines surface emission rate" msgstr "Nome do grupo de vértices que determina a taxa de emissão de superfície." msgid "Flow Behavior" msgstr "Comportamento do Fluxo" msgid "Change flow behavior in the simulation" msgstr "Alterar comportamento do fluxo na simulação" msgid "Add fluid to simulation" msgstr "Adicionar fluído à simulação" msgid "Delete fluid from simulation" msgstr "Apaga o fluído da simulação" msgid "Only use given geometry for fluid" msgstr "Usar apenas geometria nada para fluído" msgid "Change how fluid is emitted" msgstr "Altera como o fluído é emitido" msgid "Flow Type" msgstr "Tipo de fluxo" msgid "Change type of fluid in the simulation" msgstr "Alterar tipo de fluído na simulação" msgid "Add smoke" msgstr "Adicionar fumo" msgid "Fire + Smoke" msgstr "Fogo e fumo" msgid "Add fire and smoke" msgstr "Adiciona fogo e fumo." msgid "Fire" msgstr "Fogo" msgid "Add fire" msgstr "Adicionar fogo" msgid "Add liquid" msgstr "Adicionar líquido" msgid "Flame Rate" msgstr "Taxa de chamas" msgid "Texture that controls emission strength" msgstr "Textura que controla a força da emissão." msgid "Particle size in simulation cells" msgstr "Tamanho das partículas em células de simulação." msgid "Particle systems emitted from the object" msgstr "Sistema de partículas emitido a partir do objecto." msgid "Color of smoke" msgstr "Cor do fumo" msgid "Number of additional samples to take between frames to improve quality of fast moving flows" msgstr "Número de amostras adicionais para obter entre os fotogramas para melhorar a qualidade de fluxos de movimento rápido." msgid "Surface Emission" msgstr "Emissão da Superfície" msgid "Height (in domain grid units) of fluid emission above the mesh surface. Higher values result in emission further away from the mesh surface. If this value and the emitter size are smaller than the domain grid unit, fluid will not be created" msgstr "Altura (em unidades da grelha do domínio) da emissão do fluído acima da superfície da malha. Valores mais altos resultam em emissão mais longe da superfície da malha. Se este valor e o tamanho do emissor form menores que as unidades da grelha, não será criado fluído." msgid "Temperature Difference" msgstr "Diferença de Temperatura" msgid "Temperature difference to ambient temperature" msgstr "Diferença de temperatura para a temperatura ambiente." msgctxt "Texture" msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento" msgid "Texture mapping type" msgstr "Tipo de mapeamento de textura" msgctxt "Texture" msgid "Generated" msgstr "Gerado" msgid "Generated coordinates centered to flow object" msgstr "Coordenadas geradas centralizadas para o objecto de fluxo." msgctxt "Texture" msgid "UV" msgstr "UV" msgid "Use UV layer for texture coordinates" msgstr "Usa a camada UV para as coordenadas de textura." msgid "Z-offset of texture mapping" msgstr "Deslocamento Z do mapeamento de textura." msgid "Size of texture mapping" msgstr "Tamanho do mapeamento de textura." msgid "Absolute Density" msgstr "Densidade absoluta" msgid "Only allow given density value in emitter area and will not add up" msgstr "Permitir apenas valor de densidade dado na área de emissão e não adiciona" msgid "Use Flow" msgstr "Usar Fluxo" msgid "Control when to apply fluid flow" msgstr "Controlar quando aplicar fluxo de fluído" msgid "Initial Velocity" msgstr "Velocidade inicial" msgid "Fluid has some initial velocity when it is emitted" msgstr "Fluído tem uma velocidade inicial quando é emitido" msgid "Set Size" msgstr "Definir tamanho" msgid "Set particle size in simulation cells or use nearest cell" msgstr "Define o tamanho das partículas em células de simulação ou usa as células mais próximas." msgid "Treat this object as a planar and unclosed mesh. Fluid will only be emitted from the mesh surface and based on the surface emission value." msgstr "Tratar este objecto como uma malha planar não fechada. O fluído só será emitido da superfície da malha e baseado no valor emissão superficial." msgid "Use Texture" msgstr "Usar para texturas" msgid "Use a texture to control emission strength" msgstr "Permite usar uma textura para controlar a força da emissão." msgid "Initial" msgstr "Inicial" msgid "Additional initial velocity in X, Y and Z direction (added to source velocity)" msgstr "Velocidade adicional na direcção em X, Y, e Z (adicionado à velocidade da origem)" msgid "Multiplier of source velocity passed to fluid (source velocity is non-zero only if object is moving)" msgstr "Multiplicador da velocidade da origem passado ao fluído (a velocidade da origem é não nula apenas se o objecto estiver em movimento)" msgid "Normal" msgstr "Normais" msgid "Amount of normal directional velocity" msgstr "Quantidade de velocidade direcional fornecida pelas normais." msgid "Amount of random velocity" msgstr "Quantidade de velocidade aleatória." msgid "Volume Emission" msgstr "Emissão de Volume" msgid "Controls fluid emission from within the mesh (higher value results in greater emissions from inside the mesh)" msgstr "Controlar emissão de fluído do interior da malha (valor mais alto resulta em emissões maiores do interior da malha)" msgid "For Each Geometry Element Item" msgstr "Para Cada Item de Elemento Geométrico" msgid "Color of the corresponding socket type in the node editor" msgstr "Cor do tipo de conector correspondente no editor de nós" msgid "Domain that the field is evaluated on" msgstr "Domínio no qual o campo é avaliado" msgid "Socket Type" msgstr "Tipo de conexão" msgid "Menu" msgstr "Menus" msgid "Shader" msgstr "Sombreador" msgid "Collection" msgstr "Colecção" msgid "Bundle" msgstr "Encapsulamento" msgid "Closure" msgstr "Função" msgid "Freestyle Line Set" msgstr "Freestyle - Conjuntos de linhas" msgid "Line set for associating lines and style parameters" msgstr "Definições de linha para a associação de linhas e parâmetros de estilo." msgid "A collection of objects based on which feature edges are selected" msgstr "Uma colecção de objectos baseada em que arestas de características estão seleccionadas" msgid "Collection Negation" msgstr "Negação de Colecções" msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges belonging to a collection of objects" msgstr "Especifica tanto a inclusão como a exclusão das arestas de características pertencentes a colecções de objectos" msgid "Inclusive" msgstr "Inclusivas" msgid "Select feature edges belonging to some object in the group" msgstr "Selecciona as arestas de funcionalidade que pertencem a algum objecto dentro do grupo." msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivas" msgid "Select feature edges not belonging to any object in the group" msgstr "Selecciona as arestas de funcionalidade que não pertencem a quaisquer objectos dentro do grupo." msgid "Edge Type Combination" msgstr "Combinação de tipos de aresta" msgid "Specify a logical combination of selection conditions on feature edge types" msgstr "Especifica uma combinação lógica para as condições de selecção nos tipos de arestas de funcionalidade." msgid "Logical OR" msgstr "OR Lógico" msgid "Select feature edges satisfying at least one of edge type conditions" msgstr "Selecciona as arestas de funcionalidade satisfazendo ao menos uma das condições de tipos de aresta." msgid "Logical AND" msgstr "AND Lógico" msgid "Select feature edges satisfying all edge type conditions" msgstr "Selecciona as arestas de funcionalidade satisfazendo as condições de tipos de aresta." msgid "Edge Type Negation" msgstr "Tipo de negação de aresta" msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by edge types" msgstr "Especifica tanto a inclusão como a exclusão das arestas de funcionalidade seleccionadas por tipos de arestas." msgid "Select feature edges satisfying the given edge type conditions" msgstr "Selecciona as arestas de funcionalidade satisfazendo as condições de tipos de aresta fornecidas." msgid "Select feature edges not satisfying the given edge type conditions" msgstr "Selecciona as arestas de funcionalidade que não satisfazem as condições de tipos de aresta fornecidas." msgid "Border" msgstr "Margens" msgid "Exclude border edges" msgstr "Exclui as margens das arestas." msgid "Contour" msgstr "Contornos" msgid "Exclude contours" msgstr "Exclui os contornos" msgid "Crease" msgstr "Vincos" msgid "Exclude crease edges" msgstr "Exclui os vincos de aresta." msgid "Edge Mark" msgstr "Arestas marcadas" msgid "Exclude edge marks" msgstr "Exclui as marcações de arestas." msgid "External Contour" msgstr "Contornos externos" msgid "Exclude external contours" msgstr "Exclui os contornos externos." msgid "Material Boundary" msgstr "Extremidades do material" msgid "Exclude edges at material boundaries" msgstr "Exclui as arestas nas margens dos materiais." msgid "Ridge & Valley" msgstr "Cumes e vales" msgid "Exclude ridges and valleys" msgstr "Exclui os cumes e vales." msgid "Silhouette" msgstr "Silhueta" msgid "Exclude silhouette edges" msgstr "Exclui as arestas de silhueta." msgid "Suggestive Contour" msgstr "Contornos sugestivos" msgid "Exclude suggestive contours" msgstr "Exclui os contornos sugestivos." msgid "Face Mark Condition" msgstr "Condição de marca de face" msgid "Specify a feature edge selection condition based on face marks" msgstr "Especifica uma condição de aresta de funcionalidade com base em marcações de faces." msgid "One Face" msgstr "Uma face" msgid "Select a feature edge if either of its adjacent faces is marked" msgstr "Selecciona uma aresta de funcionalidade caso quaisquer de suas faces adjacentes estejam marcadas." msgid "Both Faces" msgstr "Ambas as faces" msgid "Select a feature edge if both of its adjacent faces are marked" msgstr "Selecciona uma aresta de funcionalidade caso ambas as faces adjacentes estejam marcadas." msgid "Face Mark Negation" msgstr "Negação de marca de face" msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by face marks" msgstr "Especifica tanto a inclusão como a exclusão das arestas de funcionalidade seleccionadas por marcações de faces." msgid "Select feature edges satisfying the given face mark conditions" msgstr "Selecciona as arestas de funcionalidade satisfazendo as condições de marca de face fornecidas." msgid "Select feature edges not satisfying the given face mark conditions" msgstr "Selecciona as arestas de funcionalidade que não satisfazem as condições de marcações de faces fornecidas." msgid "Line Style" msgstr "Estilo de linha" msgid "Line style settings" msgstr "Definições de estilo de linha." msgid "Line Set Name" msgstr "Nome do conjunto de linhas" msgid "Line set name" msgstr "O nome do conjunto de linhas." msgid "Last QI value of the QI range" msgstr "Último valor do intervalo da invisibilidade quantitativa." msgid "First QI value of the QI range" msgstr "Primeiro valor do intervalo da invisibilidade quantitativa." msgid "Select border edges (open mesh edges)" msgstr "Selecciona as arestas nas margens (arestas de malha aberta)." msgid "Selection by Collection" msgstr "Selecção por Colecção" msgid "Select feature edges based on a collection of objects" msgstr "Selecciona arestas de características com base numa colecções de objectos" msgid "Selection by Edge Types" msgstr "Selecção pelos tipos de aresta" msgid "Select feature edges based on edge types" msgstr "Selecciona as arestas de funcionalidade com base nos tipos de aresta." msgid "Selection by Face Marks" msgstr "Selecção pelas marcações de faces" msgid "Select feature edges by face marks" msgstr "Selecciona as arestas de funcionalidade pelas marcações de faces." msgid "Selection by Image Border" msgstr "Selecção pelas margens da imagem" msgid "Select feature edges by image border (less memory consumption)" msgstr "Selecciona as arestas de funcionalidade pelas margens da imagem (menos consumo de memória)." msgid "Selection by Visibility" msgstr "Selecção por visibilidade" msgid "Select feature edges based on visibility" msgstr "Selecciona as arestas de funcionalidade com base na visibilidade." msgid "Select contours (outer silhouettes of each object)" msgstr "Selecciona os contornos representados pelas silhuetas externas de cada objecto." msgid "Select crease edges (those between two faces making an angle smaller than the Crease Angle)" msgstr "Selecciona as arestas dos vincos (aquelas que estão entre duas faces que formam um ângulo menor do que o ângulo de vinco definido)." msgid "Select edge marks (edges annotated by Freestyle edge marks)" msgstr "Selecciona as arestas marcadas (arestas marcadas para ser arestas de funcionalidade Freestyle)." msgid "Select external contours (outer silhouettes of occluding and occluded objects)" msgstr "Selecciona os contornos externos (silhuetas externas dos objectos oclusores e oclusos)." msgid "Select edges at material boundaries" msgstr "Selecciona as arestas nas margens dos materiais." msgid "Select ridges and valleys (boundary lines between convex and concave areas of surface)" msgstr "Selecciona cumes e vales (as linhas nas extremidades entre as áreas côncavas e convexas das superfícies)." msgid "Select silhouettes (edges at the boundary of visible and hidden faces)" msgstr "Selecciona as silhuetas (arestas nas extremidades das faces visíveis e ocultas)." msgid "Select suggestive contours (almost silhouette/contour edges)" msgstr "Selecciona os contornos sugestivos (a maioria das arestas de contorno ou silhuetas)." msgid "Enable or disable this line set during stroke rendering" msgstr "Ativa ou desactiva este conjunto de linhas durante a renderização dos traços." msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" msgid "Determine how to use visibility for feature edge selection" msgstr "Determina como usar a visibilidade para selecção de aresta de funcionalidade." msgid "Select visible feature edges" msgstr "Selecciona as arestas de funcionalidade visíveis." msgid "Hidden" msgstr "Ocultas" msgid "Select hidden feature edges" msgstr "Selecciona as arestas de funcionalidade ocultas." msgid "Quantitative Invisibility" msgstr "Invisibilidade Quantitativa" msgid "Select feature edges within a range of quantitative invisibility (QI) values" msgstr "Selecciona as arestas de funcionalidade de acordo com um intervalo de alcance para a invisibilidade quantitativa." msgid "Freestyle Module" msgstr "Módulo Freestyle" msgid "Style module configuration for specifying a style module" msgstr "Definição de módulo de estilo para especificação de um módulo de estilo." msgid "Style Module" msgstr "Módulo de estilo" msgid "Python script to define a style module" msgstr "Script Python para definir um módulo de estilo." msgid "Use" msgstr "Utilizador" msgid "Enable or disable this style module during stroke rendering" msgstr "Ativa ou desactiva este módulo de estilo durante a renderização dos traços." msgid "Style Modules" msgstr "Módulos de estilo" msgid "A list of style modules (to be applied from top to bottom)" msgstr "Uma lista de módulos de estilo (a ser aplicados de cima para baixo)." msgid "Freestyle Settings" msgstr "Definições Freestyle" msgid "Freestyle settings for a ViewLayer data-block" msgstr "Definições Freestyle para um datablock de ViewLayer" msgid "As Render Pass" msgstr "Uma Passagem de Renderização" msgid "Renders Freestyle output to a separate pass instead of overlaying it on the Combined pass" msgstr "Renderiza resultado Freestyle para uma passagem de render separada em vez de sobrepor na passagem Combinada" msgid "Crease Angle" msgstr "Ângulo dos vincos" msgid "Angular threshold for detecting crease edges" msgstr "Limite angular para detectar arestas com valores de vinco." msgid "Kr Derivative Epsilon" msgstr "Ípsilon Kr derivativo" msgid "Kr derivative epsilon for computing suggestive contours" msgstr "Ípsilon Kr derivativo para computação de contornos sugestivos." msgid "Line Sets" msgstr "Conjuntos de linha" msgid "Control Mode" msgstr "Modo de controlo" msgid "Select the Freestyle control mode" msgstr "Permite seleccionar o modo de controlo para o renderizador Freestyle." msgid "Python Scripting" msgstr "Scripting em Python" msgid "Advanced mode for using style modules written in Python" msgstr "Modo avançado para o uso de módulos de estilo escritos em Python." msgid "Parameter Editor" msgstr "Editor de Parâmetros" msgid "Basic mode for interactive style parameter editing" msgstr "Modo básico para edição interativa de parâmetros de estilo." msgid "Sphere Radius" msgstr "Raio da esfera" msgid "Sphere radius for computing curvatures" msgstr "Raio da esfera para a computação de curvaturas." msgid "Culling" msgstr "Ocultação" msgid "If enabled, out-of-view edges are ignored" msgstr "Caso activo, arestas fora do campo de visão são ignoradas." msgid "Material Boundaries" msgstr "Limites de material" msgid "Enable material boundaries" msgstr "Ativa os limites de material." msgid "Ridges and Valleys" msgstr "Cumes e Vales" msgid "Enable ridges and valleys" msgstr "Ativa os cumes e vales." msgid "Face Smoothness" msgstr "Suavizações de face" msgid "Take face smoothness into account in view map calculation" msgstr "Leva em conta as suavizações de faces dentro dos cálculos do mapa de visualização." msgid "Suggestive Contours" msgstr "Contornos sugestivos" msgid "Enable suggestive contours" msgstr "Ativa os contornos sugestivos." msgid "View Map Cache" msgstr "Cache de mapa de visualização" msgid "Keep the computed view map and avoid recalculating it if mesh geometry is unchanged" msgstr "Manter o mapa de vista computado e evitar o seu recálculo se a geometria de malha não for alterada" msgid "Grease Pencil Interpolate Settings" msgstr "Definições de interpolação de Grease Pencil" msgid "Settings for Grease Pencil interpolation tools" msgstr "Definições para as ferramentas de interpolação de Grease Pencil." msgid "Interpolation Curve" msgstr "Curva de interpolação" msgid "Custom curve to control 'sequence' interpolation between Grease Pencil frames" msgstr "Curva personalizada para controlar a interpolação da \"sequência\" entre os fotogramas de Grease Pencil." msgid "Grease Pencil Sculpt Guide" msgstr "Guia de Escultura de Grease Pencil" msgid "Guides for drawing" msgstr "Guias para desenhar" msgid "Direction of lines" msgstr "Direcção das linhas" msgid "Angle Snap" msgstr "Atracção do Ângulo" msgid "Angle snapping" msgstr "Atracção de ângulos" msgid "Custom reference point for guides" msgstr "Ponto de referência personalizado para guias" msgid "Object used for reference point" msgstr "Object usado para ponto de referência" msgid "Type of speed guide" msgstr "Tipo de guia de semente" msgid "Use cursor as reference point" msgstr "Usar posição do cursor como ponto de referência" msgid "Use custom reference point" msgstr "Usar ponto de referência personalizado" msgid "Use object as reference point" msgstr "Usar objecto como ponto de referência" msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" msgid "Guide spacing" msgstr "Espaçamento de guias" msgid "Circular" msgstr "Circular" msgid "Use single point to create rings" msgstr "Usar ponto individual para criar anéis" msgid "Radial" msgstr "Radial" msgid "Use single point as direction" msgstr "Usar ponto individual como direcção" msgid "Parallel lines" msgstr "Linhas paralelas" msgid "Grid" msgstr "Grelha" msgid "Grid allows horizontal and vertical lines" msgstr "A grelha permite linhas horizontais e verticais" msgid "Isometric" msgstr "Isométrica" msgid "Grid allows isometric and vertical lines" msgstr "Grelha permite linhas isométricas e verticais" msgid "Use Guides" msgstr "Usar Guias" msgid "Enable speed guides" msgstr "Activar guias de velocidade" msgid "Use Snapping" msgstr "Usar Atracção" msgid "Enable snapping to guides angle or spacing options" msgstr "Activar atracção a guias, ângulos ou opções de espaçamento" msgid "GPencil Sculpt Settings" msgstr "Definições de escultura para Grease Pencil" msgid "General properties for Grease Pencil stroke sculpting tools" msgstr "Propriedades gerais para ferramentas de escultura dos traços de Grease Pencil" msgid "Threshold for stroke intersections" msgstr "Limite para intersecções de traços" msgid "Lock Axis" msgstr "Trancar Eixo" msgid "Align strokes to current view plane" msgstr "Alinhar traços com o plano de vista actual" msgid "Front (X-Z)" msgstr "Frente (X-Z)" msgid "Project strokes to plane locked to Y" msgstr "A projeção dos traços será bloqueada no eixo Y do plano." msgid "Side (Y-Z)" msgstr "Lado (Y-Z)" msgid "Project strokes to plane locked to X" msgstr "A projeção dos traços será bloqueada no eixo X do plano." msgid "Top (X-Y)" msgstr "Topo (X-Y)" msgid "Project strokes to plane locked to Z" msgstr "A projeção dos traços será bloqueada no eixo Z do plano." msgid "Align strokes to current 3D cursor orientation" msgstr "Alinhar traços com orientação actual do Cursor 3D" msgid "Custom curve to control falloff of brush effect by Grease Pencil frames" msgstr "Curva personalizada para controlar decaimento do efeito do pincel por fotograma de Grease Pencil" msgid "Custom curve to control primitive thickness" msgstr "Curva personalizada para controlar espessura das primitivas" msgid "Auto-Masking Layer" msgstr "Camada de Auto-Máscara" msgid "Affect only the Active Layer" msgstr "Afectar apenas a Camada Activa" msgid "Affect only strokes below the cursor" msgstr "Afectar a penas traços sob o cursor" msgid "Auto-Masking Material" msgstr "Material Auto-Máscara" msgid "Affect only the Active Material" msgstr "Afectar apenas o Material Activo" msgid "Auto-Masking Strokes" msgstr "Traços Auto-Máscara" msgid "Use Falloff" msgstr "Usar decaimento" msgid "Use falloff effect when edit in multiframe mode to compute brush effect by frame" msgstr "Usar efeito de decaimento quando editar em modo multi fotograma para computar efeito do pincel ao longo do tempo" msgid "Scale Stroke Thickness" msgstr "Redimensionar Espessura dos Traços" msgid "Scale the stroke thickness when transforming strokes" msgstr "Redimensionar espessura das linhas quando transformar traços" msgid "Use Curve" msgstr "Usar Curva" msgid "Use curve to define primitive stroke thickness" msgstr "Usar curva para definir espessura dos traços das primitivas" msgid "Field to Grid Item" msgstr "Item de Campo em Grelha" msgid "Items" msgstr "Itens" msgid "Collection of field to grid items" msgstr "Colecção de itens de campo em grelha" msgctxt "Operator" msgid "Gizmo" msgstr "Gizmo" msgid "Collection of gizmos" msgstr "Colecção de gizmos" msgid "Gizmo group this gizmo is a member of" msgstr "Grupo ao qual este gizmo pertence" msgid "Hide Keymap" msgstr "Ocultar Mapeamento de Teclas" msgid "Ignore the key-map for this gizmo" msgstr "Ignorr o mapeamento de atalhos de teclado para este gizmo" msgid "Hide Select" msgstr "Ocultar Seleccionados" msgid "Highlight" msgstr "Realçar" msgid "Line Width" msgstr "Espessura da linha" msgid "Basis Matrix" msgstr "Matriz de base" msgid "Offset Matrix" msgstr "Matriz de Afastamento" msgid "Space Matrix" msgstr "Matriz de Espaço" msgid "Final World Matrix" msgstr "Matriz Final do Mundo" msgid "Scale Basis" msgstr "Base da Escala" msgid "Select Bias" msgstr "Seleccionar Desvio" msgid "Depth bias used for selection" msgstr "Desvio de Profundidade usado para selecção" msgid "Show Hover" msgstr "Mostrar ao Pairar" msgid "Show Active" msgstr "Mostrar Activo" msgid "Show while dragging" msgstr "Mostrar ao Arrstar" msgid "Scale Offset" msgstr "Afastamento de Escala" msgid "Scale the offset matrix (use to apply screen-space offset)" msgstr "Redimensionar a matriz de afastamento (usar para aplicar afastamento em contexto do ecrã)" msgid "Use scale when calculating the matrix" msgstr "Usar escala no cálculo da matriz" msgid "Show Value" msgstr "Mostrar Valor" msgid "Show an indicator for the current value while dragging" msgstr "Mostrar um indicador para o valor actual enquanto arrasta" msgid "Handle All Events" msgstr "Lidar com Todos os Eventos" msgid "When highlighted, do not pass events through to be handled by other keymaps" msgstr "Quando realçado, não deixar passar eventos para serem processados por outros mapeamentos de teclas" msgid "Grab Cursor" msgstr "Agarrar o cursor" msgid "Tool Property Init" msgstr "Iniciação de Propriedades de Ferramentas" msgid "Merge active tool properties on activation (does not overwrite existing)" msgstr "Juntar propriedades da ferramenta activa na activação (não sobrepõe existentes)" msgid "Select Background" msgstr "Seleccionar Fundo" msgid "Don't write into the depth buffer" msgstr "Não escrever no buffer de profundidade" msgid "Use Tooltip" msgstr "Usar Dica de Ferramenta" msgid "Use tooltips when hovering over this gizmo" msgstr "Mostrar dicas quando pairar sobre o gizmo" msgctxt "Operator" msgid "GizmoGroup" msgstr "GrupoGizmo" msgid "Storage of an operator being executed, or registered after execution" msgstr "Armazenamento de um operador a ser executado, ou registado após execução" msgid "Options for this operator type" msgstr "Opções para este tipo de operador" msgid "Use in 3D viewport" msgstr "Usar na janela de visualização 3D" msgid "Scale to respect zoom (otherwise zoom independent display size)" msgstr "Redimensionar para respeitar o nível de ampliação (caso contrário tamanho de exibição independente do nível de aproximação)" msgid "Depth 3D" msgstr "Profundidade 3D" msgid "Supports culled depth by other objects in the view" msgstr "Suporta profundidade separada por outros objectos no campo de visão" msgid "Supports selection" msgstr "Suportar selecção" msgid "Persistent" msgstr "Persistente" msgid "Show Modal All" msgstr "Mostrar Todos dos Modais" msgid "Show all while interacting, as well as this group when another is being interacted with" msgstr "Mostrar todos durante interacção, assim como este grupo durante interacção com outro" msgid "Exclude Modal" msgstr "Excluir Modal" msgid "Show all except this group while interacting" msgstr "Mostrar todos excepto este grupo durante interacção" msgid "Tool Init" msgstr "Inicialização de Ferramenta" msgid "Postpone running until tool operator run (when used with a tool)" msgstr "Adiar execução até correr operador de ferramenta (quando usado com uma ferramenta)" msgid "Use fallback tools keymap" msgstr "Usar mapeamento de teclas de reserva da ferramenta" msgid "Add fallback tools keymap to this gizmo type" msgstr "Adicionar mapeamento de teclas de ferramentas de reserva a este tipo de gizmo" msgid "VR Redraws" msgstr "Redesenhar para RV" msgid "The gizmos are made for use with virtual reality sessions and require special redraw management" msgstr "Os Gizmos são feitos para usar com sessões de realidade virtual e requerem gestão especial de representação" msgid "Region Type" msgstr "Tipo de região" msgid "The region where the panel is going to be used in" msgstr "A região em que o painel vai ser usado" msgid "Window" msgstr "Janela" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgid "Temporary" msgstr "Temporário" msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "Tool Properties" msgstr "Ferramentas de propriedades" msgid "Asset Shelf Header" msgstr "Cabeçalho da Prateleira de Recursos" msgid "Floating Region" msgstr "Região Flutuante" msgid "Navigation Bar" msgstr "Barra de Navegação" msgid "Execute Buttons" msgstr "Botões de Execução" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" msgid "Tool Header" msgstr "Cabeçalho de Ferramentas" msgid "XR" msgstr "XR" msgid "The space where the panel is going to be used in" msgstr "O espaço no qual o painel vai ser usado" msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" msgid "List of gizmos in the Gizmo Map" msgstr "Lista de gizmos no Mapa de Gizmo" msgid "VR Controller Poses Indicator" msgstr "Indicador de Poses do Controlador de RV" msgid "VR Landmark Indicators" msgstr "Indicador de Marco RV" msgid "VR Viewer Pose Indicator" msgstr "Indicador de Pose de Visualizador de RV" msgid "Gizmo Group Properties" msgstr "Propriedades do Grupo de Gizmos" msgid "Input properties of a Gizmo Group" msgstr "Propriedade de Entrada de um Grupo de Gizmos" msgid "Gizmo Properties" msgstr "Propriedades de Gizmo" msgid "Input properties of a Gizmo" msgstr "Propriedades de entrada de um Gizmo" msgid "Dash Modifier Segment" msgstr "Segmento do Modificador de Traço" msgid "Configuration for a single dash segment" msgstr "Configuração de um único segmento do traço" msgid "Dash" msgstr "Mostrador" msgid "The number of consecutive points from the original stroke to include in this segment" msgstr "O número de pontos consecutivos do traço original a incluir neste segmento" msgid "Gap" msgstr "Espaço" msgid "The number of points skipped after this segment" msgstr "O número de pontos ingnorados após este segmento" msgid "Material Index" msgstr "Índice do material" msgid "Use this index on generated segment. -1 means using the existing material." msgstr "Usar este índice no segmento gerado. -1 para usar o material existente." msgid "Name of the dash segment" msgstr "Nome do segmento do tracejado" msgid "The factor to apply to the original point's opacity for the new points" msgstr "O factor a aplicar à opacidade original do ponto para novos pontos" msgid "The factor to apply to the original point's radius for the new points" msgstr "O factor a aplicar o raio do ponto original para os novos pontos" msgid "Enable cyclic on individual stroke dashes" msgstr "Activar cíclico em linhas individuais do traço" msgid "Grease Pencil Drawing" msgstr "Desenho Grease Pencil" msgid "A Grease Pencil drawing" msgstr "Um Desenho Grease Pencil" msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgid "Geometry attributes" msgstr "Atributos de Geometria" msgid "Color Attributes" msgstr "Atributos de Cor" msgid "Geometry color attributes" msgstr "Atributos de cor da geometria" msgid "Curve Offsets" msgstr "Afastamentos de Curva" msgid "Offset indices of the first point of each curve" msgstr "Índices de desfasados dos primeiro ponto de cada curva" msgid "Drawing type" msgstr "Tipo de desenho" msgid "Drawing" msgstr "Desenho" msgid "Reference" msgstr "Referência" msgid "User Count" msgstr "Usar Quantidade" msgid "The number of keyframes this drawing is used by" msgstr "O número de fotogramas chave em que este desenho é usado" msgid "Grease Pencil Frame" msgstr "Fotograma de Grease Pencil" msgid "A Grease Pencil keyframe" msgstr "Um fotogramas chave de Grease Pencil" msgid "The frame number in the scene" msgstr "O número do fotograma na cena" msgctxt "GPencil" msgid "Keyframe Type" msgstr "Tipo de Fotogramas Chave" msgid "Type of keyframe" msgstr "Tipo de Fotograma Chave" msgctxt "GPencil" msgid "Keyframe" msgstr "Fotograma Chave" msgid "Normal keyframe, e.g. for key poses" msgstr "Fotogramas chave normais, por exemplo para as poses principais" msgctxt "GPencil" msgid "Breakdown" msgstr "Pose de Transição" msgid "A breakdown pose, e.g. for transitions between key poses" msgstr "Uma pose de decomposição, por exemplo para transição entre poses principais" msgctxt "GPencil" msgid "Moving Hold" msgstr "Mantenimento de Movimento" msgid "A keyframe that is part of a moving hold" msgstr "Um fotograma chave que é parte de um mantenimento de moção. Usado para evitar paradas estáticas abruptas em poses exageradas." msgctxt "GPencil" msgid "Extreme" msgstr "Exageradas" msgid "An 'extreme' pose, or some other purpose as needed" msgstr "Para poses exageradas, ou outras finalidades conforme necessário." msgctxt "GPencil" msgid "Jitter" msgstr "Tremulação" msgid "A filler or baked keyframe for keying on ones, or some other purpose as needed" msgstr "Para preenchimentos ou fotogramas chave gerados e gravados para chaves de interpolação, ou outras finalidades conforme necessário." msgctxt "GPencil" msgid "Generated" msgstr "Gerados" msgid "A key generated automatically by a tool, not manually created" msgstr "Uma chave gerada automaticamente por uma ferramenta, não criada manualmente" msgid "Frame Selection in the Dope Sheet" msgstr "Selecção de Fotograma no Plano de Animação" msgid "Grease Pencil Frames" msgstr "Fotogramas de Grease Pencil" msgid "Collection of Grease Pencil frames" msgstr "Colecção de fotogramas Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Masking Layers" msgstr "Camadas de Máscara do Grease Pencil" msgid "List of Mask Layers" msgstr "Lista de Camadas Máscara" msgid "Set mask Visibility" msgstr "Definir visibilidade de máscara" msgid "Invert mask" msgstr "Inverter máscara" msgid "Mask layer name" msgstr "Nome da camada máscara" msgid "Grease Pencil Mask Layers" msgstr "Máscaras de Camadas de Grease Pencil" msgid "Collection of Grease Pencil masking layers" msgstr "Colecção de camadas máscara de Grease Pencil" msgid "Active Layer Mask Index" msgstr "Índice de máscara da Camada Activa" msgid "Active index in layer mask array" msgstr "Índice activo na sequência de máscaras da camada" msgid "Time Modifier Segment" msgstr "Segmento do Modificador de Tempo" msgid "Last frame of the segment" msgstr "Último fotograma do segmento" msgid "Regular" msgstr "Regular" msgid "Apply offset in usual animation direction" msgstr "Aplicar deslocamento na direcção normal de animação" msgid "Reverse" msgstr "Reverso" msgid "Apply offset in reverse animation direction" msgstr "Aplicar deslocamento na direcção reversa de animação" msgid "Ping Pong" msgstr "Ping Pong" msgid "Loop back and forth" msgstr "Circundar para a frente e para trás" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgid "Number of cycle repeats" msgstr "Número de repetições de ciclo" msgid "Frame Start" msgstr "Fotograma inicial" msgid "First frame of the segment" msgstr "Primeiro fotograma do segmento" msgid "Tree Node" msgstr "Nós de Árvore" msgid "Grease Pencil node in the layer tree. Either a layer or a group" msgstr "Nó de Grease Pencil na árvore de camadas. Uma camada ou um grupo." msgid "Channel Color" msgstr "Cores do Canal" msgid "Color of the channel in the dope sheet" msgstr "Cor dos canais no Plano de Animação" msgid "Set tree node visibility" msgstr "Definir Visibilidade do Nó na Árvore" msgid "Protect tree node from editing" msgstr "Proteger nó da árvore de edição" msgid "The name of the tree node" msgstr "O nome do nó da árvore" msgid "Next Node" msgstr "Próximo Nó" msgid "The layer tree node after (i.e. above) this one" msgstr "O nó de árvore de camadas após (acima) deste" msgid "Parent Layer Group" msgstr "Grupo de Camada Ascendente" msgid "The parent group of this layer tree node" msgstr "O grupo ascendente deste nó de árvore de camadas" msgid "Previous Node" msgstr "Nó Anterior" msgid "The layer tree node before (i.e. below) this one" msgstr "O nó de árvore de camadas após (abaixo) deste" msgid "Tree node is selected" msgstr "Nó de árvore está seleccionado" msgid "Use Masks" msgstr "Usar Máscaras" msgid "The visibility of drawings in this tree node is affected by the layers in the masks list" msgstr "Visibilidade dos desenhos neste nó da árvore é afectada pelas camadas na lista de máscaras" msgid "Display onion skins before and after the current frame" msgstr "Mostrar fantasmas antes e depois do fotograma actual" msgid "Grease Pencil Layer" msgstr "Camada de Grease Pencil" msgid "Collection of related drawings" msgstr "Colecção de desenhos relacionados" msgid "Blend Mode" msgstr "Modo de Mistura" msgid "Blend mode" msgstr "Modo de mesclagem" msgid "Hard Light" msgstr "Hard Light" msgid "Grease Pencil frames" msgstr "Fotogramas Grease Pencil" msgid "Ignore Material Locking" msgstr "Ignorar Bloqueio de Materiais" msgid "Allow editing strokes even if they use locked materials" msgstr "Permitir editar traços mesmo se usarem materiais trancados" msgid "List of Masking Layers" msgstr "Lista de Camadas Máscara" msgid "Local Matrix" msgstr "Matriz local" msgid "Local transformation matrix of the layer" msgstr "Matrix de transformação local da camada" msgid "Inverse Parent Matrix" msgstr "Matriz Inversa de Ascendente" msgid "Inverse of layer's parent transformation matrix" msgstr "Inverso da matrix de transformação do ascendente da camada" msgid "Layer Opacity" msgstr "Opacidade de camada" msgid "Parent object" msgstr "Objecto pai" msgid "Parent Bone" msgstr "Osso parente" msgid "Name of parent bone. Only used when the parent object is an armature." msgstr "Nome do osso ascendente. Usado apenas quando o objecto ascendente é uma armação." msgid "Pass Index" msgstr "Índice de passo" msgid "Index number for the \"Layer Index\" pass" msgstr "Número de índice para o passagem de \"Índice de Camada\"" msgid "Radius Offset" msgstr "Afastamento de Raio" msgid "Radius change to apply to current strokes" msgstr "Alteração de riao a aplicar aos traços actuais" msgid "Euler rotation of the layer" msgstr "Rotação Euler da camada" msgid "Scale of the layer" msgstr "Escala da camada" msgid "Tint Color" msgstr "Cor de Tingimento" msgid "Color for tinting stroke colors" msgstr "Cor para tingir as cores dos traços" msgid "Tint Factor" msgstr "Factor de Tingimento" msgid "Factor of tinting color" msgstr "Factor da cor de tingimento" msgid "Translation" msgstr "Movimento" msgid "Translation of the layer" msgstr "Translação da Camada" msgid "Use Lights" msgstr "Usar Luzes" msgid "Enable the use of lights on stroke and fill materials" msgstr "Activar utilização de luzes nos traços e materiais de preenchimento" msgid "Use Masks in Render" msgstr "Usar Máscaras no Render" msgid "Include the mask layers when rendering the view-layer" msgstr "Incluir camadas máscara quando renderizar a view-layer" msgid "ViewLayer" msgstr "ViewLayer" msgid "Only include Layer in this View Layer render output (leave blank to include always)" msgstr "Apenas incluir Camada no resultado de renderização desta View Layer (deixar em branco para incluir sempre)" msgid "Grease Pencil Layer Group" msgstr "Grupo de Camadas Grease Pencil" msgid "Group of Grease Pencil layers" msgstr "Grupo de camadas de Grease Pencil" msgid "Reset color tag" msgstr "Repor etiqueta de cor" msgid "Color tag 1" msgstr "Etiqueta de cor 1" msgid "Color tag 2" msgstr "Etiqueta de cor 2" msgid "Color tag 3" msgstr "Etiqueta de cor 3" msgid "Color tag 4" msgstr "Etiqueta de cor 4" msgid "Color tag 5" msgstr "Etiqueta de cor 5" msgid "Color tag 6" msgstr "Etiqueta de cor 6" msgid "Color tag 7" msgstr "Etiqueta de cor 7" msgid "Color tag 8" msgstr "Etiqueta de cor 8" msgid "The layer group is expanded in the UI" msgstr "O grupo de camadas está expandido no interface do utilizador" msgid "Grease Pencil Group" msgstr "Grupos de Grease Pencil" msgid "Collection of Grease Pencil layers" msgstr "Colecção de camadas de Grease Pencil" msgid "Active Layer Group" msgstr "Grupo de Camadas Activo" msgid "Active Grease Pencil layer group" msgstr "Grupo de camadas Grease Pencil activo" msgid "Grease Pencil Layers" msgstr "Camadas de Grease Pencil" msgid "Active Grease Pencil layer" msgstr "Camada de Grease Pencil activa." msgid "Editor header containing UI elements" msgstr "Cabeçalho do editor contendo elementos do Interface do Utilizador" msgid "Statistical view of the levels of color in an image" msgstr "Visualização estatística dos níveis de cor em uma imagem." msgctxt "Color" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Channels to display in the histogram" msgstr "Canais a mostrar no histograma" msgctxt "Color" msgid "Luma" msgstr "Luma" msgid "Luma" msgstr "Luminância" msgctxt "Color" msgid "RGB" msgstr "RGB" msgid "Red Green Blue" msgstr "Vermelho, verde e azul" msgctxt "Color" msgid "R" msgstr "R" msgid "Red" msgstr "Vermelho" msgctxt "Color" msgid "G" msgstr "G" msgid "Green" msgstr "Verde" msgctxt "Color" msgid "B" msgstr "B" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgctxt "Color" msgid "A" msgstr "A" msgid "Show Line" msgstr "Mostrar linha" msgid "Display lines rather than filled shapes" msgstr "Mostra as linhas ao invés dos formatos preenchidos." msgid "Base type for data-blocks, defining a unique name, linking from other libraries and garbage collection" msgstr "Tipo de base para blocos de dados, definindo um nome único, vinculando a partir de outras bibliotecas e coleções destacáveis." msgid "Additional data for an asset data-block" msgstr "Dados adicionais para um data-block de recurso" msgctxt "ID" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Type identifier of this data-block" msgstr "Tipo desde data-block" msgid "Editable" msgstr "Editável" msgid "This data-block is editable in the user interface. Linked data-blocks are not editable, except if they were loaded as editable assets." msgstr "Este bloco-de-dados é editável no interface do utilizador. Blocos de dados vinculados não são editáveis, excepto se forem carregados como recursos editáveis." msgid "Embedded Data" msgstr "Dados Integrados" msgid "This data-block is not an independent one, but is actually a sub-data of another ID (typical example: root node trees or master collections)" msgstr "Este data-block não é independente, consiste em sub-informação de outro ID (exemplos típicos: árvores de nós raiz, ou colecções mestre)" msgid "Is Evaluated" msgstr "É Avaliado" msgid "Whether this ID is runtime-only, evaluated data-block, or actual data from .blend file" msgstr "Se este ID é apenas de runtime, data-block avaliado, ou verdadeiros dados do ficheiro .blend" msgid "Is Indirect" msgstr "Vínculo indirecto" msgid "Is this ID block linked indirectly" msgstr "Este identificador de bloco está vinculado indiretamente." msgid "Linked Packed" msgstr "Vinculados Incluídos" msgid "This data-block is linked and packed into the .blend file" msgstr "Este bloco-de-dados foi vinculado e está incluído dentro do ficheiro .blend" msgid "Missing Data" msgstr "Dados em Falta" msgid "This data-block is a place-holder for missing linked data (i.e. it is [an override of] a linked data that could not be found anymore)" msgstr "Este data-block é um substituto para dados vinculados em falta (por exemplo é [uma revogação de] dados vinculados que já não se conseguem encontrar)" msgid "Runtime Data" msgstr "Dados de Execução" msgid "This data-block is runtime data, i.e. it won't be saved in .blend file. Note that e.g. evaluated IDs are always runtime, so this value is only editable for data-blocks in Main data-base." msgstr "Este bloco-de-dados contém dados de execução, ou seja, não serão guardados no ficheiro .blend. Tenha em atenção que IDs avaliados são sempre de execução, logo este valor só é editável para data-blocks na base de dados principal." msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgid "Library file the data-block is linked from" msgstr "Biblioteca de ficheiro ao qual o bloco de dados está vinculado." msgid "Library Weak Reference" msgstr "Referência Fraca da Biblioteca" msgid "Weak reference to a data-block in another library .blend file (used to re-use already appended data instead of appending new copies)" msgstr "Referência fraca a um data-block noutro ficheiro .blend biblioteca (usado para reutilizar dados já acrescentados, em vez de acrescentar de novo)" msgid "Unique data-block ID name (within a same type and library)" msgstr "Nome único do data-block (dentro de um typo de amostra e biblioteca)" msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" msgid "Unique data-block ID name, including library one if any" msgstr "Nome único do ID do bloco-de-dados, incluindo o da biblioteca se existir" msgid "Original ID" msgstr "ID Original" msgid "Actual data-block from .blend file (Main database) that generated that evaluated one" msgstr "Data-block efectivo do ficheiro .blend (base de dados principal) que gerou o avaliado" msgid "Library Override" msgstr "Revogação de Biblioteca" msgid "Library override data" msgstr "Dados da revogação de biblioteca" msgid "Preview image and icon of this data-block (always None if not supported for this type of data)" msgstr "Imagem de previsualização e ícone deste data-block (sempre nulo caso não seja suportado por este tipo de dados)" msgid "Session UID" msgstr "UID da Sessão" msgid "A session-wide unique identifier for the data block that remains the same across renames and internal reallocations, unchanged when reloading the file" msgstr "Um identificador único por sessão para o bloco-de-dados que permanece o mesmo após renomeação ou realocações internas. Sofrerá alterações após reabertura de ficheiro" msgid "Tag" msgstr "Etiquetar" msgid "Tools can use this to tag data for their own purposes (initial state is undefined)" msgstr "Ferramentas podem usar isto para etiquetar dados para suas próprias finalidades (cujo estado inicial é indefinido)." msgid "Extra User" msgstr "Utilizador Extra" msgid "Indicates whether an extra user is set or not (mainly for internal/debug usages)" msgstr "Indica se um utilizador extra está definido ou não (principalmente para uso interno ou depuração de erros)" msgid "Fake User" msgstr "Utilizador virtual" msgid "Save this data-block even if it has no users" msgstr "Guarda este bloco de dados mesmo que não haja utilizadores." msgid "Users" msgstr "Utilizadores" msgid "Number of times this data-block is referenced" msgstr "Número de vezes que este bloco de dados está referenciado." msgid "A collection of F-Curves for animation" msgstr "Uma colecção de curvas-f para animação." msgid "Curve Frame Range" msgstr "Intervalo de Fotogramas da Curva" msgid "The combined frame range of all F-Curves within this action" msgstr "O intervalo combinado de fotogramas de todas as curvas-f dentro desta acção" msgid "The end frame of the manually set intended playback range" msgstr "O fotograma final do intervalo de reprodução pretendido definido manualmente" msgid "Frame Range" msgstr "Faixa de fotogramas" msgid "The intended playback frame range of this action, using the manually set range if available, or the combined frame range of all F-Curves within this action if not (assigning sets the manual frame range)" msgstr "O intervalo de fotogramas de reprodução pretendido para esta acção, usando o intervalo definido manualmente se disponível, ou o intervalo de fotogramas de reprodução combinado de todas as Curvas-F dentro desta acção se indisponível (aplicar define o intervalo manual)" msgid "The start frame of the manually set intended playback range" msgstr "O fotograma de início do intervalo de reprodução definido manualmente" msgid "Is Layered Action" msgstr "É Acção em Camadas" msgid "Return whether this is a layered Action. An empty Action is considered as both a 'legacy' and a 'layered' Action." msgstr "Reporta se esta é uma acção com camadas. Uma Acção vazia é considerada tanto 'de legado' como 'em camadas'." msgid "Is Legacy Action" msgstr "É Acção de Legado" msgid "Return whether this is a legacy Action. Legacy Actions have no layers or slots. An empty Action is considered as both a 'legacy' and a 'layered' Action. Since Blender 4.4 actions are automatically updated to layered actions, and thus this will only return True when the action is empty" msgstr "Reporta se esta é uma Acção de legado. Acções de Legado não têm camadas ou compartimentos. Uma Acção vazia é considerada tanto uma Acção de 'legado' como 'em camadas'. Desde o Blender 4.4 acções são automaticamente actualizadas para ter camadas, como tal isto reporta sempre Verdadeiro quando a acção está vazia." msgid "Is Empty" msgstr "É Vazio" msgid "False when there is any Layer, Slot, or legacy F-Curve" msgstr "Falso se houver alguma Camada, Compartimento ou Curva-F de legado" msgid "Layers" msgstr "Camadas" msgid "The list of layers that make up this Action" msgstr "Lista de camadas que compõe esta Acção" msgid "Pose Markers" msgstr "Marcadores de pose" msgid "Markers specific to this action, for labeling poses" msgstr "Marcadores específicos para esta ação, para rotular poses." msgid "The list of slots in this Action" msgstr "A lista de compartimentos nesta Acção" msgid "Cyclic Animation" msgstr "Animação Cíclica" msgid "The action is intended to be used as a cycle looping over its manually set playback frame range (enabling this does not automatically make it loop)" msgstr "A acção foi feita para ser usada como um ciclo, repetindo o seu intervalo definido manualmente (activar não torna a animação circular automaticamente)" msgid "Manual Frame Range" msgstr "Intervalo de Fotogramas" msgid "Manually specify the intended playback frame range for the action (this range is used by some tools, but does not affect animation evaluation)" msgstr "Especificar manualmente o intervalo de reprodução para esta acção (este intervalo é usado por algumas ferramentas, mas não afecta a avaliação da animação)" msgid "Freehand annotation sketchbook" msgstr "Bloco de anotações de rascunho a mão livre." msgid "Animation data for this data-block" msgstr "Dados de animação para este bloco de dados." msgid "Armature data-block containing a hierarchy of bones, usually used for rigging characters" msgstr "Bloco de dados de armação contendo uma hierarquia de ossos, normalmente usado para arranjos de animação de personagens." msgid "Feature Set" msgstr "Conjunto de funcionalidades" msgid "Restrict the rig list to a specific custom feature set" msgstr "Restringir a rig a um conjunto personalizado específico de funcionalidades" msgid "Axes Position" msgstr "Posição os Eixos" msgid "The position for the axes on the bone. Increasing the value moves it closer to the tip; decreasing moves it closer to the root." msgstr "A posição para os eixos no osso. Aumentar o valor move-o para mais próximo da ponta; diminuir move para mais próximo da raiz." msgid "Bone Collections (Roots)" msgstr "Colecções de Ossos (Raízes)" msgid "Bone Collections (All)" msgstr "Colecções de Ossos (Todos)" msgid "List of all bone collections of the armature" msgstr "Lista de todas as colecções de ossos da armação" msgid "Display bones as octahedral shape (default)" msgstr "Mostra os ossos em formato de octaedros (padrão)." msgid "Edit Bones" msgstr "Editar ossos" msgid "Is Editmode" msgstr "Está em modo de edição" msgid "True when used in editmode" msgstr "Verdadeiro quando usado no modo de edição." msgid "Pose Position" msgstr "Posição de pose" msgid "Show armature in binding pose or final posed state" msgstr "Mostra a armação em seu estado de acoplamento de poses ou estado de pose final." msgid "Show armature in posed state" msgstr "Mostra a armação no estado de pose final (segundo suas animações)." msgid "Rest Position" msgstr "Posição de descanso" msgid "Show Armature in binding pose state (no posing possible)" msgstr "Mostra a armação em seu estado de acoplamento de poses (não é possível alterá-las)." msgid "Relation Line Position" msgstr "Posição da Linha de Relação" msgid "The start position of the relation lines from parent to child bones" msgstr "A posição de início das linhas de relações dos ossos ascendentes para descendentes" msgid "Draw the relationship line from the parent tail to the child head" msgstr "Desenhar a linha de relação desde a cauda do pai até à cabeça do descendente" msgid "Draw the relationship line from the parent head to the child head" msgstr "Desenhar a linha de relação desde a cabeça do ascendente até à cabeça do descendente" msgid "Finalize Script" msgstr "Finalizar Scripts" msgid "Run this script after generation to apply user-specific changes" msgstr "Correr este script após geração, para aplicar alterações específicas do utilizador" msgid "Overwrite Widget Meshes" msgstr "Substituir Malhas dos Manipuladores" msgid "Forces Rigify to delete and rebuild all of the rig widget objects. By default, already existing widgets are reused as-is to facilitate manual editing" msgstr "Força o Rigify a apagar e reconstruir todos apetrechos da rig. Por defeito, apetrechos já existentes serão reutilizados para facilitar edição manual" msgid "Mirror Widgets" msgstr "Espelhar Apetrechos" msgid "Make widgets for left and right side bones linked duplicates with negative X scale for the right side, based on bone name symmetry" msgstr "Tornar apetrechos para ossos do lado direito e esquerdo duplicados interligados com escala em X negativa, com base na simetria dos nomes dos ossos" msgid "Rigify Rig Name" msgstr "Nome da rig Rigify" msgid "Optional. If specified, this name will be used for the newly generated rig, widget collection and script. Otherwise, a name is generated based on the name of the metarig object by replacing 'metarig' with 'rig', 'META' with 'RIG', or prefixing with 'RIG-'. When updating an already generated rig its name is never changed" msgstr "Opcional. Se especificado, este nome será utilizado para novas rigs, colecções de apetrechos e scripts gerados. Caso contrário, o nome é gerado com base no nome do objecto metarig, substituindo 'metarig' com 'rig'. 'META? com 'RIG', ou adicionando o prefixo 'RIG-'. O nome nunca será alterado quando actualizando uma rig existente" msgid "Rigify Target Rig UI" msgstr "Interface do Utilizador do Alvo Rigify" msgid "Defines the UI to overwrite. If unset, a new one will be created and named based on the name of the rig" msgstr "Define o interface do utilizador a substituir. Se não definido um novo será criado ecom nome baseado na rig" msgid "Rigify Target Rig" msgstr "Rig Alvo Rigify" msgid "Defines which rig to overwrite. If unset, a new one will be created with name based on the Rig Name option or the name of the metarig" msgstr "Define que substituir." msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "THEME01" msgstr "TEMA01" msgid "THEME02" msgstr "TEMA02" msgid "THEME03" msgstr "TEMA03" msgid "THEME04" msgstr "TEMA04" msgid "THEME05" msgstr "TEMA05" msgid "THEME06" msgstr "TEMA06" msgid "THEME07" msgstr "TEMA07" msgid "THEME08" msgstr "TEMA08" msgid "THEME09" msgstr "TEMA09" msgid "THEME10" msgstr "TEMA10" msgid "THEME11" msgstr "TEMA11" msgid "THEME12" msgstr "TEMA12" msgid "THEME13" msgstr "TEMA13" msgid "THEME14" msgstr "TEMA14" msgid "THEME15" msgstr "TEMA15" msgid "THEME16" msgstr "TEMA16" msgid "THEME17" msgstr "TEMA17" msgid "THEME18" msgstr "TEMA18" msgid "THEME19" msgstr "TEMA19" msgid "THEME20" msgstr "TEMA20" msgid "Widgets Collection" msgstr "Colecção de Apetrechos" msgid "Defines which collection to place widget objects in. If unset, a new one will be created based on the name of the rig" msgstr "Define em que colecção colocar os apetrechos. Se não definida uma nova será criada com base no nome da rig" msgid "Display Axes" msgstr "Mostrar Eixos" msgid "Display bone axes" msgstr "Mostra eixos dos ossos" msgid "Display Bone Colors" msgstr "Mostrar Cores dos Ossos" msgid "Display bone colors" msgstr "Mostra cores dos ossos" msgid "Display Custom Bone Shapes" msgstr "Mostrar Formas Personalizado de Ossos" msgid "Display bones with their custom shapes" msgstr "Mostra formas personalizado dos ossos" msgid "Display Names" msgstr "Mostrar Nomes" msgid "Display bone names" msgstr "Mostrar nomes dos ossos" msgid "X-Axis Mirror" msgstr "Espelhar eixo X" msgid "Apply changes to matching bone on opposite side of X-Axis" msgstr "Aplica as alterações para o osso correspondente no lado oposto do eixo X." msgid "Brush data-block for storing brush settings for painting and sculpting" msgstr "Bloco de dados de pincel para armazenar as definições de pincel para pintura e escultura." msgid "Area Radius" msgstr "Raio da Área" msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the area center" msgstr "Rácio entre o raio do pincel e o raio que vai ser usado para amostrar a área central" msgid "Auto-Smooth" msgstr "Auto-Suavização" msgid "Amount of smoothing to automatically apply to each stroke" msgstr "Quantidade de suavização para aplicar automaticamente para cada traço." msgid "Propagation Steps" msgstr "Passos de Propagação" msgid "Distance where boundary edge automasking is going to protect vertices from the fully masked edge" msgstr "Distância à qual a auto-suavização da aresta limite vai projectar vértices da aresta totalmente mascarada" msgid "Blur Steps" msgstr "Passos de Desfoque" msgid "The number of times the cavity mask is blurred" msgstr "Número de vezes que a máscara de cavidade é desfocada" msgid "Cavity Curve" msgstr "Curva de Cavidade" msgid "Cavity Factor" msgstr "Factor de Cavidade" msgid "The contrast of the cavity mask" msgstr "O contraste da máscara de cavidade" msgid "Area Normal Falloff" msgstr "Decaimento de Normal de Área" msgid "Extend the angular range with a falloff gradient" msgstr "Prolongar o alcance angular com um gradiente de decaimento" msgid "Area Normal Limit" msgstr "Limite Normal da Área" msgid "The range of angles that will be affected" msgstr "O intervalo de ângulos que será afectado" msgid "View Normal Falloff" msgstr "Decaimento da Normal de Vista" msgid "View Normal Limit" msgstr "Limite de Normal de Vista" msgid "Blending Mode" msgstr "Modo de Mesclagem" msgid "Brush blending mode" msgstr "O modo de mistura de pincéis" msgid "Use Mix blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Misturar durante pintura" msgid "Use Darken blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Escurecer durante pintura" msgid "Use Multiply blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Multiplicar durante pintura" msgid "Color Burn" msgstr "Queimar Cor" msgid "Use Color Burn blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Queimar Cor durante pintura" msgid "Linear Burn" msgstr "Queima Linear" msgid "Use Linear Burn blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Queima Linear durante pintura" msgid "Use Lighten blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Clarear durante pintura" msgid "Use Screen blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Ecrã durante pintura" msgid "Color Dodge" msgstr "Sub-Exposição" msgid "Use Color Dodge blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Sub-Exposição durante pintura" msgid "Use Add blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Adição durante pintura" msgid "Use Overlay blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Sobreposição durante pintura" msgid "Use Soft Light blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Iluminação Suave durante pintura" msgid "Use Hard Light blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Iluminação Forte durante pintura" msgid "Vivid Light" msgstr "Luz Vívida" msgid "Use Vivid Light blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Luz Vívida durante pintura" msgid "Use Linear Light blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Queima Linear durante pintura" msgid "Pin Light" msgstr "Afixar Luz" msgid "Use Pin Light blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de Mesclagem afixar Luz durante pintura" msgid "Use Difference blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Diferença durante pintura" msgid "Exclusion" msgstr "Exclusão" msgid "Use Exclusion blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Exclusão durante pintura" msgid "Use Subtract blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Subtracção durante pintura" msgid "Use Hue blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mistura Tonalidade durante pintura" msgid "Use Saturation blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Saturação durante pintura" msgid "Use Color blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Cor durante pintura" msgid "Use Value blending mode while painting" msgstr "Usar o modo de mesclagem Valor durante pintura" msgid "Erase Alpha" msgstr "Apagar alfa" msgid "Erase alpha while painting" msgstr "Apaga o alfa durante a pintura." msgid "Add Alpha" msgstr "Adicionar alfa" msgid "Add alpha while painting" msgstr "Adiciona alfa durante a pintura" msgid "Kernel Radius" msgstr "Raio para espaçamento" msgid "Radius of kernel used for soften and sharpen in pixels" msgstr "O raio do núcleo de espaçamento usado para suavizar ou ressaltar a nitidez, expresso em valores de pixeis." msgid "Blur Mode" msgstr "Modo de desfoque" msgid "Box" msgstr "Caixa" msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" msgctxt "Brush" msgid "Deformation" msgstr "Deformação" msgid "Deformation type that is used in the brush" msgstr "Tipo de deformação usada no pincel" msgctxt "Brush" msgid "Bend" msgstr "Dobrar" msgctxt "Brush" msgid "Expand" msgstr "Expandir" msgctxt "Brush" msgid "Inflate" msgstr "Insuflar" msgctxt "Brush" msgid "Grab" msgstr "Agarrar" msgctxt "Brush" msgid "Twist" msgstr "Torcer" msgid "Boundary Falloff" msgstr "Decaimento de Limite" msgid "How the brush falloff is applied across the boundary" msgstr "Como o decaimento é aplicado ao longo do limite" msgid "Applies the same deformation in the entire boundary" msgstr "Aplica a mesma deformação no limite inteiro" msgid "Brush Radius" msgstr "Raio do Pincel" msgid "Applies the deformation in a localized area limited by the brush radius" msgstr "Aplica a deformação numa área localizada limitada pelo raio do pincel" msgid "Loop" msgstr "Cíclico" msgid "Applies the brush falloff in a loop pattern" msgstr "Aplica o decaimento do pincel num padrão cíclico" msgid "Loop and Invert" msgstr "Circundar e Inverter" msgid "Applies the falloff radius in a loop pattern, inverting the displacement direction in each pattern repetition" msgstr "Aplica o decaimento num padrão cíclico, invertendo a direcção de deslocamento a cada repetição do padrão" msgid "Boundary Origin Offset" msgstr "Deslocamento da Origem do Limite" msgid "Offset of the boundary origin in relation to the brush radius" msgstr "Deslocar a origem da fronteira em relação ao raio do pincel" msgid "Brush's capabilities" msgstr "Capacidades do pincel." msgid "Soft Body Plasticity" msgstr "Plasticidade de Corpo Mole" msgid "How much the cloth preserves the original shape, acting as a soft body" msgstr "Quanto o têxtil conserva a forma original, actuando como um corpo mole" msgid "Cloth Damping" msgstr "Amortecimento de Têxtil" msgid "How much the applied forces are propagated through the cloth" msgstr "Quanto as forças aplicadas se propagam pelo tecido" msgctxt "Brush" msgid "Drag" msgstr "Arrasto" msgctxt "Brush" msgid "Push" msgstr "Empurrar" msgctxt "Brush" msgid "Pinch Point" msgstr "Beliscar Ponto" msgctxt "Brush" msgid "Pinch Perpendicular" msgstr "Beliscar Perpendicularmente" msgctxt "Brush" msgid "Snake Hook" msgstr "Gancho de Cobra" msgid "Force Falloff" msgstr "Decaimento de Força" msgid "Shape used in the brush to apply force to the cloth" msgstr "Forma usada no pincel para aplicar força no têxtil" msgid "Cloth Mass" msgstr "Massa do Têxtil" msgid "Mass of each simulation particle" msgstr "Massa de casa partícula de simulação" msgid "Simulation Falloff" msgstr "Decaimento de Simulação" msgid "Area to apply deformation falloff to the effects of the simulation" msgstr "Área na qual aplicar o decaimento de deformação dos efeitos aplicados na simulação" msgid "Simulation Limit" msgstr "Limite de Simulação" msgid "Factor added relative to the size of the radius to limit the cloth simulation effects" msgstr "Factor relativo adicionado tamanho do raio para limitar os efeitos da simulação de têxtil" msgid "Simulation Area" msgstr "Área de Simulação" msgid "Part of the mesh that is going to be simulated when the stroke is active" msgstr "Parte a malha que vai ser simulada quando o traço está activo" msgid "Local" msgstr "Local" msgid "Simulates only a specific area around the brush limited by a fixed radius" msgstr "Simula apenas uma área específica em torno do pincel limitada por um raio fixo" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Simulates the entire mesh" msgstr "Simula a malha inteira" msgid "Dynamic" msgstr "Dinâmico" msgid "The active simulation area moves with the brush" msgstr "A área de simulação activa move-se com o pincel" msgid "Color Type" msgstr "Tipo de Cor" msgid "Use single color or gradient when painting" msgstr "Usar cor única ou gradiente quando pintar" msgid "Paint with a single color" msgstr "Pintar com uma cor única" msgid "Paint with a gradient" msgstr "Pintar com gradiente" msgid "Crease Brush Pinch Factor" msgstr "Fator de pincel de vinco para pinçar" msgid "How much the crease brush pinches" msgstr "Define quanto o pincel de vinco belisca ou pinça." msgid "Add Color" msgstr "Cor para adição" msgid "Color of cursor when adding" msgstr "Cor do cursor durante a adição." msgid "Subtract Color" msgstr "Cor para subtração" msgid "Color of cursor when subtracting" msgstr "Cor do cursor durante a subtração." msgid "Mask Texture Overlay Alpha" msgstr "Máscara de textura de sobreposição de alfa" msgid "Falloff Curve" msgstr "Curva de decaimento" msgid "Editable falloff curve" msgstr "Curva de decaimento editável." msgctxt "Curve" msgid "Falloff Curve Preset" msgstr "Pré Definição de Curva de Decaimento" msgctxt "Curve" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "Curve" msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" msgctxt "Curve" msgid "Smoother" msgstr "Mais Suave" msgctxt "Curve" msgid "Sphere" msgstr "Esfera" msgctxt "Curve" msgid "Root" msgstr "Raiz" msgctxt "Curve" msgid "Sharp" msgstr "Acentuado" msgctxt "Curve" msgid "Linear" msgstr "Linear" msgctxt "Curve" msgid "Sharper" msgstr "Mais Pontiagudo" msgctxt "Curve" msgid "Inverse Square" msgstr "Inverso quadrático" msgctxt "Curve" msgid "Constant" msgstr "Constante" msgid "Pressure Jitter Mapping" msgstr "Mapeamento de Pressão em Tremulação" msgid "Curve used to map pressure to brush jitter" msgstr "Curva usada para mapear pressão para tremulação do pincel" msgid "Pressure Size Mapping" msgstr "Mapeamento de Pressão em Tamanho" msgid "Curve used to map pressure to brush size" msgstr "Curva usada para mapear pressão para tamanho do pincel" msgid "Pressure Strength Mapping" msgstr "Mapeamento de Pressão em Força" msgid "Curve used to map pressure to brush strength" msgstr "Curva usada para mapear pressão para força do pincel" msgctxt "Curves" msgid "Brush Type" msgstr "Tipo de Pincel" msgctxt "Curves" msgid "Paint Selection" msgstr "Pintar Selecção" msgctxt "Curves" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgctxt "Curves" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgctxt "Curves" msgid "Density" msgstr "Densidade" msgctxt "Curves" msgid "Comb" msgstr "Pentear" msgctxt "Curves" msgid "Snake Hook" msgstr "Gancho de Cobra" msgctxt "Curves" msgid "Grow / Shrink" msgstr "Crescer / Encolher" msgctxt "Curves" msgid "Pinch" msgstr "Beliscar" msgctxt "Curves" msgid "Puff" msgstr "Inchar" msgctxt "Curves" msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" msgctxt "Curves" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" msgid "Curves Sculpt Settings" msgstr "Definições de Escultura de Curvas" msgid "Dash Ratio" msgstr "Rácio de Tracejado" msgid "Ratio of samples in a cycle that the brush is enabled" msgstr "Rácio de amostras num ciclo em que o pincel está activado" msgid "Dash Length" msgstr "Comprimento do Traço" msgid "Length of a dash cycle measured in stroke samples" msgstr "Comprimento de um ciclo de traço medido em amostras de traço" msgid "Deformation Target" msgstr "Alvo de Deformação" msgid "How the deformation of the brush will affect the object" msgstr "Como a deformação do pincel irá afectar o objecto" msgid "Brush deformation displaces the vertices of the mesh" msgstr "Deformação do pincel desloca os vértices da malha" msgid "Cloth Simulation" msgstr "Simulação de Têxtil" msgid "Brush deforms the mesh by deforming the constraints of a cloth simulation" msgstr "O pincel deforma o têxtil deformando as restrições de uma simulação de têxtil" msgid "Amount of random elements that are going to be affected by the brush" msgstr "Quantidade de elementos aleatórios que vão ser afectados pelo pincel" msgid "Direction" msgstr "Direcção" msgid "Add effect of brush" msgstr "Adiciona o efeito do pincel" msgid "Subtract effect of brush" msgstr "Subtrair o efeito do pincel" msgid "Max Element Distance" msgstr "Distância Máxima de Elemento" msgid "Maximum distance to search for disconnected loose parts in the mesh" msgstr "Distância Máxima para procurar partes soltas desconectadas da malha" msgctxt "Brush" msgid "Bi-Scale Grab" msgstr "Agarrar Bi-Escala" msgctxt "Brush" msgid "Tri-Scale Grab" msgstr "Agarrar Tri-Escala" msgctxt "Brush" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Poisson ratio for elastic deformation. Higher values preserve volume more, but also lead to more bulging." msgstr "Rácio de Poisson para deformação elástica. Valores mais altos preservam mais o volume, mas causam mais empolamento." msgid "Falloff Angle" msgstr "Ângulo de decaimento" msgid "Paint most on faces pointing towards the view according to this angle" msgstr "Executa a pintura com mais potência nas faces que apontam na direcção da visualização, de acordo com este ângulo." msgid "Falloff Shape" msgstr "Forma de decaimento" msgid "Use projected or spherical falloff" msgstr "usar um decaimento projectado ou esférico" msgid "Apply brush influence in a Sphere, outwards from the center" msgstr "Aplicar influência do pincel numa esfera, a partir do centro em direcção ao exterior" msgid "Projected" msgstr "Projectado" msgid "Apply brush influence in a 2D circle, projected from the view" msgstr "Aplicar influência do pincel num círculo 2D, projectado do ponto de vista" msgid "Fill Threshold" msgstr "Ajuste de preenchimento" msgid "Threshold above which filling is not propagated" msgstr "Ajuste acima do qual o preenchimento não é propagado." msgid "Amount of paint that is applied per stroke sample" msgstr "Quantidade de tinta aplicada por amostra de traço" msgctxt "Brush" msgid "Brush Type" msgstr "Tipo de Pincel" msgctxt "Brush" msgid "Draw" msgstr "Desenhar" msgid "The brush is of type used for drawing strokes" msgstr "O pincel é do tipo usado para desenhar traços" msgctxt "Brush" msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" msgid "The brush is of type used for filling areas" msgstr "O pincel é do tipo usado para preencher áreas" msgctxt "Brush" msgid "Erase" msgstr "Apagar" msgid "The brush is used for erasing strokes" msgstr "O pincel é usado para apagar traços" msgctxt "Brush" msgid "Tint" msgstr "Tingir" msgid "The brush is of type used for tinting strokes" msgstr "O pincel é usado para tingir traços" msgctxt "GPencil" msgid "Brush Type" msgstr "Tipo de Pincel" msgctxt "GPencil" msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" msgid "Smooth stroke points" msgstr "Suaviza os pontos dos traços." msgctxt "GPencil" msgid "Thickness" msgstr "Espessura" msgid "Adjust thickness of strokes" msgstr "Ajusta a espessura dos traços." msgid "Adjust color strength of strokes" msgstr "Permite ajustar a força das cores dos traços." msgctxt "GPencil" msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" msgid "Introduce jitter/randomness into strokes" msgstr "Introduz pontilhamento/aleatoriedade nos traços" msgctxt "GPencil" msgid "Grab" msgstr "Agarrar" msgid "Translate the set of points initially within the brush circle" msgstr "Move o conjunto de pontos inicialmente com o círculo do pincel." msgctxt "GPencil" msgid "Push" msgstr "Empurrar" msgid "Move points out of the way, as if combing them" msgstr "Move os pontos esticando-os pelo seu caminho, como se os estivesse penteando." msgctxt "GPencil" msgid "Twist" msgstr "Torcer" msgid "Rotate points around the midpoint of the brush" msgstr "Rotaciona os pontos em torno dos pontos medianos do pincel." msgctxt "GPencil" msgid "Pinch" msgstr "Beliscar" msgid "Pull points towards the midpoint of the brush" msgstr "Empurra os pontos na direcção dos pontos medianos do pincel." msgctxt "GPencil" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Paste copies of the strokes stored on the internal clipboard" msgstr "Cola cópias dos traços armazenados na área de transferência" msgid "Gpencil Settings" msgstr "Definições para Grease Pencil" msgid "Brush Type" msgstr "Tipo de Pincel" msgid "Draw" msgstr "Desenhar" msgid "Paint a color on stroke points" msgstr "Pintar uma cor nos pontos do traço" msgid "Blur" msgstr "Desfocar (via filtro)" msgid "Smooth out the colors of adjacent stroke points" msgstr "Suavizar a cor de pontos do traço adjacentes" msgid "Smooth out colors with the average color under the brush" msgstr "Suavizar a cores com cor média sob o pincel" msgid "Smear" msgstr "Besuntar" msgid "Smudge colors by grabbing and dragging them" msgstr "Borrar cores agarrando-as e arrastando" msgid "Replace the color of stroke points that already have a color applied" msgstr "Substituir cor dos pontos dos traços que já tenham cor aplicada" msgid "Paint weight in active vertex group" msgstr "Pintar pesos no grupo de vértices activo" msgid "Blur weight in active vertex group" msgstr "Desfocar pesos no grupo de vértices activo" msgid "Average weight in active vertex group" msgstr "Medianizar pesos no grupo de vértices activo" msgid "Smear weight in active vertex group" msgstr "Espalhar pesos no grupo de vértices activo" msgid "Gradient Spacing" msgstr "Espaçamento da gradiente" msgid "Spacing before brush gradient goes full circle" msgstr "O espaçamento definido antes a gradiente se torne um círculo completo." msgid "Gradient Fill Mode" msgstr "Modo de preenchimento de gradiente" msgid "Gradient Stroke Mode" msgstr "Modo de traço de gradiente" msgid "Clamp" msgstr "Limitar" msgid "How close the brush falloff starts from the edge of the brush" msgstr "Quão próximo das bordas do pincel começa o decaimento" msgid "Has unsaved changes" msgstr "Tem alterações não guardadas" msgid "Indicates that there are any user visible changes since the brush has been imported or read from the file" msgstr "Indica que existem alterações visíveis ao utilizador desde que o pincel foi importado ou lido de um ficheiro" msgid "Brush Height" msgstr "Altura do pincel" msgid "Affectable height of brush (i.e. the layer height for the layer tool)" msgstr "Altura afectável do pincel (i.e. altura da camada para a ferramenta de camada)" msgid "Hue Jitter" msgstr "Tremulação de Tonalidade" msgid "Color jitter effect on hue" msgstr "Efeito de tremulação da cor na tonalidade" msgctxt "Brush" msgid "Soften" msgstr "Atenuar" msgctxt "Brush" msgid "Smear" msgstr "Espalhar" msgctxt "Brush" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgctxt "Brush" msgid "Mask" msgstr "Máscara" msgid "Number of input samples to average together to smooth the brush stroke" msgstr "Número de amostras a juntar para calcular a média para suavizar o traço do pincel" msgid "Invert Pressure for Density" msgstr "Inverter Pressão para Densidade" msgid "Invert the modulation of pressure in density" msgstr "Inverter a modulação de pressão na densidade" msgid "Invert Pressure for Flow" msgstr "Inverter Pressão para Fluxo" msgid "Invert the modulation of pressure in flow" msgstr "Inverter a modulação de pressão no fluxo" msgid "Invert Pressure for Hardness" msgstr "Inverter Pressão para Dureza" msgid "Invert the modulation of pressure in hardness" msgstr "Inverter a modulação de pressão na dureza" msgid "Invert to Scrape or Fill" msgstr "Inverter para Raspar ou Preencher" msgid "Use Scrape or Fill brush when inverting this brush instead of inverting its displacement direction" msgstr "Usar o pincel de Raspar ou Preencher quando inverter este pincel, em vez de inverter a direcção de deslocamento" msgid "Invert Pressure for Wet Mix" msgstr "Inverter a Pressão para Mistura Húmida" msgid "Invert the modulation of pressure in wet mix" msgstr "Inverter a modulação de pressão na mistura húmida" msgid "Invert Pressure for Wet Persistence" msgstr "Inverter a Pressão para Persistência Húmida" msgid "Invert the modulation of pressure in wet persistence" msgstr "Inverter a modulação da pressão na persistência húmida" msgid "Jitter the position of the brush while painting" msgstr "Quantidade de tremulação na posição do pincel durante a pintura." msgid "Jitter the position of the brush in pixels while painting" msgstr "Quantidade de tremulação na posição do pincel em pixeis durante a pintura." msgid "Jitter Unit" msgstr "Unidade de Tremulação" msgid "Jitter in screen space or relative to brush size" msgstr "Tremular no espaço de ecrã ou relativo ao tamanho do pincel" msgid "Jittering happens in screen space, in pixels" msgstr "Tremulação ocorre no espaço de ecrã, em pixeis" msgid "Brush" msgstr "Pincel" msgid "Jittering happens relative to the brush size" msgstr "Tremulação ocorre relativa ao tamanho do pincel" msgid "Mask Stencil Dimensions" msgstr "Dimensões de máscara de estêncil" msgid "Dimensions of mask stencil in viewport" msgstr "As dimensões da máscara de estêncil dentro da janela de visualização." msgid "Mask Stencil Position" msgstr "Posição de máscara de estêncil" msgid "Position of mask stencil in viewport" msgstr "A posição da máscara de estêncil dentro da janela de visualização." msgid "Mask Texture" msgstr "Máscara de textura" msgid "Mask Texture Slot" msgstr "Compartimentos de máscara de textura" msgctxt "Mask" msgid "Mask Tool" msgstr "Ferramenta de Máscara" msgctxt "Mask" msgid "Draw" msgstr "Desenhar" msgctxt "Mask" msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" msgid "Plane Angle" msgstr "Ângulo do Plano" msgid "Angle between the planes of the crease" msgstr "Ângulo entre planos do vinco" msgid "Normal Radius" msgstr "Raio Normal" msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the normal" msgstr "Rácio entre raio do pincel e o raio usado para amostrar a normal" msgid "Normal Weight" msgstr "Peso das normais" msgid "How much grab will pull vertices out of surface during a grab" msgstr "Quanto a operação de agarrar irá puxar os vértices da superfície durante operação" msgid "Paint Curve" msgstr "Curva de pintura" msgid "Active paint curve" msgstr "Curva de pintura activa" msgid "The maximum distance below the plane for affected vertices. Increasing the depth affects vertices farther below the plane." msgstr "A distância máxima abaixo do plano para vértices afectados. Aumentar a profundidade afecta vértices a maior distância abaixo do plano." msgid "The maximum distance above the plane for affected vertices. Increasing the height affects vertices farther above the plane." msgstr "A distância máxima acima do plano para vértices afectados. Aumentar a altura afecta vértices a maior distância acima do plano." msgid "Inversion Mode" msgstr "Modo de Inversão" msgid "Invert Displacement" msgstr "Inverter Deslocamento" msgid "Displace the vertices away from the plane." msgstr "Deslocar os vértices para longe do plano" msgid "Swap Height and Depth" msgstr "Trocar Altura e Profundidade" msgid "Swap the roles of Height and Depth." msgstr "Trocar o papel da Altura e Profundidadeq" msgid "Plane Offset" msgstr "Deslocamento de plano" msgid "Adjust plane on which the brush acts towards or away from the object surface" msgstr "Ajustar plano no qual o pincel age apontando na direcção ou para fora da superfície do objecto." msgid "Plane Trim" msgstr "Aparar por planos" msgid "If a vertex is further away from offset plane than this, then it is not affected" msgstr "Caso um vértice esteja mais distante que o valor fornecido a partir do plano de deslocamento, então não será afetado." msgid "Deformation" msgstr "Deformação" msgid "Rotate/Twist" msgstr "Rodar/Torcer" msgid "Scale/Translate" msgstr "Redimensionar/Mover" msgid "Squash & Stretch" msgstr "Apertar/Esticar" msgid "Pose IK Segments" msgstr "Posar Segmentos IK" msgid "Number of segments of the inverse kinematics chain that will deform the mesh" msgstr "Número de segmentos da cadeia de cinemática inversa que irão deformar a malha" msgid "Pose Origin Offset" msgstr "Deslocamento da Origem de Pose" msgid "Offset of the pose origin in relation to the brush radius" msgstr "Deslocar a origem de pose em relação ao raio do pincel" msgid "Rotation Origins" msgstr "Origens da Rotação" msgid "Method to set the rotation origins for the segments of the brush" msgstr "Método para definir origens de rotação dos segmentos do pincel" msgid "Topology" msgstr "Topologia" msgid "Sets the rotation origin automatically using the topology and shape of the mesh as a guide" msgstr "Define a origem de rotação automaticamente usando a topologia e forma da malha como guia" msgid "Face Sets" msgstr "Conjuntos de Faces" msgid "Creates a pose segment per face sets, starting from the active face set" msgstr "Cria um segmento de pose por conjunto de faces, começando pelo grupo de faces activo" msgid "Face Sets FK" msgstr "Conjuntos de Faces FK" msgid "Simulates an FK deformation using the Face Set under the cursor as control" msgstr "Simula uma deformação FK usando o Conjunto de Faces sob o cursor como controlo" msgid "Smooth Iterations" msgstr "Iterações de Suavização" msgid "Smooth iterations applied after calculating the pose factor of each vertex" msgstr "Suavizar iterações aplicadas após cálculo de factor de pose de cada vértice" msgid "Rake" msgstr "Alisar" msgid "How much grab will follow cursor rotation" msgstr "Permite definir quanto a operação de agarrar seguirá a rotação do cursor." msgid "Rate" msgstr "Taxa" msgid "Interval between paints for Airbrush" msgstr "Uma proporção para o intervalo entre as pinturas durante o uso do aerógrafo." msgid "Saturation Jitter" msgstr "Tremulação de Saturação" msgid "Color jitter effect on saturation" msgstr "Efeito de tremulação da cor na saturação" msgctxt "Brush" msgid "Draw Sharp" msgstr "Vinco Agudo" msgctxt "Brush" msgid "Clay" msgstr "Argila" msgctxt "Brush" msgid "Clay Strips" msgstr "Faixas de Argila" msgctxt "Brush" msgid "Clay Thumb" msgstr "Polegar de Argila" msgctxt "Brush" msgid "Layer" msgstr "Camada" msgctxt "Brush" msgid "Blob" msgstr "Bolha" msgctxt "Brush" msgid "Crease" msgstr "Vinco" msgctxt "Brush" msgid "Plane" msgstr "Plano" msgctxt "Brush" msgid "Multi-plane Scrape" msgstr "Raspar Multi-Plano" msgctxt "Brush" msgid "Pinch" msgstr "Beliscar" msgctxt "Brush" msgid "Elastic Deform" msgstr "Deformação Elástica" msgctxt "Brush" msgid "Thumb" msgstr "Polegar" msgctxt "Brush" msgid "Pose" msgstr "Pose" msgctxt "Brush" msgid "Nudge" msgstr "Cutucar" msgctxt "Brush" msgid "Rotate" msgstr "Rodar" msgctxt "Brush" msgid "Slide Relax" msgstr "Deslizar Relaxar" msgctxt "Brush" msgid "Boundary" msgstr "Fronteira" msgctxt "Brush" msgid "Cloth" msgstr "Têxtil" msgctxt "Brush" msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" msgctxt "Brush" msgid "Draw Face Sets" msgstr "Desenhar Conjuntos de Faces" msgctxt "Brush" msgid "Multires Displacement Eraser" msgstr "Apagador de Deslocamento Multires" msgctxt "Brush" msgid "Multires Displacement Smear" msgstr "Espalhar Deslocamento Multires" msgctxt "Brush" msgid "Paint" msgstr "Pintar" msgid "Sculpt Plane" msgstr "Plano de escultura" msgid "Area Plane" msgstr "Plano da área" msgid "View Plane" msgstr "Plano de visualização" msgid "X Plane" msgstr "Plano X" msgid "Y Plane" msgstr "Plano Y" msgid "Z Plane" msgstr "Plano Z" msgid "Secondary Color" msgstr "Cor secundária" msgid "Sharp Threshold" msgstr "Limite de Nitidez" msgid "Threshold below which, no sharpening is done" msgstr "Limite abaixo do qual, nenhuma acentuação da nitidez é feita" msgid "Show Cursor Preview" msgstr "Mostrar Pré-Visualização do Cursor" msgid "Preview the scrape planes in the cursor during the stroke" msgstr "Pré-visualizar os planos de raspagem no cursor durante o traçado" msgid "Diameter of the brush in pixels" msgstr "Diâmetro do pincel em pixeis" msgid "Laplacian" msgstr "Laplaciano" msgid "Smooths the surface and the volume" msgstr "Suavizar a superfície e o colume" msgid "Smooths the surface of the mesh, preserving the volume" msgstr "Suaviza a superfície da malha, preservando o volume" msgid "Smooth Stroke Factor" msgstr "Fator de suavização de traço" msgid "Higher values give a smoother stroke" msgstr "Valores mais altos dão um traço mais suave." msgid "Smooth Stroke Radius" msgstr "Raio de suavização de traço" msgid "Minimum distance from last point before stroke continues" msgstr "Distância mínima do último ponto antes que o traço continue." msgid "Radius Falloff" msgstr "Decaimento do Raio" msgid "Applies the brush falloff in the tip of the brush" msgstr "Aplica o decaimento do pincel na ponta do pincel" msgid "Elastic" msgstr "Elástico" msgid "Modifies the entire mesh using elastic deform" msgstr "Modifica a totalidade da malha usando deformação elástica" msgid "Spacing between brush daubs as a percentage of brush diameter" msgstr "Espaçamento entre rabiscos de pincel como uma porcentagem do diâmetro do pincel." msgid "Stabilize Normal" msgstr "Estabilizar Normal" msgid "Stabilize the orientation of the brush plane." msgstr "Estabilizar a orientação do plano do pincel." msgid "Stabilize Plane" msgstr "Estabilizar Plano" msgid "Stabilize the center of the brush plane." msgstr "Estabilizar o centro do plano do pincel." msgid "Stencil Dimensions" msgstr "Dimensões do estêncil" msgid "Dimensions of stencil in viewport" msgstr "As dimensões do estêncil dentro da janela de visualização." msgid "Stencil Position" msgstr "Posição do estêncil" msgid "Position of stencil in viewport" msgstr "A posição do estêncil dentro da janela de visualização." msgid "How powerful the effect of the brush is when applied" msgstr "Define quão potente o efeito do pincel será durante sua aplicação." msgctxt "GPencil" msgid "Stroke Method" msgstr "Método de Traço" msgctxt "GPencil" msgid "Dots" msgstr "Pontos" msgid "Apply paint on each mouse move step" msgstr "Aplica a pintura em cada passo de movimento do rato." msgctxt "GPencil" msgid "Drag Dot" msgstr "Arrastar Ponto" msgid "Allows a single dot to be carefully positioned" msgstr "Permite que um único ponto seja cuidadosamente posicionado." msgctxt "GPencil" msgid "Space" msgstr "Espaço" msgid "Limit brush application to the distance specified by spacing" msgstr "Limita a aplicação do pincel para a distância especificada pelo espaçamento." msgctxt "GPencil" msgid "Airbrush" msgstr "Aerógrafo" msgid "Keep applying paint effect while holding mouse (spray)" msgstr "Aplica continuamente o efeito de pintura caso o rato seja mantido pressionado (jato de tinta)." msgctxt "GPencil" msgid "Anchored" msgstr "Ancorado" msgid "Keep the brush anchored to the initial location" msgstr "Mantém o pincel ancorado a localização inicial." msgctxt "GPencil" msgid "Line" msgstr "Linha" msgid "Draw a line with dabs separated according to spacing" msgstr "Desenha uma linha com tracejamentos separados de acordo com o espaçamento." msgctxt "GPencil" msgid "Curve" msgstr "Curva" msgid "Define the stroke curve with a Bézier curve (dabs are separated according to spacing)" msgstr "Definir a curva do traço com uma curva Bézier (as pinceladas são separadas de acordo com o espaçamento)" msgid "Per Vertex Displacement" msgstr "Deslocamento por Vértice" msgid "How much the position of each individual vertex influences the final result" msgstr "Quanto a posição de cada vértice individual influencia o resultado final" msgid "Number of smoothing iterations per brush step" msgstr "Número de iterações de suavização por passo de pincel" msgid "Shape Preservation" msgstr "Preservação de Forma" msgid "How much of the original shape is preserved when smoothing" msgstr "Quanto da forma original é preservado quando se suaviza" msgid "Texture Overlay Alpha" msgstr "Textura de sobreposição de alfa" msgid "Texture Sample Bias" msgstr "Ajuste fino para amostra de textura" msgid "Value added to texture samples" msgstr "Valor adicionado as amostras de textura." msgid "Texture Slot" msgstr "Compartimentos de textura" msgid "Tilt Strength" msgstr "Força da Inclinação" msgid "How much the tilt of the pen will affect the brush. Negative values indicate inverting the tilt directions." msgstr "Quanto a inclinação da caneta afecta o pincel. Valores negativos indicam inverter a direcção da inclinação" msgid "Tip Roundness" msgstr "Redondeza da Ponta" msgid "Roundness of the brush tip" msgstr "Redondeza da ponta do pincel" msgid "Tip Scale X" msgstr "Escala da Ponta em X" msgid "Scale of the brush tip in the X axis" msgstr "Escala da ponta do pincel no eixo X" msgid "Topology Rake" msgstr "Ancinho Topológico" msgid "Automatically align edges to the brush direction to generate cleaner topology and define sharp features. Best used on low-poly meshes as it has a performance impact." msgstr "Alinhar automaticamente arestas com a direcção do pincel, para gerar topologia mais limpa e definir feições aguçadas. Causa impacto na performance, recomendado o uso em malhas com poucos polígonos." msgid "Unprojected Size" msgstr "Tamanho não projectado" msgid "Diameter of brush in Blender units" msgstr "Diâmetro do pincel em unidades Blender" msgid "Accumulate" msgstr "Acumular" msgid "Accumulate stroke daubs on top of each other" msgstr "Acumula os traços de rabisco uns sobre os outros." msgid "Adaptive Spacing" msgstr "Espaçamento adaptativo" msgid "Space daubs according to surface orientation instead of screen space" msgstr "Divide o espaço entre as crostas de acordo com a orientação de superfície ao invés do espaço de tela." msgid "Airbrush" msgstr "Aerógrafo" msgid "Affect Alpha" msgstr "Afectar Alfa" msgid "When this is disabled, lock alpha while painting" msgstr "Caso esta opção esteja desativada, impede modificações do alfa durante a pintura." msgid "Anchored" msgstr "Ancorado" msgid "Mesh Boundary Auto-Masking" msgstr "Auto-Máscarar Limite da Malha" msgid "Do not affect non manifold boundary edges" msgstr "Não afectar arestas limite não manifold" msgid "Face Sets Boundary Automasking" msgstr "Auto-Máscarar Limite da Conjuntos de Faces" msgid "Do not affect vertices that belong to a Face Set boundary" msgstr "Não afectar vértices que pertencem às fronteiras de Conjuntos de Faces" msgid "Cavity Mask" msgstr "Máscara de cavidade" msgid "Do not affect vertices on peaks, based on the surface curvature" msgstr "Não afectar vértices em cumes, baseado na curvatura da superfície" msgid "Inverted Cavity Mask" msgstr "Máscara de Cavidade Invertida" msgid "Do not affect vertices within crevices, based on the surface curvature" msgstr "Não afectar vértices em fendas, baseado na curvatura da superfície" msgid "Custom Cavity Curve" msgstr "Curva Personalizada de Cavidades" msgid "Use custom curve" msgstr "Uaar curva personalizada" msgid "Affect only vertices that share Face Sets with the active vertex" msgstr "Afectar apenas vértices que partilhem o Conjunto de Faces com o vértice activo" msgid "Area Normal" msgstr "Área Normal" msgid "Affect only vertices with a similar normal to where the stroke starts" msgstr "Afectar apenas vértices com normal semelhante à normal onde o traço começa" msgid "Affect only vertices connected to the active vertex under the brush" msgstr "Afectar apenas vértices conectados com o vértice sob o pincel" msgid "View Normal" msgstr "Normal à Vista" msgid "Affect only vertices with a normal that faces the viewer" msgstr "Afectar apenas vértices com normais orientadas com o ponto de vista" msgid "Occlusion" msgstr "Ocultação" msgid "Only affect vertices that are not occluded by other faces (slower performance)" msgstr "Afectar apenas vértices que não estão ocultos por outras faces (reduz desempenho)" msgid "Collide with objects during the simulation" msgstr "Colidir com objectos durante a simulação" msgid "Pin Simulation Boundary" msgstr "Fixar os Limites de Simulação" msgid "Lock the position of the vertices in the simulation falloff area to avoid artifacts and create a softer transition with unaffected areas" msgstr "Trancar a posição dos vértices na área de decaimento da simulação para evitar artefactos e criar uma transição mais suave nas áreas não afectadas" msgid "Handle each pixel color as individual vector for displacement (area plane mapping only)" msgstr "Interpretar a cor de cada pixel como um vector individual para deslocamento (apenas para mapeamento de plano de área)" msgid "Use Color Jitter" msgstr "Usar Tremulação de Cor" msgid "Jitter brush color" msgstr "Tremular cor do pincel" msgid "Connected Only" msgstr "Apenas Conectados" msgid "Affect only topologically connected elements" msgstr "Afectar apenas elementos topologicamente conectados" msgid "Use Cursor Overlay" msgstr "Usar sobreposição de cursor" msgid "Show cursor in viewport" msgstr "Mostra o cursor na janela de visualização." msgid "Override Overlay" msgstr "Desprezar sobreposições" msgid "Don't show overlay during a stroke" msgstr "Não mostra as sobreposições durante os traços." msgid "Define the stroke curve with a Bézier curve. Dabs are separated according to spacing." msgstr "Definir a curva do traço com uma curva Bézier. Pinceladas são separadas segundo espaçamento." msgid "Use Pressure for Density" msgstr "Usar Pressão para Densidade" msgid "Use pressure to modulate density" msgstr "Usar pressão para modular densidade" msgid "Edge-to-Edge" msgstr "Aresta-Com-Aresta" msgid "Drag anchor brush from edge-to-edge" msgstr "Arrasta a âncora do pincel de arestas às arestas." msgid "Use Pressure for Flow" msgstr "Usar Pressão para Fluxo" msgid "Use pressure to modulate flow" msgstr "Usar pressão para modular fluxo" msgid "Use Front-Face" msgstr "Usar a face-frontal" msgid "Brush only affects vertices that face the viewer" msgstr "Pincel apenas afecta vértices de frente para o utilizador" msgid "Use Front-Face Falloff" msgstr "Usar Decaimento de Faces Frontais" msgid "Blend brush influence by how much they face the front" msgstr "Atenuar a influência do pincel pela orientação frontal da face" msgid "Grab Active Vertex" msgstr "Agarrar vértice activo" msgid "Apply the maximum grab strength to the active vertex instead of the cursor location" msgstr "Aplicar a força máxima de arraste ao vértice activo em vez da posição do cursor" msgid "Grab Silhouette" msgstr "Agarrar Silhueta" msgid "Grabs trying to automask the silhouette of the object" msgstr "Agarra tentando auto-mascarar a silhueta do objecto" msgid "Use Pressure for Hardness" msgstr "Usar pressão para Dureza" msgid "Use pressure to modulate hardness" msgstr "usar pressão para modular a dureza" msgid "Inverse Smooth Pressure" msgstr "Pressão de suavização inversa" msgid "Lighter pressure causes more smoothing to be applied" msgstr "Pressão mais leve faz com que mais suavização seja aplicada." msgid "Size Unit" msgstr "Unidade de Tamanho" msgid "Measure brush size relative to the view or the scene" msgstr "Medir o tamanho do pincel relativo à vista ou à cena" msgid "Measure brush size relative to the view" msgstr "Medir o tamanho do pincel em relação à vista" msgid "Measure brush size relative to the scene" msgstr "Medir o tamanho do pincel em relação à cena" msgid "Dynamic Mode" msgstr "Modo Dinâmico" msgid "The angle between the planes changes during the stroke to fit the surface under the cursor" msgstr "O ângulo entre planos muda durante o traçado para adaptar à superfície sob o cursor" msgid "Plane Offset Pressure" msgstr "Pressão de deslocamento de plano" msgid "Enable tablet pressure sensitivity for offset" msgstr "Ativa a sensibilidade de pressão de mesa de desenho para deslocamento." msgid "Original Normal" msgstr "Normais originais" msgid "When locked keep using normal of surface where stroke was initiated" msgstr "Quando bloqueado, mantém o uso das normais da superfície onde o traço foi iniciado." msgid "Original Plane" msgstr "Plano Original" msgid "When locked keep using the plane origin of surface where stroke was initiated" msgstr "Quando bloqueado, mantém a origem do plano da superfície onde o traço foi iniciado" msgid "Smooths the edges of the strokes" msgstr "Suaviza as arestas dos traços" msgid "Use Paint" msgstr "Usar Tinta" msgid "Use this brush in Grease Pencil drawing mode" msgstr "Usar este pincel no modo de desenho Grease Pencil" msgid "Use this brush in texture paint mode" msgstr "Usa este pincel no modo de pintura de texturas." msgid "Use Sculpt" msgstr "Usar para escultura" msgid "Use this brush in sculpt mode" msgstr "Usa este pincel no modo de escultura." msgid "Use this brush in sculpt curves mode" msgstr "Usar este pincel no modo de escultura de curvas" msgid "Use UV Sculpt" msgstr "Usar Escultura UV" msgid "Use this brush in UV sculpt mode" msgstr "Usar este pincel em modo de escultura UV" msgid "Use Vertex" msgstr "Usar para vértices" msgid "Use this brush in vertex paint mode" msgstr "Usa este pincel no modo de pintura de vértices." msgid "Use Weight" msgstr "Usar para pesos" msgid "Use this brush in weight paint mode" msgstr "Usa este pincel no modo de pintura de pesos de influência." msgid "Sculpt on a persistent layer of the mesh" msgstr "Esculpe em uma camada persistente da malha." msgid "Use Plane Trim" msgstr "Usar aparamento de planos" msgid "Limit the distance from the offset plane that a vertex can be affected" msgstr "Limitar a distância ao plano de deslocamento que um vértice pode ser afectado" msgid "Keep Anchor Point" msgstr "Manter Ponto Âncora" msgid "Keep the position of the last segment in the IK chain fixed" msgstr "Manter a posição do último segmento na cadeia IK fixo" msgid "Lock Rotation When Scaling" msgstr "Bloquear a Rotação Quando Redimensionar" msgid "Do not rotate the segment when using the scale deform mode" msgstr "Não rodar segmento quando usar o modo deformação de escala" msgid "Area Radius Pressure" msgstr "Pressão Raio da Área" msgid "Enable tablet pressure sensitivity for area radius" msgstr "Activa a sensibilidade de pressão de mesa de desenho para raio da área" msgid "Jitter Pressure" msgstr "Pressão da tremulação" msgid "Enable tablet pressure sensitivity for jitter" msgstr "Ativa a sensibilidade de pressão de mesa de desenho para a tremulação." msgid "Mask Pressure Mode" msgstr "Modo de pressão para máscara" msgid "Pen pressure makes texture influence smaller" msgstr "A pressão da caneta faz com que a influência da textura seja menor." msgid "Ramp" msgstr "Gradiente de cores" msgid "Cutoff" msgstr "Fator de corte" msgid "Size Pressure" msgstr "Tamanho da pressão" msgid "Enable tablet pressure sensitivity for size" msgstr "Ativa a sensibilidade de pressão de mesa de desenho para o tamanho." msgid "Spacing Pressure" msgstr "Pressão de espaçamento" msgid "Enable tablet pressure sensitivity for spacing" msgstr "Ativa a sensibilidade de pressão de mesa de desenho para espaçamento." msgid "Strength Pressure" msgstr "Força de pressão" msgid "Enable tablet pressure sensitivity for strength" msgstr "Ativa a sensibilidade de pressão de mesa de desenho para a força." msgid "Use Texture Overlay" msgstr "Usar sobreposição de textura" msgid "Show texture in viewport" msgstr "Mostra a textura na janela de visualização." msgid "Restore Mesh" msgstr "Restaurar malha" msgid "Allow a single dot to be carefully positioned" msgstr "Permite que um único ponto seja cuidadosamente posicionado." msgid "Spacing Distance" msgstr "Distância de Espaçamento" msgid "Calculate the brush spacing using view or scene distance" msgstr "Calcular o espaçamento do pincel usando distância de ecrã ou da cena" msgid "Calculate brush spacing relative to the view" msgstr "Calcular espaçamento do pincel relativo ao ecrã" msgid "Calculate brush spacing relative to the scene using the stroke location" msgstr "Calcular espaçamento do pincel relativo à cena usando a posição do traço" msgid "Smooth Stroke" msgstr "Suavizar os traços" msgid "Brush lags behind mouse and follows a smoother path" msgstr "O pincel possui um atraso com relação ao rato e segue um caminho mais suave." msgid "Adjust Strength for Spacing" msgstr "Ajustar Força ao Espaçamento" msgid "Automatically adjust strength to give consistent results for different spacings" msgstr "Ajusta automaticamente a força para fornecer resultados consistentes para espaçamentos diferentes." msgid "Use this brush in Grease Pencil vertex color mode" msgstr "Usar este pincel no modo de cor de vértices de Grease Pencil" msgid "Use Pressure for Wet Mix" msgstr "Usar pressão para Mistura Húmida" msgid "Use pressure to modulate wet mix" msgstr "Usar pressão para modular mistura húmida" msgid "Use Pressure for Wet Persistence" msgstr "Usar Pressão para Persistência Húmida" msgid "Use pressure to modulate wet persistence" msgstr "Usar pressão para modular persistência húmida" msgid "Value Jitter" msgstr "Tremulação de Valor" msgid "Color jitter effect on value" msgstr "Efeito de tremulação da cor no valor" msgid "Vertex weight when brush is applied" msgstr "Peso dos vértices quando o pincel é aplicado." msgid "Wet Mix" msgstr "Mistura Húmida" msgid "Amount of paint that is picked from the surface into the brush color" msgstr "Quantidade de tinta que é transferida da superfície para a cor do pincel" msgid "Wet Paint Radius" msgstr "Raio de Tinta Húmida" msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the color to blend in wet paint" msgstr "Rácio entre o raio do pincel e o raio que será usado para amostrar cores para misturar com tinta húmida" msgid "Wet Persistence" msgstr "Persistência Húmida" msgid "Amount of wet paint that stays in the brush after applying paint to the surface" msgstr "Quantidade de tinta húmida que fica no pincel após aplicar tinta sobre a superfície" msgid "Path to external displacements file" msgstr "Caminho para o ficheiro externo de deslocamento." msgid "Forward" msgstr "Para frente" msgid "The time to use for looking up the data in the cache file, or to determine which file to use in a file sequence" msgstr "O tempo a ser usado para a pesquisa dos dados nos ficheiros de cache, ou para determinar qual ficheiro será utilizado em uma sequência de ficheiros." msgid "Frame Offset" msgstr "Deslocamento de fotograma" msgid "Subtracted from the current frame to use for looking up the data in the cache file, or to determine which file to use in a file sequence" msgstr "Subtraído do fotograma actual para usar na procura de dados no ficheiro de armazenamento, ou determinar que ficheiro usar numa sequência de ficheiros" msgid "Sequence" msgstr "Sequências" msgid "Whether the cache is separated in a series of files" msgstr "Define se o cache está separado em uma série de ficheiros" msgid "Layers of the cache" msgstr "Camadas do armazenamento" msgid "Paths of the objects inside the Alembic archive" msgstr "Caminhos dos objectos nos ficheiros do tipo Alembic." msgid "Override Frame" msgstr "Sobreposição de fotograma" msgid "Whether to use a custom frame for looking up data in the cache file, instead of using the current scene frame" msgstr "Define se está sendo utilizado um fotograma personalizado para a pesquisa de dados dentro do ficheiro de cache, ao invés da utilização do fotograma actual da cena." msgid "Value by which to enlarge or shrink the object with respect to the world's origin (only applicable through a Transform Cache constraint)" msgstr "Valor pelo qual alargar ou encolher o objecto com relação a origem do ambiente. (Aplicável apenas através de uma restrição de cache de transformações)." msgid "Up" msgstr "Para cima" msgid "Velocity Attribute" msgstr "Atributo de Velocidade" msgid "Name of the Alembic attribute used for generating motion blur data" msgstr "Nome do atributo Alembic usado para gerar dados de desfoque de movimento" msgctxt "Unit" msgid "Velocity Unit" msgstr "Unidade de Velocidade" msgid "Define how the velocity vectors are interpreted with regard to time, 'frame' means the delta time is 1 frame, 'second' means the delta time is 1 / FPS" msgstr "Definir como vectores de velocidade são interpretados em relação ao tempo, \"fotograma\" significa que o delta do tempo é um fotograma, \"segundo\" significa o delta do tempo é 1 / FPS" msgctxt "Unit" msgid "Second" msgstr "Segundos" msgctxt "Unit" msgid "Frame" msgstr "Fotograma" msgid "Camera data-block for storing camera settings" msgstr "Bloco de dados de câmara para armazenar as definições de câmara." msgid "Field of View" msgstr "Campo de visão" msgid "Camera lens field of view" msgstr "O campo de visão da lente da câmara." msgid "Horizontal FOV" msgstr "Campo de visão horizontal" msgid "Camera lens horizontal field of view" msgstr "O campo de visão horizontal da lente da câmara." msgid "Vertical FOV" msgstr "Campo de visão vertical" msgid "Camera lens vertical field of view" msgstr "O campo de visão vertical da lente da câmara." msgid "List of background images" msgstr "Lista de imagens de plano de fundo." msgid "Cylinder Radius" msgstr "Raio do Cilindro" msgid "Radius of the virtual cylinder" msgstr "Raio do cilindro virtual" msgid "Max Longitude" msgstr "Longitude máxima" msgid "Maximum Longitude value for the central cylindrical lens" msgstr "Valor máximo de Longitude para a lente cilíndrica central" msgid "Min Longitude" msgstr "Longitude mínima" msgid "Minimum Longitude value for the central cylindrical lens" msgstr "Valor mínimo de Longitude para lente cilíndrica central" msgid "Max Height" msgstr "Altura Máxima" msgid "Maximum Height value for the central cylindrical lens" msgstr "Valor máximo de Altura para a lente cilíndrica central" msgid "Min Height" msgstr "Altura Mínima" msgid "Minimum Height value for the central cylindrical lens" msgstr "Valor mínimo de Altura para a lente cilíndrica central" msgid "Clip End" msgstr "Limite de ponto final" msgid "Camera far clipping distance" msgstr "Distância mais longa para corte de visualização de câmara" msgid "Clip Start" msgstr "Limite de ponto inicial" msgid "Camera near clipping distance" msgstr "Distância mais próxima para corte de visualização de câmara." msgid "Composition Guide Color" msgstr "Cor das Guias de Composição" msgid "Color and alpha for compositional guide overlays" msgstr "Cor para as sobreposições das guias de composição" msgid "Custom Bytecode" msgstr "Bytecode Personalizado" msgid "Compiled bytecode of the custom shader" msgstr "Bytecode compilado do sombreador personalizado" msgid "Custom Bytecode Hash" msgstr "Chave de Aferição de Bytecode Personalizado" msgid "Hash of the compiled bytecode of the custom shader, for quick equality checking" msgstr "Uma chave de aferição do bytecode compilado do sombreador personalizado, para verificação rápida de equivalência" msgid "Custom File Path" msgstr "Caminho de Ficheiro Personalizado" msgid "Path to the shader defining the custom camera" msgstr "Caminho para o sombreador que define a câmara personalizada" msgid "Custom shader source" msgstr "Origem do sombreador personalizado" msgid "Use internal text data-block" msgstr "Usa os blocos de dados de textos internos." msgid "Use external file" msgstr "Usar ficheiro externo" msgid "Custom Shader" msgstr "Sombreador Personalizado" msgid "Shader defining the custom camera" msgstr "Sombreador que define a câmara personalizada" msgid "Cycles Custom Camera Settings" msgstr "Definições Cycles de Câmara Personalizada" msgid "Parameters for custom (OSL-based) cameras" msgstr "Parâmetros para Câmaras personalizadas (baseadas em OSL)" msgid "Apparent size of the Camera object in the 3D View" msgstr "Tamanho aparente do objecto câmara na janela de visualização 3D." msgid "Depth Of Field" msgstr "Profundidade de campo" msgid "Field of view for the fisheye lens" msgstr "Campo de visão para a lentes tipo olho de peixe." msgid "Fisheye Lens" msgstr "Lentes olho de peixe" msgid "Lens focal length (mm)" msgstr "Comprimento focal das lentes (milímetros)." msgid "Fisheye Polynomial K0" msgstr "Polinomial Olho-de-Peixe" msgid "Coefficient K0 of the lens polynomial" msgstr "Coeficiente K0 da lente polinomial" msgid "Fisheye Polynomial K1" msgstr "Polinomial Olho-de-Peixe K1" msgid "Coefficient K1 of the lens polynomial" msgstr "Coeficiente K1 da lente polinomial" msgid "Fisheye Polynomial K2" msgstr "Polinomial Olho-de-Peixe K2" msgid "Coefficient K2 of the lens polynomial" msgstr "Coeficiente K2 da lente polinomial" msgid "Fisheye Polynomial K3" msgstr "Polinomial Olho-de-Peixe K3" msgid "Coefficient K3 of the lens polynomial" msgstr "Coeficiente K3 da lente polinomial" msgid "Fisheye Polynomial K4" msgstr "Polinomial Olho-de-Peixe K4" msgid "Coefficient K4 of the lens polynomial" msgstr "Coeficiente K4 da lente polinomial" msgid "Max Latitude" msgstr "Latitude máxima" msgid "Maximum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens" msgstr "Latitude máxima (ângulo vertical) para as lentes equiretangulares." msgid "Min Latitude" msgstr "Latitude mínima" msgid "Minimum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens" msgstr "Latitude mínima (ângulo vertical) para as lentes equiretangulares." msgid "Focal Length" msgstr "Comprimento focal" msgid "Perspective Camera focal length value in millimeters" msgstr "Distância Focal em Milímetros da Perspectiva da Câmara" msgid "Lens Unit" msgstr "Unidade de lentes" msgid "Unit to edit lens in for the user interface" msgstr "Unidade para editar lentes internas para a interface de utilizador." msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" msgid "Specify focal length of the lens in millimeters" msgstr "Especificar distância focal em milímetros" msgid "Specify the lens as the field of view's angle" msgstr "Especifica as lentes como o ângulo do campo de visão." msgid "Maximum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens" msgstr "Longitude máxima (ângulo horizontal) para as lentes equiretangulares." msgid "Minimum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens" msgstr "Longitude mínima (ângulo horizontal) para as lentes equiretangulares." msgid "Orthographic Scale" msgstr "Escala ortográfica" msgid "Orthographic Camera scale (similar to zoom)" msgstr "Escala de câmara ortográfica (semelhante a ampliação)." msgid "Panorama Type" msgstr "Tipo de panorama" msgid "Distortion to use for the calculation" msgstr "Distorção para usar na calculação" msgid "Equirectangular" msgstr "Equiretangular" msgid "Spherical camera for environment maps, also known as Lat Long panorama" msgstr "Câmara esférica para mapas ambiente, também conhecido como Panorama lat Long" msgid "Equiangular Cubemap Face" msgstr "Face de Mapa Cúbico Equirectagular" msgid "Single face of an equiangular cubemap" msgstr "Face única de mapa cúbico equirectagular" msgid "Mirror Ball" msgstr "Esfera espelhada" msgid "Mirror ball mapping for environment maps" msgstr "Mapeamento bola de espelhos para mapas ambientes" msgid "Fisheye Equidistant" msgstr "Equidistante para olho de peixe" msgid "Ideal for fulldomes, ignore the sensor dimensions" msgstr "Ideal para domos plenos, ignora as dimensões do sensor." msgid "Fisheye Equisolid" msgstr "Sólido equivalente ao olho de peixe" msgid "Similar to most fisheye modern lens, takes sensor dimensions into consideration" msgstr "Similar a maioria das lentes modernas tipo olho de peixe, leva em consideração as dimensões do sensor." msgid "Fisheye Lens Polynomial" msgstr "Polinomial Lente Olho de Peixe" msgid "Defines the lens projection as polynomial to allow real world camera lenses to be mimicked" msgstr "Define a projecção da lente como polinomial para permitir simular lentes reais" msgid "Central Cylindrical" msgstr "Cilíndrica Central" msgid "Projection onto a virtual cylinder from its center, similar as a rotating panoramic camera" msgstr "Projecção sobre um cilindro virtual desde o seu centro, semelhante a uma câmara panorâmica rotativa" msgid "Passepartout Alpha" msgstr "Alfa do Passepartou" msgid "Opacity (alpha) of the darkened overlay in Camera view" msgstr "Opacidade (alfa) da moldura escurecida sobreposta sobre a vista de Câmara" msgid "Sensor Fit" msgstr "Encaixar no sensor" msgid "Method to fit image and field of view angle inside the sensor" msgstr "Método para encaixar a imagem e ângulo de campo de visão dentro do sensor." msgid "Fit to the sensor width or height depending on image resolution" msgstr "Encaixa para a largura ou altura do sensor dependendo da resolução da imagem." msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Fit to the sensor width" msgstr "Encaixa para a largura do sensor." msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Fit to the sensor height" msgstr "Encaixar para a altura do sensor." msgid "Sensor Height" msgstr "Altura do sensor" msgid "Vertical size of the image sensor area in millimeters" msgstr "Tamanho vertical da área do sensor de imagem em milímetros." msgid "Sensor Width" msgstr "Largura do sensor" msgid "Horizontal size of the image sensor area in millimeters" msgstr "Tamanho horizontal da área do sensor da imagem em milímetros." msgid "Shift X" msgstr "Alterar em X" msgid "Camera horizontal shift" msgstr "Alteração horizontal de câmara." msgid "Shift Y" msgstr "Alterar em Y" msgid "Camera vertical shift" msgstr "Alteração vertical de câmara." msgid "Display Background Images" msgstr "Mostrar imagens de plano de fundo" msgid "Display reference images behind objects in the 3D View" msgstr "Mostra as imagens de referência por trás dos objectos na janela de visualização 3D." msgid "Display center composition guide inside the camera view" msgstr "Mostrar guia de composição de centro dentro da vista de câmara" msgid "Center Diagonal" msgstr "Centralizar diagonalmente" msgid "Display diagonal center composition guide inside the camera view" msgstr "Mostrar guia de composição diagonal dentro da vista de câmara" msgid "Golden Ratio" msgstr "Proporção Áurea" msgid "Display golden ratio composition guide inside the camera view" msgstr "Mostrar guia de composição da proporção áurea dentro da vista de câmara" msgid "Golden Triangle A" msgstr "Triângulo áureo A" msgid "Display golden triangle A composition guide inside the camera view" msgstr "Mostrar guia de composição da triângulo áureo A dentro da vista de câmara" msgid "Golden Triangle B" msgstr "Triângulo áureo B" msgid "Display golden triangle B composition guide inside the camera view" msgstr "Mostrar guia de composição da triângulo áureo B dentro da vista de câmara" msgid "Harmonious Triangle A" msgstr "Triângulo A harmonioso" msgid "Display harmony A composition guide inside the camera view" msgstr "Mostrar guia de composição de harmonia A dentro da vista de câmara" msgid "Harmonious Triangle B" msgstr "Triângulo B harmonioso" msgid "Display harmony B composition guide inside the camera view" msgstr "Mostrar guia de composição de harmonia B dentro da vista de câmara" msgid "Thirds" msgstr "Terços" msgid "Display rule of thirds composition guide inside the camera view" msgstr "Mostrar guia de composição de regra de terços dentro da vista de câmara" msgid "Show Limits" msgstr "Mostrar limites" msgid "Display the clipping range and focus point on the camera" msgstr "Mostrar o intervalo de corte e o ponto de foco na câmara" msgid "Show Mist" msgstr "Mostrar névoa" msgid "Display a line from the Camera to indicate the mist area" msgstr "Mostrar uma linha a partir da câmara para indicar a área de névoa" msgid "Show Name" msgstr "Mostrar nome" msgid "Show the active Camera's name in Camera view" msgstr "Mostra o nome da câmara activa dentro da visão da câmara." msgid "Show Passepartout" msgstr "Mostrar moldura na visão da câmara" msgid "Show a darkened overlay outside the image area in Camera view" msgstr "Mostra uma sobreposição escurecida fora da área de imagem que está na visão da câmara." msgid "Show Safe Areas" msgstr "Mostrar áreas seguras" msgid "Show TV title safe and action safe areas in Camera view" msgstr "Mostra as áreas de segurança para títulos em TVs e áreas de segurança para foco de acção na visão da câmara." msgid "Show Center-Cut Safe Areas" msgstr "Mostrar Áreas de Segurança de Corte Central" msgid "Show safe areas to fit content in a different aspect ratio" msgstr "Mostra as áreas de segurança que enquadram o conteúdo durante o uso de uma proporção de aspecto diferente." msgid "Show Sensor Size" msgstr "Mostrar tamanho do sensor" msgid "Show sensor size (film gate) in Camera view" msgstr "Mostra o tamanho do sensor (a janela de exposição) na visão da câmara." msgid "Camera types" msgstr "Tipo de câmara" msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" msgid "Orthographic" msgstr "Ortografica" msgid "Panoramic" msgstr "Panorâmica" msgid "Collection of Object data-blocks" msgstr "Colecção de data-blocks de Objectos" msgid "Active Collection Exporter Index" msgstr "Índice de Exportação da Colecção Activa" msgid "Active index in the exporters list" msgstr "Índice activo na lista de exportação" msgid "All Objects" msgstr "Todos os Objectos" msgid "Objects that are in this collection and its child collections" msgstr "Objectos que estão nesta colecção e nas colecções descendentes" msgid "Collections that are immediate children of this collection" msgstr "Colecções que são descendentes imediatos desta colecção" msgid "Children collections with their parent-collection-specific settings" msgstr "Colecções descendentes com as suas definições específicas de colecções ascendentes" msgid "Objects of the collection with their parent-collection-specific settings" msgstr "Objectos da colecção com as suas definições específicas da colecção ascendente" msgid "Collection Color" msgstr "Cor da Colecção" msgid "Color tag for a collection" msgstr "Etiqueta de cor para uma Colecção" msgid "Assign no color tag to the collection" msgstr "Não aplicar etiqueta de cor à colecção" msgid "Color 01" msgstr "Cor 01" msgid "Color 02" msgstr "Cor 02" msgid "Color 03" msgstr "Cor 03" msgid "Color 04" msgstr "Cor 04" msgid "Color 05" msgstr "Cor 05" msgid "Color 06" msgstr "Cor 06" msgid "Color 07" msgstr "Cor 07" msgid "Color 08" msgstr "Cor 08" msgid "Collection Export Handlers" msgstr "Encarregados de Exportação de Colecções" msgid "Export Handlers configured for the collection" msgstr "Encarregados de exportação configurados para a colecção" msgid "Disable in Renders" msgstr "Desactivar nos Renders" msgid "Globally disable in renders" msgstr "Desactivar globalmente nos renders" msgid "Disable Selection" msgstr "Desactivar Selecção" msgid "Disable selection in viewport" msgstr "Desactivar selecção na janela de visualização" msgid "Disable in Viewports" msgstr "Desactivar nas Janelas de Visualização" msgid "Globally disable in viewports" msgstr "Desactivar globalmente nas janela de visualização" msgid "Instance Offset" msgstr "Deslocamento de Instanciação" msgid "Offset from the origin to use when instancing" msgstr "Deslocamento a partir da origem para usar em instanciação" msgid "Intersection generated by this collection will have this mask value" msgstr "Intersecção gerada por esta colecção terá este valor de máscara" msgid "Intersection Priority" msgstr "Prioridade de Intersecção" msgid "The intersection line will be included into the object with the higher intersection priority value" msgstr "A linha de intersecção será incluída no objecto com o mais alto valor de prioridade" msgid "Usage" msgstr "Utilização" msgid "How to use this collection in Line Art calculation" msgstr "Como usar esta colecção em cálculo de Desenho de Linhas" msgid "Generate feature lines for this collection" msgstr "Gerar linhas de feição para esta colecção" msgid "Occlusion Only" msgstr "Apenas Ocultação" msgid "Only use the collection to produce occlusion" msgstr "Usar a colecção apenas para produzir ocultação" msgid "Don't use this collection in Line Art" msgstr "Não usar esta colecção para Desenho de Linhas" msgid "Intersection Only" msgstr "Apenas Intersecção" msgid "Only generate intersection lines for this collection" msgstr "Gerar apenas linhas de intersecção para esta colecção" msgid "No Intersection" msgstr "Sem Intersecções" msgid "Include this collection but do not generate intersection lines" msgstr "Incluir esta colecção mas não gerar linhas de intersecção" msgid "Force Intersection" msgstr "Forçar Intersecções" msgid "Generate intersection lines even with objects that disabled intersection" msgstr "Gerar linhas de intersecção mesmo com objectos com intersecção desactivada" msgid "Use Intersection Masks" msgstr "Usar Máscaras de Intersecção" msgid "Use custom intersection mask for faces in this collection" msgstr "Usar máscara de intersecção personalizada para faces nesta colecção" msgid "Objects that are directly in this collection" msgstr "Objectos que estão directamente nesta colecção" msgid "Use Intersection Priority" msgstr "Usar Prioridade de Intersecção" msgid "Assign intersection priority value for this collection" msgstr "Atribuir valor de prioridade de intersecção para esta a colecção" msgid "Curve data-block storing curves, splines and NURBS" msgstr "Blocos de dados que armazena as curvas, Splines e NURBS." msgid "Bevel Depth" msgstr "Profundidade de boleado" msgid "Radius of the bevel geometry, not including extrusion" msgstr "Raio de boleado de geometria, não incluindo extrusão" msgid "Geometry End Factor" msgstr "Factor de Fim de Geometria" msgid "Define where along the spline the curve geometry ends (0 for the beginning, 1 for the end)" msgstr "Definir local ao longo da spline a geometria da curva termina (0 para o início, 1 para o fim)" msgid "End Mapping Type" msgstr "Tipo de mapeamento final" msgid "Determine how the geometry end factor is mapped to a spline" msgstr "Determinar como o factor final de geometria é mapeado a uma spline" msgid "Map the geometry factor to the number of subdivisions of a spline (U resolution)" msgstr "Mapear o factor de geometria ao número de subdivisões da spline (resolução U)" msgid "Map the geometry factor to the length of a segment and to the number of subdivisions of a segment" msgstr "Mapear o factor de geometria ao comprimento do segmento e número de subdivisões do segmento" msgid "Map the geometry factor to the length of a spline" msgstr "Mapear o factor de geometria ao comprimento da spline" msgid "Start Mapping Type" msgstr "Tipo de mapeamento inicial" msgid "Determine how the geometry start factor is mapped to a spline" msgstr "Determinar como o factor de arranque da geometria é mapeado numa spline" msgid "Geometry Start Factor" msgstr "Factor de Arranque da Geometria" msgid "Define where along the spline the curve geometry starts (0 for the beginning, 1 for the end)" msgstr "Definir local ao longo da spline a geometria da curva inicia (0 para o início, 1 para o fim)" msgid "Bevel Mode" msgstr "Modo de Boleado" msgid "Determine how to build the curve's bevel geometry" msgstr "Determinar como construir a geometria de boleado da curva" msgid "Round" msgstr "Arredondadas" msgid "Use circle for the section of the curve's bevel geometry" msgstr "Usar círculo para secção da geometria de boleado da curva" msgid "Use an object for the section of the curve's bevel geometry segment" msgstr "Usar um objecto como secção da geometria boleada da curva" msgid "Use a custom profile for each quarter of curve's bevel geometry" msgstr "Usar um perfil personalizado para cada quarto da geometria boleada da curva" msgid "Bevel Object" msgstr "Objecto de boleado" msgid "The name of the Curve object that defines the bevel shape" msgstr "Nome do objecto curva que define o formato do perfil boleado" msgid "Custom Profile Path" msgstr "Caminho do Perfil Personalizado" msgid "The path for the curve's custom profile" msgstr "O caminho para o perfil personalizado da curva" msgid "Bevel Resolution" msgstr "Resolução do perfil" msgid "The number of segments in each quarter-circle of the bevel" msgstr "Número de segmentos em cada quarto de círculo do boleado" msgid "Cycles Mesh Settings" msgstr "Definições de malha do Cycles" msgid "Cycles mesh settings" msgstr "As definições de malha do Cycles." msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" msgid "Select 2D or 3D curve type" msgstr "Permite seleccionar o tipo de curva - 2D ou 3D." msgid "Clamp the Z axis of the curve" msgstr "Limitar o eixo Z da curva." msgid "Allow editing on the Z axis of this curve, also allows tilt and curve radius to be used" msgstr "Permite a edição no eixo Z desta curva, também permite o uso das inclinações e dos raios da curva." msgid "Parametric position along the length of the curve that Objects 'following' it should be at (position is evaluated by dividing by the 'Path Length' value)" msgstr "Posição paramétrica ao longo do comprimento da curva que o objecto que a está seguindo deve estar (a posição é avaliada pela divisão do valor de \"Comprimento de caminho\")." msgid "Extrude" msgstr "Extrusão" msgid "Length of the depth added in the local Z direction along the curve, perpendicular to its normals" msgstr "Comprimento da profundidade adicionada na direcção Z local ao longo da curva, perpendicular às suas normais" msgid "Fill Mode" msgstr "Modo de preenchimento" msgid "Mode of filling curve" msgstr "O modo de preenchimento de curva." msgid "Half" msgstr "Metade" msgid "Distance to move the curve parallel to its normals" msgstr "Distância a mover a curva paralela às suas normais" msgid "Path Duration" msgstr "Duração do Caminho" msgid "The number of frames that are needed to traverse the path, defining the maximum value for the 'Evaluation Time' setting" msgstr "O número de fotogramas que são necessários para percorrer o caminho, definindo o valor máximo para a definição de \"Tempo de avaliação\"." msgid "Render Resolution U" msgstr "Resolução de renderização U" msgid "Surface resolution in U direction used while rendering (zero uses preview resolution)" msgstr "Resolução da superfície na direcção U, usada durante a renderização (valor zero usa a resolução de previsão)." msgid "Render Resolution V" msgstr "Resolução de renderização V" msgid "Surface resolution in V direction used while rendering (zero uses preview resolution)" msgstr "Resolução da superfície na direcção V, usada durante a renderização (valor zero usa a resolução de previsão)." msgid "Resolution U" msgstr "Resolução U" msgid "Number of computed points in the U direction between every pair of control points" msgstr "Número de pontos computados na direcção U entre cada par de pontos de controlo" msgid "Resolution V" msgstr "Resolução V" msgid "The number of computed points in the V direction between every pair of control points" msgstr "O número de pontos computados na direcção V entre cada par de pontos de controle" msgid "Splines" msgstr "Splines" msgid "Collection of splines in this curve data object" msgstr "Colecção de Splines nos dados deste objecto de curva." msgid "Taper Object" msgstr "Objecto afilador" msgid "Curve object name that defines the taper (width)" msgstr "Nome do objecto de curva que define o afilador, controlando a largura dos perfis." msgid "Taper Radius" msgstr "Raio de Afunilamento" msgid "Determine how the effective radius of the spline point is computed when a taper object is specified" msgstr "Determinar como o raio efectivo do ponto da spline é computado quando um objecto de afunilamento é especificado" msgid "Override the radius of the spline point with the taper radius" msgstr "Substituir o raio do ponto da spline com pelo raio de afunilamento" msgid "Multiply the radius of the spline point by the taper radius" msgstr "Multiplicar o raio do ponto da spline com pelo raio de afunilamento" msgid "Add the radius of the bevel point to the taper radius" msgstr "Adicionar o raio do ponto da spline com ao raio de afunilamento" msgid "Texture Space Location" msgstr "Localização do espaço de textura" msgid "Texture Space Size" msgstr "Tamanho do espaço de textura" msgid "Twist Method" msgstr "Método de torção" msgid "The type of tilt calculation for 3D Curves" msgstr "O tipo de cálculos usados nas inclinações das curvas 3D." msgid "Z-Up" msgstr "Z Para cima" msgid "Use Z-Up axis to calculate the curve twist at each point" msgstr "Usa o eixo Z para cima para calcular a torção da curva em cada ponto." msgid "Use the least twist over the entire curve" msgstr "Usa a torção mínima sobre a curva inteira." msgid "Use the tangent to calculate twist" msgstr "Usa a tangente para calcular a torção." msgid "Twist Smooth" msgstr "Suavizar torções" msgid "Smoothing iteration for tangents" msgstr "Interações de suavização para as tangentes das curvas." msgid "Auto Texture Space" msgstr "Espaço de textura automático" msgid "Adjust active object's texture space automatically when transforming object" msgstr "Ajusta o espaço de textura de objecto activo automaticamente durante a transformação do objecto." msgid "Bounds Clamp" msgstr "Limitar pelas extremidades" msgid "Option for curve-deform: Use the mesh bounds to clamp the deformation" msgstr "Opções para deformação por curvas: usa as extremidades da malha como delimitação para as deformações." msgid "Fill Caps" msgstr "Preencher terminações" msgid "Fill caps for beveled curves" msgstr "Preencher terminações para curvas perfiladas" msgid "Map Taper" msgstr "Mapear afilador" msgid "Map effect of the taper object to the beveled part of the curve" msgstr "Mapear o efeito do objecto de afunilamento à parte da curva boleada" msgid "Path" msgstr "Caminho" msgid "Enable the curve to become a translation path" msgstr "Ativa a curva para se tornar um caminho de movimentação (translação)." msgid "Clamp the curve path children so they cannot travel past the start/end point of the curve" msgstr "Limitar os descendentes do caminho de curva de modo a não poderem viajar para além do ponto de início/fim da curva" msgid "Follow" msgstr "Propagar" msgid "Make curve path children rotate along the path" msgstr "Fazer os descendentes do caminho da curva rodar ao longo do caminho" msgid "Option for paths and curve-deform: apply the curve radius to objects following it and to deformed objects" msgstr "Opção para caminhos e deformação por curvas: Aplicar o raio da curva a objectos que a seguem e objectos deformados" msgid "Option for curve-deform: make deformed child stretch along entire path" msgstr "Opção para deformação por curvas: Fazer descendentes esticar ao longo do caminho inteiro" msgid "Surface Curve" msgstr "Superfície de curva" msgid "Curve data-block used for storing surfaces" msgstr "Blocos de dados de curvas usado para armazenar as superfícies." msgid "Text Curve" msgstr "Curva de texto" msgid "Curve data-block used for storing text" msgstr "Blocos de dados de curva usado para armazenar os textos." msgid "Active Text Box" msgstr "Caixa de texto Activa" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" msgid "Text horizontal alignment from the object or text box center" msgstr "Alinhamento horizontal do texto a partir do centro do objecto ou caixa de texto" msgid "Align text to the left" msgstr "Alinha o texto à esquerda." msgid "Center text" msgstr "Centraliza o texto." msgid "Align text to the right" msgstr "Alinha o texto à direita." msgid "Justify" msgstr "Justificar" msgid "Align to the left and the right" msgstr "Alinha o texto para esquerda e para direita." msgid "Flush" msgstr "Fluir" msgid "Align to the left and the right, with equal character spacing" msgstr "Alinha o texto para a esquerda e para a direita, com igual espaçamento entre caracteres." msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" msgid "Text vertical alignment from the object center" msgstr "Alinhamento vertical do texto a partir do centro do objecto" msgid "Align text to the top" msgstr "Alinha o texto pelo topo de cada linha existente." msgid "Top Baseline" msgstr "Linha Base Superior" msgid "Align text to the top line's baseline" msgstr "Alinhar o texto pelo limite superior da primeira linha" msgid "Middle" msgstr "Meio" msgid "Align text to the middle" msgstr "Alinha o texto pelo centro das linhas existentes." msgid "Bottom Baseline" msgstr "Linha Base Inferior" msgid "Align text to the bottom line's baseline" msgstr "Alinhar o texto pelo limite inferior da última linha" msgid "Align text to the bottom" msgstr "Alinha o texto pela base de cada linha existente." msgid "Body Text" msgstr "Corpo do texto" msgid "Content of this text object" msgstr "Conteúdo deste objecto de texto." msgid "Character Info" msgstr "Informação do caractere" msgid "Stores the style of each character" msgstr "Guarda o estilo de cada caractere." msgid "Edit Format" msgstr "Formato de edição" msgid "Editing settings character formatting" msgstr "Edição de definições de formatação de caracteres." msgid "Object Font" msgstr "Objecto fonte" msgid "Use objects as font characters (give font objects a common name followed by the character they represent, eg. 'family-a', 'family-b', etc, set this setting to 'family-', and turn on Vertex Instancing)" msgstr "Usar objectos como caracteres da fonte (dê aos objectos um nome comum seguido pelo caráctere que eles representam, ex: 'família-a', 'família-b', etc. Atribua a esta definição o valor 'família-', e active a Instanciação em vértices )" msgid "Text on Curve" msgstr "Texto em curva" msgid "Curve deforming text object" msgstr "Curva deformando o objecto de texto" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgid "Font Bold" msgstr "Fonte em negrito" msgid "Font Bold Italic" msgstr "Fonte em negrito e itálico" msgid "Font Italic" msgstr "Fonte em itálico" msgid "Text Selected" msgstr "Texto seleccionado" msgid "Whether there is any text selected" msgstr "Se existe algum texto seleccionado" msgid "Selected Bold" msgstr "Seleccionado Negrito" msgid "Whether the selected text is bold" msgstr "Se o texto seleccionado está em negrito" msgid "Selected Italic" msgstr "Seleccionado Itálico" msgid "Whether the selected text is italics" msgstr "Se o texto seleccionado está em itálico" msgid "Selected Small Caps" msgstr "Seleccionado Maiúsculas Pequenas" msgid "Whether the selected text is small caps" msgstr "Se o texto seleccionado está em maiúsculas pequenas" msgid "Selected Underline" msgstr "Seleccionado Sublinhado" msgid "Whether the selected text is underlined" msgstr "Se o texto seleccionado está sublinhado" msgid "X Offset" msgstr "Deslocamento X" msgid "Horizontal offset from the object origin" msgstr "Deslocamento horizontal a partir da origem do objecto." msgid "Y Offset" msgstr "Deslocamento Y" msgid "Vertical offset from the object origin" msgstr "Deslocamento vertical a partir da origem do objecto." msgid "Textbox Overflow" msgstr "Transbordo das Caixas de texto" msgid "Handle the text behavior when it does not fit in the text boxes" msgstr "Como lidar com o comportamento do texto quando não caber dentro das caixas de texto" msgid "Overflow" msgstr "Transbordar" msgid "Let the text overflow outside the text boxes" msgstr "Deixar o texto sair para além das margens das caixas de texto" msgid "Scale to Fit" msgstr "Redimensionar para Caber" msgid "Scale down the text to fit inside the text boxes" msgstr "Reduzir o texto para caber dentro das caixas de texto" msgid "Truncate" msgstr "Truncar" msgid "Truncate the text that would go outside the text boxes" msgstr "Truncar o texto que fique fora das caixas" msgid "Shear" msgstr "Aparar" msgid "Italic angle of the characters" msgstr "Ângulo itálico dos caracteres." msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" msgid "Small Caps" msgstr "Versaletes" msgid "Scale of small capitals" msgstr "Escala para as maiúsculas em versalete." msgid "Global spacing between characters" msgstr "Espaçamento global entre caracteres." msgid "Distance between lines of text" msgstr "Distância entre as linhas do texto." msgid "Spacing between words" msgstr "Espaçamento entre palavras." msgid "Textboxes" msgstr "Caixas de texto" msgid "Underline Thickness" msgstr "Espessura do sublinhado" msgid "Underline Position" msgstr "Posição sublinhada" msgid "Vertical position of underline" msgstr "Posição vertical do sublinhado." msgid "Fast Editing" msgstr "Edição rápida" msgid "Don't fill polygons while editing" msgstr "Não preenche os polígonos durante a edição." msgid "Hair data-block for hair curves" msgstr "Bloco de dados de cabelo para curvas de cabelo" msgid "All curves in the data-block" msgstr "Todas as curvas no bloco-de-dados" msgid "The curve normal value at each of the curve's control points" msgstr "O valor da normal da curva a cada um dos pontos de controlo" msgid "Control points of all curves" msgstr "Pontos de controlo de todas as curvas" msgid "Selection Domain" msgstr "Domínio da Selecção" msgid "Mesh object that the curves can be attached to" msgstr "Objecto malha ao qual as curvas podem estar fixas" msgid "Collision distance" msgstr "Distância de colisão" msgid "Distance to keep the curves away from the surface" msgstr "Distância à qual manter as curvas da superfície" msgid "Surface UV Map" msgstr "Mapa UV da Superfície" msgid "The name of the attribute on the surface mesh used to define the attachment of each curve" msgstr "O nome do atributo na malha superficial usado para definir a fixação da cada curva" msgid "Enable symmetry in the X axis" msgstr "Activar simetria no eixo X" msgid "Enable symmetry in the Y axis" msgstr "Activar simetria no eixo Y" msgid "Enable symmetry in the Z axis" msgstr "Activar simetria no eixo Z" msgid "Use Sculpt Collision" msgstr "Usar Colisões Esculturais" msgid "Enable collision with the surface while sculpting" msgstr "Activar colisões com a superfície durante escultura" msgid "Freestyle Line Style" msgstr "Freestyle - Estilos de linhas" msgid "Freestyle line style, reusable by multiple line sets" msgstr "Permite definir o estilo das linhas Freestyle, as definições são reutilizáveis por múltiplos conjuntos de linha." msgid "Active Texture" msgstr "Textura activa" msgid "Active texture slot being displayed" msgstr "Compartimento de textura activa sendo mostrado." msgid "Active Texture Index" msgstr "Índice de textura activa" msgid "Index of active texture slot" msgstr "Índice do compartimento de textura activa." msgid "Alpha Transparency" msgstr "Transparência alfa" msgid "Base alpha transparency, possibly modified by alpha transparency modifiers" msgstr "Transparência alfa base, possivelmente modificada pelos modificadores de transparência alfa." msgid "Alpha Modifiers" msgstr "Modificadores alfa" msgid "List of alpha transparency modifiers" msgstr "Lista de modificadores de transparência alfa." msgid "Max 2D Angle" msgstr "Ângulo 2D máximo" msgid "Maximum 2D angle for splitting chains" msgstr "O ângulo 2D máximo para divisão ou separação dos encadeamentos." msgid "Min 2D Angle" msgstr "Ângulo 2D mínimo" msgid "Minimum 2D angle for splitting chains" msgstr "Ângulo 2D mínimo para divisão ou separação dos encadeamentos." msgid "Caps" msgstr "Terminações" msgid "Select the shape of both ends of strokes" msgstr "Permite seleccionar o formato de ambas as terminações dos traços." msgid "Butt" msgstr "Barricas" msgid "Butt cap (flat)" msgstr "Terminações em barricas (achatadas)." msgid "Round cap (half-circle)" msgstr "Terminações arredondadas (meio-círculo)." msgid "Square" msgstr "Quadrados(as)" msgid "Square cap (flat and extended)" msgstr "Terminações quadradas (achatadas e prolongadas)." msgid "Chain Count" msgstr "Contagem de encadeamentos" msgid "Chain count for the selection of first N chains" msgstr "Contagem de encadeamentos para a selecção dos primeiros enésimos canais." msgid "Chaining Method" msgstr "Método de encadeamento" msgid "Select the way how feature edges are jointed to form chains" msgstr "Selecciona a maneira com a qual as arestas de funcionalidade são conectadas para formar encadeamentos." msgid "Plain" msgstr "Plano" msgid "Plain chaining" msgstr "Encadeamento plano." msgid "Sketchy" msgstr "Esboçado" msgid "Sketchy chaining with a multiple touch" msgstr "Encadeamento esboçado com um toque múltiplo." msgid "Base line color, possibly modified by line color modifiers" msgstr "Cor de linha de base, possivelmente modificada pelos modificadores de cor de linha." msgid "Color Modifiers" msgstr "Modificadores de cor" msgid "List of line color modifiers" msgstr "Lista de modificadores de cor de linha." msgid "Dash 1" msgstr "1° Tracejado" msgid "Length of the 1st dash for dashed lines" msgstr "Define o comprimento do primeiro traço para as linhas tracejadas." msgid "Dash 2" msgstr "2° Tracejado" msgid "Length of the 2nd dash for dashed lines" msgstr "Define o comprimento do segundo traço para as linhas tracejadas." msgid "Dash 3" msgstr "3° Tracejado" msgid "Length of the 3rd dash for dashed lines" msgstr "Define o comprimento do terceiro traço para as linhas tracejadas." msgid "Gap 1" msgstr "1° Vão" msgid "Length of the 1st gap for dashed lines" msgstr "Define o comprimento do primeiro vão para as linhas tracejadas." msgid "Gap 2" msgstr "2° Vão" msgid "Length of the 2nd gap for dashed lines" msgstr "Define o comprimento do segundo vão para as linhas tracejadas." msgid "Gap 3" msgstr "3° Vão" msgid "Length of the 3rd gap for dashed lines" msgstr "Define o comprimento do terceiro vão para as linhas tracejadas." msgid "Geometry Modifiers" msgstr "Modificadores de geometria" msgid "List of stroke geometry modifiers" msgstr "Lista de modificadores de geometria de traços." msgid "Integration Type" msgstr "Tipo de interpolação" msgid "Select the way how the sort key is computed for each chain" msgstr "Permite seleccionar a maneira com a qual a chave para ordenamento é computada para cada encadeamento." msgid "Mean" msgstr "Média" msgid "The value computed for the chain is the mean of the values obtained for chain vertices" msgstr "O valor computado para o encadeamento é a média dos valores obtidos para os encadeamentos de vértices." msgid "Min" msgstr "Mínimo" msgid "The value computed for the chain is the minimum of the values obtained for chain vertices" msgstr "O valor computado para o encadeamento é o mínimo dos valores obtidos para os encadeamentos de vértices." msgid "Max" msgstr "Máximo" msgid "The value computed for the chain is the maximum of the values obtained for chain vertices" msgstr "O valor computado para o encadeamento é um máximo dos valores obtidos para os encadeamentos de vértices." msgid "First" msgstr "Primeiro" msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the first chain vertex" msgstr "O valor computado para o encadeamento é o valor obtido para o primeiro encadeamento de vértices." msgid "Last" msgstr "Último" msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the last chain vertex" msgstr "O valor computado para o encadeamento é o valor obtido para o última encadeamento de vértices." msgid "Max 2D Length" msgstr "Comprimento 2D máximo" msgid "Maximum curvilinear 2D length for the selection of chains" msgstr "Comprimento curvilíneo 2D máximo para a selecção de encadeamentos." msgid "Min 2D Length" msgstr "Comprimento 2D mínimo" msgid "Minimum curvilinear 2D length for the selection of chains" msgstr "Comprimento curvilíneo 2D mínimo para a selecção de encadeamentos." msgid "If true, chains of feature edges are split at material boundaries" msgstr "Caso verdadeiro, encadeamentos de arestas de funcionalidade são divididas nas margens do material." msgid "Node Tree" msgstr "Árvore de nós" msgid "Node tree for node-based shaders" msgstr "Árvore de nó para sombreadores com base em nós." msgid "Panel" msgstr "Painel" msgid "Select the property panel to be shown" msgstr "Selecciona o painel de propriedades a ser mostrado." msgid "Show the panel for stroke construction" msgstr "Mostra o painel para a construção do traço." msgid "Show the panel for line color options" msgstr "Mostra o painel para as opções de cor de linha." msgid "Show the panel for alpha transparency options" msgstr "Mostra o painel para as opções de transparência alfa." msgid "Show the panel for line thickness options" msgstr "Mostra o painel para as opções de espessura de linha." msgid "Show the panel for stroke geometry options" msgstr "Mostra o painel para as opções de geometria de traço." msgid "Show the panel for stroke texture options" msgstr "Mostra o painel para as opções de textura de traço." msgid "Rounds" msgstr "Arredondados" msgid "Number of rounds in a sketchy multiple touch" msgstr "Número de rabiscos dentro de um esboço de múltiplo toque." msgid "Sort Key" msgstr "Chave para ordenamento" msgid "Select the sort key to determine the stacking order of chains" msgstr "Seleccionar a chave de ordenamento para determinar a ordem de empilhamento do encadeamento" msgid "Distance from Camera" msgstr "Distância a partir da câmara" msgid "Sort by distance from camera (closer lines lie on top of further lines)" msgstr "Classificar pela distância a partir da câmara (linhas mais próximas recaem sobre as linhas subsequentes)." msgid "2D Length" msgstr "Comprimento 2D" msgid "Sort by curvilinear 2D length (longer lines lie on top of shorter lines)" msgstr "Classificar pelo comprimento curvilíneo 2D (linhas mais compridas recaem sobre as linhas mais curtas)." msgid "Projected X" msgstr "Projetado em X" msgid "Sort by the projected X value in the image coordinate system" msgstr "Ordena pelo valor projetado em X no sistema de coordenadas da imagem." msgid "Projected Y" msgstr "Projetado em Y" msgid "Sort by the projected Y value in the image coordinate system" msgstr "Ordena pelo valor projetado em Y no sistema de coordenadas da imagem." msgid "Sort Order" msgstr "Ordem de classificação" msgid "Select the sort order" msgstr "Selecciona a ordem de classificação." msgid "Default order of the sort key" msgstr "Padrão para a ordem da chave para ordenamento." msgid "Reverse order" msgstr "Reverte a ordem." msgid "Split Dash 1" msgstr "1° Divisão do tracejamento" msgid "Length of the 1st dash for splitting" msgstr "Define o comprimento do primeiro traço para divisão do tracejamento." msgid "Split Dash 2" msgstr "2° Divisão do tracejamento" msgid "Length of the 2nd dash for splitting" msgstr "Define o comprimento do segundo traço para divisão do tracejamento." msgid "Split Dash 3" msgstr "3° Divisão do tracejamento" msgid "Length of the 3rd dash for splitting" msgstr "Define o comprimento do terceiro traço para divisão do tracejamento." msgid "Split Gap 1" msgstr "1° Vão da divisão do tracejamento" msgid "Length of the 1st gap for splitting" msgstr "Define o comprimento do primeiro vão para divisão do tracejamento." msgid "Split Gap 2" msgstr "2° Vão da divisão do tracejamento" msgid "Length of the 2nd gap for splitting" msgstr "Define o comprimento do segundo vão para divisão do tracejamento." msgid "Split Gap 3" msgstr "3° Vão da divisão do tracejamento" msgid "Length of the 3rd gap for splitting" msgstr "Define o comprimento do terceiro vão para divisão do tracejamento." msgid "Split Length" msgstr "Dividir comprimento" msgid "Curvilinear 2D length for chain splitting" msgstr "Usa o comprimento curvilíneo 2D para dividir os encadeamentos." msgid "Texture slots defining the mapping and influence of textures" msgstr "Compartimentos de textura definindo o mapeamento e influência das texturas." msgid "Texture Spacing" msgstr "Espaçamento de Textura" msgid "Spacing for textures along stroke length" msgstr "Espaçamento para as texturas ao longo do comprimento do traço." msgid "Base line thickness, possibly modified by line thickness modifiers" msgstr "Espessura de linha base, possivelmente modificada pelos modificadores de espessura de linha." msgid "Thickness Modifiers" msgstr "Modificadores de espessura" msgid "List of line thickness modifiers" msgstr "Lista dos modificadores de espessura." msgid "Thickness Position" msgstr "Posição de espessura" msgid "Thickness position of silhouettes and border edges (applicable when plain chaining is used with the Same Object option)" msgstr "A posição da espessura das silhuetas e margens das arestas (aplicável quando o encadeamento plano é usado com a opção \"Mesmo objecto\")." msgid "Silhouettes and border edges are centered along stroke geometry" msgstr "Silhuetas e arestas das margens são centralizadas ao longo da geometria do traço." msgid "Silhouettes and border edges are drawn inside of stroke geometry" msgstr "Silhuetas e arestas das margens são desenhadas dentro da geometria do traço." msgid "Silhouettes and border edges are drawn outside of stroke geometry" msgstr "Silhuetas e arestas das margens são desenhadas fora da geometria do traço." msgid "Silhouettes and border edges are shifted by a user-defined ratio" msgstr "Silhuetas e arestas das margens são alternadas por uma taxa definida pelo utilizador." msgid "Thickness Ratio" msgstr "Proporção de espessura" msgid "A number between 0 (inside) and 1 (outside) specifying the relative position of stroke thickness" msgstr "Um número entre 0 (para dentro) e 1 (para fora), especificando a posição relativa da espessura do traço." msgid "Use Max 2D Angle" msgstr "Usar o ângulo 2D máximo" msgid "Split chains at points with angles larger than the maximum 2D angle" msgstr "Separa os encadeamentos em pontos com ângulos maiores que o ângulo 2D máximo." msgid "Use Min 2D Angle" msgstr "Usar o ângulo 2D mínimo" msgid "Split chains at points with angles smaller than the minimum 2D angle" msgstr "Divide ou separa os encadeamentos em pontos com ângulos menores que o ângulo 2D mínimo." msgid "Use Chain Count" msgstr "Usar contagem de encadeamentos" msgid "Enable the selection of first N chains" msgstr "Ativa a selecção dos primeiros enésimos encadeamentos." msgid "Chaining" msgstr "Encadeamento" msgid "Enable chaining of feature edges" msgstr "Ativa o encadeamento de arestas de funcionalidade." msgid "Dashed Line" msgstr "Tracejamento de linhas" msgid "Enable or disable dashed line" msgstr "Ativa ou desactiva o tracejamento de linhas." msgid "Use Max 2D Length" msgstr "Usar comprimento 2D máximo" msgid "Enable the selection of chains by a maximum 2D length" msgstr "Ativa a selecção dos encadeamentos por um comprimento 2D máximo." msgid "Use Min 2D Length" msgstr "Usar comprimento 2D mínimo " msgid "Enable the selection of chains by a minimum 2D length" msgstr "Ativa a selecção dos encadeamentos por um comprimento 2D mínimo." msgid "Use Nodes" msgstr "Usar nós" msgid "Use shader nodes for the line style" msgstr "Usa os nós de sombreamento para o estilo de linha." msgid "Same Object" msgstr "Mesmo objecto" msgid "If true, only feature edges of the same object are joined" msgstr "Caso verdadeiro, apenas haverá junção das arestas de funcionalidade do mesmo objecto." msgid "Sorting" msgstr "Ordenamento" msgid "Arrange the stacking order of strokes" msgstr "Organizar a ordem de encadeamento dos traços" msgid "Use Split Length" msgstr "Usar divisão de comprimento" msgid "Enable chain splitting by curvilinear 2D length" msgstr "Ativa a divisão ou separação dos encadeamentos através de um comprimento curvilíneo 2D." msgid "Use Split Pattern" msgstr "Usar a divisão padrão" msgid "Enable chain splitting by dashed line patterns" msgstr "Ativa a divisão dos encadeamentos usando padrões para tornar as linhas contínuas em linhas tracejadas." msgid "Use Textures" msgstr "Usar texturas" msgid "Enable or disable textured strokes" msgstr "Ativa ou desactiva traços texturizados." msgid "Grease Pencil data-block" msgstr "Bloco de dados de Grease Pencil." msgid "Maximum number of frames to show after current frame (0 = don't show any frames after current)" msgstr "Número máximo de fotogramas para mostrar após o fotograma actual (0 = não mostrar quaisquer fotogramas após o actual)" msgid "Maximum number of frames to show before current frame (0 = don't show any frames before current)" msgstr "Número máximo de fotogramas para mostrar antes do fotograma actual (0 = não mostrar quaisquer fotogramas antes o actual)" msgid "Layer Groups" msgstr "Grupo de Camadas" msgid "Grease Pencil layer groups" msgstr "Grupos de Camadas de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil layers" msgstr "Camadas Grease Pencil" msgid "Onion Opacity" msgstr "Opacidade dos Fantasmas" msgid "Change fade opacity of displayed onion frames" msgstr "Mudar a opacidade de desvanecimento dos fotogramas fantasma" msgctxt "GPencil" msgid "Filter by Type" msgstr "Filtrar por Tipo" msgid "Type of keyframe (for filtering)" msgstr "Tipo de fotograma chave (para filtrar)" msgctxt "GPencil" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Include all Keyframe types" msgstr "Incluir todos os tipos de Fotogramas Chave" msgid "Mode to display frames" msgstr "Modo para mostrar fotogramas" msgid "Frames in absolute range of the scene frame" msgstr "Fotogramas em intervalo absoluto do fotograma da cena" msgid "Frames in relative range of the Grease Pencil keyframes" msgstr "Fotogramas no intervalo relativo aos fotogramas chave do Grease Pencil" msgid "Selected" msgstr "Seleccionados" msgid "Only selected keyframes" msgstr "Apenas nos fotogramas chave seleccionados" msgid "Stroke Depth Order" msgstr "Ordem de Profundidade de Traços" msgid "Defines how the strokes are ordered in 3D space (for objects not displayed 'In Front')" msgstr "Define como os traços são ordenados no espaço 3D (para objects sem exibição 'À Frente')" msgid "2D Layers" msgstr "Camadas 2D" msgid "Display strokes using Grease Pencil layer order and stroke order to define depth" msgstr "Mostrar traços usando a ordem de camadas e traços Grease Pencil para definir profundidade" msgid "3D Location" msgstr "Posição 3D" msgid "Display strokes using real 3D position in 3D space" msgstr "Mostrar traços usado real localização no espaço 3D" msgid "Auto-Lock Layers" msgstr "Trancar Camadas Automaticamente" msgid "Automatically lock all layers except the active one to avoid accidental changes" msgstr "Trancar todas as camadas automaticamente excepto a activa para evitar alterações acidentais" msgid "Use Custom Ghost Colors" msgstr "Usar cores fantasma personalizadas" msgid "Use custom colors for ghost frames" msgstr "Usar cores personalizadas para fotogramas fantasma." msgid "Fade" msgstr "Esmaecer" msgid "Display onion keyframes with a fade in color transparency" msgstr "Mostrar fotogramas chave fantasma com um desvanecimento na transparência da cor" msgid "Show Start Frame" msgstr "Mostrar Fotograma Inicial" msgid "Display onion keyframes for looping animations" msgstr "Mostrar fotogramas fantasma para animações cíclicas" msgid "Image data-block referencing an external or packed image" msgstr "Blocos de dados de imagem referenciando uma imagem externa ou empacotada." msgid "Alpha Mode" msgstr "Modo para alfa" msgid "Representation of alpha in the image file, to convert to and from when saving and loading the image" msgstr "Representação do alfa no ficheiro de imagem, para converter de e para quando carregar e guardar a imagem" msgid "Store RGB and alpha channels separately with alpha acting as a mask, also known as unassociated alpha. Commonly used by image editing applications and file formats like PNG." msgstr "Armazenar canais RGB e alfa separadamente com o alfa a servir de máscara, também conhecido como alfa não-associado. Tipicamente usado por programas de edição de imagem e formatos de ficheiro como o PNG." msgid "Premultiplied" msgstr "Pré-multiplicado" msgid "Store RGB channels with alpha multiplied in, also known as associated alpha. The natural format for renders and used by file formats like OpenEXR." msgstr "Armazenar canais RGB multiplicados pelo alfa, também conhecido como alfa associado. É o formato natural para renders e é usado em formatos de ficheiro como o OpenEXR." msgid "Channel Packed" msgstr "Canais Acondicionados" msgid "Different images are packed in the RGB and alpha channels, and they should not affect each other. Channel packing is commonly used by game engines to save memory." msgstr "Imagens diferentes são acondicionadas nos canais RGB e alfa e não deverão afectar-se uns aos outros. O acondicionamento de canais é habitualmente utilizado por motores de jogos para poupar memória." msgid "Ignore alpha channel from the file and make image fully opaque" msgstr "Ignorar canal alfa do ficheiro e fazer a imagem totalmente opaca" msgid "Number of channels in pixels buffer" msgstr "Número de canais no contingenciador de pixeis." msgid "Color Space Settings" msgstr "Definições de espaço de cor" msgid "Image bit depth" msgstr "Profundidade de bits da imagem." msgid "Display Aspect" msgstr "Mostrar aspecto" msgid "Display Aspect for this image, does not affect rendering" msgstr "Aspecto de visualização para esta imagem, não afeta a renderização." msgid "Format used for re-saving this file" msgstr "Formato usado para guardar novamente este ficheiro." msgid "JPEG (.jpg)" msgstr "JPEG (.jpg)" msgid "Output image in JPEG format" msgstr "Gera a saída de imagem no formato JPEG." msgid "OpenEXR (.exr)" msgstr "OpenEXR (.exr)" msgid "Output image in OpenEXR format" msgstr "Gera a saída de imagem no formato OpenEXR." msgid "PNG (.png)" msgstr "PNG (.png)" msgid "Output image in PNG format" msgstr "Gera a saída de imagem no formato PNG." msgid "WebP (.webp)" msgstr "WebP (.webp)" msgid "Output image in WebP format" msgstr "Saída de imagens no formato WebP" msgid "Bitmap (.bmp)" msgstr "Mapa de Bits (.bmp)" msgid "Output image in bitmap format" msgstr "Gera a saída de imagem no formato Bitmap." msgid "Cineon (.cin)" msgstr "Cineon (.cin)" msgid "Output image in Cineon format" msgstr "Gera a saída de imagem no formato Cineon." msgid "DPX (.dpx)" msgstr "DPX (.dpx)" msgid "Output image in DPX format" msgstr "Gera a saída de imagem no formato DPX." msgid "Iris (.rgb)" msgstr "Iris (.rgb)" msgid "Output image in SGI IRIS format" msgstr "Saída de imagens no formato SGI IRIS" msgid "JPEG 2000 (.jp2)" msgstr "JPEG 2000 (.jp2)" msgid "Output image in JPEG 2000 format" msgstr "Saída de imagens no formato JPEG 2000" msgid "Radiance HDR (.hdr)" msgstr "Radiance HDR (.hdr)" msgid "Output image in Radiance HDR format" msgstr "Gera a saída de imagem no formato Radiance HDR." msgid "Targa (.tga)" msgstr "Targa (.tga)" msgid "Output image in Targa format" msgstr "Gera a saída de imagem no formato Targa." msgid "Targa Raw (.tga)" msgstr "Targa Raw (.tga)" msgid "Output image in uncompressed Targa format" msgstr "Gera a saída de imagem no formato não compactado Targa (Dados brutos)." msgid "TIFF (.tif)" msgstr "TIFF (.tif)" msgid "Output image in TIFF format" msgstr "Gera a saída de imagem no formato TIFF." msgid "OpenEXR MultiLayer (.exr)" msgstr "OpenEXR Multi-Camadas (.exr)" msgid "Output image in multilayer OpenEXR format" msgstr "Gera a saída de imagem no formato OpenEXR muti-camadas." msgid "FFmpeg Video" msgstr "Vídeo em FFmpeg" msgid "Image/Movie file name" msgstr "Nome de ficheiro de imagem ou filme" msgid "Image/Movie file name (without data refreshing)" msgstr "Nome do ficheiro de imagem ou filme (sem actualização de dados)." msgid "Duration" msgstr "Duração" msgid "Duration (in frames) of the image (1 when not a video/sequence)" msgstr "Duração (em fotogramas) da imagem (1 quando não é um vídeo ou uma sequência)." msgid "Fill color for the generated image" msgstr "Preenche a cor para a imagem gerada." msgid "Generated Height" msgstr "Altura gerada" msgid "Generated image height" msgstr "Altura da imagem gerada." msgid "Generated Type" msgstr "Tipo gerado" msgid "Generated image type" msgstr "Tipo de imagem gerada." msgid "Blank" msgstr "Em branco" msgid "Generate a blank image" msgstr "Gera uma imagem em branco ou vazia." msgid "UV Grid" msgstr "Grelha UV" msgid "Generated grid to test UV mappings" msgstr "Grelha gerada para teste de mapeamentos UV." msgid "Generated improved UV grid to test UV mappings" msgstr "Grelha UV gerada com melhorias, para teste de mapeamentos das UVs." msgid "Generated Width" msgstr "Largura gerada" msgid "Generated image width" msgstr "Largura da imagem gerada." msgid "Has Data" msgstr "Possui dados" msgid "True if the image data is loaded into memory" msgstr "Verdadeiro caso os dados da imagem estejam carregados na memória." msgid "Dirty" msgstr "Incongruência(s)" msgid "Image has changed and is not saved" msgstr "A imagem foi alterada e não está guardada." msgid "Is Float" msgstr "Ponto flutuante" msgid "True if this image is stored in floating-point buffer" msgstr "Verdadeiro se a imagem estiver guardada em memória temporária de ponto-flutuante" msgid "Multiple Views" msgstr "Múltiplas visualizações" msgid "Image has more than one view" msgstr "A imagem possui mais de uma visualização." msgid "Stereo 3D" msgstr "3D estéreo" msgid "Image has left and right views" msgstr "A imagem possui as visualizações esquerda e direita." msgid "Packed File" msgstr "Ficheiro empacotado" msgid "First packed file of the image" msgstr "Primeiro ficheiro empacotado da imagem." msgid "Packed Files" msgstr "Ficheiros empacotados" msgid "Collection of packed images" msgstr "Colecção de imagens empacotadas." msgid "Pixels" msgstr "Pixeis" msgid "Image buffer pixels in floating-point values" msgstr "Pixeis da memória temporária de imagem em valores de ponto-flutuante" msgid "Render Slots" msgstr "Compartimentos de renderização" msgid "Render slots of the image" msgstr "Compartimentos de renderização da imagem." msgid "X/Y pixels per meter, for the image buffer" msgstr "Pixeis por metro X/Y, para a memória temporária de imagem" msgid "Seam Margin" msgstr "Margem da Costura" msgid "Margin to take into account when fixing UV seams during painting. Higher number would improve seam-fixes for mipmaps, but decreases performance." msgstr "Margem a ter em conta ao corrigir as costuras UV durante a pintura. Valores mais altos melhoram as correcções para mipmaps, mas reduzem o desempenho." msgid "Width and height of the image buffer in pixels, zero when image data cannot be loaded" msgstr "Altura e largura da memória de imagem em pixeis, zero quando dados de imagem não puderem ser carregados" msgctxt "Image" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "Where the image comes from" msgstr "De onde a imagem vem." msgctxt "Image" msgid "Single Image" msgstr "Imagem Única" msgid "Single image file" msgstr "Único ficheiro de imagem." msgctxt "Image" msgid "Image Sequence" msgstr "Sequência de Imagens" msgid "Multiple image files, as a sequence" msgstr "Múltiplos ficheiros de imagem, como uma sequência." msgctxt "Image" msgid "Movie" msgstr "Filme" msgid "Movie file" msgstr "Ficheiro de filme" msgctxt "Image" msgid "Generated" msgstr "Gerada" msgid "Generated image" msgstr "Imagem gerada." msgctxt "Image" msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" msgid "Compositing node viewer" msgstr "Visualizador de nó de composição." msgctxt "Image" msgid "UDIM Tiles" msgstr "Quadrículas UDIM" msgid "Tiled UDIM image texture" msgstr "Textura de Imagem UDIM quadriculada" msgid "Stereo 3D Format" msgstr "Formato 3D estéreo" msgid "Settings for stereo 3d" msgstr "Definições para 3D estéreo." msgid "Image Tiles" msgstr "Quadrículas de imagem" msgid "Tiles of the image" msgstr "Quadrículas da imagem" msgid "How to generate the image" msgstr "Como gerar a imagem." msgid "Multilayer" msgstr "Multi-camadas" msgid "UV Test" msgstr "Teste de UV" msgid "Render Result" msgstr "Resultado da renderização" msgid "Compositing" msgstr "Usar composição" msgid "Deinterlace" msgstr "Desentralaçar" msgid "Deinterlace movie file on load" msgstr "Desentrelaça os ficheiros de filmes durante o carregamento." msgid "Float Buffer" msgstr "Buffer em ponto flutuante" msgid "Generate floating-point buffer" msgstr "Gerar memória temporária ponto flutuante" msgid "Half Float Precision" msgstr "Precisão meio ponto flutuante" msgid "Use 16 bits per channel to lower the memory usage during rendering" msgstr "Usar 16 bits por canal para baixar o consumo de memória durante a renderização" msgid "Use Multi-View" msgstr "Usar múltiplas visualizações" msgid "Use Multiple Views (when available)" msgstr "Permite a utilização de múltiplas visualizações (quando disponíveis)." msgid "View as Render" msgstr "Exibir como renderização" msgid "Apply render part of display transformation when displaying this image on the screen" msgstr "Aplica as partes renderizadas nas transformações da visualização durante a exibição desta imagem na tela." msgid "Views Format" msgstr "Formato de visualizações" msgid "Mode to load image views" msgstr "O modo para carregar as visualizações de imagens." msgid "Individual" msgstr "Individual" msgid "Individual files for each view with the prefix as defined by the scene views" msgstr "Ficheiros individuais para cada visualização com o prefixo como definido pelas visualizações de cena." msgid "Single file with an encoded stereo pair" msgstr "Um único ficheiro com um par de imagens codificado em estéreo." msgid "Shape keys data-block containing different shapes of geometric data-blocks" msgstr "Blocos de dados de Forma Chave contendo diferentes formas de blocos de dados geométricos" msgid "Evaluation time for absolute shape keys" msgstr "Tempo de avaliação para Formas Chave absolutas" msgid "Key Blocks" msgstr "Blocos de chaves" msgid "Shape keys" msgstr "Formas Chave" msgid "Reference Key" msgstr "Chave de referência" msgid "Make shape keys relative, otherwise play through shapes as a sequence using the evaluation time" msgstr "Torna as Formas Chave relativas, caso contrário reproduzir todas como sequência usando o tempo de avaliação" msgid "User" msgstr "Utilizador" msgid "Data-block using these shape keys" msgstr "Bloco de dados usando estas Formas Chave" msgid "Lattice data-block defining a grid for deforming other objects" msgstr "Blocos de dados de treliça definindo uma grelha para deformação de outros objectos." msgid "Interpolation Type U" msgstr "Interpolação tipo U" msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" msgid "BSpline" msgstr "BSpline" msgid "Interpolation Type V" msgstr "Interpolação Tipo V" msgid "Interpolation Type W" msgstr "Interpolação Tipo W" msgid "Points of the lattice" msgstr "Pontos da treliça." msgid "U" msgstr "U" msgid "Points in U direction (cannot be changed when there are shape keys)" msgstr "Pontos na direcção U (não pode ser alterado quando há Formas Chave)" msgid "V" msgstr "V" msgid "Points in V direction (cannot be changed when there are shape keys)" msgstr "Pontos na direcção V (não pode ser alterado quando há Formas Chave)" msgid "W" msgstr "W" msgid "Points in W direction (cannot be changed when there are shape keys)" msgstr "Pontos na direcção W (não pode ser alterado quando há Formas Chave)" msgid "Only display and take into account the outer vertices" msgstr "Mostrar e considera apenas os vértices periféricos" msgid "Vertex group to apply the influence of the lattice" msgstr "Grupo de vértices para aplicar a influência da treliça." msgid "External .blend file from which data is linked" msgstr "Ficheiro .blend externo ao qual os dados estão vinculados." msgid "Archive Libraries" msgstr "Bibliotecas de Arquivo" msgid "Archive libraries of packed IDs, generated (and owned) by this source library" msgstr "Bibliotecas arquivadas de IDs incluídos, geradas (e propriedade) desta biblioteca de origem" msgid "Parent Archive Library" msgstr "Biblioteca de Arquivo Originaria" msgid "Source library from which this archive of packed IDs was generated" msgstr "Biblioteca de origem da qual este arquivo de Ids incluídos foi gerada" msgid "Path to the library .blend file" msgstr "Caminho para o ficheiro de biblioteca Blender." msgid "Is Archive" msgstr "É Arquivo" msgid "This library is an 'archive' storage for packed linked IDs originally linked from its 'archive parent' library." msgstr "Esta biblioteca é um armazém de 'arquivo' para Ids vinculados incluídos a partir da sua biblioteca 'arquivo de origem'." msgid "Data-blocks in this library are editable despite being linked. Used by brush assets and their dependencies." msgstr "Blocos de dados nesta biblioteca são editáveis, mesmo estando vinculados. Usado por recursos de pincel e suas dependências." msgid "Library Overrides Need resync" msgstr "Revogações de Biblioteca Precisam de Re-Sincronização" msgid "True if this library contains library overrides that are linked in current blendfile, and that had to be recursively resynced on load (it is recommended to open and re-save that library blendfile then)" msgstr "Verdadeiro se esta biblioteca contém revogações de biblioteca que estão vinculdas no actual ficheiro blend, e que tiveram de ser recursivamente re-sincronizadas ao carregar (é então recomendado abrir e re-gravar esse ficheiro blend biblioteca)" msgid "Version of Blender the library .blend was saved with" msgstr "Versão do Blender com a qual o ficheiro biblioteca .blend foi guardado" msgctxt "Light" msgid "Light" msgstr "Luz" msgid "Light data-block for lighting a scene" msgstr "Blocos-de-dados de lâmpadas para iluminar uma cena" msgid "Light color" msgstr "Cor da luz" msgid "Cutoff Distance" msgstr "Distância do Cessação" msgid "Distance at which the light influence will be set to 0" msgstr "Distância a partir da qual a influência da luz será considerada 0" msgid "Cycles Light Settings" msgstr "Definições de Luzes do Cycles" msgid "Cycles light settings" msgstr "Definições de luzes do Cycles" msgid "Diffuse Factor" msgstr "Factor Difuso" msgid "Diffuse reflection multiplier" msgstr "Multiplicador de reflexão difusa" msgid "Scales the power of the light exponentially, multiplying the intensity by 2^exposure" msgstr "Altera a potência da luz exponencialmente, multiplicando a intensidade por 2^exposição" msgid "Node tree for node based lights" msgstr "Árvore de nós para lâmpadas baseadas em nós" msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" msgid "Normalize intensity by light area, for consistent total light output regardless of size and shape" msgstr "Normalizar a intensidade por área de luz, para produção total de luz consistente independentemente do tamanho e forma" msgid "Specular Factor" msgstr "Fator especular" msgid "Specular reflection multiplier" msgstr "Multiplicador de reflexão especular" msgid "Light color temperature in Kelvin" msgstr "Temperatura de cor da luz em Kelvin" msgid "Temperature Color" msgstr "Cor de Temperatura" msgid "Color from Temperature" msgstr "Cor da Temperatura" msgid "Transmission Factor" msgstr "Factor de Transmissão" msgid "Transmission light multiplier" msgstr "Multiplicador de Luz Transmitida" msgctxt "Light" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Type of light" msgstr "Tipo de luz" msgctxt "Light" msgid "Point" msgstr "Ponto" msgid "Omnidirectional point light source" msgstr "Fonte de luz omnidirecional." msgctxt "Light" msgid "Sun" msgstr "Sol" msgid "Constant direction parallel ray light source" msgstr "Fonte de luz constante, com direcção paralela dos raios." msgctxt "Light" msgid "Spot" msgstr "Projector" msgid "Directional cone light source" msgstr "Fonte de luz com cone direcional." msgctxt "Light" msgid "Area" msgstr "Área" msgid "Directional area light source" msgstr "Fonte de luz com área direcional." msgid "Custom Attenuation" msgstr "Atenuação Personalizada" msgid "Use custom attenuation distance instead of global light threshold" msgstr "Usar distância de atenuação personalizada em vez de um limite de luz global" msgid "Use shader nodes to render the light" msgstr "Usar nós de sombreamento para renderizar a lâmpada" msgctxt "Light" msgid "Use Temperature" msgstr "Usar Temperatura" msgid "Use blackbody temperature to define a natural light color" msgstr "Usar temperatura de corpo negro para definir a cor natural da luz" msgid "Volume Factor" msgstr "Factor de Volume" msgid "Volume light multiplier" msgstr "Multiplicador de luz volumétrica" msgid "Area Light" msgstr "Luz de Área" msgid "Directional area Light" msgstr "Luz de área direccional" msgctxt "Light" msgid "Power" msgstr "Potência" msgid "Light energy emitted over the entire area of the light in all directions, in units of radiant power (W)" msgstr "Energia luminosa emitida sobre a totalidade da área da luz em todas as direcções, em unidades de potência radiante (w)" msgid "Shadow Buffer Clip Start" msgstr "Limite inicial das sombras contingenciadas" msgid "Shadow map clip start, below which objects will not generate shadows" msgstr "O limite inicial do mapa de sombras (distância), abaixo do qual os objectos não irão gerar sombras." msgid "Shadow Filter Radius" msgstr "Raio do Filtro de Sombras" msgid "Blur shadow aliasing using Percentage Closer Filtering" msgstr "Suavizar escadeamento de sombras usando Filtragem de Percentagem Mais Próxima" msgid "Shadow Jitter Overblur" msgstr "Sobre-Desfocagem de Tremulação de Sombra" msgid "Apply shadow tracing to each jittered sample to reduce under-sampling artifacts" msgstr "Aplicar rastreamento de sombra a cada amostra tremulada para reduzir artefactos de sub amostragem" msgid "Shadows Resolution Limit" msgstr "Limite de Resolução de Sombras" msgid "Minimum size of a shadow map pixel. Higher values use less memory at the cost of shadow quality." msgstr "Tamanho mínimo de um pixel do mapa de sombras. Valores mais altos consomem menos memória à custa da qualidade das sombras." msgid "Shadow Soft Size" msgstr "Tamanho de suavização das sombras" msgid "Light size for ray shadow sampling (Raytraced shadows)" msgstr "Tamanho de luz para gerar as amostras de raios para sombras traçadas por raios." msgid "Shape of the area Light" msgstr "Forma da lâmpada de área" msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" msgid "Disk" msgstr "Disco" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" msgid "Size of the area of the area light, X direction size for rectangle shapes" msgstr "Tamanho de área da lâmpada de área, direcção X para formas rectangulares" msgid "Size Y" msgstr "Tamanho Y" msgid "Size of the area of the area light in the Y direction for rectangle shapes" msgstr "Tamanho de área da lâmpada de área na direcção Y para formas rectangulares" msgid "How widely the emitted light fans out, as in the case of a gridded softbox" msgstr "Amplitude com que a luz se espalha, no caso de uma softbox grelhada" msgid "Absolute Resolution Limit" msgstr "Limite de Resolução Absoluto" msgid "Limit the resolution at 1 unit from the light origin instead of relative to the shadowed pixel" msgstr "Limitar a resolução a 1 unidade da origem da luz, em vez de relativamente ao pixel ensombrado" msgid "Shadow Jitter" msgstr "Tremulação de Sombra" msgid "Enable jittered soft shadows to increase shadow precision (disabled in viewport unless enabled in the render settings). Has a high performance impact." msgstr "Activar sombras suaves tremuladas para aumentar a precisão das sombras (desactivado na janela de visualização a não ser que activado nas definições de renderização). Tem elevado impacto na performance." msgid "Point Light" msgstr "Luz Pontual" msgid "Omnidirectional point Light" msgstr "Luz pontual omnidirecional" msgid "Soft Falloff" msgstr "Decaimento Suave" msgid "Apply falloff to avoid sharp edges when the light geometry intersects with other objects" msgstr "Aplicar um decaimento para evitar arestas vivas quando a geometria da luz intersecta outros objectos" msgid "Spot Light" msgstr "Projector" msgid "Directional cone Light" msgstr "Cone de luz direccional" msgid "The energy this light would emit over its entire area if it wasn't limited by the spot angle, in units of radiant power (W)" msgstr "A energia que esta luz emitira sobre a totalidade da sua área se não estivesse limitada pelo ângulo de projecção, em unidades de potência radiante (w)" msgid "Show Cone" msgstr "Mostrar cone" msgid "Display transparent cone in 3D view to visualize which objects are contained in it" msgstr "Mostrar um cone transparente na janela de visualização 3D para realçar que objectos estão contidos nele" msgid "Spot Blend" msgstr "Desvanecimento para o foco" msgid "The softness of the spotlight edge" msgstr "A suavidade das arestas da iluminação da lâmpada focal." msgid "Beam Angle" msgstr "Ângulo do Foco" msgid "Angular diameter of the spotlight beam" msgstr "Diâmetro angular do foco do projector" msgid "Cast a square spot light shape" msgstr "Projeta um foco de luz usando arestas de iluminação em formato de quadrado." msgid "Sun Light" msgstr "Luz do Sol" msgid "Constant direction parallel ray Light" msgstr "Luz de raios paralelos de direcção constante e" msgid "Angular diameter of the Sun as seen from the Earth" msgstr "Diâmetro angular do Sol como se visto da terra" msgctxt "Light" msgid "Strength" msgstr "Força" msgid "Sunlight strength in watts per meter squared (W/m²)" msgstr "Força da luz do sol em watts por metro quadrado (W/m²)" msgid "Cascade Count" msgstr "Número de Séries" msgid "Number of texture used by the cascaded shadow map" msgstr "Número texturas usadas pelo mapa de sombras em série" msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribuição Exponencial" msgid "Higher value increase resolution towards the viewpoint" msgstr "Valor mais alto aumenta a resolução na direcção da janela de visualização" msgid "Cascade Fade" msgstr "Desvanecimento de Série" msgid "How smooth is the transition between each cascade" msgstr "Quão suave é a transição entre cada elemento da série" msgid "Cascade Max Distance" msgstr "Distância Máxima da Série" msgid "End distance of the cascaded shadow map (only in perspective view)" msgstr "Distância final do mapa de sombras em série (apenas em perspectiva)" msgid "Light Probe data-block for lighting capture objects" msgstr "Bloco-de-dados de Sonda de Luz para iluminar objectos de captura" msgid "Probe clip start, below which objects will not appear in reflections" msgstr "Distância mínima de corte da sonda, abaixo da qual objectos não aparecerão nos reflexos" msgid "Display Data Size" msgstr "Tamanho de Exibição de Dados" msgid "Viewport display size of the sampled data" msgstr "Tamanho de exibição na janela de visualização dos dados amostrados" msgid "Influence Distance" msgstr "Distância de Influência" msgid "Influence distance of the probe" msgstr "Distância de influência da sonda" msgid "Invert Collection" msgstr "Inverter a Colecção" msgid "Invert visibility collection (Deprecated)" msgstr "Inverter colecção de visibilidade (Descontinuado)" msgid "Show the clipping distances in the 3D view" msgstr "Mostrar os limites de distância na janela de visualização" msgid "Display Data (Deprecated)" msgstr "Mostrar Dados (Descontinuado)" msgid "Deprecated, use use_data_display instead" msgstr "Descontinuado, substituir por use_data_display" msgid "Show the influence volume in the 3D view" msgstr "Mostrar o volume de influência na janela de visualização 3D" msgid "Type of light probe" msgstr "Tipo de sonda de luz" msgid "Light probe that captures precise lighting from all directions at a single point in space" msgstr "Sonda de luz que captura luminosidade precisa de todas as direcções num ponto único no espaço" msgid "Light probe that captures incoming light from a single direction on a plane" msgstr "Sonda de luz que captura luminosidade recebida de uma única direcção num plano" msgid "Light probe that captures low frequency lighting inside a volume" msgstr "Sonda de luz que captura iluminação de baixa frequência dentro de um volume" msgid "Display Data" msgstr "Mostrar Dados" msgid "Display sampled data in the viewport to debug captured light" msgstr "Mostrar dados de amostragem na janela de visualização para diagnosticar luz capturada" msgid "Visibility Bleed Bias" msgstr "Desvio de Transbordo de Visibilidade" msgid "Bias for reducing light-bleed on variance shadow maps (Deprecated)" msgstr "Desvio para reduzir fugas de luz em mapas de sombras de variância (Descontinuado)" msgid "Visibility Blur" msgstr "Desfoque de Visibilidade" msgid "Filter size of the visibility blur (Deprecated)" msgstr "Tamanho de filtragem do desfoque de visibilidade (Descontinuado)" msgid "Visibility Bias" msgstr "Desvio de Visibilidade" msgid "Bias for reducing self shadowing (Deprecated)" msgstr "Desvio para reduzir sombreamento próprio (Descontinuado)" msgid "Visibility Collection" msgstr "Colecção de Visibilidade" msgid "Restrict objects visible for this probe (Deprecated)" msgstr "Restringe visibilidade de objectos para esta sonda (Descontinuado)" msgid "Planar Probe" msgstr "Sonda Planar" msgid "Spherical Probe" msgstr "Sonda Esférica" msgid "Probe clip end, beyond which objects will not appear in reflections" msgstr "Distância máxima de corte da sonda, para além da qual objectos não aparecerão nos reflexos" msgid "Control how fast the probe influence decreases" msgstr "Controlar quão depressa a influência da sonda diminui" msgid "Type of influence volume" msgstr "Tipo de volume de influência" msgid "Parallax Radius" msgstr "Raio de Paralaxe" msgid "Lowest corner of the parallax bounding box" msgstr "Canto inferior da caixa delimitadora de paralaxe" msgid "Type of parallax volume" msgstr "Tipo de volume de paralaxe" msgid "Parallax" msgstr "Paralaxe" msgid "Show the parallax correction volume in the 3D view" msgstr "Mostrar o volume de correcção de paralaxe na janela de visualização" msgid "Use Custom Parallax" msgstr "Usar Paralaxe Personalizada" msgid "Enable custom settings for the parallax correction volume" msgstr "Activar definições personalizadas para o volume de correcção de paralaxe" msgid "Volume Probe" msgstr "Sonda Volumétrica" msgid "Bake Samples" msgstr "Pré-Calcular Amostras" msgid "Number of ray directions to evaluate when baking" msgstr "Número de direcções de raios a avaliar quando pré-calcular" msgid "Capture Distance" msgstr "Distância de Captura" msgid "Distance around the probe volume that will be considered during the bake" msgstr "Distância em torno do volume da sonda que será tida em conta durante o pré cálculo" msgid "Capture Emission" msgstr "Capturar Emissão" msgid "Bake emissive surfaces for more accurate lighting" msgstr "Pré calcular superfícies emissivas para iluminação mais precisa" msgid "Capture Indirect" msgstr "Capturar Indirecta" msgid "Bake light bounces from light sources for more accurate lighting" msgstr "Pré calcular ressaltos de fontes luminosas para iluminação mais precisa" msgid "Capture World" msgstr "Capturar Ambiente" msgid "Bake incoming light from the world instead of just the visibility for more accurate lighting, but lose correct blending to surrounding irradiance volumes" msgstr "Pré calcular luz incidente do ambiente, em vez de considerar apenas visibilidade para iluminação mais precisa, mas perdendo correcta mistura com volumes de irradiância circundantes" msgid "Clamp Direct" msgstr "Truncar diretamente" msgid "Clamp the direct lighting intensity to reduce noise (0 to disable)" msgstr "Limitar intensidade da luz directa para reduzir ruído (0 para desactivar)" msgid "Clamp Indirect" msgstr "Truncar indiretamente" msgid "Clamp the indirect lighting intensity to reduce noise (0 to disable)" msgstr "Limitar intensidade da luz indirecta para reduzir ruído (0 para desactivar)" msgid "Dilation Radius" msgstr "Raio de Expansão" msgid "Radius in grid sample to search valid grid samples to copy into invalid grid samples" msgstr "Raio na grelha de amostragem onde procurar amostras válidas para copiar para amostras de grelha inválidas" msgid "Dilation Threshold" msgstr "Limite de Expansão" msgid "Ratio of front-facing surface hits under which a grid sample will reuse neighbors grid sample lighting" msgstr "Rácio de impacto de superfícies frontais abaixo do qual uma amostra de grelha reusa a iluminação das grelhas vizinhas" msgid "Search Distance" msgstr "Distância das Procura" msgid "Distance to search for valid capture positions to prevent lighting artifacts" msgstr "Distância até à qual procurar pontos de captura válidos para prevenir artefactos de iluminação" msgid "Facing Bias" msgstr "Desvio de Frontalidade" msgid "Smoother irradiance interpolation but introduce light bleeding" msgstr "Interpolação de irradiância mais suave mas introduz manchas de luz" msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" msgid "Modify the intensity of the lighting captured by this probe" msgstr "Modificar a intensidade da luminosidade capturada por esta sonda" msgid "Normal Bias" msgstr "Desvio de Normal" msgid "Offset sampling of the irradiance grid in the surface normal direction to reduce light bleeding" msgstr "Desviar amostragem da grelha de irradiância na direcção da normal da superfície para reduzir manchas de iluminação" msgid "Resolution X" msgstr "Resolução X" msgid "Number of samples along the x axis of the volume" msgstr "Número de amostras na direcção do eixo X do volume" msgid "Resolution Y" msgstr "Resolução Y" msgid "Number of samples along the y axis of the volume" msgstr "Número de amostras na direcção do eixo Y do volume" msgid "Resolution Z" msgstr "Resolução Z" msgid "Number of samples along the z axis of the volume" msgstr "Número de amostras na direcção do eixo Z do volume" msgid "Surface Offset" msgstr "Afastamento de Superfície" msgid "Moves capture points away from surfaces to prevent artifacts" msgstr "Afasta pontos de captura das superfícies para evitar artefactos" msgid "Surfel Resolution" msgstr "Resolução de Surfel" msgid "Number of surfels to spawn in one local unit distance (higher values improve quality)" msgstr "Número de surfels a gerar por distância unitária local (valores mais altos melhoram a qualidade)" msgid "Validity Threshold" msgstr "Limite de Validade" msgid "Ratio of front-facing surface hits under which a grid sample will not be considered for lighting" msgstr "Rácio de impacto de superfícies frontais abaixo do qual uma amostra não será considerada para iluminação" msgid "View Bias" msgstr "Desvio de Ponto de Vista" msgid "Offset sampling of the irradiance grid in the viewing direction to reduce light bleeding" msgstr "Afastar amostragem da grelha de irradiância na direcção do ponto de vista para reduzir manchas de luz" msgid "Mask data-block defining mask for compositing" msgstr "Blocos de dados de máscara definindo a máscara para composição." msgid "Active Shape Index" msgstr "Índice activo de formato" msgid "Index of active layer in list of all mask's layers" msgstr "Índice da camada activa dentro da lista de todas as camadas de máscara." msgid "Final frame of the mask (used for sequencer)" msgstr "Último fotograma da máscara (usado para o editor de sequências)." msgid "First frame of the mask (used for sequencer)" msgstr "Primeiro fotograma da máscara (usado para o editor de sequências)." msgid "Collection of layers which defines this mask" msgstr "Colecção de camadas que definem esta máscara." msgid "Material data-block to define the appearance of geometric objects for rendering" msgstr "Blocos de dados de material para definir a aparência de objectos geométricos para a renderização." msgid "Clip Threshold" msgstr "Limite de Transparência" msgid "A pixel is rendered only if its alpha value is above this threshold" msgstr "Um pixel so será renderizado se o seu valor alpha estiver acima deste limite" msgctxt "Material" msgid "Blend Mode" msgstr "Modo de Mesclagem" msgid "Blend Mode for Transparent Faces (Deprecated: use 'surface_render_method')" msgstr "Modo de Mesclagem para Faces Transparentes" msgctxt "Material" msgid "Opaque" msgstr "Opaco" msgid "Render surface without transparency" msgstr "Renderizar superfície sem transparência" msgctxt "Material" msgid "Alpha Clip" msgstr "Corte de Alfa" msgid "Use the alpha threshold to clip the visibility (binary visibility)" msgstr "Usar o limite de transparência para determinar visibilidade (visibilidade binária)" msgctxt "Material" msgid "Alpha Hashed" msgstr "Alfa Hashed" msgid "Use noise to dither the binary visibility (works well with multi-samples)" msgstr "Usar ruído para pontilhar a visibilidade binária (funciona bem com múltiplas a mostras)" msgctxt "Material" msgid "Alpha Blend" msgstr "Mesclagem de Alfa" msgid "Render polygon transparent, depending on alpha channel of the texture" msgstr "Renderiza os polígonos transparentes, dependendo do canal alfa da textura." msgid "Cycles Material Settings" msgstr "Definições de material do Cycles" msgid "Cycles material settings" msgstr "As definições de material para o renderizador Cycles." msgid "Diffuse Color" msgstr "Cor difusa" msgid "Diffuse color of the material" msgstr "A cor difusa do material." msgid "Displacement Method" msgstr "Método de deslocamento" msgid "Method to use for the displacement" msgstr "Método para usar para deslocamento." msgid "Bump Only" msgstr "Apenas Relevo" msgid "Bump mapping to simulate the appearance of displacement" msgstr "Mapa de relevos, para simular a aparência de deslocamento." msgid "Displacement Only" msgstr "Apenas Deslocamento" msgid "Use true displacement of surface only, requires fine subdivision" msgstr "Usa apenas deslocamento verdadeiro, requer subdivisão densa" msgid "Displacement and Bump" msgstr "Deslocamento e Relevo" msgid "Combination of true displacement and bump mapping for finer detail" msgstr "Combinação de deslocamento verdadeiro e mapa de relevos, para detalhes mais refinados" msgid "Grease Pencil Settings" msgstr "Definições para Grease Pencil" msgid "Grease Pencil color settings for material" msgstr "Definições de cor Grease Pencil para material" msgid "Is Grease Pencil" msgstr "É Grease Pencil" msgid "True if this material has Grease Pencil data" msgstr "Verdadeiro se este material contém dados Grease Pencil" msgid "Line Color" msgstr "Cor da linha" msgid "Line color used for Freestyle line rendering" msgstr "Cor da linha usada para renderização de linhas Freestyle." msgid "Line Priority" msgstr "Prioridade da linha" msgid "The line color of a higher priority is used at material boundaries" msgstr "A cor da linha definida com uma prioridade mais alta é usada nas margens dos materiais." msgid "Line Art Settings" msgstr "Definições de Desenho de Linhas" msgid "Line Art settings for material" msgstr "Definições de Desenho de Linhas para o material" msgid "Max Vertex Displacement" msgstr "Deslocamento de Vértices máximo" msgid "The max distance a vertex can be displaced. Displacements over this threshold may cause visibility issues." msgstr "A distância máxima que um vértice pode ser deslocado. Deslocamentos acima deste valor podem causar problemas de visibilidade." msgid "Metallic" msgstr "Metálico" msgid "Amount of mirror reflection for raytrace" msgstr "Quantidade de reflexão de espelhamento para o traçador de raios." msgid "Node tree for node based materials" msgstr "Árvore de nós para materiais embasados em nós." msgid "Active Paint Texture Index" msgstr "Índice de textura de pintura activa" msgid "Index of active texture paint slot" msgstr "Índice do compartimento de pintura de textura activo." msgid "Clone Paint Texture Index" msgstr "Clonar o índice de pintura de textura" msgid "Index of clone texture paint slot" msgstr "Índice do clone do compartimento de pintura de textura activa." msgid "Index number for the \"Material Index\" render pass" msgstr "Número de índice de material para o passo de renderização." msgctxt "Material" msgid "Preview Render Type" msgstr "Tipo de Pré-Visualização de Renderização." msgid "Type of preview render" msgstr "Mostra o tipo de previsão de renderização." msgctxt "Material" msgid "Flat" msgstr "Achatado" msgid "Flat XY plane" msgstr "Um plano X e Y liso ou achatado." msgctxt "Material" msgid "Sphere" msgstr "Esfera" msgctxt "Material" msgid "Cube" msgstr "Cubo" msgid "Cube" msgstr "Cubo" msgctxt "Material" msgid "Hair" msgstr "Cabelo" msgid "Hair strands" msgstr "Vertentes de cabelo." msgctxt "Material" msgid "Shader Ball" msgstr "Bola Sombreada" msgid "Shader ball" msgstr "Esfera iluminada" msgctxt "Material" msgid "Cloth" msgstr "Têxtil" msgid "Cloth" msgstr "Tecido" msgctxt "Material" msgid "Fluid" msgstr "Fluido" msgid "Refraction Depth" msgstr "Profundidade de Refracção" msgid "Approximate the thickness of the object to compute two refraction events (0 is disabled) (Deprecated)" msgstr "Aproximar espessura do objecto para computar dois eventos de refracção (0 desactiva) (Descontinuado)" msgid "Roughness of the material" msgstr "Rugosidade do Material" msgid "Show Backface" msgstr "Mostrar Faces Reversas" msgid "Render multiple transparent layers (may introduce transparency sorting problems) (Deprecated: use 'use_tranparency_overlap')" msgstr "Renderizar várias camadas transparentes (pode introduzir problemas de ordenação de transparência) (Descontinuado: usar 'use_tranparency_overlap')" msgid "Specular Color" msgstr "Cor especular" msgid "Specular color of the material" msgstr "A cor especular do material." msgid "Specular" msgstr "Especular" msgid "How intense (bright) the specular reflection is" msgstr "Define quão intensa será a reflexão especular (brilho)." msgid "Surface Render Method" msgstr "Modo de Renderização de Superfície" msgid "Controls the blending and the compatibility with certain features" msgstr "Controla a mesclagem e compatibilidade com certas funionalidades" msgid "Dithered" msgstr "Pontilhado" msgid "Allows for grayscale hashed transparency, and compatible with render passes and raytracing. Also known as deferred rendering." msgstr "Permitir transparência em escala de cinzentos pontilhada, e compatível com passagens de render e rastreamento de raios. Também conhecido como renderização adiada." msgid "Blended" msgstr "Mesclado" msgid "Allows for colored transparency, but incompatible with render passes and raytracing. Also known as forward rendering." msgstr "Permitir transparência de cor, mas incompatível com passagens de render e rastreamento de raios. Também conhecido como renderização directa." msgid "Texture Slot Images" msgstr "Compartimentos de imagens de textura" msgid "Texture images used for texture painting" msgstr "Imagens de textura utilizadas para a pintura de texturas." msgid "Texture Slots" msgstr "Compartimentos de textura" msgid "Thickness Mode" msgstr "Modo de Espessura" msgid "Approximation used to model the light interactions inside the object" msgstr "Aproximação usada para modelar as interacções de luz dentro do objecto" msgid "Approximate the object as a sphere whose diameter is equal to the thickness defined by the node tree" msgstr "Aproximar objecto como uma esfera cujo diâmetro é igual à espessura definida pela árvore de nós" msgid "Slab" msgstr "Chapa" msgid "Approximate the object as an infinite slab of thickness defined by the node tree" msgstr "Aproximar objecto como uma chapa infinita, com espessura definida pela árvore de nós" msgid "Backface Culling" msgstr "Ocultação de Faces Reversas" msgid "Use back face culling to hide the back side of faces" msgstr "Usar ocultação do reverso das faces para esconder o lado traseiro das faces" msgid "Light Probe Volume Backface Culling" msgstr "Ocultação de Faces Reversas de Volume de Sonda de Luz" msgid "Consider material single sided for light probe volume capture. Additionally helps rejecting probes inside the object to avoid light leaks." msgstr "Considerar material com apenas um lado para captura de volume da sonda de luz. Adicionalmente ajuda a rejeitar sondas dentro de objectos para evitar fugas de luz." msgid "Shadow Backface Culling" msgstr "Ocultação de Sombras de Faces Reversas" msgid "Use back face culling when casting shadows" msgstr "Usar ocultação de faces reversas na projecção de sombras" msgid "Use shader nodes to render the material" msgstr "Usa os nós de sombreamento para renderizar o material." msgid "Preview World" msgstr "Pré-visualizar Ambiente" msgid "Use the current world background to light the preview render" msgstr "Usar o actual fundo do ambiente para iluminar o render de pré-visualização" msgid "Raytrace Transmission" msgstr "Rastrear Raios de Transmissão" msgid "Use raytracing to determine transmitted color instead of using only light probes. This prevents the surface from contributing to the lighting of surfaces not using this setting." msgstr "Usar rastreamento de raios para determinar a cor transmitida em vez de usar apenas sondas de luz. Isto impede a superfície de contribuir para a iluminação de superfícies que não usem esta definição." msgid "Use raytracing to determine transmitted color instead of using only light probes. This prevents the surface from contributing to the lighting of surfaces not using this setting. Deprecated: use 'use_raytrace_refraction'." msgstr "Usar rastreamento de raios para determinar a cor transmitida em vez de usar apenas sondas de luz. Isto impede a superfície de contribuir para a iluminação de superfícies que não usem esta definição. Descontinuado: usar 'use_raytrace_refraction'." msgid "Subsurface Translucency" msgstr "Translucidez Subsuperfície" msgid "Add translucency effect to subsurface (Deprecated)" msgstr "Adicionar efeito de translucidez à subsuperfície (Descontinuado)" msgid "Thickness From Shadow" msgstr "Espessura a Partir da Sombra" msgid "Use the shadow maps from shadow casting lights to refine the thickness defined by the material node tree" msgstr "Usar mapa de sombras de luzes que projectam sombras para aperfeiçoar espessura definida pela árvore de nós do material" msgid "Use Transparency Overlap" msgstr "Usar Sobreposição de Transparência" msgid "Render multiple transparent layers (may introduce transparency sorting problems)" msgstr "Renderizar várias camadas transparentes (pode introduzir problemas de ordenação de transparência)" msgid "Transparent Shadows" msgstr "Sombras transparentes" msgid "Use transparent shadows for this material if it contains a Transparent BSDF, disabling will render faster but not give accurate shadows" msgstr "Usa sombras transparentes para este material caso ele contenha BSDF Transparente, desativando isso irá renderizar mais rápido, mas não fornecerá sombras precisas." msgid "Volume Intersection Method" msgstr "Método de Intersecção de Volume" msgid "Determines which inner part of the mesh will produce volumetric effect" msgstr "Determina que parte interna da malha irá produzir efeito volumétrico" msgid "Fast" msgstr "Rápida" msgid "Each face is considered as a medium interface. Gives correct results for manifold geometry that contains no inner parts." msgstr "Cada face é considerada um interface entre meios. Dá resultados correctos para geometria manifold sem partes internas." msgid "Accurate" msgstr "Precisão" msgid "Faces are considered as medium interface only when they have different consecutive facing. Gives correct results as long as the max ray depth is not exceeded. Have significant memory overhead compared to the fast method." msgstr "Faces são consideradas interface entre meios apenas quando têm diferentes direcções consecutivas. Dá resultados correctos enquanto a profundidade máxima de raios não for excedida. Têm um acréscimo significativo de consumo de memória comparado com o método rápido." msgid "Mesh data-block defining geometric surfaces" msgstr "Blocos de dados de malha definindo superfícies geométricas." msgid "Corner Normals" msgstr "Normais de Esquina" msgid "The \"slit\" normal direction of each face corner, influenced by vertex normals, sharp faces, sharp edges, and custom normals. May be empty." msgstr "A direcção fendida da normal de cada esquina da face, influenciada pelas normais de vértices, faces pontiagudas, arestas pontiagudas, e normais personalizadas. Pode ser vazio." msgid "Edges" msgstr "Arestas" msgid "Edges of the mesh" msgstr "Arestas da malha." msgid "Has Custom Normals" msgstr "Possui normais personalizadas" msgid "True if there is custom normal data for this mesh" msgstr "Verdadeiro caso haja dados personalizados de de normais para esta malha" msgid "Triangle Faces" msgstr "Faces Triangulares" msgid "The face index for each loop triangle" msgstr "O índice de face para cada anel triangular" msgid "Loop Triangles" msgstr "Iterar Triângulos" msgid "Tessellation of mesh polygons into triangles" msgstr "Tesselar polígonos da malha em triângulos" msgid "Loops" msgstr "Anéis" msgid "Loops of the mesh (face corners)" msgstr "Anéis da malha (esquinas de faces)" msgid "Normal Domain" msgstr "Domínio das Normais" msgid "The attribute domain that gives enough information to represent the mesh's normals" msgstr "O domínio de atributos que dá informação suficiente para representar as normais da malha" msgid "Corner" msgstr "Esquina" msgid "Polygon Normals" msgstr "Normais de Polígonos" msgid "The normal direction of each face, defined by the winding order and position of its vertices" msgstr "A direcção da normal de cada face, definida pela ordem de desbobinagem e posição dos seus vértices" msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" msgid "Polygons of the mesh" msgstr "Polígonos da malha." msgid "Radial Symmetry Count" msgstr "Contagem de Simetria Radial" msgid "Number of mirrored regions around a central axis" msgstr "Número de regiões espelhadas em torno do eixo central" msgid "Remesh Mode" msgstr "Modo de Reestruturação de Malha" msgid "Voxel" msgstr "Voxel" msgid "Use the voxel remesher" msgstr "Usar o reestruturador de malha por voxels" msgid "Quad" msgstr "Quadriláteros" msgid "Use the quad remesher" msgstr "Usar o reestruturador de malha por quadriláteros" msgid "Adaptivity" msgstr "Adaptabilidade" msgid "Reduces the final face count by simplifying geometry where detail is not needed, generating triangles. A value greater than 0 disables Fix Poles." msgstr "Reduzir o número de faces final simplificando a geometria onde o detalhe não é necessário. Um valor superior a 0 desactiva Arranjar Polos." msgid "Voxel Size" msgstr "Tamanho do voxel" msgid "Size of the voxel in object space used for volume evaluation. Lower values preserve finer details." msgstr "Tamanho do voxel em unidades do objecto para avaliação do volume. Valores mais baixos preservam mais detalhes." msgid "Skin Vertices" msgstr "Vértices de cobertura" msgid "All skin vertices" msgstr "Todos os vértices da cobertura." msgid "Texture Space Mesh" msgstr "Espaço de textura de malha" msgid "Derive texture coordinates from another mesh" msgstr "Deriva as coordenadas de textura a partir de outra malha." msgid "Texture space location" msgstr "A localização do espaço de textura." msgid "Texture space size" msgstr "O tamanho do espaço de textura." msgid "Texture Mesh" msgstr "Malha de textura" msgid "Use another mesh for texture indices (vertex indices must be aligned)" msgstr "Usa outra malha para os índices de textura (os índices de vértices devem ser alinhados)." msgid "Selected Edge Total" msgstr "Total de arestas seleccionadas" msgid "Selected edge count in editmode" msgstr "Contagem de arestas seleccionadas no modo de edição." msgid "Selected Face Total" msgstr "Total de faces seleccionadas" msgid "Selected face count in editmode" msgstr "Contagem de faces seleccionadas no modo de edição." msgid "Selected Vertex Total" msgstr "Total de Vértices Seleccionados" msgid "Selected vertex count in editmode" msgstr "Contagem de vértices seleccionados no modo de edição." msgid "Topology Mirror" msgstr "Espelhar topologia" msgid "Use topology based mirroring (for when both sides of mesh have matching, unique topology)" msgstr "Usa o espelhamento com base em topologia (para quanto ambos os lados da malha possuírem uma topologia única, similar)." msgid "Mirror Vertex Groups" msgstr "Espelhar o grupo de vértices" msgid "Mirror the left/right vertex groups when painting. The symmetry axis is determined by the symmetry settings." msgstr "Espelhar os grupos de vértices direitos/esquerdos durante pintura. O eixo de simetria é determinado pelas definições de simetria." msgid "Bone Selection" msgstr "Selecção de Ossos" msgid "Bone selection during painting" msgstr "Selecção de ossos durante pintura" msgid "Paint Mask" msgstr "Máscara de pintura" msgid "Face selection masking for painting" msgstr "Máscara de selecção de faces para pintura." msgid "Vertex Selection" msgstr "Selecção de vértices" msgid "Vertex selection masking for painting" msgstr "Máscara de selecção de faces para pintura" msgid "Fix Poles" msgstr "Arranjar Polos" msgid "Produces fewer poles and a better topology flow" msgstr "Produzir menos polos e melhor fluidez de tiopologia" msgid "Preserve Attributes" msgstr "Preservar Atributos" msgid "Transfer all attributes to the new mesh" msgstr "Transferir todos os atributos para a nova malha" msgid "Projects the mesh to preserve the volume and details of the original mesh" msgstr "Projecta a malha para preservar o volume e detalhes da malha original" msgid "Clone UV Loop Layer" msgstr "Clonar Camada de Anéis UV" msgid "UV loop layer to be used as cloning source" msgstr "A camada de anéis de UVs para ser usada como fonte da clonagem." msgid "Clone UV Loop Layer Index" msgstr "Clonar Camada de Índices de Anéis UV" msgid "Clone UV loop layer index" msgstr "Clona o índice das camadas dos anéis de UVs." msgid "Mask UV Loop Layer" msgstr "Mascarar Camada de Anéis UV" msgid "UV loop layer to mask the painted area" msgstr "Camada de anel UV para mascarar a área pintada." msgid "Mask UV Loop Layer Index" msgstr "Mascarar Camada de Índices de Anéis UV" msgid "Mask UV loop layer index" msgstr "O índice de camada de máscara dos anéis de UVs." msgid "UV Loop Layers" msgstr "Camadas de anéis UV" msgid "All UV loop layers" msgstr "Todas as camadas de anéis UV." msgid "Vertex Colors" msgstr "Cores de vértices" msgid "Legacy vertex color layers. Deprecated, use color attributes instead." msgstr "Camadas de cores de vértices de legado. Descontinuado, substituir por atributos de cor." msgid "Vertex Normals" msgstr "Normais de Vértices" msgid "The normal direction of each vertex, defined as the average of the surrounding face normals" msgstr "A direcção da normal de cada vértice, definida como a média das normais das faces vizinhas" msgid "Vertices" msgstr "Vértices" msgid "Vertices of the mesh" msgstr "Vértices da malha." msgid "Metaball data-block to define blobby surfaces" msgstr "Blocos-de-dados de meta-esferas para definir superfícies em bolhas" msgid "Metaball elements" msgstr "Elementos de meta-esferas" msgid "Render Size" msgstr "Resolução de renderização" msgid "Polygonization resolution in rendering" msgstr "Resolução poligonização durante a renderização." msgid "Viewport Size" msgstr "Tamanho na Janela de Visualização" msgid "Polygonization resolution in the 3D viewport" msgstr "Resolução de poligonização dentro da janela de visualização 3D." msgid "Influence of metaball elements" msgstr "Influência dos elementos meta-esfera" msgid "Update" msgstr "Actualização" msgid "Metaball edit update behavior" msgstr "Comportamento de actualização de edição para objecto esfera-meta." msgid "While editing, update metaball always" msgstr "Durante a edição, sempre actualizar o objecto esfera-meta." msgid "While editing, update metaball in half resolution" msgstr "Durante a edição, actualizar objecto esfera-meta na metade da resolução." msgid "While editing, update metaball without polygonization" msgstr "Durante a edição, actualizar o objecto esfera-meta sem torná-lo poligonal." msgid "While editing, don't update metaball at all" msgstr "Durante a edição, não actualizar o objecto esfera-meta de maneira alguma." msgid "MovieClip data-block referencing an external movie file" msgstr "Blocos de dados de clipes de filme referenciando ficheiros de filmes externos." msgid "Annotation data for this movie clip" msgstr "Dados de anotação para este clipe de vídeo" msgid "Display Aspect for this clip, does not affect rendering" msgstr "Aspecto de amostragem para este clipe, não afeta a renderização." msgid "Filename of the movie or sequence file" msgstr "Nome do ficheiro do filme ou ficheiro de sequência." msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de fotogramas" msgid "Detected frame rate of the movie clip in frames per second" msgstr "Detectar a taxa de fotogramas do clipe de vídeo em por segundo" msgid "Detected duration of movie clip in frames" msgstr "Duração detectada do clipe de filme em fotogramas." msgid "Offset of footage first frame relative to its file name (affects only how footage is loading, does not change data associated with a clip)" msgstr "Deslocamento do primeiro fotograma da metragem relativa ao seu nome de ficheiro (afecta apenas como a metragem é carregada, não altera os dados associados com um clipe)" msgid "Global scene frame number at which this movie starts playing (affects all data associated with a clip)" msgstr "Número de fotograma da cena global no qual este filme começar a reproduzir (afeta todos os dados associados com um clipe)." msgid "Width and height in pixels, zero when image data cannot be loaded" msgstr "Largura e altura em pixeis, zero quando os dados de imagem não podem ser carregados" msgid "Where the clip comes from" msgstr "De onde o clipe veio." msgid "Movie File" msgstr "Ficheiro de filme" msgid "Use Proxy / Timecode" msgstr "Usar aproximação e códigos de tempo" msgid "Use a preview proxy and/or timecode index for this clip" msgstr "Usa uma aproximação para previsão e / ou índice de códigos de tempo para este clipe." msgid "Proxy Custom Directory" msgstr "Diretório personalizado para aproximações" msgid "Create proxy images in a custom directory (default is movie location)" msgstr "Cria imagens de aproximação em um diretório personalizado (o padrão é a localização do filme)." msgid "Node tree consisting of linked nodes used for shading, textures and compositing" msgstr "Árvore de nós consistindo de nós conectados, usados para sombreamento, texturas e composição." msgid "Annotation data" msgstr "Dados de Anotação" msgid "The node tree label" msgstr "O rótulo da árvore de nós." msgid "Use Group Interface" msgstr "Uaar Interface de Grupo" msgid "Determines the visibility of some UI elements related to node groups" msgstr "Determina a visibilidade de alguns elementos do interface de utilizador relacionados com grupos de nós" msgid "Color Tag" msgstr "Etiqueta de Cor" msgid "Color tag of the node group which influences the header color" msgstr "Etiqueta colorida do grupo de nós que influencia a cor do cabeçalho" msgid "Default color tag for new nodes and node groups" msgstr "Etiqueta de cor padrão para novos nós e grupos de nós" msgid "Attribute" msgstr "Atributo" msgid "Converter" msgstr "Conversor" msgid "Distort" msgstr "Distorcer" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Matte" msgstr "Cenografia" msgid "Script" msgstr "Script" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Default Group Node Width" msgstr "Largura padrão de Nós de Grupo" msgid "The width for newly created group nodes" msgstr "A largura para novos nós de grpo criados" msgid "Description of the node tree" msgstr "Descrição da árvore de nós" msgid "Interface declaration for this node tree" msgstr "Declaração de interface para esta árvore de nós" msgid "Links" msgstr "Ligações" msgid "Nodes" msgstr "Nós" msgid "Node Tree type (deprecated, bl_idname is the actual node tree type identifier)" msgstr "Tipo de árvore de nó (obsoleto, bl_idname é o actual identificador de tipo de árvore de nó)." msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" msgid "Undefined type of nodes (can happen e.g. when a linked node tree goes missing)" msgstr "Tipo de nós indefinido (pode acontecer por exemplo quando uma árvore de nós vinculada está e falta)" msgid "Custom nodes" msgstr "Nós personalizados" msgid "Shader nodes" msgstr "Nós de sombreamento." msgid "Texture nodes" msgstr "Nós de textura." msgid "Compositing nodes" msgstr "Nós de composição." msgid "Geometry nodes" msgstr "Nós de geometria" msgid "The current location (offset) of the view for this Node Tree" msgstr "A posição actual (desvio) da vista para esta Árvore de Nós" msgid "Compositor Node Tree" msgstr "Árvore de nó do compositor" msgid "Node tree consisting of linked nodes used for compositing" msgstr "Árvore de nós consistindo de nós conectados para composição." msgid "Viewer Region" msgstr "Região de Visualização" msgid "Use boundaries for viewer nodes and composite backdrop" msgstr "Usa limitações para nós do visualizador e pano de fundo de composição." msgid "Geometry Node Tree" msgstr "Árvore de Nós de Geometria" msgid "Node tree consisting of linked nodes used for geometries" msgstr "Árvore de nós composta por nós interligados usados para geometrias" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "The node group is used in edit mode" msgstr "O grupo de nós é usado em modo de edição" msgid "The node group is used in object mode" msgstr "O grupo de nós é usado em modo de objecto" msgid "The node group is used in paint mode" msgstr "O grupo de nós é usado em modo de pintura" msgid "Sculpt" msgstr "Escultura" msgid "The node group is used in sculpt mode" msgstr "O grupo de nós é usado em modo de escultura" msgid "Modifier" msgstr "Modificador" msgid "The node group is used as a geometry modifier" msgstr "O grupo de nós é usado como um modificador de geometria" msgid "Tool" msgstr "Ferramentas" msgid "The node group is used as a tool" msgstr "O grupo de nós é usado como uma ferramenta" msgid "The node group is used for curves" msgstr "O grupo de nós é usado para curvas" msgid "The node group is used for Grease Pencil" msgstr "O grupo de nós é usado para Grease Pencil" msgid "Mesh" msgstr "Malha" msgid "The node group is used for meshes" msgstr "O grupo de nós é usado para malhas" msgid "Point Cloud" msgstr "Nuvem de Pontos" msgid "The node group is used for point clouds" msgstr "O grupo de nós é usado para nuvens de pontos" msgid "Show Manage Panel" msgstr "Mostrar Painel de Gestão" msgid "Turn on the option to display the manage panel when creating a modifier" msgstr "Ligar a opção de mostrar o painel de gestão ao criar um modificador" msgid "Wait for Click" msgstr "Esperar por Clique" msgid "Wait for mouse click input before running the operator from a menu" msgstr "Esperar por introdução de clique do rato antes de correr o operador a partir de um menu" msgid "Shader Node Tree" msgstr "Árvore de nós de sombreador" msgid "Node tree consisting of linked nodes used for materials (and other shading data-blocks)" msgstr "Árvore de nós consistindo em nós conectados usados para materiais (e outros blocos de dados de sombreamento)." msgid "Texture Node Tree" msgstr "Árvore de nós de textura" msgid "Node tree consisting of linked nodes used for textures" msgstr "Árvore de nós consistindo de nós conectados usados para texturas." msgid "Object data-block defining an object in a scene" msgstr "Blocos de dados de objectos definindo objectos em uma cena." msgid "Active Material" msgstr "Material activo" msgid "Active material being displayed" msgstr "Material activo que está sendo mostrado." msgid "Active Material Index" msgstr "Índice de material activo" msgid "Index of active material slot" msgstr "Índice do compartimento de material activo" msgid "Active Selection Set" msgstr "Conjunto de Selecção Activo" msgid "Index of the currently active selection set" msgstr "Índice do conjunto de seleção actualmente activo" msgid "Active Shape Key" msgstr "Forma Chave activa" msgid "Current shape key" msgstr "Forma Chave actual" msgid "Active Shape Key Index" msgstr "Índice de Forma Chave activa" msgid "Current shape key index" msgstr "Índice da Forma Chave actual" msgid "Add Rest Position" msgstr "Adicionar Posição de Descanso" msgid "Add a \"rest_position\" attribute that is a copy of the position attribute before shape keys and modifiers are evaluated" msgstr "Adicionar um atributo de \"rest_position\" que é uma cópia do atributo de posição antes de avaliar Formas Chave e modificadores" msgid "Bounding Box" msgstr "Caixa delimitadora" msgid "Object's bounding box in object-space coordinates, all values are -1.0 when not available" msgstr "Caixa delimitadora do objecto em coordenadas de unidades do objecto, todos os valores são -1.0 quando não disponíveis" msgid "Settings for using the object as a collider in physics simulation" msgstr "Definições para o uso do objecto como um colisor dentro da simulação física." msgid "Object color and alpha, used when the Object Color mode is enabled" msgstr "Cor e alfa do objecto, usado quando o modo Cor do objecto está activado" msgid "Constraints" msgstr "Restrições" msgid "Constraints affecting the transformation of the object" msgstr "Restrições afetando a transformação do objecto." msgid "Cycles Object Settings" msgstr "Definições de objectos Cycles" msgid "Cycles object settings" msgstr "As definições de objectos para o motor de renderização Cycles." msgid "Data" msgstr "Dados" msgid "Object data" msgstr "Dados do objecto" msgid "Delta Location" msgstr "Delta - Localização" msgid "Extra translation added to the location of the object" msgstr "Movimentação extra adicionada a localização do objecto." msgid "Delta Rotation (Euler)" msgstr "Delta - Rotação do Euler" msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Euler rotations)" msgstr "Rotação extra adicionada a rotação do objecto (durante o uso de rotações Euler)." msgid "Delta Rotation (Quaternion)" msgstr "Delta - Rotação do quaternião" msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Quaternion rotations)" msgstr "Rotação extra adicionada para a rotação do objecto (durante o uso de rotações em quaterniões)." msgid "Delta Scale" msgstr "Delta - Escala" msgid "Extra scaling added to the scale of the object" msgstr "Escala extra adicionada para a escala do objecto." msgid "" "Absolute bounding box dimensions of the object.\n" "Warning: Assigning to it or its members multiple consecutive times will not work correctly, as this needs up-to-date evaluated data" msgstr "" "Dimensões absolutas da caixa delimitadora do objecto.\n" "Atenção: Múltiplas atribuições consecutivas a si ou aos seus membros não funcionarão correctamente, uma vez que necessita de dados avaliados actualizados" msgid "Object Display" msgstr "Exibição de Objecto" msgid "Object display settings for 3D viewport" msgstr "Definições de exibição de objecto na janela de visualização 3D" msgid "Display Bounds Type" msgstr "Tipo de Limites a Representar" msgid "Object boundary display type" msgstr "Tipo de visualização para mostrar os contornos do objecto." msgid "Display bounds as box" msgstr "Desenhar limites como uma caixa" msgid "Display bounds as sphere" msgstr "Desenhar limites como uma esfera" msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" msgid "Display bounds as cylinder" msgstr "Desenhar limites como um cilindro" msgid "Display bounds as cone" msgstr "Mostrar limites como cone" msgid "Capsule" msgstr "Cápsula" msgid "Display bounds as capsule" msgstr "Mostrar limites como cápsula" msgid "Display As" msgstr "Mostrar Como" msgid "How to display object in viewport" msgstr "Como mostrar objecto na janela de visualização" msgid "Bounds" msgstr "Contornos" msgid "Display the bounds of the object" msgstr "Mostrar os limites do objecto" msgid "Display the object as a wireframe" msgstr "Mostrar o objecto como linhas" msgid "Solid" msgstr "Sólidos" msgid "Display the object as a solid (if solid drawing is enabled in the viewport)" msgstr "Mostrar o objecto como sólido (se modo sólido estiver activo na janela de visualização)" msgid "Textured" msgstr "Texturas" msgid "Display the object with textures (if textures are enabled in the viewport)" msgstr "Mostrar o objecto com texturas (se texturas estiverem activas na janela de visualização)" msgid "Empty Display Size" msgstr "Tamanho para mostrar vazio" msgid "Size of display for empties in the viewport" msgstr "Tamanho para mostrar os objectos do tipo vazio na janela de visualização." msgid "Empty Display Type" msgstr "Tipo de visualização para objecto vazio" msgid "Viewport display style for empties" msgstr "Estilo de visualização na janela de visualização para objectos do tipo vazio." msgid "Plain Axes" msgstr "Eixos planos" msgid "Arrows" msgstr "Setas" msgid "Single Arrow" msgstr "Seta única" msgid "Circle" msgstr "Círculo" msgid "Empty Image Depth" msgstr "Profundidade da Imagem em Vazio" msgid "Determine which other objects will occlude the image" msgstr "Determinar que outros objectos ocultam a imagem" msgid "Origin Offset" msgstr "Deslocamento da origem" msgid "Origin offset distance" msgstr "Distância de deslocamento da origem." msgctxt "Image" msgid "Empty Image Side" msgstr "Lado da Imagem em Vazio" msgid "Show front/back side" msgstr "Mostrar lado frontal/traseiro" msgctxt "Image" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgctxt "Image" msgid "Front" msgstr "Frente" msgctxt "Image" msgid "Back" msgstr "Trás" msgid "Settings for using the object as a field in physics simulation" msgstr "Definições para o uso do objecto como um campo dentro da simulação física." msgid "Disable in Planar Light Probes" msgstr "Desactivar em Sondas de Luz Planares" msgid "Globally disable in planar light probes" msgstr "Desactivar globalmente em sondas de luz planares" msgid "Disable in Spherical Light Probes" msgstr "Desactivar em Sondas de Luz Esféricas" msgid "Globally disable in spherical light probes" msgstr "Desactivar globalmente em sondas de luz esféricas" msgid "Disable in Volume Probes" msgstr "Desactivar em Sondas de Volumétricas" msgid "Globally disable in volume probes" msgstr "Desactivar globalmente em sondas volumétricas" msgid "Instance Collection" msgstr "Colecção de Duplicação" msgid "Instance an existing collection" msgstr "Duplica uma colecção existente" msgid "Instance Faces Scale" msgstr "Escala de Duplicação em Faces" msgid "Scale the face instance objects" msgstr "Redimensiona objectos de duplicação por faces" msgid "Instance Type" msgstr "Tipo de Duplicação" msgid "If not None, object instancing method to use" msgstr "Caso não seja Nenhum, o método de duplicação de objectos a usar" msgid "Instantiate child objects on all vertices" msgstr "Duplica os objectos descendentes em todos os vértices" msgid "Faces" msgstr "Faces" msgid "Instantiate child objects on all faces" msgstr "Duplica os objectos descendentes em todos os faces" msgid "Enable collection instancing" msgstr "Activar duplicação de colecção" msgid "Base from Instancer" msgstr "Baseado em Duplicador" msgid "Object comes from a instancer" msgstr "O objecto vem de um duplicador" msgid "Base from Set" msgstr "Baseado num Conjunto" msgid "Object comes from a background set" msgstr "O Objecto vem de um conjunto de fundo" msgid "Holdout" msgstr "Repelir" msgid "Render objects as a holdout or matte, creating a hole in the image with zero alpha, to fill out in compositing with real footage or another render" msgstr "Renderizar objectos como holdout ou cenografia, criando um buraco na imagem com alfa zero, para preencher em composição com filmagens reais ou outro render" msgid "Shadow Catcher" msgstr "Capturador de sombras" msgid "Only render shadows and reflections on this object, for compositing renders into real footage. Objects with this setting are considered to already exist in the footage, objects without it are synthetic objects being composited into it." msgstr "Renderizar apenas sombras e reflexos neste objecto, para composição de renders em filmagem real. Objectos com esta definição consideram-se já existentes na filmagem, objectos sem ela são sintéticos serão introduzidos nas filmagens." msgid "Light linking settings" msgstr "Definições de associação de luzes" msgid "Lightgroup" msgstr "Grupo de Luzes" msgid "Lightgroup that the object belongs to" msgstr "Grupo de luzes a que o objecto pertence" msgid "Line Art" msgstr "Desenho de Linhas" msgid "Line Art settings for the object" msgstr "Definições de Desenho de Linhas para o objecto" msgid "Location of the object" msgstr "A localização do objecto activo." msgid "Lock Location" msgstr "Travar as localizações" msgid "Lock editing of location when transforming" msgstr "Bloquear edição de posição durante transformação" msgid "Lock Rotation" msgstr "Travar as rotações" msgid "Lock editing of rotation when transforming" msgstr "Bloquear edição de rotação durante transformação" msgid "Lock Rotation (4D Angle)" msgstr "Travar as rotações (ângulos 4D)" msgid "Lock editing of 'angle' component of four-component rotations when transforming" msgstr "Bloquear edição do componente 'ângulo' de rotações de quatro componentes durante transformação" msgid "Lock Rotations (4D)" msgstr "Travar as rotações (4D)" msgid "Lock editing of four component rotations by components (instead of as Eulers)" msgstr "Permite o travamento da edição dos quatro componentes das rotações individualmente (em vez de como se fossem Eulers que usam 3 eixos)." msgid "Lock Scale" msgstr "Travar os escalonamentos" msgid "Lock editing of scale when transforming" msgstr "Bloquear edição da escala durante transformação" msgid "Material Slots" msgstr "Compartimentos de Material" msgid "Material slots in the object" msgstr "Compartimentos de material no objecto" msgid "Input Matrix" msgstr "Matriz de entrada" msgid "Matrix access to location, rotation and scale (including deltas), before constraints and parenting are applied" msgstr "Acesso da matriz para localização, rotação e escala (incluindo os deltas), antes que as restrições e parentescos sejam aplicados." msgid "" "Parent relative transformation matrix.\n" "Warning: Only takes into account object parenting, so e.g. in case of bone parenting you get a matrix relative to the Armature object, not to the actual parent bone" msgstr "" "Matrix de transformação relativa a ascendente.\n" "Atenção: Apenas tem em conta ascendentes objectos, no caso do ascendente ser um osso, obtém a matriz relativa à ao objecto Armação, não ao osso em si" msgid "Parent Inverse Matrix" msgstr "Matriz Inversa do Ascendente" msgid "Inverse of object's parent matrix at time of parenting" msgstr "Inverso da matriz de parente do objecto durante o parenteamento." msgid "Matrix World" msgstr "Ambiente da matriz" msgid "Worldspace transformation matrix" msgstr "O espaço ambiente de transformação da matriz." msgid "Object interaction mode" msgstr "Modo de interação do objecto." msgid "Object Mode" msgstr "Modo de objecto" msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edição" msgid "Pose Mode" msgstr "Modo de pose" msgid "Sculpt Mode" msgstr "Modo de escultura" msgid "Vertex Paint" msgstr "Pintura de vértices" msgid "Weight Paint" msgstr "Pintura de influência" msgid "Texture Paint" msgstr "Pintura de textura" msgid "Particle Edit" msgstr "Edição de partículas" msgid "Edit Grease Pencil Strokes" msgstr "Editar traços de Grease Pencil" msgid "Sculpt Grease Pencil Strokes" msgstr "Esculpir Traços Grease Pencil" msgid "Draw Mode" msgstr "Modo de Desenho" msgid "Paint Grease Pencil Strokes" msgstr "Pintar Traços Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Weight Paint Strokes" msgstr "Pintar Pesos em Traços Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Vertex Paint Strokes" msgstr "Pintar Cores de Vértices em Traços Grease Pencil" msgid "Modifiers affecting the geometric data of the object" msgstr "Modificadores afetando os dados geométricos do objecto." msgid "Motion Path" msgstr "Caminho de movimento" msgid "Motion Path for this element" msgstr "Caminho de movimento para este elemento." msgid "Name of parent bone in case of a bone parenting relation" msgstr "Nome do osso parente em caso de uma relação de parentesco de osso." msgid "Parent Type" msgstr "Tipo de parente" msgid "Type of parent relation" msgstr "Tipo de relação de parentesco" msgid "The object is parented to an object" msgstr "O objecto está parenteado a um objecto." msgid "Lattice" msgstr "Treliça" msgid "The object is parented to a lattice" msgstr "O objecto está parenteado a uma treliça." msgid "The object is parented to a vertex" msgstr "O objecto está parenteado a um vértice." msgid "3 Vertices" msgstr "3 Vértices" msgid "The object is parented to a bone" msgstr "O objecto está parenteado a um osso." msgid "Parent Vertices" msgstr "Vértices parente" msgid "Indices of vertices in case of a vertex parenting relation" msgstr "Índices dos vértices no caso de uma relação de parentesco de vértice." msgid "Index number for the \"Object Index\" render pass" msgstr "Número de índice para o \"Índice de objecto\" no passo de renderização." msgid "Pose" msgstr "Pose" msgid "Current pose for armatures" msgstr "Pose actual para armações." msgid "Rigid Body Settings" msgstr "Definições de corpos rígidos" msgid "Settings for rigid body simulation" msgstr "Definições para simulação de corpos rígidos." msgid "Rigid Body Constraint" msgstr "Restrição - Corpo rígido" msgid "Constraint constraining rigid bodies" msgstr "Restrição que define restrições de corpos rígidos para objectos." msgid "Rigify Owner Rig" msgstr "Rig Proprietária do Rigify" msgid "Rig that owns this object and may delete or overwrite it upon re-generation" msgstr "Rig dona do objecto que pode apagá-lo ou substituir-lo em caso de re-geração" msgid "Axis-Angle Rotation" msgstr "Rotações combinadas entre eixos e ângulos" msgid "Angle of Rotation for Axis-Angle rotation representation" msgstr "Os ângulos das rotações para a representação da combinação entre eixos e ângulos." msgid "Euler Rotation" msgstr "Rotação do Euler" msgid "Rotation in Eulers" msgstr "A rotação em Eulers." msgid "The kind of rotation to apply, values from other rotation modes are not used" msgstr "O tipo de rotação a aplicar, valores de outros modos de rotação não são usados" msgid "Quaternion (WXYZ)" msgstr "Quaternião (WXYZ)" msgid "No Gimbal Lock" msgstr "Sem trava Cardan" msgid "XYZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock (default)" msgstr "Ordem de rotação XYZ - propenso a trava Cardan (padrão)." msgid "XZY Rotation Order - prone to Gimbal Lock" msgstr "Ordem de rotação XZY - propenso a trava Cardan." msgid "YXZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock" msgstr "Ordem de rotação YXZ - propenso a trava Cardan." msgid "YZX Rotation Order - prone to Gimbal Lock" msgstr "Ordem de rotação YZX - propenso a trava Cardan." msgid "ZXY Rotation Order - prone to Gimbal Lock" msgstr "Ordem de rotação ZXY - propenso a trava Cardan." msgid "ZYX Rotation Order - prone to Gimbal Lock" msgstr "Ordem de rotação ZYX - propenso a trava Cardan." msgid "Axis Angle" msgstr "Ângulos dos eixos" msgid "Axis Angle (W+XYZ), defines a rotation around some axis defined by 3D-Vector" msgstr "Os ângulos dos eixos em quaternião (W+XYZ), que definem uma rotação em torno de algum eixo definido pelo vector 3D." msgid "Quaternion Rotation" msgstr "Rotações do quaternião" msgid "Rotation in Quaternions" msgstr "Rotação em quaterniões" msgid "Scaling of the object" msgstr "Altera o escalonamento do objecto." msgid "Selection Sets" msgstr "Conjuntos de Selecção" msgid "List of groups of bones for easy selection" msgstr "Lista de grupos de ossos para fácil selecção" msgid "Shader Effects" msgstr "Efeitos de Sombreadores" msgid "Effects affecting display of object" msgstr "Efeitos a afectar a exibição do objecto" msgid "Shadow Terminator Geometry Offset" msgstr "Deslocamento de Geometria para Terminador de Sombra" msgid "Offset rays from the surface to reduce shadow terminator artifact on low poly geometry. Only affects triangles at grazing angles to light" msgstr "Afastar raios da superfície ara reduzir artefactos de terminador de sombra em geometria com baixa contagem de polígonos. Afecta apenas triângulos a ângulos rasantes à luz." msgid "Shadow Terminator Normal Offset" msgstr "Afastamento de Normal do Terminador de Sombra" msgid "Offset rays from the surface to reduce shadow terminator artifact on low poly geometry. Only affect triangles that are affected by the geometry offset" msgstr "Afastar raios da superfície para reduzir artefactos de terminador de sombra em geometria com baixa contagem de polígonos. Influencia apenas triângulos afectados por afastamento de geometria." msgid "Shadow Terminator Shading Offset" msgstr "Afastamento de Sombreamento do Terminador de Sombra" msgid "Push the shadow terminator towards the light to hide artifacts on low poly geometry" msgstr "Empurrar o terminador de sombra em direcção à luz para esconder artefactos em geometria com baixa contagem de polígonos" msgid "Display All Edges" msgstr "Mostrar Todas as Arestas" msgid "Display all edges for mesh objects" msgstr "Mostra todas as arestas para os objectos de malha." msgid "Display the object's origin and axes" msgstr "Mostra a origem do objecto e eixos." msgid "Display Bounds" msgstr "Mostrar Limites" msgid "Display the object's bounds" msgstr "Mostra contornos extras nos limites do objecto." msgid "Display Only Axis Aligned" msgstr "Mostrar Apenas Alinhados com Eixo" msgid "Only display the image when it is aligned with the view axis" msgstr "Mostrar a imagem apenas quando alinhada com a direcção de visualização" msgid "Display in Orthographic Mode" msgstr "Mostrar em modo Ortogonal" msgid "Display image in orthographic mode" msgstr "Mostrar imagem em modo ortogonal" msgid "Display in Perspective Mode" msgstr "Mostrar em Modo Perspectiva" msgid "Display image in perspective mode" msgstr "Mostrar imagem em modo de perspectiva" msgid "Make the object display in front of others" msgstr "Mostrar o objecto à frente dos outros" msgid "Render Instancer" msgstr "Renderizar Instanciador" msgid "Make instancer visible when rendering" msgstr "Tornar o instanciador visíveiç" msgid "Display Instancer" msgstr "Mostrar Instanciador" msgid "Make instancer visible in the viewport" msgstr "Tornar o instanciador visvível na janela de visualização" msgid "Display Name" msgstr "Mostrar Nome" msgid "Display the object's name" msgstr "Mostra o nome do objecto." msgid "Solo Active Shape Key" msgstr "Isolar Forma Chave Activa" msgid "Only show the active shape key at full value" msgstr "Mostrar apenas a Forma Chave activa no valor máximo" msgid "Display Texture Space" msgstr "Mostrar Espaço da Textura" msgid "Display the object's texture space" msgstr "Mostra o espaço de textura do objecto." msgid "Display Transparent" msgstr "Mostrar Transparente" msgid "Display material transparency in the object" msgstr "Mostrar transparência do material no objecto" msgid "Display the object's wireframe over solid shading" msgstr "Mostrar o Adiciona o aramado do objecto sobre o desenho sólido." msgid "Soft Body Settings" msgstr "Definições de corpos macios" msgid "Settings for soft body simulation" msgstr "Definições para simulação de corpos macios." msgid "Axis that points in the 'forward' direction (applies to Instance Vertices when Align to Vertex Normal is enabled)" msgstr "O eixo que aponta para a direcção frontal (aplica-se a Instâncias em Vértices quando Alinhas com Normal de Vértices está activo)" msgid "Type of object" msgstr "Tipo de objecto" msgctxt "ID" msgid "Surface" msgstr "Superfície" msgctxt "ID" msgid "Hair Curves" msgstr "Curvas de Cabelo" msgctxt "ID" msgid "Empty" msgstr "Vazio" msgid "Axis that points in the upward direction (applies to Instance Vertices when Align to Vertex Normal is enabled)" msgstr "Eixo que aponta na direcção para cima (aplica-se à Instanciação por Vértices quando Alinhar com a Normal dos Vértices está activo)" msgid "Camera Parent Lock" msgstr "Travar câmara ao parente" msgid "View Lock 3D viewport camera transformation affects the object's parent instead" msgstr "Trancar ao ponto de vista as transformações da câmara na janela de visualização 3D, afectando em vez disso o ascendente" msgid "Dynamic Topology Sculpting" msgstr "Escultura de topologia dinâmica" msgid "Use Alpha" msgstr "Usar alfa" msgid "Use alpha blending instead of alpha test (can produce sorting artifacts)" msgstr "Usar mistura de alfa em vez de teste de alfa (pode produzir artefactos de ordenação)" msgid "Lights affect Grease Pencil object" msgstr "Luzes afectam o objecto Grease Pencil" msgid "Scale to Face Sizes" msgstr "Redimensionar com Tamanho das Faces" msgid "Scale instance based on face size" msgstr "Redimensionar instâncias com base no tamanho das faces" msgid "Orient with Normals" msgstr "Orientar com Normais" msgid "Rotate instance according to vertex normal" msgstr "Rodar instância de acordo com as normais dos vértices" msgid "Enable mesh symmetry in the X axis" msgstr "Activar simetria da malha no eixo do X" msgid "Enable mesh symmetry in the Y axis" msgstr "Activar simetria da malha no eixo do Y" msgid "Enable mesh symmetry in the Z axis" msgstr "Activar simetria da malha no eixo do Z" msgid "Use Final Indices" msgstr "Usar Índices Finais" msgid "Use the final evaluated indices rather than the original mesh indices" msgstr "Usar os índices finais avaliados, em vez dos índices originais da malha" msgid "Shape Key Edit Mode" msgstr "Modo de edição de Forma Chave" msgid "Display shape keys in edit mode (for meshes only)" msgstr "Mostrar Formas Chave em modo de edição (apenas para malhas)" msgid "Use Simulation Cache" msgstr "Usar Armazenamento de Simulação" msgid "Cache frames during simulation nodes playback" msgstr "Armazenar fotogramas durante a reprodução de nós de simulação" msgid "Vertex Groups" msgstr "Grupos de vértices" msgid "Vertex groups of the object" msgstr "Grupo de vértices do objecto." msgid "Camera Visibility" msgstr "Visibilidade em Câmaras" msgid "Object visibility to camera rays" msgstr "Visibilidade de objectos a raios de câmara" msgid "Diffuse Visibility" msgstr "Visibilidade Difusa" msgid "Object visibility to diffuse rays" msgstr "Visibilidade de objectos para os raios de reflexão difusa" msgid "Glossy Visibility" msgstr "Visibilidade de Reflexão Lustrosa" msgid "Object visibility to glossy rays" msgstr "Visibilidade de objectos para os raios de reflexão lustrosa" msgid "Shadow Visibility" msgstr "Visibilidade de Sombras" msgid "Object visibility to shadow rays" msgstr "Visibilidade de objectos para os raios de sombra" msgid "Transmission Visibility" msgstr "Visibilidade de Transmissão" msgid "Object visibility to transmission rays" msgstr "Visibilidade de objectos para os raios de transmissão" msgid "Volume Scatter Visibility" msgstr "Visibilidade de Dispersão Volumétrica" msgid "Object visibility to volume scattering rays" msgstr "Visibilidade de objectos para os raios de dispersão em volumes" msgid "Particle Settings" msgstr "Definições de partículas" msgid "Particle settings, reusable by multiple particle systems" msgstr "As definições de partículas, reutilizáveis por múltiplos sistemas de partículas." msgid "Active Instance Object" msgstr "Objecto Instanciado Activo" msgid "Active Instance Object Index" msgstr "Índice de Objecto Instanciado Activo" msgid "Degrees" msgstr "Graus" msgid "How many degrees path has to curve to make another render segment" msgstr "Define quantos graus o caminho tem de se curvar para que seja feito outro segmento de renderização." msgid "Pixel" msgstr "Pixeis" msgid "How many pixels path has to cover to make another render segment" msgstr "Define quantos pixeis o caminho deverá cobrir para fazer outro segmento de renderização." msgid "Angular Velocity" msgstr "Velocidade angular" msgid "Angular velocity amount (in radians per second)" msgstr "Quantidade de velocidade angular (em radianos por segundo)." msgid "Angular Velocity Axis" msgstr "Velocidade angular dos eixos" msgid "What axis is used to change particle rotation with time" msgstr "Qual eixo é usado para alterar a rotação das partículas com o tempo." msgid "Global X" msgstr "X Global" msgid "Global Y" msgstr "Y Global" msgid "Global Z" msgstr "Z Global" msgid "Affect Children" msgstr "Afectar Descendentes" msgid "Apply effectors to children" msgstr "Aplica os efetores para as crianças." msgid "Random Bending Stiffness" msgstr "Rigidez de conformação aleatória" msgid "Random stiffness of hairs" msgstr "Rigidez aleatória dos cabelos." msgid "Threshold of branching" msgstr "Limiar de ramificação." msgid "Brownian" msgstr "Browniano" msgid "Amount of random, erratic particle movement" msgstr "Quantidade aleatória, errática de movimento de partículas." msgid "Length of child paths" msgstr "Comprimento dos caminhos das crianças." msgid "Amount of particles left untouched by child path length" msgstr "Quantidade de partículas que são deixadas sem toque pelo comprimento do caminho de crianças." msgid "Parting Factor" msgstr "Fator de separação " msgid "Create parting in the children based on parent strands" msgstr "Cria uma separação dentro das crianças com base nas vertentes do parente." msgid "Parting Maximum" msgstr "Separação máxima" msgid "Maximum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)" msgstr "Ângulo máximo das raízes até as pontas (calculado usando a distância das pontas e a distância das raízes para cabelos longos)." msgid "Parting Minimum" msgstr "Separação mínima" msgid "Minimum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)" msgstr "Ângulo mínimo das raízes até as pontas (calculado usando a distância das pontas e a distância das raízes para cabelos longos)." msgid "Children Per Parent" msgstr "Crianças por parente" msgid "Number of children per parent" msgstr "Número de descendentes por ascendente" msgid "Child Radius" msgstr "Tamanho do raio das crianças" msgid "Radius of children around parent" msgstr "O raio das partículas crianças em torno dos parentes." msgid "Child Roundness" msgstr "Circularidade das crianças" msgid "Roundness of children around parent" msgstr "Circularidade das crianças em torno do parente." msgid "Child Size" msgstr "Tamanho das crianças" msgid "A multiplier for the child particle size" msgstr "Um multiplicador para o tamanho das partículas crianças." msgid "Random Child Size" msgstr "Tamanho aleatório para crianças" msgid "Random variation to the size of the child particles" msgstr "Variação aleatória para o tamanho das partículas crianças." msgid "Children From" msgstr "Advinda de crianças" msgid "Create child particles" msgstr "Cria partículas crianças." msgid "Simple" msgstr "Simples" msgid "Interpolated" msgstr "Interpoladas" msgid "Clump Curve" msgstr "Curva para definir feixes" msgid "Curve defining clump tapering" msgstr "Curva que define os afilamentos em feixes." msgid "Clump" msgstr "Agrupamento" msgid "Clump Noise Size" msgstr "Tamanho de ruído dos feixes" msgid "Size of clump noise" msgstr "Tamanho do ruído nos feixes." msgid "Limit colliders to this collection" msgstr "Limitar colisores a este grupo" msgid "Color Maximum" msgstr "Máximo de cor" msgid "Maximum length of the particle color vector" msgstr "Comprimento máximo do vector de cor das partículas." msgid "Total number of particles" msgstr "Número total de partículas." msgid "Adaptive Subframe Threshold" msgstr "Ajuste adaptativo de sub-fotogramas" msgid "The relative distance a particle can move before requiring more subframes (target Courant number); 0.01 to 0.3 is the recommended range" msgstr "A distância relativa que uma partículas podem mover-se antes de requerer mais sub-fotogramas (próximo do número \"Courant\"); intervalo recomendado entre 0.01 e 0.3" msgid "Long Hair" msgstr "Cabelos longos" msgid "Calculate children that suit long hair well" msgstr "Calcula as crianças que vestem bem os cabelos longos." msgid "Damp" msgstr "Amortecimento" msgid "Amount of damping" msgstr "A quantidade de amortecimento." msgid "Display Color" msgstr "Cor de Exibição" msgid "Display additional particle data as a color" msgstr "Mostrar dados adicionais de partículas como cor" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Particle Display" msgstr "Exibição de Partículas" msgid "How particles are displayed in viewport" msgstr "Como as partículas são representadas na janela de visualização" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Rendered" msgstr "Renderizado" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Point" msgstr "Ponto" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Circle" msgstr "Círculo" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Cross" msgstr "Cruz" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Axis" msgstr "Eixos" msgid "Percentage of particles to display in 3D view" msgstr "Porcentagem das partículas para mostrar na janela de visualização 3D." msgid "Size of particles on viewport" msgstr "Tamanho das partículas na janela de visualização" msgid "Steps" msgstr "Passos" msgid "How many steps paths are displayed with (power of 2)" msgstr "Com quantos passos os caminhos são exibidos (potência de 2)" msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" msgid "How to distribute particles on selected element" msgstr "Como distribuir as partículas nos elementos seleccionados." msgid "Jittered" msgstr "Tremulado" msgid "Amount of air drag" msgstr "Quantidade de resistência ao ar" msgid "Stiffness" msgstr "Rigidez" msgid "Hair stiffness for effectors" msgstr "Rigidez do cabelo para os efetores" msgid "Effector Number" msgstr "Número de efetores" msgid "How many particles are effectors (0 is all particles)" msgstr "Quantas partículas são efetores (valor zero são todas as partículas)." msgid "Emit From" msgstr "Emitir a partir de" msgid "Where to emit particles from" msgstr "A partir de onde emitir as partículas" msgid "Give the starting velocity a random variation" msgstr "Fornece uma variação aleatória para a velocidade inicial." msgid "SPH Fluid Settings" msgstr "Definições de fluidos SPH" msgid "Force Field 1" msgstr "Campo de força 1" msgid "Force Field 2" msgstr "Campo de força 2" msgid "Frame number to stop emitting particles" msgstr "Número de fotograma para interromper a emissão de partículas." msgid "Frame number to start emitting particles" msgstr "Número do fotograma para iniciar a emissão de partículas." msgid "Grid Randomness" msgstr "Aleatoriedade da grelha" msgid "Add random offset to the grid locations" msgstr "Adiciona um deslocamento aleatório para as localizações da grelha." msgid "The resolution of the particle grid" msgstr "A resolução da grelha de partículas." msgid "Hair Length" msgstr "Comprimento dos cabelos" msgid "Length of the hair" msgstr "O comprimento dos cabelos." msgid "Number of hair segments" msgstr "Número de segmentos dos cabelos." msgid "Hexagonal Grid" msgstr "Grelha hexagonal" msgid "Create the grid in a hexagonal pattern" msgstr "Cria a grelha usando um padrão hexagonal." msgid "Show objects in this collection in place of particles" msgstr "Mostrar objectos nesta colecção no lugar de partículas" msgid "Show this object in place of particles" msgstr "Mostra este objecto no lugar das partículas" msgid "Instance Collection Weights" msgstr "Peso de Instanciação de Colecções" msgid "Weights for all of the objects in the instance collection" msgstr "Pesos para todos os objectos na colecção de instanciação" msgid "Integration" msgstr "Integração" msgid "Algorithm used to calculate physics, from the fastest to the most stable and accurate: Midpoint, Euler, Verlet, RK4" msgstr "Algoritmo usado para calcular física, do mais rápido ao mais estável e preciso: Ponto-Médio, Euler, Verlet RK4" msgid "Euler" msgstr "Euler" msgid "Verlet" msgstr "Verlet" msgid "Midpoint" msgstr "Ponto mediano" msgid "RK4" msgstr "RK4" msgid "Invert Grid" msgstr "Inverter grelha" msgid "Invert what is considered object and what is not" msgstr "Inverte o que é considerado objecto e o que não é." msgid "Particles were created by a fluid simulation" msgstr "Partículas foram criadas por uma simulação de fluidos." msgid "Amount of jitter applied to the sampling" msgstr "Quantidade de tremulação aplicada a amostragem." msgid "Loop Count" msgstr "Contagem de Ciclos" msgid "Number of times the keys are looped" msgstr "Número de vezes que as chaves são encadeadas." msgid "Keys Step" msgstr "Passos de chave" msgid "Type of periodic offset on the path" msgstr "Tipo de deslocamento periódico no caminho." msgctxt "ParticleSettings" msgid "Nothing" msgstr "Nenhuma" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Spiral" msgstr "Espiral" msgid "Amplitude Clump" msgstr "Amplitude de agrupamento" msgid "How much clump affects kink amplitude" msgstr "Define quanto o agrupamento afeta a amplitude de torção." msgid "Amplitude Random" msgstr "Amplitude aleatória" msgid "Random variation of the amplitude" msgstr "Variação aleatória da amplitude." msgid "Axis Random" msgstr "Eixo aleatório" msgid "Random variation of the orientation" msgstr "Variação aleatória da orientação." msgid "Extra Steps" msgstr "Passos extras" msgid "Extra steps for resolution of special kink features" msgstr "Passos extras para a resolução de funcionalidades especiais das torções (e / ou inclinações)." msgid "Flatness" msgstr "Nivelamento" msgid "How flat the hairs are" msgstr "Define quão lisos os cabelos são." msgid "Random Length" msgstr "Comprimento aleatório" msgid "Give path length a random variation" msgstr "Fornece uma variação aleatória ao comprimento do caminho." msgid "Lifetime" msgstr "Tempo de vida" msgid "Life span of the particles" msgstr "Tempo de vida das partículas." msgid "Give the particle life a random variation" msgstr "Fornece uma variação aleatória à vida das partículas." msgid "Length of the line's head" msgstr "Comprimento dos encabeçamentos de linha." msgid "Length of the line's tail" msgstr "Comprimento da cauda da linha" msgid "Boids 2D" msgstr "Revoadas 2D" msgid "Constrain boids to a surface" msgstr "Restringe a revoada para uma superfície." msgid "Mass" msgstr "Massa" msgid "Mass of the particles" msgstr "A massa das partículas." msgid "Index of material slot used for rendering particles" msgstr "Índice do compartimento de material usado para a renderizar partículas" msgid "Material Slot" msgstr "Compartimento de Material" msgid "Material slot used for rendering particles" msgstr "Compartimento de material usado para renderização de partículas" msgid "Let the surface normal give the particle a starting velocity" msgstr "Permite que as normais da superfície forneçam às partículas uma velocidade inicial." msgid "Object Aligned" msgstr "Objecto alinhado" msgid "Let the emitter object orientation give the particle a starting velocity" msgstr "Permite que a orientação do objecto emissor forneça às partículas uma velocidade inicial." msgid "Object Velocity" msgstr "Velocidade do Objecto" msgid "Let the object give the particle a starting velocity" msgstr "Permite que o objecto forneça às partículas uma velocidade inicial." msgid "Particle" msgstr "Partículas" msgid "Let the target particle give the particle a starting velocity" msgstr "Permite que as partículas alvo forneçam às partículas uma velocidade inicial." msgid "The size of the particles" msgstr "O tamanho das partículas." msgid "Path End" msgstr "Fim do caminho" msgid "End time of path" msgstr "Tempo de conclusão do caminho" msgid "Path Start" msgstr "Início do caminho" msgid "Starting time of path" msgstr "Tempo de início do caminho" msgid "Rotation around the chosen orientation axis" msgstr "Rotação em torno do eixo de orientação escolhido." msgid "Random Phase" msgstr "Fase aleatória" msgid "Randomize rotation around the chosen orientation axis" msgstr "Torna aleatória a rotação em torno do eixo de orientação escolhido." msgid "Physics Type" msgstr "Tipo de física" msgid "Particle physics type" msgstr "Tipo de física de partículas" msgid "Newtonian" msgstr "Newtonianas" msgid "Keyed" msgstr "Chaveadas" msgid "Diameter Scale" msgstr "Escala do Diâmetro" msgid "Multiplier of diameter properties" msgstr "Multiplicador da propriedades de diâmetro" msgid "React On" msgstr "Reagir em" msgid "The event of target particles to react on" msgstr "O evento de partículas alvo ao qual reagir." msgid "Death" msgstr "Morte" msgid "Reactor" msgstr "Reator" msgid "Let the vector away from the target particle's location give the particle a starting velocity" msgstr "Permite que o vector mais distante da localização das partículas alvo forneça às partículas uma velocidade inicial." msgid "How many steps paths are rendered with (power of 2)" msgstr "Com quantos passos os caminhos são renderizados (potência de 2)." msgid "Particle Rendering" msgstr "Renderização de partículas" msgid "How particles are rendered" msgstr "Como as partículas são renderizadas." msgid "Halo" msgstr "Halos" msgid "Rendered Children" msgstr "Crianças renderizadas" msgid "Number of children per parent for rendering" msgstr "Número de descendentes por ascendente para renderização" msgid "Root Diameter" msgstr "Diâmetro da Raiz" msgid "Strand diameter width at the root" msgstr "Largura do diâmetro do fio na raiz" msgid "Random Orientation" msgstr "Orientação aleatória" msgid "Randomize particle orientation" msgstr "Torna aleatória a orientação das partículas." msgid "Orientation Axis" msgstr "Eixo de Orientação" msgid "Particle orientation axis (does not affect Explode modifier's results)" msgstr "Eixo de orientação das partículas (não afeta os resultados do modificador explodir)." msgid "Normal-Tangent" msgstr "Normais para tangentes" msgid "Velocity / Hair" msgstr "Velocidade e cabelos" msgid "Object X" msgstr "X do objecto" msgid "Object Y" msgstr "Y do objecto" msgid "Object Z" msgstr "Z do objecto" msgid "Roughness 1" msgstr "Rugosidade 1" msgid "Amount of location dependent roughness" msgstr "Quantidade de irregularidade dependente de localização" msgid "Size 1" msgstr "Tamanho 1" msgid "Size of location dependent roughness" msgstr "Tamanho da irregularidade dependente de localização" msgid "Roughness 2" msgstr "Rugosidade 2" msgid "Amount of random roughness" msgstr "Quantidade de irregularidade aleatória" msgid "Size 2" msgstr "Tamanho 2" msgid "Size of random roughness" msgstr "Tamanho da irregularidade aleatória" msgid "Amount of particles left untouched by random roughness" msgstr "Quantidade de partículas não afectadas por irregularidade aleatória" msgid "Roughness Curve" msgstr "Curva de rugosidade" msgid "Curve defining roughness" msgstr "A curva que define a rugosidade." msgid "Shape of endpoint roughness" msgstr "Forma da irregularidade de ponto final" msgid "Roughness Endpoint" msgstr "Irregularidade nas terminações" msgid "Amount of endpoint roughness" msgstr "Quantidade de irregularidade nas terminações" msgid "Strand shape parameter" msgstr "Parâmetros de formato das vertentes." msgid "Guide Hairs" msgstr "Guias para cabelos" msgid "Show guide hairs" msgstr "Mostra as guias para o funcionamento dos cabelos." msgid "Show hair simulation grid" msgstr "Mostra a grelha de simulação de cabelos." msgid "Display boid health" msgstr "Mostrar saúde dos boid" msgid "Number" msgstr "Número(s)" msgid "Show particle number" msgstr "Mostra os números das partículas." msgid "Show particle size" msgstr "Mostra o tamanho das partículas." msgid "Unborn" msgstr "Não nascidas" msgid "Show particles before they are emitted" msgstr "Mostra as partículas antes que elas sejam emitidas." msgid "Show particle velocity" msgstr "Mostra a velocidade das partículas." msgid "Random Size" msgstr "Tamanho aleatório" msgid "Give the particle size a random variation" msgstr "Fornece ao tamanho das partículas, uma variação aleatória." msgid "Subframes to simulate for improved stability and finer granularity simulations (dt = timestep / (subframes + 1))" msgstr "Sub-fotogramas para simular para uma estabilidade melhorada e simulações de granularidade mais refinada (fórmula = passo de tempo / (sub-fotogramas + 1 ))." msgid "Let the surface tangent give the particle a starting velocity" msgstr "Permite que a tangente da superfície forneça às partículas uma velocidade inicial." msgid "Rotate the surface tangent" msgstr "Rotaciona a tangente da superfície." msgid "Tweak" msgstr "Ajustar" msgid "A multiplier for physics timestep (1.0 means one frame = 1/25 seconds)" msgstr "Um multiplicador para o passo de tempo de física (1.0 significa um fotograma = 1/25 segundos)." msgid "Timestep" msgstr "Passos de tempo" msgid "The simulation timestep per frame (seconds per frame)" msgstr "O passo de tempo da simulação por fotograma (segundos por fotograma)." msgid "Tip Diameter" msgstr "Diâmetro da Ponta" msgid "Strand diameter width at the tip" msgstr "Largura do diâmetro do fio na ponta" msgid "Trail Count" msgstr "Contagem de rastros" msgid "Number of trail particles" msgstr "Permite definir um número de partículas para a criação de rastros." msgid "Twist" msgstr "Torção" msgid "Number of turns around parent along the strand" msgstr "Número de voltas em torno do ascendente ao longo do fio" msgid "Twist Curve" msgstr "Curva de Torção" msgid "Curve defining twist" msgstr "Curva que define a torção" msgid "Particle type" msgstr "Tipo de partículas" msgid "Hair" msgstr "Cabelo" msgid "Absolute Path Time" msgstr "Tempo absoluto para o caminho" msgid "Path timing is in absolute frames" msgstr "A temporização do caminho é feita em fotogramas absolutos." msgid "Automatic Subframes" msgstr "Sub-fotogramas automáticos" msgid "Automatically set the number of subframes" msgstr "Define automaticamente o número de sub-fotogramas." msgid "Advanced" msgstr "Avançado" msgid "Use full physics calculations for growing hair" msgstr "Usa calculações plenas de física para o crescimento de cabelos." msgid "Close Tip" msgstr "Fechar Ponta" msgid "Set tip radius to zero" msgstr "Definir raio da ponta para zero." msgid "Use Clump Curve" msgstr "Usar curvas para formar feixes" msgid "Use a curve to define clump tapering" msgstr "Permite usar uma curva para definir afilamentos em feixes." msgid "Use Clump Noise" msgstr "Usar ruído nos feixes" msgid "Create random clumps around the parent" msgstr "Cria agrupamentos aleatórios dos feixes em torno dos parentes." msgid "Use Count" msgstr "Usar contagem" msgid "Use object multiple times in the same collection" msgstr "Usar objecto múltiplas vezes na mesma colecção" msgid "Pick Random" msgstr "Escolher aleatoriamente " msgid "Pick objects from collection randomly" msgstr "Escolher objectos da colecção aleatoriamente" msgid "Died" msgstr "Mortas" msgid "Show particles after they have died" msgstr "Mostra as partículas após estarem mortas." msgid "Die on Hit" msgstr "Morrer com Impacto" msgid "Particles die when they collide with a deflector object" msgstr "Partículas morrem quando elas colidem com um objecto defletor." msgid "Particle rotations are affected by collisions and effectors" msgstr "As rotações das partículas são afetadas por colisões e efetores." msgid "Emit in random order of elements" msgstr "Emite em uma ordem aleatória de elementos." msgid "Even Distribution" msgstr "Distribuição uniforme" msgid "Use even distribution from faces based on face areas or edge lengths" msgstr "Usa uma distribuição uniforme a partir das faces com base nas áreas de faces ou comprimentos de arestas." msgid "Use object's global coordinates for duplication" msgstr "Usa as coordenadas globais do objecto para duplicação." msgid "Interpolate hair using B-Splines" msgstr "Interpola o cabelo usando Splines-B." msgid "Use Modifier Stack" msgstr "Usar a Lista de Modificadores" msgid "Emit particles from mesh with modifiers applied (must use same subdivision surface level for viewport and render for correct results)" msgstr "Emitir partículas a partir da malha com modificadores aplicados (deve usar o mesmo nível de subdivisão de superfície para a janela de visualização e renderização para resultados correctos)" msgid "Mass from Size" msgstr "Massa a partir do peso" msgid "Multiply mass by particle size" msgstr "Multiplica a massa pelo tamanho das partículas." msgctxt "ParticleSettings" msgid "Parents" msgstr "Ascendentes" msgid "Render parent particles" msgstr "Renderiza as partículas parentes." msgid "Multi React" msgstr "Múltiplas reações" msgid "React multiple times" msgstr "Reage múltiplas vezes." msgid "Start/End" msgstr "Início e final" msgid "Give birth to unreacted particles eventually" msgstr "Fornece um nascimento para as partículas que eventualmente não reagiram." msgid "Regrow" msgstr "Crescer novamente" msgid "Regrow hair for each frame" msgstr "Faz com que os cabelos cresçam novamente para cada fotograma." msgid "Adaptive Render" msgstr "Renderização adaptativa" msgid "Display steps of the particle path" msgstr "Mostrar passos do caminho de partículas" msgid "Use object's rotation for duplication (global x-axis is aligned particle rotation axis)" msgstr "Usa a rotação do objecto para duplicação (o eixo X global é um eixo de rotação de partículas alinhado)." msgid "Rotations" msgstr "Rotações" msgid "Calculate particle rotations" msgstr "Calcula a rotação das partículas." msgid "Use Roughness Curve" msgstr "Usar curva de rugosidade" msgid "Use a curve to define roughness" msgstr "Permite usar uma curva para definir a rugosidade." msgid "Use object's scale for duplication" msgstr "Usa a escala do objecto para duplicação." msgid "Self Effect" msgstr "Efeito em si mesmo" msgid "Particle effectors affect themselves" msgstr "Os efetores de partículas afetam a si mesmos." msgid "Size Deflect" msgstr "Deflexão por tamanho" msgid "Use particle's size in deflection" msgstr "Usa o tamanho das partículas nas deflexões." msgid "Strand Render" msgstr "Renderização de vertentes" msgid "Use the strand primitive for rendering" msgstr "Usa as primitivas das vertentes para renderização." msgid "Use Twist Curve" msgstr "Usar curva de torção" msgid "Use a curve to define twist" msgstr "Usar uma curva para definir a torção" msgid "Multiply line length by particle speed" msgstr "Multiplica o comprimento da linha pela velocidade das partículas." msgid "Whole Collection" msgstr "Colecção Inteira" msgid "Use whole collection at once" msgstr "Usar a colecção inteira de uma vez só" msgid "Particles/Face" msgstr "Partículas por face" msgid "Emission locations per face (0 = automatic)" msgstr "Posições de emissão por face (0 = automático)." msgid "Virtual Parents" msgstr "Parentes virtuais" msgid "Relative amount of virtual parents" msgstr "Quantidade de parentes virtuais relacionados." msgid "Point cloud data-block" msgstr "Bloco de Dados de Nuvem de Pontos" msgid "Scene data-block, consisting in objects and defining time and render related settings" msgstr "Bloco de dados de cena, consistindo em objectos e definindo o tempo e definições relacionadas a renderização." msgid "Busy Drawing!" msgstr "Desenho Complexo!" msgid "An internal property used to store only the first mouse position" msgstr "Propriedade interna usada para armazenar apenas a posição inicial do rato" msgid "Lazy Source!" msgstr "Origem Preguiçosa!" msgid "An internal property used to store the first node in a Lazy Connect operation" msgstr "Uma propriedade interna usada para armazenar o primeiro nó numa operação Conexão Preguiçosa" msgid "Lazy Target!" msgstr "Alvo Preguiçoso!" msgid "An internal property used to store the last node in a Lazy Connect operation" msgstr "Uma propriedade interna usada para armazenar o último nó numa operação Conexão Preguiçosa" msgid "Source Socket!" msgstr "Conector Fonte!" msgid "An internal property used to store the source socket in a Lazy Connect operation" msgstr "Uma propriedade interna usada para armazenar o conector origem nó numa operação Conexão Preguiçosa" msgid "Active Movie Clip" msgstr "Clipe de filme activo" msgid "Active Movie Clip that can be used by motion tracking constraints or as a camera's background image" msgstr "Clipe de vídeo activo que pode ser usado pelas restrições de rastreamento de movimento ou como imagem de fundo da câmara" msgid "Data-block used for annotations in the 3D view" msgstr "Bloco-de-dados usado para anotações na janela de visualização 3D" msgid "Distance Model" msgstr "Modelo de distância" msgid "Distance model for distance attenuation calculation" msgstr "Modelo de distância para a calculação de atenuação de distância." msgid "No distance attenuation" msgstr "Sem atenuação de distância." msgid "Inverse" msgstr "Inverso" msgid "Inverse distance model" msgstr "Modelo de distância inversa." msgid "Inverse Clamped" msgstr "Limitar inversamente" msgid "Inverse distance model with clamping" msgstr "Modelo de distância inversa, com limitação." msgid "Linear distance model" msgstr "Modelo de distância linear" msgid "Linear Clamped" msgstr "Limitar linearmente" msgid "Linear distance model with clamping" msgstr "Modelo de distância linear com limitação." msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" msgid "Exponential distance model" msgstr "Modelo de distância exponencial" msgid "Exponential Clamped" msgstr "Exponencial Limitado" msgid "Exponential distance model with clamping" msgstr "Modelo de distância exponencial com limitação" msgid "Doppler Factor" msgstr "Fator de Doppler" msgid "Pitch factor for Doppler effect calculation" msgstr "Fator de compasso para a calculação do efeito Doppler." msgid "Speed of Sound" msgstr "Velocidade do som" msgid "Speed of sound for Doppler effect calculation" msgstr "Velocidade do som para a calculação do efeito Doppler." msgid "Background Scene" msgstr "Cena de plano de fundo" msgid "Background set scene" msgstr "A cena definida para o plano de fundo." msgid "Active camera, used for rendering the scene" msgstr "Câmara activa, usada para renderizar a cena." msgid "Scene root collection that owns all the objects and other collections instantiated in the scene" msgstr "Colecção Raiz da cena que contém todos os objectos e outras colecções instanciadas na cena" msgid "Compositor Nodes" msgstr "Nós de Composição" msgid "3D Cursor" msgstr "Cursor 3D" msgid "Cycles Render Settings" msgstr "Definições de renderização Cycles" msgid "Cycles render settings" msgstr "Definições de renderização do renderizador Cycles." msgid "Cycles Curves Rendering Settings" msgstr "Definições de Renderização de Curvas do Cycles" msgid "Cycles curves rendering settings" msgstr "Definições de renderização para curvas do Cycles" msgid "Scene Display" msgstr "Exibição de Cena" msgid "Scene display settings for 3D viewport" msgstr "Configurações de exibição da cena para a janela de visualização 3D" msgid "Display Settings" msgstr "Definições de exibição" msgid "Settings of device saved image would be displayed on" msgstr "Definições nas quais a imagem guardada no dispositivo deverão ser mostradas." msgid "EEVEE" msgstr "EEVEE" msgid "EEVEE settings for the scene" msgstr "Definições EEVEE" msgid "Current Frame" msgstr "Fotograma actual" msgid "Current frame, to update animation data from Python frame_set() instead" msgstr "Fotograma actual, para actualizar dados de animação via Python frame_set()" msgid "Current Frame Final" msgstr "Fotograma actual final" msgid "Current frame with subframe and time remapping applied" msgstr "O fotograma actual, com sub-fotograma e remapeamento de tempo aplicado." msgid "Final frame of the playback/rendering range" msgstr "Último fotograma da faixa de renderização ou reprodução." msgid "Current Subframe" msgstr "Sub-Fotograma actual" msgid "Preview Range End Frame" msgstr "Fotograma final do intervalo de previsão" msgid "Alternative end frame for UI playback" msgstr "Fotograma final alternativo para reproduzir na interface de utilizador." msgid "Preview Range Start Frame" msgstr "Fotograma inicial do intervalo de previsão" msgid "Alternative start frame for UI playback" msgstr "Fotograma inicial alternativo para reproduzir na interface de utilizador." msgid "First frame of the playback/rendering range" msgstr "Primeiro fotograma da faixa de renderização ou reprodução." msgid "Number of frames to skip forward while rendering/playing back each frame" msgstr "Número de fotogramas para pular à frente durante a renderização ou reprodução de cada fotograma." msgid "Constant acceleration in a given direction" msgstr "Aceleração constante em uma determinada direcção." msgid "Grease Pencil settings for the scene" msgstr "Definições Grease Pencil para a cena" msgid "Hydra" msgstr "Hydra" msgid "Hydra settings for the scene" msgstr "Definições Hydra para a cena" msgid "Hydra Storm" msgstr "Hydra Storm" msgid "Hydra Storm properties" msgstr "Definições de Hydra Storm" msgid "NLA Tweak Mode" msgstr "Modo de Ajuste de Animação Não Linear" msgid "Whether there is any action referenced by NLA being edited (strictly read-only)" msgstr "Se há alguma acção referenciada por alguma animação não linear sendo editada (estritamente somente-leitura)." msgid "Absolute Keying Sets" msgstr "Conjuntos de chaves absolutas" msgid "Absolute Keying Sets for this Scene" msgstr "Conjuntos de chaves de interpolação absolutas para esta cena." msgid "All Keying Sets" msgstr "Todos os conjuntos de chaves" msgid "All Keying Sets available for use (Builtins and Absolute Keying Sets for this Scene)" msgstr "Todos os conjuntos de chaves de interpolação estão disponíveis para uso (os embutidos e os conjuntos de chaves absolutos para esta cena)." msgid "Lock Frame Selection" msgstr "Travar a selecção de fotogramas" msgid "Don't allow frame to be selected with mouse outside of frame range" msgstr "Não permite que o fotograma seja seleccionado com o rato fora do intervalo de fotogramas." msgid "Render Data" msgstr "Dados de renderização" msgid "Rigid Body World" msgstr "Ambiente para corpos rígidos" msgid "Sequence Editor" msgstr "Editor de sequência" msgid "Sequencer Color Space Settings" msgstr "Definições do espaço de cor do editor de sequências" msgid "Settings of color space sequencer is working in" msgstr "As definições de espaço de cor na qual o editor de sequências está funcionando." msgid "Show Subframe" msgstr "Mostrar sub-fotogramas" msgid "Display and allow setting fractional frame values for the current frame" msgstr "Mostrar e permitir definir valores fracionais de fotogramas para o fotograma actual" msgid "Simulation Frame End" msgstr "Fotograma final da simulação" msgid "Frame at which simulations end" msgstr "Fotograma no qual a simulação acaba" msgid "Simulation Frame Start" msgstr "Fotograma de Início da Simulação" msgid "Frame at which simulations start" msgstr "Fotograma no qual a simulação começa" msgid "Sync Mode" msgstr "Modo de sincronização" msgid "How to sync playback" msgstr "O modo para sincronizar a reprodução." msgid "Play Every Frame" msgstr "Reproduzir Todos os Fotogramas" msgid "Do not sync, play every frame" msgstr "Não sincroniza, reproduz cada fotograma." msgid "Frame Dropping" msgstr "Descarte de fotogramas" msgid "Drop frames if playback is too slow" msgstr "Descarta os fotogramas caso a reprodução esteja muito lenta." msgid "Sync to Audio" msgstr "Sincronizar com Audio" msgid "Sync to audio playback, dropping frames" msgstr "Sincroniza com o áudio reproduzido, descartando fotogramas." msgid "Timeline Markers" msgstr "Marcadores de linha do tempo" msgid "Markers used in all timelines for the current scene" msgstr "Marcadores usados em todas as linhas do tempo para a cena actual." msgid "Tool Settings" msgstr "Definições de ferramentas" msgid "Transform Orientation Slots" msgstr "Listagem de Orientações de Transformação" msgid "Unit Settings" msgstr "Definições de unidade" msgid "Unit editing settings" msgstr "As definições das unidades de edição." msgid "Play Audio" msgstr "Reproduzir Audio" msgid "Play back of audio from Sequence Editor, otherwise mute audio" msgstr "Reproduzir Audio do Editor de Sequências, caso contrário silenciar audio" msgid "Audio Scrubbing" msgstr "Reproduzir áudio ao reposicionar" msgid "Play audio from Sequence Editor while scrubbing" msgstr "Reproduz áudio a partir do editor de sequências durante o posicionamento do cursor (como em gravadores analógicos)." msgid "Custom Simulation Range" msgstr "Intervalo de Simulação Personalizado" msgid "Use a simulation range that is different from the scene range for simulation nodes that don't override the frame range themselves" msgstr "Usar intervalo de simulação que é diferente do intervalo da cena para nós de simulação que não revogam o intervalo de fotogramas" msgid "Global Gravity" msgstr "Gravidade global" msgid "Use global gravity for all dynamics" msgstr "Usa um valor de gravidade global para todas as dinâmicas." msgid "Enable the compositing node group." msgstr "Activar o grupo de nós de composição." msgid "Use Preview Range" msgstr "Usar previsão de fotogramas" msgid "Use an alternative start/end frame range for animation playback and view renders" msgstr "Usar um intervalo de fotogramas de início/fim alternativo para reprodução de animação e renderização da vista" msgid "Stamp Note" msgstr "Estampar nota" msgid "User defined note for the render stamping" msgstr "Nota definida pelo utilizador para a estampagem de renderização." msgid "View Layers" msgstr "Camadas de Visualização" msgid "View Settings" msgstr "Ver definições" msgid "Color management settings applied on image before saving" msgstr "Definições de gerenciamento de cores aplicadas na imagem antes de guardar." msgid "Use Controller Actions" msgstr "Usar Acções de Controlador" msgid "Enable default VR controller actions, including controller poses and haptics" msgstr "Activar acções pré definidas do controlador de RV, incluindo poses de controlador e sensação de toque" msgid "Enable bindings for the Huawei controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes" msgstr "Activar combinações de teclas para controladores Huawei. Atenção que pode não ser suportado por todas as instalações OpenXR" msgid "Enable bindings for the HP Reverb G2 controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes" msgstr "Activar combinações de teclas para controladores HP Reverb G2. Atenção que pode não ser suportado por todas as instalações OpenXR" msgid "Enable bindings for the HTC Vive Cosmos controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes" msgstr "Activar combinações de teclas para controladores HTC Vive Cosmos. Atenção que pode não ser suportado por todas as instalações OpenXR" msgid "Enable bindings for the HTC Vive Focus 3 controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes" msgstr "Activar combinações de teclas para controladores HTC Vive Focus 3. Atenção que pode não ser suportado por todas as instalações OpenXR" msgid "Use input from gamepad (Microsoft Xbox Controller) instead of motion controllers" msgstr "Usar introdução de controlador de jogos (Microsoft Xbox Controller) em vez de controladores de movimento" msgid "Landmark" msgstr "Marco" msgid "Selected Landmark" msgstr "Marco Seleccionado" msgctxt "World" msgid "World" msgstr "Ambiente" msgid "World used for rendering the scene" msgstr "Ambiente usado para renderização da cena " msgid "Screen data-block, defining the layout of areas in a window" msgstr "Blocos de dados de tela, definindo o esquema de áreas em uma janela." msgid "Areas" msgstr "Áreas" msgid "Areas the screen is subdivided into" msgstr "Áreas em que a tela será subdividida." msgid "Animation Playing" msgstr "Reproduzindo animação" msgid "Animation playback is active" msgstr "Reprodução da animação está activa" msgid "User is Scrubbing" msgstr "O utilizador está a varrer" msgid "True when the user is scrubbing through time" msgstr "Verdadeiro enquanto o utilizador estiver a varrer a linha de tempo" msgid "An area is maximized, filling this screen" msgstr "Uma área é maximizada, preenchendo esta tela." msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar Barra de Estado" msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" msgid "Follow current frame in editors" msgstr "Propaga o fotograma actual nos editores." msgid "All 3D Viewports" msgstr "Todas as Janelas de Visualização" msgid "Animation Editors" msgstr "Editores de animação" msgid "Clip Editors" msgstr "Editores de clipes" msgid "Image Editors" msgstr "Editores de imagens" msgid "Node Editors" msgstr "Editores de nós" msgid "Property Editors" msgstr "Editores de propriedades" msgid "Sequencer Editors" msgstr "Editores de sequências" msgid "Spreadsheet Editors" msgstr "Editores de Tabelas" msgid "Top-Left 3D Editor" msgstr "Topo esquerdo do editor 3D" msgid "Sound data-block referencing an external or packed sound file" msgstr "Blocos de dados de som referenciando ficheiros de sons externos ou empacotados." msgid "Audio channels" msgstr "Canais de Áudio" msgid "Definition of audio channels" msgstr "Definições de Canais de Áudio" msgid "Stereo LFE" msgstr "Efeitos de Baixa Frequência Estéreo" msgid "Stereo FX" msgstr "Efeitos Estéreo" msgid "5 Channels" msgstr "5 Canais" msgid "6.1 Surround" msgstr "6.1 Surround" msgid "Sound sample file used by this Sound data-block" msgstr "Ficheiros de amostras de sons usados por este bloco de dados de som." msgid "Sample rate of the audio in Hz" msgstr "Taxa de amostragem do áudio em Hz" msgid "Caching" msgstr "Armazenar em cache" msgid "The sound file is decoded and loaded into RAM" msgstr "O ficheiro de som está decodificado e carregado na memória RAM." msgid "If the file contains multiple audio channels they are rendered to a single one" msgstr "Caso o ficheiro tenha múltiplos canais de áudio eles serão renderizados como um único." msgid "Speaker data-block for 3D audio speaker objects" msgstr "Blocos de dados de auto-falante para objectos de áudio 3D." msgid "Attenuation" msgstr "Atenuação" msgid "How strong the distance affects volume, depending on distance model" msgstr "Permite definir a potência na qual a distância afetará o volume dos sons, dependendo do modelo para cálculo da distância." msgid "Inner Cone Angle" msgstr "Ângulo interno do cone" msgid "Angle of the inner cone, in degrees, inside the cone the volume is 100%" msgstr "Ângulo do cone interno, em graus, dentro do cone o volume é de 100%" msgid "Outer Cone Angle" msgstr "Ângulo do cone externo" msgid "Angle of the outer cone, in degrees, outside this cone the volume is the outer cone volume, between inner and outer cone the volume is interpolated" msgstr "Ângulo do cone externo, em graus, fora deste cone o volume é o volume do cone externo, entre o cone interno e o externo, o volume é interpolado." msgid "Outer Cone Volume" msgstr "Volume de fora do cone" msgid "Volume outside the outer cone" msgstr "Volume fora do cone externo." msgid "Maximum distance for volume calculation, no matter how far away the object is" msgstr "Distância máxima para cálculo de volume, independentemente de quão longe o objecto está" msgid "Reference Distance" msgstr "Distância de referência" msgid "Reference distance at which volume is 100%" msgstr "Distância de referência à qual o volume é 100%" msgctxt "Sound" msgid "Mute" msgstr "Mudo" msgid "Mute the speaker" msgstr "Torna o alto-falante mudo." msgctxt "Sound" msgid "Pitch" msgstr "Compasso" msgid "Playback pitch of the sound" msgstr "Valor de compasso para a reprodução dos sons." msgid "Sound" msgstr "Som" msgid "Sound data-block used by this speaker" msgstr "Blocos de dados de som usados por este alto-falante." msgid "How loud the sound is" msgstr "Define quão alto o som será." msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume máximo" msgid "Maximum volume, no matter how near the object is" msgstr "Volume máximo, não considerando quão próximo o objecto está" msgid "Minimum Volume" msgstr "Volume mínimo" msgid "Minimum volume, no matter how far away the object is" msgstr "Volume mínimo, não considerando quão distante o objecto está" msgid "Text data-block referencing an external or packed text file" msgstr "Blocos de dados de texto referenciando textos empacotados ou ficheiros externos." msgid "Current Character" msgstr "Caractere actual" msgid "Index of current character in current line, and also start index of character in selection if one exists" msgstr "Índice do caractere actual na linha actual, e também o índice inicial do caractere na selecção caso algum exista." msgid "Current Line" msgstr "Linha actual" msgid "Current line, and start line of selection if one exists" msgstr "Linha actual, e linha inicial de selecção caso alguma exista." msgid "Current Line Index" msgstr "Índice de linha actual" msgid "Index of current TextLine in TextLine collection" msgstr "Índice da linha de texto actual na colecção de linhas de texto." msgid "Filename of the text file" msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de texto" msgctxt "Text" msgid "Indentation" msgstr "Recuo" msgid "Use tabs or spaces for indentation" msgstr "Usar espaços ou tabulações para recuo" msgctxt "Text" msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" msgid "Indent using tabs" msgstr "Recuar usando tabulações" msgctxt "Text" msgid "Spaces" msgstr "Espaços" msgid "Indent using spaces" msgstr "Recuar usando espaços" msgid "Text file has been edited since last save" msgstr "O ficheiro de texto foi editado desde a última vez que foi guardado." msgid "Memory" msgstr "Memória" msgid "Text file is in memory, without a corresponding file on disk" msgstr "Ficheiro de texto está na memória, sem um ficheiro correspondente no disco." msgctxt "Text" msgid "Modified" msgstr "Modificado" msgid "Text file on disk is different than the one in memory" msgstr "O ficheiro de texto no disco é diferente do que está na memória." msgctxt "Text" msgid "Lines" msgstr "Linhas" msgid "Lines of text" msgstr "Linhas de texto" msgid "Selection End Character" msgstr "Caractere final da selecção" msgid "Index of character after end of selection in the selection end line" msgstr "Índice do caractere após o final da selecção na linha final da selecção." msgid "Selection End Line" msgstr "Linha final da selecção" msgid "End line of selection" msgstr "A linha final da selecção" msgid "Select End Line Index" msgstr "Índice da linha final seleccionada" msgid "Index of last TextLine in selection" msgstr "Índice da última linha de texto seleccionada" msgid "Register" msgstr "Registar" msgid "Run this text as a Python script on loading" msgstr "Correr este texto como script de Python ao carregar" msgid "Texture data-block used by materials, lights, worlds and brushes" msgstr "Blocos de Dados de textura usados por materiais, luzes, ambientes (mundos) e pincéis" msgid "Factor Blue" msgstr "Fator de azul" msgid "Factor Green" msgstr "Fator de verde" msgid "Factor Red" msgstr "Fator de vermelho" msgid "Node tree for node-based textures" msgstr "Árvore de nó para texturas com base em nós." msgid "Blend" msgstr "Mesclar" msgid "Procedural - create a ramp texture" msgstr "Procedimental - Cria uma textura a partir de uma gradiente" msgid "Clouds" msgstr "Nuvens" msgid "Procedural - create a cloud-like fractal noise texture" msgstr "Procedimental - Cria uma textura de ruído fractal parecida com uma nuvem" msgid "Distorted Noise" msgstr "Ruído distorcido" msgid "Procedural - noise texture distorted by two noise algorithms" msgstr "Procedimental - Gera ruídos distorcidos por dois algoritmos diferentes" msgid "Image or Movie" msgstr "Imagem ou filme" msgid "Allow for images or movies to be used as textures" msgstr "Permite que imagens ou vídeos sejam usados como texturas." msgid "Magic" msgstr "Mágica" msgid "Procedural - color texture based on trigonometric functions" msgstr "Procedimental - Textura de cores baseadas em funções trigonométricas." msgid "Marble" msgstr "Mármore" msgid "Procedural - marble-like noise texture with wave generated bands" msgstr "Textura procedural - Gera ruídos parecidos com os de mármores com faixas geradas por ondas." msgid "Musgrave" msgstr "Musgrave" msgid "Procedural - highly flexible fractal noise texture" msgstr "Textura procedural - Gera um ruído fractal de alta flexibilidade, usando o algoritmo proposto por F. Kenton Musgrave." msgid "Procedural - random noise, gives a different result every time, for every frame, for every pixel" msgstr "Procedimental - Gera um ruído aleatório, fornecendo resultados diferentes para cada fotograma e cada pixel" msgid "Stucci" msgstr "Estuco" msgid "Procedural - create a fractal noise texture" msgstr "Procedimental - Cria uma textura de ruído fractal, oferecendo diversos algoritmos de base" msgid "Voronoi" msgstr "Diagrama de Voronoi" msgid "Procedural - create cell-like patterns based on Worley noise" msgstr "Procedimental - Cria padrões em formato de células com base no ruído proposto por Steven Worley" msgid "Wood" msgstr "Madeira" msgid "Procedural - wave generated bands or rings, with optional noise" msgstr "Procedimental - Cria ondas geradas através de faixas ou anéis, com ruído opcional" msgid "Set negative texture RGB and intensity values to zero, for some uses like displacement this option can be disabled to get the full range" msgstr "Define texturas em cores (RGB) e valores de intensidade negativos para zero. Para algumas utilizações como deslocamento, esta opção pode ser desativada para obtenção de espectros completos dos valores." msgid "Map the texture intensity to the color ramp. Note that the alpha value is used for image textures, enable \"Calculate Alpha\" for images without an alpha channel." msgstr "Mapear a intensidade da textura num gradiente de cor. Note que o valor alfa é usado para texturas de imagem, active \"Calcular Alfa\" para imagens que não tenham canal alfa." msgid "Make this a node-based texture" msgstr "Faz com que a textura activa use o sistema de nós como base." msgid "Show Alpha" msgstr "Mostrar alfa" msgid "Show Alpha in Preview Render" msgstr "Mostra o alfa dentro da previsão de renderização." msgid "Blend Texture" msgstr "Textura Blend" msgid "Procedural color blending texture" msgstr "Textura de gradiente de cor procedimental" msgid "Progression" msgstr "Progressão" msgid "Style of the color blending" msgstr "Estilo da mistura de cor" msgid "Create a linear progression" msgstr "Cria uma progressão linear." msgid "Quadratic" msgstr "Quadrático(a)" msgid "Create a quadratic progression" msgstr "Cria uma progressão quadrática." msgid "Easing" msgstr "Facilitação" msgid "Create a progression easing from one step to the next" msgstr "Cria uma facilitação da progressão de um passo ao próximo." msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" msgid "Create a diagonal progression" msgstr "Cria uma progressão diagonal." msgid "Spherical" msgstr "Esférico" msgid "Create a spherical progression" msgstr "Cria uma Progressão esférica." msgid "Quadratic Sphere" msgstr "Esfera Quadrática" msgid "Create a quadratic progression in the shape of a sphere" msgstr "Cria uma progressão quadrática no formato de uma esfera." msgid "Create a radial progression" msgstr "Cria uma progressão radial." msgid "Flip Axis" msgstr "Inverter eixos" msgid "Flip the texture's X and Y axis" msgstr "Inverte os eixos X e Y da textura." msgid "No flipping" msgstr "Sem lançamento" msgid "Clouds Texture" msgstr "Textura de nuvens" msgid "Procedural noise texture" msgstr "Textura de ruído procedimental" msgid "Determine whether Noise returns grayscale or RGB values" msgstr "Determina caso o ruído retorne uma escala de cinza ou valores de cores (RGB)." msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinza" msgid "Size of derivative offset used for calculating normal" msgstr "Tamanho do deslocamento derivativo usado para calcular as normais." msgid "Noise Basis" msgstr "Base de ruído" msgid "Noise basis used for turbulence" msgstr "Base de ruído usada para turbulência." msgid "Blender Original" msgstr "Blender original" msgid "Noise algorithm - Blender original: Smooth interpolated noise" msgstr "Usa o ruído original do Blender, com interpolação suavizada." msgid "Original Perlin" msgstr "Perlin original" msgid "Noise algorithm - Original Perlin: Smooth interpolated noise" msgstr "Fornece o ruído original proposto por Ken Perlin, usando interpolação suavizada." msgid "Improved Perlin" msgstr "Perlin melhorado" msgid "Noise algorithm - Improved Perlin: Smooth interpolated noise" msgstr "Fornece o ruído original proposto por Ken Perlin com algumas melhorias, usando interpolação suavizada." msgid "Voronoi F1" msgstr "Diagrama de Voronoi F1" msgid "Noise algorithm - Voronoi F1: Returns distance to the closest feature point" msgstr "Diagrama de Voronoi F1, retornando as distâncias pelo ponto de funcionalidade mais próximo." msgid "Voronoi F2" msgstr "Diagrama de Voronoi F2" msgid "Noise algorithm - Voronoi F2: Returns distance to the 2nd closest feature point" msgstr "Diagrama de Voronoi F2, retornando as distâncias para o 2° ponto de funcionalidade mais próximo." msgid "Voronoi F3" msgstr "Diagrama de Voronoi F3" msgid "Noise algorithm - Voronoi F3: Returns distance to the 3rd closest feature point" msgstr "Diagrama de Voronoi F3, retornando as distâncias para o 3° ponto de funcionalidade mais próximo." msgid "Voronoi F4" msgstr "Diagrama de Voronoi F4" msgid "Noise algorithm - Voronoi F4: Returns distance to the 4th closest feature point" msgstr "Diagrama de Voronoi F4, retornando as distâncias para o 4° ponto de funcionalidade mais próximo." msgid "Voronoi F2-F1" msgstr "Diagrama de Voronoi F2-F1" msgid "Noise algorithm - Voronoi F1-F2" msgstr "Diagrama de Voronoi F2 subtraído de F1." msgid "Voronoi Crackle" msgstr "Voronoi craquelado" msgid "Noise algorithm - Voronoi Crackle: Voronoi tessellation with sharp edges" msgstr "Diagrama de Voronoi craquelado, usando a tesselação Voronoi com arestas ressaltadas." msgid "Cell Noise" msgstr "Ruído de célula" msgid "Noise algorithm - Cell Noise: Square cell tessellation" msgstr "Ruído de célula, fornecendo uma tesselação de células em quadrados." msgid "Noise Depth" msgstr "Profundidade de ruído" msgid "Depth of the cloud calculation" msgstr "Profundidade da calculação da nuvem." msgid "Noise Size" msgstr "Tamanho de ruído" msgid "Scaling for noise input" msgstr "Escala para a entrada de ruído." msgid "Noise Type" msgstr "Tipo de ruído" msgid "Soft" msgstr "Suavizar" msgid "Generate soft noise (smooth transitions)" msgstr "Gera um ruído suave (transições mais suaves)." msgid "Hard" msgstr "Rígido" msgid "Generate hard noise (sharp transitions)" msgstr "Gera um ruído rígido (transições mais aparentes)." msgid "Procedural distorted noise texture" msgstr "Textura de distorção de ruído procedimental" msgid "Distortion Amount" msgstr "Quantidade de distorção" msgid "Amount of distortion" msgstr "A quantidade de distorção." msgid "Noise Distortion" msgstr "Ruído de distorção" msgid "Noise basis for the distortion" msgstr "Base de ruído para distorção." msgid "Image Texture" msgstr "Textura de imagem" msgid "Checker Distance" msgstr "Distância do xadrez" msgid "Distance between checker tiles" msgstr "Distância entre quadriculas xadrezadas" msgid "Crop Maximum X" msgstr "Recorte máximo em X" msgid "Maximum X value to crop the image" msgstr "Valor máximo em X para recortar a imagem." msgid "Crop Maximum Y" msgstr "Recorte máximo em Y" msgid "Maximum Y value to crop the image" msgstr "Valor máximo em Y para recortar a imagem." msgid "Crop Minimum X" msgstr "Recorte mínimo em X" msgid "Minimum X value to crop the image" msgstr "Valor mínimo em X para recortar a imagem." msgid "Crop Minimum Y" msgstr "Recorte mínimo em Y" msgid "Minimum Y value to crop the image" msgstr "Valor mínimo em Y para recortar a imagem." msgctxt "Image" msgid "Extension" msgstr "Extensão" msgid "How the image is extrapolated past its original bounds" msgstr "Como a imagem é extrapolada quando passa de suas margens originais." msgctxt "Image" msgid "Extend" msgstr "Estender" msgid "Extend by repeating edge pixels of the image" msgstr "Expandir repetindo pixeis no perímetro da imagem" msgctxt "Image" msgid "Clip" msgstr "Cortar" msgid "Clip to image size and set exterior pixels as transparent" msgstr "Corta para o tamanho da imagem e definir os pixeis exteriores como transparentes." msgctxt "Image" msgid "Clip Cube" msgstr "Cortar como Cubo" msgid "Clip to cubic-shaped area around the image and set exterior pixels as transparent" msgstr "Corta para uma área de imagem em formato cúbico e definir os pixeis exteriores como transparentes." msgctxt "Image" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgid "Cause the image to repeat horizontally and vertically" msgstr "Faz com que a imagem se repita horizontalmente e verticalmente." msgctxt "Image" msgid "Checker" msgstr "Xadrez" msgid "Cause the image to repeat in checker board pattern" msgstr "Faz com que a imagem se repita em um padrão quadriculado." msgid "Filter Size" msgstr "Tamanho do filtro" msgid "Multiply the filter size used by interpolation" msgstr "Multiplicar o tamanho do filtro usado pela interpolação" msgid "Invert Alpha" msgstr "Inverter alfa" msgid "Invert all the alpha values in the image" msgstr "Inverte todos os valores de alfa dentro da imagem." msgid "Repeat X" msgstr "Repetições em X" msgid "Repetition multiplier in the X direction" msgstr "Multiplicador para repetições na direcção X." msgid "Repeat Y" msgstr "Repetições em Y" msgid "Repetition multiplier in the Y direction" msgstr "Multiplicador para repetições na direcção Y." msgid "Use the alpha channel information in the image" msgstr "Usa a informação de canal alfa dentro da imagem." msgid "Calculate Alpha" msgstr "Calcular alfa" msgid "Calculate an alpha channel based on RGB values in the image" msgstr "Calcula um canal alfa com base nos valores de cores (RGB) dentro da imagem." msgid "Checker Even" msgstr "Quadriculados pares" msgid "Even checker tiles" msgstr "Quadrículas pares do xadrezado" msgid "Checker Odd" msgstr "Quadriculados ímpares" msgid "Odd checker tiles" msgstr "Quadrículas ímpares do xadrezado" msgid "Interpolate pixels using selected filter" msgstr "Interpola os pixeis usando o filtro seleccionado." msgid "Mirror X" msgstr "Espelhar em X" msgid "Mirror the image repetition on the X direction" msgstr "Espelha as repetições da imagem na direcção X." msgid "Mirror Y" msgstr "Espelhar em Y" msgid "Mirror the image repetition on the Y direction" msgstr "Espelha as repetições da imagem na direcção Y." msgid "Normal Map" msgstr "Mapa para normais" msgid "Use image RGB values for normal mapping" msgstr "Usa valores de cores (RGB) para o mapeamento de normais." msgid "Magic Texture" msgstr "Textura mágica" msgid "Depth of the noise" msgstr "Profundidade do ruído." msgid "Turbulence of the noise" msgstr "Turbulência do ruído." msgid "Marble Texture" msgstr "Textura tipo mármore" msgctxt "Texture" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" msgctxt "Texture" msgid "Soft" msgstr "Suave" msgid "Use soft marble" msgstr "Usa um mármore suave." msgctxt "Texture" msgid "Sharp" msgstr "Nítido" msgid "Use more clearly defined marble" msgstr "Usa um mármore bem definido." msgctxt "Texture" msgid "Sharper" msgstr "Mais Nítido" msgid "Use very clearly defined marble" msgstr "Usa um mármore mais bem definido." msgid "Noise Basis 2" msgstr "Base de ruído 2" msgid "Sin" msgstr "Senoidal" msgid "Use a sine wave to produce bands" msgstr "Usa uma onda senoidal para produzir as faixas." msgid "Saw" msgstr "Serrilhada" msgid "Use a saw wave to produce bands" msgstr "Usa uma onda serrilhada para produzir as faixas." msgid "Tri" msgstr "Triangular" msgid "Use a triangle wave to produce bands" msgstr "Usa uma onda triangular para produzir as faixas." msgid "Turbulence of the bandnoise and ringnoise types" msgstr "Turbulência de tipos de faixa de ruído e anéis de ruído." msgid "Procedural musgrave texture" msgstr "Textura procedimental Musgrave." msgid "Highest Dimension" msgstr "Dimensão mais alta" msgid "Highest fractal dimension" msgstr "Dimensão fractal mais alta." msgid "Gain" msgstr "Ganho" msgid "The gain multiplier" msgstr "O multiplicador de ganho." msgid "Gap between successive frequencies" msgstr "Permite definir o espaço da sucessão das frequências entre as lacunas." msgid "Fractal noise algorithm" msgstr "Algoritmo de ruído fractal." msgid "Multifractal" msgstr "Multi-fractal" msgid "Use Perlin noise as a basis" msgstr "Usa o ruído proposto por Ken Perlin como base." msgid "Ridged Multifractal" msgstr "Multi-fractal estriado" msgid "Use Perlin noise with inflection as a basis" msgstr "Usa o ruído proposto por Ken Perlin com inflexão como base." msgid "Hybrid Multifractal" msgstr "Multi-fractal híbrido" msgid "Use Perlin noise as a basis, with extended controls" msgstr "Usa o ruído proposto por Ken Perlin como base, com controlos estendidos." msgid "fBM" msgstr "Movimento fractal browniano" msgid "Fractal Brownian Motion, use Brownian noise as a basis" msgstr "Movimento fractal browniano, usa o ruído browniano como base." msgid "Hetero Terrain" msgstr "Terreno heterogêneo" msgid "Similar to multifractal" msgstr "Similar ao multi-fractal, com controlo de intensidade." msgid "Noise Intensity" msgstr "Intensidade de ruído" msgid "Intensity of the noise" msgstr "A intensidade do ruído." msgid "Octaves" msgstr "Oitavas" msgid "Number of frequencies used" msgstr "O número de frequências usadas, definindo o número de contrastes entre as frequências das lacunas." msgid "The fractal offset" msgstr "O deslocamento do fractal." msgid "Noise Texture" msgstr "Textura de ruído" msgid "Stucci Texture" msgstr "Textura tipo estuco" msgctxt "Texture" msgid "Plastic" msgstr "Plástico" msgid "Use standard stucci" msgstr "Usa o padrão de textura tipo estuco." msgctxt "Texture" msgid "Wall In" msgstr "Estampado" msgid "Create Dimples" msgstr "Cria covinhas nos relevos." msgctxt "Texture" msgid "Wall Out" msgstr "Repuxado" msgid "Create Ridges" msgstr "Cria cristas nos relevos." msgid "Procedural voronoi texture" msgstr "Textura procedimental Voronoi." msgid "Coloring" msgstr "Colorização" msgid "Only calculate intensity" msgstr "Calcula apenas a intensidade." msgid "Color cells by position" msgstr "Coloriza as células por posição." msgid "Position and Outline" msgstr "Posição e contorno" msgid "Use position plus an outline based on F2-F1" msgstr "Usa a posição mais um contorno embasado em F2-F1." msgid "Position, Outline, and Intensity" msgstr "Posição, contorno e intensidade" msgid "Multiply position and outline by intensity" msgstr "Multiplica a posição e o contorno pela intensidade." msgid "Distance Metric" msgstr "Distância métrica" msgid "Algorithm used to calculate distance of sample points to feature points" msgstr "Algoritmo usado para calcular a distância dos pontos de amostragem para os pontos de funcionalidade." msgid "Actual Distance" msgstr "Distância actual" msgid "sqrt(x*x+y*y+z*z)" msgstr "Raiz quadrada (x*x+y*y+z*z)" msgid "Distance Squared" msgstr "Distância ao quadrado" msgid "(x*x+y*y+z*z)" msgstr "(x*x+y*y+z*z)" msgid "Manhattan" msgstr "Manhattan" msgid "The length of the distance in axial directions" msgstr "O comprimento da distância nas direções axiais." msgid "Chebychev" msgstr "Chebychev" msgid "The length of the longest Axial journey" msgstr "O comprimento da jornada axial mais longa." msgid "Minkowski 1/2" msgstr "Minkowsky 1/2" msgid "Set Minkowski variable to 0.5" msgstr "Define a variável Minkowsky para 0.5." msgid "Minkowski 4" msgstr "Minkowsky 4" msgid "Set Minkowski variable to 4" msgstr "Define a variável Minkowsky para 4." msgid "Minkowski" msgstr "Minkowsky" msgid "Use the Minkowski function to calculate distance (exponent value determines the shape of the boundaries)" msgstr "Usa a função Minkowski para calcular a distância (o valor do exponente determina o formato de limites)." msgid "Minkowski Exponent" msgstr "Exponente Minkowsky" msgid "Minkowski exponent" msgstr "Exponente Minkowsky" msgid "Scales the intensity of the noise" msgstr "Perfaz um escalonamento para a intensidade do ruído." msgid "Weight 1" msgstr "Influência 1" msgid "Voronoi feature weight 1" msgstr "Funcionalidade de influência Voronoi 1." msgid "Weight 2" msgstr "Influência 2" msgid "Voronoi feature weight 2" msgstr "Funcionalidade de influência Voronoi 2." msgid "Weight 3" msgstr "Influência 3" msgid "Voronoi feature weight 3" msgstr "Funcionalidade de influência Voronoi 3." msgid "Weight 4" msgstr "Influência 4" msgid "Voronoi feature weight 4" msgstr "Funcionalidade de influência Voronoi 4." msgid "Wood Texture" msgstr "Textura de madeira" msgctxt "Texture" msgid "Bands" msgstr "Faixas" msgid "Use standard wood texture in bands" msgstr "Usa a textura padrão de madeira em formato de faixas." msgctxt "Texture" msgid "Rings" msgstr "Anéis" msgid "Use wood texture in rings" msgstr "Usa a textura de madeira em formato de anéis." msgctxt "Texture" msgid "Band Noise" msgstr "Ruído de Faixas" msgid "Add noise to standard wood" msgstr "Adiciona ruído ao padrão madeira." msgctxt "Texture" msgid "Ring Noise" msgstr "Ruído de Anéis" msgid "Add noise to rings" msgstr "Adicionar anéis ao ruído." msgid "Vector Font" msgstr "Fonte vectorial" msgid "Vector font for Text objects" msgstr "Fonte vectorial para objectos de texto." msgid "Volume data-block for 3D volume grids" msgstr "Bloco-de-Dados de volume para grelhas volumétricas 3D" msgid "Volume display settings for 3D viewport" msgstr "Definições de exibição de volumes para janela de visualização 3D" msgid "Volume file used by this Volume data-block" msgstr "Ficheiros de volume usado por este bloco-de-dados de Volume" msgid "Number of frames of the sequence to use" msgstr "Número de fotogramas da sequência a usar" msgid "Offset the number of the frame to use in the animation" msgstr "Desloca o número do fotograma para usar dentro da animação." msgid "Global starting frame of the sequence, assuming first has a #1" msgstr "Fotograma inicial global da sequência, assumindo que o primeiro tem um #1" msgid "Grids" msgstr "Grelhas" msgid "3D volume grids" msgstr "Grelhas volumétricas 3D" msgid "Volume render settings for 3D viewport" msgstr "Definições de renderização de volumes para a janela de visualização 3D" msgctxt "Volume" msgid "Sequence Mode" msgstr "Modo de Sequência" msgid "Sequence playback mode" msgstr "Modo de reprodução da sequência" msgctxt "Volume" msgid "Clip" msgstr "Clipe" msgid "Hide frames outside the specified frame range" msgstr "Esconder fotogramas fora do intervalo de fotogramas especificado" msgctxt "Volume" msgid "Extend" msgstr "Estender" msgid "Repeat the start frame before, and the end frame after the frame range" msgstr "Repetir o fotograma inicial antes, e o fotograma final depois do intervalo de fotogramas especificado" msgctxt "Volume" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgid "Cycle the frames in the sequence" msgstr "Repetir os fotogramas na sequência" msgctxt "Volume" msgid "Ping-Pong" msgstr "Ping-Pong" msgid "Repeat the frames, reversing the playback direction every other cycle" msgstr "Repetir os fotogramas, invertendo a direcção de reprodução a cada ciclo" msgid "Name of the velocity field, or the base name if the velocity is split into multiple grids" msgstr "Nome do campo de velocidade, ou o nome base se a velocidade estiver dividida em múltiplas grelhas" msgid "Velocity X Grid" msgstr "Grelha X de Velocidade" msgid "Name of the grid for the X axis component of the velocity field if it was split into multiple grids" msgstr "Nome da grelha para o componente de eixo X do campo de velocidade se tiver sido dividido em múltiplas grelhas" msgid "Velocity Y Grid" msgstr "Grelha Y de Velocidade" msgid "Name of the grid for the Y axis component of the velocity field if it was split into multiple grids" msgstr "Nome da grelha para o componente de eixo Y do campo de velocidade se tiver sido dividido em múltiplas grelhas" msgid "Velocity Z Grid" msgstr "Grelha Z de Velocidade" msgid "Name of the grid for the Z axis component of the velocity field if it was split into multiple grids" msgstr "Nome da grelha para o componente de eixo Z do campo de velocidade se tiver sido dividido em múltiplas grelhas" msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de janelas" msgid "Window manager data-block defining open windows and other user interface data" msgstr "Blocos de dados de gerenciador de janelas definindo janelas abertas e outros dados da interface de utilizador." msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Filter add-ons by category" msgstr "Filtro de adições por categoria" msgid "Filter by add-on name, author & category" msgstr "Filtrar por nome da adição, autor e categoria" msgid "Support" msgstr "Suporte" msgid "Display support level" msgstr "Mostra o nível de suporte." msgid "Official" msgstr "Oficiais" msgid "Officially supported" msgstr "Com suporte oficial da fundação Blender." msgid "Community" msgstr "Comunitários" msgid "Maintained by community developers" msgstr "Mantido por desenvolvedores da comunidade." msgid "Addon Tags" msgstr "Etiquetas da Adição" msgid "Asset Blend Path" msgstr "Caminho do blend do recurso" msgid "Full path to the Blender file containing the active asset" msgstr "Caminho completo para o ficheiro Blender que contém o recurso activo" msgid "Filter by extension name, author & category" msgstr "Filtrar por nome da extensão, autor e categoria" msgid "Show Installed Extensions" msgstr "Mostrar Extensões Instaladas" msgid "Only show installed extensions" msgstr "Mostrar apenas extensões instaladas" msgid "Extension Tags" msgstr "Etiquetas de Extensões" msgid "Filter by Type" msgstr "Filtrar por Tipo" msgid "Show extensions by type" msgstr "Mostrar extensões por tipo" msgid "Show all extension types" msgstr "Mostrar todos os tipos de extensões" msgid "Add-ons" msgstr "Adições" msgid "Only show add-ons" msgstr "Mostrar apenas adições" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Only show themes" msgstr "Mostrar apenas temas" msgid "Extensions Blocked" msgstr "Extensões Bloqueadas" msgid "Number of installed extensions which are blocked" msgstr "Número de Extensões instaladas que estão bloqueadas" msgid "Extensions Updates" msgstr "Actualizações de Extensões" msgid "Number of extensions with available update" msgstr "Número de extensões com actualizações disponíveis" msgid "Is Interface Locked" msgstr "Tem Interface Bloqueado" msgid "If true, the interface is currently locked by a running job and data should not be modified from application timers. Otherwise, the running job might conflict with the handler causing unexpected results or even crashes." msgstr "Se verdadeiro, o interface está actualmente bloqueado por um trabalho em curso e os dados não devem ser modificados a partir de temporizadores de aplicação. Pode provocar conflitos com o trabalho em curso causando resultados inesperados ou mesmo fechos abruptos." msgid "Key Configurations" msgstr "Definições de teclas" msgid "Registered key configurations" msgstr "Definições de tecla registada." msgid "Operators" msgstr "Operadores" msgid "Operator registry" msgstr "Registos de operador." msgid "Preset Name" msgstr "Nome da Pré Definição" msgid "Name for new preset" msgstr "Nome para nova pré definição" msgid "Rigify Active Type" msgstr "Tipo Activo de Rigify" msgid "The selected rig type" msgstr "O tipo de rig seleccionada" msgid "Rigify Active Collection" msgstr "Colecção Activa de Rigify" msgid "The selected rig collection" msgstr "A colecção de rig seleccionada" msgid "Last frame to transfer" msgstr "Último fotograma a transferir" msgid "Transfer Only Selected" msgstr "Transferir apenas seleccionados" msgid "Transfer selected bones only" msgstr "Transferir apenas ossos seleccionados" msgid "First frame to transfer" msgstr "Primeiro fotograma a transferir" msgid "Bake All Keyed Frames" msgstr "Pré calcular todos os fotogramas com chave" msgid "Bake on every frame that has a key for any of the bones, as opposed to just the relevant ones" msgstr "Pré-calcular cada fotograma que tenha uma chave para qualquer dos ossos, por oposição a pré calcular penas os relevantes" msgid "Limit Frame Range" msgstr "Limitar Intervalo de Fotogramas" msgid "Only bake keyframes in a certain frame range" msgstr "Pré calcular fotogramas chave num determinado intervalo de fotogramas" msgid "Windows" msgstr "Janelas" msgid "Open windows" msgstr "Abrir janelas" msgid "XR Session Settings" msgstr "Definições de Sessão XR" msgid "XR Session State" msgstr "Estado da Sessão XR" msgid "Runtime state information about the VR session" msgstr "Informação acerca do estado de execução da sessão VR" msgid "Workspace" msgstr "Área de Trabalho" msgid "Workspace data-block, defining the working environment for the user" msgstr "Bloco-de-Dados de Espaço de Trabalho, definindo o ambiente de trabalho do utilizador" msgid "Active Add-on" msgstr "Adição Activa" msgid "Active Add-on in the Workspace Add-ons filter" msgstr "Adição activa no filtro de adições Espaço de Trabalho" msgid "Active asset library to show in the UI, not used by the Asset Browser (which has its own active asset library)" msgstr "Biblioteca de Recursos activa para mostrar no interface, não usada pelo Navegador de Recursos (que tem a sua própria Biblioteca de Recursos activa)" msgid "Switch to this object mode when activating the workspace" msgstr "Mudar para este mode de objecto quando activar o espaço de trabalho" msgid "Grease Pencil Edit Mode" msgstr "Modo de Edição de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Sculpt Mode" msgstr "Modo de Escultura de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Draw" msgstr "Desenho com Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Vertex Paint" msgstr "Pintura de Vértice Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Weight Paint" msgstr "Pintura de Pesos Grease Pencil" msgid "UI Tags" msgstr "Etiquetas IU" msgid "Screen layouts of a workspace" msgstr "Disposições de Ecrã de um espaço de trabalho" msgid "Sequencer Scene" msgstr "Cena do Sequenciador" msgid "Use UI Tags" msgstr "Usar Etiquetas IU" msgid "Filter the UI by tags" msgstr "Filtrar o IU por etiquetas" msgid "Pin Scene" msgstr "Afixar Cena" msgid "Remember the last used scene for the workspace and switch to it whenever this workspace is activated again" msgstr "Lembrar a última cena usada para o espaço de trabalho, e mudar para a mesma quando o espaço de trabalho for activado de novo" msgid "Sync Active Scene" msgstr "Sincronizar Cena Activa" msgid "Set the active scene and time based on the current scene strip" msgstr "Definir a cena activa e o tempo com base na actual faixa de cena" msgid "World data-block describing the environment and ambient lighting of a scene" msgstr "Blocos de dados de ambiente (mundo) que descrevem os ambientes e as iluminações das cenas." msgid "Color of the background" msgstr "Cor do fundo" msgid "Cycles World Settings" msgstr "Definições de ambiente do Cycles" msgid "Cycles world settings" msgstr "Definições de ambiente do Cycles." msgid "Cycles Visibility Settings" msgstr "Definições de visibilidade do Cycles" msgid "Cycles visibility settings" msgstr "As definições de visibilidade para o motor de renderização Cycles." msgid "Lighting" msgstr "Iluminação" msgid "World lighting settings" msgstr "Definições de iluminação do ambiente." msgid "Lightgroup that the world belongs to" msgstr "Grupo de Luzes a que o mundo pertence" msgid "Mist" msgstr "Névoa" msgid "World mist settings" msgstr "Definições de nevoeiro para o ambiente" msgid "Node tree for node based worlds" msgstr "Árvore de nós para ambientes com base em nós" msgid "Resolution when baked to a texture" msgstr "Resolução quando pré-calculado para uma textura" msgid "Sun Angle" msgstr "Ângulo do Sol" msgid "Maximum size of a shadow map pixel. Higher values use less memory at the cost of shadow quality." msgstr "Tamanho máximo de um pixel do mapa de sombras. Valores mais altos usam menos memória à custa de qualidade da sombra." msgid "Sun Threshold" msgstr "Limite do Sol" msgid "If non-zero, the maximum value for world contribution that will be recorded inside the world light probe. The excess contribution is converted to a sun light. This reduces the light bleeding caused by very bright light sources." msgstr "Se não zero, o valor máximo para a contribuição do ambiente que será registado dentro da sonda de luz ambiente. A contribuição excedente será convertida em luz solar. Reduz o transbordo de luz causado por luzes muito intensas." msgid "Finite Volume" msgstr "Volume Finito" msgid "The world's volume used to be rendered by EEVEE Legacy. Conversion is needed for it to render properly." msgstr "O volume ambiente costumava ser renderizado pelo EEVEE de legado. É necessária conversão para renderizar correctamente." msgid "Use shader nodes to render the world" msgstr "Usar nós de sombreamento para renderizar O AMBIENTE" msgid "Use Shadow" msgstr "Usar Sombras" msgid "Enable sun shadow casting" msgstr "Activar projecção de sombras do sol" msgid "ID Materials" msgstr "Identificadores dos materiais" msgid "ID Library Override" msgstr "Revogação de Biblioteca de ID" msgid "Struct gathering all data needed by overridden linked IDs" msgstr "Lista agregado todos os dados requeridos por ID vinculados" msgid "Hierarchy Root ID" msgstr "ID Raiz da Hierarquia" msgid "Library override ID used as root of the override hierarchy this ID is a member of" msgstr "ID da revogação de biblioteca usado como raiz da hierarquia revogada, da qual que ID faz parte" msgid "Is In Hierarchy" msgstr "Está na Hierarquia" msgid "Whether this library override is defined as part of a library hierarchy, or as a single, isolated and autonomous override" msgstr "Se esta revogação de biblioteca está definida como parte de uma hierarquia de biblioteca, ou como uma revogação única isolada" msgid "Is System Override" msgstr "É Revogação de Sistema" msgid "Whether this library override exists only for the override hierarchy, or if it is actually editable by the user" msgstr "Se esta revogação de biblioteca existe apenas para a revogação de hierarquia, ou se é realmente editável pelo utilizador" msgid "List of overridden properties" msgstr "Lista de propriedades revogadas" msgid "Reference ID" msgstr "ID de Referência" msgid "Linked ID used as reference by this override" msgstr "ID Vinculado como referência por esta revogação" msgid "Override Properties" msgstr "Revogar Propriedades" msgid "Collection of override properties" msgstr "Colecção de propriedades de revogação" msgid "ID Library Override Property" msgstr "Propriedade de revogação de ID de Biblioteca" msgid "Description of an overridden property" msgstr "Descrição de uma propriedade revogada" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "List of overriding operations for a property" msgstr "Lista de operações revogatórias para uma propriedade" msgid "RNA Path" msgstr "Caminho RNA" msgid "RNA path leading to that property, from owning ID" msgstr "Caminho RNA que leva à propriedade, desde o ID proprietário" msgid "ID Library Override Property Operation" msgstr "Operação de Propriedade de ID de Biblioteca de Revogação" msgid "Description of an override operation over an overridden property" msgstr "Descrição de uma operação de revogação sobre uma propriedade revogada" msgid "Status flags" msgstr "Etiquetas de Estado" msgid "Mandatory" msgstr "Mandatório" msgid "For templates, prevents the user from removing predefined operation (NOT USED)" msgstr "Para templates, previne o utilizador de remover operações pré definidas (NÂo USADO)" msgid "Prevents the user from modifying that override operation (NOT USED)" msgstr "Impede o utilizador de modificar essa operação de revogação (NÃO UTILIZADO)" msgid "Match Reference" msgstr "Corresponder Referência" msgid "The ID pointer overridden by this operation is expected to match the reference hierarchy" msgstr "O indicador de ID revogado por esta operação espera-se que corresponda à hierarquia de referência" msgid "ID Item Use ID Pointer" msgstr "Item ID usar Indicador ID" msgid "RNA collections of IDs only, the reference to the item also uses the ID pointer itself, not only its name" msgstr "Colecções RNA apenas de IDs, a referência a este item também usa apenas o indicador ID em si, não apenas o seu nome" msgid "Operation" msgstr "Operação" msgid "What override operation is performed" msgstr "Que operação de revogação é realizada" msgid "No-Op" msgstr "Sem-Op" msgid "Does nothing, prevents adding actual overrides (NOT USED)" msgstr "Não faz nada, impede a adição de verdadeiras revogações (NÃO UTILIZADO)" msgid "Replace value of reference by overriding one" msgstr "Substituir valor da referência pelo revogador" msgid "Differential" msgstr "Diferencial" msgid "Stores and apply difference between reference and local value (NOT USED)" msgstr "Armazena e aplica diferença entre valor de referência e valor local (NÃO USADO)" msgid "Stores and apply multiplication factor between reference and local value (NOT USED)" msgstr "Armazena e aplica factor de multiplição entre valor de referência e valor local (NÃO USADO)" msgid "Insert After" msgstr "Inserir Após" msgid "Insert a new item into collection after the one referenced in subitem_reference_name/_id or _index" msgstr "Inserir um novo item na colecção após o referenciado em subitem_reference_name/_id or _index" msgid "Insert Before" msgstr "Inserir Antes" msgid "Insert a new item into collection before the one referenced in subitem_reference_name/_id or _index (NOT USED)" msgstr "Inserir um novo item na colecção antes o referenciado em subitem_reference_name/_id or _index (NÃO USADO)" msgid "Subitem Local ID" msgstr "ID Local de Subitem" msgid "Collection of IDs only, used to disambiguate between potential IDs with same name from different libraries" msgstr "Colecção de IDs apenas, usado para desambiguar entre potenciais IDs com o mesmo nome de bibliotecas diferentes" msgid "Subitem Local Index" msgstr "Índice Local de Sub Item" msgid "Used to handle changes into collection" msgstr "Usado para inserir alterações na colecção" msgid "Subitem Local Name" msgstr "Nome Local de Subitem" msgid "Subitem Reference ID" msgstr "ID de Referência de Subitem" msgid "Subitem Reference Index" msgstr "Índice de Referência de Subitem" msgid "Subitem Reference Name" msgstr "Nome de Referência de Subitem" msgid "Override Operations" msgstr "Operações de Revogação" msgid "Collection of override operations" msgstr "Colecção de operações de revogação" msgid "Base type for IK solver parameters" msgstr "Tipo de base para os parâmetros do solucionador de cinemática inversa." msgid "IK Solver" msgstr "Solucionador de cinemática inversa" msgid "IK solver for which these parameters are defined" msgstr "Solucionador de cinemática inversa para os quais estes parâmetros estão definidos." msgid "Original IK solver" msgstr "Solucionador de cinemática inversa original." msgid "iTaSC" msgstr "Especificação de tarefas instantâneas por restrições" msgid "Multi constraint, stateful IK solver" msgstr "Um solucionador de cinemática inversa com base em estado, que permite múltiplas restrições especificadas localizadamente." msgid "bItasc" msgstr "Especificação de tarefas por restrições Blender" msgid "Parameters for the iTaSC IK solver" msgstr "Parâmetros para o solucionador de cinemática inversa de especificação instantânea de tarefas por restrições." msgid "Epsilon" msgstr "Ípsilon" msgid "Singular value under which damping is progressively applied (higher values produce results with more stability, less reactivity)" msgstr "Valor singular sob o qual o amortecimento é progressivamente aplicado (valores mais altos produzem resultados com mais estabilidade, menos reactividade)" msgid "Maximum damping coefficient when singular value is nearly 0 (higher values produce results with more stability, less reactivity)" msgstr "Coeficiente máximo de amortecimento quando um valor singular é quase 0 (valores mais altos produzem resultados com mais estabilidade, menos reactividade)" msgid "Feedback" msgstr "Informação de retorno" msgid "Feedback coefficient for error correction, average response time is 1/feedback" msgstr "Coeficiente de retorno para correcção de erro, a resposta média de tempo é de 1/retorno" msgid "Maximum number of iterations for convergence in case of reiteration" msgstr "Número máximo de interações para convergência em caso de re-interação." msgid "Animation" msgstr "Animação" msgid "Stateless solver computing pose starting from current action and non-IK constraints" msgstr "Solucionador sem estado computando a pose que inicia a partir da acção actual e restrições que não são de cinemática inversa." msgid "Simulation" msgstr "Simulação" msgid "State-full solver running in real-time context and ignoring actions and non-IK constraints" msgstr "Solucionador de estado pleno funcionando em contexto de tempo-real e ignorando as acções e restrições que não sejam do tipo cinemática inversa." msgid "Precision of convergence in case of reiteration" msgstr "Precisão de convergência em caso de interações sucessivas." msgid "Reiteration" msgstr "Re-interações" msgid "Defines if the solver is allowed to reiterate (converge until precision is met) on none, first or all frames" msgstr "Define se o solucionador tem a permissão de reiterar em nenhum, no primeiro ou em todos os fotogramas (converge até que a precisão seja atingida)." msgid "The solver does not reiterate, not even on first frame (starts from rest pose)" msgstr "O solucionador não realimenta, nem mesmo no primeiro fotograma (inicia a partir da posição de descanso)." msgid "The solver reiterates (converges) on the first frame but not on subsequent frame" msgstr "O solucionador reitera (converge) no primeiro fotograma mas não no fotograma subsequente." msgid "The solver reiterates (converges) on all frames" msgstr "O solucionador reitera (converge) em todos os fotogramas." msgid "Solver" msgstr "Solucionador" msgid "Solving method selection: automatic damping or manual damping" msgstr "Selecção de método de solução: amortecimento automático ou amortecimento manual." msgid "SDLS" msgstr "SDLS" msgid "Selective Damped Least Square" msgstr "Seletivamente amortecida por mínimos quadrados." msgid "DLS" msgstr "DLS" msgid "Damped Least Square with Numerical Filtering" msgstr "Mínimos quadrados amortecidos com filtragem numérica." msgid "Num Steps" msgstr "Num Passos" msgid "Divide the frame interval into this many steps" msgstr "Divide o intervalo de fotogramas por esta quantidade de (sub)passos." msgid "Max Step" msgstr "Máximo de passos" msgid "Higher bound for timestep in second in case of automatic substeps" msgstr "Limite mais alto para os passos de tempo dentro dos segundos no caso de sub-passos automáticos estarem definidos." msgid "Min Step" msgstr "Mínimo de passos" msgid "Lower bound for timestep in second in case of automatic substeps" msgstr "Limite mais baixo para os passos de tempo dentro dos segundos, no caso de sub-passos automáticos estarem definidos." msgid "Translate Roots" msgstr "Mover Raízes" msgid "Translate root (i.e. parentless) bones to the armature origin" msgstr "Mover ossos raiz (sem ascendentes) para a origem da armação" msgid "Auto Step" msgstr "Passos Automáticos" msgid "Automatically determine the optimal number of steps for best performance/accuracy trade off" msgstr "Determina automaticamente o melhor número de (sub)passos para um melhor equilíbrio entre performance e precisão." msgid "Maximum joint velocity in radians/second" msgstr "Velocidade máxima da junta em radianos/segundo" msgid "Settings for image formats" msgstr "Definições para formatos de imagem." msgid "Black" msgstr "Preto" msgid "Log conversion reference blackpoint" msgstr "Referência para a curva logarítmica de conversão dos pontos pretos." msgid "Log conversion gamma" msgstr "Curva logarítmica para conversão de gama." msgid "White" msgstr "Branco" msgid "Log conversion reference whitepoint" msgstr "Referência para a curva logarítmica de conversão dos pontos brancos." msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade de cor" msgid "Bit depth per channel" msgstr "Profundidade de bits por canal." msgid "8-bit color channels" msgstr "Canais de cor de 8 bits." msgid "10-bit color channels" msgstr "Canais de cor de 10 bits." msgid "12-bit color channels" msgstr "Canais de cor de 12 bits." msgid "16-bit color channels" msgstr "Canais de cor de 16 bits." msgid "32-bit color channels" msgstr "Canais de cor de 32 bits." msgid "Color Management" msgstr "Gerenciamento de cores" msgid "Which color management settings to use for file saving" msgstr "Que definições de gestão de cor usar para guardar ficheiro" msgid "Follow Scene" msgstr "Seguir Cena" msgid "Choose BW for saving grayscale images, RGB for saving red, green and blue channels, and RGBA for saving red, green, blue and alpha channels" msgstr "Escolha BW (preto e branco) para guardar as imagens em escala de cinza, RGB (cores) para guardar os canais vermelho, verde e azul, e RGBA para guardar os canais vermelho, verde, azul e canal alfa (transparências)." msgid "BW" msgstr "P / B" msgid "Images get saved in 8-bit grayscale (only PNG, JPEG, TGA, TIF)" msgstr "As imagens são guardadas em escala de cinza de 8 bits (apenas PNG, JPEG, TGA, TIF)." msgid "Images are saved with RGB (color) data" msgstr "Imagens são guardadas com dados RGB (cores)." msgid "RGBA" msgstr "RGBA" msgid "Images are saved with RGB and Alpha data (if supported)" msgstr "Imagens são guardadas com dados RGB (cores) e alfa (caso suportado)." msgid "Amount of time to determine best compression: 0 = no compression with fast file output, 100 = maximum lossless compression with slow file output" msgstr "Porcentagem de compressão, afetando o tempo de saída dos ficheiros. 0 = significa nenhuma compressão, com saída de ficheiros mais rápida, 100 = máxima compressão sem perdas, com saída de ficheiros mais lenta." msgid "Codec" msgstr "Codificador" msgid "Compression codec settings for OpenEXR" msgstr "Definições de codec de compressão para OpenEXR" msgid "No compression" msgstr "Sem compressão." msgid "ZIP" msgstr "ZIP" msgid "Lossless zip compression of 16 row image blocks" msgstr "Compressão sem perdas ZIP de blocos de imagem de 16 linhas" msgid "PIZ" msgstr "PIZ" msgid "Lossless wavelet compression, effective for noisy/grainy images" msgstr "Compressão sem perdas por wavelet, eficaz para imagens ruidosas ou com grão" msgid "DWAA (lossy)" msgstr "DWAA (com perdas)" msgid "JPEG-like lossy compression on 32 row image blocks" msgstr "Compressão com perdas tipo JPEG em blocos de imagem de 32 filas" msgid "DWAB (lossy)" msgstr "DWAB (com perdas)" msgid "JPEG-like lossy compression on 256 row image blocks" msgstr "Compressão com perdas tipo JPEG em blocos de imagem de 256 linhas" msgid "ZIPS" msgstr "ZIPS" msgid "Lossless zip compression, each image row compressed separately" msgstr "Compressão sem perdas zip, cada linha é comprimida separadamente" msgid "RLE" msgstr "RLE" msgid "Lossless run length encoding compression" msgstr "Compressão de comprimento de codificação sem perdas" msgid "Pxr24 (lossy)" msgstr "Pxr24 (com perdas)" msgid "Lossy compression for 32 bit float images (stores 24 bits of each float)" msgstr "Compressão com perdas para imagens de ponto flutuante 32 bits (armazena 24 bits para cada ponto flutuante)" msgid "B44 (lossy)" msgstr "B44 (com perdas)" msgid "Lossy compression for 16 bit float images, at fixed 2.3:1 ratio" msgstr "Compressão com perdas para imagens de ponto flutuante 16 bits, num rácio fixo de 2.3:1" msgid "B44A (lossy)" msgstr "B44A (com perdas)" msgid "File format to save the rendered images as" msgstr "Formato de ficheiro para guardar as imagens renderizadas." msgid "Has Linear Color Space" msgstr "Tem Espaço de Cores Linear" msgid "File format expects linear color space" msgstr "O formato de ficheiro espera espaço de cor linear" msgid "Codec settings for JPEG 2000" msgstr "Definições de codificação para JPEG 2000" msgid "JP2" msgstr "JP2" msgid "J2K" msgstr "J2K" msgid "Output color space settings" msgstr "Definições de espaço de cor de saída" msgid "Media Type" msgstr "Tipo de Media" msgid "The type of media to save" msgstr "O tipo de media a gravar" msgid "Multi-Layer EXR" msgstr "EXR Multi-Camada" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Quality for image formats that support lossy compression" msgstr "Qualidade para os formatos de imagem que suportam compressão com perdas." msgid "Settings for stereo 3D" msgstr "Definições para 3D estéreo" msgid "Compression mode for TIFF" msgstr "O modo de compressão para imagens em formato TIFF." msgid "Deflate" msgstr "Esvaziar" msgid "LZW" msgstr "LZW" msgid "Pack Bits" msgstr "Incluir bits" msgid "Log" msgstr "Logarítmico" msgid "Convert to logarithmic color space" msgstr "Converte para o espaço de cor logarítmico." msgid "Interleave" msgstr "Intercalar" msgid "Use legacy interleaved storage of views, layers and passes for compatibility with applications that do not support more efficient multi-part OpenEXR files." msgstr "Usar armazenamento intercalado de legado de vistas, camadas e passagens para compatibilidade com aplicações que não suportam ficheiros mais eficientes OpenEXE multi-parte." msgid "Cinema (48)" msgstr "Cinema (48)" msgid "Use OpenJPEG Cinema Preset (48fps)" msgstr "Usar Pré Definição OpenJPEG Cinema (48fps)" msgid "Cinema" msgstr "Cinema" msgid "Use OpenJPEG Cinema Preset" msgstr "Usar Pré Definição OpenJPEG Cinema" msgid "YCC" msgstr "YCC" msgid "Save luminance-chrominance-chrominance channels instead of RGB colors" msgstr "Guardar canais luminância-chrominância-chrominância em vez de cores RGB" msgid "When rendering animations, save JPG preview images in same directory" msgstr "Durante a renderização das animações, guarda imagens de pré-visualização em formato JPG no mesmo diretório." msgid "Format of multiview media" msgstr "Formato de mídia com múltiplas visualizações." msgid "Multi-View" msgstr "Múltipla visualização" msgid "Single file with all the views" msgstr "Ficheiro único com todas as vistas" msgid "Tile Number" msgstr "Número de Quadrícula" msgid "View Index" msgstr "Índice de Visualização" msgid "Image Preview" msgstr "Visualização de imagem" msgid "Preview image and icon" msgstr "Imagem e ícone de previsão" msgid "Unique integer identifying this preview as an icon (zero means invalid)" msgstr "Um número inteiro único que identifica esta previsão como um ícone (zero significa inválido)." msgid "Icon Pixels" msgstr "Pixeis do ícone" msgid "Icon pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)" msgstr "Pixeis de ícone, como bytes (sempre RGBA de 32 bits)" msgid "Float Icon Pixels" msgstr "Pixeis em ponto flutuante dos ícones" msgid "Icon pixels components, as floats (RGBA concatenated values)" msgstr "Os componentes dos pixeis dos ícones, em ponto flutuante (valores em RGBA concatenados)." msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do ícone" msgid "Width and height in pixels" msgstr "Largura e comprimento em pixeis." msgid "Image Pixels" msgstr "Pixeis da imagem" msgid "Image pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)" msgstr "Pixeis de imagem, como bytes (sempre RGBA de 32 bits)" msgid "Float Image Pixels" msgstr "Pixeis em ponto flutuante das imagens" msgid "Image pixels components, as floats (RGBA concatenated values)" msgstr "Os componentes dos pixeis das imagens, em ponto flutuante (valores em RGBA concatenados)." msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" msgid "Custom Icon" msgstr "Ícone Personalizado" msgid "True if this preview icon has been modified by py script, and is no more auto-generated by Blender" msgstr "Verdadeiro se este ícone de pré visualização tiver sido modificado por um script Python, e já não for gerado automaticamente pelo Blender" msgid "Custom Image" msgstr "Imagem personalizada" msgid "True if this preview image has been modified by py script, and is no more auto-generated by Blender" msgstr "Verdadeiro se esta imagem de pré visualização tiver sido modificada por um script Python, e já não for gerada automaticamente pelo Blender" msgid "Parameters defining how an Image data-block is used by another data-block" msgstr "Parâmetros definindo como um bloco de dados de imagem é usado por outros blocos de dados." msgid "Current frame number in image sequence or movie" msgstr "Número do fotograma actual dentro do filme ou sequência de imagem." msgid "Number of images of a movie to use" msgstr "Número de imagens de um filme para usar." msgid "Global starting frame of the movie/sequence, assuming first picture has a #1" msgstr "Fotograma inicial global para a sequência ou filme, assumindo que a primeira figura possui um #1." msgid "Layer in multilayer image" msgstr "Camada em uma imagem com múltiplas camadas." msgid "Pass" msgstr "Passo" msgid "Pass in multilayer image" msgstr "Passo em uma imagem com múltiplas camadas." msgid "View in multilayer image" msgstr "Visualização em uma imagem de múltiplas camadas." msgid "Tile" msgstr "Ladrilho" msgid "Tile in tiled image" msgstr "Quadricula em imagem ladrilhada" msgid "Auto Refresh" msgstr "Actualizar automaticamente" msgid "Always refresh image on frame changes" msgstr "Sempre actualiza a imagem durante as alterações de fotogramas." msgid "Cycle the images in the movie" msgstr "Rola as imagens dentro do filme." msgid "Index Switch Item" msgstr "Item de Selector por Índice" msgid "Consistent identifier used for the item" msgstr "Identificador consistente usado para o item" msgid "2D Integer Vector Attribute Value" msgstr "Valor de Atributo Vector 2D de Inteiros" msgid "2D value in geometry attribute" msgstr "Valor 2D em atributo de geometria" msgid "Integer Attribute Value" msgstr "Valor de Atributo Inteiro" msgid "Integer value in geometry attribute" msgstr "Valor Inteiro em atributo de geometria" msgid "Key Configuration" msgstr "As definições de mapa de teclas" msgid "Input configuration, including keymaps" msgstr "Definição de entrada, incluindo mapas de tecla." msgid "Indicates that a keyconfig was defined by the user" msgstr "Indica que uma definição de tecla foi definida pelo utilizador." msgid "Key Maps" msgstr "Mapa de teclas" msgid "Key maps configured as part of this configuration" msgstr "O mapas de teclas definido como parte desta definição." msgid "Name of the key configuration" msgstr "Nome da definição de chave" msgid "Key-Config Preferences" msgstr "Preferências de Configurações de teclas" msgid "KeyConfigs" msgstr "Definições de teclas" msgid "Collection of KeyConfigs" msgstr "Colecção de definições de teclas" msgid "Active KeyConfig" msgstr "Definições de teclas activa" msgid "Active key configuration (preset)" msgstr "Definições de teclas activa (predefinição)." msgid "Add-on Key Configuration" msgstr "Definições de atalhos de teclado da adições" msgid "Key configuration that can be extended by add-ons, and is added to the active configuration when handling events" msgstr "Definição de atalhos de teclado que pode ser expandida por adições, e que será adicionada à configuração activa durante a manipulação de eventos" msgid "Default Key Configuration" msgstr "Definições de teclas padrão" msgid "Default builtin key configuration" msgstr "As definições padrão de teclas embutidas." msgid "User Key Configuration" msgstr "Definições de teclas do utilizador" msgid "Final key configuration that combines keymaps from the active and add-on configurations, and can be edited by the user" msgstr "Configuração final de atalhos de teclado que combina mapeamentos das configurações activa com as das adições, e pode ser editada pelo utilizador" msgid "Key Map" msgstr "Mapa de teclas" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" msgid "Internal owner" msgstr "Proprietário Interno" msgid "Modal Keymap" msgstr "Mapa de teclas modal" msgid "Indicates that a keymap is used for translate modal events for an operator" msgstr "Indica que um mapa de tecla é usado para a tradução dos eventos modais para um operador." msgid "Keymap is defined by the user" msgstr "Mapa de teclas é definido pelo utilizador" msgid "Items in the keymap, linking an operator to an input event" msgstr "Itens dentro do mapa de teclas, vinculando um operador a um evento de entrada." msgid "Modal Events" msgstr "Eventos Modais" msgid "Give access to the possible event values of this modal keymap's items (#KeyMapItem.propvalue), for API introspection" msgstr "Dar acesso a possíveis valores de eventos deste item de mapeamento de tela modal (#KeyMapItem.propvalue), para introspecção da API" msgid "Name of the key map" msgstr "O nome do mapa de teclas" msgid "Optional region type keymap is associated with" msgstr "Região opcional com a qual o tipo de mapa de teclas está associado." msgid "Children Expanded" msgstr "Crianças expandidas" msgid "Children expanded in the user interface" msgstr "As crianças são expandidas na interface de utilizador." msgid "Items Expanded" msgstr "Itens expandidos" msgid "Expanded in the user interface" msgstr "Expandido na interface de utilizador." msgid "Optional space type keymap is associated with" msgstr "Tipo de espaço com o qual o mapa de teclas opcional está associado." msgid "Key Map Item" msgstr "Item de mapa de teclas" msgid "Item in a Key Map" msgstr "Item dentro do mapa de teclas" msgid "Activate or deactivate item" msgstr "Ativar ou desativar item" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Alt key pressed, -1 for any state" msgstr "Tecla Alt pressionada, -1 para qualquer estado" msgid "Alt key pressed" msgstr "Tecla Alt pressionada" msgid "Any" msgstr "Qualquer" msgid "Any modifier keys pressed" msgstr "Quaisquer teclas modificadoras pressionadas" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Control key pressed, -1 for any state" msgstr "Tecla Control pressionada, -1 para qualquer estado" msgid "Control key pressed" msgstr "Tecla Ctrl pressionada" msgid "The direction (only applies to drag events)" msgstr "A direcção (só se aplica a eventos de arrasto)" msgid "North" msgstr "Norte" msgid "North-East" msgstr "Nordeste" msgid "East" msgstr "Leste" msgid "South-East" msgstr "Sudeste" msgid "South" msgstr "Sul" msgid "South-West" msgstr "Sudoeste" msgid "West" msgstr "Oeste" msgid "North-West" msgstr "Noroeste" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" msgid "Hyper key pressed, -1 for any state" msgstr "Tecla Hiper pressionada, -1 para qualquer estado" msgid "Hyper key pressed. An additional modifier which can be configured on Linux, typically replacing CapsLock" msgstr "Tecla Hiper pressionada. Um modificador adicional pode ser configurado em Linux, tipicamente substituindo CapsLock" msgid "ID of the item" msgstr "Identificador do item" msgid "Identifier of operator to call on input event" msgstr "Identificador do operador a ser chamado num evento de entrada" msgid "Is this keymap item user defined (does not just replace a builtin item)" msgstr "Este item de mapa de teclas é definido pelo utilizador (não substitui apenas itens de origem)" msgid "User Modified" msgstr "Modificado pelo utilizador" msgid "Is this keymap item modified by the user" msgstr "Este item de mapa de teclas está modificado pelo utilizador" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Key Modifier" msgstr "Tecla modificadora" msgid "Regular key pressed as a modifier" msgstr "Tecla normal pressionada como modificadora" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Left Mouse" msgstr "Rato - Botão esquerdo" msgid "LMB" msgstr "BEM" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Middle Mouse" msgstr "Rato - Botão do meio" msgid "MMB" msgstr "BMM" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Right Mouse" msgstr "Rato - Botão direito" msgid "RMB" msgstr "BDM" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button4 Mouse" msgstr "Rato - Botão 4" msgid "MB4" msgstr "BM4" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button5 Mouse" msgstr "Rato - Botão 5" msgid "MB5" msgstr "BM5" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button6 Mouse" msgstr "Rato - Botão 6" msgid "MB6" msgstr "BM6" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button7 Mouse" msgstr "Rato - Botão 7" msgid "MB7" msgstr "BM7" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Pen" msgstr "Caneta" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Eraser" msgstr "Apagador" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Mouse Move" msgstr "Rato - Mover" msgid "MsMov" msgstr "Rato - Mover" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "In-between Move" msgstr "Rato - Sub-movtos." msgid "MsSubMov" msgstr "Rato - Sub-movtos." msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Mouse/Trackpad Pan" msgstr "Panorama via Rato/Painel Táctil" msgid "MsPan" msgstr "Panorama via mesa de tração" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Mouse/Trackpad Zoom" msgstr "Ampliação via Rato/Painel Táctil" msgid "MsZoom" msgstr "MsZoom" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Mouse/Trackpad Rotate" msgstr "Rotação via Rato/Painel Táctil" msgid "MsRot" msgstr "Rato - Girar a roda" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Mouse/Trackpad Smart Zoom" msgstr "Ampliação Inteligente via Rato/Painel Táctil" msgid "MsSmartZoom" msgstr "MsSmartZoom" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Wheel Up" msgstr "Rato - Rodar para frente" msgid "WhUp" msgstr "Rato - Rodar para frente" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Wheel Down" msgstr "Rato - Rodar para trás" msgid "WhDown" msgstr "Rato - Rodar para trás" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Wheel In" msgstr "Rato - Rodar para frente" msgid "WhIn" msgstr "Rato - Rodar para frente" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Wheel Out" msgstr "Rato - Rodar para trás" msgid "WhOut" msgstr "Rato - Rodar para trás" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Wheel Left" msgstr "Roda Esquerda" msgid "WhLeft" msgstr "WhLeft" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Wheel Right" msgstr "Roda Direita" msgid "WhRight" msgstr "WhRight" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "H" msgstr "H" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "I" msgstr "I" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "K" msgstr "K" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "L" msgstr "L" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "N" msgstr "N" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "O" msgstr "O" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "P" msgstr "P" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Q" msgstr "Q" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "R" msgstr "R" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "U" msgstr "U" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "X" msgstr "X" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Z" msgstr "Z" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Left Ctrl" msgstr "Ctrl esquerdo" msgid "CtrlL" msgstr "Ctrl esquerdo" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerdo" msgid "AltL" msgstr "Alt esquerdo" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Left Shift" msgstr "Shift esquerdo" msgid "ShiftL" msgstr "Shift esquerdo" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Right Alt" msgstr "Alt direito" msgid "AltR" msgstr "Alt direito" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl direito" msgid "CtrlR" msgstr "Ctrl direito" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Right Shift" msgstr "Shift direito" msgid "ShiftR" msgstr "Shift direito" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "OS Key" msgstr "Tecla do sistema operativo" msgid "Cmd" msgstr "Cmd" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" msgid "Hyp" msgstr "Hip" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Application" msgstr "Aplicação" msgid "App" msgstr "App" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Grless" msgstr "Alt Gr" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Esc" msgstr "Esc" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Return" msgstr "Enter" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Space Bar" msgstr "Barra de Espaços" msgid "Spacebar" msgstr "Espaço" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Line Feed" msgstr "Line Feed" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Backspace" msgstr "Retroceder" msgid "BkSpace" msgstr "Back Space" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Delete" msgstr "Del" msgid "Del" msgstr "Del" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid ";" msgstr ";" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "," msgstr "," msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "\"" msgstr "\"" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "`" msgstr "`" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "=" msgstr "=" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "[" msgstr "[" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "]" msgstr "]" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Left Arrow" msgstr "Seta à esquerda" msgid "←" msgstr "←" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Down Arrow" msgstr "Seta para baixo" msgid "↓" msgstr "↓" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Right Arrow" msgstr "Seta à direita" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Up Arrow" msgstr "Seta para cima" msgid "↑" msgstr "↑" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 2" msgstr "Tecl. numérico 2" msgid "Pad2" msgstr "Tecl. numérico 2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 4" msgstr "Tecl. numérico 4" msgid "Pad4" msgstr "Tecl. numérico 4" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 6" msgstr "Tecl. numérico 6" msgid "Pad6" msgstr "Tecl. numérico 6" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 8" msgstr "Tecl. numérico 8" msgid "Pad8" msgstr "Tecl. numérico 8" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 1" msgstr "Tecl. numérico 1" msgid "Pad1" msgstr "Tecl. numérico 1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 3" msgstr "Tecl. numérico 3" msgid "Pad3" msgstr "Tecl. numérico 3" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 5" msgstr "Tecl. numérico 5" msgid "Pad5" msgstr "Tecl. numérico 5" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 7" msgstr "Tecl. numérico 7" msgid "Pad7" msgstr "Tecl. numérico 7" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 9" msgstr "Tecl. numérico 9" msgid "Pad9" msgstr "Tecl. numérico 9" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad ." msgstr "Tecl. numérico ." msgid "Pad." msgstr "Tecl. numérico ." msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad /" msgstr "Tecl. numérico /" msgid "Pad/" msgstr "Tecl. numérico /" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad *" msgstr "Tecl. numérico *" msgid "Pad*" msgstr "Tecl. numérico *" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 0" msgstr "Tecl. numérico 0" msgid "Pad0" msgstr "Tecl. numérico 0" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad -" msgstr "Tecl. numérico -" msgid "Pad-" msgstr "Tecl. numérico -" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad Enter" msgstr "Tecl. numérico Enter" msgid "PadEnter" msgstr "Tecl. numérico Enter" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad +" msgstr "Tecl. numérico +" msgid "Pad+" msgstr "Tecl. numérico +" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F1" msgstr "F1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F2" msgstr "F2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F3" msgstr "F3" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F4" msgstr "F4" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F5" msgstr "F5" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F6" msgstr "F6" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F7" msgstr "F7" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F8" msgstr "F8" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F9" msgstr "F9" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F10" msgstr "F10" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F11" msgstr "F11" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F12" msgstr "F12" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F13" msgstr "F13" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F14" msgstr "F14" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F15" msgstr "F15" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F16" msgstr "F16" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F17" msgstr "F17" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F18" msgstr "F18" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F19" msgstr "F19" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F20" msgstr "F20" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F21" msgstr "F21" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F22" msgstr "F22" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F23" msgstr "F23" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F24" msgstr "F24" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Pause" msgstr "Pausar" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Insert" msgstr "Inserir" msgid "Ins" msgstr "Ins" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Home" msgstr "Home" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Page Up" msgstr "Page up" msgid "PgUp" msgstr "Page up" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Page Down" msgstr "Page down" msgid "PgDown" msgstr "Page down" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "End" msgstr "End" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Media Play/Pause" msgstr "Multimedia - Reproduzir ou pausar" msgid "⏯" msgstr "⏯" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Media Stop" msgstr "Multimedia - Interromper" msgid "⏹" msgstr "⏹" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Media First" msgstr "Multimedia - Primeira" msgid "⏮" msgstr "⏮" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Media Last" msgstr "Multimedia - Última" msgid "⏭" msgstr "⏭" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Text Input" msgstr "Entrada de texto" msgid "TxtIn" msgstr "Entrada de texto" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Window Deactivate" msgstr "Desativar janela" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Timer" msgstr "Temporizador" msgid "Tmr" msgstr "Temporizador" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Timer 0" msgstr "Temporizador - 0" msgid "Tmr0" msgstr "Temporizador - 0" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Timer 1" msgstr "Temporizador - 1" msgid "Tmr1" msgstr "Temporizador - 1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Timer 2" msgstr "Temporizador - 2" msgid "Tmr2" msgstr "Temporizador - 2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Timer Jobs" msgstr "Temporizador - Tarefas" msgid "TmrJob" msgstr "Temporizador - Tarefas" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Timer Autosave" msgstr "Temporizador - Guardar automaticamente" msgid "TmrSave" msgstr "Temporizador - Guardar" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Timer Report" msgstr "Temporizador - Relatório" msgid "TmrReport" msgstr "Temporizador - Relatório" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Timer Region" msgstr "Temporizador - Região" msgid "TmrReg" msgstr "Temporizador - Região" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Motion" msgstr "NDOF - Movimento" msgid "NdofMov" msgstr "NDOF - Movimento" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Menu" msgstr "NDOF - Menu" msgid "NdofMenu" msgstr "NDOF - Menu" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Fit" msgstr "NDOF - Ajuste" msgid "NdofFit" msgstr "NDOF - Encaixe" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Top" msgstr "NDOF - Topo" msgid "Ndof↑" msgstr "NDOF -↑" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Bottom" msgstr "NDOF - Base" msgid "Ndof↓" msgstr "NDOF -↓" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Left" msgstr "NDOF - Esquerda" msgid "Ndof←" msgstr "NDOF - ←" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Right" msgstr "NDOF - Direita" msgid "Ndof→" msgstr "NDOF - →" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Front" msgstr "NDOF - Frontal" msgid "NdofFront" msgstr "NDOF - Para frente" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Back" msgstr "NDOF - Traseiro" msgid "NdofBack" msgstr "NDOF - Para trás" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Isometric 1" msgstr "NDOF - Isométrico 1" msgid "NdofIso1" msgstr "NDOF - Isométrico 1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Isometric 2" msgstr "NDOF - Isométrico 2" msgid "NdofIso2" msgstr "NDOF - Isométrico 2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Roll CW" msgstr "NDOF - Rolar no sentido horário" msgid "NdofRCW" msgstr "NDOF - Rolar no sentido horário" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Roll CCW" msgstr "NDOF - Rolar no sentido anti-horário" msgid "NdofRCCW" msgstr "NDOF - Rolar no sentido anti-horário" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Spin CW" msgstr "NDOF - Girar no sentido horário" msgid "NdofSCW" msgstr "NDOF - Girar no sentido horário" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Spin CCW" msgstr "NDOF - Girar no sentido anti-horário" msgid "NdofSCCW" msgstr "NDOF - Girar no sentido anti-horário" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Tilt CW" msgstr "NDOF - Inclinar no sentido horário" msgid "NdofTCW" msgstr "NDOF - Inclinar no sentido horário" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Tilt CCW" msgstr "NDOF - Inclinar no sentido anti-horário" msgid "NdofTCCW" msgstr "NDOF - Inclinar no sentido anti-horário" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Rotate" msgstr "NDOF - Rotacionar" msgid "NdofRot" msgstr "NDOF - Rotacionar" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Pan/Zoom" msgstr "NDOF - Enquadrar/Ampliar" msgid "NdofPanZoom" msgstr "NdofPanZoom" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Dominant" msgstr "NDOF - Dominante" msgid "NdofDom" msgstr "NDOF - Dominante" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Plus" msgstr "NDOF - Mais" msgid "Ndof+" msgstr "NDOF - Mais" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Minus" msgstr "NDOF - Menos" msgid "Ndof-" msgstr "NDOF - Menos" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF View 1" msgstr "NDOF Vista 1" msgid "NdofView1" msgstr "NdofVista1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF View 2" msgstr "NDOF Vista 2" msgid "NdofView2" msgstr "NdofVista2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF View 3" msgstr "NDOF Vista 3" msgid "NdofView3" msgstr "NdofVista3" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Save View 1" msgstr "NDOF Guardar Vista 1" msgid "NdofSaveView1" msgstr "NDOFGuardarVista1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Save View 2" msgstr "NDOF Guardar Vista 2" msgid "NdofSaveView2" msgstr "NDOFGuardarVista2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Save View 3" msgstr "NDOF Guardar Vista 3" msgid "NdofSaveView3" msgstr "NDOFGuardarVista3" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 1" msgstr "NDOF - Botão 1" msgid "NdofB1" msgstr "NDOF - Botão 1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 2" msgstr "NDOF - Botão 2" msgid "NdofB2" msgstr "NDOF - Botão 2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 3" msgstr "NDOF - Botão 3" msgid "NdofB3" msgstr "NDOF - Botão 3" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 4" msgstr "NDOF - Botão 4" msgid "NdofB4" msgstr "NDOF - Botão 4" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 5" msgstr "NDOF - Botão 5" msgid "NdofB5" msgstr "NDOF - Botão 5" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 6" msgstr "NDOF - Botão 6" msgid "NdofB6" msgstr "NDOF - Botão 6" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 7" msgstr "NDOF - Botão 7" msgid "NdofB7" msgstr "NDOF - Botão 7" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 8" msgstr "NDOF - Botão 8" msgid "NdofB8" msgstr "NDOF - Botão 8" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 9" msgstr "NDOF - Botão 9" msgid "NdofB9" msgstr "NDOF - Botão 9" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 10" msgstr "NDOF - Botão 10" msgid "NdofB10" msgstr "NDOF - Botão 10" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 11" msgstr "NDOF Botão 11" msgid "NdofB11" msgstr "NDOFB11" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 12" msgstr "NDOF Botão 12" msgid "NdofB12" msgstr "NDOFB12" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "ActionZone Area" msgstr "Área ActionZone" msgid "AZone Area" msgstr "Área AZone" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "ActionZone Region" msgstr "Região ActionZone" msgid "AZone Region" msgstr "Região AZone" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "ActionZone Fullscreen" msgstr "ActionZone Ecrã Inteiro" msgid "AZone FullScr" msgstr "AZone EcrInt" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "XR Action" msgstr "Acção XR" msgid "Map Type" msgstr "Tipo de mapa" msgid "Type of event mapping" msgstr "Tipo de mapeamento de evento" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" msgid "Mouse" msgstr "Rato" msgid "NDOF" msgstr "NDOF" msgid "Text Input" msgstr "Entrada de texto" msgid "Timer" msgstr "Temporizador" msgid "Name of operator (translated) to call on input event" msgstr "Nome do operador (traduzido) para chamar em eventos de entrada" msgid "OS Key" msgstr "Tecla do sistema operativo" msgid "Operating system key pressed, -1 for any state" msgstr "Tecla Sistema Operativo pressionada, -1 para qualquer estado" msgid "Operating system key pressed" msgstr "Tecla do sistema operativo pressionada" msgid "Properties to set when the operator is called" msgstr "Propriedades a definir quando o operador é chamado" msgctxt "WindowManager" msgid "Property Value" msgstr "Valor de Propriedade" msgid "The value this event translates to in a modal keymap" msgstr "O valor no qual este evento se traduz dentro de um mapa de teclas modal" msgid "Active on key-repeat events (when a key is held)" msgstr "Activo em eventos de repetição de tecla (quando se mantém a tecla pressionada)" msgctxt "WindowManager" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "Shift key pressed, -1 for any state" msgstr "Tecla Shift pressionada, -1 para qualquer estado" msgid "Shift key pressed" msgstr "Tecla Shift pressionada" msgid "Show key map event and property details in the user interface" msgstr "Mostra o mapa de teclas e detalhes da propriedade na interface de utilizador" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Type of event" msgstr "Tipo de evento" msgid "Press" msgstr "Pressionar" msgid "Release" msgstr "Liberar" msgid "Click" msgstr "Clicar" msgid "Double Click" msgstr "Duplo clique" msgid "KeyMap Items" msgstr "Itens de mapa de teclas" msgid "Collection of keymap items" msgstr "Colecção de itens de mapas de teclas." msgid "Collection of keymaps" msgstr "Colecção de mapas de teclas." msgid "Bézier curve point with two handles defining a Keyframe on an F-Curve" msgstr "Ponto de curva Bézier com dois manípulos, definindo um Fotograma Chave numa Curva-F" msgid "Amount to boost elastic bounces for 'elastic' easing" msgstr "Quantidade de amplificação de rebatimentos elásticos para uma facilitação tipo elástica" msgctxt "Action" msgid "Back" msgstr "Trás" msgid "Amount of overshoot for 'back' easing" msgstr "Quantidade de ajuste \"além dos valores\" para adicionar anteriormente e ajudar com a facilitação" msgid "Coordinates of the control point. Note: Changing this value also updates the handles similar to using the graph editor transform operator" msgstr "Coordenadas do ponto de controlo. Nota: Alterar este valor actualiza também os manípulos, tal como utilizar o operador Transformar do Editor de Gráficos" msgid "Which ends of the segment between this and the next keyframe easing interpolation is applied to" msgstr "Quais terminações do segmento entre este e o próximo fotograma chave a facilitação de interpolação será aplicada" msgid "Automatic Easing" msgstr "Facilitação automática" msgid "Easing type is chosen automatically based on what the type of interpolation used (e.g. Ease In for transitional types, and Ease Out for dynamic effects)" msgstr "O tipo de transição é escolhido automaticamente com base no tipo de interpolação utilizada (exemplo: 'Transição de Entrada' para tipos transicionais, e 'Transição de Saída' para efeitos dinâmicos)" msgid "Ease In" msgstr "Facilitar entrada" msgid "Only on the end closest to the next keyframe" msgstr "Apenas na terminação mais próxima ao próximo fotograma chave" msgid "Ease Out" msgstr "Facilitar saída" msgid "Only on the end closest to the first keyframe" msgstr "Apenas na terminação mais próxima ao primeiro fotograma chave" msgid "Ease In and Out" msgstr "Facilitar entrada e saída" msgid "Segment between both keyframes" msgstr "Segmentos entre ambos os fotogramas chave" msgid "Left Handle" msgstr "Manípulo esquerdo" msgid "Coordinates of the left handle (before the control point)" msgstr "Coordenadas do manípulo esquerdo (antes dos pontos de controlo)" msgid "Left Handle Type" msgstr "Tipo de manípulo esquerdo" msgid "Completely independent manually set handle" msgstr "Manípulo posicionado manualmente completamente independente" msgid "Manually set handle with rotation locked together with its pair" msgstr "Manípulo posicionado manualmente com rotação trancada ao seu par" msgid "Automatic handles that create straight lines" msgstr "Manípulos automáticos que criam linhas rectas." msgid "Automatic handles that create smooth curves" msgstr "Manípulos automáticos que criam curvas suaves" msgid "Auto Clamped" msgstr "Limitado(a) automaticamente" msgid "Automatic handles that create smooth curves which only change direction at keyframes" msgstr "Manípulos automáticos que criam curvas suaves que apenas mudam de direcção em Fotogramas Chave" msgid "Right Handle" msgstr "Manípulo direito" msgid "Coordinates of the right handle (after the control point)" msgstr "Coordenadas do manípulo direito (após os pontos de controlo)" msgid "Right Handle Type" msgstr "Tipo do manípulo direito" msgctxt "Action" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação" msgid "Interpolation method to use for segment of the F-Curve from this Keyframe until the next Keyframe" msgstr "Método de interpolação para usar para o segmento da curva-f a partir deste fotograma chave até a próximo fotograma chave" msgctxt "Action" msgid "Constant" msgstr "Constante" msgid "No interpolation, value of A gets held until B is encountered" msgstr "Sem interpolação, valor de A é mantido até que B seja encontrado" msgctxt "Action" msgid "Linear" msgstr "Linear" msgid "Straight-line interpolation between A and B (i.e. no ease in/out)" msgstr "Interpolação em linha-reta entre A e B (ex: sem facilitação de entrada ou saída)" msgctxt "Action" msgid "Bézier" msgstr "Bézier" msgid "Smooth interpolation between A and B, with some control over curve shape" msgstr "Interpolação suave entre A e B, com algum controlo sobre o formato da curva." msgctxt "Action" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" msgid "Sinusoidal easing (weakest, almost linear but with a slight curvature)" msgstr "Facilitação senoidal (mais fraca, quase linear mas com uma leve curvatura)." msgctxt "Action" msgid "Quadratic" msgstr "Quadrática" msgid "Quadratic easing" msgstr "Facilitação quadrática." msgctxt "Action" msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" msgid "Cubic easing" msgstr "Facilitação cúbica." msgctxt "Action" msgid "Quartic" msgstr "Quártica" msgid "Quartic easing" msgstr "Facilitação quártica." msgctxt "Action" msgid "Quintic" msgstr "Quíntica" msgid "Quintic easing" msgstr "Facilitação quíntica." msgctxt "Action" msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" msgid "Exponential easing (dramatic)" msgstr "Facilitação exponencial (exagerada)." msgctxt "Action" msgid "Circular" msgstr "Circular" msgid "Circular easing (strongest and most dynamic)" msgstr "Facilitação circular (mais forte e mais dinâmica)." msgid "Cubic easing with overshoot and settle" msgstr "Facilitação cúbica com permissão para ultrapassar valores e ajuste posterior." msgctxt "Action" msgid "Bounce" msgstr "Ressalto" msgid "Exponentially decaying parabolic bounce, like when objects collide" msgstr "Rebatimento parabólico de decaimento exponencial, como quando os objectos colidem." msgctxt "Action" msgid "Elastic" msgstr "Elástico" msgid "Exponentially decaying sine wave, like an elastic band" msgstr "Onda senoidal de decaimento exponencial, como uma corda elástica." msgid "Period" msgstr "Período" msgid "Time between bounces for elastic easing" msgstr "Tempo entre rebatimentos para uma facilitação elástica." msgid "Left handle selection status" msgstr "Status de selecção de manípulo esquerdo." msgid "Right handle selection status" msgstr "Status de selecção de manípulo direito." msgid "Type of keyframe (for visual purposes only)" msgstr "Tipo de fotogramas chave (apenas para finalidades visuais)." msgctxt "Action" msgid "Keyframe" msgstr "Fotograma Chave" msgctxt "Action" msgid "Breakdown" msgstr "Decomposição" msgctxt "Action" msgid "Moving Hold" msgstr "Imobilidade" msgctxt "Action" msgid "Extreme" msgstr "Extremos" msgid "An \"extreme\" pose, or some other purpose as needed" msgstr "Uma pose \"extrema\", ou para outra finalidade conforme necessário" msgctxt "Action" msgid "Jitter" msgstr "Tremulação" msgctxt "Action" msgid "Generated" msgstr "Geradas" msgid "Keying Set" msgstr "Conjunto de chaves" msgid "Settings that should be keyframed together" msgstr "Definições que devem ter chaves de interpolação de fotogramas inseridas em conjunto." msgid "A short description of the keying set" msgstr "Breve descrição do Agrupamento de Chaves" msgid "If this is set, the Keying Set gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the Keying Set (for example, if the class name is \"BUILTIN_KSI_location\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location\")" msgstr "Caso isto seja definido, o Agrupamento de Chaves recebe um identificador personalizado, caso contrário, recebe o nome da classe usada para definir o agrupamento de chaves (por exemplo, se o nome da classe for \"BUILTIN_KSI_location\", e o bl_idname não estiver definido pelo script, então o bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location\")" msgid "UI Name" msgstr "Nome de interface de utilizador" msgid "Keying Set defines specific paths/settings to be keyframed (i.e. is not reliant on context info)" msgstr "O Agrupamento de Chaves define caminhos/definições específicas nas quais inserir fotogramas (i.e. não é dependente da informação de contexto)" msgid "Paths" msgstr "Caminhos" msgid "Keying Set Paths to define settings that get keyframed together" msgstr "Caminhos de Agrupamento de Chaves para definir definições que recebam fotogramas chaves em conjunto." msgid "Type Info" msgstr "Informação de tipo" msgid "Callback function defines for built-in Keying Sets" msgstr "Função de retorno de chamada definida para conjuntos de inserção de chaves internos." msgid "Insert Keyframes - Only Needed" msgstr "Inserção de fotogramas chave - Apenas necessários" msgid "Only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves" msgstr "Insere os fotogramas chave apenas onde eles são necessários dentro das curvas-f relevantes." msgid "Override Insert Keyframes Default- Only Needed" msgstr "Sobrepor o padrão de inserção de fotogramas chave - Apenas necessários" msgid "Override default setting to only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves" msgstr "Sobrepõe as definições padrão para inserção de fotogramas chave, e os insere apenas onde estes são necessários nas curvas-f relevantes." msgid "Override Insert Keyframes Default - Visual" msgstr "Sobrepor o padrão de inserção de fotogramas chave - Visuais" msgid "Override default setting to insert keyframes based on 'visual transforms'" msgstr "Sobrepõe o padrão de inserção de fotogramas chave com base nas \"transformações visuais\"." msgid "Insert Keyframes - Visual" msgstr "Inserção de fotogramas chave - Visuais" msgid "Insert keyframes based on 'visual transforms'" msgstr "Insere fotogramas chave com base em \"transformações visuais\"." msgid "Insert a keyframe on each of the already existing F-Curves" msgstr "Insere um fotograma chave em cada uma das curvas-f existentes." msgid "Available" msgstr "Disponível" msgid "Insert a keyframe for each of the BBone shape properties" msgstr "Insere um fotograma chave para cada uma das propriedades dos formatos dos ossos-b." msgid "BBone Shape" msgstr "Forma do B-Bone" msgid "Insert keyframes for additional location offset" msgstr "Insere fotogramas chave para deslocamento adicional de localização." msgid "Insert keyframes for additional rotation offset" msgstr "Insere fotogramas chave para deslocamento adicional de rotação." msgid "Delta Rotation" msgstr "Delta - Rotação" msgid "Insert keyframes for additional scale factor" msgstr "Inserir fotogramas chave para um factor de escala adicional" msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels" msgstr "Insere um fotograma chave em cada um dos canais de localização e rotação." msgid "Location & Rotation" msgstr "Posição e Rotação" msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels" msgstr "Insere um fotograma chave em cada um dos canais de localização e escala." msgid "Location & Scale" msgstr "Posição e Escala" msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels" msgstr "Insere um fotograma chave em cada um dos canais de rotação e escala." msgid "Rotation & Scale" msgstr "Rotação e escala" msgid "Insert a keyframe on each of the location channels, taking into account effects of constraints and relationships" msgstr "Inserir um fotograma chave em cada um dos canais de posição, tendo em conta os efeitos das restrições e relações" msgid "Visual Location" msgstr "Visual - Localização" msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels, taking into account effects of constraints and relationships" msgstr "Inserir um fotograma chave em cada um dos canais de posição e rotação, tendo em conta os efeitos das restrições e relações" msgid "Visual Location & Rotation" msgstr "Posição e Rotação Visual" msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships" msgstr "Inserir um fotograma chave em cada um dos canais de posição, rotação e escala, tendo em conta os efeitos das restrições e relações" msgid "Visual Location, Rotation & Scale" msgstr "Posição, Rotação e Escala Visual" msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships" msgstr "Inserir um fotograma chave em cada um dos canais de posição e escala, tendo em conta os efeitos das restrições" msgid "Visual Location & Scale" msgstr "Posição e Escala Visual" msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels, taking into account effects of constraints and relationships" msgstr "Inserir um fotograma chave em cada um dos canais de rotação, tendo em conta os efeitos das restrições" msgid "Visual Rotation" msgstr "Visual - Rotação" msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships" msgstr "Inserir um fotograma chave em cada um dos canais de rotação e escala, tendo em conta os efeitos das restrições" msgid "Visual Rotation & Scale" msgstr "Rotação e Escala Visuais" msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels, taking into account effects of constraints and relationships" msgstr "Inserir um fotograma chave em cada um dos canais de escala, tendo em conta os efeitos das restrições" msgid "Visual Scale" msgstr "Escala Visual" msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation, and scale channels" msgstr "Insere um fotograma chave em cada um dos canais de localização, rotação e escala." msgid "Location, Rotation & Scale" msgstr "Posição, Rotação e Escala" msgid "Key location/rotation/scale as well as custom properties" msgstr "Inserir fotograma em posição/rotação/escala bem como propriedades personalizadas" msgid "Location, Rotation, Scale & Custom Properties" msgstr "Posição, Rotação, Escala e Propriedades Personalizadas" msgid "Insert a keyframe on each of the location channels" msgstr "Insere um fotograma chave em cada um dos canais de localização." msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels" msgstr "Insere um fotograma chave em cada um dos canais de rotação." msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels" msgstr "Insere um fotograma chave em cada um dos canais seleccionados." msgid "Insert a keyframe for all properties that are likely to get animated in a character rig (useful when blocking out a shot)" msgstr "Inserir um fotograma chave em todas as propriedades prováveis de ser animadas numa de personagem" msgid "Whole Character" msgstr "Personagem todo" msgid "Insert a keyframe for all properties that are likely to get animated in a character rig (only selected bones)" msgstr "Insere um fotograma chave em todas as propriedades que provavelmente serão animadas numa rig de personagem (apenas ossos seleccionados)" msgid "Whole Character (Selected Bones Only)" msgstr "Personagem Completa (Apenas Ossos Seleccionados)" msgid "Keying Set Path" msgstr "Caminho de conjunto de chaves" msgid "Path to a setting for use in a Keying Set" msgstr "Caminho de uma definição para uso num Agrupamento de Chaves" msgid "Index to the specific setting if applicable" msgstr "Índice para a definição especificada caso aplicável." msgid "Path to property setting" msgstr "Caminho para a definição de propriedade" msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" msgid "Name of Action Group to assign setting(s) for this path to" msgstr "Nome do grupo de acção ao qual atribuir as definições para este caminho." msgid "Grouping Method" msgstr "Método de agrupamento" msgid "Method used to define which Group-name to use" msgstr "Método usado para determinar qual nome de grupo usar." msgid "Named Group" msgstr "Grupo nomeado" msgid "Keying Set Name" msgstr "Nome do conjunto de chaves" msgid "ID-Block" msgstr "Identificador de bloco" msgid "ID-Block that keyframes for Keying Set should be added to (for Absolute Keying Sets only)" msgstr "O identificador de bloco no qual os fotogramas chave devem ser adicionados para o conjunto de inserção de chaves (apenas para conjuntos de inserção de chaves absolutas)." msgid "Entire Array" msgstr "Matriz inteira" msgid "When an 'array/vector' type is chosen (Location, Rotation, Color, etc.), entire array is to be used" msgstr "Quando uma matriz tipo \"conjunto / vector\" é escolhida (localização, rotação, cor, etc.), a matriz inteira é para ser usada." msgid "Keying set paths" msgstr "Caminhos dos Agrupamento de Chaves" msgid "Collection of keying set paths" msgstr "Colecção de caminhos de Agrupamento de Chaves" msgid "Active Keying Set" msgstr "Conjunto de inserção de chaves activo" msgid "Active Keying Set used to insert/delete keyframes" msgstr "O conjunto de inserção de chaves activa usado para inserir e / ou apagar fotogramas chave." msgid "Active Path Index" msgstr "Índice do caminho activo" msgid "Current Keying Set index" msgstr "Índice de conjunto de inserção de chaves actual" msgid "Keying Sets" msgstr "Conjuntos de inserção de chaves" msgid "Scene keying sets" msgstr "Agrupamento de Chaves daCena" msgid "Active Keying Set Index" msgstr "Índice do conjunto de inserção de chaves activo" msgid "Current Keying Set index (negative for 'builtin' and positive for 'absolute')" msgstr "O índice do conjunto de inserção de chaves actual (com valor negativo para o conjunto embutido e positivo para o conjunto absoluto)." msgid "Keying Sets All" msgstr "Todos os conjuntos de inserção de chaves" msgid "All available keying sets" msgstr "Todos os Agrupamento de Chaves disponíveis" msgid "Point in the lattice grid" msgstr "Ponto na grelha da treliça." msgid "Original undeformed location used to calculate the strength of the deform effect (edit/animate the Deformed Location instead)" msgstr "Localização original sem deformação usada para calcular a força do efeito de deformação (permite a edição e animação da localização deformada)." msgid "Deformed Location" msgstr "Localização deformada" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Weights for the vertex groups this point is member of" msgstr "Pesos para os grupos de vértices aos quais este ponto é membro." msgid "Point selected" msgstr "Ponto seleccionado" msgid "Layer Collection" msgstr "Colecção da Camada" msgid "Layer collection" msgstr "Colecção da camada" msgid "Layer collection children" msgstr "Descendentes da Colecção de Camada" msgid "Collection this layer collection is wrapping" msgstr "Colecção que esta colecção de camada envolve" msgid "Exclude from View Layer" msgstr "Excluir da Camada de Visualização" msgid "Exclude from view layer" msgstr "Excluir da camada de visualização" msgid "Hide in Viewport" msgstr "Esconder na Janela de Visualização" msgid "Temporarily hide in viewport" msgstr "Esconder temporariamente na janela de visualização" msgid "Mask out objects in collection from view layer" msgstr "Ocultar objectos na colecção por meio de máscara da camada de visualização" msgid "Indirect Only" msgstr "Apenas Indirecta" msgid "Objects in collection only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer" msgstr "Objectos na colecção apenas contribuem indirectamente (através de sombras e reflexos) para a camada de visualização" msgid "Whether this collection is visible for the view layer, take into account the collection parent" msgstr "Se esta colecção é visível para a camada de visualização, tem em conta a colecção ascendente" msgid "Name of this layer collection (same as its collection one)" msgstr "Nome desta colecção de camadas (o mesmo que o da colecção)" msgid "Layer Objects" msgstr "Objecto da Camada" msgid "Collections of objects" msgstr "Colecção de objectos" msgid "Active Object" msgstr "Objectos activos" msgid "Active object for this layer" msgstr "Objecto activo desta camada" msgid "Selected Objects" msgstr "Objectos seleccionados" msgid "All the selected objects of this layer" msgstr "Todos os objectos seleccionados desta camada" msgid "Read-only external reference to a linked data-block and its library file" msgstr "Referência apenas de leitura a um bloco-de-dados vinculado e o seu ficheiro biblioteca" msgid "ID name" msgstr "Nome do ID" msgid "Full ID name in the library .blend file (including the two leading 'id type' chars)" msgstr "Nome completo do ID no ficheiro .blend biblioteca (incluindo os dois caracteres 'tipo de ID')" msgid "Light Group" msgstr "Grupo de Luzes" msgid "Name of the Lightgroup" msgstr "Nome do Grupo de Luzes" msgid "List of Lightgroups" msgstr "Lista de Grupo de Luzes" msgid "Collection of Lightgroups" msgstr "Colecção de Agrupamentos de Luzes" msgid "Alpha modifiers for changing line alphas" msgstr "Modificadores alfa para alteração do alfa das linhas." msgid "Color modifiers for changing line colors" msgstr "Modificadores de cor para alteração das cores das linhas." msgid "Geometry modifiers for changing line geometries" msgstr "Modificadores de geometria para alteração da geometria das linhas." msgid "Line Style Modifier" msgstr "Modificador de estilo de linha" msgid "Base type to define modifiers" msgstr "Tipo base para definir modificadores." msgid "Line Style Alpha Modifier" msgstr "Modificador de alfa para estilo de linha" msgid "Base type to define alpha transparency modifiers" msgstr "Tipo base para definir a os modificadores de transparência alfa." msgid "Modifier Name" msgstr "Nome do modificador" msgid "Name of the modifier" msgstr "O nome do modificador" msgid "Along Stroke" msgstr "Ao longo do traço" msgid "Change alpha transparency along stroke" msgstr "Altera a transparência alfa ao longo do traço." msgid "Specify how the modifier value is blended into the base value" msgstr "Permite a especificação de como o valor do modificador é mesclado no valor de base" msgid "Curve used for the curve mapping" msgstr "Curva usada para o mapeamento de curva." msgid "True if the modifier tab is expanded" msgstr "Verdadeiro caso quaisquer dos painéis dos modificadores estejam expandidos." msgid "Influence factor by which the modifier changes the property" msgstr "Fator de influência pelo qual o modificador altera a propriedade." msgid "Invert the fade-out direction of the linear mapping" msgstr "Inverte a direcção de esmaecimento do mapeamento linear." msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento" msgid "Select the mapping type" msgstr "Selecione o tipo de mapeamento" msgid "Use linear mapping" msgstr "Usa um mapeamento linear." msgid "Use curve mapping" msgstr "Usa um mapeamento em curva." msgid "Modifier Type" msgstr "Tipo de modificador" msgid "Type of the modifier" msgstr "O tipo de modificador" msgid "Curvature 3D" msgstr "Curvatura 3D" msgid "Distance from Object" msgstr "Distância a partir do objecto" msgid "Enable or disable this modifier during stroke rendering" msgstr "Ativa ou desactiva este modificador durante a renderização do traço." msgid "Alpha transparency based on the angle between two adjacent faces" msgstr "Transparência alfa com base no ângulo entre duas faces adjacentes." msgid "Max Angle" msgstr "Ângulo máximo" msgid "Maximum angle to modify thickness" msgstr "Ângulo mínimo para modificar a espessura." msgid "Min Angle" msgstr "Ângulo mínimo" msgid "Minimum angle to modify thickness" msgstr "Ângulo mínimo para modificar a espessura." msgid "Alpha transparency based on the radial curvature of 3D mesh surfaces" msgstr "Transparência alfa com base na curvatura radial das superfícies 3D das malhas." msgid "Max Curvature" msgstr "Curvatura máxima" msgid "Maximum Curvature" msgstr "Curvatura máxima" msgid "Min Curvature" msgstr "Curvatura mínima" msgid "Minimum Curvature" msgstr "Curvatura mínima" msgid "Change alpha transparency based on the distance from the camera" msgstr "Altera a transparência alfa com base na distância a partir da câmara." msgid "Range Max" msgstr "Alcance máximo" msgid "Upper bound of the input range the mapping is applied" msgstr "Limite mais alto da entrada de campo na qual o mapeamento é aplicado." msgid "Range Min" msgstr "Alcance mínimo" msgid "Lower bound of the input range the mapping is applied" msgstr "Limite mais baixo da entrada de campo na qual o mapeamento é aplicado." msgid "Change alpha transparency based on the distance from an object" msgstr "Altera a transparência alfa com base na distância a partir de um objecto." msgid "Target object from which the distance is measured" msgstr "Objecto alvo a partir do qual a distância é medida." msgid "Change alpha transparency based on a material attribute" msgstr "Altera a transparência alfa com base em um atributo de material." msgid "Material Attribute" msgstr "Atributo de material" msgid "Specify which material attribute is used" msgstr "Permite a especificação de qual atributo de material é usado." msgid "Line Color Red" msgstr "Cor da linha - vermelho" msgid "Line Color Green" msgstr "Cor da linha - verde" msgid "Line Color Blue" msgstr "Cor da linha - azul" msgid "Line Color Alpha" msgstr "Cor da linha - alfa" msgid "Diffuse Color Red" msgstr "Cor difusa - vermelho" msgid "Diffuse Color Green" msgstr "Cor difusa - verde" msgid "Diffuse Color Blue" msgstr "Cor difusa - azul" msgid "Specular Color Red" msgstr "Cor especular - vermelho" msgid "Specular Color Green" msgstr "Cor especular - verde" msgid "Specular Color Blue" msgstr "Cor especular - azul" msgid "Specular Hardness" msgstr "Dureza especular" msgid "Alpha transparency based on random noise" msgstr "Transparência alfa com base em ruído aleatório." msgid "Amplitude of the noise" msgstr "Amplitude do ruído." msgid "Period of the noise" msgstr "Período do ruído" msgid "Seed for the noise generation" msgstr "Semente para geração do ruído." msgid "Alpha transparency based on the direction of the stroke" msgstr "Transparência alfa com base na direcção dos traços." msgid "Line Style Color Modifier" msgstr "Modificador de estilo de cor de linha" msgid "Base type to define line color modifiers" msgstr "Tipo base para definir os modificadores de cor das linhas." msgid "Change line color along stroke" msgstr "Altera a cor da linha ao longo do traço." msgid "Color ramp used to change line color" msgstr "Gradiente de cores usada para alterar as cores das linhas." msgid "Change line color based on the underlying crease angle" msgstr "Altera as cores das linhas com base nos ângulos dos vincos subjacentes." msgid "Change line color based on the radial curvature of 3D mesh surfaces" msgstr "Altera as cores das linhas com base na curvatura radial das superfícies 3D das malhas." msgid "Change line color based on the distance from the camera" msgstr "Altera a cor da linha com base na distância a partir da câmara." msgid "Change line color based on the distance from an object" msgstr "Altera a cor da linha com base na distância a partir de um objecto." msgid "Change line color based on a material attribute" msgstr "Altera a cor de linha com base em um atributo de material." msgid "Use color ramp to map the BW average into an RGB color" msgstr "Usa a gradiente de cores para mapear a média preto e branco dentro das cores RGB." msgid "Change line color based on random noise" msgstr "Altera a cor da linha com base em um ruído aleatório" msgid "Change line color based on the direction of a stroke" msgstr "Altera as cores das linhas com base na direcção dos traços." msgid "Line Style Geometry Modifier" msgstr "Modificador de estilo de geometria de linha" msgid "Base type to define stroke geometry modifiers" msgstr "Tipo base para definir modificadores de geometria de traço." msgid "2D Offset" msgstr "Deslocamento 2D" msgid "Add two-dimensional offsets to stroke backbone geometry" msgstr "Adiciona deslocamentos bidimensionais para a geometria da espinha dorsal do traço." msgid "Displacement that is applied from the end of the stroke" msgstr "Deslocamento que é aplicado a partir do final do traço." msgid "Displacement that is applied from the beginning of the stroke" msgstr "Deslocamento que é aplicado a partir do início do traço." msgid "2D Transform" msgstr "Transformações 2D" msgid "Backbone Stretcher" msgstr "Esticador de espinha dorsal" msgid "Bézier Curve" msgstr "Curva Bézier" msgid "Blueprint" msgstr "Diagrama de referência" msgid "Guiding Lines" msgstr "Linhas de guia" msgid "Perlin Noise 1D" msgstr "Ruído tipo Perlin 1D" msgid "Perlin Noise 2D" msgstr "Ruído tipo Perlin 2D" msgid "Polygonization" msgstr "Poligonização" msgid "Sampling" msgstr "Amostragem" msgid "Simplification" msgstr "Simplificação" msgid "Sinus Displacement" msgstr "Deslocamento senoidal" msgid "Spatial Noise" msgstr "Ruído espacial" msgid "Tip Remover" msgstr "Removedor de pontas" msgid "Displacement that is applied to the X coordinates of stroke vertices" msgstr "Deslocamento que é aplicado para as coordenadas X dos vértices dos traços." msgid "Displacement that is applied to the Y coordinates of stroke vertices" msgstr "Deslocamento que é aplicado para as coordenadas Y dos vértices dos traços." msgid "Apply two-dimensional scaling and rotation to stroke backbone geometry" msgstr "Aplica uma escala e rotação de duas dimensões para a geometria da espinha dorsal do traço." msgid "Rotation Angle" msgstr "Ângulo de rotação" msgid "Rotation angle" msgstr "O ângulo de rotação" msgid "Pivot of scaling and rotation operations" msgstr "Pivô para operações de rotação e escala." msgid "Stroke Center" msgstr "Centro do traço" msgid "Stroke Start" msgstr "Início do traço" msgid "Stroke End" msgstr "Final do traço" msgid "Stroke Point Parameter" msgstr "Parâmetro de ponto de traço" msgid "Absolute 2D Point" msgstr "Ponto absoluto 2D" msgid "Pivot in terms of the stroke point parameter u (0 <= u <= 1)" msgstr "Pivô em termos do parâmetro de ponto do traço u (0 <= u <= 1)." msgid "Pivot X" msgstr "Pivô X" msgid "2D X coordinate of the absolute pivot" msgstr "Coordenada X 2D do pivô absoluto." msgid "Pivot Y" msgstr "Pivô Y" msgid "2D Y coordinate of the absolute pivot" msgstr "Coordenada Y 2D do pivô absoluto." msgid "Scaling factor that is applied along the X axis" msgstr "Fator de escala que é aplicada ao longo do eixo X." msgid "Scaling factor that is applied along the Y axis" msgstr "Fator de escala que é aplicada ao longo do eixo Y." msgid "Stretch the beginning and the end of stroke backbone" msgstr "Estica o início e o final da espinha dorsal do traço." msgid "Backbone Length" msgstr "Comprimento da espinha dorsal" msgid "Amount of backbone stretching" msgstr "Montante de esticamento da espinha dorsal." msgid "Replace stroke backbone geometry by a Bézier curve approximation of the original backbone geometry" msgstr "Substituir a geometria base do traço por uma aproximação dessa geometria usando uma curva Bézier" msgctxt "Amount" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Maximum distance allowed between the new Bézier curve and the original backbone geometry" msgstr "Distância máxima permitida entre a nova curva Bézier e a geometria base original" msgid "Produce a blueprint using circular, elliptic, and square contour strokes" msgstr "Produz um diagrama de referência usando traços de contorno circular, elíptico e quadrados." msgid "Random Backbone" msgstr "Espinha dorsal aleatória" msgid "Randomness of the backbone stretching" msgstr "Probabilidade aleatória do esticamento da espinha dorsal." msgid "Random Center" msgstr "Centro aleatório" msgid "Randomness of the center" msgstr "Probabilidade aleatória do centro." msgid "Random Radius" msgstr "Raio aleatório" msgid "Randomness of the radius" msgstr "Probabilidade aleatória do raio." msgid "Number of rounds in contour strokes" msgstr "Número de arredondamentos em contornos de traço." msgid "Select the shape of blueprint contour strokes" msgstr "Permite a selecção do formato dos traços de contorno dos diagramas de referência." msgid "Circles" msgstr "Círculos" msgid "Draw a blueprint using circular contour strokes" msgstr "Desenha um diagrama de referência usando traços de contorno circular." msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" msgid "Draw a blueprint using elliptic contour strokes" msgstr "Desenha um diagrama de referência usando traços de contorno elípticos." msgid "Squares" msgstr "Quadrados" msgid "Draw a blueprint using square contour strokes" msgstr "Desenha um diagrama de referência usando traços de contorno quadrados." msgid "Modify the stroke geometry so that it corresponds to its main direction line" msgstr "Modifica a geometria do traço de maneira que se corresponda com a sua linha de direcção principal." msgid "Displacement that is applied to the main direction line along its normal" msgstr "Deslocamento que é aplicado para a linha de direcção principal ao longo de suas normais." msgid "Add one-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry" msgstr "Adiciona um ruído tipo Perlin monodimensional para a geometria da espinha dorsal do traço." msgid "Amplitude of the Perlin noise" msgstr "Amplitude do ruído tipo Perlin." msgid "Displacement direction" msgstr "Direcção de deslocamento" msgid "Frequency of the Perlin noise" msgstr "Frequência do ruído tipo Perlin." msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the Perlin noise)" msgstr "Número de oitavas (por exemplo, a quantidade de detalhes no ruído tipo Perlin)." msgid "Seed for random number generation (if negative, time is used as a seed instead)" msgstr "Semente para geração de números aleatórios (caso negativo, então o tempo será usado como semente)." msgid "Add two-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry" msgstr "Adiciona um ruído bidimensional tipo Perlin para a espinha dorsal da geometria de traço." msgid "Polygonalization" msgstr "Poligonização" msgid "Modify the stroke geometry so that it looks more 'polygonal'" msgstr "Modifica a geometria do traço de maneira que se pareça mais \"poligonal\"." msgid "Maximum distance between the original stroke and its polygonal approximation" msgstr "Distância máxima entre o traço original e sua aproximação poligonal." msgid "Specify a new sampling value that determines the resolution of stroke polylines" msgstr "Especifica um novo valor de amostragem que determina a resolução das poli-linhas do traço." msgid "New sampling value to be used for subsequent modifiers" msgstr "Novo valor de amostragem para ser usado para os modificadores subsequentes." msgid "Simplify the stroke set" msgstr "Simplifica o conjunto de traços." msgid "Distance below which segments will be merged" msgstr "A distância abaixo da qual os segmentos serão fundidos." msgid "Add sinus displacement to stroke backbone geometry" msgstr "Adiciona um deslocamento senoidal para a geometria da espinha dorsal do traço." msgid "Amplitude of the sinus displacement" msgstr "Amplitude do deslocamento senoidal." msgid "Phase of the sinus displacement" msgstr "Fase do deslocamento senoidal." msgid "Wavelength" msgstr "Comprimento de onda" msgid "Wavelength of the sinus displacement" msgstr "Comprimento de onda do deslocamento senoidal." msgid "Add spatial noise to stroke backbone geometry" msgstr "Adiciona um ruído espacial para a geometria do traço da espinha dorsal." msgid "Amplitude of the spatial noise" msgstr "Amplitude do ruído espacial." msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the spatial noise)" msgstr "Número de oitavas (por exemplo, a quantidade de detalhes no ruído espacial)." msgid "Scale of the spatial noise" msgstr "Escala do ruído espacial" msgctxt "FreestyleLineStyle" msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" msgid "If true, the spatial noise is smooth" msgstr "Caso verdadeiro, o ruído espacial é suave." msgid "Pure Random" msgstr "Puramente aleatório" msgid "If true, the spatial noise does not show any coherence" msgstr "Caso verdadeiro, o ruído espacial não mostra qualquer coerência." msgid "Remove a piece of stroke at the beginning and the end of stroke backbone" msgstr "Remove uma peça do traço no início e no final da espinha dorsal do traço." msgid "Tip Length" msgstr "Comprimento da ponta" msgid "Length of tips to be removed" msgstr "Comprimento das pontas a ser removidas." msgid "Line Style Thickness Modifier" msgstr "Modificador de estilo de espessura de linha" msgid "Base type to define line thickness modifiers" msgstr "Tipo base para definir modificadores de espessura de linha." msgid "Change line thickness along stroke" msgstr "Altera a espessura de linha ao longo do traço." msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafia" msgid "Value Max" msgstr "Valor máximo" msgid "Maximum output value of the mapping" msgstr "Valor máximo de saída do mapeamento." msgid "Value Min" msgstr "Valor mínimo" msgid "Minimum output value of the mapping" msgstr "Valor mínimo de saída do mapeamento." msgid "Change line thickness so that stroke looks like made with a calligraphic pen" msgstr "Altera a espessura da linha de maneira que o traço se pareça com uma caneta tinteiro (caligráfica)." msgid "Orientation" msgstr "Orientação" msgid "Angle of the main direction" msgstr "Ângulo da direcção principal." msgid "Max Thickness" msgstr "Espessura máxima" msgid "Maximum thickness in the main direction" msgstr "Espessura máxima dentro da direcção principal." msgid "Min Thickness" msgstr "Espessura mínima" msgid "Minimum thickness in the direction perpendicular to the main direction" msgstr "Espessura mínima dentro da direcção perpendicular para a direcção principal." msgid "Line thickness based on the angle between two adjacent faces" msgstr "Altera a espessura da linha com base nos ângulos entre duas faces adjacentes." msgid "Maximum thickness" msgstr "Espessura máxima" msgid "Minimum thickness" msgstr "Espessura mínima" msgid "Line thickness based on the radial curvature of 3D mesh surfaces" msgstr "Altera a espessura da linha com base na curvatura radial das superfícies 3D das malhas." msgid "Change line thickness based on the distance from the camera" msgstr "Altera a espessura da linha com base na distância a partir da câmara." msgid "Change line thickness based on the distance from an object" msgstr "Altera a espessura da linha com base na distância a partir de um objecto." msgid "Change line thickness based on a material attribute" msgstr "Altera a espessura da linha com base em um atributo de material." msgid "Line thickness based on random noise" msgstr "Altera a espessura da linha com base em um ruído aleatório." msgid "Asymmetric" msgstr "Assimetria" msgid "Allow thickness to be assigned asymmetrically" msgstr "Permite que a espessura seja atribuída de maneira assimétrica." msgid "Thickness based on the direction of the stroke" msgstr "Altera a espessura com base na direcção dos traços." msgid "Collection of texture slots" msgstr "Colecção de compartimentos de textura." msgid "Thickness modifiers for changing line thickness" msgstr "Modificadores de espessura para alteração da espessura das linhas." msgid "Line sets for associating lines and style parameters" msgstr "Definições de linhas para a associação de linhas e parâmetros de estilo." msgid "Active Line Set" msgstr "Conjunto de linhas activo" msgid "Active line set being displayed" msgstr "O conjunto de linhas activo que está sendo mostrado." msgid "Active Line Set Index" msgstr "Índice do conjunto de linhas activo" msgid "Index of active line set slot" msgstr "O índice do compartimento do conjunto de linhas activo." msgid "Loop Colors" msgstr "Cores dos anéis" msgid "Collection of vertex colors" msgstr "Colecção de cores de vértices" msgid "Active Vertex Color Layer" msgstr "Camada de cores de vértices activa" msgid "Active vertex color layer" msgstr "A camada de cores de vértices activa." msgid "Active Vertex Color Index" msgstr "Índice activo de cores de vértices" msgid "Active vertex color index" msgstr "O índice activo de cores de vértices." msgid "Mask Layer" msgstr "Camada de máscara" msgid "Single layer used for masking pixels" msgstr "Camada única usada para mascarar pixeis." msgid "Render Opacity" msgstr "Renderizar opacidade" msgid "Method of blending mask layers" msgstr "Método de mesclagem de camadas de máscara" msgid "Merge Add" msgstr "Fundir adicionando" msgid "Merge Subtract" msgstr "Fundir subtraindo" msgctxt "Curve" msgid "Falloff" msgstr "Decaimento" msgid "Falloff type of the feather" msgstr "Tipo de decaimento da emplumação" msgid "Smooth falloff" msgstr "Decaimento tipo suavizado." msgid "Spherical falloff" msgstr "Decaimento tipo esférico." msgid "Root falloff" msgstr "Decaimento tipo raiz." msgid "Inverse Square falloff" msgstr "Decaimento por Inverso quadrático." msgid "Sharp falloff" msgstr "Decaimento tipo acentuado, criando ressaltos." msgid "Linear falloff" msgstr "Decaimento tipo linear." msgid "Restrict View" msgstr "Restringir a visualização" msgid "Restrict visibility in the viewport" msgstr "Restringe a visibilidade na janela de visualização ." msgid "Restrict Render" msgstr "Restringir a renderização" msgid "Restrict renderability" msgstr "Restringe a visibilidade para a renderização." msgid "Restrict Select" msgstr "Restringir a selecção" msgid "Restrict selection in the viewport" msgstr "Restringe a a selecção a janela de visualização." msgid "Invert the mask black/white" msgstr "Inverte as cores pretas e brancas da máscara." msgid "Unique name of layer" msgstr "Nome único da camada." msgid "Collection of splines which defines this layer" msgstr "Colecção de Splines que definem esta camada." msgid "Calculate Holes" msgstr "Calcular aberturas" msgid "Calculate holes when filling overlapping curves" msgstr "Calcula as aberturas durante o preenchimento de curvas sobrepostas." msgid "Calculate Overlap" msgstr "Calcular sobreposições" msgid "Calculate self intersections and overlap before filling" msgstr "Calcula as intersecções e sobreposições internas antes do preenchimento." msgid "Mask Layers" msgstr "Camadas de máscara" msgid "Collection of layers used by mask" msgstr "Colecção de camadas usadas pela máscara." msgid "Active Shape" msgstr "Formato activo" msgid "Active layer in this mask" msgstr "Camada activa nesta máscara." msgid "Mask Parent" msgstr "Mascarar parente" msgid "Parenting settings for masking element" msgstr "Definições de parenteamento para elemento de mascaramento." msgid "ID-block to which masking element would be parented to or to its property" msgstr "Bloco-de-ID ao qual o elemento de máscara será perfilhado ou a sua propriedade" msgid "ID Type" msgstr "Tipo de identificador" msgid "Name of parent object in specified data-block to which parenting happens" msgstr "Nome do objecto parente dentro do bloco de dados especificado dentro do qual o parenteamento ocorre." msgid "Sub Parent" msgstr "Sub-parente" msgid "Name of parent sub-object in specified data-block to which parenting happens" msgstr "Nome do sub-objecto parente dentro do bloco de dados especificado no qual o parentesco ocorre." msgid "Point Track" msgstr "Rastreamento de ponto" msgid "Plane Track" msgstr "Rastreamento de plano" msgid "Mask spline" msgstr "Mascarar Spline" msgid "Single spline used for defining mask shape" msgstr "Única Spline usada para definição do formato de máscara." msgctxt "Mask" msgid "Feather Offset" msgstr "Afastamento de Emplumagem" msgid "The method used for calculating the feather offset" msgstr "O método usado para calcular o deslocamento da pluma." msgctxt "Mask" msgid "Even" msgstr "Uniforme" msgid "Calculate even feather offset" msgstr "Calcula um deslocamento uniforme para as plumas." msgid "Calculate feather offset as a second curve" msgstr "Calcula o deslocamento da pluma como uma segunda curva." msgid "Collection of points" msgstr "Colecção de pontos" msgid "Make this spline a closed loop" msgstr "Torna esta Spline um anel fechado." msgctxt "Mask" msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" msgid "Make this spline filled" msgstr "Torna esta Spline preenchida." msgid "Self Intersection Check" msgstr "Verificação de intersecção interna" msgid "Prevent feather from self-intersections" msgstr "Evita que as plumas interajam entre si." msgid "Weight Interpolation" msgstr "Influência da interpolação" msgid "The type of weight interpolation for spline" msgstr "Define o tipo de interpolação das influências para a Spline." msgid "Mask Spline Point" msgstr "Ponto de Spline de máscara" msgid "Single point in spline used for defining mask" msgstr "Ponto único dentro da Spline usada para definição da máscara." msgid "Feather Points" msgstr "Pontos de pluma" msgid "Points defining feather" msgstr "Pontos definindo plumas." msgid "Handle type" msgstr "Tipo de manípulo." msgid "Aligned Single" msgstr "Único alinhado" msgid "Selection status of the control point. (Deprecated: use Select Control Point instead)" msgstr "Seleccionar estado do ponto de controlo. (Descontinuado: usar Seleccionar Ponto de Controlo)" msgid "Select Control Point" msgstr "Seleccionar Ponto de Controlo" msgid "Selection status of the control point" msgstr "Estado de selecção do ponto de controlo" msgid "Select Left Handle" msgstr "Seleccionar Manípulo Esquerdo" msgid "Selection status of the left handle" msgstr "Estado de selecção do manípulo esquerdo" msgid "Select Right Handle" msgstr "Seleccionar Manípulo Direito" msgid "Selection status of the right handle" msgstr "Estado de seleção do manípulo direito" msgid "Select Aligned Single Handle" msgstr "Seleccionar Manípulo Alinhado Individual" msgid "Selection status of the Aligned Single handle" msgstr "Estado de selecção do Manípulo Alinhado individual" msgid "Weight of the point" msgstr "Pesos de influência dos pontos." msgid "Mask Spline UW Point" msgstr "Ponto de Spline de máscara UW" msgid "Single point in spline segment defining feather" msgstr "Ponto único dentro do segmento da Spline que define a pluma." msgid "U coordinate of point along spline segment" msgstr "Coordenada U do ponto ao longo do segmento de Spline." msgid "Weight of feather point" msgstr "Influência do ponto de pluma" msgid "Mask Spline Points" msgstr "Pontos de spline das máscaras" msgid "Collection of masking spline points" msgstr "Colecção de pontos de spline de máscara." msgid "Mask Splines" msgstr "Splines de máscara" msgid "Collection of masking splines" msgstr "Colecção de splines de máscara." msgid "Active spline of masking layer" msgstr "Spline activa da camada de máscara." msgid "Active Point" msgstr "Ponto activo" msgid "Active point of masking layer" msgstr "Ponto activa da camada máscara" msgid "Grease Pencil Color" msgstr "Cor de Grease Pencil" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" msgid "Defines how align Dots and Boxes with drawing path and object rotation" msgstr "Define como alinhar Pontos e Caixas com o caminho de desenho e rotação do objecto" msgid "Follow stroke drawing path and object rotation" msgstr "Seguir o traçado do traço e rotação do objecto" msgid "Follow object rotation only" msgstr "Seguir apenas rotação do objecto" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" msgid "Do not follow drawing path or object rotation and keeps aligned with viewport" msgstr "Não seguir o traçado do traço nem rotação do objecto e manter alinhamento com ponto de vista" msgid "Additional rotation applied to dots and square texture of strokes. Only applies in texture shading mode." msgstr "Rotação adicional aplicada aos pontos e quadrados da textura do traço. Aplica-se apenas em modo de sombreamento texturado." msgid "Fill Color" msgstr "Cor de preenchimento" msgid "Color for filling region bounded by each stroke" msgstr "Cor para o preenchimento da região circundada por cada traço." msgctxt "GPencil" msgid "Fill Style" msgstr "Estilo de preenchimento" msgid "Select style used to fill strokes" msgstr "Estilo seleccionado usado para preencher traços" msgctxt "GPencil" msgid "Solid" msgstr "Liso" msgid "Fill area with solid color" msgstr "Preencher área com uma cor sólida" msgctxt "GPencil" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" msgid "Fill area with gradient color" msgstr "Preencher área com cor em gradiente" msgctxt "GPencil" msgid "Texture" msgstr "Textura" msgid "Fill area with image texture" msgstr "Preencher área com textura de imagem" msgid "Flip" msgstr "Inverter" msgid "Flip filling colors" msgstr "Trocar cores de preenchimento" msgid "Show in Ghosts" msgstr "Mostrar nos fantasmas" msgid "Display strokes using this color when showing onion skins" msgstr "Mostra os traços usando esta cor ao exibir fantasmas como em papel vegetal." msgid "Gradient Type" msgstr "Tipo de gradiente" msgid "Select type of gradient used to fill strokes" msgstr "Seleccionar o tipo de gradiente usado para preencher os traços" msgid "Fill area with radial gradient" msgstr "Preencher área com gradiente radial" msgid "Set color Visibility" msgstr "Define a visibilidade das cores." msgid "Is Fill Visible" msgstr "São preenchimentos visíveis" msgid "True when opacity of fill is set high enough to be visible" msgstr "Verdadeiro quando a opacidade dos preenchimentos estão definidas em um valor suficientemente alto para estarem visíveis." msgid "Is Stroke Visible" msgstr "São traços visíveis" msgid "True when opacity of stroke is set high enough to be visible" msgstr "Verdadeiro quando a opacidade dos traços estão definidas em um valor suficientemente alto para estarem visíveis." msgid "Protect color from further editing and/or frame changes" msgstr "Protege a camada de edições futuras e / ou alterações nos fotogramas." msgid "Mix Color" msgstr "Misturar Cor" msgid "Color for mixing with primary filling color" msgstr "Cor para misturar com cor primária de preenchimento" msgctxt "GPencil" msgid "Mix" msgstr "Misturar" msgid "Mix Factor" msgstr "Fator de mistura" msgid "Mix Stroke Factor" msgstr "Factor de Mistura do Traço" msgid "Line Type" msgstr "Tipo de Linha" msgid "Select line type for strokes" msgstr "Seleccionar tipo de linha para traços" msgid "Draw strokes using a continuous line" msgstr "Desenhar traços usando uma linha contínua" msgid "Dots" msgstr "Pontos" msgid "Draw strokes using separated dots" msgstr "Desenhar traços usando pontos separados" msgid "Draw strokes using separated squares" msgstr "Desenhar traços usando quadrados separados" msgid "Index number for the \"Color Index\" pass" msgstr "Número de Índice para a passagem (Índice de Cor\"" msgid "UV Factor" msgstr "Factor UV" msgid "Texture Pixel Size factor along the stroke" msgstr "Factor de Tamanho de Pixel da Textura ao longo do traço" msgid "Show stroke fills of this material" msgstr "Mostrar preenchimentos do traço deste material" msgid "Show Stroke" msgstr "Mostrar Traço" msgid "Show stroke lines of this material" msgstr "Mostrar linhas do traço deste material" msgctxt "GPencil" msgid "Stroke Style" msgstr "Estilo de Traço" msgid "Select style used to draw strokes" msgstr "Estilo seleccionado usado para desenhar traços" msgid "Draw strokes with solid color" msgstr "Desenhar traços com cor lisa" msgid "Draw strokes using texture" msgstr "Desenhar traços usando textura" msgid "Texture Orientation Angle" msgstr "Ângulo de Orientação da Textura" msgid "Do not repeat texture and clamp to one instance only" msgstr "Não repetir textura e limitar a apenas uma instância" msgid "Shift Texture in 2d Space" msgstr "Deslocar Textura no plano 2D" msgid "Scale Factor for Texture" msgstr "Factor de Escala para a Textura" msgid "Remove the color from underneath this stroke by using it as a mask" msgstr "Remover a cor por baixo deste traço usando-o como máscara" msgid "Self Overlap" msgstr "Auto-Sobreposição" msgid "Disable stencil and overlap self intersections with alpha materials" msgstr "Desactivar auto-intersecções de stencil e sobreposição com materiais alfa" msgid "Material Line Art" msgstr "Material de Desenho de Linhas" msgid "Effectiveness" msgstr "Eficácia" msgid "Faces with this material will behave as if it has set number of layers in occlusion" msgstr "Faces com este material comportam-se como se tivessem um determinado número de camadas na oclusão" msgid "Override object and collection intersection priority value" msgstr "Revogar valor de prioridade de intersecção de objecto e colecção" msgid "Use Material Mask" msgstr "Usar Máscara de Material" msgid "Use material masks to filter out occluded strokes" msgstr "Usar máscara de material para excluir da filtragem traços ocultos" msgid "Mask" msgstr "Máscara" msgid "Material slot in an object" msgstr "Compartimento de material de um objecto" msgid "Link material to object or the object's data" msgstr "Vincula o material ao objecto ou aos dados do objecto." msgid "Material data-block used by this material slot" msgstr "Blocos de dados de material usado por este compartimento de material" msgid "Material slot name" msgstr "Nome do compartimento de material" msgid "Editor menu containing buttons" msgstr "Menu de editor contendo botões" msgid "Metaball" msgstr "Esfera-meta" msgid "Light" msgstr "Leve" msgid "Light Probe" msgstr "Sonda de Luz" msgid "Add Image" msgstr "Adicionar Imagem" msgid "Relations" msgstr "Relações" msgid "Rigid Body" msgstr "Corpo rígido" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Track" msgstr "Rastrear" msgid "Quick Effects" msgstr "Efeitos instantâneos" msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar ou ocultar" msgid "Clean Up" msgstr "Limpeza" msgid "Asset" msgstr "Recurso" msgid "Make Single User" msgstr "Tornar utilizador único" msgid "Convert" msgstr "Converter" msgid "Link/Transfer Data" msgstr "Vincular/Transferir Dados" msgid "Hooks" msgstr "Ganchos" msgid "Vertex Group Locks" msgstr "Bloqueios de Grupos de Vértices" msgid "Trim/Add" msgstr "Aparar/Adicionar" msgid "Sculpt Set Pivot" msgstr "Definir Pivot de Escultura" msgid "Face Sets Init" msgstr "Inicialização de Conjuntos de Faces" msgid "Random Mask" msgstr "Máscara Aleatória" msgid "Layout" msgstr "Organizar" msgid "Clear Transform" msgstr "Limpar transformações" msgid "In-Betweens" msgstr "Entre as continuidades" msgid "Propagate" msgstr "Propagar" msgid "Bone Collections" msgstr "Colecções de Ossos" msgid "Names" msgstr "Nomes" msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" msgid "Toggle Bone Options" msgstr "Alternar opções de ossos" msgid "Enable Bone Options" msgstr "Ativar opções de ossos" msgid "Disable Bone Options" msgstr "Desativar as opções de ossos" msgid "Keying" msgstr "Inserção de chaves" msgid "Mesh Select Mode" msgstr "Modo de selecção de malhas" msgid "Tracking" msgstr "Rastreamento" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" msgid "Face Data" msgstr "Dados das faces" msgid "Math" msgstr "Matemática" msgid "Select by Face Strength" msgstr "Seleccionar pela Força das Faces" msgid "Creative" msgstr "Criativo" msgid "Set Face Strength" msgstr "Definir Força das Faces" msgid "Merge" msgstr "Fundir" msgid "Render Preview" msgstr "Pré-Visualização da Render" msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Bone Roll" msgstr "Rolagem do osso" msgid "Pivot Point" msgstr "Pontos de pivô" msgid "Snap" msgstr "Atrair" msgid "Proportional Editing Falloff" msgstr "Tipo de decaimento para edição proporcional" msgid "Mask Edit" msgstr "Edição de Máscara" msgid "Automasking" msgstr "Auto Máscara" msgid "Read" msgstr "Ler" msgid "Face Sets Edit" msgstr "Edições de Conjuntos de Faces" msgid "Sample" msgstr "Amostrar" msgid "Write" msgstr "Escrever" msgid "Primitives" msgstr "Primitivas" msgid "Gizmo" msgstr "Apetrecho" msgid "Instances" msgstr "Instâncias" msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "UV Mapping" msgstr "Mapeamento UV" msgid "Local View" msgstr "Visão local" msgid "Viewpoint" msgstr "Ponto de Vista" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" msgid "Align View" msgstr "Alinhar visualização" msgid "Align View to Active" msgstr "Alinhar vista para o activo" msgid "Deprecated" msgstr "Decontinuado" msgid "View Regions" msgstr "Regiões de Visualização" msgid "Select More/Less" msgstr "Seleccionar mais ou menos" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Select Similar" msgstr "Seleccionar por similaridades" msgid "Select All by Trait" msgstr "Seleccionar todos por características..." msgid "UV" msgstr "UV" msgid "Select Linked" msgstr "Seleccionar vinculados(as)" msgid "Select Loops" msgstr "Seleccionar Anéis" msgid "Animals" msgstr "Animais" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Assign Material" msgstr "Aplicar Material" msgid "Keyframe Insert Pie" msgstr "Menu de Circular de Inserção de Fotogramas Chave" msgid "Bone Collection Specials" msgstr "Especiais de Colecção de Ossos" msgid "Add -> Armature -> Rigify Meta-Rigs." msgstr "Adicionar -> Armação -> Meta-Rigs Rigify." msgid "Rigify Meta-Rigs" msgstr "Meta-Rigs Rigify" msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" msgid "Assets" msgstr "Recursos" msgctxt "MovieClip" msgid "Clip" msgstr "Clipe" msgid "Marker Settings" msgstr "Definições de Marcador" msgid "Plane Track Image Specials" msgstr "Especiais de Imagem de Rastreamento Planar" msgid "Proxy" msgstr "Aproximação" msgid "Reconstruction" msgstr "Reconstrução" msgid "Select Grouped" msgstr "Seleccionar agrupados" msgid "Solving" msgstr "Resolução" msgid "Translation Track Specials" msgstr "Especiais para rastreamento de localização" msgid "Rotation Track Specials" msgstr "Especiais para rastreamento de rotação" msgid "Track Motion" msgstr "Rastrear Movimento" msgid "Refine" msgstr "Aperfeiçoamento" msgid "Context Menu" msgstr "Menu de contexto" msgctxt "MovieClip" msgid "Tracking" msgstr "Rastreamento" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" msgid "Collection Specials" msgstr "Especiais de Colecção" msgid "Console" msgstr "Linha de comando" msgid "Languages..." msgstr "Linguagens..." msgid "Add Attribute" msgstr "Adicionar Atributo" msgid "Attribute Specials" msgstr "Especial de Atributos" msgid "Rigify Color Sets Specials" msgstr "Especiais de Conjuntos de Cores Rigify" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Key" msgstr "Chave" msgid "Marker" msgstr "Marcadores" msgid "Bookmarks Specials" msgstr "Especiais para favoritos" msgid "Recent Items Specials" msgstr "Especiais de Itens Recentes" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgctxt "Operator" msgid "Blend" msgstr "Mesclar" msgctxt "Operator" msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" msgid "Add Extra" msgstr "Adicionar Extra" msgid "Layer Group" msgstr "Grupo de Camadas" msgid "Change Active Layer" msgstr "Alterar Camada Activa" msgid "Add Mask" msgstr "Adicionar Máscara" msgid "Material Specials" msgstr "Especiais para materiais" msgid "Move to Layer" msgstr "Mover para Camada" msgid "Simplify Stroke" msgstr "Simplificar Traço" msgid "Align" msgstr "Alinhar" msgctxt "Operator" msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" msgid "UV Select Mode" msgstr "Modo de selecção de UV" msgid "Show/Hide Faces" msgstr "Mostrar ou ocultar faces" msgid "Unwrap" msgstr "Desembrulhar" msgctxt "WindowManager" msgid "Area" msgstr "Área" msgid "Color Attribute Specials" msgstr "Especais de Atributos de Cor" msgid "Shape Key Specials" msgstr "Especiais Forma Chave" msgid "Shape Key context menu" msgstr "Menu de Contexto de Formas Chave" msgid "Vertex Group Specials" msgstr "Especiais para grupo de vértices" msgid "NLA" msgstr "Editor Não Linear" msgid "Strip" msgstr "Faixa" msgctxt "Action" msgid "Track" msgstr "Faixa" msgid "Node" msgstr "Nós" msgctxt "NodeTree" msgid "Constant" msgstr "Constante" msgid "Node Color Specials" msgstr "Nós especiais de cor" msgid "Node Tree Interface Specials" msgstr "Especiais de Interface de Árvore de Nós" msgid "Add Reroutes" msgstr "Adicionar Redirecionamentos" msgid "Batch Change Blend Type" msgstr "Alterar Tipo de Mesclagem em Massa" msgid "Batch Change Selected Nodes" msgstr "Alterar em Massa Nós Seleccionados" msgid "Batch Change Math Operation" msgstr "Alterar em Massa Operações Matemáticas" msgid "Copy Label" msgstr "Copiar Legenda" msgid "Copy to Selected" msgstr "Copiar para Seleccionados" msgid "Link Active to Selected" msgstr "Vincular Activo ao Seleccionado" msgid "To All Selected" msgstr "Para todos os seleccionados" msgid "Use Node Name/Label" msgstr "Usar Nome/Legenda do Nó" msgid "Use Outputs Names" msgstr "Usar Nome de Saída" msgid "Merge Selected Nodes using Geometry Nodes" msgstr "Fundir Nós Seleccionados usando Geometry Nodes" msgid "Merge Selected Nodes using Math" msgstr "Fundir Nós Seleccionados usando matemática" msgid "Merge Selected Nodes using Mix" msgstr "Fundir Nós Seleccionados usando Mesclar" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "Fundir Nós Seleccionados" msgid "Merge Selected Nodes using Shaders" msgstr "Fundir Nós Seleccionados usando Sombreadores" msgid "Node Wrangler" msgstr "Node Wrangler" msgctxt "Operator" msgid "Swap" msgstr "Trocar" msgid "Light Linking Specials" msgstr "Especiais de Associação de Luzes" msgid "Add Modifier" msgstr "Adicionar modificador" msgid "Generate" msgstr "Gerar" msgid "Physics" msgstr "Físicas" msgid "Shadow Linking Specials" msgstr "Especiais de Conexão de Sombras" msgid "ID Data" msgstr "Dados de ID" msgid "Particle Specials" msgstr "Especiais para partículas" msgid "Choose Selection Set" msgstr "Escolher Conjunto de Selecção" msgid "Selection Sets Specials" msgstr "Especiais de Conjunto de Selecção" msgid "Select Selection Set" msgstr "Seleccionar Conjunto de Selecção" msgid "Frame Rate Presets" msgstr "Predefinições de taxa de fotogramas" msgid "Lineset Specials" msgstr "Especiais para conjunto de linhas" msgid "Pixel Density Presets" msgstr "Pré Definições de Densidade de Pixels" msgid "Effect Strip" msgstr "Faixa de efeito" msgid "Transition" msgstr "Transição" msgid "Change" msgstr "Alterar" msgid "Set Color Tag" msgstr "Atribuir Etiqueta de Cor" msgid "Sequencer" msgstr "Editor de sequências" msgid "Sequencer Preview" msgstr "Pré Visualização do Editor de Sequências" msgctxt "Operator" msgid "Retiming" msgstr "Recronometrar" msgid "Select Channel" msgstr "Seleccionar Canal" msgid "Select Handle" msgstr "Seleccionar Manípulos" msgid "Change Effect Type" msgstr "Alterar tipo de efeito" msgid "Inputs" msgstr "Entradas" msgid "Lock/Mute" msgstr "Trancar/Silenciar" msgid "Movie Strip" msgstr "Faixa de filme" msgid "Retiming" msgstr "Recronometrar" msgid "Texture Specials" msgstr "Especiais para textura" msgid "Text to 3D Object" msgstr "Texto em Objecto 3D" msgid "Templates" msgstr "Modelos" msgid "Open Shading Language" msgstr "Linguagem de sombreamento aberto" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Blender" msgstr "Blender" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgid "Defaults" msgstr "Padrões" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "External Data" msgstr "Dados externos" msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" msgid "Data Previews" msgstr "Previsões de dados" msgid "Recover" msgstr "Recuperar" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "" "\n" " UI button context menu definition. Scripts can append/prepend this to\n" " add own operators to the context menu. They must check context though, so\n" " their items only draw in a valid context and for the correct buttons.\n" " " msgstr "" "\n" " Definições do menu de contexto de botões do IU. Scripts podem adicionar prefixos ou sufixos\n" " para adicionar operadores ao menu de contexto. Devem no entanto verificar o contexto, de modo\n" " a que os seus itens apenas apareçam num contexto válido e para os botões correctos.\n" " " msgid "List Item" msgstr "Item de Lista" msgid "" "\n" " UI List item context menu definition. Scripts can append/prepend this to\n" " add own operators to the context menu. They must check context though, so\n" " their items only draw in a valid context and for the correct UI list.\n" " " msgstr "" "\n" " Definições do menu de contexto de itens de lista. Scripts podem adicionar prefixos ou sufixos\n" " para adicionar operadores ao menu de contexto. Devem no entanto verificar o contexto, de modo\n" " a que os seus itens apenas apareçam num contexto válido e para os itens de lista correctos.\n" " " msgid "Add-ons Settings" msgstr "Definições das Adições" msgid "Active Repository" msgstr "Repositório Activo" msgid "Active Extension Repository" msgstr "Repositório de Extensões Activo" msgid "Remove Extension Repository" msgstr "Remover Repositório de Extensões" msgid "Extension Item" msgstr "Item de Extensão" msgid "Extension Settings" msgstr "Definições de Extensões" msgid "Presets" msgstr "Predefinições" msgid "KeyPresets" msgstr "Predefinições de chave" msgid "Save & Load" msgstr "Guardar e Carregar" msgid "Brush Specials" msgstr "Especiais de Pincéis" msgctxt "Operator" msgid "Parent" msgstr "Parente" msgctxt "Operator" msgid "Empty" msgstr "Vazio" msgctxt "Operator" msgid "Lattice" msgstr "Treliça" msgctxt "Constraint" msgid "Track" msgstr "Faixa" msgid "Modify Pose Asset" msgstr "Modificar Recurso de Pose" msgid "Rigify" msgstr "Rigify" msgid "Clone Layer" msgstr "Clonar camada" msgid "Landmark Controls" msgstr "Controlos de Marcos" msgid "Lightgroup Sync" msgstr "Sincronização de Agrupamento de Luzes" msgid "Operator Presets" msgstr "Predefinições de operadores" msgid "Region Toggle" msgstr "Alternar Região" msgid "Splash" msgstr "Abertura" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Quick Setup" msgstr "Configuração Rápida" msgid "Mesh Edge" msgstr "Aresta de malha" msgid "Edge in a Mesh data-block" msgstr "Arestas em um bloco de dados de malha." msgid "Index of this edge" msgstr "Índice desta aresta." msgid "Loose" msgstr "Soltos(as)" msgid "Edge is not connected to any faces" msgstr "Aresta não está conectada a nenhuma face" msgid "Sharp" msgstr "Pontiaguda" msgid "Sharp edge for shading" msgstr "Aresta pontiagudas para sombreamento" msgid "Seam" msgstr "Costuras" msgid "Seam edge for UV unwrapping" msgstr "As arestas de costuras para o desdobramento das UVs." msgid "Vertex indices" msgstr "Índice de vértices." msgid "Mesh Edges" msgstr "Arestas de malha" msgid "Collection of mesh edges" msgstr "Colecção de arestas de malhas." msgid "Mesh Loop" msgstr "Anel de malha" msgid "Loop in a Mesh data-block" msgstr "Anéis em um bloco de dados de malha." msgid "Bitangent" msgstr "Bitangente" msgid "Bitangent vector of this vertex for this face (must be computed beforehand using calc_tangents, use it only if really needed, slower access than bitangent_sign)" msgstr "Vector bitangente deste vértice para esta face (deve ser computado antecipadamente usando calc_tangents, usar apenas se necessário, acesso mais lento que bitangent_sign)" msgid "Bitangent Sign" msgstr "Assinatura bitangente" msgid "Sign of the bitangent vector of this vertex for this face (must be computed beforehand using calc_tangents, bitangent = bitangent_sign * cross(normal, tangent))" msgstr "Sinal do vector bitangente deste vértice para esta face (deve ser computado antecipadamente usando calc_tangents, bitangent = bitangent_sign * cross(normal, tangent))" msgid "Edge index" msgstr "Índice de arestas." msgid "Index of this loop" msgstr "Índice deste anel." msgid "The normal direction of the face corner, taking into account sharp faces, sharp edges, and custom normal data" msgstr "Direcção da normal da esquina da face, tendo em conta faces pontiagudas, arestas pontiagudas, e dados de normais personalizadas" msgid "Local space unit length tangent vector of this vertex for this face (must be computed beforehand using calc_tangents)" msgstr "Vector de tangente de comprimento unitário em espaço local deste vértice para esta face (deve ser computado de antemão usando 'calc_tangents')." msgid "Vertex index" msgstr "Índice de vértices" msgid "Mesh Vertex Color" msgstr "Cores dos vértices da malha" msgid "Vertex loop colors in a Mesh" msgstr "Cores de anéis de vértices dentro de uma malha." msgid "Color in sRGB color space" msgstr "Cor no Espaço de cores sRGB" msgid "Mesh Vertex Color Layer" msgstr "Camada de cores de vértices de malha" msgid "Layer of vertex colors in a Mesh data-block" msgstr "Camada de cores de vértices em um bloco de dados de malha." msgid "Sets the layer as active for display and editing" msgstr "Define a camada como activa para amostragem e edição." msgid "Active Render" msgstr "Renderização activa" msgid "Sets the layer as active for rendering" msgstr "Define a camada como activa para renderização." msgid "Name of Vertex color layer" msgstr "Nome da camada de cores de vértices." msgid "Mesh Loop Triangle" msgstr "Triângulo" msgid "Tessellated triangle in a Mesh data-block" msgstr "Triângulo tesselado num bloco-de-dados de malha" msgid "Triangle Area" msgstr "Área do Triângulo" msgid "Area of this triangle" msgstr "Área deste triângulo" msgid "Index of this loop triangle" msgstr "Índice deste triângulo do anel" msgid "Indices of mesh loops that make up the triangle" msgstr "Índices dos anéis de malha que constituem este triângulo" msgid "Material slot index of this triangle" msgstr "Índice da lista de materials deste triângulo" msgid "Triangle Normal" msgstr "Normal do Triângulo" msgid "Local space unit length normal vector for this triangle" msgstr "Vector de normal em espaço local de comprimento unitário para esta triângulo" msgid "Polygon" msgstr "Polígono" msgid "Index of mesh face that the triangle is a part of" msgstr "Índice de face de malha da qual o triângulo faz parte" msgid "Custom Normals" msgstr "Normais personalizadas" msgid "Local space unit length custom normal vectors of the face corners of this triangle" msgstr "Vectores de espaço local de comprimento unitário de normais personalizadas para esquinas das faces deste triângulo" msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" msgid "Indices of triangle vertices" msgstr "Índices de vértices de triângulos" msgid "Mesh Loop Triangles" msgstr "Triângulos de Anéis de Malha" msgid "Mesh Loops" msgstr "Anéis de malha" msgid "Collection of mesh loops" msgstr "Colecção de anéis de malhas." msgid "Mesh Normal Vector" msgstr "Vector Normal de Malha" msgid "Vector in a mesh normal array" msgstr "Vector numa lista de normais de vértices" msgid "Mesh Polygon" msgstr "Malha de polígono" msgid "Polygon in a Mesh data-block" msgstr "Polígonos em um bloco de dados de malha." msgid "Polygon Area" msgstr "Área do polígono" msgid "Read only area of this face" msgstr "Área deste face apenas de leitura" msgid "Polygon Center" msgstr "Centro do polígono" msgid "Center of this face" msgstr "Centro desta face" msgid "Index of this face" msgstr "Índice desta face" msgid "Loop Start" msgstr "Início dos anéis" msgid "Index of the first loop of this face" msgstr "Índice do primeiro anel desta face" msgid "Loop Total" msgstr "Total de anéis" msgid "Number of loops used by this face" msgstr "Número de anéis usados por esta face" msgid "Material slot index of this face" msgstr "Índice de Espaço para Material desta face" msgid "Polygon Normal" msgstr "Normais do polígono" msgid "Local space unit length normal vector for this face" msgstr "Vector normal de comprimento unitário de espaço local para esta face" msgid "Mesh Polygons" msgstr "Polígonos de malha" msgid "Collection of mesh polygons" msgstr "Colecção de polígonos de malha" msgid "Active Polygon" msgstr "Polígono activo" msgid "The active face for this mesh" msgstr "A face activa para esta malha" msgid "Skin Vertex" msgstr "Vértices de cobertura" msgid "Per-vertex skin data for use with the Skin modifier" msgstr "Dados de cobertura por vértice para usar com o modificador de cobertura." msgid "Radius of the skin" msgstr "Raio da cobertura" msgid "If vertex has multiple adjacent edges, it is hulled to them directly" msgstr "Caso o vértice tenha múltiplas arestas adjacentes, ele está corrigido por estas automaticamente." msgid "Root" msgstr "Raiz" msgid "Vertex is a root for rotation calculations and armature generation, setting this flag does not clear other roots in the same mesh island" msgstr "O vértice é uma raiz para cálculo de rotações e geração de armações, atribuir esta etiqueta não limpa as restantes raízes na mesma ilha de malha" msgid "Mesh Skin Vertex Layer" msgstr "Camada de vértices de malha de cobertura" msgid "Name of skin layer" msgstr "Nome da camada de cobertura." msgid "Mesh Visualize Statistics" msgstr "Visualizar estatísticas da malha" msgid "Distort Max" msgstr "Distorção - Valor máximo" msgid "Maximum angle to display" msgstr "Ângulo máximo para mostrar." msgid "Distort Min" msgstr "Distorção - Valor mínimo" msgid "Minimum angle to display" msgstr "Ângulo mínimo para mostrar." msgid "Overhang Max" msgstr "Saliências - Valor máximo" msgid "Overhang Min" msgstr "Saliências - Valor mínimo" msgid "Sharpness Max" msgstr "Agudeza Max" msgid "Sharpness Min" msgstr "Agudeza Min" msgid "Thickness Max" msgstr "Espessura máxima" msgid "Maximum for measuring thickness" msgstr "Máximo para a medição da espessura." msgid "Thickness Min" msgstr "Espessura mínima" msgid "Minimum for measuring thickness" msgstr "Mínimo para a medição da espessura." msgid "Samples" msgstr "Amostras" msgid "Number of samples to test per face" msgstr "Número de amostras para testar por face." msgid "Type of data to visualize/check" msgstr "Tipo de dados para visualizar ou checar." msgid "Overhang" msgstr "Saliências" msgid "Intersect" msgstr "Intersecção" msgid "Distortion" msgstr "Distorção" msgid "Mesh UV Layer" msgstr "Camada UV de Malha" msgid "(Deprecated) Layer of UV coordinates in a Mesh data-block" msgstr "(Descontinuado) Camada de coordenadas UV num bloco de dados de malha" msgid "UV Pinned" msgstr "UV Fixada" msgid "Set the map as active for display and editing" msgstr "Define o mapa como activo para amostra e edição." msgid "Active Clone" msgstr "Clone activo" msgid "Set the map as active for cloning" msgstr "Define o mapa como o activo para clonagem." msgid "Set the UV map as active for rendering" msgstr "Definir o mapa UV como o activo para renderização" msgid "MeshUVLoop (Deprecated)" msgstr "MeshUVLoop (Descontinuado)" msgid "Deprecated, use 'uv', 'vertex_select', 'edge_select' or 'pin' properties instead" msgstr "Descontinuado, usar antes propriedades 'uv', 'vertex_select', 'edge_select' ou 'pin'" msgid "Name of UV map" msgstr "Nome do mapa UV" msgid "UV Pin" msgstr "Fixação UV" msgid "UV pinned state in the UV editor" msgstr "Estado de fixação da UV no Editor UV" msgid "UV coordinates on face corners" msgstr "Coordenadas UV nas esquinas da face" msgid "Mesh Vertex" msgstr "Vértices de malha" msgid "Vertex in a Mesh data-block" msgstr "Vértices em um bloco de dados de malha." msgid "Weights for the vertex groups this vertex is member of" msgstr "Pesos para os grupos de vértices nos quais este vértice é membro." msgid "Index of this vertex" msgstr "Índice deste vértice." msgid "Vertex Normal" msgstr "Normais dos vértices" msgid "Undeformed Location" msgstr "Localização não deformada" msgid "For meshes with modifiers applied, the coordinate of the vertex with no deforming modifiers applied, as used for generated texture coordinates" msgstr "Para malhas com modificadores aplicados, a coordenada do vértice sem modificadores de deformação aplicados, como utilizada para coordenadas de textura geradas." msgid "Mesh Vertices" msgstr "Vértices de malha" msgid "Collection of mesh vertices" msgstr "Colecção de vértices de malha." msgid "Metaball Elements" msgstr "Elementos Meta-Esfera" msgid "Collection of metaball elements" msgstr "Colecção de elementos de esferas-meta." msgid "Active Element" msgstr "Elemento activo" msgid "Last selected element" msgstr "O último elemento seleccionado." msgid "Metaball Element" msgstr "Elemento Meta-Esfera" msgid "Blobby element in a metaball data-block" msgstr "Elemento em forma de bolhas num bloco-de-dados de Meta-Esfera" msgid "Hide element" msgstr "Oculta o elemento (ativo ou subjacente)." msgid "Normalized quaternion rotation" msgstr "Rotação de quaternião normalizada." msgid "Select element" msgstr "Seleccionar elemento" msgid "Size X" msgstr "Tamanho X" msgid "Size of element, use of components depends on element type" msgstr "Tamanho do elemento, o uso dos componentes depende do tipo do elemento." msgid "Size Z" msgstr "Tamanho Z" msgid "Stiffness defines how much of the element to fill" msgstr "A rigidez define quanto preencher do elemento." msgid "Metaball type" msgstr "Tipo de meta-esfera" msgid "Ball" msgstr "Bola" msgid "Ellipsoid" msgstr "Elipsóide" msgid "Negative" msgstr "Negativo(a)" msgid "Set metaball as negative one" msgstr "Define o objecto esfera-meta como negativo." msgid "Scale Stiffness" msgstr "Redimensionar Rigidez" msgid "Scale stiffness instead of radius" msgstr "Redimensionar rigidez em vez do raio" msgid "Modifier affecting the geometry data of an object" msgstr "Modificador afetando os dados da geometria de um objecto." msgid "Execution Time" msgstr "Tempo de Execução" msgid "Time in seconds that the modifier took to evaluate. This is only set on evaluated objects. If multiple modifiers run in parallel, execution time is not a reliable metric." msgstr "Tempo em segundos que o modificador levou a ser avaliado. Apenas atribuído em objectos avaliados. Se múltiplos modificadores correm em paralelo, o tempo de execução não é uma métrica fiável." msgid "The active modifier in the list" msgstr "O modificador activo na lista" msgid "Override Modifier" msgstr "Revogar Modificador" msgid "In a local override object, whether this modifier comes from the linked reference object, or is local to the override" msgstr "Num objecto com revogação local, se este modificador vem do objecto de referência vinculado, ou é local da revogação" msgid "Modifier name" msgstr "Nome do modificador" msgid "Persistent UID" msgstr "Identificador Único Persistente" msgid "Uniquely identifies the modifier within the modifier stack that it is part of" msgstr "Identifica inequivocamente o modificador dentro da lista de que faz parte" msgid "Set modifier expanded in the user interface" msgstr "Define o modificador como expandido na interface de utilizador." msgid "Display modifier in Edit mode" msgstr "Mostra o modificador no modo de edição." msgid "On Cage" msgstr "Na jaula" msgid "Adjust edit cage to modifier result" msgstr "Ajusta a jaula de edição para o resultado do modificador." msgid "Use modifier during render" msgstr "Usa o modificador durante a renderização." msgid "Display modifier in viewport" msgstr "Mostra o modificador na janela de visualização." msgid "Vertex Weight Proximity" msgstr "Aproximar peso de vértices" msgid "Generate vertex weights based on distance to object" msgstr "Gerar pesos de vértices baseados na distância ao objecto" msgid "Data Transfer" msgstr "Transferência de dados" msgid "Transfer several types of data (vertex groups, UV maps, vertex colors, custom normals) from one mesh to another" msgstr "Transferir vários tipos de dados (grupos de vértices, mapas UV, cores de vértices, normais personalizadas) de uma malha para outra" msgid "Mesh Cache" msgstr "Cache de malha" msgid "Deform the mesh using an external frame-by-frame vertex transform cache" msgstr "Deformar a malha usando um armazenamento de transformação de vértices fotograma-a-fotograma externo" msgid "Mesh Sequence Cache" msgstr "Sequência de cache de malhas" msgid "Deform the mesh or curve using an external mesh cache in Alembic format" msgstr "Deformar a malha ou curva usando um armazenamento de malha externo em formato Alembic" msgid "Normal Edit" msgstr "Edição das normais" msgid "Modify the direction of the surface normals" msgstr "Modificar a direcção das normais da superfície" msgid "Weighted Normal" msgstr "Normal Ponderada" msgid "Modify the direction of the surface normals using a weighting method" msgstr "Modificar a direcção da normal da superfície usando método de ponderação por pesos" msgid "UV Project" msgstr "Projeção UV" msgid "Project the UV map coordinates from the negative Z axis of another object" msgstr "Projectar as coordenadas de mapeamento UV a partir do eixo Z negativo de outro objecto" msgid "UV Warp" msgstr "Conformar UV (curvar)" msgid "Transform the UV map using the difference between two objects" msgstr "Transformar o mapa UV usando a diferença entre dois objectos" msgid "Vertex Weight Edit" msgstr "Editar peso de vértices" msgid "Modify of the weights of a vertex group" msgstr "Mistura os pesos de dois grupos de vértices" msgid "Vertex Weight Mix" msgstr "Misturar peso de vértices" msgid "Mix the weights of two vertex groups" msgstr "Mistura as influências de dois grupos de vértices." msgid "Set the vertex group weights based on the distance to another target object" msgstr "Definir os pesos de grupos de vértices usando a distância de outro objecto alvo" msgid "Hue/Saturation" msgstr "Tonalidade/Saturação" msgid "Change hue/saturation/value of the strokes" msgstr "Alterar os valores de tonalidade/saturação/valor dos traços" msgid "Tint the color of the strokes" msgstr "Tingir a cor dos traços" msgid "Change the opacity of the strokes" msgstr "Alterar a opacidade dos Traços" msgid "Vertex Weight Angle" msgstr "Ângulo de Peso de Vértices" msgid "Generate vertex weights based on stroke angle" msgstr "Gerar pesos de vértices baseados no ângulo do traço" msgid "Time Offset" msgstr "Deslocamento de tempo" msgid "Offset keyframes" msgstr "Afastar Fotogramas" msgid "Texture Mapping" msgstr "Mapeamento de textura" msgid "Change stroke UV texture values" msgstr "Alterar valores UV de traço" msgid "Array" msgstr "Dispor" msgid "Create copies of the shape with offsets" msgstr "Criar cópias das formas com afastamentos" msgid "Bevel" msgstr "Bolear" msgid "Generate sloped corners by adding geometry to the mesh's edges or vertices" msgstr "Gerar esquinas arredondadas adicionando geometria às arestas ou vértices da malha" msgid "Use another shape to cut, combine or perform a difference operation" msgstr "Usar outra forma para cortar, combinar ou efectuar outra operação" msgid "Build" msgstr "Construir" msgid "Cause the faces of the mesh object to appear or disappear one after the other over time" msgstr "Faz as faces do objecto malha aparecer ou desaparecer uma após a outra ao longo do tempo" msgid "Decimate" msgstr "Decimar" msgid "Reduce the geometry density" msgstr "Reduzir a densidade da geometria" msgid "Edge Split" msgstr "Dividir arestas" msgid "Split away joined faces at the edges" msgstr "Separar faces unidas pelas arestas" msgid "Geometry Nodes" msgstr "Nós de Geometria" msgid "Dynamically hide vertices based on a vertex group or armature" msgstr "Esconder dinamicamente vértices com base num grupo de vértices ou armação" msgid "Mirror along the local X, Y and/or Z axes, over the object origin" msgstr "Espelhar ao longo do eixo X, Y e/ou Z, em torno da origem de um objecto" msgid "Mesh to Volume" msgstr "Volume em Malha" msgid "Multiresolution" msgstr "Multirresolução" msgid "Subdivide the mesh in a way that allows editing the higher subdivision levels" msgstr "Subdividir a malha de modo a permitir editar os níveis de subdivisão mais alta" msgid "Remesh" msgstr "Reestruturar malha" msgid "Generate new mesh topology based on the current shape" msgstr "Gerar nova topologia de malha baseada na actual forma" msgid "Screw" msgstr "Revolver" msgid "Lathe around an axis, treating the input mesh as a profile" msgstr "Tornear em torno de um eixo, tratando a malha base como um perfil" msgid "Skin" msgstr "Cobertura" msgid "Create a solid shape from vertices and edges, using the vertex radius to define the thickness" msgstr "Criar uma forma sólida a partir de vértices e arestas, usando o raio dos vértices para definir espessura" msgid "Solidify" msgstr "Solidificar" msgid "Make the surface thick" msgstr "Tornar superfície espessa" msgid "Subdivision Surface" msgstr "Subdivisão de superfície" msgid "Split the faces into smaller parts, giving it a smoother appearance" msgstr "Dividir as faces em partes mais pequenas, dando-lhes uma aparência mais suave" msgid "Triangulate" msgstr "Triangular" msgid "Convert all polygons to triangles" msgstr "Converter todas as faces para triângulos" msgid "Volume to Mesh" msgstr "Volume em Malha" msgid "Weld" msgstr "Fundir" msgid "Find groups of vertices closer than dist and merge them together" msgstr "Encontrar grupos de vértices mais próximos que certa distância e fundi-los" msgid "Wireframe" msgstr "Aramado" msgid "Convert faces into thickened edges" msgstr "Converter faces em arestas engrossadas" msgid "Duplicate strokes into an array" msgstr "Duplicar traços numa disposição" msgid "Grease Pencil build modifier" msgstr "Modificador Grease Pencil Construir" msgid "Grease Pencil length modifier" msgstr "Modificador Grease Pencil Comprimento" msgid "Generate Line Art from scene geometries" msgstr "Gerar Desenho de Linhas a partir de geometria da cena" msgid "Duplicate strokes like a mirror" msgstr "Duplicar traços como um espelho" msgid "Multiple Strokes" msgstr "Múltiplos Traços" msgid "Generate multiple strokes around original strokes" msgstr "Gerar múltiplos traços em torno do traço original" msgid "Simplify stroke reducing number of points" msgstr "Simplificar traço reduzindo número de pontos" msgid "Subdivide" msgstr "Subdividir" msgid "Grease Pencil subdivide modifier" msgstr "Modificador Grease Pencil Subdivisão" msgid "Create an envelope shape" msgstr "Criar uma forma invólucro" msgid "Deform the shape using an armature object" msgstr "Deformar Forma usando um objecto Armação" msgid "Cast" msgstr "Projetar" msgid "Shift the shape towards a predefined primitive" msgstr "Moldar a forma a uma primitiva pré definida" msgid "Bend the mesh using a curve object" msgstr "Dobrar forma usando um objecto curva" msgid "Displace" msgstr "Deslocar" msgid "Offset vertices based on a texture" msgstr "Deslocar vértices usando uma textura" msgid "Hook" msgstr "Gancho" msgid "Deform specific points using another object" msgstr "Deformar pontos específicos usando outro objecto" msgid "Laplacian Deform" msgstr "Deformação laplaciana" msgid "Deform based a series of anchor points" msgstr "Deformar com base numa série de pontos âncora" msgid "Deform using the shape of a lattice object" msgstr "Deformar usando a forma de um objecto grelha" msgid "Mesh Deform" msgstr "Deformação por malha" msgid "Deform using a different mesh, which acts as a deformation cage" msgstr "Deformar usando uma malha diferente, que age como gaiola de deformação" msgid "Project the shape onto another object" msgstr "Projectar a forma sobre outro objecto" msgid "Simple Deform" msgstr "Deformação simples" msgid "Deform the shape by twisting, bending, tapering or stretching" msgstr "Deformar forma através de torção, dobragem, afunilamento ou extensão" msgid "Smooth the mesh by flattening the angles between adjacent faces" msgstr "Suavizar malha através de achatamento dos ângulos entre faces adjacentes" msgid "Smooth Corrective" msgstr "Suavizar Correctivamente" msgid "Smooth the mesh while still preserving the volume" msgstr "Suavizar malha preservando volume" msgid "Smooth Laplacian" msgstr "Suavizar Laplaciano" msgid "Reduce the noise on a mesh surface with minimal changes to its shape" msgstr "Reduzir ruído na superfície da malha com alterações mínimas à sua forma" msgid "Surface Deform" msgstr "Deformação de superfície" msgid "Transfer motion from another mesh" msgstr "Transferir movimento de outra malha" msgid "Warp" msgstr "Conformar em curva" msgid "Warp parts of a mesh to a new location in a very flexible way thanks to 2 specified objects" msgstr "Deslocar partes de uma malha para uma nova posição de forma bastante flexível graças a dois objectos especificados" msgid "Wave" msgstr "Ondas" msgid "Adds a ripple-like motion to an object's geometry" msgstr "Adicionar movimento tipo ondulação à geometria de um objecto" msgid "Volume Displace" msgstr "Deslocamento de Volume" msgid "Deform volume based on noise or other vector fields" msgstr "Deformar volume com base em ruído ou outros campos de vectores" msgid "Deform stroke points using objects" msgstr "Deformar pontos do traço usando objectos" msgid "Generate noise wobble in Grease Pencil strokes" msgstr "Gerar oscilação por ruído em traços de Grease Pencil" msgid "Change stroke location, rotation, or scale" msgstr "Alterar posição, rotação ou escala de traços" msgid "Smooth Grease Pencil strokes" msgstr "Suavizar traços de Grease Pencil" msgid "Change stroke thickness" msgstr "Alterar espessura do traço" msgid "Deform strokes using a lattice object" msgstr "Deformar traços usando um objecto grelha" msgid "Dot Dash" msgstr "Ponto Traço" msgid "Generate dot-dash styled strokes" msgstr "Gerar traços com estilo de linha ponto-traço" msgid "Deform stroke points using armature object" msgstr "Deformar pontos do traço usando um objecto armação" msgid "Physic simulation for cloth" msgstr "Simulação Física para têxteis" msgid "For colliders participating in physics simulation, control which level in the modifier stack is used as the collision surface" msgstr "Para colisores participando em simulações físicas, controlar que nível da lista de modificadores é usada como superfície de colisão" msgid "Dynamic Paint" msgstr "Pintura dinâmica" msgid "Turn objects into paint canvases and brushes, creating color attributes, image sequences, or displacement" msgstr "Transformar objectos em telas de pintura e pincéis, criando atributos de cor, sequencias de imagem, ou deslocamento" msgid "Explode" msgstr "Explodir" msgid "Break apart the mesh faces and let them follow particles" msgstr "Separar faces da malha e deixá-las fluir com partículas" msgid "Physics simulation for fluids, like water, oil and smoke" msgstr "Simulação física para fluídos, como água, óleo e fumo" msgid "Ocean" msgstr "Oceano" msgid "Generate a moving ocean surface" msgstr "Gerar uma superfície de oceano em movimento" msgid "Particle Instance" msgstr "Instância de partículas" msgid "Duplicate mesh at the location of particles" msgstr "Duplicar malha na posição de partículas" msgid "Spawn particles from the shape" msgstr "Gerar partículas a partir da forma" msgid "Soft Body" msgstr "Corpo macio" msgid "Simulate soft deformable objects" msgstr "Simular objectos moles deformáveis" msgid "Apply on Spline" msgstr "Aplicar na Spline" msgid "Apply this and all preceding deformation modifiers on splines' points rather than on filled curve/surface" msgstr "Aplica isto e todos os modificadores de deformação precedentes nos pontos de Spline em vez de aplicar em superfícies ou curvas preenchidas." msgid "Pin to Last" msgstr "Afixar como Último" msgid "Keep the modifier at the end of the list" msgstr "Manter modificador no final da lista" msgid "Armature Modifier" msgstr "Modificador - Armação" msgid "Armature deformation modifier" msgstr "Modificador de deformação por armação de ossos." msgid "Invert vertex group influence" msgstr "Inverte a influência do grupo de vértices." msgid "Armature object to deform with" msgstr "Objecto de armação com o qual deformar." msgid "Use Bone Envelopes" msgstr "Usar envelopes de ossos" msgid "Bind Bone envelopes to armature modifier" msgstr "Acoplar invólucros de ossos ao modificador de armação" msgid "Multi Modifier" msgstr "Multi-modificador" msgid "Use same input as previous modifier, and mix results using overall vgroup" msgstr "Usa as mesmas entradas que os modificadores anteriores, e mistura os resultados usando em geral, os mesmos grupos de vértices." msgid "Use Vertex Groups" msgstr "Usar grupos de vértices" msgid "Bind vertex groups to armature modifier" msgstr "Acoplar grupos de vértices ao modificador de armação" msgid "Name of Vertex Group which determines influence of modifier per point" msgstr "Nome do grupo de vértices que determina a influência do modificador por ponto." msgid "Array Modifier" msgstr "Modificador Disposição" msgid "Array duplication modifier" msgstr "Modificador para duplicação por disposição" msgid "Constant Offset Displacement" msgstr "Deslocamento constante do espaçamento" msgid "Value for the distance between arrayed items" msgstr "Valor para a distância entre os itens dispostos" msgid "Number of duplicates to make" msgstr "Número de duplicatas a fazer." msgid "Curve object to fit array length to" msgstr "Objecto de curva ao qual ajustar comprimento da disposição" msgid "End Cap" msgstr "Terminação final" msgid "Mesh object to use as an end cap" msgstr "Objecto de malha para usar como uma terminação final." msgid "Length to fit array within" msgstr "Comprimento ao qual ajustar a disposição" msgid "Fit Type" msgstr "Tipo de encaixe" msgid "Array length calculation method" msgstr "Método de cálculo do comprimento da disposição" msgid "Fixed Count" msgstr "Contagem fixa" msgid "Duplicate the object a certain number of times" msgstr "Duplica o objecto um determinado número de vezes." msgid "Fit Length" msgstr "Encaixar no comprimento" msgid "Duplicate the object as many times as fits in a certain length" msgstr "Duplica o objecto quantas vezes for possível o seu encaixe em um determinado comprimento." msgid "Fit the duplicated objects to a curve" msgstr "Encaixa os objectos duplicados em uma curva." msgid "Merge Distance" msgstr "Distância de fusão" msgid "Limit below which to merge vertices" msgstr "Limite abaixo do qual fundir os vértices." msgid "Object Offset" msgstr "Deslocamento por objecto" msgid "Use the location and rotation of another object to determine the distance and rotational change between arrayed items" msgstr "Usa a posição e rotação de outro objecto para determinar as alterações de distância e rotação entre os itens dispostos" msgid "U Offset" msgstr "Deslocamento em U" msgid "Amount to offset array UVs on the U axis" msgstr "Quantidade a deslocar UVs da disposição no eixo U" msgid "V Offset" msgstr "Deslocamento em V" msgid "Amount to offset array UVs on the V axis" msgstr "Quantidade a deslocar UVs da disposição no eixo V" msgid "Relative Offset Displacement" msgstr "Alteração de deslocamento relativo" msgid "The size of the geometry will determine the distance between arrayed items" msgstr "O tamanho da geometria irá determinar a distância entre os itens dispostos" msgid "Start Cap" msgstr "Terminação inicial" msgid "Mesh object to use as a start cap" msgstr "Objecto de malha para usar como uma terminação inicial." msgid "Constant Offset" msgstr "Deslocamento constante" msgid "Add a constant offset" msgstr "Adiciona um deslocamento constante." msgid "Merge Vertices" msgstr "Mesclar vértices" msgid "Merge vertices in adjacent duplicates" msgstr "Funde os vértices em duplicatas adjacentes." msgid "Merge End Vertices" msgstr "Fundir Vértices Finais" msgid "Merge vertices in first and last duplicates" msgstr "Funde os vértices na primeira e última duplicatas." msgid "Add another object's transformation to the total offset" msgstr "Adiciona outras transformações de objectos para o deslocamento total." msgid "Relative Offset" msgstr "Deslocamento relativo" msgid "Add an offset relative to the object's bounding box" msgstr "Adiciona um deslocamento relativo a caixa delimitadora do objecto" msgid "Bevel Modifier" msgstr "Modificador Bolear" msgid "Bevel modifier to make edges and vertices more rounded" msgstr "Modificador de chanfro para fazer com que as arestas e vértices sejam mais arredondados." msgid "Affect" msgstr "Afectar" msgid "Affect edges or vertices" msgstr "Afectar arestas ou vértices" msgid "Affect only vertices" msgstr "Afectar apenas vértices" msgid "Affect only edges" msgstr "Afectar apenas arestas" msgid "Angle above which to bevel edges" msgstr "Ângulo acima do qual chanfrar arestas." msgid "The path for the custom profile" msgstr "O caminho para o perfil personalizado" msgid "Edge Weight" msgstr "Peso de Arestas" msgid "Attribute name for edge weight" msgstr "Nome do atributo para peso de arestas" msgid "Face Strength" msgstr "Força das Faces" msgid "Whether to set face strength, and which faces to set it on" msgstr "Se definir força das faces, e em que faces definir a força" msgid "Do not set face strength" msgstr "Não definir força das faces" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgid "Set face strength on new faces only" msgstr "Definir força apenas nas faces novas" msgid "Affected" msgstr "Afectadas" msgid "Set face strength on new and affected faces only" msgstr "Atribuir força de faces apenas em faces novas e afectadas" msgid "Set face strength on all faces" msgstr "Definir força em todas as faces" msgid "Harden Normals" msgstr "Acentuar Normais" msgid "Match normals of new faces to adjacent faces" msgstr "Igualar normais das novas faces às faces adjacentes" msgid "Limit Method" msgstr "Método de limitação" msgid "Bevel the entire mesh by a constant amount" msgstr "Chanfra a malha inteira através de um valor constante." msgid "Only bevel edges with sharp enough angles between faces" msgstr "Chanfra apenas as arestas com ângulos suficientemente agudos entre as faces." msgid "Use bevel weights to determine how much bevel is applied in edge mode" msgstr "Usa os pesos de boleado para determinar que quantidade de boleado aplicar no mode de aresta" msgid "Use vertex group weights to select whether vertex or edge is beveled" msgstr "Usa os pesos dos grupos de vértices para seleccionar se vértices ou arestas são boleados" msgid "Loop Slide" msgstr "Deslizar anéis" msgid "Prefer sliding along edges to having even widths" msgstr "Desliza ao longo das arestas preferencialmente para obter espaçamentos de larguras regulares." msgid "Mark Seams" msgstr "Marcar costuras" msgid "Mark Seams along beveled edges" msgstr "Marcar Costuras ao longo das arestas boleadas" msgid "Mark Sharp" msgstr "Marcar como Pontiagudas" msgid "Mark beveled edges as sharp" msgstr "Marcar arestas boleadas como pontiagudas" msgid "Material index of generated faces, -1 for automatic" msgstr "Índice do material para as faces geradas, definir como \"-1\" para automático." msgid "Inner Miter" msgstr "Esquinas Internos" msgid "Pattern to use for inside of miters" msgstr "Padrão a usar para interior das esquinas" msgid "Inside of miter is sharp" msgstr "Interior da esquina é pontiagudo" msgid "Arc" msgstr "Arco" msgid "Inside of miter is arc" msgstr "Interior da esquina é um arco" msgid "Outer Miter" msgstr "Esquina Exterior" msgid "Pattern to use for outside of miters" msgstr "Padrão a usar para exterior da esquina" msgid "Outside of miter is sharp" msgstr "Exterior da esquina é pontiaguda" msgid "Patch" msgstr "Remendo" msgid "Outside of miter is squared-off patch" msgstr "Exterior da esquina é um remendo quadrado" msgid "Outside of miter is arc" msgstr "Exterior da esquina é um arco" msgid "Width Type" msgstr "Tipo de Largura" msgid "What distance Width measures" msgstr "A distância que a largura mede." msgid "Amount is offset of new edges from original" msgstr "A quantidade é um deslocamento das novas arestas a partir da original." msgid "Amount is width of new face" msgstr "A quantidade é a largura de uma nova face." msgid "Amount is perpendicular distance from original edge to bevel face" msgstr "A quantidade é uma distância perpendicular a partir da aresta original para a face chanfrada." msgid "Percent" msgstr "Percentual" msgid "Amount is percent of adjacent edge length" msgstr "A quantidade é um percentual do comprimento da aresta adjacente." msgid "Amount is absolute distance along adjacent edge" msgstr "Quantidade é a distância absoluta ao longo da aresta adjacente" msgid "The profile shape (0.5 = round)" msgstr "O formato do perfil. Valor de 0.5 significa arredondado." msgid "Profile Type" msgstr "Tipo de Perfil" msgid "The type of shape used to rebuild a beveled section" msgstr "O tipo de perfil usado para reconstruir a secção boleada" msgid "Superellipse" msgstr "Superelipse" msgid "The profile can be a concave or convex curve" msgstr "O perfil pode ser uma curva côncava ou convexa" msgid "The profile can be any arbitrary path between its endpoints" msgstr "O perfil pode ser qualquer caminho arbitrário entre pontas" msgid "Number of segments for round edges/verts" msgstr "Número de segmentos para arredondamento de vértices ou arestas." msgid "Spread distance for inner miter arcs" msgstr "Distância de propagação para arcos de esquinas internas" msgid "Clamp Overlap" msgstr "Limitar sobreposições" msgid "Clamp the width to avoid overlap" msgstr "Limita a largura para evitar sobreposições." msgid "Vertex group name" msgstr "Nome do grupo de vértices." msgid "Vertex Weight" msgstr "Peso de vértices" msgid "Attribute name for vertex weight" msgstr "Nome do atributo para peso de vértices" msgid "Vertex Mesh Method" msgstr "Método de Malha de Vértices" msgid "The method to use to create the mesh at intersections" msgstr "O método usado para criar a malha nas intersecções" msgid "Grid Fill" msgstr "Preenchimento em Grelha" msgid "Default patterned fill" msgstr "Preenchimento em padrão pré-definido" msgid "A cut-off at the end of each profile before the intersection" msgstr "Uma interrupção ao fim de cada perfil antes da intersecção" msgid "Bevel amount" msgstr "Quantidade de boleado" msgid "Width Percent" msgstr "Percentagem da Largura" msgid "Bevel amount for percentage method" msgstr "Método de quantidade de boleado por percentagem" msgid "Boolean Modifier" msgstr "Modificador - Operação booliana" msgid "Boolean operations modifier" msgstr "Modificador para operações boolianas." msgid "Use mesh objects in this collection for Boolean operation" msgstr "Usar objects malha nesta colecção para operação Booleana" msgid "Debug" msgstr "Depurar" msgid "Debugging options, only when started with '-d'" msgstr "Opções de depuração, apenas quando iniciado com '-d'" msgid "No Dissolve" msgstr "Sem Dissolução" msgid "No Connect Regions" msgstr "Sem Regiões de Conexão" msgid "Overlap Threshold" msgstr "Ajuste de sobreposição" msgid "Threshold for checking overlapping geometry" msgstr "Limite para verificação de geometria sobreposta" msgid "Material Mode" msgstr "Modo de Material" msgid "Method for setting materials on the new faces" msgstr "Método para atribuir materiais às novas faces" msgid "Index Based" msgstr "Com Base em Índice" msgid "Set the material on new faces based on the order of the material slot lists. If a material does not exist on the modifier object, the face will use the same material slot or the first if the object does not have enough slots." msgstr "Atribuir material a novas faces com base na ordem da lista de compartimentos para materiais. Se um material não existir no objecto do modificador, a face usará o mesmo compartimento de material, ou o primeiro se o objecto não tiver compartimentos suficientes." msgid "Transfer" msgstr "Transferir" msgid "Transfer materials from non-empty slots to the result mesh, adding new materials as necessary. For empty slots, fall back to using the same material index as the operand mesh." msgstr "Transferir materiais de espaços para materiais não vazios para a malha resultante, adicionando novos materiais conforme necessário. Para espaços vazios, recair para o mesmo índice de material que a malha operando." msgid "Mesh object to use for Boolean operation" msgstr "Objecto de malha para usar em operações boolianas." msgid "Operand Type" msgstr "Tipo de Operando" msgid "Use a mesh object as the operand for the Boolean operation" msgstr "Usar um objecto malha como operando para a operação Booleana" msgid "Use a collection of mesh objects as the operand for the Boolean operation" msgstr "Usar uma colecção de objectos malha como operando para a operação Booleana" msgid "Keep the part of the mesh that is common between all operands" msgstr "Manter a parte da malha que é comum a todos os operandos" msgid "Union" msgstr "União" msgid "Combine meshes in an additive way" msgstr "Combinar malhas de forma aditiva" msgid "Combine meshes in a subtractive way" msgstr "Combinar malhas de forma subtractiva" msgid "Method for calculating booleans" msgstr "Método para calcular booleanos" msgid "Simple solver with good performance, without support for overlapping geometry" msgstr "Algoritmo simples com boa performance, sem suporte para geometria sobreposta" msgid "Exact" msgstr "Exacto" msgid "Slower solver with the best results for coplanar faces" msgstr "Algoritmo com melhores resultados em faces coplanares" msgid "Manifold" msgstr "Manifold" msgid "Fastest solver that works only on manifold meshes but gives better results" msgstr "Algoritmo que funciona apenas em malhas manifold mas dá melhores resultados" msgid "Hole Tolerant" msgstr "Tolerante a Aberturas" msgid "Better results when there are holes (slower)" msgstr "Melhores resultados quando há buracos (mais lento)" msgid "Self Intersection" msgstr "Auto Intersecção" msgid "Allow self-intersection in operands" msgstr "Permitir que os operandos se intersectem com eles mesmos" msgid "Build Modifier" msgstr "Modificador - Construir" msgid "Build effect modifier" msgstr "Modificador de efeito de construção." msgid "Total time the build effect requires" msgstr "Tempo total que o efeito de construção requer." msgid "Start frame of the effect" msgstr "Fotograma inicial do efeito." msgid "Seed for random if used" msgstr "Semente para aleatorização caso usado." msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" msgid "Randomize the faces or edges during build" msgstr "Torna aleatória a escolha das arestas ou faces durante a construção." msgid "Reversed" msgstr "Revertido" msgid "Deconstruct the mesh instead of building it" msgstr "Desconstruir a malha em vez de construí-la" msgid "Cast Modifier" msgstr "Modificador - Projetar" msgid "Modifier to cast to other shapes" msgstr "Modificador para projetar para outros formatos." msgid "Target object shape" msgstr "O formato do objecto alvo da projeção." msgid "Cuboid" msgstr "Cubóide" msgid "Control object: if available, its location determines the center of the effect" msgstr "Objecto de controlo: caso disponível, sua localização determina o centro do efeito." msgid "Only deform vertices within this distance from the center of the effect (leave as 0 for infinite.)" msgstr "Apenas deforma os vértices dentro desta distância, a partir do centro do efeito. Mantenha em zero para infinito." msgid "Size of projection shape (leave as 0 for auto)" msgstr "Tamanho do formato de projeção. Valor zero significa automático." msgid "Size from Radius" msgstr "Tamanho a partir do Raio" msgid "Use radius as size of projection shape (0 = auto)" msgstr "Usar o raio como o tamanho do formato de projeção. Valor zero significa automático." msgid "Use Transform" msgstr "Usar transformações" msgid "Use object transform to control projection shape" msgstr "Usa a transformação do objecto para controlar o formato de projeção." msgid "Cloth Modifier" msgstr "Modificador - Tecido" msgid "Cloth simulation modifier" msgstr "Modificador para a simulação de tecidos." msgid "Hair Grid Maximum" msgstr "Grelha para cabelos - Máximo" msgid "Hair Grid Minimum" msgstr "Grelha para cabelos - Mínimo" msgid "Hair Grid Resolution" msgstr "Resolução da grelha de cabelos" msgid "Collision Modifier" msgstr "Modificador - Colisões" msgid "Collision modifier defining modifier stack position used for collision" msgstr "Modificador de colisões definindo a posição na lista de modificadores usada para a detecção de colisões" msgid "Settings" msgstr "Definições" msgid "Corrective Smooth Modifier" msgstr "Modificador - Suavização corretiva" msgid "Correct distortion caused by deformation" msgstr "Corrige as distorções causadas pelas deformações (em geral, por ossos)." msgid "Lambda Factor" msgstr "Fator Lambda" msgid "Smooth effect factor" msgstr "Factor de efeito de suavização" msgid "Bind current shape" msgstr "Acoplar forma actual" msgid "Rest Source" msgstr "Fonte de descanso" msgid "Select the source of rest positions" msgstr "Permite seleccionar a fonte das posições de descanso." msgid "Original Coords" msgstr "Coordenadas originais" msgid "Use base mesh vertex coordinates as the rest position" msgstr "Usa as coordenadas dos vértices da malha base como a posição de descanso" msgid "Bind Coords" msgstr "Coordenadas de Acoplamento" msgid "Use bind vertex coordinates for rest position" msgstr "Usa as coordenadas de acoplamento para posição de descanso" msgid "Compensate for scale applied by other modifiers" msgstr "Compensar escala aplicada por outros modificadores" msgid "Smooth Type" msgstr "Tipo de suavização" msgid "Method used for smoothing" msgstr "Permite definir o método para a suavização." msgid "Use the average of adjacent edge-vertices" msgstr "Usa a média entre os vértices e arestas adjacentes." msgid "Length Weight" msgstr "Influência do comprimento" msgid "Use the average of adjacent edge-vertices weighted by their length" msgstr "Usa a média entre os vértices e arestas adjacentes, influenciados pelo seu comprimento." msgid "Only Smooth" msgstr "Apenas suavizar" msgid "Apply smoothing without reconstructing the surface" msgstr "Aplica a suavização sem a reconstrução da superfície." msgid "Pin Boundaries" msgstr "Afixar as adjacências" msgid "Excludes boundary vertices from being smoothed" msgstr "Exclui os vértices presentes nas extremidades de serem suavizados." msgid "Curve Modifier" msgstr "Modificador - Curva" msgid "Curve deformation modifier" msgstr "Modificador de deformação em curva." msgid "Deform Axis" msgstr "Eixo de deformação" msgid "The axis that the curve deforms along" msgstr "O eixo ao longo do qual a curva se deformará." msgid "Curve object to deform with" msgstr "Objecto de curva com o qual se deformar." msgid "Data Transfer Modifier" msgstr "Modificador - Transferência de dados" msgid "Modifier transferring some data from a source mesh" msgstr "Um modificador que transfere alguns tipos de dados a partir de uma malha fonte." msgid "Edge Data Types" msgstr "Tipo de dados das arestas" msgid "Which edge data layers to transfer" msgstr "Permite definir quais camadas de dados das arestas serão transferidas." msgid "Transfer sharp mark" msgstr "Transferir as marcações de pontiagudas" msgid "UV Seam" msgstr "Costuras das UVs" msgid "Transfer UV seam mark" msgstr "Transfere as marcações das costuras das UVs." msgid "Transfer subdivision crease values" msgstr "Transfere os valores dos vincos de subdivisão" msgid "Bevel Weight" msgstr "Peso de Boleados" msgid "Transfer bevel weights" msgstr "Transfere os pesos dos chanfros." msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" msgid "Transfer Freestyle edge mark" msgstr "Transfere as marcações de arestas Freestyle" msgid "Face Corner Data Types" msgstr "Tipos de dados de junções de face" msgid "Which face corner data layers to transfer" msgstr "Quais camadas de dados de junções de face serão transferidas." msgid "Transfer custom normals" msgstr "Transfere as normais personalizadas." msgid "Transfer color attributes" msgstr "Transfere os valores de cor" msgid "UVs" msgstr "UVs" msgid "Transfer UV layers" msgstr "Transfere as camadas UV" msgid "Poly Data Types" msgstr "Tipo de dados de polígonos" msgid "Which face data layers to transfer" msgstr "Que camadas de dados transferir" msgid "Transfer flat/smooth mark" msgstr "Transfere as marcações de suavização ou achatamento." msgid "Freestyle Mark" msgstr "Marcações Freestyle" msgid "Transfer Freestyle face mark" msgstr "Transfere as marcações de faces Freestyle." msgid "Vertex Data Types" msgstr "Tipos de dados de vértices" msgid "Which vertex data layers to transfer" msgstr "Permite definir quais camadas de dados de vértices serão transferidas." msgid "Transfer active or all vertex groups" msgstr "Transfere os grupos activos ou todos os grupos de vértices." msgid "Edge Mapping" msgstr "Mapeamento de arestas" msgid "Method used to map source edges to destination ones" msgstr "Método utilizado para mapear as arestas da fonte para aquelas presentes na destinação." msgid "Copy from identical topology meshes" msgstr "Copia a partir de malhas topologicamente idênticas." msgid "Nearest Vertices" msgstr "Vértices mais próximos" msgid "Copy from most similar edge (edge which vertices are the closest of destination edge's ones)" msgstr "Copia a partir das arestas com maior similaridade (as arestas cujos vértices estão mais próximos daqueles presentes nas arestas de destinação)." msgid "Nearest Edge" msgstr "Arestas mais próximas" msgid "Copy from closest edge (using midpoints)" msgstr "Copia a partir das arestas mais próximas (usando os pontos centrais)." msgid "Nearest Face Edge" msgstr "Arestas das faces mais próximas" msgid "Copy from closest edge of closest face (using midpoints)" msgstr "Copia a partir das arestas mais próximas presentes nas faces mais próximas (usando os pontos centrais)." msgid "Projected Edge Interpolated" msgstr "Projeção de arestas interpoladas" msgid "Interpolate all source edges hit by the projection of destination one along its own normal (from vertices)" msgstr "Interpola todas as arestas fonte que tenham sido atingidas por aquelas presentes na destinação ao longo de suas próprias normais (a partir dos vértices)." msgid "Islands Precision" msgstr "Precisão das ilhas" msgid "Factor controlling precision of islands handling (typically, 0.1 should be enough, higher values can make things really slow)" msgstr "Permite definir um fator para controlar a precisão da manipulação das ilhas (tipicamente, 0.1 deve ser suficiente, e valores mais altos podem tornar o processamento muito lento)." msgid "Destination Layers Matching" msgstr "Combinação das camadas de destinação" msgid "How to match source and destination layers" msgstr "Permite definir como combinar as camadas de fonte e destinação." msgid "Affect active data layer of all targets" msgstr "Afeta a camada de dados activa de todos os alvos" msgid "By Name" msgstr "Definir pelos nomes" msgid "Match target data layers to affect by name" msgstr "Identifica as camadas de dados dos alvos para serem afetadas pela combinação de nomes." msgid "By Order" msgstr "Utilizando a ordem das camadas" msgid "Match target data layers to affect by order (indices)" msgstr "Combina as camadas de dados do alvo para ser afetadas pela sua ordem (usando seus índices)." msgid "Source Layers Selection" msgstr "Selecção de camadas das fontes" msgid "Which layers to transfer, in case of multi-layers types" msgstr "Permite definir quais camadas serão transferidas, no caso de tipos de objectos multi-camadas." msgid "Only transfer active data layer" msgstr "Transfere apenas as camadas de dados activas" msgid "All Layers" msgstr "Todas as camadas" msgid "Transfer all data layers" msgstr "Transfere todas as camadas de dados." msgid "Selected Pose Bones" msgstr "Ossos de pose seleccionados" msgid "Transfer all vertex groups used by selected pose bones" msgstr "Transfere todos os grupos de vértices usados pelos ossos de pose seleccionados." msgid "Deform Pose Bones" msgstr "Deformar os ossos de pose" msgid "Transfer all vertex groups used by deform bones" msgstr "Transfere todos os grupos de vértices usados pelos ossos de deformação." msgid "Face Corner Mapping" msgstr "Mapeamento de junções das faces" msgid "Method used to map source faces' corners to destination ones" msgstr "Método utilizado para mapear as junções das faces da fonte para as junções de faces da destinação." msgid "Nearest Corner and Best Matching Normal" msgstr "Esquina Mais Próxima e Normal com Melhor Correspondência" msgid "Copy from nearest corner which has the best matching normal" msgstr "Copia a partir das junções mais próximas e que possuírem as melhores combinações de normais." msgid "Nearest Corner and Best Matching Face Normal" msgstr "Esquina Mais Próxima e Normal de Face com Melhor Correspondência" msgid "Copy from nearest corner which has the face with the best matching normal to destination corner's face one" msgstr "Copia a partir das junções mais próximas que possuírem as faces com as melhores combinações de normais com relação às junções das faces de destinação." msgid "Nearest Corner of Nearest Face" msgstr "Esquina Mais Próxima da Face mais Próxima" msgid "Copy from nearest corner of nearest face" msgstr "Copiar a partir da esquina mais próxima da face mais próxima" msgid "Nearest Face Interpolated" msgstr "Faces interpoladas mais próximas" msgid "Copy from interpolated corners of the nearest source face" msgstr "Copiar a partir das esquinas interpoladas da face fonte mais próxima" msgid "Projected Face Interpolated" msgstr "Projeções de faces interpoladas" msgid "Copy from interpolated corners of the source face hit by corner normal projection" msgstr "Copiar a partir das esquinas interpoladas da face fonte atingida pela projecção da normal da esquina" msgid "Max Distance" msgstr "Distância máxima" msgid "Maximum allowed distance between source and destination element, for non-topology mappings" msgstr "Distância máxima permitida entre os elementos da fonte e destinação, para mapeamentos não topológicos." msgid "Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on mix mode, multiplied with weights from vertex group when defined)" msgstr "Factor a usar durante aplicação de dados no destino (comportamento exacto depende do modo de mistura, multiplicado por pesos dos grupos de vértices quando definidos)" msgid "How to affect destination elements with source values" msgstr "Permite definir como serão afetados os elementos da destinação com os valores da fonte." msgid "Overwrite all elements' data" msgstr "Sobrescreve todos os dados dos elementos" msgid "Above Threshold" msgstr "Acima do ajuste" msgid "Only replace destination elements where data is above given threshold (exact behavior depends on data type)" msgstr "Substitui os elementos da destinação comente onde os dados estão acima de um determinado ajuste (o comportamento exato depende dos tipos de dados)." msgid "Below Threshold" msgstr "Abaixo do ajuste" msgid "Only replace destination elements where data is below given threshold (exact behavior depends on data type)" msgstr "Substitui os elementos da destinação comente onde os dados estão abaixo de um determinado ajuste (o comportamento exato depende dos tipos de dados)." msgid "Mix source value into destination one, using given threshold as factor" msgstr "Mistura os valores da fonte nos valores a destinação, usando um determinado ajuste como fator." msgid "Add source value to destination one, using given threshold as factor" msgstr "Adiciona os valores da fonte para a destinação, usando um determinado ajuste como fator." msgid "Subtract source value to destination one, using given threshold as factor" msgstr "Subtrai os valores da fonte dos presentes na destinação, usando um determinado ajuste como fator." msgid "Multiply source value to destination one, using given threshold as factor" msgstr "Multiplica os valores da fonte com os da destinação, usando um determinado ajuste como fator." msgid "Source Object" msgstr "Objecto fonte" msgid "Object to transfer data from" msgstr "Objecto a partir do qual transferir dados." msgid "Face Mapping" msgstr "Mapeamento das faces" msgid "Method used to map source faces to destination ones" msgstr "Método usado para mapear as faces da fonte para as faces da destinação." msgid "Nearest Face" msgstr "Faces mais próximas" msgid "Copy from nearest face (using center points)" msgstr "Copiar a partir da face mais próxima (usando os pontos centrais)" msgid "Best Normal-Matching" msgstr "Melhores combinações das normais " msgid "Copy from source face which normal is the closest to destination one" msgstr "Copiar a partir da face fonte cuja normal é a mais próxima do destino" msgid "Interpolate all source polygons intersected by the projection of destination one along its own normal" msgstr "Interpola todos os polígonos da fonte que estejam sendo interseccionados pela projeção dos presentes na destinação ao longo de suas próprias normais." msgid "Ray Radius" msgstr "Raio (largura) para os raios" msgid "'Width' of rays (especially useful when raycasting against vertices or edges)" msgstr "A \"largura\" dos raios (especialmente útil quando a projeção de raios ocorre contra os vértices ou arestas)." msgid "Edge Data" msgstr "Dados das arestas" msgid "Enable edge data transfer" msgstr "Ativa a transferência de dados de arestas." msgid "Face Corner Data" msgstr "Dados das junções das faces" msgid "Enable face corner data transfer" msgstr "Ativa a transferência de dados das junções das faces." msgid "Only Neighbor Geometry" msgstr "Apenas a geometria mais próxima" msgid "Source elements must be closer than given distance from destination one" msgstr "Os elementos de fonte devem estar mais próximos do que a distância fornecida a partir da destinação." msgid "Object Transform" msgstr "Transformações de objecto" msgid "Evaluate source and destination meshes in global space" msgstr "Avalia as malhas de fonte e destinação no espaço global." msgid "Enable face data transfer" msgstr "Ativa a transferência de dados das faces." msgid "Vertex Data" msgstr "Dados dos vértices" msgid "Enable vertex data transfer" msgstr "Ativa a transferência de dados de vértices." msgid "Vertex Mapping" msgstr "Mapeamento de vértices" msgid "Method used to map source vertices to destination ones" msgstr "Método usado para mapear os vértices da fonte para aqueles presentes na destinação." msgid "Copy from closest vertex" msgstr "Copia a partir dos vértices mais próximos." msgid "Nearest Edge Vertex" msgstr "Vértices mais próximos das arestas" msgid "Copy from closest vertex of closest edge" msgstr "Copia a partir dos vértices mais próximos das arestas mais próxima." msgid "Nearest Edge Interpolated" msgstr "Arestas interpoladas mais próximas" msgid "Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest edge" msgstr "Copia a partir dos valores interpolados dos vértices a partir do ponto mais próximo nas arestas mais próximas." msgid "Nearest Face Vertex" msgstr "Vértices mais próximos das faces" msgid "Copy from closest vertex of closest face" msgstr "Copia a partir dos vértices mais próximos das faces mais próximas." msgid "Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest face" msgstr "Copia a partir dos valores interpolados dos vértices, definidos a partir do ponto mais próximo nas faces mais próximas." msgid "Copy from interpolated values of vertices from point on closest face hit by normal-projection" msgstr "Copia a partir dos valores interpolados dos vértices a definidos partir de um ponto referencial atingido nas faces mais próximas pela projeção das normais." msgid "Vertex group name for selecting the affected areas" msgstr "Nome de grupo de vértices para selecção das áreas afetadas." msgid "Decimate Modifier" msgstr "Modificador - Decimação" msgid "Decimation modifier" msgstr "Modificador para redução de elementos." msgid "Angle Limit" msgstr "Limite angular" msgid "Only dissolve angles below this (planar only)" msgstr "Dissolve apenas os ângulos abaixo deste valor (apenas no modo \"Aplainar\")." msgctxt "Mesh" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgctxt "Mesh" msgid "Collapse" msgstr "Colapsar" msgid "Use edge collapsing" msgstr "Usa o encolhimento de arestas." msgctxt "Mesh" msgid "Un-Subdivide" msgstr "Des-Subdividir" msgid "Use un-subdivide face reduction" msgstr "Usa a redução de faces desfazendo subdivisões." msgctxt "Mesh" msgid "Planar" msgstr "Planar" msgid "Dissolve geometry to form planar polygons" msgstr "Dissolve a geometria para formar polígonos planares." msgid "Delimit" msgstr "Delimitar" msgid "Limit merging geometry" msgstr "Limitar a geometria de fusão" msgid "Delimit by face directions" msgstr "Delimita pela direcção das faces." msgid "Delimit by face material" msgstr "Delimita pelo material das faces." msgid "Delimit by edge seams" msgstr "Delimita pelas costuras das arestas." msgid "Delimit by sharp edges" msgstr "Delimitar por arestas pontiagudas" msgid "Delimit by UV coordinates" msgstr "Delimita pelas coordenadas UV." msgid "Face Count" msgstr "Contagem de faces" msgid "The current number of faces in the decimated mesh" msgstr "O número actual de faces na malha decimada." msgid "Invert vertex group influence (collapse only)" msgstr "Inverte a influência do grupo de vértices (apenas no modo \"Recolher\")." msgid "Number of times reduce the geometry (unsubdivide only)" msgstr "Quantidade de vezes para reduzir a geometria (apenas no modo \"De-subdividir\")." msgid "Ratio of triangles to reduce to (collapse only)" msgstr "Proporção de triângulos para a qual reduzir (apenas no modo \"Recolher\")." msgid "Axis of symmetry" msgstr "O eixo de simetria" msgid "Keep triangulated faces resulting from decimation (collapse only)" msgstr "Mantém as faces trianguladas resultantes a partir da decimação (apenas no modo \"Recolher\")." msgid "All Boundaries" msgstr "Todas as margens" msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries (planar only)" msgstr "Dissolver todos os vértices entre fronteiras de faces (apenas planas)" msgid "Symmetry" msgstr "Simetrizar" msgid "Maintain symmetry on an axis" msgstr "Mantém a simetria em um eixo definido." msgid "Vertex group name (collapse only)" msgstr "Nome do grupo de vértices (apenas no modo \"Recolher\")." msgid "Vertex group strength" msgstr "Fator de força do grupo de vértices." msgid "Displace Modifier" msgstr "Modificador - Deslocamento" msgid "Displacement modifier" msgstr "Modificador para deslocamento de elementos." msgid "Use the texture's intensity value to displace in the X direction" msgstr "Usa os valores de intensidade das texturas para deslocar na direcção de X." msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Y direction" msgstr "Usa os valores de intensidade das texturas para deslocar na direcção de Y." msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Z direction" msgstr "Usa os valores de intensidade das texturas para deslocar na direcção de Z." msgid "Use the texture's intensity value to displace along the vertex normal" msgstr "Usa os valores de intensidade das texturas para deslocar na direcção das normais dos vértices." msgid "Custom Normal" msgstr "Normais personalizadas" msgid "Use the texture's intensity value to displace along the (averaged) custom normal (falls back to vertex)" msgstr "Usa os valores de intensidade das texturas para deslocar (usando médias) ao longo das normais personalizadas (em caso de erros, retornando para as normais dos vértices)." msgid "RGB to XYZ" msgstr "RGB para XYZ" msgid "Use the texture's RGB values to displace the mesh in the XYZ direction" msgstr "Usa os valores RGB das texturas para deslocar a malha na direcção XYZ." msgid "Midlevel" msgstr "Nível médio" msgid "Material value that gives no displacement" msgstr "Valor de material que não fornece deslocamento." msgid "Space" msgstr "Espaço" msgid "Direction is defined in local coordinates" msgstr "A direcção é definida em coordenadas locais." msgid "Direction is defined in global coordinates" msgstr "A direcção é definida em coordenadas globais." msgid "Amount to displace geometry" msgstr "Define quanto deslocar a geometria." msgid "Texture Coordinates" msgstr "Coordenadas de textura" msgid "Use the local coordinate system for the texture coordinates" msgstr "Usa o sistema de coordenadas local para as coordenadas da textura." msgid "Use the global coordinate system for the texture coordinates" msgstr "Usa o sistema de coordenadas globais para as coordenadas de textura." msgid "Use the linked object's local coordinate system for the texture coordinates" msgstr "Usa o sistema de coordenadas local vinculado ao objecto para as coordenadas de textura." msgid "Use UV coordinates for the texture coordinates" msgstr "Usa as coordenadas UV para as coordenadas de textura." msgid "Texture Coordinate Bone" msgstr "Osso de Coordenada de Textura" msgid "Bone to set the texture coordinates" msgstr "Osso para definir as coordenadas de textura" msgid "Texture Coordinate Object" msgstr "Objecto de coordenadas de textura" msgid "Object to set the texture coordinates" msgstr "Objecto para definir as coordenadas de textura." msgid "Dynamic Paint Modifier" msgstr "Modificador - Pintura dinâmica" msgid "Dynamic Paint modifier" msgstr "Modificador para criar pinturas dinâmicas." msgctxt "Simulation" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "Simulation" msgid "Canvas" msgstr "Tela" msgctxt "Simulation" msgid "Brush" msgstr "Pincel" msgid "EdgeSplit Modifier" msgstr "Modificador - Dividir arestas" msgid "Edge splitting modifier to create sharp edges" msgstr "Modificador de separação de arestas, para criar arestas mais pontiagudas" msgid "Split Angle" msgstr "Ângulo de divisão" msgid "Angle above which to split edges" msgstr "Ângulo acima do qual dividir as arestas." msgid "Use Edge Angle" msgstr "Usar ângulo de arestas" msgid "Split edges with high angle between faces" msgstr "Divide as arestas com ângulos agudos entre as faces." msgid "Use Sharp Edges" msgstr "Usar Arestas Pontiagudas" msgid "Split edges that are marked as sharp" msgstr "Dividir as arestas marcadas como pontiagudas" msgid "Explode Modifier" msgstr "Modificador - Explodir" msgid "Explosion effect modifier based on a particle system" msgstr "Modificador de efeito de explosão com base em um sistema de partículas." msgid "Particle UV" msgstr "Partículas UV" msgid "UV map to change with particle age" msgstr "Permite que o mapeamento UV seja alterado conforme a idade das partículas." msgid "Protect" msgstr "Proteger" msgid "Clean vertex group edges" msgstr "Limpa as arestas do grupo de vértices." msgid "Alive" msgstr "Vivas" msgid "Show mesh when particles are alive" msgstr "Mostra a malha quando as partículas estão vivas." msgid "Dead" msgstr "Mortas" msgid "Show mesh when particles are dead" msgstr "Mostra a malha quando as partículas estão mortas." msgid "Show mesh when particles are unborn" msgstr "Mostra a malha quando as partículas ainda não nasceram." msgid "Cut Edges" msgstr "Cortar arestas" msgid "Cut face edges for nicer shrapnel" msgstr "Corta as arestas das faces para melhorar o formato dos estilhaços." msgid "Use particle size for the shrapnel" msgstr "Usa o tamanho das partículas para calcular os estilhaços." msgid "Fluid Modifier" msgstr "Modificador Fluído" msgid "Fluid simulation modifier" msgstr "Modificador para simulação de fluidos" msgid "Container of the fluid simulation" msgstr "Recipiente da simulação de fluidos" msgid "Add or remove fluid to a domain object" msgstr "Adicionar ou remover fluído a um objecto domínio" msgid "Deflect fluids and influence the fluid flow" msgstr "Detectar fluidos e influenciar o fluxo do fluido" msgid "Invert Vertex Group" msgstr "Inverter Grupo de Vértices" msgid "Invert vertex group weights" msgstr "Inverter o peso do grupo de vértices" msgid "Vertex group name for modulating the deform" msgstr "Nome do grupo de vértices para modular a deformação." msgid "Instance Modifier" msgstr "Modificador de Instância" msgid "Create grid of duplicate instances" msgstr "Criar grelha de instâncias duplicadas" msgid "Value for the distance between items" msgstr "Valor para a distância entre items" msgid "Number of items" msgstr "Número de items" msgid "Invert Layer" msgstr "Inverter Camada" msgid "Invert layer filter" msgstr "Inverter filtro de camada" msgid "Invert Layer Pass" msgstr "Inverter Passagem de Camada" msgid "Invert layer pass filter" msgstr "Inverter filtro de passagem de camada" msgid "Invert Material" msgstr "Inverter Material" msgid "Invert material filter" msgstr "Inverter filtro de material" msgid "Invert Material Pass" msgstr "Inverter Passagem de Material" msgid "Invert material pass filter" msgstr "Inverter filtro de passagem de material" msgid "Layer Pass" msgstr "Passagem de Camada" msgid "Layer pass filter" msgstr "Filtro de passagem de camada" msgid "Material used for filtering" msgstr "Material usado para filtragem" msgid "Material Pass" msgstr "Passagem de Material" msgid "Material pass" msgstr "Passagem de materiais" msgid "Offset Object" msgstr "Afastar Objecto" msgid "Random Offset" msgstr "Afastamento Aleatório" msgid "Value for changes in location" msgstr "Valor para alterações na posição" msgid "Random Rotation" msgstr "Aleatorizar a Rotação" msgid "Value for changes in rotation" msgstr "Valores para alterações na rotação" msgid "Value for changes in scale" msgstr "Valor para alterações na escala" msgid "Index of the material used for generated strokes (0 keep original material)" msgstr "Índice do material usado para traços gerados (0 para manter material original)" msgid "Random seed" msgstr "Semente aleatória" msgid "Enable offset" msgstr "Activar afastamento" msgid "Filter by layer group name" msgstr "Filtrar por nome de grupo de camadas" msgid "Use Layer Pass" msgstr "Usar Passagem de Camadas" msgid "Use layer pass filter" msgstr "Usar filtro de passagem de camada" msgid "Use Material Pass" msgstr "Usar passagem de material" msgid "Use material pass filter" msgstr "Usar filtro de passagem de material" msgid "Use Object Offset" msgstr "Usar Afastamento do Objecto" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "Uniform Scale" msgstr "Escala uniforme" msgid "Use the same random seed for each scale axis for a uniform scale" msgstr "Usar a mesma semente aleatória para cada eixo de escala para uma escala uniforme" msgid "Animate strokes appearing and disappearing" msgstr "Animar traços a aparecer e desaparecer" msgid "Time Alignment" msgstr "Alinhamento de Tempo" msgid "How should strokes start to appear/disappear" msgstr "Como os traços devem começar a aparecer/desaparece" msgid "Align Start" msgstr "Alinhar Inicio" msgid "All strokes start at same time (i.e. short strokes finish earlier)" msgstr "Todos os traços começam ao mesmo tempo (traços mais curtos acabam primeiro)" msgid "Align End" msgstr "Alinhar Fim" msgid "All strokes end at same time (i.e. short strokes start later)" msgstr "Todos os traços acabam ao mesmo tempo (traços mais curtos começam primeiro)" msgid "Fade Factor" msgstr "Factor de Desvanecimento" msgid "Defines how much of the stroke is fading in/out" msgstr "Define que quantidade do traço tem desvanecimento de entrada ou de saída" msgid "Opacity Strength" msgstr "Força da Opacidade" msgid "How much strength fading applies on top of stroke opacity" msgstr "Que quantidade de desvanecimento de força é aplicado sobre opacidade do traço" msgid "Thickness Strength" msgstr "Força de Espessura" msgid "How much strength fading applies on top of stroke thickness" msgstr "Que quantidade de desvanecimento de força é aplicado sobre espessura do traço" msgid "End Frame (when Restrict Frame Range is enabled)" msgstr "Fotograma Final (quando Restrição de Intervalo de Fotogramas está activa)" msgid "Start Frame (when Restrict Frame Range is enabled)" msgstr "Fotograma de Inicial quando Restrição de Intervalo de Fotogramas está activa)" msgid "Maximum number of frames that the build effect can run for (unless another GP keyframe occurs before this time has elapsed)" msgstr "Número máximo de fotogramas em que o efeito de construção pode correr (a não ser que outro fotograma GP ocorra antes deste tempo ter passado)" msgid "How strokes are being built" msgstr "Como os traços estão a ser construídos" msgctxt "GPencil" msgid "Sequential" msgstr "Sequencial" msgid "Strokes appear/disappear one after the other, but only a single one changes at a time" msgstr "Os traços aparecem/desaparecem um após o outro, mas apenas um se transforma de cada vez" msgctxt "GPencil" msgid "Concurrent" msgstr "Simultâneo" msgid "Multiple strokes appear/disappear at once" msgstr "Múltiplos traços aparecem/desaparecem de uma vez" msgctxt "GPencil" msgid "Additive" msgstr "Aditivo" msgid "Builds only new strokes (assuming 'additive' drawing)" msgstr "Apenas constrói novos traços (assumindo desenho 'aditivo')" msgid "Object used as build starting position" msgstr "Objecto usado como ponto de início da construção" msgid "Defines how much of the stroke is visible" msgstr "Define que quantidade do traço está visível" msgid "Speed Factor" msgstr "Fator de velocidade" msgid "Multiply recorded drawing speed by a factor" msgstr "Multiplicar a velocidade de desenho gravada por um factor" msgid "Maximum Gap" msgstr "Intervalo Máximo" msgid "The maximum gap between strokes in seconds" msgstr "O intervalo máximo entre traços em segundos" msgid "Delay" msgstr "Atraso" msgid "Number of frames after each GP keyframe before the modifier has any effect" msgstr "Número de fotogramas após cada fotograma chave do GP antes do modificador ter qualquer efeito" msgid "Output Vertex group" msgstr "Grupo de Vértices de Saída" msgid "Timing" msgstr "Temporização" msgid "Use drawing speed, a number of frames, or a manual factor to build strokes" msgstr "Usar velocidade de desenho, número de fotogramas, ou factor manual para construir traços" msgid "Natural Drawing Speed" msgstr "Velocidade Natural de Desenho" msgid "Use recorded speed multiplied by a factor" msgstr "Usar velocidade gravada multiplicada por um factor" msgid "Number of Frames" msgstr "Número de Fotogramas" msgid "Set a fixed number of frames for all build animations" msgstr "Definir um número fixo de fotogramas para todas as animações de contrução" msgid "Percentage Factor" msgstr "Factor de Percentagem" msgid "Set a manual percentage to build" msgstr "Definir uma percentagem manual para construção" msgid "How are strokes animated (i.e. are they appearing or disappearing)" msgstr "Como são animados os traços (se estão a aparecer ou desaparecer)" msgid "Grow" msgstr "Crescer" msgid "Show points in the order they occur in each stroke (e.g. for animating lines being drawn)" msgstr "Mostrar pontos na ordem em que ocorrem em cada traço (para animar linhas a ser desenhadas)" msgid "Hide points from the end of each stroke to the start (e.g. for animating lines being erased)" msgstr "Esconder pontos do fim para o princípio de cada traço (para animar linhas a ser apagadas)" msgid "Vanish" msgstr "Desaparecer" msgid "Hide points in the order they occur in each stroke (e.g. for animating ink fading or vanishing after getting drawn)" msgstr "Esconder pontos na ordem em que ocorrem em cada traço (para tinta a desvanecer ou desaparecer após ser desenhada)" msgid "Use Fading" msgstr "usar Desvanecimento" msgid "Fade out strokes instead of directly cutting off" msgstr "Desvanecer traços em vez de cortar abruptamente" msgid "Restrict Visible Points" msgstr "Restringir Pontos Visíveis" msgid "Use a percentage factor to determine the visible points" msgstr "Usar factor de percentagem para determinar pontos visíveis" msgid "Only modify strokes during the specified frame range" msgstr "Modificar pontos apenas no intervalo especificado" msgid "Grease Pencil Color Modifier" msgstr "Modificador Grease Pencil Cor" msgid "Attributes to modify" msgstr "Atributos a modificar" msgid "Modify fill and stroke colors" msgstr "Modificar preenchimento e contorno" msgid "Modify stroke color only" msgstr "Modificar apenas contorno" msgid "Modify fill color only" msgstr "Modificar apenas preenchimento" msgid "Custom curve to apply effect" msgstr "Curva personalizada para aplicar o efeito" msgid "Color hue offset" msgstr "Afastamento de Tonalidade da côr" msgid "Color saturation factor" msgstr "Factor de Saturação da Cor" msgid "Use Custom Curve" msgstr "Usar Curva Personalizada" msgid "Use a custom curve to define a factor along the strokes" msgstr "Usar curva personalizada para definir um factor ao longo dos traços" msgid "Color value factor" msgstr "Factor de valor de cor" msgid "Grease Pencil Dash Modifier" msgstr "Modificador Grease Pencil Tracejado" msgid "Create dot-dash effect for strokes" msgstr "Cria um efeito de ponto-traço nas linhas" msgid "Offset into each stroke before the beginning of the dashed segment generation" msgstr "Afastamento em cada traço antes do início da geração de tracejado" msgid "Active Dash Segment Index" msgstr "Índice de Segmento de Tracejado Activo" msgid "Active index in the segment list" msgstr "Índice activo na lista de segmentos" msgid "Grease Pencil Envelope Modifier" msgstr "Modificador Grease Pencil Invólucro" msgid "Envelope stroke effect modifier" msgstr "Modificador de efeito de invólucro" msgid "The material to use for the new strokes" msgstr "Material a usar para novos traços" msgid "Algorithm to use for generating the envelope" msgstr "Algoritmo para gerar o invólucro" msgid "Deform the stroke to best match the envelope shape" msgstr "Deformar o traço para melhor corresponder à forma do invólucro" msgid "Add segments to create the envelope. Keep the original stroke." msgstr "Adicionar segmentos para criar o invólucro. Manter o traço original." msgid "Fills" msgstr "Preenchimentos" msgid "Add fill segments to create the envelope. Don't keep the original stroke." msgstr "Adicionar segmentos de preenchimento para criar o invólucro. Não manter o traço original." msgid "Skip Segments" msgstr "Saltar Segmentos" msgid "The number of generated segments to skip to reduce complexity" msgstr "Número de segmentos gerados a saltar, para reduzir complexidade" msgid "Spread Length" msgstr "Força de Dispersão" msgid "The number of points to skip to create straight segments" msgstr "Número de pontos a saltar gerados a saltar para cria segmentos direitos" msgid "Multiplier for the strength of the new strokes" msgstr "Multiplicador para a força dos novos traços" msgid "Multiplier for the thickness of the new strokes" msgstr "Multiplicador para a espessura dos novos traços" msgid "Hook Modifier" msgstr "Modificador - Gancho" msgid "Hook modifier to modify the location of stroke points" msgstr "Modificador Gancho para modificar a posição de pontos dos traços" msgid "Hook Center" msgstr "Enganchar centro" msgid "If not zero, the distance from the hook where influence ends" msgstr "Caso não zero, a distância a partir do gancho onde a influência acaba." msgctxt "Curve" msgid "Falloff Type" msgstr "Tipo de decaimento" msgctxt "Curve" msgid "No Falloff" msgstr "Sem decaimento" msgctxt "Curve" msgid "Curve" msgstr "Curva" msgid "Reverse the transformation between this object and its target" msgstr "Reverte as transformações entre este objecto e seus alvos." msgid "Parent Object for hook, also recalculates and clears offset" msgstr "Objecto parente para o gancho, também recalcula e limpa o deslocamento." msgid "Relative force of the hook" msgstr "Força relativa do gancho" msgid "Name of Parent Bone for hook (if applicable), also recalculates and clears offset" msgstr "Nome do osso parente para o gancho (caso aplicável), também recalcula e limpa o deslocamento." msgid "Uniform Falloff" msgstr "Decaimento uniforme" msgid "Compensate for non-uniform object scale" msgstr "Usa uma compensação para escalonamentos não uniformes de objectos." msgid "Grease Pencil Lattice Modifier" msgstr "Modificador Grease Pencil Grelha" msgid "Lattice object to deform with" msgstr "Objecto jaula, com o qual deformar." msgid "Strength of modifier effect" msgstr "Força do efeito do modificador." msgid "Length Modifier" msgstr "Modificador de comprimento" msgid "Stretch or shrink strokes" msgstr "Esticar ou encolher traços" msgid "End Factor" msgstr "Factor de término" msgid "Added length to the end of each stroke relative to its length" msgstr "Comprimento adicionado ao final de cada traço relativamente ao seu comprimento" msgid "Absolute added length to the end of each stroke" msgstr "Comprimento absoluto adicionado ao final de cada traço" msgid "Invert Curvature" msgstr "Inverter Curvatura" msgid "Invert the curvature of the stroke's extension" msgstr "Inverter a curvatura da extensão do traço" msgid "Filter Angle" msgstr "Filtrar Ângulo" msgid "Ignore points on the stroke that deviate from their neighbors by more than this angle when determining the extrapolation shape" msgstr "Ignorar pontos do traço que desviam dos vizinhos mais do que este ângulo quando se determina a forma de extrapolação" msgid "Mode to define length" msgstr "Modo para definir comprimento" msgid "Length in ratio to the stroke's length" msgstr "Comprimento em rácio do comprimento do traço" msgid "Length in geometry space" msgstr "Comprimento no espaço da geometria" msgid "Used Length" msgstr "Comprimento usado" msgid "Defines what portion of the stroke is used for the calculation of the extension" msgstr "Define que porção do traço é usado para o cálculo da extensão" msgid "Point Density" msgstr "Ponto de densidade" msgid "Multiplied by Start/End for the total added point count" msgstr "Multiplicado pelo Início/Fm para o total de pontos adicionados" msgid "Random End Factor" msgstr "Factor de Término Aleatório" msgid "Size of random length added to the end of each stroke" msgstr "Tamanho de comprimento aleatório adicionado ao final de cada traço" msgid "Random Noise Offset" msgstr "Ruído de Afastamento Aleatório" msgid "Smoothly offset each stroke's random value" msgstr "Afastar o valor aleatório de cada traço suavemente" msgid "Random Start Factor" msgstr "Factor de Arranque Aleatório" msgid "Size of random length added to the start of each stroke" msgstr "Tamanho do comprimento aleatório adicionado ao início de cada traço" msgid "Segment Influence" msgstr "Influência de Segmento" msgid "Factor to determine how much the length of the individual segments should influence the final computed curvature. Higher factors makes small segments influence the overall curvature less." msgstr "Factor para determinar quanto o comprimento de segmentos individuais deve influenciar a curvatura computada final. Factores mais altos fazem segmentos menores influenciar menos a curvatura." msgid "Start Factor" msgstr "Factor de Arranque" msgid "Added length to the start of each stroke relative to its length" msgstr "Comprimento adicionado ao início de cada traço relativo ao seu comprimento" msgid "Absolute added length to the start of each stroke" msgstr "Comprimento absoluto adicionado ao início de cada traço" msgid "Step" msgstr "Passos" msgid "Number of frames between randomization steps" msgstr "Número de fotogramas entre passos de aleatorização" msgid "Use Curvature" msgstr "Usar Curvatura" msgid "Follow the curvature of the stroke" msgstr "Seguir a curvatura do traço" msgid "Use random values over time" msgstr "Usar valores aleatórios ao longo do tempo" msgid "Line Art Modifier" msgstr "Modificador Desenho de Linhas" msgid "Generate Line Art strokes from selected source" msgstr "Gerar traços de Desenho de Linhas da fonte seleccionada" msgid "Image Threshold" msgstr "Limite de Imagem" msgid "Segments with an image distance smaller than this will be chained together" msgstr "Segmentos a uma distância de imagem inferior a este valor serão encadeados" msgid "Crease Threshold" msgstr "Limite de Vinco" msgid "Angles smaller than this will be treated as creases. Crease angle priority: object Line Art crease override > mesh auto smooth angle > Line Art default crease." msgstr "Ângulos inferiores a este valor serão tratados como vincos. Prioridade de ângulo de vinco: Revogação de vinco de desenho de linhas do objecto > ângulo de auto-suavização da malha > vinco pré-definido do desenho de linhas." msgid "Invert source vertex group values" msgstr "Inverter valores do grupo de vértices fonte" msgid "Is Baked" msgstr "Está Pré-Calculado" msgid "This modifier has baked data" msgstr "Este modificador tem dados pré calculada" msgid "Level End" msgstr "Nível Final" msgid "Maximum number of occlusions for the generated strokes" msgstr "Número máximo de oclusões para os traços gerados" msgid "Level Start" msgstr "Nível Inicial" msgid "Minimum number of occlusions for the generated strokes" msgstr "Número mínimo de oclusões para os traços gerados" msgid "Light Object" msgstr "Objecto Luz" msgid "Use this light object to generate light contour" msgstr "Usar este objecto luz" msgid "The strength value for the generate strokes" msgstr "O valor de força para os traços gerados" msgid "Overscan" msgstr "Sobre-Margem" msgid "A margin to prevent strokes from ending abruptly at the edge of the image" msgstr "Uma margem para prevenir que os traços terminem abruptamente no final de uma imagem" msgid "The radius for the generated strokes" msgstr "A espessura para os traços gerados" msgid "Shadow Camera Far" msgstr "Câmara de Sombra Afastada" msgid "Far clipping distance of shadow camera" msgstr "Distância de corte afastada da câmara sombra" msgid "Shadow Camera Near" msgstr "Câmara de Sombra Próxmia" msgid "Near clipping distance of shadow camera" msgstr "Distância de corte próxima da câmara sombra" msgid "Shadow Camera Size" msgstr "Tamanho do Câmara Sombra" msgid "Represents the \"Orthographic Scale\" of an orthographic camera. If the camera is positioned at the light's location with this scale, it will represent the coverage of the shadow \"camera\"." msgstr "Representa a \"Escala Ortogonal\" de uma câmara ortogonal. Se a câmara estiver posicionada na mesma localização da luz com esta escala, representa a cobertura da \"câmara\" sombra." msgctxt "GPencil" msgid "Shadow Region Filtering" msgstr "Filtragem de Região em Sombra" msgid "Select feature lines that comes from lit or shaded regions. Will not affect cast shadow and light contour since they are at the border." msgstr "Seleccionar linhas de feição que vêm de zonas iluminadas ou em sombra. Não afecta sombras projectadas e contornos luminosos, uma vez que estes estão na periferia." msgctxt "GPencil" msgid "None" msgstr "Nenhuma" msgid "Not filtering any lines based on illumination region" msgstr "Não filtrar linhas com base na iluminação" msgctxt "GPencil" msgid "Illuminated" msgstr "Iluminado" msgid "Only selecting lines from illuminated regions" msgstr "Seleccionar apenas linhas de regiões iluminadas" msgctxt "GPencil" msgid "Shaded" msgstr "Sombreamento" msgid "Only selecting lines from shaded regions" msgstr "Seleccionar apenas linhas de regiões em sombra" msgctxt "GPencil" msgid "Illuminated (Enclosed Shapes)" msgstr "Iluminado (Formas Contidas)" msgid "Selecting lines from lit regions, and make the combination of contour, light contour and shadow lines into enclosed shapes" msgstr "Seleccionar linhas de regiões iluminadas, e fazer a combinação de contornos, contornos iluminado e linhas de sombra em formas contidas" msgid "Silhouette Filtering" msgstr "Filtragem de Silhueta" msgid "Select contour or silhouette" msgstr "Seleccionar contorno ou silhueta" msgid "Individual Silhouette" msgstr "Silhueta Individual" msgid "Smooth Tolerance" msgstr "Tolerância Suave" msgid "Strength of smoothing applied on jagged chains" msgstr "Força de suavização aplicada nas cadeias serrilhadas" msgid "Camera Object" msgstr "Objecto Câmara" msgid "Use specified camera object for generating Line Art strokes" msgstr "Usar objecto câmara especificado para gerar traços de Desenho de Linhas" msgid "Generate strokes from the objects in this collection" msgstr "Gerar traços dos objectos desta colecção" msgid "Generate strokes from this object" msgstr "Gerar traços deste objecto" msgid "Source Type" msgstr "Tipo de Origem" msgid "Line Art stroke source type" msgstr "Tipo de origem dos traços do Desenho de Linhas" msgid "Source Vertex Group" msgstr "Grupo de Vértices de Origem" msgid "Match the beginning of vertex group names from mesh objects, match all when left empty" msgstr "Corresponder com o princípio dos nomes dos grupos de vértices de objectos malha, usar todos quando vazio" msgid "Angle Splitting" msgstr "Divisão de Ângulos" msgid "Angle in screen space below which a stroke is split in two" msgstr "Ângulo em espaço de coordenadas de ecrã abaixo do qual um traço é dividido em dois" msgid "Stroke Depth Offset" msgstr "Afastamento de Profundidade do Traço" msgid "Move strokes slightly towards the camera to avoid clipping while preserve depth for the viewport" msgstr "Mover ligeiramente traços em direcção à câmara para evitar intersecções, preservando a profundidade na janela de visualização" msgid "Grease Pencil layer to which assign the generated strokes" msgstr "Camada de Grease Pencil à qual adicionar os traços" msgid "Grease Pencil material assigned to the generated strokes" msgstr "Material Grease Pencil aplicado aos traços gerados" msgid "Back Face Culling" msgstr "Ocultação de Faces Reversas" msgid "Remove all back faces to speed up calculation, this will create edges in different occlusion levels than when disabled" msgstr "Remover todas as faces reversas para acelerar os cálculos, cria arestas em níveis de ocultação diferentes de quando está desactivado" msgid "Use cached scene data from the first Line Art modifier in the stack. Certain settings will be unavailable." msgstr "Usar dados de cena armazenados pelo primeiro modificador de Desenho de Linhas na lista. Algumas definições ficarão indisponíveis." msgid "Clipping Boundaries" msgstr "Fronteiras de corte" msgid "Allow lines generated by the near/far clipping plane to be shown" msgstr "Permitir que linhas geradas pelos planos de corte de proximidade/afastamento sejam visíveis" msgid "Use Contour" msgstr "Usar Contorno" msgid "Generate strokes from contours lines" msgstr "Gerar traços de linhas de contorno" msgid "Use Crease" msgstr "Usar Vincos" msgid "Generate strokes from creased edges" msgstr "Gerar traços de arestas vincadas" msgid "Crease On Sharp Edges" msgstr "Vincos em Arestas Agudas" msgid "Allow crease to show on sharp edges" msgstr "Permitir que vincos apareçam em arestas agudas" msgid "Crease On Smooth Surfaces" msgstr "Vincos em Superfícies Suaves" msgid "Allow crease edges to show inside smooth surfaces" msgstr "Permitir que arestas vincadas apareçam em superfícies suaves" msgid "Use Custom Camera" msgstr "Usar Câmara Personalizada" msgid "Use custom camera instead of the active camera" msgstr "Usar câmara personalizada em vez da câmara activa" msgid "Preserve Details" msgstr "Preservar Detalhes" msgid "Keep the zig-zag \"noise\" in initial chaining" msgstr "Manter o \"ruído\" zig-zag no encadeamento inicial" msgid "Use Edge Mark" msgstr "Usar Arestas Marcadas" msgid "Generate strokes from Freestyle marked edges" msgstr "Gerar traços a partir de arestas marcadas como Freestyle" msgid "Handle Overlapping Edges" msgstr "Lidar com Arestas Sobrepostas" msgid "Allow edges in the same location (i.e. from edge split) to show properly. May run slower." msgstr "Permitir que arestas na mesma posição (por exemplo do modificador Dividir Arestas) apareçam correctamente. Pode processar mais lentamente." msgid "Filter Face Marks" msgstr "Filtrar Marcas de Faces" msgid "Filter feature lines using Freestyle face marks" msgstr "Filtrar linhas de feição usando marcações de faces de Freestyle" msgid "Boundaries" msgstr "Margens" msgid "Filter feature lines based on face mark boundaries" msgstr "Filtrar linhas de feição com base em marcações de faces de fronteira" msgid "Invert face mark filtering" msgstr "Inverter filtragem de marcação de faces" msgid "Keep Contour" msgstr "Manter Contorno" msgid "Preserve contour lines while filtering" msgstr "Manter linhas de contorno durante a filtragem" msgid "All Lines" msgstr "Todas as linhas" msgid "Treat all lines as the same line type so they can be chained together" msgstr "Tratar todas as linhas como sendo do mesmo tipo para que possam ser encadeadas juntamente" msgid "Intersection With Contour" msgstr "Intersecção com Contorno" msgid "Treat intersection and contour lines as if they were the same type so they can be chained together" msgstr "Tratar linhas de intersecção e contorno como se fossem do mesmo tipo, para que possam ser encadeadas em conjunto" msgid "Use Geometry Space" msgstr "Usar Espaço da Geometria" msgid "Use geometry distance for chaining instead of image space" msgstr "Usar distância da geometria para encadeamento em vez de medir em unidades de imagem" msgid "Image Boundary Trimming" msgstr "Aparar no Limite da Imagem" msgid "Trim all edges right at the boundary of image (including overscan region)" msgstr "Cortar todas as arestas nas pontas da imagem (incluindo sobre-margem)" msgid "Use Intersection" msgstr "Usar Intersecção" msgid "Generate strokes from intersections" msgstr "Gerar traços das intersecções" msgid "Mask bits to match from Collection Line Art settings" msgstr "Bits máscara para corresponder com definições de Colecção de Desenho de Linhas" msgid "Match Intersection" msgstr "Corresponder Intersecção" msgid "Require matching all intersection masks instead of just one" msgstr "Exigir correspondência de todas as máscaras de intersecção, por oposição a apenas umas" msgid "Invert Collection Filtering" msgstr "Inverter Filtragem de Colecção" msgid "Select everything except lines from specified collection" msgstr "Seleccionar tudo excepto linhas da colecção especificada" msgid "Invert Silhouette Filtering" msgstr "Inverter Filtragem de Silhueta" msgid "Select anti-silhouette lines" msgstr "Seleccionar linhas anti-silhueta" msgid "Use Light Contour" msgstr "Usar Contorno Luminoso" msgid "Generate light/shadow separation lines from a reference light object" msgstr "Usar linhas de separação entre luz/sombra a partir de um objecto luz de referência" msgid "Use Loose" msgstr "Usar Soltas" msgid "Generate strokes from loose edges" msgstr "Gerar traços de arestas soltas" msgid "Loose As Contour" msgstr "Soltas como Contorno" msgid "Loose edges will have contour type" msgstr "Arestas soltas terão um tipo de contorno" msgid "Chain Loose Edges" msgstr "Encadear Arestas Soltas" msgid "Allow loose edges to be chained together" msgstr "Permitir que arestas soltas sejam encadeadas juntas" msgid "Use Material" msgstr "Usar Material" msgid "Generate strokes from borders between materials" msgstr "Gerar traços a partir das fronteiras entre materiais" msgid "Mask bits to match from Material Line Art settings" msgstr "Bits máscara para corresponder com definições de Material de Desenho de Linhas" msgid "Match Masks" msgstr "Corresponder Máscaras" msgid "Require matching all material masks instead of just one" msgstr "Exigir correspondência de todas as máscaras de material, por oposição a apenas umas" msgid "Use Occlusion Range" msgstr "Usar Intervalo de Ocultação" msgid "Generate strokes from a range of occlusion levels" msgstr "Gerar traços a partir de intervalo de níveis de ocultação" msgid "Instanced Objects" msgstr "Objectos instanciados" msgid "Allow particle objects and face/vertex instances to show in Line Art" msgstr "Permitir que objectos partículas e instâncias de face/vértice apareçam em Desenhos de Linhas" msgid "Offset Towards Custom Camera" msgstr "Afastamento em Direcção da Câmara Personalizada" msgid "Offset strokes towards selected camera instead of the active camera" msgstr "Afasta traços em direcção à câmara seleccionada, por oposição à câmara activa" msgid "Match Output" msgstr "Corresponder Saída" msgid "Match output vertex group based on name" msgstr "Corresponder grupo de vértices de saída com base no nome" msgid "Overlapping Edge Types" msgstr "Tipos de Arestas Sobrepostos" msgid "Allow an edge to have multiple overlapping types. This will create a separate stroke for each overlapping type." msgstr "Permitir uma aresta ter múltiplos tipos sobrepostos. Isto cria um traço separado para cada tipo em sobreposição." msgid "Project contour lines using a light source object" msgstr "Projectar linhas de contorno usando um objecto fonte de luz" msgid "Vertex group name for selected strokes" msgstr "Nome de grupo de vértices para traços seleccionados" msgid "Grease Pencil Mirror Modifier" msgstr "Modificador Grease Pencil Espelhar" msgid "Object used as center" msgstr "Objecto usado como centro" msgid "Mirror the X axis" msgstr "Espelhar o eixo X" msgid "Mirror the Y axis" msgstr "Espelhar o eixo Y" msgid "Mirror the Z axis" msgstr "Espelhar o eixo Z" msgid "Multiply Modifier" msgstr "Modificador Multiplicar" msgid "Generate multiple strokes from one stroke" msgstr "Gerar múltiplos traços a partir de um traço" msgid "Distance of duplications" msgstr "Distância das duplicações" msgid "Duplicates" msgstr "Duplicados" msgid "How many copies of strokes be displayed" msgstr "Quantas cópias dos traços são mostradas" msgid "Fade center" msgstr "Desvanecer centro" msgid "Fade influence of stroke's opacity" msgstr "Desvanecer a influência da opacidade do traço" msgid "Fade influence of stroke's thickness" msgstr "Desvanecer a influência da espessura do traço" msgid "Offset of duplicates, -1 to 1 (inner to outer)" msgstr "Afastamento dos duplicados. -1 a 1 (interior para exterior)" msgid "Fade the stroke thickness for each generated stroke" msgstr "Desvanecer a espessura do traço para cada traço gerado" msgid "Grease Pencil Noise Modifier" msgstr "Modificador Grease Pencil Ruído" msgid "Noise effect modifier" msgstr "Modificador de efeito de ruído" msgid "Position Factor" msgstr "Factor de Posição" msgid "Amount of noise to apply" msgstr "Quantidade de ruído a aplicar" msgid "Strength Factor" msgstr "Factor de Força" msgid "Amount of noise to apply to opacity" msgstr "Quantidade de ruído a aplicar à opacidade" msgid "Thickness Factor" msgstr "Factor de Espessura" msgid "Amount of noise to apply to thickness" msgstr "Quantidade de ruído a aplicar à espessura" msgid "Amount of noise to apply to UV rotation" msgstr "Quantidade de ruído a aplicar à rotação UV" msgid "Noise Offset" msgstr "Afastamento de Ruído" msgid "Offset the noise along the strokes" msgstr "Afastar ruído ao longo dos traços" msgid "Scale the noise frequency" msgstr "Redimensionar a frequência do ruído" msgid "Where to perform randomization" msgstr "Onde aplicar aleatorização" msgctxt "GPencil" msgid "Steps" msgstr "Passos" msgid "Randomize every number of frames" msgstr "Aleatorizar a cada número de fotogramas" msgctxt "GPencil" msgid "Keyframes" msgstr "Fotogramas Chave" msgid "Randomize on keyframes only" msgstr "Aleatorizar apenas nos fotogramas chave" msgid "Noise Seed" msgstr "Semente do ruído" msgid "Grease Pencil Offset Modifier" msgstr "Modificador Grease Pencil Afastamento" msgid "Values for change location" msgstr "Valores para alteração de posição" msgid "Randomize stroke offset" msgstr "Aleatorizar o afastamento do traço" msgid "Offset layers by the same factor" msgstr "Afastar camadas pelo mesmo factor" msgid "Offset strokes by the same factor based on stroke draw order" msgstr "Afastar traços pelo mesmo factor baseado na ordem de desenho" msgid "Offset materials by the same factor" msgstr "Afastar materiais pelo mesmo factor" msgid "Values for changes in rotation" msgstr "Valores para alterações na rotação" msgid "Values for changes in scale" msgstr "Valores para alterações na escala" msgid "Start Offset" msgstr "Deslocamento inicial" msgid "Offset starting point" msgstr "Ponto de início do afastamento" msgid "Number of elements that will be grouped" msgstr "Número de elementos a agrupar" msgid "Grease Pencil Opacity Modifier" msgstr "Modificador Grease Pencil Opacidade" msgid "Opacity Factor" msgstr "Factor de Opacidade" msgid "Factor of opacity" msgstr "Factor de Opacidade" msgid "Modify stroke hardness" msgstr "Modificar a dureza do traço" msgid "Hardness Factor" msgstr "Factor de Dureza" msgid "Factor of stroke hardness" msgstr "Factor de dureza do traço" msgid "Uniform Opacity" msgstr "Opacidade Uniforme" msgid "Replace the stroke opacity instead of modulating each point" msgstr "Substituir a opacidade do traço, em vez de modular cada ponto" msgid "Use Weight as Factor" msgstr "Usar Peso como Factor" msgid "Use vertex group weight as factor instead of influence" msgstr "Usar peso de grupo de vértices como factor em vez da influência" msgid "Outline Modifier" msgstr "Modificador Contorno" msgid "Outline of Strokes modifier from camera view" msgstr "Modificador de contorno dos traços a partir da vista de câmara" msgid "Target Object" msgstr "Objecto alvo" msgid "Target object to define stroke start" msgstr "Objecto alvo para definir o início do traço" msgid "Outline Material" msgstr "Material de Contorno" msgid "Material used for outline strokes" msgstr "Material usado para traços de contorno" msgid "Sample Length" msgstr "Amostrar Comprimento" msgid "Subdivisions" msgstr "Subdivisões" msgid "Number of subdivisions" msgstr "Número de subdivisões" msgid "Thickness of the perimeter stroke" msgstr "Espessura do traço perimétrico" msgid "Keep Shape" msgstr "Manter formato" msgid "Try to keep global shape" msgstr "Tentar manter forma global" msgid "Shrinkwrap Modifier" msgstr "Modificador - Envelopar" msgid "Shrink wrapping modifier to shrink wrap an object to a target" msgstr "Modificador de Película Aderente para projectar um objecto sobre um alvo" msgid "Auxiliary Target" msgstr "Alvo auxiliar" msgid "Additional mesh target to shrink to" msgstr "Alvo adicional de malha para o qual encolher." msgid "Distance to keep from the target" msgstr "Distância para manter do alvo" msgid "Project Limit" msgstr "Limite do projeto" msgid "Smooth Factor" msgstr "Factor de Suavização" msgid "Amount of smoothing to apply" msgstr "Quantidade de suavização a aplicar" msgid "Number of times to apply smooth (high numbers can reduce FPS)" msgstr "Número de vezes a aplicar suavização (números altos podem reduzir FPS)" msgid "Subdivision Levels" msgstr "Níveis de Subdivisão" msgid "Number of subdivisions that must be performed before extracting vertices' positions and normals" msgstr "Número de subdivisões que devem ser realizadas antes da extração da posição dos vértices e normais." msgid "Mesh target to shrink to" msgstr "Alvo de malha no qual encolher" msgid "When projecting in the negative direction invert the face cull mode" msgstr "Quando projectar na direcção negativa inverter o modo de ocultação de faces" msgid "Allow vertices to move in the negative direction of axis" msgstr "Permite que os vértices se movam na direcção negativa do eixo." msgid "Positive" msgstr "Positivo(a)" msgid "Allow vertices to move in the positive direction of axis" msgstr "Permite que os vértices se movam na direcção positiva do eixo." msgid "Wrap Method" msgstr "Método de Embrulho" msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface" msgstr "Encolhe a malha para a superfície alvo mais próxima." msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along a given axis" msgstr "Encolhe a malha da superfície do alvo mais próximo ao longo de um dado eixo." msgid "Shrink the mesh to the nearest target vertex" msgstr "Encolhe a malha para o vértice alvo mais próximo." msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along the interpolated vertex normals of the target" msgstr "Encolher a malha até à superfície alvo mais próxima na direcção das normais de vértices interpoladas do alvo" msgid "Select how vertices are constrained to the target surface" msgstr "Seleccionar como os vértices são restringidos à superfície alvo" msgid "Simplify Modifier" msgstr "Modificador Simplificar" msgid "Simplify Stroke modifier" msgstr "Modificador Simplificar Traços" msgid "Distance between points" msgstr "Distância entre pontos" msgid "Factor of Simplify" msgstr "Factor de Simplificação" msgid "Length of each segment" msgstr "Comprimento de cada segmento" msgid "How to simplify the stroke" msgstr "Como simplificar o traço" msgid "Delete alternating vertices in the stroke, except extremes" msgstr "Apagar vértices alternados no traço, excepto extremos" msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" msgid "Use a Ramer-Douglas-Peucker algorithm to simplify the stroke preserving main shape" msgstr "Usar algoritmo Ramer-Douglas-Peucker para simplificar o traço preservando a forma geral" msgid "Re-sample the stroke with segments of the specified length" msgstr "Redesenhar o traços com segmentos de comprimento especificado" msgid "Simplify the stroke by merging vertices closer than a given distance" msgstr "Simplificar traço fundindo vértices mais próximos que distância dada" msgid "Preserve corners that have sharper angle than this threshold" msgstr "Manter esquinas com ângulos mais apertados que este limite" msgid "Number of times to apply simplify" msgstr "Número de vezes a aplicar simplificação" msgid "Smooth Modifier" msgstr "Modificador - Suavizar" msgid "Smooth effect modifier" msgstr "Modificador de efeito de suavização" msgid "Amount of smooth to apply" msgstr "Quantidade de suavização a aplicar" msgid "Number of times to apply smooth (high numbers can reduce fps)" msgstr "Número de vezes a aplicar suavização (números altos podem reduzir FPS)" msgid "The modifier affects the position of the point" msgstr "Este modificador afecta a posição do ponto" msgid "The modifier affects the color strength of the point" msgstr "O pincel afecta a força das cores do ponto" msgid "The modifier affects the thickness of the point" msgstr "Modificador afecta a espessura do ponto" msgid "The modifier affects the UV rotation factor of the point" msgstr "O modificador afecta o factor de rotação UV do ponto" msgid "Smooth the details, but keep the overall shape" msgstr "Suavizar detalhes mas manter a forma geral" msgid "Smooth Ends" msgstr "Pontas Suaves" msgid "Smooth ends of strokes" msgstr "Pontas dos traços suaves" msgid "Subdivision Modifier" msgstr "Modificador Subdivisão" msgid "Subdivide Stroke modifier" msgstr "Modificador Subdividir Traços" msgid "Level of subdivision" msgstr "Nível de subdivisões" msgid "Subdivision Type" msgstr "Tipo de subdivisão" msgid "Select type of subdivision algorithm" msgstr "Permite a selecção do tipo de algoritmo de subdivisão." msgid "Catmull-Clark" msgstr "Catmull-Clark" msgid "Grease Pencil Texture Modifier" msgstr "Modificador Grease Pencil Textura" msgid "Transform stroke texture coordinates Modifier" msgstr "Modificador de alteração das coordenadas de textura do traço" msgid "Additional rotation applied to dots and square strokes" msgstr "Rotação adicional aplicada a pintas e traços quadrados" msgid "Fill Offset" msgstr "Deslocamento de Preenchimento" msgid "Additional offset of the fill UV" msgstr "Deslocamento adicional à UV do preenchimento" msgid "Fill Rotation" msgstr "Rotação do Preenchimento" msgid "Additional rotation of the fill UV" msgstr "Rotação adicional da UV do preenchimento" msgid "Fill Scale" msgstr "Escala de Preenchimento" msgid "Additional scale of the fill UV" msgstr "Escala adicional da UV do preenchimento" msgid "Fit Method" msgstr "Método de ajuste" msgid "Constant Length" msgstr "Comprimento Constante" msgid "Keep the texture at a constant length regardless of the length of each stroke" msgstr "Manter a textura num comprimento constante independentemente do comprimento de cada traço" msgid "Stroke Length" msgstr "Comprimento do Traço" msgid "Scale the texture to fit the length of each stroke" msgstr "Redimensionar a textura para caber no comprimento de cada traço" msgid "Manipulate only stroke texture coordinates" msgstr "Manipular apenas texturas de coordenada dos traços" msgid "Manipulate only fill texture coordinates" msgstr "Manipular apenas texturas de coordenada do preenchimento" msgid "Manipulate both stroke and fill texture coordinates" msgstr "Manipular texturas de coordenada dos traços e preenchimento" msgid "UV Offset" msgstr "Deslocar UV" msgid "Offset value to add to stroke UVs" msgstr "Valor de deslocamento para adicionar ao UV dos traços" msgid "UV Scale" msgstr "Escala UV" msgid "Factor to scale the UVs" msgstr "Factor para redimensionar UV" msgid "Grease Pencil Thickness Modifier" msgstr "Modificador Grease Pencil Espessura" msgid "Adjust stroke thickness" msgstr "Ajustar espessura do traço" msgid "Absolute thickness to apply everywhere" msgstr "Espessura absoluta a aplicar a tudo" msgid "Factor to multiply the thickness with" msgstr "Factor com o qual multiplicar" msgid "Uniform Thickness" msgstr "Espessura Uniforme" msgid "Replace the stroke thickness" msgstr "Substituir a espessura do traço" msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" msgid "Use weight to modulate effect" msgstr "Usar pesos para modular o efeito" msgid "Grease Pencil Time Modifier" msgstr "Modificador Grease Pencil Tempo" msgid "Final frame of the range" msgstr "Fotograma final do intervalo" msgid "Frame Scale" msgstr "Escalonar fotogramas" msgid "Evaluation time in seconds" msgstr "Tempo de avaliação em segundos." msgid "First frame of the range" msgstr "Fotograma inicial do intervalo" msgid "Fixed Frame" msgstr "Fotograma Fixo" msgid "Keep frame and do not change with time" msgstr "Manter fotograma e não alterar com o tempo" msgid "Loop back and forth starting in reverse" msgstr "Circundar de trás para a frente e recomeçar em reverso" msgid "Chain" msgstr "Encadeado" msgid "List of chained animation segments" msgstr "Lista de segmentos de animação encadeados" msgid "Number of frames to offset original keyframe number or frame to fix" msgstr "Número de fotogramas a deslocar o fotograma chave original ou fotogramas a fixar" msgid "Active Time Segment Index" msgstr "Índice de Segmento de Tempo Activo" msgid "Custom Range" msgstr "Intervalo Personalizado" msgid "Define a custom range of frames to use in modifier" msgstr "Definir um número de fotogramas a usar no modificador" msgid "Keep Loop" msgstr "Manter Circundável" msgid "Retiming end frames and move to start of animation to keep loop" msgstr "Reposicionar os fotogramas finais e movê-los para o início da animação para manter circular" msgid "Grease Pencil Tint Modifier" msgstr "Modificador Grease Pencil Tonalidade" msgid "Color used for tinting" msgstr "Cor usada para tingir" msgid "Gradient tinting colors" msgstr "Cor de tingimento do gradiente" msgid "Factor for tinting" msgstr "Factor de tingimento" msgid "Object used for the gradient direction" msgstr "Objecto usado para direcção do gradiente" msgid "Influence distance from the object" msgstr "Distância de influência do objecto" msgid "Tint Mode" msgstr "Modo de Tingimento" msgid "Weight Modifier Angle" msgstr "Ângulo do Modificador de Peso" msgid "Calculate Vertex Weight dynamically" msgstr "Calcular peso de Vértices dinamicamente" msgid "Minimum value for vertex weight" msgstr "Valor mínimo para peso de vértices" msgid "Coordinates space" msgstr "Espaço das coordenadas" msgid "Invert output weight values" msgstr "Inverter valores de saída dos valores" msgid "Multiply Weights" msgstr "Multiplicar Pesos" msgid "Multiply the calculated weights with the existing values in the vertex group" msgstr "Multiplicar os pesos calculados com valores existentes no grupo de vértices" msgid "Weight Modifier Proximity" msgstr "Proximidade do Modificador de Peso" msgid "Highest" msgstr "Mais alta" msgid "Distance mapping to 1.0 weight" msgstr "Mapeamento de Distância para peso 1.0" msgid "Lowest" msgstr "Mais baixa" msgid "Distance mapping to 0.0 weight" msgstr "Mapeamento de Distância para peso 0.0" msgid "Object used as distance reference" msgstr "Objecto usado como referência de distâncias" msgid "Hook modifier to modify the location of vertices" msgstr "O modificador gancho usa objectos para modificar a localização de vértices." msgid "Center of the hook, used for falloff and display" msgstr "Centro do gancho, usado para decaimento e exibição" msgid "Custom falloff curve" msgstr "Curva de decaimento personalizada" msgid "Vertex Indices" msgstr "Índices de vértices" msgid "Indices of vertices bound to the modifier. For Bézier curves, handles count as additional vertices." msgstr "Índice dos vértices associados ao modificador. Para curvas bezier, manípulos contam como vértices adicionais." msgid "Laplacian Deform Modifier" msgstr "Modificador - Deformação laplaciana" msgid "Mesh deform modifier" msgstr "Modificador de deformação de malha" msgid "Bound" msgstr "Margens" msgid "Whether geometry has been bound to anchors" msgstr "Caso a geometria esteja muito próxima das âncoras." msgid "Anchor Weights" msgstr "Pesos Âncora" msgid "Name of Vertex Group which determines Anchors" msgstr "Nome do grupo de vértices que determina as âncoras." msgid "Laplacian Smooth Modifier" msgstr "Modificador - Suavização Laplaciana" msgid "Smoothing effect modifier" msgstr "Modificador de efeito de suavização." msgid "Lambda Border" msgstr "Lambda nas margens" msgid "Lambda factor in border" msgstr "O fator Lambda nas margens" msgid "Normalized" msgstr "Normalizado" msgid "Improve and stabilize the enhanced shape" msgstr "Melhora e estabiliza o formato aprimorado." msgid "Apply volume preservation after smooth" msgstr "Aplica a preservação de volume após a suavização." msgid "Smooth object along X axis" msgstr "Suaviza o objecto ao longo do eixo X." msgid "Smooth object along Y axis" msgstr "Suaviza o objecto ao longo do eixo Y." msgid "Smooth object along Z axis" msgstr "Suaviza o objecto ao longo do eixo Z." msgid "Lattice Modifier" msgstr "Modificador - Treliça" msgid "Lattice deformation modifier" msgstr "Modificador treliça, para deformação." msgid "Mask Modifier" msgstr "Modificador - Máscara" msgid "Mask modifier to hide parts of the mesh" msgstr "Modificador de máscara para ocultar partes da malha." msgid "Armature to use as source of bones to mask" msgstr "Armação para usar como fonte de ossos para máscara." msgid "Use vertices that are not part of region defined" msgstr "Usa os vértices que não são parte da região definida." msgid "Weights over this threshold remain" msgstr "Pesos acima deste valor permanecem" msgid "Use vertex group weights to cut faces at the weight contour" msgstr "Usar pesos dos grupos de vértices para cortar faces pelo contorno do peso" msgid "Cache Modifier" msgstr "Modificador - Cache de malha" msgid "Cache Mesh" msgstr "Manipula caches para malhas" msgid "MDD" msgstr "MDD" msgid "PC2" msgstr "PC2" msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de deformação" msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" msgid "Replace vertex coordinates with cached values" msgstr "Substitui coordenadas dos vértices com valores armazenados" msgid "Integrate" msgstr "Integrar" msgid "Integrate deformation from this modifier's input with the mesh-cache coordinates (useful for shape keys)" msgstr "Integrar deformação da contribuição deste modificador com as coordenadas do armazenamento de malha (útil para Formas Chave)" msgid "Evaluation Factor" msgstr "Fator de avaliação" msgid "Evaluation Frame" msgstr "Fotograma de avaliação" msgid "The frame to evaluate (starting at 0)" msgstr "O fotograma para avaliar (iniciando em zero)." msgid "Influence of the deformation" msgstr "Influência da deformação" msgid "Add this to the start frame" msgstr "Adiciona isto ao fotograma inicial." msgid "Play Mode" msgstr "Modo de Reprodução" msgid "Use the time from the scene" msgstr "Usa o tempo a partir da cena." msgid "Use the modifier's own time evaluation" msgstr "Usa o próprio tempo de avaliação do modificador." msgid "Time Mode" msgstr "Modo de tempo" msgid "Method to control playback time" msgstr "Método para controlar o tempo de reprodução." msgid "Control playback using a frame-number (ignoring time FPS and start frame from the file)" msgstr "Controla a reprodução usando os números dos fotogramas (ignorando o tempo em fotogramas por segundo e o fotograma inicial do ficheiro)." msgid "Control playback using time in seconds" msgstr "Controla a reprodução usando o tempo em segundos." msgid "Control playback using a value between 0 and 1" msgstr "Controlar reprodução usando um valor entre 0 e 1" msgid "Name of the Vertex Group which determines the influence of the modifier per point" msgstr "Nome do Grupo de Vértices que determina a influência do modificador por ponto" msgid "MeshDeform Modifier" msgstr "Modificador - Deformar malha" msgid "Mesh deformation modifier to deform with other meshes" msgstr "Modificador para deformar malhas, usando uma malha para deformar outra." msgid "Whether geometry has been bound to control cage" msgstr "Caso a geometria esteja muito próxima da jaula de controlo." msgid "Mesh object to deform with" msgstr "Objecto malha com o qual deformar." msgid "The grid size for binding" msgstr "O tamanho da grelha para acoplamento" msgid "Recompute binding dynamically on top of other deformers (slower and more memory consuming)" msgstr "Recomputar acoplamento dinamicamente por cima dos outros deformadores (mais lento e consome mais memória)" msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup geometric data" msgstr "O caminho para o objecto dentro do ficheiro de cache do tipo Alembic usado para a pesquisa de dados geométricos." msgid "Read Data" msgstr "Ler Dados" msgid "Data to read from the cache" msgstr "Dados a ler do armazenamento" msgid "Vertex Interpolation" msgstr "Interpolação de Vértices" msgid "Allow interpolation of vertex positions" msgstr "Permitir interpolação da posição dos vértices" msgid "Multiplier used to control the magnitude of the velocity vectors for time effects" msgstr "Multiplicador usado para controlar a magnitude dos vectores de velocidade para efeitos de tempo" msgid "Mesh to Volume Modifier" msgstr "Modificador Malha em Volume" msgid "Density of the new volume" msgstr "Densidade do novo volume" msgid "Interior Band Width" msgstr "Largura de Banda Interior" msgid "Width of the gradient inside of the mesh" msgstr "Largura do gradiente dentro da malha" msgid "Resolution Mode" msgstr "Modo de Resolução" msgid "Mode for how the desired voxel size is specified" msgstr "Modo como o tamanho de voxel especificado é aplicado" msgid "Voxel Amount" msgstr "Quantidade Voxels" msgid "Desired number of voxels along one axis" msgstr "Número desejado de voxels ao longo de um eixo" msgid "Desired voxel side length" msgstr "Comprimento do lado do voxel desejado" msgid "Approximate number of voxels along one axis" msgstr "Aproximar número de voxels ao longo de um eixo" msgid "Smaller values result in a higher resolution output" msgstr "Valores mais baixos dão resultados com maior resolução" msgid "Mirror Modifier" msgstr "Modificador - Espelho" msgid "Mirroring modifier" msgstr "Modificador para espelhamento." msgid "Bisect Distance" msgstr "Distância à Bissectriz" msgid "Distance from the bisect plane within which vertices are removed" msgstr "Distância ao plano bissectriz dentro da qual os vértices são removidos" msgid "Distance within which mirrored vertices are merged" msgstr "Distância dentro da qual os vértices espelhados são fundidos." msgid "Mirror Object" msgstr "Objecto para espelhamento" msgid "Object to use as mirror" msgstr "Objecto para usar como referência do espelhamento." msgid "Flip U Offset" msgstr "Deslocamento de espelhamento em U" msgid "Amount to offset mirrored UVs flipping point from the 0.5 on the U axis" msgstr "Quantidade para deslocar o ponto de inversão das UVs espelhadas a partir do ponto 0.5 no eixo U" msgid "Flip V Offset" msgstr "Deslocamento de Inversão em V" msgid "Amount to offset mirrored UVs flipping point from the 0.5 point on the V axis" msgstr "Quantidade para deslocar o ponto de inversão das UVs espelhadas a partir do ponto 0.5 no eixo V" msgid "Mirrored UV offset on the U axis" msgstr "Deslocamento das UVs espelhadas no eixo U" msgid "Mirrored UV offset on the V axis" msgstr "Deslocamento das UVs espelhadas no eixo V" msgid "Mirror Axis" msgstr "Eixo de Simetria" msgid "Enable axis mirror" msgstr "Activar eixo de espelhamento" msgid "Bisect Axis" msgstr "Eixo Bissectriz" msgid "Cuts the mesh across the mirror plane" msgstr "Cortar malha ao longo do eixo de espelhamento" msgid "Bisect Flip Axis" msgstr "Eixo de inversão da Bissectriz" msgid "Flips the direction of the slice" msgstr "Inverte a direcção do corte" msgid "Prevent vertices from going through the mirror during transform" msgstr "Evita que os vértices espelhados atravessem o objecto base do espelhamento durante as transformações." msgid "Merge vertices within the merge threshold" msgstr "Mescla os vértices mais próximos, que estão contidos no intervalo de ajuste de fusão." msgid "Mirror U" msgstr "Espelhar U" msgid "Mirror the U texture coordinate around the flip offset point" msgstr "Espelhar coordenada de textura U em torno do ponto de deslocamento de inversão" msgid "Mirror UDIM" msgstr "Espelhar UDIM" msgid "Mirror the texture coordinate around each tile center" msgstr "Espelha a coordenada de textura em torno do centro de cada quadrícula" msgid "Mirror V" msgstr "Espelhar V" msgid "Mirror the V texture coordinate around the flip offset point" msgstr "Espelhar coordenada de textura V em torno do ponto de deslocamento de inversão" msgid "Mirror vertex groups (e.g. .R->.L)" msgstr "Espelha os grupos de vértices (por exemplo, .R se torna .L)." msgid "Multires Modifier" msgstr "Modificador - Multirresolução" msgid "Multiresolution mesh modifier" msgstr "Modificador para criar malhas multirresolução" msgid "Boundary Smooth" msgstr "Suavização de Limite" msgid "Controls how open boundaries are smoothed" msgstr "Controla como limites abertos são suavizados" msgid "Keep Corners" msgstr "Manter Esquinas" msgid "Smooth boundaries, but corners are kept sharp" msgstr "Suavizar limites, mas manter esquinas agudas" msgid "Smooth boundaries, including corners" msgstr "Suavizar limites incluindo esquinas" msgid "Store multires displacements outside the .blend file, to save memory" msgstr "Guarda os deslocamentos de multirresolução fora do ficheiro .blend, para economizar memória." msgid "Levels" msgstr "Níveis" msgid "Number of subdivisions to use in the viewport" msgstr "Número de subdivisões para usar na janela de visualização." msgid "Accuracy of vertex positions, lower value is faster but less precise" msgstr "Precisão de posição de vértices, valor mais baixo é mais rápido mas menos preciso" msgid "Render Levels" msgstr "Níveis de renderização" msgid "The subdivision level visible at render time" msgstr "O nível de subdivisão visível durante a renderização." msgid "Sculpt Levels" msgstr "Níveis de escultura" msgid "Number of subdivisions to use in sculpt mode" msgstr "O número de subdivisões para usar no modo de escultura." msgid "Optimal Display" msgstr "Otimizar exibição" msgid "Skip drawing/rendering of interior subdivided edges" msgstr "Despreza parcialmente o desenho ou renderização das arestas subdivididas no interior dos objectos." msgid "Total Levels" msgstr "Níveis totais" msgid "Number of subdivisions for which displacements are stored" msgstr "Número de subdivisões para os qual os deslocamentos são guardados." msgid "Use Creases" msgstr "Usar Vincos" msgid "Use mesh crease information to sharpen edges or corners" msgstr "Usar informação de vincos da malha para aguçar arestas ou esquinas" msgid "Use Custom Normals" msgstr "Usar Normais Personalizadas" msgid "Interpolates existing custom normals to resulting mesh" msgstr "Interpola normais personalizadas existentes à malha resultante" msgid "Sculpt Base Mesh" msgstr "Esculpir Malha Base" msgid "Make Sculpt Mode tools deform the base mesh while previewing the displacement of higher subdivision levels" msgstr "Fazer ferramentas de Modo de Escultura deformar a malha base, pré visualizando deslocamento de níveis superiores de subdivisão" msgid "UV Smooth" msgstr "Suavização UV" msgid "Controls how smoothing is applied to UVs" msgstr "Controlar como a suavização é aplicada aos UVs" msgid "UVs are not smoothed, boundaries are kept sharp" msgstr "UVs não são suavizadas, limites são mantidos pontiagudos" msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary are kept sharp" msgstr "UVs são suavizadas, esquinas em limites descontínuos são mantidas pontiagudas" msgid "Keep Corners, Junctions" msgstr "Manter Esquinas, Confluências" msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary and junctions of 3 or more regions are kept sharp" msgstr "UVs são suavizadas, esquinas em limites descontínuos e confluências de 3 ou mais regiões são mantidas pontiagudas" msgid "Keep Corners, Junctions, Concave" msgstr "Manter Esquinas, Confluências, Côncavas" msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary, junctions of 3 or more regions and darts and concave corners are kept sharp" msgstr "UVs são suavizadas, esquinas em limites descontínuos, confluências de 3 ou mais regiões e esquinas côncavas são mantidas agudas" msgid "Keep Boundaries" msgstr "Preservar Limites" msgid "UVs are smoothed, boundaries are kept sharp" msgstr "UVs são suavizadas, limites mantêm-se agudos" msgid "UVs and boundaries are smoothed" msgstr "UVs e limites são suavizados" msgid "Nodes Modifier" msgstr "Modificador de Nós" msgid "Simulation Bake Directory" msgstr "Pasta de Pré-Cálculo da Simulação" msgid "Location on disk where the bake data is stored" msgstr "Local no disco onde os dados pré-calculados são armazenados" msgid "Bake Target" msgstr "Pré Calcular Alvo" msgid "Where to store the baked data" msgstr "Onde armazenar os dados pré calculados" msgid "Packed" msgstr "Embalar" msgid "Pack the baked data into the .blend file" msgstr "Embalar os dados pré calculados dentro do ficheiro .blend" msgid "Store the baked data in a directory on disk" msgstr "Armazenar os dados pré calculados numa pasta no disco" msgid "Node Group" msgstr "Grupo de Nós" msgid "Node group that controls what this modifier does" msgstr "Grupo de nós que controla o que este modificador faz" msgid "Show Node Group" msgstr "Mostrar Grupos de Nós" msgid "Normal Edit Modifier" msgstr "Modificador - Edição de normais" msgid "Modifier affecting/generating custom normals" msgstr "Modificador para afetar ou gerar normais personalizadas." msgid "How much of generated normals to mix with existing ones" msgstr "Quantidade de normais geradas a misturar com as existentes" msgid "Maximum angle between old and new normals" msgstr "Ângulo máximo entre as antigas normais e as novas normais." msgid "How to mix generated normals with existing ones" msgstr "Como misturar as normais geradas com as existentes." msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Copy new normals (overwrite existing)" msgstr "Copiar as novas normais (sobrescrever existentes)." msgid "Copy sum of new and old normals" msgstr "Copia a soma das normais novas e antigas." msgid "Copy new normals minus old normals" msgstr "Copia as novas normais menos as normais antigas." msgid "Copy product of old and new normals (not cross product)" msgstr "Copiar o produto entre normais anteriores e novas (sem produto vectorial)" msgid "How to affect (generate) normals" msgstr "Como afetar (gerar) normais." msgid "From an ellipsoid (shape defined by the boundbox's dimensions, target is optional)" msgstr "A partir de um objecto com formato elíptico (formato definido pelas dimensões da caixa circundante, com uso opcional de alvo)." msgid "Directional" msgstr "Direcional" msgid "Normals 'track' (point to) the target object" msgstr "As normais \"rastreiam\" (apontam para) o objecto alvo." msgid "Lock Polygon Normals" msgstr "Trancar Normais de Polígono" msgid "Do not flip polygons when their normals are not consistent with their newly computed custom vertex normals" msgstr "Não inverter polígonos quando as suas normais não forem consistentes com as novas normais personalizadas de vértices computadas" msgid "Offset from object's center" msgstr "Deslocamento a partir do centro do objecto." msgid "Target object used to affect normals" msgstr "Objecto alvo para afetar as normais." msgid "Parallel Normals" msgstr "Normais paralelas" msgid "Use same direction for all normals, from origin to target's center (Directional mode only)" msgstr "Usa a mesma direcção para todas as normais, a partir da origem para o centro do alvo (Apenas no modo direcional)." msgid "Vertex group name for selecting/weighting the affected areas" msgstr "O nome de grupo de vértices para selecção e / ou definição de peso das áreas afetadas." msgid "Ocean Modifier" msgstr "Modificador - Oceano" msgid "Simulate an ocean surface" msgstr "Modificador para simular uma superfície de oceano." msgid "Foam Fade" msgstr "Esmaecer espuma" msgid "How much foam accumulates over time (baked ocean only)" msgstr "Quanta espuma se acumula no período (apenas para oceano gerado e gravado)." msgid "Choppiness" msgstr "Variabilidade" msgid "Choppiness of the wave's crest (adds some horizontal component to the displacement)" msgstr "Descontinuidade da crista da onda (adiciona alguns componentes horizontais ao deslocamento)." msgid "Damp reflected waves going in opposite direction to the wind" msgstr "Amortece as ondas refletidas que vão na direcção oposta do vento." msgid "Depth of the solid ground below the water surface" msgstr "Profundidade do chão sólido abaixo da superfície da água." msgid "Fetch" msgstr "Distância Sotavento" msgid "This is the distance from a lee shore, called the fetch, or the distance over which the wind blows with constant velocity. Used by 'JONSWAP' and 'TMA' models." msgstr "Distância de uma costa sotavento, ou distância à qual o vento sopra com velocidade constante. Usado por modelos 'JONSWAP' e 'TMA'." msgid "Cache Path" msgstr "Caminho de cache" msgid "Path to a folder to store external baked images" msgstr "Caminho para uma pasta para guardar as imagens externas geradas e gravadas." msgid "Foam Coverage" msgstr "Cobertura da espuma" msgid "Amount of generated foam" msgstr "Montante de espuma gerada" msgid "Foam Layer Name" msgstr "Nome da camada de espuma" msgid "Name of the vertex color layer used for foam" msgstr "Nome da camada de cores de vértices usada para espuma." msgid "Bake End" msgstr "Fotograma final para gerar e gravar" msgid "End frame of the ocean baking" msgstr "O fotograma final para geração de oceano." msgid "Bake Start" msgstr "Fotograma inicial para gerar e gravar" msgid "Start frame of the ocean baking" msgstr "O fotograma inicial para geração de oceano." msgid "Method of modifying geometry" msgstr "Método de modificação da geometria." msgid "Generate ocean surface geometry at the specified resolution" msgstr "Gera a geometria de superfície de oceano na resolução especificada." msgid "Displace existing geometry according to simulation" msgstr "Desloca a geometria existente de acordo com a simulação." msgid "Invert Spray" msgstr "Inverter Pulverização" msgid "Invert the spray direction map" msgstr "Inverte a direcção do mapa de pulverização" msgid "Ocean is Cached" msgstr "Oceano em cache" msgid "Whether the ocean is using cached data or simulating" msgstr "Se o oceano está usando dados em cache ou simulando." msgid "Random Seed" msgstr "Semente aleatória" msgid "Seed of the random generator" msgstr "Semente do gerador aleatório." msgid "Repetitions of the generated surface in X" msgstr "Repetições da superfície gerada em X." msgid "Repetitions of the generated surface in Y" msgstr "Repetições da superfície gerada em Y." msgid "Render Resolution" msgstr "Resolução de Renderização" msgid "Resolution of the generated surface for rendering and baking" msgstr "Resolução da superfície gerada para renderização e pré-cálculo" msgid "Sharpen Peak" msgstr "Aguçar Cume" msgid "Peak sharpening for 'JONSWAP' and 'TMA' models" msgstr "Aguçamento para modelos 'JONSWAP' e 'TMA'" msgid "Surface scale factor (does not affect the height of the waves)" msgstr "Fator de escalonamento da superfície (não afeta a altura das ondas)." msgid "Spatial Size" msgstr "Tamanho espacial" msgid "Size of the simulation domain (in meters), and of the generated geometry (in BU)" msgstr "Tamanho do domínio de simulação (em metros), e da geometria gerada, em unidades Blender." msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" msgid "Spectrum to use" msgstr "Espectro usar" msgid "Turbulent Ocean" msgstr "Oceano Turbulento" msgid "Use for turbulent seas with foam" msgstr "Usar para oceanos turbulentos com espuma" msgid "Established Ocean" msgstr "Oceano Estável" msgid "Use for a large area, established ocean (Pierson-Moskowitz method)" msgstr "Usar para oceanos amplos estáveis (método Pierson-Moskowitz)" msgid "Established Ocean (Sharp Peaks)" msgstr "Oceano Estável (Cumes Pontiagudos)" msgid "Use for established oceans ('JONSWAP', Pierson-Moskowitz method) with peak sharpening" msgstr "Usar para oceanos estáveis (método 'JONSWAP', Pierson-Moskowitz) com cumes pontiagudos" msgid "Shallow Water" msgstr "Água Rasa" msgid "Use for shallow water ('JONSWAP', 'TMA' - Texel-Marsen-Arsloe method)" msgstr "Usar para águas rasas (métodos 'JONSWAP', 'TMA' - Texel-Marsen-Arsloe)" msgid "Spray Map" msgstr "Mapa de Pulverização" msgid "Name of the vertex color layer used for the spray direction map" msgstr "Nome da camada de cores de vértices usada para mapa de direcção de pulverização" msgid "Current time of the simulation" msgstr "Tempo actual da simulação" msgid "Generate Foam" msgstr "Gerar espuma" msgid "Generate foam mask as a vertex color channel" msgstr "Gera a máscara de espuma como um canal de cores de vértices." msgid "Generate Normals" msgstr "Gerar normais" msgid "Output normals for bump mapping - disabling can speed up performance if it's not needed" msgstr "Produzir normais para o mapa de relevos - desactivar pode acelerar a performance se não for necessário" msgid "Generate Spray Map" msgstr "Gerar Mapa de Pulverização" msgid "Generate map of spray direction as a vertex color channel" msgstr "Gerar mapa de direcção de pulverização como canal de cores de vértices" msgid "Viewport Resolution" msgstr "Resolução na Janela de Visualização" msgid "Viewport resolution of the generated surface" msgstr "Resolução da superfície gerada para janela de visualização" msgid "Wave Alignment" msgstr "Alinhamento de onda" msgid "How much the waves are aligned to each other" msgstr "Define quanto as ondas serão alinhadas entre si." msgid "Wave Direction" msgstr "Direcção da onda" msgid "Main direction of the waves when they are (partially) aligned" msgstr "Direcção principal das ondas quando elas estão (parcialmente) alinhadas." msgid "Wave Scale" msgstr "Escalonar ondas" msgid "Scale of the displacement effect" msgstr "Permite escalonar o efeito de deslocamento." msgid "Smallest Wave" msgstr "Menores ondas" msgid "Shortest allowed wavelength" msgstr "Comprimento de onda mais curto permitido." msgid "Wind Velocity" msgstr "Velocidade do vento" msgid "Wind speed" msgstr "A velocidade do vento" msgid "ParticleInstance Modifier" msgstr "Modificador - Instância de partículas" msgid "Particle system instancing modifier" msgstr "Modificador para criar instâncias dos sistema de partículas predefinidos." msgid "Pole axis for rotation" msgstr "Eixo de polo para rotação" msgid "Index Layer Name" msgstr "Nome da Cama Índice" msgid "Custom data layer name for the index" msgstr "Camada de dados personalizada para o índice" msgid "Object that has the particle system" msgstr "Objecto que possui o sistema de partículas." msgid "Particle Amount" msgstr "Quantidade de Partículas" msgid "Amount of particles to use for instancing" msgstr "Quantidade de partículas a usar para instanciação" msgid "Particle Offset" msgstr "Deslocamento de Partículas" msgid "Relative offset of particles to use for instancing, to avoid overlap of multiple instances" msgstr "Deslocamento relativo de partículas a usar para instanciação, para evitar sobreposição de múltiplas instâncias" msgid "Particle System Number" msgstr "Número do sistema de partículas" msgid "Position along path" msgstr "Posição ao longo do caminho." msgid "Random Position" msgstr "Posição aleatória" msgid "Randomize position along path" msgstr "Torna aleatória a posição ao longo do caminho." msgid "Randomize rotation around path" msgstr "Aleatorizar rotação em torno do caminho" msgid "Rotation around path" msgstr "Rotação em torno do caminho" msgid "Show instances when particles are alive" msgstr "Mostra instâncias quando as partículas estão vivas." msgid "Show instances when particles are dead" msgstr "Mostra instâncias quando as partículas estão mortas." msgid "Show instances when particles are unborn" msgstr "Mostra instâncias quando as partículas ainda não nasceram." msgid "Space to use for copying mesh data" msgstr "Espaço de coordenadas para copiar dados da malha" msgid "Use offset from the particle object in the instance object" msgstr "Usar deslocamento do objecto partícula no objecto instância" msgid "World" msgstr "Ambiente" msgid "Use world space offset in the instance object" msgstr "Usar deslocamento em coordenadas de cena no objecto instância" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Children" msgstr "Descendentes" msgid "Create instances from child particles" msgstr "Cria instâncias a partir das crianças das partículas." msgid "Create instances from normal particles" msgstr "Cria instâncias a partir das normais das partículas." msgid "Create instances along particle paths" msgstr "Cria instâncias ao longo dos caminhos das partículas." msgid "Don't stretch the object" msgstr "Não estica o objecto" msgid "Use particle size to scale the instances" msgstr "Usa o tamanho das partículas para escalonar as instâncias." msgid "Value Layer Name" msgstr "Nome da Camada de Valor" msgid "Custom data layer name for the randomized value" msgstr "Camada de dados personalizados para valor aleatorizado" msgid "ParticleSystem Modifier" msgstr "Modificador - Sistema de partículas" msgid "Particle system simulation modifier" msgstr "Modificador para simulação de sistema de partículas." msgid "Particle System that this modifier controls" msgstr "Sistema de partículas que este modificador controla." msgid "Remesh Modifier" msgstr "Modificador - Reestruturar malha" msgid "Generate a new surface with regular topology that follows the shape of the input mesh" msgstr "Gera uma nova superfície com uma topologia regular que segue o formato da malha de entrada." msgctxt "Modifier" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgctxt "Modifier" msgid "Blocks" msgstr "Blocos" msgid "Output a blocky surface with no smoothing" msgstr "Produz uma saída de superfície blocada sem suavização." msgctxt "Modifier" msgid "Smooth" msgstr "Suave" msgid "Output a smooth surface with no sharp-features detection" msgstr "Produz uma saída de superfície suavizada sem a detecção de funcionalidades de ressalto." msgctxt "Modifier" msgid "Sharp" msgstr "Aguçado" msgid "Output a surface that reproduces sharp edges and corners from the input mesh" msgstr "Produz uma saída de superfície que reproduz arestas ressaltadas e quinas a partir da malha de entrada." msgctxt "Modifier" msgid "Voxel" msgstr "Voxel" msgid "Output a mesh corresponding to the volume of the original mesh" msgstr "Produzir malha correspondente ao volume da malha original" msgid "Octree Depth" msgstr "Profundidade da árvore de octetos" msgid "Resolution of the octree; higher values give finer details" msgstr "Resolução para a árvore de octetos, valores mais altos fornecem detalhes mais refinados." msgid "The ratio of the largest dimension of the model over the size of the grid" msgstr "A proporção da mais larga dimensão do modelo sobre o tamanho da grelha." msgid "Sharpness" msgstr "Acuidade" msgid "Tolerance for outliers; lower values filter noise while higher values will reproduce edges closer to the input" msgstr "Tolerância para discrepâncias. Valores mais baixos filtram o ruído, valores mais altos irão reproduzir as arestas mais próximas aos dados de entrada da malha." msgid "If removing disconnected pieces, minimum size of components to preserve as a ratio of the number of polygons in the largest component" msgstr "Caso esteja removendo as peças desconectadas, o tamanho mínimo dos componentes para preservar como uma proporção para o número de polígonos no componente mais largo." msgid "Remove Disconnected" msgstr "Remover Desconectado" msgid "Smooth Shading" msgstr "Suavização de sombreamento" msgid "Output faces with smooth shading rather than flat shaded" msgstr "Produzir faces com sombreamento curvo em vez de plano" msgid "Screw Modifier" msgstr "Modificador Revolver" msgid "Revolve edges" msgstr "Revolver as arestas" msgid "Angle of revolution" msgstr "Ângulo de revolução" msgid "Screw axis" msgstr "Eixo de Revolução" msgid "Number of times to apply the screw operation" msgstr "Número de vezes para aplicar a operação de revolução" msgid "Object to define the screw axis" msgstr "Objecto para definir o eixo de revolução" msgid "Render Steps" msgstr "Passos de renderização" msgid "Number of steps in the revolution" msgstr "Número de passos dentro da revolução." msgid "Offset the revolution along its axis" msgstr "Desloca a revolução ao longo de seu eixo." msgid "Merge adjacent vertices (screw offset must be zero)" msgstr "Fundir vértices adjacentes (deslocamento de revolução deve ser zero)" msgid "Calculate Order" msgstr "Calcular Ordem" msgid "Calculate the order of edges (needed for meshes, but not curves)" msgstr "Calcula a ordem das arestas (necessário para malhas, mas não para curvas)." msgid "Flip normals of lathed faces" msgstr "Inverte as normais das faces torneadas" msgid "Object Screw" msgstr "Objecto de Revolução" msgid "Use the distance between the objects to make a screw" msgstr "Usar a distância entre objectos para criar a revolução" msgid "Stretch U" msgstr "Esticar U" msgid "Stretch the U coordinates between 0 and 1 when UVs are present" msgstr "Esticar coordenadas U entre 0 e 1 quando UVs estiverem presentes" msgid "Stretch V" msgstr "Esticar V" msgid "Stretch the V coordinates between 0 and 1 when UVs are present" msgstr "Esticar coordenadas V entre 0 e 1 quando UVs estiverem presentes" msgid "Shrink wrapping modifier to shrink wrap and object to a target" msgstr "Modificador de envelopamento para envolver e abraçar o objecto actual em um alvo." msgid "SimpleDeform Modifier" msgstr "Modificador - Simples deformação" msgid "Simple deformation modifier to apply effects such as twisting and bending" msgstr "Modificador de deformação simples para aplicar efeitos como giro e torção." msgid "Angle of deformation" msgstr "Ângulo de deformação" msgid "Deform around local axis" msgstr "Deformar em torno do eixo local" msgctxt "Operator" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgctxt "Operator" msgid "Twist" msgstr "Torção" msgid "Rotate around the Z axis of the modifier space" msgstr "Rotaciona em torno do eixo Z do espaço do modificador." msgctxt "Operator" msgid "Bend" msgstr "Conformar em arco" msgid "Bend the mesh over the Z axis of the modifier space" msgstr "Conforma a malha sobre o eixo Z do espaço do modificador." msgctxt "Operator" msgid "Taper" msgstr "Afunilar" msgid "Linearly scale along Z axis of the modifier space" msgstr "Escalona linearmente ao longo do eixo Z do espaço do modificador." msgctxt "Operator" msgid "Stretch" msgstr "Esticar" msgid "Stretch the object along the Z axis of the modifier space" msgstr "Estica o objecto ao longo do eixo Z do espaço modificado." msgid "Amount to deform object" msgstr "Montante para deformar objecto." msgid "Limits" msgstr "Limites" msgid "Lower/Upper limits for deform" msgstr "Limites mais altos e mais baixos para a deformação." msgid "Do not allow deformation along the X axis" msgstr "Não permitir deformação ao longo do eixo X" msgid "Do not allow deformation along the Y axis" msgstr "Não permitir deformação ao longo do eixo Y" msgid "Do not allow deformation along the Z axis" msgstr "Não permitir deformação ao longo do eixo Z" msgid "Origin" msgstr "Origem" msgid "Offset the origin and orientation of the deformation" msgstr "Deslocamento da origem e orientação das deformações." msgid "Skin Modifier" msgstr "Modificador - Cobertura" msgid "Generate Skin" msgstr "Gerar cobertura" msgid "Branch Smoothing" msgstr "Suavização das ramificações" msgid "Smooth complex geometry around branches" msgstr "Suaviza a geometria complexa em torno das ramificações conectadas aos vértices." msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the X axis" msgstr "Evita a criação de quadriláteros não simétricos ao longo do eixo X." msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Y axis" msgstr "Evita a criação de quadriláteros não simétricos ao longo do eixo Y." msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Z axis" msgstr "Evita a criação de quadriláteros não simétricos ao longo do eixo Z." msgid "Soft Body Modifier" msgstr "Modificador - Corpo macio" msgid "Soft body simulation modifier" msgstr "Modificador para simulação de corpos macios." msgid "Soft Body Point Cache" msgstr "Cache de pontos de corpo macio" msgid "Solidify Modifier" msgstr "Modificador - Solidificar" msgid "Create a solid skin, compensating for sharp angles" msgstr "Criar uma pele com espessura compensando ângulos mais agudos" msgid "Bevel Convex" msgstr "Bolear Convexas" msgid "Edge bevel weight to be added to outside edges" msgstr "Peso de boleado de aresta a ser adicionado a arestas exteriores" msgid "Inner Crease" msgstr "Vincos interiores" msgid "Assign a crease to inner edges" msgstr "Atribui valores de vinco para as arestas interiores." msgid "Outer Crease" msgstr "Vincos exteriores" msgid "Assign a crease to outer edges" msgstr "Atribui valores de vinco para a arestas exteriores." msgid "Rim Crease" msgstr "Vincos dos aros" msgid "Assign a crease to the edges making up the rim" msgstr "Atribui valores de vinco para as arestas que estão construindo os aros." msgid "Vertex Group Invert" msgstr "Inverter grupo de vértices" msgid "Invert the vertex group influence" msgstr "Inverte a influência do grupo de vértices." msgid "Material Offset" msgstr "Deslocamento de material" msgid "Offset material index of generated faces" msgstr "Desloca o índice de material para as faces geradas." msgid "Rim Material Offset" msgstr "Deslocamento de material para os aros" msgid "Offset material index of generated rim faces" msgstr "Permite deslocar o índice de material para as faces geradas nos aros." msgctxt "Mesh" msgid "Boundary Shape" msgstr "Forma dos Limites" msgid "Selects the boundary adjustment algorithm" msgstr "Seleccionar o algoritmo de ajuste das fronteiras" msgctxt "Mesh" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "No shape correction" msgstr "Sem correcção de forma" msgctxt "Mesh" msgid "Round" msgstr "Arredondado" msgid "Round open perimeter shape" msgstr "Formas perimétrica aberta arredondada" msgctxt "Mesh" msgid "Flat" msgstr "Plana" msgid "Flat open perimeter shape" msgstr "Formas perimétrica aberta plana" msgid "Merge Threshold" msgstr "Limite de Fusão" msgid "Distance within which degenerated geometry is merged" msgstr "Distância dentro da qual geometria degenerada é fundida" msgid "Selects the used thickness algorithm" msgstr "Seleccionar o algoritmo de espessura usado" msgid "Most basic thickness calculation" msgstr "Cálculo de espessura mais simples" msgid "Even" msgstr "Uniformizar" msgid "Even thickness calculation which takes the angle between faces into account" msgstr "Cálculo de espessura uniforme que tem em conta o ângulo entre faces" msgid "Thickness calculation using constraints, most advanced" msgstr "Cálculo de espessura usando restrições, mais avançado" msgid "Offset the thickness from the center" msgstr "Desloca a espessura a partir do centro." msgid "Rim Vertex Group" msgstr "Grupo de Vértices do Aro" msgid "Vertex group that the generated rim geometry will be weighted to" msgstr "Grupo de vértices ao qual a geometria do aro será adicionada" msgid "Shell Vertex Group" msgstr "Grupo de Vértices da Casca" msgid "Vertex group that the generated shell geometry will be weighted to" msgstr "Grupo de vértices ao geometria da casca será adicionada" msgid "Selects the used algorithm" msgstr "Seleccionar o algoritmo usado" msgid "Output a solidified version of a mesh by simple extrusion" msgstr "Produzir uma versão solidificada da malha por extrusão simples" msgid "Complex" msgstr "Complexo" msgid "Output a manifold mesh even if the base mesh is non-manifold, where edges have 3 or more connecting faces. This method is slower." msgstr "Retornar uma malha manifold mesmo que a malha base seja não manifold, onde arestas tem 3 ou mais faces adjacentes. Este método é mais lento." msgid "Thickness of the shell" msgstr "Espessura do casco." msgid "Offset clamp based on geometry scale" msgstr "Desloca as limitações dos valores com base na escala da geometria." msgid "Vertex Group Factor" msgstr "Fator de grupo de vértices" msgid "Thickness factor to use for zero vertex group influence" msgstr "Fator de espessura para usar para a influência de grupos de vértices quando estão a zero." msgid "Even Thickness" msgstr "Espessura uniforme" msgid "Maintain thickness by adjusting for sharp corners (slow, disable when not needed)" msgstr "Mantém a espessura através do ajuste dos cantos vivos (lento, desactivar quando desnecessário)" msgid "Flat Faces" msgstr "Faces Planas" msgid "Make faces use the minimal vertex weight assigned to their vertices (ensures new faces remain parallel to their original ones, slow, disable when not needed)" msgstr "Fazer as faces usar o peso de vértices mínimo atribuído aos seus vértices (assegura que novas faces permaneçam paralelas às originais. Lento, desactivar quando não for necessário)" msgid "Flip Normals" msgstr "Inverter as normais" msgid "Invert the face direction" msgstr "Inverte as direções das faces" msgid "High Quality Normals" msgstr "Normais de alta qualidade" msgid "Calculate normals which result in more even thickness (slow, disable when not needed)" msgstr "Calcula as normais de maneira que resultem em uma espessura mais distribuída (mais lento, desabilite quando desnecessário)." msgid "Fill Rim" msgstr "Preencher usando aros" msgid "Create edge loops between the inner and outer surfaces on face edges (slow, disable when not needed)" msgstr "Cria anéis de arestas entre as superfícies interna e externa nas arestas das faces (lento, desabilite quando desnecessário)." msgid "Only Rim" msgstr "Apenas adicionar aros" msgid "Only add the rim to the original data" msgstr "Apenas adiciona os aros recém criados aos dados originais." msgid "Angle Clamp" msgstr "Limitar Ângulo" msgid "Clamp thickness based on angles" msgstr "Limitar espessura com base em ângulos" msgid "Subdivision Surface Modifier" msgstr "Modificador para subdivisão de superfícies" msgid "Subdivision surface modifier" msgstr "Modificador para subdivisão de superfícies." msgid "Edge Length" msgstr "Comprimentos da arestas" msgid "Target object space edge length for adaptive subdivision" msgstr "Comprimento alvo de aresta em espaço de coordenadas do objecto para subdivisão adaptativa" msgid "Pixel Size" msgstr "Tamanho do pixel" msgid "Target polygon pixel size for adaptive subdivision" msgstr "Tamanho alvo em pixeis do polígono para subdivisão adaptativa" msgid "Adaptive Space" msgstr "Espaço Adaptativo" msgid "How to adaptively subdivide the mesh" msgstr "Como subdividir a malha adaptativamente" msgid "Subdivide polygons to reach a specified pixel size on screen" msgstr "Subdividir polígonos para atingir tamanho em pixeis no ecrã especificado" msgid "Subdivide to reach a specified edge length in object space. This is required to use adaptive subdivision for instanced meshes" msgstr "Subdividir para atingir um comprimento de aresta especificado em coordenadas do objecto. É requisito para usar subdivisão adaptativa em malhas instanciadas" msgid "Number of subdivisions to perform in the 3D viewport" msgstr "Número de subdivisões a realizar janela de visualização" msgid "Number of subdivisions to perform when rendering" msgstr "O número de subdivisões para realizar durante a renderização." msgid "Skip displaying interior subdivided edges" msgstr "Evitar representar arestas interiores subdivididas" msgid "Create a smooth curved surface using the Catmull-Clark subdivision scheme" msgstr "Criar uma superfície com curvatura suave usando esquema de subdivisão Catmull-Clark" msgid "Subdivide faces without changing shape" msgstr "Subdividir faces sem alterar forma" msgid "Use Adaptive Subdivision" msgstr "Usar subdivisão adaptativa" msgid "Adaptively subdivide mesh based on camera distance" msgstr "Subdividir malha adaptativamente com base na distância da câmara" msgid "Use Limit Surface" msgstr "Usar Limite de Superfície" msgid "Place vertices at the surface that would be produced with infinite levels of subdivision (smoothest possible shape)" msgstr "Colocar vértices na superfície que seria produzida com níveis infinitos de subdivisão (a forma mais suavizada possível)" msgid "SurfaceDeform Modifier" msgstr "Modificador - Deformação de superfície" msgid "Interpolation Falloff" msgstr "Decaimento de Interpolação" msgid "Controls how much nearby polygons influence deformation" msgstr "Controla quanto os polígonos mais próximos influenciam a deformação." msgid "Whether geometry has been bound to target mesh" msgstr "Caso a geometria esteja nos limites em relação a malha alvo." msgid "Strength of modifier deformations" msgstr "Força das deformações do modificador" msgid "Sparse Bind" msgstr "Acoplamento Esparso" msgid "Only record binding data for vertices matching the vertex group at the time of bind" msgstr "Gravar apenas dados de acoplamento para vértices que correspondam com o grupo de vértices na altura do acoplamento" msgid "Surface Modifier" msgstr "Modificador - Superfície" msgid "Surface modifier defining modifier stack position used for surface fields" msgstr "Modificador de superfícies definindo a posição na lista de modificadores usada para campos de superfície" msgid "Triangulate Modifier" msgstr "Modificador - Triangular" msgid "Triangulate Mesh" msgstr "Triangular malha" msgid "Keep Normals" msgstr "Manter Normais" msgid "" "Try to preserve custom normals.\n" "Warning: Depending on chosen triangulation method, shading may not be fully preserved, \"Fixed\" method usually gives the best result here" msgstr "" "Tentar preservar normais personalizadas.\n" "Aviso: Dependendo do método de triangulação escolhido, o sombreamento pode não ser preservado totalmente, o método \"Fixo\" geralmente dá melhores resultados" msgid "Minimum Vertices" msgstr "Vértices Mínimos" msgid "Triangulate only polygons with vertex count greater than or equal to this number" msgstr "Triangular apenas polígonos com número de vértices maior ou igual a este valor" msgid "N-gon Method" msgstr "Método de Polígonos" msgid "Method for splitting the n-gons into triangles" msgstr "Método para dividir os polígonos em triângulos" msgid "Beauty" msgstr "Embelezar" msgid "Arrange the new triangles evenly (slow)" msgstr "Organiza os novos triângulos de maneira distribuída (lento)." msgid "Split the polygons with an ear clipping algorithm" msgstr "Divide os polígonos com um algoritmo de cortes das dobras." msgid "Quad Method" msgstr "Método para converter quadriláteros" msgid "Method for splitting the quads into triangles" msgstr "Método para dividir os quadriláteros em triângulos." msgid "Split the quads in nice triangles, slower method" msgstr "Divide os quadriláteros em triângulos bonitos, método mais lento." msgid "Split the quads on the first and third vertices" msgstr "Divide os quadriláteros no primeiro e terceiro vértices." msgid "Fixed Alternate" msgstr "Alternativo fixo" msgid "Split the quads on the 2nd and 4th vertices" msgstr "Dividir os quadriláteros no segundo e quarto vértices." msgid "Shortest Diagonal" msgstr "Diagonal mais curta" msgid "Split the quads along their shortest diagonal" msgstr "Dividir quadriláteros pela diagonal mais curta" msgid "Longest Diagonal" msgstr "Diagonal Mais Longa" msgid "Split the quads along their longest diagonal" msgstr "Dividir quadriláteros pela diagonal mais longa" msgid "UV Project Modifier" msgstr "Modificador - Projeção UV" msgid "UV projection modifier to set UVs from a projector" msgstr "Modificador de projeção UV para definir as UVs a partir de um projetor." msgid "Aspect X" msgstr "Aspecto em X" msgid "Horizontal aspect ratio (only used for camera projectors)" msgstr "Proporção de imagem horizontal (usada para projectores de câmara)" msgid "Aspect Y" msgstr "Aspecto em Y" msgid "Vertical aspect ratio (only used for camera projectors)" msgstr "Proporção de imagem Vertical (usada para projectores de câmara)" msgid "Number of Projectors" msgstr "Número de projetores" msgid "Number of projectors to use" msgstr "O número de projetores para usar." msgid "Projectors" msgstr "Projetores" msgid "Horizontal scale (only used for camera projectors)" msgstr "Escala horizontal (usada para projectores de câmara)" msgid "Vertical scale (only used for camera projectors)" msgstr "Escala vertical (usada para projectores de câmara)" msgid "UVWarp Modifier" msgstr "Modificador - Conformar UV" msgid "Add target position to UV coordinates" msgstr "Adicionar posição de alvo às coordenadas UV." msgid "U-Axis" msgstr "Eixo U" msgid "V-Axis" msgstr "Eixo V" msgid "Bone From" msgstr "A partir do osso" msgid "Bone defining offset" msgstr "Osso definindo deslocamento." msgid "Bone To" msgstr "Para o osso" msgid "UV Center" msgstr "Centros das UVs" msgid "Center point for rotate/scale" msgstr "Define os pontos centrais em X e Y para rotação e escalonamento das UVs." msgid "Object From" msgstr "A partir do objecto" msgid "Object defining offset" msgstr "Objecto definindo o deslocamento." msgid "Object To" msgstr "Para o objecto" msgid "2D Offset for the warp" msgstr "Deslocamento 2D para a distorção" msgid "2D Rotation for the warp" msgstr "Rotação 2D para a distorção" msgid "2D Scale for the warp" msgstr "Escala 2D para a distorção" msgid "WeightVG Edit Modifier" msgstr "Modificador - Editar peso de grupos de vértices" msgid "Edit the weights of vertices in a group" msgstr "Edita os pesos de vértices dentro de um grupo." msgid "Add Threshold" msgstr "Ajuste de adição" msgid "Lower (inclusive) bound for a vertex's weight to be added to the vgroup" msgstr "Limite inferior (inclusivo) do peso do vértice, para ser adicionado ao grupo de vértices" msgid "Default Weight" msgstr "Padronização de pesos" msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the vgroup" msgstr "Permite definir um valor padrão de pesos para os vértices caso não estejam dentro do grupo de vértices." msgid "How weights are mapped to their new values" msgstr "Como os pesos são mapeados para seus novos valores." msgid "Null action" msgstr "Ação nula" msgctxt "Curve" msgid "Custom Curve" msgstr "Curva personalizada" msgctxt "Curve" msgid "Random" msgstr "Aleatório" msgctxt "Curve" msgid "Median Step" msgstr "Separação pela mediana" msgid "Map all values below 0.5 to 0.0, and all others to 1.0" msgstr "Mapeia todos os valores abaixo de 0.5 para 0.0, e todos os outros para 1.0 (mediana entre 0 e 1)." msgid "Invert Falloff" msgstr "Inverter Decaimento" msgid "Invert the resulting falloff weight" msgstr "Inverter o decaimento de peso resultante" msgid "Invert vertex group mask influence" msgstr "Inverter a influência da máscara do grupo de vértices" msgid "Mapping Curve" msgstr "Curva de mapeamento" msgid "Custom mapping curve" msgstr "Uma curva de mapeamento personalizada" msgid "Global influence of current modifications on vgroup" msgstr "Influência global das modificações atuais dentro do grupo de vértices." msgid "Which bone to take texture coordinates from" msgstr "De que osso obter coordenadas de textura" msgid "Which object to take texture coordinates from" msgstr "O objecto a partir do qual obter as coordenadas de textura." msgid "Which texture coordinates to use for mapping" msgstr "Quais coordenadas de textura usar para mapeamento." msgid "Use local generated coordinates" msgstr "Usa as coordenadas geradas localmente." msgid "Use global coordinates" msgstr "Usa as coordenadas globais" msgid "Use local generated coordinates of another object" msgstr "Usa as coordenadas geradas localmente de outro objecto." msgid "Use coordinates from a UV layer" msgstr "Usar coordenadas a partir de uma camada UV" msgid "Use Channel" msgstr "Usar canal" msgid "Which texture channel to use for masking" msgstr "Permite definir o canal de textura que será usado na operação de mascaramento." msgid "Masking Tex" msgstr "Textura de mascaramento" msgid "Masking texture" msgstr "A textura usada para mascaramento" msgid "Mask Vertex Group" msgstr "Grupo de Vértices Máscara" msgid "Masking vertex group name" msgstr "Nome do grupo de mascaramento de vértices." msgid "Normalize Weights" msgstr "Normalizar Pesos" msgid "Normalize the resulting weights (otherwise they are only clamped within 0.0 to 1.0 range)" msgstr "Normalizar os pesos resultantes (caso contrário são limitados ao intervalo 0.0 a 1.0)" msgid "Remove Threshold" msgstr "Ajuste de remoção" msgid "Upper (inclusive) bound for a vertex's weight to be removed from the vgroup" msgstr "Limite máximo superior (inclusivo) para que os pesos dos vértices sejam removidos do grupo de vértices" msgid "Group Add" msgstr "Adicionar ao grupo" msgid "Add vertices with weight over threshold to vgroup" msgstr "Adiciona os vértices que estão com pesos acima deste ajuste para o grupo de vértices." msgid "Group Remove" msgstr "Remover do grupo" msgid "Remove vertices with weight below threshold from vgroup" msgstr "Remove os vértices que estão com pesos abaixo deste ajuste do grupo de vértices." msgid "WeightVG Mix Modifier" msgstr "Modificador - Misturar peso de grupos de vértices" msgid "Default Weight A" msgstr "Padronização de pesos - grupo A" msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the first A vgroup" msgstr "Pesos de influência padrão que os vértices terão caso não estejam no grupo de vértices A." msgid "Default Weight B" msgstr "Padronização de pesos - grupo B" msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the second B vgroup" msgstr "Pesos de influência padrão que os vértices terão caso não estejam no grupo de vértices B." msgid "Invert Weights A" msgstr "Inverter Pesos A" msgid "Invert the influence of vertex group A" msgstr "Inverter a influência do grupo de vértices A" msgid "Invert Weights B" msgstr "Inverter Pesos B" msgid "Invert the influence of vertex group B" msgstr "Inverter a influência do grupo de vértices B" msgid "How weights from vgroup B affect weights of vgroup A" msgstr "Como as influências do grupo de vértices B afetam as influências no grupo de vértices A." msgid "Replace VGroup A's weights by VGroup B's ones" msgstr "Substitui os pesos de influência dos vértices no grupo A pelos do grupo B." msgid "Add VGroup B's weights to VGroup A's ones" msgstr "Adiciona os pesos de influência dos vértices do grupo B para os do grupo A." msgid "Subtract VGroup B's weights from VGroup A's ones" msgstr "Subtrai os pesos de influência dos vértices no grupo B dos presentes no grupo A." msgid "Multiply VGroup A's weights by VGroup B's ones" msgstr "Multiplica os pesos de influência dos vértices do grupo A pelo grupo B." msgid "Divide VGroup A's weights by VGroup B's ones" msgstr "Divide o valor dos pesos de influência dos vértices do grupo A pelo grupo B." msgid "Difference between VGroup A's and VGroup B's weights" msgstr "Calcula a diferença entre os pesos de influência dos vértices no grupo A e grupo B." msgid "Average value of VGroup A's and VGroup B's weights" msgstr "Valor médio dos pesos de vértices no grupo A e grupo B." msgid "Minimum of VGroup A's and VGroup B's weights" msgstr "Mínimo dos pesos do Grupo de Vértices A e Grupo de Vértices B" msgid "Maximum of VGroup A's and VGroup B's weights" msgstr "Máximo dos pesos do Grupo de Vértices A e Grupo de Vértices B" msgid "Vertex Set" msgstr "Conjunto de vértices" msgid "Which vertices should be affected" msgstr "Quais vértices devem ser afetados." msgid "Affect all vertices (might add some to VGroup A)" msgstr "Afeta todos os vértices (pode adicionar alguns para o grupo de vértices A)" msgid "VGroup A" msgstr "Grupo de vértices A" msgid "Affect vertices in VGroup A" msgstr "Afeta os vértices no grupo de vértices A." msgid "VGroup B" msgstr "Grupo de vértices B" msgid "Affect vertices in VGroup B (might add some to VGroup A)" msgstr "Afeta os vértices no grupo de vértices B (pode adicionar alguns ao grupo de vértices A)." msgid "VGroup A or B" msgstr "Grupo de vértices A ou B" msgid "Affect vertices in at least one of both VGroups (might add some to VGroup A)" msgstr "Afeta os vértices em pelo menos um de ambos os grupos de vértices (pode adicionar alguns no grupo de vértices A)." msgid "VGroup A and B" msgstr "Grupo de vértices A e B" msgid "Affect vertices in both groups" msgstr "Afeta vértices em ambos os grupos." msgid "Vertex Group A" msgstr "Grupo de vértices A" msgid "First vertex group name" msgstr "Nome do primeiro grupo de vértices." msgid "Vertex Group B" msgstr "Grupo de vértices B" msgid "Second vertex group name" msgstr "Nome do segundo grupo de vértices." msgid "WeightVG Proximity Modifier" msgstr "Modificador - Aproximar pesos de vértices" msgid "Set the weights of vertices in a group from a target object's distance" msgstr "Define os pesos de influência dos vértices em um grupo a partir da distância de um objecto alvo." msgid "Distance mapping to weight 1.0" msgstr "Mapeamento de distância para os pesos de influência de valor 1.0" msgid "Distance mapping to weight 0.0" msgstr "Mapeamento de distância para os pesos de influência de valor zero." msgid "Proximity Geometry" msgstr "Proximidade de geometria" msgid "Use the shortest computed distance to target object's geometry as weight" msgstr "Usa a menor distância computada para a geometria do objecto alvo como peso." msgid "Compute distance to nearest vertex" msgstr "Computa as distâncias para os vértices mais próximos." msgid "Compute distance to nearest edge" msgstr "Computa as distâncias para as arestas mais próximas." msgid "Compute distance to nearest face" msgstr "Computa as distâncias para as faces mais próximas." msgid "Proximity Mode" msgstr "Modo de proximidade" msgid "Which distances to target object to use" msgstr "Quais distâncias serão usadas em relação ao objecto alvo." msgid "Use distance between affected and target objects" msgstr "Usa as distâncias entre os objectos afetados e os alvos." msgid "Use distance between affected object's vertices and target object, or target object's geometry" msgstr "Usa as distâncias entre os vértices dos objectos afetados e o objecto alvo, ou a geometria do objecto alvo." msgid "Object to calculate vertices distances from" msgstr "Objecto a partir do qual calcular as distâncias dos vértices." msgid "Volume Displace Modifier" msgstr "Modificador Deslocamento de Volume" msgid "Strength of the displacement" msgstr "Força do Deslocamento" msgid "Texture Mapping Mode" msgstr "Modo de Mapeamento de Textura" msgid "Object to use for texture mapping" msgstr "Objecto a usar para mapeamento de textura" msgid "Texture Mid Level" msgstr "Nível Médio da Textura" msgid "Subtracted from the texture color to get a displacement vector" msgstr "Subtraído da textura" msgid "Texture Sample Radius" msgstr "Raio de Amostragem de Textura" msgid "Smaller values result in better performance but might cut off the volume" msgstr "Valores menores resultam em melhor performance, mas podem interromper o volume" msgid "Volume to Mesh Modifier" msgstr "Modificador Volume em Malha" msgid "Reduces the final face count by simplifying geometry where detail is not needed" msgstr "Reduzir o número final de faces simplificando a geometria onde detalhe não é necessário" msgid "Grid Name" msgstr "Nome da Grelha" msgid "Grid in the volume object that is converted to a mesh" msgstr "Grelha no objecto volumétrico que é convertida em malha" msgid "Use resolution of the volume grid" msgstr "Usar resolução da grelha de volume" msgid "Voxels with a larger value are inside the generated mesh" msgstr "Voxels com valor grande ficam dentro da malha gerada" msgid "Warp Modifier" msgstr "Modificador - Conformar" msgid "Warp modifier" msgstr "Modificador para conformações a partir de influências." msgid "Bone to transform from" msgstr "Osso a partir do qual transformar" msgid "Radius to apply" msgstr "Raio para aplicar" msgid "Object to transform from" msgstr "Objecto a partir do qual se transformar." msgid "Object to transform to" msgstr "Objecto no qual se transformar." msgid "Preserve volume when rotations are used" msgstr "Preserva o volume quando as rotações são usadas." msgid "Wave Modifier" msgstr "Modificador - Onda" msgid "Wave effect modifier" msgstr "Modificador para criar efeitos de onda." msgid "Damping Time" msgstr "Tempo de amortecimento" msgid "Number of frames in which the wave damps out after it dies" msgstr "Número de fotogramas nos quais a onda é amortecida após sua morte." msgid "Falloff Radius" msgstr "Raio de decaimento" msgid "Distance after which it fades out" msgstr "Distância após a qual isso desaparecerá." msgid "Height of the wave" msgstr "Altura da onda" msgid "Lifetime of the wave in frames, zero means infinite" msgstr "Tempo de vida de uma onda em fotogramas, zero significa infinito." msgid "Narrowness" msgstr "Estreitamento" msgid "Distance between the top and the base of a wave, the higher the value, the more narrow the wave" msgstr "Distância entre o topo e a base de uma onda, quanto mais alto o valor, mais curta será a onda." msgid "Speed of the wave, towards the starting point when negative" msgstr "Velocidade da onda, na direcção do ponto de início quando negativa." msgid "Start Position Object" msgstr "Objecto de posição inicial" msgid "Object which defines the wave center" msgstr "Objecto que define o centro da onda." msgid "Start Position X" msgstr "Posição inicial X" msgid "X coordinate of the start position" msgstr "Coordenada X da posição inicial." msgid "Start Position Y" msgstr "Posição inicial Y" msgid "Y coordinate of the start position" msgstr "Coordenada Y da posição inicial." msgid "Either the starting frame (for positive speed) or ending frame (for negative speed)" msgstr "Ou o fotograma inicial (para velocidade positiva) ou o fotograma final (para velocidade negativa)" msgid "Cyclic wave effect" msgstr "Efeito de onda cíclica." msgid "Displace along normals" msgstr "Deslocamento ao longo das normais." msgid "X Normal" msgstr "Normais em X" msgid "Enable displacement along the X normal" msgstr "Ativa o deslocamento ao longo das normais em X." msgid "Y Normal" msgstr "Normais em Y" msgid "Enable displacement along the Y normal" msgstr "Ativa o deslocamento ao longo das normais em Y." msgid "Z Normal" msgstr "Normais em Z" msgid "Enable displacement along the Z normal" msgstr "Ativa o deslocamento ao longo das normais em Z." msgid "X axis motion" msgstr "Movimento no eixo X" msgid "Y axis motion" msgstr "Movimento no eixo Y" msgid "Vertex group name for modulating the wave" msgstr "Nome do grupo de vértices para modular a onda." msgid "Distance between the waves" msgstr "Distância entre as ondas" msgid "WeightedNormal Modifier" msgstr "Modificador Normal Ponderada" msgid "Keep Sharp" msgstr "Manter Pontiagudas" msgid "Keep sharp edges as computed for default custom normals, instead of setting a single weighted normal for each vertex" msgstr "Manter arestas pontiagudas conforme computado para normais personalizadas pré definidas, em vez de atribuir uma normal ponderada a cada vértice" msgid "Weighting Mode" msgstr "Modo de Ponderação" msgid "Weighted vertex normal mode to use" msgstr "Modo de normal de vértices ponderada a usar" msgid "Face Area" msgstr "Áreas das faces" msgid "Generate face area weighted normals" msgstr "Gerar normais ponderadas pela área da face" msgid "Generate corner angle weighted normals" msgstr "Gerar normais ponderadas pelo ângulo dos cantos" msgid "Face Area & Angle" msgstr "Área da Face e Ângulo" msgid "Generated normals weighted by both face area and angle" msgstr "Gerar normais ponderadas pela área da face e ângulo" msgid "Threshold value for different weights to be considered equal" msgstr "Valor limite para diferentes pesos serem considerados iguais" msgid "Face Influence" msgstr "Influência de Faces" msgid "Use influence of face for weighting" msgstr "Usar influência das faces para ponderação" msgid "Vertex group name for modifying the selected areas" msgstr "Nome de grupo de vértices para modificar as áreas seleccionadas" msgid "Corrective factor applied to faces' weights, 50 is neutral, lower values increase weight of weak faces, higher values increase weight of strong faces" msgstr "Factor correctivo aplicado aos pesos das faces, 50 é neutro, valores mais baixos aumentam os pesos das faces mais fracas, valores mais altos aumentam os pesos das faces mais fortes" msgid "Weld Modifier" msgstr "Modificador fundir" msgid "Weld modifier" msgstr "Modificador Fundir" msgid "Only Loose Edges" msgstr "Apenas Arestas Soltas" msgid "Collapse edges without faces, cloth sewing edges" msgstr "Colapsar arestas sem faces, arestas de cosedura de têxteis" msgid "Mode defines the merge rule" msgstr "Modo define regra de fusão" msgid "Full merge by distance" msgstr "Fusão total por distância" msgid "Only merge along the edges" msgstr "Apenas fundir ao longo de arestas" msgid "Wireframe Modifier" msgstr "Modificador - Aramado" msgid "Wireframe effect modifier" msgstr "Modificador de efeitos de aramado." msgid "Crease weight (if active)" msgstr "Pesos dos vincos (caso activo)" msgid "Thickness factor" msgstr "Fator de espessura" msgid "Boundary" msgstr "Extremidades" msgid "Support face boundaries" msgstr "Suporta extremidades das faces." msgid "Offset Relative" msgstr "Deslocamento relativo" msgid "Crease hub edges for improved subdivision surface" msgstr "Vincar arestas de pontos centrais para melhorar a subdivisão de superfície" msgid "Offset Even" msgstr "Deslocamento uniforme" msgid "Scale the offset to give more even thickness" msgstr "Escalona o deslocamento para fornecer uma espessura mais uniforme." msgid "Scale the offset by surrounding geometry" msgstr "Escalona o deslocamento pela geometria circundante." msgid "Remove original geometry" msgstr "Remove a geometria original" msgid "Cache of the world-space positions of an element over a frame range" msgstr "Armazenamento das posições do em coordenadas mundiais de um elemento sobre um intervalo de fotogramas" msgid "Color Pre" msgstr "Cor Pré" msgid "Custom color for motion path before the current frame" msgstr "Cor personalizada para caminhos de movimento antes do fotograma actual" msgid "Color Post" msgstr "Cor Pós" msgid "Custom color for motion path after the current frame" msgstr "Cor personalizada para caminhos de movimento após fotograma actual" msgid "End frame of the stored range" msgstr "Fotograma final da faixa de intervalo guardada." msgid "Starting frame of the stored range" msgstr "Fotograma inicial da faixa de intervalo guardada." msgid "Edit Path" msgstr "Editar caminho" msgid "Path is being edited" msgstr "Caminho está sendo editado." msgid "Number of frames cached" msgstr "Número de fotogramas em cache." msgid "Line Thickness" msgstr "Espessura da linha" msgid "Line thickness for motion path" msgstr "Espessura de linha para o caminho de movimento" msgid "Lines" msgstr "Linhas" msgid "Use straight lines between keyframe points" msgstr "Usar linhas rectas entre pontos de fotogramas chave" msgid "Motion Path Points" msgstr "Pontos de caminho de movimento" msgid "Cached positions per frame" msgstr "Posições em cache por fotograma." msgid "Use Bone Heads" msgstr "Usar as cabeças dos ossos" msgid "For PoseBone paths, use the bone head location when calculating this path" msgstr "Para os caminhos de pose de ossos, usar a localização da cabeça do osso enquanto calcula este caminho." msgid "Custom Colors" msgstr "Cores Personalizadas" msgid "Use custom color for this motion path" msgstr "Usar uma cor personalizada para este caminho de movimento." msgid "Motion Path Cache Point" msgstr "Caminho de cache de pontos de movimento" msgid "Cached location on path" msgstr "Localização do cache no caminho." msgid "Path point is selected for editing" msgstr "Ponto do caminho está seleccionado para edição." msgid "Movie Clip Proxy" msgstr "Aproximação para clipes de filme" msgid "Proxy parameters for a movie clip" msgstr "Permite definir os parâmetros dos ficheiros usados como aproximações dos clipes de filme." msgid "Build proxy resolution 100% of the original footage dimension" msgstr "Constrói uma aproximação com resolução de 100% da dimensão da filmagem original." msgid "Build proxy resolution 25% of the original footage dimension" msgstr "Constrói uma aproximação com resolução de 25% da dimensão da filmagem original." msgid "Build proxy resolution 50% of the original footage dimension" msgstr "Constrói uma aproximação com resolução de 50% da dimensão da filmagem original." msgid "Build proxy resolution 75% of the original footage dimension" msgstr "Constrói uma aproximação com resolução de 75% da dimensão da filmagem original." msgid "Rec Run" msgstr "Gravar durante execução" msgid "Build record run time code index" msgstr "Constrói uma gravação do índice de código de funcionamento." msgid "Build proxy resolution 100% of the original undistorted footage dimension" msgstr "Constrói uma aproximação com 100% da resolução da dimensão original da filmagem sem distorção." msgid "Build proxy resolution 25% of the original undistorted footage dimension" msgstr "Constrói uma aproximação com 25% da resolução da dimensão original da filmagem sem distorção." msgid "Build proxy resolution 50% of the original undistorted footage dimension" msgstr "Constrói uma aproximação com 50% da resolução da dimensão original da filmagem sem distorção." msgid "Build proxy resolution 75% of the original undistorted footage dimension" msgstr "Constrói uma aproximação com 75% da resolução da dimensão original da filmagem sem distorção." msgid "Location to store the proxy files" msgstr "Localização para guardar os ficheiros de aproximação." msgid "JPEG quality of proxy images" msgstr "Qualidade JPEG para imagens aproximadas." msgid "Timecode" msgstr "Código de tempo" msgid "Ignore generated timecodes, seek in movie stream based on calculated timestamp" msgstr "Ignorar códigos temporais gerados, procurar no fluxo de vídeo com base em marcas temporais calculadas" msgid "Record Run" msgstr "Gravar execução" msgid "Seek based on timestamps read from movie stream, giving the best match between scene and movie times" msgstr "Procurar com base em marcas temporais calculadas" msgid "Record Run No Gaps" msgstr "Gravar execução sem espaços" msgid "Effectively convert movie to an image sequence, ignoring incomplete or dropped frames, and changes in frame rate" msgstr "Converte efectivamente um filme em sequência de imagens, ignorando fotogramas incompletos, em falta, e alterações na taxa de fotogramas" msgid "Scopes for statistical view of a movie clip" msgstr "Escopos para uma visualização estatística de um clipe de filme" msgid "Movie Clip User" msgstr "Utilizador do clipe de filme" msgid "Parameters defining how a MovieClip data-block is used by another data-block" msgstr "Parâmetros definindo como um bloco de dados de clipe de filme é usado por outros blocos de dados." msgid "Current frame number in movie or image sequence" msgstr "Número do fotograma actual dentro do filme ou sequência de imagem." msgid "Proxy Render Size" msgstr "Tamanho da Renderização do Representante" msgid "Display preview using full resolution or different proxy resolutions" msgstr "Mostrar pré visualização usando resolução total ou diferentes resoluções de representantes" msgid "None, full render" msgstr "Nenhum, renderização total" msgid "Render Undistorted" msgstr "Renderizar sem distorções" msgid "Render preview using undistorted proxy" msgstr "Previsão de renderização usando uma aproximação não distorcida." msgid "Movie tracking reconstructed camera data" msgstr "Dados de câmara reconstruídos pelo rastreamento do filme." msgid "Match-moving reconstructed camera data from tracker" msgstr "Dados de combinação de movimento de reconstrução de câmara para rastreamento." msgid "Average error of reconstruction" msgstr "Erro médio de reconstrução" msgid "Frame number marker is keyframed on" msgstr "Número de fotograma em que o marcador está chaveado com fotogramas chave." msgid "Movie tracking data" msgstr "Dados de rastreamento de filme" msgid "Match-moving data for tracking" msgstr "Dados combinados-em-movimento para rastreamento." msgid "Active Object Index" msgstr "Índice de objecto activo" msgid "Index of active object" msgstr "O índice do objecto activo" msgid "Collection of objects in this tracking data object" msgstr "Colecção de objectos dentro deste objecto de dados de rastreamento." msgid "Plane Tracks" msgstr "Rastreamento de Planos" msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].plane_tracks" msgstr "Colecção de rastreamentos planares nestes dados de rastreamento. Descontinuado, usar objects[name].plane_tracks" msgid "Tracks" msgstr "Faixas" msgid "Collection of tracks in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].tracks" msgstr "Colecção de rastreamentos neste objecto de dados de rastreamento. Descontinuado, usar objects[name].tracks" msgid "Movie tracking camera data" msgstr "Dados de câmara de rastreamento de filme" msgid "Match-moving camera data for tracking" msgstr "Dados de câmara combinados-em-movimento para rastreamento." msgid "K1" msgstr "K1" msgid "First coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion" msgstr "Primeiro coeficiente de distorção radial de quarta ordem Brown-Conrady" msgid "K2" msgstr "K2" msgid "Second coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion" msgstr "Segundo coeficiente de distorção radial de quarta ordem Brown-Conrady" msgid "K3" msgstr "K3" msgid "Third coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion" msgstr "Terceiro coeficiente de distorção radial de quarta ordem Brown-Conrady" msgid "K4" msgstr "K4" msgid "Fourth coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion" msgstr "Quarto coeficiente de distorção radial de quarta ordem Brown-Conrady" msgid "P1" msgstr "P1" msgid "First coefficient of second order Brown-Conrady tangential distortion" msgstr "Primeiro coeficiente de distorção tangencial de segunda ordem Brown-Conrady" msgid "P2" msgstr "P2" msgid "Second coefficient of second order Brown-Conrady tangential distortion" msgstr "Segundo coeficiente de distorção tangencial de segunda ordem Brown-Conrady" msgid "Distortion Model" msgstr "Modelo de distorção" msgid "Distortion model used for camera lenses" msgstr "Modelo de distorção usado para a lente das câmaras." msgid "Polynomial" msgstr "Polinômio" msgid "Radial distortion model which fits common cameras" msgstr "Modelo de distorção radial que se encaixa em câmaras convencionais." msgid "Divisions" msgstr "Divisões" msgid "Division distortion model which better represents wide-angle cameras" msgstr "Modelo de distorção por divisão que representa melhor as câmaras com ângulos mais abertos." msgid "Nuke" msgstr "Nuke" msgid "Nuke distortion model" msgstr "Modelo de distorção Nuke" msgid "Brown" msgstr "Browniano" msgid "Brown-Conrady distortion model" msgstr "Modelo de Distorção Brown-Conrady" msgid "First coefficient of second order division distortion" msgstr "Primeiro coeficiente de distorção de divisão de segunda ordem." msgid "Second coefficient of second order division distortion" msgstr "Segundo coeficiente de distorção de divisão de segunda ordem" msgid "Camera's focal length" msgstr "Comprimento focal da câmara" msgid "First coefficient of third order polynomial radial distortion" msgstr "Primeiro coeficiente ou distorção radial de terceira ordem polinomial." msgid "Second coefficient of third order polynomial radial distortion" msgstr "Segundo coeficiente da terceira ordem polinomial de distorção radial." msgid "Third coefficient of third order polynomial radial distortion" msgstr "Terceiro coeficiente da distorção polinomial radial de terceira ordem." msgid "First coefficient of second order Nuke distortion" msgstr "Primeiro coeficiente de distorção de divisão de segunda ordem" msgid "Second coefficient of second order Nuke distortion" msgstr "Segundo coeficiente de distorção Nuke de segunda ordem" msgid "Pixel Aspect Ratio" msgstr "Proporção de aspecto de pixel" msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "A proporção para o aspecto de pixel." msgid "Principal Point" msgstr "Ponto principal" msgid "Optical center of lens" msgstr "Centro óptico das lentes." msgid "Optical center of lens in pixels" msgstr "Centro óptico das lentes em pixeis" msgid "Sensor" msgstr "Sensor" msgid "Width of CCD sensor in millimeters" msgstr "Largura do sensor CCD em milímetros." msgid "Units" msgstr "Unidades" msgid "Units used for camera focal length" msgstr "Unidades usadas para o comprimento focal da câmara." msgid "px" msgstr "Pixeis" msgid "Use pixels for units of focal length" msgstr "Usa pixeis para as unidades de comprimento focal." msgid "mm" msgstr "Milímetros" msgid "Use millimeters for units of focal length" msgstr "Usa milímetros para as unidades de comprimento focal." msgid "Movie Tracking Dopesheet" msgstr "Tabela de animação de rastreamento de filme" msgid "Match-moving dopesheet data" msgstr "Combina com a movimentação dos dados da tabela de animação." msgid "Display Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" msgid "Dopesheet Sort Field" msgstr "Ordenação de campo para tabela de animação" msgid "Method to be used to sort channels in dopesheet view" msgstr "Método para ser usado para classificar canais dentro da visualização da tabela de animação." msgid "Sort channels by their names" msgstr "Ordenar canais pelos seus nomes" msgid "Longest" msgstr "Mais longo(a)" msgid "Sort channels by longest tracked segment" msgstr "Ordenar canais pelo segmento mais longo rastreado." msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Sort channels by overall amount of tracked segments" msgstr "Ordenar canais pelo montante geral de segmentos rastreados." msgid "Sort channels by average reprojection error of tracks after solve" msgstr "Ordenar canais pela média do erro de re-projecção dos rastreadores após a resolução" msgid "Sort channels by first frame number" msgstr "Ordenar canais por número de primeiro fotograma" msgid "Sort channels by last frame number" msgstr "Ordenar canais por número de último fotograma" msgid "Invert Dopesheet Sort" msgstr "Inverter ordenação da tabela de animação" msgid "Invert sort order of dopesheet channels" msgstr "Inverte a ordem de classificação dos canais da tabela de animação." msgid "Movie tracking marker data" msgstr "Dados de marcador de rastreamento de filme." msgid "Match-moving marker data for tracking" msgstr "Dados de marcador combinados-em-movimento para rastreamento." msgid "Marker position at frame in normalized coordinates" msgstr "Posição do marcador no fotograma em coordenadas normalizadas." msgid "Keyframed" msgstr "Com fotogramas chave" msgid "Whether the position of the marker is keyframed or tracked" msgstr "Se a posição do marcador é rastreada ou possui chaves inseridas nos fotogramas." msgid "Is marker muted for current frame" msgstr "Este marcador está mudo para o fotograma actual." msgid "Pattern Bounding Box" msgstr "Caixa Delimitadora do Padrão" msgid "Pattern area bounding box in normalized coordinates" msgstr "Caixa delimitadora da área do padrão em coordenadas normalizadas" msgid "Pattern Corners" msgstr "Laterais padrão" msgid "Array of coordinates which represents pattern's corners in normalized coordinates relative to marker position" msgstr "Lista de coordenadas que representam os cantos do padrão em coordenadas normalizadas, relativas a posição do marcador" msgid "Search Max" msgstr "Extensão máxima de pesquisa" msgid "Right-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position" msgstr "A lateral direita da área de pesquisa em coordenadas normalizadas, relativas a posição do marcador." msgid "Search Min" msgstr "Extensão mínima de pesquisa" msgid "Left-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position" msgstr "A lateral esquerda da área de pesquisa em coordenadas normalizadas, relativas a posição do marcador." msgid "Movie Tracking Markers" msgstr "Marcadores de rastreamento de filmes" msgid "Collection of markers for movie tracking track" msgstr "Colecção de marcadores para o rastreador de rastreamento de vídeo" msgid "Movie tracking object data" msgstr "Dados de objecto de rastreamento de filme." msgid "Match-moving object tracking and reconstruction data" msgstr "Dados do objecto, combinando com o rastreamento e dados de reconstrução." msgid "Object is used for camera tracking" msgstr "Objecto é usado para rastreamento de câmara." msgid "Keyframe A" msgstr "Fotograma chave A" msgid "First keyframe used for reconstruction initialization" msgstr "Primeiro fotograma chave usado para inicialização da reconstrução." msgid "Keyframe B" msgstr "Fotograma chave B" msgid "Second keyframe used for reconstruction initialization" msgstr "Segundo fotograma chave usada para inicialização da reconstrução." msgid "Unique name of object" msgstr "Nome único do objecto." msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object" msgstr "Colecção de planos de rastreamento dentro deste objecto de dados de rastreamento." msgid "Scale of object solution in camera space" msgstr "Escala da solução de objecto dentro do espaço de câmara." msgid "Collection of tracks in this tracking data object" msgstr "Colecção de rastreadores neste objecto de dados de rastreamento" msgid "Collection of tracking plane tracks" msgstr "Colecção de rastreadores de rastreamento plano" msgctxt "MovieClip" msgid "Active Track" msgstr "Faixa Activa" msgid "Active track in this tracking data object" msgstr "A rastreador activo dentro deste objecto de dados de rastreamento" msgid "Movie Tracks" msgstr "Rastreamentos de filme" msgid "Collection of movie tracking tracks" msgstr "Colecção de rastreadores de rastreamento vídeo" msgid "Movie Objects" msgstr "Objectos de filme" msgid "Collection of movie tracking objects" msgstr "Colecção de objectos de rastreamento de filmes." msgid "Active object in this tracking data object" msgstr "O objecto activo dentro do objecto de rastreamento de dados." msgid "Movie Tracking Plane Marker Data" msgstr "Dados de marcador de rastreamento de plano de filme" msgid "Match-moving plane marker data for tracking" msgstr "Os dados de marcador do plano com movimentos combinados para rastreamento." msgid "Corners" msgstr "Laterais" msgid "Array of coordinates which represents UI rectangle corners in frame normalized coordinates" msgstr "Lista de coordenadas que representam os cantos de um rectângulo na interface de utilizador em coordenadas normalizadas de fotograma" msgid "Movie Tracking Plane Markers" msgstr "Marcadores de rastreamento de plano de filmes" msgid "Collection of markers for movie tracking plane track" msgstr "Colecção de marcadores de rastreadores de rastreamento plano" msgid "Movie tracking plane track data" msgstr "Dados rastreados a partir de rastreamento de plano de filme." msgid "Match-moving plane track data for tracking" msgstr "Dados para rastreamento do plano de correspondência de movimento" msgid "Image displayed in the track during editing in clip editor" msgstr "Imagem mostrada no rastreamento durante a edição no editor de clipes." msgid "Image Opacity" msgstr "Opacidade da imagem" msgid "Opacity of the image" msgstr "A opacidade da imagem." msgctxt "MovieClip" msgid "Markers" msgstr "Marcadores" msgid "Collection of markers in track" msgstr "Colecção de marcadores na faixa" msgid "Unique name of track" msgstr "Nome único da faixa" msgid "Plane track is selected" msgstr "Plano de rastreamento está seleccionado." msgid "Auto Keyframe" msgstr "Inserção automática de chaves" msgid "Automatic keyframe insertion when moving plane corners" msgstr "Inserção automática de fotograma chave durante a movimentação das laterais do plano." msgid "Movie Plane Tracks" msgstr "Faixas de rastreamentos de vídeo plano" msgid "Collection of movie tracking plane tracks" msgstr "Colecção de rastreadores vídeo de rastreamento plano" msgid "Active Plane Track" msgstr "Rastreamento de plano activo" msgid "Active plane track in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].plane_tracks.active" msgstr "Faixa de rastreamento planar activa neste objecto de dados de rastreamento Descontinuado, usar objects[name].plane_tracks.active" msgid "Reconstructed Cameras" msgstr "Câmaras reconstruídas" msgid "Collection of solved cameras" msgstr "Colecção de câmaras resolvidas." msgid "Movie tracking reconstruction data" msgstr "Dados de reconstrução de rastreamento de filme." msgid "Match-moving reconstruction data from tracker" msgstr "Dados de reconstrução de correspondência de movimento do rastreador" msgid "Reconstructed" msgstr "Reconstruído" msgid "Whether the tracking data contains valid reconstruction information" msgstr "Se os dados de rastreamento contém informações de reconstrução válidos" msgid "Movie tracking settings" msgstr "Definições de rastreamento de filme." msgid "Match moving settings" msgstr "Combina as definições de movimentação." msgid "Cleanup action to execute" msgstr "Limpa a acção para executar." msgid "Select unclean tracks" msgstr "Seleccionar rastreadores não limpos" msgid "Delete Track" msgstr "Apagar Faixa" msgid "Delete unclean tracks" msgstr "Apagar rastreadores não limpos" msgid "Delete Segments" msgstr "Apagar segmentos" msgid "Delete unclean segments of tracks" msgstr "Apagar segmentos não limpos de faixas" msgid "Reprojection Error" msgstr "Erro de re-projeção" msgid "Effect on tracks which have a larger re-projection error" msgstr "Efeito nos rastreadores que têm um erro de re-projecção maior" msgid "Tracked Frames" msgstr "Fotogramas rastreados" msgid "Effect on tracks which are tracked less than the specified amount of frames" msgstr "Efeito nos rastreadores que são rastreadas menos que o número especificado de fotogramas" msgid "Correlation" msgstr "Correlação" msgid "Default minimum value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking" msgstr "Valor padrão mínimo de correlação entre os padrões combinados e a referência que ainda está sendo tratada como um rastreamento de sucesso." msgid "Frames Limit" msgstr "Limite de fotogramas" msgid "Every tracking cycle, this number of frames are tracked" msgstr "A cada ciclo de rastreamento, este número de fotogramas são rastreados." msgid "Default distance from image boundary at which marker stops tracking" msgstr "Distância padrão a partir das extremidades da imagem na qual o marcador para de rastrear." msgid "Motion Model" msgstr "Modelo de Movimento" msgid "Default motion model to use for tracking" msgstr "O modelo de movimento padrão a usar para rastreamento." msgid "Search for markers that are perspectively deformed (homography) between frames" msgstr "Pesquisa por marcadores que estão deformados em sua perspectiva (por homografia) entre os fotogramas." msgid "Affine" msgstr "Afim" msgid "Search for markers that are affine-deformed (t, r, k, and skew) between frames" msgstr "Pesquisa por marcadores que estão deformados por afinidade (t, r, k, e retorcidos) entre os fotogramas." msgid "Search for markers that are translated, rotated, and scaled between frames" msgstr "Pesquisa por marcadores que estão movidos, rotacionados ou escalonados entre os fotogramas." msgid "Search for markers that are translated and scaled between frames" msgstr "Pesquisa por marcadores que estão movidos e escalonados entre os fotogramas." msgid "Search for markers that are translated and rotated between frames" msgstr "Pesquisa por marcadores que estão movidos e rotacionados entre os fotogramas." msgid "Search for markers that are translated between frames" msgstr "Pesquisa por marcadores que estão movidos entre os fotogramas." msgid "Pattern Match" msgstr "Padrões similares" msgid "Track pattern from given frame when tracking marker to next frame" msgstr "Padrões de rastreamento a partir de um determinado fotograma durante o rastreamento do marcador para o próximo fotograma." msgid "Track pattern from keyframe to next frame" msgstr "Padrões de rastreamento a partir do fotograma chave até o próximo fotograma." msgid "Previous frame" msgstr "Fotograma anterior" msgid "Track pattern from current frame to next frame" msgstr "Padrões de rastreamento a partir do fotograma actual para o próximo fotograma." msgid "Pattern Size" msgstr "Tamanho padrão" msgid "Size of pattern area for newly created tracks" msgstr "Tamanho da área de padrão para rastreadores criados de novo" msgid "Search Size" msgstr "Tamanho de pesquisa" msgid "Size of search area for newly created tracks" msgstr "Tamanho da área de procura para novos rastreadores criados" msgid "Influence of newly created track on a final solution" msgstr "Influência de rastreadores criados de novo na solução final" msgid "Distance between two bundles used for scene scaling" msgstr "Distância entre dois feixes usada para escalonar a cena." msgid "Distance between two bundles used for object scaling" msgstr "Distância entre dois feixes usados para alterar a escala do objecto." msgid "Refine Focal Length" msgstr "Aperfeiçoa o comprimento focal" msgid "Refine focal length during camera solving" msgstr "Aperfeiçoar a distância focal durante a resolução de câmara" msgid "Refine Principal Point" msgstr "Aperfeiçoar Ponto Principal" msgid "Refine principal point during camera solving" msgstr "Aperfeiçoa o ponto principal durante a resolução de câmara" msgid "Refine Radial" msgstr "Aperfeiçoar Radial" msgid "Refine radial coefficients of distortion model during camera solving" msgstr "Aperfeiçoar coeficientes radiais do modelo de distorção durante resolução da câmara" msgid "Refine Tangential" msgstr "Aperfeiçoar Tangencial" msgid "Refine tangential coefficients of distortion model during camera solving" msgstr "Aperfeiçoar coeficientes tangenciais do modelo de distorção durante resolução de camera" msgid "Limit speed of tracking to make visual feedback easier (this does not affect the tracking quality)" msgstr "Limita a velocidade de rastreamento para tornar o efeito de retorno visual mais fácil (isto não afeta a qualidade de rastreamento)." msgid "Fastest" msgstr "A mais rápida" msgid "Track as fast as possible" msgstr "Rastreiar o mais rápido quanto possível" msgid "Double" msgstr "Dobrar" msgid "Track with double speed" msgstr "Rastreia com o dobro da velocidade." msgid "Track with realtime speed" msgstr "Rastreia com velocidade em tempo real." msgid "Track with half of realtime speed" msgstr "Rastreia com metade da velocidade em tempo real." msgid "Quarter" msgstr "Um quarto" msgid "Track with quarter of realtime speed" msgstr "Rastreia com um quarto da velocidade de tempo real." msgid "Use Blue Channel" msgstr "Usar o canal azul" msgid "Use blue channel from footage for tracking" msgstr "Usa o canal azul da filmagem para rastreamento." msgid "Prepass" msgstr "Antecipação de passo" msgid "Use a brute-force translation-only initialization when tracking" msgstr "Usa uma inicialização a bruta força através da mesclagem antecipada dos movimentos durante o rastreamento." msgid "Use Green Channel" msgstr "Usar o canal verde" msgid "Use green channel from footage for tracking" msgstr "Usa o canal verde da filmagem para rastreamento." msgid "Use Mask" msgstr "Usar máscara" msgid "Use a Grease Pencil data-block as a mask to use only specified areas of pattern when tracking" msgstr "Usa um bloco de dados de Grease Pencil como máscara para usar apenas áreas especificadas de padrão durante rastreamento" msgid "Normalize light intensities while tracking (slower)" msgstr "Normaliza as intensidades de luz durante o rastreamento (lento)." msgid "Use Red Channel" msgstr "Usar o canal vermelho" msgid "Use red channel from footage for tracking" msgstr "Usa o canal vermelho da filmagem para rastreamento." msgid "Keyframe Selection" msgstr "Selecção de fotogramas chave" msgid "Automatically select keyframes when solving camera/object motion" msgstr "Automaticamente seleccionar fotogramas chave durante a solução do movimento de câmara ou objecto." msgid "Tripod Motion" msgstr "Movimento em tripés" msgid "Use special solver to track a stable camera position, such as a tripod" msgstr "Usa um solucionador especial para rastrear uma câmara em uma posição estável, como um tripé." msgid "Movie tracking stabilization data" msgstr "Dados de estabilização de rastreamento de filme." msgid "2D stabilization based on tracking markers" msgstr "Estabilização 2D com base em marcadores de rastreamento." msgid "Active Rotation Track Index" msgstr "Índice de Faixa de Rotação Activa" msgid "Index of active track in rotation stabilization tracks list" msgstr "Índice do rastreador activo na lista rastreadores de estabilização de rotação" msgid "Active Track Index" msgstr "Índice da Faixa Activa" msgid "Index of active track in translation stabilization tracks list" msgstr "Índice do rastreador activo na lista rastreadores de estabilização de translação" msgid "Anchor Frame" msgstr "Fotograma de ancoragem" msgid "Reference point to anchor stabilization (other frames will be adjusted relative to this frame's position)" msgstr "O fotograma que serve como ponto de referência para o ancoramento da estabilização (outros fotogramas serão ajustados com relação a posição presente neste fotograma)." msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" msgid "Interpolation to use for sub-pixel shifts and rotations due to stabilization" msgstr "O tipo de interpolação a ser usado para as alterações dos sub-pixeis e rotações devido a estabilização." msgid "No interpolation, use nearest neighbor pixel" msgstr "Sem interpolações, usa o pixel avizinhado mais próximo." msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" msgid "Simple interpolation between adjacent pixels" msgstr "Interpolação simples entre os pixeis adjacentes." msgid "Bicubic" msgstr "Bi-cúbica" msgid "High quality pixel interpolation" msgstr "Interpolação de pixeis de alta qualidade." msgid "Location Influence" msgstr "Influência da localização" msgid "Influence of stabilization algorithm on footage location" msgstr "A influência do algoritmo de estabilização na localização da filmagem." msgid "Rotation Influence" msgstr "Influência de rotação" msgid "Influence of stabilization algorithm on footage rotation" msgstr "A influência do algoritmo de estabilização na rotação da filmagem." msgid "Scale Influence" msgstr "Influência da escala" msgid "Influence of stabilization algorithm on footage scale" msgstr "A influência do algoritmo de estabilização na escala da filmagem." msgid "Rotation Tracks" msgstr "Rastreamentos de rotação" msgid "Collection of tracks used for 2D stabilization (translation)" msgstr "Colecção de rastreadores usados para estabilização 2D (translação)" msgid "Maximal Scale" msgstr "Escala máxima" msgid "Limit the amount of automatic scaling" msgstr "Limita a quantidade de escalonamento automático." msgid "Show Tracks" msgstr "Mostrar Faixas" msgid "Show UI list of tracks participating in stabilization" msgstr "Mostra a lista no interface de utilizador de rastreadores participantes na estabilização" msgid "Expected Position" msgstr "Posição prevista" msgid "Known relative offset of original shot, will be subtracted (e.g. for panning shot, can be animated)" msgstr "Deslocamento relativo conhecido da tomada de filmagem original, para ser subtraído. Usado por exemplo para tomadas em panorama. Esse valor pode ser animado opcionalmente." msgid "Expected Rotation" msgstr "Rotação prevista" msgid "Rotation present on original shot, will be compensated (e.g. for deliberate tilting)" msgstr "Rotação presente na tomada de cena original, para ser compensado. Usado por exemplo para inclinações deliberadas." msgid "Expected Scale" msgstr "Escala prevista" msgid "Explicitly scale resulting frame to compensate zoom of original shot" msgstr "Redimensionar explicitamente o fotograma resultante para compensar a ampliação da filmagem original" msgid "Translation Tracks" msgstr "Faixas de Translação" msgid "Use 2D Stabilization" msgstr "Usar Estabilização 2D" msgid "Use 2D stabilization for footage" msgstr "Usa a estabilização 2D para a filmagem." msgid "Autoscale" msgstr "Escala automática" msgid "Automatically scale footage to cover unfilled areas when stabilizing" msgstr "Escalona automaticamente a filmagem para cobrir áreas não preenchidas enquanto estiver estabilizando." msgid "Stabilize Rotation" msgstr "Estabilizar rotação" msgid "Stabilize detected rotation around center of frame" msgstr "Estabiliza a rotação detectada em torno do centro da moldura" msgid "Stabilize Scale" msgstr "Escalonar a estabilização" msgid "Compensate any scale changes relative to center of rotation" msgstr "Compensa quaisquer alterações de escalonamentos relacionadas ao centro de rotação." msgid "Movie tracking track data" msgstr "Dados de rastreadores de rastreamento de vídeo" msgid "Match-moving track data for tracking" msgstr "Dados de rastreamento de correspondência de movimento para rastreamento" msgid "Annotation data for this track" msgstr "Dados de anotação para esta faixa" msgid "Average error of re-projection" msgstr "Erro médio de re-projeção." msgctxt "MovieClip" msgid "Bundle" msgstr "Agrupamento" msgid "Position of bundle reconstructed from this track" msgstr "Posição do agrupamento reconstruido a partir desta faixa" msgid "Color of the track in the Movie Clip Editor and the 3D viewport after a solve" msgstr "Cor do rastreador dentro do Editor de Clipes de Vídeo e na Janela de Visualização 3D após a resolução" msgid "Minimal value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking" msgstr "Valor mínimo de correlação entre os padrões similares e referências que estão sendo ainda tratadas como um rastreamento de sucesso." msgid "Has Bundle" msgstr "Possui encapsulamentos" msgid "True if track has a valid bundle" msgstr "Verdadeiro se o rastreador tem agrupamento válido" msgid "Track is hidden" msgstr "A rastreador está oculto" msgid "Track is locked and all changes to it are disabled" msgstr "O rastreador está trancado e todas as alterações estão desactivadas" msgid "Distance from image boundary at which marker stops tracking" msgstr "Distância a partir das extremidades da imagem na qual os marcadores param de rastrear." msgid "Offset of track from the parenting point" msgstr "Deslocamento do rastro a partir do ponto de parentesco." msgid "Track is selected" msgstr "O rastreador está seleccionado" msgid "Select Anchor" msgstr "Seleccionar âncora" msgid "Track's anchor point is selected" msgstr "Ponto de âncora da rastreador está seleccionado" msgid "Select Pattern" msgstr "Seleccionar padrão" msgid "Track's pattern area is selected" msgstr "Área padrão de rastreamento está seleccionada." msgid "Select Search" msgstr "Seleccionar pesquisa" msgid "Track's search area is selected" msgstr "Área de procura do rastreador está seleccionada" msgid "Apply track's mask on displaying preview" msgstr "Aplicar máscara do rastreador na previsualização em exibição" msgid "Use a brute-force translation only pre-track before refinement" msgstr "Usar apenas movimentação de força-bruta pré-rastreio antes do aperfeiçoamento" msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" msgid "Use custom color instead of theme-defined" msgstr "Usar uma cor personalizada em vez de um tema definido." msgid "Display what the tracking algorithm sees in the preview" msgstr "Mostra o que o algoritmo de rastreamento vê dentro da previsão." msgid "Influence of this track on a final solution" msgstr "Influência deste rastreador na solução final" msgid "Stab Weight" msgstr "Influência da estabilização" msgid "Influence of this track on 2D stabilization" msgstr "Influência deste rastreador na estabilização 2D" msgid "Active track in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].tracks.active" msgstr "Faixa activa neste objecto de dados de rastreamento Descontinuado, usar objects[name].tracks.active" msgid "NDOF Motion Data" msgstr "Dados de Movimento NDOF" msgid "NDOF motion data for window manager events" msgstr "Dados de movimento NDOF para eventos do gestor de janelas" msgid "Progress" msgstr "Progresso" msgid "Indicates the gesture phase" msgstr "Indica a fase do gesto" msgid "Starting" msgstr "Iniciando" msgid "In progress" msgstr "Em progresso" msgid "Finishing" msgstr "Terminando" msgid "Axis-angle rotation of this motion event. The vector magnitude is the angle where 1.0 represents 360 degrees. The angle is typically scaled by the time-delta before use." msgstr "Rotação eixo-ângulo deste evento de movimento. A magnitude vectorial é o ângulo onde 1.0 representa 360 graus. O ângulo é tipicamente redimensionado pelo delta de tempo antes de uso." msgid "Time Delta" msgstr "Delta de Tempo" msgid "Time since previous motion event (in seconds)" msgstr "Tempo desde último evento de movimento (em segundos)" msgid "The translation of this motion event. The range on each axis is [-1 to 1], before being multiplied by the sensitivity preference. This is typically scaled by the time-delta before use." msgstr "A translação deste evento de movimento. O intervalo em cada eixo é [-1 a 1], antes de multiplicar pela preferência de sensibilidade. É tipicamente redimensionado pelo delta de tempo antes de uso." msgid "NLA Strip" msgstr "Faixa de animação não linear" msgid "A container referencing an existing Action" msgstr "Um contêiner referenciando uma acção existente." msgid "Action referenced by this strip" msgstr "Ações referenciadas por esta faixa." msgid "Action End Frame" msgstr "Fotograma final da ação" msgid "Last frame from action to use" msgstr "Último fotograma a partir da acção para usar." msgid "Action Start Frame" msgstr "Fotograma inicial da ação" msgid "First frame from action to use" msgstr "Primeiro fotograma a partir da acção para usar." msgid "A number that identifies which sub-set of the Action is considered to be for this NLA strip" msgstr "Um número que identifica que subconjunto desta Acção se considera ser para esta faixa NLA" msgid "NLA Strip is active" msgstr "Faixa de animação não linear está activa" msgid "Number of frames at start of strip to fade in influence" msgstr "Número de fotogramas no início da faixa para esmaecer dentro da influencia." msgid "Blending" msgstr "Mesclagem" msgid "Method used for combining strip's result with accumulated result" msgstr "Método usado para a combinação do resultado da faixa com o resultado acumulado." msgid "Action to take for gaps past the strip extents" msgstr "Ação a ser tomada para os espaços após as extensões de faixas." msgid "F-Curves for controlling the strip's influence and timing" msgstr "Curvas-f para controlar a influência das faixas e a temporização." msgid "End Frame (raw value)" msgstr "Fotograma Final (valor bruto)" msgid "Same as frame_end, except that any value can be set, including ones that create an invalid state" msgstr "O mesmo que frame_end, excepto permitir atribuir qualquer valor, mesmo que criem estado inválido" msgid "End Frame (manipulated from UI)" msgstr "Fotograma Final (manipulado do interface do utilizador)" msgid "End frame of the NLA strip. Note: changing this value also updates the value of the strip's repeats or its action's end frame. If only the end frame should be changed, see the \"frame_end\" property instead." msgstr "Fotograma final da faixa do Editor Não Linear. Tenha em atenção que alterar este valor também actualiza o valor das repetições da faixa ou o fotograma final da acção. Se apenas o fotograma final deve ser alterado veja a propriedade \"frame_end\"." msgid "Start Frame (raw value)" msgstr "Fotograma de Início (valor bruto)" msgid "Same as frame_start, except that any value can be set, including ones that create an invalid state" msgstr "O mesmo que frame_start, excepto permitir atribuir qualquer valor, mesmo que criem estado inválido" msgid "Start Frame (manipulated from UI)" msgstr "Fotograma Inicial (manipulado do interface do utilizador)" msgid "Start frame of the NLA strip. Note: changing this value also updates the value of the strip's end frame. If only the start frame should be changed, see the \"frame_start\" property instead." msgstr "Fotograma inicial da faixa do Editor Não Linear. Tenha em atenção que alterar este valor do fotograma final da faixa. Se apenas o fotograma inicial deve ser alterado, veja a propriedade \"frame_start\"." msgid "Amount the strip contributes to the current result" msgstr "Define quanto a faixa contribui para o resultado actual." msgid "The identifier of the most recently assigned action slot. The slot identifies which sub-set of the Action is considered to be for this strip, and its identifier is used to find the right slot when assigning an Action." msgstr "Identificador do compartimento de acção mais recentemente atribuído. O compartimento identifica que sub conjunto da Acção se considera ser para esta faixa, e o seu identificador é usado para encontrar o compartimento certo ao atribuir a Acção." msgid "Modifiers affecting all the F-Curves in the referenced Action" msgstr "Modificadores afetando todas as curvas-f dentro da acção referenciada." msgid "Disable NLA Strip evaluation" msgstr "Desactivar Avaliação de Faixas do Editor Não Linear" msgid "Number of times to repeat the action range" msgstr "Número de vezes para repetir o campo de ação." msgid "Scaling factor for action" msgstr "Fator de escala para a ação." msgid "NLA Strip is selected" msgstr "Faixa de animação não linear está seleccionada." msgid "Strip Time" msgstr "Tempo da faixa" msgid "Frame of referenced Action to evaluate" msgstr "Fotograma da acção referenciada para avaliar." msgid "NLA Strips" msgstr "Faixas de animação não linear" msgid "NLA Strips that this strip acts as a container for (if it is of type Meta)" msgstr "Faixas de animação não linear nas quais esta faixa age como um contêiner (caso seja do tipo meta)." msgid "Type of NLA Strip" msgstr "Tipo de faixa de animação não linear" msgctxt "Action" msgid "Action Clip" msgstr "Clipe de Acção" msgid "NLA Strip references some Action" msgstr "A Faixa de Animação Não Linear referencia alguma ação." msgctxt "Action" msgid "Transition" msgstr "Transição" msgid "NLA Strip 'transitions' between adjacent strips" msgstr "\"Transições\" de faixas de animação não linear entre faixas adjacentes." msgctxt "Action" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "NLA Strip acts as a container for adjacent strips" msgstr "Faixas de animação não linear agem como um contêiner para faixas adicionais." msgctxt "Action" msgid "Sound Clip" msgstr "Clipe de Som" msgid "NLA Strip representing a sound event for speakers" msgstr "Faixa de animação não linear representando um evento de som para alto-falantes." msgid "Animated Influence" msgstr "Influência animada" msgid "Influence setting is controlled by an F-Curve rather than automatically determined" msgstr "A definição de influência é controlada por uma curva-f em vez de determinada automaticamente." msgid "Animated Strip Time" msgstr "Tempo animado da faixa" msgid "Strip time is controlled by an F-Curve rather than automatically determined" msgstr "O tempo da faixa é controlado por uma curva-f em vez de determinado automaticamente." msgid "Cyclic Strip Time" msgstr "Tempo da faixa cíclica" msgid "Cycle the animated time within the action start and end" msgstr "Repetir o tempo animado dentro do início e final da acção" msgid "Auto Blend In/Out" msgstr "Mescla automática na entrada ou saída" msgid "Number of frames for Blending In/Out is automatically determined from overlapping strips" msgstr "Número de fotogramas para a mesclagem na entrada ou saída é automaticamente determinado pelas faixas que se sobrepõem." msgid "NLA Strip is played back in reverse order (only when timing is automatically determined)" msgstr "Faixa de animação não linear é reproduzida de trás para a frente (apenas quando a temporização é automaticamente determinada)" msgid "Sync Action Length" msgstr "Sincronizar comprimento da ação" msgid "Update range of frames referenced from action after tweaking strip and its keyframes" msgstr "Actualiza o intervalo de fotogramas referenciado a partir das acções após o ajuste da faixa e dos seus fotogramas chave." msgid "NLA-Strip F-Curves" msgstr "Curvas-F das faixas de animação não linear" msgid "Collection of NLA strip F-Curves" msgstr "Colecção de curvas-f de faixas de animação não linear." msgid "Collection of NLA Strips" msgstr "Colecção de Faixas de Animação Não Linear" msgid "NLA Track" msgstr "Faixa de Animação Não Linear" msgid "An animation layer containing Actions referenced as NLA strips" msgstr "Uma camada de animação contendo Acções referenciadas como faixas de Animação Não Linear." msgid "NLA Track is active" msgstr "Faixa de animação não linear está activa" msgid "Override Track" msgstr "Revogar Faixa" msgid "In a local override data, whether this NLA track comes from the linked reference data, or is local to the override" msgstr "Em dados de revogação local, se esta Faixa de Editor Não Linear vem dos dados de referência vinculados, ou é local à revogação" msgid "NLA Track is evaluated itself (i.e. active Action and all other NLA Tracks in the same AnimData block are disabled)" msgstr "Faixa de animação não linear é ela própria avaliada (a Acção activa e todas as outras faixas de animação não linear dentro do mesmo bloco-de-dados de animação estão desactivadas)" msgid "NLA Track is locked" msgstr "Faixa de Animação Não Linear está trancada" msgid "Disable NLA Track evaluation" msgstr "Desactivar avaliação da Faixa de Editor Não Linear" msgid "NLA Track is selected" msgstr "Faixa de animação não linear está seleccionada" msgid "NLA Strips on this NLA-track" msgstr "Tiras de animação não linear nesta faixa de animação não linear" msgid "Collection of NLA Tracks" msgstr "Colecção de Faixas de Animação Não Linear" msgctxt "Action" msgid "Active Track" msgstr "Faixa Activa" msgid "Active NLA Track" msgstr "Faixa Activa do Editor Não Linear" msgid "Node in a node tree" msgstr "Nós em uma árvore de nós." msgid "The node label" msgstr "O rótulo do nó." msgid "Static Type" msgstr "Tipo estático" msgid "Legacy unique node type identifier, redundant with bl_idname property" msgstr "Identificador único de tipo de nó de legado, redundante com a propriedade bl_idname" msgid "Custom color of the node body" msgstr "Cor personalizada do corpo do nó." msgid "Node header color tag" msgstr "Etiquetas de cor do cabeçalho do nó" msgid "Absolute bounding box dimensions of the node" msgstr "Dimensões absolutas da caixa delimitadora do nó" msgid "Height of the node" msgstr "Altura do nó." msgid "Collapse" msgstr "Recolher" msgid "Internal Links" msgstr "Ligações internas" msgid "Internal input-to-output connections for muting" msgstr "Conexões internas de entrada-para-saída para silenciamento." msgid "Optional custom node label" msgstr "Rótulo personalizado para o nó (opcional)." msgid "Location of the node within its parent frame" msgstr "Posição do nó dentro do seu fotograma pai" msgid "Absolute Location" msgstr "Posição Absoluta" msgid "Location of the node in the entire canvas" msgstr "Posição do nó na tela inteira" msgid "Unique node identifier" msgstr "Identificador do nó (nome único)." msgid "Outputs" msgstr "Saídas" msgid "Parent this node is attached to" msgstr "Parente ao qual este nó está conectado." msgid "Node selection state" msgstr "Estado de selecção do nó." msgid "Show Options" msgstr "Mostrar opções" msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar " msgid "Show Texture" msgstr "Mostrar textura" msgid "Display node in viewport textured shading mode" msgstr "Mostrar nó no modo de sombreamento texturado da janela de visualização" msgid "Use custom color for the node" msgstr "Usar uma cor personalizada para o nó." msgid "Warning Propagation" msgstr "Propagação de Avisos" msgid "The kinds of messages that should be propagated from this node to the parent group node" msgstr "o tipo de mensagens que deve ser propagado deste nó para o nó de grupoascendente" msgid "Errors" msgstr "Erros" msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erros e Avisos" msgid "Width of the node" msgstr "Largura do nó." msgid "Custom Group" msgstr "Grupo personalizado" msgid "Base node type for custom registered node group types" msgstr "Tipo de nó base para tipos de grupos de nós personalizados registados." msgid "Compositor Node" msgstr "Nós de composição" msgid "Alpha Over" msgstr "Alfa por cima" msgid "Overlay a foreground image onto a background image" msgstr "Sobrepor uma imagem de primeiro plano sobre uma imagem de fundo" msgid "Smooth away jagged edges" msgstr "Suavizar arestas serrilhadas" msgid "Bilateral Blur" msgstr "Desfocagem bilateral" msgid "Adaptively blur image, while retaining sharp edges" msgstr "Desfocar imagem de forma adaptativa, mantendo arestas" msgid "Blur an image, using several blur modes" msgstr "Desfocar uma imagem usando vários modos de desfocagem" msgid "Bokeh Blur" msgstr "Desfocagem flocada" msgid "Generate a bokeh type blur similar to Defocus. Unlike defocus an in-focus region is defined in the compositor" msgstr "Gerar um desfoque tipo bokeh semelhante a Desfocar. Ao contrário do Desfocar, a região focada é definida no Compositor" msgid "Bokeh Image" msgstr "Imagem flocada" msgid "Generate image with bokeh shape for use with the Bokeh Blur filter node" msgstr "Gerar imagem com forma do bokeh para usar no nó de filtro do Desfoque Bokeh" msgid "Box Mask" msgstr "Máscara em caixa" msgid "Create rectangular mask suitable for use as a simple matte" msgstr "Usar máscara rectangular adequada para utilização como simples cenografia" msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Brilho/Contraste" msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Ajustar brilho e contraste" msgid "Channel Key" msgstr "Chave de canal" msgid "Create matte based on differences in color channels" msgstr "Criar máscara com base nas diferenças entre canais de cor" msgid "Chroma Key" msgstr "Chave de crominância" msgid "Create matte based on chroma values" msgstr "Criar máscara com base em valores croma" msgid "Color Balance" msgstr "Balanço de cor" msgid "Adjust color and values" msgstr "Ajustar cor e valores" msgid "Input White Point" msgstr "Ponto Branco da Entrada" msgid "Output White Point" msgstr "Ponto de Branco da Saída" msgid "The color which gets white gets mapped to (automatically converted to/from temperature and tint)" msgstr "A cor para a qual o branco é mapeado (automaticamente convertida de/para temperatura e tonalidade)" msgid "Color Correction" msgstr "Correção de cores" msgid "Adjust the color of an image, separately in several tonal ranges (highlights, midtones and shadows)" msgstr "Ajustar a cor de uma imagem, separadamente em vários intervalos tonais (realces, meios ton e sombras)" msgid "Color Key" msgstr "Chave de cor" msgid "Create matte using a given color, for green or blue screen footage" msgstr "Criar máscara usando uma dada cor, para filmagens e fundo verde ou azul" msgid "Color Spill" msgstr "Derramamento de cor" msgid "Remove colors from a blue or green screen, by reducing one RGB channel compared to the others" msgstr "Remover cores de fundos azuis ou verdes, reduzindo um dos canais RGB por comparação com os outros" msgid "Combine Color" msgstr "Combinar Cor" msgid "Combine an image from its composite color channels" msgstr "Combinar uma imagem a partir dos seus canais de cor compósitos" msgid "Mode of color processing" msgstr "Modo de processamento de cor" msgid "Use RGB (Red, Green, Blue) color processing" msgstr "Usar processamento de Cor RGB (Vermelho, Verde, Azul)" msgid "Use HSV (Hue, Saturation, Value) color processing" msgstr "Usar processamento de cor HSV (Tonalidade, Saturação, Valor)" msgid "Use HSL (Hue, Saturation, Lightness) color processing" msgstr "Usar processamento de cor HSL (Tonalidade, Saturação, Luminosidade)" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" msgid "Use YCbCr (Y - luma, Cb - blue-difference chroma, Cr - red-difference chroma) color processing" msgstr "Usar processamento de cor YCbCr (Y - Luma, Cb - Chroma de diferença de Azul, Cr - Chroma de diferença de Vermelho)" msgid "YUV" msgstr "YUV" msgid "Use YUV (Y - luma, U V - chroma) color processing" msgstr "Usar processamento de cor YUV (Y - Luma, U V - Chroma)" msgid "Color space used for YCbCrA processing" msgstr "Espaço de cor usado para processamento YCbCrA" msgid "ITU 601" msgstr "ITU 601" msgid "ITU 709" msgstr "ITU 709" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "Convert Colorspace" msgstr "Converter Espaço de Cor" msgid "Convert between color spaces" msgstr "Converter entre espaços de cor" msgid "From" msgstr "De" msgid "Color space of the input image" msgstr "Espaço de cor da imagem de entrada" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Color space of the output image" msgstr "Espaço de cor da imagem de saída" msgid "Convert to Display" msgstr "Converter em Monitor" msgid "Convert from scene linear to display color space, with a view transform and look for tone mapping" msgstr "Converter de espaço de cor linear de cena em espaço de cor de monitor, com uma transformação de visualização para mapeamento de tons" msgid "Color management display device settings" msgstr "Definições de gestão de cor de dispositivo de exibição" msgid "Color management view transform settings" msgstr "Definições de gestão de cor de transformação de visualização" msgid "Convolve" msgstr "Convolver" msgid "Convolves an image with a kernel" msgstr "Convolve uma imagem com um núcleo" msgid "Corner Pin" msgstr "Afixar as laterais" msgid "Plane warp transformation using explicit corner values" msgstr "Transformação por deformação de um plano usando valores explícitos para as esquinas" msgid "Crops image to a smaller region, either making the cropped area transparent or resizing the image" msgstr "Recortar imagens numa região menor, tornando as áreas cortadas transparentes ou redimensionado a imagem" msgid "Cryptomatte (Legacy)" msgstr "Cryptomatte (Legado)" msgid "Deprecated. Use Cryptomatte Node instead" msgstr "Descontinuado. Usar como alternativa nó Cryptomatte" msgid "Add object or material to matte, by picking a color from the Pick output" msgstr "Adicionar objecto ou material à máscara, recolhendo uma cor da saída da Escolha" msgid "Matte Objects" msgstr "Objectos Máscara" msgid "List of object and material crypto IDs to include in matte" msgstr "Lista de IDs cripto de objectos e materiais a incluir na máscara" msgid "Remove object or material from matte, by picking a color from the Pick output" msgstr "Remover objecto ou material da máscara, escolhendo uma cor da Escolha de resultado" msgid "Cryptomatte" msgstr "Cryptomatte" msgid "Generate matte for individual objects and materials using Cryptomatte render passes" msgstr "Gerar máscara para objectos individuais e materiais usando passagens de render Cryptomatte" msgid "Mattes" msgstr "Máscaras" msgid "Has Layers" msgstr "Possui camadas" msgid "True if this image has any named layer" msgstr "Verdadeiro caso esta imagem possua quaisquer camadas nomeadas." msgid "Has View" msgstr "Possui visualização" msgid "True if this image has multiple views" msgstr "Verdadeiro caso esta imagem possua múltiplas visualizações." msgid "Placeholder" msgstr "Manter lugar" msgid "Cryptomatte Layer" msgstr "Camada Cryptomatte" msgid "What Cryptomatte layer is used" msgstr "Que camada Cyptomatte é usada" msgid "Use Object layer" msgstr "Um Camada de Objetos" msgid "Use Material layer" msgstr "Usar Camada de Materiais" msgid "Use Asset layer" msgstr "Usar Camada de Recursos" msgid "Where the Cryptomatte passes are loaded from" msgstr "De onde são carregadas as camadas Cryptomatte" msgid "Use Cryptomatte passes from a render" msgstr "Usar passagens Cryptomatte de uma renderização" msgid "Use Cryptomatte passes from an image" msgstr "Usar passagens Cryptomatte de uma imagem" msgid "Auto-Refresh" msgstr "Actualizar automaticamente" msgid "RGB Curves" msgstr "Curvas de cores" msgid "Perform level adjustments on each color channel of an image" msgstr "Efectuar ajustes de nível em cada canal de cor de uma imagem" msgid "Compositor Custom Group" msgstr "Grupo Personalizado do Compositor" msgid "Custom Compositor Group Node for Python nodes" msgstr "Nó de Grupo Personalizado do Compositor para nós Python" msgid "Directional Blur" msgstr "Desfocagem direcional" msgid "Blur an image along a direction" msgstr "Desfocar uma imagem ao longo de uma direcção" msgid "Defocus" msgstr "Desfocar (via efeito)" msgid "Apply depth of field in 2D, using a Z depth map or mask" msgstr "Aplicar profundidade de campo em 2D, usando a profundidade Z ou uma máscara" msgid "Bokeh shape rotation offset" msgstr "Deslocamento de rotação do formato da flocagem." msgid "Max Blur" msgstr "Desfocagem máxima" msgid "Blur limit, maximum CoC radius" msgstr "Limite de desfocagem, raio máximo do círculo de indistinção" msgid "Bokeh Type" msgstr "Tipo de flocagem" msgid "Octagonal" msgstr "Octogonal" msgid "8 sides" msgstr "8 lados." msgid "Heptagonal" msgstr "Heptagonal" msgid "7 sides" msgstr "7 lados." msgid "Hexagonal" msgstr "Hexagonal" msgid "6 sides" msgstr "6 lados." msgid "Pentagonal" msgstr "Pentagonal" msgid "5 sides" msgstr "5 lados." msgid "4 sides" msgstr "4 lados." msgid "Triangular" msgstr "Triângular" msgid "3 sides" msgstr "3 lados." msgid "Amount of focal blur, 128 (infinity) is perfect focus, half the value doubles the blur radius" msgstr "Quantidade de desfoque focal, 128 (distância infinita) significa foco perfeito, metade desse valor duplica o raio do desfoque" msgid "Scene from which to select the active camera (render scene if undefined)" msgstr "Cena a partir da qual seleccionar a câmara activa. Caso não esteja definida, usa a cena actual renderizada." msgid "Use Z-Buffer" msgstr "Usar buffer Z" msgid "Disable when using an image as input instead of actual z-buffer (auto enabled if node not image based, eg. time node)" msgstr "Desabilite quando estiver usando uma imagem como entrada ao invés do buffer Z actual (ativo automaticamente caso não seja embasado em imagem, ex. nó de tempo)." msgid "Z-Scale" msgstr "Escala Z" msgid "Scale the Z input when not using a z-buffer, controls maximum blur designated by the color white or input value 1" msgstr "Escalona a entrada Z quando não estiver usando um buffer Z, controla o desfoque máximo projetado pela cor branca ou o valor de entrada equivalente a 1." msgid "Denoise" msgstr "Redução de Ruído" msgid "Denoise renders from Cycles and other ray tracing renderers" msgstr "Reduzir ruído de renders do Cycles e outros rederizadores de rastreamento de raios" msgid "Despeckle" msgstr "Remover granulação e manchas" msgid "Smooth areas of an image in which noise is noticeable, while leaving complex areas untouched" msgstr "Suavizar áreas de uma imagem nas quais ruído é visível, deixando áreas complexas inalteradas" msgid "Difference Key" msgstr "Chave de diferença" msgid "Produce a matte that isolates foreground content by comparing it with a reference background image" msgstr "Produzir uma máscara que isola conteúdo de primeiro plano por comparação com uma imagem do fundo de referência" msgid "Dilate/Erode" msgstr "Dilatar ou erodir" msgid "Expand and shrink masks" msgstr "Expandir e encolher máscaras" msgid "Displace pixel position using an offset vector" msgstr "Deslocar posição de pixels usando um vector de afastamento" msgid "Distance Key" msgstr "Chave de distância" msgid "Create matte based on 3D distance between colors" msgstr "Criar máscara com base na distância 3D entre cores" msgid "Double Edge Mask" msgstr "Máscara de aresta dupla" msgid "Create a gradient between two masks" msgstr "Criar gradiente entre duas máscaras" msgid "Ellipse Mask" msgstr "Máscara em elipse" msgid "Create elliptical mask suitable for use as a simple matte or vignette mask" msgstr "Criar máscara elíptica adequada para cenografia simples ou efeito vinheta" msgid "Adjust brightness using a camera exposure parameter" msgstr "Ajustar brilho usando parâmetro de exposição da câmara" msgid "Apply common image enhancement filters" msgstr "Aplicar filtros de melhoramento de imagem comuns" msgid "Flip an image along a defined axis" msgstr "Inverter imagem ao longo de um eixo definido" msgid "Glare" msgstr "Ofuscar" msgid "Add lens flares, fog and glows around bright parts of the image" msgstr "Adicionar reflexos de lente, fulgor e auras luminosas em torno de partes com brilho intenso da imagem" msgid "Hue Correct" msgstr "Correcção de Tonalidade" msgid "Adjust hue, saturation, and value with a curve" msgstr "Ajustar tonalidade, saturação, e valor com uma curva" msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Tonalidade/Saturação/Valor" msgid "Apply a color transformation in the HSV color model" msgstr "Aplicar uma transformação de cor no modelo de cor HSV" msgid "ID Mask" msgstr "Identificador de máscara" msgid "Create a matte from an object or material index pass" msgstr "Criar uma máscara a partir de índice de passagem de objecto ou material" msgid "Input image or movie file" msgstr "Imagem ou filme de entrada" msgid "Image Coordinates" msgstr "Coordenadas de Imagem" msgid "Returns the coordinates of the pixels of an image" msgstr "Reporta as coordenadas dos pixeis de uma imagem" msgid "Image Info" msgstr "Informação de Imagem" msgid "Returns information about an image" msgstr "Devolve informação sobre uma imagem" msgid "Inpaint" msgstr "Pintura interna" msgid "Extend borders of an image into transparent or masked regions" msgstr "Expandir margens de uma imagem para zonas transparentes ou sob máscara" msgid "Invert Color" msgstr "Inverter Cor" msgid "Invert colors, producing a negative" msgstr "Inverter cores produzindo um negativo" msgid "Perform both chroma keying (to remove the backdrop) and despill (to correct color cast from the backdrop)" msgstr "Efectuar chroma keying (para remover fundo) e redução de transbordo (para corrigir cor projectada do fundo)" msgid "Keying Screen" msgstr "Tela de inserção de chaves" msgid "Create plates for use as a color reference for keying nodes" msgstr "Criar paletas para utilização como cor de referência para nós de remoção de fundo" msgid "Tracking Object" msgstr "Objecto de rastreamento" msgid "Kuwahara" msgstr "Kuwahara" msgid "Apply smoothing filter that preserves edges, for stylized and painterly effects" msgstr "Aplicar filtro de suavização que preserva arestas, para efeitos estilizados ou pictóricos" msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorção de lentes" msgid "Simulate distortion and dispersion from camera lenses" msgstr "Simular distorção e dispersão para lentes de câmaras" msgid "Compute average and standard deviation of pixel values" msgstr "Computar desvio médio e standard de valores de pixels" msgid "Luminance Key" msgstr "Chave de luminância" msgid "Create a matte based on luminance (brightness) difference" msgstr "Criar máscara com base na diferença de luminância (brilho)" msgid "Map UV" msgstr "Mapear UV" msgid "Map a texture using UV coordinates, to apply a texture to objects in compositing" msgstr "Mapear uma textura usando coordenadas UV, para aplicar textura a objectos em composição" msgid "Input mask from a mask data-block, created in the image editor" msgstr "Introduzir máscara a partir de um bloco-de-dados de máscara, criado no editor de imagem" msgid "Input image or movie from a movie clip data-block, typically used for motion tracking" msgstr "Introduzir imagem ou filme a partir de um bloco-de-dados de clipe de vídeo, tipicamente usado para rastreamento de movimento" msgid "Movie Distortion" msgstr "Distorção de filme" msgid "Remove lens distortion from footage, using motion tracking camera lens settings" msgstr "Remover distorção de lente de filmagens usando definições de câmara de rastreamento de Movimento" msgid "Input normalized normal values to other nodes in the tree" msgstr "Introduzir valores de normal normalizados noutros nós da árvore" msgid "Map values to 0 to 1 range, based on the minimum and maximum pixel values" msgstr "Mapear valores para um intervalo de 0 a 1, com base nos valores de pixel mínimos e máximos" msgid "File Output" msgstr "Saída de ficheiro" msgid "Write image file to disk" msgstr "Escrever ficheiro de imagem para o disco" msgid "Active Item Index" msgstr "Índice do Item Activo" msgid "Index of the active item" msgstr "Índice do item activo" msgid "The directory where the image will be written" msgstr "A pasta na qual a imagem vai ser escrita" msgid "The base name of the file. Other information might be included in the final file name depending on the node options" msgstr "O nome base do ficheiro. Podem ser incluídas outras informações no nome do ficheiro, dependendo das opções do nó" msgid "Save as Render" msgstr "Guardar como Renderização" msgid "Apply render part of display transform when saving byte image" msgstr "Aplica a parte renderizada do mostrador de transformação ao guardar a imagem de byte." msgid "Pixelate" msgstr "Pixelar" msgid "Reduce detail in an image by making individual pixels more prominent, for a blocky or mosaic-like appearance" msgstr "Reduzir detalhes de uma imagem tornando pixels individuais mais proeminentes, para aparência quadriculada ou em mosaico" msgid "Plane Track Deform" msgstr "Deformação de rastreamento de plano" msgid "Replace flat planes in footage by another image, detected by plane tracks from motion tracking" msgstr "Substituir superfícies planas na filmagem por outra imagem, detectadas por rastreamentos planares do rastreamento de movimento" msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" msgid "Reduce number of colors in an image, converting smooth gradients into sharp transitions" msgstr "Reduzir número de cores numa imagem, convertendo gradientes suaves em transições abruptas" msgid "Alpha Convert" msgstr "Conversão de alfa" msgid "Convert to and from premultiplied (associated) alpha" msgstr "Converter de e para alfa pré multiplicado (associado)" msgid "A color picker" msgstr "Selector de Cores" msgid "RGB to BW" msgstr "Cores para preto e branco" msgid "Convert RGB input into grayscale using luminance" msgstr "Converter entrada RGB em escala de cinzas, usando luminância" msgid "Render Layers" msgstr "Camadas de renderização" msgid "Input render passes from a scene render" msgstr "Introduzir passagens de render de um render de uma cena" msgid "Relative To Pixel" msgstr "Relativo ao Pixel" msgid "Converts values that are relative to the image size to be in terms of pixels" msgstr "Converte valores relativos ao tamanho da imagem para valores em pixeis" msgid "The type of data" msgstr "O tipo de dados" msgid "Float value" msgstr "Valor flutuante" msgid "Vector value" msgstr "Valor de vector" msgid "Reference Dimension" msgstr "Dimensão de referência" msgid "Defines the dimension of the image that the relative value is in reference to" msgstr "Define a dimensão da imagem à qual o valor relativo e referente" msgid "Per Dimension" msgstr "Pela Dimensão" msgid "The value is relative to each of the dimensions of the image independently" msgstr "O valor é relativo a cada uma das dimensões da imagem independentemente" msgid "The value is relative to the X dimension of the image" msgstr "O valor é relativo à dimensão X da imagem" msgid "The value is relative to the Y dimension of the image" msgstr "O valor é relativo à dimensão Y da imagem" msgid "Greater" msgstr "Maior" msgid "The value is relative to the greater dimension of the image" msgstr "O valor é relativo à dimensão maior da imagem" msgid "Smaller" msgstr "Menor" msgid "The value is relative to the smaller dimension of the image" msgstr "O valor é relativo à dimensão menor da imagem" msgid "The value is relative to the diagonal of the image" msgstr "O valor é relativo à diagonal da imagem" msgid "Rotate" msgstr "Rotacionar" msgid "Rotate image by specified angle" msgstr "Rodar imagem por um ângulo especificado" msgid "Change the size of the image" msgstr "Alterar o tamanho da imagem" msgid "Scene Time" msgstr "Tempo de Cena" msgid "Input the current scene time in seconds or frames" msgstr "Introduzir o tempo da cena actual en segundos ou fotogramas" msgid "Separate Color" msgstr "Separar Cores" msgid "Split an image into its composite color channels" msgstr "Separar uma imagem nos seus canais de cor compósitos" msgid "Set Alpha" msgstr "Definir alfa" msgid "Add an alpha channel to an image" msgstr "Adicionar um canal alfa a uma imagem" msgid "Combine two images for side-by-side display. Typically used in combination with a Viewer node" msgstr "Combinar duas imagens para exibição lado-a-lado. Tipicamente usado em combinação com um nó Visualizador" msgid "Stabilize 2D" msgstr "Estabilizar 2D" msgid "Stabilize footage using 2D stabilization motion tracking settings" msgstr "Estabilizar filmagem usando definições de estabilização 2D de rastreamento de movimento" msgid "Switch" msgstr "Alternar" msgid "Switch between two images using a checkbox" msgstr "Alternar entre duas imagens usando uma caixa de verificação" msgid "Switch View" msgstr "Alternar Vista" msgid "Combine the views (left and right) into a single stereo 3D output" msgstr "Combinar duas vistas (esquerda e direita) numa única saída imagem estéreo" msgid "Time Curve" msgstr "Curva de Tempo" msgid "Generate a factor value (from 0.0 to 1.0) between scene start and end time, using a curve mapping" msgstr "Gerar um valor de factor (de 0.0 a 1.1) entre o tempo de início e tempo de fim da cena, usando uma curva de mapeamento" msgid "Tonemap" msgstr "Mapa de tonalidade" msgid "Map one set of colors to another in order to approximate the appearance of high dynamic range" msgstr "Mapear um conjunto de cores para outro de modo a aproximar a aparência de alto alcance dinâmico" msgid "Track Position" msgstr "Posição de rastreamento" msgid "Provide information about motion tracking points, such as x and y values" msgstr "Fornecer informação sobre pontos de rastreamento de movimento, como valores x e y" msgid "Scale, translate and rotate an image" msgstr "Redimensionar, posicionar e rodar uma imagem" msgid "Translate" msgstr "Mover" msgid "Offset an image" msgstr "Deslocar uma imagem" msgid "Vector Blur" msgstr "Desfocagem vectorial" msgid "Uses the vector speed render pass to blur the image pixels in 2D" msgstr "Usar a passagem de renderização de velocidade vectorial para desfocar pixels da imagem em 2D" msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" msgid "Visualize data from inside a node graph, in the image editor or as a backdrop" msgstr "Visualizar dados do interior de um grafo de nós, no editor de imagem ou como imagem de fundo" msgid "Depth Combine" msgstr "Combinação de Profundidade" msgid "Combine two images using depth maps" msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade" msgid "Function Node" msgstr "Nó Função" msgid "Align Euler to Vector" msgstr "Alinhar Euler a Vector" msgid "Orient an Euler rotation along the given direction" msgstr "Orientar uma rotação Euler ao longo da direcção dada" msgid "Axis to align to the vector" msgstr "Eixo a alinhar ao vector" msgid "Align the X axis with the vector" msgstr "Alinhar o eixo X com o vector" msgid "Align the Y axis with the vector" msgstr "Alinhar o eixo Y com o vector" msgid "Align the Z axis with the vector" msgstr "Alinhar o eixo Z com o vector" msgid "Pivot Axis" msgstr "Eixo Pivô" msgid "Axis to rotate around" msgstr "Eixo em torno do qual rodar" msgid "Automatically detect the best rotation axis to rotate towards the vector" msgstr "Detectar automaticamente o melhor eixo para rodar em direcção ao vector" msgid "Rotate around the local X axis" msgstr "Rodar em torno do eixo X local" msgid "Rotate around the local Y axis" msgstr "Rodar em torno do eixo Y local" msgid "Rotate around the local Z axis" msgstr "Rodar em torno do eixo Z local" msgid "Align Rotation to Vector" msgstr "Alinhar Rotação com Vector" msgid "Orient a rotation along the given direction" msgstr "Orientar rotação ao longo da direcção dada" msgid "Axes to Rotation" msgstr "Eixos em Rotação" msgid "Create a rotation from a primary and (ideally orthogonal) secondary axis" msgstr "Criar rotação a partir de um eixo primário e um secundário (idealmente ortogonal)" msgid "Primary Axis" msgstr "Eixo Primário" msgid "Axis that is aligned exactly to the provided primary direction" msgstr "Eixo que é alinhado exactamente com a direcção primária fornecida" msgid "Secondary Axis" msgstr "Eixo Secundário" msgid "Axis that is aligned as well as possible given the alignment of the primary axis" msgstr "Eixo que é alinhado tanto quanto possível garantido o alinhamento com a direcção primária" msgid "Axis Angle to Rotation" msgstr "Ângulo de Eixo em Rotação" msgid "Build a rotation from an axis and a rotation around that axis" msgstr "Construir uma rotação a partir de um eixo e rotação em torno desse eixo" msgid "Bit Math" msgstr "Matemática de Bits" msgid "Perform bitwise operations on 32-bit integers" msgstr "Efectuar operações bitwise em inteiros de 32bits" msgid "And" msgstr "E (And)" msgid "Returns a value where the bits of A and B are both set" msgstr "Devolve um valor onde os bits de A e B estão ambos atribuídos" msgid "Or" msgstr "Ou (Or)" msgid "Returns a value where the bits of either A or B are set" msgstr "Devolve um valor onde os bits de A ou B estão atribuídos" msgid "Exclusive Or" msgstr "Ou Exclusivo" msgid "Returns a value where only one bit from A and B is set" msgstr "Devolve um valor onde apenas um bit de A e B está atribuído" msgid "Not" msgstr "Não" msgid "Returns the opposite bit value of A, in decimal it is equivalent of A = -A - 1" msgstr "Devolve o valor de bit oposto de A, em decimal é equivalente a A = -A - 1" msgid "Shifts the bit values of A by the specified Shift amount. Positive values shift left, negative values shift right." msgstr "Desloca os valores de bits de A por quantidade de Deslocamento especificada. Valores positivos deslocam para a esquerda, negativos para a direita." msgid "Rotates the bit values of A by the specified Shift amount. Positive values rotate left, negative values rotate right." msgstr "Rodar os valores de bits de A pela quantidade de Deslocamento especificada. Valores positivos rodam para a esquerda, negativos para a direita." msgid "Boolean Math" msgstr "Matemática Booleana" msgid "Perform a logical operation on the given boolean inputs" msgstr "Efectuar operações lógica sobre os booleanos fornecidos" msgid "True when both inputs are true" msgstr "Verdadeiro quando as dois valores de entrada são verdadeiros" msgid "True when at least one input is true" msgstr "Verdadeiro quando pelo menos um dos valores de entrada é verdadeiro" msgid "Opposite of the input" msgstr "Oposto do valor de entrada" msgid "Not And" msgstr "Não E (Not And)" msgid "True when at least one input is false" msgstr "Verdadeiro quando pelo menos um dos valores de entrada são falsos" msgid "Nor" msgstr "Nem (Nor)" msgid "True when both inputs are false" msgstr "Verdadeiro quando todos os valores de entrada são falsos" msgid "Equal" msgstr "Igual" msgid "True when both inputs are equal (exclusive nor)" msgstr "Verdadeiro quando os dois valores de entrada são iguais" msgid "Not Equal" msgstr "Não Igual (Não Igual)" msgid "True when both inputs are different (exclusive or)" msgstr "Verdadeiro quando os dois valores de entrada são diferentes" msgid "Imply" msgstr "Implicar" msgid "True unless the first input is true and the second is false" msgstr "Verdadeiro a não ser que o primeiro valor de entrada seja verdadeiro e o segundo seja falso" msgid "True when the first input is true and the second is false (not imply)" msgstr "Verdadeiro quando o primeiro valor de entrada é verdadeiro e o segundo é falso" msgid "Combine four channels into a single color, based on a particular color model" msgstr "Combinar quatro canais numa cor única, com base num modelo de cor particular" msgid "Combine Matrix" msgstr "Combinar Matriz" msgid "Construct a 4x4 matrix from its individual values" msgstr "Construir uma matrix 4x4 de valores individuais" msgid "Combine Transform" msgstr "Combinar Transformação" msgid "Combine a translation vector, a rotation, and a scale vector into a transformation matrix" msgstr "Combinar vector de translação rotação e escala numa matriz de transformação" msgid "Compare" msgstr "Comparar" msgid "Perform a comparison operation on the two given inputs" msgstr "Efectuar uma operação de comparação entre dois valores fornecidos" msgid "Input Type" msgstr "Tipo de Entrada" msgid "Element-Wise" msgstr "Por Elementos" msgid "Compare each element of the input vectors" msgstr "Comparar cada elemento dos vectores de entrada" msgid "Compare the length of the input vectors" msgstr "Comparar comprimento dos vectores de entrada" msgid "Compare the average of the input vectors elements" msgstr "Comparar a média dos elementos dos vectores de entrada" msgid "Dot Product" msgstr "Produto Escalar" msgid "Compare the dot products of the input vectors" msgstr "Comparar o produto escalar dos vectores de entrada" msgid "Compare the direction of the input vectors" msgstr "Comparar a direcção dos vectores de entrada" msgid "Less Than" msgstr "Menor que" msgid "True when the first input is smaller than second input" msgstr "Verdadeiro quando o primeiro valor de entrada é menor que o segundo" msgid "Less Than or Equal" msgstr "Menor ou Igual a" msgid "True when the first input is smaller than the second input or equal" msgstr "Verdadeiro quando o primeiro valor de entrada é menor ou igual ao segundo" msgid "Greater Than" msgstr "Maior que " msgid "True when the first input is greater than the second input" msgstr "Verdadeiro quando o primeiro valor de entrada é maior que o segundo" msgid "Greater Than or Equal" msgstr "Maior ou Igual a" msgid "True when the first input is greater than the second input or equal" msgstr "Verdadeiro quando o primeiro valor de entrada é maior ou igual ao segundo" msgid "True when both inputs are approximately equal" msgstr "Verdadeiro quando os dois valores são aproximadamente iguais" msgid "True when both inputs are not approximately equal" msgstr "Verdadeiro quando os dois valores não são aproximadamente iguais" msgid "Brighter" msgstr "Mais Claro" msgid "True when the first input is brighter" msgstr "Verdadeiro quando o primeiro valor de entrada é mais claro" msgid "Darker" msgstr "Mais escuro" msgid "True when the first input is darker" msgstr "Verdadeiro quando o primeiro valor de entrada é mais escuro" msgid "Euler to Rotation" msgstr "Euler em Rotação" msgid "Build a rotation from separate angles around each axis" msgstr "Construir uma rotação a partir de ângulos separados em torno de cada eixo" msgid "Find in String" msgstr "Encontrar em Texto" msgid "Find the number of times a given string occurs in another string and the position of the first match" msgstr "Encontrar o número de vezes que um excerto de texto ocorre noutro excerto e a posição da primeira ocorrência" msgid "Float to Integer" msgstr "Flutuante em Inteiro" msgid "Convert the given floating-point number to an integer, with a choice of methods" msgstr "Converter número de ponto flutuante fornecido num inteiro, com escolha de métodos" msgctxt "NodeTree" msgid "Rounding Mode" msgstr "Modo de Arredondamento" msgid "Method used to convert the float to an integer" msgstr "Método de conversão de ponto flutuante (float) em inteiro" msgctxt "NodeTree" msgid "Round" msgstr "Arredondar" msgid "Round the float up or down to the nearest integer" msgstr "Arredondar o flutuante ao inteiro mais próximo para cima ou para baixo" msgctxt "NodeTree" msgid "Floor" msgstr "Parte Inteira (Piso)" msgid "Round the float down to the next smallest integer" msgstr "Arredondar o flutuante ao inteiro menor mais próximo" msgctxt "NodeTree" msgid "Ceiling" msgstr "Tecto" msgid "Round the float up to the next largest integer" msgstr "Arredondar o flutuante ao inteiro maior mais próximo" msgctxt "NodeTree" msgid "Truncate" msgstr "Truncar" msgid "Round the float to the closest integer in the direction of zero (floor if positive; ceiling if negative)" msgstr "Arredondar o flutuante (float) ao inteiro mais próximo em direcção ao zero (menor se positivo, maior se negativo)" msgid "Format String" msgstr "Formatar Texto" msgid "Insert values into a string using a Python and path template compatible formatting syntax" msgstr "Inserir valores em excertos de texto usando Python e sintaxe de formatação compatível com path" msgid "Hash Value" msgstr "Valor de Chave de Aferição" msgid "Generate a randomized integer using the given input value as a seed" msgstr "Gerar um inteiro aleatorizado usando o valor fornecido como semente" msgid "Provide a True/False value that can be connected to other nodes in the tree" msgstr "Fornece um valor Verdadeiro/Falso que pode ser conectado a outros nós na árvore" msgid "Input value used for unconnected socket" msgstr "Valor de entrada usado para conector não conectado." msgid "Output a color value chosen with the color picker widget" msgstr "Fornece um valor de cor escolhido com um selector de cores" msgid "Provide an integer value that can be connected to other nodes in the tree" msgstr "Fornece um valor inteiro que pode ser conectado a outros nós na árvore" msgid "Provide a rotation value that can be connected to other nodes in the tree" msgstr "Fornece um valor de rotação que pode ser conectado a outros nós na árvore" msgid "Output string characters that cannot be typed directly with the keyboard" msgstr "Fornece caracteres de texto que não podem ser escritas directamente com o teclado" msgid "Provide a string value that can be connected to other nodes in the tree" msgstr "Fornece um valor de texto que pode ser conectado a outros nós na árvore" msgid "Provide a vector value that can be connected to other nodes in the tree" msgstr "Fornece um valor vectorial que pode ser conectado a outros nós na árvore" msgid "Integer Math" msgstr "Matemática de Inteiros" msgid "Perform various math operations on the given integer inputs" msgstr "Efectuar várias operações matemáticas nos valores inteiros fornecidos" msgctxt "NodeTree" msgid "Operation" msgstr "Operação" msgctxt "NodeTree" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "A + B" msgstr "A + B" msgctxt "NodeTree" msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" msgid "A - B" msgstr "A - B" msgctxt "NodeTree" msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" msgid "A * B" msgstr "A * B" msgctxt "NodeTree" msgid "Divide" msgstr "Dividir" msgid "A / B" msgstr "A / B" msgctxt "NodeTree" msgid "Multiply Add" msgstr "Multiplicar Adicionar" msgid "A * B + C" msgstr "A * B + C" msgctxt "NodeTree" msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" msgid "Non-negative value of A, abs(A)" msgstr "Valor não negativo de A, abs(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Negate" msgstr "Negar" msgid "-A" msgstr "-A" msgctxt "NodeTree" msgid "Power" msgstr "Potência" msgid "A power B, pow(A,B)" msgstr "A potência de B, pow(A,B)" msgctxt "NodeTree" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "The minimum value from A and B, min(A,B)" msgstr "O valor mínimo entre A e B, min(A,B)" msgctxt "NodeTree" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "The maximum value from A and B, max(A,B)" msgstr "O valor máximo entre A e B, min(A,B)" msgctxt "NodeTree" msgid "Sign" msgstr "Sinal" msgid "Return the sign of A, sign(A)" msgstr "Retorna o sinal de A, sign(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Divide Round" msgstr "Dividir Arredondar" msgid "Divide and round result toward zero" msgstr "Dividir e arredondar resultado em direcção ao zero" msgctxt "NodeTree" msgid "Divide Floor" msgstr "Parte Inteira da Divisão" msgid "Divide and floor result, the largest integer smaller than or equal A" msgstr "Dividir e obter parte inteira do resultado, o maior inteiro menor ou igual a A" msgctxt "NodeTree" msgid "Divide Ceiling" msgstr "Tecto da Divisão" msgid "Divide and ceil result, the smallest integer greater than or equal A" msgstr "Dividir e obter o tecto do resultado, o menor inteiro maior ou igual a A" msgctxt "NodeTree" msgid "Floored Modulo" msgstr "Módulo de parte Inteira" msgid "Modulo that is periodic for both negative and positive operands" msgstr "Módulo periódico tanto para operandos positivos e negativos" msgctxt "NodeTree" msgid "Modulo" msgstr "Módulo" msgid "Modulo which is the remainder of A / B" msgstr "Módulo que é o resto de A / B" msgctxt "NodeTree" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Maior Divisor Comum" msgid "The largest positive integer that divides into each of the values A and B, e.g. GCD(8,12) = 4" msgstr "O maior inteiro positivo que divide ambos os valores A e B, ex. GCD(8,12) = 4" msgctxt "NodeTree" msgid "Least Common Multiple" msgstr "Menor Múltiplo Comum" msgid "The smallest positive integer that is divisible by both A and B, e.g. LCM(6,10) = 30" msgstr "O menor inteiro positivo que é divisível por A e B, ex LCM(6,10 = 30" msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverter Matriz" msgid "Compute the inverse of the given matrix, if one exists" msgstr "Computar o inverso de uma matrix fornecida, se ele existir" msgid "Invert Rotation" msgstr "Inverter Rotação" msgid "Compute the inverse of the given rotation" msgstr "Computar o inverso de uma rotação fornecida" msgid "Match String" msgstr "Correspondência de Texto" msgid "Check if a given string exists within another string" msgstr "Verificar se um excerto de texto existe dentro de outro texto" msgid "Matrix Determinant" msgstr "Determinante de Matriz" msgid "Compute the determinant of the given matrix" msgstr "Computar o determinante de uma dada matriz" msgid "Multiply Matrices" msgstr "Multiplicar Faces" msgid "Perform a matrix multiplication on two input matrices" msgstr "Efectuar a multiplicação de matriz em duas matrizes fornecidas" msgid "Project Point" msgstr "Projectar Ponto" msgid "Project a point using a matrix, using location, rotation, scale, and perspective divide" msgstr "projectar ponto usando uma matriz, usando posição, rotação, escala e divisão perspéctica" msgid "Quaternion to Rotation" msgstr "Quaternião em Rotação" msgid "Build a rotation from quaternion components" msgstr "Construir uma rotação a partir de componentes de quaterniões" msgid "Random Value" msgstr "Valor Aleatório" msgid "Output a randomized value" msgstr "Fornece um valor aleatorizado" msgid "Replace String" msgstr "Substituir Texto" msgid "Replace a given string segment with another" msgstr "Substituir um dado segmento de texto por outro" msgid "Rotate Euler" msgstr "Rodar Euler" msgid "Apply a secondary Euler rotation to a given Euler rotation" msgstr "Aplicar uma rotação Euler secundária a uma rotação Euler fornecida" msgid "Method used to describe the rotation" msgstr "Método usado para descrever a rotação" msgid "Rotate around an axis by an angle" msgstr "Rodar em torno de um eixo por ângulo" msgid "Rotate around the X, Y, and Z axes" msgstr "Rodar em torno dos eixos X, Y e Z" msgid "Base orientation for rotation" msgstr "Orientação base para rotação" msgid "Rotate the input rotation in the local space of the object" msgstr "Rodar a rotação de entrada em coordenadas locais do objecto" msgid "Rotate the input rotation in its local space" msgstr "Rodar a rotação de entrada em espaço local" msgid "Rotate Rotation" msgstr "Rodar Rotação" msgid "Apply a secondary rotation to a given rotation value" msgstr "Aplicar uma rotação secundária a um valor de rotação fornecido" msgid "Base orientation for the rotation" msgstr "Orientação base para a rotação" msgid "Rotate the input rotation in global space" msgstr "Rodar o valor de entrada em coordenadas globais" msgid "Rotate Vector" msgstr "Rodar Vector" msgid "Apply a rotation to a given vector" msgstr "Aplicar uma rotação a um vector fornecido" msgid "Rotation to Axis Angle" msgstr "Rotação em Ângulo de Eixo" msgid "Convert a rotation to axis angle components" msgstr "Converter uma rotação em componentes ângulo eixo" msgid "Rotation to Euler" msgstr "Rotação em Euler" msgid "Convert a standard rotation value to an Euler rotation" msgstr "Converter valor de rotação standard em rotação Euler" msgid "Rotation to Quaternion" msgstr "Rotação em Quaternião" msgid "Retrieve the quaternion components representing a rotation" msgstr "Obter os componentes de quaterniões representando uma rotação" msgid "Split a color into separate channels, based on a particular color model" msgstr "Separar uma cor em canais separados, com base num modelo de cor particular" msgid "Separate Matrix" msgstr "Separar Matriz" msgid "Split a 4x4 matrix into its individual values" msgstr "Dividir uma matrix 4x4 em valores individuais" msgid "Separate Transform" msgstr "Separar Transformações" msgid "Split a transformation matrix into a translation vector, a rotation, and a scale vector" msgstr "Separar uma matriz de transformação num vector de translação, uma rotação e um vector de escala" msgid "Slice String" msgstr "Cortar Texto" msgid "Extract a string segment from a larger string" msgstr "Extrair um excerto de um texto de um texto maior" msgid "String Length" msgstr "Comprimento do Texto" msgid "Output the number of characters in the given string" msgstr "Obter o número de caracteres de um texto fornecido" msgid "String to Value" msgstr "Texto em Valor" msgid "Derive a numeric value from a given string representation" msgstr "Derivar um valor numérico de uma representação textual" msgid "Transform Direction" msgstr "Transformar Direcção" msgid "Apply a transformation matrix (excluding translation) to the given vector" msgstr "Aplicar uma matriz de transformação (excluindo translação) a um vector fornecido" msgid "Transform Point" msgstr "Transformar Ponto" msgid "Apply a transformation matrix to the given vector" msgstr "Aplicar matriz de transformação a vector fornecido" msgid "Transpose Matrix" msgstr "Transpor Matriz" msgid "Flip a matrix over its diagonal, turning columns into rows and vice-versa" msgstr "Inverter matriz sobre sua diagonal, transformando colunas em linhas e vice-versa" msgid "Value to String" msgstr "Valor em Texto" msgid "Generate a string representation of the given input value" msgstr "Gerar representação textual de um valor numérico fornecido" msgid "Geometry Node" msgstr "Nó de Geometria" msgid "Accumulate Field" msgstr "Acumular Campo" msgid "Add the values of an evaluated field together and output the running total for each element" msgstr "Adicionar valores de um campo avaliado e retornar o total corrente acumulado para cada elemento" msgid "Type of data that is accumulated" msgstr "Tipo de dados que são acumulados" msgid "Add floating point values" msgstr "Adicionar valores em ponto-flutuante" msgid "Add integer values" msgstr "Adicionar valores inteiros" msgid "Add 3D vector values" msgstr "Adicionar valores vector 3D" msgid "Multiply transformation matrices" msgstr "Multiplicar matrizes de transformação" msgid "Domain Size" msgstr "Tamanho do Domínio" msgid "Retrieve the number of elements in a geometry for each attribute domain" msgstr "Obter o número de elementos numa geometria para cada domínio de tributos" msgid "Component" msgstr "Componente" msgid "Mesh component containing point, corner, edge and face data" msgstr "Componente de malha, contendo dados de ponto, esquina, aresta e face" msgid "Point cloud component containing only point data" msgstr "Componente de nuvem de pontos contendo apenas dados de pontos" msgid "Curve component containing spline and control point data" msgstr "Componente de curva contendo dados de spline e ponto de controle" msgid "Instances of objects or collections" msgstr "Instâncias de objectos ou colecções" msgid "Grease Pencil component containing layers and curves data" msgstr "Componente Grease Pencil que contém dados de camada e curvas" msgid "Attribute Statistic" msgstr "Estatística de Atributo" msgid "Calculate statistics about a data set from a field evaluated on a geometry" msgstr "Calcular estatísticas acerca de um universo de dados de um campo numa geometria" msgid "The data type the attribute is converted to before calculating the results" msgstr "O tipo de dados em que o atributo é convertido antes de calcular resultados" msgid "Which domain to read the data from" msgstr "De que domínio ler os dados" msgid "Bake" msgstr "Gerar e gravar" msgid "Cache the incoming data so that it can be used without recomputation" msgstr "Armazenar os dados fornecidos de modo a poderem ser usados sem recomputação" msgid "Blur Attribute" msgstr "Desfocar Atributo" msgid "Mix attribute values of neighboring elements" msgstr "Misturar valores dos atributos de elementos vizinhos" msgid "Calculate the limits of a geometry's positions and generate a box mesh with those dimensions" msgstr "Calcular os limites das forma da geometria e gerar um paralelepípedo com essas dimensões" msgid "Camera Info" msgstr "Informações de Câmara" msgid "Retrieve information from a camera object" msgstr "Obter informação sobre um objecto câmara" msgid "Capture Attribute" msgstr "Capturar Atributo" msgid "Store the result of a field on a geometry and output the data as a node socket. Allows remembering or interpolating data as the geometry changes, such as positions before deformation" msgstr "Armazenar o resultado de um campo numa geometria e expor resultado como uma conexão de um nó. Permite lembrar ou interpolar dados à medida que a geometria altera, tal como posições antes de deformação" msgid "Which domain to store the data in" msgstr "Em que domínio armazenar os dados" msgid "Collection Info" msgstr "Informação de Colecção" msgid "Retrieve geometry instances from a collection" msgstr "Adquirir instâncias de geometria a partir de uma colecção" msgid "The transformation of the instances output. Does not affect the internal geometry" msgstr "A transformação das instâncias resultantes. Não afecta a geometria interna" msgid "Original" msgstr "Original" msgid "Output the geometry relative to the collection offset" msgstr "Produzir geometria relativa ao deslocamento da colecção" msgid "Bring the input collection geometry into the modified object, maintaining the relative position between the objects in the scene" msgstr "Trazer a" msgid "Convex Hull" msgstr "Invólucro Convexo" msgid "Create a mesh that encloses all points in the input geometry with the smallest number of points" msgstr "Criar uma malha que envolve todos os pontos da geometria fornecida com o menor número de pontos" msgid "Corners of Edge" msgstr "Cantos da aresta" msgid "Retrieve face corners connected to edges" msgstr "Obter cantos das faces conectados a arestas" msgid "Corners of Face" msgstr "Cantos da Face" msgid "Retrieve corners that make up a face" msgstr "Obter cantos que formam uma face" msgid "Corners of Vertex" msgstr "Vértices dos Cantos" msgid "Retrieve face corners connected to vertices" msgstr "Obter cantos das faces conectados aos vértices" msgid "Generate a poly spline arc" msgstr "Gerar um arco de spline poli" msgid "Method used to determine radius and placement" msgstr "Método usado para determinar o raio e posicionamento" msgid "Define arc by 3 points on circle. Arc is calculated between start and end points" msgstr "Definir arco por três pontos num círculo. O arco é calculado entre ponto inicial e final" msgid "Define radius with a float" msgstr "Definir raio com float" msgid "Endpoint Selection" msgstr "Selecção de Pontas" msgid "Provide a selection for an arbitrary number of endpoints in each spline" msgstr "Fornece uma selecção arbitrária de pontos nas pontas de cada spline" msgid "Handle Type Selection" msgstr "Selecção de Tipo de Manípulo" msgid "Provide a selection based on the handle types of Bézier control points" msgstr "Fornece uma selecção baseada no tipo de manípulo dos pontos de controle de uma curva Bézier" msgid "The handle can be moved anywhere, and does not influence the point's other handle" msgstr "O manípulo pode ser movido livremente, e não influencia o outro manípulo do ponto" msgid "The location is automatically calculated to be smooth" msgstr "A posição é calculada automaticamente para ser suave" msgid "The location is calculated to point to the next/previous control point" msgstr "A posição é calculada de modo a apontar para o ponto anterior/seguinte" msgid "The location is constrained to point in the opposite direction as the other handle" msgstr "A posição é calculada restringida de modo a apontar na direcção oposta ao outro manípulo" msgid "Whether to check the type of left and right handles" msgstr "Se deve fazer verificação do tipo de manípulos direitos e esquerdos" msgid "Use the left handles" msgstr "Usar os manípulos esquerdos" msgid "Use the right handles" msgstr "Usar os manípulos direitos" msgid "Retrieve the length of all splines added together" msgstr "Obter o comprimento total de todas as splines juntas" msgid "Curve of Point" msgstr "Curva dos Pontos" msgid "Retrieve the curve a control point is part of" msgstr "Obter a curva da qual um ponto faz parte" msgid "Bézier Segment" msgstr "Segmento Bézier" msgid "Generate a 2D Bézier spline from the given control points and handles" msgstr "Gerar uma spline Bézier 2D a partir dos pontos de controle e manípulos dados" msgid "Method used to determine control handles" msgstr "Método usado para determinar manípulos de controle" msgid "The start and end handles are fixed positions" msgstr "Os manípulos iniciais e finais tem posições fixas" msgid "The start and end handles are offsets from the spline's control points" msgstr "Os manípulos de início e de fim estão afastados em relação aos pontos de controlo da spline" msgid "Curve Circle" msgstr "Círculo Curva" msgid "Generate a poly spline circle" msgstr "Gerar um círculo em spline poli" msgid "Define the radius and location with three points" msgstr "Definir o raio e posição com três pontos" msgid "Define the radius with a float" msgstr "Definir o raio com ponto flutuante" msgid "Curve Line" msgstr "Linha Curva" msgid "Generate a poly spline line with two points" msgstr "Gerar uma spline polilinha com dois pontos" msgid "Define the start and end points of the line" msgstr "Definir pontos de início e fim da linha" msgid "Define a line with a start point, direction and length" msgstr "Definir a linha com ponto de início, direcção e comprimento" msgid "Quadrilateral" msgstr "Quadrilátero" msgid "Generate a polygon with four points" msgstr "Gerar polígono com quatro pontos" msgid "Create a rectangle" msgstr "Criar um rectângulo" msgid "Parallelogram" msgstr "Paralelogramo" msgid "Create a parallelogram" msgstr "Criar um paralelogramo" msgid "Trapezoid" msgstr "Trapezóide" msgid "Create a trapezoid" msgstr "Criar um trapezóide" msgid "Kite" msgstr "Losango" msgid "Create a Kite / Dart" msgstr "Criar um Losango Irregular/Dardo" msgid "Create a quadrilateral from four points" msgstr "Criar um quadrilátero a partir de quatro pontos" msgid "Quadratic Bézier" msgstr "Bézier Quadrática" msgid "Generate a poly spline in a parabola shape with control points positions" msgstr "Gerar uma spline polilinha em forma de parábola com a posição dos pontos de controle" msgid "Set Handle Type" msgstr "Definir o Tipo de Manípulo" msgid "Set the handle type for the control points of a Bézier curve" msgstr "Definir o tipo de manípulo para os pontos de controlo de uma curva bezier" msgid "Whether to update left and right handles" msgstr "Se deve actualizar os manípulos direitos e esquerdos" msgid "Spiral" msgstr "Espiral" msgid "Generate a poly spline in a spiral shape" msgstr "Gerar uma spline poly em forma espiral" msgid "Set Spline Type" msgstr "Definir Tipo de Spline" msgid "Change the type of curves" msgstr "Alterar o tipo de curva" msgid "The curve type to change the selected curves to" msgstr "O tipo de curva para o qual alterar as curvas seleccionadas" msgid "Catmull Rom" msgstr "Catmull Rom" msgid "NURBS" msgstr "NURBS" msgid "Star" msgstr "Estrela" msgid "Generate a poly spline in a star pattern by connecting alternating points of two circles" msgstr "Gerar uma spline polilinha em forma de estrela conectando pontos alternados de dois círculos" msgid "Curve to Mesh" msgstr "Curva em Malha" msgid "Convert curves into a mesh, optionally with a custom profile shape defined by curves" msgstr "Converter curvas em malha, opcionalmente com forma de perfil personalizado definido por curvas" msgid "Curve to Points" msgstr "Curva em Pontos" msgid "Generate a point cloud by sampling positions along curves" msgstr "Criar uma nuvem de pontos amostrando posições ao longo de curvas" msgid "How to generate points from the input curve" msgstr "Como gerar pontos da curva fornecida" msgid "Evaluated" msgstr "Avaliado" msgid "Create points from the curve's evaluated points, based on the resolution attribute for NURBS and Bézier splines" msgstr "Criar pontos a partir dos pontos avaliados da curva, com base no atributo de resolução de splines NURBS e Bézier" msgid "Sample each spline by evenly distributing the specified number of points" msgstr "Amostrar a spline especificada distribuindo um número especificado de pontos" msgid "Sample each spline by splitting it into segments with the specified length" msgstr "Amostrar cada spline dividindo-a em segmentos de comprimento especificado" msgid "Curves to Grease Pencil" msgstr "Curvas em Grease Pencil" msgid "Convert the curves in each top-level instance into Grease Pencil layer" msgstr "Converter curvas em cada instância de nível superior em camada Grease Pencil" msgid "Geometry Custom Group" msgstr "Grupo Personalizado de Geometria" msgid "Custom Geometry Group Node for Python nodes" msgstr "Nó de Grupo Personalizado de Geometria para nós Python" msgid "Deform Curves on Surface" msgstr "Deformar Curvas na Superfície" msgid "Translate and rotate curves based on changes between the object's original and evaluated surface mesh" msgstr "Deslocar e rodar curvas com base nas alterações entre a superfície da malha original e avaliada do objecto" msgid "Delete Geometry" msgstr "Apagar Geometria" msgid "Remove selected elements of a geometry" msgstr "Remover elementos seleccionados da geometria" msgid "Which domain to delete in" msgstr "Que domínio apagar" msgid "Which parts of the mesh component to delete" msgstr "Que partes dos componentes da malha apagar" msgid "Only Edges & Faces" msgstr "Apenas arestas e faces" msgid "Only Faces" msgstr "Apenas faces" msgid "Distribute Points in Grid" msgstr "Distribuir Pontos em Grelha" msgid "Generate points inside a volume grid" msgstr "Gerar pontos dentro de uma grelha volumétrica" msgid "Distribution Method" msgstr "Método de Distribuição" msgid "Method to use for scattering points" msgstr "Método a usar para espalhar pontos" msgid "Distribute points randomly inside of the volume" msgstr "Distribuir pontos aleatoriamente dentro do volume" msgid "Distribute the points in a grid pattern inside of the volume" msgstr "Distribuir pontos num padrão em grelha dentro do volume" msgid "Distribute Points in Volume" msgstr "Distribuir pontos num volume" msgid "Generate points inside a volume" msgstr "Gerar pontos dentro de um volume" msgid "Distribute Points on Faces" msgstr "Distribuir Pontos nas Faces" msgid "Generate points spread out on the surface of a mesh" msgstr "Gerar pontos espalhados sobre a superfície de uma malha" msgid "Distribute points randomly on the surface" msgstr "Distribuir pontos aleatoriamente na superfície" msgid "Poisson Disk" msgstr "Disco de Poisson" msgid "Distribute the points randomly on the surface while taking a minimum distance between points into account" msgstr "Distribuir pontos aleatoriamente na superfície tendo em conta uma distância mínima entre pontos" msgid "Legacy Normal" msgstr "Normal de Legado" msgid "Output the normal and rotation values that have been output before the node started taking smooth normals into account" msgstr "Atribuir os valores de normal e rotação que foram atribuídos antes do nó ter tido em consideração normais suaves" msgid "Dual Mesh" msgstr "Malha Dual" msgid "Convert Faces into vertices and vertices into faces" msgstr "Converter Faces em Vértices e Vértices em Faces" msgid "Duplicate Elements" msgstr "Duplicar Elementos" msgid "Generate an arbitrary number copies of each selected input element" msgstr "Gerar um número arbitrário de cópias de cada elemento fornecido" msgid "Which domain to duplicate" msgstr "Que domínio duplicar" msgid "Edge Paths to Curves" msgstr "Caminhos de Arestas em Curvas" msgid "Output curves following paths across mesh edges" msgstr "Produzir curvas que seguem caminhos através das arestas da malha" msgid "Edge Paths to Selection" msgstr "Caminhos de Arestas em Selecção" msgid "Output a selection of edges by following paths across mesh edges" msgstr "Produzir selecção de arestas seguindo caminhos através das arestas da malha" msgid "Edges of Corner" msgstr "Arestas da Esquina" msgid "Retrieve the edges on both sides of a face corner" msgstr "Obter as arestas de ambos os lados da esquina de uma face" msgid "Edges of Vertex" msgstr "Arestas do Vértice" msgid "Retrieve the edges connected to each vertex" msgstr "Obter as arestas conectadas a cada vértice" msgid "Edges to Face Groups" msgstr "Arestas em Grupos de Faces" msgid "Group faces into regions surrounded by the selected boundary edges" msgstr "Agrupar faces em regiões delimitadas pelas arestas fronteira seleccionadas" msgid "Extrude Mesh" msgstr "Extrudir Aresta" msgid "Generate new vertices, edges, or faces from selected elements and move them based on an offset while keeping them connected by their boundary" msgstr "Gerar novos vértices, arestas ou faces dos elementos seleccionadas com base numa distância mantendo a fronteira contada" msgid "Face of Corner" msgstr "Face da Esquina" msgid "Retrieve the face each face corner is part of" msgstr "Obter a face da qual cada esquina de face faz parte" msgid "Evaluate at Index" msgstr "Avaliar no Índice" msgid "Retrieve data of other elements in the context's geometry" msgstr "Obter dados de outros elementos na geometria do contexto" msgid "Domain the field is evaluated in" msgstr "Domínio no qual o campo é avaliado" msgid "Field Average" msgstr "Média da Instrução" msgid "Calculate the mean and median of a given field" msgstr "Calcular a média e mediana de um determinada instrução" msgid "Type of data the outputs are calculated from" msgstr "Tipo de dados do qual os resultados são calculados" msgid "Field Min & Max" msgstr "Min & Max da Instrução" msgid "Calculate the minimum and maximum of a given field" msgstr "Calcular o mínimo e o máximo de uma dada instrução" msgid "Evaluate on Domain" msgstr "Avaliar no Domínio" msgid "Retrieve values from a field on a different domain besides the domain from the context" msgstr "Obter valores de um campo num domínio diferente do domínio de contexto" msgid "Field to Grid" msgstr "Campo em Grelha" msgid "Create new grids by evaluating new values on an existing volume grid topology" msgstr "Criar novas grelhas avaliando novos valores numa topologia de grelha existente" msgid "Data type for topology grid" msgstr "Tipo de dados para grelha de topologia" msgid "Field Variance" msgstr "Variância da Instrução" msgid "Calculate the standard deviation and variance of a given field" msgstr "Calcular o desvio padrão e variância de uma dada instrução" msgid "Fill Curve" msgstr "Preencher Curva" msgid "Generate a mesh on the XY plane with faces on the inside of input curves" msgstr "Gerar uma malha no plano XY com faces no interior da curva" msgid "Fillet Curve" msgstr "Bolear Curva" msgid "Round corners by generating circular arcs on each control point" msgstr "Arredondar as esquinas gerando arcos circulares em cada ponto de controle" msgid "Flip Faces" msgstr "Inverter Faces" msgid "Reverse the order of the vertices and edges of selected faces, flipping their normal direction" msgstr "Inverter a ordem dos vértices e arestas das faces seleccionadas, invertendo a direcção das normais" msgid "For Each Geometry Element Input" msgstr "Entrada Para Cada Elemento Geométrico" msgid "Paired Output" msgstr "Saída Emparelhada" msgid "Zone output node that this input node is paired with" msgstr "Nó de saída de zona com o qual este nó de entrada está emparelhado" msgid "For Each Geometry Element Output" msgstr "Saída Para Cada Elemento Geométrico" msgid "Active Main Item Index" msgstr "Índice do Item Principal Activo" msgid "Geometry domain that is iterated over" msgstr "Domínio da Geometria sobre o qual se itera" msgid "Inspection Index" msgstr "Índice de Inspecção" msgid "Iteration index that is used by inspection features like the viewer node or socket inspection" msgstr "Índice de interacção usado por funcionalidades de inspecção como nó visualizador ou inspecção de conectores" msgid "Geometry to Instance" msgstr "Geometria a Instanciar" msgid "Convert each input geometry into an instance, which can be much faster than the Join Geometry node when the inputs are large" msgstr "Converter cada geometria fornecida numa instância, que pode ser bastante mais rápido que o nó Juntar Geometria quando os dados introduzidos são abundantes" msgid "Get Named Grid" msgstr "Obter Grelha com Nome" msgid "Get volume grid from a volume geometry with the specified name" msgstr "Obter grelha volumétrica de uma geometria de volume com um nome especificado" msgid "Node socket data type" msgstr "Tipo de dados do conector do nó" msgid "Dial Gizmo" msgstr "Manipulador Circular" msgid "Show a dial gizmo in the viewport for a value" msgstr "Mostrar um manipulador circular na janela de visualização para um valor" msgid "Primary" msgstr "Primário" msgid "Secondary" msgstr "Secundário" msgid "Linear Gizmo" msgstr "Manipulador Linear" msgid "Show a linear gizmo in the viewport for a value" msgstr "Mostrar um manipulador linear na janela de visualizção" msgctxt "NodeTree" msgid "Draw Style" msgstr "Estilo de Representação" msgctxt "NodeTree" msgid "Arrow" msgstr "Seta" msgctxt "NodeTree" msgid "Cross" msgstr "Cruz" msgctxt "NodeTree" msgid "Box" msgstr "Paralelepípedo" msgid "Transform Gizmo" msgstr "Manipulador de Transformações" msgid "Show a transform gizmo in the viewport" msgstr "Mostrar um manipulador de transformação na janela de visualização" msgid "Use Rotation X" msgstr "Usar Rotação X" msgid "Use Rotation Y" msgstr "Usar Rotação Y" msgid "Use Rotation Z" msgstr "Usar Rotação Z" msgid "Use Scale X" msgstr "Usar Escala X" msgid "Use Scale Y" msgstr "Usar Escala Y" msgid "Use Scale Z" msgstr "Usar Escala Z" msgid "Use Translation X" msgstr "Usar Translação X" msgid "Use Translation Y" msgstr "Usar Translação Y" msgid "Use Translation Z" msgstr "Usar Translação Z" msgid "Grease Pencil to Curves" msgstr "Curvas Grease Pencil" msgid "Convert Grease Pencil layers into curve instances" msgstr "Converter camadas Grease Pencil em instâncias de curvas" msgid "Grid Curl" msgstr "Enrolamento da Grelha" msgid "Calculate the magnitude and direction of circulation of a directional vector grid" msgstr "Calcular a magnitude e direcção de circulação de grelha vectorial direccional" msgid "Grid Divergence" msgstr "Divergência de Grelha" msgid "Calculate the flow into and out of each point of a directional vector grid" msgstr "Calcular o fluxo de entrada e saída de cada ponto de uma grelha de vector direccional" msgid "Grid Gradient" msgstr "Gradiente de Gradiente" msgid "Calculate the direction and magnitude of the change in values of a scalar grid" msgstr "Calcular a direcção e magnitude de modificação nos valores de uma grelha escalar" msgid "Grid Info" msgstr "Informação de Grelha" msgid "Retrieve information about a volume grid" msgstr "Obter informação sobre uma grelha de volume" msgid "Grid Laplacian" msgstr "Laplaciano de Grelha" msgid "Compute the divergence of the gradient of the input grid" msgstr "Computar divergência do gradiente da grelha de entrada" msgid "Prune Grid" msgstr "Podar Grelha" msgid "Make the storage of a volume grid more efficient by collapsing data into tiles or inner nodes" msgstr "Tornar armazenamento da grelha de volume mais eficiente colapsando dados em quadrículas ou nós internos" msgid "Grid to Mesh" msgstr "Grelha em Mala" msgid "Generate a mesh on the \"surface\" of a volume grid" msgstr "Gerar uma malha na \"superfície\" de um grelha volumétrica" msgid "Voxelize Grid" msgstr "Voxelizar Grelha" msgid "Remove sparseness from a volume grid by making the active tiles into voxels" msgstr "Remover rarefacção de uma grelha volumétrica tornando as quadrículas activas em voxels" msgid "Retrieve information about an image" msgstr "Obter informação sobre uma imagem" msgid "Sample values from an image texture" msgstr "Amostrar valores de uma textura de imagem" msgctxt "Image" msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" msgid "Repeatedly flip the image horizontally and vertically" msgstr "Inverter repetidamente a imagem horizontalmente e verticalmente" msgid "Method for smoothing values between pixels" msgstr "Método de suavização de valores entre pixeis" msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolação linear" msgid "No interpolation (sample closest texel)" msgstr "Sem interpolação (usa as amostras do texel mais próximo)." msgid "Cubic interpolation" msgstr "Interpolação cúbica" msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" msgid "Import geometry from an CSV file" msgstr "Importar geometria de um ficheiro CSV" msgid "Import OBJ" msgstr "Importar OBJ" msgid "Import geometry from an OBJ file" msgstr "Importar geometria de um ficheiro OBJ" msgid "Import PLY" msgstr "Importar PLY" msgid "Import a point cloud from a PLY file" msgstr "Importar uma nuvem de pontos de um ficheiro PLY" msgid "Import STL" msgstr "Importar STL" msgid "Import a mesh from an STL file" msgstr "Importar geometria de um ficheiro STL" msgid "Import Text" msgstr "Importar Texto" msgid "Import a string from a text file" msgstr "Importar excerto de texto de um ficheiro de texto" msgid "Import VDB" msgstr "Importar VDB" msgid "Import volume data from a .vdb file" msgstr "Importar dados de volume de um ficheiro .vdb" msgid "Index of Nearest" msgstr "Índice do mais próximo" msgid "Find the nearest element in a group. Similar to the \"Sample Nearest\" node" msgstr "Encontrar o elemento mais próximo dentro de um grupo. Semelhante ao nó \"Amostrar Mais Próximo\"" msgid "Index Switch" msgstr "Comutador de Índice" msgid "Choose between an arbitrary number of values with an index" msgstr "Escolher entre um número arbitrário de valores com um índice" msgid "Retrieve the scene's active camera" msgstr "Obter a câmara activa da cena" msgid "Output a single collection" msgstr "Produzir uma única collecção" msgid "Curve Handle Positions" msgstr "Posições dos Manípulos da Curva" msgid "Retrieve the position of each Bézier control point's handles" msgstr "Obter a posição de cada um dos manípulos dos pontos da curva Bezier" msgid "Curve Tilt" msgstr "Inclinação da Curva" msgid "Retrieve the angle at each control point used to twist the curve's normal around its tangent" msgstr "Obter o ângulo a cada ponto de controlo usado para torcer a normal da curva em torno da sua tangente" msgid "Is Edge Smooth" msgstr "É Aresta Suave" msgid "Retrieve whether each edge is marked for smooth or split normals" msgstr "Verificar se cada aresta está marcada como suave ou com normais divididas" msgid "Retrieve a stable random identifier value from the \"id\" attribute on the point domain, or the index if the attribute does not exist" msgstr "Obter um identificador aleatório estável a partir do atributo \"ID\" no domínio dos pontos, ou o índice se o atributo não existir" msgid "Input an image data-block" msgstr "Introduzir um bloco-de-dados de imagem" msgid "Retrieve an integer value indicating the position of each element in the list, starting at zero" msgstr "Obter um valor inteiro indicando a posição de cada elemento na lista, começando no zero" msgid "Instance Bounds" msgstr "Limites das Instâncias" msgid "Calculate position bounds of each instance's geometry set" msgstr "Calcular limites das posições do conjunto de geometrias de cada instância" msgid "Instance Rotation" msgstr "Rotação das Instâncias" msgid "Retrieve the rotation of each instance in the geometry" msgstr "Obter a rotação de cada instância na geometria" msgid "Instance Scale" msgstr "Escala da Instância" msgid "Retrieve the scale of each instance in the geometry" msgstr "Obter a escala de cada instância na geometria" msgid "Output a single material" msgstr "Retornar um material único" msgid "Retrieve the index of the material used for each element in the geometry's list of materials" msgstr "Obter o índice do material usado para cada elemento na lista de materiais da geometria" msgid "Edge Angle" msgstr "Ângulos das arestas" msgid "The angle between the normals of connected manifold faces" msgstr "O ângulo entre normais de faces manifold conectadas" msgid "Edge Neighbors" msgstr "Vizinhos da Aresta" msgid "Retrieve the number of faces that use each edge as one of their sides" msgstr "Obter o número de faces que usam cada aresta como um dos seus lados" msgid "Edge Vertices" msgstr "Vértices da Aresta" msgid "Retrieve topology information relating to each edge of a mesh" msgstr "Obter informação de topologia relacionada com aresta de uma malha" msgid "Calculate the surface area of a mesh's faces" msgstr "Calcular a área da superfície das faces de uma malha" msgid "Is Face Planar" msgstr "É Face Plana" msgid "Retrieve whether all triangles in a face are on the same plane, i.e. whether they have the same normal" msgstr "Avaliar se todos triângulos numa face estão no mesmo plano, ou seja se têm a mesma normal" msgid "Face Neighbors" msgstr "Faces Vizinhas" msgid "Retrieve topology information relating to each face of a mesh" msgstr "Obter informação de topologia relacionada com cada face de uma malha" msgid "Mesh Island" msgstr "Ilha de Malha" msgid "Retrieve information about separate connected regions in a mesh" msgstr "Obter informação acerca de regiões conectadas separadas de uma malha" msgid "Vertex Neighbors" msgstr "Vértices Vizinhos" msgid "Retrieve topology information relating to each vertex of a mesh" msgstr "Obter informação de topologia relacionada com cada vértice de uma malha" msgid "Named Attribute" msgstr "Atributo com Nome" msgid "Retrieve the data of a specified attribute" msgstr "Obter informação de um atributo especificado" msgid "The data type used to read the attribute values" msgstr "O tipo de dados usado para ler valores dos atributos" msgid "Named Layer Selection" msgstr "Selecção de Camada com Nome" msgid "Output a selection of a Grease Pencil layer" msgstr "Gerar uma selecção de camadas Grease Pencil" msgid "Retrieve a unit length vector indicating the direction pointing away from the geometry at each element" msgstr "Obter um vector de comprimento unitário indicando a direcção oposta à geometria a cada elemento" msgid "Flat Corner Normals" msgstr "Normais de Esquina Planas" msgid "Always use face normals for the face corner domain, matching old behavior of the node" msgstr "Usar sempre normais de faces para domínio de esquinas de faces" msgid "Output a single object" msgstr "Gerar um objecto único" msgid "Retrieve a vector indicating the location of each element" msgstr "Obter um vector indicando a posição de cada elemento" msgid "Retrieve the radius at each point on curve or point cloud geometry" msgstr "Obter o raio a cada ponto em geometria de curva ou nuvem de pontos" msgid "Retrieve the current time in the scene's animation in units of seconds or frames" msgstr "Obter o tempo actual na animação da cena em unidades de segundos ou fotogramas" msgid "Is Face Smooth" msgstr "É face Suavizada" msgid "Retrieve whether each face is marked for smooth or sharp normals" msgstr "Obter informação sobre se a face está marcada para normais suaves ou pontiagudas" msgid "Shortest Edge Paths" msgstr "Caminhos de Arestas Mais Curtos" msgid "Find the shortest paths along mesh edges to selected end vertices, with customizable cost per edge" msgstr "Encontrar o caminho mais curto ao longo de arestas da malha, entre vértices terminais seleccionados , com custo por aresta personalizável" msgid "Is Spline Cyclic" msgstr "É Splice Cíclica" msgid "Retrieve whether each spline endpoint connects to the beginning" msgstr "Obter informação se o ponto final de cada spline se liga ao primeiro" msgid "Spline Resolution" msgstr "Resolução da Spline" msgid "Retrieve the number of evaluated points that will be generated for every control point on curves" msgstr "Obter a o número de pontos avaliados que serão gerados para cada ponto de controlo da curva" msgid "Curve Tangent" msgstr "Tangente da Curva" msgid "Retrieve the direction of curves at each control point" msgstr "Obter a direcção das curvas em cada ponto de controlo" msgid "Voxel Index" msgstr "Índice do Voxel" msgid "Retrieve the integer coordinates of the voxel that the field is evaluated on" msgstr "Obter as coordenadas inteiras dos voxels nos quais a instrução é avaliada" msgid "Instance on Points" msgstr "Instanciar nos Pontos" msgid "Generate a reference to geometry at each of the input points, without duplicating its underlying data" msgstr "Gerar uma referência a uma geometria a cada um dos pontos fornecidos, sem duplicar a informação subjacente" msgid "Instance Transform" msgstr "Transformação de Instância" msgid "Retrieve the full transformation of each instance in the geometry" msgstr "Obter a transformação completa de cada instância na geometria" msgid "Instances to Points" msgstr "Instâncias em Pontos" msgid "" "Generate points at the origins of instances.\n" "Note: Nested instances are not affected by this node" msgstr "" "Gerar pontos nas origens das instâncias.\n" "Nota: Instâncias dentro de instâncias não são afectadas por este nó" msgid "Interpolate Curves" msgstr "Interpolar Curvas" msgid "Generate new curves on points by interpolating between existing curves" msgstr "Gerar novas curvas nos pontos interpolando entre curvas existentes" msgid "Is Viewport" msgstr "É Janela de Visualização" msgid "Retrieve whether the nodes are being evaluated for the viewport rather than the final render" msgstr "Obter informação sobre se os nós estão a ser avaliados para a janela de visualização, e não para renderização final" msgid "Join Geometry" msgstr "Juntar Geometria" msgid "Merge separately generated geometries into a single one" msgstr "Juntar geometrias separadas numa só" msgid "Create a list of values" msgstr "Criar uma lista de valores" msgid "Get List Item" msgstr "Obter Item de Lista" msgid "Retrieve a value from a list" msgstr "Obter uma valor de uma lista" msgid "List Length" msgstr "Comprimento da Lista" msgid "Count how many items are in a given list" msgstr "Contar quantos itens existem numa lista fornecida" msgid "Material Selection" msgstr "Selecção de Material" msgid "Provide a selection of faces that use the specified material" msgstr "Fornece uma selecção de faces que usam um determinado material" msgid "Menu Switch" msgstr "Troca por Menu" msgid "Select from multiple inputs by name" msgstr "Seleccionar de entre várias entradas por nome" msgid "Active Item" msgstr "Item Activo" msgid "Active item" msgstr "Item activo" msgid "Enum Definition (deprecated)" msgstr "Definição de Enumeração (Descontinuado)" msgid "The enum definition can now be accessed directly on the node. This exists for backward compatibility." msgstr "As definições de enumeração podem agora ser acedidas directamente no nó. Apenas para retro compatibilidade." msgid "Merge by Distance" msgstr "Fundir por Distância" msgid "Merge vertices or points within a given distance" msgstr "Fundir pontos dentro de uma determinada distância" msgid "Merge Layers" msgstr "Fundir Camadas" msgid "Join groups of Grease Pencil layers into one" msgstr "Juntar grupos de camadas Grease Pencil numa só" msgid "Determines how to choose which layers are merged" msgstr "Determinar como escolher que camadas são juntas" msgid "Combine all layers which have the same name" msgstr "Combinar todas as camadas que têm o mesmo nome" msgid "By Group ID" msgstr "Por ID de Grupo" msgid "Provide a custom group ID for each layer and all layers with the same ID will be merged into one" msgstr "Fornecer um ID de grupo personalizado para cada camada, e todas as camadas com o mesmo ID de grupo serão fundidas numa só" msgid "Mesh Boolean" msgstr "Booleano de Malha" msgid "Cut, subtract, or join multiple mesh inputs" msgstr "Cortar, subtrair ou juntar múltiplas malhas fornecidas" msgid "Mesh Circle" msgstr "Círculo Malha" msgid "Generate a circular ring of edges" msgstr "Gerar um anel circular de arestas" msgid "Fill Type" msgstr "Tipo de preenchimento" msgid "N-Gon" msgstr "Polígono" msgid "Triangles" msgstr "Triângulos" msgid "Generate a cone mesh" msgstr "Gerar um cone Malha" msgid "Generate a cuboid mesh with variable side lengths and subdivisions" msgstr "Gerar uma malha paralelepipédica com dimensões e subdivisões dos lados variáveis" msgid "Generate a cylinder mesh" msgstr "Gerar um cilindro malha" msgid "Face Group Boundaries" msgstr "Fronteiras de Grupos De faces" msgid "Find edges on the boundaries between groups of faces with the same ID value" msgstr "Encontrar arestas nas fronteiras entre grupos de faces com o mesmo valor de ID" msgid "Generate a planar mesh on the XY plane" msgstr "Gerar uma malha planar no plano XY" msgid "Ico Sphere" msgstr "Esfera Icosaédrica" msgid "Generate a spherical mesh that consists of equally sized triangles" msgstr "Gerar uma malha esférica composta de triângulos de tamanho igual" msgid "Mesh Line" msgstr "Linha Malha" msgid "Generate vertices in a line and connect them with edges" msgstr "Gerar vértices em linha e ligá-los com arestas" msgid "Count Mode" msgstr "Modo e Contagem" msgid "Specify the total number of vertices" msgstr "Especificar o número total de vértices" msgid "Specify the distance between vertices" msgstr "Especificar a distância entre vértices" msgid "Specify the offset from one vertex to the next" msgstr "Especificar o afastamento entre um vértice e o próximo" msgid "End Points" msgstr "Pontas" msgid "Specify the line's start and end points" msgstr "Especificar o ponto inicial e final da linha" msgid "Mesh to Curve" msgstr "Malha em Curva" msgid "Generate a curve from a mesh" msgstr "Gerar uma curva a partir de uma malha" msgid "Convert mesh edges to curve segments. Attributes are propagated to curve points." msgstr "Converter arestas de malhas em segmentos de curva. Atributos são propagados aos pontos da curva." msgid "Convert each mesh face to a cyclic curve. Face attributes are propagated to curves." msgstr "Converter cada face da malha numa curva cíclica. Atributos de faces são propagados às curvas." msgid "Mesh to Density Grid" msgstr "Malha em Grelha de Densidade" msgid "Create a filled volume grid from a mesh" msgstr "Criar uma grelha de volume preenchida a partir de uma malha" msgid "Mesh to Points" msgstr "Malha em Pontos" msgid "Generate a point cloud from a mesh's vertices" msgstr "Gera uma nuvem de pontos a partir dos vértices de um malha" msgid "Create a point in the point cloud for each selected vertex" msgstr "Criar um ponto na nuvem de pontos por cada vértice seleccionado" msgid "Create a point in the point cloud for each selected edge" msgstr "Criar um ponto na nuvem de pontos para cada aresta seleccionada" msgid "Create a point in the point cloud for each selected face" msgstr "Criar um ponto na nuvem de pontos para cada face seleccionada" msgid "Create a point in the point cloud for each selected face corner" msgstr "Criar um ponto na nuvem de pontos canto de face seleccionado" msgid "Mesh to SDF Grid" msgstr "Malha em Grelha SDF" msgid "Create a signed distance volume grid from a mesh" msgstr "Criar uma grelha de volume de distâncias com sinal a partir de uma malha" msgid "Create a fog volume with the shape of the input mesh's surface" msgstr "Criar um volume de nevoeiro com a forma da superfície da malha de entrada" msgid "UV Sphere" msgstr "Esfera UV" msgid "Generate a spherical mesh with quads, except for triangles at the top and bottom" msgstr "Gerar uma malha esférica com quadriláteros, excepto triângulos nos pólos superior e inferior" msgid "Object Info" msgstr "Informações de objectos" msgid "Retrieve information from an object" msgstr "Obter informação sobre um objecto" msgid "The transformation of the vector and geometry outputs" msgstr "A base de referência das saídas de vectores e geometria" msgid "Output the geometry relative to the input object transform, and the location, rotation and scale relative to the world origin" msgstr "Gerar geometria relativa à transformação do objecto fornecido, e a posição, rotação e escala relativa à origem da cena" msgid "Bring the input object geometry, location, rotation and scale into the modified object, maintaining the relative position between the two objects in the scene" msgstr "Trazer a posição, rotação e escala do objecto fornecido para o objecto modificado, mantendo a posição relativa entre dois objectos na cena" msgid "Offset Corner in Face" msgstr "Deslocar Canto na Face" msgid "Retrieve corners in the same face as another" msgstr "Obter esquinas na mesma face que a outra" msgid "Offset Point in Curve" msgstr "Deslocar Ponto na Curva" msgid "Offset a control point index within its curve" msgstr "Deslocar o índice de um ponto de controlo dentro da sua curva" msgid "Generate a point cloud with positions and radii defined by fields" msgstr "Gerar uma nuvem de pontos com posições e raios definidos por campos" msgid "Points of Curve" msgstr "Pontos da Curva" msgid "Retrieve a point index within a curve" msgstr "Obter o índice do ponto numa curva" msgid "Points to Curves" msgstr "Pontos em Curva" msgid "Split all points to curve by its group ID and reorder by weight" msgstr "Separar todos os pontos por curva pelo seu ID de grupo e reordenar por peso" msgid "Points to SDF Grid" msgstr "Pontos em Grelha SDF" msgid "Create a signed distance volume grid from points" msgstr "Criar uma grelha de volume de distâncias com sinal a partir de pontos" msgid "Points to Vertices" msgstr "Pontos em Vértices" msgid "Generate a mesh vertex for each point cloud point" msgstr "Gerar um vértice de malha para cada ponto da nuvem de pontos" msgid "Points to Volume" msgstr "Pontos em Volume" msgid "Generate a fog volume sphere around every point" msgstr "Gerar uma esfera de volume de nevoeiro em torno de cada ponto" msgid "Geometry Proximity" msgstr "Proximidade de Geometria" msgid "Compute the closest location on the target geometry" msgstr "Computar a posição mais próxima na geometria alvo" msgid "Target Geometry" msgstr "Geometria Alvo" msgid "Element of the target geometry to calculate the distance from" msgstr "Elemento da geometria alvo à qual calcular a distância" msgid "Calculate the proximity to the target's points (faster than the other modes)" msgstr "Calcular a proximidade aos pontos do alvo (mais rápido que os restantes modos)" msgid "Calculate the proximity to the target's edges" msgstr "Calcular a proximidade às arestas do alvo" msgid "Calculate the proximity to the target's faces" msgstr "Calcular a proximidade às faces do alvo" msgid "Raycast" msgstr "Projectar Raio" msgid "Cast rays from the context geometry onto a target geometry, and retrieve information from each hit point" msgstr "Projectar raios a partir da geometria de contexto até a geometria alvo, e obter informação de cada ponto de contacto" msgid "Realize Instances" msgstr "Realizar Instâncias" msgid "Convert instances into real geometry data" msgstr "Converter instâncias em dados de geometria real" msgid "Remove Named Attribute" msgstr "Remover Atributo com Nome" msgid "Delete an attribute with a specified name from a geometry. Typically used to optimize performance" msgstr "Apagar um atributo com nome especificado de uma geometria. Tipicamente usado para optimizar performance" msgid "Repeat Input" msgstr "Repetir Entrada" msgid "Repeat Output" msgstr "Repetir Resultado" msgid "Replace Material" msgstr "Substituir Material" msgid "Swap one material with another" msgstr "Trocar um material com outro" msgid "Resample Curve" msgstr "Redefinir Curva" msgid "Generate a poly spline for each input spline" msgstr "Gerar uma spline tipo polilinha para cada spline inserida" msgid "Keep Last Segment" msgstr "Manter Último Segmento" msgid "Do not collapse curves to single points if they are shorter than the given length. The collapsing behavior exists for compatibility reasons." msgstr "Não colapsar curvas em pontos únicos se forem mais curtas que o comprimento dado. O comportamento de colapsar existe por razões de compatibilidade." msgid "Reverse Curve" msgstr "Inverter Curva" msgid "Change the direction of curves by swapping their start and end data" msgstr "Alterar direcção da curva trocando o ponto inicial e o ponto final" msgid "Rotate Instances" msgstr "Rodar Instâncias" msgid "Rotate geometry instances in local or global space" msgstr "Rodar instâncias de geometria local ou globalmente" msgid "SDF Grid Boolean" msgstr "Booleano de Grelha SDF" msgid "Cut, subtract, or join multiple SDF volume grid inputs" msgstr "Cortar, subtrair ou juntar múltiplos volumes de grelhas SDF" msgid "Keep the part of the grids that is common between all operands" msgstr "Manter a parte das grelhas que é comum a todos os operandos" msgid "Combine grids in an additive way" msgstr "Combinar grelhas de forma aditiva" msgid "Combine grids in a subtractive way" msgstr "Combinar grelhas de forma subtractiva" msgid "Sample Curve" msgstr "Amostrar Curva" msgid "Retrieve data from a point on a curve at a certain distance from its start" msgstr "Obter dados de um ponto numa curva a uma determinada distância do início" msgid "Method for sampling input" msgstr "Método de amostragem da entrada" msgid "Find sample positions on the curve using a factor of its total length" msgstr "Encontrar posição de amostragem na curva usando um factor do comprimento total" msgid "Find sample positions on the curve using a distance from its beginning" msgstr "Encontrar posição de amostragem na curva usando distância a partir do início" msgid "All Curves" msgstr "Todas as Curvas" msgid "Sample lengths based on the total length of all curves, rather than using a length inside each selected curve" msgstr "Medir comprimentos baseados no comprimento total de todas as curvas, em vez de usar um comprimento por cada curva seleccionada" msgid "Sample Grid" msgstr "Amostrar Grelha" msgid "Retrieve values from the specified volume grid" msgstr "Obter valores de uma grelha volumétrica fornecida" msgid "Sample Grid Index" msgstr "Amostrar Índice da Grelha" msgid "Retrieve volume grid values at specific voxels" msgstr "Obter valores de grelha de volume em voxels específicos" msgid "Retrieve values from specific geometry elements" msgstr "Obter valores de elementos da geometria específicos" msgid "Clamp the indices to the size of the attribute domain instead of outputting a default value for invalid indices" msgstr "Limitar os índices ao tamanho do domínio de atributos em vez de atribuir um valor pré definido para índices inválidos" msgid "Sample Nearest" msgstr "Amostrar Mais próximo" msgid "Find the element of a geometry closest to a position. Similar to the \"Index of Nearest\" node" msgstr "Encontrar elemento de uma geometria mais próximo de uma posição. Semelhante ao nó \"Índice do Mais Próximo\"" msgid "Sample Nearest Surface" msgstr "Amostrar Superfície Mais Próxima" msgid "Calculate the interpolated value of a mesh attribute on the closest point of its surface" msgstr "Calcular o valor interpolado do atributo da malha no ponto mais próximo da sua superfície" msgid "Sample UV Surface" msgstr "Amostrar Superfície UV" msgid "Calculate the interpolated values of a mesh attribute at a UV coordinate" msgstr "Calcular valores interpolados de um atributo da malha numa coordenada UV" msgid "Scale Elements" msgstr "Redimensionar Elementos" msgid "Scale groups of connected edges and faces" msgstr "Redimensionar grupos de arestas e faces conectados" msgid "Element type to transform" msgstr "Tipo de elemento a transformar" msgid "Scale individual faces or neighboring face islands" msgstr "Redimensionar faces individuais ou ilhas de faces vizinhas" msgid "Scale individual edges or neighboring edge islands" msgstr "Redimensionar arestas individuais ou ilhas de arestas vizinhas" msgid "Scale Instances" msgstr "Redimensionar Instâncias" msgid "Scale geometry instances in local or global space" msgstr "Redimensionar instâncias de geometria em espaço local ou global" msgid "Self Object" msgstr "Próprio Objecto" msgid "Retrieve the object that contains the geometry nodes modifier currently being executed" msgstr "Obter o objecto que contem o modificador de nós de geometria a ser actualmente executado" msgid "Separate Components" msgstr "Separar Componentes" msgid "Split a geometry into a separate output for each type of data in the geometry" msgstr "Separar geometria em diferentes saídas para cada tipo de dados na geometria" msgid "Separate Geometry" msgstr "Separar Geometria" msgid "Split a geometry into two geometry outputs based on a selection" msgstr "Separar uma geometria em duas saídas de geometrias com base numa selecção" msgid "Which domain to separate on" msgstr "Em que domínio criar a separação" msgid "Set Handle Positions" msgstr "Definir Posições dos Manípulos" msgid "Set the positions for the handles of Bézier curves" msgstr "Definir as posições para os manípulos de curvas Bézier" msgid "Set Curve Normal" msgstr "Definir Normal da Curva" msgid "Set the evaluation mode for curve normals" msgstr "Definir o modo de avaliação das normais das curvas" msgid "Set Curve Radius" msgstr "Definir Raio da Curva" msgid "Set the radius of the curve at each control point" msgstr "Atribuir raio da curva a cada ponto de controle" msgid "Set Curve Tilt" msgstr "Definir Inclinação da Curva" msgid "Set the tilt angle at each curve control point" msgstr "Atribuir ângulo de inclinação a cada ponto de controle" msgid "Set Geometry Name" msgstr "Definir nome da Geometria" msgid "Set the name of a geometry for easier debugging" msgstr "Definir o nome de uma geometria para mais fácil diagnóstico" msgid "Set Grease Pencil Color" msgstr "Atribuir Cor de Grease Pencil" msgid "Set color and opacity attributes on Grease Pencil geometry" msgstr "Definir atributos de cor e opacidade em geometria Grease pencil" msgid "Set the color and opacity for the points of the stroke" msgstr "Definir cor e opacidade para pontos do traço" msgid "Set the color and opacity for the stroke fills" msgstr "Definir cor e opacidade para preenchimento do traço" msgid "Set Grease Pencil Depth" msgstr "Definir Profundidade de Grease Pencil" msgid "Set the Grease Pencil depth order to use" msgstr "Definir o ordenamento de profundidade de Grease Pencil a usar" msgid "Depth Order" msgstr "Ordem de Profundidade" msgid "Set Grease Pencil Softness" msgstr "Definir Suavidade Grease Pencil" msgid "Set softness attribute on Grease Pencil geometry" msgstr "Definir atributo de suavidade em geometria Grease Pencil" msgid "Set Grid Background" msgstr "Definir Fundo da Grelha" msgid "Set the background value used for inactive voxels and tiles" msgstr "Definir o valor de fundo usado por voxels e agrupamentos inactivos" msgid "Set Grid Transform" msgstr "Definir Transformação da Grelha" msgid "Set the transform for the grid from index space into object space." msgstr "Definir a transformação da grelha do espaço de índice para espaço de objecto." msgid "Set ID" msgstr "Definir ID" msgid "Set the id attribute on the input geometry, mainly used internally for randomizing" msgstr "Determinar atributo ID da geometria fornecida, usado internamente principalmente para aleatorização" msgid "Set Instance Transform" msgstr "Definir Transformações de Instância" msgid "Set the transformation matrix of every instance" msgstr "Definir a matriz de transformação para cada instância" msgid "Set Material" msgstr "Atribuir Material" msgid "Assign a material to geometry elements" msgstr "Atribuir material a elementos da geometria" msgid "Set Material Index" msgstr "Atribuir Índice de Material" msgid "Set the material index for each selected geometry element" msgstr "Atribuir o índice de material para cada elemento da geometria seleccionado" msgid "Set Mesh Normal" msgstr "Atribuir Normais de Malha" msgid "Store a normal vector for each mesh element" msgstr "Armazenar um vector de normal para cada elemento de malha" msgid "Attribute domain to store free custom normals" msgstr "Domínio de atributo onde armazenar normais personalizadas livres" msgid "Storage mode for custom normal data" msgstr "Modo de armazenamento para dados de normal personalizada" msgid "Store the sharpness of each face or edge. Similar to the \"Shade Smooth\" and \"Shade Flat\" operators." msgstr "Armazenar a acuidade de cada face ou aresta. Semelhante aos operadores \"Sombrear Curvo\" e Sombrear Plano\"." msgid "Store custom normals as simple vectors in the local space of the mesh. Values are not necessarily updated automatically later on as the mesh is deformed." msgstr "Armazenar normais personalizadas como vectores simples em coordenadas locais da malha. Or valores não são necessariamente actualizados automaticamente posteriormente à medida que a malha é deformada." msgid "Tangent Space" msgstr "Espaço tangente" msgid "Store normals in a deformation dependent custom transformation space. This method is slower, but can be better when subsequent operations change the mesh without handling normals specifically." msgstr "Armazenar normais num espaço de transformação personalizado dependente da deformação. Este método é mais lento, mas pode ser melhor quando operações subsequentes alteram a malha sem calcular normais especificamente." msgid "Set Point Radius" msgstr "Definir Raio do Ponto" msgid "Set the display size of point cloud points" msgstr "Definir o tamanho dos pontos das nuvem de pontos" msgid "Set Position" msgstr "Definir Posição" msgid "Set the location of each point" msgstr "Definir a posição de cada ponto" msgid "Set Shade Smooth" msgstr "Atribuir Sombreamento Curvo" msgid "Control the smoothness of mesh normals around each face by changing the \"shade smooth\" attribute" msgstr "Controlar a suavidade das normais da malha em torno de cada face alterando o atributo \"sombreamento curvo\"" msgid "Set Spline Cyclic" msgstr "Definir Spline Cíclica" msgid "Control whether each spline loops back on itself by changing the \"cyclic\" attribute" msgstr "Controlar se cada spline se fecha sobre si própria alterando o atributo \"cíclica\"" msgid "Set Spline Resolution" msgstr "Definir Resolução da Spline" msgid "Control how many evaluated points should be generated on every curve segment" msgstr "Controlar quantos pontos avaliados devem ser gerados em cada segmento da curva" msgid "Simulation Input" msgstr "Entrada de Simulação" msgid "Input data for the simulation zone" msgstr "Dados de entrada para a zona de simulação" msgid "Simulation Output" msgstr "Saída de Simulação" msgid "Output data from the simulation zone" msgstr "Dados de saída para a zona de simulação" msgid "Sort Elements" msgstr "Ordenar Elementos" msgid "Rearrange geometry elements, changing their indices" msgstr "Reordenar elementos geométricos, alterando os seus índices" msgid "Spline Length" msgstr "Comprimento da Spline" msgid "Retrieve the total length of each spline, as a distance or as a number of points" msgstr "Obter o comprimento total de cada spline, como distância ou número de pontos" msgid "Spline Parameter" msgstr "Parâmetro da Spline" msgid "Retrieve how far along each spline a control point is" msgstr "Obter a que distância ao longo da spline um ponto está" msgid "Split Edges" msgstr "Separa Arestas" msgid "Duplicate mesh edges and break connections with the surrounding faces" msgstr "Duplicar arestas de malhas e quebrar conexão entre faces adjacentes" msgid "Split to Instances" msgstr "Separar em Instâncias" msgid "Create separate geometries containing the elements from the same group" msgstr "Criar geometrias separadas contendo elementos do mesmo grupo" msgid "Attribute domain for the Selection and Group ID inputs" msgstr "Domínio do atributo para as entradas de Selecção e ID de Grupo" msgid "Store Named Attribute" msgstr "Armazenar Atributo com Nome" msgid "Store the result of a field on a geometry as an attribute with the specified name" msgstr "Armazenar o resultado de um campo na geometria como um atributo com o nome especificado" msgid "Store Named Grid" msgstr "Armazenar Grelha com Nome" msgid "Store grid data in a volume geometry with the specified name" msgstr "Armazenar dados de grelha numa geometria de volume com nome especificado" msgid "Type of grid data" msgstr "Tipo de dados de grelha" msgid "Single precision float" msgstr "Flutuante de precisão singular" msgid "Double precision" msgstr "Dupla precisão" msgid "Integer 64-bit" msgstr "Inteiro 64-bits" msgid "64-bit integer" msgstr "Inteiro de 64-bits" msgid "No data, boolean mask of active voxels" msgstr "Sem dados, máscara booleana de voxels activos" msgid "3D float vector" msgstr "Vector 3D Flutuante" msgid "Double Vector" msgstr "Vector Duplo" msgid "3D double vector" msgstr "Vector duplo 3D" msgid "Integer Vector" msgstr "Vector Inteiro" msgid "3D integer vector" msgstr "Vector 3D inteiro" msgid "Points (Unsupported)" msgstr "Pontos (não suportado)" msgid "Points grid, currently unsupported by volume objects" msgstr "Grelha de pontos, actualmente não suportado por objectos volume" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Unsupported data type" msgstr "Tipo de dados não suportado" msgid "Join Strings" msgstr "Juntar Texto" msgid "Combine any number of input strings" msgstr "Combinar número arbitrário de entradas de texto" msgid "String to Curves" msgstr "Texto em Curvas" msgid "Generate a paragraph of text with a specific font, using a curve instance to store each character" msgstr "Gerar um parágrafo de texto com a fonte especificada, usando uma instância de curva para armazenar cada carácter" msgid "Align text to the center" msgstr "Alinhar o texto ao centro" msgid "Align text to the left and the right" msgstr "Alinhar o texto à esquerda e à direita" msgid "Align text to the left and the right, with equal character spacing" msgstr "Alinha o texto à esquerda e à direita, com espaçamento entre caracteres igual" msgid "Font of the text. Falls back to the UI font by default." msgstr "Fonte do texto. Recai na fonte do interface do utilizador por defeito." msgid "Let the text use more space than the specified height" msgstr "Deixar o texto usar mais espaço que a altura especificada" msgid "Scale To Fit" msgstr "Redimensionar para Caber" msgid "Scale the text size to fit inside the width and height" msgstr "Redimensionar o tamanho do texto para caber dentro da largura e altura" msgid "Only output curves that fit within the width and height. Output the remainder to the \"Remainder\" output." msgstr "Produzir apenas curvas que cabem dentro da largura e altura. Colocar as curvas restantes na saída \"Remanescente\"." msgid "Pivot point position relative to character" msgstr "Posição do ponto pivot em relação ao carácter" msgid "Top Left" msgstr "Topo Esquerda" msgid "Top Center" msgstr "Topo Centro" msgid "Top Right" msgstr "Topo Direita" msgid "Bottom Left" msgstr "Base Esquerda" msgid "Bottom Center" msgstr "Base Centro" msgid "Bottom Right" msgstr "Base Direita" msgid "Subdivide Curve" msgstr "Subdividir Curva" msgid "Dividing each curve segment into a specified number of pieces" msgstr "Dividir cada segmento da curva em número especificado de partes" msgid "Subdivide Mesh" msgstr "Subdividir Malha" msgid "Divide mesh faces into smaller ones without changing the shape or volume, using linear interpolation to place the new vertices" msgstr "Dividir faces da malha em faces mais pequenas sem alterar a forma ou volume, usando interpolação linear para posicionar novos vértices" msgid "Divide mesh faces to form a smooth surface, using the Catmull-Clark subdivision method" msgstr "Dividir faces da malha para formar uma superfície orgânica, usando o método de subdivisão Catmull-Clark" msgid "Switch between two inputs" msgstr "Alternar entre duas entradas" msgid "The scene's 3D cursor location and rotation" msgstr "A posição e rotação do cursor 3D da cena" msgid "Active element indices of the edited geometry, for tool execution" msgstr "Índices do elemento activo da geometria editada, para execução de ferramenta" msgid "Face Set" msgstr "Conjuntos de Faces" msgid "Each face's sculpt face set value" msgstr "Valor do conjunto de faces de escultura de cada face" msgid "Mouse Position" msgstr "Posição do Rato" msgid "Retrieve the position of the mouse cursor" msgstr "Obter a posição do cursor do rato" msgid "Selection" msgstr "Selecção" msgid "User selection of the edited geometry, for tool execution" msgstr "Selecção do utilizador de geometria em edição, para execução da ferramenta" msgid "Set Face Set" msgstr "Atribuir Conjuntos de Faces" msgid "Set sculpt face set values for faces" msgstr "Atribuir valores de conjuntos de faces de escultura às faces" msgid "Set Selection" msgstr "Definir Selecção" msgid "Set selection of the edited geometry, for tool execution" msgstr "Definir selecção da geometria em edição, para execução da ferramenta" msgid "Selection Type" msgstr "Tipo de Selecção" msgid "Store true or false selection values in edit mode" msgstr "Armazenar valores de selecção verdadeiro ou falso em modo de edição" msgid "Store floating point selection values. For mesh geometry, stored inverted as the sculpt mode mask" msgstr "Armazenar valores de selecção em ponto flutuante. Para geometrias de malha, armazenado de forma inversa como máscaras de modo de escultura" msgid "Transform Geometry" msgstr "Transformar Geometria" msgid "Translate, rotate or scale the geometry" msgstr "Mover, rodar ou redimensionar a geometria" msgid "Translate Instances" msgstr "Mover Instâncias" msgid "Move top-level geometry instances in local or global space" msgstr "Mover instâncias de geometria do nível superior em espaço local ou global" msgid "Convert all faces in a mesh to triangular faces" msgstr "Converter todas as faces de uma malha em faces triângulares" msgid "Trim Curve" msgstr "Aparar Curva" msgid "Shorten curves by removing portions at the start or end" msgstr "Encurtar curvas removendo porções do início ou fim" msgid "How to find endpoint positions for the trimmed spline" msgstr "Como determinar posições das pontas para curvas aparadas" msgid "Find the endpoint positions using a factor of each spline's length" msgstr "Determinar a posição das pontas usando um factor do comprimento de cada spline" msgid "Find the endpoint positions using a length from the start of each spline" msgstr "Determinar a posição das pontas usando uma distância a partir do início de cada spline" msgid "Pack UV Islands" msgstr "Arrumar Ilhas UV" msgid "Scale islands of a UV map and move them so they fill the UV space as much as possible" msgstr "Redimensionar ilhas de um mapa UV e movê-las de modo a preencher o máximo de espaço UV possível" msgid "UV Tangent" msgstr "Tangente UV" msgid "Generate tangent directions based on a UV map" msgstr "Gerar direcções de tangente com base no mapa UV" msgid "UV Unwrap" msgstr "Desdobrar UV" msgid "Generate a UV map based on seam edges" msgstr "Gerar um mapa UV com base em arestas costura" msgid "Vertex of Corner" msgstr "Vértice da Esquina" msgid "Retrieve the vertex each face corner is attached to" msgstr "Obter o vértice a que cada esquina de uma face está associado" msgid "Display the input data in the Spreadsheet Editor" msgstr "Mostrar os dados de entrada no Editor de Tabela" msgid "Domain to evaluate fields on" msgstr "Domínio no qual avaliar instruções" msgid "Viewer Items" msgstr "Itens de Visualizador" msgid "Viewport Transform" msgstr "Transformação da Janela de Visualização" msgid "Retrieve the view direction and location of the 3D viewport" msgstr "Obter a direcção do ponto de vista e posição da Janela de Visualização 3D" msgid "Volume Cube" msgstr "Cubo Volumétrico" msgid "Generate a dense volume with a field that controls the density at each grid voxel based on its position" msgstr "Gerar um volume denso com um campo que controla a densidade a cada voxel da grelha com base na sua posição" msgid "Generate a mesh on the \"surface\" of a volume" msgstr "Criar uma malha na \"superfície\" de um volume" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "Create custom warnings in node groups" msgstr "Criar avisos personalizados nos grupos de nós" msgid "Warning Type" msgstr "Tipo de Aviso" msgid "Closure Input" msgstr "Entrada de Função" msgid "Closure Output" msgstr "Saída de Função" msgid "Define Signature" msgstr "Definir Assinatura" msgid "This zone defines a closure signature that should be used by other nodes" msgstr "Esta zona define uma assinatura da função que devia ser usada por outros nós" msgid "Combine Bundle" msgstr "Combinar Agrupamento" msgid "Combine multiple socket values into one." msgstr "Combinar múltiplos valores de conectores num só" msgid "This node defines a bundle signature that should be used by other nodes" msgstr "Esta nó define uma assinatura da agrupamento que devia ser usada por outros nós" msgid "Enable Output" msgstr "Activar Saída" msgid "Either pass through the input value or output the fallback value" msgstr "Ou passar o valor introduzido, ou dar o valor de reserva" msgid "Evaluate Closure" msgstr "Avaliar Função" msgid "Execute a given closure" msgstr "Executar uma função fornecida" msgid "This node defines a closure signature that should be used by other nodes" msgstr "Este nó defini uma assinatura de função que deve ser usada por outros nós" msgid "Input Items" msgstr "Itens Fornecidos" msgid "Output Items" msgstr "Itens de Saída" msgctxt "NodeTree" msgid "Frame" msgstr "Fotograma" msgid "Collect related nodes together in a common area. Useful for organization when the re-usability of a node group is not required" msgstr "Agregar nós relacionados numa área comum. Útil para organização quando a não é necessária a capacidade de reutilização de um Nó Grupo" msgid "Label Font Size" msgstr "Tamanho do rótulo da fonte" msgid "Font size to use for displaying the label" msgstr "Tamanho de fonte para mostrar os rótulos." msgid "Shrink the frame to minimal bounding box" msgstr "Encolhe o fotograma para a caixa delimitadora mínima" msgid "Group Input" msgstr "Entrada de grupo" msgid "Expose connected data from inside a node group as inputs to its interface" msgstr "Expor dados conectados do interior do Nó Grupo como entradas no seu interface" msgid "Group Output" msgstr "Saída de grupo" msgid "Output data from inside of a node group" msgstr "Extrair dados do interior de um Nó Grupo" msgid "Active Output" msgstr "Saída activa" msgid "True if this node is used as the active group output" msgstr "Verdadeiro caso este nó seja usado como a saída do grupo activo." msgid "Join Bundle" msgstr "Juntar Agrupamento" msgid "Join multiple bundles together" msgstr "Juntar múltiplos agrupamentos" msgid "Reroute" msgstr "Redirecionar" msgid "A single-socket organization tool that supports one input and multiple outputs" msgstr "Uma ferramenta de organização que suporta um único conector de entrada e vários conectores de saída" msgid "Type of socket" msgstr "Tipo de conector" msgid "Separate Bundle" msgstr "Separar Agrupamento" msgid "Split a bundle into multiple sockets." msgstr "Separar agrupamento em vários conectores" msgid "Shader Node" msgstr "Nós de sombreamento" msgid "Material shader node" msgstr "Nós de sombreamento de material." msgid "Add Shader" msgstr "Adicionar sombreador" msgid "Add two Shaders together" msgstr "Somar dois Sombreadores" msgid "Ambient Occlusion" msgstr "Oclusão ambiente" msgid "" "Compute how much the hemisphere above the shading point is occluded, for example to add weathering effects to corners.\n" "Note: For Cycles, this may slow down renders significantly" msgstr "" "Computar quão oculto está o hemisfério acima do ponto a sombrear, para por exemplo adicionar efeitos de desgaste nas esquinas.\n" "Nota: Para o Cycles, isto pode tornar os renders significativamente mais lentos" msgid "Trace rays towards the inside of the object" msgstr "Rastrear raios na direcção do interior do objecto" msgid "Only Local" msgstr "Apenas Local" msgid "Only consider the object itself when computing AO" msgstr "Considerar apenas o próprio objecto quando computar Oclusão Ambiente" msgid "Number of rays to trace per shader evaluation" msgstr "Número de raios a rastrear por avaliação de sombreador" msgid "Retrieve attributes attached to objects or geometry" msgstr "Obter atributos associados com objectos ou geometria" msgid "Attribute Type" msgstr "Tipo de Atributos" msgid "General type of the attribute" msgstr "Tipo geral do atributo" msgid "The attribute is associated with the object geometry, and its value varies from vertex to vertex, or within the object volume" msgstr "O atributo está associado com a geometria do objecto, e o seu valor varia de vértice para vértice, ou dentro do volume do objecto" msgid "The attribute is associated with the object or mesh data-block itself, and its value is uniform" msgstr "O atributo está associado com o objecto ou os dados de malha em si, e o seu valor é uniforme" msgid "Instancer" msgstr "Instanciador" msgid "The attribute is associated with the instancer particle system or object, falling back to the Object mode if the attribute isn't found, or the object is not instanced" msgstr "O atributo está associado com o instanciador, sistema de partículas ou objecto, recaindo para o modo Objecto se o atributo não for encontrado, ou se o objecto não for uma instância" msgid "The attribute is associated with the View Layer, Scene or World that is being rendered" msgstr "O atributo está associado com a Camada de Visualização, Cena, ou Ambiente que está a ser renderizado" msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" msgid "" "Add background light emission.\n" "Note: This node should only be used for the world surface output" msgstr "" "Adicionar emissão de fundo ambiente.\n" "Nota: Este nó deve apenas ser usado para saída de superfície do ambiente" msgid "" "Generates normals with round corners.\n" "Note: only supported in Cycles, and may slow down renders" msgstr "" "Gerar normais com esquinas arredondadas.\n" "Nota: Apenas suportado no Cycles, pode tornar os renders mais lentos" msgid "Blackbody" msgstr "Matéria escura" msgid "Convert a blackbody temperature to an RGB value" msgstr "Converter uma temperatura de corpo negro em valores RGB" msgid "Control the brightness and contrast of the input color" msgstr "Controlar o brilho e contraste da cor de entrada" msgid "Glossy BSDF" msgstr "BSDF Lustro" msgid "Reflection with microfacet distribution, used for materials such as metal or mirrors" msgstr "Reflexão com distribuição de microfacetas, usado para materiais como metal ou espelho" msgid "Light scattering distribution on rough surface" msgstr "Distribuição de luz dispersa numa superfície áspera" msgid "Beckmann" msgstr "Beckmann" msgid "GGX" msgstr "GGX" msgid "Ashikhmin-Shirley" msgstr "Ashikhmin-Shirley" msgid "Multiscatter GGX" msgstr "Espalhamento múltiplo GGX" msgid "GGX with additional correction to account for multiple scattering, preserve energy and prevent unexpected darkening at high roughness" msgstr "GGX com correcção adicional tendo em conta dispersão múltipla, preserva energia e previne escurecimento inesperado com alta aspereza" msgid "Diffuse BSDF" msgstr "BSDF - Difuso" msgid "Lambertian and Oren-Nayar diffuse reflection" msgstr "Reflexão difusa Lambertian e Oren-Nayar" msgid "Glass BSDF" msgstr "BSDF - Vidro " msgid "Glass-like shader mixing refraction and reflection at grazing angles" msgstr "Sombreado tipo vidro, misturando refracção e reflexão em ângulos rasantes" msgid "Hair BSDF" msgstr "BSDF - Cabelo " msgid "Reflection and transmission shaders optimized for hair rendering" msgstr "Sombreadores de Reflexão e Transmissão optimizados para renderização de cabelo" msgid "Hair BSDF component to use" msgstr "Componente BSDF Cabelo a usar" msgid "Reflection" msgstr "Reflexão" msgid "The light that bounces off the surface of the hair" msgstr "A luz que ressalta da superfície do cabelo" msgid "The light that passes through the hair and exits on the other side" msgstr "A luz que passa através do cabelo e sai do outro lado" msgid "Principled Hair BSDF" msgstr "Principled BSDF Cabelo" msgid "Physically-based, easy-to-use shader for rendering hair and fur" msgstr "Sombreador fácil de usar para cabelo e pêlo com base física" msgid "Scattering model" msgstr "Modelo de Dispersão" msgid "Select from Chiang or Huang model" msgstr "Seleccionar entre modelo Chiang ou Huang" msgid "Chiang" msgstr "Chiang" msgid "Near-field hair scattering model by Chiang et al. 2016, suitable for close-up looks, but is more noisy when viewing from a distance." msgstr "Modelo de dispersão de proximidade de campo Chiang et al. 2016, adequado para primeiros planos mas apresenta mais ruído à distância." msgid "Huang" msgstr "Huang" msgid "Multi-scale hair scattering model by Huang et al. 2022, suitable for viewing both up close and from a distance, supports elliptical cross-sections and has more precise highlight in forward scattering directions." msgstr "Model de dispersão de cabelo de múltipla escala por Huang et al. 2022, adequado para vistas de primeiro plano e à distância, suporta secções elípticas e tem brilhos de destaque mais precisos em direcções de dispersão directa." msgid "Color Parametrization" msgstr "Parametrização de Cor" msgid "Select the shader's color parametrization" msgstr "Seleccionar a parametrização de cor do sombreador" msgid "Absorption Coefficient" msgstr "Coeficientes de Absorção" msgid "Directly set the absorption coefficient \"sigma_a\" (this is not the most intuitive way to color hair)" msgstr "Definir o coeficiente de absorção \"sigma_a\" (não é a forma mais intuitiva de colorir cabelo)" msgid "Melanin Concentration" msgstr "Concentração de Melanina" msgid "Define the melanin concentrations below to get the most realistic-looking hair (you can get the concentrations for different types of hair online)" msgstr "Definir a concentração de melanina para obter o cabelo mais realista (pode obter concentrações para diferentes tipos de cabelo na internet)" msgid "Direct Coloring" msgstr "Coloração Directa" msgid "Choose the color of your preference, and the shader will approximate the absorption coefficient to render lookalike hair" msgstr "Escolha a cor pretendida, o sombreador aproximará o coeficiente de absorção para renderizar cabelo semelhante" msgid "Metallic BSDF" msgstr "BSDF Metálico" msgid "Metallic reflection with microfacet distribution, and metallic fresnel" msgstr "Reflexão metálica com distribuição por micro facetas, e fresnel metálico" msgid "Fresnel Type" msgstr "Tipo de Fresnel" msgid "Fresnel method used to tint the metal" msgstr "Método de fresnel usado para colorir o metal" msgid "Physical Conductor" msgstr "Condutor Físico" msgid "Fresnel conductor based on the complex refractive index per color channel" msgstr "Condutor fresnel com base no índice de refracção complexo por canal de cor" msgid "F82 Tint" msgstr "Coloração F82" msgid "An approximation of the Fresnel conductor curve based on the colors at perpendicular and near-grazing (roughly 82°) angles" msgstr "Uma aproximação da curva do condutor Fresnel com base nas cores em ângulos perpendiculares e quase rasantes (aproximadamente 82°)" msgid "Principled BSDF" msgstr "BSDF - Pré-fundamentado" msgid "Physically-based, easy-to-use shader for rendering surface materials, based on the OpenPBR model" msgstr "Sombreador com base física, fácil de usar para renderizar materiais de superfície, baseado no modelo OpenPBR" msgid "Subsurface Method" msgstr "Método Subsuperficial" msgid "Method for rendering subsurface scattering" msgstr "Método para renderizar dispersão subsuperficial" msgid "Christensen-Burley" msgstr "Christensen-Burley" msgid "Approximation to physically based volume scattering" msgstr "Aproximar dispersão volumétrica com base física" msgid "Random Walk" msgstr "Passeio Aleatório" msgid "Volumetric approximation to physically based volume scattering, using the scattering radius as specified" msgstr "Aproximação volumétrica da dispersão de volume com base física, usando o raio de dispersão conforme especificado" msgid "Random Walk (Skin)" msgstr "Percurso Aleatório (Pele)" msgid "Volumetric approximation to physically based volume scattering, with scattering radius automatically adjusted to match color textures. Designed for skin shading." msgstr "Aproximação volumétrica de dispersão volumétrica com base física, com raio de dispersão ajustado automaticamente para corresponder texturas de cor. Concebido para sombreamento de pele." msgid "Ray Portal BSDF" msgstr "Portal de Raios BSDF" msgid "Continue tracing from an arbitrary new position and in a new direction" msgstr "Continuar rastreamento a partir de uma nova posição arbitrária e numa nova direcção" msgid "Refraction BSDF" msgstr "BSDF - Refração" msgid "Glossy refraction with sharp or microfacet distribution, typically used for materials that transmit light" msgstr "Refracção lustrosa com distribuição estreita ou por micro facetas, tipicamente usado para materiais que transmitem luz" msgid "Sheen BSDF" msgstr "Relumbre BSDF" msgid "" "Reflection for materials such as cloth.\n" "Typically mixed with other shaders (such as a Diffuse Shader) and is not particularly useful on its own" msgstr "" "Relexão para materiais como têxteis.\n" "Tipicamente misturado com outros sombreadores (como um Sombreador Difuso), não é particularmente útil por si só" msgid "Sheen shading model" msgstr "Modelo de sombreamento do relumbre" msgid "Ashikhmin" msgstr "Ashikhmin" msgid "Classic Ashikhmin velvet (legacy model)" msgstr "Veludo clássico Ashikhmin (modo legado)" msgid "Microfiber" msgstr "Microfibra" msgid "Microflake-based model of multiple scattering between normal-oriented fibers" msgstr "Modelo de dispersão múltipla entre fibras orientadas com a normal baseado em micro-flocos" msgid "Toon BSDF" msgstr "BSDF - Caricaturado" msgid "Diffuse and Glossy shaders with cartoon light effects" msgstr "Sombreadores Difuso e Lustro com efeitos de luz tipo desenho animado" msgid "Toon BSDF component to use" msgstr "Componente Desenho Animado BSDF usar" msgid "Use diffuse BSDF" msgstr "Usar BSDF Difuso" msgid "Use glossy BSDF" msgstr "Usar BSDF Lustro" msgid "Translucent BSDF" msgstr "BSDF - Transluzente" msgid "Lambertian diffuse transmission" msgstr "Transmissão difusa Lambertiana" msgid "Transparent BSDF" msgstr "BSDF - Transparente" msgid "Transparency without refraction, passing straight through the surface as if there were no geometry" msgstr "Transparência sem refracção, passando pela superfície como se não houvesse geometria" msgid "Bump" msgstr "Relevo" msgid "Generate a perturbed normal from a height texture for bump mapping. Typically used for faking highly detailed surfaces" msgstr "Gerar uma normal com perturbações de uma textura de alturas para mapeamento de rugosidade. Tipicamente usado para falsear superfícies de elevado detalhe" msgid "Invert the bump mapping direction to push into the surface instead of out" msgstr "Inverte a direcção de cálculo do mapa de relevos, simulando afundamentos em vez de ressaltos." msgid "Camera Data" msgstr "Dados da câmara" msgid "Retrieve information about the camera and how it relates to the current shading point's position" msgstr "Obter informação sobre a câmara e como se relaciona com a actual posição do actual ponto a sombrear" msgid "Clamp a value between a minimum and a maximum" msgstr "Limitar um valor entre um mínimo e um máximo" msgid "Clamp Type" msgstr "Tipo de Limite" msgid "Min Max" msgstr "Min Max" msgid "Constrain value between min and max" msgstr "Limitar valor entre um mínimo e um máximo" msgid "Constrain value between min and max, swapping arguments when min > max" msgstr "Limitar valor entre um mínimo e um máximo, alternando argumentos quando o min > max" msgid "Create a color from individual components using multiple models" msgstr "Criar uma cor a partir de componentes individuais usando vários modelos" msgid "Combine XYZ" msgstr "Combinar XYZ" msgid "Create a vector from X, Y, and Z components" msgstr "Criar um vector dos seus componentes X, Y e Z" msgid "Shader Custom Group" msgstr "Grupo Sombreador Personalizado" msgid "Custom Shader Group Node for Python nodes" msgstr "Grupo Sombreador Personalizado para nós Python" msgid "Displace the surface along the surface normal" msgstr "Deslocar superfície na direcção da normal da superfície" msgid "Space of the input height" msgstr "Espaço das altura de entrada" msgid "Object Space" msgstr "Espaço de objecto" msgid "Displacement is in object space, affected by object scale" msgstr "Deslocamento no espaço do objecto, afectado pela escala do objecto" msgid "Displacement is in world space, not affected by object scale" msgstr "Deslocamento no espaço da cena, não afectado pela escala do objecto" msgid "Specular BSDF" msgstr "BSDF Especular" msgid "Similar to the Principled BSDF node but uses the specular workflow instead of metallic, which functions by specifying the facing (along normal) reflection color. Energy is not conserved, so the result may not be physically accurate" msgstr "Semelhante ao Principled BSDF mas usa um princípio especular em vez de metálico, que funciona especificando a cor de reflexão na direcção do ponto de vista (ao longo da normal). Energia não é conservada, logo o resultado não é fisicamente correcto" msgid "Lambertian emission shader" msgstr "Sombreador de emissão Lambertiana" msgid "Float Curve" msgstr "Flutuante em Curva" msgid "Map an input float to a curve and outputs a float value" msgstr "Mapear um valor numérico em ponto flutuante numa curva e produzir um valor numérico em ponto flutuante" msgid "Fresnel" msgstr "Fresnel" msgid "" "Produce a blending factor depending on the angle between the surface normal and the view direction using Fresnel equations.\n" "Typically used for mixing reflections at grazing angles" msgstr "" "Produzir um factor de combinação dependendo do ângulo entre a normal da superfície e a direcção do ponto de vista usando equações Fresnel.\n" "Tipicamente usado para obter reflexos em ângulos rasantes" msgid "Apply a gamma correction" msgstr "Aplicar uma correcção gama" msgid "Curves Info" msgstr "Informação sobre Curvas" msgid "Retrieve hair curve information" msgstr "Obter informação sobre curvas de cabelo" msgid "" "Create a \"hole\" in the image with zero alpha transparency, which is useful for compositing.\n" "Note: the holdout shader can only create alpha when transparency is enabled in the film settings" msgstr "" "Criar um \"buraco\" na imagem com transparência alpha, que é útil para composição.\n" "Nota: O sombreador holdout apenas consegue criar transparência alfa se transparência estiver activa nas definições da película" msgid "Invert a color, producing a negative" msgstr "Inverter a cor, produzindo um negativo" msgid "Layer Weight" msgstr "Camada de pesos de influência" msgid "" "Produce a blending factor depending on the angle between the surface normal and the view direction.\n" "Typically used for layering shaders with the Mix Shader node" msgstr "" "Produzir um factor de combinação dependendo do ângulo entre a normal da superfície e a direcção do ponto de vista.\n" "Tipicamente usado para combinar camadas de sombreadores com um nó Misturar Sombreadores" msgid "Light Falloff" msgstr "Decaimento de luz" msgid "Manipulate how light intensity decreases over distance. Typically used for non-physically-based effects; in reality light always falls off quadratically" msgstr "Manipular como a intensidade da luz diminui com a distância. Tipicamente usado para efeitos não baseados na física, na realidade a luz decai sempre quadraticamente" msgid "Light Path" msgstr "Caminhos de luz" msgid "" "Retrieve the type of incoming ray for which the shader is being executed.\n" "Typically used for non-physically-based tricks" msgstr "" "Obter o tipo de raio incidente para o qual o sombreador está a ser executado.\n" "Tipicamente usado para truques não baseados em física" msgid "Map Range" msgstr "Mapear intervalos" msgid "Remap a value from a range to a target range" msgstr "Remapear um valor de um intervalo para outro intervalo alvo" msgid "Clamp the result to the target range [To Min, To Max]" msgstr "Limitar o valor ao intervalo alvo [Para Min, Para Max]" msgid "Interpolation Type" msgstr "Topo de Interpolação" msgid "Linear interpolation between From Min and From Max values" msgstr "Interpolação linear entre valores De Min e De Max" msgid "Stepped Linear" msgstr "Linear Escalonada" msgid "Stepped linear interpolation between From Min and From Max values" msgstr "Interpolação linear por escalões entre valore De Min e De Max" msgid "Smooth Step" msgstr "Passo Suave" msgid "Smooth Hermite edge interpolation between From Min and From Max values" msgstr "Interpolação Hermite suave entre valore De Min e De Max" msgid "Smoother Step" msgstr "Passo mais Suave" msgid "Smoother Hermite edge interpolation between From Min and From Max values" msgstr "Interpolação de aresta Hermite mais suave de valores Min a Max" msgid "Transform the input vector by applying translation, rotation, and scale" msgstr "Trasnformar o vector de entrada aplicando translação, rotação e escala" msgid "Type of vector that the mapping transforms" msgstr "Tipo de vector que o mapeamento transforma." msgid "Transform a point" msgstr "Transforma um ponto." msgid "Transform a texture by inverse mapping the texture coordinate" msgstr "Transforma uma textura através do mapeamento inverso das coordenadas da textura." msgid "Transform a direction vector (Location is ignored)" msgstr "Transformar um vector de direcção (Posição é ignorada)" msgid "Transform a unit normal vector (Location is ignored)" msgstr "Transformar um vector unitário de normal (Posição é ignorada)" msgid "Perform math operations" msgstr "Efectuar operações matemáticas" msgid "A power B" msgstr "A elevado a B" msgctxt "NodeTree" msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" msgid "Logarithm A base B" msgstr "Logaritmo A base B" msgctxt "NodeTree" msgid "Square Root" msgstr "Raiz Quadrada" msgid "Square root of A" msgstr "Raiz Quadrada de A" msgctxt "NodeTree" msgid "Inverse Square Root" msgstr "Quadrado Inverso" msgid "1 / Square root of A" msgstr "1 / Raiz Quadrada de A" msgid "Magnitude of A" msgstr "Magnitude de A" msgctxt "NodeTree" msgid "Exponent" msgstr "Expoente" msgid "exp(A)" msgstr "exp(A)" msgid "The minimum from A and B" msgstr "O mínimo entre A e B" msgid "The maximum from A and B" msgstr "O máximo entre A e B" msgctxt "NodeTree" msgid "Less Than" msgstr "Menor Que" msgid "1 if A < B else 0" msgstr "1 se A < B, caso contrário 0" msgctxt "NodeTree" msgid "Greater Than" msgstr "Maior Que" msgid "1 if A > B else 0" msgstr "1 se A > B, caso contrário 0" msgid "Returns the sign of A" msgstr "Retorna o sinal de A" msgctxt "NodeTree" msgid "Compare" msgstr "Comparar" msgid "1 if (A == B) within tolerance C else 0" msgstr "1 se (A == B) com tolerância C caso contrário 0" msgctxt "NodeTree" msgid "Smooth Minimum" msgstr "Mínimo Suave" msgid "The minimum from A and B with smoothing C" msgstr "O mínimo entre A e B com suavização C" msgctxt "NodeTree" msgid "Smooth Maximum" msgstr "Máximo de Suavização" msgid "The maximum from A and B with smoothing C" msgstr "O máximo entre A e B com suavização C" msgid "Round A to the nearest integer. Round upward if the fraction part is 0.5" msgstr "Arredondar A ao inteiro mais próximo. Arredondar para cima se a parte fraccionária for 0.5" msgid "The largest integer smaller than or equal A" msgstr "O inteiro maior ou igual a A" msgctxt "NodeTree" msgid "Ceil" msgstr "Tecto" msgid "The smallest integer greater than or equal A" msgstr "O menor inteiro maior ou igual a A" msgid "The integer part of A, removing fractional digits" msgstr "A parte inteira de A, removendo dígitos fraccionários" msgctxt "NodeTree" msgid "Fraction" msgstr "Fracção" msgid "The fraction part of A" msgstr "A parte fracionária de A" msgctxt "NodeTree" msgid "Truncated Modulo" msgstr "Módulo Truncado" msgid "The remainder of truncated division using fmod(A,B)" msgstr "O resto da divisão truncada usando fmod(A,B)" msgid "The remainder of floored division" msgstr "Resto de divisão da parte inteira" msgctxt "NodeTree" msgid "Wrap" msgstr "Circundar" msgid "Wrap value to range, wrap(A,B)" msgstr "Circunda o valor no intervalo, wrap(A,B)" msgctxt "NodeTree" msgid "Snap" msgstr "Atrair" msgid "Snap to increment, snap(A,B)" msgstr "Atrair a incremento, atrair (A,B)" msgctxt "NodeTree" msgid "Ping-Pong" msgstr "Ping-Pong" msgid "Wraps a value and reverses every other cycle (A,B)" msgstr "Circunda o valor e inverte ciclo-sim ciclo-não (A,B)" msgctxt "NodeTree" msgid "Sine" msgstr "Seno" msgid "sin(A)" msgstr "sin(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Cosine" msgstr "Coseno" msgid "cos(A)" msgstr "cos(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Tangent" msgstr "Tangente" msgid "tan(A)" msgstr "tan(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Arcsine" msgstr "Arco Seno" msgid "arcsin(A)" msgstr "arcsin(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Arccosine" msgstr "Arco Sosseno" msgid "arccos(A)" msgstr "arccos(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Arctangent" msgstr "Arco Tangente" msgid "arctan(A)" msgstr "arctan(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Arctan2" msgstr "Arco Tangente 2" msgid "The signed angle arctan(A / B)" msgstr "Arctan(A / B) do ângulo com sinal" msgctxt "NodeTree" msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Seno Hiperbólico" msgid "sinh(A)" msgstr "sinh(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Coseno Hiperbólico" msgid "cosh(A)" msgstr "cosh(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente Hiperbólica" msgid "tanh(A)" msgstr "tanh(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "To Radians" msgstr "Em Radianos" msgid "Convert from degrees to radians" msgstr "Converter graus em radianos" msgctxt "NodeTree" msgid "To Degrees" msgstr "Em Graus" msgid "Convert from radians to degrees" msgstr "Converter radianos em graus" msgid "Clamp result of the node to 0.0 to 1.0 range" msgstr "Limitar o resultado do nó ao intervalo 0.0 a 1.0" msgid "Mix values by a factor" msgstr "Misturar valores por um factor" msgid "Clamp Factor" msgstr "Limitar Factor" msgid "Clamp the factor to [0,1] range" msgstr "Limitar o factor ao intervalo [0,1]" msgid "Clamp Result" msgstr "Limitar Resultado" msgid "Clamp the result to [0,1] range" msgstr "Limitar o resultado ao intervalo [0,1]" msgid "Factor Mode" msgstr "Modo de Factor" msgid "Use a single factor for all components" msgstr "Usar um factor único para todos os componentes" msgid "Non-Uniform" msgstr "Não Uniforme" msgid "Per component factor" msgstr "Factor por componente" msgid "Mix (Legacy)" msgstr "Misturar (Legado)" msgid "Mix two input colors" msgstr "Misturar duas cores fornecidas" msgid "Include alpha of second input in this operation" msgstr "Inclui o alfa da segunda entrada dentro desta operação." msgid "Mix Shader" msgstr "Mistura de sombreador" msgid "Mix two shaders together. Typically used for material layering" msgstr "Misturar dois sombreadores. Tipicamente usado para fazer camadas de materiais" msgid "Retrieve geometric information about the current shading point" msgstr "Obter informação geométrica sobre o actuam ponto de sombreamento" msgid "Generate a normal vector and a dot product" msgstr "Gerar um vector normal e um produto escalar" msgid "Generate a perturbed normal from an RGB normal map image. Typically used for faking highly detailed surfaces" msgstr "Gerar normais com perturbações a partir de uma imagem com mapa de normais em RGB" msgid "Space of the input normal" msgstr "Espaço das normais de entrada." msgid "Tangent space normal mapping" msgstr "Mapeamento das normais no espaço de tangente." msgid "Object space normal mapping" msgstr "Mapeamento das normais no espaço de objecto." msgid "World space normal mapping" msgstr "Mapeamento das normais no espaço do ambiente (mundo)." msgid "Blender Object Space" msgstr "Espaço de objecto Blender" msgid "Object space normal mapping, compatible with Blender render baking" msgstr "Mapeamento das normais no espaço de objecto, compatível com as operações de gerar e gravar do Blender." msgid "Blender World Space" msgstr "Espaço de ambiente (mundo) Blender" msgid "World space normal mapping, compatible with Blender render baking" msgstr "Mapeamento das normais no espaço de ambiente (mundo), compatível com as operações de gerar e gravar do Blender." msgid "UV Map for tangent space maps" msgstr "Mapa UV para mapas de espaço de tangente." msgid "Retrieve information about the object instance" msgstr "Obter informação sobre a instância de objecto" msgid "AOV Output" msgstr "Saída VAS" msgid "" "Arbitrary Output Variables.\n" "Provide custom render passes for arbitrary shader node outputs" msgstr "" "Variáveis Arbitrárias de Saída.\n" "Gera passagens de render personalizadas para resultados arbitrários de sombreadores" msgid "Name of the AOV that this output writes to" msgstr "Nome da VAS para a qual esta saída esrceve" msgid "Light Output" msgstr "Saída de Luz" msgid "Output light information to a light object" msgstr "Fornece informação de luz para um objecto de luz" msgid "True if this node is used as the active output" msgstr "Verdadeiro caso este nó seja usado como a saída activa." msgid "Which renderer and viewport shading types to use the shaders for" msgstr "Em que tipo de motor de renderização e modo de sombreamento da janela de visualização usar os sombreadores" msgid "Use shaders for all renderers and viewports, unless there exists a more specific output" msgstr "Usar o sombreador para todos os motores de renderização e janelas de visualização, a não ser que haja uma saída mais específica" msgid "Use shaders for EEVEE renderer" msgstr "Usa sombreadores para renderizador EEVEE" msgid "Cycles" msgstr "Cíclico" msgid "Use shaders for Cycles renderer" msgstr "Usar sombreadores para o motor Cycles" msgid "Line Style Output" msgstr "Saída de estilo de linha" msgid "Control the mixing of texture information into the base color of line styles" msgstr "Controlar a mistura de informação de textura na cor base de estilos de linha" msgid "Material Output" msgstr "Saída de material" msgid "Output surface material information for use in rendering" msgstr "Fornecer informação de material de superfície para utilização em renderização" msgid "World Output" msgstr "Saída de Ambiente" msgid "Output light color information to the scene's World" msgstr "Fornecer informação de cor da luz para o ambiente da cena" msgid "Particle Info" msgstr "Informações de partículas" msgid "Retrieve the data of the particle that spawned the object instance, for example to give variation to multiple instances of an object" msgstr "Obter informação sobre partículas que originaram a instância do objecto, por exemplo para dar variação a várias instâncias de um objecto" msgid "Point Info" msgstr "Informação de Ponto" msgid "Retrieve information about points in a point cloud" msgstr "Obter informação sobre pontos numa nuvem de pontos" msgid "Apply color corrections for each color channel" msgstr "Aplicar correcção de cor a cada canal de cor" msgid "Convert a color's luminance to a grayscale value" msgstr "Converter luminância da cor num valor de escala de cinzentos" msgid "Radial Tiling" msgstr "Ladrilhar Radialmente" msgid "Transform Coordinate System for Radial Tiling" msgstr "Transformar Sistema de Coordenadas para Ladrilhamento Radial" msgid "Normalize the X coordinate of the Segment Coordinates output to a [0, 1] interval and offset the Y coordinate into a [0, infinity) interval. When checked, the textures are stretched to fit into each angular segment. When not checked, the parts of the textures that don't fit into each angular segment are cropped" msgstr "Normalizar a coordenada X do resultado das Coordenadas do Segmento para o intervalo" msgid "" "Generate an OSL shader from a file or text data-block.\n" "Note: OSL shaders are not supported on all GPU backends" msgstr "" "Gerar um sombreador OSL a partir de um ficheiro o bloco de dados de texto.\n" "Nota: Sombreadores OSL não são suportados em todos os modelos de computação no GPU" msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" msgid "Compile bytecode for shader script node" msgstr "Compilar o código de bytes para o nó de script de sombreador." msgid "Bytecode Hash" msgstr "Chave de aferição de Bytecode" msgid "Hash of compile bytecode, for quick equality checking" msgstr "Uma chave de aferição do bytecode, para verificação rápida de equivalência" msgid "Shader script path" msgstr "Caminho de script de sombreador." msgid "Script Source" msgstr "Fonte de script" msgid "Use external .osl or .oso file" msgstr "Usa um ficheiro externo (com extensão .osl ou .oso)." msgid "Internal shader script to define the shader" msgstr "Script de sombreador interno para definir o sombreador." msgid "Auto Update" msgstr "Actualizar automaticamente" msgid "Automatically update the shader when the .osl file changes (external scripts only)" msgstr "Actualiza automaticamente o sombreador quando o ficheiro .osl for alterado (apenas scripts externos)." msgid "Split a color into its individual components using multiple models" msgstr "Separar uma cor nos seus componentes individuais usando múltiplos modelos" msgid "Separate XYZ" msgstr "Separar XYZ" msgid "Split a vector into its X, Y, and Z components" msgstr "Separar um vector nos seus componentes X, Y e Z" msgid "Shader to RGB" msgstr "Sombreador em RGB" msgid "" "Convert rendering effect (such as light and shadow) to color. Typically used for non-photorealistic rendering, to apply additional effects on the output of BSDFs.\n" "Note: only supported in EEVEE" msgstr "" "Converter efeito de renderização (como luz e sombra) em cor. Tipicamente usado para renderização não fotorrealista, para aplicar efeitos adicionais na saída de BSDF.\n" "Apenas suportado no EEVEE" msgid "Squeeze Value (Legacy)" msgstr "Valor de Aperto (Legado)" msgid "Subsurface Scattering" msgstr "Espalhamento de sub-superfície" msgid "" "Subsurface multiple scattering shader to simulate light entering the surface and bouncing internally.\n" "Typically used for materials such as skin, wax, marble or milk" msgstr "" "Sombreador dispersão múltipla para simular luz que entra na superfície e ressalta internamente.\n" "Tipicamente usado para materiais como pele, cera, mármore ou leite" msgid "Generate a tangent direction for the Anisotropic BSDF" msgstr "Gerar uma direcção tangente para o BSDF Anisotrópico" msgid "Axis for radial tangents" msgstr "Eixo para tangentes radiais" msgid "X axis" msgstr "Eixo X" msgid "Y axis" msgstr "Eixo Y" msgid "Z axis" msgstr "Eixo Z" msgid "Method to use for the tangent" msgstr "Método para usar para a tangente." msgid "Radial tangent around the X, Y or Z axis" msgstr "Tangente radial em torno do eixo X, Y ou Z." msgid "Tangent from UV map" msgstr "Tangente a partir do mapa UV" msgid "UV Map for tangent generated from UV" msgstr "Mapa UV para a tangente gerada a partir da UV." msgid "Brick Texture" msgstr "Textura de tijolos" msgid "Generate a procedural texture producing bricks" msgstr "Gerar uma textura procedimental que produz tijolos" msgid "Offset Amount" msgstr "Montante de deslocamento" msgid "Determines the brick offset of the various rows" msgstr "Determina o deslocamento de tijolo em várias linhas" msgid "Offset Frequency" msgstr "Frequência de deslocamento" msgid "How often rows are offset. A value of 2 gives an even/uneven pattern of rows." msgstr "Co que frequência as linhas são deslocadas. Um valor de 2 dá um padrão de linhas desencontradas." msgid "Squash Amount" msgstr "Montante de prensagem" msgid "Factor to adjust the brick's width for particular rows determined by the Offset Frequency" msgstr "Factor para ajustar a largura do tijolo em linhas específicas, determinadas pela Frequência de Deslocamento" msgid "Squash Frequency" msgstr "Frequência de esmagamento" msgid "How often rows consist of \"squished\" bricks" msgstr "Com que frequência as linhas são compostas por tijolos \"achatados\"" msgid "Texture coordinate mapping settings" msgstr "Definições de mapeamento de coordenada de textura." msgid "Checker Texture" msgstr "Textura quadriculada" msgid "Generate a checkerboard texture" msgstr "Gerar uma textura em xadrez" msgid "Texture Coordinate" msgstr "Coordenadas de textura" msgid "" "Retrieve multiple types of texture coordinates.\n" "Typically used as inputs for texture nodes" msgstr "" "Obter vários tipos de coordenadas de textura.\n" "Tipicamente usado como entrada para nós de textura" msgid "From Instancer" msgstr "Do Instanciador" msgid "Use the parent of the instance object if possible" msgstr "Usar o ascendente do objecto instância se possível" msgid "Use coordinates from this object (for object texture coordinates output)" msgstr "Usa as coordenadas a partir deste objecto (para a saída das coordenadas de textura dos objectos)." msgid "Environment Texture" msgstr "Textura de ambiente" msgid "Sample an image file as an environment texture. Typically used to light the scene with the background node" msgstr "Amostrar um ficheiro de imagem como textura ambiente. Tipicamente usado para iluminar a cena com o nó de Fundo" msgid "Texture interpolation" msgstr "Interpolação de textura" msgid "Smart" msgstr "Inteligente" msgid "Bicubic when magnifying, else bilinear (OSL only)" msgstr "Bi-cúbica durante a ampliação, caso contrário, bilinear (apenas OSL)." msgid "Projection" msgstr "Projecção" msgid "Projection of the input image" msgstr "Projecção da imagem de entrada" msgid "Equirectangular or latitude-longitude projection" msgstr "Projeção de latitude-longitude ou equiretangular." msgid "Projection from an orthographic photo of a mirror ball" msgstr "Projeção a partir de uma foto ortográfica em forma de esfera espelhada." msgid "Gabor Texture" msgstr "Textura Gabor" msgid "Generate Gabor noise" msgstr "Gerar ruído Gabor" msgid "The type of Gabor noise to evaluate" msgstr "O tipo de ruído Gabor a avaliar" msgid "Use the 2D vector (X, Y) as input. The Z component is ignored." msgstr "Usar vector 2D (X,Y) como entrada. O componente Z é ignorado." msgid "Use the 3D vector (X, Y, Z) as input" msgstr "Usar o vector 3D (X, Y, Z) como entrada" msgid "Gradient Texture" msgstr "Textura tipo gradiente" msgid "Generate interpolated color and intensity values based on the input vector" msgstr "Gerar valores interpolados de cor e intensidade com base no vector de entrada" msgid "IES Texture" msgstr "Textura IESTextura de céu" msgid "Match real world lights with IES files, which store the directional intensity distribution of light sources" msgstr "Igualar luzes reais com ficheiros IES, que armazenam a intensidade direccional e distribuição de fontes de iluminação" msgid "IES light path" msgstr "Caminho da luz IES" msgid "IES Text" msgstr "Texto IES" msgid "Internal IES file" msgstr "Ficheiro IES Interno" msgid "Whether the IES file is loaded from disk or from a text data-block" msgstr "Se o ficheiro foi carregado do disco ou de um bloco de dados de texto" msgid "Use external .ies file" msgstr "Usar um ficheiro .ies externo" msgid "Sample an image file as a texture" msgstr "Amostrar um ficheiro de imagem como textura" msgctxt "Image" msgid "Projection" msgstr "Projecção" msgid "Method to project 2D image on object with a 3D texture vector" msgstr "Método para projetar uma imagem 2D no objecto com um vector de textura 3D." msgctxt "Image" msgid "Flat" msgstr "Plano" msgid "Image is projected flat using the X and Y coordinates of the texture vector" msgstr "A imagem é projetada achatada usando as coordenadas X e Y do vector de textura." msgctxt "Image" msgid "Box" msgstr "Paralelepípedo" msgid "Image is projected using different components for each side of the object space bounding box" msgstr "A imagem é projectada usando diferentes componentes para cada lado da caixa delimitadora no espaço de objecto." msgctxt "Image" msgid "Sphere" msgstr "Esfera" msgid "Image is projected spherically using the Z axis as central" msgstr "A imagem é projetada de maneira esférica usando o eixo Z como o centro." msgctxt "Image" msgid "Tube" msgstr "Tubo" msgid "Image is projected from the tube using the Z axis as central" msgstr "A imagem é projetada em formato de tubo usando o eixo Z como o centro." msgid "Projection Blend" msgstr "Mescla para projeção" msgid "For box projection, amount of blend to use between sides" msgstr "Para projeção em caixa, a quantidade de mescla para usar entre os lados." msgid "Generate a psychedelic color texture" msgstr "Gerar uma textura de cor psicadélica" msgid "Level of detail in the added turbulent noise" msgstr "Nível dos detalhes dentro do ruído turbulento adicionado." msgid "Generate fractal Perlin noise" msgstr "Gerar ruído Perlin fractal" msgctxt "Texture" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" msgid "Number of dimensions to output noise for" msgstr "Número de dimensões para as quais produzir ruído" msgid "Use the scalar value W as input" msgstr "Usar valor escalar W como entrada" msgid "Use the 4D vector (X, Y, Z, W) as input" msgstr "Usar o vector 4D (X, Y, Z) como entrada" msgid "Type of the Noise texture" msgstr "Tipo da textura de Ruído" msgid "More uneven result (varies with location), more similar to a real terrain" msgstr "Resultados mais irregulares (variam com posição), mais semelhante a um terreno real" msgid "Create sharp peaks" msgstr "Criar cumes pontiagudas" msgid "Create peaks and valleys with different roughness values" msgstr "Criar cumes e vales com valores de irregularidade diferentes" msgid "The standard fractal Perlin noise" msgstr "A textura de ruído Perlin standard" msgid "Similar to Hybrid Multifractal creates a heterogeneous terrain, but with the likeness of river channels" msgstr "Semelhante a Multi Fractal Híbrido, cria terreno heterogéneo, mas com diferente aparência para sulcos dos rios" msgid "Normalize outputs to 0.0 to 1.0 range" msgstr "Normalizar saída ao intervalo 0.0 a 1.0" msgid "Sky Texture" msgstr "Textura de céu" msgid "Generate a procedural sky texture" msgstr "Gerar uma textura de céu procedimental" msgid "Aerosols" msgstr "Aerossóis" msgid "" "Density of dust, pollution and water droplets.\n" "0 means no aerosols, 1 means urban city aerosols" msgstr "" "Densidade do pó, poluição e gotículas de água.\n" "0 significa nenhuns aerossóis, 1 significa aerossóis de ambiente urbano" msgid "Air" msgstr "Ar" msgid "" "Density of air molecules.\n" "0 means no air, 1 means urban city air" msgstr "" "Densidade das moleculas de ar.\n" "0 significa nenhum ar, 1 significa ar de ambiente urbano" msgid "Altitude" msgstr "Altitude" msgid "Height from sea level" msgstr "Altura em relação ao nível do mar" msgid "Ground Albedo" msgstr "Albedo do Solo" msgid "Ground color that is subtly reflected in the sky" msgstr "Cor do solo que é subtilmente reflectida no céu" msgid "Ozone" msgstr "Ozono" msgid "" "Density of ozone layer.\n" "0 means no ozone, 1 means urban city ozone" msgstr "" "Densidade da camada de ozono.\n" "0 significa sem ozono, 1 significa ozono de ambiente urbano" msgid "Sky Type" msgstr "Tipo de céu" msgid "Which sky model should be used" msgstr "Que modelo de céu deve ser usado" msgid "Single Scattering" msgstr "Dispersão Única" msgid "Single scattering sky model" msgstr "Modelo de céu de dispersão única" msgid "Multiple Scattering" msgstr "Dispersão Múltipla" msgid "Multiple scattering sky model (more accurate)" msgstr "Modelo de céu de dispersão múltipla (mais preciso)" msgid "Preetham" msgstr "Preetham" msgid "Preetham 1999 (Legacy)" msgstr "Preetham 1999 (Legado)" msgid "Hosek / Wilkie" msgstr "Hosek / Wilkie" msgid "Hosek / Wilkie 2012 (Legacy)" msgstr "Hosek / Wilkie 2012 (Legado)" msgid "Sun Direction" msgstr "Direcção so Sol" msgid "Direction from where the sun is shining" msgstr "Direcção da qual o sol brilha" msgid "Sun Disc" msgstr "Cículo do Sol" msgid "Include the sun itself in the output" msgstr "Incluir representação o sol" msgid "Sun Elevation" msgstr "Elevação do Sol" msgid "Sun angle from horizon" msgstr "Ângulo do sol em relação ao horizonte" msgid "Sun Intensity" msgstr "Intensidade do Sol" msgid "Strength of Sun" msgstr "Intensidade do Sol" msgid "Sun Rotation" msgstr "Rotação do Sol" msgid "Rotation of sun around zenith" msgstr "Rotação do sol em relação ao Zénite" msgid "Sun Size" msgstr "Tamanho do Sol" msgid "Size of sun disc" msgstr "Tamanho do círculo do sol" msgid "Turbidity" msgstr "Turbidez" msgid "Atmospheric turbidity" msgstr "Turbidez atmosférica" msgid "Voronoi Texture" msgstr "Textura tipo Voronoi" msgid "Generate Worley noise based on the distance to random points. Typically used to generate textures such as stones, water, or biological cells" msgstr "Gerar ruído Worley baseado na distância a pontos aleatórios. Tipicamente usado para gerar texturas como pedras, água ou células biológicas" msgid "The distance metric used to compute the texture" msgstr "A métrica de distância usada para computar a textura" msgid "Euclidean" msgstr "Euclidiano" msgid "Euclidean distance" msgstr "Distância Euclidiana" msgid "Manhattan distance" msgstr "Distância Manhattan" msgid "Chebychev distance" msgstr "Distância Chebychev" msgid "Minkowski distance" msgstr "Distância Minkowski" msgid "Feature Output" msgstr "Saída de componentes" msgid "The Voronoi feature that the node will compute" msgstr "Componente Voronoi que o nó irá computar" msgid "F1" msgstr "Computa a distância ao ponto mais próximo bem como a sua posição e cor" msgid "Computes the distance to the closest point as well as its position and color" msgstr "Computa a distância ao ponto mais próximo bem como a sua posição e cor" msgid "F2" msgstr "F2" msgid "Computes the distance to the second closest point as well as its position and color" msgstr "Computa a distância ao segundo ponto mais próximo bem como a sua posição e cor" msgid "Smooth F1" msgstr "F1 Suavizado" msgid "Smoothed version of F1. Weighted sum of neighbor voronoi cells." msgstr "Versão suavizada do F1. Soma ponderada das células Voronoi vizinhas." msgid "Distance to Edge" msgstr "Distância ao bordo" msgid "Computes the distance to the edge of the voronoi cell" msgstr "Computa a distância ao limite da célula Voronoi" msgid "N-Sphere Radius" msgstr "Raio da N-Esfera" msgid "Computes the radius of the n-sphere inscribed in the voronoi cell" msgstr "Computa o raio da n-esfera inscrita na célula Voronoi" msgid "Normalize output Distance to 0.0 to 1.0 range" msgstr "Normaliza o valor de saída no intervalo 0.0 a 1.0" msgid "Wave Texture" msgstr "Textura de onda" msgid "Generate procedural bands or rings with noise" msgstr "Gerar faixas ou anéis procedimentais com ruído" msgid "Bands Direction" msgstr "Direcção das Faixas" msgid "Bands across X axis" msgstr "Faixas transversais ao eixo X" msgid "Bands across Y axis" msgstr "Faixas transversais ao eixo Y" msgid "Bands across Z axis" msgstr "Faixas transversais ao eixo Z" msgid "Bands across diagonal axis" msgstr "Faixas transversais à diagonal" msgid "Rings Direction" msgstr "Direcção dos anéis" msgid "Rings along X axis" msgstr "Anéis ao longo do ao eixo X" msgid "Rings along Y axis" msgstr "Anéis ao longo do ao eixo Y" msgid "Rings along Z axis" msgstr "Anéis ao longo do ao eixo Z" msgid "Rings along spherical distance" msgstr "Anéis ao longo da distância esférica" msgid "Wave Profile" msgstr "Perfil das ondas" msgid "Use a standard sine profile" msgstr "Usa um perfil em padrão senoidal." msgid "Use a sawtooth profile" msgstr "Usa um perfil em padrão serrilhado." msgid "Triangle" msgstr "Triângulos" msgid "Use a triangle profile" msgstr "Usar perfil triangular" msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de onda" msgid "Bands" msgstr "Faixas" msgid "Use standard wave texture in bands" msgstr "Usa a textura padrão de onda em faixas." msgid "Rings" msgstr "Anéis" msgid "Use wave texture in rings" msgstr "Usa a textura de onda nos anéis." msgid "White Noise Texture" msgstr "Textura de Ruído Branco" msgid "Calculate a random value or color based on an input seed" msgstr "Calcular um valor ou cor aleatórios com base numa semente aleatória" msgid "UV Along Stroke" msgstr "UV ao longo do traço" msgid "UV coordinates that map a texture along the stroke length" msgstr "Coordenadas UV que mapeiam uma textura ao longo do comprimento do traço" msgid "Use Tips" msgstr "Usar as pontas" msgid "Lower half of the texture is for tips of the stroke" msgstr "A metade inferior da textura é para as pontas dos traços." msgid "Retrieve a UV map from the geometry, or the default fallback if none is specified" msgstr "Obter um mapa UV da geometria, ou um substituto pré-definido se nenhum for especificado" msgid "UV coordinates to be used for mapping" msgstr "Quais coordenadas UV serão usadas para mapeamento." msgid "Map values to colors with the use of a gradient" msgstr "Mapear valores para cores usando um gradiente" msgid "Input numerical values to other nodes in the tree" msgstr "Introduzir valores numéricos noutros nós da árvore" msgid "Vector Curves" msgstr "Curvas de vector" msgid "Map input vector components with curves" msgstr "Mapear componentes do vector de entrada com curvas" msgid "Displace the surface along an arbitrary direction" msgstr "Deslocar a superfície ao longo de uma direcção arbitrária" msgid "Tangent space vector displacement mapping" msgstr "Mapeamento de deslocamento vectorial em espaço de coordenadas de tangente" msgid "Object space vector displacement mapping" msgstr "Mapeamento de deslocamento em coordenadas locais de objecto" msgid "World space vector displacement mapping" msgstr "Mapeamento de deslocamento vectorial em espaço de coordenadas de cena" msgid "Vector Math" msgstr "Matemática Vectorial" msgid "Perform vector math operation" msgstr "Efectuar operação de matemática vectorial" msgid "Entry-wise multiply" msgstr "Multiplicação por entrada" msgid "Entry-wise divide" msgstr "Divisão por entrada" msgctxt "NodeTree" msgid "Cross Product" msgstr "Produto Vectorial" msgid "A cross B" msgstr "A vezes B" msgctxt "NodeTree" msgid "Project" msgstr "Projectar" msgid "Project A onto B" msgstr "Projetar A em B" msgctxt "NodeTree" msgid "Reflect" msgstr "Reflectir" msgid "Reflect A around the normal B. B does not need to be normalized." msgstr "Reflectir A em torno da normal B. B não precisa de ser normalizada." msgctxt "NodeTree" msgid "Refract" msgstr "Refractar" msgid "For a given incident vector A, surface normal B and ratio of indices of refraction, Ior, refract returns the refraction vector, R" msgstr "Para determinado vector incidente A, e normal de superfície B, e rácio de índices de refracção IOR, refractar retorna o vector de refracção, R" msgctxt "NodeTree" msgid "Faceforward" msgstr "Orientar para a Frente" msgid "Orients a vector A to point away from a surface B as defined by its normal C. Returns (dot(B, C) < 0) ? A : -A" msgstr "Orienta um vector A de modo a apontar na direcção oposta da superfície B conforme definido pela sua normal C. Retorna (dot(B, C) < 0) ? A : -A" msgctxt "NodeTree" msgid "Dot Product" msgstr "Produto Escalar" msgid "A dot B" msgstr "Produto Escalar entre A e B" msgctxt "NodeTree" msgid "Distance" msgstr "Distância" msgid "Distance between A and B" msgstr "Distância entre A e B" msgctxt "NodeTree" msgid "Length" msgstr "Comprimento" msgid "Length of A" msgstr "Comprimento de A" msgctxt "NodeTree" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "A multiplied by Scale" msgstr "A multiplicado por Escala" msgctxt "NodeTree" msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" msgid "Normalize A" msgstr "Normalizar A" msgid "Entry-wise absolute" msgstr "Absoluto por Entrada" msgid "Entry-wise power" msgstr "Potência por entrada" msgid "Entry-wise sign" msgstr "Sinal por entrada" msgid "Entry-wise minimum" msgstr "Mínimo por entrada" msgid "Entry-wise maximum" msgstr "Máximo por entrada" msgid "Entry-wise floor" msgstr "Parte Inteira por entrada" msgid "Entry-wise ceil" msgstr "Tecto por entrada" msgid "The fraction part of A entry-wise" msgstr "A parte fraccionária de A por entrada" msgid "Entry-wise modulo using fmod(A,B)" msgstr "Módulo por entrada fmod(A,B)" msgid "Entry-wise wrap(A,B)" msgstr "Envolver(A,B) por entrada" msgid "Round A to the largest integer multiple of B less than or equal A" msgstr "Arredondar A ao maior inteiro múltiplo de B menor ou igual a A" msgid "Entry-wise sin(A)" msgstr "Sen(A) por entrada" msgid "Entry-wise cos(A)" msgstr "Cos(A) por entrada" msgid "Entry-wise tan(A)" msgstr "Tan(A) por entrada" msgid "Vector Rotate" msgstr "Rotação Vectorial" msgid "Rotate a vector around a pivot point (center)" msgstr "Rodar um vector em trono de um pivot (centro)" msgid "Invert the rotation angle" msgstr "Inverter o ângulo de rotação" msgid "Type of angle input" msgstr "Tipo de introdução de ângulo" msgid "Rotate a point using axis angle" msgstr "Rodar um ponto usando ângulos de eixo" msgid "X Axis" msgstr "Eixo X" msgid "Rotate a point using X axis" msgstr "Rodar um ponto usando o eixo X" msgid "Y Axis" msgstr "Eixo Y" msgid "Rotate a point using Y axis" msgstr "Rodar um ponto usando o eixo Y" msgid "Z Axis" msgstr "Eixo Z" msgid "Rotate a point using Z axis" msgstr "Rodar um ponto usando o eixo Z" msgid "Rotate a point using XYZ order" msgstr "Rodar um ponto usado ordem XYZ" msgid "Vector Transform" msgstr "Vectores de transformação" msgid "Convert a vector, point, or normal between world, camera, and object coordinate space" msgstr "Converter um vector, ponto ou normal entre espaços de coordenada de cena, câmara e objecto" msgid "Convert From" msgstr "Converter a partir de" msgid "Space to convert from" msgstr "Espaço a partir do qual converter." msgid "Convert To" msgstr "Converter para" msgid "Space to convert to" msgstr "Espaço para o qual converter." msgid "Transform a direction vector" msgstr "Transforma um vector de direcção." msgid "Transform a normal vector with unit length" msgstr "Transforma o vector das normais com as unidades de comprimento." msgid "Color Attribute" msgstr "Atributo de Cor" msgid "Retrieve a color attribute, or the default fallback if none is specified" msgstr "Obter um atributo de cor, ou o valor de reserva pré definido se nenhum for especificado" msgid "Volume Absorption" msgstr "Absorção de volume" msgid "Absorb light as it passes through the volume" msgstr "Absorver luz à medida que passa pelo volume" msgid "Volume Coefficients" msgstr "Coeficientes de Volume" msgid "Model all three physical processes in a volume, represented by their coefficients" msgstr "Modelar os três processos físicos num volume, representados pelos seus coeficientes" msgid "Phase function for the scattered light" msgstr "Função de fase para luz dispersa" msgid "Henyey-Greenstein" msgstr "Henyey-Greenstein" msgid "Henyey-Greenstein, default phase function for the scattering of light" msgstr "Henyey-Greenstein, função de fase para luz dispersa pré definida" msgid "Fournier-Forand" msgstr "Fournier-Forand" msgid "Fournier-Forand phase function, used for the scattering of light in underwater environments" msgstr "Fournier-Forand função de fase, usada para a dispersão de luz em ambientes subaquáticos" msgid "Draine" msgstr "Draine" msgid "Draine phase functions, mostly used for the scattering of light in interstellar dust" msgstr "Função de fase Draine, usado principalmente para dispersão de luz em pó interestelar" msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" msgid "Rayleigh phase function, mostly used for particles smaller than the wavelength of light, such as scattering of sunlight in earth's atmosphere" msgstr "Função de fase Rayleigh, usado para partículas menores que o comprimento de onda da luz, tal como dispersão da luz na atmosfera terrestre" msgid "Mie" msgstr "Mie" msgid "Approximation of Mie scattering in water droplets, used for scattering in clouds and fog" msgstr "Aproximação de dispersão Mie em gotículas de água, usado para dispersão em nuvens e nevoeiro" msgid "Volume Info" msgstr "Informação de Volume" msgid "Read volume data attributes from volume grids" msgstr "Ler tributos de dados volumétricos de grelhas de volume" msgid "Principled Volume" msgstr "Volume Principled" msgid "Combine all volume shading components into a single easy to use node" msgstr "Combinar todos os componentes de sombreamento volumétrico num único nó fácil de utilizar" msgid "Volume Scatter" msgstr "Espalhamento de volume" msgid "Scatter light as it passes through the volume, often used to add fog to a scene" msgstr "Dispersar luz à medida que passa por um volume, usado frequentemente para adicionar neblina a uma cena" msgid "Convert a wavelength value to an RGB value" msgstr "Converter um valor de comprimento de onda em valor RGB" msgid "" "Retrieve the edges of an object as it appears to Cycles.\n" "Note: as meshes are triangulated before being processed by Cycles, topology will always appear triangulated" msgstr "" "Obter as arestas de um objecto conforme apresentadas ao Cycles.\n" "Nota: Como as malhas são trianguladas antes de serem processadas pelo Cycles, a topologia aparecerá sempre triangulada" msgctxt "Unit" msgid "Pixel Size" msgstr "Tamanho de Pixel" msgid "Use screen pixel size instead of world units" msgstr "Usa o tamanho em pixels de ecrã ao invés das unidades de cena" msgid "Texture Node" msgstr "Nós de textura" msgid "At" msgstr "Posicionar" msgid "Bricks" msgstr "Blocos" msgid "Offset every N rows" msgstr "Deslocamento a cada N linhas." msgid "Squash every N rows" msgstr "Esmagar a cada N colunas." msgid "Checker" msgstr "Quadriculado" msgid "Parameters defining the image duration, offset and related settings" msgstr "Parâmetros definindo a duração da imagem, seu deslocamento e definições relacionadas." msgid "Node Output" msgstr "Nós de saída" msgid "For node-based textures, which output node to use" msgstr "Para texturas que usam nós como base, permite definir o nó de saída utilizado." msgid "Value to Normal" msgstr "Valor para as normais" msgid "Closure Input Item" msgstr "Item de Entrada de Função" msgid "Structure Type" msgstr "Tipo de Estrutura" msgid "What kind of higher order types are expected to flow through this socket" msgstr "Que género de tipos de ordens superiores se espera que fluam por este conector" msgid "Automatically detect a good structure type based on how the socket is used" msgstr "Detectar automaticamente um tipo de estrutura adequado com base em como o conector é usado" msgid "Socket can work with different kinds of structures" msgstr "Conector pode trabalhar com diferentes estruturas" msgid "Socket expects a field" msgstr "Conector espera uma instrução" msgid "Socket expects a grid" msgstr "Conector espera uma grelha" msgid "Socket expects a list" msgstr "Conector espera uma lista" msgid "Single" msgstr "Único" msgid "Socket expects a single value" msgstr "Conector espera um valor único" msgid "Closure Input Items" msgstr "Itens de Entrada de Função" msgid "Closure Output Item" msgstr "Item de Saída de Função" msgid "Closure Output Items" msgstr "Itens de Saída de Função" msgid "Combine Bundle Item" msgstr "Item combinado de Agrupamento" msgid "Collection of combine bundle items" msgstr "Colecção de itens combinados de agrupamento" msgid "File Output Item" msgstr "Item de Saída de Ficheiro" msgid "Override Node Format" msgstr "Revogar Formato do Nó" msgid "Use a different format instead of the node format for this file" msgstr "Usar um formato diferente em vez de formato do nó para este ficheiro" msgid "Dimensions of the vector socket" msgstr "Dimensões do conector de vector" msgid "Collection of file output items" msgstr "Colecção de itens de saída de ficheiro" msgid "Enum Item" msgstr "Item de Enumeração" msgid "Input Item" msgstr "Item Introduzido" msgid "Output Item" msgstr "Item de Retorno" msgid "Format String Item" msgstr "Item de Formatação de Texto" msgid "Collection of format string items" msgstr "Colecção de itens de formatação de texto" msgid "Bake Item" msgstr "Item de Pré-Cálculo" msgid "Attribute Domain" msgstr "Domínio do Atributo" msgid "Attribute domain where the attribute is stored in the baked data" msgstr "Domínio de atributo onde o atributo é armazenado nos dados pré calculados" msgid "Is Attribute" msgstr "É Atributo" msgid "Bake item is an attribute stored on a geometry" msgstr "O item de pré-cálculo é um atributo armazenado na geometria" msgid "Collection of bake items" msgstr "Colecção de itens de Pré-Cálculo" msgid "Capture Attribute Item" msgstr "Item de Captura de Atributo" msgid "Collection of capture attribute items" msgstr "Colecção de itens de captura de atributo" msgid "Generation Items" msgstr "Itens de Geração" msgid "Collection of generation items" msgstr "Colecção de itens de geração" msgid "Collection of input items" msgstr "Colecção de itens introduzidos" msgid "Main Items" msgstr "Itens Principais" msgid "Collection of main items" msgstr "Colecção de itens principais" msgid "Collection of repeat items" msgstr "Colecção de itens repetidos" msgid "Collection of simulation items" msgstr "Colecção de itens simulados" msgid "Viewer Item" msgstr "Item de Visualizador" msgid "Collection of index_switch items" msgstr "Colecção de itens de index_switch" msgid "Node Inputs" msgstr "Entradas de nós" msgid "Collection of Node Sockets" msgstr "Colecção de conectores de nós" msgid "Node Instance Hash" msgstr "Chave de aferição de instâncias de nós" msgid "Hash table containing node instance data" msgstr "Tabela de Chave de Aferição contendo dados de instâncias de nós" msgid "Socket Template" msgstr "Modelo de conector" msgid "Type and default value of a node socket" msgstr "Tipo e valor padrão de um conector de nó." msgid "Identifier of the socket" msgstr "Identificador do conector." msgid "Name of the socket" msgstr "Nome do conector" msgid "Data type of the socket" msgstr "Tipo de dados do conector." msgid "Link between nodes in a node tree" msgstr "Ligação entre nós numa árvore de nós" msgid "From node" msgstr "A partir do nó" msgid "From socket" msgstr "A conector a partir de" msgid "Is Hidden" msgstr "Está oculto" msgid "Link is hidden due to invisible sockets" msgstr "A conexão está oculta devido a conectores invisíveis." msgid "Link is muted and can be ignored" msgstr "Ligação está silenciada e pode ser ignorada" msgid "Link is valid" msgstr "Ligação é válida" msgid "Multi Input Sort ID" msgstr "ID de ordenação de Múltiplas Entradas" msgid "Used to sort multiple links coming into the same input. The highest ID is at the top." msgstr "Usado para ordenar múltiplas conexões ligadas à mesma entrada. O ID mais elevado fica no topo." msgid "To node" msgstr "Para o nó" msgid "To socket" msgstr "Para o conector" msgid "Node Links" msgstr "Ligações de nós" msgid "Collection of Node Links" msgstr "Colecção de conexões de nós" msgid "Enum Definition Items" msgstr "Itens de Definição de Enumeração" msgid "Collection of items that make up an enum" msgstr "Colecção de itens que compões a enumeração" msgid "Node Outputs" msgstr "Saídas dos nós" msgid "Separate Bundle Item" msgstr "Item de Agrupamento Separado" msgid "Collection of separate bundle items" msgstr "Colecção de itens separados de agrupamento" msgid "Node Socket" msgstr "Conector de Nó" msgid "Input or output socket of a node" msgstr "Conector de entrada ou saída de um nó." msgid "Type Label" msgstr "Legenda de Tipo" msgid "Label to display for the socket type in the UI" msgstr "Legenda a mostrar para o tipo de conector no interface do utilizador" msgid "Subtype Label" msgstr "Legenda de Subtipo" msgid "Label to display for the socket subtype in the UI" msgstr "Legenda a mostrar para o subtipo de conector no interface do utilizador" msgid "Tooltip" msgstr "Dica de ferramenta" msgid "Socket tooltip" msgstr "Dica de Conector" msgid "Socket shape" msgstr "Formato de Conector" msgid "Diamond" msgstr "Diamante" msgid "Circle with inner dot" msgstr "Círculo com ponto interior" msgid "Square with inner dot" msgstr "Quadrado com ponto interior" msgid "Diamond with inner dot" msgstr "Diamante com ponto interior" msgid "Enable the socket" msgstr "Ativa o conector." msgid "Hide the socket" msgstr "Oculta o conector." msgid "Hide Value" msgstr "Ocultar valor" msgid "Hide the socket input value" msgstr "Ocultar o valor de entrada do conector." msgid "Unique identifier for mapping sockets" msgstr "Identificador único para mapeamento de conectores." msgid "Inferred Structure Type" msgstr "Tipo de Estrutura Inferida" msgid "Best known structure type of the socket. This may not match the socket shape, e.g. for unlinked input sockets" msgstr "Tipo de estrutura melhor conhecido do conector. Pode não coincidir com a forma do conector, por exemplo para conectores de entrada não conectados" msgid "Icon Visible" msgstr "Ícone Visível" msgid "Socket is drawn as interactive icon in the node editor" msgstr "Conector é representado como ícone interactivo no editor de nós" msgid "Inactive" msgstr "Inactiva" msgid "Socket is grayed out because it has been detected to not have any effect on the output" msgstr "O conector está desvanecido porque se detectou que não tem efeito no resultado" msgid "Linked" msgstr "Vinculando" msgid "True if the socket is connected" msgstr "Verdadeiro caso o conector esteja conectado." msgid "Multi Input" msgstr "Introdução Múltipla" msgid "True if the socket can accept multiple ordered input links" msgstr "Verdadeiro se o conector consegue aceita várias ligações entrada ordenadas" msgid "Is Output" msgstr "Definido como saída" msgid "True if the socket is an output, otherwise input" msgstr "Verdadeiro caso o conector seja uma saída, o contrário para o conector de entrada." msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" msgid "True if the socket is unavailable" msgstr "Verdadeiro caso o conector esta indisponível" msgid "Custom dynamic defined socket label" msgstr "Legenda de conector personalizada dinamicamente definida" msgid "Link Limit" msgstr "Limite de conexão" msgid "Max number of links allowed for this socket" msgstr "Número máximo de conexões para este conector." msgid "Socket name" msgstr "Nome do conector" msgid "Node owning this socket" msgstr "Nó detentor deste conector" msgid "Pin Gizmo" msgstr "Afixar Apetrecho" msgid "Keep gizmo visible even when the node is not selected" msgstr "Manter o apetrecho visível mesmo quando o nó não está seleccionado" msgid "True if the socket is selected" msgstr "Verdadeiro caso o conector está seleccionado" msgid "Socket links are expanded in the user interface" msgstr "As ligações entre os conectors de conexão são expandidas na interface de utilizador." msgid "Data type" msgstr "Tipo de dados" msgid "Boolean Node Socket" msgstr "Conector de nó booleano" msgid "Boolean value socket of a node" msgstr "Conector de valor booleano de um nó." msgid "Default Value" msgstr "Valor padrão" msgid "Bundle Node Socket" msgstr "Conector de Nó de Agrupamento" msgid "Bundle socket of a node" msgstr "Conector de Agrupamento de um Nó" msgid "Closure Node Socket" msgstr "Conector de nó de Função" msgid "Closure socket of a node" msgstr "Conector de função de um nó" msgid "Collection Node Socket" msgstr "Conector de Nó de Colecção" msgid "Collection socket of a node" msgstr "Conector de colecção de um nó" msgid "Color Node Socket" msgstr "Conector de nó de cor" msgid "RGBA color socket of a node" msgstr "O conector de cor RGBA de um nó." msgid "Float Node Socket" msgstr "Conector de nó de ponto flutuante" msgid "Floating-point number socket of a node" msgstr "Conector de número de ponto flutuante de um nó" msgid "Geometry Node Socket" msgstr "Conector de Nó de Geometria" msgid "Geometry socket of a node" msgstr "Conector de geometria de um nó" msgid "Image Node Socket" msgstr "Conector de Nó de Imagem" msgid "Image socket of a node" msgstr "Conector de imagem de um nó" msgid "Integer Node Socket" msgstr "Conector de nó de inteiros" msgid "Integer number socket of a node" msgstr "O conector de números inteiros de um nó." msgid "Material Node Socket" msgstr "Conector de Nó de Material" msgid "Material socket of a node" msgstr "Conector de material de um nó" msgid "Matrix Node Socket" msgstr "Conector de Nó de Matriz" msgid "Matrix value socket of a node" msgstr "Conector de valor de matriz de um nó" msgid "Menu Node Socket" msgstr "Conector de Nó de Menu" msgid "Menu socket of a node" msgstr "Conector de menu de um nó" msgid "Object Node Socket" msgstr "Conector de Nó de Objecto" msgid "Object socket of a node" msgstr "Conector de objecto de um nó" msgid "Rotation Node Socket" msgstr "Conector de Nó de Rotação" msgid "Rotation value socket of a node" msgstr "Conector de rotação de um nó" msgid "Shader Node Socket" msgstr "Conector de nó de sombreador" msgid "Shader socket of a node" msgstr "O conector de nó de sombreador." msgid "String Node Socket" msgstr "Conector de nó de variável texto" msgid "String socket of a node" msgstr "O conector de variável texto de um nó." msgid "Texture Node Socket" msgstr "Conector de Nó de Textura" msgid "Texture socket of a node" msgstr "Conector de textura de um nó" msgid "Vector Node Socket" msgstr "Conector de nó de vector" msgid "3D vector socket of a node" msgstr "O conector de vector 3D de um nó." msgid "Virtual Node Socket" msgstr "Conector de nó virtual" msgid "Virtual socket of a node" msgstr "O conector virtual de um nó." msgid "Node Tree Interface" msgstr "Interface de Árvore de Nós" msgid "Declaration of sockets and ui panels of a node group" msgstr "Declaração de conectores e painéis de interface do utilizador de um grupo de nós" msgid "Active Index" msgstr "Índice Activo" msgid "Items in the node interface" msgstr "Itens no interface de nós" msgid "Node Tree Interface Item" msgstr "Item de interface de árvore de nós" msgid "Item in a node tree interface" msgstr "Item num interface de árvore de nós" msgid "Global index of the item among all items in the interface" msgstr "Índice global do item de entre todos os itens no interface" msgid "Item Type" msgstr "Tipo de Item" msgid "Type of interface item" msgstr "Tipo de item de interface" msgid "Socket" msgstr "Conector" msgid "Panel that contains the item" msgstr "Painel que contém o item" msgid "Position of the item in its parent panel" msgstr "Posição do item no painel ascendente" msgid "Declaration of a node panel" msgstr "Declaração de um panel do nó" msgid "Default Closed" msgstr "Fechado por defeito" msgid "Panel is closed by default on new nodes" msgstr "Painel está fechado por defeito em novos nós" msgid "Panel description" msgstr "Descrição do Painel" msgid "Items in the node panel" msgstr "Itens no painel de nó" msgid "Panel name" msgstr "Nome do painel" msgid "Persistent Identifier" msgstr "Identificador Persistente" msgid "Unique identifier for this panel within this node tree" msgstr "Identificador" msgid "Node Tree Interface Socket" msgstr "Conector de interface de árvore de nós" msgid "Declaration of a node socket" msgstr "Declaração de conector de nó" msgid "Attribute domain used by the geometry nodes modifier to create an attribute output" msgstr "Domínio de atributo a usar pelo modificador de Geometry Nodes para criar uma saída de atributo" msgid "Socket Type Name" msgstr "Nome de Tipo de Conector" msgid "Name of the socket type" msgstr "Nome do tipo do conector" msgid "Default Attribute" msgstr "Atributo Pré Definido" msgid "The attribute name used by default when the node group is used by a geometry nodes modifier" msgstr "O nome do atributo usado por defeito quando um grupo de nós é usado por um modificador Geometry Nodes" msgid "Default Input" msgstr "Entrada Padrão" msgid "Input to use when the socket is unconnected. Requires \"Hide Value\"." msgstr "Entrada a usar quando o conector está desconectado. Requer \"Esconder Valor\"." msgid "The node socket's default value" msgstr "O valor padrão do conector do nó" msgid "The index from the context" msgstr "O índice do contexto" msgid "ID or Index" msgstr "ID ou Índice" msgid "The \"id\" attribute if available, otherwise the index" msgstr "O atributo \"id\" se disponível, caso contrário o índice" msgid "The geometry's normal direction" msgstr "A direcção da normal da geometria" msgid "The position from the context" msgstr "A posição do contexto" msgid "Transformation of each instance from the geometry context" msgstr "Transformar cada instância a partir do contexto da geometria" msgid "The left Bézier control point handle from the context" msgstr "O manípulo esquerdo do ponto de controlo Bézier do contexto" msgid "The right Bézier control point handle from the context" msgstr "O manípulo direito do ponto de controlo Bézier do contexto" msgid "Socket description" msgstr "Descrição de Conector" msgid "Single Value" msgstr "Valor Único" msgid "" "Only allow single value inputs rather than field.\n" "Deprecated. Will be remove in 5.0." msgstr "" "Permitir apenas valores únicos em vez de uma instrução.\n" "(Descontinuado. Será removido no 5.0)." msgid "Hide in Modifier" msgstr "Esconder no Modificador" msgid "Don't show the input value in the geometry nodes modifier interface" msgstr "Não mostrar o valor de entrada no interface do modificador geometry nodes" msgid "Hide the socket input value even when the socket is not connected" msgstr "Esconder o valor de entrada do conector mesmo quando este não estiver conectado" msgid "Input/Output Type" msgstr "Tipo de Entrada/Saída" msgid "Input or output socket type" msgstr "Tipo de entrada ou saída do conector" msgid "Generate a input node socket" msgstr "Gerar um conector de entrada de nó" msgid "Generate a output node socket" msgstr "Gerar um conector de saída de nó" msgid "Is Inspect Output" msgstr "É Inspecção de Saída" msgid "Take link out of node group to connect to root tree output node" msgstr "Ligar conexão do grupo de nós directamente ao nó de saída da árvore raiz" msgid "Is Panel Toggle" msgstr "É Selector de painel" msgid "This socket is meant to be used as the toggle in its panel header" msgstr "Este conector é para ser usado como um selector no seu cabeçalho de painel" msgid "Layer Selection" msgstr "Selecção de Camadas" msgid "Take Grease Pencil Layer or Layer Group as selection field" msgstr "Receber a camada Grease pencil ou Grupo de Camadas como campo de selecção" msgid "Menu Expanded" msgstr "Menu Expandido" msgid "Draw the menu socket as an expanded drop-down menu" msgstr "Representar o conector de menu como um menu suspenso expandido" msgid "Type of the socket generated by this interface item" msgstr "Tipo de conector gerado por este item de interface" msgid "Boolean Node Socket Interface" msgstr "Interface de conector de nó tipo booleano" msgid "Bundle Node Socket Interface" msgstr "Interface de conector de nó de Agrupamento" msgid "Closure Node Socket Interface" msgstr "Interface de conector de nó de Função" msgid "Collection Node Socket Interface" msgstr "Interface de Conector de Nó Tipo Colecção" msgid "Color Node Socket Interface" msgstr "Interface de conector de nó tipo cor" msgid "Float Node Socket Interface" msgstr "Interface de conector de nó tipo ponto flutuante" msgid "Maximum value" msgstr "Valor máximo" msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínimo" msgctxt "Unit" msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" msgid "Subtype of the default value" msgstr "Subtipo do valor pré definido" msgctxt "Unit" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "Geometry Node Socket Interface" msgstr "Interface de Conector de Nó Tipo Geometria" msgid "Image Node Socket Interface" msgstr "Interface de Conector de Nó de Imagem" msgid "Integer Node Socket Interface" msgstr "Interface de conector de nó de inteiros" msgid "Material Node Socket Interface" msgstr "Interface de Conector de Nó Tipo Material" msgid "Matrix Node Socket Interface" msgstr "Interface de Conectores do Nó de Matriz" msgid "Menu Node Socket Interface" msgstr "Interface de Conectores do Nó de Menu" msgid "Object Node Socket Interface" msgstr "Interface de Conector de Nó Tipo Objecto" msgid "Rotation Node Socket Interface" msgstr "Interface de Conector de Nó Tipo Rotação" msgid "Shader Node Socket Interface" msgstr "Interface de conector de nó de sombreador" msgid "String Node Socket Interface" msgstr "Interface de conector de nó de variável texto" msgid "Texture Node Socket Interface" msgstr "Interface de Conector de Nó Tipo Textura" msgid "Vector Node Socket Interface" msgstr "Interface de conector de nó de vector" msgid "Node Tree Path" msgstr "Caminho de árvore de nós" msgid "Element of the node space tree path" msgstr "Elemento do caminho do espaço de árvore de nó." msgid "Base node tree from context" msgstr "Árvore de nós de base a partir do contexto." msgid "Collection of Nodes" msgstr "Colecção de nós" msgid "Active Node" msgstr "Nós activos" msgid "Active node in this tree" msgstr "Nó activo nesta árvore." msgid "Nodes Modifier Bake" msgstr "Pré Calcular Modificador de Nó" msgid "Bake ID" msgstr "ID de Pré-Calculo" msgid "Identifier for this bake which remains unchanged even when the bake node is renamed, grouped or ungrouped" msgstr "Identificador para este pré cálculo que permanence inalterado mesmo quando o o nó pré calculado e renomeado, agrupado ou desagrupado" msgid "Bake Mode" msgstr "Mode de Pré Cálculo" msgid "Bake a frame range" msgstr "Pré-calcular um intervalo de fotogramas" msgid "Still" msgstr "Fotograma" msgid "Bake a single frame" msgstr "Pré-Calcular um único fotograma" msgid "Inherit from Modifier" msgstr "Herdar do modificador" msgid "Use setting from the modifier" msgstr "Usar definição do modificador" msgid "Frame where the baking ends" msgstr "Fotograma em que termina o pré-cálculo" msgid "Frame where the baking starts" msgstr "Fotograma em que inicia o pré-cálculo" msgid "Bake node or simulation output node that corresponds to this bake. This node may be deeply nested in the modifier node group. It can be none in some cases like missing linked data blocks." msgstr "Nó de saída de pré-cálculo ou de simulação ao qual este pré-cálculo pertence. Este nó pode estar acomodado dentro de vários níveis de grupos de nós. Pode ser vazio no caso de dados vinculados em falta." msgid "Custom Path" msgstr "Caminho Personalizado" msgid "Specify a path where the baked data should be stored manually" msgstr "Especificar um caminho no qual os dados pré calculados devem ser guardados" msgid "Custom Simulation Frame Range" msgstr "Intervalo de Simulação Personalizado" msgid "Override the simulation frame range from the scene" msgstr "Revogar o intervalo de fotogramas de simulação desta cena" msgid "Data-Blocks" msgstr "Blocos-De-Dados" msgid "Collection of data-blocks that can be referenced by baked data" msgstr "Colecção de blocos-de-dados que podem ser referenciados pelos dados pré-calculados" msgid "Bakes" msgstr "Pré-Cálculos" msgid "Bake data for every bake node" msgstr "Dados pré-calculados para cada nó de pré-cálculo" msgid "Data-Block" msgstr "Bloco-De-Dado" msgid "Data-Block Name" msgstr "Nome do Blocos-De-Dados" msgid "Name that is mapped to the referenced data-block" msgstr "Nome que está mapeado para o blocos-de-dados referenciado" msgid "Library Name" msgstr "Nome da Biblioteca" msgid "Used when the data block is not local to the current .blend file but is linked from some library" msgstr "Usado quando o bloco-de-dados não é local do actual ficheiro .blend, mas vinculado de uma biblioteca" msgid "Nodes Modifier Panel" msgstr "Painel de Modificadores de Nó" msgid "Panels" msgstr "Painéis" msgid "State of all panels defined by the node group" msgstr "Estado de todos os painéis definidos pelo grupo de nós" msgid "Nodes Modifier Warning" msgstr "Aviso de Modificador de Nó" msgid "Warning created during evaluation of a geometry nodes modifier" msgstr "Aviso criado durante avaliação de um modificadr de nós" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "Object Base" msgstr "Base do objecto" msgid "An object instance in a View Layer (currently never exposed in Python API)" msgstr "Uma instância de objecto numa Camada de Visualização (actualmente nunca exposto na API Python)" msgid "Object this base links to" msgstr "Objecto ao qual esta base está ligada" msgid "Object base selection state" msgstr "Estado de selecção base do objecto." msgid "Object Constraints" msgstr "Restrições de objecto" msgid "Collection of object constraints" msgstr "Colecção de restrições de objecto." msgid "Active Constraint" msgstr "Restrição activa" msgid "Active Object constraint" msgstr "Restrições activas do objecto" msgid "Shadow" msgstr "Sombras" msgid "Object cast shadows in the 3D viewport" msgstr "Objecto projecta sombras na janela de visualização 3D" msgid "Object Light Linking" msgstr "Associação de Luzes do Objecto" msgid "Blocker Collection" msgstr "Colecção Bloqueadora" msgid "Collection which defines objects which block light from this emitter" msgstr "Colecção que define objectos que bloqueiam luz deste emissor" msgid "Receiver Collection" msgstr "Colecção Receptora" msgid "Collection which defines light linking relation of this emitter" msgstr "Colecção que define a relação de a associação de luzes deste emissor" msgid "Object Line Art" msgstr "Desenho de Linhas do Objecto" msgid "Object Line Art settings" msgstr "Definições de Desenho de Linhas do Objecto" msgid "Angles smaller than this will be treated as creases" msgstr "Ângulos menores que este valor serão tratados como vincos" msgid "How to use this object in Line Art calculation" msgstr "Como usar este objecto num cálculo de Desenho de Linhas" msgid "Inherit" msgstr "Herdar" msgid "Use settings from the parent collection" msgstr "Usar definições da colecção ascendente" msgid "Generate feature lines for this object's data" msgstr "Gerar linhas de feições para os dados deste objecto" msgid "Only use the object data to produce occlusion" msgstr "Usar apenas dados do objecto para produzir oclusão" msgid "Don't use this object for Line Art rendering" msgstr "Não usar este objecto para renderização de Desenho de Linhas" msgid "Include this object but do not generate intersection lines" msgstr "Incluir este objecto, mas não gerar linhas de intersecção" msgid "Use this object's crease setting to overwrite scene global" msgstr "Usar as definições de vincos deste objecto para sobrepor às definições globais de cena" msgid "Use this object's intersection priority to override collection setting" msgstr "Usar a prioridade de intersecção deste objecto para revogar a definição da colecção" msgid "Object Modifiers" msgstr "Modificadores de objecto" msgid "Collection of object modifiers" msgstr "Colecção de modificadores de objecto." msgid "Active Modifier" msgstr "Modificador da Activo" msgid "Object Shader Effects" msgstr "Efeitos de Sombreador do Objecto" msgid "Collection of object effects" msgstr "Colecção de efeitos de objecto" msgid "Mark actions with no F-Curves for deletion after save and reload of file preserving \"action libraries\"" msgstr "Marca acções sem Curvas-F para eliminação após guardar e recarregar ficheiro, preservando as \"bibliotecas de acção\"." msgctxt "Operator" msgid "Clear Useless Actions" msgstr "Limpar acções inúteis" msgid "Export Keying Set to a Python script" msgstr "Exportar o Agrupamento de Chaves para um script Python." msgctxt "Operator" msgid "Export Keying Set..." msgstr "Exportar conjunto de inserção de chaves..." msgid "" "Create a new Action Slot for an ID.\n" "\n" " Note that _which_ ID should get this slot must be set in the 'animated_id' context pointer, using:\n" "\n" " >>> layout.context_pointer_set(\"animated_id\", animated_id)\n" "\n" " When the ID already has a slot assigned, the newly-created slot will be\n" " named after it (ensuring uniqueness with a numerical suffix) and any\n" " animation data of the assigned slot will be duplicated for the new slot.\n" " " msgstr "" "Criar um novo Compartimento de Acção para um ID.\n" "\n" " Tenha em atenção que _que_ ID recebe este compartimento deve ser definido no 'animated_id' usando:\n" "\n" " >>> layout.context_pointer_set(\"animated_id\", animated_id)\n" "\n" "\n" " Quando o ID já tem um compartimento atribuído o compartimento recentemente criado terá\n" "\n" " o mesmo nome (assegurando que é único com um sufixo numérico) e quaisquer dados\n" "\n" " de animação atribuídos ao compartimento serão duplicados para o novo compartimento.\n" " " msgctxt "Operator" msgid "New Slot" msgstr "Novo Compartimento" msgid "" "Un-assign the assigned Action Slot from an Action constraint.\n" "\n" " Note that _which_ constraint should get this slot unassigned must be set in\n" " the \"constraint\" context pointer, using:\n" "\n" " >>> layout.context_pointer_set(\"constraint\", constraint)\n" " " msgstr "" "Remover o Compartimento de Acção de uma Restrição de Acção.\n" "\n" " Note que determinar de _qual_ das Restrições se deve remover este compartimento deve ser definido no\n" " apontador de contexto 'restrição', usando:\n" "\n" " >>> layout.context_pointer_set(\"constraint\", constraint)\n" " " msgctxt "Operator" msgid "Unassign Slot" msgstr "Remover Compartimento" msgid "" "Un-assign the assigned Action Slot from an ID.\n" "\n" " Note that _which_ ID should get this slot unassigned must be set in the\n" " \"animated_id\" context pointer, using:\n" "\n" " >>> layout.context_pointer_set(\"animated_id\", animated_id)\n" " " msgstr "" "Remover o Compartimento de Acção atribuído a um ID.\n" "\n" " Note que determinar a _qual_ dos ID se deve remover este compartimento deve ser definido no\n" " apontador de contexto 'animated_id', usando:\n" "\n" " >>> layout.context_pointer_set(\"animated_id\", animated_id)\n" " " msgid "" "Un-assign the assigned Action Slot from an NLA strip.\n" "\n" " Note that _which_ NLA strip should get this slot unassigned must be set in\n" " the \"nla_strip\" context pointer, using:\n" "\n" " >>> layout.context_pointer_set(\"nla_strip\", nla_strip)\n" " " msgstr "" "Remover o Compartimento de Acção atribuído a um ID.\n" "\n" " Note que determinar a _qual_ dos ID se deve remover este compartimento deve ser definido no\n" " apontador de contexto 'animated_id', usando:\n" "\n" " >>> layout.context_pointer_set(\"nla_strip\", nla_strip)\n" " " msgid "Update f-curves/drivers affecting Transform constraints (use it with files from 2.70 and earlier)" msgstr "Actualizar Curvas-F/Controladores que afectam restrições de transformação (utilizar em ficheiros da versão 2.70 e anteriores)" msgctxt "Operator" msgid "Update Animated Transform Constraints" msgstr "Actualizar as restrições de transformações de animação" msgid "Remove all bone collections that have neither bones nor children. This is done recursively, so bone collections that only have unused children are also removed" msgstr "Remover todas as colecções de ossos que não têm nem ossos nem descendentes. Executado recursivamente, logo colecções que apenas tenham descendentes não utilizados são também removidas" msgctxt "Operator" msgid "Remove Unused Bone Collections" msgstr "Remover Colecções de Ossos não Usadas" msgid "Show all bone collections" msgstr "Mostrar todas as colecções de ossos" msgctxt "Operator" msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" msgid "Clear the 'solo' setting on all bone collections" msgstr "Criar as definições de 'isolado' em todas as colecções de ossos" msgctxt "Operator" msgid "Un-solo All" msgstr "Reverter Isolamento a Todas" msgid "Copy the bone color of the active bone to all selected bones" msgstr "Copiar a cor do osso activo para todos os ossos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Copy Colors to Selected" msgstr "Copiar Cores para Seleccionados" msgid "Create a sample metarig to be modified before generating the final rig" msgstr "Criar uma metarig de amostra para ser modificada antes de gerar a rig final" msgctxt "Operator" msgid "Add Metarig Sample" msgstr "Adicionar Amostra de Metarig" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Add Standard Color Sets" msgstr "Rigify Adicionar Conjuntos de Cores Standard" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Apply user defined active/select colors" msgstr "Rigify Aplicar cores activo/seleccionado definidas pelo utilizador" msgctxt "Operator" msgid "Add/Remove UI Rows" msgstr "Adicionar/Remover Linhas do UI" msgctxt "Operator" msgid "Make Collection Active" msgstr "Tornar Colecção Activa" msgctxt "Operator" msgid "Move Between UI Rows" msgstr "Mover Entre Linhas" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Add Color Set" msgstr "Rigify Adicionar Conjunto de Cores" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Add Color Set from Theme" msgstr "Rigify Adicionar Conjunto de Cores do Tema" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Remove Color Set" msgstr "Rigify Remover Conjunto de Cores" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Remove All Color Sets" msgstr "Rigify Remover Todos os Conjunto de Cores" msgid "Create Python code that will generate the selected metarig" msgstr "Criar código Python que irá gerar a metarig seleccionada" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Encode Metarig" msgstr "Rigify Codificar Metarig" msgid "Create Python code that will generate the selected metarig as a sample" msgstr "Criar código Python que irá gerar a metarig seleccionada como amostra" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Encode Metarig Sample" msgstr "Rigify Codificar Amostra de Metarig" msgid "Upgrades the metarig from bone layers to bone collections" msgstr "Actualiza a metarig de camadas de ossos para colecções de ossos" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Upgrade Metarig Layers" msgstr "Rigify Actualizar Camadas da Metarig" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Get active/select colors from current theme" msgstr "Rigify Obter cores activo/seleccionado a partir do tema actual" msgid "Validates references from rig component settings to bone collections" msgstr "Valida referencias das definições de componentes de rig para colecções de ossos" msgctxt "Operator" msgid "Validate Collection References" msgstr "Validar Referências de Colecções" msgctxt "Operator" msgid "Assign Action" msgstr "Atribuir Acção" msgid "Open the blend file that contains the active asset" msgstr "Abrir o ficheiro blend que contém o recurso activo" msgctxt "Operator" msgid "Open Blend File" msgstr "Abrir Ficheiro Blender" msgid "Add a new keyword tag to the active asset" msgstr "Adicionar uma nova etiqueta com palavra chave ao recurso activo" msgctxt "Operator" msgid "Add Asset Tag" msgstr "Adicionar Etiqueta de Recurso" msgid "Remove an existing keyword tag from the active asset" msgstr "Remover uma etiqueta com palavra chave existente do recurso activo" msgctxt "Operator" msgid "Remove Asset Tag" msgstr "Remover Etiqueta de Recurso" msgid "Add or remove a Camera Preset" msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de câmara" msgctxt "Operator" msgid "Add Camera Preset" msgstr "Adicionar predefinição de câmara" msgid "Add or remove a Safe Areas Preset" msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de áreas de segurança." msgctxt "Operator" msgid "Add Safe Area Preset" msgstr "Adicionar predefinição de áreas de segurança" msgid "Create vertex cloud using coordinates of reconstructed tracks" msgstr "Cria uma nuvem de vértices usando as coordenadas das reconstruções do rastreamento." msgctxt "Operator" msgid "3D Markers to Mesh" msgstr "Marcadores 3D para a malha" msgid "Add or remove a Tracking Camera Intrinsics Preset" msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição intrínseca de câmara de rastreamento." msgid "Create F-Curves for object which will copy object's movement caused by this constraint" msgstr "Cria as curvas-f para o objecto que irá copiar os movimentos do objecto criados por esta restrição." msgctxt "Operator" msgid "Constraint to F-Curve" msgstr "Restrição para curvas-f" msgid "Delete movie clip proxy files from the hard drive" msgstr "Apaga os ficheiros de aproximações dos clipes de filme a partir do disco rígido." msgctxt "Operator" msgid "Delete Proxy" msgstr "Apagar aproximações" msgid "Filter tracks which has weirdly looking spikes in motion curves" msgstr "Filtrar os rastreamentos que possuem picos que pareçam estranhos nas curvas de movimento." msgctxt "Operator" msgid "Filter Tracks" msgstr "Filtrar rastreamentos" msgctxt "Operator" msgid "Set Active Clip" msgstr "Definir o clipe activo" msgid "Set current movie clip as a camera background in 3D Viewport (works only when a 3D Viewport is visible)" msgstr "Definir o clipe de filme como imagem de fundo da câmara na janela de visualização 3D (funciona apenas quando uma janela de visualização 3D está visível)" msgctxt "Operator" msgid "Set as Background" msgstr "Definir como plano de fundo" msgid "Prepare scene for compositing 3D objects into this footage" msgstr "Prepara a cena para a composição de objectos 3D dentro desta filmagem." msgctxt "Operator" msgid "Setup Tracking Scene" msgstr "Definir cena de rastreamento" msgid "Add or remove a Clip Track Color Preset" msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de cor para rastreamento de clipe" msgctxt "Operator" msgid "Add Track Color Preset" msgstr "Adicionar predefinição de rastreamento de cor" msgid "Copy tracking settings from active track to default settings" msgstr "Copia as definições de rastreamento do rastreamento activo para as definições padrão." msgctxt "Operator" msgid "Track Settings as Default" msgstr "Definições de Rastreamento como Padrão" msgid "Copy tracking settings from active track to selected tracks" msgstr "Copia as definições de rastreamento do rastreamento activo para os rastreamentos seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Copy Track Settings" msgstr "Copiar as definições de rastreamento" msgid "Create an Empty object which will be copying movement of active track" msgstr "Cria um objecto Vazio que copiará o movimento do rastreador activo" msgctxt "Operator" msgid "Link Empty to Track" msgstr "Conectar Vazio a Faixa" msgid "Add or remove a motion tracking settings preset" msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de definições de captura de movimento." msgctxt "Operator" msgid "Add Tracking Settings Preset" msgstr "Adicionar predefinição de definições de rastreamento" msgid "Add or remove a Cloth Preset" msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de tecido" msgctxt "Operator" msgid "Add Cloth Preset" msgstr "Adicionar predefinição de tecido" msgid "Evaluate the namespace up until the cursor and give a list of options or complete the name if there is only one" msgstr "Avalia o espaço de nome até o topo usando a posição do cursor e fornecendo uma lista de opções funcionais, ou complementa o nome caso haja apenas uma equivalência." msgctxt "Operator" msgid "Console Autocomplete" msgstr "Autocompletar na linha de comando" msgid "Print a message when the terminal initializes" msgstr "Imprime uma mensagem quando o terminal inicializar." msgctxt "Operator" msgid "Console Banner" msgstr "Aviso de linha de comando" msgid "Copy the console contents for use in a script" msgstr "Copia os conteúdos da linha de comando para usar dentro de um script." msgctxt "Operator" msgid "Copy to Clipboard (as Script)" msgstr "Copiar para Área de Transferência (como Script)" msgid "Execute the current console line as a Python expression" msgstr "Executar a actual linha da consola com expressão Python" msgctxt "Operator" msgid "Console Execute" msgstr "Execução na linha de comando" msgid "Set the current language for this console" msgstr "Define a linguagem actual para esta linha de comando." msgctxt "Operator" msgid "Console Language" msgstr "Linguagem da linha de comando" msgid "Add a target to the constraint" msgstr "Adicionar o alvo como restrição" msgctxt "Operator" msgid "Add Target" msgstr "Adicionar Alvo" msgid "Set the influence of this constraint to zero while trying to maintain the object's transformation. Other active constraints can still influence the final transformation" msgstr "Definir a influência desta restrição como zero tentando manter a transformação do objecto. Outras restrições activas podem ainda influenciar a transformação final" msgctxt "Operator" msgid "Disable and Keep Transform" msgstr "Desactivar e Manter Transformação" msgid "Normalize weights of all target bones" msgstr "Normalizar pesos de todos os ossos alvo" msgctxt "Operator" msgid "Normalize Weights" msgstr "Normalizar Pesos" msgid "Remove the target from the constraint" msgstr "Remover o alvo da restrição" msgctxt "Operator" msgid "Remove Target" msgstr "Remover Alvo" msgid "Denoise rendered animation sequence using current scene and view layer settings. Requires denoising data passes and output to OpenEXR multilayer files" msgstr "Remover ruído da animação renderizada usando as definições da cena e camada de visualização actuais. necessita de passagens de dados de redução de ruído e saída para ficheiros OpenEXR multi camada." msgctxt "Operator" msgid "Denoise Animation" msgstr "Remover Ruído da Animação" msgid "Combine OpenEXR multi-layer images rendered with different sample ranges into one image with reduced noise" msgstr "Combinar imagens OpenEXR multi camada renderizadas com diferentes intervalos se amostragem numa imagem com ruído reduzido" msgctxt "Operator" msgid "Merge Images" msgstr "Juntar Imagens" msgid "Enable nodes on a light" msgstr "Activar nós numa luz" msgctxt "Operator" msgid "Use Nodes" msgstr "Usar nós" msgid "Save a BVH motion capture file from an armature" msgstr "Guarda um ficheiro de captura de movimentos de hierarquias de volume circundante a partir de uma armação." msgctxt "Operator" msgid "Export BVH" msgstr "Exportar BVH" msgid "Write a FBX file" msgstr "Escreve um ficheiro FBX" msgctxt "Operator" msgid "Export FBX" msgstr "Exportar FBX" msgid "Export scene as glTF 2.0 file" msgstr "Exportar cena como ficheiro glTF 2.0" msgctxt "Operator" msgid "Export glTF 2.0" msgstr "Exportar glTF 2.0" msgid "Turn off this extension" msgstr "Desligar esta extensão" msgctxt "Operator" msgid "Disable extension" msgstr "Desactivar Extensão" msgid "Download and install the extension" msgstr "Transferir e instalar extensão" msgctxt "Operator" msgid "Install Extension" msgstr "Instalar Extensão" msgid "Install extensions from files into a locally managed repository" msgstr "Instalar extensão a partir de ficheiros num repositório gerido localmente" msgctxt "Operator" msgid "Install from Disk" msgstr "Instalar a Partir do Disco" msgctxt "Operator" msgid "Ext Package Install_marked" msgstr "Ext Package Install_marked" msgctxt "Operator" msgid "Clear Marked Package" msgstr "Limpar Pacote Marcado" msgctxt "Operator" msgid "Clear All Marked Packages" msgstr "Limpar Todos os Pacotes Marcados" msgctxt "Operator" msgid "Mark Package" msgstr "Marcar Pacote" msgctxt "Operator" msgid "Mark All Packages" msgstr "Marcar Todos os Pacotes" msgid "Zeroes package versions, useful for development - to test upgrading" msgstr "Colocar a zero versões de pacotes, útil para desenvolvimento para testar actualizações" msgctxt "Operator" msgid "Obsolete Marked" msgstr "Marcado Obsoleto" msgctxt "Operator" msgid "Show Package Clear" msgstr "Mostrar Limpar Pacote" msgctxt "Operator" msgid "Show Package Set" msgstr "Mostrar Definir Pacote" msgctxt "Operator" msgid "Show Settings" msgstr "Mostrar Definições" msgid "Turn off this theme" msgstr "Desligar este tema" msgctxt "Operator" msgid "Disable theme extension" msgstr "Desactivar extensão do tema" msgctxt "Operator" msgid "Enable theme extension" msgstr "Activar extensão de tema" msgid "Disable and uninstall the extension" msgstr "Desactivar e desinstalar extensão" msgctxt "Operator" msgid "Ext Package Uninstall" msgstr "Desinstalação Pacote Ext" msgctxt "Operator" msgid "Ext Package Uninstall Marked" msgstr "Pacote Ext Marcado para Desinstalação" msgctxt "Operator" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgid "Upgrade all the extensions to their latest version for all the remote repositories" msgstr "Actualizar todas as extensões para as suas versões mais recentes para todos os repositórios remotos" msgctxt "Operator" msgid "Install Available Updates" msgstr "Instalar Actualizações Disponíveis" msgctxt "Operator" msgid "Enable Repository from Drop" msgstr "Activar Repositórios Arrastados" msgid "Lock repositories - to test locking" msgstr "Bloquear repositórios - para testar trancar" msgctxt "Operator" msgid "Lock All Repositories (Testing)" msgstr "Bloquear Todos os Repositórios (Testando)" msgid "Scan extension & legacy add-ons for changes to modules & meta-data (similar to restarting). Any issues are reported as warnings" msgstr "Procurar em extensões e adições de legado por alterações a módulos e meta-informação (semelhante a reiniciar). Quaisquer problemas são reportados como avisos" msgctxt "Operator" msgid "Refresh Local" msgstr "Actualizar Local" msgctxt "Operator" msgid "Ext Repo Sync" msgstr "Sincronizar Repo Ext" msgid "Refresh the list of extensions for all the remote repositories" msgstr "Actualizar a lista de extensões para todos os repositórios remotos" msgctxt "Operator" msgid "Refresh Remote" msgstr "Actualizar Remoto" msgid "Remove the repository file-system lock" msgstr "Remover bloqueio do sistema de ficheiros do repositório" msgctxt "Operator" msgid "Force Unlock Active Repository" msgstr "Forçar Desbloquear Repositório Activo" msgid "Unlock repositories - to test unlocking" msgstr "Desbloquear repositórios - para testar destrancar" msgctxt "Operator" msgid "Unlock All Repositories (Testing)" msgstr "Desbloquear Todos os Repositórios (Testando)" msgctxt "Operator" msgid "Clear Status" msgstr "Limpar Estado" msgid "Allow internet access. Blender may access configured online extension repositories. Installed third party add-ons may access the internet for their own functionality" msgstr "Permitir acesso à internet. O Blender pode aceder a repositórios de extensões online configurados. Adições por terceiros instaladas podem acede à internet para realizar as suas funcionalidades" msgid "Open extensions preferences" msgstr "Abrir preferências das extensões" msgid "Show system preferences \"Network\" panel to allow online access" msgstr "Mostrar o painel de \"Rede\" das preferências do sistema para permitir acesso à internet" msgid "Set the value of all tags" msgstr "Definir o valor de todas as etiquetas" msgctxt "Operator" msgid "Set Extension Tags" msgstr "Definir Etiquetas das Extensões" msgid "Add or remove a Fluid Preset" msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de fluido." msgctxt "Operator" msgid "Add Fluid Preset" msgstr "Adicionar predefinição de fluido" msgid "Mask active layer with layer above or below" msgstr "Mascarar a camada activa com a camada abaixo ou acima" msgctxt "Operator" msgid "Mask with Layer Above/Below" msgstr "Mascarar com Camada Abaixo/Acima" msgid "Convert selected reference images to textured mesh plane" msgstr "Converter imagens de referência seleccionadas em planos malha texturados" msgctxt "Operator" msgid "Convert Image Empty to Mesh Plane" msgstr "Converter Vazio de Imagem em plano malha" msgid "Edit image in an external application" msgstr "Permite a edição de imagem em um aplicativo externo." msgctxt "Operator" msgid "Image Edit Externally" msgstr "Editar imagem externamente" msgid "Create mesh plane(s) from image files with the appropriate aspect ratio" msgstr "Criar planos de malhas a partir de ficheiros de imagens com proporções correctas" msgctxt "Operator" msgid "Import Images as Planes" msgstr "Importar Imagens como Planos" msgctxt "Operator" msgid "Open Images" msgstr "Abrir Imagem" msgid "Project edited image back onto the object" msgstr "Projectar imagem editada sobre o objecto" msgctxt "Operator" msgid "Project Apply" msgstr "Aplicar projeção" msgid "Edit a snapshot of the 3D Viewport in an external image editor" msgstr "Editar capturas da janela de visualização num editor de imagens externo" msgctxt "Operator" msgid "Project Edit" msgstr "Edição de projeção" msgid "Load a BVH motion capture file" msgstr "Carrega um ficheiro de captura de movimento com base em hierarquia de volume circundante." msgctxt "Operator" msgid "Import BVH" msgstr "Importar BVH" msgid "Load a SVG file" msgstr "Carrega um ficheiro de gráficos vectoriais escalonáveis (.svg)." msgctxt "Operator" msgid "Import SVG" msgstr "Importar SVG" msgid "Load a FBX file" msgstr "Carrega um ficheiro FBX" msgctxt "Operator" msgid "Import FBX" msgstr "Importar FBX" msgid "Load a glTF 2.0 file" msgstr "Carregar ficheiro glTF 2.0" msgctxt "Operator" msgid "Import glTF 2.0" msgstr "Importar glTF 2.0" msgid "Construct a torus mesh" msgstr "Construir uma malha toróide" msgctxt "Operator" msgid "Add Torus" msgstr "Adicionar objecto toroidal" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Encode Widget" msgstr "Rigify Codificar Apetrecho" msgid "Select the next element (using selection order)" msgstr "Selecciona os próximos elementos (usando a ordem de selecção)." msgctxt "Operator" msgid "Select Next Element" msgstr "Seleccionar os próximos elementos" msgid "Select the previous element (using selection order)" msgstr "Seleccionar os elementos anteriores (usando a ordem de selecção)" msgctxt "Operator" msgid "Select Previous Element" msgstr "Seleccionar os elementos anteriores" msgid "Bake all selected objects location/scale/rotation animation to an action" msgstr "Pré Calcular posição/rotação/escala de todos os objectos seleccionados para uma nova acção" msgctxt "Operator" msgid "Bake Action" msgstr "Gerar e gravar ação" msgid "Add a Closure zone" msgstr "Adicionar zona de Função" msgctxt "Operator" msgid "Add Closure Zone" msgstr "Adicionar Zona de Função" msgctxt "Operator" msgid "Add Empty Group" msgstr "Adicionar Grupo Vazio" msgid "Add a For Each Geometry Element zone that allows executing nodes e.g. for each vertex separately" msgstr "Adicionar um" msgctxt "Operator" msgid "Add For Each Geometry Element Zone" msgstr "Adicionar Zona Para cada Elemento Geométrico" msgid "Add a node to the active tree" msgstr "Adiciona um nó para a árvore activa." msgctxt "Operator" msgid "Add Node" msgstr "Adicionar nó" msgid "Add a repeat zone that allows executing nodes a dynamic number of times" msgstr "Adicionar uma zona de repetição que permite executar nós um número dinâmico de vezes" msgctxt "Operator" msgid "Add Repeat Zone" msgstr "Adicionar Zona de Repetição" msgid "Add simulation zone input and output nodes to the active tree" msgstr "Adicionar nós de entrada e saída de zona de simulação à árvore activa" msgctxt "Operator" msgid "Add Simulation Zone" msgstr "Adicionar Zona de Simulação" msgid "Toggle collapsed nodes and hide unused sockets" msgstr "Alterna os nós encolhidos e oculta os conectores não usados." msgctxt "Operator" msgid "Collapse and Hide Unused Sockets" msgstr "Encolher e ocultar os conectores não usados" msgctxt "Operator" msgid "Connect to Output" msgstr "Conectar à Saída" msgctxt "Operator" msgid "glTF Material Output" msgstr "Saída de Material glTF" msgid "Add a copy of the active item to the interface" msgstr "Adicionar uma cópia do item activo ao interface" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Item" msgstr "Duplicar Item" msgid "Make the active boolean socket a toggle for its parent panel" msgstr "Tornar o conector booleano activo um selector para o seu painel ascendente" msgctxt "Operator" msgid "Make Panel Toggle" msgstr "Tornar Selector de Painel" msgid "Add a new item to the interface" msgstr "Adicionar um novo item ao interface" msgctxt "Operator" msgid "New Item" msgstr "Novo item" msgid "Remove active item from the interface" msgstr "Remover Item Activo do Interface" msgctxt "Operator" msgid "Remove Item" msgstr "Remover Item" msgid "Make the panel toggle a stand-alone socket" msgstr "Tornar o selector de painel um conector individual" msgctxt "Operator" msgid "Unlink Panel Toggle" msgstr "Desconectar Selector de Painel" msgid "Create a new geometry node group and assign it to the active modifier" msgstr "Criar um novo grupo de nós de geometria e atribuí-lo ao modificador activo" msgctxt "Operator" msgid "Assign New Geometry Node Group" msgstr "Atribuir Novo Grupo de Nós de Geometria" msgid "Create a new geometry node group for a tool" msgstr "Criar novo grupo de nós de geometria" msgctxt "Operator" msgid "New Geometry Node Tool Group" msgstr "Novo Grupo de Nós de Ferramenta de Geometria" msgid "Create a new modifier with a new geometry node group" msgstr "Criar um novo modificador com novo grupo de nós de geometria" msgctxt "Operator" msgid "New Geometry Node Modifier" msgstr "Atribuir Modificador Nós de Geometria" msgid "Add or remove a Node Color Preset" msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de nó de cor." msgctxt "Operator" msgid "Add Node Color Preset" msgstr "Adicionar predefinição de nó de cor" msgid "Add an Attribute node with this name" msgstr "Adicionar um novo nó Atributo com este nome" msgctxt "Operator" msgid "Add UV map" msgstr "Adicionar Mapa UV" msgid "Add Reroute Nodes and link them to outputs of selected nodes" msgstr "Adicionar Nós Redireccionar e conectá-los ás saídas dos nós seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Add Reroutes" msgstr "Adicionar Redireccionar" msgid "Add an Image Sequence" msgstr "Adicionar uma Sequência de Imagens" msgctxt "Operator" msgid "Import Image Sequence" msgstr "Importar Sequência de Imagens" msgctxt "Operator" msgid "Texture Setup" msgstr "Conjunto de Textura" msgctxt "Operator" msgid "Principled Texture Setup" msgstr "Conjunto de Textura Principled" msgid "Align the selected nodes neatly in a row/column" msgstr "Alinhar os nós seleccionados cuidadosamente numa linha/coluna" msgctxt "Operator" msgid "Align Nodes" msgstr "Alinhar Nós" msgctxt "Operator" msgid "Batch Change" msgstr "Alterar em Massa" msgid "Reset the zoom and position of the background image" msgstr "Repor a aproximação e posição da imagem de fundo" msgctxt "Operator" msgid "Reset Backdrop" msgstr "Repor Fundo" msgid "Link from this output" msgstr "Conectar desta saída" msgctxt "Operator" msgid "Make Link" msgstr "Criar Conexão" msgctxt "Operator" msgid "Clear Label" msgstr "Limpar Legenda" msgctxt "Operator" msgid "Copy Label" msgstr "Copiar Legenda" msgctxt "Operator" msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar Definições" msgid "Delete all nodes whose output is not used" msgstr "Apagar todos os nós cuja saída não é usada" msgctxt "Operator" msgid "Delete Unused Nodes" msgstr "Apagar Nós Não Utilizados" msgid "Detach outputs of selected node leaving inputs linked" msgstr "Desconectar saídas do nó seleccionado, deixando as entradas conectadas" msgctxt "Operator" msgid "Detach Outputs" msgstr "Desconectar Saídas" msgctxt "Operator" msgid "Change Factor" msgstr "Alterar Factor" msgid "Connect two nodes without clicking a specific socket (automatically determined)" msgstr "Conectar dois nós sem clicar em conectores específicas (determinados automaticamente)" msgctxt "Operator" msgid "Lazy Connect" msgstr "Conectar Automaticamente" msgid "Add a Mix RGB/Shader node by interactively drawing lines between nodes" msgstr "Adicionar um nó Misturar RGB/Sombreador desenhando interactivamente linhas entre nós" msgctxt "Operator" msgid "Mix Nodes" msgstr "Misturar Nós" msgid "Link active node to selected nodes basing on various criteria" msgstr "Conectar nó activo a nós seleccionados com base em varios critérios" msgctxt "Operator" msgid "Link Active Node to Selected" msgstr "Conectar Nó Activo aos Seleccionados" msgid "Link to Composite node or Material Output node" msgstr "Conectar ao Nó Compositor ou nó de Saída de Material" msgid "Make a link from one socket to another" msgstr "Criar uma conexão entre um conector e outro" msgctxt "Operator" msgid "Merge Nodes" msgstr "Fundir Nós" msgid "Modify labels of all selected nodes" msgstr "Modificar Legendas de todos os nós seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Modify Labels" msgstr "Modificar Legendas" msgctxt "Operator" msgid "Reload Images" msgstr "Recarregar Imagens" msgid "Reset Nodes in Selection" msgstr "Repor Nós na Selecção" msgctxt "Operator" msgid "Reset Nodes" msgstr "Repor Nós" msgid "Save the current viewer node to an image file" msgstr "Guardar o Nó de Visualização actual numa imagem" msgctxt "Operator" msgid "Select Parent or Children" msgstr "Seleccionar Ascendente ou Descendentes" msgid "Swap the output connections of the two selected nodes, or two similar inputs of a single node" msgstr "Trocar as conexões de saída dos dois nós seleccionados, ou duas entradas semelhantes de um único nó" msgctxt "Operator" msgid "Swap Links" msgstr "Trocar Conexões" msgid "Go to parent node tree" msgstr "Ir para a árvore de nós parente." msgctxt "Operator" msgid "Parent Node Tree" msgstr "Árvore de nós parente" msgid "Toggle a specific viewer node using 1,2,..,9 keys" msgstr "Alternar um Nó de Visualização específico usando as teclas 1,2,..,9" msgctxt "Operator" msgid "Fast Preview" msgstr "Pré Visualização Rápida" msgid "Create a viewer shortcut for the selected node by pressing ctrl+1,2,..9" msgstr "Criar um atalho de visualização para o nó seleccionado, carregando nas teclas Ctrl+1,2,..9" msgctxt "Operator" msgid "Add Modifier" msgstr "Adicionar modificador" msgid "Align objects" msgstr "Alinhar Objectos." msgctxt "Operator" msgid "Align Objects" msgstr "Alinhar objectos" msgid "Convert object animation for normal transforms to delta transforms" msgstr "Converte a animação do objecto de transformações normais para transformações delta." msgctxt "Operator" msgid "Animated Transforms to Deltas" msgstr "Transformações animadas para deltas" msgctxt "Operator" msgid "Add Basic human (metarig)" msgstr "Adicionar Humano Básico (metarig)" msgctxt "Operator" msgid "Add Basic quadruped (metarig)" msgstr "Adicionar Quadrúpede Básico (metarig)" msgctxt "Operator" msgid "Add Bird (metarig)" msgstr "Adicionar Pássaro (metarig)" msgctxt "Operator" msgid "Add Cat (metarig)" msgstr "Adicionar Gato (metarig)" msgctxt "Operator" msgid "Add Horse (metarig)" msgstr "Adicionar Cavalo (metarig)" msgctxt "Operator" msgid "Add Human (metarig)" msgstr "Adicionar Humano (metarig)" msgctxt "Operator" msgid "Add Shark (metarig)" msgstr "Adicionar Tubarão (metarig)" msgctxt "Operator" msgid "Add Wolf (metarig)" msgstr "Adicionar Lobo (metarig)" msgid "Assign the current values of custom properties as their defaults, for use as part of the rest pose state in NLA track mixing" msgstr "Atribuir actuais valores das propriedades personalizadas como valores padrão, para utilização como parte do estado da pose de descanso durante mistura de faixas no Editor Não Linear" msgctxt "Operator" msgid "Assign Custom Property Values as Default" msgstr "Atribuir Valores de Propriedades Personalizadas como Padrão" msgctxt "Operator" msgid "Copy Global Transform" msgstr "Copiar Transformações Globais" msgctxt "Operator" msgid "Copy Relative Transform" msgstr "Copiar Transformações Relativas" msgctxt "Operator" msgid "Delete Generated Keys" msgstr "Apagar Fotogramas Gerados" msgctxt "Operator" msgid "Fix to Scene Camera" msgstr "Fixar à Câmara da Cena" msgid "Move inputs and outputs from in the modifier to a new node group" msgstr "Mover entradas e saídas do dentro modificador para um novo grupo de nós" msgctxt "Operator" msgid "Move to Nodes" msgstr "Mover para Nós" msgid "Reveal all render objects by setting the hide render flag" msgstr "Revela todos os objectos renderizáveis definindo a bandeira de ocultação da renderização." msgctxt "Operator" msgid "Clear All Restrict Render" msgstr "Limpar todas as restrições de renderização" msgid "Set offset used for collection instances based on cursor position" msgstr "Definir o deslocamento para instâncias de colecção com base na posição do cursor" msgctxt "Operator" msgid "Set Offset from Cursor" msgstr "Definir Deslocamento a Partir do Cursor" msgid "Set offset used for collection instances based on the active object position" msgstr "Definir o deslocamento para instâncias de colecção com base na posição do objecto activo" msgctxt "Operator" msgid "Set Offset from Object" msgstr "Definir Deslocamento a Partir do Objecto" msgid "Set cursor position to the offset used for collection instances" msgstr "Definir posição do cursor como o afastamento usado para instâncias de colecção" msgctxt "Operator" msgid "Set Cursor to Offset" msgstr "Mover Cursor para Afastamento" msgid "Hide unselected render objects of same type as active by setting the hide render flag" msgstr "Oculta os objectos de renderização não seleccionados do mesmo tipo que o activo pela definição da bandeira de ocultação da renderização." msgctxt "Operator" msgid "Restrict Render Unselected" msgstr "Restringe a renderização aos não seleccionados" msgid "Transfer UV Maps from active to selected objects (needs matching geometry)" msgstr "Transfere os mapas UV a partir do activo para os objectos seleccionados (é necessário uma geometria combinante)." msgctxt "Operator" msgid "Transfer UV Maps" msgstr "Transferir mapas UV" msgid "Convert objects into instanced faces" msgstr "Converter objectos em faces instanciadas" msgctxt "Operator" msgid "Make Instance Face" msgstr "Criar Face de Instanciação" msgctxt "Operator" msgid "Paste Global Transform" msgstr "Colar Transformação Global" msgid "Make selected objects explode" msgstr "Fazer objectos seleccionados explodir" msgctxt "Operator" msgid "Quick Explode" msgstr "Gerar explosão rápida" msgid "Add a fur setup to the selected objects" msgstr "Adicionar uma configuração de pêlo as objectos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Quick Fur" msgstr "Gerar pelos rápido" msgid "Make selected objects liquid" msgstr "Tornar Objects Seleccionados Líquidos" msgctxt "Operator" msgid "Quick Liquid" msgstr "Fluido Rápido" msgid "Use selected objects as smoke emitters" msgstr "Usar objectos seleccionados como emissores de fumo" msgctxt "Operator" msgid "Quick Smoke" msgstr "Gerar fumo rápido" msgid "Randomize objects location, rotation, and scale" msgstr "Aleatorizar a posição, rotação e escala de objectos" msgctxt "Operator" msgid "Randomize Transform" msgstr "Aleatorizar transformações" msgid "Create a new action" msgstr "Cria uma nova acção" msgctxt "Operator" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgid "Set Active Action Slot Index" msgstr "Definir Índice do Compartimento de Acção Activo" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Action Slot" msgstr "Saltar para Compartimento de Acção" msgid "Select the active camera" msgstr "Selecciona a câmara activa." msgctxt "Operator" msgid "Select Camera" msgstr "Seleccionar câmara" msgid "Select object relative to the active object's position in the hierarchy" msgstr "Selecciona o objecto com relação a posição do objecto activo dentro da hierarquia." msgctxt "Operator" msgid "Select Hierarchy" msgstr "Seleccionar hierarquia" msgid "Select objects matching a naming pattern" msgstr "Selecciona os objectos que coincidam com um padrão de nome fornecido." msgctxt "Operator" msgid "Select Pattern" msgstr "Seleccionar por padrão de nomes" msgid "Copy the active shape key of another selected object to this one" msgstr "Copiar a forma chave de outro objecto seleccionado para este" msgctxt "Operator" msgid "Transfer Shape Key" msgstr "Transferir Formas Chave" msgid "Sets a Subdivision Surface level (1 to 5)" msgstr "Atribui um Nível de Subdivisão de Superfície (1 a 5)" msgctxt "Operator" msgid "Subdivision Set" msgstr "Ajuste de subdivisão" msgid "Convert normal object transforms to delta transforms, any existing delta transforms will be included as well" msgstr "Converte as transformações normais dos objectos para transformações delta, quaisquer transformações delta também serão incluídas no resultado final." msgctxt "Operator" msgid "Transforms to Deltas" msgstr "Transformações para deltas" msgid "Generate a dirt map gradient based on cavity" msgstr "Gerar um gradiente de mapa de sujidade com base em cavidades" msgctxt "Operator" msgid "Dirty Vertex Colors" msgstr "Escurecer cores dos vértices" msgid "Add or remove a Hair Dynamics Preset" msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de dinâmicas para cabelos." msgctxt "Operator" msgid "Add Hair Dynamics Preset" msgstr "Adicionar predefinição de dinâmicas para cabelos" msgctxt "Operator" msgid "Copy Pose as Asset" msgstr "Copiar Pose como Recurso" msgctxt "Operator" msgid "Paste as New Asset" msgstr "Coar como Novo Recurso" msgctxt "Operator" msgid "Select Bones" msgstr "Seleccionar Ossos" msgctxt "Operator" msgid "Restore Previous Action" msgstr "Restaurar Acção Anterior" msgctxt "Operator" msgid "Convert Rotation Modes" msgstr "Converter Modos de Rotação" msgctxt "Operator" msgid "Add Bone Collection Reference" msgstr "Adicionar Referência a Colecção de Ossos" msgctxt "Operator" msgid "Remove Bone Collection Reference" msgstr "Remover Referência a Colecção de Ossos" msgid "Copy Rigify type and parameters from active to selected bones" msgstr "Copiar tipo e parâmetros Rigify do osso activo para os seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Copy Rigify Parameters to Selected" msgstr "Copiar Parâmetros Rigify para Seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Copy Option To Selected Rigs" msgstr "Copiar opções para Rigs Seleccionadas" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Generate Rig" msgstr "Rigify Gerar Rig" msgid "Mirror Rigify type and parameters of selected bones to the opposite side. Names should end in L/R" msgstr "Espelhar tipo e parâmetros Rigify dos ossos seleccionados para o lado oposto. Nomes devem acabar em L/R" msgctxt "Operator" msgid "Mirror Rigify Parameters" msgstr "Espelhar Parâmetros Rigify" msgid "Upgrade the legacy super_face rig type to new modular face" msgstr "Actualizar o tipo de rig de legado super_face para a nova face modular" msgctxt "Operator" msgid "Upgrade Face Rig" msgstr "Actualizar Rig de Cara" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Upgrade Metarig Types" msgstr "Rigify Actualizar Tipos de Metarig" msgctxt "Operator" msgid "Create Selection Set" msgstr "Criar Conjunto de Selecção" msgctxt "Operator" msgid "Create and Add Bones to Selection Set" msgstr "Criar e Adicionar Ossos ao Conjunto de Selecção" msgctxt "Operator" msgid "Add Bones to Selection Set" msgstr "Adicionar Ossos ao Conjunto de Selecção" msgctxt "Operator" msgid "Copy Selection Set(s)" msgstr "Copiar Conjuntos de Selecção" msgctxt "Operator" msgid "Delete All Sets" msgstr "Apagar Todos os Conjuntos" msgctxt "Operator" msgid "Deselect Selection Set" msgstr "Desseleccionar Conjuntos de Selecção" msgctxt "Operator" msgid "Move Selection Set in List" msgstr "Mover Conjunto de Selecção na Lista" msgctxt "Operator" msgid "Paste Selection Set(s)" msgstr "Colar Conjuntos de Selecção" msgctxt "Operator" msgid "Delete Selection Set" msgstr "Apagar Conjunto de Selecção" msgctxt "Operator" msgid "Remove Selected Bones from All Sets" msgstr "Remover Ossos Seleccionados de Todos os Conjunto de Selecção" msgctxt "Operator" msgid "Select Selection Set" msgstr "Seleccionar Conjunto de Selecção" msgctxt "Operator" msgid "Remove Bones from Selection Set" msgstr "Remover Ossos do Conjunto de Selecção" msgid "Turn off this add-on" msgstr "Desactivar esta adição" msgctxt "Operator" msgid "Disable Add-on" msgstr "Desactivar adição" msgid "Turn on this add-on" msgstr "Activar esta adição" msgctxt "Operator" msgid "Enable Add-on" msgstr "Ativar complemento" msgid "Display information and preferences for this add-on" msgstr "Exibir informações e preferências para esta adição" msgid "Install an add-on" msgstr "Instala uma adição" msgctxt "Operator" msgid "Install Add-on" msgstr "Instalar Adição" msgid "Scan add-on directories for new modules" msgstr "Procurar novos módulos em pastas de adições" msgctxt "Operator" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Delete the add-on from the file system" msgstr "Apagar a adição do sistema de ficheiros" msgctxt "Operator" msgid "Remove Add-on" msgstr "Remover Adição" msgid "Show add-on preferences" msgstr "Mostrar preferências da adição" msgid "Install an application template" msgstr "Instalar um modelo de aplicação" msgctxt "Operator" msgid "Install Template from File..." msgstr "Instalar modelo a partir do ficheiro..." msgid "Copy settings from previous version" msgstr "Copia as definições a partir da versão anterior." msgctxt "Operator" msgid "Copy Previous Settings" msgstr "Copiar as definições anteriores" msgctxt "Operator" msgid "Activate Keyconfig" msgstr "Ativar definição de teclas" msgid "Export key configuration to a Python script" msgstr "Exporta as configurações de teclas para um script Python" msgctxt "Operator" msgid "Export Key Configuration..." msgstr "Exportar definição de teclas..." msgid "Import key configuration from a Python script" msgstr "Importa as configurações de teclas a partir de um script Python" msgctxt "Operator" msgid "Import Key Configuration..." msgstr "Importar definição de teclas..." msgid "Remove key config" msgstr "Remove uma definição de teclas." msgctxt "Operator" msgid "Remove Key Config" msgstr "Remover definição de teclas" msgid "Test key configuration for conflicts" msgstr "Verificar existência de conflitos na configuração de teclas" msgctxt "Operator" msgid "Test Key Configuration for Conflicts" msgstr "Testar definição de teclas para verificar por conflitos" msgid "Add key map item" msgstr "Adiciona um item ao mapa de teclas." msgctxt "Operator" msgid "Add Key Map Item" msgstr "Adicionar item de mapa de teclas" msgid "Remove key map item" msgstr "Remove um item do mapa de teclas." msgctxt "Operator" msgid "Remove Key Map Item" msgstr "Remover item de mapa de teclas" msgid "Restore key map item" msgstr "Restaura um item de mapa de teclas." msgctxt "Operator" msgid "Restore Key Map Item" msgstr "Restaurar item de mapa de teclas" msgid "Restore key map(s)" msgstr "Restaura o mapas de teclas." msgctxt "Operator" msgid "Restore Key Map(s)" msgstr "Restaurar mapas de teclas" msgctxt "Operator" msgid "Add Python Script Directory" msgstr "Adicionar Directório de Scripts Python" msgctxt "Operator" msgid "Remove Python Script Directory" msgstr "Remover Directório de Scripts Python" msgid "Copy Studio Light settings to the Studio Light editor" msgstr "Copiar definições de Luz de Estúdio para o editor de Luzes de Estúdio" msgctxt "Operator" msgid "Copy Studio Light Settings" msgstr "Copiar Definições de Luz de Estúdio" msgid "Install a user defined light" msgstr "Instalar luz definida pelo utilizador" msgctxt "Operator" msgid "Install Light" msgstr "Instalar Luz" msgid "Save custom studio light from the studio light editor settings" msgstr "Guardar luz de estúdio personalizada a partir do editor de luzes de estúdio" msgctxt "Operator" msgid "Save Custom Studio Light" msgstr "Guardar Luz de Estúdio Personalizada" msgid "Delete Studio Light" msgstr "Apagar Luz de Estúdio" msgctxt "Operator" msgid "Uninstall Studio Light" msgstr "Desinstalar Luz de Estúdio" msgid "Load and apply a Blender XML theme file" msgstr "Carrega e aplica um ficheiro de temas XML Blender." msgctxt "Operator" msgid "Install Theme..." msgstr "Instalar tema..." msgid "Add or remove a white balance preset" msgstr "Adicionar ou remover uma predefinição de equilíbrio de brancos" msgctxt "Operator" msgid "Add White Balance Preset" msgstr "Adicionar Predefinição de Equilíbrio de Brancos" msgid "Add an Integrator Preset" msgstr "Adiciona uma predefinição de integrador." msgctxt "Operator" msgid "Add Integrator Preset" msgstr "Adicionar predefinição de integrador" msgid "Add an Performance Preset" msgstr "Adicionar uma predefinição de performance" msgctxt "Operator" msgid "Add Performance Preset" msgstr "Adicionar Predefinição de Performance" msgid "Add a Sampling Preset" msgstr "Adiciona uma predefinição de amostragem." msgctxt "Operator" msgid "Add Sampling Preset" msgstr "Adicionar predefinição de amostragem" msgid "Add a Viewport Sampling Preset" msgstr "Adiciona uma Predefinição de Amostragem de Janela e Visualização" msgctxt "Operator" msgid "Add Viewport Sampling Preset" msgstr "Adiciona Predefinição de Amostragem" msgid "Add or remove an EEVEE ray-tracing preset" msgstr "Adicionar ou remover uma predefinição de rastreamento de raios do EEVEE" msgctxt "Operator" msgid "Add Raytracing Preset" msgstr "Adicionar Predefinição de Rastreamento de Raios" msgid "Play back rendered frames/movies using an external player" msgstr "Reproduz os fotogramas renderizados ou filmes usando um reprodutor externo." msgctxt "Operator" msgid "Play Rendered Animation" msgstr "Reproduzir animação renderizada" msgid "Add or remove a Render Preset" msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de renderização." msgctxt "Operator" msgid "Add Render Preset" msgstr "Adicionar predefinição de renderização" msgid "Bake rigid body transformations of selected objects to keyframes" msgstr "Calcular transformações de corpos rígidos dos objectos seleccionados e armazenar como fotogramas chave" msgctxt "Operator" msgid "Bake to Keyframes" msgstr "Pré Calcular para Fotogrmas" msgid "Create rigid body constraints between selected rigid bodies" msgstr "Cria restrições de corpo rígido entre os corpos rígidos activos e seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Connect Rigid Bodies" msgstr "Conectar corpos rígidos" msgid "Copy Rigid Body settings from active object to selected" msgstr "Definições de corpo rígido a partir do objecto activo para o seleccionado." msgctxt "Operator" msgid "Copy Rigid Body Settings" msgstr "Definições de corpo rígido" msgctxt "Operator" msgid "Clear Animation" msgstr "Limpar Animação" msgid " Snaps FK limb on IK limb at current frame" msgstr " Atrai membro FK a membro IK no fotograma actual" msgctxt "Operator" msgid "FK2IK" msgstr "FKemIK" msgctxt "Operator" msgid "Get Frame Range" msgstr "Obter Intervalo de Fotogramas" msgid " Snaps IK limb on FK limb at current frame" msgstr " Atrai membro IK em membro FK no fotograma actual" msgctxt "Operator" msgid "IK2FK" msgstr "IKemFK" msgctxt "Operator" msgid "Rotation - Pole toggle" msgstr "Rotação - Lavo do Polo" msgid "Transfers FK animation to IK" msgstr "Transfere animação FK para IK" msgctxt "Operator" msgid "Transfer FK anim to IK" msgstr "Transferir Animação FK para IK" msgctxt "Operator" msgid "Transfer IK anim to FK" msgstr "Transferir Animação IK para FK" msgid "Add the data paths to the Freestyle Edge Mark property of selected edges to the active keying set" msgstr "Adicionar os caminhos de dados à propriedade de Marcação de Arestas Freestyle das arestas seleccionadas ao Agrupamento de Chaves activo" msgctxt "Operator" msgid "Add Edge Marks to Keying Set" msgstr "Adicionar marcações de aresta ao CJ de inserção de chaves" msgid "Add the data paths to the Freestyle Face Mark property of selected polygons to the active keying set" msgstr "Adicionar os caminhos de dados à propriedade de Marcação de Faces Freestyle das faces seleccionadas ao Agrupamento de Chaves activo" msgctxt "Operator" msgid "Add Face Marks to Keying Set" msgstr "Adicionar marcações de faces ao CJ de inserção de chaves" msgid "Fill the Range Min/Max entries by the min/max distance between selected mesh objects and the source object (either a user-specified object or the active camera)" msgstr "Preencher as entradas de intervalo Min/Max pela distância mínima e máxima entre os objectos de malhas seleccionados e o objecto fonte (um objecto especificado pelo utilizador, ou a câmara activa)" msgctxt "Operator" msgid "Fill Range by Selection" msgstr "Preencher campo pela selecção" msgid "Open a style module file" msgstr "Abre um ficheiro de módulo de estilo." msgctxt "Operator" msgid "Open Style Module File" msgstr "Abrir ficheiro de módulo de estilo" msgid "Refresh list of actions" msgstr "Refrescar lista de acções" msgctxt "Operator" msgid "Refresh action list" msgstr "Refrescar lista de acções" msgid "Add or remove Grease Pencil brush preset" msgstr "Adicionar ou remover predefinição de pincel Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Add Grease Pencil Brush Preset" msgstr "Adicionar Predefinição De Pincel Grease Pencil" msgid "Add or remove Grease Pencil material preset" msgstr "Adicionar ou remover uma pré definição de material Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Add Grease Pencil Material Preset" msgstr "Adicionar Predefinição de Material Grease Pencil" msgid "Load a preset" msgstr "Carregar Predefinição" msgctxt "Operator" msgid "Execute a Python Preset" msgstr "Executar uma predefinição do Python" msgid "Do cross-fading volume animation of two selected sound strips" msgstr "Faz uma animação de esmaecimento cruzado nos volumes do som de duas faixas de som seleccionadas." msgctxt "Operator" msgid "Crossfade Sounds" msgstr "Transitar Suavemente Entre Sons" msgid "Deinterlace all selected movie sources" msgstr "Desentrelaça todas as fontes de filme seleccionadas." msgctxt "Operator" msgid "Deinterlace Movies" msgstr "Desentrelaçar os filmes" msgid "Adds or updates a fade animation for either visual or audio strips" msgstr "Adiciona ou actualiza uma animação de transição suave para efeitos visuais ou de som" msgctxt "Operator" msgid "Add Fades" msgstr "Adicionar Transição Suave" msgid "Removes fade animation from selected strips" msgstr "Remove animações de transição de desvanecimento das sequências seleccionadas" msgctxt "Operator" msgid "Clear Fades" msgstr "Limpar Transição Suave" msgid "Split multicam strip and select camera" msgstr "Separar faixas multi-câmaras e seleccionar câmara" msgctxt "Operator" msgid "Split Multicam" msgstr "Separar Multi-Câmara" msgid "Turn on or off pinning" msgstr "Ligar ou desligar fixação" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Pin" msgstr "Alternar Fixação" msgid "Add or remove a Text Editor Preset" msgstr "Adicionar ou remover uma predefinição de Editor de Texto" msgctxt "Operator" msgid "Add Text Editor Preset" msgstr "Adicionar Predefinição de Editor de Texto" msgid "Add an entry to the list after the current active item" msgstr "Adicionar uma entrada à lista após o item actualmente activo" msgctxt "Operator" msgid "Add Entry" msgstr "Adicionar Entrada" msgid "Move an entry in the list up or down" msgstr "Mover uma entrada para cina ou para baixo na lista" msgctxt "Operator" msgid "Move Entry" msgstr "Mover Entrada" msgid "Remove the selected entry from the list" msgstr "Remover a entrada seleccionada da lista" msgctxt "Operator" msgid "Remove Selected Entry" msgstr "Remover Entrada Seleccionada" msgid "Export given add-on's translation data as PO files" msgstr "Exporta os dados de tradução da adição especificada como ficheiros PO" msgctxt "Operator" msgid "I18n Add-on Export" msgstr "Exportação de adição l18n" msgid "Import given add-on's translation data from PO files" msgstr "Importar dados de tradução da adição determinada a partir de ficheiros PO" msgctxt "Operator" msgid "I18n Add-on Import" msgstr "Importação de adição l18n" msgid "Wrapper operator which will invoke given op after setting its module_name" msgstr "Operador de invólucro que irá invocar o operador fornecido após a definição de seu nome_de_módulo (module_name)." msgctxt "Operator" msgid "Update I18n Add-on" msgstr "Actualizar adição I18n" msgid "Update given add-on's translation data (found as a py tuple in the add-on's source code)" msgstr "Actualizar dados de tradução da adição determinada (encontrados como énuplo Python dentro do código fonte da adição)" msgid "Clean up i18n working repository (po files)" msgstr "Limpar repositório de trabalho i18n (ficheiros po)" msgctxt "Operator" msgid "Clean up I18n Work Repository" msgstr "Limpar Repositório de Trabalho i18n" msgid "Load translations' settings from a persistent JSON file" msgstr "Carrega definições de tradução a partir de um ficheiro JSON persistente" msgctxt "Operator" msgid "I18n Load Settings" msgstr "Carregar definições de I18n" msgid "Save translations' settings in a persistent JSON file" msgstr "Guardar definições de tradução num ficheiro persistente JSON" msgctxt "Operator" msgid "I18n Save Settings" msgstr "Guardar definições de I18n" msgid "Update i18n data (po files) in Blender source code repository" msgstr "Actualizar dados i18n (ficheiros po) no repositório de código fonte do Blender" msgctxt "Operator" msgid "Update I18n Blender Repository" msgstr "Actualizar Repositório Blender i18n" msgid "Init settings for i18n files update operators" msgstr "Definições de inicialização para operadores de actualização de ficheiros i18n" msgctxt "Operator" msgid "Init I18n Update Settings" msgstr "Definições de inicialização de actualização I18n" msgid "(De)select (or invert selection of) all languages for i18n files update operators" msgstr "(Des)seleccionar (ou inverter a selecção de) todas as linguagens para os operadores de actualização i18n" msgctxt "Operator" msgid "Init I18n Update Select Languages" msgstr "Inicia a actualização de selecção de línguas I18N" msgid "Create or extend a 'i18n_info.txt' Text datablock" msgstr "Criar ou expandir um bloco de dados de Texto 'i18n_info.txt'" msgctxt "Operator" msgid "Update I18n Statistics" msgstr "Actualizar as estatísticas l18n" msgid "Update i18n working repository (po files)" msgstr "Actualizar repositório de trabalho i18n (ficheiros po)" msgctxt "Operator" msgid "Update I18n Work Repository" msgstr "Actualizar Repositório de Trabalho i18n" msgid "Align the UV island's rotation" msgstr "Alinhar rotação da ilha UV" msgctxt "Operator" msgid "Align Rotation" msgstr "Alinhar Rotação" msgid "Export UV layout to file" msgstr "Exporta o esquema de UV para ficheiro." msgctxt "Operator" msgid "Export UV Layout" msgstr "Exportar esquema UV" msgid "Follow UVs from active quads along continuous face loops" msgstr "Segue as UVs a partir dos quadriláteros activos até os anéis de faces contínuas." msgctxt "Operator" msgid "Follow Active Quads" msgstr "Seguir os quadriláteros activos" msgid "Pack each face's UVs into the UV bounds" msgstr "Acondicionar UVs de cada face dentro dos limites UV" msgctxt "Operator" msgid "Lightmap Pack" msgstr "Pacote Lightmap" msgid "Randomize the UV island's location, rotation, and scale" msgstr "Aleatorizar a posição, rotação e escala das ilhas UV" msgctxt "Operator" msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" msgctxt "Operator" msgid "New Camera from VR Landmark" msgstr "Nova Câmara a Partir de Marco RV" msgctxt "Operator" msgid "Scene Camera to VR Landmark" msgstr "Câmara da Cena para Marco RV" msgctxt "Operator" msgid "Cursor to VR Landmark" msgstr "Cursor para Marco RV" msgid "Extrude each individual face separately along local normals" msgstr "Extrudir cada face individual separadamente ao longo das normais locais" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Individual and Move" msgstr "Executar extrusão individual e mover" msgid "Extrude manifold region along normals" msgstr "Extrudir região manifold ao longo das normais" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Manifold Along Normals" msgstr "Extrudir Manifold ao longo das Normais" msgid "Extrude region together along the average normal" msgstr "Extrudir região como um todo ao longo da normal média" msgctxt "Operator" msgid "Extrude and Move on Normals" msgstr "Executar extrusão e mover nas normais" msgid "Extrude region together along local normals" msgstr "Extrudir região em conjunto ao longo das normais locais" msgctxt "Operator" msgid "Extrude and Move on Individual Normals" msgstr "Executar extrusão e mover nas normais individuais" msgid "Set the current transform gizmo" msgstr "Definir o actual manipulador de transformação" msgctxt "Operator" msgid "Transform Gizmo Set" msgstr "Transformar Conjunto de Manipuladores" msgctxt "Operator" msgid "Update Custom VR Landmark" msgstr "Actualizar Marco RV Personalizado" msgctxt "Operator" msgid "Add Camera and VR Landmark from Session" msgstr "Adicionar Câmara e Marco RV a partir da Sessão" msgctxt "Operator" msgid "Activate VR Landmark" msgstr "Marco RV Activo" msgctxt "Operator" msgid "Add VR Landmark" msgstr "Adicionar Marco RV" msgctxt "Operator" msgid "Add VR Landmark from Camera" msgstr "Adicionar Marco RV a partir da Câmara" msgctxt "Operator" msgid "Add VR Landmark from Session" msgstr "Adicionar Marco RV a partir da Sessão" msgctxt "Operator" msgid "Remove VR Landmark" msgstr "Remover Marco RV" msgid "Rename multiple items at once" msgstr "Mudar nome a vários itens ao mesmo tempo" msgctxt "Operator" msgid "Batch Rename" msgstr "Renomear em Massa" msgid "Check and fix all strings in current .blend file to be valid UTF-8 Unicode (needed for some old, 2.4x area files)" msgstr "Verificar e arranjar todas as propriedades de texto no actual ficheiro .blend para serem Unicode UTF-8 válido (necessário para alguns ficheiros antigos da era 2.4x)" msgctxt "Operator" msgid "Validate .blend strings" msgstr "Validar propriedades de texto .blend" msgid "Set boolean values for a collection of items" msgstr "Define os valores booleanos para uma colecção de itens." msgctxt "Operator" msgid "Context Collection Boolean Set" msgstr "Definir a colecção de contexto booleano" msgid "Set a context array value (useful for cycling the active mesh edit mode)" msgstr "Define um valor para matriz de contexto (útil para reciclagem do modo de edição da malha activa)." msgctxt "Operator" msgid "Context Array Cycle" msgstr "Lista de Ciclo de Contexto" msgid "Toggle a context value" msgstr "Alterna um valor de contexto." msgctxt "Operator" msgid "Context Enum Cycle" msgstr "Ciclo de definição de contexto" msgid "Set a context value (useful for cycling active material, shape keys, groups, etc.)" msgstr "Definir um valor de contexto (útil para percorrer material activo, formas chave, grupos, etc.)" msgctxt "Operator" msgid "Context Int Cycle" msgstr "Ciclo de contexto inteiro" msgctxt "Operator" msgid "Context Enum Menu" msgstr "Menu de enumeração de contexto" msgid "Adjust arbitrary values with mouse input" msgstr "Ajusta valores arbitrários com a entrada do rato." msgctxt "Operator" msgid "Context Modal Mouse" msgstr "Rato em contexto modal" msgctxt "Operator" msgid "Context Enum Pie" msgstr "Contexto de enumeração de setores" msgid "Scale a float context value" msgstr "Escalona um valor de contexto de ponto flutuante." msgctxt "Operator" msgid "Context Scale Float" msgstr "Contexto de escala em ponto flutuante" msgid "Scale an int context value" msgstr "Escalona um valor de contexto inteiro." msgctxt "Operator" msgid "Context Scale Int" msgstr "Contexto de escala inteiro" msgid "Set a context value" msgstr "Permite definir um valor de contexto." msgctxt "Operator" msgid "Context Set Boolean" msgstr "Ajustar booliana para contexto" msgctxt "Operator" msgid "Context Set Enum" msgstr "Enumerador de definição de contexto" msgctxt "Operator" msgid "Context Set Float" msgstr "Definir ponto flutuante para contexto" msgid "Set a context value to an ID data-block" msgstr "Define um valor de contexto para um identificador de bloco de dados." msgctxt "Operator" msgid "Set Library ID" msgstr "Definir identificador para biblioteca" msgctxt "Operator" msgid "Context Set" msgstr "Contexto - definições" msgctxt "Operator" msgid "Context Set String" msgstr "Contexto - definir variável de texto" msgctxt "Operator" msgid "Context Set Value" msgstr "Contexto - definir valor" msgctxt "Operator" msgid "Context Toggle" msgstr "Contexto - alternar" msgctxt "Operator" msgid "Context Toggle Values" msgstr "Contexto - alternar valores" msgid "Open online reference docs in a web browser" msgstr "Abrir documentos de referência na internet no navegador" msgctxt "Operator" msgid "View Documentation" msgstr "Ver documentação" msgid "Load online manual" msgstr "Carrega o manual na internet." msgctxt "Operator" msgid "View Manual" msgstr "Ver manual do Blender" msgctxt "Operator" msgid "Handle dropped .blend file" msgstr "Lidar com ficheiro .blend arrastado" msgid "Add a custom theme to the preset list" msgstr "Adicionar um tema personalizado à lista de predefinições" msgctxt "Operator" msgid "Add Theme" msgstr "Adicionar Tema" msgid "Remove a custom theme from the preset list" msgstr "Remover um tema personalizado à lista de predefinições" msgctxt "Operator" msgid "Remove Theme" msgstr "Remover Tema" msgid "Save a custom theme in the preset list" msgstr "Guardar um tema personalizado à lista de predefinições" msgctxt "Operator" msgid "Save Theme" msgstr "Guardar Tema" msgid "Add a custom keymap configuration to the preset list" msgstr "Adicionar uma configuração de teclas personalizada à lista de predefinições" msgctxt "Operator" msgid "Add Custom Keymap Configuration" msgstr "Adicionar uma Configuração de Teclas Personalizada" msgid "Remove a custom keymap configuration from the preset list" msgstr "Remover uma configuração de teclas personalizada à lista de predefinições" msgctxt "Operator" msgid "Remove Keymap Configuration" msgstr "Remover uma Configuração de Teclas Personalizada" msgid "List all the operators in a text-block, useful for scripting" msgstr "Listar todos os operadores num bloco de texto, útil para a criação de scripts" msgctxt "Operator" msgid "Operator Cheat Sheet" msgstr "Lista de operadores de manipulação" msgctxt "Operator" msgid "Operator Enum Pie" msgstr "Operador de enumeração de setorização" msgid "Add or remove an Operator Preset" msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de operador." msgctxt "Operator" msgid "Operator Preset" msgstr "Predefinições para operador" msgid "Remove outdated operator properties from presets that may cause problems" msgstr "Remover propriedades de operadores desactualizadas de predefinições que podem causar problemas" msgctxt "Operator" msgid "Clean Up Operator Presets" msgstr "Limpar Predefinições de Operadores" msgid "Disable add-on for workspace" msgstr "Desactivar Adição do Espaço de Trabalho" msgid "Enable add-on for workspace" msgstr "Activar adição para o Espaço de Trabalho" msgid "Open a path in a file browser" msgstr "Abre um caminho em um navegador de ficheiros." msgid "Clear selected .blend file's previews" msgstr "Limpa as previsões dos ficheiros .blend seleccionados usando tarefas em lote." msgctxt "Operator" msgid "Batch-Clear Previews" msgstr "Limpar as previsões em lote" msgid "Generate selected .blend file's previews" msgstr "Gera as previsões de ficheiros .blend seleccionados usando tarefas em lote." msgctxt "Operator" msgid "Batch-Generate Previews" msgstr "Gerar as previsões em lote" msgid "Add your own property to the data-block" msgstr "Adicionar a sua própria propriedade ao bloco-de-dados" msgctxt "Operator" msgid "Add Property" msgstr "Adicionar propriedade" msgid "Jump to a different tab inside the properties editor" msgstr "Salta para um campo diferente dentro do editor de propriedades." msgid "Change a custom property's type, or adjust how it is displayed in the interface" msgstr "Alterar o tipo de uma propriedade personalizada, ou ajustar como é mostrada no interface" msgctxt "Operator" msgid "Edit Property" msgstr "Edição de propriedades" msgid "Edit the value of a custom property" msgstr "Editar o valor de uma propriedade personalizada" msgctxt "Operator" msgid "Edit Property Value" msgstr "Editar Valor de Propriedade" msgid "Internal use (edit a property data_path)" msgstr "Uso interno (edição do valor da propriedade \"data_path\")." msgctxt "Operator" msgid "Remove Property" msgstr "Remover propriedade" msgctxt "Operator" msgid "Add External Feature Set" msgstr "Adicionar Conjunto de Funcionalidades Externo" msgctxt "Operator" msgid "Remove External Feature Set" msgstr "Remover Conjunto de Funcionalidades Externo" msgid "Generate system information, saved into a text file" msgstr "Gera informações sobre o sistema, guardando-as em um ficheiro de texto." msgctxt "Operator" msgid "Save System Info" msgstr "Guardar as informações sobre o sistema" msgid "Look up the most appropriate tool for the given brush type and activate that" msgstr "Procurar a ferramenta mais apropriada para um dado pincel e activá-la" msgctxt "Operator" msgid "Set Tool by Brush Type" msgstr "Definir Ferramenta por Tamanho de Pincel" msgid "Set the tool by name (for key-maps)" msgstr "Definir ferramenta por nome (para mapeamentos de teclas)" msgctxt "Operator" msgid "Set Tool by Name" msgstr "Definir Ferramenta por Nome" msgid "Set the tool by index (for key-maps)" msgstr "Definir ferramenta por índice (para mapeamentos de teclas)" msgctxt "Operator" msgid "Set Tool by Index" msgstr "Definir Ferramenta por Índice" msgctxt "Operator" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" msgctxt "Operator" msgid "Fallback Tool Pie Menu" msgstr "Menu Circular de Ferramenta de Reserva" msgid "Leader key like functionality for accessing tools" msgstr "Funcionalidade tipo tecla mestre para aceder a ferramentas" msgctxt "Operator" msgid "Toolbar Prompt" msgstr "Dica de Barra de Ferramentas" msgid "Open a website in the web browser" msgstr "Abrir uma página da internet no navegador da internet" msgid "Open a preset website in the web browser" msgstr "Abrir um endereço predefinido no navegador da internet" msgctxt "Operator" msgid "Open Preset Website" msgstr "Abrir página predefinida" msgid "Convert the volume of a world to a mesh. The world's volume used to be rendered by EEVEE Legacy. Conversion is needed for it to render properly" msgstr "Converter o volume do ambiente numa malha. O volume ambiente usado para renderizar no EEVEE Legado. Conversão é necessária para renderizar correctamente" msgctxt "Operator" msgid "Convert Volume" msgstr "Converter Volume" msgid "Operator Options" msgstr "Opções para operadores" msgid "Runtime options" msgstr "Opções para usar durante a execução" msgid "True when the cursor is grabbed" msgstr "Verdadeiro quando o cursor está agarrado." msgid "Invoke" msgstr "Invocar" msgid "True when invoked (even if only the execute callbacks available)" msgstr "Verdadeiro quando invocado (mesmo no caso de apenas executar as chamadas de função disponíveis)." msgid "True when run from the 'Adjust Last Operation' panel" msgstr "Verdadeiro quando corre a partir do painel \"Ajustar Última Operação'" msgid "Repeat Call" msgstr "Chamada Repetida" msgid "True when run from the operator 'Repeat Last'" msgstr "Verdadeiro quando corre a partir do operador 'Repetir Último'" msgid "Focus Region" msgstr "Região do foco" msgid "Enable to use the region under the cursor for modal execution" msgstr "Ative esta função para usar a região sob o cursor para execuções modais." msgctxt "Operator" msgid "Bake Keyframes" msgstr "P´re Calcular Fotogramas Chave" msgid "Add keyframes on every frame between the selected keyframes" msgstr "Adiciona fotogramas chave em cada fotograma entre os fotogramas chave seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Clean Keyframes" msgstr "Limpar fotogramas chave" msgid "Simplify F-Curves by removing closely spaced keyframes" msgstr "Simplifica as curvas-f pela remoção de fotogramas chave muito próximos." msgctxt "Operator" msgid "Select Keyframes" msgstr "Seleccionar Fotogramas Chave" msgid "Select keyframes by clicking on them" msgstr "Selecciona os fotogramas chave clicando sobre eles." msgid "Only Channel" msgstr "Apenas no canal" msgid "Select all the keyframes in the channel under the mouse" msgstr "Selecciona todos os fotogramas chave dentro do canal abaixo do rato." msgid "Column Select" msgstr "Selecção de colunas" msgid "Select all keyframes that occur on the same frame as the one under the mouse" msgstr "Selecciona todos os fotogramas chave que ocorrem no mesmo fotograma como este abaixo do rato." msgid "Deselect On Nothing" msgstr "Desceleccionar Sobre" msgid "Deselect all when nothing under the cursor" msgstr "Desseleccionar tudo quando não há nada sob o cursor" msgid "Extend Select" msgstr "Selecção Expandida" msgid "Toggle keyframe selection instead of leaving newly selected keyframes only" msgstr "Alterna a selecção de fotogramas chave em vez de deixar apenas os novos fotogramas chave seleccionados." msgid "Mouse X" msgstr "Rato X" msgid "Mouse Y" msgstr "Rato Y" msgid "Wait to Deselect Others" msgstr "Esperar para Desseleccionar Outros" msgctxt "Operator" msgid "Copy Keyframes" msgstr "Copiar fotogramas chave" msgid "Copy selected keyframes to the internal clipboard" msgstr "Copiar fotogramas chave seleccionados para área de transferência interna" msgctxt "Operator" msgid "Delete Keyframes" msgstr "Apagar fotogramas chave" msgid "Remove all selected keyframes" msgstr "Remove todos os fotogramas chave seleccionados." msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Prompt for confirmation" msgstr "Solicitar Confirmação" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Keyframes" msgstr "Duplicar fotogramas chave" msgid "Make a copy of all selected keyframes" msgstr "Faz uma cópia de todos os fotogramas chave seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "Make a copy of all selected keyframes and move them" msgstr "Faz uma cópia de todos os fotogramas chave seleccionados e permite movê-los." msgid "Duplicate Keyframes" msgstr "Duplicar fotogramas chave" msgid "Transform selected items by mode type" msgstr "Transforma os itens seleccionados por tipo de modo." msgctxt "Operator" msgid "Set Keyframe Easing Type" msgstr "Definir o tipo de facilitação dos fotogramas chave" msgid "Set easing type for the F-Curve segments starting from the selected keyframes" msgstr "Define o tipo de facilitação para os segmentos de curva-f, iniciando a partir dos fotogramas chave seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Set F-Curve Extrapolation" msgstr "Definir Extrapolação de Curva F" msgid "Set extrapolation mode for selected F-Curves" msgstr "Define o modo de extrapolação para as curvas-f seleccionadas." msgid "Constant Extrapolation" msgstr "Extrapolação constante" msgid "Values on endpoint keyframes are held" msgstr "Valores nas terminações dos fotogramas chave são mantidas." msgid "Linear Extrapolation" msgstr "Extrapolação linear" msgid "Straight-line slope of end segments are extended past the endpoint keyframes" msgstr "Inclinação em linha recta dos segmentos extremos será prolongada para lá dos fotogramas chave dos pontos extremos" msgid "Make Cyclic (F-Modifier)" msgstr "Adicionar um modificador-f cíclico" msgid "Add Cycles F-Modifier if one does not exist already" msgstr "Adicionar um modificador de curvas F Cíclo caso não tenha já algum" msgid "Clear Cyclic (F-Modifier)" msgstr "Limpar o modificador-f cíclico" msgid "Remove Cycles F-Modifier if not needed anymore" msgstr "Remove o modificador-f cíclico da curvas-f, caso não seja mais necessário." msgctxt "Operator" msgid "Jump to Keyframes" msgstr "Saltar para fotogramas chave" msgid "Set the current frame to the average frame value of selected keyframes" msgstr "Define o fotograma actual para o fotograma em média dos fotogramas chave seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Set Keyframe Handle Type" msgstr "Definir o tipo de manípulo dos fotogramas chave" msgid "Set type of handle for selected keyframes" msgstr "Define o tipo de manípulos para os fotogramas chave seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Set Keyframe Interpolation" msgstr "Definir interpolação de fotogramas chave" msgid "Set interpolation mode for the F-Curve segments starting from the selected keyframes" msgstr "Permite definir o modo de interpolação para os segmentos de curva-f iniciando a partir dos fotogramas chave seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Insert Keyframes" msgstr "Inserir fotogramas chave" msgid "Insert keyframes for the specified channels" msgstr "Insere os fotogramas chave para os canais especificados." msgid "All Channels" msgstr "Todos os canais" msgid "Only Selected Channels" msgstr "Apenas os canais seleccionados" msgid "In Active Group" msgstr "Em um grupo activo" msgctxt "Operator" msgid "Set Keyframe Type" msgstr "Definir tipo de fotogramas chave" msgid "Set type of keyframe for the selected keyframes" msgstr "Define o tipo de fotogramas chave para os fotogramas chave seleccionados." msgid "Breakdown" msgstr "Interruptivos" msgid "Moving Hold" msgstr "Mantenimento de moção" msgid "Extreme" msgstr "Exagerados" msgid "Jitter" msgstr "Tremulação" msgid "Generated" msgstr "Geradas" msgctxt "Operator" msgid "Make Markers Local" msgstr "Tornar marcadores locais" msgid "Move selected scene markers to the active Action as local 'pose' markers" msgstr "Move os marcadores de cena seleccionados para a acção activa como marcadores de \"pose\" locais." msgctxt "Operator" msgid "Mirror Keys" msgstr "Espelhar chaves" msgid "Flip selected keyframes over the selected mirror line" msgstr "Vira os fotogramas chave seleccionados sobre a linha de espelhamento seleccionada." msgid "By Times Over Current Frame" msgstr "Por Vezes Acima do Fotograma Actual" msgid "Flip times of selected keyframes using the current frame as the mirror line" msgstr "Vira os tempos dos fotogramas chave seleccionados usando o fotograma actual como linha de espelhamento." msgid "By Values Over Zero Value" msgstr "Por Valores Acima do Valor Zero" msgid "Flip values of selected keyframes (i.e. negative values become positive, and vice versa)" msgstr "Vira os valores dos fotogramas chave seleccionados (por exemplo, os valores negativos tornam-se positivos, e vice-versa)." msgid "By Times Over First Selected Marker" msgstr "Por Vezes Acima do Primeiro Marcador Seleccionado" msgid "Flip times of selected keyframes using the first selected marker as the reference point" msgstr "Vira os tempos dos fotogramas chave seleccionados usando o primeiro marcador seleccionado como ponto de referência." msgctxt "Operator" msgid "New Action" msgstr "Nova ação" msgid "Create new action" msgstr "Cria Nova Acção" msgctxt "Operator" msgid "Paste Keyframes" msgstr "Colar fotogramas chave" msgid "Paste keyframes from the internal clipboard for the selected channels, starting on the current frame" msgstr "Colar os fotogramas chave a partir da área de transferência para os canais seleccionados, a começar do fotograma actual" msgid "Flipped" msgstr "Invertido" msgid "Paste keyframes from mirrored bones if they exist" msgstr "Cola os fotogramas chave a partir dos ossos espelhados caso existam." msgid "Method of merging pasted keys and existing" msgstr "Método de mesclagem das chaves coladas e existentes." msgid "Overlay existing with new keys" msgstr "Sobrepõe as existentes com novas chaves." msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescrever tudo" msgid "Replace all keys" msgstr "Substitui todas as chaves" msgid "Overwrite Range" msgstr "Sobrescrever campo" msgid "Overwrite keys in pasted range" msgstr "Sobrescreve as chaves dentro da faixa colada." msgid "Overwrite Entire Range" msgstr "Sobrescrever a faixa inteira" msgid "Overwrite keys in pasted range, using the range of all copied keys" msgstr "Sobrescreve as chaves na faixa colada, usando a faixa de todas as chaves copiadas." msgid "Paste time offset of keys" msgstr "Cola o deslocamento de tempo das chaves" msgid "Paste keys starting at current frame" msgstr "Cola as chaves que iniciam no fotograma actual." msgid "Frame End" msgstr "Fotograma final" msgid "Paste keys ending at current frame" msgstr "Cola as chaves que terminam no fotograma actual." msgid "Frame Relative" msgstr "Relativo aos fotogramas" msgid "Paste keys relative to the current frame when copying" msgstr "Cola as chaves relativas ao fotograma actual quando estiver copiando." msgid "No Offset" msgstr "Sem deslocamento" msgid "Paste keys from original time" msgstr "Cola as chaves a partir do tempo original." msgctxt "Operator" msgid "Set Preview Range to Selected" msgstr "Ajustar Limite de Pré Visualização aos Seleccionados" msgid "Set Preview Range based on extents of selected Keyframes" msgstr "Define o campo de previsão com base nas extensões dos fotogramas chave seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Push Down Action" msgstr "Empurrar acção para baixo" msgid "Push action down on to the NLA stack as a new strip" msgstr "Empurrar acção para baixo na pilha de Animação Não Linear como uma nova faixa" msgctxt "Operator" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tudo" msgid "Toggle selection of all keyframes" msgstr "Alterna a selecção de todos os fotogramas chave." msgid "Selection action to execute" msgstr "Ação de selecção para executar." msgid "Toggle" msgstr "Alternar" msgid "Toggle selection for all elements" msgstr "Alterna a selecção de todos os elementos." msgid "Select all elements" msgstr "Selecciona todos os elementos." msgid "Deselect" msgstr "De-seleccionar" msgid "Deselect all elements" msgstr "De-selecciona todos os elementos." msgid "Invert selection of all elements" msgstr "Inverte a selecção de todos os elementos." msgctxt "Operator" msgid "Box Select" msgstr "Selecção por Rectângulo" msgid "Select all keyframes within the specified region" msgstr "Selecciona todos os fotogramas chave dentro da região especificada." msgid "Axis Range" msgstr "Alcance dos eixos" msgid "Set" msgstr "Definir" msgid "Set a new selection" msgstr "Definir nova selecção" msgid "Extend existing selection" msgstr "Expandir selecção existente" msgid "Subtract existing selection" msgstr "Subtrair da selecção existente" msgid "Operator has been activated using a click-drag event" msgstr "Operador foi activado usando um evento clicar-arrastar" msgid "Wait for Input" msgstr "Aguardar entrada de dados" msgid "X Max" msgstr "Máximo em X" msgid "X Min" msgstr "Mínimo em X" msgid "Y Max" msgstr "Máximo em Y" msgid "Y Min" msgstr "Mínimo em Y" msgctxt "Operator" msgid "Circle Select" msgstr "Seleccionar por círculo" msgid "Select keyframe points using circle selection" msgstr "Permite a selecção dos pontos dos fotogramas chave usando um círculo para a pintura de abrangência." msgid "Select all keyframes on the specified frame(s)" msgstr "Selecciona todos os fotogramas chave no enquadramento especificado." msgid "On Selected Keyframes" msgstr "Nos fotogramas chave seleccionados" msgid "On Current Frame" msgstr "No fotograma actual" msgid "On Selected Markers" msgstr "Nos marcadores seleccionados" msgid "Between Min/Max Selected Markers" msgstr "Intervalo entre o primeiro e último dos marcadores seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Lasso Select" msgstr "Selecção em laço" msgid "Select keyframe points using lasso selection" msgstr "Selecciona os pontos de fotogramas chave usando a selecção por laço." msgid "Higher values gives a smoother stroke" msgstr "Valores mais altos dão um traço mais suave" msgid "Minimum distance from last point before selection continues" msgstr "Distância mínima ao último ponto antes da selecção continuar" msgid "Stabilize Stroke" msgstr "Estabilizar Traço" msgid "Selection lags behind mouse and follows a smoother path" msgstr "A selecção segue a trás do rato, descrevendo uma trajectória mais suave" msgctxt "Operator" msgid "Select Left/Right" msgstr "Seleccionar à esquerda ou à direita" msgid "Select keyframes to the left or the right of the current frame" msgstr "Selecciona os fotogramas chave à esquerda ou à direita do fotograma actual." msgid "Check if Select Left or Right" msgstr "Verificar por seleções à esquerda ou à direita" msgid "Before Current Frame" msgstr "Antes do Fotograma Actual" msgid "After Current Frame" msgstr "Após Fotograma Actual" msgctxt "Operator" msgid "Select Less" msgstr "Seleccionar menos" msgid "Deselect keyframes on ends of selection islands" msgstr "De-selecciona os fotogramas chave nas terminações das ilhas da selecção." msgctxt "Operator" msgid "Select Linked" msgstr "Seleccionar vinculados(as)" msgid "Select keyframes occurring in the same F-Curves as selected ones" msgstr "Selecciona os fotogramas chave que ocorrem dentro das mesmas curvas-f que os seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Select More" msgstr "Seleccionar mais" msgid "Select keyframes beside already selected ones" msgstr "Selecciona os fotogramas chave ao redor dos já seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Snap Keys" msgstr "Atrair Chaves" msgid "Snap selected keyframes to the times specified" msgstr "Atrair os fotogramas chave seleccionados aos tempos especificados" msgid "Selection to Current Frame" msgstr "Selecção para Fotograma Actual" msgid "Snap selected keyframes to the current frame" msgstr "Atrair os fotogramas chave seleccionados ao fotograma actual" msgid "Selection to Nearest Frame" msgstr "Selecção para o Fotograma Mais Próximo" msgid "Snap selected keyframes to the nearest (whole) frame (use to fix accidental subframe offsets)" msgstr "Atrai os fotogramas chave seleccionados ao fotograma (inteiro) mais próximo (usar para corrigir deslocamentos acidentais de sub-fotograma)" msgid "Selection to Nearest Second" msgstr "Selecção para o Segundo Mais Próximo" msgid "Snap selected keyframes to the nearest second" msgstr "Atrair os fotogramas chave seleccionados ao segundo mais próximo" msgid "Selection to Nearest Marker" msgstr "Selecção para o Marcador Mais Próximo" msgid "Snap selected keyframes to the nearest marker" msgstr "Atrair os fotogramas chave seleccionados ao marcador mais próximo" msgctxt "Operator" msgid "Stash Action" msgstr "Armazenar ação" msgid "Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use" msgstr "Guardar esta acção na pilha de Animação Não Linear como uma faixa não contributiva, para posterior uso" msgid "Create New Action" msgstr "Criar uma nova ação" msgid "Create a new action once the existing one has been safely stored" msgstr "Cria uma nova ação, uma vez que aquela já existente tenha sido guardada de forma segura." msgid "Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use, and create a new action" msgstr "Guarda acção na pilha de Animação Não Linear como uma faixa não contributiva para uso posterior, e cria uma nova acção" msgctxt "Operator" msgid "Unlink Action" msgstr "Desvincular ação" msgid "Unlink this action from the active action slot (and/or exit Tweak Mode)" msgstr "Desvincula esta acção do compartimento de acção activo ( e / ou sai do modo de ajuste)." msgid "Force Delete" msgstr "Forçar apagamento" msgid "Clear Fake User and remove copy stashed in this data-block's NLA stack" msgstr "Limpar Utilizadores Virtuais e remover cópias armazenadas nesta pilha de Animação Não Linear deste bloco-de-dados" msgctxt "Operator" msgid "Frame All" msgstr "Enquadrar Tudo" msgid "Reset viewable area to show full keyframe range" msgstr "Redefine a área visível para mostrar o intervalo completo dos fotogramas chave (como definido para início e fim)." msgctxt "Operator" msgid "Go to Current Frame" msgstr "Ir para Fotograma Actual" msgid "Move the view to the current frame" msgstr "Enquadrar vista no fotograma actual" msgctxt "Operator" msgid "Frame Selected" msgstr "Enquadrar selecção" msgid "Reset viewable area to show selected keyframes range" msgstr "Redefine a área visível para mostrar o intervalo de fotogramas chave seleccionado." msgctxt "Operator" msgid "Change Frame" msgstr "Alterar fotograma" msgid "Interactively change the current frame number" msgstr "Interativamente alterar o número do fotograma actual." msgid "Strip Preview" msgstr "Pré-Visualização de Faixa" msgctxt "Operator" msgid "Select Channel Keyframes" msgstr "Seleccionar Fotogramas Chave do Canal" msgid "Select all keyframes of channel under mouse" msgstr "Selecciona todos os fotogramas chave do canal sob o ponteiro do rato." msgid "Extend selection" msgstr "Estender a selecção" msgctxt "Operator" msgid "Frame Channel Under Cursor" msgstr "Enquadrar Canal Sob o Cursor" msgid "Reset viewable area to show the channel under the cursor" msgstr "Repor a área visível para mostrar o canal sob o cursor" msgid "Include Handles" msgstr "Incluir manípulos" msgid "Include handles of keyframes when calculating extents" msgstr "Inclui as hastes dos fotogramas chave durante o cálculo das extensões." msgid "Ignore frames outside of the preview range" msgstr "Ignorar fotogramas fora do limite de pré visualização" msgctxt "Operator" msgid "Bake Channels" msgstr "Pré-calcular Canais" msgid "Create keyframes following the current shape of F-Curves of selected channels" msgstr "Criar fotogramas chave seguindo a forma da actual das Curvas-F dos canais seleccionados" msgid "Bake Modifiers" msgstr "Pré-Calcular Modificadores" msgid "Bake Modifiers into keyframes and delete them after" msgstr "Pré-Calcular modificadores para fotogramas chave e depois apagá-los" msgid "Choose the interpolation type with which new keys will be added" msgstr "Escolher o tipo de interpolação com o qual novos fotogramas serão adicionados" msgid "New keys will be Bézier" msgstr "Novos fotogramas serão Bézier" msgid "New keys will be linear" msgstr "Novos fotogramas serão lineares" msgid "New keys will be constant" msgstr "Novos fotogramas serão constantes" msgid "The range in which to create new keys" msgstr "Intervalo para o qual criar fotogramas" msgid "Remove Outside Range" msgstr "Remover fora do Intervalo" msgid "Removes keys outside the given range, leaving only the newly baked" msgstr "Remove fotogramas fora do intervalo dado, deixando apenas as recentemente pré-calculadas" msgid "At which interval to add keys" msgstr "Com que intervalo adicionar fotogramas" msgctxt "Operator" msgid "Remove Empty Animation Data" msgstr "Remover dados de animação vazios" msgid "Delete all empty animation data containers from visible data-blocks" msgstr "Apaga todos os contêineres de dados de animação vazios dos blocos de dados visíveis." msgctxt "Operator" msgid "Mouse Click on Channels" msgstr "Clicar com o rato nos canais" msgid "Handle mouse clicks over animation channels" msgstr "Lidar com cliques de rato sobre canais de animação" msgid "Select Children Only" msgstr "Seleccionar apenas as crianças" msgid "Extend Range" msgstr "Expandir Limite" msgid "Selection of active channel to clicked channel" msgstr "Selecção do canal activo para cana clicado" msgctxt "Operator" msgid "Collapse Channels" msgstr "Recolher canais" msgid "Collapse (close) all selected expandable animation channels" msgstr "Colapsar (fechar) todos os canais de animação expansíveis seleccionados" msgid "Collapse all channels (not just selected ones)" msgstr "Recolhe todos os canais (não apenas os seleccionados)." msgctxt "Operator" msgid "Delete Channels" msgstr "Apagar canais" msgid "Delete all selected animation channels" msgstr "Apaga todos os canais de animação seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Toggle Channel Editability" msgstr "Alternar editabilidade de canal" msgid "Toggle editability of selected channels" msgstr "Alterna a editabilidade dos canais seleccionados." msgid "Enable" msgstr "Ativar" msgctxt "Operator" msgid "Expand Channels" msgstr "Expandir canais" msgid "Expand (open) all selected expandable animation channels" msgstr "Expandir (abrir) todos os canais de animação expansíveis seleccionados" msgid "Expand all channels (not just selected ones)" msgstr "Expandir todos os canais (não apenas os seleccionados)" msgctxt "Operator" msgid "Revive Disabled F-Curves" msgstr "Reviver as curvas-f desativadas" msgid "Clear 'disabled' tag from all F-Curves to get broken F-Curves working again" msgstr "Remover etiqueta 'desactivado' de todas as Curvas-F, para repor funcionamento de curvas inoperacionais" msgctxt "Operator" msgid "Group Channels" msgstr "Agrupar canais" msgid "Add selected F-Curves to a new group" msgstr "Adiciona as curvas-f seleccionadas a um novo grupo." msgid "Name of newly created group" msgstr "Nome do grupo recentemente criado." msgctxt "Operator" msgid "Move Channels" msgstr "Mover canais" msgid "Rearrange selected animation channels" msgstr "Reorganiza os canais de animação seleccionados." msgid "To Top" msgstr "Para o topo" msgid "Down" msgstr "Para baixo" msgid "To Bottom" msgstr "Para a base" msgctxt "Operator" msgid "Rename Channel" msgstr "Renomear Canal" msgid "Rename animation channel under mouse" msgstr "Renomeia o canal de animação sob o rato." msgid "Toggle selection of all animation channels" msgstr "Alterna a selecção de todos os canais animados." msgid "Select all animation channels within the specified region" msgstr "Selecciona rodos os canais de animação dentro de uma região especificada." msgid "Deselect rather than select items" msgstr "De-seleccionar em vez de seleccionar itens." msgid "Extend selection instead of deselecting everything first" msgstr "Expandir selecção em vez de desseleccionar tudo primeiro" msgctxt "Operator" msgid "Filter Channels" msgstr "Filtrar Canais" msgid "Start entering text which filters the set of channels shown to only include those with matching names" msgstr "Introduzir texto que filtra o conjunto de canais mostrado para incluir apenas canais com nomes correspondentes" msgctxt "Operator" msgid "Disable Channel Setting" msgstr "Desativar a definição de canal" msgid "Disable specified setting on all selected animation channels" msgstr "Desativa a definição especificada em todos os canais de animação seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Enable Channel Setting" msgstr "Ativar definição de canal" msgid "Enable specified setting on all selected animation channels" msgstr "Ativa a definição especificada em todos os canais de animação seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Toggle Channel Setting" msgstr "Mudar definição de canal" msgid "Toggle specified setting on all selected animation channels" msgstr "Alterna a definição especificada em todos os canais seleccionados de animação." msgctxt "Operator" msgid "Ungroup Channels" msgstr "Desagrupar canais" msgid "Remove selected F-Curves from their current groups" msgstr "Remove as curvas-f seleccionadas de seus grupos atuais." msgctxt "Operator" msgid "Frame Selected Channels" msgstr "Enquadrar Canais Seleccionados" msgid "Reset viewable area to show the selected channels" msgstr "Repor área visível para mostrar os canais seleccionados" msgid "Only Unused" msgstr "Apenas os não utilizados" msgid "Only unused (Fake User only) actions get considered" msgstr "Apenas as acções não utilizadas (com utilizadores virtuais) são consideradas." msgctxt "Operator" msgid "Convert Legacy Action" msgstr "Converter Acção de Legado" msgid "Convert a legacy Action to a layered Action on the active object" msgstr "Converter uma Acção de legado numa Acção em camadas no objecto activo" msgctxt "Operator" msgid "Copy Driver" msgstr "Copiar controlador" msgid "Copy the driver for the highlighted button" msgstr "Copia o controlador para o botão realçado." msgctxt "Operator" msgid "Debug Channel List" msgstr "Lista de Canais de Depuração" msgid "Log the channel list info in the terminal. This operator is only available in debug builds of Blender" msgstr "Registar a informação da lista de canais no terminal. Este operador está disponível apenas em versões de depuração de erros do Blender" msgctxt "Operator" msgid "Add Driver" msgstr "Adicionar controlador" msgid "Add driver for the property under the cursor" msgstr "Adicionar controlador à propriedade sob o cursor" msgctxt "Operator" msgid "Edit Driver" msgstr "Editar Controlador" msgid "Edit the drivers for the connected property represented by the highlighted button" msgstr "Editar os controladores para a propriedade conectada representada pelo botão realçado" msgctxt "Operator" msgid "Remove Driver" msgstr "Remover controlador" msgid "Remove the driver(s) for the connected property(s) represented by the highlighted button" msgstr "Remover os controladores para a propriedade conectada representada pelo botão realçado" msgid "Delete drivers for all elements of the array" msgstr "Apagar os controladores para todos os elementos da lista" msgctxt "Operator" msgid "Set End Frame" msgstr "Definir fotograma final" msgid "Set the current frame as the preview or scene end frame" msgstr "Definir o fotograma actual como o fotograma final de pré visualização ou da cena" msgctxt "Operator" msgid "Clear Keyframe (Buttons)" msgstr "Limpar fotograma chave (botões)" msgid "Clear all keyframes on the currently active property" msgstr "Limpa todos os fotogramas chave na propriedade activa actual." msgid "Clear keyframes from all elements of the array" msgstr "Limpar fotogramas chave de todos os elementos da lista" msgctxt "Operator" msgid "Remove Animation" msgstr "Remover animação" msgid "Remove all keyframe animation for selected objects" msgstr "Remove todas as animações de fotogramas chave para os objectos seleccionados." msgid "Remove all keyframe animation for selected strips" msgstr "Remover todas as animações de fotogramas chave para os objectos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Delete Keying-Set Keyframe" msgstr "Apaga o fotograma chave do conjunto de inserção de chaves" msgid "Delete keyframes on the current frame for all properties in the specified Keying Set" msgstr "Apaga os fotogramas chave no fotograma actual para todas as propriedades dentro do conjunto de inserção de chaves especificado." msgid "The Keying Set to use" msgstr "O conjunto de chaves inseridas para usar" msgctxt "Operator" msgid "Delete Keyframe (Buttons)" msgstr "Apagar fotogramas chave (botões)" msgid "Delete current keyframe of current UI-active property" msgstr "Apaga o fotograma chave actual da propriedade de interface de utilizador actual activa." msgid "Delete keyframes from all elements of the array" msgstr "Apaga os fotogramas chave de todos os elementos dentro da matriz." msgctxt "Operator" msgid "Delete Keying-Set Keyframe (by name)" msgstr "Apagar Fotograma Chave do Conjunto de Inserção de Chaves (por nome)" msgid "Alternate access to 'Delete Keyframe' for keymaps to use" msgstr "Acesso alternativo a 'Apagar Fotograma Chave' para utilização por atalhos de teclado" msgctxt "Operator" msgid "Delete Keyframe" msgstr "Apagar fotogramas chave" msgid "Remove keyframes on current frame for selected objects and bones" msgstr "Remove os fotogramas chave no fotograma actual para os objectos e ossos seleccionados." msgid "Remove keyframes on current frame for selected strips" msgstr "Remover fotogramas chave no fotograma actual para as faixas seleccionadas" msgctxt "Operator" msgid "Insert Keyframe" msgstr "Inserir fotograma chave" msgid "Insert keyframes on the current frame using either the active keying set, or the user preferences if no keying set is active" msgstr "Inserir fotogramas chave no fotograma actual usando ou o Agrupamento de Chaves activo, ou o das preferências do utilizador, se nenhum estiver activo" msgctxt "Operator" msgid "Insert Keyframe (Buttons)" msgstr "Inserir fotogramas chave (botões)" msgid "Insert a keyframe for current UI-active property" msgstr "Insere um fotograma chave para a propriedade activa de interface de utilizador actual." msgid "Insert a keyframe for all element of the array" msgstr "Insere um fotograma chave para todos os elementos da lista" msgctxt "Operator" msgid "Insert Keyframe (by name)" msgstr "Inserir Fotograma Chave (por nome)" msgid "Alternate access to 'Insert Keyframe' for keymaps to use" msgstr "Acesso alternativo a 'Inserir Fotograma Chave' para utilização por atalho de teclado" msgctxt "Operator" msgid "Insert Keyframe Menu" msgstr "Menu de inserção de fotogramas chave" msgid "Insert Keyframes for specified Keying Set, with menu of available Keying Sets if undefined" msgstr "Insere fotogramas chave para o conjunto de inserção de chaves especificado, com um menu dos conjuntos de inserção de chaves disponíveis caso não esteja definido." msgid "Always Show Menu" msgstr "Sempre mostrar o menu" msgctxt "Operator" msgid "Set Active Keying Set" msgstr "Definir conjunto de chaves activo" msgid "Set a new active keying set" msgstr "Definir novo Agrupamento de Chaves activo" msgctxt "Operator" msgid "Add Empty Keying Set" msgstr "Adicionar conjunto de inserção de chaves vazio" msgid "Add a new (empty) keying set to the active Scene" msgstr "Adicionar um novo Agrupamento de Chaves (vazio) à cena activa." msgid "Filter folders" msgstr "Filtra por pastas." msgid "Filter Python" msgstr "Filtrar Python" msgid "Filter text" msgstr "Filtra por textos." msgctxt "Operator" msgid "Add Empty Keying Set Path" msgstr "Adicionar caminho vazio de conjunto de inserção de chaves" msgid "Add empty path to active keying set" msgstr "Adicionar um caminho vazio ao Agrupamento de Chaves activo" msgctxt "Operator" msgid "Remove Active Keying Set Path" msgstr "Remover caminho do conjunto de inserção de chaves activo" msgid "Remove active Path from active keying set" msgstr "Remove o caminho activo do Agrupamento de Chaves activo" msgctxt "Operator" msgid "Remove Active Keying Set" msgstr "Remover o conjunto de inserção de chaves activo" msgid "Remove the active keying set" msgstr "Remove o Agrupamento de Chaves activo" msgctxt "Operator" msgid "Add to Keying Set" msgstr "Adicionar ao conjunto de inserção de chaves" msgid "Add current UI-active property to current keying set" msgstr "Adicionar a propriedade actualmente activa no interface de utilizador ao actual Agrupamento de Chaves" msgid "Add all elements of the array to a Keying Set" msgstr "Adiciona todos os elementos da lista a um Agrupamento de Chaves" msgctxt "Operator" msgid "Remove from Keying Set" msgstr "Remover do conjunto de inserção de chaves" msgid "Remove current UI-active property from current keying set" msgstr "Remover a propriedade actualmente activa no interface de utilizador do actual Agrupamento de Chaves" msgctxt "Operator" msgid "Merge Animation" msgstr "Juntar Animação" msgid "Merge the animation of the selected objects into the action of the active object. Actions are not deleted by this, but might end up with zero users" msgstr "Fundir a animação dos objectos seleccionados na acção do objecto activo. As acções não são eliminadas, mas podem ficar com zero utilizadores" msgctxt "Operator" msgid "Paste Driver" msgstr "Colar controlador" msgid "Paste the driver in the internal clipboard to the highlighted button" msgstr "Colar o controlador armazenado na área de transferência no botão realçado" msgctxt "Operator" msgid "Clear Preview Range" msgstr "Limpar espaço de previsão" msgid "Clear preview range" msgstr "Limpar intervalo de pré-visualização" msgctxt "Operator" msgid "Set Preview Range" msgstr "Definir espaço de previsão" msgid "Interactively define frame range used for playback" msgstr "Permite definir interativamente um intervalo de fotogramas usado para a reprodução." msgctxt "Operator" msgid "Frame Scene/Preview Range" msgstr "Enquadrar Cena/Intervalo de Pré Visualização" msgid "Reset the horizontal view to the current scene frame range, taking the preview range into account if it is active" msgstr "Repor o campo de visão horizontal de modo a enquadrar o actual intervalo de fotogramas, tendo em conta o intervalo de pré-visualização, se activo" msgctxt "Operator" msgid "Separate Slots" msgstr "Separar Compartimentos" msgid "Move all slots of the action on the active object into newly created, separate actions. All users of those slots will be reassigned to the new actions. The current action won't be deleted but will be empty and might end up having zero users" msgstr "Mover todos os compartimentos da acção no objecto activo para novas acções separadas. Todos os utilizadores desses compartimentos serão reatribuídos às novas acções. A actual acção não será apagada mas ficará vazia e pode ficar sem utilizadores." msgctxt "Operator" msgid "Move Slots to new Action" msgstr "Mover Compartimentos para Nova Acção" msgid "Move the selected slots into a newly created action" msgstr "Mover os compartimentos seleccionados para uma nova acção" msgid "Create a new action slot for this data-block, to hold its animation" msgstr "Criar um novo compartimento de acção para este bloco-de-dados, para conter a sua animação" msgid "Un-assign the action slot from this constraint" msgstr "Remover o compartimento de acção desta restrição" msgid "Un-assign the action slot, effectively making this data-block non-animated" msgstr "Remover o compartimento, efectivamente tornando este bloco-de-dados não animado" msgid "Un-assign the action slot from this NLA strip, effectively making it non-animated" msgstr "Remover o compartimento desta faixa NLA, efectivamente tornando-a não animada" msgctxt "Operator" msgid "Set Start Frame" msgstr "Definir fotograma inicial" msgid "Set the current frame as the preview or scene start frame" msgstr "Definir o fotograma actual como fotograma inicial de pré-visualização ou cena" msgid "Convert to Radians" msgstr "Converter em Radianos" msgid "" "Convert f-curves/drivers affecting rotations to radians.\n" "Warning: Use this only once" msgstr "Converte Curvas-F/Controladores que afectam rotações radianos. Aviso: Use apenas uma vez" msgctxt "Operator" msgid "View In Graph Editor" msgstr "Ver no Editor de Gráficos" msgid "Frame the property under the cursor in the Graph Editor" msgstr "Enquadrar a propriedade so o cursor no Editor de Gráficos" msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" msgid "Frame the whole array property instead of only the index under the cursor" msgstr "Enquadrar a totalidade da sequência da propriedade, em vez de apenas o índide sob o cursor" msgid "Isolate" msgstr "Isolar" msgid "Hides all F-Curves other than the ones being framed" msgstr "Esconde todas as Curvas-F que não estão a ser enquadradas" msgctxt "Operator" msgid "Align Bones" msgstr "Alinhar ossos" msgid "Align selected bones to the active bone (or to their parent)" msgstr "Alinha os ossos seleccionados ao osso activo (ou ao seu parente)." msgctxt "Operator" msgid "Assign to Collection" msgstr "Atribuir a Colecção" msgid "Assign all selected bones to a collection, or unassign them, depending on whether the active bone is already assigned or not" msgstr "Colocar todos os ossos numa colecção, ou remover-los, dependendo se a colecção de ossos já foi atribuída ou não" msgid "Collection Index" msgstr "Índice da Colecção" msgid "Index of the collection to assign selected bones to. When the operator should create a new bone collection, use new_collection_name to define the collection name, and set this parameter to the parent index of the new bone collection" msgstr "Índice da colecção na qual colocar os ossos. Passar apenas se pretende criar uma nova colecção e colocar os ossos seleccionados na mesma. Para adicionar a uma colecção existente, não incluir este parâmetro e usar antes o collection_index." msgid "Name of a to-be-added bone collection. Only pass this if you want to create a new bone collection and assign the selected bones to it. To assign to an existing collection, do not include this parameter and use collection_index" msgstr "Nome de uma colecção a adicionar. Passar apenas se pretende criar uma nova colecção e colocar os ossos seleccionados na mesma. Para adicionar a uma colecção existente, não incluir este parâmetro e usar antes o collection_index." msgctxt "Operator" msgid "Auto-Name by Axis" msgstr "Nomear Automaticamente por Eixos" msgid "Automatically renames the selected bones according to which side of the target axis they fall on" msgstr "Automaticamente renomeia os ossos seleccionados de acordo com qual lado do eixo alvo eles recaem." msgid "Axis to tag names with" msgstr "Eixos com os quais etiquetar nomes" msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" msgid "Left/Right" msgstr "Esquerda e direita" msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" msgid "Front/Back" msgstr "Frente e trás" msgid "Top/Bottom" msgstr "Topo e base" msgctxt "Operator" msgid "Add Bone" msgstr "Adicionar osso" msgid "Add a new bone located at the 3D cursor" msgstr "Adiciona novo osso na posição do cursor 3D" msgid "Name of the newly created bone" msgstr "Nome do osso recentemente criado" msgctxt "Operator" msgid "Recalculate Roll" msgstr "Recalcular a rolagem" msgid "Automatically fix alignment of select bones' axes" msgstr "Automaticamente consertar o alinhamento dos eixos dos ossos seleccionados" msgid "Negate the alignment axis" msgstr "Nega o eixo de alinhamento" msgid "Shortest Rotation" msgstr "Menor rotação" msgid "Ignore the axis direction, use the shortest rotation to align" msgstr "Ignora a direcção do eixo, usar a rotação mais curta para alinhar" msgid "Local +X Tangent" msgstr "Tangente local +X" msgid "Local +Z Tangent" msgstr "Tangente local +Z" msgid "Global +X Axis" msgstr "Eixo +X global" msgid "Global +Y Axis" msgstr "Eixo +Y global" msgid "Global +Z Axis" msgstr "Eixo +Z global" msgid "Local -X Tangent" msgstr "Tangente local -X" msgid "Local -Z Tangent" msgstr "Tangente local -Z" msgid "Global -X Axis" msgstr "Eixo -X global" msgid "Global -Y Axis" msgstr "Eixo -Y global" msgid "Global -Z Axis" msgstr "Eixo -Z global" msgid "View Axis" msgstr "Mostrar eixo" msgctxt "Operator" msgid "Extrude to Cursor" msgstr "Extrudir até Cursor" msgid "Create a new bone going from the last selected joint to the mouse position" msgstr "Cria um novo osso indo da última junta seleccionada até a posição do rato." msgctxt "Operator" msgid "Add Bone Collection" msgstr "Adicionar Colecção de Ossos" msgid "Add a new bone collection" msgstr "Adicionar nova colecção de ossos" msgctxt "Operator" msgid "Add Selected Bones to Collection" msgstr "Adicionar Ossos Seleccionados à Colecção" msgid "Add selected bones to the chosen bone collection" msgstr "Adicionar os ossos seleccionados à colecção de ossos escolhida" msgid "Bone Collection" msgstr "Colecção de Ossos" msgid "Name of the bone collection to assign this bone to; empty to assign to the active bone collection" msgstr "Nome da colecção à qual adicionar este osso; vazio para adicionar à colecção activa" msgctxt "Operator" msgid "Add Selected Bones to New Collection" msgstr "Adicionar Ossos Seleccionados a Colecção Nova" msgid "Create a new bone collection and assign all selected bones" msgstr "Criar uma nova colecção e atribuir a todos os ossos seleccionados" msgid "Name of the bone collection to create" msgstr "Nome da colecção de ossos a criar" msgctxt "Operator" msgid "Deselect Bone Collection" msgstr "Desseleccionar Colecção de Ossos" msgid "Deselect bones of active Bone Collection" msgstr "Desseleccionar ossos da colecção de ossos activa" msgctxt "Operator" msgid "Move Bone Collection" msgstr "Mover Colecção de Ossos" msgid "Change position of active Bone Collection in list of Bone collections" msgstr "Alterar a posição da colecção de ossos activa na lista de colecção de ossos" msgid "Direction to move the active Bone Collection towards" msgstr "A direcção na qual mover a colecção" msgctxt "Operator" msgid "Remove Bone Collection" msgstr "Remover Colecção de Ossos" msgid "Remove the active bone collection" msgstr "Remover a colecção de ossos activa" msgctxt "Operator" msgid "Select Bones of Bone Collection" msgstr "Seleccionar Ossos da Colecção de Ossos" msgid "Select bones in active Bone Collection" msgstr "Seleccionar ossos na Colecção de Ossos activa" msgctxt "Operator" msgid "Remove Selected from Bone collections" msgstr "Remover ossos seleccionados das colecções de ossos" msgid "Remove selected bones from the active bone collection" msgstr "Remover ossos seleccionados da colecção de ossos activa" msgid "Name of the bone collection to unassign this bone from; empty to unassign from the active bone collection" msgstr "Nome da colecção de ossos da qual remover este osso; vazio para remover da colecção de ossos activa" msgctxt "Operator" msgid "Remove Bone from Bone Collection" msgstr "Remover Osso da Colecção de Ossos" msgid "Unassign the named bone from this bone collection" msgstr "Remover o osso com nome desta colecção de ossos" msgid "Name of the bone to unassign from the collection; empty to use the active bone" msgstr "Nome do osso a remover da colecção; vazio para usar o osso activo" msgid "Copy Bone colors from the active bone to all selected bones" msgstr "Copiar cor do osso de osso activo para os ossos seleccionados" msgid "Pose Bone" msgstr "Osso de pose" msgid "Copy Pose Bone colors from the active pose bone to all selected pose bones" msgstr "Copiar cor do Osso de Pose do osso activo para todos os ossos de pose seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Delete Selected Bone(s)" msgstr "Apagar ossos seleccionados" msgid "Remove selected bones from the armature" msgstr "Remove os ossos seleccionados da armação." msgctxt "Operator" msgid "Dissolve Selected Bone(s)" msgstr "Dissolver ossos seleccionados" msgid "Dissolve selected bones from the armature" msgstr "Dissolve os ossos seleccionados da armação." msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Selected Bone(s)" msgstr "Duplicar ossos seleccionados" msgid "Make copies of the selected bones within the same armature" msgstr "Cria cópias dos ossos seleccionados dentro da mesma armação." msgid "Flip Names" msgstr "Inverter Nomes" msgid "Try to flip names of the bones, if possible, instead of adding a number extension" msgstr "Tentar inverter nomes de ossos, se possível, em vez e adicionar uma extensão de números" msgid "Make copies of the selected bones within the same armature and move them" msgstr "Cria cópias dos ossos seleccionados dentro da mesma armação e permite movê-los." msgid "Duplicate Selected Bone(s)" msgstr "Duplicar os ossos seleccionados" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Move selected items" msgstr "Mover itens seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Extrude" msgstr "Extrusão" msgid "Create new bones from the selected joints" msgstr "Cria novos ossos a partir das juntas seleccionadas." msgid "Forked" msgstr "Bifurcado" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Forked" msgstr "Extrusão com bifurcações" msgid "Create new bones from the selected joints and move them" msgstr "Cria novos ossos a partir das juntas seleccionadas e permite movê-los." msgctxt "Operator" msgid "Fill Between Joints" msgstr "Preencher entre as juntas" msgid "Add bone between selected joint(s) and/or 3D cursor" msgstr "Adicionar osso entre articulações seleccionadas e/ou Cursor 3D" msgctxt "Operator" msgid "Flip Names" msgstr "Inverter nomes" msgid "Flips (and corrects) the axis suffixes of the names of selected bones" msgstr "Inverte (e corrige) os sufixos dos eixos dos nomes dos ossos seleccionados." msgid "Strip Numbers" msgstr "Números de Faixa" msgid "" "Try to remove right-most dot-number from flipped names.\n" "Warning: May result in incoherent naming in some cases" msgstr "" "Tentar remover o ponto-número mais à direita de nomes invertidos.\n" "Aviso: Pode resultar em nomes incoerentes em algumas situações." msgctxt "Operator" msgid "Hide Selected" msgstr "Ocultar seleccionados" msgid "Tag selected bones to not be visible in Edit Mode" msgstr "Marca os ossos seleccionados para não estarem visíveis dentro do modo de edição." msgid "Unselected" msgstr "Não seleccionados" msgid "Hide unselected rather than selected" msgstr "Oculta os não seleccionados ao invés dos seleccionados." msgid "Name of the rig type to generate a sample of" msgstr "Nome do tipo de rig do qual gerar uma amostra" msgctxt "Operator" msgid "Move to Collection" msgstr "Mover para Colecção" msgid "Move bones to a collection" msgstr "Mover ossos para uma colecção" msgid "Index of the collection to move selected bones to. When the operator should create a new bone collection, do not include this parameter and pass new_collection_name" msgstr "Índice da colecção para a qual mover ossos seleccionados. Quando o operador deve criar uma colecção de ossos nova, não incluir este parâmetro e passar new_collection_nam" msgid "Name of a to-be-added bone collection. Only pass this if you want to create a new bone collection and move the selected bones to it. To move to an existing collection, do not include this parameter and use collection_index" msgstr "Nome de colecção de ossos a adicionar. Passar este parâmetro apenas se pretender criar e mover ossos seleccionados para nova colecção. Para mover para uma colecção existente, não incluir este parâmetro e usar collection_index" msgctxt "Operator" msgid "Clear Parent" msgstr "Limpar parentesco" msgid "Remove the parent-child relationship between selected bones and their parents" msgstr "Remove as relações hierárquicas de parentesco e afiliação que conectam os ossos seleccionados e seus parentes." msgid "Clear Type" msgstr "Tipo de Remoção" msgid "What way to clear parenting" msgstr "A maneira de executar a remoção das relações de parentesco." msgid "Clear Parent" msgstr "Limpar parentesco" msgid "Disconnect Bone" msgstr "Desconectar osso" msgctxt "Operator" msgid "Make Parent" msgstr "Tornar parente" msgid "Set the active bone as the parent of the selected bones" msgstr "Define o osso activo como o parente dos ossos seleccionados." msgid "Type of parenting" msgstr "Tipo de parentesco" msgid "Keep Offset" msgstr "Manter deslocamento" msgctxt "Operator" msgid "Reveal Hidden" msgstr "Revelar ocultos" msgid "Reveal all bones hidden in Edit Mode" msgstr "Revelar todos os ossos escondidos em Modo de Edição" msgid "(undocumented operator)" msgstr "(operador não documentado)" msgid "Row" msgstr "Linha" msgid "Make this collection active" msgstr "Tornar esta colecção activa" msgid "Upgrade the metarig from bone layers to bone collections" msgstr "Actualizar a metarig de camadas de ossos para colecções de ossos" msgid "" "Validate references from rig component settings to bone collections.\n" "Always run this both before and after joining two metarig armature objects into one to avoid glitches" msgstr "" "Validar referências das definições de componentes da rig, para as colecções de ossos.\n" "Correr sempre esta função antes e depois de juntar dois objectos de armação metarig num só, para evitar falhas." msgctxt "Operator" msgid "Clear Roll" msgstr "Limpar a rolagem" msgid "Clear roll for selected bones" msgstr "Limpa as rolagens (rotações adicionais no eixo Y dos ossos) para os ossos seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "(De)select All" msgstr "(De)seleccionar tudo" msgid "Toggle selection status of all bones" msgstr "Alterna o status de selecção para todos os ossos." msgid "Select immediate parent/children of selected bones" msgstr "Selecciona os parentes ou as crianças mais imediatas dos ossos seleccionados." msgid "Select Parent" msgstr "Seleccionar parente" msgid "Select Child" msgstr "Seleccionar criança" msgid "Extend the selection" msgstr "Expandir a selecção" msgid "Deselect those bones at the boundary of each selection region" msgstr "De-selecciona estes ossos nas extremidades de cada região da selecção." msgctxt "Operator" msgid "Select Linked All" msgstr "Seleccionar todos os conectados" msgid "Select all bones linked by parent/child connections to the current selection" msgstr "Seleccionar todos os ossos conectados à selecção actual por relações ascendente/descendente" msgid "All Forks" msgstr "Todos as Bifurcações" msgid "Follow forks in the parents chain" msgstr "Seguir bifurcações na cadeia de ascendentes/descendentes" msgid "(De)select bones linked by parent/child connections under the mouse cursor" msgstr "(Des)seleccionar ossos conectados aos actualmente sob o cursor por relações ascendente/descendente" msgctxt "Operator" msgid "Select Mirror" msgstr "Seleccionar espelhamento" msgid "Mirror the bone selection" msgstr "Executa um espelhamento da selecção de ossos." msgid "Active Only" msgstr "Apenas nos activos" msgid "Only operate on the active bone" msgstr "Opera apenas nos ossos activos." msgid "Select those bones connected to the initial selection" msgstr "Selecciona aqueles ossos que estão conectados a selecção inicial." msgctxt "Operator" msgid "Select Similar" msgstr "Seleccionar por similaridades" msgid "Select similar bones by property types" msgstr "Selecciona os ossos similares pelos tipos de propriedades." msgid "Immediate Children" msgstr "Crianças mais imediatas" msgid "Siblings" msgstr "Similares" msgid "Direction (Y Axis)" msgstr "Direcção (Eixo Y)" msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" msgctxt "Operator" msgid "Separate Bones" msgstr "Separar ossos" msgid "Isolate selected bones into a separate armature" msgstr "Isola os ossos seleccionados dentro de uma armação separada." msgctxt "Operator" msgid "Pick Shortest Path" msgstr "Escolher caminho mais curto" msgid "Select shortest path between two bones" msgstr "Selecciona o caminho mais curto entre dois ossos." msgctxt "Operator" msgid "Split" msgstr "Dividir" msgid "Split off selected bones from connected unselected bones" msgstr "Divide os ossos seleccionados e os separa, a partir dos ossos conectados não seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Subdivide" msgstr "Subdividir" msgid "Break selected bones into chains of smaller bones" msgstr "Quebra os ossos seleccionados em cadeias de ossos menores." msgid "Number of Cuts" msgstr "Número de cortes" msgctxt "Operator" msgid "Switch Direction" msgstr "Trocar direcção" msgid "Change the direction that a chain of bones points in (head and tail swap)" msgstr "Alterar a direcção na qual uma cadeia de ossos aponta (trocar as cabeças com as bases)" msgctxt "Operator" msgid "Symmetrize" msgstr "Simetrizar" msgid "Enforce symmetry, make copies of the selection or use existing" msgstr "Reforça a simetria, criando cópias da selecção ou usando a simetria existente." msgid "Bone Colors" msgstr "Cores de Ossos" msgid "Copy colors to existing bones" msgstr "Copiar cores para ossos existentes" msgid "Which sides to copy from and to (when both are selected)" msgstr "Permite definir quais lados serão copiados (de onde e para onde, quando ambos estão seleccionados)." msgid "-X to +X" msgstr "-X para +X" msgid "+X to -X" msgstr "+X para -X" msgid "Set this pose Action as active Action on the active Object" msgstr "Definir esta Acção de Pose como acção activa no objecto Activo" msgctxt "Operator" msgid "Copy to Asset Library" msgstr "Copiar para Biblioteca de Recursos" msgid "Copy the current .blend file into an Asset Library. Only works on standalone .blend files (i.e. when no other files are referenced)" msgstr "Copiar o actual ficheiro .blend para uma Biblioteca de Recursos. Funciona apenas em ficheiros .blend autónomos (sem referências a outros ficheiros)" msgid "Check Existing" msgstr "Verificar existentes" msgid "Check and warn on overwriting existing files" msgstr "Verifica e avisa caso esteja sobrescrevendo ficheiros existentes." msgid "Automatically determine display type for files" msgstr "Determina automaticamente o tipo de visualização para ficheiros." msgid "Short List" msgstr "Lista curta" msgid "Display files as short list" msgstr "Mostra ficheiros como uma lista curta." msgid "Long List" msgstr "Lista longa" msgid "Display files as a detailed list" msgstr "Mostra ficheiros como uma lista detalhada." msgid "File Browser Mode" msgstr "Modo de navegação de ficheiros" msgid "The setting for the file browser mode to load a .blend file, a library or a special file" msgstr "As definições para o navegador de ficheiros carregar ficheiros Blender, bibliotecas ou ficheiros especiais." msgid "Path to file" msgstr "Caminho para o ficheiro" msgid "Filter Alembic files" msgstr "Filtra por ficheiros do tipo Alembic" msgid "Filter archive files" msgstr "Filtrar ficheiros de arquivo" msgid "Filter .blend files" msgstr "Filtra por ficheiros Blender (.blend)" msgid "Filter btx files" msgstr "Filtra por ficheiros btx" msgid "Filter font files" msgstr "Filtra por ficheiros de fonte " msgid "Filter image files" msgstr "Filtra por ficheiros de imagem" msgid "Filter movie files" msgstr "Filtra por ficheiros de filme" msgid "Filter OBJ files" msgstr "Filtra ficheiros OBJ" msgid "Filter Python files" msgstr "Filtrar ficheiros Python" msgid "Filter sound files" msgstr "Filtra por ficheiros de som" msgid "Filter text files" msgstr "Filtra por ficheiros de texto" msgid "Filter USD files" msgstr "Filtrar ficheiros USD" msgid "Filter OpenVDB volume files" msgstr "Filtrar ficheiros de volume OpenVDB" msgid "Hide Operator Properties" msgstr "Esconder Propriedades do Operador" msgid "Collapse the region displaying the operator settings" msgstr "Colapsar região contendo as definições de operadores" msgid "File sorting mode" msgstr "Modo de ordenamento de ficheiros" msgctxt "Operator" msgid "Delete Asset Catalog" msgstr "Apagar Catálogo de Recursos" msgid "Remove an asset catalog from the asset library (contained assets will not be affected and show up as unassigned)" msgstr "Remover catálogo de recursos da biblioteca de recursos (recursos nele contidos não serão afectados e aparecerão como não atribuídos)" msgid "Catalog ID" msgstr "ID do Catálogo" msgid "ID of the catalog to delete" msgstr "ID do catálogo a apagar" msgctxt "Operator" msgid "New Asset Catalog" msgstr "Novo Catálogo de Recursos" msgid "Create a new catalog to put assets in" msgstr "Criar novo catálogo onde colocar recursos" msgid "Parent Path" msgstr "Caminho Ascendente" msgid "Optional path defining the location to put the new catalog under" msgstr "Caminho opcional que define a localização sob qual colocar o novo catálogo" msgctxt "Operator" msgid "Redo Catalog Edits" msgstr "Refazer Edições de Catálogo" msgid "Redo the last undone edit to the asset catalogs" msgstr "Refazer as últimas edições desfeitas aos catálogos de recursos" msgctxt "Operator" msgid "Undo Catalog Edits" msgstr "Desfazer Edições de Catálogo" msgid "Undo the last edit to the asset catalogs" msgstr "Desfazer as últimas edições aos catálogos de recursos" msgctxt "Operator" msgid "Store undo snapshot for asset catalog edits" msgstr "Armazenar ponto de retrocesso para edições de catálogo de recursos" msgid "Store the current state of the asset catalogs in the undo buffer" msgstr "Armazenar o actual estado do catálogo de recursos na memória temporária" msgctxt "Operator" msgid "Save Asset Catalogs" msgstr "Guardar Catálogo de Recursos" msgid "Make any edits to any catalogs permanent by writing the current set up to the asset library" msgstr "Tornar modificações em quaisquer catálogos permanentes escrevendo o actual estado para o disco" msgctxt "Operator" msgid "Clear Asset" msgstr "Limpar Recurso" msgid "Delete all asset metadata and turn the selected asset data-blocks back into normal data-blocks" msgstr "Apagar meta informação do recurso e transformar o bloco-de-dados de recurso seleccionado num bloco-de-dados normal" msgid "Set Fake User" msgstr "Atribuir Utilizador Virtual" msgid "Ensure the data-block is saved, even when it is no longer marked as asset" msgstr "Assegurar que o bloco-de-dados é gravado, mesmo que já não esteja marcado como recurso" msgctxt "Operator" msgid "Clear Single Asset" msgstr "Limpar Recurso Único" msgid "Delete all asset metadata and turn the asset data-block back into a normal data-block" msgstr "Apagar meta informação do recurso e transformar o bloco-de-dados de recurso num bloco-de-dados normal" msgctxt "Operator" msgid "Refresh Asset Library" msgstr "Actualizar Biblioteca de Recursos" msgid "Reread assets and asset catalogs from the asset library on disk" msgstr "Reler recursos e catálogos de recursos da biblioteca de recursos em disco" msgctxt "Operator" msgid "Mark as Asset" msgstr "Marcar como Recurso" msgid "Enable easier reuse of selected data-blocks through the Asset Browser, with the help of customizable metadata (like previews, descriptions and tags)" msgstr "Permitir fácil reutilização dos blocos-de-dados seleccionados através do Navegador de Recursos, com a ajuda de meta-informação personalizável (como pré visualizações, descrições e etiquetas)" msgctxt "Operator" msgid "Mark as Single Asset" msgstr "Marcar como Recurso Individual" msgid "Enable easier reuse of a data-block through the Asset Browser, with the help of customizable metadata (like previews, descriptions and tags)" msgstr "Permitir fácil reutilização de um bloco-de-dado através do Navegador de Recursos, com a ajuda de meta-informação personalizável (como pré visualizações, descrições e etiquetas)" msgctxt "Operator" msgid "Capture Screenshot Preview" msgstr "Capturar Pré-Visualização de Captura de Ecrã" msgid "Capture a screenshot to use as a preview for the selected asset" msgstr "Capturar uma captura de ecrã para utilizar como pré-visualização para o recurso seleccionado" msgid "Force Square" msgstr "Forçar Quadratura" msgid "If enabled, the screenshot will have the same height as width" msgstr "Se activado, a captura de ecrã terá a mesma altura e largura" msgid "Point 1" msgstr "Ponto 1" msgid "First point of the screenshot in screenspace" msgstr "Primeiro ponto da captura de ecrã em coordenadas de ecrã" msgid "Point 2" msgstr "Ponto 2" msgid "Second point of the screenshot in screenspace" msgstr "Segundo ponto da captura de ecrã em coordenadas de ecrã" msgctxt "Operator" msgid "Add Boid Rule" msgstr "Adicionar regra para revoada" msgid "Add a boid rule to the current boid state" msgstr "Adiciona uma regra de revoada para o estado actual da revoada." msgctxt "Operator" msgid "Remove Boid Rule" msgstr "Remover regra de revoada" msgid "Delete current boid rule" msgstr "Apaga a regra actual de revoada." msgctxt "Operator" msgid "Move Down Boid Rule" msgstr "Mover regra de revoada para baixo" msgid "Move boid rule down in the list" msgstr "Move a regra de revoada para baixo na lista." msgctxt "Operator" msgid "Move Up Boid Rule" msgstr "Mover a regra de revoada para cima" msgid "Move boid rule up in the list" msgstr "Move a regra de revoada para cima na lista." msgctxt "Operator" msgid "Add Boid State" msgstr "Adicionar estado de revoada" msgid "Add a boid state to the particle system" msgstr "Adiciona um estado de revoada para o sistema de partículas." msgctxt "Operator" msgid "Remove Boid State" msgstr "Remover o estado da revoada" msgid "Delete current boid state" msgstr "Apaga o estado actual da revoada." msgctxt "Operator" msgid "Move Down Boid State" msgstr "Mover para baixo o estado da revoada" msgid "Move boid state down in the list" msgstr "Move o estado da revoada para baixo na lista." msgctxt "Operator" msgid "Move Up Boid State" msgstr "Mover para cima o estado da revoada" msgid "Move boid state up in the list" msgstr "Move o estado da revoada para cima na lista." msgctxt "Operator" msgid "Activate Brush Asset" msgstr "Activar Recurso de Pincel" msgid "Activate a brush asset as current sculpt and paint tool" msgstr "Activar recurso de pincel como actual ferramenta de pintura e escultura" msgid "Asset Library Identifier" msgstr "Identificador de Biblioteca e Recursos" msgid "Asset Library Type" msgstr "Tipo de Biblioteca de Recursos" msgid "Relative Asset Identifier" msgstr "Identificador de Recurso Relativo" msgid "Switch between the current and assigned brushes on consecutive uses." msgstr "Trocar entre o pincel actual e o atribuído em usos consecutivos." msgctxt "Operator" msgid "Delete Brush Asset" msgstr "Apagar Recurso de Pincel" msgid "Delete the active brush asset" msgstr "Apagar o recurso de pincel activo" msgctxt "Operator" msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar Meta Informação" msgid "Edit asset information like the catalog, preview image, tags, or author" msgstr "Editar a informação do recurso como o catálogo, imagens de pré visualização, etiquetas ou autor" msgid "The asset's catalog path" msgstr "O caminho de catálogo de recursos" msgctxt "Operator" msgid "Load Preview Image" msgstr "Carregar Imagem de Pré-Visualização" msgid "Choose a preview image for the brush" msgstr "Escolher ama imagem de pré-visualização para o recurso" msgid "Enable Multi-View" msgstr "Ativar múltipla visualização" msgctxt "Operator" msgid "Revert Brush Asset" msgstr "Reverter Recurso de Pincel" msgid "Revert the active brush settings to the default values from the asset library" msgstr "Repor as definições do pincel activo para os valores predefinidos na biblioteca de recursos" msgctxt "Operator" msgid "Save Brush Asset" msgstr "Gravar Recurso de Pincel" msgid "Update the active brush asset in the asset library with current settings" msgstr "Actualizar o recurso de pincel activo na biblioteca de recursos com as actuais definições" msgctxt "Operator" msgid "Save as Brush Asset" msgstr "Gravar como Recurso de Pincel" msgid "Save a copy of the active brush asset into the default asset library, and make it the active brush" msgstr "Guardar uma cópia do recurso de pincel activo na biblioteca de recursos pré definida, e torná-lo no pincel activo" msgid "Asset library used to store the new brush" msgstr "Biblioteca de recursos usada para armazenar o pincel" msgid "Catalog to use for the new asset" msgstr "Catálogo a usar para o novo recurso" msgid "Name for the new brush asset" msgstr "Nome para o novo recurso de pincel" msgctxt "Operator" msgid "Scale Sculpt/Paint Brush Size" msgstr "Escalonar o tamanho do pincel de escultura ou pintura" msgid "Change brush size by a scalar" msgstr "Altera o tamanho do pincel por uma escala." msgid "Scalar" msgstr "Escalonar" msgid "Factor to scale brush size by" msgstr "Fator para usar ao escalonar o tamanho do pincel." msgctxt "Operator" msgid "Stencil Brush Control" msgstr "Controlo do pincel estêncil" msgid "Control the stencil brush" msgstr "Permite controlar o pincel tipo estêncil." msgctxt "Operator" msgid "Image Aspect" msgstr "Aspecto de imagem" msgid "When using an image texture, adjust the stencil size to fit the image aspect ratio" msgstr "Durante a utilização de texturas de imagem, ajusta o tamanho do estêncil para se encaixar na proporção de aspecto da imagem." msgid "Modify Mask Stencil" msgstr "Modificar máscara de estêncil" msgid "Modify either the primary or mask stencil" msgstr "Modifica ou o primário ou a máscara de estêncil." msgid "Use Repeat" msgstr "Usar repetições" msgid "Use repeat mapping values" msgstr "Usa repetições de valores do mapeamento." msgid "Use Scale" msgstr "Usar escala" msgid "Use texture scale values" msgstr "Usa os valores de escala de textura." msgctxt "Operator" msgid "Reset Transform" msgstr "Redefinir transformações" msgid "Reset the stencil transformation to the default" msgstr "Redefine a transformação do estêncil para o padrão." msgctxt "Operator" msgid "Clear Filter" msgstr "Limpar Filtro" msgid "Clear the search filter" msgstr "Limpar o filtro de procura" msgctxt "Operator" msgid "Context Menu" msgstr "Menu de Contexto" msgid "Display properties editor context_menu" msgstr "Mostrar context_menu do editor de propriedades" msgctxt "Operator" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" msgid "Open a directory browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory" msgstr "Abrir um navegador de directórios, mantenha a tecla Shift pressionada para abrir o ficheiro, e Alt para navegar a pasta que o contém." msgid "Directory of the file" msgstr "Diretório do ficheiro" msgid "Select the file relative to the blend file" msgstr "Selecciona o ficheiro relativo ao ficheiro Blender." msgid "Open a file browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory" msgstr "Abrir um navegador de ficheiros, mantenha a tecla Shift pressionada para abrir o ficheiro, e Alt para navegar a pasta que o contém" msgid "Glob Filter" msgstr "Filtro Glob" msgid "Custom filter" msgstr "Filtro Personalizado" msgctxt "Operator" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Start entering filter text" msgstr "Introduzir texto de filtro" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Pin ID" msgstr "Alternar Fixar ID" msgid "Keep the current data-block displayed" msgstr "Manter o actual bloco-de-dados visível" msgctxt "Operator" msgid "Add layer" msgstr "Adicionar Camada" msgid "Add an override layer to the archive" msgstr "Adicionar uma camada de revogação ao arquivo" msgctxt "Operator" msgid "Move layer" msgstr "Mover camada" msgid "Move layer in the list, layers further down the list will overwrite data from the layers higher up" msgstr "Mover camada na lista, camadas mais abaixo na lista revogam dados das camadas mais acima" msgid "Direction to move the active vertex group towards" msgstr "A direcção na qual mover o grupo de vértices activo." msgid "Remove an override layer from the archive" msgstr "Remover uma camada de revogação ao arquivo" msgctxt "Operator" msgid "Open Cache File" msgstr "Abrir ficheiro(s) de cache" msgid "Load a cache file" msgstr "Carrega um ficheiro de cache" msgctxt "Operator" msgid "Refresh Archive" msgstr "Actualizar ficheiros" msgid "Update objects paths list with new data from the archive" msgstr "Actualiza a lista de caminhos de objectos juntamente com seus dados a partir do(s) ficheiro(s)." msgid "Name of the preset, used to make the path name" msgstr "Nome da predefinição básica, usada para criar o nome do caminho." msgid "Include Focal Length" msgstr "Incluir comprimento focal" msgid "Include focal length into the preset" msgstr "Inclui o comprimento focal dentro da predefinição." msgctxt "Operator" msgid "Add Marker" msgstr "Adicionar marcador" msgid "Place new marker at specified location" msgstr "Posiciona um novo marcador na localização especificada." msgid "Location of marker on frame" msgstr "Localização do marcador no fotograma." msgctxt "Operator" msgid "Add Marker at Click" msgstr "Adicionar marcador ao clicar" msgid "Place new marker at the desired (clicked) position" msgstr "Posiciona um novo marcador nesta posição usando a referência obtida pelo clique do rato." msgctxt "Operator" msgid "Add Marker and Move" msgstr "Adicionar marcador e mover" msgid "Add new marker and move it on movie" msgstr "Adiciona um novo marcador e permite movê-lo no filme." msgid "Add Marker" msgstr "Adicionar marcador" msgctxt "Operator" msgid "Add Marker and Slide" msgstr "Adicionar marcador e deslizar" msgid "Add new marker and slide it with mouse until mouse button release" msgstr "Adiciona um novo marcador e permite deslizá-lo com o rato até que o botão pressionado seja solto." msgctxt "Operator" msgid "Apply Solution Scale" msgstr "Aplicar escala da solução" msgid "Apply scale on solution itself to make distance between selected tracks equals to desired" msgstr "Aplicar escala na própria solução para tornar a distância entre os rastreadores seleccionados igual ao desejado" msgid "Distance between selected tracks" msgstr "Distância entre os rastreadores seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Average Tracks" msgstr "Calcular Média" msgid "Average selected tracks into active" msgstr "Calcular média dos rastreadores seleccionados para dentro do activo" msgctxt "MovieClip" msgid "Keep Original" msgstr "Manter Original" msgid "Keep original tracks" msgstr "Manter rastreadores originais" msgctxt "Operator" msgid "Clean Tracks" msgstr "Limpar rastreamentos" msgid "Clean tracks with high error values or few frames" msgstr "Limpa os rastreamentos com valores de erro alto ou poucos fotogramas referenciados." msgid "Affect tracks which have a larger reprojection error" msgstr "Afectar rastreadores que tenham maior erro de reprojecção" msgid "Affect tracks which are tracked less than the specified number of frames" msgstr "Afectar rastreadores que são rastreadas menos que o número especificado de fotogramas" msgctxt "Operator" msgid "Clear Solution" msgstr "Limpar solução" msgid "Clear all calculated data" msgstr "Limpa todos os dados calculados." msgctxt "Operator" msgid "Clear Track Path" msgstr "Limpar caminhos de rastreamento" msgid "Clear tracks after/before current position or clear the whole track" msgstr "Limpar rastreadores antes/após a posição actual ou limpar a totalidade da faixa" msgid "Clear action to execute" msgstr "Limpa a acção para execução" msgid "Clear Up To" msgstr "Limpar Até" msgid "Clear path up to current frame" msgstr "Limpa o caminho até o fotograma actual" msgid "Clear Remained" msgstr "Limpar Restantes" msgid "Clear path at remaining frames (after current)" msgstr "Limpa os caminhos de rastreamento nos fotogramas remanescentes (após o actual)" msgid "Clear All" msgstr "Limpar Todas" msgid "Clear the whole path" msgstr "Limpa todo o caminho de rastreamento" msgid "Clear Active" msgstr "Limpar activo" msgid "Clear active track only instead of all selected tracks" msgstr "Limpa apenas o rastreador activo em vês de todos os rastreadores seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Copy Tracks" msgstr "Copiar Faixas" msgid "Copy the selected tracks to the internal clipboard" msgstr "Copiar os rastreadores seleccionados para a área de transferência interna" msgctxt "Operator" msgid "Create Plane Track" msgstr "Criar rastreamento de plano" msgid "Create new plane track out of selected point tracks" msgstr "Cria um novo rastreamento de plano a partir dos pontos de rastreamento seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Set 2D Cursor" msgstr "Definir cursor 2D" msgid "Set 2D cursor location" msgstr "Define o local do cursor 2D" msgid "Cursor location in normalized clip coordinates" msgstr "Localização do cursor em coordenadas normalizadas do clipe." msgctxt "Operator" msgid "Delete Marker" msgstr "Apagar marcador" msgid "Delete marker for current frame from selected tracks" msgstr "Apagar marcador para o fotograma actual dos rastreadores seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Delete Track" msgstr "Apagar Faixa" msgid "Delete selected tracks" msgstr "Apagar rastreadores seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Detect Features" msgstr "Detectar funcionalidades" msgid "Automatically detect features and place markers to track" msgstr "Detectar automaticamente elementos e colocar os marcadores na faixa" msgid "Only features further than margin pixels from the image edges are considered" msgstr "São consideradas apenas as funcionalidades que estão além das margens de pixeis nas arestas da imagem." msgid "Minimal distance accepted between two features" msgstr "Distância mínima aceita entre duas funcionalidades." msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" msgid "Placement for detected features" msgstr "Posicionamento para as funcionalidades detectadas." msgid "Whole Frame" msgstr "Fotograma inteiro" msgid "Place markers across the whole frame" msgstr "Posiciona os marcadores ao longo de todo o fotograma." msgid "Inside Annotated Area" msgstr "Dentro da Área Anotada" msgid "Place markers only inside areas outlined with the Annotation tool" msgstr "Posicionar marcadores apenas dentro de áreas contornadas pela ferramenta de Anotação" msgid "Outside Annotated Area" msgstr "Fora da Área Anotada" msgid "Place markers only outside areas outlined with the Annotation tool" msgstr "Posicionar marcadores apenas fora de áreas contornadas pela ferramenta de Anotação" msgid "Threshold level to consider feature good enough for tracking" msgstr "O nível de ajuste para considerar a funcionalidade suficientemente boa para o rastreamento." msgctxt "Operator" msgid "Disable Markers" msgstr "Desativar marcadores" msgid "Disable/enable selected markers" msgstr "Ativa ou desactiva os marcadores seleccionados." msgid "Disable action to execute" msgstr "Desativa a acção para execução." msgid "Disable selected markers" msgstr "Desativa os marcadores seleccionados." msgid "Enable selected markers" msgstr "Ativa os marcadores seleccionados." msgid "Toggle disabled flag for selected markers" msgstr "Alterna a bandeira desativada para os marcadores seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Select Channel" msgstr "Seleccionar canal" msgid "Select movie tracking channel" msgstr "Selecciona o canal de rastreamento de filme" msgid "Extend selection rather than clearing the existing selection" msgstr "Expandir selecção em vez de limpar a selecção existente" msgid "Mouse location to select channel" msgstr "Localização do rato para o canal seleccionado" msgid "Track Threshold" msgstr "Ajuste fino para rastreamento" msgid "Filter Threshold to select problematic tracks" msgstr "Ajuste fino dos filtros para seleccionar rastreamentos problemáticos." msgctxt "Operator" msgid "Jump to Frame" msgstr "Saltar para fotograma" msgid "Jump to special frame" msgstr "Salta para um fotograma especial" msgid "Position to jump to" msgstr "Posição para a qual saltar" msgid "Jump to start of current path" msgstr "Salta para o início do caminho actual" msgid "Jump to end of current path" msgstr "Salta para o final do caminho actual" msgid "Previous Failed" msgstr "Falha anterior" msgid "Jump to previous failed frame" msgstr "Salta para o fotograma anterior que falhou" msgid "Next Failed" msgstr "Próxima falha" msgid "Jump to next failed frame" msgstr "Salta para o próximo fotograma que falhou" msgctxt "Operator" msgid "Center Current Frame" msgstr "Centralizar no fotograma actual" msgid "Scroll view so current frame would be centered" msgstr "Permite a rolagem da visualização de maneira que o fotograma actual esteja centralizado." msgctxt "Operator" msgid "Delete Curve" msgstr "Apagar curva" msgid "Delete track corresponding to the selected curve" msgstr "Apagar rastreador correspondente a curva seleccionada" msgctxt "Operator" msgid "Delete Knot" msgstr "Apagar nódulos" msgid "Delete curve knots" msgstr "Apaga os nódulos das curvas" msgctxt "Operator" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Select graph curves" msgstr "Selecciona curvas de gráfico" msgid "Mouse location to select nearest entity" msgstr "Localização do rato para seleccionar a entidade mais próxima." msgctxt "Operator" msgid "(De)select All Markers" msgstr "(De)seleccionar todos os marcadores" msgid "Change selection of all markers of active track" msgstr "Alterar selecção de todos os marcadores do rastreador activo" msgid "Select curve points using box selection" msgstr "Seleccionar pontos de curva usando rectângulo de selecção" msgid "View all curves in editor" msgstr "Permite visualizar todas as curvas no editor." msgctxt "Operator" msgid "Hide Tracks" msgstr "Ocultar Faixas" msgid "Hide selected tracks" msgstr "Ocultar os rastreadoros seleccionados" msgid "Hide unselected tracks" msgstr "Ocultar rastreadores não seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Hide Tracks Clear" msgstr "Limpar a ocultação de faixas" msgid "Clear hide selected tracks" msgstr "Restaurar ocultação de rastreadores seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Join Tracks" msgstr "Juntar Faixas" msgid "Join selected tracks" msgstr "Juntar rastreadores seleccionados" msgid "Delete a keyframe from selected tracks at current frame" msgstr "Apagar um fotograma chave dos rastreadores seleccionados no fotograma actual" msgid "Insert a keyframe to selected tracks at current frame" msgstr "Inserir um fotograma chave nos rastreadores seleccionados no fotograma actual" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Lock Selection" msgstr "Alternar Selecção Bloqueada" msgid "Toggle Lock Selection option of the current clip editor" msgstr "Alternar a opção Bloquear Selecção do actual editor de clips" msgctxt "Operator" msgid "Lock Tracks" msgstr "Trancar Faixas" msgid "Lock/unlock selected tracks" msgstr "Trancar/destrancar rastreadores seleccionados" msgid "Lock action to execute" msgstr "Bloqueia a execução das ações." msgid "Lock selected tracks" msgstr "Trancar rastreadores seleccionados" msgid "Unlock" msgstr "Destravar" msgid "Unlock selected tracks" msgstr "Destrancar rastreadores seleccionados" msgid "Toggle locked flag for selected tracks" msgstr "Alternar a marcação para trancar nos rastreadores seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Set Clip Mode" msgstr "Definir modo de clipe" msgid "Set the clip interaction mode" msgstr "Define o modo de interação de clipe." msgctxt "MovieClip" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Show tracking and solving tools" msgstr "Mostra as ferramentas de rastreamento e solução." msgctxt "MovieClip" msgid "Mask" msgstr "Máscara" msgid "Show mask editing tools" msgstr "Mostra as ferramentas de edição de máscara." msgctxt "Operator" msgid "New Image from Plane Marker" msgstr "Nova Imagem a Partir de Marcador de Plano" msgid "Create new image from the content of the plane marker" msgstr "Criar nova imagem a partir do conteúdo de um marcador de plano" msgctxt "Operator" msgid "Open Clip" msgstr "Abrir clipe" msgid "Load a sequence of frames or a movie file" msgstr "Carrega uma sequência de fotogramas ou um ficheiro de filme." msgid "Automatically determine sort method for files" msgstr "Determinar automaticamente tipo ordem para ficheiros" msgctxt "Operator" msgid "Paste Tracks" msgstr "Colar Faixas" msgid "Paste tracks from the internal clipboard" msgstr "Colar rastreadores da área de transferência interna" msgctxt "Operator" msgid "Prefetch Frames" msgstr "Carregar fotogramas previamente" msgid "Prefetch frames from disk for faster playback/tracking" msgstr "Carrega previamente os fotogramas a partir do disco para rastreamentos ou reproduções mais rápidas." msgctxt "Operator" msgid "Rebuild Proxy and Timecode Indices" msgstr "Reconstruir índices de aproximações e código de tempo" msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices in the background" msgstr "Reconstrói todas as aproximações seleccionadas e os índices de código de tempo em plano de fundo." msgctxt "Operator" msgid "Refine Markers" msgstr "Aperfeiçoar Marcadores" msgid "Refine selected markers positions by running the tracker from track's reference to current frame" msgstr "Aperfeiçoar a posição dos marcadores seleccionados correndo o rastreador a partir da referência do rastreador até o fotograma actual" msgid "Backwards" msgstr "Reverso" msgid "Do backwards tracking" msgstr "Executar o rastreamento para trás." msgctxt "Operator" msgid "Reload Clip" msgstr "Recarregar clipe" msgid "Reload clip" msgstr "Recarrega o clipe" msgid "Select tracking markers" msgstr "Selecciona os marcadores de rastreamento." msgid "Mouse location in normalized coordinates, 0.0 to 1.0 is within the image bounds" msgstr "Localização do rato em coordenadas normalizadas, 0,0 a 1.0 está dentro das margens da imagem." msgid "Change selection of all tracking markers" msgstr "Altera a selecção de todos os marcadores de rastreamento." msgid "Select markers using box selection" msgstr "Seleccionar marcadores usado rectângulo de selecção" msgid "Select markers using circle selection" msgstr "Permite a selecção dos marcadores usando um círculo para a pintura de abrangência." msgctxt "Operator" msgid "Select Grouped" msgstr "Seleccionar agrupados" msgid "Select all tracks from specified group" msgstr "Seleccionar todos os rastreadores do grupo especificado" msgid "Keyframed Tracks" msgstr "Faixas com Fotogramas Chave" msgid "Select all keyframed tracks" msgstr "Seleccionar todos os rastreadores com fotogramas chave" msgid "Estimated Tracks" msgstr "Faixas Estimadas" msgid "Select all estimated tracks" msgstr "Seleccionar todos os rastreadores estimados" msgid "Tracked Tracks" msgstr "Faixas Rastreadas" msgid "Select all tracked tracks" msgstr "Seleccionar todos os rastreadores rastreados" msgid "Locked Tracks" msgstr "Faixas Bloqueadas" msgid "Select all locked tracks" msgstr "Seleccionar todos os rastreadores trancados" msgid "Disabled Tracks" msgstr "Faixas Desativadas" msgid "Select all disabled tracks" msgstr "Seleccionar todos os rastreadores desactivados" msgid "Tracks with Same Color" msgstr "Faixas com Mesma Cor" msgid "Select all tracks with same color as active track" msgstr "Seleccionar todos os rastreadores com a mesma cor que o rastreador activo" msgid "Failed Tracks" msgstr "Faixas Falhadas" msgid "Select all tracks which failed to be reconstructed" msgstr "Seleccionar todos os rastreadores que falharam ser reconstruidos" msgid "Select markers using lasso selection" msgstr "Selecciona os marcadores usando a selecção por laço." msgctxt "Operator" msgid "Set Axis" msgstr "Definir eixo" msgid "Set the direction of a scene axis by rotating the camera (or its parent if present). This assumes that the selected track lies on a real axis connecting it to the origin" msgstr "Definir a direcção de um eixo da cena rodando a câmara (ou o seu ascendente, caso presente). Assume que o rastreador seleccionado fica sobre um eixo real ligando-o à origem" msgid "Axis to use to align bundle along" msgstr "Eixo ao longo do qual haverá uso para alinhar o feixe." msgid "Align bundle align X axis" msgstr "Alinha o eixo embutido X de alinhamento." msgid "Align bundle align Y axis" msgstr "Alinha o eixo embutido Y de alinhamento." msgctxt "Operator" msgid "Set Origin" msgstr "Definir origem" msgid "Set active marker as origin by moving camera (or its parent if present) in 3D space" msgstr "Define o marcador activo como a origem movimentando a câmara (ou o seu parente caso presente) no espaço 3D." msgid "Use Median" msgstr "Usar média" msgid "Set origin to median point of selected bundles" msgstr "Define a origem do ponto mediano dos feixes." msgctxt "Operator" msgid "Set Plane" msgstr "Definir plano" msgid "Set plane based on 3 selected bundles by moving camera (or its parent if present) in 3D space" msgstr "Define o plano com base nos 3 feixes seleccionados pela movimentação da câmara (ou seu parente, caso presente) dentro do espaço 3D." msgid "Plane to be used for orientation" msgstr "Plano para ser usado para a orientação." msgid "Set floor plane" msgstr "Define o plano do piso." msgid "Wall" msgstr "Muro" msgid "Set wall plane" msgstr "Define plano de muro." msgctxt "Operator" msgid "Set Scale" msgstr "Definir escala" msgid "Set scale of scene by scaling camera (or its parent if present)" msgstr "Define a escala da cena escalonando a câmara (ou seu parente, caso presente)." msgctxt "Operator" msgid "Set Scene Frames" msgstr "Definir fotogramas da cena" msgid "Set scene's start and end frame to match clip's start frame and length" msgstr "Define o início da cena e o fotograma final para combinar com o fotograma inicial do clipe e seu comprimento." msgctxt "Operator" msgid "Set Solution Scale" msgstr "Definir escala da solução" msgid "Set object solution scale using distance between two selected tracks" msgstr "Definir a escala de solução do objecto usando a distância entre as dois rastreadores seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Set Solver Keyframe" msgstr "Definir solucionador de fotograma chave" msgid "Set keyframe used by solver" msgstr "Define o fotograma chave usado pelo solucionador." msgid "Keyframe to set" msgstr "Fotograma chave para definir" msgctxt "Operator" msgid "Slide Marker" msgstr "Deslizar marcador" msgid "Slide marker areas" msgstr "Permite deslizar as áreas do marcador." msgid "Offset in floating-point units, 1.0 is the width and height of the image" msgstr "Deslocamento em unidades de ponto flutuante, 1.0 é a largura e altura da imagem" msgctxt "Operator" msgid "Slide Plane Marker" msgstr "Deslizar marcador de plano" msgid "Slide plane marker areas" msgstr "Desliza as áreas de marcadores de planos." msgctxt "Operator" msgid "Solve Camera" msgstr "Solucionar câmara" msgid "Solve camera motion from tracks" msgstr "Solucionar o movimento de câmara para as faixas" msgctxt "Operator" msgid "Add Stabilization Tracks" msgstr "Adicionar Faixas de Estabilização" msgid "Add selected tracks to 2D translation stabilization" msgstr "Adicionar rastreadores seleccionados à estabilização de posição 2D" msgctxt "Operator" msgid "Remove Stabilization Track" msgstr "Remover Rastreador de Estabilização" msgid "Remove selected track from translation stabilization" msgstr "Remove o rastreador seleccionado da estabilização de translação" msgctxt "Operator" msgid "Add Stabilization Rotation Tracks" msgstr "Adicionar Faixas de Estabilização de Rotação" msgid "Add selected tracks to 2D rotation stabilization" msgstr "Adiciona os rastreadores seleccionados à estabilização de rotação 2D" msgctxt "Operator" msgid "Remove Stabilization Rotation Track" msgstr "Remover Rastreador de Estabilização de Rotação" msgid "Remove selected track from rotation stabilization" msgstr "Remover o rastreador seleccionado da estabilização de rotação" msgctxt "Operator" msgid "Select Stabilization Rotation Tracks" msgstr "Seleccionar Faixas de Estabilização de Rotação" msgid "Select tracks which are used for rotation stabilization" msgstr "Seleccionar rastreadores que são usadas para estabilização de rotação" msgctxt "Operator" msgid "Select Stabilization Tracks" msgstr "Seleccionar Rastreadores de Estabilização" msgid "Select tracks which are used for translation stabilization" msgstr "Seleccionar os rastreadores que são usadas para estabilização da translação" msgctxt "Operator" msgid "Copy Color" msgstr "Copiar cor" msgid "Copy color to all selected tracks" msgstr "Copiar cor para todos os rastreadores seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Track Markers" msgstr "Rastrear marcadores" msgid "Track selected markers" msgstr "Rastreia os marcadores seleccionados." msgid "Track Sequence" msgstr "Rastrear sequência" msgid "Track marker during image sequence rather than single image" msgstr "Rastreia um marcador durante a sequência de imagem em vez de imagem única." msgctxt "Operator" msgid "Add Tracking Object" msgstr "Adicionar objecto de rastreamento" msgid "Add new object for tracking" msgstr "Adiciona um novo objecto para rastreamento." msgctxt "Operator" msgid "Remove Tracking Object" msgstr "Remover objecto de rastreamento" msgid "Remove object for tracking" msgstr "Remove o objecto usado para rastreamento." msgctxt "Operator" msgid "Update Image from Plane Marker" msgstr "Actualizar Imagem do Marcador de Plano" msgid "Update current image used by plane marker from the content of the plane marker" msgstr "Actualizar imagem actual usada pelo marcador de plano do Marcador de Plano" msgid "View whole image with markers" msgstr "Visualizar a imagem inteira com os marcadores." msgid "Fit View" msgstr "Encaixar visualização" msgid "Fit frame to the viewport" msgstr "Encaixa o fotograma para a janela de visualização." msgctxt "Operator" msgid "Center View to Cursor" msgstr "Centralizar visão no cursor" msgid "Center the view so that the cursor is in the middle of the view" msgstr "Centraliza a visão de maneira que o cursor esteja no meio da vista." msgctxt "Operator" msgid "NDOF Pan/Zoom" msgstr "NDOF - Enquadrar/Ampliar" msgid "Use a 3D mouse device to pan/zoom the view" msgstr "Usa um dispositivo Rato 3D para mover/ampliar o ponto de vista" msgctxt "Operator" msgid "Pan View" msgstr "Panorama de visão" msgid "Pan the view" msgstr "Permite alterar o panorama da visão." msgid "View all selected elements" msgstr "Permite a visualização de todos os elementos seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "View Zoom" msgstr "Ampliação da Vista" msgid "Zoom in/out the view" msgstr "Ampliar/Reduz a vista" msgid "Zoom factor, values higher than 1.0 zoom in, lower values zoom out" msgstr "Factor de ampliação, valores maiores que 1.0 ampliam, valores mais baixos reduzem" msgid "Use Mouse Position" msgstr "Usar Posição do Rato" msgid "Allow the initial mouse position to be used" msgstr "Permitir que a posição inicial do rato seja usada" msgctxt "Operator" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" msgid "Zoom in the view" msgstr "Amplia a vista" msgid "Cursor location in screen coordinates" msgstr "Localização do cursor em coordenadas da tela." msgctxt "Operator" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" msgid "Zoom out the view" msgstr "Reduz a vista" msgid "Cursor location in normalized (0.0 to 1.0) coordinates" msgstr "Posição do cursor em coordenadas normalizadas (0.0 a 1.0)" msgctxt "Operator" msgid "View Zoom Ratio" msgstr "Rácio de Ampliação da Vista" msgid "Set the zoom ratio (based on clip size)" msgstr "Define o rácio de ampliação (com base no tamanho de corte)" msgid "Zoom ratio, 1.0 is 1:1, higher is zoomed in, lower is zoomed out" msgstr "Rácio de ampliação, 1.0 é 1:1, mais alto é ampliado, mais baixo é reduzido." msgctxt "Operator" msgid "Create New Collection" msgstr "Criar Nova Colecção" msgid "Create an object collection from selected objects" msgstr "Criar uma colecção de objectos a partir objectos seleccionados" msgid "Name of the new collection" msgstr "Nome da nova colecção" msgctxt "Operator" msgid "Export All" msgstr "Exportar Todos" msgid "Invoke all configured exporters on this collection" msgstr "Invocar todos os exportadores configurados nesta colecção" msgctxt "Operator" msgid "Add Exporter" msgstr "Adicionar Exportador" msgid "Add exporter to the exporter list" msgstr "Adicionar exportador à lista de exportadores" msgid "FileHandler idname" msgstr "Idname do FileHandler" msgctxt "Operator" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Invoke the export operation" msgstr "Invocar a operação do exportador" msgid "Exporter index" msgstr "Índice do Exportador" msgctxt "Operator" msgid "Move Exporter" msgstr "Mover Exportador" msgid "Move exporter up or down in the exporter list" msgstr "Mover exportador para cima ou para baixo na lista de exportadores" msgid "Direction to move the active exporter" msgstr "Direcção para mover o exportador activo" msgctxt "Operator" msgid "Remove Exporter" msgstr "Remover Exportador" msgid "Remove exporter from the exporter list" msgstr "Remover exportador da lista" msgctxt "Operator" msgid "Add Selected to Active Object's Collection" msgstr "Adicionar Seleccionados à Colecção do Objecto Activo" msgid "Add selected objects to one of the collections the active-object is part of. Optionally add to \"All Collections\" to ensure selected objects are included in the same collections as the active object" msgstr "Adicionar objectos seleccionados a uma das colecções da qual o objecto-activo faz parte. Opcionalmente adicionar a \"Todas as Colecções\" para assegurar que os objectos seleccionados são incluídos nas mesmas colecções que o objecto activo." msgid "The collection to add other selected objects to" msgstr "A colecção à qual adicionar outros objectos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Remove from Collection" msgstr "Remover da Colecção" msgid "Remove selected objects from a collection" msgstr "Remover objectos seleccionados de uma colecção" msgid "The collection to remove this object from" msgstr "A colecção da qual remover este objecto" msgctxt "Operator" msgid "Remove Selected from Active Collection" msgstr "Remover Seleccionados da Colecção Activa" msgid "Remove the object from an object collection that contains the active object" msgstr "Remover o objecto de uma colecção de objectos que contém o objecto activo" msgid "The collection to remove other selected objects from" msgstr "Colecção da qual remover outros objectos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Remove from All Collections" msgstr "Remover de Todas as Colecções" msgid "Remove selected objects from all collections" msgstr "Remover objectos seleccionados de todas as colecções" msgctxt "Operator" msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" msgid "Clear text by type" msgstr "Limpa o texto por tipo." msgid "History" msgstr "Histórico" msgid "Clear the command history" msgstr "Limpa o histórico de comandos." msgid "Scrollback" msgstr "Rolagem para trás" msgid "Clear the scrollback history" msgstr "Limpa o histórico de rolagem." msgctxt "Operator" msgid "Clear Line" msgstr "Limpar linha" msgid "Clear the line and store in history" msgstr "Limpa a linha e a armazena no histórico." msgctxt "Operator" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para área de transferência" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copia o texto seleccionado para a área de transferência." msgid "Delete Selection" msgstr "Apagar Selecção" msgid "Whether to delete the selection after copying" msgstr "Se deve ou não apagar a selecção após copiar" msgctxt "Operator" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Delete text by cursor position" msgstr "Apaga o texto na posição do cursor." msgid "Which part of the text to delete" msgstr "Qual parte do texto para apagar." msgid "Next Character" msgstr "Próximo caractere" msgid "Previous Character" msgstr "Caractere anterior" msgid "Next Word" msgstr "Próxima palavra" msgid "Previous Word" msgstr "Palavra anterior" msgctxt "Operator" msgid "History Append" msgstr "Anexar histórico" msgid "Append history at cursor position" msgstr "Anexa o histórico na posição do cursor." msgid "The index of the cursor" msgstr "O índice do cursor" msgid "Remove Duplicates" msgstr "Remover duplicatas" msgid "Remove duplicate items in the history" msgstr "Remove os itens duplicados no histórico." msgid "Text to insert at the cursor position" msgstr "Texto para inserir na posição do cursor." msgctxt "Operator" msgid "History Cycle" msgstr "Rolagem do histórico" msgid "Cycle through history" msgstr "Rola através do histórico." msgid "Reverse cycle history" msgstr "Reverte a rolagem do histórico." msgctxt "Operator" msgid "Indent" msgstr "Indentar" msgid "Add 4 spaces at line beginning" msgstr "Adiciona 4 espaços no início da linha." msgctxt "Operator" msgid "Indent or Autocomplete" msgstr "Indentar ou Completar Automaticamente" msgid "Indent selected text or autocomplete" msgstr "Indentar o texto seleccionado ou completar automaticamente" msgctxt "Operator" msgid "Insert" msgstr "Inserir" msgid "Insert text at cursor position" msgstr "Insere texto na posição do cursor." msgctxt "Python console" msgid "Language" msgstr "Linguagem" msgctxt "Operator" msgid "Move Cursor" msgstr "Mover cursor" msgid "Move cursor position" msgstr "Move a posição do cursor." msgid "Whether to select while moving" msgstr "Se deve seleccionar durante movimentação" msgid "Where to move cursor to" msgstr "Para onde mover o cursor." msgid "Line Begin" msgstr "Começo da linha" msgid "Line End" msgstr "Fim da linha" msgctxt "Operator" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Cola o texto a partir da área de transferência." msgid "Paste text selected elsewhere rather than copied (X11/Wayland only)" msgstr "Cola o texto seleccionado noutro local diferente do copiado (Apenas X11/Wayland)" msgctxt "Operator" msgid "Scrollback Append" msgstr "Anexar rolagem para trás" msgid "Append scrollback text by type" msgstr "Anexa o texto de rolagem anterior por tipo." msgid "Console output type" msgstr "Tipo de saída da linha de comando." msgid "Information" msgstr "Informação" msgid "Select all the text" msgstr "Seleccionar o texto todo" msgctxt "Operator" msgid "Set Selection" msgstr "Definir selecção" msgid "Set the console selection" msgstr "Define a selecção na linha de comando." msgctxt "Operator" msgid "Select Word" msgstr "Seleccionar palavra" msgid "Select word at cursor position" msgstr "Selecciona a palavra localizada na posição do cursor." msgctxt "Operator" msgid "Unindent" msgstr "Desindentar" msgid "Delete 4 spaces from line beginning" msgstr "Apaga 4 espaços a partir do início da linha." msgctxt "Operator" msgid "Apply Constraint" msgstr "Aplicar Restrição" msgid "Apply constraint and remove from the stack" msgstr "Aplicar a restrição e remover da lista" msgid "Constraint" msgstr "Restrição" msgid "Name of the constraint to edit" msgstr "Nome da restrição para editar." msgid "The owner of this constraint" msgstr "O proprietário desta restrição." msgid "Edit a constraint on the active object" msgstr "Permite a edição de uma restrição no objecto activo." msgid "Edit a constraint on the active bone" msgstr "Permite a edição de uma restrição no osso activo." msgid "Report" msgstr "Relatório" msgid "Create a notification after the operation" msgstr "Criar uma notificação após a operação" msgctxt "Operator" msgid "Clear Inverse" msgstr "Limpar inversamente" msgid "Clear inverse correction for Child Of constraint" msgstr "Limpar correcção inversa para a restrição Descendente De" msgctxt "Operator" msgid "Set Inverse" msgstr "Definir inversamente" msgid "Set inverse correction for Child Of constraint" msgstr "Atribuir correcção inversa para a restrição Descendente De" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Constraint" msgstr "Duplicar Restrição" msgid "Duplicate constraint at the same position in the stack" msgstr "Duplicar a restrição na mesma posição na lista" msgctxt "Operator" msgid "Copy Constraint To Selected" msgstr "Copiar Restrição para Seleccionados" msgid "Copy constraint to other selected objects/bones" msgstr "Copiar restrição para outro objectos/ossos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Delete Constraint" msgstr "Apagar restrição" msgid "Remove constraint from constraint stack" msgstr "Remover restrição da lista de restrições" msgctxt "Operator" msgid "Auto Animate Path" msgstr "Animar automaticamente o caminho" msgid "Add default animation for path used by constraint if it isn't animated already" msgstr "Adiciona uma animação padrão para o caminho usado pela restrição, caso este ainda não esteja animado." msgid "First frame of path animation" msgstr "Primeiro fotograma da animação de caminho." msgid "Number of frames that path animation should take" msgstr "Número de fotogramas que a animação de caminho deve percorrer." msgctxt "Operator" msgid "Reset Distance" msgstr "Redefinir distância" msgid "Reset limiting distance for Limit Distance Constraint" msgstr "Redefine a distancia de limitação para a restrição \"Limitar distância\"." msgctxt "Operator" msgid "Move Constraint Down" msgstr "Mover a restrição para baixo" msgid "Move constraint down in constraint stack" msgstr "Mover restrição para baixo na pilha de restrições" msgctxt "Operator" msgid "Move Constraint to Index" msgstr "Mover Restrição para Índice" msgid "Change the constraint's position in the list so it evaluates after the set number of others" msgstr "Alterar a posição da restrição na lista para que seja avaliada após o número especificado das restantes restrições" msgid "The index to move the constraint to" msgstr "O Índice para o qual mover a restrição" msgctxt "Operator" msgid "Move Constraint Up" msgstr "Mover a restrição para cima" msgid "Move constraint up in constraint stack" msgstr "Mover restrição para cima na pilha de restrições" msgid "Clear inverse correction for Object Solver constraint" msgstr "Limpar correcção inversa para a restrição Solucionador de Objecto" msgid "Set inverse correction for Object Solver constraint" msgstr "Atribuir correcção inversa para a restrição Solucionador de Objecto" msgctxt "Operator" msgid "Reset Original Length" msgstr "Redefinir o comprimento original" msgid "Reset original length of bone for Stretch To Constraint" msgstr "Redefine o comprimento original do osso para a restrição \"Esticar para\"." msgctxt "Operator" msgid "Add Bézier" msgstr "Adicionar Bézier" msgid "Add new Bézier curve" msgstr "Adiciona nova curva Bézier" msgid "The alignment of the new object" msgstr "O alinhamento do novo objecto" msgid "Align the new object to the world" msgstr "Alinhar o novo objecto com a cena" msgid "Align the new object to the view" msgstr "Alinha o novo objecto para a vista." msgid "Use the 3D cursor orientation for the new object" msgstr "Usar as coordenadas do cursor 3D para novos objectos" msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Entrar no modo de edição" msgid "Enter edit mode when adding this object" msgstr "Entrar no modo de edição durante adição deste objecto" msgid "Location for the newly added object" msgstr "Localização para o novo objecto adicionado." msgid "Rotation for the newly added object" msgstr "Rotação para o novo objecto adicionado." msgid "Scale for the newly added object" msgstr "Escala para novo objecto adicionado" msgctxt "Operator" msgid "Add Circle" msgstr "Adicionar círculo" msgid "Add new circle curve" msgstr "Adicionar um novo círculo curva" msgctxt "Operator" msgid "Set Attribute" msgstr "Definir Atributo" msgid "Set values of the active attribute for selected elements" msgstr "Definir valores do atributo activo para elementos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Convert Particle System to Curves" msgstr "Converter Sistema de Partículas em Curvas" msgid "Add a new curves object based on the current state of the particle system" msgstr "Adicionar novo objecto de curvas com base no actual estado do sistema de partículas" msgctxt "Operator" msgid "Convert Curves to Particle System" msgstr "Converter Curvas em Sistema de Partículas" msgid "Add a new or update an existing hair particle system on the surface object" msgstr "Adicionar um novo ou actualizar existente sistema de partículas de cabelo no objecto superfície" msgctxt "Operator" msgid "Set Curve Type" msgstr "Definir Tipo de Curva" msgid "Set type of selected curves" msgstr "Definir tipo de curvas seleccionadas" msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" msgid "Handles" msgstr "Hastes" msgid "Take handle information into account in the conversion" msgstr "Ter o tipo de manípulo em conta durante conversão" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Cyclic" msgstr "Alternar cíclico(a)" msgid "Make active curve closed/opened loop" msgstr "Alternar curva activa entre forma aberta ou anel fechado" msgid "Remove selected control points or curves" msgstr "Remover pontos de controlo ou curvas seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Draw Curves" msgstr "Desenhar Curvas" msgid "Draw a freehand curve" msgstr "Desenhar uma curva à mão livre" msgid "As NURBS" msgstr "Como NURBS" msgid "Error distance threshold (in object units)" msgstr "Ajuste para erros de distanciamento (em unidades de objecto)." msgid "Curve 2D" msgstr "Curva 2D" msgid "Copy selected points or curves" msgstr "Copiar pontos ou curvas seleccionados" msgid "Make copies of selected elements and move them" msgstr "Fazer cópias dos elementos seleccionados e movê-los" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "Extrude selected control point(s)" msgstr "Executa uma extrusão dos pontos de controlo seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Extrude Curve and Move" msgstr "Executar extrusão da curva e mover" msgid "Extrude curve and move result" msgstr "Executa uma extrusão na terminação da curva e permite mover o resultado." msgctxt "Operator" msgid "Set Handle Type" msgstr "Definir o tipo de manípulo" msgid "Set the handle type for bezier curves" msgstr "Definir o tipo de manípulo para curvas tipo bezier" msgid "Toggle Free/Align" msgstr "Alternar entre livres ou alinhados" msgid "Replace Free handles with Align, and all Align with Free handles" msgstr "Substituir manípulos livres com Alinhados e Alinhados com manípulos livres" msgctxt "Operator" msgid "Curves Pen" msgstr "Caneta de Curvas" msgid "Construct and edit Bézier curves" msgstr "Construir e editar curvas Bézier" msgid "Cycle Handle Type" msgstr "Tipo de Manípulo de Fecho" msgid "Cycle between all four handle types" msgstr "Alternar entre os quatro tipos de manípulos" msgid "Delete Point" msgstr "Apagar Ponto" msgid "Delete an existing point" msgstr "Apagar um ponto existente" msgid "Remove from selection" msgstr "Remove da selecção" msgid "Extrude Handle Type" msgstr "Tipo de Manípulo de Extrusão" msgid "Type of the extruded handle" msgstr "Tipo do manípulo extrudido" msgid "Extrude Point" msgstr "Extrudir Ponto" msgid "Add a point connected to the last selected point" msgstr "Adicionar um ponto conectado ao último ponto seleccionado" msgid "Insert Point" msgstr "Inserir Ponto" msgid "Insert Point into a curve segment" msgstr "Inserir ponto num segmento da curva" msgid "Move Point" msgstr "Mover Ponto" msgid "Move a point or its handles" msgstr "Mover um ponto ou os seus manípulos" msgid "Move Segment" msgstr "Mover Segmento" msgid "Only Select Unselected" msgstr "Seleccionar Apenas Desseleccionados" msgid "Ignore the select action when the element is already selected" msgstr "Ignorar a acção de selecção quando o elemento já está seleccionado" msgid "Select Point" msgstr "Seleccionar Ponto" msgid "Select a point or its handles" msgstr "Seleccionar um ponto ou os seus manípulos" msgid "Toggle Selection" msgstr "Alternar selecção" msgid "Toggle the selection" msgstr "Permite alternar a selecção" msgctxt "Operator" msgid "Curve Sculpt Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo de Escultura de Curva" msgid "Enter/Exit sculpt mode for curves" msgstr "Entrar/Sair do modo de escultura para curvas" msgid "(De)select all control points" msgstr "(De)selecciona todos os pontos de controlo." msgctxt "Operator" msgid "Select Ends" msgstr "Seleccionar Pontas" msgid "Select end points of curves" msgstr "Seleccionar os pontos nos extremos das curvas" msgid "Amount Back" msgstr "Quantidade de Trás" msgid "Number of points to select from the back" msgstr "Número de pontos a seleccionar da parte de trás" msgid "Amount Front" msgstr "Quantidade da Frente" msgid "Number of points to select from the front" msgstr "Número de pontos a seleccionar da frente" msgid "Shrink the selection by one point" msgstr "Encolher a selecção por um ponto" msgid "Select all points in curves with any point selection" msgstr "Seleccionar todos os pontos em curvas com qualquer ponto seleccionado" msgid "Select all points in the curve under the cursor" msgstr "Seleccionar todos os pontos na curva sob do cursor do rato" msgid "Deselect linked control points rather than selecting them" msgstr "De-selecciona os pontos de controlo conectados em vez de seleccioná-los." msgid "Grow the selection by one point" msgstr "Crescer a selecção por um ponto" msgctxt "Operator" msgid "Select Random" msgstr "Seleccionar aleatoriamente" msgid "Randomizes existing selection or create new random selection" msgstr "Aleatorizar a actual selecção ou criar uma nova selecção aleatória" msgid "Probability" msgstr "Probabilidade" msgid "Chance of every point or curve being included in the selection" msgstr "Probabilidade de cada ponto ou curva serem incluídos na selecção" msgid "Source of randomness" msgstr "Fonte da aleatorização" msgctxt "Operator" msgid "Separate" msgstr "Separar" msgid "Separate selected geometry into a new object" msgstr "Separar geometria seleccionada para novo objecto" msgctxt "Operator" msgid "Set Select Mode" msgstr "Definir Modo de Selecção" msgid "Change the mode used for selection masking in curves sculpt mode" msgstr "Mudar o modo usado para máscara de selecção em curvas no modo de escultura" msgctxt "Operator" msgid "Snap Curves to Surface" msgstr "Atrair curvas a superfícies" msgid "Move curves so that the first point is exactly on the surface mesh" msgstr "Mover curvas de modo a que o primeiro ponto esteja exactamente sobre a superfície da malha" msgid "Attach Mode" msgstr "Modo de Anexação" msgid "How to find the point on the surface to attach to" msgstr "Como encontrar o ponto na superfície ao qual anexar" msgid "Find the closest point on the surface for the root point of every curve and move the root there" msgstr "Encontrar o ponto mais próximo na superfície para o ponto raiz de cada curva e mover a raiz até ao mesmo" msgid "Re-attach curves to a deformed surface using the existing attachment information. This only works when the topology of the surface mesh has not changed" msgstr "Re-anexar curvas a uma malha deformada usando informação de anexação existente. Funciona apenas quando a topologia da malha superfície não foi alterada" msgid "Split selected points" msgstr "Separar pontos seleccionados" msgid "Subdivide selected curve segments" msgstr "Subdividir segmentos de curva seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Set Curves Surface Object" msgstr "Definir Objecto Superfície das Curvas" msgid "Use the active object as surface for selected curves objects and set it as the parent" msgstr "Usar o objecto activo como superfície para curvas seleccionadas e defini-lo como ascendente" msgid "Reverse the direction of the selected curves" msgstr "Inverter a direcção das curvas seleccionadas" msgctxt "Operator" msgid "Clear Tilt" msgstr "Limpar inclinação" msgid "Clear the tilt of selected control points" msgstr "Limpa a inclinação dos pontos de controlo seleccionados." msgid "Make active spline closed/opened loop" msgstr "Torna a Spline activa, um anel aberto ou fechado." msgid "Direction to make surface cyclic in" msgstr "Direcção na qual tornar a superfície cíclica." msgid "Cyclic U" msgstr "U Cíclico" msgid "Cyclic V" msgstr "V Cíclico" msgctxt "Operator" msgid "(De)select First" msgstr "(De)seleccionar primeiro(a)" msgid "(De)select first of visible part of each NURBS" msgstr "(De)selecciona a primeira das partes visíveis de cada NURBS." msgctxt "Operator" msgid "(De)select Last" msgstr "(De)seleccionar último(a)" msgid "(De)select last of visible part of each NURBS" msgstr "(De)selecciona a última das partes visíveis de cada NURBS." msgctxt "Operator" msgid "Decimate Curve" msgstr "Dizimar Curva" msgid "Simplify selected curves" msgstr "Simplificar curvas seleccionadas" msgid "Delete selected control points or segments" msgstr "Apaga os pontos de controlo seleccionados ou segmentos." msgid "Which elements to delete" msgstr "Quais elementos para apagar." msgctxt "Operator" msgid "Dissolve Vertices" msgstr "Dissolver vértices" msgid "Delete selected control points, correcting surrounding handles" msgstr "Apaga os pontos de controlo seleccionados, aplicando uma correcção nas hastes dos manípulos adjacentes." msgctxt "Operator" msgid "Draw Curve" msgstr "Desenhar curva" msgid "Draw a freehand spline" msgstr "Permite o desenho de curvas do tipo spline a mão livre." msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Curve" msgstr "Duplicar curva" msgid "Duplicate selected control points" msgstr "Duplica os pontos de controlo seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Add Duplicate" msgstr "Adicionar duplicação" msgid "Duplicate curve and move" msgstr "Duplica as curvas seleccionadas e permite movê-las." msgid "Duplicate Curve" msgstr "Duplicar curva" msgid "Init" msgstr "Iniciar" msgid "Dummy" msgstr "Postiço" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Skin Resize" msgstr "Redimensionar cobertura" msgid "To Sphere" msgstr "Para Esfera" msgid "Bend" msgstr "Conformar" msgid "Shrink/Fatten" msgstr "Encolher ou estufar" msgid "Trackball" msgstr "Bola de tração" msgid "Push/Pull" msgstr "Empurrar/Puxar" msgid "Vertex Crease" msgstr "Vinco de Vértices" msgid "Bone Size" msgstr "Tamanho do Osso" msgid "Bone Envelope" msgstr "Invólucro de Ossos" msgid "Bone Envelope Distance" msgstr "Distância do Invólucro do Osso" msgid "Curve Shrink/Fatten" msgstr "Encolher/Achatar Curva" msgid "Mask Shrink/Fatten" msgstr "Encolher/Achatar Máscara" msgid "Time Translate" msgstr "Translação de Tempo" msgid "Time Slide" msgstr "Deslizar Tempo" msgid "Time Extend" msgstr "Prolongar Tempo" msgid "Bake Time" msgstr "Pré-Calcular Tempo" msgid "Edge Slide" msgstr "Deslizar arestas" msgid "Sequence Slide" msgstr "Deslizar sequência" msgid "Grease Pencil Opacity" msgstr "Opacidade Grease Pencil" msgid "Set type of handles for selected control points" msgstr "Define os tipos de hastes dos manípulos para os pontos de controlo seleccionados." msgid "Spline type" msgstr "Tipo de Spline" msgid "Hide (un)selected control points" msgstr "Oculta os pontos de controlo (de)seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Make Segment" msgstr "Criar segmento" msgid "Join two curves by their selected ends" msgstr "Junta duas curvas pelas suas terminações seleccionadas." msgctxt "Operator" msgid "Match Texture Space" msgstr "Combinar espaço de textura" msgid "Match texture space to object's bounding box" msgstr "Corresponder o espaço de textura com a caixa delimitadora do objecto" msgctxt "Operator" msgid "Recalculate Handles" msgstr "Recalcular Manípulos" msgid "Recalculate the direction of selected handles" msgstr "Recalcula a direcção das hastes seleccionadas." msgid "Recalculate handle length" msgstr "Recalcula o comprimento do manípulo." msgctxt "Operator" msgid "Curve Pen" msgstr "Caneta de Curva" msgid "Construct and edit splines" msgstr "Construir e editar splines" msgid "Close Spline" msgstr "Fechar Splines" msgid "Make a spline cyclic by clicking endpoints" msgstr "Tornar uma spline cíclica clicando nas suas pontas" msgid "Close Spline Method" msgstr "Método de Fecho das Splines" msgid "The condition for close spline to activate" msgstr "A condição de activação do fecho das splines" msgid "On Press" msgstr "Ao Pressionar" msgid "Move handles after closing the spline" msgstr "Mover manípulos após fechar spline" msgid "On Click" msgstr "Ao Clicar" msgid "Spline closes on release if not dragged" msgstr "A spline fecha ao libertar se não for arrastada" msgid "Toggle Vector" msgstr "Alternar Vector" msgid "Toggle between Vector and Auto handles" msgstr "Alternar entre manípulos Vector e Auto" msgctxt "Operator" msgid "Add Bézier Circle" msgstr "Adicionar Círculo Bézier" msgid "Construct a Bézier Circle" msgstr "Construir um círculo Bézier" msgid "Construct a Bézier Curve" msgstr "Construir uma curva Bézier" msgctxt "Operator" msgid "Add Nurbs Circle" msgstr "Adicionar círculo Nurbs" msgid "Construct a Nurbs Circle" msgstr "Constrói um círculo Nurbs." msgctxt "Operator" msgid "Add Nurbs Curve" msgstr "Adicionar curva Nurbs" msgid "Construct a Nurbs Curve" msgstr "Constrói uma curva Nurbs." msgctxt "Operator" msgid "Add Path" msgstr "Adicionar caminho" msgid "Construct a Path" msgstr "Constrói uma curva de caminho." msgctxt "Operator" msgid "Set Curve Radius" msgstr "Definir raio da curva" msgid "Set per-point radius which is used for bevel tapering" msgstr "Define um raio por ponto que é usado para o afilamento de perfilamento da curva." msgid "Reveal hidden control points" msgstr "Revelar pontos de controlo escondidos" msgid "Deselect control points at the boundary of each selection region" msgstr "Desseleccionar pontos de controlo nas margens de cada região da selecção" msgid "Select all control points linked to the current selection" msgstr "Seleccionar todos os pontos de controlo conectados à actual selecção" msgid "Select all control points linked to already selected ones" msgstr "Selecciona todos os pontos de controlo conectados aos já seleccionados." msgid "Select control points at the boundary of each selection region" msgstr "Seleccionar pontos de controlo nas margens de cada região da selecção" msgctxt "Operator" msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar próximo" msgid "Select control points following already selected ones along the curves" msgstr "Selecciona os pontos de controlo seguintes aos já seleccionados ao longo das curvas." msgctxt "Operator" msgid "Checker Deselect" msgstr "De-seleccionar alternadamente" msgid "Deselect every Nth point starting from the active one" msgstr "Desseleccionar cada enésimo ponto contando a partir do activo" msgid "Number of selected elements in the repetitive sequence" msgstr "Número de elementos seleccionados na sequência repetitiva" msgid "Offset from the starting point" msgstr "Deslocamento do ponto de início" msgid "Deselected" msgstr "Desseleccionar" msgid "Number of deselected elements in the repetitive sequence" msgstr "Número de elementos desseleccionados na sequência repetitiva" msgctxt "Operator" msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar anterior" msgid "Select control points preceding already selected ones along the curves" msgstr "Selecciona os pontos de controlo que precedem os já seleccionados ao longo das curvas." msgid "Randomly select some control points" msgstr "Selecciona alguns pontos de controlo de maneira aleatória." msgid "Portion of items to select randomly" msgstr "Porção de itens a seleccionar aleatoriamente" msgid "Seed for the random number generator" msgstr "Semente para o gerador aleatório de números." msgctxt "Operator" msgid "Select Control Point Row" msgstr "Seleccionar coluna de pontos de controlo" msgid "Select a row of control points including active one. Successive use on the same point switches between U/V directions" msgstr "Seleccionar uma linha de pontos de pontos de controle incluindo o activo. Utilização sucessiva no mesmo ponto alterna entre direcções U/V." msgid "Select similar curve points by property type" msgstr "Selecciona os pontos similares das curvas pelos tipos de propriedades." msgid "Less" msgstr "Menor" msgid "Separate selected points from connected unselected points into a new object" msgstr "Separa os pontos seleccionados dos pontos conectados que não estão seleccionados em um novo objecto." msgctxt "Operator" msgid "Shade Flat" msgstr "Sombreamento Plano" msgid "Set shading to flat" msgstr "Define o sombreamento como achatado." msgctxt "Operator" msgid "Shade Smooth" msgstr "Sombreamento Curvo" msgid "Set shading to smooth" msgstr "Define o sombreamento como suavizado." msgid "Select shortest path between two selections" msgstr "Selecciona o caminho mais curto entre as duas seleções." msgid "Flatten angles of selected points" msgstr "Achata os ângulos dos pontos seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Smooth Curve Radius" msgstr "Suavizar raio da curva" msgid "Interpolate radii of selected points" msgstr "Interpola o raio dos pontos seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Smooth Curve Tilt" msgstr "Suavizar inclinação da curva" msgid "Interpolate tilt of selected points" msgstr "Interpola a inclinação dos pontos seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Smooth Curve Weight" msgstr "Suavizar pesos de influência da curva" msgid "Interpolate weight of selected points" msgstr "Interpola os pesos de influência dos pontos seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Spin" msgstr "Girar" msgid "Extrude selected boundary row around pivot point and current view axis" msgstr "Executa uma extrusão das extremidades seleccionadas das linhas em torno do ponto pivô e eixo de visão actual." msgid "Axis in global view space" msgstr "Eixo dentro do espaço global de visualização." msgid "Center in global view space" msgstr "Centro dentro do espaço global de visualização." msgctxt "Operator" msgid "Set Spline Type" msgstr "Definir tipo de Spline" msgid "Set type of active spline" msgstr "Define o tipo de Spline activa." msgid "Use handles when converting Bézier curves into polygons" msgstr "Usar manípulos durante a conversão de curvas Bézier em polígonos" msgctxt "Operator" msgid "Set Goal Weight" msgstr "Ajuste de pesos de objetivo" msgid "Set softbody goal weight for selected points" msgstr "Ajusta os pesos de influência de objetivo do corpo macio para os pontos seleccionados." msgid "Split off selected points from connected unselected points" msgstr "Separa os pontos seleccionados para fora, a partir dos pontos conectados não seleccionados." msgid "Subdivide selected segments" msgstr "Subdivide os segmentos seleccionados." msgid "Switch direction of selected splines" msgstr "Inverte a direcção das Splines seleccionadas." msgctxt "Operator" msgid "Extrude to Cursor or Add" msgstr "Extrudir ao Cursor ou Adicionar" msgid "Add a new control point (linked to only selected end-curve one, if any)" msgstr "Adiciona um novo ponto de controlo (conectado apenas a alguma das terminações da curva seleccionada, caso existam)." msgid "Location to add new vertex at" msgstr "Localização para adicionar um novo vértice." msgid "Input Filepath" msgstr "Caminho de Ficheiro de Entrada" msgid "File path for image to denoise. If not specified, uses the render file path and frame range from the scene" msgstr "Caminho de ficheiro para a imagem a reduzir o ruído, usa o caminho de ficheiro de renderização e intervalo de fotogramas da cena" msgid "Output Filepath" msgstr "Caminho de Ficheiro de Saída" msgid "If not specified, renders will be denoised in-place" msgstr "Caminho de Ficheiro de Saída" msgid "File path for image to merge" msgstr "Caminho de ficheiro para imagem a juntar" msgid "File path for merged image" msgstr "Caminho de ficheiro para imagem junta" msgctxt "Operator" msgid "Dynamic Paint Bake" msgstr "Gerar e gravar pintura dinâmica" msgid "Bake dynamic paint image sequence surface" msgstr "Gera e grava a sequência de superfície de pintura dinâmica de imagem." msgctxt "Operator" msgid "Toggle Output Layer" msgstr "Alternar a camada de saída" msgid "Add or remove Dynamic Paint output data layer" msgstr "Adiciona ou remove a camada de saída de dados de pintura dinâmica." msgid "Output Toggle" msgstr "Alternador de saída" msgid "Output A" msgstr "Saída A" msgid "Output B" msgstr "Saída B" msgctxt "Operator" msgid "Add Surface Slot" msgstr "Adicionar compartimento de superfície" msgid "Add a new Dynamic Paint surface slot" msgstr "Adiciona um novo compartimento de superfície de pintura dinâmica." msgctxt "Operator" msgid "Remove Surface Slot" msgstr "Remover compartimento de superfície" msgid "Remove the selected surface slot" msgstr "Remove o compartimento de superfície seleccionado." msgctxt "Operator" msgid "Toggle Type Active" msgstr "Alternar pelo tipo activo" msgid "Toggle whether given type is active or not" msgstr "Alterna se o tipo determinado está activo ou não." msgctxt "Operator" msgid "Flush Edits" msgstr "Fluir edições" msgid "Flush edit data from active editing modes" msgstr "Flui os dados editados, propagando-os a partir dos modos de edição activos." msgctxt "Operator" msgid "Toggle Fake User" msgstr "Alternar Utilizador Falso" msgctxt "Operator" msgid "Generate Preview" msgstr "Gerar Pré Visualização" msgid "Create an automatic preview for the selected data-block" msgstr "Criar uma pré visualização automática para o bloco-de-dados seleccionado" msgctxt "Operator" msgid "Generate Preview from Object" msgstr "Gerar Pré Visualização a Partir de Objecto" msgid "Create a preview for this asset by rendering the active object" msgstr "Criar uma pré visualização para este recurso renderizado o objecto activo" msgctxt "Operator" msgid "Load Custom Preview" msgstr "Carregar Pré Visualização Personalizada" msgid "Choose an image to help identify the data-block visually" msgstr "Escolher uma imagem para ajudar a identificar o bloco-de-dados visualmente" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Library Override Editable" msgstr "Alternar Editável por Revogação de Biblioteca" msgid "Set if this library override data-block can be edited" msgstr "Definir se este bloco-de-dados de revogação de biblioteca pode ser editado" msgctxt "Operator" msgid "Remove Preview" msgstr "Remover Pré-Visualização" msgid "Remove the preview of this data-block" msgstr "Remover a pré visualização desde bloco-de-dados" msgctxt "Operator" msgid "Unlink Data-Block" msgstr "Desconectar Bloco-de-Dados" msgid "Remove a usage of a data-block, clearing the assignment" msgstr "Remover utilização de" msgctxt "Operator" msgid "Redo" msgstr "Refazer" msgid "Redo previous action" msgstr "Refaz a última ação." msgctxt "Operator" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" msgid "Undo previous action" msgstr "Desfaz a última ação." msgctxt "Operator" msgid "Undo History" msgstr "Histórico para desfazer ações" msgid "Redo specific action in history" msgstr "Permite refazer uma acção específica no histórico." msgid "Item" msgstr "Item" msgctxt "Operator" msgid "Undo Push" msgstr "Forçar desfazer" msgid "Add an undo state (internal use only)" msgstr "Adiciona um estado de desfazer (apenas uso interno)." msgid "Undo Message" msgstr "Mensagem de desfazer" msgctxt "Operator" msgid "Undo and Redo" msgstr "Desfazer e refazer" msgid "Undo and redo previous action" msgstr "Desfaz e refaz as acções anteriores." msgid "Filepath used for exporting the file" msgstr "Caminho usado para exportar o ficheiro." msgid "End frame to export" msgstr "Fotograma final para exportar" msgid "Starting frame to export" msgstr "Fotograma inicial para exportar." msgid "Scale the BVH by this value" msgstr "Escalona as hierarquias de volume circundante por este valor" msgid "Root Translation Only" msgstr "Mover apenas as raízes" msgid "Only write out translation channels for the root bone" msgstr "Escreve os canais de transformação de movimento apenas para os ossos marcados como raiz." msgid "Rotation conversion" msgstr "Conversão de rotação" msgid "Euler (Native)" msgstr "Euler (nativo)" msgid "Use the rotation order defined in the BVH file" msgstr "Usa a ordem de rotação definida dentro do ficheiro de hierarquias de volume circundante." msgid "Euler (XYZ)" msgstr "Euler (XYZ)" msgid "Convert rotations to euler XYZ" msgstr "Converte rotações para o Euler XYZ." msgid "Euler (XZY)" msgstr "Euler (XZY)" msgid "Convert rotations to euler XZY" msgstr "Converte rotações para o Euler XZY." msgid "Euler (YXZ)" msgstr "Euler (YXZ)" msgid "Convert rotations to euler YXZ" msgstr "Converte rotações para o Euler YXZ." msgid "Euler (YZX)" msgstr "Euler (YZX)" msgid "Convert rotations to euler YZX" msgstr "Converte rotações para o Euler YZX." msgid "Euler (ZXY)" msgstr "Euler (ZXY)" msgid "Convert rotations to euler ZXY" msgstr "Converte rotações para o Euler ZXY." msgid "Euler (ZYX)" msgstr "Euler (ZYX)" msgid "Convert rotations to euler ZYX" msgstr "Converte rotações para o Euler ZYX." msgid "Add Leaf Bones" msgstr "Adicionar ossos como terminações" msgid "Append a final bone to the end of each chain to specify last bone length (use this when you intend to edit the armature from exported data)" msgstr "Anexa um osso de terminação para a ponta de cada uma das cadeias para permitir a especificação do comprimento do último osso (use isto quando você tem a intenção de editar a armação de ossos a partir dos dados exportados)." msgid "Apply Scalings" msgstr "Aplicar escalonamentos" msgid "How to apply custom and units scalings in generated FBX file (Blender uses FBX scale to detect units on import, but many other applications do not handle the same way)" msgstr "Como aplicar os escalonamentos e unidades personalizadas no ficheiro FBX gerado (O Blender usa a escala presente no ficheiro FBX para detectar as unidades durante a importação, mas muitos outros aplicativos não operam desta mesma forma)." msgid "All Local" msgstr "Todos(as) locais" msgid "Apply custom scaling and units scaling to each object transformation, FBX scale remains at 1.0" msgstr "Aplica os escalonamentos e unidades personalizadas para cada uma das transformações dos objectos. A escala FBX permanece com o valor 1.0 (original)." msgid "FBX Units Scale" msgstr "Escala das unidades FBX" msgid "Apply custom scaling to each object transformation, and units scaling to FBX scale" msgstr "Aplica os escalonamentos personalizados para cada uma das transformações dos objectos, e o escalonamento das unidades para a escala FBX." msgid "FBX Custom Scale" msgstr "Escala personalizada para FBX" msgid "Apply custom scaling to FBX scale, and units scaling to each object transformation" msgstr "Aplica um escalonamento personalizado para a escala FBX, e o escalonamento das unidades para cada uma das transformações dos objectos." msgid "FBX All" msgstr "Escalonamento geral para FBX" msgid "Apply custom scaling and units scaling to FBX scale" msgstr "Aplica o escalonamento personalizado e o escalonamento de unidades para a escala FBX." msgid "Apply Unit" msgstr "Aplicar unidades" msgid "Take into account current Blender units settings (if unset, raw Blender Units values are used as-is)" msgstr "Leva em consideração as definições atuais das unidades Blender (caso não definido, as unidades Blender serão usadas de maneira direta, como estão)" msgid "Armature FBXNode Type" msgstr "Tipo de nós para armações FBX" msgid "FBX type of node (object) used to represent Blender's armatures (use the Null type unless you experience issues with the other app, as other choices may not import back perfectly into Blender...)" msgstr "Tipo de nó (objecto) FBX usado para representar armações do Blender (use a opção \"Nulo\" a não ser que haja problemas com outras aplicações, outras opções podem não importar perfeitamente de volta no Blender)" msgid "Null" msgstr "Nulo" msgid "'Null' FBX node, similar to Blender's Empty (default)" msgstr "Nós de armações de ossos FBX do tipo \"Nulo\". Similares aos objectos do tipo \"Vazio\" do Blender. (padrão)." msgid "'Root' FBX node, supposed to be the root of chains of bones..." msgstr "Nós de armações de ossos FBX do tipo \"Raiz\". Os softwares supõem-nos como sendo as raízes das cadeias de ossos." msgid "LimbNode" msgstr "Nós das juntas" msgid "'LimbNode' FBX node, a regular joint between two bones..." msgstr "Os nós das juntas para o formato FBX. Representam uma junta regular entre dois ossos. " msgid "X Forward" msgstr "X Para frente" msgid "Y Forward" msgstr "Y Para frente" msgid "Z Forward" msgstr "Z Para frente" msgid "-X Forward" msgstr "-X Para frente" msgid "-Y Forward" msgstr "-Y Para frente" msgid "-Z Forward" msgstr "-Z Para frente" msgid "X Up" msgstr "X Para cima" msgid "Y Up" msgstr "Y Para cima" msgid "Z Up" msgstr "Z Para cima" msgid "-X Up" msgstr "-X Para cima" msgid "-Y Up" msgstr "-Y Para cima" msgid "-Z Up" msgstr "-Z Para cima" msgid "Baked Animation" msgstr "Animação gerada e gravada" msgid "Export baked keyframe animation" msgstr "Exporta os fotogramas chave de animação gerados e gravados." msgid "Force Start/End Keying" msgstr "Forçar o início e final do CJ de inserção de chaves" msgid "Always add a keyframe at start and end of actions for animated channels" msgstr "Sempre adiciona um fotograma chave no início e final das acções para os canais animados." msgid "How much to simplify baked values (0.0 to disable, the higher the more simplified)" msgstr "Define quanto simplificar os valores gerados e gravados (valor zero desactiva a simplificação e quanto mais altos os valores, maior a simplificação)." msgid "Sampling Rate" msgstr "Taxa de amostragem" msgid "How often to evaluate animated values (in frames)" msgstr "Com qual frequência avaliar os valores animados (em fotogramas)." msgid "All Actions" msgstr "Todas as ações" msgid "Export each action as a separated FBX's AnimStack, instead of global scene animation (note that animated objects will get all actions compatible with them, others will get no animation at all)" msgstr "Exportar cada acção como uma AnimStack FBX separada, em vez de animação da cena global (atenção que os objectos animados irão receber todas as acções compatíveis, outros não receberão nenhuma animação)" msgid "Key All Bones" msgstr "Inserir chaves para todos os ossos" msgid "Force exporting at least one key of animation for all bones (needed with some target applications, like UE4)" msgstr "Força a exportação de ao menos uma chave de animação para todos os ossos (necessário com algumas aplicações externas que são o alvo da exportação, como \"Unreal Engine 4\")." msgid "Export each non-muted NLA strip as a separated FBX's AnimStack, if any, instead of global scene animation" msgstr "Exportar cada Faixa de Animação Não Linear não muda, como AnimStack FBX separada, se existir, em vez de exportar como uma animação global de cena" msgid "Apply Transform" msgstr "Aplicar Transformação" msgid "Bake space transform into object data, avoids getting unwanted rotations to objects when target space is not aligned with Blender's space (WARNING! experimental option, use at own risk, known to be broken with armatures/animations)" msgstr "Pré Calcular transformação espacial nos dados do objecto, evita rotações indesejadas no objecto quando o espaço alvo não está alinhado com o espaço do Blender (AVISO ! opção experimental, use por conta e risco, não funciona bem com armações/animações)" msgid "Batch Mode" msgstr "Modo de tarefas em lote" msgid "Active scene to file" msgstr "Cena activa para ficheiro." msgid "Each scene as a file" msgstr "Cada cena como um ficheiro." msgid "Each collection (data-block ones) as a file, does not include content of children collections" msgstr "Cada colecção (do tipo bloco-de-dados) como um ficheiro, não inclui conteúdo de sub colecções" msgid "Scene Collections" msgstr "Colecções da Cena" msgid "Each collection (including master, non-data-block ones) of each scene as a file, including content from children collections" msgstr "Cada Colecção (incluindo mestre, e não bloco-de-dados) de cada cena como um ficheiro, incluindo conteúdo das sub colecções" msgid "Active Scene Collections" msgstr "Colecções de Cena Activas" msgid "Each collection (including master, non-data-block one) of the active scene as a file, including content from children collections" msgstr "Cada Colecção (incluindo mestre, e não bloco-de-dados) de cena activa como um ficheiro, incluindo conteúdo das sub colecções" msgid "Source Collection" msgstr "Colecção de Origem" msgid "Export only objects from this collection (and its children)" msgstr "Exportar apenas objectos desta colecção (e seus descendentes)" msgid "Export vertex color attributes" msgstr "Exportar atributos de cores de vértices" msgid "Do not export color attributes" msgstr "Não exportar atributos de cor" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" msgid "Export colors in sRGB color space" msgstr "Exportar cores no espaço de cor sRGB" msgid "Export colors in linear color space" msgstr "Exportar cores no espaço de cor linear" msgid "Embed Textures" msgstr "Embutir as texturas" msgid "Embed textures in FBX binary file (only for \"Copy\" path mode!)" msgstr "Embute as texturas em um ficheiro binário FBX (apenas para o modo de \"Cópia\" de caminho !)." msgid "Scale all data (Some importers do not support scaled armatures!)" msgstr "Escalona todos os dados (alguns importadores não suportam armações de ossos escalonadas !)." msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" msgid "Export smoothing information (prefer 'Normals Only' option if your target importer understands custom normals)" msgstr "Exportar informação de suavização (prefira a opção \"Apenas Normais\" caso o seu importador de destino compreenda normais personalizadas)" msgid "Normals Only" msgstr "Apenas as normais" msgid "Export only normals instead of writing edge or face smoothing data" msgstr "Exporta apenas as normais em vez de escrever os dados de suavização de arestas ou faces." msgid "Write face smoothing" msgstr "Escreve suavizações de face." msgid "Write edge smoothing" msgstr "Escreve suavizações de aresta." msgid "Smoothing Groups" msgstr "Grupos de Suavização" msgid "Write face smoothing groups" msgstr "Guardar grupos de suavização de face" msgid "Object Types" msgstr "Tipos de objecto" msgid "Which kind of object to export" msgstr "Quais tipos de objectos serão exportados" msgid "Lamp" msgstr "Lâmpada" msgid "WARNING: not supported in dupli/group instances" msgstr "AVISO: Não suportado em instâncias de grupos ou duplicações de objectos." msgid "Other" msgstr "Outros" msgid "Other geometry types, like curve, metaball, etc. (converted to meshes)" msgstr "Outros tipos de geometria, como curvas, esferas-meta, etc (convertida em malhas)." msgctxt "File browser" msgid "Path Mode" msgstr "Modo de Caminho" msgid "Method used to reference paths" msgstr "Método usado para referenciar caminhos" msgctxt "File browser" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Use relative paths with subdirectories only" msgstr "Usa apenas caminhos relativos com subpastas" msgctxt "File browser" msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" msgid "Always write absolute paths" msgstr "Sempre escrever caminhos absolutos" msgctxt "File browser" msgid "Relative" msgstr "Relativo" msgid "Write relative paths where possible" msgstr "Guardar caminhos relativos onde for possível" msgctxt "File browser" msgid "Match" msgstr "Corresponder" msgid "Match absolute/relative setting with input path" msgstr "Combinar definições absolutas/relativas com o caminho de entrada" msgctxt "File browser" msgid "Strip" msgstr "Remover" msgid "Filename only" msgstr "Apenas nome de ficheiro" msgctxt "File browser" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Copy the file to the destination path (or subdirectory)" msgstr "Copia o ficheiro para o caminho de destinação (ou subdiretório)." msgid "Primary Bone Axis" msgstr "Eixo primário do osso" msgid "-X Axis" msgstr "Eixo -X" msgid "-Y Axis" msgstr "Eixo -Y" msgid "-Z Axis" msgstr "Eixo -Z" msgid "Prioritize Active Color" msgstr "Priorizar Cor Activa" msgid "Make sure active color will be exported first. Could be important since some other software can discard other color attributes besides the first one" msgstr "Assegurar que a cor activa é exportada primeiro. Pode ser relevante em alguns programas que descartam outros atributos de cor para além do primeiro." msgid "Secondary Bone Axis" msgstr "Eixo secundário do osso" msgid "Export only objects from the active collection (and its children)" msgstr "Exportar apenas objectos da colecção activa (e suas descendentes)" msgid "Only Deform Bones" msgstr "Apenas ossos de deformação" msgid "Only write deforming bones (and non-deforming ones when they have deforming children)" msgstr "Apenas escrever os ossos que deformam (e aqueles que não deformam quando possuírem crianças que deformam)." msgid "Batch Own Dir" msgstr "Lotes em diretórios próprios" msgid "Create a dir for each exported file" msgstr "Cria um diretório para cada ficheiro exportado, executando as tarefas em lote." msgid "Custom Properties" msgstr "Propriedades personalizadas" msgid "Export custom properties" msgstr "Exporta as propriedades personalizadas." msgid "Loose Edges" msgstr "Arestas soltas" msgid "Export loose edges (as two-vertices polygons)" msgstr "Exporta as arestas soltas ou desconectadas (como polígonos de dois vértices)" msgid "Apply Modifiers" msgstr "Aplicar modificadores" msgid "Apply modifiers to mesh objects (except Armature ones) - WARNING: prevents exporting shape keys" msgstr "Aplicar modificadores nos objectos de malha (excepto os de Armações) - AVISO: impede a exportação de Formas Chave" msgid "Use Modifiers Render Setting" msgstr "Usar definições de renderização dos modificadores" msgid "Use render settings when applying modifiers to mesh objects (DISABLED in Blender 2.8)" msgstr "Utilizar definições de renderização durante a aplicação de modificadores a objectos malha" msgid "Use Metadata" msgstr "Usar Meta-Dados" msgid "Export selected and visible objects only" msgstr "Exportar apenas objectos seleccionados e visíveis" msgid "Use Space Transform" msgstr "Usar Transformação Espacial" msgid "Apply global space transform to the object rotations. When disabled only the axis space is written to the file and all object transforms are left as-is" msgstr "Aplicar transformação espacial às rotações de objectos. Quando desactivado apenas o espaço do eixo é escrito no ficheiro e todas as transformações do objecto são deixadas como estão" msgid "Export Subdivision Surface" msgstr "Exportar Subdivisão de Superfície" msgid "Export the last Catmull-Rom subdivision modifier as FBX subdivision (does not apply the modifier even if 'Apply Modifiers' is enabled)" msgstr "Exportar o último modificador de subdivisão Catmull-Rom como subdivisão FBX (não aplica o modificador mesmo que 'Aplicar Todos os Modificadores' esteja activado)" msgid "Triangulate Faces" msgstr "Triangular faces" msgid "Convert all faces to triangles" msgstr "Converte todas as faces para triângulos" msgid "Add binormal and tangent vectors, together with normal they form the tangent space (will only work correctly with tris/quads only meshes!)" msgstr "Adiciona vectores binormais e tangentes, juntamente com as normais que eles formam dentro do espaço tangente (só funciona corretamente com malhas formadas por triângulos ou quadriláteros !)." msgid "Visible Objects" msgstr "Objectos Visíveis" msgid "Export visible objects only" msgstr "Exporta apenas objectos visíveis" msgid "Export at Collection Center" msgstr "Exportar a partir do Centro da Colecção" msgid "Export at Collection center of mass of root objects of the collection" msgstr "Exportar a partir do centro de massa de objectos raíz da colecção" msgid "Filter Actions" msgstr "Filtrar Acções" msgid "Filter Actions to be exported" msgstr "Filtrar Acções a serem exportadas" msgid "Export Active Vertex Color When No Material" msgstr "Exportar A Cor De Vértices Activa Quando Não Há Material" msgid "When there is no material on object, export active vertex color" msgstr "Quando não há material no objecto, exportar a cor de vértices activa" msgid "Include All Bone Influences" msgstr "Incluir Todas as Influências de Ossos" msgid "Allow export of all joint vertex influences. Models may appear incorrectly in many viewers" msgstr "Permitir a exportação de todas as influências conjuntas de vértices. Modelos podem aparecer incorrectamente em muitos visualizadores" msgid "Export All Vertex Colors" msgstr "Exportar Todas as Cores De Vértices" msgid "Export all vertex colors, even if not used by any material. If no Vertex Color is used in the mesh materials, a fake COLOR_0 will be created, in order to keep material unchanged" msgstr "Exportar todas as cores de vértices, mesmo que não sejam usadas por nenhum material. Se nenhuma cor de vértices for usada em materiais, será criada uma cor falsa COLOR_0, de forma a manter os materiais inalterados." msgid "Split Animation by Object" msgstr "Separa Animação por Objecto" msgid "Export Scene as seen in Viewport, But split animation by Object" msgstr "Exportar cena como visível na janela de visualização, mas dividir animação por objectos" msgid "Export all Armature Actions" msgstr "Exportar Todas as Acções da Armação" msgid "Export all actions, bound to a single armature. WARNING: Option does not support exports including multiple armatures" msgstr "Exportar todas as acções vinculadas a uma só armação. AVISO: Opção não suporta exportações que incluam várias armações" msgid "Set All glTF Animation Starting at 0" msgstr "Fazer Todas as Animações glTF a Começar no 0" msgid "Set all glTF animation starting at 0.0s. Can be useful for looping animations" msgstr "Definir todas as animações glTF a começar aos 0.0s. Pode sr útil para animações cíclicas." msgid "Animation Mode" msgstr "Modo de Animação" msgid "Export Animation mode" msgstr "Exportar modo animação" msgid "Export actions (actives and on NLA tracks) as separate animations" msgstr "Exportar Acções (activas e em faixas NLA) como animações separadas" msgid "Active actions merged" msgstr "Acções activas fundidas" msgid "All the currently assigned actions become one glTF animation" msgstr "Todas as acções actualmente atribuídas tornam.se numa só animação glTF" msgid "Broadcast actions" msgstr "Transmitir acções" msgid "Broadcast all compatible actions to all objects. Animated objects will get all actions compatible with them, others will get no animation at all" msgstr "Transmitir todas as acções compatíveis a todos os objectos. Objectos animados receberão todas as acções compatíveis consigo, outros não recebem nenhuma animação." msgid "Export individual NLA Tracks as separate animation" msgstr "Exportar faixas NLA individuais como animações separadas" msgid "Export baked scene as a single animation" msgstr "Exportar cenas pré calculadas como animação única" msgid "Exports active actions and NLA tracks as glTF animations" msgstr "Exportar acções activas e faixas NLA como animações glTF" msgid "Apply modifiers (excluding Armatures) to mesh objects -WARNING: prevents exporting shape keys" msgstr "Aplica modificadores (excepto armações) como objectos malha. AVISO: impede exportação de chaves de formato." msgid "Remove Armature Object" msgstr "Remover Objecto Armação" msgid "Remove Armature object if possible. If Armature has multiple root bones, object will not be removed" msgstr "Remover objecto armação se possível. Se a armação tem vários ossos raiz, o objecto não será removido." msgid "Export Attributes (when starting with underscore)" msgstr "Exportar Atributos (quando começam com sublinha)" msgid "Bake All Objects Animations" msgstr "Pré Calcular Todas as Animações de Objectos" msgid "Force exporting animation on every object. Can be useful when using constraints or driver. Also useful when exporting only selection" msgstr "Forçar exportação de animação em todos os objectos. Potencialmente útil na presença de restrições ou controladores. Também útil na exportação apenas selecção" msgid "Export cameras" msgstr "Exportar câmaras" msgid "Convert TRS/Weights to Animation Pointer" msgstr "Converter TRS/Pesos em Apontadores de Animação" msgid "Export TRS and weights as Animation Pointer. Using KHR_animation_pointer extension" msgstr "Exportar TRS e pesos como Apontadores de Animações. Usando extensão KHR_animation_pointer" msgid "Legal rights and conditions for the model" msgstr "Direitos legais e condições do modelo" msgid "Use Current Frame as Object Rest Transformations" msgstr "Usar Fotograma Actual como Transformação de Descanso do Objecto" msgid "Export the scene in the current animation frame. When off, frame 0 is used as rest transformations for objects" msgstr "Exportar cena no actual fotograma de animação. Quando desligado, o fotograma 0 é usado como transformação de descanso dos objectos" msgid "Export Deformation Bones Only" msgstr "Exportar Apenas Ossos de Deformação" msgid "Export Deformation bones only" msgstr "Exportar apenas ossos de deformação" msgid "Color Quantization Bits" msgstr "Bits de Quantização de Cor" msgid "Quantization bits for color values (0 = no quantization)" msgstr "Bits de quantização para valores de cor (0 para não quantizar)" msgid "Generic Quantization Bits" msgstr "Gerir Bits de Quantização" msgid "Quantization bits for generic values like weights or joints (0 = no quantization)" msgstr "Bits de quantização para valores genéricos como pesos ou articulações (0 = sem quantização)" msgid "Draco Mesh Compression" msgstr "Compressão de Malha Draco" msgid "Compress mesh using Draco" msgstr "Comprimir malha usando Draco" msgid "Compression Level" msgstr "Nível de Compressão" msgid "Compression level (0 = most speed, 6 = most compression, higher values currently not supported)" msgstr "Nível de compressão (0 = mais rápido, 6 = mais compressão, valores mais altos não suportados actualmente)" msgid "Normal Quantization Bits" msgstr "Bits de Quantização de Normal" msgid "Quantization bits for normal values (0 = no quantization)" msgstr "Bits de quantização para valores de normal (0 = sem quantização)" msgid "Position Quantization Bits" msgstr "Bits de Quantização de Posição" msgid "Quantization bits for position values (0 = no quantization)" msgstr "Bits de quantização para valores de posição (0 = sem quantização)" msgid "Texcoord Quantization Bits" msgstr "Bits de Quantização de Coordenadas de Textura" msgid "Quantization bits for texture coordinate values (0 = no quantization)" msgstr "Bits de quantização para valores de coordenadas de textura (0 = sem quantização)" msgid "Prepare Extra Animations" msgstr "Prepara Animações Extra" msgid "" "Export additional animations.\n" "This feature is not standard and needs an external extension to be included in the glTF file" msgstr "" "Exportar animações adicionais.\n" "Esta funcionalidade é não standard e precisa que seja incluída uma extensão externa no ficheiro glTF." msgid "Export custom properties as glTF extras" msgstr "Exportar propriedades personalizadas como extras glTF" msgid "Always Sample Animations" msgstr "Amostrar Sempre Animações" msgid "Apply sampling to all animations" msgstr "Aplicar amostragem a todas animações" msgid "Output format. Binary is most efficient, but JSON may be easier to edit later" msgstr "Formato de saída. Binário é mais eficiente, mas JSON pode ser mais fácil de editar mais tarde" msgid "Limit to Playback Range" msgstr "Limitar ao Intervalo de Reprodução" msgid "Clips animations to selected playback range" msgstr "Cortar as animações ao limite de reprodução seleccionado" msgid "Keep Named Nodes" msgstr "Manter Nós com Nome" msgid "Restrict some optimization to keep named nodes and meshes attached to named nodes so that named nodes can be transformed externally" msgstr "Restringir alguma optimização para manter nós com nome e malhas acopladas a nós com nome, de modo a que nós com nome possam ser transformados externamente" msgid "Disable Quantization" msgstr "Desactivar Quantização" msgid "Disable quantization; produces much larger glTF files with no extensions" msgstr "Desactivar Quantização; produz ficheiros glTF muito maiores sem extensões" msgid "Aggressive Mesh Simplification" msgstr "Simplificação Agressiva de Malhas" msgid "Aggressively simplify to the target ratio disregarding quality" msgstr "Simplificar agressivamente até rácio alvo, desconsiderando qualidade" msgid "Mesh Simplification Ratio" msgstr "Rácio de Simplificação de Malhas" msgid "Simplify meshes targeting triangle count ratio" msgstr "Simplificar malhas até atingir rácio de número de triângulos" msgid "Lock Mesh Border Vertices" msgstr "Bloquear os Vértices Fronteira das Malhas" msgid "Lock border vertices during simplification to avoid gaps on connected meshes" msgstr "Bloquear vértices nas fronteiras durante simplificação para evitar fendas entre malhas conectadas" msgid "KTX2 Compression" msgstr "Compressão KTX2" msgid "Convert all textures to KTX2 with BasisU supercompression" msgstr "Converter todas as texturas para KTX2 com supercompressão BasisU" msgid "Texture Encoding Quality" msgstr "Qualidade de Codificação de Texturas" msgid "Texture encoding quality" msgstr "Qualidade de codificação de texturas" msgid "Vertex Color Quantization" msgstr "Quantização de Cores de Vértices" msgid "Use N-bit quantization for colors" msgstr "Usar quantização de N-bits para cores" msgid "Normal/Tangent Quantization" msgstr "Quantização da Normal/Tangente" msgid "Use N-bit quantization for normals and tangents" msgstr "Usar quantização N-bits para normais e tangentes" msgid "Position Quantization" msgstr "Quantização de Posição" msgid "Use N-bit quantization for positions" msgstr "Usar quantização N-bits para posições" msgid "Vertex Position Attributes" msgstr "Atributos de Posição de Vértices" msgid "Type to use for vertex position attributes" msgstr "Tipo a usar para atributos de posição de vértices" msgid "Use integer attributes for positions" msgstr "Usar Atributos inteiros para posições" msgid "Use normalized attributes for positions" msgstr "Usar atributos normalizados para posições" msgid "Use floating-point attributes for positions" msgstr "Usar atributos ponto flutuante para posições" msgid "Texture Coordinate Quantization" msgstr "Quantização de Coordenadas de Textura" msgid "Use N-bit quantization for texture coordinates" msgstr "Usar quantização N-Bits para coordenadas de textura" msgid "Geometry Nodes Instances (Experimental)" msgstr "Instâncias de Nós de Geometria (Experimental)" msgid "Export Geometry nodes instance meshes" msgstr "Exportar malhas instância de Nós de Geometria" msgid "GPU Instances" msgstr "Instâncias GPU" msgid "Export using EXT_mesh_gpu_instancing. Limited to children of a given Empty. Multiple materials might be omitted" msgstr "Exportar usando EXT_mesh_gpu_instancing. Limitado a descendentes de um dado Vazio. Pode ser omitidos vários materiais." msgid "Flatten Bone Hierarchy" msgstr "Achatar Hierarquia de Ossos" msgid "Flatten Bone Hierarchy. Useful in case of non decomposable transformation matrix" msgstr "Achatar Hierarquia de Ossos. Útil em caso de matriz de transformação não decomponível." msgid "Flatten Object Hierarchy" msgstr "Achatar Hierarquia de Objectos" msgid "Flatten Object Hierarchy. Useful in case of non decomposable transformation matrix" msgstr "Achatar Hierarquia de Objectos. Útil no caso de matriz de transformação não decomponível" msgid "Full Collection Hierarchy" msgstr "Hierarquia de Colecções Completa" msgid "Export full hierarchy, including intermediate collections" msgstr "Exportar hierarquia completa, incluindo colecções intermédias" msgid "Create WebP" msgstr "Criar WebP" msgid "Creates WebP textures for every texture. For already WebP textures, nothing happens" msgstr "Criar texturas WebP para cada textura. Sem acção para texturas já em WebP" msgid "Output format for images. PNG is lossless and generally preferred, but JPEG might be preferable for web applications due to the smaller file size. Alternatively they can be omitted if they are not needed" msgstr "Formato de saída para texturas. PNG não tem perdas e é geralmente preferido, mas JPEG pode ser vantajoso para aplicações web devido ao menor tamanho de ficheiro. Alternativamente podem ser omitidas se não forem necessárias." msgid "Save PNGs as PNGs, JPEGs as JPEGs, WebPs as WebPs. For other formats, use PNG" msgstr "Guardar PNGs como PNGs, JPEGs como JPEGs, WebPs como WebPs. Para outros formatos, usar PNG." msgid "JPEG Format (.jpg)" msgstr "Formato JPEG (.jpg)" msgid "Save images as JPEGs. (Images that need alpha are saved as PNGs though.) Be aware of a possible loss in quality" msgstr "Guardar imagens como JPEG (Imagens que precisem de alfa são guardadas como PNG). Tenha atenção a possíveis perdas de qualidade." msgid "WebP Format" msgstr "Formato WebP" msgid "Save images as WebPs as main image (no fallback)" msgstr "Guardar imagens como WebPs como imagem principal (sem reserva)" msgid "Don't export images" msgstr "Não exportar imagens" msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade de Imagem" msgid "Quality of image export" msgstr "Qualidade de exportação de imagens" msgid "WebP Fallback" msgstr "Reserva WebP" msgid "For all WebP textures, create a PNG fallback texture" msgstr "Para todas as texturas WebP, criar uma textura de reserva PNG" msgid "Lighting Mode" msgstr "Modo de Iluminação" msgid "Optional backwards compatibility for non-standard render engines. Applies to lights" msgstr "Retro compatibilidade opcional para motores de renderização não standard. Aplica-se a luzes." msgid "Physically-based glTF lighting units (cd, lx, nt)" msgstr "Unidades de iluminação glTF baseadas em física (cd, lx, nt)" msgid "Unitless" msgstr "Sem Unidade" msgid "Non-physical, unitless lighting. Useful when exposure controls are not available" msgstr "Iluminação não física sem unidade. Útil quando usado com controlo de exposição" msgid "Raw (Deprecated)" msgstr "Raw (Descontinuado)" msgid "Blender lighting strengths with no conversion" msgstr "Intensidades de iluminação Blender sem conversão" msgid "Bone Influences" msgstr "Influências de Ossos" msgid "Choose how many Bone influences to export" msgstr "Escolher quantas influências de ossos exportar" msgid "JPEG Quality" msgstr "Qualidade JPEG" msgid "Quality of JPEG export" msgstr "Qualidade da exportação JPEG" msgid "Keep Original" msgstr "Manter original" msgid "Keep original textures files if possible. WARNING: if you use more than one texture, where pbr standard requires only one, only one texture will be used. This can lead to unexpected results" msgstr "Manter ficheiros de textura originais se possível. AVISO: se usar mais do que uma textura, onde o standard pbr requer apenas uma, apenas uma textura será usada. Isto pode levar a resultados inesperados." msgid "Punctual Lights" msgstr "Luzes Pontuais" msgid "Export directional, point, and spot lights. Uses \"KHR_lights_punctual\" glTF extension" msgstr "Exportar luzes direccionais, de ponto e projectores. Usa a extensão glTF \"KHR_lights_punctual\"" msgid "Log Level" msgstr "Nível de Registo" msgid "Export materials" msgstr "Exportar materiais" msgid "Export all materials used by included objects" msgstr "Exportar todos os materiais usados pelos objectos incluídos" msgid "Do not export materials, but write multiple primitive groups per mesh, keeping material slot information" msgstr "Não exportar materiais, mas escrever varias grupos de primitivas por malha, mantendo informação sobre compartimentos de materiais" msgid "Export minimal materials as defined in Viewport display properties" msgstr "Exportar materiais minimalista como definidos nas propriedades de exibição na janela de Visualização" msgid "No export" msgstr "Sem exportação" msgid "Do not export materials, and combine mesh primitive groups, losing material slot information" msgstr "Não exportar materiais, e combinar grupos de primitivas de malhas, descartando a informação de compartimentos de materiais" msgid "Merge Animation" msgstr "Fundir Animação" msgid "Merge Animations" msgstr "Fundir Animações" msgid "NLA Track Names" msgstr "Nomes das Faixas de Animação Não Linear" msgid "Merge by NLA Track Names" msgstr "Fundir por nomes de Faixas de Animação Não Linear" msgid "Merge by Actions" msgstr "Fundir por Ações" msgid "No Merge" msgstr "Não Fundir" msgid "Do Not Merge Animations" msgstr "Não Fundir Animações" msgid "Export shape keys (morph targets)" msgstr "Exportar Formas Chave (alvos morph)" msgid "Shape Key Animations" msgstr "Animações de Formas Chave" msgid "Export shape keys animations (morph targets)" msgstr "Exportar animações de formas chave (alvos morph)" msgid "Shape Key Normals" msgstr "Normais das Formas Chave" msgid "Export vertex normals with shape keys (morph targets)" msgstr "Exportar normais de vértices com formas chave (alvos morph)" msgid "Reset Shape Keys Between Actions" msgstr "Repor Formas Chave entre Acções" msgid "Reset shape keys between each action exported. This is needed when some SK channels are not keyed on some animations" msgstr "Repor as formas chave entre cada acção exportada. Necessário quando alguns canais forma chave não têm fotogramas em algumas animações" msgid "Shape Key Tangents" msgstr "Tangentes das Formas Chave" msgid "Export vertex tangents with shape keys (morph targets)" msgstr "Exportar tangentes de vértices com formas chave (alvos morph)" msgid "Negative Frames" msgstr "Fotogramas Negativos" msgid "Negative Frames are slid or cropped" msgstr "Fotogramas negativos são ou cortados" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" msgid "Slide animation to start at frame 0" msgstr "Deslizar animação para iniciar no fotograma 0" msgid "Keep only frames above frame 0" msgstr "Manter apenas fotogramas acima do fotograma 0" msgid "Group by NLA Track" msgstr "Agrupar por Faixa do Editor Não Linear" msgid "When on, multiple actions become part of the same glTF animation if they're pushed onto NLA tracks with the same name. When off, all the currently assigned actions become one glTF animation" msgstr "Quando ligado, múltiplas acções tornam-se parte do mesma animação glTF se forem empurradas para dentro de Faixas do Editor Não Linear com o mesmo nome. Quando desligado, todas as acções actualmente atribuídas tornam-se uma animação glTF" msgid "Merged Animation Name" msgstr "Nome da Animação Fundida" msgid "Name of single glTF animation to be exported" msgstr "Nome da animação glTF única a ser exportada" msgid "Export vertex normals with meshes" msgstr "Exportar normais de vértices com malhas" msgid "Force Keeping Channels for Bones" msgstr "Forçar Manter Canais para Ossos" msgid "If all keyframes are identical in a rig, force keeping the minimal animation. When off, all possible channels for the bones will be exported, even if empty (minimal animation, 2 keyframes)" msgstr "Se todos os fotogramas chave para uma rig forem idênticos, forçar manter a animação mínima. Quando desligado, todos os canais possíveis para ossos serão exportados, mesmo se vazios (animação mínima, 2 fotogramas chave)" msgid "Force Keeping Channel for Objects" msgstr "Forçar Manter Canais para Objectos" msgid "If all keyframes are identical for object transformations, force keeping the minimal animation" msgstr "Se todos os fotogramas chave para transformações de objectos forem idênticos, forçar manter a animação mínima." msgid "Optimize Animation Size" msgstr "Optimizar Tamanho da Animação" msgid "Reduce exported file size by removing duplicate keyframes" msgstr "Reduzir tamanho de ficheiro exportado removendo fotogramas duplicados" msgid "Disable Viewport for Other Objects" msgstr "Desactivar Janela de Visualização para Outros Objectos" msgid "When exporting animations, disable viewport for other objects, for performance" msgstr "Ao exportar animações, desactivar janela de visualização para outros objectos, para efeitos de performance" msgid "Export Original PBR Specular" msgstr "Exportar Especular PBR Original" msgid "Export original glTF PBR Specular, instead of Blender Principled Shader Specular" msgstr "Exportar especular PBR original, em vez de especular do Sombreador Principled do Blender" msgid "Export Animation Pointer (Experimental)" msgstr "Exportar Apontador de Animação (Experimental)" msgid "Export material, Light & Camera animation as Animation Pointer. Available only for baked animation mode 'NLA Tracks' and 'Scene'" msgstr "Exportar animação de material, luz e câmara como Apontador de Animação. Disponível apenas para modo de animação pré-calculado 'Faixas Editor Não Linear' e 'Cena'" msgid "Reset Pose Bones Between Actions" msgstr "Repor Ossos de Pose Entre Acções" msgid "Reset pose bones between each action exported. This is needed when some bones are not keyed on some animations" msgstr "Repor ossos de pose entre casa acção exportada. Isto é necessário quando alguns ossos não têm fotogramas chave em algumas animações" msgid "Use Rest Position Armature" msgstr "Usar Armação em Pose de Descanso" msgid "Export armatures using rest position as joints' rest pose. When off, current frame pose is used as rest pose" msgstr "Exportar armações usando a pose de descanso como pose de descanso das articulações" msgid "Sampling Interpolation Fallback" msgstr "Reserva de Amostragem de Interpolação" msgid "Interpolation fallback for sampled animations, when the property is not keyed" msgstr "Reserva de interpolação para animações amostradas, quando a propriedade não tem fotogramas chave" msgid "Linear interpolation between keyframes" msgstr "Interpolação linear entre fotogramas chave" msgid "No interpolation between keyframes" msgstr "Sem interpolação entre fotogramas chave" msgid "Shared Accessors" msgstr "Acessores Partilhados" msgid "Export Primitives using shared accessors for attributes" msgstr "Exportar primitivas usando acessores partilhados para atributos" msgid "Skinning" msgstr "Aplicação de Pele" msgid "Export skinning (armature) data" msgstr "Exportar dados de aplicação de pele (armação)" msgid "Tangents" msgstr "Tangentes" msgid "Export vertex tangents with meshes" msgstr "Exportar tangentes de vértices com malhas" msgid "Export UVs (texture coordinates) with meshes" msgstr "Exportar UVs (coordenadas de texturas) com as malhas" msgid "Folder to place texture files in. Relative to the .gltf file" msgstr "Pasta onde colocar texturas. Relativa ao ficheiro .gltf" msgid "Omitting Sparse Accessor if Data is Empty" msgstr "Omitindo Acessor Esparso se Dados Vazios" msgid "Omitting Sparse Accessor if data is empty" msgstr "Omitindo acessor Esparso se dados vazios" msgid "Use Sparse Accessor if Better" msgstr "Usar Acessor Esparso se Melhorar" msgid "Try using Sparse Accessor if it saves space" msgstr "Tentar usar acessor esparso se poupar espaço" msgid "Unused Images" msgstr "Imagens Não usadas" msgid "Export images not assigned to any material" msgstr "Exportar imagens não atribuídas a nenhum material" msgid "Prepare Unused Textures" msgstr "Preparar Texturas Não Usadas" msgid "Export image texture nodes not assigned to any material. This feature is not standard and needs an external extension to be included in the glTF file" msgstr "Exportar nós de textura de imagem não atribuídos a nenhum material. Esta funcionalidade é não standard e precisa de uma extensão para ser incluída no ficheiro gltf" msgid "Use Gltfpack" msgstr "Usar Gltfpack" msgid "Use gltfpack to simplify the mesh and/or compress its textures" msgstr "Usar Gltfpack para simplificar a malha e/ou comprimir texturas" msgid "Use Vertex Color" msgstr "Usar Cores de Vértices" msgid "How to export vertex color" msgstr "Como exportar cores de vértices" msgid "Export vertex color when used by material" msgstr "Exportar cores de vértices quando usadas por materiais" msgid "Export active vertex color" msgstr "Exportar cor de vértices activa" msgid "Export vertex color with this name" msgstr "Exportar cor de vértices com este nome" msgid "Do not export vertex color" msgstr "Não exportar cores de vértices" msgid "Vertex Color Name" msgstr "Nome da Cor de Vértices" msgid "Name of vertex color to export" msgstr "Nome da camada de cores de vértices a exportar" msgid "+Y Up" msgstr "+Y Para cima" msgid "Export using glTF convention, +Y up" msgstr "Exportar usando a convenção glTF, +Y para cima" msgid "Identifier of caller (in case of add-on calling this exporter). Can be useful in case of Extension added by other add-ons" msgstr "Identificador do invocador (no caso de uma adição chamar este exportador). Pode ser útil no caso de extensões adicionadas por outras adições" msgid "Export setting categories" msgstr "Exportar categorias de definições" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "General settings" msgstr "Definições gerais" msgid "Mesh settings" msgstr "Definições de malha" msgid "Object settings" msgstr "Definições de objecto" msgid "Animation settings" msgstr "Definições de animação" msgid "Export objects in the active collection only" msgstr "Exportar apenas objectos na camada activa" msgid "Include Nested Collections" msgstr "Incluir Sub Colecções" msgid "Include active collection and nested collections" msgstr "Incluir colecção activa e suas sub colecções" msgid "Export active scene only" msgstr "Exportar apenas cena activa" msgid "Export loose edges as lines, using the material from the first material slot" msgstr "Exportar arestas soltas como linhas, usando o material do primeiro compartimento de materiais" msgid "Loose Points" msgstr "Pontos Soltos" msgid "Export loose points as glTF points, using the material from the first material slot" msgstr "Exportar pontos soltos como pontos glTF, usando o material do primeiro compartimento de materiais" msgid "Renderable Objects" msgstr "Objectos Renderizáveis" msgid "Export renderable objects only" msgstr "Exporta apenas objectos renderizáveis" msgid "Export selected objects only" msgstr "Exporta apenas os objectos seleccionados." msgid "Remember Export Settings" msgstr "Lembrar Definições de Exportação" msgid "Store glTF export settings in the Blender project" msgstr "Guardar definições de exportação glTF no ficheiro Blender" msgid "Do Legacy Replace" msgstr "Executar Substituição de Legado" msgid "Enable on Install" msgstr "Activar na Instalação" msgid "Enable after installing" msgstr "Activar antes da instalação" msgid "Package ID" msgstr "ID do Pacote" msgid "Repo Directory" msgstr "Pasta de Repositório" msgid "Repo Index" msgstr "Índice do Repositório" msgid "URL" msgstr "Localizador padrão de recursos - URL" msgid "Legacy Overwrite" msgstr "Sobrescritar de Legado" msgid "Remove existing add-ons with the same ID" msgstr "Remover adições existentes com o mesmo identificador" msgid "User Repository" msgstr "Repositório do Utilizador" msgid "The user repository to install extensions into" msgstr "O repositório do utilizador onde instalar extensões" msgid "Legacy Target Path" msgstr "Caminho Alvo de Legado" msgid "Path to install legacy add-on packages to" msgstr "Caminho no qual instalar pacotes de adições de legado" msgid "Only sync the active repository" msgstr "Sincronizar apenas o repositório activo" msgid "Only refresh the active repository" msgstr "Refrescar apenas o repositório activo" msgid "Enable or disable all tags" msgstr "Activar ou desactivar todas as etiquetas" msgctxt "Operator" msgid "Automatically Pack Resources" msgstr "Incluir Recursos Automaticamente" msgid "Automatically pack all external files into the .blend file" msgstr "Empacota automaticamente todos os ficheiros externos dentro do ficheiro Blender." msgctxt "Operator" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar favorito" msgid "Add a bookmark for the selected/active directory" msgstr "Adiciona o diretório seleccionado ou activo como favorito." msgctxt "Operator" msgid "Cleanup Bookmarks" msgstr "Limpeza dos favoritos" msgid "Delete all invalid bookmarks" msgstr "Apagar todos os favoritos inválidos." msgctxt "Operator" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Apagar favorito" msgid "Delete selected bookmark" msgstr "Apaga o favorito seleccionado." msgctxt "Operator" msgid "Move Bookmark" msgstr "Mover favoritos" msgid "Move the active bookmark up/down in the list" msgstr "Move o favorito activo para cima ou para baixo na lista." msgid "Direction to move the active bookmark towards" msgstr "A direcção na qual mover o favorito activo." msgid "Top of the list" msgstr "Início da lista" msgid "Bottom of the list" msgstr "Fim da lista" msgctxt "Operator" msgid "Cancel File Operation" msgstr "Cancelar Operação de Ficheiro" msgid "Cancel file operation" msgstr "Cancelar operação de ficheiro" msgctxt "Operator" msgid "Delete Selected Files" msgstr "Apagar os ficheiros seleccionados" msgid "Move selected files to the trash or recycle bin" msgstr "Mover ficheiros seleccionadas para o lixo ou reciclagem" msgctxt "Operator" msgid "Create New Directory" msgstr "Criar novo diretório" msgid "Create a new directory" msgstr "Cria um novo diretório." msgid "Name of new directory" msgstr "Nome do novo diretório" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Open new directory" msgstr "Abre um novo diretório" msgctxt "Operator" msgid "Edit Directory Path" msgstr "Editar Caminho do Directório" msgid "Start editing directory field" msgstr "Começar a editar o campo do directório" msgctxt "Operator" msgid "Execute File Window" msgstr "Janela de execução de ficheiros" msgid "Execute selected file" msgstr "Executa o ficheiro seleccionado." msgctxt "Operator" msgid "External File Operation" msgstr "Operação de Ficheiro Externa" msgid "Perform external operation on a file or folder" msgstr "Executar operação externa em ficheiro ou pasta" msgid "Operation to perform on the selected file or path" msgstr "Operação a efectuar no ficheiro ou caminho seleccionado" msgid "Open the file" msgstr "Abrir o ficheiro" msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" msgid "Open the folder" msgstr "Abrir a pasta" msgid "Edit the file" msgstr "Editar o ficheiro" msgid "Create a new file of this type" msgstr "Criar um novo ficheiro deste tipo" msgid "Find File" msgstr "Encontrar Ficheiro" msgid "Search for files of this type" msgstr "Procurar ficheiros deste tipo" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Show this file" msgstr "Mostrar este ficheiro" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" msgid "Play this file" msgstr "Reproduzir este ficheiro" msgid "Browse" msgstr "Navegar" msgid "Browse this file" msgstr "Navegar este ficheiro" msgid "Preview this file" msgstr "Pré visualizar este ficheiro" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Print this file" msgstr "Imprimir este ficheiro" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Install this file" msgstr "Instalar este ficheiro" msgid "Run As User" msgstr "Correr como Utilizador" msgid "Run as specific user" msgstr "Correr como um utilizador específico" msgid "Show OS Properties for this item" msgstr "Mostrar propriedades do Sistema Operativo para este item" msgid "Find in Folder" msgstr "Encontrar na Pasta" msgid "Search for items in this folder" msgstr "Procurar por este item nesta pasta" msgid "Command Prompt Here" msgstr "Linha de Comandos Aqui" msgid "Open a command prompt here" msgstr "Abrir uma linha de comandos aqui" msgctxt "Operator" msgid "Increment Number in Filename" msgstr "Número incremental no nome do ficheiro" msgid "Increment number in filename" msgstr "Usa este número incremental no nome dos ficheiros." msgid "Increment" msgstr "Incremental" msgctxt "Operator" msgid "File Selector Drop" msgstr "Seletor de imagem para despejo" msgctxt "Operator" msgid "Find Missing Files" msgstr "Localizar ficheiros que faltam" msgid "Try to find missing external files" msgstr "Tenta localizar ficheiros externos que faltam." msgid "Find All" msgstr "Pesquisar tudo" msgid "Find all files in the search path (not just missing)" msgstr "Encontra todos os ficheiros dentro do caminho de pesquisa (não apenas os que faltam)." msgctxt "Operator" msgid "Toggle Hide Dot Files" msgstr "Alternar a ocultação de ficheiros ponto" msgid "Toggle hide hidden dot files" msgstr "Alterna a ocultação de ficheiros iniciados com ponto (incluindo as pastas)." msgctxt "Operator" msgid "Highlight File" msgstr "Realçar ficheiro" msgid "Highlight selected file(s)" msgstr "Realça os ficheiros seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Make Paths Absolute" msgstr "Tornar Caminhos Absolutos" msgid "Make all paths to external files absolute" msgstr "Torna absolutos todos os caminhos para ficheiros externos." msgctxt "Operator" msgid "Make Paths Relative" msgstr "Tornar os caminhos relativos" msgid "Make all paths to external files relative to current .blend" msgstr "Torna todos os caminhos para ficheiros externos relativos ao caminho do ficheiro Blender actual." msgctxt "Operator" msgid "Execute File" msgstr "Executar Ficheiro" msgid "Perform the current execute action for the file under the cursor (e.g. open the file)" msgstr "Efectuar a actual acção de execução para o ficheiro sob o cursor (por exemplo abrir o ficheiro)" msgctxt "Operator" msgid "Next Folder" msgstr "Próxima pasta" msgid "Move to next folder" msgstr "Navegação no próximo diretório (referenciado pela navegação prévia)." msgctxt "Operator" msgid "Pack Resources" msgstr "Incluir Recursos" msgid "Pack all used external files into this .blend" msgstr "Incluir todos os ficheiros externos usados dentro deste ficheiro .blend" msgctxt "Operator" msgid "Pack Linked Libraries" msgstr "Incluir Bibliotecas Vinculadas" msgid "Store all data-blocks linked from other .blend files in the current .blend file. Library references are preserved so the linked data-blocks can be unpacked again" msgstr "Armazenar todos os blocos-de-dados de outros ficheiros .blend no ficheiro .blend actual. As referências a bibliotecas são preservadas, de modo a que blocos-de-dados vinculados possam ser desempacotados outra vez." msgctxt "Operator" msgid "Parent Directory" msgstr "Directório Ascendente" msgid "Move to parent directory" msgstr "Navegação no diretório parente (um nível acima na árvore)." msgctxt "Operator" msgid "Previous Folder" msgstr "Pasta anterior" msgid "Move to previous folder" msgstr "Navegação no diretório anterior." msgctxt "Operator" msgid "Refresh File List" msgstr "Actualizar Lista de Ficheiros" msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualiza a lista de ficheiros." msgctxt "Operator" msgid "Rename File or Directory" msgstr "Renomear ficheiro ou diretório" msgid "Rename file or file directory" msgstr "Permite renomear um ficheiro ou diretório de ficheiros." msgctxt "Operator" msgid "Report Missing Files" msgstr "Avisar sobre ficheiros faltando" msgid "Report all missing external files" msgstr "Mostra um relatório com todos os ficheiros externos que faltam." msgctxt "Operator" msgid "Reset Recent" msgstr "Redefinir recentes" msgid "Reset recent files" msgstr "Repor ficheiros recentes" msgid "Handle mouse clicks to select and activate items" msgstr "Lidar com cliques do rato para activar ou seleccionar itens" msgctxt "File browser" msgid "Fill" msgstr "Preencher" msgid "Select everything beginning with the last selection" msgstr "Selecciona qualquer coisa que comece com a última selecção." msgid "Only Activate if Selected" msgstr "Activar apenas se seleccionado" msgid "Do not change selection if the item under the cursor is already selected, only activate it" msgstr "Não alterar selecção se o item sob o cursor já estiver seleccionado, apenas activá-lo" msgid "Open a directory when selecting it" msgstr "Abre um diretório durante sua selecção." msgid "Pass Through" msgstr "Deixar Passar" msgid "Even on successful execution, pass the event on so other operators can execute on it as well" msgstr "Mesmo após execução com sucesso, passar o evento para que outros operadores também possam executar no mesmo" msgctxt "Operator" msgid "(De)select All Files" msgstr "(De)seleccionar todos os ficheiros" msgid "Select or deselect all files" msgstr "Selecciona ou desseleciona todos os ficheiros." msgctxt "Operator" msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar diretório" msgid "Select a bookmarked directory" msgstr "Selecciona um diretório marcado como preferencial." msgid "Activate/select the file(s) contained in the border" msgstr "Ativa ou selecciona os ficheiros contidos nas margens." msgctxt "Operator" msgid "Walk Select/Deselect File" msgstr "Passagear (de)seleccionando ficheiros" msgid "Select/Deselect files by walking through them" msgstr "Permite (de)seleccionar ficheiros delineando-os através da navegação." msgid "Walk Direction" msgstr "Direcção do passageio" msgid "Select/Deselect element in this direction" msgstr "Seleccionar/Desseleccionar elementos nesta direcção" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Próximo" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Scroll" msgstr "Suavizar rolagem" msgid "Smooth scroll to make editable file visible" msgstr "Suaviza a rolagem para tornar o ficheiro editável visível." msgctxt "Operator" msgid "Sort from Column" msgstr "Ordenar da coluna" msgid "Change sorting to use column under cursor" msgstr "Alterar ordenamento para usar coluna sob o cursor" msgctxt "Operator" msgid "Unpack Resources" msgstr "Extrair Recursos" msgid "Unpack all files packed into this .blend to external ones" msgstr "Descompacta todos os ficheiros empacotados neste ficheiro .blend em ficheiros externos." msgid "How to unpack" msgstr "Como extrair" msgid "Use files in current directory (create when necessary)" msgstr "Usa os ficheiros no diretório actual (cria ficheiros quando necessário)." msgid "Write files to current directory (overwrite existing files)" msgstr "Escreve os ficheiros no diretório actual (sobrescreve os ficheiros existentes)." msgid "Use files in original location (create when necessary)" msgstr "Usa os ficheiros na localização original (cria ficheiros quando necessário)." msgid "Write files to original location (overwrite existing files)" msgstr "Escreve os ficheiros para a localização original (sobrescrevendo os ficheiros existentes)." msgid "Disable auto-pack, keep all packed files" msgstr "Desactivar empacotamento automático, manter todos os ficheiros empacotados" msgid "Remove Pack" msgstr "Remover pacote" msgctxt "Operator" msgid "Unpack Item" msgstr "Extrair item" msgid "Unpack this file to an external file" msgstr "Descompacta este ficheiro para um ficheiro externo." msgid "Name of ID block to unpack" msgstr "Nome do identificador de bloco para descompactar." msgid "Identifier type of ID block" msgstr "Tipo de identificador para o identificador de bloco." msgid "Use file from current directory (create when necessary)" msgstr "Usa ficheiros do diretório actual (criar quando necessário)." msgid "Write file to current directory (overwrite existing file)" msgstr "Escreve o ficheiro no diretório actual (sobrescrevendo os ficheiros existentes)." msgid "Use file in original location (create when necessary)" msgstr "Usa o ficheiro na localização original (cria quando necessário)." msgid "Write file to original location (overwrite existing file)" msgstr "Escreve o ficheiro para a localização original (sobrescrevendo os ficheiros existentes)." msgctxt "Operator" msgid "Unpack Linked Libraries" msgstr "Extrair Bibliotecas Vinculadas" msgid "Restore all packed linked data-blocks to their original locations" msgstr "Restaurar todos os blocos-de-dados vinculados para as suas localizações originais" msgid "Scroll the selected files into view" msgstr "Rolar até ficheiros seleccionados ficarem visíveis" msgctxt "Operator" msgid "Bake All" msgstr "Pré-Calcular Tudo" msgid "Bake Entire Fluid Simulation" msgstr "Pré Calcular Simulação de Fluidos Inteira" msgctxt "Operator" msgid "Bake Data" msgstr "Pré-Calcular Dados" msgid "Bake Fluid Data" msgstr "Pré-Calcular Dados de Fluidos" msgctxt "Operator" msgid "Bake Guides" msgstr "Pré-Calcular Guias" msgid "Bake Fluid Guiding" msgstr "Pré-Calcular Guias de Fluidos" msgctxt "Operator" msgid "Bake Mesh" msgstr "Pré-Calcular Malha" msgid "Bake Fluid Mesh" msgstr "Pré-Calcular Malha de Fluído" msgctxt "Operator" msgid "Bake Noise" msgstr "Pré-Calcular Ruído" msgid "Bake Fluid Noise" msgstr "Pré-Calcular Ruído de Fluído" msgctxt "Operator" msgid "Bake Particles" msgstr "Pré-Calcular Partículas" msgid "Bake Fluid Particles" msgstr "Pré-Calcular Partículas de Fluído" msgctxt "Operator" msgid "Free All" msgstr "Libertar Tudo" msgid "Free Entire Fluid Simulation" msgstr "Libertar Simulação de Fluido Inteira" msgctxt "Operator" msgid "Free Data" msgstr "Libertar Dados" msgid "Free Fluid Data" msgstr "Libertar Dados de Fluídos" msgctxt "Operator" msgid "Free Guides" msgstr "Libertar Guias" msgid "Free Fluid Guiding" msgstr "Libertar Guias de Fluídos" msgctxt "Operator" msgid "Free Mesh" msgstr "Libertar Malha" msgid "Free Fluid Mesh" msgstr "Libertar Malha de Fluídos" msgctxt "Operator" msgid "Free Noise" msgstr "Libertar Ruído" msgid "Free Fluid Noise" msgstr "Libertar Ruído de Fluído" msgctxt "Operator" msgid "Free Particles" msgstr "Libertar Partículas" msgid "Free Fluid Particles" msgstr "Libertar Partículas de Fluído" msgctxt "Operator" msgid "Pause Bake" msgstr "Pausar Pré-Cálculo" msgid "Pause Bake" msgstr "Pausar Pré-Cálculo" msgctxt "Operator" msgid "Set Case" msgstr "Definir capitalização" msgid "Set font case" msgstr "Permite definir a capitalização da fonte." msgctxt "Text" msgid "Case" msgstr "Caixa da Letra" msgid "Lower or upper case" msgstr "Maiúscula ou minúscula." msgctxt "Text" msgid "Lower" msgstr "Caixa Baixa" msgctxt "Text" msgid "Upper" msgstr "Caixa Alta" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Case" msgstr "Alternar capitalização" msgid "Toggle font case" msgstr "Permite alternar a capitalização da fonte." msgctxt "Operator" msgid "Change Character" msgstr "Alterar caracteres" msgid "Change font character code" msgstr "Permite alterar os códigos fonte dos caracteres." msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Number to increase or decrease character code with" msgstr "Número com o qual aumentar ou diminuir o código do caractere." msgctxt "Operator" msgid "Change Spacing" msgstr "Alterar espaçamentos" msgid "Change font spacing" msgstr "Altera os espaçamentos da fonte." msgid "Amount to decrease or increase character spacing with" msgstr "Quantidade com a qual aumentar ou diminuir o espaçamento entre os caracteres." msgid "Next or Selection" msgstr "Próximo ou selecção" msgid "Previous or Selection" msgstr "Anterior ou selecção" msgctxt "Operator" msgid "Line Break" msgstr "Quebra de linha" msgid "Insert line break at cursor position" msgstr "Insere uma quebra de linha na posição do cursor." msgid "Move cursor to position type" msgstr "Move o cursor para a posição de digitação." msgid "Text Begin" msgstr "Início do Texto" msgid "Text End" msgstr "Fim do Texto" msgid "Previous Line" msgstr "Linha anterior" msgid "Next Line" msgstr "Próxima linha" msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" msgctxt "Operator" msgid "Move Select" msgstr "Mover selecção" msgid "Move the cursor while selecting" msgstr "Permite mover o cursor durante a selecção." msgid "Where to move cursor to, to make a selection" msgstr "Onde mover o cursor, para fazer uma selecção." msgctxt "Operator" msgid "Open Font" msgstr "Abrir fonte" msgid "Load a new font from a file" msgstr "Carrega uma nova fonte a partir de um ficheiro." msgid "Select all text" msgstr "Selecciona todo o texto." msgid "Select word under cursor" msgstr "Selecciona a palavra abaixo do cursor." msgid "Set cursor selection" msgstr "Definir selecção do cursor" msgctxt "Operator" msgid "Set Style" msgstr "Escolher estilo" msgid "Set font style" msgstr "Permite a escolha do estilo da fonte." msgid "Clear style rather than setting it" msgstr "Limpa o estilo em vez de definí-lo." msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Style to set selection to" msgstr "Estilo no qual definir a selecção." msgid "Bold" msgstr "Negrito" msgid "Italic" msgstr "Itálico" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Style" msgstr "Alternar estilo" msgid "Toggle font style" msgstr "Alterna o estilo da fonte." msgctxt "Operator" msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" msgctxt "Operator" msgid "Cut Text" msgstr "Cortar texto" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Corta o texto seleccionado para a área de transferência." msgctxt "Operator" msgid "Insert Text" msgstr "Inserir texto" msgid "Accent Mode" msgstr "Modo de Acentuação" msgid "Next typed character will strike through previous, for special character input" msgstr "O próximo caractere digitado irá ser sobreposto em seu antecessor. Use para entradas especiais de caracteres." msgctxt "Operator" msgid "Insert Unicode" msgstr "Inserir Unicode" msgid "Insert Unicode Character" msgstr "Inserir Caractere Unicode" msgctxt "Operator" msgid "Paste Text" msgstr "Colar texto" msgctxt "Operator" msgid "Paste File" msgstr "Colar ficheiro" msgid "Paste contents from file" msgstr "Cola o conteúdo a partir de ficheiro." msgctxt "Operator" msgid "Add Text Box" msgstr "Adicionar Caixa de Texto" msgid "Add a new text box" msgstr "Adiciona uma nova caixa de texto." msgctxt "Operator" msgid "Remove Text Box" msgstr "Remover Caixa de Texto" msgid "Remove the text box" msgstr "Remover caixa de texto" msgid "The current text box" msgstr "A caixa de texto actual." msgctxt "Operator" msgid "Unlink" msgstr "Desvincular" msgid "Unlink active font data-block" msgstr "Desvincula o bloco de dados da fonte activa." msgctxt "Operator" msgid "Add Attribute" msgstr "Adicionar Atributo" msgid "Add attribute to geometry" msgstr "Adicionar atributo a geometria" msgid "Type of element that attribute is stored on" msgstr "Tipo de elemento em que o atributo é armazenado" msgid "Name of new attribute" msgstr "Nome do novo atributo" msgctxt "Operator" msgid "Convert Attribute" msgstr "Converter Atributo" msgid "Change how the attribute is stored" msgstr "Alterar como o atributo é armazenado" msgid "Which geometry element to move the attribute to" msgstr "Para que elemento geométrico mover o atributo" msgid "Generic" msgstr "Genérico" msgctxt "Operator" msgid "Remove Attribute" msgstr "Remover Atributo" msgid "Remove attribute from geometry" msgstr "Remover atributo da geometria" msgctxt "Operator" msgid "Add Color Attribute" msgstr "Adicionar Atributo de Cor" msgid "Add color attribute to geometry" msgstr "Adicionar atributo de cor à geometria" msgid "Default fill color" msgstr "Cor de preenchimento padrão." msgid "RGBA color 32-bit floating-point values" msgstr "Valores de cor RGBA em ponto flutuante de 32Bits" msgid "Name of new color attribute" msgstr "Nome do novo atributo de cor" msgctxt "Operator" msgid "Convert Color Attribute" msgstr "Converter Atributo de Cor" msgid "Change how the color attribute is stored" msgstr "Alterar como o atributo de cor é armazenado" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Color Attribute" msgstr "Duplicar Atributo de Cor" msgid "Duplicate color attribute" msgstr "Duplicar Atributo de Cor" msgctxt "Operator" msgid "Remove Color Attribute" msgstr "Remover Atributo de Cor" msgid "Remove color attribute from geometry" msgstr "Remover atributo de cor da geometria" msgctxt "Operator" msgid "Set Render Color" msgstr "Definir cor de renderização" msgid "Set default color attribute used for rendering" msgstr "Definir atributo de cor pré-definido para renderização" msgid "Name of color attribute" msgstr "Nome do atributo de cor" msgctxt "Operator" msgid "Run Node Group" msgstr "Correr Grupos de Nós" msgid "Execute a node group on geometry" msgstr "Executar grupo de nós na geometria" msgid "3D Cursor Position" msgstr "Posição do Cursor 3D" msgid "3D Cursor Rotation" msgstr "Rotação do Cursor 3D" msgid "Mouse coordinates in region space" msgstr "Coordenadas do cursor no espaço da região" msgid "Name of the data-block to use by the operator" msgstr "Nome do bloco-de-dados a usar pelo operador" msgid "Region Size" msgstr "Tamanho da Região" msgid "Session UID of the data-block to use by the operator" msgstr "UID do bloco-de-dados da sessão a usar pelo operador" msgid "Viewport Is Perspective" msgstr "Janela de Visualização em Perspectiva" msgid "Viewport Projection Transform" msgstr "Transformação de Projecção da Janela de Visualização" msgid "Viewport View Transform" msgstr "Transformação de Visualização da Janela de Visualização" msgctxt "Operator" msgid "Set Geometry Randomization" msgstr "Definir Aleatorização de Geometria" msgid "Toggle geometry randomization for debugging purposes" msgstr "Alternar aleatorização de geometria para efeitos de depuramento de erros" msgid "Randomize the order of geometry elements (e.g. vertices or edges) after some operations where there are no guarantees about the order. This avoids accidentally depending on something that may change in the future" msgstr "Alternar a ordem de elementos geométricos (por exemplo vértices) após algumas operações onde não há garantia dessa ordem. Evita depender acidentalmente de algo que pode mudar no futuro" msgctxt "Operator" msgid "Gizmo Select" msgstr "Selecção de Manipulador" msgid "Select the currently highlighted gizmo" msgstr "Seleccionar o manipulador actualmente destacado" msgctxt "Operator" msgid "Gizmo Tweak" msgstr "Ajuste de Manipulador" msgid "Tweak the active gizmo" msgstr "Ajustar o manipulador activo" msgctxt "Operator" msgid "Annotation Draw" msgstr "Desenho de Anotação" msgid "Make annotations on the active data" msgstr "Permite fazer anotações dentro dos dados activos." msgid "End Arrow Style" msgstr "Estilo de Seta de Término" msgid "Stroke end style" msgstr "Estilo de traço de término" msgid "Don't use any arrow/style in corner" msgstr "Não usar nenhum estilo de seta/estilo na esquina" msgid "Arrow" msgstr "Seta" msgid "Use closed arrow style" msgstr "Usar estilo de seta fechada" msgid "Open Arrow" msgstr "Seta Aberta" msgid "Use open arrow style" msgstr "Usar estilo de seta aberta" msgid "Segment" msgstr "Segmento" msgid "Use perpendicular segment style" msgstr "Usar estilo de segmento perpendicular" msgid "Use square style" msgstr "Usar estilo quadrado" msgid "Start Arrow Style" msgstr "Estilo de Seta de Início" msgid "Stroke start style" msgstr "Estilo de Traço de Início" msgid "Way to interpret mouse movements" msgstr "Maneira de interpretar os movimentos do rato." msgid "Draw Freehand" msgstr "Desenho a mão livre" msgid "Draw freehand stroke(s)" msgstr "Permite o desenho de traços a mão livre." msgid "Draw Straight Lines" msgstr "Desenho de linhas retas" msgid "Draw straight line segment(s)" msgstr "Permite o desenho de segmentos de linha reta." msgid "Draw Poly Line" msgstr "Desenho de linhas poligonais" msgid "Click to place endpoints of straight line segments (connected)" msgstr "Clique para posicionar terminações de segmentos de linha reta (conectados)." msgid "Eraser" msgstr "Apagador" msgid "Erase Annotation strokes" msgstr "Apagar Traços de Anotação" msgid "Stabilizer Stroke Factor" msgstr "Factor de Estabilização de Traço" msgid "Stabilizer Stroke Radius" msgstr "Raio de Estabilização de Traço" msgid "Helper to draw smooth and clean lines. Press Shift for an invert effect (even if this option is not active)" msgstr "Auxiliador para desenhar traços suaves e regulares. Carregar em Shift para efeito invertido (mesmo se esta opção não estiver activa)" msgid "Wait for first click instead of painting immediately" msgstr "Esperar pelo primeiro clique em vez de pintar imediatamente." msgctxt "Operator" msgid "Delete Active Frame" msgstr "Apagar o fotograma activo" msgid "Delete the active frame for the active Annotation Layer" msgstr "Apaga o fotograma activo para a Camada de Anotação activa" msgctxt "Operator" msgid "Annotation Add New" msgstr "Adicionar Anotação Nova" msgid "Add new Annotation data-block" msgstr "Adicionar novo bloco-de-dados de Anotação" msgctxt "Operator" msgid "Annotation Unlink" msgstr "Desvincular Anotação" msgid "Unlink active Annotation data-block" msgstr "Desvincular bloco-de-dados de Anotação activo" msgctxt "Operator" msgid "Add New Annotation Layer" msgstr "Adicionar Nova Camada de Anotação" msgid "Add new Annotation layer or note for the active data-block" msgstr "Adicionar nova camada de anotação ou nota ao bloco-de-dados activo" msgctxt "Operator" msgid "Move Annotation Layer" msgstr "Mover Camada de Anotação" msgid "Move the active Annotation layer up/down in the list" msgstr "Move a camada de Anotação para acima/baixo na lista" msgctxt "Operator" msgid "Remove Annotation Layer" msgstr "Remover Camada de Anotação" msgid "Remove active Annotation layer" msgstr "Remover camada de Anotação activa" msgctxt "Operator" msgid "Blend Offset Keyframes" msgstr "Misturar Fotogramas Afastados" msgid "Shift selected keys to the value of the neighboring keys as a block" msgstr "Mover as chaves seleccionadas para o valor das chaves vizinhas como um bloco" msgid "Control which key to offset towards and how far" msgstr "Controlar que na direcção de que chaves afastar e que distância" msgctxt "Operator" msgid "Blend to Default Value" msgstr "Misturar com Valor Padrão" msgid "Blend selected keys to their default value from their current position" msgstr "Misturar chaves seleccionadas com o seu valor padrão a partir da sua posição actual" msgid "How much to blend to the default value" msgstr "Que quantidade misturar com valor padrão" msgctxt "Operator" msgid "Blend to Ease Keyframes" msgstr "Misturar com Fotogramas de Suavização" msgid "Blends keyframes from current state to an ease-in or ease-out curve" msgstr "Misturar fotogramas a partir do estado actual com uma curva de suavização de entrada ou saída" msgid "Favor either original data or ease curve" msgstr "Favorecer dados original ou curva de suavização" msgctxt "Operator" msgid "Blend to Neighbor" msgstr "Misturar com Vizinho" msgid "Blend selected keyframes to their left or right neighbor" msgstr "Misturar fotogramas seleccionados com o seu vizinho direito ou esquerdo" msgid "The blend factor with 0 being the current frame" msgstr "O factor de mistura com 0 sendo o fotograma actual" msgctxt "Operator" msgid "Breakdown" msgstr "Pose de Transição" msgid "Move selected keyframes to an inbetween position relative to adjacent keys" msgstr "Mover os fotogramas seleccionados para uma posição intermédia relativa às chaves adjacentes" msgid "Favor either the left or the right key" msgstr "Favorecer a chave direita ou esquerda" msgctxt "Operator" msgid "Butterworth Smooth" msgstr "Suavizar Butterworth" msgid "Smooth an F-Curve while maintaining the general shape of the curve" msgstr "Suavizar uma Curva-F mantendo a forma geral da curva" msgid "How much to blend to the smoothed curve" msgstr "Quantidade de mistura da curva suavizada" msgid "Blend In/Out" msgstr "Mistura de Entrada/Saída" msgid "Linearly blend the smooth data to the border frames of the selection" msgstr "Misturar linearmente os dados suavizados com os fotogramas de fronteira da selecção" msgid "Frequency Cutoff (Hz)" msgstr "Limite de Frequência (Hz)" msgid "Lower values give a smoother curve" msgstr "Valores mais baixos dão uma curva mais suave" msgid "Filter Order" msgstr "Ordem de Filtragem" msgid "Higher values produce a harder frequency cutoff" msgstr "Valores mais altos produzem um limite de frequência mais acentuado" msgid "Samples per Frame" msgstr "Amostras por Fotograma" msgid "How many samples to calculate per frame, helps with subframe data" msgstr "Quantas amostras calcular por fotograma, ajuda com dados de sub-fotograma" msgctxt "Operator" msgid "Click-Insert Keyframes" msgstr "Clique para inserção de fotogramas chave" msgid "Insert new keyframe at the cursor position for the active F-Curve" msgstr "Insere um novo fotograma chave na posição do cursor para a curva-f activa." msgid "Frame to insert keyframe on" msgstr "Fotograma para inserir um fotograma chave" msgid "Value for keyframe on" msgstr "Valor para inserir no fotograma chave" msgid "Only Curves" msgstr "Apenas curvas" msgid "Select all the keyframes in the curve" msgstr "Selecciona todos os fotogramas chave dentro da curva." msgctxt "Operator" msgid "Set Cursor" msgstr "Definir cursor" msgid "Interactively set the current frame and value cursor" msgstr "Permite definir interativamente o fotograma actual e o valor do cursor." msgctxt "Operator" msgid "Decimate Keyframes" msgstr "Dizimar Fotogramas Chave" msgid "Decimate F-Curves by removing keyframes that influence the curve shape the least" msgstr "Simplificar as Curvas-F removendo fotogramas chave menos que influenciam a curva" msgid "The ratio of keyframes to remove" msgstr "O rácio de remoção de fotogramas" msgid "Which mode to use for decimation" msgstr "Que modo usar para dizimar" msgid "Use a percentage to specify how many keyframes you want to remove" msgstr "Usar uma percentagem para especificar que quantidade de fotogramas chave remover" msgid "Error Margin" msgstr "Margem de Erro" msgid "Use an error margin to specify how much the curve is allowed to deviate from the original path" msgstr "Usar uma margem de erro para especificar quanto se permite à curva desviar do caminho original" msgid "Max Error Margin" msgstr "Margem de Erro Máxima" msgid "How much the new decimated curve is allowed to deviate from the original" msgstr "Quanto se permite à curva dizimada desviar da original" msgctxt "Operator" msgid "Delete Invalid Drivers" msgstr "Apagar controladores Inválidos" msgid "Delete all visible drivers considered invalid" msgstr "Apagar todos os controladores considerados inválidos" msgctxt "Operator" msgid "Copy Driver Variables" msgstr "Copiar as variáveis dos controladores" msgid "Copy the driver variables of the active driver" msgstr "Copia as variáveis dos controladores da Curva-F activa" msgctxt "Operator" msgid "Paste Driver Variables" msgstr "Colar as variáveis dos controladores" msgid "Add copied driver variables to the active driver" msgstr "Adiciona as variáveis de controlador previamente copiadas ao controlador actual." msgid "Replace Existing" msgstr "Substituir existentes" msgid "Replace existing driver variables, instead of just appending to the end of the existing list" msgstr "Substitui as variáveis de controlador existentes, em vez de simplesmente anexá-las ao final da lista existente." msgctxt "Operator" msgid "Ease Keyframes" msgstr "Suavizar Fotogramas Chave" msgid "Align keyframes on a ease-in or ease-out curve" msgstr "Alinhar os fotogramas numa curva de suavização de entrada ou saída" msgid "Curve Bend" msgstr "Dobra da Curva" msgid "Defines if the keys should be aligned on an ease-in or ease-out curve" msgstr "Define se as chaves devem ser alinhadas com a curva de suavização de entrada ou saída" msgid "Higher values make the change more abrupt" msgstr "Valores mais altos tornam a mudança mais abrupta" msgctxt "Operator" msgid "Equalize Handles" msgstr "Equalizar Manípulos" msgid "Ensure selected keyframes' handles have equal length, optionally making them horizontal. Automatic, Automatic Clamped, or Vector handle types will be converted to Aligned" msgstr "Assegurar que os manípulos dos fotogramas seleccionados tem comprimento igual, opcionalmente tornando-os horizontais. Manípulos do tipo Automático, Automático Limitado, ou Vector serão convertidos em Alinhado." msgid "Flatten" msgstr "Achatar" msgid "Make the values of the selected keyframes' handles the same as their respective keyframes" msgstr "Tornar valores dos manípulos dos fotogramas seleccionados os memos dos fotogramas chave respectivos" msgid "Handle Length" msgstr "Comprimento do Manípulo" msgid "Length to make selected keyframes' Bézier handles" msgstr "Comprimento a atribuir aos manípulos Bézier dos fotogramas chave seleccionados" msgid "Side" msgstr "Lado" msgid "Side of the keyframes' Bézier handles to affect" msgstr "Lado dos manípulos Bézier dos fotogramas chave a afectar" msgid "Equalize selected keyframes' left handles" msgstr "Equalizar os manípulos esquerdos dos fotogramas chave seleccionados" msgid "Equalize selected keyframes' right handles" msgstr "Equalizar os manípulos direitos dos fotogramas chave seleccionados" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "Equalize both of a keyframe's handles" msgstr "Equalizar ambos os manípulos dos fotogramas chave seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Euler Discontinuity Filter" msgstr "Filtro de descontinuidade para Euler" msgid "Fix large jumps and flips in the selected Euler Rotation F-Curves arising from rotation values being clipped when baking physics" msgstr "Conserta grandes saltos e inversões dentro das rotações de curvas dos Eulers seleccionados, provenientes de valores de rotação sendo limitados durante a geração de físicas." msgctxt "Operator" msgid "Add F-Curve Modifier" msgstr "Adicionar modificador de curva-f" msgid "Add F-Modifier to the active/selected F-Curves" msgstr "Adiciona modificadores-f para as curvas-f activas ou seleccionadas." msgid "Only Active" msgstr "Apenas para as activas" msgid "Only add F-Modifier to active F-Curve" msgstr "Apenas adiciona modificadores-f para as curvas-f activas." msgctxt "Operator" msgid "Copy F-Modifiers" msgstr "Copiar modificadores-f" msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active F-Curve" msgstr "Copia os modificadores-f da curva-f activa." msgctxt "Operator" msgid "Paste F-Modifiers" msgstr "Colar modificadores-f" msgid "Add copied F-Modifiers to the selected F-Curves" msgstr "Adiciona os modificadores-f copiados para as curvas-f seleccionadas." msgid "Only paste F-Modifiers on active F-Curve" msgstr "Cola modificadores-f apenas para as curvas-f activas." msgid "Replace existing F-Modifiers, instead of just appending to the end of the existing list" msgstr "Substitui os modificadores-f existentes, em vez de simplesmente anexá-las ao final da lista existente." msgid "Place the cursor on the midpoint of selected keyframes" msgstr "Posiciona o cursor no ponto mediano dos fotogramas chave seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Gaussian Smooth" msgstr "Suavização Gaussiana" msgid "Smooth the curve using a Gaussian filter" msgstr "Suavizar a curva usando um filtro Gaussiano" msgid "Filter Width" msgstr "Largura do filtro" msgid "How far to each side the operator will average the key values" msgstr "A que distância de cada lado o operador vai medianizar os valores das chaves" msgid "Sigma" msgstr "Sigma" msgid "The shape of the gaussian distribution, lower values make it sharper" msgstr "A forma da distribuição gaussiana, valores mais baixos tornam a curva mais pontiaguda" msgctxt "Operator" msgid "Clear Ghost Curves" msgstr "Limpar curvas fantasmas" msgid "Clear F-Curve snapshots (Ghosts) for active Graph Editor" msgstr "Limpa as cópias de referência das curvas-f (fantasmas) para o editor gráfico activo." msgctxt "Operator" msgid "Create Ghost Curves" msgstr "Criar curvas fantasmas" msgid "Create snapshot (Ghosts) of selected F-Curves as background aid for active Graph Editor" msgstr "Cria cópias de referência (fantasmas) das curvas-f seleccionadas como uma ajuda em plano de fundo para o editor gráfico activo." msgctxt "Operator" msgid "Hide Curves" msgstr "Ocultar curvas" msgid "Hide selected curves from Graph Editor view" msgstr "Oculta as curvas seleccionadas da visualização do editor gráfico." msgid "Hide unselected rather than selected curves" msgstr "Oculta as curvas não seleccionadas ao invés das seleccionadas." msgid "Insert a keyframe on all visible and editable F-Curves using each curve's current value" msgstr "Insere fotogramas chave em todas as curvas-f visíveis e editáveis usando o valor actual de cada curva." msgid "Insert a keyframe on selected F-Curves using each curve's current value" msgstr "Insere fotogramas chave em todas as curvas-f seleccionadas e editáveis usando o valor actual de cada curva." msgid "Only Active F-Curve" msgstr "Apenas Curva-F Activa" msgid "Insert a keyframe on the active F-Curve using the curve's current value" msgstr "Inserir um fotograma chave na Curva-F activa usando o valor actual da curva" msgid "Active Channels at Cursor" msgstr "Canais Activos Sob o Cursor" msgid "Insert a keyframe for the active F-Curve at the cursor point" msgstr "Insere fotogramas chave para as curvas-f activas no ponto de localização do cursor." msgid "Selected Channels at Cursor" msgstr "Canais Seleccionados Sob o Cursor" msgid "Insert a keyframe for selected F-Curves at the cursor point" msgstr "Insere fotogramas chave para as curvas-f seleccionadas no ponto de localização do cursor." msgctxt "Operator" msgid "Jump to Keyframe" msgstr "Saltar para fotograma chave" msgid "Jump to previous/next keyframe" msgstr "Salta para o fotograma chave anterior ou posterior." msgid "Next Keyframe" msgstr "Próximo fotograma chave" msgctxt "Operator" msgid "Keys to Samples" msgstr "Chaves a Amostrar" msgid "Convert selected channels to an uneditable set of samples to save storage space" msgstr "Converter canais seleccionados num conjunto não editável de amostras para poupar espaço de armazenamento" msgctxt "Operator" msgid "Match Slope" msgstr "Igualar Declive" msgid "Blend selected keys to the slope of neighboring ones" msgstr "Misturar chaves seleccionadas com declive das chaves vizinhas" msgid "Defines which keys to use as slope and how much to blend towards them" msgstr "Definir que chaves usar como declive, e quanto misturar na sua direcção" msgid "By Values Over Cursor Value" msgstr "Por Valores Sobre o Valor do Cursor" msgid "Flip values of selected keyframes using the cursor value (Y/Horizontal component) as the mirror line" msgstr "Inverte os valores dos fotogramas chave seleccionados usando o valor do cursor (componente Horizontal / Y) como a linha de espelhamento." msgid "By Times Over Zero Time" msgstr "Por Vezes Acima do Tempo Zero" msgid "Flip times of selected keyframes, effectively reversing the order they appear in" msgstr "Vira os tempos dos fotogramas chave seleccionados, efetivamente revertendo a ordem na qual eles aparecem." msgid "Paste keys with a value offset" msgstr "Colar chaves com deslocamento de valor" msgid "Left Key" msgstr "Chave Esquerda" msgid "Paste keys with the first key matching the key left of the cursor" msgstr "Colar chaves com a primeira chave a corresponder com a chave à esquerda do cursor" msgid "Right Key" msgstr "Chave Direita" msgid "Paste keys with the last key matching the key right of the cursor" msgstr "Colar chaves com a última chave a corresponder com a chave à direita do cursor" msgid "Current Frame Value" msgstr "Valor do Fotograma Actual" msgid "Paste keys relative to the value of the curve under the cursor" msgstr "Colar chaves relativas ao valor da curva sob o cursor" msgid "Cursor Value" msgstr "Valor do Cursor" msgid "Paste keys relative to the Y-Position of the cursor" msgstr "Colar chaves relativas à posição Y do cursor" msgid "Paste keys with the same value as they were copied" msgstr "Colar chaves com o mesmo valor que foram copiadas" msgid "Set Preview Range based on range of selected keyframes" msgstr "Definir o Intervalo de Pré Visualização com base na extensão dos fotogramas chave seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Push Pull Keyframes" msgstr "Empurrar Puxar Fotogramas Chave" msgid "Exaggerate or minimize the value of the selected keys" msgstr "Exagerar ou minimizar o valor das chaves seleccionadas" msgid "Control how far to push or pull the keys" msgstr "Controlar quão longe empurrar ou puxar as chaves" msgctxt "Operator" msgid "Reveal Curves" msgstr "Revelar curvas" msgid "Make previously hidden curves visible again in Graph Editor view" msgstr "Torna as curvas previamente ocultadas novamente visíveis na visualização do editor gráfico." msgctxt "Operator" msgid "Samples to Keys" msgstr "Amostras em Chaves" msgid "Convert selected channels from samples to keyframes" msgstr "Converter os canais seleccionados de amostras em fotogramas chave" msgctxt "Operator" msgid "Scale Average Keyframes" msgstr "Redimensionar Média de Fotogramas Chave" msgid "Scale selected key values by their combined average" msgstr "Redimensionar valores chave seleccionados pela sua média combinada" msgid "Scale Factor" msgstr "Factor de escala" msgid "The scale factor applied to the curve segments" msgstr "O factor de escala aplicado aos segmentos de curva" msgctxt "Operator" msgid "Scale from Neighbor" msgstr "Redimensionar a partir do vizinho" msgid "Increase or decrease the value of selected keys in relationship to the neighboring one" msgstr "Aumentar ou diminuir o valor das chaves seleccionadas em relação à do vizinho" msgid "Which end of the segment to use as a reference to scale from" msgstr "Que ponta do segmento usar como referência a partir da qual redimensionar" msgid "From Left" msgstr "Da Esquerda" msgid "From Right" msgstr "Da Direita" msgid "The factor to scale keys with" msgstr "O factor para redimensionar as chaves" msgid "Are handles tested individually against the selection criteria, independently from their keys. When unchecked, handles are (de)selected in unison with their keys" msgstr "Se os manípulos são testados individualmente pelo critério de selecção, independentemente das suas chaves. Quando desmarcado, os manípulos são (de)seleccionados em uníssono com as suas chaves." msgid "Select Curves" msgstr "Seleccionar Curvas" msgid "Allow selecting all the keyframes of a curve by selecting the calculated F-curve" msgstr "Permitir seleccionar todos os fotogramas chave de uma curva seleccionando a Curva-F calculada" msgid "Allow selecting all the keyframes of a curve by selecting the curve itself" msgstr "Permitir seleccionar todos os fotogramas chave de uma curva seleccionando a própria curva" msgctxt "Operator" msgid "Select Key / Handles" msgstr "Seleccionar Chave / Manípulos" msgid "For selected keyframes, select/deselect any combination of the key itself and its handles" msgstr "Para fotogramas chave seleccionados, seleccionar qualquer combinação da própria chave e os seus manípulos" msgid "Effect on the key itself" msgstr "Efeito na própria chave" msgid "Keep" msgstr "Manter" msgid "Leave as is" msgstr "Manter como está" msgid "Effect on the left handle" msgstr "Efeito no manípulo esquerdo" msgid "Effect on the right handle" msgstr "Efeito no manípulo direito" msgctxt "Operator" msgid "Shear Keyframes" msgstr "Cisalhar Fotogramas Chave" msgid "Affect the value of the keys linearly, keeping the same relationship between them using either the left or the right key as reference" msgstr "Afectar o valor das chaves linearmente, mantendo a mesma relação entre elas usando o manípulo direito ou esquerdo como referência" msgid "Which end of the segment to use as a reference to shear from" msgstr "Que ponta do segmento usar como referência para cisalhar" msgid "Shear the keys using the left key as reference" msgstr "Cisalhar chaves usando a chave esquerda como referência" msgid "Shear the keys using the right key as reference" msgstr "Cisalhar chaves usando a chave direita como referência" msgid "Shear Factor" msgstr "Factor de Cisalhamento" msgid "The amount of shear to apply" msgstr "Quantidade de cisalhamento a aplicar" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Keys" msgstr "Suavizar chaves" msgid "Apply weighted moving means to make selected F-Curves less bumpy" msgstr "Aplica um balanceamento nos movimentos de transição entre as chaves seleccionadas, tornando as suas curvas de função (curvas-f) menos abruptas." msgid "Snap selected keyframes to the chosen times/values" msgstr "Atrair os fotogramas chave seleccionados aos valores/tempos escolhidos" msgid "Selection to Cursor Value" msgstr "Selecção para Valor do Cursor" msgid "Set values of selected keyframes to the cursor value (Y/Horizontal component)" msgstr "Define os valores dos fotogramas chave seleccionados para valor do cursor (componente horizontal / Y)." msgid "Flatten Handles" msgstr "Achatar hastes" msgid "Flatten handles for a smoother transition" msgstr "Achata as hastes para uma transição mais suave." msgctxt "Operator" msgid "Snap Cursor Value to Selected" msgstr "Atrair o Valor do Cursor à Selecção" msgid "Place the cursor value on the average value of selected keyframes" msgstr "Colocar o valor do cursor no valor médio dos fotogramas chave seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Sound to Samples" msgstr "Som em Amostras" msgid "Bakes a sound wave to samples on selected channels" msgstr "Pré calcula as ondas de som para amostras nos canais seleccionados" msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de Ataque" msgid "Value for the envelope calculation that tells how fast the envelope can rise (the lower the value the steeper it can rise)" msgstr "Valor para cálculo do invólucro que diz quão rápido o invólucro pode subir (quanto mais baixo o valor mais íngreme a subida)" msgid "Highest Frequency" msgstr "Frequência Mais Alta" msgid "Cutoff frequency of a low-pass filter that is applied to the audio data" msgstr "Frequência de corte de um filtro passa-baixa que é aplicada aos dados de áudio." msgid "Lowest Frequency" msgstr "Frequência Mais Baixa" msgid "Cutoff frequency of a high-pass filter that is applied to the audio data" msgstr "Frequência de corte de um filtro passa-alta que é aplicada aos dados de áudio." msgid "Release Time" msgstr "Tempo de libertação" msgid "Value for the envelope calculation that tells how fast the envelope can fall (the lower the value the steeper it can fall)" msgstr "Valor para cálculo do invólucro que diz quão rápido o invólucro pode cair (quanto mais baixo o valor mais íngreme a descida)" msgid "Square Threshold" msgstr "Ajuste de quadrado" msgid "Square only: all values with an absolute amplitude lower than that result in 0" msgstr "Apenas quadrados: todos os valores com uma amplitude absoluta menor que esta resultam em zero." msgid "Minimum amplitude value needed to influence the envelope" msgstr "Valor de amplitude mínima necessário para influenciar o invólucro" msgid "Only the positive differences of the envelope amplitudes are summarized to produce the output" msgstr "Apenas as diferenças positivas de amplitude do invólucro são sumarizadas para produzir a saída" msgid "The amplitudes of the envelope are summarized (or, when Accumulate is enabled, both positive and negative differences are accumulated)" msgstr "As amplitudes do invólucro são sumarizadas (ou, quando Acumular está activo, ambas as diferenças positivas e negativas são acumuladas)" msgid "The output is a square curve (negative values always result in -1, and positive ones in 1)" msgstr "A saída é uma curva quadrada (valores negativos sempre resultam em -1, e positivos em 1)." msgctxt "Operator" msgid "Time Offset Keyframes" msgstr "Deslocar Temporalmente Fotogramas Chave" msgid "Shifts the value of selected keys in time" msgstr "Deslizar o valor das chaves seleccionadas no tempo" msgid "How far in frames to offset the animation" msgstr "Distância em fotogramas para deslocar animação" msgid "Reset viewable area to show selected keyframe range" msgstr "Redefine a área visível para mostrar a faixa de fotogramas chave seleccionada." msgctxt "Operator" msgid "Delete Active Frame(s)" msgstr "Apagar Fotograma Activo(s)" msgid "Delete the active Grease Pencil frame(s)" msgstr "Apagar o fotograma de grease pencil activo(s)" msgid "Delete all" msgstr "Apagar todos" msgid "Delete active keyframes of all layers" msgstr "Apagar fotogramas xhave activos em todas as camadas" msgctxt "Operator" msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil" msgstr "Pré Calcular Transformação do Objecto para Grease Pencil" msgid "Bake Grease Pencil object transform to Grease Pencil keyframes" msgstr "Pré Calcular transformação Objecto Grease Pencil para fotogramas chave Grease Pencil" msgid "The end frame of animation" msgstr "O fotograma final da animação" msgid "The start frame" msgstr "O fotograma inicial" msgid "Target Frame" msgstr "Fotogramas Alvo" msgid "Destination frame" msgstr "Fotograma de destino" msgid "Only Selected Keyframes" msgstr "Apenas Fotogramas Chave Seleccionados" msgid "Convert only selected keyframes" msgstr "Converter apenas fotogramas chave seleccionados" msgid "Projection Type" msgstr "Tipo de projeção" msgid "No Reproject" msgstr "Sem Reprojecção" msgid "Reproject the strokes using the X-Z plane" msgstr "Reprojectar os traços usando o plano X-Z" msgid "Reproject the strokes using the Y-Z plane" msgstr "Reprojectar os traços usando o plano Y-Z" msgid "Reproject the strokes using the X-Y plane" msgstr "Reprojectar os traços usando o plano X-Y" msgid "Reproject the strokes to end up on the same plane, as if drawn from the current viewpoint using 'Cursor' Stroke Placement" msgstr "Reprojeta os trações para que sejam encerrados dentro do mesmo plano, como se fossem desenhados a partir da janela de visualização actual usando o posicionamento dos traços no cursor." msgid "Reproject the strokes using the orientation of 3D cursor" msgstr "Reprojectar os traços usando a orientação do cursor 3D" msgid "Step between generated frames" msgstr "Passo entre fotogramas gerados" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Draw" msgstr "Desenho com Grease Pencil" msgid "Draw a new stroke in the active Grease Pencil object" msgstr "Desenhar um novo traço no objecto Grease Pencil activo" msgctxt "Operator" msgid "Stroke Mode" msgstr "Modo de Traço" msgid "Action taken when a paint stroke is made" msgstr "Ação tomada quando um traço de pintura é feito." msgctxt "Operator" msgid "Regular" msgstr "Regular" msgid "Apply brush normally" msgstr "Aplica o pincel normalmente" msgctxt "Operator" msgid "Invert" msgstr "Inverter" msgid "Invert action of brush for duration of stroke" msgstr "Inverte a acção do pincel pela duração do traço." msgid "Switch brush to smooth mode for duration of stroke" msgstr "Alterna o pincel para o modo suave através da duração do traço." msgctxt "Operator" msgid "Erase" msgstr "Apagar" msgid "Switch brush to erase mode for duration of stroke" msgstr "Mudar o pincel para o modo de apagar pela duração do traço" msgid "Pen Flip" msgstr "Caneta Rodada" msgid "Whether a tablet's eraser mode is being used" msgstr "Se o modo de apagar da mesa digitalizadora está a ser usado" msgctxt "Operator" msgid "Set Curve Caps" msgstr "Atribuir términos da curva" msgid "Change curve caps mode (rounded or flat)" msgstr "Mudar modo de terminações de curva (arredondado ou direito)" msgid "Rounded" msgstr "Arredondado" msgid "Set as default rounded" msgstr "Definir arredondado como padrão" msgid "Flat" msgstr "Achatar" msgid "Toggle Start" msgstr "Alternar início" msgid "Toggle End" msgstr "Alternar fim" msgctxt "Operator" msgid "Clean Loose Points" msgstr "Apaga Pontos Soltos" msgid "Remove loose points" msgstr "Remove pontos soltos" msgid "Limit" msgstr "Limite" msgid "Number of points to consider stroke as loose" msgstr "Número de pontos para considerar traço como solto" msgctxt "Operator" msgid "Convert Curve Type" msgstr "Converter Tipo de Curva" msgid "Convert type of selected curves" msgstr "Converter tipo das curvas seleccionadas" msgid "The distance that the resulting points are allowed to be within" msgstr "A distância a que os pontos resultantes se permite que estejam" msgctxt "Operator" msgid "Copy Strokes" msgstr "Copiar traços" msgid "Copy the selected Grease Pencil points or strokes to the internal clipboard" msgstr "Copiar pontos ou traços Grease Pencil seleccionados para a área de transferência interna" msgctxt "Operator" msgid "Set Cyclical State" msgstr "Definir estado cíclico" msgid "Close or open the selected stroke adding a segment from last to first point" msgstr "Abrir ou fechar o traço seleccionado adicionando um segmento do último ponto ao primeiro" msgid "Match Point Density" msgstr "Igualar Densidade de Pontos" msgid "Add point in the new segment to keep the same density" msgstr "Adicionar ponto no novo segmento para manter a mesma densidade" msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" msgid "Open All" msgstr "Abrir Todos" msgid "Delete selected strokes or points" msgstr "Apagar os traços ou pontos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Delete Breakdown Frames" msgstr "Apagar Fotogramas Chave de Transição" msgid "Remove breakdown frames generated by interpolating between two Grease Pencil frames" msgstr "Remover fotogramas de transição gerados ppr interpolação entre dois fotogramas Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Delete Frame" msgstr "Apagar Fotograma" msgid "Delete Grease Pencil Frame(s)" msgstr "Apagar Fotograma(s) de Grease Pencil" msgid "Method used for deleting Grease Pencil frames" msgstr "Método usado para apagar fotogramas Grease Pencil" msgid "Deletes current frame in the active layer" msgstr "Apagar fotograma actual na camada activa" msgid "All Active Frames" msgstr "Todos os Fotogramas Activos" msgid "Delete active frames for all layers" msgstr "Apagar fotogramas activos para todas as camadas" msgctxt "Operator" msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" msgid "Delete selected points without splitting strokes" msgstr "Apaga os pontos seleccionados sem dividir os traços." msgctxt "GPencil" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Method used for dissolving stroke points" msgstr "Método utilizado para dissolver pontos do traço" msgid "Dissolve selected points" msgstr "Dissolver pontos seleccionados" msgctxt "GPencil" msgid "Dissolve Between" msgstr "Dissolver Entre" msgid "Dissolve points between selected points" msgstr "Dissolver pontos entre pontos seleccionados" msgctxt "GPencil" msgid "Dissolve Unselect" msgstr "Dissolver Não Seleccionados" msgid "Dissolve all unselected points" msgstr "Dissolver todos os pontos não seleccionados" msgid "Duplicate the selected points" msgstr "Duplicar os pontos seleccionadas" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Strokes" msgstr "Duplicar traços" msgid "Make copies of the selected Grease Pencil strokes and move them" msgstr "Cria cópias dos traços seleccionados de Grease Pencil e permite movê-los." msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Box Erase" msgstr "Apagar em Rectângulo Grease Pencil" msgid "Erase points in the box region" msgstr "Apagar pontos dentro da região rectangular" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Erase Lasso" msgstr "Apagar Laçada Grease Pencil" msgid "Erase points in the lasso region" msgstr "Apagar pontos dentro de uma região laçada" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Stroke Points" msgstr "Extrudir Pontos do Traço" msgid "Extrude the selected points" msgstr "Extrudir os pontos seleccionados" msgid "Extrude selected points and move them" msgstr "Extrudir os pontos seleccionados e movê-los." msgid "Extrude Stroke Points" msgstr "Extrudir Pontos do Traço" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Fill" msgstr "Preenchimento do Grease Pencil" msgid "Fill with color the shape formed by strokes" msgstr "Preencher com cor a forma formada por traços" msgid "Find boundary of unfilled instead of filled regions" msgstr "Encontrar fronteira de regiões não preenchidas em vez de preenchidas" msgid "Use precision movement for extension lines" msgstr "Usar movimento de precisão para linhas de extensão" msgctxt "Operator" msgid "Delete Duplicate Frames" msgstr "Apagar Fotogramas Duplicados" msgid "Remove any keyframe that is a duplicate of the previous one" msgstr "Remover qualquer fotograma que seja um duplicado do anterior" msgid "Only delete selected keyframes" msgstr "Apagar apenas fotogramas chave seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Active Frame(s)" msgstr "Duplicar Fotogramas Activos" msgid "Make a copy of the active Grease Pencil frame(s)" msgstr "Cria uma cópia dos fotogramas activos Grease Pencil" msgid "Duplicate all" msgstr "Duplicar Todos" msgid "Duplicate active keyframes of all layer" msgstr "Duplicar fotogramas activos de todas as camadas" msgctxt "Operator" msgid "Insert Blank Frame" msgstr "Inserir fotograma em branco" msgid "Insert a blank frame on the current scene frame" msgstr "Inserir um fotograma vazio no fotograma actual da cena" msgid "Insert a blank frame in all editable layers" msgstr "Inserir um fotograma vazio em todas as camadas editáveis" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Interpolation" msgstr "Interpolação de Grease Pencil" msgid "Interpolate Grease Pencil strokes between frames" msgstr "Interpolar traços de Grease Pencil entre fotogramas" msgid "Exclude Breakdowns" msgstr "Excluir Fotogramas Intermédios" msgid "Exclude existing Breakdowns keyframes as interpolation extremes" msgstr "Excluir fotogramas chave Intermédios existentes como extremos de interpolação" msgid "Flip Mode" msgstr "Modo de Inversão" msgid "Invert destination stroke to match start and end with source stroke" msgstr "Inverter traço de destino para corresponder início e fim com o traço de origem" msgid "No Flip" msgstr "Sem Inversão" msgid "Layers included in the interpolation" msgstr "Camada incluída na interpolação" msgid "Bias factor for which frame has more influence on the interpolated strokes" msgstr "Um fator de ajuste fino (afinidade) para o qual o fotograma terá mais influência nos traços interpolados." msgid "Amount of smoothing to apply to interpolated strokes, to reduce jitter/noise" msgstr "A quantidade de suavização a aplicar nos traços interpolados, para redução de tremulação/ruído" msgid "Use Selection" msgstr "Usar Selecção" msgid "Use only selected strokes for interpolating" msgstr "Usar apenas traços seleccionados para interpolação" msgctxt "Operator" msgid "Interpolate Sequence" msgstr "Sequência de interpolação" msgid "Generate 'in-betweens' to smoothly interpolate between Grease Pencil frames" msgstr "Gera valores de inserção intra-fotogramas para interpolação suavizada entre os fotogramas de Grease Pencil." msgctxt "GPencil" msgid "Back" msgstr "Trás" msgctxt "GPencil" msgid "Easing" msgstr "Atenuação" msgid "Which ends of the segment between the preceding and following Grease Pencil frames easing interpolation is applied to" msgstr "Que terminações do segmento entre os fotogramas de Grease Pencil anteriores e o posteriores a interpolação de atenuação será aplicada" msgctxt "GPencil" msgid "Automatic Easing" msgstr "Atenuação automática" msgctxt "GPencil" msgid "Ease In" msgstr "Atenuação de Entrada" msgctxt "GPencil" msgid "Ease Out" msgstr "Atenuação de Saída" msgctxt "GPencil" msgid "Ease In and Out" msgstr "Atenuação de Entrada e Saída" msgid "Number of frames between generated interpolated frames" msgstr "Número de fotogramas entre fotogramas interpolados gerados" msgid "Interpolation method to use the next time 'Interpolate Sequence' is run" msgstr "O método de interpolação a ser usado na próxima vez que a \"Sequência interpolada\" é executada." msgctxt "GPencil" msgid "Linear" msgstr "Linear" msgctxt "GPencil" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Custom interpolation defined using a curve map" msgstr "Uma interpolação personalizada definida usando um mapa de curva." msgctxt "GPencil" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" msgctxt "GPencil" msgid "Quadratic" msgstr "Quadrática" msgctxt "GPencil" msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" msgctxt "GPencil" msgid "Quartic" msgstr "Quártica" msgctxt "GPencil" msgid "Quintic" msgstr "Quíntica" msgctxt "GPencil" msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" msgctxt "GPencil" msgid "Circular" msgstr "Circular" msgctxt "GPencil" msgid "Bounce" msgstr "Ressaltar" msgctxt "GPencil" msgid "Elastic" msgstr "Elástica" msgctxt "Operator" msgid "Join Selection" msgstr "Selecção de Articulações" msgid "New stroke from selected points/strokes" msgstr "Novo traço a partir dos pontos/traços seleccionados" msgid "Defines how the operator will behave on the selection in the active layer" msgstr "Definir como o operador se vai comportar na selecção da camada activa" msgid "Join Strokes" msgstr "Juntar Traços" msgid "Join the selected strokes into one stroke" msgstr "Juntar traços seleccionados num só traço" msgid "Split and Copy" msgstr "Separa e Copiar" msgid "Copy the selected points to a new stroke" msgstr "Copiar os pontos seleccionados para um novo traço" msgid "Split the selected point to a new stroke" msgstr "Separar o ponto seleccionado para novo traço" msgctxt "Operator" msgid "Set Active Layer" msgstr "Definir Camada Activa" msgid "Set the active Grease Pencil layer" msgstr "Definir a camada Grease Pencil activa" msgctxt "Operator" msgid "Add New Layer" msgstr "Adicionar nova camada" msgid "Add a new Grease Pencil layer in the active object" msgstr "Adicionar nova camada Grease Pencil no objecto activo" msgid "Name of the new layer" msgstr "Nome da nova camada" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplicar camada" msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer" msgstr "Cria uma cópia da camada de Grease Pencil activa." msgid "Empty Keyframes" msgstr "Fotogramas Vazios" msgid "Add Empty Keyframes" msgstr "Adicionar Fotogramas Vazios" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Layer to New Object" msgstr "Duplicar Camada para Novo Objecto" msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer to selected object" msgstr "Fazer uma cópia da camada Grease Pencil activa no objecto seleccionado" msgid "All Frames" msgstr "Todos os Fotogramas" msgid "Copy only active Layer, uncheck to append all layers" msgstr "Copiar apenas a camada activa, desmarcar para apor" msgctxt "Operator" msgid "Add New Layer Group" msgstr "Adicionar Novo Grupo de Camadas" msgid "Add a new Grease Pencil layer group in the active object" msgstr "Adicionar novo grupo de camadas Grease Pencil no objecto activo" msgid "Name of the new layer group" msgstr "Nome do novo grupo de camadas" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Group Color Tag" msgstr "Etiqueta de Cor do Grupo Grease Pencil" msgid "Change layer group icon" msgstr "Alterar ícone do grupo da camada" msgid "Set Default icon" msgstr "Definir Ícone Padrão" msgctxt "Operator" msgid "Remove Layer Group" msgstr "Remover Grupo de Camadas" msgid "Remove Grease Pencil layer group in the active object" msgstr "Remover grupo de camadas Grease pencil no objecto activo" msgid "Keep children nodes" msgstr "Manter nós descendentes" msgid "Keep the children nodes of the group and only delete the group itself" msgstr "Manter os nós descendentes do grupo e apagar apenas o próprio grupo" msgctxt "Operator" msgid "Hide Layer(s)" msgstr "Ocultar camada(s)" msgid "Hide selected/unselected Grease Pencil layers" msgstr "Oculta as camadas de Grease Pencil seleccionadas ou não seleccionadas." msgid "Hide unselected rather than selected layers" msgstr "Oculta as não seleccionadas ao invés das camadas seleccionadas." msgctxt "Operator" msgid "Isolate Layers" msgstr "Isolar Camadas" msgid "Make only active layer visible/editable" msgstr "Tornar apenas camada activa visível/editável" msgid "Affect Visibility" msgstr "Afetar a visibilidade" msgid "Also affect the visibility" msgstr "Afectar também a visibilidade" msgctxt "Operator" msgid "Lock All Layers" msgstr "Travar todas as camadas" msgid "Lock all Grease Pencil layers to prevent them from being accidentally modified" msgstr "Bloqueia todas as camadas de Grease Pencil para evitar que elas sejam modificadas acidentalmente." msgid "Lock Value" msgstr "Bloquear Valor" msgid "Lock/Unlock all layers" msgstr "Bloquear/Desbloquear todas as camadas" msgctxt "Operator" msgid "Add New Mask Layer" msgstr "Adicionar Nova Camada Máscara" msgid "Add new layer as masking" msgstr "Adiciona uma nova camada como mascaramento" msgid "Name of the layer" msgstr "Nome do camada" msgctxt "Operator" msgid "Remove Mask Layer" msgstr "Remover camada de máscara" msgid "Remove Layer Mask" msgstr "Remover Camada Máscara" msgctxt "Operator" msgid "Reorder Grease Pencil Layer Mask" msgstr "Reordenar Máscara de Camada Grease Pencil" msgid "Reorder the active Grease Pencil mask layer up/down in the list" msgstr "Reordenar a máscara activa de Grease Pencil para cima ou para baixo na lista" msgctxt "Operator" msgid "Merge" msgstr "Fundir" msgid "Combine layers based on the mode into one layer" msgstr "Combinar camadas com base no modo numa camada" msgid "Combine the active layer with the layer just below (if it exists)" msgstr "Combinar a camada activa com a camada imediatamente abaixo dela (se existir)" msgid "Combine layers in the active group into a single layer" msgstr "Combinar camadas no grupo activo em uma só" msgid "Combine all layers into a single layer" msgstr "Combinar todas as camadas numa só" msgctxt "Operator" msgid "Reorder Layer" msgstr "Reordenar Camada" msgid "Move the active Grease Pencil layer or Group" msgstr "Mover camada ou grupo Grease Pencil activo" msgctxt "Operator" msgid "Remove Layer" msgstr "Remover camada" msgid "Remove the active Grease Pencil layer" msgstr "Remover a camada Grease Pencil activa" msgctxt "Operator" msgid "Show All Layers" msgstr "Mostrar todas as camadas" msgid "Show all Grease Pencil layers" msgstr "Mostrar todas as camadas de Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Copy Materials to Selected Object" msgstr "Copiar Materiais para Objecto Seleccionado" msgid "Append Materials of the active Grease Pencil to other object" msgstr "Apor Materiais do Grease pencil activo noutro objecto" msgid "Append only active material, uncheck to append all materials" msgstr "Apor apenas o material activo, desmarcar para apor todos os materiais" msgctxt "Operator" msgid "Hide Materials" msgstr "Esconder Materiais" msgid "Hide active/inactive Grease Pencil material(s)" msgstr "Esconder materiais Grease Pencil activos/não activos" msgid "Hide inactive materials instead of the active one" msgstr "Esconder materiais inactivos em vez do activo" msgctxt "Operator" msgid "Isolate Material" msgstr "Isolar Material" msgid "Toggle whether the active material is the only one that is editable and/or visible" msgstr "Alternar se o material activo é o única editável e/ou visível" msgid "In addition to toggling the editability, also affect the visibility" msgstr "Em adição a alternância da editabilidade, também afeta a visibilidade." msgctxt "Operator" msgid "Lock All Materials" msgstr "Bloquear Todas os Materiais" msgid "Lock all Grease Pencil materials to prevent them from being accidentally modified" msgstr "Bloquear todos os materiais Grease Pencil para evitar que sejam modificados acidentalmente" msgctxt "Operator" msgid "Lock Unselected Materials" msgstr "Bloquear Materiais Não Seleccionados" msgid "Lock any material not used in any selected stroke" msgstr "Bloquear materiais não usados em nenhum dos traços seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Lock Unused Materials" msgstr "Bloquear Materiais Não Usados" msgid "Lock and hide any material not used" msgstr "Bloquear e esconder qualquer material não usado" msgctxt "Operator" msgid "Show All Materials" msgstr "Mostrar Todos os Materiais" msgid "Unhide all hidden Grease Pencil materials" msgstr "Revelar todos os materiais Grease Pencil ocultos" msgctxt "Operator" msgid "Select Material" msgstr "Seleccionar Material" msgid "Select/Deselect all Grease Pencil strokes using current material" msgstr "Seleccionar/Desseleccionar todos os traços Grease Pencil usando o material activo" msgid "Unselect strokes" msgstr "Desseleccionar traços" msgctxt "Operator" msgid "Unlock All Materials" msgstr "Desbloquear Todos os Materiais" msgid "Unlock all Grease Pencil materials so that they can be edited" msgstr "Desbloquear todos os materiais Grease Pencil para que possam ser editados" msgctxt "Operator" msgid "Move to Layer" msgstr "Mover para Camada" msgid "Move selected strokes to another layer" msgstr "Move os traços seleccionados para outra camada." msgid "New Layer" msgstr "Nova Camada" msgid "Move selection to a new layer" msgstr "Mover selecção para nova camada" msgid "Target Grease Pencil Layer" msgstr "Camada Grease Pencil Alvo" msgctxt "Operator" msgid "Outline" msgstr "Contorno" msgid "Convert selected strokes to perimeter" msgstr "Converter os traços seleccionados em perímetro" msgid "Corner Subdivisions" msgstr "Subdivisões de Esquinas" msgid "Projection Mode" msgstr "Modo de Projecção" msgctxt "Operator" msgid "Strokes Paint Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo de Pintura de Traços" msgid "Enter/Exit paint mode for Grease Pencil strokes" msgstr "Entrar/Sair do modo de pintura para os traços de Grease Pencil" msgid "Return to Previous Mode" msgstr "Regressar ao Modo Anterior" msgid "Return to previous mode" msgstr "Regressar ao modo anterior" msgctxt "Operator" msgid "Paste Strokes" msgstr "Colar traços" msgid "Paste Grease Pencil points or strokes from the internal clipboard to the active layer" msgstr "Colar pontos Grease Pencil ou traços da área de transferência interna para a camada activa" msgid "Keep World Transform" msgstr "Manter Transformações Globais" msgid "Keep the world transform of strokes from the clipboard unchanged" msgstr "Manter transformações globais dos traços na área de transferência sem alteração" msgid "Paste on Back" msgstr "Colar no Fundo" msgid "Add pasted strokes behind all strokes" msgstr "Adicionar traços colados por trás de todos os traços" msgid "Paste to Active" msgstr "Colar no Activo" msgid "Paste by Layer" msgstr "Colar por Camada" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Pen" msgstr "Caneta Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Arc Shape" msgstr "Forma em Arco Grease Pencil" msgid "Create predefined Grease Pencil stroke arcs" msgstr "Criar arcos pré definidos em traço Grease Pencil" msgid "Number of subdivisions per segment" msgstr "Número de subdivisões por segmento" msgid "Type of shape" msgstr "Tipo de forma" msgid "Polyline" msgstr "Polilinha" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Box Shape" msgstr "Forma Rectangular Grease Pencil" msgid "Create predefined Grease Pencil stroke boxes" msgstr "Criar rectângulos pré definidos em traço Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Circle Shape" msgstr "Forma Circular Grease Pencil" msgid "Create predefined Grease Pencil stroke circles" msgstr "Criar círculos pré definidos em traço Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Curve Shape" msgstr "Forma Curvilínea Grease Pencil" msgid "Create predefined Grease Pencil stroke curve shapes" msgstr "Criar curvas pré definidas em traço Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Line Shape" msgstr "Forma Linear Grease Pencil" msgid "Create predefined Grease Pencil stroke lines" msgstr "Criar linhas pré definidas em traço Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Polyline Shape" msgstr "Forma Polilinha Grease Pencil" msgid "Create predefined Grease Pencil stroke polylines" msgstr "Criar polilinhas pré definidos em traço Grease Pencil" msgid "Which relative layer (above or below) to use as a mask" msgstr "Que camada relativa (acima ou abaixo) usar como máscara" msgid "Above" msgstr "Acima" msgid "Below" msgstr "Abaixo" msgctxt "Operator" msgid "Remove Fill Guides" msgstr "Remover Guias de Preenchimento" msgid "Remove all the strokes that were created from the fill tool as guides" msgstr "Remover todos os traços que foram criados pela ferramenta de preenchimento como guias" msgctxt "Operator" msgid "Reorder" msgstr "Reordenar" msgid "Change the display order of the selected strokes" msgstr "Alterar a ordem de exibição dos traços seleccionados" msgid "Bring to Front" msgstr "Trazer para o topo" msgid "Bring Forward" msgstr "Trazer para frente" msgid "Send Backward" msgstr "Enviar para trás" msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para o fundo" msgctxt "Operator" msgid "Reproject Strokes" msgstr "Reprojetar traços" msgid "Reproject the selected strokes from the current viewpoint as if they had been newly drawn (e.g. to fix problems from accidental 3D cursor movement or accidental viewport changes, or for matching deforming geometry)" msgstr "Reprojeta os traços seleccionados a partir da janela de visualização actual como se eles fossem recém desenhados (por exemplo, para consertos de problemas gerados por movimentos acidentais do cursor 3D ou alterações acidentais da janela de visualização, ou para combinação com geometrias deformantes)" msgid "Keep original strokes and create a copy before reprojecting" msgstr "Manter traços originais e criar uma cópia antes da reprojecção" msgid "Reproject the strokes on to the scene geometry, as if drawn using 'Surface' placement" msgstr "Reprojeta os traços dentro da geometria da cena, como se fossem desenhados usando o posicionamento na superfície." msgctxt "Operator" msgid "Reset UVs" msgstr "Reverter as UVs" msgid "Reset UV transformation to default values" msgstr "Repor transformação UV para valores padrão" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Sculpt" msgstr "Esculpir Grease Pencil" msgid "Sculpt strokes in the active Grease Pencil object" msgstr "Esculpir traços no objecto activo Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Strokes Sculpt Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo de Escultura de Traços" msgid "Enter/Exit sculpt mode for Grease Pencil strokes" msgstr "Entrar/Sair modo de escultura de traços Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "(De)select All Strokes" msgstr "(De)seleccionar todos os traços" msgid "(De)select all visible strokes" msgstr "(De)seleccionar todos os traços visíveis" msgctxt "Operator" msgid "Select Alternate" msgstr "Seleccionar Alternados" msgid "Select alternated points in strokes with already selected points" msgstr "Seleccionar pontos alternados nos traços com pontos já seleccionados" msgid "Deselect Ends" msgstr "Desseleccionar Pontas" msgid "(De)select the first and last point of each stroke" msgstr "(De)seleccionar o primeiro e último ponto de cada traço" msgid "Select end points of strokes" msgstr "Seleccionar as pontas dos traços" msgid "Amount End" msgstr "Quantidade do Fim" msgid "Number of points to select from the end" msgstr "Número de pontos a seleccionar a partir do fim" msgid "Amount Start" msgstr "Quantidade do Início" msgid "Number of points to select from the start" msgstr "Número de pontos a seleccionar a partir do início" msgid "Selects random points from the current strokes selection" msgstr "Seleccionar pontos aleatórios da actual selecção de traços" msgid "Select all strokes with similar characteristics" msgstr "Selecciona todos os traços com características similares." msgid "Separate the selected geometry into a new Grease Pencil object" msgstr "Separar geometria seleccionada num novo objecto Grease Pencil" msgid "Separate selected geometry" msgstr "Separar geometria seleccionada" msgid "By Material" msgstr "Através do material" msgid "Separate by material" msgstr "Separar por material" msgid "By Layer" msgstr "Por Camada" msgid "Separate by layer" msgstr "Separar por camada" msgctxt "Operator" msgid "Set Active Material" msgstr "Definir Material Activo" msgid "Set the selected stroke material as the active material" msgstr "Definir o material de traço seleccionado como material activo" msgctxt "Operator" msgid "Set Curve Resolution" msgstr "Definir Resolução da Curva" msgid "Set resolution of selected curves" msgstr "Definir resolução das curvas seleccionadas" msgid "The resolution to use for each curve segment" msgstr "A resolução a usar para cada segmento de curva" msgid "Set the handle type for Bézier curves" msgstr "Definir o tipo de manípulo para curvas Bézier" msgid "Set active material" msgstr "Definir material activo" msgctxt "Operator" msgid "Select Mode" msgstr "Modo de selecção" msgid "Change the selection mode for Grease Pencil strokes" msgstr "Definir o modo de selecção para os traços Grease Pencil" msgid "Select only points" msgstr "Seleccionar apenas pontos" msgid "Select all stroke points" msgstr "Seleccionar todos os pontos do traço" msgid "Select all stroke points between other strokes" msgstr "Seleccionar todos os pontos de traço entre outros traços" msgctxt "Operator" msgid "Set Start Point" msgstr "Definir Ponto de Início" msgid "Select which point is the beginning of the curve" msgstr "Seleccionar que ponto é o princípio da curva" msgctxt "Operator" msgid "Set Uniform Opacity" msgstr "Atribuir Opacidade Uniforme" msgid "Set all stroke points to same opacity" msgstr "Atribuir a mesma opacidade a todos os pontos" msgid "Fill Opacity" msgstr "Preencher opacidade" msgid "Stroke Opacity" msgstr "Opacidade do Traço" msgctxt "Operator" msgid "Set Uniform Thickness" msgstr "Atribuir Espessura Uniforme" msgid "Set all stroke points to same thickness" msgstr "Atribuir a mesma espessura a todos os pontos" msgctxt "Operator" msgid "Snap Cursor to Selected Points" msgstr "Atrair o Cursor aos Pontos Seleccionados" msgid "Snap cursor to center of selected points" msgstr "Atrai o cursor para o centro dos pontos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Snap Selection to Cursor" msgstr "Atrair a Selecção para o Cursor" msgid "Snap selected points/strokes to the cursor" msgstr "Atrair os pontos/traços seleccionados ao cursor" msgid "With Offset" msgstr "Usar deslocamento" msgid "Offset the entire stroke instead of selected points only" msgstr "Desloca o traço como um todo em vez de deslocar apenas os traços seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Snap Selection to Grid" msgstr "Atrair Selecção à Grelha" msgid "Snap selected points to the nearest grid points" msgstr "Atrai pontos seleccionados aos pontos mais próximos da grelha" msgctxt "Operator" msgid "Assign Material" msgstr "Atribuir Material" msgid "Assign the active material slot to the selected strokes" msgstr "Atribui o compartimento de material activo aos traços seleccionados" msgid "Name of the material" msgstr "Nome do Material" msgctxt "Operator" msgid "Merge by Distance" msgstr "Fundir por Distância" msgid "Merge points by distance" msgstr "Juntar pontos por distância" msgid "Use whole stroke, not only selected points" msgstr "usar o traço inteiro, não apenas pontos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Reset Vertex Color" msgstr "Repor Cor de Vértices" msgid "Reset vertex color for all or selected strokes" msgstr "Repor cor de vértices para todos os traços seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Simplify Stroke" msgstr "Simplificar Traço" msgid "Simplify selected strokes" msgstr "Simplificar traços seleccionados" msgid "Method used for simplifying stroke points" msgstr "Método usado para simplificar pontos do traço" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Stroke" msgstr "Suavizar Traço" msgid "Smooth selected strokes" msgstr "Suavizar traços seleccionados" msgid "Smooth Endpoints" msgstr "Suavizar Pontas" msgctxt "Operator" msgid "Split stroke" msgstr "Separar traço" msgid "Split selected points to a new stroke" msgstr "Separar pontos do traço seleccionados para novo traço" msgctxt "Operator" msgid "Subdivide Stroke" msgstr "Subdividir traços" msgid "Subdivide between continuous selected points of the stroke adding a point half way between them" msgstr "Subdivide entre os pontos contínuos seleccionados dos traços adicionando pontos medianos de caminhos entre eles." msgid "Selected Points" msgstr "Pontos Seleccionados" msgid "Smooth only selected points in the stroke" msgstr "Suavizar apenas pontos seleccionados do traço" msgctxt "Operator" msgid "Subdivide and Smooth" msgstr "Subdividir e Suavizar" msgid "Subdivide strokes and smooth them" msgstr "Subdividir traços e suavizá-los" msgid "Subdivide Stroke" msgstr "Subdividir Traço" msgid "Change direction of the points of the selected strokes" msgstr "Altera a direcção dos pontos dos traços seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Trim" msgstr "Aparar Grease Pencil" msgid "Delete stroke points in between intersecting strokes" msgstr "Apagar pontos dos traços por entre traços que se intersectam" msgctxt "Operator" msgid "Texture Gradient" msgstr "Textura de Gradiente" msgid "Draw a line to set the fill material gradient for the selected strokes" msgstr "Desenhar uma linha para definir o gradiente do material de preenchimento dos traços seleccionados" msgid "Mouse cursor style to use during the modal operator" msgstr "Estilo de cursor de rato para usar no operador modal." msgid "X End" msgstr "Final de X" msgid "X Start" msgstr "Início de X" msgid "Y End" msgstr "Final de Y" msgid "Y Start" msgstr "Início de Y" msgctxt "Operator" msgid "Trace Image to Grease Pencil" msgstr "Vectorizar Imagem para Grease Pencil" msgid "Extract Grease Pencil strokes from image" msgstr "Extrair traços Grease Pencil de uma imagem" msgid "Trace Frame" msgstr "Vectorizar Fotograma" msgid "Used to trace only one frame of the image sequence, set to zero to trace all" msgstr "Usado para vectorizar apenas um fotograma da sequência de imagens, por a zero para vectorizar todos" msgid "Determines if trace simple image or full sequence" msgstr "Determina se a vectorização é feita em imagem simples ou sequência completa" msgid "Trace the current frame of the image" msgstr "Vectorizar o fotograma actual da imagem" msgid "Trace full sequence" msgstr "Vectorizar sequência completa" msgid "Target Grease Pencil" msgstr "Grease Pencil Alvo" msgid "New Object" msgstr "Novo Objecto" msgid "Selected Object" msgstr "Objecto Seleccionado" msgid "Color Threshold" msgstr "Limite de Cor" msgid "Determine the lightness threshold above which strokes are generated" msgstr "Determina o limite de claridade acima do qual traços são gerados" msgid "Turn Policy" msgstr "Política de Desambiguação" msgid "Determines how to resolve ambiguities during decomposition of bitmaps into paths" msgstr "Determina como resolver ambiguidades durante a decomposição de mapas de bits em caminhos" msgid "Foreground" msgstr "Primeiro Plano" msgid "Prefers to connect foreground components" msgstr "Prefere conectar componentes em primeiro plano" msgid "Prefers to connect background components" msgstr "Prefere conectar componentes de fundo" msgid "Always take a left turn" msgstr "Curvar sempre à esquerda" msgid "Always take a right turn" msgstr "Curvar sempre à direita" msgid "Minority" msgstr "Minoria" msgid "Prefers to connect the color that occurs least frequently in the local neighborhood of the current position" msgstr "Prefere conectar a cor que ocorre com menor frequência na vizinhança próxima da posição actual" msgid "Majority" msgstr "Maioria" msgid "Prefers to connect the color that occurs most frequently in the local neighborhood of the current position" msgstr "Prefere conectar a cor que ocorre com maior frequência na vizinhança próxima da posição actual" msgid "Choose pseudo-randomly" msgstr "Escolher pseudo-aleatoriamente" msgid "Start At Current Frame" msgstr "Começar no Fotograma Actual" msgid "Trace Image starting in current image frame" msgstr "Vectorizar imagem começando no fotograma de imagem actual" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Paint Vertex" msgstr "Pintar Vértice Grease Pencil" msgid "Draw on vertex colors in the active Grease Pencil object" msgstr "Desenhar nas cores e vértices do objecto Grease Pencil activo" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Paint Brightness/Contrast" msgstr "Brilho/Contraste da Pintura dos Vértices" msgid "Adjust vertex color brightness/contrast" msgstr "Permite ajustar o brilho e contraste das cores dos vértices." msgctxt "Operator" msgid "Vertex Paint Hue/Saturation/Value" msgstr "Tonalidade/Saturação/Valor da Pintura dos Vértices" msgid "Adjust vertex color HSV values" msgstr "Permite ajustar as cores MSV dos vértices." msgctxt "Operator" msgid "Vertex Paint Invert" msgstr "Inverter a pintura de vértices" msgid "Invert RGB values" msgstr "Inverter valores RGB" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Paint Levels" msgstr "Níveis de pintura de vértices" msgid "Adjust levels of vertex colors" msgstr "Permite ajustar os níveis das cores dos vértices." msgid "Value to multiply colors by" msgstr "Valor pelo qual multiplicar as cores." msgid "Value to add to colors" msgstr "Valor para adicionar para as cores." msgctxt "Operator" msgid "Vertex Paint Set Color" msgstr "Atribuição de Cor de Pintura de Vértices" msgid "Set active color to all selected vertex" msgstr "Atribuir cor activa a todos os vértices seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Normalize Vertex Group" msgstr "Normalizar grupos de vértices" msgid "Normalize weights of the active vertex group" msgstr "Normalizar peso do grupo de vértices activo" msgctxt "Operator" msgid "Normalize All Vertex Groups" msgstr "Normalizar todos os grupos de vértices" msgid "Normalize the weights of all vertex groups, so that for each vertex, the sum of all weights is 1.0" msgstr "Normalizar os pesos de todos os grupos de vértices, de modo que, para cada vértice, a soma de todos os pesos seja 1.0" msgid "Lock Active" msgstr "Travar o activo" msgid "Keep the values of the active group while normalizing others" msgstr "Mantém os valores do grupo activo durante a normalização de outros." msgctxt "Operator" msgid "Smooth Vertex Group" msgstr "Suavizar Grupo de Vértices" msgid "Smooth the weights of the active vertex group" msgstr "Suavizar os pesos do grupo de vértices activo" msgctxt "Operator" msgid "Strokes Vertex Mode Toggle" msgstr "Selector de Modo de Vértices de Traço" msgid "Enter/Exit vertex paint mode for Grease Pencil strokes" msgstr "Entra/sair do modo de pintura de vértices para traços Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Paint Weight" msgstr "Pintura de Pesos Grease Pencil" msgid "Draw weight on stroke points in the active Grease Pencil object" msgstr "Desenhar pesos nos pontos dos traços no objecto Grease Pencil activo" msgctxt "Operator" msgid "Invert Weight" msgstr "Inverter Pesos" msgid "Invert the weight of active vertex group" msgstr "Inverter o peso do grupo de vértices activo" msgctxt "Operator" msgid "Weight Paint Sample Weight" msgstr "Amostra de peso para pintura de pesos" msgid "Set the weight of the Draw tool to the weight of the vertex under the mouse cursor" msgstr "Definir o peso da ferramenta da Desenho como o peso do vértice sob o cursor do rato" msgctxt "Operator" msgid "Weight Paint Toggle Direction" msgstr "Troca de Direcção de Pintura de Peso" msgid "Toggle Add/Subtract for the weight paint draw tool" msgstr "Alternar Adicionar/Subtrair para a ferramenta de pintura de pesos" msgctxt "Operator" msgid "Strokes Weight Mode Toggle" msgstr "Troca de Mode de de Peso de Traço" msgid "Enter/Exit weight paint mode for Grease Pencil strokes" msgstr "Entrar/Sair do modo de pintura de vértices para traços Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Add Render Slot" msgstr "Adicionar Compartimento de Renderização" msgid "Add a new render slot" msgstr "Adicionar um novo compartimento de renderização" msgctxt "Operator" msgid "Clear Render Region" msgstr "Remover Região de Renderização" msgid "Clear the boundaries of the render region and disable render region" msgstr "Repor limites da região de renderização e desactivar região de renderização" msgctxt "Operator" msgid "Clear Render Slot" msgstr "Esvaziar Compartimento de Renderização" msgid "Clear the currently selected render slot" msgstr "Esvaziar compartimento de renderização actualmente seleccionado" msgctxt "Operator" msgid "Copy Image" msgstr "Copiar Imagem" msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" msgctxt "Operator" msgid "Paste Image" msgstr "Colar Imagem" msgid "Paste new image from the clipboard" msgstr "Colar nova imagem da área de transferência" msgid "Delete Reference Object" msgstr "Apagar Objecto de Referência" msgid "Delete empty image object once mesh plane is created" msgstr "Apagar objecto de imagem vazio assim que plano de malha seja criado" msgid "Emission Strength" msgstr "Força de Emissão" msgid "Strength of emission" msgstr "Força da emissão" msgid "Name After" msgstr "Origem do Nome" msgid "Name for new mesh object and material" msgstr "Nome para o novo objecto de malha e material" msgid "Name after object source with a suffix" msgstr "Dar nome do objecto origem com sufixo" msgid "Source Image" msgstr "Imagem Fonte" msgid "Name from loaded image" msgstr "Nome da imagem carregada" msgid "Overwrite Material" msgstr "Substituir Material" msgid "Overwrite existing material with the same name" msgstr "Substituir material existente com o mesmo nome" msgid "Relative Paths" msgstr "Caminhos relativos" msgid "Use relative file paths" msgstr "Usar caminhos de ficheiro relativos" msgid "Render Method" msgstr "Método de Renderização" msgid "Allows for grayscale hashed transparency, and compatible with render passes and ray-tracing. Also known as deferred rendering." msgstr "Permitir transparência em escala de cinzentos hashed, e compatível com passagens de renderização e rastreamento de raios. Também conhecido como renderização adiada." msgid "Allows for colored transparency, but incompatible with render passes and ray-tracing. Also known as forward rendering." msgstr "Permitir transparência de cor, mas incompatível com passagens de renderização e rastreamento de raios. Também conhecido como renderização adiantada." msgid "Node shader to use" msgstr "Nó de sombreamento a usar" msgid "Principled" msgstr "Principled" msgid "Principled shader" msgstr "Sombreador Principled" msgid "Shadeless" msgstr "Sem Sombras" msgid "Only visible to camera and reflections" msgstr "Apenas visível para reflexões e câmara" msgid "Emission shader" msgstr "Sombreador de Emissão" msgid "Use backface culling to hide the back side of faces" msgstr "Usar ocultação do reverso das faces para esconder o lado traseiro das faces" msgid "Use alpha channel for transparency" msgstr "Usar canal alfa para transparência" msgctxt "Operator" msgid "Set Curves Point" msgstr "Definir ponto de curvas" msgid "Set black point or white point for curves" msgstr "Define ponto preto ou ponto branco para curvas." msgid "Black Point" msgstr "Ponto preto" msgid "Sample Size" msgstr "Tamanho da Amostra" msgctxt "Operator" msgid "Cycle Render Slot" msgstr "Reciclar compartimentos de renderização" msgid "Cycle through all non-void render slots" msgstr "Recicla através de todos os compartimentos de renderização que não estão vazios." msgid "Cycle in Reverse" msgstr "Reciclar em reverso" msgctxt "Operator" msgid "Browse Image" msgstr "Procurar Imagem" msgid "Open an image file browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory" msgstr "Abrir um navegador de ficheiros de imagem, mantenha a tecla Shift pressionada para abrir o ficheiro, e a tecla Alt para navegar no diretório recipiente." msgctxt "Operator" msgid "Flip Image" msgstr "Inverter Imagem" msgid "Flip the image" msgstr "Inverter a imagem" msgid "Flip the image horizontally" msgstr "Inverter imagem horizontalmente" msgid "Flip the image vertically" msgstr "Inverter imagem verticalmente" msgid "How to align the planes" msgstr "Como alinhar os planos" msgid "Facing positive X" msgstr "De frente para X positivo" msgid "Facing positive Y" msgstr "De frente para Y positivo" msgid "Facing positive Z" msgstr "De frente para Z positivo" msgid "Facing negative X" msgstr "De frente para X negativo" msgid "Facing negative Y" msgstr "De frente para Y negativo" msgid "Facing negative Z" msgstr "De frente para Z negativo" msgid "Face Camera" msgstr "De Frente Para Câmara" msgid "Facing camera" msgstr "De frente para câmara" msgid "Camera's Main Axis" msgstr "Eixo Principal da Câmara" msgid "Facing the camera's dominant axis" msgstr "De frente para o eixo dominante da câmara" msgid "Track Camera" msgstr "Seguir Câmara" msgid "Add a constraint to make the planes track the camera" msgstr "Adicionar uma restrição para fazer o plano seguir a câmara" msgid "Definition" msgstr "Definição" msgid "Number of pixels per inch or Blender Unit" msgstr "Número de pixeis por polegada ou unidades Blender" msgid "Filepath used for importing the file" msgstr "Caminho de ficheiro usado para importação do ficheiro." msgid "Method to scale the plane with the camera frame" msgstr "Método para redimensionar plano em relação enquadramento da câmara" msgid "Fill camera frame, spilling outside the frame" msgstr "Preencher enquadramento câmara, passando para fora do limite" msgid "Fit entire image within the camera frame" msgstr "Fazer caber imagem inteira dentro do enquadramento da câmara" msgid "Force Reload" msgstr "Forçar Recarregar" msgid "Force reload the image if it is already opened elsewhere in Blender" msgstr "Forçar recarregar a imagem se já estiver aberta noutro sítio no Blender" msgid "Height of the created plane" msgstr "Altura do plano criado" msgid "Detect Image Sequences" msgstr "Detectar Sequências de Imagem" msgid "Import sequentially numbered images as an animated image sequence instead of separate planes" msgstr "Importar imagens numeradas sequencialmente como sequência de imagens animadas, em vez de planos separados" msgid "Offset Planes" msgstr "Afastar Planos" msgid "Offset planes from each other. If disabled, multiple planes will be created at the same location" msgstr "Afastar planos uns dos outros. Se desactivado, multiplos planos serão criados sobrepostos na mesma posição" msgid "Offset Distance" msgstr "Distância de Afastamento" msgid "Set distance between each plane" msgstr "Definir distância entre planos" msgid "Offset Direction" msgstr "Deslocar Direcção" msgid "How planes are oriented relative to each others' local axis" msgstr "Como os planos são orientados relativamente aos eixos locais dos outros" msgid "Side by Side to the Left" msgstr "Lado a Lado para a Esquerda" msgid "Side by Side, Downward" msgstr "Lado a Lado para a Baixo" msgid "Stacked Above" msgstr "Empilhados Acima" msgid "Side by Side to the Right" msgstr "Lado a Lado para a Direita" msgid "Side by Side, Upward" msgstr "Lado a Lado para a Cima" msgid "Stacked Below" msgstr "Empilhados Abaixo" msgid "Size Mode" msgstr "Modo de Tamanho" msgid "Method for computing the plane size" msgstr "Método para computar o tamanho do plano" msgid "Use absolute size" msgstr "Usar Unidades Absolutas" msgid "Scale to Camera Frame" msgstr "Redimensionar para Enquadramento da Câmara" msgid "Scale to fit or fill the camera frame" msgstr "Redimensionar para caber ou preencher o enquadramento da câmara" msgid "Pixels per Inch" msgstr "Pixeis por Polegada" msgid "Scale based on pixels per inch" msgstr "Escala com base em pixeis por polegada" msgid "Pixels per Blender Unit" msgstr "Pixeis por Unidade Blender" msgid "Scale based on pixels per Blender Unit" msgstr "Escala com base em pixeis por unidade Blender" msgctxt "Operator" msgid "Invert Channels" msgstr "Inverter canais" msgid "Invert image's channels" msgstr "Inverte os canais de imagem." msgid "Invert alpha channel" msgstr "Inverter canal alfa" msgid "Invert blue channel" msgstr "Inverter canal azul" msgid "Invert green channel" msgstr "Inverter canal verde" msgid "Invert red channel" msgstr "Inverter canal vermelho" msgctxt "Operator" msgid "Match Movie Length" msgstr "Combinar com o comprimento do filme" msgid "Set image's user's length to the one of this video" msgstr "Define o comprimento de imagem do utilizador para o que está neste vídeo." msgctxt "Operator" msgid "New Image" msgstr "Nova imagem" msgid "Create a new image" msgstr "Cria uma nova imagem." msgid "Create an image with an alpha channel" msgstr "Cria uma imagem com um canal alfa." msgid "32-bit Float" msgstr "Ponto flutuante de 32 bits" msgid "Create image with 32-bit floating-point bit depth" msgstr "Cria uma imagem com profundidade de bits de ponto flutuante de 32 bits" msgid "Fill the image with a grid for UV map testing" msgstr "Preenche a imagem com uma grelha para o teste de mapas UV." msgid "Image height" msgstr "Altura da imagem" msgid "Image data-block name" msgstr "Nome do bloco de dados de imagem." msgid "Tiled" msgstr "Quadriculado" msgid "Create a tiled image" msgstr "Cria uma imagem em ladrilho" msgid "Create an image with left and right views" msgstr "Cria uma imagem com as visualizações esquerda e direita." msgid "Image width" msgstr "Largura da imagem" msgctxt "Operator" msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" msgid "Open image" msgstr "Abre uma imagem." msgid "Allow the path to contain substitution tokens" msgstr "Permitir que o caminho contenha símbolos de substituição" msgid "Detect Sequences" msgstr "Detectar sequências" msgid "Automatically detect animated sequences in selected images (based on file names)" msgstr "Detecta sequências animadas nas imagens seleccionadas (com base nos nomes dos ficheiros)." msgid "Detect UDIMs" msgstr "Detectar UDIMs" msgid "Detect selected UDIM files and load all matching tiles" msgstr "Detectar ficheiros UDIM seleccionados e carregar todas as quadrículas relacionadas" msgid "Use relative path" msgstr "Usar caminho relativo" msgid "Use sequence detection" msgstr "Usar detecção de sequência" msgid "Use UDIM detection" msgstr "Usar detecção de UDIM" msgctxt "Operator" msgid "Pack Image" msgstr "Incluir Imagem" msgid "Pack an image as embedded data into the .blend file" msgstr "Empacota uma imagem como dados embutidos dentro do ficheiro Blender." msgctxt "Operator" msgid "Open Cached Render" msgstr "Abrir Render Armazenado" msgid "Read all the current scene's view layers from cache, as needed" msgstr "Ler todas das camadas de renderização da cena actual a partir do armazenamento, conforme necessário" msgctxt "Operator" msgid "Reload Image" msgstr "Recarregar imagem" msgid "Reload current image from disk" msgstr "Recarrega a imagem actual a partir do disco." msgctxt "Operator" msgid "Remove Render Slot" msgstr "Remover Compartimento de Renderização" msgid "Remove the current render slot" msgstr "Remover o compartimento de renderização actual" msgctxt "Operator" msgid "Render Region" msgstr "Renderizar Região" msgid "Set the boundaries of the render region and enable render region" msgstr "Definir as margens da região de renderização e activar a renderização de região" msgctxt "Operator" msgid "Replace Image" msgstr "Sobrepor imagem" msgid "Replace current image by another one from disk" msgstr "Substitui a imagem actual por outra a partir do disco." msgctxt "Operator" msgid "Resize Image" msgstr "Redimensionar Imagem" msgid "Resize the image" msgstr "Redimensionar a imagem" msgid "All UDIM Tiles" msgstr "Todas as Quadrículas UDIM" msgid "Scale all the image's UDIM tiles" msgstr "Redimensionar todas as quadrículas UDIM" msgctxt "Operator" msgid "Rotate Image Orthogonal" msgstr "Rodar Imagem Ortogonalmente" msgid "Rotate the image" msgstr "Rodar a imagem" msgid "Amount of rotation in degrees (90, 180, 270)" msgstr "Quantidade de rotação em graus (90, 180, 270)" msgid "90 Degrees" msgstr "90 Graus" msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Rodar 90 graus na direcção dos ponteiros do relógio" msgid "180 Degrees" msgstr "180 Graus" msgid "Rotate 180 degrees clockwise" msgstr "Rodar 180 graus na direcção dos ponteiros do relógio" msgid "270 Degrees" msgstr "270 Graus" msgid "Rotate 270 degrees clockwise" msgstr "Rodar 270 graus na direcção dos ponteiros do relógio" msgctxt "Operator" msgid "Sample Color" msgstr "Amostra de cor" msgid "Use mouse to sample a color in current image" msgstr "Permite usar o rato para obter uma amostra de cor na imagem actual." msgctxt "Operator" msgid "Sample Line" msgstr "Linha de exemplo" msgid "Sample a line and show it in Scope panels" msgstr "Permite desenhar uma linha de exemplo mostrá-la dentro dos painéis de medição de escopo." msgctxt "Operator" msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagem" msgid "Save the image with current name and settings" msgstr "Guarda a imagem com o nome e as definições atuais." msgctxt "Operator" msgid "Save All Modified" msgstr "Guardar Todos as Modificadas" msgid "Save all modified images" msgstr "Guardar todas as images modificadas" msgctxt "Operator" msgid "Save As Image" msgstr "Guardar como imagem" msgid "Save the image with another name and/or settings" msgstr "Guarda a imagem com outro nome e / ou definições." msgid "Create a new image file without modifying the current image in Blender" msgstr "Criar um novo ficheiro de imagem sem modificar a imagem actual no Blender" msgid "Save As Render" msgstr "Guardar como renderização" msgid "" "Save image with render color management.\n" "For display image formats like PNG, apply view and display transform.\n" "For intermediate image formats like OpenEXR, use the default render output color space" msgstr "" "Guardar imagem com gestão de cor de renderização.\n" "Para formatos de imagem de exibição como PNG, aplicar transformação de visualização e monitor.\n" "Para formatos de imagem intermédios como OpenEXR, usar o espaço de cor de renderização pré definido." msgctxt "Operator" msgid "Save Sequence" msgstr "Guardar sequência" msgid "Save a sequence of images" msgstr "Guarda uma sequência de imagens." msgctxt "Operator" msgid "Add Tile" msgstr "Adicionar Quadrícula" msgid "Adds a tile to the image" msgstr "Adicionar quadrícula à imagem" msgid "How many tiles to add" msgstr "Quantas quadrículas adicionar" msgctxt "Image" msgid "Fill" msgstr "Preencher" msgid "Fill new tile with a generated image" msgstr "Preencher nova quadrícula com imagem gerada" msgid "Optional tile label" msgstr "Etiqueta opcional para a quadrícula" msgid "UDIM number of the tile" msgstr "Número da quadrícula UDIM" msgctxt "Operator" msgid "Fill Tile" msgstr "Preencher Quadrícula" msgid "Fill the current tile with a generated image" msgstr "Preencher quadrícula actual com imagem gerada" msgctxt "Operator" msgid "Remove Tile" msgstr "Remover Quadrícula" msgid "Removes a tile from the image" msgstr "Remove uma quadrícula da imagem" msgctxt "Operator" msgid "Unpack Image" msgstr "Extrair imagem" msgid "Save an image packed in the .blend file to disk" msgstr "Guarda uma imagem empacotada dentro do ficheiro .blend para o disco." msgid "Image Name" msgstr "Nome de imagem" msgid "Image data-block name to unpack" msgstr "Nome do bloco de dados de imagem para extrair" msgid "Use Local File" msgstr "Usar ficheiro local" msgid "Write Local File (overwrite existing)" msgstr "Escreve um ficheiro local (sobrescrevendo o existente)." msgid "Use Original File" msgstr "Usar ficheiro original" msgid "Write Original File (overwrite existing)" msgstr "Escreve o ficheiro original (sobrescrevendo o existente)." msgid "View the entire image" msgstr "Visualiza a imagem inteira." msgctxt "Operator" msgid "Cursor To Center View" msgstr "Cursor para centro da vista" msgid "Set 2D Cursor To Center View location" msgstr "Colocar Cursor 2D na Posição do Centro da Vista" msgctxt "Operator" msgid "View Center" msgstr "Centralizar visualização" msgid "View all selected UVs" msgstr "Permite a visualização de todas as UVs seleccionadas." msgctxt "Operator" msgid "Zoom View" msgstr "Ampliar Vista" msgid "Zoom in/out the image" msgstr "Ampliar/reduzir a imagem" msgctxt "Operator" msgid "Zoom to Border" msgstr "Ampliar para Cercadura" msgid "Zoom in the view to the nearest item contained in the border" msgstr "Amplia a vista até ao item mais próximo contido na cercadura" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" msgid "Zoom in the image (centered around 2D cursor)" msgstr "Ampliar a imagem (centrada no cursor 2D)" msgid "Zoom out the image (centered around 2D cursor)" msgstr "Reduzir a imagem (centrada no cursor 2D)" msgid "Set zoom ratio of the view" msgstr "Definir rácio de ampliação da vista" msgid "Starting frame for the animation" msgstr "Fotograma inicial para a animação." msgid "Convert rotations to quaternions" msgstr "Converte as rotações para quaterniões." msgid "Import target type" msgstr "Importar tipo alvo" msgid "Update Scene Duration" msgstr "Actualizar duração da cena" msgid "Extend the scene's duration to the BVH duration (never shortens the scene)" msgstr "Prolonga duração da cena pela duração da BVH (nunca encurta a cena)" msgid "Update Scene FPS" msgstr "Actualizar a taxa de fotogramas da cena" msgid "Set the scene framerate to that of the BVH file (note that this nullifies the 'Scale FPS' option, as the scale will be 1:1)" msgstr "Define a taxa de fotogramas da cena (em fotogramas por segundo) para a presente no ficheiro de hierarquias de volume circundante (note que isto tornará o efeito da opção de \"Escalonar a taxa de fotogramas\" nula, pois a escala será de 1:1)." msgid "Loop the animation playback" msgstr "Torna a reprodução da animação, um ciclo contínuo." msgid "Scale FPS" msgstr "Escalonar fotogramas por segundo" msgid "Scale the framerate from the BVH to the current scenes, otherwise each BVH frame maps directly to a Blender frame" msgstr "Escalona a taxa de fotogramas a partir da hierarquia de volume circundante para as cenas atuais, caso contrário, cada fotograma mapeará diretamente para um fotograma Blender." msgid "Animation Offset" msgstr "Deslocamento da animação" msgid "Offset to apply to animation during import, in frames" msgstr "Deslocamento a ser aplicado para a animação durante a importação, em fotogramas." msgid "Automatic Bone Orientation" msgstr "Orientação automática dos ossos" msgid "Try to align the major bone axis with the bone children" msgstr "Tenta alinhar o eixo maior do osso com o osso criança." msgid "Import vertex color attributes" msgstr "Importar atributos de cor de vértices" msgid "Do not import color attributes" msgstr "Não importar atributos de cor" msgid "Expect file colors in sRGB color space" msgstr "Esperar cores do ficheiro em espaço de cores sRGB" msgid "Expect file colors in linear color space" msgstr "Esperar cores do ficheiro em espaço de cores Linear" msgid "Decal Offset" msgstr "Deslocamento do decalque" msgid "Displace geometry of alpha meshes" msgstr "Desloca a geometria de malhas alfa." msgid "Force Connect Children" msgstr "Forçar a conexão com as crianças" msgid "Force connection of children bones to their parent, even if their computed head/tail positions do not match (can be useful with pure-joints-type armatures)" msgstr "Força a conexão dos ossos crianças aos seus parentes, mesmo que as posições de suas cabeças ou bases computadas não combinem (pode ser útil com armações do tipo \"puras junções\")." msgid "Ignore Leaf Bones" msgstr "Ignorar os ossos que são terminações" msgid "Ignore the last bone at the end of each chain (used to mark the length of the previous bone)" msgstr "Ignora o último osso no final de cada cadeia (usado para marcar o comprimento do osso anterior)." msgid "Material Name Collision" msgstr "Conflito de Nome de Material" msgid "Behavior when the name of an imported material conflicts with an existing material" msgstr "Comportamento quando o nome de um material importado entra em conflito com material existente" msgid "Make Unique" msgstr "Tornar Único" msgid "Import each FBX material as a unique Blender material" msgstr "Importar cada material FBX como um material Blender único" msgid "Reference Existing" msgstr "Referenciar Existente" msgid "If a material with the same name already exists, reference that instead of importing" msgstr "Se um material com o mesmo nome já existir, utilizar esse em vez de importar" msgid "Import options categories" msgstr "Categorias para opções de importação" msgid "Main" msgstr "Principal" msgid "Main basic settings" msgstr "Definições básicas principais" msgid "Armature-related settings" msgstr "Definições relacionadas a armações de ossos." msgid "Alpha Decals" msgstr "Decalques alfa" msgid "Treat materials with alpha as decals (no shadow casting)" msgstr "Trata os materiais com alfa como decalques (sem projetar sombras)." msgid "Import Animation" msgstr "Importar animações" msgid "Import FBX animation" msgstr "Importa as animações em formato FBX." msgid "Import custom normals, if available (otherwise Blender will recompute them)" msgstr "Importa normais personalizadas, caso disponíveis (caso contrário o Blender irá computá-las novamente)." msgid "Import user properties as custom properties" msgstr "Importa as propriedades de utilizador como propriedades personalizadas." msgid "Import Enums As Strings" msgstr "Importar enumeradores como texto (strings)" msgid "Store enumeration values as strings" msgstr "Guarda os valores de enumeração como textos (strings)" msgid "Image Search" msgstr "Pesquisa de imagem" msgid "Search subdirs for any associated images (WARNING: may be slow)" msgstr "Pesquisa os sub-diretórios por quaisquer imagens associadas (ATENÇÃO: pode ser lento)." msgid "Manual Orientation" msgstr "Orientação manual" msgid "Specify orientation and scale, instead of using embedded data in FBX file" msgstr "Permite especificar a orientação e escala, em vez de usar os dados embutidos no ficheiro FBX." msgid "Use Pre/Post Rotation" msgstr "Usar rotação prévia ou posterior" msgid "Use pre/post rotation from FBX transform (you may have to disable that in some cases)" msgstr "Usa uma rotação prévia ou posterior a partir das transformações FBX (será necessário desativar esta funcionalidade em alguns casos)." msgid "Subdivision Data" msgstr "Dados de Subdivisão" msgid "Import FBX subdivision information as subdivision surface modifiers" msgstr "Importar informação de subdivisão FBX como modificadores de subdivisão de superfície" msgid "Bone Dir" msgstr "Heurística de Ossos" msgid "Heuristic for placing bones. Tries to make bones pretty" msgstr "Heurística para colocação de ossos. Tenta tornar ossos bonitos." msgid "Blender (best for import/export round trip)" msgstr "Blender (melhor para ida e volta de importação/exportação)" msgid "Good for re-importing glTFs exported from Blender, and re-exporting glTFs to glTFs after Blender editing. Bone tips are placed on their local +Y axis (in glTF space)" msgstr "Bom para re-importação de glTFs exportados do Blender, e re-exportação de glTFs para glTFs após edição. Pontas dos ossos são colocadas no seu eixo +Y local (em coordenadas glTF)" msgid "Temperance (average)" msgstr "Temperança (média)" msgid "Decent all-around strategy. A bone with one child has its tip placed on the local axis closest to its child" msgstr "Estratégia capaz no geral. Um osso com um descendente fica com a sua ponta colocada no eixo local mais próximo do seu descendente" msgid "Fortune (may look better, less accurate)" msgstr "Sorte (pode ter melhor aparência, menos preciso)" msgid "Might look better than Temperance, but also might have errors. A bone with one child has its tip placed at its child's root. Non-uniform scalings may get messed up though, so beware" msgstr "Pode parecer melhor que Temperança, mas pode também ter erros. Um osso com um descendente terá a sua ponta posicionada como raiz do descendente. Escalas não uniformes podem parecer erradas." msgid "Bone Shape Scale" msgstr "Escala de Forma do Osso" msgid "Scale factor for bone shapes" msgstr "Factor de escala para formas dos ossos" msgid "Disable Bone Shape" msgstr "Desactivar Forma do Osso" msgid "Do not create bone shapes" msgstr "Não criar formas de ossos" msgid "Guess Original Bind Pose" msgstr "Adivinhar Pose de Acoplamento Original" msgid "Try to guess the original bind pose for skinned meshes from the inverse bind matrices. When off, use default/rest pose as bind pose" msgstr "Tentar adivinhar a pose de acoplamento original para malhas de pele a partir das matrizes de acoplamento inversas. Quando desligado, usar pose padrão/de descanso como pose de acoplamento" msgid "Merge Material Slot when possible" msgstr "Juntar Compartimentos de Materiais quando possível" msgid "Merge material slots when possible" msgstr "Juntar compartimentos de materiais quando possível" msgid "Pack Images" msgstr "Incluir Imagens" msgid "Pack all images into .blend file" msgstr "Incluir todas as imagens dentro do ficheiro .blend" msgid "Import Scene as Collection" msgstr "Importar Cena como Colecção" msgid "Import the scene as a collection" msgstr "Importar a cena como uma colecção" msgid "Import Scene Extras" msgstr "Importar Extras de Cena" msgid "Import scene extras as custom properties. Existing custom properties will be overwritten" msgstr "Importar extras de cena como propriedades personalizadas. Propriedades personalizadas existentes serão sobrescritas" msgid "Select Imported Objects" msgstr "Seleccionar Objectos Importados" msgid "Select created objects at the end of the import" msgstr "Seleccionar objectos criados no fim da importação" msgid "How normals are computed during import" msgstr "Como são computadas normais durante importação" msgid "Use Normal Data" msgstr "Usar Dados de Normais" msgid "Flat Shading" msgstr "Sombreamento Plano" msgid "Import Unused Materials & Images" msgstr "Importar Materiais e Imagens Não Usados" msgid "Import materials & Images not assigned to any mesh" msgstr "Importar materiais e imagens não atribuídos a qualquer malha" msgid "Import WebP Textures" msgstr "Importar Texturas WebP" msgid "If a texture exists in WebP format, loads the WebP texture instead of the fallback PNG/JPEG one" msgstr "Se uma textura estiver disponível em formato WebP, carregá-lo em vez da reserva PNG/JPEG" msgid "The glTF format requires discontinuous normals, UVs, and other vertex attributes to be stored as separate vertices, as required for rendering on typical graphics hardware. This option attempts to combine co-located vertices where possible. Currently cannot combine verts with different normals" msgstr "O formato glTF requer que normais descontínuas, UVs e outros atributos de vértices sejam armazenados como vértices separados. Como é requerido para renderização em hardware gráfico. Esta opção tenta combinar vértices coincidentes. Não consegue de momento combinar vértices com normais diferentes." msgctxt "Operator" msgid "Copy Reports to Clipboard" msgstr "Copiar os relatórios para a área de transferência." msgid "Copy selected reports to clipboard" msgstr "Copiar relatórios seleccionados para a área de transferência" msgctxt "Operator" msgid "Delete Reports" msgstr "Apagar relatórios" msgid "Delete selected reports" msgstr "Apaga os relatórios seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Replay Operators" msgstr "Repetir operadores" msgid "Replay selected reports" msgstr "Reproduz novamente os relatórios seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Update Reports Display" msgstr "Actualizar mostrador de relatórios" msgid "Update the display of reports in Blender UI (internal use)" msgstr "Actualiza a amostragem de relatórios na interface de utilizador do Blender (uso interno)." msgid "Change selection of all visible reports" msgstr "Alterar selecção de todos os relatórios visíveis" msgid "Toggle box selection" msgstr "Alternar rectângulo de selecção" msgctxt "Operator" msgid "Select Report" msgstr "Seleccionar relatório" msgid "Select reports by index" msgstr "Selecciona os relatórios por índice." msgid "Extend report selection" msgstr "Prolongar selecção de relatórios" msgid "Index of the report" msgstr "Índice do relatório" msgctxt "Operator" msgid "Flip (Distortion Free)" msgstr "Inverter (livre de distorções)" msgid "Mirror all control points without inverting the lattice deform" msgstr "Espelha todos os pontos de controlo sem inverter a deformação pela treliça." msgid "Coordinates along this axis get flipped" msgstr "Coordenadas ao longo deste eixo são invertidas." msgid "U (X) Axis" msgstr "Eixo (X) U" msgid "V (Y) Axis" msgstr "Eixo (Y) V" msgid "W (Z) Axis" msgstr "Eixo (Z) W" msgctxt "Operator" msgid "Make Regular" msgstr "Tornar regular" msgid "Set UVW control points a uniform distance apart" msgstr "Ajusta os pontos de controlo UVW em uma distância que seja uniforme entre si." msgid "Change selection of all UVW control points" msgstr "Inverte a selecção de todos os pontos de controlo UVW." msgid "Deselect vertices at the boundary of each selection region" msgstr "De-selecciona vértices nas extremidades de cada região da selecção." msgid "Select mirrored lattice points" msgstr "Selecciona os pontos de treliça espelhados." msgid "Select vertex directly linked to already selected ones" msgstr "Selecciona vértices diretamente conectados aos já seleccionados." msgid "Randomly select UVW control points" msgstr "Selecciona aleatoriamente pontos de controlo UVW." msgctxt "Operator" msgid "Select Ungrouped" msgstr "Seleccionar desagrupados" msgid "Select vertices without a group" msgstr "Selecciona vértices sem um grupo." msgctxt "Operator" msgid "Add Time Marker" msgstr "Adicionar marcador de tempo" msgid "Add a new time marker" msgstr "Adiciona um novo marcador de tempo." msgctxt "Operator" msgid "Bind Camera to Markers" msgstr "Acoplar câmara aos marcadores" msgid "Bind the selected camera to a marker on the current frame" msgstr "Acoplar a câmara seleccionada ao marcador no fotograma actual" msgctxt "Operator" msgid "Delete Markers" msgstr "Apagar marcadores" msgid "Delete selected time marker(s)" msgstr "Apaga os marcadores de tempo seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Time Marker" msgstr "Duplicar o marcador de tempo" msgid "Duplicate selected time marker(s)" msgstr "Duplica os marcadores de tempo seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Copy Markers to Scene" msgstr "Copiar Marcadores para Cena" msgid "Copy selected markers to another scene" msgstr "Copia os marcadores seleccionados para outra cena." msgctxt "Operator" msgid "Move Time Marker" msgstr "Mover marcadores de tempo" msgid "Move selected time marker(s)" msgstr "Move os marcadores de tempo seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Rename Marker" msgstr "Renomear marcador" msgid "Rename first selected time marker" msgstr "Renomeia o primeiro marcador de tempo seleccionado." msgid "New name for marker" msgstr "Novo nome para marcador" msgctxt "Operator" msgid "Select Time Marker" msgstr "Seleccionar marcador de tempo" msgid "Select time marker(s)" msgstr "Permite a selecção de marcadores de tempo." msgid "Select the camera" msgstr "Seleccionar a câmara" msgctxt "Operator" msgid "(De)select all Markers" msgstr "(De)seleccionar todos os marcadores" msgid "Change selection of all time markers" msgstr "Altera a selecção de todos os marcadores de tempo." msgctxt "Operator" msgid "Marker Box Select" msgstr "Rectângulo de Selecção para Marcadores" msgid "Select all time markers using box selection" msgstr "Seleccionar todos os marcadores usando rectângulo de selecção" msgctxt "Operator" msgid "Select Markers Before/After Current Frame" msgstr "Seleccionar Marcadores Antes/Depois do Fotograma Actual" msgid "Select markers on and left/right of the current frame" msgstr "Seleccionar marcadores à esquerda ou à direita do fotograma actual" msgctxt "Operator" msgid "Add Feather Vertex" msgstr "Adicionar vértice de pluma" msgid "Add vertex to feather" msgstr "Adiciona um vértice para pluma" msgid "Location of vertex in normalized space" msgstr "Localização do vértice no espaço normalizado." msgctxt "Operator" msgid "Add Feather Vertex and Slide" msgstr "Adicionar vértices de pluma e deslizar" msgid "Add new vertex to feather and slide it" msgstr "Adiciona um novo vértice para a pluma e permite deslizá-lo." msgid "Add Feather Vertex" msgstr "Adicionar vértice de pluma" msgid "Slide Point" msgstr "Deslizar ponto" msgid "Slide control points" msgstr "Pontos de controlo deslizantes" msgctxt "Operator" msgid "Add Vertex" msgstr "Adicionar vértices" msgid "Add vertex to active spline" msgstr "Adiciona um vértice para a Spline activa." msgctxt "Operator" msgid "Add Vertex and Slide" msgstr "Adicionar vértice e deslizar" msgid "Add new vertex and slide it" msgstr "Adiciona um novo vértice e permite deslizá-lo." msgid "Add Vertex" msgstr "Adicionar vértices" msgctxt "Operator" msgid "Copy Splines" msgstr "Copiar Splines" msgid "Copy the selected splines to the internal clipboard" msgstr "Copiar splines seleccionadas para a área de transferência interna" msgid "Toggle cyclic for selected splines" msgstr "Alterna a opção cíclico(a) para as Splines seleccionadas." msgid "Delete selected control points or splines" msgstr "Apaga os pontos de controlo seleccionados ou Splines." msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Mask" msgstr "Duplicar máscara" msgid "Duplicate selected control points and segments between them" msgstr "Duplica os pontos de controlo seleccionados e os segmentos entre eles." msgid "Duplicate mask and move" msgstr "Duplica a máscara e permite movê-la." msgid "Duplicate Mask" msgstr "Duplicar máscara" msgctxt "Operator" msgid "Clear Feather Weight" msgstr "Limpar peso da pluma" msgid "Reset the feather weight to zero" msgstr "Redefine o peso da pluma para zero ." msgctxt "Operator" msgid "Clear Restrict View" msgstr "Limpar visualização restrita" msgid "Reveal temporarily hidden mask layers" msgstr "Revelar camadas de máscara temporariamente escondidas" msgctxt "Operator" msgid "Set Restrict View" msgstr "Definir restrição de visualização" msgid "Temporarily hide mask layers" msgstr "Esconder temporariamente camadas máscara" msgctxt "Operator" msgid "Move Layer" msgstr "Mover camada" msgid "Move the active layer up/down in the list" msgstr "Move a camada activa acima ou abaixo na lista." msgid "Direction to move the active layer" msgstr "Direcção para mover a camada activa." msgctxt "Operator" msgid "Add Mask Layer" msgstr "Adicionar camada de máscara" msgid "Add new mask layer for masking" msgstr "Adiciona uma nova camada de máscara para mascaramento." msgid "Name of new mask layer" msgstr "Nome da nova camada de máscara." msgid "Remove mask layer" msgstr "Remove a camada de máscara." msgctxt "Operator" msgid "New Mask" msgstr "Nova máscara" msgid "Create new mask" msgstr "Cria uma nova máscara." msgid "Name of new mask" msgstr "Nome da nova máscara." msgid "Clear the mask's parenting" msgstr "Limpa o parentesco da máscara" msgid "Set the mask's parenting" msgstr "Permite definir o parentesco da máscara." msgctxt "Operator" msgid "Paste Splines" msgstr "Colar Splines" msgid "Paste splines from the internal clipboard" msgstr "Colar splines da área de transferência interna" msgid "Add new circle-shaped spline" msgstr "Adiciona uma nova Spline em forma de círculo." msgid "Location of new circle" msgstr "Localização do novo círculo" msgid "Size of new circle" msgstr "O tamanho do novo círculo." msgctxt "Operator" msgid "Add Square" msgstr "Adicionar quadrado" msgid "Add new square-shaped spline" msgstr "Adiciona uma nova Spline em formato de quadrado." msgid "Select spline points" msgstr "Selecciona pontos da Spline" msgid "Change selection of all curve points" msgstr "Altera a selecção de todos os pontos de curva." msgid "Select curve points using circle selection" msgstr "Permite seleccionar os pontos de curva usando um círculo para a pintura de abrangência." msgid "Select curve points using lasso selection" msgstr "Selecciona os pontos de curva usando a selecção por laço." msgid "Deselect spline points at the boundary of each selection region" msgstr "De-selecciona os pontos de Spline nas margens de cada região da selecção." msgid "Select all curve points linked to already selected ones" msgstr "Selecciona todos os pontos de curva conectados aos já seleccionados." msgid "(De)select all points linked to the curve under the mouse cursor" msgstr "(De)selecciona todos os pontos conectados a curva abaixo do cursor do rato." msgid "Select more spline points connected to initial selection" msgstr "Selecciona mais pontos de Splines conectadas a selecção inicial." msgctxt "Operator" msgid "Clear Shape Key" msgstr "Limpar Forma Chave" msgid "Remove mask shape keyframe for active mask layer at the current frame" msgstr "Remover fotograma chave de forma de máscara para a camada de máscara activa no fotograma actual" msgctxt "Operator" msgid "Feather Reset Animation" msgstr "Redefinir a animação de pluma" msgid "Reset feather weights on all selected points animation values" msgstr "Redefine os pesos de pluma em todos os valores de pontos de animação seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Insert Shape Key" msgstr "Inserir Forma Chave" msgid "Insert mask shape keyframe for active mask layer at the current frame" msgstr "Inserir fotograma chave de forma de máscara para a camada de máscara activa no fotograma actual" msgctxt "Operator" msgid "Re-Key Points of Selected Shapes" msgstr "Re-Inserir Fotogramas dos Pontos das Formas Seleccionadas" msgid "Recalculate animation data on selected points for frames selected in the dopesheet" msgstr "Recalcula os dados da animação nos pontos seleccionados para os fotogramas seleccionados na tabela de animação." msgid "Feather" msgstr "Plumas" msgctxt "Operator" msgid "Slide Point" msgstr "Deslizar pontos" msgid "Slide New Point" msgstr "Deslizar novos pontos" msgid "Newly created vertex is being slid" msgstr "Os vértices recentemente criados possibilitarão o deslizamento." msgid "Slide Feather" msgstr "Deslizar plumas" msgid "First try to slide feather instead of vertex" msgstr "Tenta deslizar primeiramente as plumas ao invés dos vértices." msgctxt "Operator" msgid "Slide Spline Curvature" msgstr "Deslizar curvatura da spline" msgid "Slide a point on the spline to define its curvature" msgstr "Deslizar um ponto na Spline para definir a sua curvatura" msgctxt "Operator" msgid "Copy Material" msgstr "Copiar material" msgid "Copy the material settings and nodes" msgstr "Copia as definições do material e nós." msgctxt "Operator" msgid "New Material" msgstr "Novo material" msgid "Add a new material" msgstr "Adiciona um novo material." msgctxt "Operator" msgid "Paste Material" msgstr "Colar material" msgid "Paste the material settings and nodes" msgstr "Cola as definições de material e nós." msgid "Delete selected metaball element(s)" msgstr "Apagar meta-elementos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Metaball Elements" msgstr "Duplicar Meta-Elementos" msgid "Duplicate selected metaball element(s)" msgstr "Duplicar meta-elementos seleccionados" msgid "Make copies of the selected metaball elements and move them" msgstr "Criar cópias dos meta-elementos seleccionados e movê-los" msgid "Duplicate Metaball Elements" msgstr "Duplicar Meta-Elementos" msgid "Hide (un)selected metaball element(s)" msgstr "Revelar meta-elementos (de)seleccionados" msgid "Reveal all hidden metaball elements" msgstr "Revelar todos os meta-elementos ocultos" msgid "Change selection of all metaball elements" msgstr "Alterar selecção de todos os meta-elementos" msgid "Randomly select metaball elements" msgstr "Seleccionar meta-elementos aleatoriamente" msgid "Select similar metaballs by property types" msgstr "Selecciona as esferas-meta pelos tipos de propriedades." msgctxt "Operator" msgid "Average Normals" msgstr "Uniformizar Normais" msgid "Average custom normals of selected vertices" msgstr "Uniformizar normais personalizadas dos vértices seleccionados" msgid "Averaging method" msgstr "Método de Uniformização" msgid "Take average of vertex normals" msgstr "Obter média das normais dos vértices" msgid "Set all vertex normals by face area" msgstr "Atribuir todas as normais de vértices por área das faces" msgid "Set all vertex normals by corner angle" msgstr "Atribuir todas as normais de vértices por ângulo da esquina" msgid "Weight applied per face" msgstr "Peso aplicado por face" msgctxt "Operator" msgid "Beautify Faces" msgstr "Embelezar faces" msgid "Rearrange some faces to try to get less degenerated geometry" msgstr "Executa um rearranjo de algumas faces para tentar conseguir uma geometria menos degenerada." msgid "Angle limit" msgstr "Limite de ângulo" msgctxt "Operator" msgid "Bevel" msgstr "Boleado" msgid "Cut into selected items at an angle to create bevel or chamfer" msgstr "Cortar esquinas de objectos em ângulo para criar um boleado ou chanfro" msgid "Do not allow beveled edges/vertices to overlap each other" msgstr "Não permite que vértices ou arestas boleados se sobreponham" msgid "Face Strength Mode" msgstr "Modo de Força das Faces" msgid "Whether to set face strength, and which faces to set face strength on" msgstr "Usar ou não força das faces, e que faces determinam a força" msgid "Set face strength on new and modified faces only" msgstr "Atribuir força de faces apenas em faces novas ou modificadas" msgid "Prefer sliding along edges to even widths" msgstr "Preferir deslizar ao longo das arestas para igualar larguras" msgid "Material for bevel faces (-1 means use adjacent faces)" msgstr "Material para chanfrar as faces (um valor de \"-1\" significa usar as faces adjacentes)." msgid "The method for determining the size of the bevel" msgstr "O método para determinar o tamanho do boleado" msgid "Controls profile shape (0.5 = round)" msgstr "Controla o formato do perfil (0.5 = arredondado)" msgid "Confirm on Release" msgstr "Confirmar ao soltar" msgid "Segments for curved edge" msgstr "Segmentos para aresta curvada" msgid "Amount to spread arcs for arc inner miters" msgstr "Quantidade de expansão dos arcos para esquina interior dos arcos" msgid "The method to use to create meshes at intersections" msgstr "Método usado para criar malhas nas intersecções" msgid "A cutoff at each profile's end before the intersection" msgstr "Um corte no final de cada perfil antes da intersecção" msgctxt "Operator" msgid "Bisect" msgstr "Bi-seccionar" msgid "Cut geometry along a plane (click-drag to define plane)" msgstr "Corta a geometria ao longo de um plano (clique e arraste para definir o plano)." msgid "Clear Inner" msgstr "Limpar interior" msgid "Remove geometry behind the plane" msgstr "Remove a geometria atrás do plano." msgid "Clear Outer" msgstr "Limpar exterior" msgid "Remove geometry in front of the plane" msgstr "Remove a geometria em frente ao plano." msgid "Plane Point" msgstr "Ponto plano" msgid "A point on the plane" msgstr "Um ponto no plano" msgid "Plane Normal" msgstr "Normais do plano" msgid "The direction the plane points" msgstr "A direcção dos pontos do plano." msgid "Axis Threshold" msgstr "Ajuste do eixo" msgid "Preserves the existing geometry along the cut plane" msgstr "Conserva a geometria existente ao longo do plano de corte" msgid "Fill in the cut" msgstr "Preencher no corte." msgctxt "Operator" msgid "Blend from Shape" msgstr "Misturar com Forma" msgid "Blend in shape from a shape key" msgstr "Mesclar forma a partir de uma Forma Chave" msgid "Add rather than blend between shapes" msgstr "Adiciona em vez de mesclar entre os formatos." msgid "Blending factor" msgstr "Fator de mesclagem" msgid "Shape key to use for blending" msgstr "Forma Chave a usar na mesclagem" msgctxt "Operator" msgid "Bridge Edge Loops" msgstr "Interligar anéis de arestas" msgid "Create a bridge of faces between two or more selected edge loops" msgstr "Criar uma ponte de faces entre dois ou mais anéis de arestas seleccionados" msgid "Interpolation method" msgstr "Método de interpolação" msgid "Blend Path" msgstr "Mesclar caminho" msgid "Blend Surface" msgstr "Mesclar superfície" msgid "Merge Factor" msgstr "Fator de fusão" msgctxt "Curve" msgid "Profile Shape" msgstr "Formato de perfil" msgid "Shape of the profile" msgstr "O formato do perfil" msgid "Profile Factor" msgstr "Fator de perfil" msgid "How much intermediary new edges are shrunk/expanded" msgstr "Define quanto as novas arestas intermediárias serão encolhidas ou expandidas." msgid "Smoothness factor" msgstr "Fator de suavidade" msgid "Twist offset for closed loops" msgstr "Deslocamento de torção para anéis fechados." msgid "Connect Loops" msgstr "Conectar anéis" msgid "Method of bridging multiple loops" msgstr "Método de interconexão de múltiplos anéis." msgid "Open Loop" msgstr "Anel aberto" msgid "Closed Loop" msgstr "Anel fechado" msgid "Loop Pairs" msgstr "Pares de anéis" msgid "Merge rather than creating faces" msgstr "Funde em vez de criar faces" msgctxt "Operator" msgid "Reverse Colors" msgstr "Inverter as cores" msgid "Flip direction of face corner color attribute inside faces" msgstr "Trocar direcção do atributo de cores da esquina da face dentro das faces" msgctxt "Operator" msgid "Rotate Colors" msgstr "Rotacionar cores" msgid "Rotate face corner color attribute inside faces" msgstr "Rodar atributo de cores da esquina da face dentro das faces" msgid "Counter Clockwise" msgstr "Sentido anti-horário" msgctxt "Operator" msgid "Convex Hull" msgstr "Invólucro Convexo" msgid "Enclose selected vertices in a convex polyhedron" msgstr "Encapsula os vértices seleccionados em um poliedro convexo." msgid "Delete Unused" msgstr "Apagar os não utilizados" msgid "Delete selected elements that are not used by the hull" msgstr "Apaga os elementos seleccionados que não estão sendo usados pelo casco." msgid "Deselect Joined" msgstr "Desseleccionar Juntados" msgid "Only select remaining triangles that were not merged" msgstr "Seleccionar apenas triângulos remanescentes que não foram fundidos" msgid "Max Face Angle" msgstr "Ângulo máximo da face" msgid "Face angle limit" msgstr "O limite angular da face" msgid "Join Triangles" msgstr "Juntar triângulos" msgid "Merge adjacent triangles into quads" msgstr "Mescla os triângulos adjacentes em quadriláteros." msgid "Make Holes" msgstr "Criar lacunas no casco" msgid "Delete selected faces that are used by the hull" msgstr "Apaga as faces seleccionadas que são usadas pelo casco (mantendo-as virtualmente para as colisões)." msgid "Compare Materials" msgstr "Comparar materiais" msgid "Compare Seam" msgstr "Comparar as costuras" msgid "Max Shape Angle" msgstr "Ângulo máximo do formato" msgid "Shape angle limit" msgstr "O limite angular do formato." msgid "Compare Sharp" msgstr "Comparar Pontiagudas" msgid "Topology Influence" msgstr "Influência de Topologia" msgid "How much to prioritize regular grids of quads as well as quads that touch existing quads" msgstr "Quanto priorizar grelhas regulares de quadriláteros bem como quadriláteros que tocam quadriláteros existentes" msgid "Use Existing Faces" msgstr "Usar as faces existentes" msgid "Skip hull triangles that are covered by a pre-existing face" msgstr "Salta (despreza) os triângulos do casco que são cobertos por uma face pré-existente." msgid "Compare UVs" msgstr "Comparar UVs" msgid "Compare Color Attributes" msgstr "Comparar Atributos de Cor" msgctxt "Operator" msgid "Add Custom Normals Data" msgstr "Adicionar Dados de Normais Personalizadas" msgid "Add a custom normals layer, if none exists yet" msgstr "Adicionar uma camada de normais personalizadas, se não existir nenhuma" msgctxt "Operator" msgid "Clear Custom Normals Data" msgstr "Limpar Dados de Normais Personalizadas" msgid "Remove the custom normals layer, if it exists" msgstr "Remover a camada de normais personalizada, caso exista" msgctxt "Operator" msgid "Clear Sculpt Mask Data" msgstr "Limpar Dados de Máscara de Escultura" msgid "Clear vertex sculpt masking data from the mesh" msgstr "Limpa os dados de vértices da máscara de escultura a partir da malha." msgctxt "Operator" msgid "Add Skin Data" msgstr "Adicionar dados de cobertura" msgid "Add a vertex skin layer" msgstr "Adiciona uma camada de vértices de cobertura." msgctxt "Operator" msgid "Clear Skin Data" msgstr "Limpar dados da cobertura" msgid "Clear vertex skin layer" msgstr "Limpa a camada de vértices de cobertura." msgctxt "Operator" msgid "Decimate Geometry" msgstr "Decimar geometria" msgid "Simplify geometry by collapsing edges" msgstr "Simplifica a geometria pelo encolhimento das arestas." msgid "Use active vertex group as an influence" msgstr "Usa o grupo de vértices activo como influência." msgid "Delete selected vertices, edges or faces" msgstr "Apaga os vértices, arestas ou faces seleccionados." msgid "Method used for deleting mesh data" msgstr "Método usado para apagar os dados da malha." msgctxt "Operator" msgid "Delete Edge Loop" msgstr "Apagar o anel de arestas" msgid "Delete an edge loop by merging the faces on each side" msgstr "Apaga um anel de arestas pela fusão das faces em cada lado para fazer um único anel de faces." msgid "Face Split" msgstr "Dividir as faces" msgid "Split off face corners to maintain surrounding geometry" msgstr "Divide as laterais das faces para manter a geometria circundante." msgctxt "Operator" msgid "Delete Loose" msgstr "Apagar soltos" msgid "Delete loose vertices, edges or faces" msgstr "Apaga os vértices, arestas ou faces soltas." msgid "Remove loose edges" msgstr "Remove as arestas soltas." msgid "Remove loose faces" msgstr "Remove as faces soltas." msgid "Remove loose vertices" msgstr "Remove os vértices soltos." msgctxt "Operator" msgid "Degenerate Dissolve" msgstr "Dissolver degenerando" msgid "Dissolve zero area faces and zero length edges" msgstr "Dissolve as áreas sem nenhuma face e arestas de comprimento zero." msgid "Maximum distance between elements to merge" msgstr "Distância máxima entre os elementos para fusão" msgctxt "Operator" msgid "Dissolve Edges" msgstr "Dissolver arestas" msgid "Dissolve edges, merging faces" msgstr "Dissolve as arestas, fundindo as faces." msgid "Angle Threshold" msgstr "Limite de Ângulo" msgid "Remaining vertices which separate edge pairs are preserved if their edge angle exceeds this threshold." msgstr "Vértices restantes que separam pares de arestas são preservados se a seu ângulo de aresta excede este limite." msgid "Dissolve Vertices" msgstr "Dissolver Vértices" msgid "Dissolve remaining vertices which connect to only two edges" msgstr "Dissolver vértices restantes que estão conectados apenas a duas arestas" msgctxt "Operator" msgid "Dissolve Faces" msgstr "Dissolver faces" msgid "Dissolve faces" msgstr "Dissolve as faces." msgctxt "Operator" msgid "Limited Dissolve" msgstr "Dissolução limitada" msgid "Dissolve selected edges and vertices, limited by the angle of surrounding geometry" msgstr "Dissolver vértices e arestas seleccionados, limitado pelo ângulo da geometria circundante" msgid "Delimit dissolve operation" msgstr "Delimita a operação de dissolução." msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries" msgstr "Dissolver todos os vértices dentro dos limites das faces" msgctxt "Operator" msgid "Dissolve Selection" msgstr "Dissolver selecção" msgid "Dissolve geometry based on the selection mode" msgstr "Dissolve a geometria com base no modo de selecção." msgid "Tear Boundary" msgstr "Romper extremidades" msgid "Split off face corners instead of merging faces" msgstr "Separa (dividindo) as junções (quinas) das faces em vez de fazer uma fusão." msgid "Dissolve vertices, merge edges and faces" msgstr "Dissolver vértices, fundir arestas e faces" msgid "Duplicate and extrude selected vertices, edges or faces towards the mouse cursor" msgstr "Duplica e executa uma extrusão dos vértices seleccionados, arestas ou faces na direcção do cursor do rato." msgid "Rotate Source" msgstr "Rotacionar fonte" msgid "Rotate initial selection giving better shape" msgstr "Rotaciona a selecção inicial dando a ela um formato melhor." msgid "Duplicate selected vertices, edges or faces" msgstr "Duplica os vértices, arestas ou faces seleccionados." msgid "Duplicate mesh and move" msgstr "Duplica as malhas seleccionadas e permite movê-las." msgctxt "Operator" msgid "Collapse Edges & Faces" msgstr "Colapsar Arestas e Faces" msgid "Collapse isolated edge and face regions, merging data such as UVs and color attributes. This can collapse edge-rings as well as regions of connected faces into vertices" msgstr "Colapsar arestas e regiões de faces isoladas, fundindo dados como UVs e atributos de cor. Pode colapsar anéis de arestas e regiões de faces conectadas em vértices" msgctxt "Operator" msgid "Make Edge/Face" msgstr "Criar arestas ou faces" msgid "Add an edge or face to selected" msgstr "Adiciona arestas ou faces à selecção." msgctxt "Operator" msgid "Rotate Selected Edge" msgstr "Rotacionar a aresta seleccionada" msgid "Rotate selected edge or adjoining faces" msgstr "Rotaciona a aresta seleccionada ou as faces adjacentes." msgctxt "Operator" msgid "Edge Split" msgstr "Dividir arestas" msgid "Split selected edges so that each neighbor face gets its own copy" msgstr "Divide as arestas seleccionadas de maneira que cada face vizinha tenha a sua própria cópia." msgid "Method to use for splitting" msgstr "Método usado para separação" msgid "Faces by Edges" msgstr "Faces por Arestas" msgid "Split faces along selected edges" msgstr "Separar faces ao longo de arestas seleccionadas" msgid "Faces & Edges by Vertices" msgstr "Faces e Arestas por Vértices" msgid "Split faces and edges connected to selected vertices" msgstr "Separar faces e arestas conectadas com vértices seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Edge Ring Select" msgstr "Selecção de anel de arestas" msgid "Select an edge ring" msgstr "Selecciona um anel de arestas." msgid "Remove from the selection" msgstr "Remove a partir da selecção." msgid "Select Ring" msgstr "Seleccionar anel" msgid "Select ring" msgstr "Selecciona um anel." msgid "Toggle Select" msgstr "Alternar selecção" msgctxt "Operator" msgid "Select Sharp Edges" msgstr "Seleccionar Arestas Pontiagudas" msgid "Select all sharp enough edges" msgstr "Seleccionar todas as arestas suficientemente pontiagudas" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Context" msgstr "Contexto de Extrusão" msgid "Extrude selection" msgstr "Extrudir selecção" msgid "Mirror Editing" msgstr "Edição espelhada" msgid "Dissolve Orthogonal Edges" msgstr "Dissolver Arestas Ortogonais" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Region and Move" msgstr "Executar extrusão de região e mover" msgid "Extrude Context" msgstr "Contexto de Extrusão" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Only Edges" msgstr "Executar extrusão apenas em arestas" msgid "Extrude individual edges only" msgstr "Executa uma extrusão apenas em arestas individuais." msgctxt "Operator" msgid "Extrude Only Edges and Move" msgstr "Executar extrusão apenas em arestas e mover" msgid "Extrude edges and move result" msgstr "Executa uma extrusão nas arestas e permite mover o resultado ." msgid "Extrude Only Edges" msgstr "Executar uma extrusão apenas em arestas" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Individual Faces" msgstr "Executar extrusão em faces individuais" msgid "Extrude individual faces only" msgstr "Executa uma extrusão apenas em faces individuais." msgctxt "Operator" msgid "Extrude Individual Faces and Move" msgstr "Executar extrusão de faces individuais e mover resultado" msgid "Extrude Individual Faces" msgstr "Executar extrusão em faces individuais" msgid "Shrink/fatten selected vertices along normals" msgstr "Encolhe ou estufa os vértices seleccionados ao longo das normais." msgctxt "Operator" msgid "Extrude Manifold" msgstr "Extrudir Manifold" msgid "Extrude, dissolves edges whose faces form a flat surface and intersect new edges" msgstr "Extrudir, dissolver arestas cujas faces formam uma superfície plana e intersectam novas arestas" msgid "Extrude Region" msgstr "Executar extrusão da região" msgid "Extrude region of faces" msgstr "Executa a extrusão da região das faces." msgctxt "Operator" msgid "Extrude Region" msgstr "Executar extrusão de região" msgid "Extrude region and move result" msgstr "Executa uma extrusão da região e permite mover o resultado." msgctxt "Operator" msgid "Extrude Region and Shrink/Fatten" msgstr "Executar extrusão da região e encolher ou engordar." msgctxt "Operator" msgid "Extrude Repeat" msgstr "Extrusão Repetida" msgid "Extrude selected vertices, edges or faces repeatedly" msgstr "Executa a extrusão dos vértices, arestas ou faces seleccionadas, repetidamente." msgid "Offset vector" msgstr "Vector de Afastamento" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Only Vertices and Move" msgstr "Executar extrusão apenas nos vértices e mover" msgid "Extrude vertices and move result" msgstr "Executa uma extrusão de vértices e permite mover o resultado." msgid "Extrude Only Vertices" msgstr "Executar extrusão apenas em vértices" msgid "Extrude individual vertices only" msgstr "Executa uma extrusão apenas em vértices individuais." msgctxt "Operator" msgid "Extrude Only Vertices" msgstr "Executar extrusão apenas em vértices" msgctxt "Operator" msgid "Make Planar Faces" msgstr "Tornar as faces planares" msgid "Flatten selected faces" msgstr "Achatar as faces seleccionadas." msgctxt "Operator" msgid "Weld Edges into Faces" msgstr "Soldar arestas criando faces" msgid "Weld loose edges into faces (splitting them into new faces)" msgstr "Solda as arestas desconectadas criando faces (dividindo-as em novas faces)." msgctxt "Operator" msgid "Select Linked Flat Faces" msgstr "Seleccionar as faces planas conectadas" msgid "Select linked faces by angle" msgstr "Selecciona faces conectadas por ângulo." msgid "Display faces flat" msgstr "Mostra as faces com sombreamento achatado, usando as normais das faces." msgid "Display faces smooth (using vertex normals)" msgstr "Mostra as faces suavizadas (usando as normais dos vértices)." msgctxt "Operator" msgid "Fill" msgstr "Preencher" msgid "Fill a selected edge loop with faces" msgstr "Preenche um anel de arestas com faces." msgid "Use best triangulation division" msgstr "Usa a melhor divisão de triangulação." msgctxt "Operator" msgid "Grid Fill" msgstr "Preenchimento de grelha" msgid "Fill grid from two loops" msgstr "Preenche uma grelha a partir de dois anéis." msgid "Vertex that is the corner of the grid" msgstr "Vértice que representa a esquina da grelha" msgid "Span" msgstr "Inter-espaços" msgid "Number of grid columns" msgstr "Número de colunas de grelha" msgid "Simple Blending" msgstr "Mesclagem simples" msgid "Use simple interpolation of grid vertices" msgstr "Usar interpolação simples dos vértices da grelha" msgctxt "Operator" msgid "Fill Holes" msgstr "Preencher lacunas" msgid "Fill in holes (boundary edge loops)" msgstr "Preenche as lacunas (anéis de arestas das extremidades)." msgid "Sides" msgstr "Lados" msgid "Number of sides in hole required to fill (zero fills all holes)" msgstr "Número de lados no orifício requerido para preencher (zero preenche todos os orifícios)." msgctxt "Operator" msgid "Flip Normals" msgstr "Inverter as normais" msgid "Flip the direction of selected faces' normals (and of their vertices)" msgstr "Inverte a direcção das normais das faces seleccionadas (e de seus vértices)." msgid "Custom Normals Only" msgstr "Apenas Normais Personalizadas" msgid "Only flip the custom loop normals of the selected elements" msgstr "Inverter apenas as normais de anel personalizadas dos elements seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Flip Quad Tessellation" msgstr "Inverter Tesselação dos Quadriláteros" msgid "Flips the tessellation of selected quads" msgstr "Inverter tesselação dos quadriláteros seleccionados" msgid "Hide (un)selected vertices, edges or faces" msgstr "Oculta os vértices, arestas ou faces (de)seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Inset Faces" msgstr "Insertar faces" msgid "Inset new faces into selected faces" msgstr "Inserta novas faces nas faces seleccionadas." msgid "Inset face boundaries" msgstr "Inserta usando as margens das faces" msgid "Edge Rail" msgstr "Trilho de arestas" msgid "Inset the region along existing edges" msgstr "Inserta a região ao longo das arestas existentes." msgid "Individual face inset" msgstr "Inserção de face individual" msgid "Blend face data across the inset" msgstr "Mescla os dados da face ao longo da inserção." msgid "Outset" msgstr "Inflar" msgid "Outset rather than inset" msgstr "Infla para fora em vez de insertar." msgid "Select Outer" msgstr "Seleccionar inflados" msgid "Select the new inset faces" msgstr "Selecciona as novas faces insertadas." msgctxt "Operator" msgid "Intersect (Knife)" msgstr "Interseccionar (Via ferramenta de faca)" msgid "Cut an intersection into faces" msgstr "Corta uma intersecção em faces." msgid "Self Intersect" msgstr "Intersecção interna" msgid "Self intersect selected faces" msgstr "Selecção de faces que se interseccionam (entrecruzamentos)." msgid "Selected/Unselected" msgstr "Seleccionados ou não seleccionados" msgid "Intersect selected with unselected faces" msgstr "Intersecciona faces seleccionadas com não seleccionadas." msgid "Separate Mode" msgstr "Modo de separação" msgid "Separate all geometry from intersections" msgstr "Separa toda a geometria a partir das intersecções." msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgid "Cut into geometry keeping each side separate (Selected/Unselected only)" msgstr "Corta a geometria mantendo cada um dos lados separado (Apenas para os seleccionados ou não seleccionados)." msgid "Merge all geometry from the intersection" msgstr "Funde toda a geometria a partir da intersecção." msgid "Which Intersect solver to use" msgstr "Que solucionador de intersecção usar" msgctxt "Operator" msgid "Intersect (Boolean)" msgstr "Interseccionar (Via ferramenta booliana)" msgid "Cut solid geometry from selected to unselected" msgstr "Corta uma geometria sólida a partir da selecção para os não seleccionados." msgid "Boolean Operation" msgstr "Operação Booleana" msgid "Which boolean operation to apply" msgstr "Que operação Booleana aplicar" msgid "Which Boolean solver to use" msgstr "Que solucionador Booleano usar" msgid "Faster solver, some limitations" msgstr "Solucionador Rápido, algumas limitações" msgid "Exact solver, slower, handles more cases" msgstr "Solucionador Exacto, mais lento, resolve mais casos" msgid "Do self-union or self-intersection" msgstr "Executar auto-união ou auto-intersecção" msgid "Swap" msgstr "Trocar" msgid "Use with difference intersection to swap which side is kept" msgstr "Use com diferentes intersecções para alternar quais dos lados serão mantidos." msgctxt "Operator" msgid "Knife Project" msgstr "Projeção de faca" msgid "Use other objects outlines and boundaries to project knife cuts" msgstr "Usar os contornos e limites de outros objectos para projectar cortes de faca" msgid "Cut Through" msgstr "Cortar Totalmente" msgid "Cut through all faces, not just visible ones" msgstr "Corta através de todas as faces, não apenas através das visíveis." msgctxt "Operator" msgid "Knife Topology Tool" msgstr "Ferramenta de faca para topologia" msgid "Cut new topology" msgstr "Permite cortar uma nova topologia." msgctxt "Mesh" msgid "Angle Snapping" msgstr "Atracção de Ângulos" msgid "Angle snapping mode" msgstr "Modo de Atracção de Ângulos" msgid "No angle snapping" msgstr "Sem atracção de ângulos" msgctxt "Mesh" msgid "Screen" msgstr "Ecrã" msgid "Screen space angle snapping" msgstr "Atracção de ângulos em coordenadas de ecrã" msgctxt "Mesh" msgid "Relative" msgstr "Relativo" msgid "Angle snapping relative to the previous cut edge" msgstr "Atracção de ângulos relativa à aresta cortada anterior" msgid "Angle Snap Increment" msgstr "Incremento de atracção de ângulos" msgid "The angle snap increment used when in constrained angle mode" msgstr "O incremento de atracção de ângulos em modo de ângulo restringido" msgid "Only Selected" msgstr "Apenas seleccionados" msgid "Only cut selected geometry" msgstr "Corta apenas a geometria seleccionada." msgid "Occlude Geometry" msgstr "Oclusão de geometria" msgid "Only cut the front most geometry" msgstr "Corta apenas a geometria mais frontal." msgid "Measurements" msgstr "Medições" msgid "Visible distance and angle measurements" msgstr "Medições de distância e de ângulo visíveis" msgid "Show no measurements" msgstr "Não mostrar medições" msgid "Show both distances and angles" msgstr "Mostrar distâncias e ângulos" msgid "Show just distance measurements" msgstr "Mostrar apenas medições de distância" msgid "Show just angle measurements" msgstr "Mostrar apenas medições de ângulo" msgid "X-Ray" msgstr "Raio-X" msgid "Show cuts hidden by geometry" msgstr "Mostrar cortes escondidos por geometria" msgctxt "Operator" msgid "Multi Select Loops" msgstr "Selecção múltipla de anéis" msgid "Select a loop of connected edges by connection type" msgstr "Selecciona um anel de arestas conectadas pelo tipo de conexão." msgid "Ring" msgstr "Anéis" msgctxt "Operator" msgid "Loop Select" msgstr "Seleccionar anéis" msgid "Select a loop of connected edges" msgstr "Selecciona um ou mais anéis de arestas conectadas." msgctxt "Operator" msgid "Select Loop Inner-Region" msgstr "Seleccionar as regiões internas dos anéis" msgid "Select region of faces inside of a selected loop of edges" msgstr "Selecciona uma região de faces dentro do anel de arestas seleccionado." msgid "Select Bigger" msgstr "Seleccionar regiões maiores" msgid "Select bigger regions instead of smaller ones" msgstr "Selecciona as regiões maiores ao invés das menores." msgctxt "Operator" msgid "Loop Cut" msgstr "Corte em anéis" msgid "Add a new loop between existing loops" msgstr "Adiciona uma novo anel entre os anéis existentes." msgid "Edge Index" msgstr "Índice de arestas" msgctxt "Mesh" msgid "Object Index" msgstr "Índice do Objecto" msgctxt "Operator" msgid "Loop Cut and Slide" msgstr "Cortar anéis e deslizar" msgid "Cut mesh loop and slide it" msgstr "Corta um ou mais anéis na malha e permite deslizá-los." msgid "Loop Cut" msgstr "Cortar anéis" msgid "Slide an edge loop along a mesh" msgstr "Permite deslizar um anel de arestas ao longo de uma malha." msgctxt "Operator" msgid "Mark Freestyle Edge" msgstr "Marcar as arestas para o Freestyle" msgid "(Un)mark selected edges as Freestyle feature edges" msgstr "(Des)marca as arestas seleccionadas como arestas de funcionalidade Freestyle." msgctxt "Operator" msgid "Mark Freestyle Face" msgstr "Marcar as faces para o Freestyle" msgid "(Un)mark selected faces for exclusion from Freestyle feature edge detection" msgstr "(Des)marca as faces seleccionadas para exclusão da detecção de arestas de funcionalidade Freestyle." msgctxt "Operator" msgid "Mark Seam" msgstr "Marcar as costuras" msgid "(Un)mark selected edges as a seam" msgstr "(Des)marca as arestas seleccionadas como costuras." msgctxt "Operator" msgid "Mark Sharp" msgstr "Marcar Pontiagudas" msgid "(Un)mark selected edges as sharp" msgstr "(Des)marcar as arestas seleccionadas como pontiagudas" msgid "Consider vertices instead of edges to select which edges to (un)tag as sharp" msgstr "Considera os vértices ao invés das arestas para seleccionar quais arestas serão marcadas ou não como pontiagudas" msgid "Merge selected vertices" msgstr "Funde os vértices seleccionados." msgid "Merge method to use" msgstr "Método de fusão para usar." msgid "At Center" msgstr "No centro" msgid "At Cursor" msgstr "No cursor" msgid "At First" msgstr "No primeiro" msgid "At Last" msgstr "No último" msgid "Move UVs according to merge" msgstr "Remove as UVs de acordo com a fusão." msgctxt "Operator" msgid "Merge Normals" msgstr "Fundir Normais" msgid "Merge custom normals of selected vertices" msgstr "Fundir normais personalizadas de vértices seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Face Normals Strength" msgstr "Força das Normais de Face" msgid "Set/Get strength of face (used in Weighted Normal modifier)" msgstr "Atribuir/Obter força de faces (usadas no modificador Normais Ponderadas)" msgid "Strength to use for assigning or selecting face influence for weighted normal modifier" msgstr "Força a usar para atribuir ou seleccionar influência de faces para o modificador de Normais Ponderadas" msgid "Weak" msgstr "Fraco" msgid "Strong" msgstr "Forte" msgid "Set Value" msgstr "Atribuir Valor" msgid "Set value of faces" msgstr "Atribuir valor das faces" msgctxt "Operator" msgid "Recalculate Normals" msgstr "Recalcular Normais" msgid "Make face and vertex normals point either outside or inside the mesh" msgstr "Faz com que as normais dos vértices e faces apontem para a direcção interna ou externa da malha." msgctxt "Operator" msgid "Normals Vector Tools" msgstr "Ferramentas de Vector de Normais" msgid "Custom normals tools using Normal Vector of UI" msgstr "Ferramenta de normais personalizadas usando o Vector de Normais do Interface do Utilizador" msgid "Absolute Coordinates" msgstr "Coordenadas Absolutas" msgid "Copy Absolute coordinates of Normal vector" msgstr "Copiar coordenadas absolutas do vector de Normais" msgid "Mode of tools taking input from interface" msgstr "Modo das ferramentas recebendo introdução de dados do interface" msgid "Copy Normal" msgstr "Copiar Normal" msgid "Copy normal to the internal clipboard" msgstr "Copiar normal da área de transferência interna" msgid "Paste Normal" msgstr "Colar Normal" msgid "Paste normal from the internal clipboard" msgstr "Colar normal da área de transferência interna" msgid "Add Normal" msgstr "Adicionar Normal" msgid "Add normal vector with selection" msgstr "Adicionar vector de normal com selecção" msgid "Multiply Normal" msgstr "Multiplicar Normal" msgid "Multiply normal vector with selection" msgstr "Multiplicar vector da normal com selecção" msgid "Reset Normal" msgstr "Repor Normal" msgid "Reset the internal clipboard and/or normal of selected element" msgstr "Repor a área de transferência interna e/ou normal dos elementos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Offset Edge Loop" msgstr "Deslocar anel de arestas" msgid "Create offset edge loop from the current selection" msgstr "Cria um deslocamento do anel de arestas a partir da selecção actual." msgid "Cap Endpoint" msgstr "Ponteiras das terminações" msgid "Extend loop around end-points" msgstr "Prolongar o anel em torno das terminações" msgctxt "Operator" msgid "Offset Edge Slide" msgstr "Deslocar arestas por deslizamento" msgid "Offset edge loop slide" msgstr "Desloca os anéis de arestas por deslizamento." msgid "Offset Edge Loop" msgstr "Deslocar anel de arestas" msgctxt "Operator" msgid "Point Normals to Target" msgstr "Apontar Normais para Alvo" msgid "Point selected custom normals to specified Target" msgstr "Apontar normais personalizadas seleccionadas para alvo especificado" msgid "Make all affected normals parallel" msgstr "Tornar todas as normais afectadas paralelas" msgid "Invert affected normals" msgstr "Inverter normais afectadas" msgid "How to define coordinates to point custom normals to" msgstr "Como definir coordenadas para ais quais apontar normais personalizadas" msgid "Use static coordinates (defined by various means)" msgstr "Usar coordenadas estáticas (definidas por vários métodos)" msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Seguir cursor do rato" msgid "Spherize" msgstr "Esferificar" msgid "Interpolate between original and new normals" msgstr "Interpolar entre normais originais e novas" msgid "Spherize Strength" msgstr "Força de Esferificação" msgid "Ratio of spherized normal to original normal" msgstr "Rácio entre normal esferificada e normal original" msgid "Target location to which normals will point" msgstr "Posição alvo para a qual as normais vão apontar" msgctxt "Operator" msgid "Poke Faces" msgstr "Atiçar faces" msgid "Split a face into a fan" msgstr "Divide as faces em aletas triangulares." msgid "Poke Center" msgstr "Centro do atiçamento" msgid "Poke face center calculation" msgstr "Cálculo do centro para picar face" msgid "Weighted Median" msgstr "Mediana Ponderada" msgid "Weighted median face center" msgstr "Centro de face por mediana ponderada" msgid "Median" msgstr "Ponto mediano" msgid "Median face center" msgstr "Centro de face mediano" msgid "Face bounds center" msgstr "Centro das margens da face" msgid "Poke Offset" msgstr "Deslocar atiçamento" msgctxt "Operator" msgid "Poly Build Delete at Cursor" msgstr "Construtor Poli Apagar no Cursor" msgctxt "Curve" msgid "Proportional Falloff" msgstr "Decaimento Proporcional" msgid "Falloff type for proportional editing mode" msgstr "Tipo de decaimento para o modo de edição proporcional." msgid "Constant falloff" msgstr "Decaimento tipo constante" msgid "Random falloff" msgstr "Decaimento tipo aleatório" msgid "Proportional Size" msgstr "Tamanho do alcance proporcional" msgid "Always confirm operation when releasing button" msgstr "Sempre confirmar a operação quando soltar o botão." msgid "Use accurate transformation" msgstr "Utiliza uma transformação mais precisa." msgid "Proportional Editing" msgstr "Edição proporcional" msgid "Projected (2D)" msgstr "Projeção (2D)" msgctxt "Operator" msgid "Poly Build Dissolve at Cursor" msgstr "Construtor Poli Dissolver no Cursor" msgctxt "Operator" msgid "Extrude at Cursor Move" msgstr "Extrudir ao Movimentar Cursor" msgid "Poly Build Transform at Cursor" msgstr "Construtor Poli Transformar no Cursor" msgctxt "Operator" msgid "Poly Build Face at Cursor" msgstr "Construtor Poli Face no Cursor" msgid "Create Quads" msgstr "Criar Quadriláteros" msgid "Automatically split edges in triangles to maintain quad topology" msgstr "Quebrar arestas de triângulos automaticamente para manter topologia em quadriláteros" msgctxt "Operator" msgid "Face at Cursor Move" msgstr "Face ao Mover Cursor" msgid "Poly Build Face at Cursor" msgstr "Construtor Poli Face no Cursor" msgctxt "Operator" msgid "Poly Build Split at Cursor" msgstr "Construtor Poli Dividi no Cursor" msgctxt "Operator" msgid "Split at Cursor Move" msgstr "Separar ao Mover Cursor" msgid "Poly Build Split at Cursor" msgstr "Construtor Poli Dividir no Cursor" msgctxt "Operator" msgid "Poly Build Transform at Cursor" msgstr "Construtor Poli Transformar no Cursor" msgctxt "Operator" msgid "Transform at Cursor Move" msgstr "Transformar ao Mover Cursor" msgid "Construct a circle mesh" msgstr "Constrói uma malha de círculo." msgid "Generate UVs" msgstr "Gerar UVs" msgid "Generate a default UV map" msgstr "Gera um mapa UV padrão" msgid "Don't fill at all" msgstr "Não preenche nenhuma das terminações." msgid "Use n-gons" msgstr "Usar n–ágonos" msgid "Triangle Fan" msgstr "Aletas triangulares" msgid "Use triangle fans" msgstr "Usando aletas triangulares" msgctxt "Operator" msgid "Add Cone" msgstr "Adicionar cone" msgid "Construct a conic mesh" msgstr "Constrói uma malha cônica." msgid "Base Fill Type" msgstr "Tipo de preenchimento de base" msgid "Radius 1" msgstr "Raio 1" msgid "Radius 2" msgstr "Raio 2" msgctxt "Operator" msgid "Add Cube" msgstr "Adicionar cubo" msgid "Construct a cube mesh that consists of six square faces" msgstr "usar n-gons" msgid "Construct a cube mesh" msgstr "Constrói uma malha de cubo." msgctxt "Operator" msgid "Add Cylinder" msgstr "Adicionar cilindro" msgid "Construct a cylinder mesh" msgstr "Constrói uma malha de cilindro." msgid "Cap Fill Type" msgstr "Tipo de preenchimento de terminações" msgctxt "Operator" msgid "Add Grid" msgstr "Adicionar grelha" msgid "Construct a subdivided plane mesh" msgstr "Construir um plano de malha subdividido" msgid "X Subdivisions" msgstr "Subdivisões X" msgid "Y Subdivisions" msgstr "Subdivisões Y" msgctxt "Operator" msgid "Add Ico Sphere" msgstr "Adicionar esfera icosaédrica" msgid "Construct a spherical mesh that consists of equally sized triangles" msgstr "Construir malha esférica feita de triângulos de tamanho igual" msgctxt "Operator" msgid "Add Monkey" msgstr "Adicionar macaco" msgid "Construct a Suzanne mesh" msgstr "Constrói uma malha da Suzanne." msgctxt "Operator" msgid "Add Plane" msgstr "Adicionar plano" msgid "Construct a filled planar mesh with 4 vertices" msgstr "Constrói uma malha planar preenchida com 4 vértices." msgid "Exterior Radius" msgstr "Raio exterior" msgid "Total Exterior Radius of the torus" msgstr "Raio exterior total do objecto toroidal" msgid "Interior Radius" msgstr "Raio interior" msgid "Total Interior Radius of the torus" msgstr "Raio interior total do objecto toroidal" msgid "Major Radius" msgstr "Raio maior" msgid "Radius from the origin to the center of the cross sections" msgstr "Raio a partir da origem ao centro das seções cruzadas." msgid "Major Segments" msgstr "Segmentos maiores" msgid "Number of segments for the main ring of the torus" msgstr "Número de segmentos para o anel principal do objecto toroidal." msgid "Minor Radius" msgstr "Raio menor" msgid "Radius of the torus' cross section" msgstr "Raio da secção cruzada do objecto toroidal." msgid "Minor Segments" msgstr "Segmentos menores" msgid "Number of segments for the minor ring of the torus" msgstr "Número de segmentos para o anel menor do objecto toroidal." msgid "Dimensions Mode" msgstr "Modo de Dimensões" msgid "Major/Minor" msgstr "Maior e menor" msgid "Use the major/minor radii for torus dimensions" msgstr "Usa o raio maior e menor para definir as dimensões do objecto toroidal." msgid "Exterior/Interior" msgstr "Exterior e interior" msgid "Use the exterior/interior radii for torus dimensions" msgstr "Usa o raio exterior e interior para definir as dimensões do objecto toroidal." msgctxt "Operator" msgid "Add UV Sphere" msgstr "Adicionar esfera UV" msgid "Construct a spherical mesh with quad faces, except for triangle faces at the top and bottom" msgstr "Construir malha esférica com faces quadrangulares, excepto os triângulos nos pólos" msgctxt "Operator" msgid "Triangulate Faces" msgstr "Triangular faces" msgid "Triangulate selected faces" msgstr "Torna as faces seleccionadas triangulares." msgctxt "Operator" msgid "Select Boundary Loop" msgstr "Seleccionar os anéis das extremidades" msgid "Select boundary edges around the selected faces" msgstr "Selecciona as arestas das extremidades em torno das faces seleccionadas." msgid "Merge vertices based on their proximity" msgstr "Funder vértices com base na sua proximidade" msgid "Centroid Merge" msgstr "Fundir no Centroide" msgid "Move vertices to the centroid of the duplicate cluster, otherwise the vertex closest to the centroid is used." msgstr "Mover vértices +ara o centroide do" msgid "Sharp Edges" msgstr "Arestas Pontiagudas" msgid "Calculate sharp edges using custom normal data (when available)" msgstr "Calcular arestas pontiagudas usando dados de normais (quando disponíveis)" msgid "Merge selected to other unselected vertices" msgstr "Funde os seleccionados aos outros vértices não seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Reorder Mesh Spatially" msgstr "Reordenar Malha Espacialmente" msgid "Reorder mesh faces and vertices based on their spatial position for better BVH building and sculpting performance." msgstr "Reordenar faces e vértices da malha com base na sua posição espacial para melhor performance na construção de BVH e escultura" msgid "Reveal all hidden vertices, edges and faces" msgstr "Revela todos os vértices, arestas e faces ocultas." msgctxt "Operator" msgid "Rip" msgstr "Romper" msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry" msgstr "Desconecta as arestas ou vértices da geometria conectada" msgctxt "Mesh" msgid "Fill" msgstr "Preencher" msgid "Fill the ripped region" msgstr "Preenche a região separada" msgctxt "Operator" msgid "Extend Vertices" msgstr "Prolongar Vértices" msgid "Extend vertices along the edge closest to the cursor" msgstr "Estende os vértices ao longo das arestas mais próximas do cursor" msgid "Extend vertices and move the result" msgstr "Prolongar vértices e mover o resultado" msgid "Extend Vertices" msgstr "Prolongar Vértices" msgid "Rip polygons and move the result" msgstr "Rompe os polígonos e permite mover o resultado." msgid "Rip" msgstr "Romper" msgctxt "Operator" msgid "Screw" msgstr "Revolver" msgid "Extrude selected vertices in screw-shaped rotation around the cursor in indicated viewport" msgstr "Extrude vértices seleccionados numa forma encaracolada em torno do cursor indicado na janela de visualização" msgid "Turns" msgstr "Voltas" msgid "(De)select all vertices, edges or faces" msgstr "(De)selecciona todos os vértices, arestas ou faces." msgctxt "Operator" msgid "Select Axis" msgstr "Seleccionar eixo" msgid "Select all data in the mesh on a single axis" msgstr "Selecciona todos os dados dentro da malha em um único eixo." msgid "Select the axis to compare each vertex on" msgstr "Selecciona o eixo no qual comparar cada vértice." msgid "Axis Mode" msgstr "Modo de eixos" msgid "Axis orientation" msgstr "Orientação do Eixo" msgid "Align the transformation axes to world space" msgstr "Alinha os eixos de transformação para o espaço de ambiente." msgid "Align the transformation axes to the selected objects' local space" msgstr "Alinha os eixos de transformação para o espaço local dos objectos seleccionados." msgid "Align the transformation axes to average normal of selected elements (bone Y axis for pose mode)" msgstr "Alinha os eixos de transformação para o ponto médio das normais dos elementos seleccionados (eixo Y dos ossos para o modo de pose)." msgid "Gimbal" msgstr "Cardan" msgid "Align each axis to the Euler rotation axis as used for input" msgstr "Alinha cada eixo com o eixo de rotação de Euler como usado para entrada." msgid "Align the transformation axes to the window" msgstr "Alinha os eixos de transformação com a janela." msgid "Align the transformation axes to the 3D cursor" msgstr "Alinhar eixos de transformação com cursor 3D" msgid "Align the transformation axes to the object's parent space" msgstr "Alinhar eixos de transformação com coordenadas do espaço ascendente" msgid "Axis Sign" msgstr "Sinal do Eixo" msgid "Side to select" msgstr "Lado a seleccionar" msgid "Positive Axis" msgstr "Eixo positivo" msgid "Negative Axis" msgstr "Eixo negativo" msgid "Aligned Axis" msgstr "Eixo alinhado" msgctxt "Operator" msgid "Select by Attribute" msgstr "Seleccionar Atributo" msgid "Select elements based on the active boolean attribute" msgstr "Seleccionar elementos com base no atributo booleano activo" msgctxt "Operator" msgid "Select By Pole Count" msgstr "Seleccionar por Contagem de Pólo" msgid "Select vertices at poles by the number of connected edges. In edge and face mode the geometry connected to the vertices is selected" msgstr "Seleccionar vértices nos pólos por número de arestas conectadas. Em modo de selecção de arestas e faces a geometria conectada ao vértice será seleccionada." msgid "Exclude Non Manifold" msgstr "Excluir não Manifold" msgid "Exclude non-manifold poles" msgstr "Excluir pólos não manifold" msgid "Pole Count" msgstr "Contagem de Pólo" msgid "Type of comparison to make" msgstr "Tipo de comparação a ser feita" msgid "Equal To" msgstr "Equivalente a" msgid "Not Equal To" msgstr "Não equivalente a" msgctxt "Operator" msgid "Select Faces by Sides" msgstr "Faces pelo número de lados" msgid "Select vertices or faces by the number of face sides" msgstr "Seleccionar vértices ou faces pelo número de lados da face" msgid "Number of Vertices" msgstr "Número de vértices" msgctxt "Operator" msgid "Select Interior Faces" msgstr "Seleccionar faces interiores" msgid "Select faces where all edges have more than 2 face users" msgstr "Selecciona as faces onde todas as arestas possuem mais que dois utilizadores de face." msgid "Deselect vertices, edges or faces at the boundary of each selection region" msgstr "De-selecciona os vértices, arestas ou faces nas extremidades de cada região da selecção." msgid "Face Step" msgstr "Intervalo entre faces" msgid "Connected faces (instead of edges)" msgstr "Faces conectadas (em vez de arestas)" msgid "Select all vertices connected to the current selection" msgstr "Seleccionar todos os vértices conectados a selecção actual" msgid "Delimit selected region" msgstr "Delimita a região seleccionada" msgid "(De)select all vertices linked to the edge under the mouse cursor" msgstr "(De)selecciona todos os vértices conectados as arestas sob o cursor do rato." msgctxt "Operator" msgid "Select Loose Geometry" msgstr "Seleccionar geometrias desconectadas" msgid "Select loose geometry based on the selection mode" msgstr "Selecciona geometrias desconectadas com base no modo de selecção." msgid "Select mesh items at mirrored locations" msgstr "Selecciona os itens de malha em localizações espelhadas." msgid "Extend the existing selection" msgstr "Expandir a selecção existente" msgid "Change selection mode" msgstr "Altera o modo de selecção" msgid "Vertex selection mode" msgstr "Modo de selecção de vértices" msgid "Edge selection mode" msgstr "Modo de selecção de arestas" msgid "Face selection mode" msgstr "Modo de selecção de face" msgid "Expand" msgstr "Expandir" msgid "Select more vertices, edges or faces connected to initial selection" msgstr "Selecciona mais vértices, arestas ou faces conectados a selecção inicial." msgctxt "Operator" msgid "Select Non-Manifold" msgstr "Seleccionar não Manifold" msgid "Select all non-manifold vertices or edges" msgstr "Selecciona todos os vértices ou arestas não contíguos." msgid "Boundary edges" msgstr "Arestas nas extremidades" msgid "Multiple Faces" msgstr "Múltiplas faces" msgid "Edges shared by more than two faces" msgstr "Arestas partilhadas por mais de duas faces" msgid "Non Contiguous" msgstr "Não contíguo" msgid "Edges between faces pointing in alternate directions" msgstr "Uma malha cujas arestas entre as faces apontam em direções alternadas nas suas terminações." msgid "Vertices connecting multiple face regions" msgstr "Vértices conectando múltiplas regiões de faces." msgid "Wire edges" msgstr "Arestas de aramado" msgid "Deselect every Nth element starting from the active vertex, edge or face" msgstr "De-selecciona qualquer enésimo elemento iniciando a partir de um vértice, aresta ou face activo." msgid "Randomly select vertices" msgstr "Selecciona vértices aleatoriamente." msgid "Select similar vertices, edges or faces by property types" msgstr "Selecciona vértices, arestas ou faces similares por tipo de propriedade." msgctxt "Mesh" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "Mesh" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "Mesh" msgid "Amount of Adjacent Faces" msgstr "Quantidade de Faces Adjacentes" msgctxt "Mesh" msgid "Vertex Groups" msgstr "Grupos de Vértices" msgctxt "Mesh" msgid "Amount of Connecting Edges" msgstr "Quantidade de Arestas Conectadas" msgctxt "Mesh" msgid "Vertex Crease" msgstr "Vinco de Vértices" msgctxt "Mesh" msgid "Length" msgstr "Comprimento" msgctxt "Mesh" msgid "Direction" msgstr "Direcção" msgctxt "Mesh" msgid "Amount of Faces Around an Edge" msgstr "Quantidade de Faces em Torno de uma Aresta" msgctxt "Mesh" msgid "Face Angles" msgstr "Ângulos das Faces" msgctxt "Mesh" msgid "Crease" msgstr "Vinco" msgctxt "Mesh" msgid "Bevel" msgstr "Marcar Boleado" msgctxt "Mesh" msgid "Seam" msgstr "Costura" msgctxt "Mesh" msgid "Sharpness" msgstr "Acuidade" msgctxt "Mesh" msgid "Freestyle Edge Marks" msgstr "Marcações de Aresta Freestyle" msgctxt "Mesh" msgid "Material" msgstr "Material" msgctxt "Mesh" msgid "Area" msgstr "Área" msgctxt "Mesh" msgid "Polygon Sides" msgstr "Lados do Polígono" msgctxt "Mesh" msgid "Perimeter" msgstr "Perímetro" msgctxt "Mesh" msgid "Coplanar" msgstr "Coplanar" msgctxt "Mesh" msgid "Flat/Smooth" msgstr "Facetado/Suave" msgctxt "Mesh" msgid "Freestyle Face Marks" msgstr "Marcações de Faces Freestyle" msgctxt "Operator" msgid "Select Similar Regions" msgstr "Seleccionar regiões similares" msgid "Select similar face regions to the current selection" msgstr "Selecciona regiões de face similares as da selecção actual." msgid "Separate selected geometry into a new mesh" msgstr "Separa a geometria seleccionada em uma nova malha." msgid "By Loose Parts" msgstr "Por Partes Soltas" msgctxt "Operator" msgid "Set Normals from Faces" msgstr "Atribuir Normais a Partir das Faces" msgid "Set the custom normals from the selected faces ones" msgstr "Definir normais personalizadas a partir das normais das faces seleccionadas" msgid "Keep Sharp Edges" msgstr "Manter Arestas Agudas" msgid "Do not set sharp edges to face" msgstr "Não atribuir arestas pontiagudas à face" msgctxt "Operator" msgid "Set Sharpness by Angle" msgstr "Atribuir Acuidade por Ângulo" msgid "Set edge sharpness based on the angle between neighboring faces" msgstr "Definir a acuidade com base no ângulo entre faces vizinhas" msgid "Add new sharp edges without clearing existing sharp edges" msgstr "Adicionar novas arestas pontiagudas sem remover as existentes" msgctxt "Operator" msgid "Shape Propagate" msgstr "Propagar formato" msgid "Apply selected vertex locations to all other shape keys" msgstr "Aplicar as localizações dos vértices seleccionados as todas as outras Formas Chave" msgid "Edge Tag" msgstr "Etiquetar Aresta" msgid "The edge flag to tag when selecting the shortest path" msgstr "Marca as bandeiras de rótulos das arestas a ser etiquetadas durante a selecção dos caminhos mais curtos." msgid "Tag Seam" msgstr "Rotular costuras" msgid "Tag Sharp" msgstr "Marcar Pontiaguda" msgid "Tag Crease" msgstr "Rotular vincos" msgid "Tag Bevel" msgstr "Rotular chanfros" msgid "Tag Freestyle Edge Mark" msgstr "Rotular marcações de aresta Freestyle" msgid "Face Stepping" msgstr "Intervalos entre as faces" msgid "Traverse connected faces (includes diagonals and edge-rings)" msgstr "Atravessa as faces conectadas (incluindo as diagonais e anéis de arestas)." msgid "Fill Region" msgstr "Preencher região" msgid "Select all paths between the source/destination elements" msgstr "Selecciona todos os caminhos entre os elementos de fonte e destinação." msgid "Topology Distance" msgstr "Usar a distância da topologia" msgid "Find the minimum number of steps, ignoring spatial distance" msgstr "Encontra o número mínimo de passos, ignorando a distância espacial." msgctxt "Operator" msgid "Select Shortest Path" msgstr "Seleccionar o caminho mais curto" msgid "Selected shortest path between two vertices/edges/faces" msgstr "Seleccionar o caminho mais curto entre vértices/arestas/faces" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Normals Vectors" msgstr "Suavizar Vectores de Normais" msgid "Smooth custom normals based on adjacent vertex normals" msgstr "Suavizar normais personalizadas com base nas normais de vértices adjacentes" msgid "Specifies weight of smooth vs original normal" msgstr "Especifica o peso de suavização em relação à normal original" msgctxt "Operator" msgid "Solidify" msgstr "Solidificar" msgid "Create a solid skin by extruding, compensating for sharp angles" msgstr "Cria uma cobertura sólida pela extrusão, fornecendo compensações para os ângulos mais agudos." msgctxt "Operator" msgid "Sort Mesh Elements" msgstr "Ordenar elementos da malha" msgid "The order of selected vertices/edges/faces is modified, based on a given method" msgstr "A ordem dos vértices, arestas ou faces seleccionadas é modificada com base em um método fornecido." msgid "Which elements to affect (vertices, edges and/or faces)" msgstr "Quais elementos afetar (vértices, arestas e / ou faces)." msgid "Reverse the sorting effect" msgstr "Reverte o efeito de ordenamento" msgid "Seed for random-based operations" msgstr "Valor de semente para base das operações aleatórias." msgid "Type of reordering operation to apply" msgstr "Tipo de operação de reordenamento a aplicar" msgid "View Z Axis" msgstr "Mostrar o eixo Z" msgid "Sort selected elements from farthest to nearest one in current view" msgstr "Ordena os elementos seleccionados a partir do mais longínquo a aquele mais próximo na visualização actual." msgid "View X Axis" msgstr "Mostrar o eixo X" msgid "Sort selected elements from left to right one in current view" msgstr "Ordena elementos seleccionados da esquerda para a direita na visualização actual." msgid "Cursor Distance" msgstr "Distância do cursor" msgid "Sort selected elements from nearest to farthest from 3D cursor" msgstr "Ordena os elementos seleccionados a partir do mais próximo ao mais distante a partir do cursor 3D." msgid "Sort selected faces from smallest to greatest material index" msgstr "Ordenar faces seleccionadas do menor para o maior índice de materiais" msgid "" "Move all selected elements in first places, preserving their relative order.\n" "Warning: This will affect unselected elements' indices as well" msgstr "" "Mover todos os elementos seleccionados para os primeiros lugares, preservando a sua ordem relativa.\n" "Aviso: Irá também afectar os índices de elementos não seleccionados." msgid "Randomize order of selected elements" msgstr "Aleatoriza a ordem dos elementos seleccionados." msgid "Reverse current order of selected elements" msgstr "Reverte a ordem actual dos elementos seleccionados." msgid "Extrude selected vertices in a circle around the cursor in indicated viewport" msgstr "Executa uma extrusão dos vértices seleccionados dentro de um círculo em torno do cursor, dentro da janela de visualização indicada." msgid "Rotation for each step" msgstr "Rotação para cada passo." msgid "Use Duplicates" msgstr "Usar Duplicados" msgid "Auto Merge" msgstr "Fundir Automaticamente" msgid "Merge first/last when the angle is a full revolution" msgstr "Juntar o primeiro e o último quando o ângulo for uma revolução completa" msgid "Split off selected geometry from connected unselected geometry" msgstr "Separa para fora a geometria seleccionada a partir da geometria conectada não seleccionada." msgctxt "Operator" msgid "Split Normals" msgstr "Separar Normais" msgid "Split custom normals of selected vertices" msgstr "Separa normais dos vértices seleccionados" msgid "Subdivide selected edges" msgstr "Subdivide as arestas seleccionadas." msgid "Fractal" msgstr "Fractal" msgid "Fractal randomness factor" msgstr "Fator de aleatorização de fractal." msgid "Along Normal" msgstr "Ao longo das normais" msgid "Apply fractal displacement along normal only" msgstr "Aplica o deslocamento fractal apenas ao longo das normais." msgid "Create N-Gons" msgstr "Criar N-Ágonos" msgid "When disabled, newly created faces are limited to 3 and 4 sided faces" msgstr "Quando desactivado, novas faces criadas estão limitadas a 3 e quatro lados" msgid "Quad Corner Type" msgstr "Tipo de quinas para quadriláteros" msgid "How to subdivide quad corners (anything other than Straight Cut will prevent n-gons)" msgstr "Como subdividir esquinas de quadriláteros (todas as opções menos Corte Direito evitam n-ágonos" msgid "Inner Vert" msgstr "Vértices internos" msgid "Straight Cut" msgstr "Cortes retos" msgid "Fan" msgstr "Aletas" msgctxt "Operator" msgid "Subdivide Edge-Ring" msgstr "Subdividir anel de arestas" msgid "Subdivide perpendicular edges to the selected edge-ring" msgstr "Subdividir arestas perpendiculares ao anel de arestas seleccionado" msgid "Enforce symmetry (both form and topological) across an axis" msgstr "Reforça a simetria (ambas, forma e topológica) ao longo de um eixo." msgid "Which sides to copy from and to" msgstr "Quais lados a partir dos quais copiar e para copiar." msgid "-Y to +Y" msgstr "-Y para +Y" msgid "+Y to -Y" msgstr "+Y para -Y" msgid "-Z to +Z" msgstr "-Z para +Z" msgid "+Z to -Z" msgstr "+Z para -Z" msgid "Limit for snap middle vertices to the axis center" msgstr "Limite para atracção de vértices do meio ao centro do eixo" msgctxt "Operator" msgid "Snap to Symmetry" msgstr "Atrair à Simetria" msgid "Snap vertex pairs to their mirrored locations" msgstr "Atrai os pares de vértices às suas localizações espelhadas" msgid "Mix factor of the locations of the vertices" msgstr "Factor de mistura para a posição dos vértices" msgid "Distance within which matching vertices are searched" msgstr "Distância dentro da qual vértices candidatos são procurados" msgid "Snap middle vertices to the axis center" msgstr "Atrai os vértices do meio ao centro do eixo" msgctxt "Operator" msgid "Triangles to Quads" msgstr "Triângulos em Quadriláteros" msgid "Merge triangles into four sided polygons where possible" msgstr "Juntar triângulos em polígonos de quatro lados onde possível" msgctxt "Operator" msgid "Un-Subdivide" msgstr "(De-)Subdividir" msgid "Un-subdivide selected edges and faces" msgstr "Des-Subdividir arestas e faces seleccionados" msgid "Number of times to un-subdivide" msgstr "Número de vezes para des-subdividir" msgctxt "Operator" msgid "Add UV Map" msgstr "Adicionar mapa UV" msgid "Add UV map" msgstr "Adicionar Mapa UV" msgctxt "Operator" msgid "Remove UV Map" msgstr "Remover mapa UV" msgid "Remove UV map" msgstr "Remover mapa UV" msgctxt "Operator" msgid "Reverse UVs" msgstr "Reverter as UVs" msgid "Flip direction of UV coordinates inside faces" msgstr "Vira a direcção das coordenadas UV dentro das faces." msgctxt "Operator" msgid "Rotate UVs" msgstr "Rotacionar UVs" msgid "Rotate UV coordinates inside faces" msgstr "Rotaciona as coordenadas UV dentro das faces." msgctxt "Operator" msgid "Vertex Connect" msgstr "Conectar os vértices" msgid "Connect selected vertices of faces, splitting the face" msgstr "Conecta os vértices seleccionados das faces, separando as faces." msgctxt "Operator" msgid "Split Concave Faces" msgstr "Dividir as faces côncavas" msgid "Make all faces convex" msgstr "Tornar todas as faces convexas." msgctxt "Operator" msgid "Split Non-Planar Faces" msgstr "Dividir as faces não planares" msgid "Split non-planar faces that exceed the angle threshold" msgstr "Divide as faces não planares que excedem um determinado ajuste angular." msgctxt "Operator" msgid "Vertex Connect Path" msgstr "Conectar o caminho dos vértices " msgid "Connect vertices by their selection order, creating edges, splitting faces" msgstr "Conecta os vértices pela sua ordem de selecção, criando arestas e separando-as em faces quando necessário." msgctxt "Operator" msgid "Smooth Vertices" msgstr "Suavizar Vértices" msgid "Flatten angles of selected vertices" msgstr "Achata os ângulos dos vértices seleccionados." msgid "Smoothing factor" msgstr "Fator de suavização" msgid "Number of times to smooth the mesh" msgstr "Número de vezes para suavizar a malha." msgid "Smooth along the X axis" msgstr "Suaviza ao longo do eixo X" msgid "Smooth along the Y axis" msgstr "Suaviza ao longo do eixo Y" msgid "Smooth along the Z axis" msgstr "Suaviza ao longo do eixo Z" msgctxt "Operator" msgid "Laplacian Smooth Vertices" msgstr "Suavizar Laplaciano de Vértices" msgid "Laplacian smooth of selected vertices" msgstr "Suavização usando o método laplaciano dos vértices seleccionados." msgid "Lambda factor" msgstr "Fator Lambda" msgid "Number of iterations to smooth the mesh" msgstr "Número de interações para suavizar a malha." msgid "Smooth X Axis" msgstr "Suavizar eixo X" msgid "Smooth Y Axis" msgstr "Suavizar eixo Y" msgid "Smooth Z Axis" msgstr "Suavizar eixo Z" msgctxt "Operator" msgid "Wireframe" msgstr "Aramado" msgid "Create a solid wireframe from faces" msgstr "Cria um esqueleto em arame a partir das faces" msgid "Crease Weight" msgstr "Peso dos vincos" msgid "Crease hub edges for an improved subdivision surface" msgstr "Vincar arestas centrais para subdivisão de superfície melhorada" msgid "Remove original faces" msgstr "Remover as faces originais" msgid "Push action down onto the top of the NLA stack as a new strip" msgstr "Empurrar para baixo como uma nova faixa, para o topo da pilha de Animação Não Linear" msgid "Track Index" msgstr "Índice da Faixa" msgid "Index of NLA action track to perform pushdown operation on" msgstr "Índice da faixa de acção de animação não linear no qual executar a operação de empurrar para baixo" msgctxt "Operator" msgid "Sync Action Length" msgstr "Sincronizar comprimento da ação" msgid "Synchronize the length of the referenced Action with the length used in the strip" msgstr "Sincroniza o comprimento da acção referenciada com o comprimento usado na faixa." msgid "Active Strip Only" msgstr "Apenas a faixa activa" msgid "Only sync the active length for the active strip" msgstr "Sincroniza apenas o comprimento activo para a faixa activa." msgctxt "Operator" msgid "Add Action Strip" msgstr "Adicionar faixa de ação" msgid "Add an Action-Clip strip (i.e. an NLA Strip referencing an Action) to the active track" msgstr "Adicionar uma faixa de Clipe-de-Acção (por exemplo, uma Faixa de Animação Não Linear referenciando uma Acção) para o rastreador activo" msgctxt "Operator" msgid "Apply Scale" msgstr "Aplicar escala" msgid "Apply scaling of selected strips to their referenced Actions" msgstr "Aplica a escala das faixas seleccionadas às suas acções referenciadas." msgctxt "Action" msgid "Bake Data" msgstr "Pré Calcular Dados" msgid "Which data's transformations to bake" msgstr "Quais dados de transformação gerar e gravar." msgctxt "Action" msgid "Pose" msgstr "Pose" msgid "Bake bones transformations" msgstr "Gera e grava as transformações dos ossos." msgctxt "Action" msgid "Object" msgstr "Objecto" msgid "Bake object transformations" msgstr "Gera e grava as transformações dos objectos" msgid "Which channels to bake" msgstr "Que canais pré calcular" msgid "Bake location channels" msgstr "Pré calcular canais de posição" msgid "Bake rotation channels" msgstr "Pré calcular canais de rotação" msgid "Bake scale channels" msgstr "Pré calcular canais de escala" msgid "Bake B-Bone channels" msgstr "Pré calcular canais de B-Bone" msgid "Bake custom properties" msgstr "Pré calcular propriedades personalizadas" msgid "Clean Curves" msgstr "Limpar Curvas" msgid "After baking curves, remove redundant keys" msgstr "Após pré calcular curvas, remover chaves redundantes" msgid "Clear Constraints" msgstr "Limpar restrições" msgid "Remove all constraints from keyed object/bones. To get a correct bake with this setting Visual Keying should be enabled" msgstr "Remover todas as restrições dos objectos/ossos com chaves. Para obter um pré cálculo correcto com esta definição, Inserção de Fotogramas Visual deve estar activa." msgid "Clear Parents" msgstr "Limpar parentes" msgid "Bake animation onto the object then clear parents (objects only)" msgstr "Gera uma animação diretamente no objecto e então limpa seus parentes (limpa apenas os objectos)." msgid "End frame for baking" msgstr "Fotograma final para geração." msgid "Start frame for baking" msgstr "Fotograma inicial para geração." msgid "Only Selected Bones" msgstr "Apenas Ossos Seleccionados" msgid "Only key selected bones (Pose baking only)" msgstr "Apenas os principais ossos seleccionados (Apenas para geração e gravação de poses)." msgid "Number of frames to skip forward while baking each frame" msgstr "Número de fotogramas a passar à frente durante o pré cálculo de cada fotograma" msgid "Overwrite Current Action" msgstr "Sobrescrever a acção actual" msgid "Bake animation into current action, instead of creating a new one (useful for baking only part of bones in an armature)" msgstr "Gera e grava as animações na acção actual, em vez de criar uma nova acção (útil para gerar e gravar apenas uma parte dos ossos em uma armação)." msgid "Visual Keying" msgstr "Inserção de Fotogramas Visual" msgid "Keyframe from the final transformations (with constraints applied)" msgstr "Fotogramas chave a partir das transformações finais (com restrições aplicadas)." msgctxt "Operator" msgid "Mouse Click on NLA Tracks" msgstr "Clique de Rato em Faixas de Animação Não Linear" msgid "Handle clicks to select NLA tracks" msgstr "Lidar com cliques para seleccionar faixas de animação não linear" msgctxt "Operator" msgid "Clear Scale" msgstr "Limpar escala" msgid "Reset scaling of selected strips" msgstr "Redefine a escala das faixas seleccionadas." msgid "Handle clicks to select NLA Strips" msgstr "Manipula os cliques para seleccionar as faixas de animação não linear." msgctxt "Operator" msgid "Delete Strips" msgstr "Apagar faixas" msgid "Delete selected strips" msgstr "Apaga as faixas seleccionadas." msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Strips" msgstr "Duplicar faixas" msgid "Duplicate selected NLA-Strips, adding the new strips to new track(s)" msgstr "Duplicar as Faixas de Animação Não Linear seleccionadas, adicionando as novas faixas às novas pistas" msgid "When duplicating strips, assign new copies of the actions they use" msgstr "Durante a duplicação de faixas, atribui novas cópias das acções que elas usam." msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Linked" msgstr "Duplicar vinculando" msgid "Duplicate Linked selected NLA-Strips, adding the new strips to new track(s)" msgstr "Duplicar como interligadas as faixas de Animação Não Linear seleccionadas, adicionando novas faixas às novas pistas" msgid "Duplicate Strips" msgstr "Duplicar faixas" msgctxt "Operator" msgid "Add F-Modifier" msgstr "Adicionar modificador-f" msgid "Add F-Modifier to the active/selected NLA-Strips" msgstr "Adiciona os modificadores-f para as faixas de animação não linear activas ou seleccionadas." msgctxt "Action" msgid "Only Active" msgstr "Apenas Activo" msgid "Only add a F-Modifier of the specified type to the active strip" msgstr "Apenas adicionar um modificador-f do tipo especificado para a faixa activa." msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active NLA-Strip" msgstr "Copia os modificadores-f da Faixa de Animação Não Linear activa." msgid "Add copied F-Modifiers to the selected NLA-Strips" msgstr "Adiciona os modificadores-f copiados para as faixas de animação não linear seleccionadas." msgid "Only paste F-Modifiers on active strip" msgstr "Cola os modificadores-f apenas na faixa activa." msgctxt "Operator" msgid "Make Single User" msgstr "Tornar utilizador único" msgid "Make linked action local to each strip" msgstr "Tornar acção vinculada local para cada faixa" msgctxt "Operator" msgid "Add Meta-Strips" msgstr "Adicionar faixas meta" msgid "Add new meta-strips incorporating the selected strips" msgstr "Adiciona novas faixas meta incorporando as faixas seleccionadas." msgctxt "Operator" msgid "Remove Meta-Strips" msgstr "Remover faixas meta " msgid "Separate out the strips held by the selected meta-strips" msgstr "Separa as faixas que são mantidas pelas faixas meta seleccionadas." msgctxt "Operator" msgid "Move Strips Down" msgstr "Mover faixas para baixo" msgid "Move selected strips down a track if there's room" msgstr "Move as faixas seleccionados uma pista para baixo caso haja espaço" msgctxt "Operator" msgid "Move Strips Up" msgstr "Mover faixas para cima" msgid "Move selected strips up a track if there's room" msgstr "Move as faixas seleccionados uma pista para cima caso haja espaço" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Muting" msgstr "Alternar para mudo(a)" msgid "Mute or un-mute selected strips" msgstr "Torna mudas ou não as faixas seleccionadas." msgid "Set Preview Range based on extends of selected strips" msgstr "Definir intervalo de pré-visualização com base na extensão das faixas seleccionadas" msgid "Select or deselect all NLA-Strips" msgstr "Selecciona ou desseleciona todas as faixas de animação não linear." msgid "Use box selection to grab NLA-Strips" msgstr "Usa rectângulo de selecção para agarrar faixas de animação não linear" msgid "Select strips to the left or the right of the current frame" msgstr "Selecciona as faixas à esquerda ou à direita do fotograma actual." msgid "Based on Mouse Position" msgstr "Com Base na Posição do Rato" msgctxt "Operator" msgid "Include Selected Objects" msgstr "Incluir objectos seleccionados" msgid "Make selected objects appear in NLA Editor by adding Animation Data" msgstr "Faz com que os objectos seleccionados apareçam no editor de animação não linear pela adição de dados de animação." msgctxt "Operator" msgid "Snap Strips" msgstr "Atrair as Faixas" msgid "Move start of strips to specified time" msgstr "Move o início das faixas para o tempo especificado." msgctxt "Operator" msgid "Add Sound Clip" msgstr "Adicionar clipe de som" msgid "Add a strip for controlling when speaker plays its sound clip" msgstr "Adiciona uma faixa para controlo quando o auto-falante toca o seu clipe de som." msgctxt "Operator" msgid "Split Strips" msgstr "Dividir faixas" msgid "Split selected strips at their midpoints" msgstr "Divide as faixas seleccionadas em seus pontos medianos." msgctxt "Operator" msgid "Swap Strips" msgstr "Trocar faixas" msgid "Swap order of selected strips within tracks" msgstr "Troca a ordem das faixas seleccionadas dentro das pistas" msgctxt "Operator" msgid "Add Tracks" msgstr "Adicionar rastreadores" msgid "Add NLA-Tracks above/after the selected tracks" msgstr "Adicionar faixas de Animação Não Linear acima ou após as faixas seleccionadas" msgid "Above Selected" msgstr "Acima da selecção" msgid "Add a new NLA Track above every existing selected one" msgstr "Adiciona nova Faixa de Animação Não Linear sobre quaisquer existentes seleccionadas" msgctxt "Operator" msgid "Delete Tracks" msgstr "Apagar Faixas" msgid "Delete selected NLA-Tracks and the strips they contain" msgstr "Apagar pistas de animação não linear seleccionadas e as faixas que elas contém" msgctxt "Operator" msgid "Add Transition" msgstr "Adicionar transição" msgid "Add a transition strip between two adjacent selected strips" msgstr "Adiciona uma faixa de transição entre duas faixas adjacentes seleccionadas." msgctxt "Operator" msgid "Enter Tweak Mode" msgstr "Entrar no modo de ajuste" msgid "Enter tweaking mode for the action referenced by the active strip to edit its keyframes" msgstr "Entra no modo de ajuste para a acção referenciada pela faixa activa, para permitir a edição de seus fotogramas chave." msgid "Isolate Action" msgstr "Ação isolada" msgid "Enable 'solo' on the NLA Track containing the active strip, to edit it without seeing the effects of the NLA stack" msgstr "Activar modo isolado na Faixa de Animação Não Linear que contém a faixa activa, para editá-la sem ver os efeitos das restantes" msgid "Evaluate Upper Stack" msgstr "Avaliar Pilha Superior" msgid "In tweak mode, display the effects of the tracks above the tweak strip" msgstr "No modo de ajuste, mostrar os efeitos das faixas acima da faixa ajustada" msgctxt "Operator" msgid "Exit Tweak Mode" msgstr "Sair do modo de ajuste" msgid "Exit tweaking mode for the action referenced by the active strip" msgstr "Sai do modo de ajuste para a acção referenciada pela faixa activa." msgid "Disable 'solo' on any of the NLA Tracks after exiting tweak mode to get things back to normal" msgstr "Desactivar o modo isolado em quaisquer das faixas de animação não linear após sair do modo de ajuste, para repor o estado normal" msgid "Reset viewable area to show full strips range" msgstr "Redefine a área visível para mostrar o intervalo completo das faixas." msgid "Reset viewable area to show selected strips range" msgstr "Redefine a área visível para mostrar o intervalo de faixas seleccionada." msgctxt "Operator" msgid "Activate Viewer Node" msgstr "Activar Nó de Visualização" msgid "Activate selected viewer node in compositor and geometry nodes" msgstr "Activar nó de visualização activo no compositor e Geometry Nodes" msgid "Offset of nodes from the cursor when added" msgstr "Afastar nós do cursor quando adicionados" msgid "Settings to be applied on the newly created node" msgstr "Definições a ser aplicadas no nó recentemente criado." msgid "Start transform operator after inserting the node" msgstr "Inicia o operador de transformação após a inserção do nó." msgctxt "Operator" msgid "Add Node Collection" msgstr "Adicionar Nó Colecção" msgid "Add a collection info node to the current node editor" msgstr "Adicionar um nó de Informação de Colecção ao editor de nó actual" msgctxt "Operator" msgid "Add Color" msgstr "Adicionar Cor" msgid "Add a color node to the current node editor" msgstr "Adicionar um nó de Cor ao editor de nó actual" msgid "Source color" msgstr "A cor fonte" msgid "Gamma Corrected" msgstr "Usar correcção de gama" msgid "The source color is gamma corrected" msgstr "A cor original tem correcção de gama" msgid "Has Alpha" msgstr "Tem Apagar" msgid "The source color contains an Alpha component" msgstr "A cor de origem contem componente alfa" msgid "Add a group node with an empty group" msgstr "Adicionar um nó de grupo com um grupo vazio" msgctxt "Operator" msgid "Add Node Group" msgstr "Adicionar Grupo de Nós" msgid "Add an existing node group to the current node editor" msgstr "Adicionar um grupo de nós ao editor de nó actual" msgid "Show the data-block selector in the node" msgstr "Mostra o selector de bloco-de-dados no editor de nós" msgctxt "Operator" msgid "Add Node Group Asset" msgstr "Adicionar Recurso de Grupo de Nós" msgid "Add a node group asset to the active node tree" msgstr "Adicionar um recuo de grupo de nós à árvore activa" msgctxt "Operator" msgid "Add Group Input Node" msgstr "Adicionar nó de entrada de grupo" msgid "Add a Group Input node with selected sockets to the current node editor" msgstr "Adicionar ao actual editor de nós um nó de Entrada de Grupo com os conectores seleccionados" msgid "Panel Identifier" msgstr "Identificador do Painel" msgid "Panel from which to add sockets to the added group input/output node" msgstr "Painel a partir do qual adicionar conectores ao nó de entrada/saída de grupo" msgid "Socket Identifier" msgstr "Identificador do Conector" msgid "Socket to include in the added group input/output node" msgstr "Conector a incluir no nó de entrada/saída de grupo adicionado" msgctxt "Operator" msgid "Add Image as Node" msgstr "Adicionar Imagem como Nó" msgid "Add a image/movie file as node to the current node editor" msgstr "Adicionar imagem/filme como nó ao editor de nó actual" msgctxt "Operator" msgid "Add Import Node" msgstr "Adicionar Nó Importar" msgid "Add an import node to the node tree" msgstr "Adicionar um nó de importação à árvore de nós" msgctxt "Operator" msgid "Add Mask Node" msgstr "Adicionar nó de máscara" msgid "Add a mask node to the current node editor" msgstr "Adiciona um nó de máscara ao editor de nó actual." msgctxt "Operator" msgid "Add Material" msgstr "Adicionar Material" msgid "Add a material node to the current node editor" msgstr "Adicionar um nó de material ao editor de nós actual" msgid "Node Type" msgstr "Tipo de nó" msgid "Node type" msgstr "O tipo de nó." msgid "If provided, all outputs that are named differently will be hidden" msgstr "Se fornecido, todas as saídas com nomes diferentes serão e escondidas" msgctxt "Operator" msgid "Add Node Object" msgstr "Adicionar um Nó Objecto" msgid "Add an object info node to the current node editor" msgstr "Adiciona um nó de informação de objecto ao editor de nós actual" msgctxt "Operator" msgid "Add Reroute" msgstr "Adicionar re-roteamento" msgid "Add a reroute node" msgstr "Adiciona um nó de re-roteamento." msgid "Input Node" msgstr "Nós de entrada" msgid "Output Node" msgstr "Nós de saída" msgctxt "Operator" msgid "Attach Nodes" msgstr "Conectar nós" msgid "Attach active node to a frame" msgstr "Conecta o nó activo para um fotograma." msgctxt "Operator" msgid "Background Image Fit" msgstr "Encaixar imagem de plano de fundo." msgid "Fit the background image to the view" msgstr "Encaixa a imagem de plano de fundo para a visualização." msgctxt "Operator" msgid "Background Image Move" msgstr "Mover imagem de plano de fundo" msgid "Move node backdrop" msgstr "Mover o pano de fundo de nós" msgctxt "Operator" msgid "Backimage Sample" msgstr "Amostra de imagem de plano de fundo" msgid "Use mouse to sample background image" msgstr "Permite usar o rato e obter amostras da imagem de plano de fundo." msgctxt "Operator" msgid "Background Image Zoom" msgstr "Ampliação da imagem de fundo" msgid "Zoom in/out the background image" msgstr "Ampliar/reduzir a imagem de fundo" msgctxt "Operator" msgid "Add Item" msgstr "Adicionar Item" msgid "Add item below active item" msgstr "Adicionar item abaixo do item activo" msgctxt "Operator" msgid "Move Item" msgstr "Mover Item" msgid "Move active item" msgstr "Mover item activo" msgid "Move direction" msgstr "Direcção de Movimento" msgid "Remove active item" msgstr "Remover item activo" msgctxt "Operator" msgid "Clear Viewer Region" msgstr "Limpar Região do Vsualizador" msgid "Clear the boundaries for viewer operations" msgstr "Limpa as limitações para as operações de visualização." msgid "Copy the selected nodes to the internal clipboard" msgstr "Copiar os nós seleccionados para a área de transferência interna" msgid "Paste nodes from the internal clipboard to the active node tree" msgstr "Colar nós da área de transferência interna na árvore de nós activa" msgid "The 2D view location for the center of the new nodes, or unchanged if not set" msgstr "A posição na vista 2D para o centro dos novos nós, ou inalterada e não definida" msgid "Connect active node to the active output node of the node tree" msgstr "Conectar o nó activo à ao nó de Saída Activo da árvore de nós" msgid "Run in Geometry Nodes Editor" msgstr "Correr no Editor Geometry Nodes" msgctxt "Operator" msgid "Add Cryptomatte Socket" msgstr "Adicionar Conector Cryptomatte" msgid "Add a new input layer to a Cryptomatte node" msgstr "Adicionar nova camada de entrada a um nó Cryptomatte" msgctxt "Operator" msgid "Remove Cryptomatte Socket" msgstr "Remover conector Cryptomatte" msgid "Remove layer from a Cryptomatte node" msgstr "Remover camada de um nó Cryptomatte" msgctxt "Operator" msgid "Deactivate Viewer Node" msgstr "Desactivar Nó de Visualização" msgid "Deactivate selected viewer node in geometry nodes" msgstr "Desactivar o nó de visualização seleccionado nos Geometry Nodes" msgctxt "Operator" msgid "Set Default Group Node Width" msgstr "Definir Largura Padrão do Nó de Grupo" msgid "Set the width based on the parent group node in the current context" msgstr "Definir a largura com base no nó de grupo ascendente no actual contexto" msgid "Remove selected nodes" msgstr "Remover nós seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Delete with Reconnect" msgstr "Apagar com reconexão" msgid "Remove nodes and reconnect nodes as if deletion was muted" msgstr "Remover nós e os reconecta-los como se a eliminação fosse suprimida" msgctxt "Operator" msgid "Detach Nodes" msgstr "Desconectar nós" msgid "Detach selected nodes from parents" msgstr "Desconecta os nós seleccionados dos parentes." msgctxt "Operator" msgid "Detach and Move" msgstr "Desvincular e mover" msgid "Detach nodes, move and attach to frame" msgstr "Desconecta os nós, move-os e os conecta ao fotograma." msgid "Attach Nodes" msgstr "Conectar nós" msgid "Detach Nodes" msgstr "Desconectar nós" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplicar nós" msgid "Duplicate selected nodes" msgstr "Duplica os nós seleccionados." msgid "Keep Inputs" msgstr "Manter entradas" msgid "Keep the input links to duplicated nodes" msgstr "Mantém as conexões de entrada para os nós duplicados." msgid "Duplicate node but not node trees, linking to the original data" msgstr "Duplicar nó mas não a árvore de nós, vinculando aos dados originais" msgctxt "Operator" msgid "New Compositing Node Group" msgstr "Novo Grupo de Nós de Composição" msgid "Duplicate selected nodes and move them" msgstr "Duplica os nós seleccionados e permite movê-los." msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplicar nós" msgid "Move and Attach" msgstr "Mover e conectar" msgid "Move nodes and attach to frame" msgstr "Move os nós e os conecta ao fotograma." msgid "Duplicate selected nodes keeping input links and move them" msgstr "Duplica os nós seleccionados mantendo as ligações de entrada e as move." msgid "Duplicate selected nodes, but not their node trees, and move them" msgstr "Duplicar nós seleccionados, mas não as suas árvores de nós, e move-los" msgctxt "Operator" msgid "Find Node" msgstr "Localizar nó" msgid "Search for a node by name and focus and select it" msgstr "Procurar um nó por nome, foca-lo e selecciona-lo" msgid "Add a node to the active tree for glTF export" msgstr "Adicionar um nó à árvore activa para exportação glTF" msgctxt "Operator" msgid "Edit Group" msgstr "Edição de grupo" msgid "Edit node group" msgstr "Permite a edição de um grupo de nós." msgid "Exit" msgstr "Saída" msgctxt "Operator" msgid "Group Insert" msgstr "Inserir no grupo" msgid "Insert selected nodes into a node group" msgstr "Insere os nós seleccionados dentro de um grupo de nós." msgctxt "Operator" msgid "Make Group" msgstr "Criar grupo" msgid "Make group from selected nodes" msgstr "Faz um grupo a partir dos nós seleccionados." msgid "Separate selected nodes from the node group" msgstr "Separa os nós seleccionados do grupo de nós." msgid "Copy to parent node tree, keep group intact" msgstr "Copia para a árvore do parente do nó, manter o grupo intacto." msgid "Move to parent node tree, remove from group" msgstr "Move para a árvore de nó parente, removendo do grupo." msgctxt "Operator" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" msgid "Ungroup selected nodes" msgstr "Desagrupa os nós seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Toggle Hidden Node Sockets" msgstr "Alternar ocultação dos conectores dos nós" msgid "Toggle unused node socket display" msgstr "Alterna entre a amostragem ou ocultação dos conectores de nós não usados." msgctxt "Operator" msgid "Collapse" msgstr "Colapsar" msgid "Toggle collapsing of selected nodes" msgstr "Alternar colapsar nós seleccionados" msgid "Add bake item" msgstr "Adicionar um item de pré-cálculo" msgid "Remove an item from the index switch" msgstr "Remover um item da troca de índice" msgid "Index to remove" msgstr "Índice a Remover" msgctxt "Operator" msgid "Insert Offset" msgstr "Inserir deslocamento" msgid "Automatically offset nodes on insertion" msgstr "Desloca os nós automaticamente durante as inserções." msgid "Type of the item to create" msgstr "Tipo de item a criar" msgid "Attach selected nodes to a new common frame" msgstr "Conecta os nós seleccionados, juntando-os em um novo fotograma comum." msgctxt "Operator" msgid "Join in Named Frame" msgstr "Juntar em Nó Moldura Nomeado" msgid "Create a new frame node around the selected nodes and name it immediately" msgstr "Criar novo nó de moldura em torno dos nós seleccionados e renomeá-lo imediatamente" msgid "Call Panel" msgstr "Chamar Painel" msgid "Open a predefined panel" msgstr "Abrir painel pré-definido" msgctxt "Operator" msgid "Join Nodes" msgstr "Juntar nós" msgctxt "Operator" msgid "Link Nodes" msgstr "Conectar nós" msgid "Use the mouse to create a link between two nodes" msgstr "Permite usar o rato para criar uma conexão entre dois nós." msgid "Delay in seconds before maximum speed is reached" msgstr "Atraso em segundos até velocidade máxima ser atingida" msgid "Detach" msgstr "Desvincular" msgid "Detach and redirect existing links" msgstr "Desconecta e redireciona as ligações existentes." msgid "Drag Start" msgstr "Início de Arrasto" msgid "The position of the mouse cursor at the start of the operation" msgstr "A posição do cursor do rato no início da operação" msgid "Inside Padding" msgstr "Distância Interior" msgid "Inside distance in UI units from the edge of the region within which to start panning" msgstr "Distancia interior em unidades de Interface do Utilizador a partir da fronteira da região dentro da qual começar enquadramento" msgid "Max Speed" msgstr "Velocidade máxima" msgid "Maximum speed in UI units per second" msgstr "Velocidade máxima em unidades de interface do utilizador por segundo" msgid "Outside Padding" msgstr "Distância Exterior" msgid "Outside distance in UI units from the edge of the region at which to stop panning" msgstr "Distancia exterior em unidades de Interface do Utilizador a partir da fronteira da região dentro da qual parar enquadramento" msgid "Speed Ramp" msgstr "Rampa de Aceleração" msgid "Width of the zone in UI units where speed increases with distance from the edge" msgstr "Largura da zona em unidades de Interface do Utilizador onde a velocidade aumenta com distância da fronteira" msgid "Zoom Influence" msgstr "Influência de Ampliação" msgid "Influence of the zoom factor on scroll speed" msgstr "Influência do factor de ampliação na velocidade de rolagem" msgctxt "Operator" msgid "Make Links" msgstr "Criar ligações" msgid "Make a link between selected output and input sockets" msgstr "Criar uma ligação entre conectores de saída e entrada seleccionados" msgid "Replace socket connections with the new links" msgstr "Substitui os conectors de conexões com novas ligações." msgctxt "Operator" msgid "Link to Viewer Node" msgstr "Ligação ao nó de visualização" msgid "Link to viewer node" msgstr "Ligação para o nó de visualização" msgctxt "Operator" msgid "Cut Links" msgstr "Cortar vínculos" msgid "Use the mouse to cut (remove) some links" msgstr "Permite usar o rato para cortar (remover) algumas ligações." msgctxt "Operator" msgid "Detach Links" msgstr "Desconectar ligações" msgid "Remove all links to selected nodes, and try to connect neighbor nodes together" msgstr "Remove todas as ligações para os nós seleccionados, e tenta (re)conectar os nós avizinhados entre si." msgctxt "Operator" msgid "Mute Links" msgstr "Silenciar Conexões" msgid "Use the mouse to mute links" msgstr "Usar rato para silenciar conexões" msgctxt "Operator" msgid "Detach" msgstr "Desconectar" msgid "Move a node to detach links" msgstr "Move um nó para desconectar as ligações." msgid "Detach Links" msgstr "Desconectar ligações" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Node Mute" msgstr "Alternar entre mudo ou funcional" msgid "Toggle muting of selected nodes" msgstr "Alternar silenciar nós seleccionados" msgid "Create a new compositing node group and initialize it with default nodes" msgstr "Criar um novo grupo de nós de composição e inicializar com nós pré definidos" msgctxt "Operator" msgid "New Node Tree" msgstr "Nova árvore de nós" msgid "Create a new node tree" msgstr "Cria uma nova árvore de nós." msgid "Tree Type" msgstr "Tipo de árvore" msgid "Copy color to all selected nodes" msgstr "Copia as cores para todos os nós seleccionados" msgid "Add Reroutes to outputs" msgstr "Adicionar redireccionamentos às saídas" msgid "Option" msgstr "Opção" msgid "To All" msgstr "A Todos" msgid "Add to all outputs" msgstr "Adicionar a todas as saídas" msgid "To Loose" msgstr "A Soltas" msgid "Add only to loose outputs" msgstr "Adicionar apenas a saídas desconectadas" msgid "To Linked" msgstr "A Conectadas" msgid "Add only to linked outputs" msgstr "Adicionar apenas a saídas conectadas" msgid "Set the file path relative to the blend file, when possible" msgstr "Definir o caminho como relativo em relação ao ficheiro blend, quando possível" msgid "Add texture node setup to selected shaders" msgstr "Adicionar nó de textura aos sombreadores seleccionados" msgid "Add Mapping Nodes" msgstr "Adicionar Nós de Mapeamento" msgid "Create coordinate and mapping nodes for the texture (ignored for selected texture nodes)" msgstr "Criar nós de coordenadas e mapeamento para a textura (ignorado para nós de textura seleccionados)" msgid "Add texture node setup for Principled BSDF" msgstr "Adicionar configuração de nó de textura para Principled BSDF" msgid "Folder to search in for image files" msgstr "Pasta na qual procurar ficheiros de imagem" msgid "The amount of space between nodes" msgstr "A quantidade de espaço entre nós" msgid "Batch change blend type and math operation" msgstr "Mudar em massa o tipo de mistura e operações matemáticas" msgid "Add Mode" msgstr "Modo Adição" msgid "Multiply Mode" msgstr "Modo Multiplicação" msgid "Subtract Mode" msgstr "Modo Subtracção" msgid "Screen Mode" msgstr "Modo Screen" msgid "Divide Mode" msgstr "Modo Divisão" msgid "Difference Mode" msgstr "Modo Diferença" msgid "Darken Mode" msgstr "Mode Escurecer" msgid "Lighten Mode" msgstr "Modo Clarear" msgid "Overlay Mode" msgstr "Modo de sobreposição" msgid "Dodge Mode" msgstr "Mode Dodge" msgid "Burn Mode" msgstr "Modo Queimar" msgid "Hue Mode" msgstr "Modo Tonalizade" msgid "Saturation Mode" msgstr "Modo Saturação" msgid "Value Mode" msgstr "Modo Valor" msgid "Soft Light Mode" msgstr "Modo Iluminar Suave" msgid "Linear Light Mode" msgstr "Modo Iluminar Linear" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Leave at current state" msgstr "Deixar no estado actual" msgid "Next blend type/operation" msgstr "Próximo tipo/operação de mistura" msgid "Prev" msgstr "Anterior" msgid "Previous blend type/operation" msgstr "Anterior tipo/operação de mistura" msgid "Multiply Add Mode" msgstr "Modo Multiplicar Adicionar" msgid "Sine Mode" msgstr "Modo Seno" msgid "Cosine Mode" msgstr "Modo Coseno" msgid "Tangent Mode" msgstr "Modo Tangente" msgid "Arcsine Mode" msgstr "Modo Arcoseno" msgid "Arccosine Mode" msgstr "Modo Arco Coseno" msgid "Arctangent Mode" msgstr "Modo Arco Tangente" msgid "Arctan2 Mode" msgstr "Modo Arctan2" msgid "Hyperbolic Sine Mode" msgstr "Modo Seno Hiperbólico" msgid "Hyperbolic Cosine Mode" msgstr "Modo Coseno Hiperbólico" msgid "Hyperbolic Tangent Mode" msgstr "Modo Tangente Hiperbólica" msgid "Power Mode" msgstr "Modo Potência" msgid "Logarithm Mode" msgstr "Modo Logaritmo" msgid "Square Root Mode" msgstr "Modo Raiz Quadrada" msgid "Inverse Square Root Mode" msgstr "Modo Raiz Quadrada" msgid "Exponent Mode" msgstr "Modo Exponente" msgid "Minimum Mode" msgstr "Modo Mínimo" msgid "Maximum Mode" msgstr "Modo Máximo" msgid "Less Than Mode" msgstr "Modo Menor Que" msgid "Greater Than Mode" msgstr "Modo Maior Que" msgid "Sign Mode" msgstr "Modo Sinal" msgid "Compare Mode" msgstr "Modo Comparação" msgid "Smooth Minimum Mode" msgstr "Modo Mínimo Suave" msgid "Smooth Maximum Mode" msgstr "Modo Máximo Suave" msgid "Fraction Mode" msgstr "Modo Fracção" msgid "Modulo Mode" msgstr "Modo Módulo" msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo Envolver" msgctxt "NodeTree" msgid "Pingpong" msgstr "Pingpong" msgid "Pingpong Mode" msgstr "Modo Pingpong" msgid "Absolute Mode" msgstr "Modo Absoluto" msgid "Round Mode" msgstr "Modo Arredondamento" msgid "Floor Mode" msgstr "Modo de Chão" msgid "Ceil Mode" msgstr "Modo de Tecto" msgid "Truncate Mode" msgstr "Modo Truncado" msgid "To Radians Mode" msgstr "Modo Em Radianos" msgid "To Degrees Mode" msgstr "Modo Em Graus" msgctxt "NodeTree" msgid "Current" msgstr "Actual" msgctxt "NodeTree" msgid "Next" msgstr "Próximo" msgctxt "NodeTree" msgid "Prev" msgstr "Anterior" msgid "Clear labels on selected nodes" msgstr "Limpar etiquetas dos nós seleccionados" msgid "Copy label from active to selected nodes" msgstr "Copia etiquetas do nó activo para seleccionados" msgid "Source of name of label" msgstr "Origem do nome da etiqueta" msgid "From Active" msgstr "Do Activo" msgid "From active node" msgstr "Do nó activo" msgid "From Node" msgstr "Do Nó" msgid "From node linked to selected node" msgstr "Do nó conectado para o nó seleccionado" msgid "From Socket" msgstr "Conector de Origem" msgid "From socket linked to selected node" msgstr "Do conector conectado para o nó seleccionado" msgid "Copy settings from active to selected nodes" msgstr "Copia definições do nó activo para os nós seleccionados" msgid "Delete Empty Frames" msgstr "Apagar Fotogramas Vazios" msgid "Delete all frames that have no nodes inside them" msgstr "Apagar todos os fotogramas que não contêm nós" msgid "Delete Muted" msgstr "Apagar Silenciados" msgid "Delete (but reconnect, like Ctrl-X) all muted nodes" msgstr "Apagar (mas reconectar como Ctrl + X) todos os nós silenciados" msgid "Change factors of Mix nodes and Mix Shader nodes" msgstr "Alterar factor de nós Misturar e Misturar Sombreadores" msgid "Merge selected nodes" msgstr "Fundir nós seleccionados" msgid "Merge Type" msgstr "Tipo de Fusão" msgid "Type of Merge to be used" msgstr "Tipo de Fusão a usar" msgid "Automatic output type detection" msgstr "Detecção automática de tipo de saída" msgid "Merge using ADD or MIX Shader" msgstr "Fundir usando Sombreadores Adicionar ou Fundir" msgid "Merge using Mesh Boolean or Join Geometry nodes" msgstr "Fundir usando nós Booleano de Malha ou Juntar Geometria" msgid "Mix Node" msgstr "Modo Mistura" msgid "Merge using Mix nodes" msgstr "Fundir usando nós de Mistura" msgid "Math Node" msgstr "Nós de Matemática" msgid "Merge using Math nodes" msgstr "Fundir usando nós de Matemática" msgid "Z-Combine Node" msgstr "Nó Combinar-Z" msgid "Merge using Z-Combine nodes" msgstr "Fundir usando nós Combinar-Z" msgid "Alpha Over Node" msgstr "Nó Alfa Sobre" msgid "Merge using Alpha Over nodes" msgstr "Fundir usando nós de Alfa Sobre" msgctxt "NodeTree" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "All possible blend types, boolean operations and math operations" msgstr "Todos os tipos de mistura possíveis, operações booleanas e operações matemáticas" msgctxt "NodeTree" msgid "Mix" msgstr "Misturar" msgctxt "NodeTree" msgid "Screen" msgstr "Tela" msgctxt "NodeTree" msgid "Difference" msgstr "Diferença" msgctxt "NodeTree" msgid "Darken" msgstr "Escurecer" msgctxt "NodeTree" msgid "Lighten" msgstr "Clarear" msgctxt "NodeTree" msgid "Overlay" msgstr "Sobrepor" msgctxt "NodeTree" msgid "Color Dodge" msgstr "Sub-Exposição" msgctxt "NodeTree" msgid "Color Burn" msgstr "Queimar Cor" msgctxt "NodeTree" msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" msgctxt "NodeTree" msgid "Saturation" msgstr "Saturação" msgctxt "NodeTree" msgid "Value" msgstr "Valor" msgctxt "NodeTree" msgid "Color" msgstr "Cor" msgctxt "NodeTree" msgid "Soft Light" msgstr "Luz Suave" msgctxt "NodeTree" msgid "Linear Light" msgstr "Luz Linear" msgctxt "NodeTree" msgid "Join Geometry" msgstr "Juntar Geometria" msgid "Join Geometry Mode" msgstr "Modo Juntar Geometria" msgctxt "NodeTree" msgid "Intersect" msgstr "Intersecção" msgid "Intersect Mode" msgstr "Modo Intersecção" msgctxt "NodeTree" msgid "Union" msgstr "União" msgid "Union Mode" msgstr "Modo de União" msgid "Add to End" msgstr "Adicionar ao Fim" msgid "Add to Beginning" msgstr "Adicionar ao Princípio" msgid "Text to Replace" msgstr "Texto a Substituir" msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" msgid "Update all the image nodes to match their files on disk" msgstr "Actualizar todos os nós de imagem para corresponderem ao ficheiros no disco" msgid "Choose the file format to save to" msgstr "Escolher o formato de imagem no qual guardar" msgid "BMP" msgstr "BMP" msgid "IRIS" msgstr "IRIS" msgid "JPEG2000" msgstr "JPEG2000" msgid "TARGA" msgstr "TARGA" msgid "CINEON" msgstr "CINEON" msgid "DPX" msgstr "DPX" msgid "OPEN_EXR" msgstr "OPEN_EXR" msgid "HDR" msgstr "HDR" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" msgid "Select Parent Frame" msgstr "Seleccionar Moldura Ascendente" msgid "Select Children" msgstr "Seleccionar Descendentes" msgid "Select members of selected frame" msgstr "Seleccionar membros da moldura seleccionada" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Node Options" msgstr "Alternar visualização das opções dos nós" msgid "Toggle option buttons display for selected nodes" msgstr "Alterna a amostragem dos botões de opção para os nós seleccionados." msgid "Attach selected nodes" msgstr "Conectar nós seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Node Preview" msgstr "Alternar pré-visualização de nó" msgid "Toggle preview display for selected nodes" msgstr "Alterna o mostrador de pré-visualização para os nós seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Read View Layers" msgstr "Ler Camadas de Visualização" msgid "Read all render layers of all used scenes" msgstr "Lê todas as camadas de renderização de todas as cenas usadas." msgctxt "Operator" msgid "Render Changed Layer" msgstr "Renderizar a camada alterada" msgid "Render current scene, when input node's layer has been changed" msgstr "Renderiza a cena actual, quando o nó de camada de entrada for alterado." msgctxt "Operator" msgid "Resize Node" msgstr "Redimensionar nó" msgid "Resize a node" msgstr "Redimensiona um nó." msgid "Select the node under the cursor" msgstr "Selecciona o nó abaixo do cursor." msgid "Clear Viewer" msgstr "Desactivar Visualizador" msgid "Deactivate geometry nodes viewer when clicking in empty space" msgstr "Desactivar visualizador de nós de geometria ao clicar em espaço vazio" msgid "Mouse location" msgstr "Localização do rato" msgid "Socket Select" msgstr "Seleccionar Conector" msgid "(De)select all nodes" msgstr "(De)selecciona todos os nós." msgid "Use box selection to select nodes" msgstr "Usar rectângulo de selecção para selecção dos nós" msgid "Only activate when mouse is not over a node (useful for tweak gesture)" msgstr "Activar apenas quando o rato não estiver sobre um nó (útil gesto de ajuste)" msgid "Use circle selection to select nodes" msgstr "Usa a selecção em círculo, através da pintura de abrangência para a selecção dos nós." msgid "Select nodes with similar properties" msgstr "Selecciona os nós com propriedades similares." msgid "Select nodes using lasso selection" msgstr "Selecciona os nós usando a selecção em laço." msgctxt "Operator" msgid "Link Viewer" msgstr "Conectar visualizador" msgid "Select node and link it to a viewer node" msgstr "Selecciona o nó e o conecta a um nó de visualização." msgid "Link to Viewer Node" msgstr "Ligação para o nó de visualização" msgctxt "Operator" msgid "Select Linked From" msgstr "Seleccionar a partir dos conectados" msgid "Select nodes linked from the selected ones" msgstr "Selecciona os nós conectados a partir dos seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Select Linked To" msgstr "Seleccionar conectados" msgid "Select nodes linked to the selected ones" msgstr "Selecciona os nós conectados aos já seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Activate Same Type Next/Prev" msgstr "Ativar nós anteriores ou posteriores do mesmo tipo" msgid "Activate and view same node type, step by step" msgstr "Ativa e visualiza os nós do mesmo tipo, passo a passo." msgctxt "Operator" msgid "Script Node Update" msgstr "Actualizar nó de script" msgid "Update shader script node with new sockets and options from the script" msgstr "Actualiza o nó de script de sombreador com novos conectores e opções a partir do script." msgctxt "Operator" msgid "Sync Sockets" msgstr "Sincronizar Conectores" msgid "Update sockets to match what is actually used" msgstr "Actualizar conectores para igualar o que é realmente utilizado" msgid "Node Name" msgstr "Nome do Nó" msgctxt "Operator" msgid "Test Inlining Shader Nodes" msgstr "Testar Inserção de Nós de Sombreamento" msgid "Create a new inlined shader node tree as is consumed by renderers" msgstr "Criar um nó de sombreador inserido (inlined) tal como consumido por renderizadores" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Viewer Node" msgstr "Alternar um Nó de Visualização" msgid "Toggle selected viewer node in compositor and geometry nodes" msgstr "Alternar nó de visualização seleccionado no compositor e Geometry Nodes" msgctxt "Operator" msgid "Move and Attach" msgstr "Mover e conectar" msgid "Parent Index" msgstr "Índice do Ascendente" msgid "Parent index in context path" msgstr "Índice do ascendente no caminho de contexto" msgid "Resize view so you can see all nodes" msgstr "Re-escalona a vista de maneira que você possa ver todos os nós." msgid "Resize view so you can see selected nodes" msgstr "Re-escalona a vista de maneira que você possa ver os nós seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Viewer Region" msgstr "Região de Visualizador" msgid "Set the boundaries for viewer operations" msgstr "Define as margens para as operações de visualização dos nós." msgid "Viewer Index" msgstr "Índice de Visualizador" msgid "Index corresponding to the shortcut, e.g. number key 1 corresponds to index 1 etc.." msgstr "Índice correspondente ao atalho, por exemplo tecla 1 corresponde ao índice 1 etc." msgctxt "Operator" msgid "Add Object" msgstr "Adicionar objecto" msgid "Add an object to the scene" msgstr "Permite adicionar um objecto para a cena." msgid "Add named object" msgstr "Permite a adição de um objecto nomeado." msgid "Drop X" msgstr "Posição X" msgid "X-coordinate (screen space) to place the new object under" msgstr "Coordenada X (em coordenadas de ecrã) na qual colocar o objecto" msgid "Drop Y" msgstr "Posição Y" msgid "Y-coordinate (screen space) to place the new object under" msgstr "Coordenada Y (em coordenadas de ecrã) na qual colocar o objecto" msgid "Duplicate object but not object data, linking to the original data" msgstr "Duplica os objectos mas não os dados do objecto, vinculando-os aos dados originais." msgid "Align to axis" msgstr "Alinhar para o eixo." msgid "Align Mode" msgstr "Modo de Alinhamento" msgid "Side of object to use for alignment" msgstr "Lateral do objecto a ser usado para alinhamento." msgid "Negative Sides" msgstr "Lados negativos" msgid "Centers" msgstr "Centros" msgid "Positive Sides" msgstr "Lados positivos" msgid "Enables high quality but slow calculation of the bounding box for perfect results on complex shape meshes with rotation/scale" msgstr "Activa cálculo de alta qualidade da caixa envolvente para resultados perfeitos em formas complexas com rotações/escala" msgid "Relative To" msgstr "Relativo a" msgid "Reference location to align to" msgstr "Localização referencial na qual será feito o alinhamento." msgid "Scene Origin" msgstr "Origem da cena" msgid "Use the scene origin as the position for the selected objects to align to" msgstr "Usar a origem da cena como posição à qual alinhar os objectos" msgid "Use the 3D cursor as the position for the selected objects to align to" msgstr "Usa o cursor 3D como referência de posição para que os objectos seleccionados sejam alinhados." msgid "Use the selected objects as the position for the selected objects to align to" msgstr "Usa o centro mediano dos objectos seleccionados como referência de posição para que os objectos seleccionados sejam alinhados." msgid "Use the active object as the position for the selected objects to align to" msgstr "Usa o objecto activo como referência de posição para que os objectos seleccionados sejam alinhados." msgctxt "Operator" msgid "Add Armature" msgstr "Adicionar armação" msgid "Add an armature object to the scene" msgstr "Adiciona um objecto do tipo armação de ossos para a cena." msgid "Process bone properties" msgstr "Processar propriedades de ossos" msgid "Process data properties" msgstr "Processar propriedades de dados" msgctxt "Operator" msgid "Bake" msgstr "Gerar e gravar" msgid "Bake image textures of selected objects" msgstr "Gera e grava as texturas de imagem dos objectos seleccionados." msgid "Inflate the active object by the specified distance for baking. This helps matching to points nearer to the outside of the selected object meshes" msgstr "Insuflar o objecto a distância especificada para baking. Isto ajuda a corresponder pontos mais próximo do exterior das malhas do objecto seleccionado" msgid "Object to use as cage, instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion" msgstr "Objecto para ser usado como jaula, em vez de calcular a jaula a partir do objecto activo com uma extrusão de jaula." msgid "Vertical dimension of the baking map (external only)" msgstr "Dimensão vertical do mapa gerado e gravado (apenas externamente)." msgid "Which algorithm to use to generate the margin" msgstr "Que algoritmo usar para gerar a margem" msgid "The maximum ray distance for matching points between the active and selected objects. If zero, there is no limit" msgstr "A distância máxima dos raios para corresponder pontos entre o objecto activo e objectos seleccionados. Se zero, não há limite" msgctxt "Color" msgid "+X" msgstr "+X" msgctxt "Color" msgid "+Y" msgstr "+Y" msgctxt "Color" msgid "+Z" msgstr "+Z" msgctxt "Color" msgid "-X" msgstr "-X" msgctxt "Color" msgid "-Y" msgstr "-Y" msgctxt "Color" msgid "-Z" msgstr "-Z" msgid "Filter to combined, diffuse, glossy, transmission and subsurface passes" msgstr "Filtro para passagens combinada, difusa, lustro, transmissão, sub-superfície" msgid "Type of pass to bake, some of them may not be supported by the current render engine" msgstr "Tipo de passo para gerar e gravar, alguns deles podem não ser suportados pelo motor de renderização actual." msgid "Combined" msgstr "Combinado" msgid "Automatically name the output file with the pass type" msgstr "Nomeia automaticamente as saídas dos ficheiros com os tipos de passo." msgid "Clear images before baking (only for internal saving)" msgstr "Limpar imagens antes de pré calcular (apenas para guardar internamente)" msgid "Split baked maps per material, using material name in output file (external only)" msgstr "Separa os mapas gerados e gravados por material, usando o nome do material no ficheiro de saída (apenas externamente)." msgid "UV Layer" msgstr "Camada UV" msgid "UV layer to override active" msgstr "Camada UV para sobrepor a activa" msgid "Horizontal dimension of the baking map (external only)" msgstr "Dimensão horizontal do mapa gerado e gravado (apenas externamente)." msgctxt "Operator" msgid "Add Camera" msgstr "Adicionar câmara" msgid "Add a camera object to the scene" msgstr "Adiciona um objecto do tipo câmara para a cena." msgctxt "Operator" msgid "Custom Camera Update" msgstr "Actualizar Câmara Personalizada" msgid "Update custom camera with new parameters from the shader" msgstr "Actualiza a câmara personalizada com novos parâmetros do sombreador" msgctxt "Operator" msgid "Clear Library Override" msgstr "Limpar Revogação de Biblioteca" msgid "Delete the selected local overrides and relink their usages to the linked data-blocks if possible, else reset them and mark them as non editable" msgstr "Apagar as revogações locais seleccionadas e revincular as suas utilizações aos blocos-de-dados vinculados se possível, caso contrário repor-las e marcar como não editáveis" msgctxt "Operator" msgid "Add to Collection" msgstr "Adicionar a Colecção" msgid "Add an object to a new collection" msgstr "Adicionar um objecto a uma nova colecção" msgctxt "Operator" msgid "Add Collection" msgstr "Adicionar Colecção" msgid "Add the dragged collection to the scene" msgstr "Adicionar colecção arrastada à cena" msgid "Add the dropped collection as collection instance" msgstr "Adicionar a colecção arrastada como instância de colecção" msgctxt "Operator" msgid "Add Collection Instance" msgstr "Adicionar Instância de Colecção" msgid "Add a collection instance" msgstr "Adicionar uma instância de colecção" msgid "Collection name to add" msgstr "Nome da colecção a adicionar" msgctxt "Operator" msgid "Link to Collection" msgstr "Vincular a Colecção" msgid "Add an object to an existing collection" msgstr "Adicionar um objecto a uma colecção existente" msgctxt "Operator" msgid "Select Objects in Collection" msgstr "Seleccionar Objectos na Colecção" msgid "Select all objects in collection" msgstr "Seleccionar todos os objectos na colecção" msgctxt "Operator" msgid "Remove Collection" msgstr "Remover Colecção" msgid "Remove the active object from this collection" msgstr "Remover o objecto activo desta colecção" msgctxt "Operator" msgid "Unlink Collection" msgstr "Desvincular Colecção" msgid "Unlink the collection from all objects" msgstr "Desvincular a colecção de todos os objectos" msgctxt "Operator" msgid "Add Constraint" msgstr "Adicionar restrição" msgid "Add a constraint to the active object" msgstr "Adiciona uma restrição para o objecto activo." msgctxt "Operator" msgid "Add Constraint (with Targets)" msgstr "Adicionar uma restrição (com alvos)" msgid "Add a constraint to the active object, with target (where applicable) set to the selected objects/bones" msgstr "Adicionar uma restrição ao objecto activo, com alvo (onde aplicável) apontado para os objectos/ossos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Clear Object Constraints" msgstr "Limpar restrições de objecto" msgid "Clear all constraints from the selected objects" msgstr "Limpar todas as restrições dos objectos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Copy Constraints to Selected Objects" msgstr "Copiar restrições para os objectos seleccionados" msgid "Copy constraints to other selected objects" msgstr "Copia as restrições para outros objectos seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Convert To" msgstr "Converter Em" msgid "Convert selected objects to another type" msgstr "Converte os objectos seleccionados para outro tipo." msgid "Export Faces" msgstr "Exportar Faces" msgid "Export faces as filled strokes" msgstr "Exportar faces como traços preenchidos" msgctxt "Object" msgid "Keep Original" msgstr "Manter Original" msgid "Keep original objects instead of replacing them" msgstr "Mantém os objectos originais em vez de substituí-los." msgid "Merge UVs" msgstr "Fundir UVs" msgid "Merge UV coordinates that share a vertex to account for imprecision in some modifiers" msgstr "Fundir coordenadas UV que partilhem um vértice para ter em conta imprecisões nalguns modificadores" msgid "Stroke Offset" msgstr "Afastamento de Traço" msgid "Offset strokes from fill" msgstr "Afastar traços do preenchimento" msgid "Type of object to convert to" msgstr "Tipo de objecto para o qual converter." msgid "Curve from Mesh or Text objects" msgstr "Curva a partir de Malha ou objectos de Texto" msgid "Mesh from Curve, Surface, Metaball, Text, or Point Cloud objects" msgstr "Malha a partir Curva, Superfície, Metaesfera, Texto, ou Nuvem e Pontos" msgid "Point Cloud from Mesh objects" msgstr "Nuvem de Pontos a partir de Objecto Malha" msgid "Curves from evaluated curve data" msgstr "Curvas a partir de dados avaliados de curva" msgid "Grease Pencil from Curve or Mesh objects" msgstr "Grease Pencil a partir de objecto Curva ou Malha" msgid "Copies the matrix of the currently active object or pose bone to the clipboard. Uses world-space matrices" msgstr "Copia a matriz do actual objecto activo ou osso em pose para a área de transferência. Usa matrizes de coordenadas globais." msgid "Copies the matrix of the currently active object or pose bone to the clipboard. Uses matrices relative to a specific object or the active scene camera" msgstr "Copia a matriz do actual objecto activo ou osso em pose para a área de transferência. Usa matrizes relativas a um objecto específico ou a câmara activa da cena" msgctxt "Operator" msgid "Corrective Smooth Bind" msgstr "Atrelamento de suavização corretiva" msgid "Bind base pose in Corrective Smooth modifier" msgstr "Atrela a pose base no modificador de suavização corretiva." msgid "Name of the modifier to edit" msgstr "Nome do modificador para editar" msgctxt "Operator" msgid "Add Empty Curves" msgstr "Adicionar Curvas Vazias" msgid "Add an empty curve object to the scene with the selected mesh as surface" msgstr "Adicionar um objecto curva vazia à cena com a malha seleccionada como superfície" msgctxt "Operator" msgid "Add Random Curves" msgstr "Adicionar Curvas Aleatórias" msgid "Add a curves object with random curves to the scene" msgstr "Adicionar um objecto curvas com curvas aleatórias à cena" msgctxt "Operator" msgid "Add Object Data Instance" msgstr "Adicionar Instância de Dados-de-Objecto" msgid "Add an object data instance" msgstr "Adicionar uma instância de dados-de-objecto" msgctxt "Operator" msgid "Transfer Mesh Data" msgstr "Transferir dados de malha" msgid "Transfer data layer(s) (weights, edge sharp, etc.) from active to selected meshes" msgstr "Transferir camadas de dados (pesos, arestas pontiagudas, etc.) da malha activa para as seleccionadas" msgid "Which data to transfer" msgstr "Quais dados serão transferidos" msgid "Vertex Group(s)" msgstr "Grupo(s) de vértices" msgid "Subdivision Crease" msgstr "Subdivisão de Vincos" msgid "Transfer crease values" msgstr "Transfere os valores dos vincos." msgid "Factor controlling precision of islands handling (the higher, the better the results)" msgstr "Um fator para controlar a precisão da manipulação das ilhas (quanto mais alto, melhores os resultados)." msgid "Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on mix mode)" msgstr "Fator a ser utilizado durante a aplicação dos dados na destinação (o comportamento exato dependerá do modo de mistura)." msgid "Auto Transform" msgstr "Transformações automáticas" msgid "" "Automatically compute transformation to get the best possible match between source and destination meshes.\n" "Warning: Results will never be as good as manual matching of objects" msgstr "" "Computar automaticamente transformações para obter a melhor correspondência possível entre as malhas de origem e destino\n" "Aviso: Os resultados nunca serão tão bons quanto a correspondência manual de objectos" msgid "Create Data" msgstr "Criar dados" msgid "Add data layers on destination meshes if needed" msgstr "Adiciona camadas de dados nas malhas de destinação quando necessário." msgid "Freeze Operator" msgstr "Congelar operador" msgid "Prevent changes to settings to re-run the operator, handy to change several things at once with heavy geometry" msgstr "Evita as alterações nas definições para que o operador seja acionado novamente, útil para alterar muitos parâmetros em geometrias densas com um único passo." msgid "Reverse Transfer" msgstr "Transferência reversa" msgid "Transfer from selected objects to active one" msgstr "Transfere dos objectos seleccionados para o activo." msgctxt "Operator" msgid "Transfer Mesh Data Layout" msgstr "Transferir esquema de dados de malha" msgid "Transfer layout of data layer(s) from active to selected meshes" msgstr "Transfere o esquema das camadas de dados das malhas activas para as seleccionadas." msgid "Exact Match" msgstr "Combinação exata" msgid "Also delete some data layers from destination if necessary, so that it matches exactly source" msgstr "Também apaga algumas camadas de dados a partir da destinação caso necessário, de maneira que os dados combinem perfeitamente com a fonte." msgid "Delete selected objects" msgstr "Apaga os objectos seleccionados." msgid "Delete Globally" msgstr "Apagar globalmente" msgid "Remove object from all scenes" msgstr "Remove o objecto de todas as cenas." msgid "Delete all keys that were generated by the 'Fix to Scene Camera' operator" msgstr "Apagar todas as chaves geradas pelo operador Fixar a Câmara da Cena" msgctxt "Operator" msgid "Drop Geometry Node Group on Object" msgstr "Colocar Grupo de Nós de Geometria no Objecto" msgid "Session UID of the geometry node group being dropped" msgstr "UID de sessão do grupo de nós de geometria introduzido" msgid "Show the data-block selector in the modifier" msgstr "Mostrar o selector de blocos-de-dados no modificador" msgctxt "Operator" msgid "Drop Named Material on Object" msgstr "Descarregar material nomeado no objecto" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Objects" msgstr "Duplicar objectos" msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica os objectos seleccionados." msgid "Duplicate the selected objects and move them" msgstr "Duplicar os objectos seleccionados movê-los" msgid "Duplicate Objects" msgstr "Duplicar objectos" msgid "Duplicate the selected objects, but not their object data, and move them" msgstr "Duplicar os objectos seleccionados, mas não os seus dados-de-objecto, e movê-los" msgctxt "Operator" msgid "Make Instances Real" msgstr "Tornar Instâncias Reais" msgid "Make instanced objects attached to this object real" msgstr "Tornar reais objectos instanciados fixos a este objecto" msgid "Parent newly created objects to the original instancer" msgstr "Perfilhar objectos recentemente criados ao instanciador original" msgid "Keep Hierarchy" msgstr "Manter hierarquia" msgid "Maintain parent child relationships" msgstr "Mantém o relacionamento de filiação entre parentes e crianças." msgctxt "Operator" msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de Edição" msgid "Toggle object's edit mode" msgstr "Alternar modo de edição do objecto" msgctxt "Operator" msgid "Add Effector" msgstr "Adicionar efetor" msgid "Add an empty object with a physics effector to the scene" msgstr "Adiciona um objecto do tipo vazio com um efetor de física para a cena." msgctxt "Operator" msgid "Add Empty" msgstr "Adicionar vazio" msgid "Add an empty object to the scene" msgstr "Adiciona um objecto do tipo vazio para a cena." msgctxt "Operator" msgid "Add Empty Image/Drop Image to Empty" msgstr "Adicionar Imagem Vazia/Depositar Imagem em Vazio" msgid "Add an empty image type to scene with data" msgstr "Adiciona um tipo de imagem vazia para cena com dados." msgid "Put in Background" msgstr "Colocar em Plano de Fundo" msgid "Make the image render behind all objects" msgstr "Fazer a aparecer por trás dos objectos" msgctxt "Operator" msgid "Explode Refresh" msgstr "Actualizar explosão" msgid "Refresh data in the Explode modifier" msgstr "Actualiza os dados dentro do modificador explodir." msgid "Generate new keys to fix the selected object/bone to the camera on unkeyed frames" msgstr "Gerar novas chaves para fixar o objecto/osso seleccionado à câmara em fotogramas sem chaves" msgid "Create Location keys when fixing to the scene camera" msgstr "Criar chaves de Posição quando fixar na câmara da cena" msgid "Create Rotation keys when fixing to the scene camera" msgstr "Criar chaves de Rotação quando fixar na câmara da cena" msgid "Create Scale keys when fixing to the scene camera" msgstr "Criar chaves de Escala quando fixar na câmara da cena" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Force Field" msgstr "Alternar o campo de força" msgid "Toggle object's force field" msgstr "Alterna o campo de força do objecto." msgctxt "Operator" msgid "Delete Geometry Node Bake" msgstr "Apagar Pré-Cálculo de Nós de Geometria" msgid "Delete baked data of a single bake node or simulation" msgstr "Apagar dados pré-calculados de um único nó de pré-cálculo ou simulação" msgid "Nested node id of the node" msgstr "ID contido do nó" msgid "Name of the modifier that contains the node" msgstr "Nome do modificador que contém o nó" msgctxt "Operator" msgid "Pack Geometry Node Bake" msgstr "Incluir Pré-Cálculo de Nó de Geometria" msgid "Pack baked data from disk into the .blend file" msgstr "Incluir dados pré calculados do disco dentro do ficheiro .blend" msgctxt "Operator" msgid "Bake Geometry Node" msgstr "Pré Calcular Nó de Geometria" msgid "Bake a single bake node or simulation" msgstr "Pré calcular um único nó de pré-cálculo ou simulação" msgctxt "Operator" msgid "Unpack Geometry Node Bake" msgstr "Extrair Pré-Cálculo de Nó de Geometria" msgid "Unpack baked data from the .blend file to disk" msgstr "Extrair dados pré-calculados do ficheiro .blend para o disco" msgid "Use bake from current directory (create when necessary)" msgstr "Usar pré cálculo do directório actual (criar quando necessário)" msgid "Write bake to current directory (overwrite existing bake)" msgstr "Escrever pré-cálculo para o directório actual (substituir ficheiros existentes)" msgid "Use bake in original location (create when necessary)" msgstr "Pré-calcular na localização original (criar quando necessário)" msgid "Write bake to original location (overwrite existing file)" msgstr "Escreve pré-cálculo para a localização original (substituir ficheiro existente)" msgctxt "Operator" msgid "Input Attribute Toggle" msgstr "Alternar Atributo de Entrada" msgid "Switch between an attribute and a single value to define the data for every element" msgstr "Alternar entre um atributo e um valor único para definir os dados para cada elemento" msgid "Input Name" msgstr "Nome de Entrada" msgid "Affect all selected objects instead of just the active object" msgstr "Afectar todos os objectos seleccionados, em vez de apenas o activo" msgctxt "Operator" msgid "Add Grease Pencil" msgstr "Adicionar Grease Pencil" msgid "Add a Grease Pencil object to the scene" msgstr "Adiciona um objecto Grease Pencil à cena" msgid "Stroke offset for the Line Art modifier" msgstr "Deslocamento de traço para modificador Line Art" msgid "Display strokes using Grease Pencil layers to define order" msgstr "Mostrar traços usando camadas Grease Pencil para definir a ordem" msgctxt "Operator" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "Operator" msgid "Blank" msgstr "Vazio" msgid "Create an empty Grease Pencil object" msgstr "Criar um objecto Grease Pencil vazio" msgctxt "Operator" msgid "Stroke" msgstr "Traço" msgid "Create a simple stroke with basic colors" msgstr "Criar traço simples com cores básicas" msgctxt "Operator" msgid "Monkey" msgstr "Macaco" msgid "Construct a Suzanne Grease Pencil object" msgstr "Construir um objecto Grease pencil em forma de Suzanne" msgctxt "Operator" msgid "Scene Line Art" msgstr "Line Art de Cena" msgid "Quickly set up Line Art for the entire scene" msgstr "Configurar rapidamente Line Art para a cena inteira" msgctxt "Operator" msgid "Collection Line Art" msgstr "Line Art de Colecção" msgid "Quickly set up Line Art for the active collection" msgstr "Configurar rapidamente Line Art para a colecção activa" msgctxt "Operator" msgid "Object Line Art" msgstr "Line Art para Objecto" msgid "Quickly set up Line Art for the active object" msgstr "Configurar rapidamente Line Art para o objecto activo" msgid "Show In Front" msgstr "Mostrar à Frente" msgid "Show Line Art Grease Pencil in front of everything" msgstr "Mostrar Grease Pencil de Line Art à frente de tudo" msgid "Use lights for this Grease Pencil object" msgstr "Usar luzes para este objecto Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Add Segment" msgstr "Adicionar Segmento" msgid "Add a segment to the dash modifier" msgstr "Adicionar um segmento ao modificador de tracejado" msgctxt "Operator" msgid "Move Dash Segment" msgstr "Mover Segmento de Tracejado" msgid "Move the active dash segment up or down" msgstr "Mover o segmento de tracejado activo para cima ou para baixo" msgctxt "Operator" msgid "Remove Dash Segment" msgstr "Remover Segmento de Tracejado" msgid "Remove the active segment from the dash modifier" msgstr "Remover segmento activo de tracejado do modificador de tracejado" msgid "Index of the segment to remove" msgstr "Índice do segmento a remover" msgid "Add a segment to the time modifier" msgstr "Adicionar segmento ao modificador de tempo" msgctxt "Operator" msgid "Move Segment" msgstr "Mover Segmento" msgid "Move the active time segment up or down" msgstr "Mover o segmento de tempo activo para cima ou para baixo" msgctxt "Operator" msgid "Remove Segment" msgstr "Remover Segmento" msgid "Remove the active segment from the time modifier" msgstr "Remover segmento activo de tracejado do modificador de tempo" msgctxt "Operator" msgid "Hide Other Collections" msgstr "Esconder Outras Colecções" msgid "Show only objects in collection (Shift to extend)" msgstr "Mostrar apenas objectos na colecção (Shift para expandir)" msgid "Index of the collection to change visibility" msgstr "Índice da colecção para alterar visibilidade" msgid "Extend visibility" msgstr "Expandir Visilbilidade" msgid "Toggle visibility" msgstr "Alternar visibilidade" msgctxt "Operator" msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Mostrar Objectos Ocultos" msgid "Reveal temporarily hidden objects" msgstr "Revelar objectos temporariamente escondidos" msgid "Select revealed objects" msgstr "Seleccionar objectos revelados" msgctxt "Operator" msgid "Hide Objects" msgstr "Ocultar Objectos" msgid "Temporarily hide objects from the viewport" msgstr "Esconder temporariamente objectos do viewport" msgid "Hide unselected rather than selected objects" msgstr "Oculta os objectos não seleccionados ao invés dos objectos seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Hook to New Object" msgstr "Gancho para novo objecto" msgid "Hook selected vertices to a newly created object" msgstr "Engancha os vértices seleccionados para o objecto recentemente criado." msgctxt "Operator" msgid "Hook to Selected Object" msgstr "Gancho para objecto seleccionado" msgid "Hook selected vertices to the first selected object" msgstr "Engancha os vértices seleccionados para o primeiro objecto seleccionado." msgid "Assign the hook to the hook object's active bone" msgstr "Atribuir gancho ao osso activo do objecto gancho" msgctxt "Operator" msgid "Assign to Hook" msgstr "Atribuir a um gancho" msgid "Assign the selected vertices to a hook" msgstr "Atribui os vértices seleccionados para um gancho." msgid "Modifier number to assign to" msgstr "Número do modificador ao qual vincular." msgctxt "Operator" msgid "Recenter Hook" msgstr "Re-centralizar gancho" msgid "Set hook center to cursor position" msgstr "Define o centro do gancho para a posição do cursor." msgctxt "Operator" msgid "Remove Hook" msgstr "Remover gancho" msgid "Remove a hook from the active object" msgstr "Remove o gancho do objecto activo." msgid "Modifier number to remove" msgstr "Número do modificador para remover." msgctxt "Operator" msgid "Reset Hook" msgstr "Redefinir o gancho" msgid "Recalculate and clear offset transformation" msgstr "Recalcula e limpa as transformações de deslocamento." msgctxt "Operator" msgid "Select Hook" msgstr "Seleccionar gancho" msgid "Select affected vertices on mesh" msgstr "Selecciona os vértices afetados na malha." msgctxt "Operator" msgid "Join" msgstr "Juntar" msgid "Join selected objects into active object" msgstr "Junta os objectos seleccionados dentro do objecto activo." msgctxt "Operator" msgid "Join as Shapes" msgstr "Juntar como formatos" msgid "Add the vertex positions of selected objects as shape keys or update existing shape keys with matching names" msgstr "Adicionar posições de vértices dos objectos seleccionados como formas chave ou actualizar formas chave com nomes correspondentes" msgctxt "Operator" msgid "Laplacian Deform Bind" msgstr "Acoplamento de Deformação Laplaciana" msgid "Bind mesh to system in laplacian deform modifier" msgstr "Acoplar malha ao sistema no modificador de Deformação Laplaciana" msgctxt "Operator" msgid "Add Light" msgstr "Adicionar Luz" msgid "Add a light object to the scene" msgstr "Adicionar um objecto luz à cena" msgctxt "Operator" msgid "New Light Linking Collection" msgstr "Nova Colecção de Associação de Luzes" msgid "Create new light linking collection used by the active emitter" msgstr "Criar nova colecção de associação de luzes pelo emissor activo" msgctxt "Operator" msgid "Link Blockers to Emitter" msgstr "Associar Bloqueadores ao Emissor" msgid "Light link selected blockers to the active emitter object" msgstr "Associar bloqueadores seleccionados ao objecto emissor seleccionado" msgid "State of the shadow linking" msgstr "Estado da associação de sombras" msgid "Include selected blockers to cast shadows from the active emitter" msgstr "Incluir bloqueadores seleccionados para projectar sombras a partir do emissor activo" msgid "Exclude selected blockers from casting shadows from the active emitter" msgstr "Excluir bloqueadores seleccionados de projectar sombras a partir do emissor activo" msgctxt "Operator" msgid "Select Light Linking Blockers" msgstr "Seleccionar Bloqueadores de Associação de Luzes" msgid "Select all objects which block light from this emitter" msgstr "Seleccionar todos os objectos que bloqueiam luz deste emissor" msgctxt "Operator" msgid "Link Receivers to Emitter" msgstr "Associar receptores do Emissor" msgid "Light link selected receivers to the active emitter object" msgstr "Associar receptores seleccionados ao objecto emissor activo" msgid "State of the light linking" msgstr "Estado da associação de luzes" msgid "Include selected receivers to receive light from the active emitter" msgstr "Incluir receptores seleccionados para receber luz do emissor activo" msgid "Exclude selected receivers from receiving light from the active emitter" msgstr "Excluir receptores seleccionados de receber luz do emissor activo" msgctxt "Operator" msgid "Select Light Linking Receivers" msgstr "Seleccionar receptores de associação de luzes" msgid "Select all objects which receive light from this emitter" msgstr "Seleccionar todos os objectos que recebem luz deste emissor" msgctxt "Operator" msgid "Remove From Light Linking Collection" msgstr "Remover da Colecção de Associação de Luzes" msgid "Remove this object or collection from the light linking collection" msgstr "Remover este objecto ou colecção da colecção de associação de luzes" msgctxt "Operator" msgid "Add Light Probe" msgstr "Adicionar Sonda de Luz" msgid "Add a light probe object" msgstr "Adicionar um objecto sonda de luz" msgctxt "Operator" msgid "Bake Light Cache" msgstr "Pré calcular armazenamento de luz" msgid "Bake irradiance volume light cache" msgstr "Pré-calcular armazenamento de luz do volume de irradiância" msgid "Subset" msgstr "Sub-conjunto" msgid "Subset of probes to update" msgstr "Subconjunto de sondas a actualizar" msgid "All Volumes" msgstr "Todos os Volumes" msgid "Bake all light probe volumes" msgstr "Pré-calcular todos os volumes de sondas de luz" msgid "Selected Only" msgstr "Apenas Seleccionados" msgid "Only bake selected light probe volumes" msgstr "Pré calcular apenas volumes de sondas de luz seleccionados" msgid "Only bake the active light probe volume" msgstr "Pré calcular apenas volume de sonda de luz activo" msgctxt "Operator" msgid "Delete Light Cache" msgstr "Apagar Armazenamento de Luz" msgid "Delete cached indirect lighting" msgstr "Apagar luz indirecta armazenada" msgid "All Light Probes" msgstr "Todas as Sondas de Luz" msgid "Delete all light probes' baked lighting data" msgstr "Apagar dados de luz pré calculados de todas as sondas de luz" msgid "Only delete selected light probes' baked lighting data" msgstr "Apagar apenas dados de luz pré calculados de sondas de luz seleccionadas" msgid "Only delete the active light probe's baked lighting data" msgstr "Apagar apenas dados de luz pré calculados da sonda de luz activa" msgctxt "Operator" msgid "Bake Line Art" msgstr "Pré-Calcular Line Art" msgid "Bake Line Art for current Grease Pencil object" msgstr "Pré-Calcular Line Art para o actual objecto Grease Pencil" msgid "Bake All" msgstr "Pré-Calcular Todos" msgid "Bake all Line Art modifiers" msgstr "Pré-calcular todos os modificadores Line Art" msgctxt "Operator" msgid "Clear Baked Line Art" msgstr "Limpar Todos os Line Art Pré-Calculados" msgid "Clear all strokes in current Grease Pencil object" msgstr "Limpar todos os traços no actual object Grease Pencil" msgid "Clear all Line Art modifier bakes" msgstr "Limpar todos os pré-cálculos de modificadores Line Art" msgid "Link objects to a collection" msgstr "Vincular objectos a uma colecção" msgid "Collection UID" msgstr "UID de Colecção" msgid "Session UID of the collection to link to" msgstr "Identificador Único de sessão da colecção à qual vincular" msgid "Link objects to a new collection" msgstr "Vincular objectos a uma nova colecção" msgid "Name of the newly added collection" msgstr "Nome da nova colecção adicionada" msgctxt "Operator" msgid "Clear Location" msgstr "Limpar localização" msgid "Clear the object's location" msgstr "Limpa a localização do objecto." msgid "Clear Delta" msgstr "Limpar deltas" msgid "Clear delta location in addition to clearing the normal location transform" msgstr "Limpa a localização delta em adição a limpeza das transformações normais de localização." msgctxt "Operator" msgid "Link/Transfer Data" msgstr "Vincular/Transferir Dados" msgid "Transfer data from active object to selected objects" msgstr "Transferir dados do objecto activo para os objectos seleccionados" msgid "Link Object Data" msgstr "Vincular Dados de Objecto" msgid "Replace assigned Object Data" msgstr "Substituir Dados de Objecto atribuídos" msgid "Link Materials" msgstr "Vincular Materiais" msgid "Replace assigned Materials" msgstr "Substituir materiais atribuídos" msgid "Link Animation Data" msgstr "Vincular Dados de Animação" msgid "Replace assigned Animation Data" msgstr "Substituir dados de animação atribuídos" msgid "Link Collections" msgstr "Vincular Colecções" msgid "Replace assigned Collections" msgstr "Substituir Colecções atribuídas" msgid "Link Instance Collection" msgstr "Vincular Colecções Instanciadas" msgid "Replace assigned Collection Instance" msgstr "Substituir Instância de Colecção Atribuída" msgid "Link Fonts to Text" msgstr "Vincular Fontes ao Texto" msgid "Replace Text object Fonts" msgstr "Substituir Fontes do objecto Texto" msgid "Copy Modifiers" msgstr "Copiar Modificadores" msgid "Replace Modifiers" msgstr "Substituir Modificadores" msgid "Copy Grease Pencil Effects" msgstr "Copiar Efeitos de Grease Pencil" msgid "Replace Grease Pencil Effects" msgstr "Substituir Efeitos Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Link Objects to Scene" msgstr "Vincular objectos a cena" msgid "Link selection to another scene" msgstr "Vincula a selecção para outra cena" msgctxt "Operator" msgid "Make Local" msgstr "Tornar local" msgid "Make library linked data-blocks local to this file" msgstr "Torna os blocos de dados das bibliotecas vinculadas locais para este ficheiro." msgid "Selected Objects and Data" msgstr "Objectos e dados seleccionados" msgid "Selected Objects, Data and Materials" msgstr "Objectos seleccionados, dados e materiais" msgctxt "Operator" msgid "Make Library Override" msgstr "Criar Revogação de Biblioteca" msgid "Create a local override of the selected linked objects, and their hierarchy of dependencies" msgstr "Criar revogação local dos objectos vinculados seleccionados, e suas hierarquias de dependências" msgid "Override Collection" msgstr "Revogar Colecção" msgid "Session UID of the directly linked collection containing the selected object, to make an override from" msgstr "UID de sessão da colecção vinculada directamente contendo o objecto seleccionado, da qual fazer uma revogação" msgid "Make linked data local to each object" msgstr "Faz com que os dados vinculados sejam locais para cada objecto." msgid "Object Animation" msgstr "Animação de objecto" msgid "Make object animation data local to each object" msgstr "Fazer com que dados da animação sejam locais para cada objecto" msgid "Make materials local to each data-block" msgstr "Faz com que os materiais sejam locais para cada bloco de dados." msgid "Object Data" msgstr "Dados do objecto" msgid "Make single user object data" msgstr "Faz com que os dados do objecto sejam únicos." msgid "Object Data Animation" msgstr "Animação de Dados de Objecto" msgid "Make object data (mesh, curve etc.) animation data local to each object" msgstr "Fazer com que dados da animação os dados de objecto (malha, curva, etc.) sejam locais para cada objecto" msgid "Make single user objects" msgstr "Faz com que os objectos sejam utilizadores únicos." msgctxt "Operator" msgid "Add Material Slot" msgstr "Adicionar compartimento de material" msgid "Add a new material slot" msgstr "Adiciona um novo compartimento de material" msgctxt "Operator" msgid "Assign Material Slot" msgstr "Atribuir um compartimento de material" msgid "Assign active material slot to selection" msgstr "Atribuir compartimento de material activo à selecção" msgctxt "Operator" msgid "Copy Material to Selected" msgstr "Copiar Material para Seleccionados" msgid "Copy material to selected objects" msgstr "Copiar material para objectos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Deselect Material Slot" msgstr "Desseleccionar compartimento de material" msgid "Deselect by active material slot" msgstr "Desseleccionar pelo compartimento de material activo" msgctxt "Operator" msgid "Move Material" msgstr "Mover material" msgid "Move the active material up/down in the list" msgstr "Move o material activo acima ou abaixo na lista." msgid "Direction to move the active material towards" msgstr "A direcção na qual mover o material activo." msgctxt "Operator" msgid "Remove Material Slot" msgstr "Remover Compartimento de Material" msgid "Remove the selected material slot" msgstr "Remover compartimento de material seleccionado" msgctxt "Operator" msgid "Remove All Materials" msgstr "Remover Todos os Materiais" msgid "Remove all materials" msgstr "Remover todos os materiais" msgctxt "Operator" msgid "Remove Unused Slots" msgstr "Remover Compartimentos Não Usados" msgid "Remove unused material slots" msgstr "Remover compartimentos de material não usados" msgctxt "Operator" msgid "Select Material Slot" msgstr "Seleccionar Compartimento de Material" msgid "Select by active material slot" msgstr "Seleccionar por compartimento de material activo" msgctxt "Operator" msgid "Mesh Deform Bind" msgstr "Vincular malha de deformação" msgid "Bind mesh to cage in mesh deform modifier" msgstr "Atrela a malha para uma jaula no modificador de deformação por malha" msgctxt "Operator" msgid "Add Metaball" msgstr "Adicionar objecto esfera-meta" msgid "Add an metaball object to the scene" msgstr "Adiciona um objecto do tipo esfera-meta para a cena." msgid "Primitive" msgstr "Primitiva" msgctxt "Operator" msgid "Set Object Mode" msgstr "Definir o modo de objecto" msgid "Sets the object interaction mode" msgstr "Define o modo de interação com o objecto." msgctxt "Operator" msgid "Set Object Mode with Sub-mode" msgstr "Definir Modo de Objecto com Sub-modo" msgid "Mesh Mode" msgstr "Modo de Malha" msgid "Add a procedural operation/effect to the active object" msgstr "Adiciona um efeito ou operação procedimental ao objecto activo." msgctxt "Operator" msgid "Apply Modifier" msgstr "Aplicar modificador" msgid "Apply modifier and remove from the stack" msgstr "Aplicar modificador e remove-lo da lista" msgid "Apply to all keyframes" msgstr "Aplicar a todos os fotogramas chave" msgid "For Grease Pencil objects, apply the modifier to all the keyframes" msgstr "Para objectos Grease Pencil, aplicar o modificador a todos os fotogramas chave" msgid "For mesh objects, merge UV coordinates that share a vertex to account for imprecision in some modifiers" msgstr "Para objectos malha, fundir coordenadas UV que partilhem um vértice para ter em conta a imprecisão de alguns modificadores" msgid "Make Data Single User" msgstr "Tornar Dados de Utilizador Único" msgid "Make the object's data single user if needed" msgstr "Tornar dados de um único utilizador se necessário" msgctxt "Operator" msgid "Apply Modifier as Shape Key" msgstr "Aplicar Modificador como Chave de Formato" msgid "Apply modifier as a new shape key and remove from the stack" msgstr "Aplicar como nova chave de formato e remove-la da lista" msgid "Keep Modifier" msgstr "Manter Modificador" msgid "Do not remove the modifier from stack" msgstr "Não remover o modificador da lista" msgctxt "Operator" msgid "Convert Particles to Mesh" msgstr "Converter Partículas em Malha" msgid "Convert particles to a mesh object" msgstr "Converte partículas para um objecto tipo malha." msgctxt "Operator" msgid "Copy Modifier" msgstr "Copiar modificador" msgid "Duplicate modifier at the same position in the stack" msgstr "Duplicar modificador na mesma posição na lista" msgctxt "Operator" msgid "Copy Modifier to Selected" msgstr "Copiar Modificador para Seleccionados" msgid "Copy the modifier from the active object to all selected objects" msgstr "Copiar modificador do objecto activo para todos os objectos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Move Down Modifier" msgstr "Mover modificador para baixo" msgid "Move modifier down in the stack" msgstr "Mover o modificador para baixo na lista" msgctxt "Operator" msgid "Move Active Modifier to Index" msgstr "Mover Activo para Índice" msgid "Change the modifier's index in the stack so it evaluates after the set number of others" msgstr "Alterar o índice do modificador na lista para ser avaliado após o número definido de outros modificadores" msgid "The index to move the modifier to" msgstr "O índice para o qual mover o modificador" msgctxt "Operator" msgid "Move Up Modifier" msgstr "Mover modificador para cima" msgid "Move modifier up in the stack" msgstr "Mover modificador para cima na lista" msgctxt "Operator" msgid "Remove Modifier" msgstr "Remover modificador" msgid "Remove a modifier from the active object" msgstr "Remove um modificador do objecto activo." msgctxt "Operator" msgid "Set Active Modifier" msgstr "Definir Modificador Activo" msgid "Activate the modifier to use as the context" msgstr "Activar o modificador para usar como contexto" msgctxt "Operator" msgid "Clear Object Modifiers" msgstr "Limpar Modificadores do Objecto" msgid "Clear all modifiers from the selected objects" msgstr "Limpa todos os modificadores dos objectos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Copy Modifiers to Selected Objects" msgstr "Copiar Modificadores para Objectos Seleccionados" msgid "Copy modifiers to other selected objects" msgstr "Copiar modificadores para outros objectos seleccionados" msgid "Move objects to a collection" msgstr "Mover objectos para uma colecção" msgid "Session UID of the collection to move to" msgstr "Identificador Único de sessão da colecção para a qual mover" msgid "Move objects to a new collection" msgstr "Mover objectos para uma nova colecção" msgctxt "Operator" msgid "Multires Apply Base" msgstr "Aplicar base de multirresolução" msgid "Modify the base mesh to conform to the displaced mesh" msgstr "Modifica a malha usada como base para se conformar com a malha que foi deslocada." msgid "Apply Subdivision Heuristic" msgstr "Aplicar Heurística de Subdivisão" msgid "Whether or not the final base mesh positions will be slightly altered to account for a new subdivision modifier being added" msgstr "Se a malha base final vai ou não ser ligeiramente alterada para ter em conta a adição de um novo modificador de subdivisão" msgctxt "Operator" msgid "Multires Pack External" msgstr "Incluir Multi-Resolução Externas" msgid "Pack displacements from an external file" msgstr "Empacota os deslocamentos a partir de um ficheiro externo." msgctxt "Operator" msgid "Multires Save External" msgstr "Guardar multirresolução externamente" msgid "Save displacements to an external file" msgstr "Guarda os deslocamentos para um ficheiro externo." msgctxt "Operator" msgid "Delete Higher Levels" msgstr "Apagar níveis superiores" msgid "Deletes the higher resolution mesh, potential loss of detail" msgstr "Apaga os níveis de resolução mais altos da malha, com potencial perda de detalhes." msgctxt "Operator" msgid "Rebuild Lower Subdivisions" msgstr "Reconstruir Subdivisões mais Inferiores" msgid "Rebuilds all possible subdivisions levels to generate a lower resolution base mesh" msgstr "Reconstruir todas as subdivisões possíveis para gerar uma malha base de menor resolução" msgctxt "Operator" msgid "Multires Reshape" msgstr "Reformatar multirresolução" msgid "Copy vertex coordinates from other object" msgstr "Copia as coordenadas dos vértices a partir de outros objectos." msgctxt "Operator" msgid "Multires Subdivide" msgstr "Subdivisão para multirresolução" msgid "Add a new level of subdivision" msgstr "Adiciona um novo nível de subdivisão." msgid "Subdivision Mode" msgstr "Modo de Subdivisão" msgid "How the mesh is going to be subdivided to create a new level" msgstr "Como a malha vai ser subdividida para criar novo nível" msgid "Create a new level using Catmull-Clark subdivisions" msgstr "Criar novo nível usando subdivisões Catmull-Clark" msgid "Create a new level using simple subdivisions" msgstr "Criar um novo nível usando subdivisões simples" msgid "Create a new level using linear interpolation of the sculpted displacement" msgstr "Criar um novo nível usando interpolação linear do deslocamento esculpido" msgctxt "Operator" msgid "Unsubdivide" msgstr "Dessubdividir" msgid "Rebuild a lower subdivision level of the current base mesh" msgstr "Reconstruir um nível de subdivisão inferior da actual malha base" msgctxt "Operator" msgid "Bake Ocean" msgstr "Gerar e gravar oceano" msgid "Bake an image sequence of ocean data" msgstr "Gera e grava uma sequência de imagens de dados de oceano." msgid "Free the bake, rather than generating it" msgstr "Libera a geração e gravação, em vez de gerá-la." msgctxt "Operator" msgid "Clear Origin" msgstr "Limpar origem" msgid "Clear the object's origin" msgstr "Limpa a origem do objecto." msgid "Set the object's origin, by either moving the data, or set to center of data, or use 3D cursor" msgstr "Permite (re)definir a origem do objecto, movendo a referência com relação a seus dados, (re)definindo a origem para o centro dos dados, ou usando o cursor 3D como referência." msgid "Median Center" msgstr "Centro mediano" msgid "Bounds Center" msgstr "Centro circundante" msgid "Geometry to Origin" msgstr "Geometria para a origem" msgid "Move object geometry to object origin" msgstr "Move a geometria do objecto para a origem do objecto." msgid "Origin to Geometry" msgstr "Origem para a geometria" msgid "Calculate the center of geometry based on the current pivot point (median, otherwise bounding box)" msgstr "Calcular o centro da geometria com base no ponto de pivô actual (mediano, caso contrário usando a caixa envolvente)" msgid "Origin to 3D Cursor" msgstr "Origem para o cursor 3D" msgid "Move object origin to position of the 3D cursor" msgstr "Move a origem do objecto para a posição do cursor 3D." msgid "Origin to Center of Mass (Surface)" msgstr "Origem para o centro da massa (Superfície)" msgid "Calculate the center of mass from the surface area" msgstr "Calcula o centro da massa a partir da área de superfície." msgid "Origin to Center of Mass (Volume)" msgstr "Origem para o centro da massa (Volume)" msgid "Calculate the center of mass from the volume (must be manifold geometry with consistent normals)" msgstr "Calcula o centro da massa a partir do volume (a geometria deverá ser contígua, cujas normais sejam consistentes)." msgid "Clear the object's parenting" msgstr "Limpa o parentesco do objecto" msgid "Completely clear the parenting relationship, including involved modifiers if any" msgstr "Limpa completamente a relação de parentesco, incluindo os modificadores envolvidos, caso existam." msgid "Clear and Keep Transformation" msgstr "Limpar e manter as transformações" msgid "As 'Clear Parent', but keep the current visual transformations of the object" msgstr "O mesmo que \"Limpar parentesco\", mas mantendo as transformações visuais atuais do objecto." msgid "Clear Parent Inverse" msgstr "Limpar o parente inversamente" msgid "Reset the transform corrections applied to the parenting relationship, does not remove parenting itself" msgstr "Redefine as correções de transformação aplicadas ao relacionamento de parentesco, mas não remove o parentesco em si." msgctxt "Operator" msgid "Apply Parent Inverse" msgstr "Aplicar Ascendente Inverso" msgid "Apply the object's parent inverse to its data" msgstr "Aplicar ascendente inverso do objecto aos seus dados" msgctxt "Operator" msgid "Make Parent without Inverse" msgstr "Criar o parentesco sem inversão" msgid "Set the object's parenting without setting the inverse parent correction" msgstr "Define o parentesco do objecto sem definir a correcção inversa do parente." msgid "Keep Transform" msgstr "Manter transformações" msgid "Preserve the world transform throughout parenting" msgstr "Preservar transformação global após perfilhar" msgid "Set the object's parenting" msgstr "Define o parentesco do objecto" msgid "Apply transformation before parenting" msgstr "Aplica a transformação antes de parentear." msgid "Armature Deform" msgstr "Deformação por armação de ossos" msgid " With Empty Groups" msgstr " Usando grupos vazios" msgid " With Automatic Weights" msgstr " Usando pesos de influência automáticos" msgid " With Envelope Weights" msgstr " Usando influência por envelopamento" msgid "Bone Relative" msgstr "Relativos" msgid "Curve Deform" msgstr "Deformação por curva" msgid "Path Constraint" msgstr "Restrição de caminho" msgid "Lattice Deform" msgstr "Deformação por treliça" msgid "Vertex (Triangle)" msgstr "Vértices (triângulos)" msgid "X Mirror" msgstr "Espelhar em X" msgid "Apply weights symmetrically along X axis, for Envelope/Automatic vertex groups creation" msgstr "Aplica os pesos simetricamente ao longo do eixo X, para a criação de grupos de vértices automáticos ou para os envelopes." msgctxt "Operator" msgid "Add Particle System Slot" msgstr "Adicionar compartimento de sistema de partículas" msgid "Add a particle system" msgstr "Adiciona um sistema de partículas." msgctxt "Operator" msgid "Remove Particle System Slot" msgstr "Remover compartimento de sistema de partículas" msgid "Remove the selected particle system" msgstr "Remove o sistema de partículas seleccionado." msgid "Pastes the matrix from the clipboard to the currently active pose bone or object. Uses world-space matrices" msgstr "Cola a matriz da área de transferência no osso de pose ou objecto actualmente activo. Usa matrizes de espaço global" msgid "Only used for baking. Step=1 creates a key on every frame, step=2 bakes on 2s, etc" msgstr "Usado apenas para pré-cálculo. Passo=1 cria uma chave em cada fotograma, Passo=2 pré-calcula cada 2s, etc.." msgid "Paste Method" msgstr "Método de Colagem" msgid "Update the current transform, selected keyframes, or even create new keys" msgstr "Actualizar a transformação actual, fotogramas seleccionados, ou mesmo criar novas chaves" msgid "Current Transform" msgstr "Transformação Actual" msgid "Paste onto the current values only, only manipulating the animation data if auto-keying is enabled" msgstr "Colar apenas os valores actuais, manipulado dados de animação apenas se auto-inserção de fotogramas estiver activado" msgid "Paste onto frames that have a selected key, potentially creating new keys on those frames" msgstr "Colar em fotogramas que têm uma chave seleccionada, potencialmente criando novas chaves nesses fotogramas" msgid "Bake on Key Range" msgstr "Pré-Calcular no Intervalo de Chaves" msgid "Paste onto all frames between the first and last selected key, creating new keyframes if necessary" msgstr "Colar em todos os fotogramas entre a primeiro e a última chave seleccionadas, criando novos fotogramas chave se necessário" msgid "Location Axis" msgstr "Eixo de Localização" msgid "Coordinate axis used to mirror the location part of the transform" msgstr "Eixo de coordenadas usado para espelhar a parte da posição da transformação" msgid "Rotation Axis" msgstr "Eixo de Rotação" msgid "Coordinate axis used to mirror the rotation part of the transform" msgstr "Eixo de coordenadas usado para espelhar a parte da rotação da transformação" msgid "Mirror Transform" msgstr "Espelhar Transformação" msgid "When pasting, mirror the transform relative to a specific object or bone" msgstr "Ao colar, espelhar a transfromação relativa a um objecto ou osso específico" msgid "Use Relative Paste" msgstr "Usar Colagem Relativa" msgid "When pasting, assume the pasted matrix is relative to another object (set in the user interface)" msgstr "AO colar, assumir que a matriz colada é relativa a outro objecto (definido no interface do utilizador)" msgctxt "Operator" msgid "Calculate Object Motion Paths" msgstr "Calcular os Caminhos de Animação dos Objectos" msgid "Generate motion paths for the selected objects" msgstr "gerar caminhos de movimento para os objectos seleccionados" msgid "Computation Range" msgstr "Intervalo de Computação" msgctxt "Operator" msgid "Clear Object Paths" msgstr "Limpar caminhos de objecto" msgid "Only clear motion paths of selected objects" msgstr "Limpar apenas caminhos de movimento dos objectos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Update Object Paths" msgstr "Actualizar caminhos de objecto" msgid "Recalculate motion paths for selected objects" msgstr "Recalcular caminhos para os objectos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Update All Object Paths" msgstr "Actualizar Todos os Caminhos de Objecto" msgid "Recalculate all visible motion paths for objects and poses" msgstr "Recalcular todos os caminhos de movimento visíveis para objectos e poses" msgctxt "Operator" msgid "Add Point Cloud" msgstr "Adicionar Nuvem de Pontos" msgid "Add a point cloud object to the scene" msgstr "Adiciona um objecto de nuvem de pontos à cena" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Pose Mode" msgstr "Alternar para o modo de pose" msgid "Enable or disable posing/selecting bones" msgstr "Ativa ou desactiva o modo de pose ou selecção de ossos." msgctxt "Operator" msgid "QuadriFlow Remesh" msgstr "Reestruturamento de Malha QuadriFlow" msgid "Create a new quad based mesh using the surface data of the current mesh. All data layers will be lost" msgstr "Criar nova malha baseada em quadriláteros usando os dados de superfície da actual malha. Todas as camadas de dados serão perdidas" msgid "Old Object Face Area" msgstr "Área de Faces do Antigo Objecto" msgid "This property is only used to cache the object area for later calculations" msgstr "Esta propriedade é usada apenas para armazenar os dados de área do objecto para futuros cálculos" msgid "How to specify the amount of detail for the new mesh" msgstr "Como especificar a quantidade de de detalhe para a nova malha" msgid "Specify target number of faces relative to the current mesh" msgstr "Especificar o número alvo de faces relativo à malha actual" msgid "Input target edge length in the new mesh" msgstr "Introduzir comprimento de aresta alvo da nova malha" msgid "Input target number of faces in the new mesh" msgstr "Especificar o número alvo de faces na nova malha" msgid "Reproject attributes onto the new mesh" msgstr "Reprojectar atributos sobre nova malha" msgid "Random seed to use with the solver. Different seeds will cause the remesher to come up with different quad layouts on the mesh" msgstr "Semente aleatória para usar com o solucionador. Sementes diferentes fazem o reestruturador de malha produzir diferentes configurações de quadriláteros na malha" msgid "Smooth Normals" msgstr "Normais Suavizadas" msgid "Set the output mesh normals to smooth" msgstr "Definir as normais da malha produzida como suavizadas" msgid "Target edge length in the new mesh" msgstr "Comprimento de arestas alvo na nova malha" msgid "Number of Faces" msgstr "Número de Faces" msgid "Approximate number of faces (quads) in the new mesh" msgstr "Número aproximado de faces (quadriláteros) na nova malha" msgid "Relative number of faces compared to the current mesh" msgstr "Número relativo de faces comparado com a malha actual" msgid "Use Mesh Symmetry" msgstr "Usar Simetria de Malha" msgid "Generates a symmetrical mesh using the mesh symmetry configuration" msgstr "Gerar malha simétrica usando a configuração de simetria da malha" msgid "Preserve Mesh Boundary" msgstr "Preservar Limites da Malha" msgid "Try to preserve mesh boundary on the mesh" msgstr "Tentar preservar limites da malha" msgid "Preserve Sharp" msgstr "Preservar Pontiagudas" msgid "Try to preserve sharp features on the mesh" msgstr "Tentar preservar zonas pontiagudas na malha" msgid "Number of Pieces" msgstr "Número de Pedaços" msgid "Fade the pieces over time" msgstr "Esmaecer as peças com o tempo." msgid "Explode Style" msgstr "Estilo de explosão" msgid "Outwards Velocity" msgstr "Velocidade centrífuga" msgid "Apply Hair Guides" msgstr "Aplicar Guias de Cabelo" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Hair Radius" msgstr "Raio do Cabelo" msgid "Frizz" msgstr "Frisar" msgid "View Percentage" msgstr "Percentagem Visível" msgid "Render Liquid Objects" msgstr "Renderizar Objectos Fluido" msgid "Keep the liquid objects visible during rendering" msgstr "Manter objectos fluido visíveis durante renderização" msgid "Render Smoke Objects" msgstr "Renderizar os objectos de fumo" msgid "Keep the smoke objects visible during rendering" msgstr "Mantém os objectos de fumo visíveis durante a renderização." msgid "Smoke Style" msgstr "Estilo de fumo" msgid "Smoke & Fire" msgstr "Fumo e Fogo" msgid "Maximum distance the objects can spread over each axis" msgstr "Distância máxima na qual os objectos podem se espalhar ao longo de cada eixo." msgid "Seed value for the random generator" msgstr "Valor de semente para o gerador aleatório." msgid "Maximum rotation over each axis" msgstr "Rotação máxima sobre cada eixo." msgid "Maximum scale randomization over each axis" msgstr "Escala máxima de aleatorização sobre cada eixo." msgid "Scale Even" msgstr "Alterar uniformemente a escala" msgid "Use the same scale value for all axis" msgstr "Usa o mesmo valor de escala para todos os eixos." msgid "Transform Delta" msgstr "Transformações delta" msgid "Randomize delta transform values instead of regular transform" msgstr "Aleatoriza os valores de transformações delta em vez de usar a transformações regulares." msgid "Randomize Location" msgstr "Aleatorizar a localização" msgid "Randomize the location values" msgstr "Torna aleatórios, os valores de localização." msgid "Randomize Rotation" msgstr "Aleatorizar a rotação" msgid "Randomize the rotation values" msgstr "Torna aleatórios, os valores de rotação." msgid "Randomize Scale" msgstr "Aleatorizar a escala" msgid "Randomize the scale values" msgstr "Torna aleatórios, os valores de escala." msgctxt "Operator" msgid "Reset Library Override" msgstr "Repor Revogação de Biblioteca" msgid "Reset the selected local overrides to their linked references values" msgstr "Repor as revogações locais seleccionadas para os seus valores de referência vinculados" msgctxt "Operator" msgid "Clear Rotation" msgstr "Limpar rotação" msgid "Clear the object's rotation" msgstr "Limpa a rotação do objecto." msgid "Clear delta rotation in addition to clearing the normal rotation transform" msgstr "Limpa a rotação delta em adição a limpeza das transformações normais de rotação." msgid "Clear the object's scale" msgstr "Limpa a escala do objecto." msgid "Clear delta scale in addition to clearing the normal scale transform" msgstr "Limpa o escalonamento delta em adição a limpeza das transformações normais de escalonamento." msgid "Change selection of all visible objects in scene" msgstr "Inverte a selecção de todos os objectos visíveis na cena." msgctxt "Operator" msgid "Select by Type" msgstr "Seleccionar por Tipo" msgid "Select all visible objects that are of a type" msgstr "Selecciona todos os objectos visíveis que sejam de um tipo." msgid "Select all visible objects grouped by various properties" msgstr "Selecciona todos os objectos visíveis agrupados por diversas propriedades ." msgid "Shared parent" msgstr "Ascendente partilhados" msgid "Shared object type" msgstr "Tipos de objectos compartilhados." msgid "Shared collection" msgstr "Colecção Partilhada" msgid "Render pass index" msgstr "Índice de passagem de renderização" msgid "Object color" msgstr "Cor do objecto" msgid "Objects included in active Keying Set" msgstr "Objectos inclusos no conjunto de inserção de chaves activo." msgid "Light Type" msgstr "Tipo de Luz" msgid "Matching light types" msgstr "Tipos de luz idênticos" msgid "Direction to select in the hierarchy" msgstr "Direcção a seleccionar na hierarquia" msgid "Child" msgstr "Crianças" msgid "Deselect objects at the boundaries of parent/child relationships" msgstr "De-selecciona os objectos nas extremidades das relações entre os parentes e as crianças." msgid "Select all visible objects that are linked" msgstr "Selecciona todos os objectos visíveis que estejam vinculados." msgid "Instanced Collection" msgstr "Colecção Instanciada" msgid "Library (Object Data)" msgstr "Biblioteca (dados de objectos)" msgid "Select the mirror objects of the selected object e.g. \"L.sword\" and \"R.sword\"" msgstr "Seleccionar os objectos espelho do objecto seleccionado por exemplo \"L.espada\" e \"R.espada\"" msgid "Select connected parent/child objects" msgstr "Selecciona os objectos conectados por relações entre parentes e crianças." msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas e minúsculas" msgid "Do a case sensitive compare" msgstr "Executa uma comparação sensível a maiúsculas e minúsculas." msgctxt "Text" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" msgid "Name filter using '*', '?' and '[abc]' unix style wildcards" msgstr "Filtra os nomes usando caracteres coringa estilo Unix \"*\", \"?\" e \"[abc]\"." msgid "Select or deselect random visible objects" msgstr "Seleccionar ou desseleccionar objectos visíveis aleatórios" msgctxt "Operator" msgid "Select Same Collection" msgstr "Seleccionar Mesma Colecção" msgid "Select object in the same collection" msgstr "Seleccionar objectos na mesma colecção" msgid "Name of the collection to select" msgstr "Nome da colecção a seleccionar" msgctxt "Operator" msgid "Shade Auto Smooth" msgstr "Sombrear Curvo Automático" msgid "Add modifier to automatically set the sharpness of mesh edges based on the angle between the neighboring faces" msgstr "Adicionar modificador para automaticamente definir a acuidade das arestas da malha com base no ângulo entre faces adjacentes" msgid "Maximum angle between face normals that will be considered as smooth" msgstr "Ângulo máximo entre normais de faces para ser considerado suave" msgid "Auto Smooth" msgstr "Suavizar automaticamente" msgid "Add modifier to set edge sharpness automatically" msgstr "Adicionar modificador para atribuir automaticamente acuidade das arestas" msgid "Render and display faces uniform, using face normals" msgstr "Renderizar e mostra as faces uniformemente, usando as normais das faces" msgid "Don't remove sharp edges, which are redundant with faces shaded smooth" msgstr "Não remover arestas pontiagudas, que são redundantes com faces com sombreamento curvo" msgid "Render and display faces smooth, using interpolated vertex normals" msgstr "Renderizar e mostra faces suavizadas, usando normais de vértices interpoladas." msgid "Don't remove sharp edges. Tagged edges will remain sharp" msgstr "Não remover arestas pontiagudas. Arestas marcadas permanecerão pontiagudas" msgctxt "Operator" msgid "Shade Smooth by Angle" msgstr "Sombrear Curvo por Ângulo" msgid "Set the sharpness of mesh edges based on the angle between the neighboring faces" msgstr "Definir acuidade de arestas da malha com base no ângulo entre faces adjacentes" msgid "Only add sharp edges instead of clearing existing tags first" msgstr "Adicionar apenas arestas pontiagudas em vez de limpar marcações existentes primeiro" msgctxt "Operator" msgid "Add Effect" msgstr "Adicionar Efeito" msgid "Add a visual effect to the active object" msgstr "Adicionar efeito visual ao objecto activo" msgctxt "ID" msgid "Blur" msgstr "Desfocar" msgid "Apply Gaussian Blur to object" msgstr "Aplicar desfoque Gaussiano ao objecto" msgctxt "ID" msgid "Colorize" msgstr "Colorir" msgid "Apply different tint effects" msgstr "Aplicar diferentes efeitos de coloração" msgctxt "ID" msgid "Flip" msgstr "Inverter" msgid "Flip image" msgstr "Inverter imagem" msgctxt "ID" msgid "Glow" msgstr "Brilho" msgid "Create a glow effect" msgstr "Criar efeito de brilho" msgctxt "ID" msgid "Pixelate" msgstr "Pixelizar" msgid "Pixelate image" msgstr "Pixelizar imagem" msgctxt "ID" msgid "Rim" msgstr "Contorno" msgid "Add a rim to the image" msgstr "Adicionar um contorno à imagem" msgctxt "ID" msgid "Shadow" msgstr "Sombra" msgid "Create a shadow effect" msgstr "Criar efeito de sombra" msgctxt "ID" msgid "Swirl" msgstr "Remoinho" msgid "Create a rotation distortion" msgstr "Criar distorção espiral" msgctxt "ID" msgid "Wave Distortion" msgstr "Distorção de Onda" msgid "Apply sinusoidal deformation" msgstr "Aplicar deformação sinusoidal" msgctxt "Operator" msgid "Copy Effect" msgstr "Copiar Efeito" msgid "Duplicate effect at the same position in the stack" msgstr "Duplica efeito na mesma posição na lista" msgid "Name of the shaderfx to edit" msgstr "Nome do efeito de sombreamento a editar" msgctxt "Operator" msgid "Move Down Effect" msgstr "Mover Efeito para Baixo" msgid "Move effect down in the stack" msgstr "Mover modificador para baixo na lista" msgctxt "Operator" msgid "Move Effect to Index" msgstr "Mover Efeito para Índice" msgid "Change the effect's position in the list so it evaluates after the set number of others" msgstr "Alterar a posição do efeito na lista para que avalie após um número especificado de outros efeitos" msgid "The index to move the effect to" msgstr "Índice para o qual mover" msgctxt "Operator" msgid "Move Up Effect" msgstr "Mover Efeito para Cima" msgid "Move effect up in the stack" msgstr "Mover modificador para cima na lista" msgctxt "Operator" msgid "Remove Grease Pencil Effect" msgstr "Remover Efeito Grease Pencil" msgid "Remove a effect from the active Grease Pencil object" msgstr "Remove um efeito do objecto Grease Pencil activo" msgctxt "Operator" msgid "Add Shape Key" msgstr "Adicionar Forma Chave" msgid "Add shape key to the object" msgstr "Adicionar uma Forma Chave ao objecto." msgid "From Mix" msgstr "A partir da mistura" msgid "Create the new shape key from the existing mix of keys" msgstr "Cria a nova Forma Chave a partir da mistura de chaves existentes." msgctxt "Operator" msgid "Clear Shape Keys" msgstr "Limpar Formas Chave" msgid "Reset the weights of all shape keys to 0 or to the closest value respecting the limits" msgstr "Repor o peso de todas as formas chave para 0, ou o valor mais próximo que respeite os limites" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Shape Key" msgstr "Duplicar Forma Chave" msgid "Duplicate the active shape key" msgstr "Duplicar a forma chave activa" msgctxt "Operator" msgid "Change the Lock On Shape Keys" msgstr "Alterar Bloqueio das Formas Chave" msgid "Change the lock state of all shape keys of active object" msgstr "Altera o estado de bloqueio de todas as formas chave do objecto activo" msgid "Lock action to execute on vertex groups" msgstr "Bloqueia a acção de ser executada em grupos de vértices." msgid "Lock all shape keys" msgstr "Trancar todas as chaves de formato" msgid "Unlock all shape keys" msgstr "Destrancar todas as chaves de formato" msgctxt "Operator" msgid "Make Shape Key the Basis Key" msgstr "Tornar Forma Chave a Forma Base" msgid "Make this shape key the new basis key, effectively applying it to the mesh. Note that this applies the shape key at its 100% value" msgstr "Tornar esta forma chave na nova forma base, aplicando-efectivamente à malha. Atenção que isto aplica a forma chave a 100% do seu valor." msgctxt "Operator" msgid "Mirror Shape Key" msgstr "Espelhar Forma Chave" msgid "Mirror the current shape key along the local X axis" msgstr "Espelhar a Formas Chave actual ao longo do eixo local X" msgctxt "Operator" msgid "Move Shape Key" msgstr "Mover Formas Chave" msgid "Move selected shape keys up/down in the list" msgstr "Mover a Forma Chave seleccionada para acima ou para abaixo na lista" msgctxt "Operator" msgid "Remove Shape Key" msgstr "Remover Forma Chave" msgid "Remove shape key from the object" msgstr "Remove a Forma Chave do objecto" msgid "Remove all shape keys" msgstr "Remover todas as Formas Chave" msgid "Apply Mix" msgstr "Aplicar Mistura" msgid "Apply current mix of shape keys to the geometry before removing them" msgstr "Aplicar actual mistura de chaves de formato à geometria antes de remover-las" msgctxt "Operator" msgid "Re-Time Shape Keys" msgstr "Redefinir as temporizações das Forma Chave" msgid "Resets the timing for absolute shape keys" msgstr "Repõe as temporizações para as Formas Chave absolutas" msgid "Transformation Mode" msgstr "Modo de transformações" msgid "Relative shape positions to the new shape method" msgstr "Posições de formato relativas ao novo método de formato." msgid "Apply the relative positional offset" msgstr "Aplica o deslocamento posicional relativo ao ponto de partida." msgid "Relative Face" msgstr "Faces relativas" msgid "Calculate relative position (using faces)" msgstr "Calcula a posição relativa (usando faces)." msgid "Relative Edge" msgstr "Arestas relativas" msgid "Calculate relative position (using edges)" msgstr "Calcula a posição relativa (usando arestas)." msgid "Clamp Offset" msgstr "Limitar deslocamento" msgid "Clamp the transformation to the distance each vertex moves in the original shape" msgstr "Limita a transformação para a distância em que cada vértice se move na direcção de formato original." msgctxt "Operator" msgid "Bake Simulation" msgstr "Pré-Calcular Simulação" msgid "Bake simulations in geometry nodes modifiers" msgstr "Pré-calcular simulações nos modificadores Geometry Nodes" msgid "Bake cache on all selected objects" msgstr "Pré-calcular armazenamento em todos os objectos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Calculate Simulation to Frame" msgstr "Calcular Simulação até Fotograma" msgid "Calculate simulations in geometry nodes modifiers from the start to current frame" msgstr "Calcular simulações nos modificadores geometry Nodes desde o início até ao fotograma actual" msgid "Calculate all selected objects instead of just the active object" msgstr "Calcular todos os objectos seleccionados em vez de apenas o activo" msgctxt "Operator" msgid "Delete Cached Simulation" msgstr "Apaga Simulação Armazenada" msgid "Delete cached/baked simulations in geometry nodes modifiers" msgstr "Apagar simulações armazenadas/pré-calculadas nos modificadores Geometry Nodes" msgid "Delete cache on all selected objects" msgstr "Apagar armazenamento em todos os objectos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Skin Armature Create" msgstr "Criar armação pela cobertura" msgid "Create an armature that parallels the skin layout" msgstr "Cria uma armação de ossos que é paralela ao esquema de cobertura." msgctxt "Operator" msgid "Skin Mark/Clear Loose" msgstr "Marcar como cobertura ou limpar os soltos" msgid "Mark/clear selected vertices as loose" msgstr "Marca ou limpa os vértices seleccionados como soltos." msgid "Mark" msgstr "Marcar" msgid "Mark selected vertices as loose" msgstr "Marca os vértices como soltos" msgid "Set selected vertices as not loose" msgstr "Define os vértices seleccionados como não soltos" msgctxt "Operator" msgid "Skin Radii Equalize" msgstr "Equalizar raios de cobertura" msgid "Make skin radii of selected vertices equal on each axis" msgstr "Torna os raios da cobertura dos vértices seleccionados, iguais em cada eixo." msgctxt "Operator" msgid "Skin Root Mark" msgstr "Marcar raízes da cobertura" msgid "Mark selected vertices as roots" msgstr "Marca os vértices seleccionados como raízes." msgctxt "Operator" msgid "Add Speaker" msgstr "Adicionar alto-falante" msgid "Add a speaker object to the scene" msgstr "Adiciona um objecto do tipo alto-falante para a cena." msgid "Ensure Modifier" msgstr "Assegurar Modificador" msgid "Create the corresponding modifier if it does not exist" msgstr "Criar modificador correspondente se não existir" msgid "Apply the subdivision surface level as an offset relative to the current level" msgstr "Aplicar o nível de subdivisão de superfície como um deslocamento relativo ao nível actual" msgctxt "Operator" msgid "Surface Deform Bind" msgstr "Acoplamento de Deformação de Superfície" msgid "Bind mesh to target in surface deform modifier" msgstr "Acopla malha ao alvo no modificador de Deformação de Superfície" msgctxt "Operator" msgid "Add Text" msgstr "Adicionar texto" msgid "Add a text object to the scene" msgstr "Adiciona um objecto do tipo texto para a cena." msgctxt "Operator" msgid "Clear Track" msgstr "Limpar rastreamento" msgid "Clear tracking constraint or flag from object" msgstr "Limpa a restrição de rastreamento ou bandeira a partir do objecto." msgid "Clear Track" msgstr "Limpar rastreamento" msgid "Clear and Keep Transformation (Clear Track)" msgstr "Limpar e manter as transformações (limpar rastreamento)" msgctxt "Operator" msgid "Make Track" msgstr "Criar rastreamento" msgid "Make the object track another object, using various methods/constraints" msgstr "Faz com que o objecto rastreie outro objecto, usando diversos métodos ou restrições." msgid "Track to Constraint" msgstr "Restrição Apontar Para" msgid "Lock Track Constraint" msgstr "Restrição - Rastreamento travado" msgctxt "Operator" msgid "Transfer Mode" msgstr "Modo de Transferência" msgid "Switches the active object and assigns the same mode to a new one under the mouse cursor, leaving the active mode in the current one" msgstr "Troca o objecto activo, e atribui o mesmo modo a um novo sob o cursor do rato, deixando o modo activo no actual" msgid "Flash On Transfer" msgstr "Destacar ao Transferir" msgid "Flash the target object when transferring the mode" msgstr "Destacar o object destino ao transferir modo" msgctxt "Operator" msgid "Apply Object Transform" msgstr "Aplicar as transformações de objecto" msgid "Apply the object's transformation to its data" msgstr "Aplica as transformações do objecto aos seus dados." msgid "Isolate Multi User Data" msgstr "Isolar Dados Multi Utilizador" msgid "Create new object-data users if needed" msgstr "Criar novos utilizadores de dados-de-objecto se necessário" msgid "Apply Properties" msgstr "Aplicar Propriedades" msgid "Modify properties such as curve vertex radius, font size and bone envelope" msgstr "Modificar propriedades como raio de vértice de curva, tamanho da fonte, invólucro de osso" msgctxt "Operator" msgid "Interactive Light Track to Cursor" msgstr "Apontar Interactivamente Luz para Cursor" msgid "Interactively point cameras and lights to a location (Ctrl translates)" msgstr "Apontar interactivamente câmaras e luzes para uma posição (Ctrl move)" msgctxt "Operator" msgid "Place Object Under Mouse" msgstr "Posicionar Objecto Sob o Cursor" msgid "Snap selected item(s) to the mouse location" msgstr "Atrai os itens seleccionados à posição do rato" msgid "Object name to place (uses the active object when this and 'session_uid' are unset)" msgstr "Nome do objecto para posicionar (usa o objecto activo quando este valor e 'session_uid' não estão definidos)" msgid "Session UUID" msgstr "UUID de Sessão" msgid "Session UUID of the object to place (uses the active object when this and 'name' are unset)" msgstr "Identificador universal único do objecto (usa o objecto activo quando este valor e 'nome' não estão definidos)" msgid "Which transforms to transfer" msgstr "Quais transformações serão transferidas" msgid "All Transforms" msgstr "Todas as transformações" msgid "Transfer location, rotation, and scale transforms" msgstr "Transfere a localização, rotação e escala das transformações." msgid "Transfer location transforms only" msgstr "Transfere apenas a localização das transformações." msgid "Transfer rotation transforms only" msgstr "Transfere apenas a rotação das transformações." msgid "Transfer scale transforms only" msgstr "Transfere apenas a escala das transformações." msgid "Reset Values" msgstr "Redefinir valores" msgid "Clear transform values after transferring to deltas" msgstr "Limpa os valores das transformações após sua transferência para deltas." msgctxt "Operator" msgid "Update from Objects" msgstr "Actualizar dos Objectos" msgid "Update existing shape keys with the vertex positions of selected objects with matching names" msgstr "Actualizar formas chave existentes com posições de vértices dos objects seleccionados com nomes correspondentes" msgctxt "Operator" msgid "Add Vertex Group" msgstr "Adicionar grupo de vértices" msgid "Add a new vertex group to the active object" msgstr "Adiciona um novo grupo de vértices para o objecto activo." msgctxt "Operator" msgid "Assign to Vertex Group" msgstr "Atribuir a um grupo de vértices" msgid "Assign the selected vertices to the active vertex group" msgstr "Atribui os vértices seleccionados ao grupo de vértices activo." msgctxt "Operator" msgid "Assign to New Group" msgstr "Atribuir a um novo grupo" msgid "Assign the selected vertices to a new vertex group" msgstr "Atribui os vértices seleccionados a um novo grupo de vértices." msgctxt "Operator" msgid "Clean Vertex Group Weights" msgstr "Limpar Peso de Grupo de Vértices" msgid "Remove vertex group assignments which are not required" msgstr "Remove as atribuições de grupo de vértices que não são requeridas." msgid "Define which subset of groups shall be used" msgstr "Definir que sub-conjunto de grupos deve ser usado" msgid "Keep Single" msgstr "Manter " msgid "Keep verts assigned to at least one group when cleaning" msgstr "Mantém os vértices atribuídos a pelo menos um grupo durante a limpeza." msgid "Remove vertices which weight is below or equal to this limit" msgstr "Remove os vértices cujos pesos estão iguais ou abaixo deste limite." msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Vertex Group" msgstr "Duplicar Grupo de Vértices" msgid "Make a copy of the active vertex group" msgstr "Cria uma cópia do grupo de vértices activo." msgctxt "Operator" msgid "Copy Vertex Group to Selected" msgstr "Copiar o grupo de vértices para o seleccionado" msgid "Replace vertex groups of selected objects by vertex groups of active object" msgstr "Substitui os grupos de vértices dos objectos seleccionados pelos grupos de vértices do objecto activo." msgctxt "Operator" msgid "Deselect Vertex Group" msgstr "De-seleccionar o grupo de vértices" msgid "Deselect all selected vertices assigned to the active vertex group" msgstr "De-selecciona todos os vértices seleccionados atribuídos ao grupo de vértices activo." msgctxt "Operator" msgid "Invert Vertex Group" msgstr "Inverter o grupo de vértices" msgid "Invert active vertex group's weights" msgstr "Inverte o peso do grupo de vértices activo." msgid "Add Weights" msgstr "Adicionar pesos" msgid "Add vertices from groups that have zero weight before inverting" msgstr "Adicionar vértices de grupos que tenham peso zero antes da inversão" msgid "Remove Weights" msgstr "Remover pesos" msgid "Remove vertices from groups that have zero weight after inverting" msgstr "Remover vértices de grupos que tenham peso zero antes da inversão" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Group Levels" msgstr "Níveis de grupo de vértices" msgid "Add some offset and multiply with some gain the weights of the active vertex group" msgstr "Adiciona algum deslocamento e multiplicar com algum ganho os pesos do grupo de vértices activo." msgid "Value to multiply weights by" msgstr "Valor pelo qual multiplicar os pesos." msgid "Value to add to weights" msgstr "Valor para adicionar para os pesos." msgctxt "Operator" msgid "Limit Number of Weights per Vertex" msgstr "Limitar o número de pesos por vértice" msgid "Limit deform weights associated with a vertex to a specified number by removing lowest weights" msgstr "Limita os pesos de deformação associados com um vértice para um número especificado pela remoção dos pesos mais baixos." msgid "Maximum number of deform weights" msgstr "Numero máximo de pesos de deformação." msgctxt "Operator" msgid "Change the Lock On Vertex Groups" msgstr "Alterar os travamentos dos grupos de vértices" msgid "Change the lock state of all or some vertex groups of active object" msgstr "Alterar o estado de bloqueio de todos ou alguns dos grupos de vértices do objecto activo" msgid "Unlock all vertex groups if there is at least one locked group, lock all in other case" msgstr "Desbloqueia todos os grupos de vértices caso haja pelo menos um grupo bloqueado, bloquear todos em outro caso." msgid "Lock all vertex groups" msgstr "Bloquear todos os grupos de vértices." msgid "Unlock all vertex groups" msgstr "Desbloqueia todos os grupos de vértices." msgid "Invert the lock state of all vertex groups" msgstr "Inverte o estado de bloqueio de todos os grupos de vértices." msgid "Apply the action based on vertex group selection" msgstr "Aplicar a acção com base na selecção de grupo de vértices" msgid "Apply action to all vertex groups" msgstr "Aplicar acção a todos os grupos de vértices" msgid "Apply to selected vertex groups" msgstr "Aplicar a grupos de vértices seleccionados" msgid "Apply to unselected vertex groups" msgstr "Aplicar a grupos de vértices não seleccionados" msgid "Invert Unselected" msgstr "Inverter Desseleccionados" msgid "Apply the opposite of Lock/Unlock to unselected vertex groups" msgstr "Aplicar o oposto de Bloquear/Desbloquear a grupos de vértices não seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Mirror Vertex Group" msgstr "Espelhar o grupo de vértices" msgid "Mirror vertex group, flip weights and/or names, editing only selected vertices, flipping when both sides are selected otherwise copy from unselected" msgstr "Espelha os grupos de vértices, virando os pesos e / ou nomes, editando apenas os vértices seleccionados, e virando-os quando ambos os lados estão seleccionados, e em caso contrário copiando a partir dos não seleccionados." msgid "All Groups" msgstr "Todos os grupos" msgid "Mirror all vertex groups weights" msgstr "Espelha todos os pesos dos grupos de vértices." msgid "Flip Group Names" msgstr "Inverter os nomes de grupos" msgid "Flip vertex group names" msgstr "Inverte os nomes dos grupos de vértices" msgid "Mirror Weights" msgstr "Espelhar os pesos" msgid "Mirror weights" msgstr "Espelha os pesos de influência" msgctxt "Operator" msgid "Move Vertex Group" msgstr "Mover grupo de vértices" msgid "Move the active vertex group up/down in the list" msgstr "Move o grupo de vértices activo acima ou abaixo na lista." msgid "Normalize weights of the active vertex group, so that the highest ones are now 1.0" msgstr "Normaliza os pesos do grupo de vértices activo, de maneira que os valores mais altos sejam limitados ao valor 1.0." msgid "Normalize all weights of all vertex groups, so that for each vertex, the sum of all weights is 1.0" msgstr "Normaliza todos os pesos de todos os grupos de vértices, de maneira que, para cada vértice, a soma de todos os pesos seja 1.0." msgctxt "Operator" msgid "Quantize Vertex Weights" msgstr "Quantificar pesos de vértices" msgid "Set weights to a fixed number of steps" msgstr "Definir pesos para um número fixo de passos." msgid "Number of steps between 0 and 1" msgstr "Número de passos entre zero e um" msgctxt "Operator" msgid "Remove Vertex Group" msgstr "Remover grupo de vértices" msgid "Delete the active or all vertex groups from the active object" msgstr "Apaga o activo ou todos os grupos de vértices a partir do objecto activo." msgid "Remove all vertex groups" msgstr "Remove todos os grupos de vértices" msgid "All Unlocked" msgstr "Todos os desbloqueados" msgid "Remove all unlocked vertex groups" msgstr "Remove todos os grupos de vértices desbloqueados." msgctxt "Operator" msgid "Remove from Vertex Group" msgstr "Remove do grupo de vértices" msgid "Remove the selected vertices from active or all vertex group(s)" msgstr "Remove os vértices seleccionados dos activos ou de todos os grupos de vértices." msgid "Remove from all groups" msgstr "Remove de todos os grupos." msgid "All Vertices" msgstr "Todos os Vértices" msgid "Clear the active group" msgstr "Limpa o grupo activo." msgctxt "Operator" msgid "Select Vertex Group" msgstr "Seleccionar grupo de vértices" msgid "Select all the vertices assigned to the active vertex group" msgstr "Selecciona todos os vértices atribuídos para o grupo de vértices activo." msgctxt "Operator" msgid "Set Active Vertex Group" msgstr "Definir o grupo de vértices activo" msgid "Set the active vertex group" msgstr "Define o grupo de vértices activos" msgid "Vertex group to set as active" msgstr "Grupo de vértices a definir como activo" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Vertex Weights" msgstr "Suavizar pesos dos vértices" msgid "Smooth weights for selected vertices" msgstr "Suaviza os pesos de influência para os vértices seleccionados." msgid "Expand/Contract" msgstr "Expandir ou contrair" msgid "Expand/contract weights" msgstr "Expande ou contrai os pesos de influência." msgctxt "Operator" msgid "Sort Vertex Groups" msgstr "Ordenar grupos de vértices" msgid "Sort vertex groups" msgstr "Ordena os grupos de vértices." msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de Ordenamento" msgid "Sort type" msgstr "Tipo de ordenamento" msgid "Bone Hierarchy" msgstr "Hierarquia de ossos" msgctxt "Operator" msgid "Make Vertex Parent" msgstr "Tornar parente dos vértices" msgid "Parent selected objects to the selected vertices" msgstr "Parenteia os objectos seleccionados aos vértices seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Copy Active" msgstr "Copiar activo" msgid "Copy weights from active to selected" msgstr "Copia os pesos a partir do activo para seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Delete Weight" msgstr "Apagar pesos de influência" msgid "Delete this weight from the vertex (disabled if vertex group is locked)" msgstr "Apaga os pesos de influência dos vértices (desativado caso o grupo de vértices esteja bloqueado)." msgid "Weight Index" msgstr "Índice de pesos de influência" msgid "Index of source weight in active vertex group" msgstr "Índice da fonte dos pesos de influência no grupo de vértices activo." msgctxt "Operator" msgid "Normalize Active" msgstr "Normalizar os activos" msgid "Normalize active vertex's weights" msgstr "Normaliza os pesos de influência dos vértices activos." msgctxt "Operator" msgid "Paste Weight to Selected" msgstr "Colar pesos para seleccionados" msgid "Copy this group's weight to other selected vertices (disabled if vertex group is locked)" msgstr "Copiar o peso deste grupo para outros vértices seleccionados (desactivado caso o grupo de vértices esteja bloqueado)" msgctxt "Operator" msgid "Set Active Group" msgstr "Definir grupo activo" msgid "Set as active vertex group" msgstr "Define como o grupo de vértices activo." msgctxt "Operator" msgid "Visual Geometry to Objects" msgstr "Geometria Visual em Malha" msgid "Convert geometry and instances into editable objects and collections" msgstr "Converter geometria e instâncias em objectos editáveis e colecções" msgctxt "Operator" msgid "Apply Visual Transform" msgstr "Aplicar transformações visuais" msgid "Apply the object's visual transformation to its data" msgstr "Aplica a transformação visual do objecto a seus dados." msgctxt "Operator" msgid "Add Volume" msgstr "Adicionar Volume" msgid "Add a volume object to the scene" msgstr "Adicionar um objecto volume à cena" msgctxt "Operator" msgid "Import OpenVDB Volume" msgstr "Importar Volume OpenVDB" msgid "Import OpenVDB volume file" msgstr "Importar ficheiro de volume OpenVDB" msgid "Automatically detect animated sequences in selected volume files (based on file names)" msgstr "Detectar automaticamente sequências animadas nos ficheiros de volume seleccionados (com base nos nomes dos ficheiros)" msgctxt "Operator" msgid "Voxel Remesh" msgstr "Reestruturar Malha por Voxels" msgid "Calculates a new manifold mesh based on the volume of the current mesh. All data layers will be lost" msgstr "Calcula uma nova malha manifold baseada no volume da actual malha. Todas as camadas de dados serão perdidas" msgctxt "Operator" msgid "Edit Voxel Size" msgstr "Editar Tamanho do Voxel" msgid "Modify the mesh voxel size interactively used in the voxel remesher" msgstr "Modificar interactivamente o tamanho do voxel usado pelo reestruturador de malha" msgctxt "Operator" msgid "Outliner Set Action" msgstr "Definir acção no organizador" msgid "Change the active action used" msgstr "Altera a acção activa utilizada." msgctxt "Operator" msgid "Outliner Animation Data Operation" msgstr "Operação de dados de animação no organizador" msgid "Animation Operation" msgstr "Operação de animação" msgid "Clear Animation Data" msgstr "Limpar dados de animação" msgid "Remove this animation data container" msgstr "Remover este contêiner de dados de animação." msgid "Set Action" msgstr "Definir ação" msgid "Unlink Action" msgstr "Desvincular ação" msgid "Refresh Drivers" msgstr "Actualizar controladores" msgid "Clear Drivers" msgstr "Limpar controladores" msgctxt "Operator" msgid "Set Color Tag" msgstr "Definir Etiqueta de Cor" msgid "Set a color tag for the selected collections" msgstr "Definir a etiqueta de cor para as colecções seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Disable Collection" msgstr "Desactivar Colecção" msgid "Disable viewport display in the view layers" msgstr "Desactivar exibição na janela de visualização nas camadas de visualização" msgctxt "Operator" msgid "Disable Collection in Render" msgstr "Desactivar Colecção nos Renders" msgid "Do not render this collection" msgstr "Não renderizar esta colecção" msgid "Drag to move to collection in Outliner" msgstr "Arrastar para mover para colecção na Hierarquia" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Collection" msgstr "Duplicar Colecção" msgid "Recursively duplicate the collection, all its children, objects and object data" msgstr "Duplicar recursivamente a colecção, todos os seus descendentes, objectos e dados-de-objecto" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Linked Collection" msgstr "Duplicar Acção Vinculada" msgid "Recursively duplicate the collection, all its children and objects, with linked object data" msgstr "Duplicar recursivamente a colecção, todos os seus descendentes e objectos, com dados-de-objecto vinculados" msgctxt "Operator" msgid "Enable Collection" msgstr "Activar Colecção" msgid "Enable viewport display in the view layers" msgstr "Activar visualização na janela de visualização 3D nas camadas de visualização" msgctxt "Operator" msgid "Enable Collection in Render" msgstr "Activar Colecção no Render" msgid "Render the collection" msgstr "Renderizar Colecção" msgctxt "Operator" msgid "Enable in View Layer" msgstr "Activar na Camada de Visualização" msgid "Include collection in the active view layer" msgstr "Incluir colecção na camada de visualização activa" msgctxt "Operator" msgid "Disable from View Layer" msgstr "Desactivar na Camada de Visualização" msgid "Exclude collection from the active view layer" msgstr "Excluir colecção da Camada de Visualização Activa" msgctxt "Operator" msgid "Hide Collection" msgstr "Esconder Colecção" msgid "Hide the collection in this view layer" msgstr "Esconder a colecção nesta Camada de Visualização" msgctxt "Operator" msgid "Hide Inside Collection" msgstr "Esconder Dentro da Colecção" msgid "Hide all the objects and collections inside the collection" msgstr "Esconder todos os objectos dentro da colecção" msgctxt "Operator" msgid "Delete Hierarchy" msgstr "Apagar Hierarquia" msgid "Delete selected collection hierarchies" msgstr "Apagar hierarquias de colecção seleccionadas" msgctxt "Operator" msgid "Clear Holdout" msgstr "Remover Holdout" msgid "Clear masking of collection in the active view layer" msgstr "Remover mascaramento da colecção na camada de visualização activa" msgctxt "Operator" msgid "Set Holdout" msgstr "Atribuir Holdout" msgid "Mask collection in the active view layer" msgstr "Mascarar colecção na camada de visualização activa" msgctxt "Operator" msgid "Clear Indirect Only" msgstr "Remover Apenas Indirectamente" msgid "Clear collection contributing only indirectly in the view layer" msgstr "Remover colecção contribuir apenas indirectamente na camada de visualização" msgctxt "Operator" msgid "Set Indirect Only" msgstr "Atribuir Apenas Indirectamente" msgid "Set collection to only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer" msgstr "Definir a colecção para contribuir apenas indirectamente (através de sombras e reflexos) na camada de visualização" msgctxt "Operator" msgid "Instance Collection" msgstr "Instanciar Colecção" msgid "Instance selected collections to active scene" msgstr "Instanciar a colecção seleccionada na cena activa" msgctxt "Operator" msgid "Isolate Collection" msgstr "Isolar Acção" msgid "Hide all but this collection and its parents" msgstr "Esconder todas menos esta colecção e suas ascendentes" msgid "Extend current visible collections" msgstr "Expandir colecções actualmente visíveis" msgctxt "Operator" msgid "Link Collection" msgstr "Vincular Colecção" msgid "Link selected collections to active scene" msgstr "Vincular Colecções Seleccionadas à Cena Activa" msgctxt "Operator" msgid "New Collection" msgstr "Nova Colecção" msgid "Add a new collection inside selected collection" msgstr "Adicionar uma nova colecção dentro da colecção seleccionada" msgid "Nested" msgstr "Contida" msgid "Add as child of selected collection" msgstr "Adicionar como descendente da colecção seleccionada" msgctxt "Operator" msgid "Deselect Objects" msgstr "Desseleccionar Objectos" msgid "Deselect objects in collection" msgstr "Desseleccionar objectos na colecção" msgctxt "Operator" msgid "Select Objects" msgstr "Seleccionar Objectos" msgid "Select objects in collection" msgstr "Seleccionar objectos na colecção" msgctxt "Operator" msgid "Show Collection" msgstr "Mostrar Colecção" msgid "Show the collection in this view layer" msgstr "Mostrar a colecção nesta camada de visualização" msgctxt "Operator" msgid "Show Inside Collection" msgstr "Mostrar Conteúdo da Colecção" msgid "Show all the objects and collections inside the collection" msgstr "Mostrar todos os objectos e colecções dentro da colecção" msgctxt "Operator" msgid "Outliner Constraint Operation" msgstr "Operação de restrições no organizador" msgid "Constraint Operation" msgstr "Operação de restrições" msgctxt "Operator" msgid "Outliner Data Operation" msgstr "Operação de dados no organizador" msgid "Data Operation" msgstr "Operação de dados" msgctxt "Operator" msgid "Data Stack Drop" msgstr "Largar Pilha de Dados" msgid "Copy or reorder modifiers, constraints, and effects" msgstr "Copiar ou reordenar modificadores, restrições e efeitos" msgid "Delete selected objects and collections" msgstr "Apagar objectos seleccionados e colecções" msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" msgid "Delete child objects and collections" msgstr "Apagar objectos descendentes e colecções" msgctxt "Operator" msgid "Add Drivers for Selected" msgstr "Adicionar controladores para os seleccionados" msgid "Add drivers to selected items" msgstr "Adiciona controladores para os itens seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Delete Drivers for Selected" msgstr "Apagar os controladores dos itens seleccionados" msgid "Delete drivers assigned to selected items" msgstr "Apaga os controladores associados aos itens seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Expandir ou encolher tudo" msgid "Expand/Collapse all items" msgstr "Expande ou encolhe todos os itens." msgctxt "Operator" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Hide selected objects and collections" msgstr "Esconder objectos e colecções seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Update Highlight" msgstr "Actualizar Destaque" msgid "Update the item highlight based on the current mouse position" msgstr "Actualizar destaque de item com base na actual posição do rato" msgctxt "Operator" msgid "Outliner ID Data Copy" msgstr "Copiar Dados do Identificador de Hierarquia" msgid "Copy the selected data-blocks to the internal clipboard" msgstr "Copiar os blocos-de-dados seleccionados para a área de transferência interna" msgctxt "Operator" msgid "Delete Data-Block" msgstr "Apagar bloco de dados" msgid "Delete the ID under cursor" msgstr "Apaga o identificador logo abaixo do cursor." msgctxt "Operator" msgid "Relocate Linked ID" msgstr "Reposicionar ID Vinculado" msgid "Replace the active linked ID (and its dependencies if any) by another one, from the same or a different library" msgstr "Substituir o ID vinculado activo (e suas dependências, se as tiver) por outro, da mesma ou diferentes bibliotecas" msgctxt "Operator" msgid "Outliner ID Data Operation" msgstr "Operação de Identificador de Hierarquia" msgid "General data-block management operations" msgstr "Operações gerais de gestão de blocos-de-dados" msgid "ID Data Operation" msgstr "Operação de dados do Identificador" msgid "Unlink" msgstr "Desvincular" msgid "Make Local" msgstr "Tornar local" msgid "Remap Users" msgstr "Remapear utilizadores" msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead current (clicked) one" msgstr "Faz com que todos os utilizadores dos blocos de dados atuais seleccionados utilizem alternativamente o bloco de dados apontado pelo clique com o BEM." msgid "Paste" msgstr "Colar" msgid "Add Fake User" msgstr "Adicionar utilizador virtual" msgid "Ensure data-block gets saved even if it isn't in use (e.g. for motion and material libraries)" msgstr "Assegura que o bloco de dados seja guardado mesmo que não esteja em uso (por exemplo para bibliotecas de material e movimento)." msgid "Clear Fake User" msgstr "Limpar utilizador virtual" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgctxt "Operator" msgid "Outliner ID Data Paste" msgstr "Colar Dados do Identificador de Hierarquia" msgid "Paste data-blocks from the internal clipboard" msgstr "Colar blocos-de-dados da área de transferência interna" msgctxt "Operator" msgid "Outliner ID Data Remap" msgstr "Remapeamento de Dados de ID do Organizador" msgid "New ID" msgstr "Novo identificador" msgid "New ID to remap all selected IDs' users to" msgstr "Permite criar um novo identificador para remapear todos os identificadores dos utilizadores atuais." msgid "Old ID" msgstr "Identificador anterior" msgid "Old ID to replace" msgstr "O identificador anterior a ser substituído." msgid "Extend selection for activation" msgstr "Expandir a selecção para a activação" msgid "Select a range from active element" msgstr "Seleccionar um intervalo do elemento activo" msgid "Recurse" msgstr "Recursivamente" msgid "Select objects recursively from active element" msgstr "Seleccionar objectos recursivamente a partir do elemento activo" msgctxt "Operator" msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" msgid "Drag and drop element to another place" msgstr "Arrastar e largar objectos para outro sítio" msgctxt "Operator" msgid "Open/Close" msgstr "Abrir/Fechar" msgid "Toggle whether item under cursor is enabled or closed" msgstr "Alterna se o item abaixo do cursor está activo ou fechado." msgid "Close or open all items" msgstr "Fecha ou abre todos os itens" msgctxt "Operator" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgid "Rename the active element" msgstr "Mudar nome do elemento activo" msgid "Use Active" msgstr "Usar os dados activos" msgid "Rename the active item, rather than the one the mouse is over" msgstr "Mudar nome ao item activo, em vez do item sob o cursor do rato" msgctxt "Operator" msgid "Keying Set Add Selected" msgstr "Adicionar seleccionados ao conjunto de inserção de chaves" msgid "Add selected items (blue-gray rows) to active Keying Set" msgstr "Adiciona itens seleccionados (colunas cinza-azuladas) para o conjunto de inserção de chaves activo." msgctxt "Operator" msgid "Keying Set Remove Selected" msgstr "Remover seleccionados do conjunto de inserção de chaves" msgid "Remove selected items (blue-gray rows) from active Keying Set" msgstr "Remove os itens seleccionados (colunas cinza-azuladas) do conjunto de inserção de chaves activo." msgctxt "Operator" msgid "Outliner Library Operation" msgstr "Operação de bibliotecas no organizador" msgid "Library Operation" msgstr "Operações para bibliotecas" msgid "Delete this library and all its items" msgstr "Apagar esta biblioteca e todos os seus itens" msgid "Relocate" msgstr "Redireccionar" msgid "Select a new path for this library, and reload all its data" msgstr "Selecciona um novo caminho para esta biblioteca, e recarrega novamente todos os seus dados." msgid "Reload" msgstr "Recarregar" msgid "Reload all data from this library" msgstr "Recarrega todos os dados a partir desta biblioteca." msgctxt "Operator" msgid "Relocate Library" msgstr "Redireccionar biblioteca" msgid "Relocate the library under cursor" msgstr "Redirecciona a biblioteca sob cursor" msgctxt "Operator" msgid "Outliner Library Override Operation" msgstr "Operação de Revogação de Biblioteca no Organizador" msgid "Create, reset or clear library override hierarchies" msgstr "Criar, repor ou limpar hierarquias de revogação de biblioteca" msgid "Selection Set" msgstr "Selecção" msgid "Over which part of the tree items to apply the operation" msgstr "Sobre que parte dos itens da árvore aplicar a operação" msgid "Apply the operation over selected data-blocks only" msgstr "Aplicar a operação apenas sobre blocos-de-dados seleccionados" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Apply the operation over content of the selected items only (the data-blocks in their sub-tree)" msgstr "Aplicar a operação apenas sobre o conteúdo dos itens seleccionados (os blocos-de-dados na sua sub árvore)" msgid "Selected & Content" msgstr "Seleccionados e Conteúdo" msgid "Apply the operation over selected data-blocks and all their dependencies" msgstr "Aplicar operação sobre blocos-de-dados seleccionados e todas as suas dependências" msgid "Library Override Operation" msgstr "Operação de Revogação de Biblioteca" msgid "Make" msgstr "Criar" msgid "Create a local override of the selected linked data-blocks, and their hierarchy of dependencies" msgstr "Criar revogação local dos blocos-de-dados vinculados, e suas hierarquias de dependências" msgid "Reset" msgstr "Redefinir" msgctxt "Operator" msgid "Outliner Library Override Troubleshoot Operation" msgstr "Operação de Resolução de Problemas de Revogação de Biblioteca do Organizador" msgid "Advanced operations over library override to help fix broken hierarchies" msgstr "Operações avançadas sobre revogações de bibliotecas para ajudar a resolver hierarquias falhadas" msgid "Library Override Troubleshoot Operation" msgstr "Operação de Resolução de Problemas de Revogação de Biblioteca" msgid "Resync" msgstr "Resincronizar" msgid "Rebuild the selected local overrides from their linked references, as well as their hierarchies of dependencies" msgstr "Reconstruir as revogações locais seleccionadas a partir das suas referências vinculadas, bem como as hierarquias de dependências" msgid "Resync Enforce" msgstr "Forçar Resincronização" msgid "Rebuild the selected local overrides from their linked references, as well as their hierarchies of dependencies, enforcing these hierarchies to match the linked data (i.e. ignoring existing overrides on data-blocks pointer properties)" msgstr "Reconstruir as revogações locais seleccionadas a partir das suas referências vinculadas, bem como as hierarquias de dependências, forçando que estas hierarquias correspondem aos dados vinculados (ou seja ignorando revogações existentes em propriedades de apontador de blocos-de-dados)" msgid "Delete the selected local overrides (including their hierarchies of override dependencies) and relink their usages to the linked data-blocks" msgstr "Apagar as revogações locais seleccionadas (incluindo as suas hierarquias de dependências de revogações) e revincular os seus usos aos blocos-de-dados vinculados" msgctxt "Operator" msgid "Drop Material on Object" msgstr "Despejar o material no objecto" msgid "Drag material to object in Outliner" msgstr "Permite arrastar o material para o objecto dentro do organizador." msgctxt "Operator" msgid "Outliner Modifier Operation" msgstr "Operações de modificadores no organizador" msgid "Modifier Operation" msgstr "Operações de modificador" msgid "Toggle Viewport Use" msgstr "Alternar Uso na Janela de Visualização" msgid "Toggle Render Use" msgstr "Alternar Uso na Renderização." msgctxt "Operator" msgid "Outliner Object Operation" msgstr "Operações de objectos no organizador" msgid "Object Operation" msgstr "Operações de objecto" msgid "Select Hierarchy" msgstr "Seleccionar toda a hierarquia" msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead a new chosen one" msgstr "Faz com que todos os utilizadores dos blocos de dados seleccionados utilizem um novo bloco de dados escolhido." msgid "Context menu for item operations" msgstr "Menu de contexto para operações de itens." msgctxt "Operator" msgid "Manage Unused Data" msgstr "Gerir Dados não Usados" msgid "Open a window to manage unused data" msgstr "Abrir Janela para gerir dados não usados" msgctxt "Operator" msgid "Purge All" msgstr "Expurgar tudo" msgid "Clear all orphaned data-blocks without any users from the file" msgstr "Limpar do ficheiro todos os blocos-de-dados órfãos sem utilizadores" msgid "Linked Data-blocks" msgstr "Blocos-de-Dados Vinculados" msgid "Include unused linked data-blocks into deletion" msgstr "Incluir blocos-de-dados vinculados não usados na eliminação" msgid "Local Data-blocks" msgstr "Blocos de Dados locais" msgid "Include unused local data-blocks into deletion" msgstr "Incluir blocos-de-dados locais não usados na eliminação" msgid "Recursive Delete" msgstr "Apagar Recursivamente" msgid "Recursively check for indirectly unused data-blocks, ensuring that no orphaned data-blocks remain after execution" msgstr "Verificar recursivamente se existem blocos-de-dados não usados indirectamente, assegurando que não ficam blocos-de-dados órfãos após operação" msgctxt "Operator" msgid "Drop to Clear Parent (hold Alt to not keep transforms)" msgstr "Largar para Remover Relação de Descendência (pressionar Alt para não manter transformações)" msgid "Drag to clear parent in Outliner" msgstr "Arraste para limpar o parentesco no organizador." msgctxt "Operator" msgid "Drop to Set Parent (hold Alt to not keep transforms)" msgstr "Largar para Estabelecer Relação de Descendência (pressionar Alt para não manter transformações)" msgid "Drag to parent in Outliner" msgstr "Arrasta o objecto seleccionado para o seu parente no organizador." msgctxt "Operator" msgid "Drop Object to Scene" msgstr "Soltar objecto na cena" msgid "Drag object to scene in Outliner" msgstr "Arrasta o objecto para a cena localizada no organizador." msgctxt "Operator" msgid "Outliner Scene Operation" msgstr "Operações de cena no organizador" msgid "Context menu for scene operations" msgstr "Menu de contexto para operações de cenas." msgid "Scene Operation" msgstr "Operações de cena" msgctxt "Operator" msgid "Scroll Page" msgstr "Rolar página" msgid "Scroll page up or down" msgstr "Rola a página para cima ou para baixo." msgid "Scroll up one page" msgstr "Rola para cima uma página" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Selected" msgstr "Alternar seleccionados" msgid "Toggle the Outliner selection of items" msgstr "Alterna a selecção de itens do organizador." msgid "Use box selection to select tree elements" msgstr "Usar rectângulo de selecção para seleccionar elementos da árvore" msgid "Tweak gesture from empty space for box selection" msgstr "Ajustar gesto a partir de espaço vazio para rectângulo de selecção" msgctxt "Operator" msgid "Walk Select" msgstr "Selecção Passo-a-Passo" msgid "Use walk navigation to select tree elements" msgstr "Usar navegação passo-a-passo para seleccionar elementos da árvore" msgid "Extend selection on walk" msgstr "Expandir selecção a cada passo" msgid "Toggle All" msgstr "Alternar Tudo" msgid "Toggle open/close hierarchy" msgstr "Alternar abrir/fechar hierarquia" msgctxt "Operator" msgid "Show Active" msgstr "Mostrar activo" msgid "Open up the tree and adjust the view so that the active object is shown centered" msgstr "Abrir a árvore e ajusta a vista de maneira a mostrar o objecto activo centrado" msgctxt "Operator" msgid "Show Hierarchy" msgstr "Mostrar hierarquia" msgid "Open all object entries and close all others" msgstr "Abre todas as entradas dos objectos e fecha todas as outras." msgctxt "Operator" msgid "Show/Hide One Level" msgstr "Mostrar ou ocultar um nível" msgid "Expand/collapse all entries by one level" msgstr "Expande ou encolhe todas as entradas em um nível." msgid "Expand all entries one level deep" msgstr "Expandir todas as entradas um nível de profundidade" msgctxt "Operator" msgid "Unhide All" msgstr "Revelar Tudo" msgid "Unhide all objects and collections" msgstr "Revelar todos os objectos e colecções" msgctxt "Operator" msgid "Add New Paint Curve Point" msgstr "Adicionar um novo ponto de curva de pintura" msgid "Add New Paint Curve Point" msgstr "Adiciona um novo ponto de curva de pintura e permite deslizar o resultado." msgid "Location of vertex in area space" msgstr "Localização do vértice no espaço da área." msgctxt "Operator" msgid "Add Curve Point and Slide" msgstr "Adicionar um novo ponto de curva e deslizar" msgid "Add new curve point and slide it" msgstr "Adiciona um novo ponto de curva e permite deslizá-lo." msgid "Slide Paint Curve Point" msgstr "Deslizar ponto de curva de pintura" msgid "Select and slide paint curve point" msgstr "Selecciona e permite deslizar o ponto de curva de pintura." msgctxt "Operator" msgid "Place Cursor" msgstr "Posicionar cursor" msgid "Place cursor" msgstr "Permite (re)posicionar o cursor." msgctxt "Operator" msgid "Remove Paint Curve Point" msgstr "Remover ponto de curva de pintura" msgid "Remove Paint Curve Point" msgstr "Remove os pontos de curva de pintura." msgid "Draw curve" msgstr "Permite o desenho de curvas" msgctxt "Operator" msgid "Add New Paint Curve" msgstr "Adicionar uma nova curva de pintura" msgid "Add new paint curve" msgstr "Adiciona uma nova curva de pintura." msgctxt "Operator" msgid "Select Paint Curve Point" msgstr "Seleccionar ponto de curva de pintura" msgid "Select a paint curve point" msgstr "Selecciona um novo ponto de curva de pintura." msgid "(De)select all" msgstr "(De)seleccionar tudo" msgctxt "Operator" msgid "Slide Paint Curve Point" msgstr "Deslizar ponto de curva de pintura" msgid "Align Handles" msgstr "Alinhar hastes" msgid "Aligns opposite point handle during transform" msgstr "Alinha a haste do manipulo do ponto oposto durante a transformação." msgid "Attempt to select a point handle before transform" msgstr "Tenta seleccionar um ponto de haste de manipulo antes da transformação." msgctxt "Operator" msgid "Add Simple UVs" msgstr "Adicionar UVs Simples" msgid "Add cube map UVs on mesh" msgstr "Adicionar UVs de mapeamento cúbico à malha" msgctxt "Operator" msgid "Add Paint Slot" msgstr "Adicionar compartimento de pintura" msgid "Add a paint slot" msgstr "Adiciona um novo compartimento de pintura de textura" msgid "Name for new paint slot source" msgstr "Nome para a origem do novo compartimento de pintura de textura" msgid "Slot Type" msgstr "Tipo de compartimento" msgid "Type of new paint slot" msgstr "Tipo do novo compartimento de pintura" msgid "Material Layer Type" msgstr "Tipo de Camada de Material" msgid "Material layer type of new paint slot" msgstr "Tipo de camada de material do novo compartimento de pintura" msgid "Base Color" msgstr "Cor de base" msgid "Specular IOR Level" msgstr "Nível de IOR especular" msgctxt "Operator" msgid "Swap Colors" msgstr "Trocar Cores" msgid "Swap primary and secondary brush colors" msgstr "Trocar cores primária e secundária" msgid "Change selection for all faces" msgstr "Altera a selecção para todas as faces." msgctxt "Operator" msgid "Face Select Hide" msgstr "Ocultar selecção de face" msgid "Hide selected faces" msgstr "Oculta as faces seleccionadas" msgid "Deselect Faces connected to existing selection" msgstr "Desseleccionar faces conectadas à selecção existente" msgid "Also deselect faces that only touch on a corner" msgstr "Seleccionar também faces penas tocadas por uma esquina" msgid "Select linked faces" msgstr "Selecciona as faces conectadas" msgctxt "Operator" msgid "Select Linked Pick" msgstr "Seleccionar por escolha de vínculo" msgid "Select linked faces under the cursor" msgstr "Selecciona as faces vinculadas abaixo do cursor." msgctxt "Operator" msgid "Select Loop" msgstr "Seleccionar Anel" msgid "Select face loop under the cursor" msgstr "Selecciona anel de faces sob do cursor" msgid "If false, faces will be deselected" msgstr "Se falso, faces serão desseleccionadas" msgid "Select Faces connected to existing selection" msgstr "Selecciona faces conectadas à a selecção actual" msgid "Also select faces that only touch on a corner" msgstr "Seleccionar apenas faces que tocam numa esquina" msgctxt "Operator" msgid "Reveal Faces/Vertices" msgstr "Revelar Faces/Vértices" msgid "Reveal hidden faces and vertices" msgstr "Revelar faces e vértices ocultos" msgid "Specifies whether the newly revealed geometry should be selected" msgstr "Especifica se a geometria revelada deve ficar seleccionada" msgctxt "Operator" msgid "Grab Clone" msgstr "Agarrar clone" msgid "Move the clone source image" msgstr "Move a imagem fonte da clonagem." msgid "Delta offset of clone image in 0.0 to 1.0 coordinates" msgstr "Deslocamento delta da imagem clonada em coordenadas de 0.0 a 1.0" msgctxt "Operator" msgid "Hide/Show" msgstr "Mostrar ou ocultar" msgid "Hide/show some vertices" msgstr "Mostra ou oculta alguns vértices." msgid "Visibility Action" msgstr "Acção de Visibilidade" msgid "Whether to hide or show vertices" msgstr "Se oculta ou mostra os vértices." msgid "Hide vertices" msgstr "Ocultar os vértices" msgid "Show vertices" msgstr "Mostra os vértices" msgid "Visibility Area" msgstr "Área de Visibilidade" msgid "Which vertices to hide or show" msgstr "Quais vértices mostrar ou ocultar." msgid "Hide or show vertices outside the selection" msgstr "Oculta ou mostra os vértices fora da selecção." msgid "Hide or show vertices inside the selection" msgstr "Oculta ou mostra os vértices dentro da selecção." msgid "Front Faces Only" msgstr "Apenas as faces frontais" msgid "Affect only faces facing towards the view" msgstr "Afectar apenas faces de frente para o ponto de vista" msgctxt "Operator" msgid "Hide/Show All" msgstr "Ocultar/Ocultar Tudo" msgid "Hide/show all vertices" msgstr "Ocultar/mostrar todos os vértices" msgctxt "Operator" msgid "Hide/Show Lasso" msgstr "Ocultar/Mostrar Laço" msgctxt "Operator" msgid "Hide/Show Line" msgstr "Ocultar/Mostrar Linha" msgid "Limit to Segment" msgstr "Limitar a Segmento" msgid "Apply the gesture action only to the area that is contained within the segment without extending its effect to the entire line" msgstr "Aplicar a acção de gesto apenas na área contida dentro do segmento, sem prolongar o feito à linha inteira" msgctxt "Operator" msgid "Hide/Show Masked" msgstr "Ocultar/Mostrar com Máscara" msgid "Hide/show all masked vertices above a threshold" msgstr "Ocultar/mostrar todos os vértices com máscara acima do limite" msgctxt "Operator" msgid "Hide/Show Polyline" msgstr "Ocultar/Mostrar Polilinha" msgctxt "Operator" msgid "Image from View" msgstr "Imagem a partir da vista" msgid "Make an image from biggest 3D view for reprojection" msgstr "Gerar uma imagem a partir da maior janela de visualização 3D actual para re-projeção" msgid "Name of the file" msgstr "Nome do ficheiro" msgctxt "Operator" msgid "Image Paint" msgstr "Pintura de imagem" msgid "Paint a stroke into the image" msgstr "Pintar um traço na imagem." msgctxt "Operator" msgid "Mask Box Gesture" msgstr "Gesto de Máscara Rectangular" msgid "Mask within a rectangle defined by the cursor" msgstr "Mascarar dentro de um rectângulo definido pelo cursor" msgid "Set mask to the level specified by the 'value' property" msgstr "Define a máscara para o nível especificado pela propriedade \"valor\"" msgid "Value Inverted" msgstr "Valor invertido" msgid "Set mask to the level specified by the inverted 'value' property" msgstr "Definir a máscara para o nível especificado pela propriedade de \"valor\" invertido." msgid "Invert the mask" msgstr "Inverte a máscara" msgid "Mask level to use when mode is 'Value'; zero means no masking and one is fully masked" msgstr "Nível de máscara para usar quando o modo é \"Valor\". Zero significa sem máscara e um é totalmente mascarado." msgctxt "Operator" msgid "Mask Flood Fill" msgstr "Máscara de preenchimento de fluxo" msgid "Fill the whole mask with a given value, or invert its values" msgstr "Preenche a máscara inteira com um determinado valor, ou inverter seus valores." msgctxt "Operator" msgid "Mask Lasso Gesture" msgstr "Gesto de laço para máscara" msgid "Mask within a shape defined by the cursor" msgstr "Mascarar dentro de uma forma definida pelo cursor" msgctxt "Operator" msgid "Mask Line Gesture" msgstr "Gesto de Máscara Linear" msgid "Mask to one side of a line defined by the cursor" msgstr "Mascarar para um lado de uma linha definida pelo cursor" msgctxt "Operator" msgid "Mask Polyline Gesture" msgstr "Gesto de Máscara Polilinha" msgctxt "Operator" msgid "Project Image" msgstr "Projetar imagem" msgid "Project an edited render from the active camera back onto the object" msgstr "Projeta uma renderização editada a partir da câmara activa de volta no objecto." msgid "Use the mouse to sample a color in the image" msgstr "Permite usar o rato para pegar uma amostra de cor dentro da imagem." msgid "Sample Merged" msgstr "Amostras mescladas" msgid "Sample the output display color" msgstr "Amostras das cores de exibição de saída." msgid "Add to Palette" msgstr "Adicionar para a paleta" msgctxt "Operator" msgid "Texture Paint Mode" msgstr "Modo de Pintura de Textura" msgid "Toggle texture paint mode in 3D view" msgstr "Alterna para a pintura de textura na janela de visualização 3D." msgid "Change selection for all vertices" msgstr "Altera a selecção para todos os vértices." msgctxt "Operator" msgid "Vertex Select Hide" msgstr "Esconder Selecção de Vértices" msgid "Hide selected vertices" msgstr "Esconder Vertices Seleccionados" msgid "Hide unselected rather than selected vertices" msgstr "Oculta não seleccionados em vez de seleccionados" msgid "Deselect Vertices connected to existing selection" msgstr "Desseleccionar vértices conectados à selecção existente" msgctxt "Operator" msgid "Select Linked Vertices" msgstr "Seleccionar Vértices Conectados" msgid "Select linked vertices" msgstr "Seleccionar vértices conectados" msgctxt "Operator" msgid "Select Linked Vertices Pick" msgstr "Seleccionar Vértices Conectados Escolher" msgid "Select linked vertices under the cursor" msgstr "Seleccionar vértices conectados sob o cursor" msgid "Whether to select or deselect linked vertices under the cursor" msgstr "Seleccionar ou desseleccionar vértices conectados sob o cursor" msgid "Select Vertices connected to existing selection" msgstr "Selecciona vértices conectados a selecção existente" msgid "Blur Iterations" msgstr "Interações de desfoque" msgid "Number of times to blur the colors (higher blurs more)" msgstr "Número de vezes para desfocar as cores. Quanto mais alto, mais desfoque." msgid "Blur Strength" msgstr "Força do desfoque" msgid "Blur strength per iteration" msgstr "Força do desfoque por interação." msgid "Highlight Angle" msgstr "Realçar ângulo" msgid "Less than 90 limits the angle used in the tonal range" msgstr "Menos que 90 limita o ângulo usado dentro da faixa tonal." msgid "Dirt Angle" msgstr "Ângulo incongruente" msgid "Dirt Only" msgstr "Apenas incongruências" msgid "Don't calculate cleans for convex areas" msgstr "Não calcula as limpezas para as áreas convexas" msgid "Normalize the colors, increasing the contrast" msgstr "Normalizar as cores, aumentando o contraste" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Color from Weight" msgstr "Cor de Vértices a Partir do Peso" msgid "Convert active weight into gray scale vertex colors" msgstr "Converter o peso activo em cores de vértices em escala de cinzas" msgid "Adjust vertex color Hue/Saturation/Value" msgstr "Ajustar Tonalidade/saturação/Valor das cores dos vértices." msgctxt "Operator" msgid "Set Vertex Colors" msgstr "Definir cores dos vértices" msgid "Fill the active vertex color layer with the current paint color" msgstr "Preenche a camada de cores de vértices activa com a cor actual de pintura." msgid "Set color completely opaque instead of reusing existing alpha" msgstr "Tornar completamente opaca, em vez de reutilizar o alfa existente" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Vertex Colors" msgstr "Suavizar cores dos vértices" msgid "Smooth colors across vertices" msgstr "Suaviza as cores ao longo dos vértices." msgctxt "Operator" msgid "Vertex Paint" msgstr "Pintura de vértices" msgid "Paint a stroke in the active color attribute layer" msgstr "Pintura traço na camada de atributo de cor activa" msgid "Override Location" msgstr "Revogar Posição" msgid "Override the given \"location\" array by recalculating object space positions from the provided \"mouse_event\" positions" msgstr "Revogar a sequência de \"posição\" dada recalculando as posições em coordenadas do objecto a partir das posições fornecidas pelos \"mouse_event\"" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Paint Mode" msgstr "Modo de pintura de vértices" msgid "Toggle the vertex paint mode in 3D view" msgstr "Alterna para o modo de pintura de vértices na janela de visualização 3D." msgctxt "Operator" msgid "Visibility Filter" msgstr "Filtro de Visibilidade" msgid "Edit the visibility of the current mesh" msgstr "Editar a visibilidade da malha actual" msgid "Grow Visibility" msgstr "Crescer Visibilidade" msgid "Grow the visibility by one face based on mesh topology" msgstr "Crescer a visibilidade por uma face com base na topologia" msgid "Shrink Visibility" msgstr "Encolher Visibilidade" msgid "Shrink the visibility by one face based on mesh topology" msgstr "Encolher a visibilidade por uma face com base na topologia" msgid "Auto Iteration Count" msgstr "Contagem Automática de Iterações" msgid "Use an automatic number of iterations based on the number of vertices of the sculpt" msgstr "Usar um número automático de iterações com base no número de vértices da escultura" msgid "Number of times that the filter is going to be applied" msgstr "Número de vezes que o filtro vai ser aplicado" msgctxt "Operator" msgid "Invert Visibility" msgstr "Inverter Visibilidade" msgid "Invert the visibility of all vertices" msgstr "Inverter a visibilidade de todos os vértices" msgctxt "Operator" msgid "Weight from Bones" msgstr "Peso a partir dos ossos" msgid "Set the weights of the groups matching the attached armature's selected bones, using the distance between the vertices and the bones" msgstr "Define os pesos dos grupos que combinem com os ossos da armação conectada, usando a distância entre os vértices e os ossos." msgid "Method to use for assigning weights" msgstr "Método para usar ao atribuir pesos." msgid "Automatic weights from bones" msgstr "Pesos automáticos a partir dos ossos." msgid "From Envelopes" msgstr "A partir de envelopes" msgid "Weights from envelopes with user defined radius" msgstr "Pesos para os envelopes com raio definido pelo utilizador." msgctxt "Operator" msgid "Weight Gradient" msgstr "Gradiente de pesos de influência" msgid "Draw a line to apply a weight gradient to selected vertices" msgstr "Desenha uma linha para aplicar uma gradiente de pesos de influência aos vértices seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Weight Paint" msgstr "Pintura de pesos" msgid "Paint a stroke in the current vertex group's weights" msgstr "Permite a pintura de traços dentro dos pesos do grupo de vértices actual." msgctxt "Operator" msgid "Weight Paint Mode" msgstr "Modo de pintura de pesos de influência" msgid "Toggle weight paint mode in 3D view" msgstr "Alterna para o modo de pintura de pesos na janela de visualização 3D." msgid "Use the mouse to sample a weight in the 3D view" msgstr "Permite usar o rato para obter uma amostra de peso dentro da janela de visualização 3D." msgctxt "Operator" msgid "Weight Paint Sample Group" msgstr "Grupo de amostras de pintura de pesos" msgid "Select one of the vertex groups available under current mouse position" msgstr "Selecione um dos grupos de vértices disponíveis abaixo da posição actual do rato." msgctxt "Operator" msgid "Set Weight" msgstr "Definir pesos" msgid "Fill the active vertex group with the current paint weight" msgstr "Preenche o grupo de vértices activo com as influências de peso da pintura actual." msgctxt "Operator" msgid "New Palette Color" msgstr "Nova cor de paleta" msgid "Add new color to active palette" msgstr "Adiciona uma nova cor para a paleta activa." msgctxt "Operator" msgid "Delete Palette Color" msgstr "Apagar a cor da paleta" msgid "Remove active color from palette" msgstr "Remove a cor activa da patela." msgctxt "Operator" msgid "Move Palette Color" msgstr "Mover Cor da Paleta" msgid "Move the active Color up/down in the list" msgstr "Mover a cor activa para acima/abaixo na lista" msgctxt "Operator" msgid "Extract Palette from Image" msgstr "Extrair Paleta da Imagem" msgid "Extract all colors used in Image and create a Palette" msgstr "Extrair todas as cores usadas na imagem e criar uma paleta" msgctxt "Operator" msgid "Join Palette Swatches" msgstr "Juntar Amostras de Paleta" msgid "Join Palette Swatches" msgstr "Juntar Amostras de Paleta" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Name of the Palette" msgstr "Nome da Paleta" msgctxt "Operator" msgid "Add New Palette" msgstr "Adicionar uma nova paleta" msgid "Add new palette" msgstr "Adiciona uma nova paleta" msgctxt "Operator" msgid "Sort Palette" msgstr "Ordenar paleta" msgid "Sort Palette Colors" msgstr "Ordenar Cores da Paleta" msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Tonalidade, Saturação, Valor" msgid "Saturation, Value, Hue" msgstr "Saturação, Valor, Tonalidade" msgid "Value, Hue, Saturation" msgstr "Valor, Tonalidade, Saturação" msgid "Luminance" msgstr "Luminância" msgctxt "Operator" msgid "Brush Edit" msgstr "Editor de pincel" msgid "Apply a stroke of brush to the particles" msgstr "Aplica um traço de pincel para as partículas." msgctxt "Operator" msgid "Connect Hair" msgstr "Conectar cabelo" msgid "Connect hair to the emitter mesh" msgstr "Conecta o cabelo à malha emissora." msgid "All Hair" msgstr "Todos os Cabelos" msgid "Connect all hair systems to the emitter mesh" msgstr "Conecta todos os sistemas de cabelo a malha emissora." msgctxt "Operator" msgid "Copy Particle Systems" msgstr "Copiar o sistema de partículas" msgid "Copy particle systems from the active object to selected objects" msgstr "Copia os sistemas de partículas a partir do objecto activo para os objectos seleccionados." msgid "Remove Target Particles" msgstr "Remover as partículas alvo" msgid "Remove particle systems on the target objects" msgstr "Remove os sistemas de partículas nos objectos alvo." msgid "Space transform for copying from one object to another" msgstr "Espaço de transformação para a cópia de um objecto para o outro." msgid "Copy inside each object's local space" msgstr "Copiar dentro de cada espaço local de objecto." msgid "Copy in world space" msgstr "Copiar no espaço do ambiente" msgid "Use the active particle system from the context" msgstr "Permite usar o sistema de partículas activa a partir do contexto." msgid "Delete selected particles or keys" msgstr "Apaga as chaves ou partículas seleccionadas." msgid "Delete a full particle or only keys" msgstr "Apaga um sistema de partículas completo ou apenas as chaves." msgctxt "Operator" msgid "Disconnect Hair" msgstr "Desconectar cabelo" msgid "Disconnect hair from the emitter mesh" msgstr "Desconectar o cabelo da malha emissora." msgid "Disconnect all hair systems from the emitter mesh" msgstr "Desconecta todos os sistemas de cabelos da malha emissora." msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Particle System" msgstr "Duplicar Sistema de Partículas" msgid "Duplicate particle system within the active object" msgstr "Duplica o sistema de partículas em conjunto com o objecto activo." msgid "Duplicate Settings" msgstr "Duplicar definições" msgid "Duplicate settings as well, so the new particle system uses its own settings" msgstr "Duplica também as definições, de forma que novos sistemas de partículas utilizem as suas próprias definições" msgctxt "Operator" msgid "Copy Particle Instance Object" msgstr "Copiar Objecto de Instância de Partícula" msgid "Duplicate the current instance object" msgstr "Duplica o objecto instância actual" msgctxt "Operator" msgid "Move Down Instance Object" msgstr "Mover Objecto Instância para Baixo" msgid "Move instance object down in the list" msgstr "Mover o objecto instância para baixo na lista" msgctxt "Operator" msgid "Move Up Instance Object" msgstr "Mover Objecto Instância para Cima" msgid "Move instance object up in the list" msgstr "Mover o objecto instância para cima na lista" msgctxt "Operator" msgid "Refresh Instance Objects" msgstr "Actualizar Objectos Instância" msgid "Refresh list of instance objects and their weights" msgstr "Actualizar a lista de objectos instância e seus pesos" msgctxt "Operator" msgid "Remove Particle Instance Object" msgstr "Remover Objecto de Instância de Partícula" msgid "Remove the selected instance object" msgstr "Remove o objecto de instância seleccionado" msgctxt "Operator" msgid "Clear Edited" msgstr "Limpar edições" msgid "Undo all edition performed on the particle system" msgstr "Desfaz todas as edições feitas no sistema de partículas." msgid "Hide selected particles" msgstr "Oculta as partículas seleccionadas" msgid "Duplicate and mirror the selected particles along the local X axis" msgstr "Duplica e espelha as partículas seleccionadas ao longo do eixo local X." msgctxt "Operator" msgid "New Particle Settings" msgstr "Nova definição de partículas" msgid "Add new particle settings" msgstr "Adiciona novas definições de partículas." msgctxt "Operator" msgid "New Particle Target" msgstr "Novo alvo para partículas" msgid "Add a new particle target" msgstr "Adiciona um novo alvo para partículas." msgctxt "Operator" msgid "Particle Edit Toggle" msgstr "Alternar para edição de partículas" msgid "Toggle particle edit mode" msgstr "Alterna para o modo de edição de partículas." msgctxt "Operator" msgid "Remove All Particle Systems" msgstr "Remover Todos os Sistemas de Partículas" msgid "Remove all particle system within the active object" msgstr "Remover todos os sistemas de partículas do objecto activo" msgctxt "Operator" msgid "Rekey" msgstr "Redefinir as inserções de chaves" msgid "Change the number of keys of selected particles (root and tip keys included)" msgstr "Altera o número de chaves das partículas seleccionadas (chaves de pontas e raízes inclusas)." msgid "Number of Keys" msgstr "Número de chaves" msgctxt "Operator" msgid "Remove Doubles" msgstr "Remover duplicações" msgid "Remove selected particles close enough of others" msgstr "Remove as partículas seleccionadas perto o suficiente de outras." msgid "Threshold distance within which particles are removed" msgstr "Distância limite dentro da qual partículas são removidas" msgctxt "Operator" msgid "Reveal" msgstr "Revelar" msgid "Show hidden particles" msgstr "Mostra as partículas ocultas" msgid "(De)select all particles' keys" msgstr "(De)selecciona todas as chaves de partículas." msgid "Deselect boundary selected keys of each particle" msgstr "De-selecciona as chaves seleccionadas pelas extremidades de cada partícula." msgid "Select all keys linked to already selected ones" msgstr "Selecciona todas as chaves conectadas às já seleccionadas" msgid "Select nearest particle from mouse pointer" msgstr "Selecciona as partículas mais próximas a partir do ponteiro do rato." msgid "Deselect linked keys rather than selecting them" msgstr "De-selecciona as chaves vinculadas em vez de seleccioná-las." msgid "Select keys linked to boundary selected keys of each particle" msgstr "Selecciona as chaves vinculadas as chaves seleccionadas pelas extremidades de cada partícula." msgid "Select a randomly distributed set of hair or points" msgstr "Selecciona o conjunto de pontos ou cabelos distribuídos de forma aleatória." msgid "Select either hair or points" msgstr "Permite seleccionar ou pontos ou cabelos." msgctxt "Operator" msgid "Select Roots" msgstr "Seleccionar raízes" msgid "Select roots of all visible particles" msgstr "Selecciona as raízes de todas as partículas visíveis." msgctxt "Operator" msgid "Select Tips" msgstr "Seleccionar pontas" msgid "Select tips of all visible particles" msgstr "Selecciona as pontas de todas as partículas visíveis." msgctxt "Operator" msgid "Shape Cut" msgstr "Formato para cortes" msgid "Cut hair to conform to the set shape object" msgstr "Corta os cabelos para se conformarem ao objecto definido como formato." msgid "Subdivide selected particles segments (adds keys)" msgstr "Subdivide os segmentos das partículas seleccionadas (adicionar chaves)." msgctxt "Operator" msgid "Move Down Target" msgstr "Mover alvo para baixo" msgid "Move particle target down in the list" msgstr "Move alvo das partículas para baixo na lista." msgctxt "Operator" msgid "Move Up Target" msgstr "Mover alvo para cima" msgid "Move particle target up in the list" msgstr "Move o alvo das partículas para cima na lista." msgctxt "Operator" msgid "Remove Particle Target" msgstr "Remover alvo de partículas" msgid "Remove the selected particle target" msgstr "Remove o alvo de partículas seleccionado." msgctxt "Operator" msgid "Unify Length" msgstr "Comprimento unificado" msgid "Make selected hair the same length" msgstr "Faz com que os cabelos seleccionados possuam o mesmo comprimento." msgctxt "Operator" msgid "Weight Set" msgstr "Conjunto de peso" msgid "Set the weight of selected keys" msgstr "Define o peso das chaves seleccionadas" msgid "Interpolation factor between current brush weight, and keys' weights" msgstr "Fator de interpolação entre o peso do pincel actual, e o peso das chaves." msgid "Remove selected points" msgstr "Remover pontos seleccionados" msgid "Copy selected points" msgstr "Copiar pontos seleccionados" msgid "(De)select all point cloud" msgstr "(De)seleccionar todos os pontos de nuvem" msgid "Chance of every point being included in the selection" msgstr "Probabilidade de cada ponto ser incluído na selecção" msgid "Separate selected geometry into a new point cloud" msgstr "Separar geometria seleccionada para nova nuvem de pontos" msgctxt "Operator" msgid "Apply Pose Asset" msgstr "Aplicar Recurso de Pose" msgid "Apply the given Pose Action to the rig" msgstr "Aplicar a Acção de pose dada à rig" msgid "Amount that the pose is applied on top of the existing poses. A negative value will subtract the pose instead of adding it" msgstr "Quantidade da pose que é aplicada sobre as poses existentes. Um valor negativo irá subtrair a pose em vez de adiciona-la" msgid "Apply Flipped" msgstr "Aplicar Invertida" msgid "When enabled, applies the pose flipped over the X-axis" msgstr "Quando activo, aplica a pose invertida no eixo do X" msgctxt "Operator" msgid "Delete Pose Asset" msgstr "Apagar Recurso de Pose" msgid "Delete the selected Pose Asset" msgstr "Apagar o recuso de Pose seleccionado" msgctxt "Operator" msgid "Modify Pose Asset" msgstr "Modificar Recurso de Pose" msgid "Update the selected pose asset in the asset library from the currently selected bones. The mode defines how the asset is updated" msgstr "Actualizar o recurso de pose da biblioteca a partir dos ossos seleccionadas. O mode define como o recuso é actualizado" msgid "Overwrite Mode" msgstr "Modo Sobrescrever" msgid "Specify which parts of the pose asset are overwritten" msgstr "Especificar que partes do recurso de pose são sobrescritas" msgid "Update existing channels in the pose asset but don't remove or add any channels" msgstr "Actualizar canais existentes no recurso de pose mas não adicionar ou remover quaisquer canais" msgid "Replace with Selection" msgstr "Substituir com Selecção" msgid "Completely replace all channels in the pose asset with the current selection" msgstr "Substituir completamente todos os canais no recurso de pose com selecção actual" msgid "Add Selected Bones" msgstr "Adicionar Ossos Seleccionados" msgid "Add channels of the selection to the pose asset. Existing channels will be updated" msgstr "Adicionar canais da selecção ao recurso de pose. Canais existentes serão actualizados." msgid "Remove Selected Bones" msgstr "Apaga Osso Seleccionados" msgid "Remove channels of the selection from the pose asset" msgstr "Remover canais da selecção do recurso de pose" msgctxt "Operator" msgid "Blend Pose Asset" msgstr "Misturar Recurso de Pose" msgid "Blend the given Pose Action to the rig" msgstr "Misturar a Acção de Pose dado com a rig" msgid "Create a new pose asset on the clipboard, to be pasted into an Asset Browser" msgstr "Criar novo recurso de pose na área de transferência, para ser colado no Navegador de Recursos" msgctxt "Operator" msgid "Create Pose Asset..." msgstr "Criar Recurso de Pose..." msgid "Create a new asset from the selected bones in the scene" msgstr "Cria um novo recurso a partir dos ossos seleccionados na cena" msgid "Asset library used to store the new pose" msgstr "Biblioteca de recursos usada para armazenar a nova pose" msgid "Pose Name" msgstr "Nome da pose" msgid "Name for the new pose asset" msgstr "Nome para o novo recurso de pose" msgid "Paste the Asset that was previously copied using Copy As Asset" msgstr "Colar o recurso que foi anteriormente copiado usando Copiar como Recurso" msgid "Select those bones that are used in this pose" msgstr "Seleccionar os ossos usados nesta pose" msgid "Switch back to the previous Action, after creating a pose asset" msgstr "Voltar à Acção anterior, após criar recurso de pose" msgctxt "Operator" msgid "Apply Pose as Rest Pose" msgstr "Aplicar pose como pose de descanso" msgid "Apply the current pose as the new rest pose" msgstr "Aplica a pose actual como a nova pose de descanso." msgid "Only apply the selected bones (with propagation to children)" msgstr "Aplicar apenas os ossos seleccionados (com propagação aos descendentes)" msgid "Blend from current position to previous or next keyframe" msgstr "Misturar da posição actual para o fotograma anterior ou seguinte" msgid "Axis Lock" msgstr "Bloqueio de eixos" msgid "Transform axis to restrict effects to" msgstr "O eixo de transformação no qual restringir os efeitos." msgid "All axes are affected" msgstr "Apenas os eixos são afetados." msgid "Only X-axis transforms are affected" msgstr "Apenas as transformações do eixo X são afetadas." msgid "Only Y-axis transforms are affected" msgstr "Apenas as transformações do eixo Y são afetadas." msgid "Only Z-axis transforms are affected" msgstr "Apenas as transformações do eixo Z são afetadas." msgid "Set of properties that are affected" msgstr "O conjunto de propriedades que são afetadas." msgid "All Properties" msgstr "Todas as propriedades" msgid "All properties, including transforms, bendy bone shape, and custom properties" msgstr "Todas as propriedades, incluindo as transformações, formatos de ossos maleáveis e propriedades personalizadas." msgid "Location only" msgstr "Apenas a localização" msgid "Rotation only" msgstr "Apenas a rotação" msgid "Scale only" msgstr "Apenas a escala" msgid "Bendy Bone" msgstr "Ossos maleáveis" msgid "Bendy Bone shape properties" msgstr "Propriedades de formato dos ossos maleáveis" msgid "Custom properties" msgstr "Propriedades personalizadas" msgid "Weighting factor for which keyframe is favored more" msgstr "Fator de pesos de influência para nos quais os fotogramas-chave são mais favorecidos." msgid "Frame number of keyframe immediately after the current frame" msgstr "Número do fotograma de fotograma chave imediatamente após o fotograma actual." msgid "Previous Keyframe" msgstr "Fotograma chave anterior" msgid "Frame number of keyframe immediately before the current frame" msgstr "Número do fotograma de fotograma chave imediatamente antes do fotograma actual." msgctxt "Operator" msgid "Blend Pose with Rest Pose" msgstr "Misturar pose com pose de descanso" msgid "Make the current pose more similar to, or further away from, the rest pose" msgstr "Tornar a pose actual mais semelhante ou mais afastada da pode se descanso" msgctxt "Operator" msgid "Pose Breakdowner" msgstr "Ruptura de poses" msgid "Create a suitable breakdown pose on the current frame" msgstr "Cria uma ruptura adequada nas poses no fotograma actual." msgid "Add a constraint to the active bone" msgstr "Adiciona uma restrição ao osso activo" msgid "Add a constraint to the active bone, with target (where applicable) set to the selected Objects/Bones" msgstr "Adiciona uma restrição ao objecto activo, com alvo definido (onde aplicável) para os objectos ou ossos seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Clear Pose Constraints" msgstr "Limpar as restrições de pose" msgid "Clear all constraints from the selected bones" msgstr "Limpar todas as restrições dos ossos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Copy Constraints to Selected Bones" msgstr "Copiar restrições para ossos seleccionados" msgid "Copy constraints to other selected bones" msgstr "Copia as restrições para os outros ossos seleccionados." msgid "Convert animation from any rotation mode to any other" msgstr "Converter animação de qualquer modo de rotação para qualquer outro" msgid "Affected Actions" msgstr "Acções Afectadas" msgid "Which Actions to affect" msgstr "Que Acções Afectar" msgid "Affected Bones" msgstr "Ossos afectados" msgid "Which bones to affect" msgstr "Que ossos afectar" msgid "The target rotation mode" msgstr "O modo de rotação alvo" msgctxt "Operator" msgid "Copy Pose" msgstr "Copiar pose" msgid "Copy the current pose of the selected bones to the internal clipboard" msgstr "Copiar a pose actual dos ossos seleccionados para a área de transferência interna" msgid "Tag selected bones to not be visible in Pose Mode" msgstr "Etiquetar os ossos seleccionados para que não sejam visíveis no modo de pose." msgctxt "Operator" msgid "Add IK to Bone" msgstr "Adicionar cinemática inversa para o osso" msgid "Add IK Constraint to the active Bone" msgstr "Adiciona uma restrição de cinemática inversa para o osso activo." msgid "With Targets" msgstr "Com alvos" msgid "Assign IK Constraint with targets derived from the select bones/objects" msgstr "Atribui uma restrição de cinemática inversa com alvos derivados dos ossos ou dos objectos seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Remove IK" msgstr "Remover cinemática inversa" msgid "Remove all IK Constraints from selected bones" msgstr "Remove todas as restrições de cinemática inversa a partir dos ossos seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Clear Pose Location" msgstr "Limpar localização da pose" msgid "Reset locations of selected bones to their default values" msgstr "Redefine a localização dos ossos seleccionados aos seus valores padrão." msgctxt "Operator" msgid "Paste Pose" msgstr "Colar pose" msgid "Paste the stored pose on to the current pose" msgstr "Cola a pose guardada sobre a pose actual." msgid "Flipped on X-Axis" msgstr "Invertido no eixo X" msgid "Paste the stored pose flipped on to current pose" msgstr "Cola a pose guardada, invertida sobre a pose actual." msgid "On Selected Only" msgstr "Apenas nos seleccionados" msgid "Only paste the stored pose on to selected bones in the current pose" msgstr "Apenas cola a pose guardada sobre os ossos seleccionados dentro da pose actual." msgctxt "Operator" msgid "Calculate Bone Paths" msgstr "Calcular os caminhos dos ossos" msgid "Calculate paths for the selected bones" msgstr "Calcula os caminhos para os ossos seleccionados." msgid "Which point on the bones is used when calculating paths" msgstr "Qual ponto nos ossos é usado durante os cálculos dos caminhos." msgctxt "Operator" msgid "Clear Bone Paths" msgstr "Limpar os caminhos dos ossos" msgid "Only clear motion paths of selected bones" msgstr "Limpar apenas os caminhos de movimento dos ossos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Update Range from Scene" msgstr "Actualizar Intervalo da Cena" msgid "Update frame range for motion paths from the Scene's current frame range" msgstr "Actualizar intervalo de fotogramas para caminhos de movimento a partir do actual intervalo da cena" msgctxt "Operator" msgid "Update Bone Paths" msgstr "Actualizar caminhos dos ossos" msgid "Recalculate paths for bones that already have them" msgstr "Recalcula os caminhos para ossos que já os tenham." msgctxt "Operator" msgid "Propagate Pose" msgstr "Propagar pose" msgid "Copy selected aspects of the current pose to subsequent poses already keyframed" msgstr "Copia os aspectos seleccionados da pose actual para as poses subsequentes cujos fotogramas já possuam chaves inseridas." msgid "Frame to stop propagating frames to (for 'Before Frame' mode)" msgstr "Fotograma no qual interromper a propagação de fotogramas (para o modo de \"fotograma anterior\")." msgid "Terminate Mode" msgstr "Modo de encerramento" msgid "Method used to determine when to stop propagating pose to keyframes" msgstr "Método usado para determinar quando interromper a propagação de poses para os fotogramas chave." msgid "To Next Keyframe" msgstr "Para o próximo fotograma chave" msgid "Propagate pose to first keyframe following the current frame only" msgstr "Propaga a pose apenas para o primeiro fotograma chave seguinte ao fotograma actual." msgid "To Last Keyframe" msgstr "Para o último fotograma chave" msgid "Propagate pose to the last keyframe only (i.e. making action cyclic)" msgstr "Propaga a pose apenas para o último fotograma chave (por exemplo, tornando a acção cíclica)." msgid "Before Frame" msgstr "Fotograma anterior" msgid "Propagate pose to all keyframes between current frame and 'Frame' property" msgstr "Propaga a pose para todos os fotogramas chave entre o fotograma actual e a propriedade Fotograma ou \"Frame\"." msgid "Before Last Keyframe" msgstr "Antes do último fotograma chave" msgid "Propagate pose to all keyframes from current frame until no more are found" msgstr "Propaga a pose para todos os fotogramas chave a partir do fotograma actual até que não sejam mais encontrados." msgid "Propagate pose to all selected keyframes" msgstr "Propaga as poses para todos os fotogramas chave seleccionados" msgid "Propagate pose to all keyframes occurring on frames with Scene Markers after the current frame" msgstr "Propaga a pose para todos os fotogramas chave que ocorrem em fotogramas com marcadores de cena após o fotograma actual." msgctxt "Operator" msgid "Push Pose from Breakdown" msgstr "Empurrar pose a partir da Pose de Transição" msgid "Exaggerate the current pose in regards to the breakdown pose" msgstr "Exagerar a pose actual em relação à Pose de Transição" msgctxt "Operator" msgid "Flip Quaternions" msgstr "Inverter Quaterniões" msgid "Flip quaternion values to achieve desired rotations, while maintaining the same orientations" msgstr "Vira os valores de quaterniões para conseguir as rotações desejadas, enquanto mantém as mesmas orientações." msgctxt "Operator" msgid "Relax Pose to Breakdown" msgstr "Relaxar Pose até Pose de Transição" msgid "Make the current pose more similar to its breakdown pose" msgstr "Tornar pose actual mais semelhante à pose de transição" msgctxt "Operator" msgid "Reveal Selected" msgstr "Revelar seleccionado" msgid "Reveal all bones hidden in Pose Mode" msgstr "Revelar todos os ossos escondidos no Modo de Pose" msgid "Add a new row to the bone collection reference list" msgstr "Adicionar nova linha à lista de referência de colecções de ossos" msgid "Property Name" msgstr "Nome das propriedades" msgid "Remove this row from the bone collection reference list" msgstr "Remover esta linha da lista de referência de colecções de ossos" msgid "Entry Index" msgstr "Índice do Elemento" msgid "Match Type" msgstr "Tipo Correspondente" msgid "Only mirror rigify parameters to selected bones which have the same rigify type as the active bone" msgstr "Espelhar parâmetros rigify apenas para ossos seleccionados que tenham o mesmo tipo rigify que o osso seleccionado" msgid "Copy this property value to all selected rigs of the appropriate type" msgstr "Copiar este valor de propriedade para todas as rigs seleccionadas do tipo apropriado" msgid "Class Name" msgstr "Nome da Classe" msgid "Mirror As Bone Name" msgstr "Espelhar como Nome do Osso" msgid "Module Name" msgstr "Nome do Módulo" msgid "Generate a rig from the active metarig armature" msgstr "Gerar rig a partir da armação metarig activa" msgid "Upgrades the legacy super_face rig type to the new modular face. This preserves compatibility with existing weight painting, but not animation" msgstr "Actualiza o tipo de super_face rig de legado para a nova face modular. Isto preserva a compatibilidade com pintura de pesos existente, mas não animações" msgid "Upgrade the Rigify types on the active metarig armature" msgstr "Actualiza os tipos Rigify na armação metarig activa" msgctxt "Operator" msgid "Clear Pose Rotation" msgstr "Limpar rotação da pose" msgid "Reset rotations of selected bones to their default values" msgstr "Redefine a rotação dos ossos seleccionados aos seus valores padrão." msgctxt "Operator" msgid "Set Rotation Mode" msgstr "Definir modo de rotação" msgid "Set the rotation representation used by selected bones" msgstr "Define a representação da rotação usada pelos ossos seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Clear Pose Scale" msgstr "Limpar a escala da pose" msgid "Reset scaling of selected bones to their default values" msgstr "Redefine a escala dos ossos seleccionados aos seus valores padrão." msgctxt "Operator" msgid "Select Constraint Target" msgstr "Seleccionar o alvo da restrição" msgid "Select bones used as targets for the currently selected bones" msgstr "Selecciona os ossos usados como alvos para os ossos actualmente seleccionados." msgid "Select all visible bones grouped by similar properties" msgstr "Selecciona todos os ossos visíveis agrupados por propriedades similares." msgid "Same collections as the active bone" msgstr "Mesmas colecções que o osso activo" msgid "Same color as the active bone" msgstr "Mesmas cores que o osso activo" msgid "All bones affected by active Keying Set" msgstr "Todos os ossos afetados pelo conjunto de inserção de chaves activo." msgid "Select all children of currently selected bones" msgstr "Seleccionar todos os descendentes dos ossos actualmente seleccionados" msgid "Select direct children of currently selected bones" msgstr "Seleccionar descendentes directos dos ossos actualmente seleccionados" msgid "Parents" msgstr "Parentes" msgid "Select the parents of currently selected bones" msgstr "Seleccionar os ascendentes dos ossos actualmente seleccionados" msgid "Select all bones that have the same parent as currently selected bones" msgstr "Seleccionar os ossos que têm os mesmos ascendentes que os ossos actualmente seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Select Connected" msgstr "Seleccionar conectados" msgid "Select bones linked by parent/child connections under the mouse cursor" msgstr "Seleccionar ossos ligados por conexões ascendente/descendente sob o cursor" msgctxt "Operator" msgid "Select Parent Bone" msgstr "Seleccionar osso parente" msgid "Select bones that are parents of the currently selected bones" msgstr "Selecciona os ossos que são parentes dos ossos actualmente seleccionados." msgid "Create a new empty Selection Set" msgstr "Criar novo Conjunto de Selecção vazio" msgid "Create a new Selection Set with the currently selected bones" msgstr "Criar um novo Conjunto de Selecção com os ossos actualmente seleccionados" msgid "Add selected bones to Selection Set" msgstr "Adicionar Ossos Seleccionados ao Conjunto de Selecção" msgid "Copy the selected Selection Set(s) to the clipboard" msgstr "Copiar os Conjuntos de Selecção seleccionados para a área de transferência" msgid "Remove all Selection Sets from this Armature" msgstr "Remover Todos os Conjuntos de Selecção da Armação" msgid "Remove Selection Set bones from current selection" msgstr "Remover Ossos do Conjunto de Selecção da selecção actual" msgid "Move the active Selection Set up/down the list of sets" msgstr "Mover o actual Conjunto de Selecção para cima/baixo na lista de conjuntos" msgid "Move Direction" msgstr "Direcção da Movimento" msgid "Direction to move the active Selection Set: UP (default) or DOWN" msgstr "Direcção na qual mover o Conjunto de Selecção activo: Cima (Padrão) ou Baixo" msgid "Add new Selection Set(s) from the clipboard" msgstr "Adicionar novos Conjuntos de Selecção" msgid "Remove a Selection Set from this Armature" msgstr "Remover um Conjunto de Selecção desta Armação" msgid "Remove the selected bones from all Selection Sets" msgstr "Remover os ossos seleccionados de todos os Conjuntos de Selecção" msgid "Select the bones from this Selection Set" msgstr "Seleccionar os ossos deste Conjunto de Selecção" msgid "Selection Set Index" msgstr "Índice do Conjunto de Selecção" msgid "Which Selection Set to select; -1 uses the active Selection Set" msgstr "Que Conjunto de Selecção seleccionar; -1 usa o activo" msgid "Remove selected bones from Selection Set" msgstr "Remover os ossos seleccionados do Conjunto de Selecção" msgctxt "Operator" msgid "Clear Pose Transforms" msgstr "Limpar transformações da pose" msgid "Reset location, rotation, and scaling of selected bones to their default values" msgstr "Redefine a localização, rotação, e escala dos ossos seleccionados aos seus valores padrão." msgctxt "Operator" msgid "Clear User Transforms" msgstr "Limpar transformações do utilizador" msgid "Reset pose bone transforms to keyframed state" msgstr "Repor transformações dos ossos em pose para o estado nos fotogramas chaves" msgid "Only visible/selected bones" msgstr "Apenas ossos visíveis ou seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Apply Visual Transform to Pose" msgstr "Aplica a transformação visual para a pose" msgid "Apply final constrained position of pose bones to their transform" msgstr "Aplica a posição final restringida de ossos de pose para a sua transformação." msgid "Module name of the add-on to disable" msgstr "O nome do módulo da adição para desactivar" msgid "Module name of the add-on to enable" msgstr "O nome do módulo da adição para activar" msgid "Module name of the add-on to expand" msgstr "Nome do módulo da adição para expandir" msgid "Target Path" msgstr "Caminho alvo" msgid "Module name of the add-on to remove" msgstr "O nome do módulo da adição a remover" msgid "Remove existing template with the same ID" msgstr "Remove os modelos existentes com o mesmo identificador." msgctxt "Operator" msgid "Add Asset Library" msgstr "Adicionar Biblioteca de Recursos" msgid "Add a directory to be used by the Asset Browser as source of assets" msgstr "Adicionar uma pasta para ser usada pelo Navegador de Recursos como origem de recursos" msgctxt "Operator" msgid "Remove Asset Library" msgstr "Remover Biblioteca de Recursos" msgid "Remove a path to a .blend file, so the Asset Browser will not attempt to show it anymore" msgstr "Remover um caminho para um ficheiro .blend, para que Navegador de Recursos não tente mais mostrá-lo" msgctxt "Operator" msgid "Register File Association" msgstr "Registar Associação de Arquivo" msgid "Use this installation for .blend files and to display thumbnails" msgstr "Usar esta instalação para ficheiros .blend e para mostrar miniaturas" msgctxt "Operator" msgid "Add Auto-Execution Path" msgstr "Adicionar Caminho de Auto-Execução" msgid "Add path to exclude from auto-execution" msgstr "Adicionar caminho para excluir de execuções automáticas" msgctxt "Operator" msgid "Remove Auto-Execution Path" msgstr "Remover Caminho de Auto-Execução" msgid "Remove path to exclude from auto-execution" msgstr "Remover caminho para excluir de execuções automáticas" msgctxt "Operator" msgid "Add Extension Repository" msgstr "Adicionar Repositório de Extensões" msgid "Add a new repository used to store extensions" msgstr "Adicionar um novo repositório usado para armazenar extensões" msgid "Secret" msgstr "Segredo" msgid "Personal access token, may be required by some repositories" msgstr "Senha de acesso pessoal, pode ser requerida por alguns repositórios" msgid "Custom Directory" msgstr "Pasta Personalizada" msgid "The local directory containing extensions" msgstr "A pasta local que contém extensões" msgid "Unique repository name" msgstr "Nome único do repositório" msgid "Remote URL to the extension repository, the file-system may be referenced using the file URI scheme: \"file://\"" msgstr "URL Remoto para o repositório de extensões, sistemas de ficheiros podem ser referenciado usando o esquema URI \"file://\"" msgid "The kind of repository to add" msgstr "O tipo de repositório a adicionar" msgid "Add Remote Repository" msgstr "Adicionar Repositório Remoto" msgid "Add a repository referencing a remote repository with support for listing and updating extensions" msgstr "Adicionar um repositório referenciando um repositório remoto com suporte para listar e actualizar extensões" msgid "Add Local Repository" msgstr "Adicionar Repositório Local" msgid "Add a repository managed manually without referencing an external repository" msgstr "Adicionar um repositório gerido manualmente sem referenciar um repositório externo" msgid "Requires Access Token" msgstr "Requer Senha de Acesso" msgid "Repository requires an access token" msgstr "O repositório requer uma senha de acesso" msgid "Manually set the path for extensions to be stored. When disabled a user's extensions directory is created." msgstr "Definir manualmente o caminho para armazenar extensões. Quando desactivado uma pasta de extensões do utilizador é criada." msgid "Check for Updates on Startup" msgstr "Procurar actualizações no Arranque" msgid "Allow Blender to check for updates upon launch" msgstr "Permitir ao Blender procurar actualizações quando é lançado" msgctxt "Operator" msgid "Remove Extension Repository" msgstr "Remover Repositório de Extensões" msgid "Remove an extension repository" msgstr "Remover um repositório de extensões" msgid "Remove Files" msgstr "Remover Ficheiros" msgid "Remove extension files when removing the repository" msgstr "Remover ficheiros de extensões ao remover repositório" msgctxt "Operator" msgid "Drop Extension URL" msgstr "Largar URL de extensão" msgid "Handle dropping an extension URL" msgstr "Processar URL de extensões arrastadas" msgid "Location of the extension to install" msgstr "Localização da extensão a instalar" msgid "All Keymaps" msgstr "Todos os mapas de teclas" msgid "Write all keymaps (not just user modified)" msgstr "Escrever todos os mapeamentos de teclado (não apenas os modificados)" msgid "Keep original file after copying to configuration folder" msgstr "Mantém o ficheiro original depois de copiar para a pasta de definição." msgid "Item Identifier" msgstr "Identificador do item" msgid "Identifier of the item to remove" msgstr "Identificado do item a ser removido." msgid "Identifier of the item to restore" msgstr "Identificador do item a repor" msgid "Restore all keymaps to default" msgstr "Restaura todos os mapas de teclas ao padrão." msgctxt "Operator" msgid "Reset to Default Theme" msgstr "Redefinir para o tema padrão" msgid "Reset to the default theme colors" msgstr "Redefine para as cores do tema padrão." msgid "Filter Folders" msgstr "Filtrar Pastas" msgid "Index of the script directory to remove" msgstr "Índice da pasta de script a remover" msgid "MatCap" msgstr "MatCap" msgid "Install custom MatCaps" msgstr "Instalar capturas de material personalizadas" msgid "Install custom HDRIs" msgstr "Instalar HDRIs personalizados" msgid "Studio" msgstr "Estúdio" msgid "Install custom Studio Lights" msgstr "Instalar Luzes de Estúdio Personalizadas" msgid "Remove existing theme file if exists" msgstr "Remove o ficheiro de tema existente caso haja algum." msgctxt "Operator" msgid "Remove File Association" msgstr "Remover Associação de Ficheiros" msgid "Remove this installation's associations with .blend files" msgstr "Remover a associação com ficheiros .blend desta instalação" msgctxt "Operator" msgid "Add New Cache" msgstr "Adicionar novo cache" msgid "Add new cache" msgstr "Adiciona um novo cache." msgctxt "Operator" msgid "Bake Physics" msgstr "Gerar e gravar físicas" msgid "Bake physics" msgstr "Gera e grava as físicas." msgctxt "Operator" msgid "Bake All Physics" msgstr "Gerar e gravar todas as físicas" msgid "Bake all physics" msgstr "Gera e grava todas as físicas." msgctxt "Operator" msgid "Bake from Cache" msgstr "Pré Calcular a Partir do Armazenamento" msgid "Bake from cache" msgstr "Gera e grava a partir do cache." msgctxt "Operator" msgid "Delete Physics Bake" msgstr "Apagar Pré-Cálculo de Física" msgid "Delete physics bake" msgstr "Apagar pré-cálculo de física" msgctxt "Operator" msgid "Delete All Physics Bakes" msgstr "Apagar Todos os Pré-Cálculos de Física" msgid "Delete all baked caches of all objects in the current scene" msgstr "Apagar todos os armazenamentos pré-cálculados de todos os objectos na cena actual" msgctxt "Operator" msgid "Delete Current Cache" msgstr "Apagar o cache actual" msgid "Delete current cache" msgstr "Apaga o cache actual." msgctxt "Operator" msgid "Viewport Render" msgstr "Renderizar Janela de Visualização" msgid "Take a snapshot of the active viewport" msgstr "Capturar vista da janela de visualização activa" msgid "Render files from the animation range of this scene" msgstr "Renderiza os ficheiros a partir da faixa de animação desta cena." msgid "Render using the sequencer's OpenGL display" msgstr "Renderiza usando a visualização OpenGL do editor de sequências." msgid "View Context" msgstr "Contexto de visualização" msgid "Use the current 3D view for rendering, else use scene settings" msgstr "Usa a janela de visualização 3D actual para renderização, caso contrário, use as definições de cena." msgid "Write Image" msgstr "Gravar imagem" msgid "Save the rendered image to the output path (used only when animation is disabled)" msgstr "Guardar a imagem renderizada no caminho de saída (usada apenas quando animação está desactivada)" msgctxt "Operator" msgid "Render" msgstr "Renderizar" msgid "Frame to end rendering animation at. If not specified, the scene end frame will be assumed. This should only be specified if doing an animation render" msgstr "Fotograma no qual terminar renderização da animação. Se não especificado, assume-se o fotograma final da cena. Só deve ser especificado ao renderizar uma animação." msgid "Frame to start rendering animation at. If not specified, the scene start frame will be assumed. This should only be specified if doing an animation render" msgstr "Fotograma no qual começar renderização da animação. Se não especificado, assume-se o fotograma inicial da cena. Só deve ser especificado ao renderizar uma animação." msgid "Render Layer" msgstr "Camada de renderização" msgid "Single render layer to re-render (used only when animation is disabled)" msgstr "Camada de renderização única, para re-renderizar (usada apenas quando a animação está desativada)." msgid "Scene to render, current scene if not specified" msgstr "Cena para renderizar, cena actual caso não especificado." msgid "Use 3D Viewport" msgstr "Usar a janela de visualização 3D" msgid "When inside a 3D viewport, use layers and camera of the viewport" msgstr "Quando o cursor estiver localizado dentro de uma janela de visualização 3D, usa as camadas e a câmara da janela de visualização." msgctxt "Operator" msgid "Shutter Curve Preset" msgstr "Predefinições de curva para obturador" msgid "Set shutter curve" msgstr "Permite definir uma curva para o obturador." msgctxt "Curve" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgctxt "Curve" msgid "Max" msgstr "Máximo" msgctxt "Curve" msgid "Line" msgstr "Linha" msgctxt "Curve" msgid "Round" msgstr "Arredondado" msgctxt "Operator" msgid "Cancel Render View" msgstr "Cancelar visualização de renderização" msgid "Cancel show render view" msgstr "Cancela a visualização de renderização." msgctxt "Operator" msgid "Show/Hide Render View" msgstr "Mostrar ou ocultar a visualização da renderização" msgid "Toggle show render view" msgstr "Alterna entre mostrar e ocultar a visualização da renderização." msgid "Type of generated constraint" msgstr "Tipo de restrição gerada." msgid "Glue rigid bodies together" msgstr "Aglomera os corpos rígidos em conjunto." msgid "Constrain rigid bodies to move around common pivot point" msgstr "Restringe a os corpos rígidos para que se movam em torno de um ponto de pivô comum." msgid "Hinge" msgstr "Dobradiça" msgid "Restrict rigid body rotation to one axis" msgstr "Restringe a rotação de corpo rígido para um eixo." msgid "Slider" msgstr "Deslizador" msgid "Restrict rigid body translation to one axis" msgstr "Restringe a movimentação de corpo rígido para um eixo." msgid "Piston" msgstr "Pistão" msgid "Restrict rigid body translation and rotation to one axis" msgstr "Restringe a movimentação e rotação de corpo rígido para um eixo." msgid "Restrict translation and rotation to specified axes" msgstr "Restringe a movimentação e rotação para eixos específicos." msgid "Generic Spring" msgstr "Mola genérica" msgid "Restrict translation and rotation to specified axes with springs" msgstr "Restringe a movimentação e rotação para eixos específicos com molas." msgid "Motor" msgstr "Motor" msgid "Drive rigid body around or along an axis" msgstr "Guia o corpo rígido em torno ou ao longo de um eixo." msgid "Connection Pattern" msgstr "Padrão de conexão" msgid "Pattern used to connect objects" msgstr "Padrão usado para conectar objectos." msgid "Connect selected objects to the active object" msgstr "Conectar objectos seleccionados ao objecto activo." msgid "Chain by Distance" msgstr "Distância de pintura" msgid "Connect objects as a chain based on distance, starting at the active object" msgstr "Conecta os objectos como uma cadeia com base na distância, começando no objecto activo." msgid "Constraint pivot location" msgstr "Localização do pivô da restrição." msgid "Pivot location is between the constrained rigid bodies" msgstr "Localização do pivô está entre os corpos rígidos restringidos." msgid "Pivot location is at the active object position" msgstr "Localização do pivô está na posição do objecto activo." msgid "Pivot location is at the selected object position" msgstr "Localização do pivô está na posição do objecto seleccionado." msgctxt "Operator" msgid "Add Rigid Body Constraint" msgstr "Adicionar restrição corpo rígido" msgid "Add Rigid Body Constraint to active object" msgstr "Adiciona a restrição corpo rígido ao objecto activo." msgid "Rigid Body Constraint Type" msgstr "Restrição tipo - Corpo rígido" msgctxt "Operator" msgid "Remove Rigid Body Constraint" msgstr "Remover restrição corpo rígido" msgid "Remove Rigid Body Constraint from Object" msgstr "Remove a restrição corpo rígido do objecto." msgctxt "Operator" msgid "Calculate Mass" msgstr "Calcular massa" msgid "Automatically calculate mass values for Rigid Body Objects based on volume" msgstr "Calcula automaticamente valores de massa para os objectos de corpo rígido com base em seus volumes." msgid "Density value (kg/m^3), allows custom value if the 'Custom' preset is used" msgstr "Valor de densidade (kg/m^3), permite valores personalizados se a pré-definição 'Personalizado' for usada" msgid "Material Preset" msgstr "Pré-definições de material" msgid "Type of material that objects are made of (determines material density)" msgstr "Tipo de material dos quais os objectos são feitos (determinam a densidade do material)." msgctxt "Operator" msgid "Add Rigid Body" msgstr "Adicionar corpo rígido" msgid "Add active object as Rigid Body" msgstr "Adiciona o objecto activo como corpo rígido" msgid "Rigid Body Type" msgstr "Tipo de corpo rígido" msgid "Object is directly controlled by simulation results" msgstr "O objecto passa a ser diretamente controlado pelos resultados da simulação." msgid "Passive" msgstr "Passivo(a)" msgid "Object is directly controlled by animation system" msgstr "O objecto passa a ser diretamente controlado pelo sistema de animação." msgctxt "Operator" msgid "Remove Rigid Body" msgstr "Remover corpo rígido" msgid "Remove Rigid Body settings from Object" msgstr "Remove as definições de corpo rígido do objecto." msgctxt "Operator" msgid "Add Rigid Bodies" msgstr "Adicionar corpo rígidos" msgid "Add selected objects as Rigid Bodies" msgstr "Adiciona os objectos seleccionados como corpos rígidos." msgctxt "Operator" msgid "Remove Rigid Bodies" msgstr "Remover corpo rígido" msgid "Remove selected objects from Rigid Body simulation" msgstr "Remove os objectos seleccionados da simulação de corpo rígido." msgctxt "Operator" msgid "Change Collision Shape" msgstr "Alterar formato de colisão" msgid "Change collision shapes for selected Rigid Body Objects" msgstr "Altera os formatos de colisão para os objectos de corpos rígidos seleccionados." msgid "Rigid Body Shape" msgstr "Formato de corpo rígido" msgid "Box-like shapes (i.e. cubes), including planes (i.e. ground planes)" msgstr "Formatos como caixas (ex: cubos), incluindo planos (ex: planos de pisos ou bases)." msgid "A mesh-like surface encompassing (i.e. shrinkwrap over) all vertices (best results with fewer vertices)" msgstr "Uma superfície parecida com malha abrangendo (ex. como um envelope) todos os vértices (melhores resultados com poucos vértices)." msgid "Mesh consisting of triangles only, allowing for more detailed interactions than convex hulls" msgstr "Malha constituída apenas por triângulos, permitindo interacções mais detalhadas do que invólucros convexos" msgid "Compound Parent" msgstr "Ascendente Composto" msgid "Combines all of its direct rigid body children into one rigid object" msgstr "Combina todos os descendentes directos de corpo rígido num objecto rígido" msgctxt "Operator" msgid "Add Rigid Body World" msgstr "Adicionar ambiente para corpos rígidos" msgid "Add Rigid Body simulation world to the current scene" msgstr "Adiciona ambiente de simulação de corpo rígido para a cena actual." msgctxt "Operator" msgid "Remove Rigid Body World" msgstr "Remover ambiente para corpos rígidos" msgid "Remove Rigid Body simulation world from the current scene" msgstr "Remove o ambiente de simulação de corpo rígido da cena actual." msgid "Clear animation for FK or IK bones" msgstr "Limpar animação para ossos FK ou IK" msgid "Snaps FK limb on IK" msgstr "Atrai membro FK em IK" msgid "Set start and end frame from scene" msgstr "Definir fotograma de início e fim a partir da cena" msgid "Snaps IK limb on FK" msgstr "Atrai membro IK em FK" msgid "Toggles IK chain between rotation and pole target" msgstr "Alterna cadeia IK entre rotação e alvo de vara" msgid "Transfer FK animation to IK bones" msgstr "Transferir animação FK para ossos IK" msgid "Transfer IK animation to FK bones" msgstr "Transferir animação IK para ossos FK" msgctxt "Operator" msgid "Delete Scene" msgstr "Apagar a cena" msgid "Delete active scene" msgstr "Apaga a cena activa." msgctxt "Operator" msgid "Drop Scene" msgstr "Largar Cena" msgid "Import scene and set it as the active one in the window" msgstr "Importar cena e definir como a activa na janela" msgctxt "Operator" msgid "Add Alpha Transparency Modifier" msgstr "Adicionar um modificador de transparência alfa" msgid "Add an alpha transparency modifier to the line style associated with the active lineset" msgstr "Adiciona um modificador de transparência alfa ao estilo de linha associado com o conjunto de linha activo." msgctxt "Operator" msgid "Add Line Color Modifier" msgstr "Adicionar modificador de cor de linha" msgid "Add a line color modifier to the line style associated with the active lineset" msgstr "Adiciona um modificador de cor de linha ao estilo de linha associado com o conjunto de linha activo." msgid "Name of the modifier to work on" msgstr "Nome do modificador no qual trabalhar." msgid "Type of the modifier to work on" msgstr "Tipo do modificador no qual trabalhar." msgid "Color modifier type" msgstr "Tipo de modificador de cor." msgid "Alpha modifier type" msgstr "Tipo de modificador alfa." msgid "Thickness modifier type" msgstr "Tipo de modificador de espessura." msgctxt "Operator" msgid "Add Stroke Geometry Modifier" msgstr "Adicionar modificador de geometria de traço" msgid "Add a stroke geometry modifier to the line style associated with the active lineset" msgstr "Adiciona um modificador de geometria de traço ao estilo de linha associado com o estilo de linha activo." msgctxt "Operator" msgid "Add Line Set" msgstr "Adicionar conjunto de linha" msgid "Add a line set into the list of line sets" msgstr "Adiciona um conjunto de linha dentro da lista de conjuntos de linha." msgctxt "Operator" msgid "Copy Line Set" msgstr "Copiar conjunto de linhas" msgid "Copy the active line set to the internal clipboard" msgstr "Copiar o conjunto de linhas activo para a área de transferência interna" msgctxt "Operator" msgid "Move Line Set" msgstr "Mover conjunto de linha" msgid "Change the position of the active line set within the list of line sets" msgstr "Altera a posição do conjunto de linha activa dentro da lista de conjuntos de linha." msgid "Direction to move the active line set towards" msgstr "A direcção na qual mover o conjunto de linhas activo." msgctxt "Operator" msgid "Paste Line Set" msgstr "Colar conjunto de linha" msgid "Paste the internal clipboard content to the active line set" msgstr "Colar conteúdo da área de transferência interna para o conjunto de linhas activo" msgctxt "Operator" msgid "Remove Line Set" msgstr "Remover conjunto de linha" msgid "Remove the active line set from the list of line sets" msgstr "Remove o conjunto de linha activa a partir da lista de conjuntos de linha." msgctxt "Operator" msgid "New Line Style" msgstr "Novo estilo de linha" msgid "Create a new line style, reusable by multiple line sets" msgstr "Cria um novo estilo de linha, reutilizável por múltiplos conjuntos de linha." msgid "Duplicate the modifier within the list of modifiers" msgstr "Duplica o modificador dentro da lista de modificadores." msgctxt "Operator" msgid "Move Modifier" msgstr "Mover modificador" msgid "Move the modifier within the list of modifiers" msgstr "Move o modificador dentro da lista de modificadores." msgid "Direction to move the chosen modifier towards" msgstr "A direcção na qual mover o modificador escolhido." msgid "Remove the modifier from the list of modifiers" msgstr "Remove o modificador a partir da lista dos modificadores." msgctxt "Operator" msgid "Add Freestyle Module" msgstr "Adicionar módulo Freestyle" msgid "Add a style module into the list of modules" msgstr "Adiciona um módulo de estilo dentro da lista de módulos." msgctxt "Operator" msgid "Move Freestyle Module" msgstr "Mover módulo Freestyle" msgid "Change the position of the style module within in the list of style modules" msgstr "Altera a posição do módulo de estilo dentro da lista de modificadores de estilo." msgid "Direction to move the chosen style module towards" msgstr "A direcção na qual mover o módulo de estilo escolhido." msgid "Make internal" msgstr "Tornar interno" msgid "Make module file internal after loading" msgstr "Torna o ficheiro de módulo interno após o carregamento." msgctxt "Operator" msgid "Remove Freestyle Module" msgstr "Remover módulo Freestyle" msgid "Remove the style module from the stack" msgstr "Remover módulo de estilo da lista" msgctxt "Operator" msgid "Create Freestyle Stroke Material" msgstr "Criar material de traços Freestyle" msgid "Create Freestyle stroke material for testing" msgstr "Cria um material de traços Freestyle para testes." msgctxt "Operator" msgid "Add Line Thickness Modifier" msgstr "Adicionar um modificador de espessura de linha" msgid "Add a line thickness modifier to the line style associated with the active lineset" msgstr "Adiciona um modificador de espessura de linha para o estilo de linha associado com um conjunto de linha activa." msgctxt "Operator" msgid "New Scene" msgstr "Nova cena" msgid "Add new scene by type" msgstr "Adiciona uma nova cena por tipo." msgctxt "Scene" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "Scene" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgid "Add a new, empty scene with default settings" msgstr "Adicionar uma nova cena vazia com definições padrão" msgctxt "Scene" msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar Definições" msgid "Add a new, empty scene, and copy settings from the current scene" msgstr "Adicionar uma nova cena vazia, copiar definições da cena actual" msgctxt "Scene" msgid "Linked Copy" msgstr "Copia Vinculada" msgid "Link in the collections from the current scene (shallow copy)" msgstr "Vincular as colecções da cena actual (cópia ligeira)" msgctxt "Scene" msgid "Full Copy" msgstr "Cópia Completa" msgid "Make a full copy of the current scene" msgstr "Cria uma cópia completa da cena actual." msgid "Add new scene by type in the sequence editor and assign to active strip" msgstr "Adicionar uma cena por tipo no editor de sequências e atribuir a nova faixa e acção" msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar definições" msgid "Linked Copy" msgstr "Copia vinculada" msgid "Full Copy" msgstr "Cópia completa" msgctxt "Operator" msgid "New Sequencer Scene" msgstr "Nova Cena de Sequenciador" msgid "Add new scene to be used by the sequencer" msgstr "Adicionar nova cena para ser usada pelo sequenciador" msgctxt "Operator" msgid "Add Render View" msgstr "Adicionar visualização de renderização" msgid "Add a render view" msgstr "Adiciona uma visualização de renderização" msgctxt "Operator" msgid "Remove Render View" msgstr "Remover visualização de renderização" msgid "Remove the selected render view" msgstr "Remove a visualização de renderização seleccionada." msgctxt "Operator" msgid "Add View Layer" msgstr "Adicionar Camada de Visualização" msgid "Add a view layer" msgstr "Adiciona uma camada de visualização" msgid "Add a new view layer" msgstr "Adiciona uma nova camada de renderização" msgid "Copy settings of current view layer" msgstr "Copiar definições da actual camada de visualização" msgid "Add a new view layer with all collections disabled" msgstr "Adicionar nova camada de visualização com todas as colecções desactivadas" msgctxt "Operator" msgid "Add AOV" msgstr "Adicionar VAS" msgid "Add a Shader AOV" msgstr "Adicionar uma VAS de Sombreador" msgctxt "Operator" msgid "Add Lightgroup" msgstr "Adicionar Agrupamento de Luz" msgid "Add a Light Group" msgstr "Adicionar um Agrupamento de Luz" msgid "Name of newly created lightgroup" msgstr "Nome do agrupamento de luz recentemente criado." msgctxt "Operator" msgid "Add Used Lightgroups" msgstr "Adicionar Agrupamentos de Luz Usados" msgid "Add all used Light Groups" msgstr "Adicionar todos os Agrupamentos de Luz Usados" msgctxt "Operator" msgid "Remove View Layer" msgstr "Remover Camada de Visualização" msgid "Remove the selected view layer" msgstr "Remover a camada de visualização seleccionada" msgctxt "Operator" msgid "Remove AOV" msgstr "Remover VAS" msgid "Remove Active AOV" msgstr "Remover VAS Activa" msgctxt "Operator" msgid "Remove Lightgroup" msgstr "Remover Agrupamento de Luz" msgid "Remove Active Lightgroup" msgstr "Remover Agrupamento de Luz Activo" msgctxt "Operator" msgid "Remove Unused Lightgroups" msgstr "Remover Agrupamentos de Luz Não Usados" msgid "Remove all unused Light Groups" msgstr "Remover todos os Agrupamentos de Luz não usados" msgctxt "Operator" msgid "Handle Area Action Zones" msgstr "Manipular zonas de área de ação" msgid "Handle area action zones for mouse actions/gestures" msgstr "Manipula as zonas de área de acção para os gestos ou as acções do rato." msgid "Modifier state" msgstr "Estado do modificador" msgctxt "Operator" msgid "Cancel Animation" msgstr "Cancelar animação" msgid "Cancel animation, returning to the original frame" msgstr "Cancela a animação, retornando para o fotograma original." msgid "Restore Frame" msgstr "Restaurar fotograma" msgid "Restore the frame when animation was initialized" msgstr "Restaura o fotograma para o momento que a animação foi inicializada." msgctxt "Operator" msgid "Play Animation" msgstr "Reproduzir animação" msgid "Play animation" msgstr "Reproduz a animação." msgid "Play in Reverse" msgstr "Reproduzir em reverso" msgid "Animation is played backwards" msgstr "Reproduz a animação para trás." msgid "Sync" msgstr "Sincronismo" msgid "Drop frames to maintain framerate" msgstr "Descarta fotogramas para manter a taxa de fotogramas efetiva." msgctxt "Operator" msgid "Animation Step" msgstr "Passo de animação" msgid "Step through animation by position" msgstr "Permite navegar pela animação por posições." msgctxt "Operator" msgid "Close Area" msgstr "Fechar Área" msgid "Close selected area" msgstr "Fechar Áreaseleccionada." msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Area into New Window" msgstr "Duplicar área em uma nova janela" msgid "Duplicate selected area into new window" msgstr "Duplica a área seleccionada em uma nova janela." msgctxt "Operator" msgid "Join Area" msgstr "Juntar as áreas" msgid "Join selected areas into new window" msgstr "Junta as áreas seleccionadas em uma nova janela." msgid "Source location" msgstr "Localização de origem" msgid "Target location" msgstr "Localização de destino" msgctxt "Operator" msgid "Move Area Edges" msgstr "Mover as arestas da área" msgid "Move selected area edges" msgstr "Move as arestas da área seleccionada." msgctxt "Operator" msgid "Area Options" msgstr "Opções para as áreas" msgid "Operations for splitting and merging" msgstr "Mostra as operações disponíveis para divisão e fusão das áreas dos editores." msgctxt "Operator" msgid "Split Area" msgstr "Dividir a área" msgid "Split selected area into new windows" msgstr "Divide a área seleccionada em uma nova janela." msgctxt "Operator" msgid "Swap Areas" msgstr "Trocar as áreas" msgid "Swap selected areas screen positions" msgstr "Troca as posições de tela das áreas seleccionadas." msgctxt "Operator" msgid "Back to Previous Screen" msgstr "Retornar à tela anterior" msgid "Revert back to the original screen layout, before fullscreen area overlay" msgstr "Reverte o esquema de tela de volta ao original, antes da sobreposição de área em tela cheia." msgctxt "Operator" msgid "Delete Screen" msgstr "Apagar a tela" msgid "Delete active screen" msgstr "Apaga a tela activa." msgctxt "Operator" msgid "Show Drivers Editor" msgstr "Mostrar Editor de Drivers" msgid "Show drivers editor in a separate window" msgstr "Mostrar editor de controladores em janela separada" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Endpoint" msgstr "Saltar para as terminações" msgid "Jump to first/last frame in frame range" msgstr "Salta para o primeiro ou último fotograma dentro da faixa de fotogramas." msgid "Last Frame" msgstr "Último fotograma" msgid "Jump to the last frame of the frame range" msgstr "Salta para o último fotograma da faixa de fotogramas." msgctxt "Operator" msgid "Frame Offset" msgstr "Deslocamento de fotograma" msgid "Move current frame forward/backward by a given number" msgstr "Move o fotograma actual para frente ou para trás através de um número fornecido." msgctxt "Operator" msgid "Expand/Collapse Header Menus" msgstr "Expandir ou encolher os menus do cabeçalho" msgid "Expand or collapse the header pull-down menus" msgstr "Expandir ou encolher os menus suspensos de cabeçalho" msgctxt "Operator" msgid "Show Info Log" msgstr "Mostrar Registo de Informação" msgid "Show info log in a separate window" msgstr "Mostrar registo de informação numa janela separada" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Marker" msgstr "Saltar para marcador" msgid "Jump to previous/next marker" msgstr "Salta para o marcador anterior ou posterior." msgid "Next Marker" msgstr "Próximo marcador" msgctxt "Operator" msgid "New Screen" msgstr "Nova tela" msgid "Add a new screen" msgstr "Adiciona uma nova tela, copiando a partir do padrão de tela activo." msgctxt "Operator" msgid "Redo Last" msgstr "Refazer última ação" msgid "Display parameters for last action performed" msgstr "Mostrar parâmetros da acção efectuada" msgctxt "Operator" msgid "Region Alpha" msgstr "Região com alfa" msgid "Blend in and out overlapping region" msgstr "Mescla a região sobreposta para dentro e para fora." msgctxt "Operator" msgid "Region" msgstr "Região" msgid "Display region context menu" msgstr "Mostra menu de contexto da região" msgctxt "Operator" msgid "Flip Region" msgstr "Inverter a região" msgid "Toggle the region's alignment (left/right or top/bottom)" msgstr "Alterna o alinhamento da região (entre esquerda e direita ou entre o topo e a base)." msgctxt "Operator" msgid "Toggle Quad View" msgstr "Alternar para visualização em quatro vistas" msgid "Split selected area into camera, front, right, and top views" msgstr "Dividir área seleccionada em vistas de câmara, frontal, lateral direita e topo" msgctxt "Operator" msgid "Scale Region Size" msgstr "Escalonar tamanho da região" msgid "Scale selected area" msgstr "Escalona a área seleccionada." msgctxt "Operator" msgid "Toggle Region" msgstr "Alternar Região" msgid "Hide or unhide the region" msgstr "Mostrar ou esconder região" msgid "Type of the region to toggle" msgstr "Tipo de região a alternar" msgctxt "Operator" msgid "Repeat History" msgstr "Histórico para repetir ações" msgid "Display menu for previous actions performed" msgstr "Mostra um menu com as acções previamente executadas." msgctxt "Operator" msgid "Repeat Last" msgstr "Repetir última ação" msgid "Repeat last action" msgstr "Repete a última ação" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Maximize Area" msgstr "Alternar a maximização de área" msgid "Toggle display selected area as fullscreen/maximized" msgstr "Alterna a visualização da área seleccionada entre tela cheia ou maximizada." msgid "Hide Panels" msgstr "Ocultar painéis" msgid "Hide all the panels (Focus Mode)" msgstr "Esconder todos os painéis (Modo Concentração)" msgctxt "Operator" msgid "Set Screen" msgstr "Ajustar tela" msgid "Cycle through available screens" msgstr "Alterna através das telas disponíveis." msgctxt "Operator" msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar uma captura de tela" msgid "Capture a picture of the whole Blender window" msgstr "Capturar uma imagem da janela inteira do Blender" msgctxt "Operator" msgid "Save Screenshot (Editor)" msgstr "Guardar Captura de Ecrã (Editor)" msgid "Capture a picture of an editor" msgstr "Capturar uma imagem de um editor" msgctxt "Operator" msgid "Cycle Space Context" msgstr "Contexto de reciclagem de espaços" msgid "Cycle through the editor context by activating the next/previous one" msgstr "Recicla através dos contextos dos editores disponíveis pela activação dos anteriores e / ou posteriores." msgid "Direction to cycle through" msgstr "A direcção na qual reciclar." msgctxt "Operator" msgid "Cycle Space Type Set" msgstr "Percorrer Tipo de Espaço e Atribuir" msgid "Set the space type or cycle subtype" msgstr "Definir o tipo de espaço ou percorrer subtipo" msgctxt "Operator" msgid "Clean Up Space Data" msgstr "Limpar Dados de Espaço" msgid "Remove unused settings for invisible editors" msgstr "Remove as definições não usadas para os editores invisíveis." msgctxt "Operator" msgid "Open Preferences..." msgstr "Abrir Preferências..." msgid "Edit user preferences and system settings" msgstr "Editar preferências do utilizador e definições de sistema" msgid "Section to activate in the Preferences" msgstr "Secção a activar nas Preferências" msgid "Editing" msgstr "Edição" msgid "Get Extensions" msgstr "Obter Extensões" msgid "Browse, install and manage extensions from remote and local repositories" msgstr "navegar, instalar e gerir extensões de repositórios remotos ou locais" msgid "Manage add-ons installed via Extensions" msgstr "Gerir adições instaladas via Extensões" msgid "Edit and save themes installed via Extensions" msgstr "Editar e guardar temas instalados via Extensões" msgid "Keymap" msgstr "Mapa de Teclas" msgid "File Paths" msgstr "Caminhos de ficheiro" msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvedor" msgid "Experimental" msgstr "Experimental" msgctxt "Operator" msgid "Cycle Workspace" msgstr "Percorrer Espaços de Trabalho" msgid "Cycle through workspaces" msgstr "Percorrer todos os espaços de trabalho" msgid "Menu ID Name" msgstr "Nome do identificador do menu" msgid "ID name of the menu this was called from" msgstr "Nome do identificador do menu a partir do qual esta função foi chamada." msgctxt "Operator" msgid "Run Python File" msgstr "Executar Ficheiro Python" msgid "Run Python file" msgstr "Executa um ficheiro Python." msgctxt "Operator" msgid "Reload Scripts" msgstr "Recarregar scripts" msgid "Reload scripts" msgstr "Recarregar scripts" msgctxt "Operator" msgid "Stroke Curves Sculpt" msgstr "Escultura de curva de traços" msgid "Sculpt curves using a brush" msgstr "Esculpir curvas usando um pincel" msgctxt "Operator" msgid "Edit Minimum Distance" msgstr "Editar Distância Mínima" msgid "Change the minimum distance used by the density brush" msgstr "Alterar distância mínima usada pelo pincel de densidade" msgctxt "Operator" msgid "Select Grow" msgstr "Crescer Selecção" msgid "Select curves which are close to curves that are selected already" msgstr "Seleccionar curvas que estão perto de curvas já que estão seleccionadas" msgid "By how much to grow the selection" msgstr "Que quantidade crescer a selecção" msgid "Constant per Curve" msgstr "Constante por Curva" msgid "The generated random number is the same for every control point of a curve" msgstr "O numero aleatório gerado é o mesmo para cada ponto de controlo" msgid "Minimum value for the random selection" msgstr "Valor mínimo para a selecção aleatória" msgid "Partial" msgstr "Parcial" msgid "Allow points or curves to be selected partially" msgstr "Permitir pontos ou curvas serem seleccionados parcialmente" msgctxt "Operator" msgid "Sculpt" msgstr "Esculpir" msgid "Sculpt a stroke into the geometry" msgstr "Permite a escultura de traços na geometria." msgid "Ignore Background Click" msgstr "Ignorar cliques no plano de fundo" msgid "Clicks on the background do not start the stroke" msgstr "Cliques no plano de fundo não iniciam o traço." msgctxt "Operator" msgid "Filter Cloth" msgstr "Filtrar Têxtil" msgid "Applies a cloth simulation deformation to the entire mesh" msgstr "Aplica a deformação simulação de têxtil a malha inteira" msgid "" "Radius used for calculating area normal on initial click,\n" "in percentage of brush radius" msgstr "" "Raio usado para calcular a normal da área no primeiro click,\n" "em percentagem do raio do pincel" msgid "Force Axis" msgstr "Forçar Eixo" msgid "Apply the force in the selected axis" msgstr "Aplicar a força ao eixo seleccionado" msgid "Apply force in the X axis" msgstr "Aplicar força no eixo X" msgid "Apply force in the Y axis" msgstr "Aplicar força no eixo Y" msgid "Apply force in the Z axis" msgstr "Aplicar força no eixo Z" msgid "How many times to repeat the filter" msgstr "Quantas vezes repetir o filtro" msgid "Orientation of the axis to limit the filter force" msgstr "Orientação do eixo para limitar a força de filtro" msgid "Use the local axis to limit the force and set the gravity direction" msgstr "Usar o eixo local para limitar a força e definir a direcção da gravidade" msgid "Use the global axis to limit the force and set the gravity direction" msgstr "Usar o eixo global para limitar a força e definir a direcção da gravidade" msgid "Use the view axis to limit the force and set the gravity direction" msgstr "Usar eixo do ponto de vista para limitar a força e definir a direcção da gravidade" msgid "Starting Mouse" msgstr "Posição Inicial do Rato" msgid "Filter strength" msgstr "Força de filtro" msgctxt "Operator" msgid "Filter Type" msgstr "Tipo de Filtro" msgid "Operation that is going to be applied to the mesh" msgstr "Operação a ser aplicada à malha" msgctxt "Operator" msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" msgid "Applies gravity to the simulation" msgstr "Aplica gravidade à simulação" msgctxt "Operator" msgid "Inflate" msgstr "Insuflar" msgid "Inflates the cloth" msgstr "Insufla o têxtil" msgctxt "Operator" msgid "Expand" msgstr "Expandir" msgid "Expands the cloth's dimensions" msgstr "Expande as dimensões do têxtil" msgctxt "Operator" msgid "Pinch" msgstr "Beliscar" msgid "Pulls the cloth to the cursor's start position" msgstr "Puxa o têxtil na direcção inicial do cursor" msgctxt "Operator" msgid "Scale" msgstr "Escalonamento" msgid "Scales the mesh as a soft body using the origin of the object as scale" msgstr "Redimensiona a malha como um corpo mole usando a origem do objecto como escala" msgid "Use Collisions" msgstr "Usar Colisões" msgid "Collide with other collider objects in the scene" msgstr "Colidir com outro objecto colisor na cena" msgid "Use Face Sets" msgstr "Usar Conjuntos de Faces" msgid "Apply the filter only to the Face Set under the cursor" msgstr "Aplicar filtro apenas ao Conjunto de Faces sob o cursor" msgctxt "Operator" msgid "Filter Color" msgstr "Filtrar Cor" msgid "Applies a filter to modify the active color attribute" msgstr "Aplica um filtro para modificar o atributo de cor activo" msgctxt "Mesh" msgid "Fill Color" msgstr "Preencher Cor" msgid "Filter Type" msgstr "Tipo de filtro" msgid "Fill with a specific color" msgstr "preencher com uma cor específica" msgid "Change hue" msgstr "Alterar Tonalidade" msgid "Change saturation" msgstr "Alterar a saturação" msgid "Change value" msgstr "Alterar valor" msgid "Change brightness" msgstr "Alterar brilho" msgid "Change contrast" msgstr "Alterar contraste" msgid "Smooth colors" msgstr "Suavizar cores" msgid "Change red channel" msgstr "Alterar canal vermelho" msgid "Change green channel" msgstr "Alterar canal vede" msgid "Change blue channel" msgstr "Alterar canal azul" msgctxt "Operator" msgid "Detail Flood Fill" msgstr "Preenchimento de fluxo dos detalhes" msgid "Flood fill the mesh with the selected detail setting" msgstr "Preenche o fluxo da malha com as definições de detalhes seleccionadas." msgctxt "Operator" msgid "Dynamic Topology Toggle" msgstr "Alternar topologia dinâmica" msgid "Dynamic topology alters the mesh topology while sculpting" msgstr "Topologia dinâmica altera a topologia da malha durante a escultura." msgctxt "Operator" msgid "Edit Dyntopo Detail Size" msgstr "Editar Detalhe de Topologia Dinâmica" msgid "Modify the detail size of dyntopo interactively" msgstr "Modificar o tamanho de detalhe de Topologia Dinâmica interactivamente" msgid "Generic sculpt expand operator" msgstr "Operador de expansão de escultura genérico" msgid "Falloff Type" msgstr "Tipo de decaimento" msgid "Initial falloff of the expand operation" msgstr "Decaimento inicial da operação de expansão" msgid "Geodesic" msgstr "Geodésico" msgid "Topology Diagonals" msgstr "Diagonais de Topologia" msgid "Boundary Topology" msgstr "Topologia de Limite" msgid "Boundary Face Set" msgstr "Limites de Conjuntos de Faces" msgid "Active Face Set" msgstr "Conjunto de Faces Activo" msgid "Invert the expand active elements" msgstr "Inverter expansão dos elementos activos" msgid "Max Vertex Count for Geodesic Move Preview" msgstr "Número máximo de Vértices para Pré Visualização de Movimento Geodésico" msgid "Maximum number of vertices in the mesh for using geodesic falloff when moving the origin of expand. If the total number of vertices is greater than this value, the falloff will be set to spherical when moving" msgstr "Número máximo de vértices na malha para usar decaimento geodésico ao mover a origem da expansão. Se o número total de vértices for maior que este valor, o decaimento será considerado esférico" msgid "Normal Smooth" msgstr "Suavizar Normais" msgid "Blurring steps for normal falloff" msgstr "Passos de desfoque para decaimento de normal" msgid "Data Target" msgstr "Dados Alvo" msgid "Data that is going to be modified in the expand operation" msgstr "Dados que serão modificados na operação de expansão" msgid "Auto Create" msgstr "Criar Automaticamente" msgid "Fill in mask if nothing is already masked" msgstr "Preencher a máscara se não houver nada já seleccionado" msgid "Falloff Gradient" msgstr "Gradiente de Decaimento" msgid "Expand Using a linear falloff" msgstr "Expandir usando um decaimento linear" msgid "Preserve Previous" msgstr "Manter Anterior" msgid "Preserve the previous state of the target data" msgstr "Preservar o estado anterior dos dados alvo" msgid "Modify Active" msgstr "Modificar Activo" msgid "Modify the active Face Set instead of creating a new one" msgstr "Modificar o conjunto de faces activo em vez de criar um novo" msgid "Reposition Pivot" msgstr "Reposicionar Pivot" msgid "Reposition the sculpt transform pivot to the boundary of the expand active area" msgstr "Reposicionar o pivot de transformação de escultura para o limite da área de expansão activa" msgctxt "Operator" msgid "Face Set Box Gesture" msgstr "Gesto de Rectângulo para Conjunto de Faces" msgid "Add a face set in a rectangle defined by the cursor" msgstr "Adicionar conjunto de faces num rectângulo definido pelo cursor" msgctxt "Operator" msgid "Face Sets Visibility" msgstr "Visibilidade de Conjunto de Faces" msgid "Change the visibility of the Face Sets of the sculpt" msgstr "Alterar visibilidade dos Conjuntos de Faces da escultura" msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar Visibilidade" msgid "Hide all Face Sets except for the active one" msgstr "Esconder todos os Conjuntos de Faces excepto o activo" msgid "Show Active Face Set" msgstr "Mostrar Conjunto de Faces Activo" msgid "Hide Active Face Sets" msgstr "Esconder Conjuntos de Faces Activos" msgctxt "Operator" msgid "Edit Face Set" msgstr "Editar Conjuntos de Faces" msgid "Edits the current active Face Set" msgstr "Edita o Conjunto de Faces activo" msgid "Grow Face Set" msgstr "Crescer Conjunto de Face" msgid "Grows the Face Sets boundary by one face based on mesh topology" msgstr "Crescer o limite do Conjunto de Faces por uma face com base na topologia da malha" msgid "Shrink Face Set" msgstr "Encolher Conjuntos de Faces" msgid "Shrinks the Face Sets boundary by one face based on mesh topology" msgstr "Encolhe o limite do Conjuntos de Faces por uma face com base na topologia da malha" msgid "Deletes the faces that are assigned to the Face Set" msgstr "Apaga as faces que estão atribuídas ao Conjuntos de Faces" msgid "Fair Positions" msgstr "Nivelar Posições" msgid "Creates a smooth as possible geometry patch from the Face Set minimizing changes in vertex positions" msgstr "Criar pedaço de geometria tão suave quanto possível a partir do conjunto de faces minimizando alterações na posição dos vértices" msgid "Fair Tangency" msgstr "Nivelar Tangência" msgid "Creates a smooth as possible geometry patch from the Face Set minimizing changes in vertex tangents" msgstr "Criar um pedaço de geometria tão suave quanto possível a partir de um conjunto de faces minimizando alterações nas posições dos vértices" msgid "Modify Hidden" msgstr "Modificar Escondidos" msgid "Apply the edit operation to hidden geometry" msgstr "Aplicar operação de edição a geometria escondida" msgctxt "Operator" msgid "Face Set Extract" msgstr "Extracção de Conjunto de Faces" msgid "Create a new mesh object from the selected Face Set" msgstr "Criar novo objecto malha a partir das faces seleccionadas" msgid "Add Boundary Loop" msgstr "Adicionar Anel Limite" msgid "Add an extra edge loop to better preserve the shape when applying a subdivision surface modifier" msgstr "Adicionar um anel de arestas extra para melhor preservar a forma ao aplicar um modificador de Subdivisão de Superfície" msgid "Extract as Solid" msgstr "Extrair como Sólido" msgid "Extract the mask as a solid object with a solidify modifier" msgstr "Extrair a máscara como um objecto sólido com um modificador Solidificar" msgid "Project to Sculpt" msgstr "Projectar Sobre Escultura" msgid "Project the extracted mesh into the original sculpt" msgstr "Projectar a malha extraída sobre a escultura original" msgid "Smooth iterations applied to the extracted mesh" msgstr "Iterações de suavização aplicadas na malha extraída" msgctxt "Operator" msgid "Face Set Lasso Gesture" msgstr "Gesto de Laço para Conjunto de Faces" msgid "Add a face set in a shape defined by the cursor" msgstr "Adicionar um conjunto de faces a partir da forma definida pelo cursor" msgctxt "Operator" msgid "Face Set Line Gesture" msgstr "Gesto de Linha para Conjunto de Faces" msgid "Add a face set to one side of a line defined by the cursor" msgstr "Adicionar um conjunto de faces para um lado de uma linha definida pelo cursor" msgctxt "Operator" msgid "Create Face Set" msgstr "Criar Conjunto de Faces" msgid "Create a new Face Set" msgstr "Criar um novo Conjunto de Faces" msgid "Face Set from Masked" msgstr "Conjunto de Faces a Partir de Máscara" msgid "Create a new Face Set from the masked faces" msgstr "Criar novo Conjunto de Faces das faces com máscara" msgid "Face Set from Visible" msgstr "Conjunto de Faces de Visível" msgid "Create a new Face Set from the visible vertices" msgstr "Criar novo Conjunto de Faces a partir de vértices visíveis" msgid "Face Set Full Mesh" msgstr "Conjunto de Faces da Malha Completa" msgid "Create an unique Face Set with all faces in the sculpt" msgstr "Criar Conjunto de Faces Único com todas as faces na escultura" msgid "Face Set from Edit Mode Selection" msgstr "Conjunto de Faces de Selecção em Modo de Edição" msgid "Create an Face Set corresponding to the Edit Mode face selection" msgstr "Criar um Conjunto de Faces correspondendo à selecção de faces em Modo de Edição" msgctxt "Operator" msgid "Init Face Sets" msgstr "Inicializar Conjuntos de Faces" msgid "Initializes all Face Sets in the mesh" msgstr "Inicializa todos os Conjunto de Faces na malha" msgid "Face Sets from Loose Parts" msgstr "Conjunto de Faces de Partes Soltas" msgid "Create a Face Set per loose part in the mesh" msgstr "Criar um Conjunto de Faces a partir de cada parte solda da malha" msgid "Face Sets from Material Slots" msgstr "Conjunto de Faces" msgid "Create a Face Set per Material Slot" msgstr "Criar um Conjunto de Faces por Compartimento de Material" msgid "Face Sets from Mesh Normals" msgstr "Conjuntos de Faces das Normais da Malha" msgid "Create Face Sets for Faces that have similar normal" msgstr "Criar Conjuntos de Faces para faces que têm normais semelhantes" msgid "Face Sets from UV Seams" msgstr "Conjuntos de Faces de Costuras UV" msgid "Create Face Sets using UV Seams as boundaries" msgstr "Criar Conjuntos de Faces usando costuras UV como limites" msgid "Face Sets from Edge Creases" msgstr "Conjuntos de Faces dos Vincos das Faces" msgid "Create Face Sets using Edge Creases as boundaries" msgstr "Criar Conjuntos de Faces usando Vincos de Arestas como limites" msgid "Face Sets from Bevel Weight" msgstr "Conjuntos de Faces dos Pesos de Boleado" msgid "Create Face Sets using Bevel Weights as boundaries" msgstr "Criar Conjuntos de Faces usando pesos de boleado como limites" msgid "Face Sets from Sharp Edges" msgstr "Conjuntos de Faces de Arestas Aguçadas" msgid "Create Face Sets using Sharp Edges as boundaries" msgstr "Criar Conjuntos de Faces usando arestas aguçadas como limites" msgid "Face Sets from Face Set Boundaries" msgstr "Conjuntos de Faces de Limites de Conjuntos de Faces" msgid "Create a Face Set per isolated Face Set" msgstr "Criar um Conjunto de Faces por cada Conjunto de Faces isolado" msgid "Minimum value to consider a certain attribute a boundary when creating the Face Sets" msgstr "Valor mínimo para considerar um certo atributo um limite ao criar Conjunto de Faces" msgctxt "Operator" msgid "Randomize Face Sets Colors" msgstr "Aleatorizar Cores de Conjuntos de Faces" msgid "Generates a new set of random colors to render the Face Sets in the viewport" msgstr "Gerara um novo conjunto de cores aleatórias ara representar Conjuntos de Faces na janela de visualização" msgctxt "Operator" msgid "Mask by Color" msgstr "Máscara por Cor" msgid "Creates a mask based on the active color attribute" msgstr "Cria uma máscara com base no atributo de cor activo" msgid "Contiguous" msgstr "Contíguo" msgid "Mask only contiguous color areas" msgstr "Mascarar apenas areas de cor contíguas" msgid "Invert the generated mask" msgstr "Inverte a máscara gerada" msgid "Region coordinates of sampling" msgstr "Coordenadas da amostragem da região" msgid "Preserve Previous Mask" msgstr "Preservar Máscara Anterior" msgid "Preserve the previous mask and add or subtract the new one generated by the colors" msgstr "Preservar a máscara anterior e adicionar ou subtrair a nova gerada pelas cores" msgid "How much changes in color affect the mask generation" msgstr "Quanto as alterações na cor afectam a geração da máscara" msgctxt "Operator" msgid "Mask Filter" msgstr "Mascarar Filtro" msgid "Applies a filter to modify the current mask" msgstr "Aplica um filtro para modificar a actual máscara" msgid "Filter that is going to be applied to the mask" msgstr "Filtro a ser aplicado à máscara" msgid "Smooth Mask" msgstr "Suavizar Máscara" msgid "Sharpen Mask" msgstr "Nitidez da Máscara" msgid "Grow Mask" msgstr "Crescer Máscara" msgid "Shrink Mask" msgstr "Encolher Máscara" msgid "Increase Contrast" msgstr "Aumentar Contraste" msgid "Decrease Contrast" msgstr "Reduzir Contraste" msgctxt "Operator" msgid "Mask From Boundary" msgstr "Máscara de Limite" msgid "Creates a mask based on the boundaries of the surface" msgstr "Criar uma máscara com base nos limites da superfície" msgid "Boundary type to mask" msgstr "Tipo de limite em máscara" msgid "Calculate the boundary mask based on disconnected mesh topology islands" msgstr "Calcular a máscara limite com base em ilhas de topologia de malha desconectadas" msgid "Calculate the boundary mask between face sets" msgstr "Calcular a máscara limite entre conjuntos de faces" msgid "Mix mode" msgstr "Modo de mistura" msgid "Use settings from here" msgstr "Usar estas definições" msgid "Use settings from operator properties" msgstr "Usar definições das propriedades do operador" msgid "Use settings from brush" msgstr "Usar definições do pincel" msgid "Use settings from scene" msgstr "Usar definições da cena" msgctxt "Operator" msgid "Mask From Cavity" msgstr "Máscara de Cavidade" msgid "Creates a mask based on the curvature of the surface" msgstr "Criar uma máscara com base na curvatura da superfície" msgid "Cavity (Inverted)" msgstr "Cavidade (Invertida)" msgid "Custom Curve" msgstr "Curva personalizada" msgctxt "Operator" msgid "Init Mask" msgstr "Inicializar Máscara" msgid "Creates a new mask for the entire mesh" msgstr "Criar uma nova máscara para a malha inteira" msgid "Random per Vertex" msgstr "Aleatório por Vértice" msgid "Random per Face Set" msgstr "Aleatório por Conjunto de Faces" msgid "Random per Loose Part" msgstr "Aleatório por Parte Separada" msgctxt "Operator" msgid "Filter Mesh" msgstr "Filtrar Malha" msgid "Applies a filter to modify the current mesh" msgstr "Aplicar um filtro para modificar a malha actual" msgid "Apply the deformation in the selected axis" msgstr "Aplicar a deformação no eixo seleccionado" msgid "Deform in the X axis" msgstr "Deformar no eixo X" msgid "Deform in the Y axis" msgstr "Deformar no eixo Y" msgid "Deform in the Z axis" msgstr "Deformar no eixo Z" msgid "Orientation of the axis to limit the filter displacement" msgstr "Orientação do eixo para limitar o filtro de deslocamento" msgid "Use the local axis to limit the displacement" msgstr "Usar o eixo local para limitar o deslocamento" msgid "Use the global axis to limit the displacement" msgstr "Usar o eixo global para limitar o deslocamento" msgid "Use the view axis to limit the displacement" msgstr "Usar o eixo do ponto de vista para limitar o deslocamento" msgid "Curvature Smooth Iterations" msgstr "Iterações de Suavização de Curvatura" msgid "How much smooth the resulting shape is, ignoring high frequency details" msgstr "Quão suavizada a forma resultante é, ignorando detalhes de alta frequência" msgid "Intensify Details" msgstr "Intensificar Detalhes" msgid "How much creases and valleys are intensified" msgstr "Quão intensificados são os vincos e vales" msgid "Smooth Ratio" msgstr "Rácio de Suavização" msgid "How much smoothing is applied to polished surfaces" msgstr "Quantidade de suavização aplicada a superfície polidas" msgid "Smooth mesh" msgstr "Suavizar malha" msgid "Scale mesh" msgstr "Redimensionar malha" msgid "Inflate mesh" msgstr "Insuflar malha" msgctxt "Operator" msgid "Sphere" msgstr "Esfera" msgid "Morph into sphere" msgstr "Transformar em esfera" msgctxt "Operator" msgid "Random" msgstr "Aleatório" msgid "Randomize vertex positions" msgstr "Aleatorizar Posições de Vértices" msgctxt "Operator" msgid "Relax" msgstr "Relaxar" msgid "Relax mesh" msgstr "Relaxar malha" msgctxt "Operator" msgid "Relax Face Sets" msgstr "Relaxar conjuntos de faces" msgid "Smooth the edges of all the Face Sets" msgstr "Suavizar as arestas de todos os Conjuntos de Faces" msgctxt "Operator" msgid "Surface Smooth" msgstr "Suavização de Superfície" msgid "Smooth the surface of the mesh, preserving the volume" msgstr "Suavizar a superfície da malha, preservando o volume" msgctxt "Operator" msgid "Sharpen" msgstr "Aguçar" msgid "Sharpen the cavities of the mesh" msgstr "Aguçar as cavidades da malha" msgctxt "Operator" msgid "Enhance Details" msgstr "Melhorar Detalhes" msgid "Enhance the high frequency surface detail" msgstr "Melhorar os detalhes de alta frequência da superfície" msgctxt "Operator" msgid "Erase Displacement" msgstr "Apagar Deslocamento" msgid "Deletes the displacement of the Multires Modifier" msgstr "Apaga o deslocamento do Modificador Multiresolução" msgctxt "Operator" msgid "Rebuild BVH" msgstr "Reconstruir BVH" msgid "Recalculate the sculpt BVH to improve performance" msgstr "Recalcula a hierarquia de volume circundante da escultura para melhorar a performance." msgctxt "Operator" msgid "Mask Extract" msgstr "Extracção de Máscara" msgid "Create a new mesh object from the current paint mask" msgstr "Criar novo objecto malha a partir da actual máscara de pintura" msgid "Minimum mask value to consider the vertex valid to extract a face from the original mesh" msgstr "Valor mínimo para considerar o vértice válido para extrair uma face da malha original" msgctxt "Operator" msgid "Mask Slice" msgstr "Corte de Máscara" msgid "Slices the paint mask from the mesh" msgstr "Corta a máscara de pintura da malha" msgid "Fill Holes" msgstr "Preencher lacunas" msgid "Fill holes after slicing the mask" msgstr "Preencher buracos após cortar a máscara" msgid "Slice to New Object" msgstr "Cortar para Novo Objecto" msgid "Create a new object from the sliced mask" msgstr "Criar um novo objecto da máscara cortada" msgctxt "Operator" msgid "Project Line Gesture" msgstr "Gesto projectar Linha" msgid "Project the geometry onto a plane defined by a line" msgstr "­" msgid "Sample the vertex color of the active vertex" msgstr "Amostrar a cor de vértice do vértice activo" msgctxt "Operator" msgid "Sample Detail Size" msgstr "Amostras de tamanho dos detalhes" msgid "Sample the mesh detail on clicked point" msgstr "Obtém uma amostra dos detalhes da malha no ponto clicado." msgid "Screen coordinates of sampling" msgstr "Coordenadas de ecrã de amostragem" msgid "Detail Mode" msgstr "Mode de Detalhe" msgid "Target sculpting workflow that is going to use the sampled size" msgstr "Modo de escultora alvo que vai usar o tamanho amostrado" msgid "Dyntopo" msgstr "Topologia dinâmica" msgid "Sample dyntopo detail" msgstr "Amostrar detalhe de topologia dinâmica" msgid "Sample mesh voxel size" msgstr "Amostrar tamanho de voxel da malha" msgctxt "Operator" msgid "Sculpt Mode" msgstr "Modo de escultura" msgid "Toggle sculpt mode in 3D view" msgstr "Alterna para o modo de escultura dentro da janela de visualização 3D." msgctxt "Operator" msgid "Set Persistent Base" msgstr "Definir base persistente" msgid "Reset the copy of the mesh that is being sculpted on" msgstr "Redefine a cópia da malha que está sendo esculpida." msgctxt "Operator" msgid "Set Pivot Position" msgstr "Definir Posição do Pivot" msgid "Sets the sculpt transform pivot position" msgstr "Define a posição do pivot de escultura" msgid "Sets the pivot to the origin of the sculpt" msgstr "Coloca o pivot na origem da escultura" msgid "Unmasked" msgstr "Sem Máscara" msgid "Sets the pivot position to the average position of the unmasked vertices" msgstr "Coloca o pivot na posição média dos vértices sem máscara" msgid "Mask Border" msgstr "Limite da Máscara" msgid "Sets the pivot position to the center of the border of the mask" msgstr "Coloca a posição do pivot no centro do limite da máscara" msgid "Active Vertex" msgstr "Vértice Activo" msgid "Sets the pivot position to the active vertex position" msgstr "Coloca a posição do pivot na posição do vértice activo" msgid "Sets the pivot position to the surface under the cursor" msgstr "Coloca a posição do pivot na superfície sob o cursor" msgid "Mouse Position X" msgstr "Posição X do Rato" msgid "Position of the mouse used for \"Surface\" and \"Active Vertex\" mode" msgstr "Posição do rato usada para modo \"Superfície\" e \"Vértice Activo\"" msgid "Mouse Position Y" msgstr "Posição Y do Rato" msgid "Symmetrize the topology modifications" msgstr "Simetriza as modificações da topologia." msgid "Distance within which symmetrical vertices are merged" msgstr "Distância dentro da qual vértices simétricos são fundidos" msgctxt "Operator" msgid "Trim Box Gesture" msgstr "Gesto Rectângulo de Aparar" msgid "Execute a boolean operation on the mesh and a rectangle defined by the cursor" msgstr "Executa uma operação booleana na malha com um rectângulo definido pelo cursor" msgid "Extrude Mode" msgstr "Modo de Extrusão" msgid "Align trim geometry with the perspective of the current view for a tapered shape" msgstr "Alinhar geometria de corte com a perspectiva do actual ponto de vista para forma afunilada" msgid "Align trim geometry orthogonally for a shape with 90 degree angles" msgstr "Alinhar geometria ortogonalmente para forma com ângulos 90 graus" msgid "Trim Mode" msgstr "Modo de Aparar" msgid "Use a difference boolean operation" msgstr "Usar operação booleana de diferença" msgid "Use a union boolean operation" msgstr "Usar operação booleana de união" msgid "Join" msgstr "Juntar" msgid "Join the new mesh as separate geometry, without performing any boolean operation" msgstr "Juntar nova malha como geometria separada, sem calcular qualquer operação booleana" msgid "Shape Orientation" msgstr "Orientações da Forma" msgid "Use the view to orientate the trimming shape" msgstr "Usar o ponto de vista para orientar a forma de aparar" msgid "Use the surface normal to orientate the trimming shape" msgstr "Usar a normal da superfície para orientar a forma de aparar" msgid "Use Cursor for Depth" msgstr "Usar Profundidade do Cursor" msgid "Use cursor location and radius for the dimensions and position of the trimming shape" msgstr "Usar posição e raio do cursor para dimensões e posição da forma de aparar" msgctxt "Operator" msgid "Trim Lasso Gesture" msgstr "Gesto de Laço de Aparar" msgid "Execute a boolean operation on the mesh and a shape defined by the cursor" msgstr "Executar operação booleana na malha com forma definida pelo cursor" msgctxt "Operator" msgid "Trim Line Gesture" msgstr "Gesto de Linha de Aparar" msgid "Remove a portion of the mesh on one side of a line" msgstr "Remover uma porção da malha para um lado de uma linha" msgctxt "Operator" msgid "Trim Polyline Gesture" msgstr "Gesto de poli-linha de aparar" msgid "Execute a boolean operation on the mesh and a polygonal shape defined by the cursor" msgstr "Executar operação booleana na malha com forma poligonal definida pelo cursor" msgctxt "Operator" msgid "Grab UVs" msgstr "Agarrar UVs" msgid "Grab UVs" msgstr "Agarrar UVs" msgid "Invert action for the duration of the stroke" msgstr "Inverter acção durante o traço" msgctxt "Operator" msgid "Pinch UVs" msgstr "Beliscar UVs" msgid "Pinch UVs" msgstr "Pinçar UVs" msgctxt "Operator" msgid "Relax UVs" msgstr "Relaxar UVs" msgid "Relax UVs" msgstr "Relaxar UVs" msgid "Relax Method" msgstr "Método de Relaxamento" msgid "Algorithm used for UV relaxation" msgstr "Algoritmo usado para o relaxamento UV." msgid "Use Laplacian method for relaxation" msgstr "Usa o método laplaciano para relaxamento." msgid "Use HC method for relaxation" msgstr "Usa o método Classes de Humphrey para relaxamento." msgid "Use Geometry (cotangent) relaxation, making UVs follow the underlying 3D geometry" msgstr "Usar relaxamento de geometria (co-tangente), fazendo UVs seguir geometria 3D subjacente" msgctxt "Operator" msgid "Add Scene Asset" msgstr "Adicionar Recurso de Cena" msgid "Add a scene strip from a scene asset" msgstr "Adicionar uma faixa de cena a partir de um recurso de cena" msgid "Channel to place this strip into" msgstr "Canal no qual colocar esta faixa" msgid "Start frame of the strip" msgstr "Fotograma inicial da faixa" msgid "Move Strips" msgstr "Mover Faixas" msgid "Automatically begin translating strips with the mouse after adding them to the timeline" msgstr "Começar automaticamente a mover faixas com o rato após adicioná-las à linha do tempo" msgid "Allow Overlap" msgstr "Permitir sobreposições" msgid "Don't correct overlap on new strips" msgstr "Não corrigir sobreposições em novas faixas" msgid "Override Overlap Shuffle Behavior" msgstr "Revogar Comportamento de Baralhamento" msgid "Use the overlap_mode tool settings to determine how to shuffle overlapping strips" msgstr "Utilizar definições da ferramenta overlap_mode para determinar como baralhar faixas sobrepostas" msgid "Replace Selection" msgstr "Sobrepor selecção" msgid "Deselect previously selected strips after add operation completes" msgstr "Desseleccionar faixas previamente seleccionadas após concluir operação de adição" msgid "Skip Locked or Muted Channels" msgstr "Ignorar Canais Trancados ou Silenciados" msgid "Add strips to muted or locked channels when adding movie strips" msgstr "Adicionar faixas em canais silenciados ou trancados ao adicionar faixas de Filme" msgctxt "Operator" msgid "Change Effect Type" msgstr "Alterar os tipos de efeito" msgid "Replace effect strip with another that takes the same number of inputs" msgstr "Substituir faixa de efeito com outra que receba o mesmo número de entradas" msgctxt "Sequence" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Strip effect type" msgstr "Tipo de Efeito da Faixa" msgctxt "Sequence" msgid "Crossfade" msgstr "Transição de Desvanecimento" msgid "Fade out of one video, fading into another" msgstr "Desvanecer saída de um vídeo para entrada do outro" msgctxt "Sequence" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Add together color channels from two videos" msgstr "Adicionar canais de cor de dois vídeos" msgctxt "Sequence" msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" msgid "Subtract one strip's color from another" msgstr "Subtrair a cor de uma faixa da outra" msgctxt "Sequence" msgid "Alpha Over" msgstr "Alfa por cima" msgid "Blend alpha on top of another video" msgstr "Misturar alfa sobre outro vídeo" msgctxt "Sequence" msgid "Alpha Under" msgstr "Alfa por baixo" msgid "Blend alpha below another video" msgstr "Misturar alpha por baixo de outro vídeo" msgctxt "Sequence" msgid "Gamma Crossfade" msgstr "Transição de Desvanecimento Gama" msgid "Crossfade with color correction" msgstr "Transição de desvanecimento com correcção de cor" msgctxt "Sequence" msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" msgid "Multiply color channels from two videos" msgstr "Multiplicar canais de cor de dois vídeos" msgctxt "Sequence" msgid "Wipe" msgstr "Varredura" msgid "Sweep a transition line across the frame" msgstr "Varrer uma linha de transição ao longo da tela" msgctxt "Sequence" msgid "Glow" msgstr "Incandescência" msgid "Add blur and brightness to light areas" msgstr "Adicionar desfoque e brilho a áreas iluminadas" msgctxt "Sequence" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Add a simple color strip" msgstr "Adicionar uma faixa de cor simples" msgctxt "Sequence" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgid "Timewarp video strips, modifying playback speed" msgstr "Saltar no tempo de faixas vídeo, modificando a velocidade de reprodução" msgctxt "Sequence" msgid "Multicam Selector" msgstr "Seletor multi-câmara" msgid "Control active camera angles" msgstr "Controlar ângulos da câmara activa" msgctxt "Sequence" msgid "Adjustment Layer" msgstr "Camada de ajuste" msgid "Apply nondestructive effects" msgstr "Aplicar efeitos não destrutivos" msgctxt "Sequence" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desfoque gaussiano" msgid "Soften details along axes" msgstr "Suavizar detalhes ao longo dos eixos" msgctxt "Sequence" msgid "Text" msgstr "Textos" msgid "Add a simple text strip" msgstr "Adicionar um excerto de texto simples" msgctxt "Sequence" msgid "Color Mix" msgstr "Misturar Cor" msgid "Combine two strips using blend modes" msgstr "Combinar duas faixas usando modos de mistura" msgctxt "Operator" msgid "Change Data/Files" msgstr "Alterar ficheiros e dados" msgid "Use Placeholders" msgstr "Usar substitutivos" msgid "Use placeholders for missing frames of the strip" msgstr "Cria substitutivos para os fotogramas que faltam na faixa." msgctxt "Operator" msgid "Change Scene" msgstr "Alterar Cena" msgid "Change Scene assigned to Strip" msgstr "Alterar cena atribuída a Faixa" msgctxt "Operator" msgid "Connect Strips" msgstr "Conectar Faixas" msgid "Link selected strips together for simplified group selection" msgstr "Conectar faixas para selecção agrupada simplificada" msgid "Toggle strip connections" msgstr "Alternar conexões das faixas" msgctxt "Operator" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Copy the selected strips to the internal clipboard" msgstr "Copiar as faixas seleccionadas para a área de transferência interna" msgid "Cursor location in normalized preview coordinates" msgstr "Localização do cursor em coordenadas normalizadas de pré visualização" msgid "Delete selected strips from the sequencer" msgstr "Apagar faixas seleccionadas do editor de sequência" msgid "Delete Data" msgstr "Apagar Dados" msgid "After removing the Strip, delete the associated data also" msgstr "Após remoção de faixa, apagar também dados associados" msgctxt "Operator" msgid "Disconnect Strips" msgstr "Desconectar Faixas" msgid "Unlink selected strips so that they can be selected individually" msgstr "Desconectar faixas seleccionadas para poderem ser seleccionadas individualmente" msgid "Duplicate the selected strips" msgstr "Duplicar as faixas seleccionadas" msgid "Duplicate strip but not strip data, linking to the original data" msgstr "Duplicar faixa mas não os dados da faixa, vinculando-os aos dados originais" msgid "Duplicate selected strips and move them" msgstr "Duplica as faixas seleccionadas e permite movê-las." msgid "Slide a sequence strip in time" msgstr "Desliza uma faixa de sequência dentro do tempo." msgid "Duplicate selected strips, but not their data, and move them" msgstr "Duplicar faixas seleccionadas, mas não os seus dados, e movê-los" msgctxt "Operator" msgid "Add Effect Strip" msgstr "Adicionar faixa de efeito" msgid "Add an effect to the sequencer, most are applied on top of existing strips" msgstr "Adiciona um efeito ao editor de sequências, a maioria é aplicada sobre o topo das faixas existentes." msgid "Initialize the strip with this color" msgstr "Inicializar faixa com esta cor" msgid "Length of the strip in frames, or the length of each strip if multiple are added" msgstr "Comprimento da faixa em fotogramas, ou comprimento de cada faixa se várias forem adicionadas" msgid "Sequencer effect type" msgstr "Tipos de efeito para o editor de sequências." msgctxt "Operator" msgid "Set Selected Strip Proxies" msgstr "Definir aproximações para as faixas seleccionadas" msgid "Enable selected proxies on all selected Movie and Image strips" msgstr "Activar aproximações seleccionadas em todas as faixas de Filme seleccionadas" msgctxt "Operator" msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar subtítulos" msgid "Export .srt file containing text strips" msgstr "Exporta um ficheiro com extensão .srt contendo as faixas de textos." msgid "Fade Duration" msgstr "Duração do Desvanecimento" msgid "Duration of the fade in seconds" msgstr "Duração do desvanecimento em segundos" msgid "Fade Type" msgstr "Tipo de Desvanecimento" msgid "Fade in, out, both in and out, to, or from the current frame. Default is both in and out" msgstr "Desvanecimento de entrada, saída, tanto de entrada como saída, a partir de ou até ao actual fotograma. Pré definição é tanto de entrada como saída" msgid "Fade In and Out" msgstr "Desvanecimento de Entrada e Saída" msgid "Fade selected strips in and out" msgstr "Desvanecer entrada e saída das faixas seleccionadas" msgid "Fade In" msgstr "Desvanecimento de Entrada" msgid "Fade in selected strips" msgstr "Desvanecer entrada das faixas seleccionadas" msgid "Fade Out" msgstr "Desvanecimento de Saída" msgid "Fade out selected strips" msgstr "Desvanecer saída das faixas seleccionadas" msgid "From Current Frame" msgstr "A Partir do Fotograma Actual" msgid "Fade from the time cursor to the end of overlapping strips" msgstr "Desvanecer a partir do cursor temporal até ao final da sobreposição entre faixas" msgid "To Current Frame" msgstr "Até Fotograma Actual" msgid "Fade from the start of strips under the time cursor to the current frame" msgstr "Desvanecer do início da faixa sob o cursor temporal até ao fotograma actual" msgctxt "Operator" msgid "Insert Gaps" msgstr "Inserir lacunas" msgid "Insert gap at current frame to first strips at the right, independent of selection or locked state of strips" msgstr "Insere uma lacuna no fotograma actual até a primeira faixa a direita, independente da selecção ou estado das faixas como travadas." msgid "Frames to insert after current strip" msgstr "Fotogramas para inserir após a faixa actual." msgctxt "Operator" msgid "Remove Gaps" msgstr "Remover lacunas" msgid "Remove gap at current frame to first strip at the right, independent of selection or locked state of strips" msgstr "Remove a lacuna no fotograma actual até a primeira faixa a direita, independente da selecção ou estado das faixas como travadas." msgid "All Gaps" msgstr "Todas as lacunas" msgid "Do all gaps to right of current frame" msgstr "Perfaz todas as lacunas à direita do fotograma actual." msgctxt "Operator" msgid "Add Image Strip" msgstr "Adicionar faixa de imagem" msgid "Add an image or image sequence to the sequencer" msgstr "Adiciona uma imagem ou sequência de imagens ao editor de sequências." msgid "Mode for fitting the image to the canvas" msgstr "Modo para ajustar imagem à tela" msgid "Fits the image bounds inside the canvas, avoiding crops while maintaining aspect ratio" msgstr "Ajusta os limites da imagem dentro da tela, evitando recortes e mantendo a proporção" msgid "Scale to Fill" msgstr "Redimensionar para Preencher" msgid "Fills the canvas edge-to-edge, cropping if needed, while maintaining aspect ratio" msgstr "Preenche a tela de ponta a ponta, recortando se necessário, mantendo a proporção" msgid "Stretch to Fill" msgstr "Esticar para Preencher" msgid "Stretches image bounds to the canvas without preserving aspect ratio" msgstr "Estica os limites da imagem para preencher a tela, sem preservar proporção" msgid "Use Original Size" msgstr "Usar tamanho original" msgid "Display image at its original size" msgstr "Mostrar imagem em tamanho original" msgid "Set View Transform" msgstr "Definir Transformação de Visualização" msgid "Set appropriate view transform based on media color space" msgstr "Definir transformação colorimétrica de visualização apropriada com base no espaço colorimétrico da media" msgid "Reserve placeholder frames for missing frames of the image sequence" msgstr "Reservar fotogramas vazios para fotogramas em falta da sequência de imagens" msgctxt "Operator" msgid "Separate Images" msgstr "Separar imagens" msgid "On image sequence strips, it returns a strip for each image" msgstr "Nas faixas de sequência compostas por imagens, esta opção resulta na separação de uma faixa específica para cada imagem." msgid "Length of each frame" msgstr "A duração de cada fotograma." msgctxt "Operator" msgid "Lock Strips" msgstr "Travar faixas" msgid "Lock strips so they cannot be transformed" msgstr "Trancar faixas para que não possam ser transformadas" msgctxt "Operator" msgid "Add Mask Strip" msgstr "Adicionar Faixa Máscara" msgid "Add a mask strip to the sequencer" msgstr "Adiciona uma faixa de máscara ao editor de sequências." msgctxt "Operator" msgid "Make Meta Strip" msgstr "Criar faixa meta" msgid "Group selected strips into a meta-strip" msgstr "Agrupar faixas seleccionadas numa meta-faixa" msgctxt "Operator" msgid "UnMeta Strip" msgstr "Reverter para faixa não meta " msgid "Put the contents of a meta-strip back in the sequencer" msgstr "Colocar conteúdos da meta-faixa de volta no editor de sequências" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Meta Strip" msgstr "Alternar faixa meta" msgid "Toggle a meta-strip (to edit enclosed strips)" msgstr "Alternar uma meta-faixa meta (para editar faixas nela contidas inclusas)" msgctxt "Operator" msgid "Add Movie Strip" msgstr "Adicionar faixa de filme" msgid "Add a movie strip to the sequencer" msgstr "Adiciona uma faixa de filme para o editor de sequências." msgid "Adjust Playback Rate" msgstr "Ajustar Velocidade de Reprodução" msgid "Play at normal speed regardless of scene FPS" msgstr "Reproduzir velocidade normal independentemente dos fotogramas por segundo da cena" msgid "Load sound with the movie" msgstr "Carrega o som junto com o filme." msgid "Set Scene Frame Rate" msgstr "Definir Taxa de Fotogramas da Cena" msgid "Set frame rate of the current scene to the frame rate of the movie" msgstr "Definir a taxa de fotogramas da cena conforme a taxa do filme" msgctxt "Operator" msgid "Add MovieClip Strip" msgstr "Adicionar faixa de clipe de filme " msgid "Add a movieclip strip to the sequencer" msgstr "Adiciona uma faixa de filme ao editor de sequências." msgctxt "Operator" msgid "Mute Strips" msgstr "Tornar faixas mudas" msgid "Mute (un)selected strips" msgstr "Torna mudas as faixas (de)seleccionadas." msgid "Mute unselected rather than selected strips" msgstr "Torna mudas as não seleccionadas ao invés das faixas seleccionadas." msgctxt "Operator" msgid "Clear Strip Offset" msgstr "Limpar deslocamento de faixa" msgid "Clear strip in/out offsets from the start and end of content" msgstr "Limpa os deslocamentos de entrada/saída de faixa do inicio e fim do conteúdo" msgctxt "Operator" msgid "Paste" msgstr "Colar" msgid "Paste strips from the internal clipboard" msgstr "Colar faixas da área de transferência interna" msgid "Keep strip offset relative to the current frame when pasting" msgstr "Manter deslocamento da faixa relativo ao fotograma actual ao colar" msgctxt "Operator" msgid "Reassign Inputs" msgstr "Reatribuir entradas" msgid "Reassign the inputs for the effect strip" msgstr "Reatribui as entradas para a faixa de efeito." msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices" msgstr "Reconstruir todas as aproximações seleccionadas e os índices de códigos temporais" msgctxt "Operator" msgid "Refresh Sequencer" msgstr "Actualizar editor de sequências" msgid "Refresh the sequencer editor" msgstr "Actualiza o editor de sequências." msgctxt "Operator" msgid "Reload Strips" msgstr "Recarregar faixas" msgid "Reload strips in the sequencer" msgstr "Recarrega as faixas no editor de sequências." msgid "Adjust Length" msgstr "Ajustar comprimento" msgid "Adjust length of strips to their data length" msgstr "Permite ajustar o comprimento das faixas ao seu comprimento de dados." msgctxt "Operator" msgid "Set Render Size" msgstr "Definir tamanho de renderização" msgid "Set render size and aspect from active strip" msgstr "Definir tamanho de renderização e o proporções a partir da sequência activa" msgctxt "Operator" msgid "Add Freeze Frame And Slide" msgstr "Adicionar fotograma congelado e deslise" msgid "Add freeze frame and move it" msgstr "Adicionar fotograma congelado e movê-lo" msgid "Add Freeze Frame" msgstr "Adicionar Fotograma Congelado" msgid "Add freeze frame" msgstr "Adicionar um fotograma congelado" msgctxt "Operator" msgid "Add Speed Transition And Slide" msgstr "Adicionar Transição de velocidade e Deslize" msgid "Add smooth transition between 2 retimed segments and change its duration" msgstr "Adicionar uma transição suave entre dois segmentos recronometrados e alterar a sua duração" msgid "Add Speed Transition" msgstr "Adicionar Transição de Velocidade" msgid "Add smooth transition between 2 retimed segments" msgstr "Adicionar uma transição suave entre dois segmentos recronometrados" msgctxt "Operator" msgid "Add Freeze Frame" msgstr "Adicionar um Fotograma Congelado" msgid "Duration of freeze frame segment" msgstr "Duração do segmento congelado" msgctxt "Operator" msgid "Add Retiming Key" msgstr "Adicionar Chave de Recronometragem" msgid "Add retiming Key" msgstr "Adicionar chave de recronometragem" msgid "Timeline Frame" msgstr "Fotograma da Linha de Tempo" msgid "Frame where key will be added" msgstr "Fotograma onde a chave será adicionada" msgctxt "Operator" msgid "Delete Retiming Keys" msgstr "Apagar Chaves de Recronometragem" msgid "Delete selected retiming keys from the sequencer" msgstr "Apagar chaves de recronometragem seleccionadas do editor de sequências" msgctxt "Operator" msgid "Reset Retiming" msgstr "Repor Recronometragem" msgid "Reset strip retiming" msgstr "Repor ajustes de tempo da faixa" msgctxt "Operator" msgid "Set Speed" msgstr "Definir Velocidade" msgid "Set speed of retimed segment" msgstr "Definir tempo do segmento recronometrado" msgid "Preserve Current Retiming" msgstr "Manter Recronometragem Actual" msgid "Keep speed of other segments unchanged, change strip length instead" msgstr "Manter velocidade dos outros segmentos inalterada, alterar comprimento da faixa" msgid "New speed of retimed segment" msgstr "Nova velocidade do segmento recronometrado" msgctxt "Operator" msgid "Retime Strips" msgstr "Recronometrar Faixas" msgid "Show retiming keys in selected strips" msgstr "Mostrar chaves de ajuste de tempo nas faixas seleccionadas" msgctxt "Operator" msgid "Add Speed Transition" msgstr "Adicionar Transição de Velocidade" msgid "Use mouse to sample color in current frame" msgstr "Usa o rato para obter uma amostra de cor no fotograma actual." msgctxt "Operator" msgid "Update Scene Frame Range" msgstr "Actualizar Intervalo de Fotogramas a Cena" msgid "Update frame range of scene strip" msgstr "Actualizar intervalo de fotogramas da faixa de cena" msgctxt "Operator" msgid "Add Scene Strip" msgstr "Adicionar faixa de cena" msgid "Add a strip to the sequencer using a Blender scene as a source" msgstr "Adicionar uma faixa ao editor de sequências usando uma cena Blender como origem" msgctxt "Operator" msgid "Add Strip with a new Scene" msgstr "Adicionar uma Faixa com uma nova Cena" msgid "Create a new Strip and assign a new Scene as source" msgstr "Criar nova faixa e atribuir nova cena como origem" msgid "Add new Strip with a new empty Scene with default settings" msgstr "Criar nova faixa com nova cena vazia como origem" msgid "Add a new Strip, with an empty scene, and copy settings from the current scene" msgstr "Adicionar nova faixa, com uma cena vazia, copiar definições da cena actual" msgid "Add a Strip and link in the collections from the current scene (shallow copy)" msgstr "Adicionar faixa e vincular colecções da cena actual (copia rápida)" msgid "Add a Strip and make a full copy of the current scene" msgstr "Adicionar faixa e fazer cópia completa da cena actual" msgid "Select a strip (last selected becomes the \"active strip\")" msgstr "Selecciona uma faixa (a última seleccionada se torna a \"faixa activa\")." msgid "Use the object center when selecting, in edit mode used to extend object selection" msgstr "Usar centro do objecto durante a selecção, usado para expandir selecção em modo de edição" msgid "Ignore Connections" msgstr "Ignorar Conexões" msgid "Select strips individually whether or not they are connected" msgstr "Seleccionar faixas individualmente, quer estejam conectadas quer não" msgid "Linked Handle" msgstr "Manípulo ligado" msgid "Select handles next to the active strip" msgstr "Selecciona as hastes próximas a faixa activa." msgid "Linked Time" msgstr "Tempo conectado" msgid "Select other strips or handles at the same time, or all retiming keys after the current in retiming mode" msgstr "Seleccionar outras faixas ou manípulos ao mesmo tempo, ou todas as chaves de recronometragem após o actual modo de recronometragem" msgid "Side of Frame" msgstr "Lado do Fotograma" msgid "Select all strips on same side of the current frame as the mouse cursor" msgstr "Seleccionar faixas do mesmo lado do cursor do rato em relação ao fotograma actual" msgid "Select or deselect all strips" msgstr "Selecciona ou desseleciona todas as faixas." msgid "Select strips using box selection" msgstr "Seleccionar faixas usando rectângulo de selecção" msgid "Select Handles" msgstr "Seleccionar Manípulos" msgid "Select the strips and their handles" msgstr "Seleccionar as faixas e os seus manípulos" msgid "Make box select pass through to sequence slide when the cursor is hovering on a strip" msgstr "Fazer o rectângulo de selecção converter em acção de deslisar ao pairar cursor sobre faixa" msgid "Select strips using circle selection" msgstr "Seleccionar faixas usando selecção em círculo" msgid "Select all strips grouped by various properties" msgstr "Selecciona todas as faixas agrupadas por diversas propriedades." msgid "Shared strip type" msgstr "Tipo de faixa partilhado" msgid "Global Type" msgstr "Tipo global" msgid "All strips of same basic type (graphical or sound)" msgstr "Todas as faixas do mesmo tipo básico (gráficos ou sons)" msgid "Shared strip effect type (if active strip is not an effect one, select all non-effect strips)" msgstr "Selecciona faixas que compartilhem o mesmo efeito (caso a faixa activa não seja do tipo efeito, selecciona todas as faixas que não são referentes a efeitos)." msgid "Shared data (scene, image, sound, etc.)" msgstr "Faixas que possuam dados compartilhados (cenas, imagens, sons, etc.)" msgid "Effect" msgstr "Efeitos" msgid "Shared effects" msgstr "Faixas que possuam efeitos compartilhados" msgid "Effect/Linked" msgstr "Efeitos e vínculos" msgid "Other strips affected by the active one (sharing some time, and below or effect-assigned)" msgstr "Outras faixas afetadas pela que está activa, compartilhando algum tempo, que estejam abaixo desta ou com efeito atribuído." msgid "Overlap" msgstr "Interposições" msgid "Overlapping time" msgstr "Selecciona as faixas em que haja espaços de tempos interpostos." msgid "Same Channel" msgstr "Mesmos canais " msgid "Only consider strips on the same channel as the active one" msgstr "Considera apenas as faixas que estão no mesmo canal que a faixa activa." msgctxt "Operator" msgid "Select Handle" msgstr "Seleccionar Manípulo" msgid "Select strip handle" msgstr "Seleccionar manípulo da faixa" msgctxt "Operator" msgid "Select Handles" msgstr "Seleccionar hastes" msgid "Select gizmo handles on the sides of the selected strip" msgstr "Selecciona manipulador em ambos os lados da faixa seleccionada" msgid "The side of the handle that is selected" msgstr "O tamanho do manipulador que está seleccionado." msgid "Left Neighbor" msgstr "Vizinho Esquerdo" msgid "Right Neighbor" msgstr "Vizinho Direito" msgid "Both Neighbors" msgstr "Ambos os Vizinhos" msgid "Select strips using lasso selection" msgstr "Seleccionar faixas usando selecção laço" msgid "Shrink the current selection of adjacent selected strips" msgstr "Encolhe a selecção actual de faixas adjacentes seleccionadas." msgid "Select all strips adjacent to the current selection" msgstr "Selecciona todas as faixas adjacentes a selecção actual." msgctxt "Operator" msgid "Select Pick Linked" msgstr "Seleccionar os vinculados escolhidos" msgid "Select a chain of linked strips nearest to the mouse pointer" msgstr "Selecciona uma cadeia de faixas vinculadas mais próximas do ponteiro do rato." msgid "Select more strips adjacent to the current selection" msgstr "Selecciona mais faixas adjacentes a selecção actual." msgctxt "Operator" msgid "Select Side" msgstr "Lado de Selecção" msgid "Select strips on the nominated side of the selected strips" msgstr "Seleccionar faixas do lado denominado das faixas seleccionadas" msgid "The side to which the selection is applied" msgstr "O lado para o qual a selecção é aplicada" msgid "No Change" msgstr "Inalterado" msgctxt "Operator" msgid "Select Side of Frame" msgstr "Seleccionar Lado do Fotograma" msgid "Select strips relative to the current frame" msgstr "Seleccionar faixas relativas ao fotograma actual" msgid "Select to the left of the current frame" msgstr "Seleccionar à esquerda do fotograma actual" msgid "Select to the right of the current frame" msgstr "Seleccionar à direita do fotograma actual" msgid "Select intersecting with the current frame" msgstr "Seleccionar intersectante com o fotograma actual" msgctxt "Operator" msgid "Set Range to Strips" msgstr "Definir Intervalo a Partir das Faixas" msgid "Set the frame range to the selected strips start and end" msgstr "Definir intervalo de fotogramas como início e fim das faixas seleccionadas" msgid "Set the preview range instead" msgstr "Definir Intervalo de Pré-Visualização" msgctxt "Operator" msgid "Slip Strips" msgstr "Desliza Faixas" msgid "Slip the contents of selected strips" msgstr "Deslizar conteúdos das faixas seleccionadas" msgid "Do not slip connected strips if using cursor position" msgstr "Não deslizar faixas conectadas ao usar posição do cursor" msgid "Offset to the data of the strip" msgstr "Deslocamento dos dados da faixa." msgid "Slip Keyframes" msgstr "Deslizar Fotogramas Chave" msgid "Move the keyframes alongside the media" msgstr "Mover fotogramas chave ao longo da media" msgid "Use Cursor Position" msgstr "Usar Posição do Cursor" msgid "Slip strips under mouse cursor instead of all selected strips" msgstr "Deslizar faixas sob o cursor em vez de todas as faixas seleccionadas" msgctxt "Operator" msgid "Snap Strips to the Current Frame" msgstr "Atrair faixas aos Fotograma Actual" msgid "Frame where selected strips will be snapped" msgstr "Fotograma ao qual as faixas seleccionadas serão atraídas" msgctxt "Operator" msgid "Add Sound Strip" msgstr "Adicionar faixa de som" msgid "Add a sound strip to the sequencer" msgstr "Adiciona uma faixa de som ao editor de sequências." msgid "Cache the sound in memory" msgstr "Cria um cache de som na memória." msgid "Merge all the sound's channels into one" msgstr "Funde todos os canais de som em um único canal." msgid "Split the selected strips in two" msgstr "Dividir as faixas seleccionadas em dois" msgid "Channel in which strip will be cut" msgstr "Canal no qual a faixa será cortada" msgid "Frame where selected strips will be split" msgstr "Fotograma no qual as faixas seleccionadas serão cortadas" msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignorar Selecção" msgid "Make cut even if strip is not selected preserving selection state after cut" msgstr "Efectuar corte mesmo que a faixa não esteja seleccionada, preservando selecção após corte" msgid "The side that remains selected after splitting" msgstr "O lado que permanece seleccionado após o corte" msgid "The type of split operation to perform on strips" msgstr "O tipo de operação de corte a efectuar nas faixas" msgid "Split at position of the cursor instead of current frame" msgstr "Separar pela posição do cursor em vez do fotograma actual" msgid "Set a color tag for the selected strips" msgstr "Seleccionar etiqueta de cor para as faixas seleccionadas" msgid "Color 09" msgstr "Cor 09" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Strip" msgstr "Saltar para faixa" msgid "Move frame to previous edit point" msgstr "Mover fotograma para o ponto de edição anterior." msgid "Use Strip Center" msgstr "Usar Centro da Faixa" msgid "Next Strip" msgstr "Próxima faixa" msgctxt "Operator" msgid "Add Strip Modifier" msgstr "Adicionar modificador de faixa" msgid "Add a modifier to the strip" msgstr "Adiciona um modificador para a faixa." msgctxt "Operator" msgid "Copy to Selected Strips" msgstr "Copiar para as faixas seleccionadas" msgid "Copy modifiers of the active strip to all selected strips" msgstr "Copia os modificadores da faixa activa para todas as faixas seleccionadas." msgid "Replace modifiers in destination" msgstr "Substitui os modificadores na destinação." msgid "Append active modifiers to selected strips" msgstr "Anexa os modificadores activos às faixas seleccionadas." msgctxt "Operator" msgid "Redefine Equalizer Graphs" msgstr "Redefinir Gráficos do Equalizador" msgid "Redefine equalizer graphs" msgstr "Redefinir gráficos do equalizador" msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" msgid "Number of graphs" msgstr "Número de gráficos" msgid "Unique" msgstr "Único" msgid "One unique graphical definition" msgstr "Uma definição gráfica única" msgid "Graphical definition in 2 sections" msgstr "Definição gráfica em 2 secções" msgid "Triplet" msgstr "Triplo" msgid "Graphical definition in 3 sections" msgstr "Definição gráfica em 3 secções" msgid "Name of modifier to redefine" msgstr "Nome do modificador para redefinir" msgctxt "Operator" msgid "Move Strip Modifier" msgstr "Mover modificador de faixa" msgid "Move modifier up and down in the stack" msgstr "Move o modificador para cima ou para baixo na pilha." msgid "Name of modifier to remove" msgstr "Nome do modificador para remover." msgctxt "Operator" msgid "Move Active Strip Modifier to Index" msgstr "Mover Modificador de Faixa de Acção para Índice" msgid "Change the strip modifier's index in the stack so it evaluates after the set number of others" msgstr "Alterar o índice do modificador da faixa na lista para ser avaliado após o número definido de outros modificadores" msgctxt "Operator" msgid "Remove Strip Modifier" msgstr "Remover modificador de faixa" msgid "Remove a modifier from the strip" msgstr "Remove um modificador da faixa." msgctxt "Operator" msgid "Set Active Strip Modifier" msgstr "Definir Modificador de Faixa Activo" msgid "Activate the strip modifier to use as the context" msgstr "Activar o modificador de faixa para usar como contexto" msgid "Name of the strip modifier to edit" msgstr "Nome do modificador de faixa para editar" msgctxt "Operator" msgid "Clear Strip Transform" msgstr "Limpar Transformações da Faixa" msgid "Reset image transformation to default value" msgstr "Repor transformação da imagem para os valores pré definidos" msgid "Property" msgstr "Propriedade" msgid "Strip transform property to be reset" msgstr "Propriedade de transformação da faixa a ser reposta" msgid "Reset strip transform location" msgstr "Repor transformação de posição da faixa" msgid "Reset strip transform scale" msgstr "Repor transformação de escala da faixa" msgid "Reset strip transform rotation" msgstr "Repor transformação de rotação da faixa" msgid "Reset strip transform location, scale and rotation" msgstr "Repor transformação de posição, escala e rotação da faixa" msgctxt "Operator" msgid "Strip Transform Set Fit" msgstr "Transformar Faixa Ajustar Tamanho" msgctxt "Operator" msgid "Swap Strip" msgstr "Trocar faixas" msgid "Swap active strip with strip to the right or left" msgstr "Troca a faixa activa com a faixa à esquerda ou à direita." msgid "Side of the strip to swap" msgstr "Lado da faixa para trocar." msgctxt "Operator" msgid "Sequencer Swap Data" msgstr "Trocar dados no editor de sequências" msgid "Swap 2 sequencer strips" msgstr "Troca as posições de duas faixas seleccionadas no editor de sequências." msgctxt "Operator" msgid "Swap Inputs" msgstr "Trocar entradas" msgid "Swap the two inputs of the effect strip" msgstr "Trocar as duas entradas da faixa de efeitos" msgid "Move cursor in text" msgstr "Mover cursor no texto" msgid "Select Text" msgstr "Seleccionar Texto" msgid "Select text while moving cursor" msgstr "Seleccionar texto durante movimentação do cursor" msgid "Set cursor position in text" msgstr "Definir posição do cursor no texto" msgctxt "Operator" msgid "Delete Character" msgstr "Apagar Carácter" msgid "Delete text at cursor position" msgstr "Apagar texto na posição do cursor" msgctxt "Operator" msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" msgid "Deselect all characters" msgstr "Desseleccionar todos os caracteres" msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Copia texto para a área de transferência" msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Cortar o texto para a área de transferência" msgctxt "Operator" msgid "Edit Text" msgstr "Editar Texto" msgid "Toggle text editing" msgstr "Alternar edição de texto" msgctxt "Operator" msgid "Insert Character" msgstr "Inserir Carácter" msgid "String to be inserted at cursor position" msgstr "Texto a inserir na posição do cursor" msgctxt "Operator" msgid "Insert Line Break" msgstr "Inserir Quebra de Linha" msgid "Select all characters" msgstr "Seleccionar Todos os Caracteres" msgctxt "Operator" msgid "Unlock Strips" msgstr "Destrancar Faixas" msgid "Unlock strips so they can be transformed" msgstr "Destrancar Faixas de maneira para que possam ser transformadas" msgctxt "Operator" msgid "Unmute Strips" msgstr "De-silenciar Faixas" msgid "Unmute (un)selected strips" msgstr "Torna não mudas as faixas (de)seleccionadas." msgid "Unmute unselected rather than selected strips" msgstr "Torna não mudas as faixas não seleccionadas ao invés das faixas seleccionadas." msgid "View all the strips in the sequencer" msgstr "Permite a visualização de todas as faixas dentro do editor de sequências." msgid "Zoom preview to fit in the area" msgstr "Ampliar pré visualização para caber dentro na área" msgctxt "Operator" msgid "Border Offset View" msgstr "Deslocar através das margens de visão" msgid "Set the boundaries of the border used for offset view" msgstr "Definir limites das margens usadas no deslocamento da visualização" msgid "Zoom the sequencer on the selected strips" msgstr "Ampliar o Editor de Sequências nas faixas seleccionadas" msgctxt "Operator" msgid "Sequencer View Zoom Ratio" msgstr "Rácio de Ampliação do Editor de Sequências" msgid "Change zoom ratio of sequencer preview" msgstr "Alterar rácio de ampliação da pré visualização do editor de sequências" msgctxt "Operator" msgid "Update Animation Cache" msgstr "Actualizar cache de animação" msgid "Update the audio animation cache" msgstr "Actualiza o cache de animação de áudio." msgctxt "Operator" msgid "Mixdown" msgstr "Misturar para saída" msgid "Mix the scene's audio to a sound file" msgstr "Mistura todos os canais de áudio para um ficheiro de áudio." msgid "Sample accuracy, important for animation data (the lower the value, the more accurate)" msgstr "Precisão das amostras, importante para os dados de animação (quanto mais baixo o valor, mais preciso)." msgid "Bitrate in kbit/s" msgstr "Taxa de bits em kbits/s" msgid "Single audio channel" msgstr "Canal Audio Individual" msgid "Stereo audio channels" msgstr "Canais Audio Estereofónicos" msgid "Stereo with LFE channel" msgstr "Estéreo com canal LFE" msgid "4 channel surround sound" msgstr "Som Surround de 4 canais" msgid "5 channel surround sound" msgstr "Som Surround de 5 canais" msgid "5.1 surround sound" msgstr "Som Surround 5.1" msgid "6.1 surround sound" msgstr "Som Surround 6.1" msgid "7.1 surround sound" msgstr "Som Surround 7.1" msgid "Advanced Audio Coding" msgstr "Codificação de áudio avançada" msgid "Dolby Digital ATRAC 3" msgstr "Dolby Digital ATRAC 3" msgid "Free Lossless Audio Codec" msgstr "Codificador feito em software livre, para áudio sem perdas" msgid "MPEG-1 Audio Layer II" msgstr "MPEG-1 Audio Layer II" msgid "MPEG-2 Audio Layer III" msgstr "MPEG-2 Audio Layer III" msgid "Pulse Code Modulation (RAW)" msgstr "Código de modulação de pulso (RAW)" msgid "Xiph.Org Vorbis Codec" msgstr "Codificador Xiph.Org Vorbis" msgid "File format" msgstr "Formato de ficheiro" msgid "MKV" msgstr "MKV" msgid "Xiph.Org Ogg Container" msgstr "Contêiner Xiph.Org Ogg" msgid "Waveform Audio File Format" msgstr "Ficheiro de áudio contendo formatos de onda." msgid "Sample format" msgstr "Formato de amostragem" msgid "8-bit unsigned" msgstr "8-bits sem sinal" msgid "16-bit signed" msgstr "16-bits sem sinal" msgid "24-bit signed" msgstr "24-bits com sinal" msgid "32-bit signed" msgstr "32-bits com sinal" msgid "32-bit floating-point" msgstr "Ponto flutuante de 32 bits" msgid "64-bit floating-point" msgstr "Ponto flutuante de 64 bits" msgid "Sample rate in samples/s" msgstr "Taxa de amostras em amostras/s" msgid "Split channels" msgstr "Dividir canais" msgid "Each channel will be rendered into a mono file" msgstr "Cada um dos canais será misturado e finalizado dentro de ficheiros monaurais separados." msgctxt "Operator" msgid "Open Sound" msgstr "Abrir som" msgid "Load a sound file" msgstr "Carrega um ficheiro de som." msgctxt "Operator" msgid "Open Sound Mono" msgstr "Abrir som como monaural" msgid "Load a sound file as mono" msgstr "Carrega um ficheiro de som como monaural." msgid "Mixdown the sound to mono" msgstr "Mistura todos os canais de áudio, reduzindo-os a um canal único monaural." msgctxt "Operator" msgid "Pack Sound" msgstr "Incluir Som" msgid "Pack the sound into the current blend file" msgstr "Empacota o som dentro do ficheiro .blend actual." msgctxt "Operator" msgid "Unpack Sound" msgstr "Extrair Som" msgid "Unpack the sound to the samples filename" msgstr "Desempacota o som para o nome de ficheiro de amostras." msgid "Sound Name" msgstr "Nome do som" msgid "Sound data-block name to unpack" msgstr "Nome do bloco de dados de som para extrair" msgctxt "Operator" msgid "Update Animation" msgstr "Actualizar animação" msgid "Update animation flags" msgstr "Actualiza as bandeiras de animação." msgctxt "Operator" msgid "Add Row Filter" msgstr "Adicionar Filtro de Linha" msgid "Add a filter to remove rows from the displayed data" msgstr "Adicionar um filtro para remover linhas dos dados exibidos" msgctxt "Operator" msgid "Change Visible Data Source" msgstr "Alterar Origem de Dados Visíveis" msgid "Change visible data source in the spreadsheet" msgstr "Alterar origem de dados visíveis na tabela" msgid "Attribute Domain Type" msgstr "Tipo de Domínio De Atributos" msgid "Component Type" msgstr "Tipo de Componente" msgctxt "Operator" msgid "Fit Column" msgstr "Ajustar Coluna" msgid "Resize a spreadsheet column to the width of the data" msgstr "Redimensionar a coluna da tabela à largura dos dados" msgctxt "Operator" msgid "Remove Row Filter" msgstr "Remover Filtro de Linha" msgid "Remove a row filter from the rules" msgstr "Remover um filtro de linha das regras" msgctxt "Operator" msgid "Reorder Columns" msgstr "Reordenar Colunas" msgid "Change the order of columns" msgstr "Alterar ordem das colunas" msgctxt "Operator" msgid "Resize Column" msgstr "Redimensionar Colunas" msgid "Resize a spreadsheet column" msgstr "Redimensionar coluna da tabela" msgctxt "Operator" msgid "Add Surface Circle" msgstr "Adicionar círculo de superfície" msgid "Construct a Nurbs surface Circle" msgstr "Constrói uma superfície de círculo Nurbs." msgctxt "Operator" msgid "Add Surface Curve" msgstr "Adicionar uma superfície de curva" msgid "Construct a Nurbs surface Curve" msgstr "Constrói uma superfície de curva Nurbs." msgctxt "Operator" msgid "Add Surface Cylinder" msgstr "Adicionar uma superfície de cilindro" msgid "Construct a Nurbs surface Cylinder" msgstr "Constrói um cilindro a partir de superfície Nurbs." msgctxt "Operator" msgid "Add Surface Sphere" msgstr "Adicionar uma superfície de esfera" msgid "Construct a Nurbs surface Sphere" msgstr "Constrói uma esfera a partir de superfície Nurbs." msgctxt "Operator" msgid "Add Surface Patch" msgstr "Adicionar um adesivo de superfície" msgid "Construct a Nurbs surface Patch" msgstr "Constrói um adesivo de superfície Nurbs." msgctxt "Operator" msgid "Add Surface Torus" msgstr "Adicionar uma superfície toroidal" msgid "Construct a Nurbs surface Torus" msgstr "Constrói uma superfície toroidal Nurbs." msgctxt "Operator" msgid "New Texture" msgstr "Nova textura" msgid "Add a new texture" msgstr "Adiciona uma nova textura." msgctxt "Operator" msgid "Copy Texture Slot Settings" msgstr "Copiar definições de compartimento de textura" msgid "Copy the material texture settings and nodes" msgstr "Copia as definições de textura de material e nós." msgctxt "Operator" msgid "Move Texture Slot" msgstr "Mover compartimento de textura" msgid "Move texture slots up and down" msgstr "Move os compartimentos de textura para cima e para baixo." msgctxt "Operator" msgid "Paste Texture Slot Settings" msgstr "Colar definições de compartimento de textura" msgid "Copy the texture settings and nodes" msgstr "Copia as definições de textura e nós." msgctxt "Operator" msgid "Text Auto Complete" msgstr "Completar texto automaticamente" msgid "Show a list of used text in the open document" msgstr "Mostra uma lista de textos usados no documento aberto." msgctxt "Operator" msgid "Toggle Comments" msgstr "Alternar Comentários" msgid "Add or remove comments" msgstr "Adicionar ou remover comentários" msgid "Toggle Comments" msgstr "Alternar Comentários" msgid "Comment" msgstr "Comentar" msgid "Un-Comment" msgstr "Remover Comentário" msgctxt "Operator" msgid "Convert Whitespace" msgstr "Converter os espaços em branco" msgid "Convert whitespaces by type" msgstr "Converte os espaços em branco por tipo." msgid "Type of whitespace to convert to" msgstr "Tipo de espaço em branco para o qual converter." msgid "To Spaces" msgstr "Para espaços" msgid "To Tabs" msgstr "Para tabulações" msgid "Set cursor position" msgstr "Define a posição do cursor." msgctxt "Operator" msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Line" msgstr "Duplicar linha" msgid "Duplicate the current line" msgstr "Duplica a linha actual." msgctxt "Operator" msgid "Find Next" msgstr "Localizar próximo" msgid "Find specified text" msgstr "Localiza o texto especificado." msgctxt "Operator" msgid "Find & Set Selection" msgstr "Encontrar e Seleccionar" msgid "Find specified text and set as selected" msgstr "Localiza o texto especificado e o define como seleccionado." msgid "Indent selected text" msgstr "Indenta o texto seleccionado." msgctxt "Operator" msgid "Jump" msgstr "Saltar" msgid "Jump cursor to line" msgstr "Faz o cursor saltar para uma linha." msgid "Line number to jump to" msgstr "Número da linha para a qual saltar." msgctxt "Operator" msgid "Jump to File at Point" msgstr "Saltar para Ficheiro num Ponto" msgid "Jump to a file for the text editor" msgstr "Saltar para ficheiro no editor de texto" msgid "Column" msgstr "Coluna" msgid "Column to jump to" msgstr "Coluna para a qual saltar" msgid "Filepath" msgstr "Diretórios" msgid "Line to jump to" msgstr "Linha para a qual saltar" msgctxt "Operator" msgid "Line Number" msgstr "Número de linha" msgid "The current line number" msgstr "O número da linha actual." msgctxt "Operator" msgid "Make Internal" msgstr "Tornar interno" msgid "Make active text file internal" msgstr "Torna o ficheiro de texto activo interno." msgid "File Top" msgstr "Começo do ficheiro" msgid "File Bottom" msgstr "Final do ficheiro" msgctxt "Operator" msgid "Move Lines" msgstr "Mover linhas" msgid "Move the currently selected line(s) up/down" msgstr "Move as linhas atuais seleccionadas para cima ou para baixo." msgctxt "Operator" msgid "New Text" msgstr "Nova Texto" msgid "Create a new text data-block" msgstr "Cria um novo bloco de dados de texto." msgctxt "Operator" msgid "Open Text" msgstr "Abrir Texto" msgid "Open a new text data-block" msgstr "Abre um novo bloco de dados de texto." msgid "Make Internal" msgstr "Tornar interno" msgid "Make text file internal after loading" msgstr "Torna o ficheiro de texto interno após o carregamento." msgctxt "Operator" msgid "Toggle Overwrite" msgstr "Alternar substituição" msgid "Toggle overwrite while typing" msgstr "Alterna a substituição de escrita durante a digitação." msgctxt "Operator" msgid "Reload" msgstr "Recarregar" msgid "Reload active text data-block from its file" msgstr "Recarrega o bloco de dados de texto activo a partir de seu ficheiro." msgctxt "Operator" msgid "Replace" msgstr "Substituir" msgid "Replace text with the specified text" msgstr "Substitui o texto com o texto especificado." msgid "Replace All" msgstr "Substitui Todas" msgid "Replace all occurrences" msgstr "Substituir todas as ocorrências" msgctxt "Operator" msgid "Replace & Set Selection" msgstr "Substituir e Seleccionar" msgid "Replace text with specified text and set as selected" msgstr "Substitui o texto com o texto especificado e definir como seleccionado." msgctxt "Operator" msgid "Resolve Conflict" msgstr "Resolver conflitos" msgid "When external text is out of sync, resolve the conflict" msgstr "Quando o texto externo estiver fora de sincronismo, resolve os conflitos de temporização." msgid "How to solve conflict due to differences in internal and external text" msgstr "Como solucionar conflitos devido a diferenças entre o texto interno e externo." msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgctxt "Operator" msgid "Run Script" msgstr "Executar script" msgid "Run active script" msgstr "Executa o script activo." msgctxt "Operator" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Save active text data-block" msgstr "Guarda o bloco de dados de texto activo." msgctxt "Operator" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" msgid "Save active text file with options" msgstr "Guarda o ficheiro de texto activo com opções." msgctxt "Operator" msgid "Scroll" msgstr "Rolar" msgid "Number of lines to scroll" msgstr "Número de linhas para rolar." msgctxt "Operator" msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de rolagem" msgctxt "Operator" msgid "Select Line" msgstr "Seleccionar linha" msgid "Select text by line" msgstr "Selecciona o texto por linha." msgid "Set text selection" msgstr "Definir selecção de texto" msgctxt "Operator" msgid "Find" msgstr "Localizar" msgid "Start searching text" msgstr "Inicia a pesquisa de texto." msgctxt "Operator" msgid "To 3D Object" msgstr "Para objecto 3D" msgid "Create 3D text object from active text data-block" msgstr "Cria um objecto de texto 3D a partir do bloco de dados de texto activo." msgid "Split Lines" msgstr "Dividir linhas" msgid "Create one object per line in the text" msgstr "Cria um objecto por linha dentro do texto." msgid "Unindent selected text" msgstr "Remove a indentação do texto seleccionado." msgid "Unlink active text data-block" msgstr "Desvincula o bloco de dados de texto activo." msgctxt "Operator" msgid "Shader Update" msgstr "Actualizar Sombreador" msgid "Update users of this shader, such as custom cameras and script nodes, with its new sockets and options" msgstr "Actualizar utilizadores deste sombreador, tal como câmaras personalizadas e nós de script, com os seus novos conectores e opções" msgctxt "Operator" msgid "Scale B-Bone" msgstr "Redimensionar Osso-B" msgid "Scale selected bendy bones display size" msgstr "Redimensionar tamanho e exibição dos bendy-bones" msgid "Constraint Axis" msgstr "Eixos de restrição" msgid "Matrix Orientation" msgstr "Orientação de Matriz" msgid "Transformation orientation" msgstr "Orientações de transformação." msgid "Bend selected items between the 3D cursor and the mouse" msgstr "Conforma os itens seleccionados entre o cursor 3D e o rato, em formato de arco." msgid "Center Override" msgstr "Revogação de Centro" msgid "Force using this center value (when set)" msgstr "Forçar utilização deste valor de centro (quando definido)" msgid "Edit Grease Pencil" msgstr "Edição de Grease Pencil" msgid "Edit selected Grease Pencil strokes" msgstr "Permite a edição dos traços de Grease Pencil seleccionados." msgid "Use Snapping Options" msgstr "Usar Opções de Atracção" msgctxt "Operator" msgid "Create Orientation" msgstr "Criar orientação" msgid "Create transformation orientation from selection" msgstr "Cria uma orientação de transformação a partir da selecção." msgid "Name of the new custom orientation" msgstr "Nome da nova orientação personalizada." msgid "Overwrite Previous" msgstr "Sobrescrever Anterior" msgid "Overwrite previously created orientation with same name" msgstr "Sobrescreve a orientação previamente criada com o mesmo nome." msgid "Use After Creation" msgstr "Usar Após Criação" msgid "Select orientation after its creation" msgstr "Selecciona a orientação logo após a sua criação." msgid "Use View" msgstr "Usar visão" msgid "Use the current view instead of the active object to create the new orientation" msgstr "Usa a visão actual ao invés do objecto activo para criar a nova orientação." msgctxt "Operator" msgid "Delete Orientation" msgstr "Apagar a orientação" msgid "Delete transformation orientation" msgstr "Apaga a orientação de transformação." msgctxt "Operator" msgid "Edge Bevel Weight" msgstr "Peso de Boleado da Aresta" msgid "Change the bevel weight of edges" msgstr "Altera o peso de boleado das arestas" msgctxt "Operator" msgid "Edge Crease" msgstr "Vincos de arestas" msgid "Change the crease of edges" msgstr "Permite alterar a influência nos vincos das arestas." msgctxt "Operator" msgid "Edge Slide" msgstr "Deslizar arestas" msgid "Correct UVs" msgstr "Corrigir UVs" msgid "Correct UV coordinates when transforming" msgstr "Corrige as coordenadas UV enquanto faz a transformação." msgid "When Even mode is active, flips between the two adjacent edge loops" msgstr "Quando o modo \"Distribuído\" está activo, inverte entre dois anéis de arestas adjacentes." msgid "Single Side" msgstr "Lado único" msgid "Snap to Elements" msgstr "Atrair a Elementos" msgid "Snap to increments" msgstr "Atrair a Incrementos" msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair à Grelha" msgid "Snap to vertices" msgstr "Atrai aos vértices" msgid "Snap to edges" msgstr "Atrai às arestas" msgid "Snap by projecting onto faces" msgstr "Atrair usando projecção sobre faces" msgid "Snap to volume" msgstr "Atrai ao volume" msgid "Edge Center" msgstr "Centro de Aresta" msgid "Snap to the middle of edges" msgstr "Atrair ao meio da arestas" msgid "Edge Perpendicular" msgstr "Perpendicular à Aresta" msgid "Snap to the nearest point on an edge" msgstr "Atrair ao ponto mais próximo de uma aresta" msgid "Face Project" msgstr "Projectar em Face" msgid "Face Nearest" msgstr "Face Mais Próxima" msgid "Snap to nearest point on faces" msgstr "Atrair ao ponto mais próximo nas faces" msgid "Snap Base" msgstr "Base de Atracção" msgid "Point on source that will snap to target" msgstr "Ponto na origem que irá aderir ao alvo" msgid "Snap closest point onto target" msgstr "Atrair o ponto mais próximo ao alvo" msgid "Snap transformation center onto target" msgstr "Atrair o centro da transformação para o alvo" msgid "Snap median onto target" msgstr "Atrair pontos medianos em para o alvo" msgid "Snap active onto target" msgstr "Atrai activo para o alvo" msgid "Clamp within the edge extents" msgstr "Limitar pelas extensões das arestas" msgid "Make the edge loop match the shape of the adjacent edge loop" msgstr "Faz com que o anel de arestas combine com o formato do anel de arestas adjacente." msgid "Target: Include Edit" msgstr "Alvo: Incluir Editados" msgid "Target: Include Non-Edited" msgstr "Alvo: Incluir Não Editados" msgid "Project Individual Elements" msgstr "Projetar elementos individuais" msgid "Target: Exclude Non-Selectable" msgstr "Alvo: Excluir Não Seleccionáveis" msgid "Target: Include Active" msgstr "Alvo: Incluir Activos" msgctxt "Operator" msgid "Transform from Gizmo" msgstr "transformar do Manipulador" msgid "Mirror selected items around one or more axes" msgstr "Espelha os itens seleccionados em torno de um ou mais eixos." msgctxt "Operator" msgid "Push/Pull" msgstr "Empurrar ou puxar" msgid "Push/Pull selected items" msgstr "Empurra ou puxa os itens seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Scale (resize) selected items" msgstr "Escalona (redimensiona) os itens seleccionados." msgid "Mouse Directional Constraint" msgstr "Mover Restrição Direccional" msgid "Remove on Cancel" msgstr "Remover ao cancelar" msgid "Remove elements on cancel" msgstr "Remove elementos ao cancelar." msgid "Edit Texture Space" msgstr "Edição de espaço de textura" msgid "Edit object data texture space" msgstr "Editar coordenadas de textura dos dados do objecto" msgid "Duplicated Keyframes" msgstr "Duplicar Fotogramas Chave" msgid "Transform duplicated keyframes" msgstr "Transformar fotogramas chave duplicados" msgctxt "Operator" msgid "Rotate" msgstr "Rotacionar" msgid "Rotate selected items" msgstr "Rotaciona os itens seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Rotate Normals" msgstr "Rodar Normais" msgid "Rotate custom normal of selected items" msgstr "Rodar normais personalizadas dos itens seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Select Orientation" msgstr "Seleccionar orientação" msgid "Select transformation orientation" msgstr "Selecciona a orientação de transformação." msgctxt "Operator" msgid "Sequence Slide" msgstr "Deslizar sequência" msgid "Restore Handle Selection" msgstr "Repor Selecção de Manípulos" msgid "Restore handle selection after tweaking" msgstr "Repor selecção de manípulos após ajustes" msgid "Edge Pan" msgstr "Enquadramento de Aresta" msgid "Enable edge panning in 2D view" msgstr "Activar enquadramento de aresta na vista 2D" msgctxt "Operator" msgid "Shear" msgstr "Aparar" msgid "Shear selected items along the given axis" msgstr "Cisalhar itens seleccionados ao longo do eixo dado" msgid "Axis Ortho" msgstr "Eixo Ortogonal" msgctxt "Operator" msgid "Shrink/Fatten" msgstr "Encolher ou estufar" msgctxt "Operator" msgid "Skin Resize" msgstr "Redefinir o tamanho da cobertura" msgid "Scale selected vertices' skin radii" msgstr "Escalona o raio de cobertura dos vértices seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Tilt" msgstr "Inclinação" msgid "Tilt selected control vertices of 3D curve" msgstr "Inclina os vértices de controlo seleccionados da curva 3D." msgctxt "Operator" msgid "To Sphere" msgstr "Para esfera" msgid "Move selected items outward in a spherical shape around geometric center" msgstr "Mover itens seleccionados para fora em configuração esférica em torno do centro geométrico" msgctxt "Operator" msgid "Trackball" msgstr "Bola de tração" msgid "Trackball style rotation of selected items" msgstr "Rotação em estilo bola de tração dos itens seleccionados." msgctxt "Operator" msgid "Transform" msgstr "Transformações" msgid "Align with Point Normal" msgstr "Alinha com as normais dos pontos." msgid "Auto Merge & Split" msgstr "Fundir e Separar Automaticamente" msgid "Forces the use of Auto Merge and Split" msgstr "Força o uso de junção e separação automáticas" msgid "Values" msgstr "Valores" msgctxt "Operator" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Transform Cursor" msgstr "Transformar Cursor" msgid "Translate Origin" msgstr "Mover Origem" msgid "Translate origin instead of selection" msgstr "Mover origem em vez da selecção" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Crease" msgstr "Vinco de Vértices" msgid "Change the crease of vertices" msgstr "Alterar vincos dos vértices" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Slide" msgstr "Deslizar vértices" msgid "Slide a vertex along a mesh" msgstr "Permite deslizar um vértice ao longo de uma malha." msgid "Randomize vertices" msgstr "Aleatoriza a posição dos vértices." msgid "Align offset direction to normals" msgstr "Alinha a direcção de deslocamento para as normais." msgid "Distance to offset" msgstr "Distância para deslocamento." msgid "Increase for uniform offset distance" msgstr "Aumente este valor para uniformizar a distância de deslocamento." msgctxt "Operator" msgid "Warp" msgstr "Conformar em curva" msgid "Warp vertices around the cursor" msgstr "Conforma os vértices em torno do cursor (curvando-os)." msgid "Offset Angle" msgstr "Ângulo de deslocamento" msgid "Angle to use as the basis for warping" msgstr "Ângulo para ser usado como a base da conformação (curvatura)." msgid "Warp Angle" msgstr "Ângulo de conformação" msgid "Amount to warp about the cursor" msgstr "Quantidade de conformação (curvatura) em torno do cursor." msgid "UP" msgstr "Cima" msgid "DOWN" msgstr "Baixo" msgctxt "Operator" msgid "Assign Value as Default" msgstr "Atribuir valor como padrão" msgid "Set this property's current value as the new default" msgstr "Definir valor actual desta propriedade como nova pré-definição" msgctxt "Operator" msgid "Press Button" msgstr "Carregar no Botão" msgid "Presses active button" msgstr "Carrega no botão activo" msgid "Skip Depressed" msgstr "Saltar Pressionado" msgctxt "Operator" msgid "Clear Button String" msgstr "Limpar Texto do Botão" msgid "Unsets the text of the active button" msgstr "Limpa o texto do botão activo" msgctxt "Operator" msgid "Copy as New Driver" msgstr "Copiar como Novo Controlador" msgid "Create a new driver with this property as input, and copy it to the internal clipboard. Use Paste Driver to add it to the target property, or Paste Driver Variables to extend an existing driver" msgstr "Criar novo Controlador com esta propriedade como variável, e copiar para a área de transferência interna. Usar Colar Controlador para adicionar a propriedade alvo, ou Colar Variáveis de Controlador para expandir controladores existentes." msgctxt "Operator" msgid "Copy Data Path" msgstr "Copiar caminho dos dados" msgid "Copy the RNA data path for this property to the clipboard" msgstr "Copia o caminho de dados RNA desta propriedade para a área de transferência." msgid "Copy full data path" msgstr "Copia o caminho de dados completo." msgctxt "Operator" msgid "Copy Driver to Selected" msgstr "Copiar Controlador para Seleccionados" msgid "Copy the property's driver from the active item to the same property of all selected items, if the same property exists" msgstr "Copiar o controlador da propriedade do item activo para a mesma propriedade de todos os itens seleccionados, se a mesma propriedade existir" msgid "Copy to selected the drivers of all elements of the array" msgstr "Copiar para selecção os controladores de todos os elementos da lista" msgctxt "Operator" msgid "Copy Python Command" msgstr "Copiar o comando Python" msgid "Copy the Python command matching this button" msgstr "Copia o comando em linguagem de programação Python que referencia a funcionalidade deste botão." msgctxt "Operator" msgid "Copy to Selected" msgstr "Copiar para Seleccionados" msgid "Copy the property's value from the active item to the same property of all selected items if the same property exists" msgstr "Copiar o valor da propriedade do item activo para a mesma propriedade de todos os itens seleccionados, se a mesma propriedade existir" msgid "Copy to selected all elements of the array" msgstr "Copiar para selecção todos os elementos da lista" msgctxt "Operator" msgid "Drop Color" msgstr "Despejar cor" msgid "Drop colors to buttons" msgstr "Permite o despejo de cores para os botões." msgctxt "Operator" msgid "Drop Material in Material slots" msgstr "Largar Material nos Compartimentos de Materiais" msgid "Drag material to Material slots in Properties" msgstr "Arrastar material para Compartimentos de Materiais nas Propriedades" msgctxt "Operator" msgid "Drop Name" msgstr "Largar Nome" msgid "Drop name to button" msgstr "Largar nome em botão" msgid "The string value to drop into the button" msgstr "O conteúdo de texto a largar no botão" msgctxt "Operator" msgid "Edit Source" msgstr "Editar fonte" msgid "Edit UI source code of the active button" msgstr "Permite editar o código fonte do botão activo da interface de utilizador." msgctxt "Operator" msgid "Eyedropper Bone" msgstr "Pipeta de Osso" msgid "Sample a bone from the 3D View or the Outliner to store in a property" msgstr "Obter amostra de osso na janela de visualização 3D para guardar numa propriedade" msgctxt "Operator" msgid "Eyedropper" msgstr "Conta-gotas" msgid "Sample a color from the Blender window to store in a property" msgstr "Permite obter uma amostra de bloco de dados a partir da janela do Blender para guardar em uma propriedade." msgid "Path of property to be set with the depth" msgstr "Caminho da propriedade para ser definida com a profundidade" msgctxt "Operator" msgid "Eyedropper Colorband" msgstr "Pipeta de Faixa de Cores" msgid "Sample a color band" msgstr "Obter cores ao longo de uma linha" msgctxt "Operator" msgid "Eyedropper Colorband (Points)" msgstr "Pipeta Faixa de Cor (Pontos)" msgid "Point-sample a color band" msgstr "Amostragem de cor pontual de uma faixa de cor" msgctxt "Operator" msgid "Eyedropper Depth" msgstr "Profundidade do conta-gotas" msgid "Sample depth from the 3D view" msgstr "Permite obter uma amostra na janela de visualização 3D usando uma profundidade." msgctxt "Operator" msgid "Eyedropper Driver" msgstr "Controlador para conta-gotas" msgid "Pick a property to use as a driver target" msgstr "Obtém uma propriedade para usar como alvo de um ou mais controladores." msgid "Mapping Type" msgstr "Tipo de mapeamento" msgid "Method used to match target and driven properties" msgstr "O método usado para combinar o alvo e as propriedades controladas." msgid "All from Target" msgstr "Todos a partir do alvo" msgid "Drive all components of this property using the target picked" msgstr "Controla todos os componentes desta propriedade usando o alvo obtido." msgid "Single from Target" msgstr "Único a partir do alvo" msgid "Drive this component of this property using the target picked" msgstr "Controla o componente especificado desta propriedade usando o alvo obtido." msgid "Match Indices" msgstr "Combinar os índices" msgid "Create drivers for each pair of corresponding elements" msgstr "Cria controladores para cada par de elementos correspondentes." msgid "Manually Create Later" msgstr "Manualmente criados posteriormente" msgid "Create drivers for all properties without assigning any targets yet" msgstr "Cria controladores para todas as propriedades sem atribuição de quaisquer alvos previamente definidos." msgid "Manually Create Later (Single)" msgstr "Manualmente criados posteriormente (Único)" msgid "Create driver for this property only and without assigning any targets yet" msgstr "Cria um controlador apenas para esta propriedade específica e sem atribuição previamente definida de quaisquer alvos." msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Eyedropper" msgstr "Pipeta de Grease Pencil" msgid "Sample a color from the Blender Window and create Grease Pencil material" msgstr "Amostrar uma cor da janela Blender e criar um material Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Eyedropper Data-Block" msgstr "Bloco de dados de conta-gotas." msgid "Sample a data-block from the 3D View to store in a property" msgstr "Permite obter uma amostra de bloco de dados a partir da janela de visualização 3D para guardar em uma propriedade." msgid "Add-on to process" msgstr "Adição a processar" msgid "Export POT" msgstr "Exportar POT" msgid "Export (generate) a POT file too" msgstr "Exporta (gera) também um ficheiro POT." msgid "Update Existing" msgstr "Actualizar existentes" msgid "Update existing po files, if any, instead of overwriting them" msgstr "Actualiza os ficheiros .po existentes, caso existam, em vez de sobrescrevê-los." msgid "Operator Name" msgstr "Nome do operador" msgid "Name (id) of the operator to invoke" msgstr "Nome (id) do operador para invocar." msgid "Path to the saved settings file" msgstr "Caminho para o ficheiro de definições guardado." msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selecção" msgid "Inverse selection (overrides 'Select All' when True)" msgstr "Selecção inversa (sobrepõe a opção \"Seleccionar todos\" quando verdadeiro)." msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tudo" msgid "Select all if True, else deselect all" msgstr "Selecciona todos caso seja verdade, caso contrário, de-selecione todos." msgid "Skip POT" msgstr "Pular a geração de POT" msgid "Skip POT file generation" msgstr "Pula a etapa geração de ficheiro POT." msgctxt "Operator" msgid "Jump to Target" msgstr "Saltar para Alvo" msgid "Switch to the target object or bone" msgstr "Ir para o objecto ou osso alvo" msgctxt "Operator" msgid "List Filter" msgstr "Filtro de Lista" msgid "Start entering filter text for the list in focus" msgstr "Introduzir texto para filtragem da lista em foco" msgctxt "Operator" msgid "Add Override" msgstr "Adicionar Revogação" msgid "Create an override operation" msgstr "Operação de criação de revogação" msgid "Add overrides for all elements of the array" msgstr "Adicionar revogações para todos os elementos da lista" msgid "Delete the selected local override and relink its usages to the linked data-block if possible, else reset it and mark it as non editable" msgstr "Apagar a revogação local seleccionada e revincular os seus usos com o bloco-de-dados vinculado, se possível, caso contrário repor-la e marcar como não editável" msgid "Create a local override of the selected linked data-block, and its hierarchy of dependencies" msgstr "Criar revogação local dos blocos-de-dados vinculados seleccionados, e suas hierarquias de dependências" msgid "Reset the selected local override to its linked reference values" msgstr "Repor revogação local seleccionada para os seus valores de referência" msgctxt "Operator" msgid "Remove Override" msgstr "Remover Revogação" msgid "Remove an override operation" msgstr "Remover operação de revogação" msgid "Reset to default values all elements of the array" msgstr "Repor para valores padrão todos os elementos da lista" msgctxt "Operator" msgid "Reload Translation" msgstr "Recarregar tradução" msgid "Force a full reload of UI translation" msgstr "Força um recarregamento total da tradução da interface de utilizador." msgctxt "Operator" msgid "Reset to Default Value" msgstr "Redefinir ao valor padrão" msgid "Reset this property's value to its default value" msgstr "Redefine este valor de propriedade ao seu valor padrão." msgid "Add an entry to the list" msgstr "Adicionar uma entrada à lista" msgctxt "Operator" msgid "Unset Property" msgstr "Limpar Valor de Propriedade" msgid "Clear the property and use default or generated value in operators" msgstr "Limpa a propriedade e usa os valores padrão ou valores gerados nos operadores." msgctxt "Operator" msgid "View Drop" msgstr "Largar em Vista" msgid "Drag and drop onto a data-set or item within the data-set" msgstr "Arrastar e largar num conjunto de dados ou item pertencente a conjunto de dados" msgid "Delete selected list item" msgstr "Apagar item da lista seleccionado" msgctxt "Operator" msgid "Rename View Item" msgstr "Renomear a Item da Vista" msgid "Rename the active item in the data-set view" msgstr "Renomear o item activo no conjunto de dados" msgctxt "Operator" msgid "Select View Item" msgstr "Seleccionar Item da Vista" msgid "Activate selected view item" msgstr "Activar item da vista seleccionado" msgid "Extend Selection" msgstr "Expandir Selecção" msgid "Range Select" msgstr "Selecção de Intervalo" msgid "Select all between clicked and active items" msgstr "Seleccionar todos entre item activo e item clicado" msgctxt "Operator" msgid "View Scroll" msgstr "Rolar Vista" msgctxt "Operator" msgid "View Filter" msgstr "Filtro de Vista" msgid "Start entering filter text for the data-set in focus" msgstr "Introduzir texto de filtro para o conjunto de dados em foco" msgctxt "Operator" msgid "Align" msgstr "Alinhar" msgid "Aligns selected UV vertices on a line" msgstr "Alinhar vértices UV seleccionados numa linha" msgid "Axis to align UV locations on" msgstr "Eixo no qual alinhar as localizações UV." msgid "Straighten" msgstr "Endireitar" msgid "Align UV vertices along the line defined by the endpoints" msgstr "Alinhar vértices UVs ao longo da linha definida pelos pontos extremos" msgid "Straighten X" msgstr "Endireitar X" msgid "Align UV vertices, moving them horizontally to the line defined by the endpoints" msgstr "Alinhar vértices UVs, movendo-os horizontalmente para a linha definida pelos pontos extremos" msgid "Straighten Y" msgstr "Endireitar Y" msgid "Align UV vertices, moving them vertically to the line defined by the endpoints" msgstr "Alinhar vértices UVs, movendo-os verticalmente para a linha definida pelos pontos extremos" msgid "Align Auto" msgstr "Alinhar automaticamente" msgid "Automatically choose the direction on which there is most alignment already" msgstr "Escolher automaticamente a direcção na qual já exista mais alinhamento" msgid "Align Vertically" msgstr "Alinhar Verticalmente" msgid "Align UV vertices on a vertical line" msgstr "Alinhar vértices UV numa linha vertical" msgid "Align Horizontally" msgstr "Alinhar Horizontalmente" msgid "Align UV vertices on a horizontal line" msgstr "Alinhar vértices UV numa linha horizontal" msgid "Position Mode" msgstr "Modo de Posição" msgid "Method of calculating the alignment position" msgstr "Método de calcular a posição de alinhamento" msgid "Align UVs along the mean position" msgstr "Alinhar UVs ao longo da posição média" msgid "Align UVs along the minimum position" msgstr "Alinhar UVs ao longo da posição mínima" msgid "Align UVs along the maximum position" msgstr "Alinhar UVs ao longo da posição máxima" msgid "Axis to align to" msgstr "Eixo com o qual alinhar" msgid "Correct Aspect" msgstr "Corrigir aspecto" msgid "Take image aspect ratio into account" msgstr "Ter em conta a proporção da imagem" msgid "Method to calculate rotation angle" msgstr "Método para calcular ângulo de rotação" msgid "Align from all edges" msgstr "Alinhar de todas as arestas" msgid "Only selected edges" msgstr "Apenas arestas seleccionados" msgid "Align to Geometry axis" msgstr "Alinhar com Eixo da Geometria" msgctxt "Operator" msgid "Arrange/Align Islands" msgstr "Dispor/Alinhar Ilhas" msgid "Arrange selected UV islands on a line" msgstr "Dispor Ilhas UV seleccionadas numa linha" msgid "Location to align islands on" msgstr "Posição na qual alinhar ilhas" msgid "Align the islands to the min of the island" msgstr "Alinhar as ilhas com o mínimo da ilha" msgid "Align the islands to the left side of the island" msgstr "Alinhar as ilhas com o lado esquerdo da ilha" msgid "Align the islands to the center of the largest island" msgstr "Alinhar as ilhas com o centro da ilha maior" msgid "Preserve island alignment" msgstr "Preservar alinhamento da ilha" msgid "Axis to arrange UV islands on" msgstr "Eixo no qual dispor ilhas" msgid "Align UV islands along the X axis" msgstr "Alinhar UVs ao longo do eixo X" msgid "Align UV islands along the Y axis" msgstr "Alinhar UVs ao longo do eixo Y" msgid "Initial Position" msgstr "Posição Inicial" msgid "Initial position to arrange islands from" msgstr "Posição inicial a partir da qual dispor ilhas" msgid "Initial alignment based on the islands bounding box" msgstr "Alinhamento inicial baseado na caixa delimitadora da ilha" msgid "Initial alignment based on UV Tile Grid" msgstr "Alinhamento inicial baseado na grelha de quadrículas UV" msgid "Active UDIM" msgstr "UDIM Activa" msgid "Initial alignment based on Active UDIM" msgstr "Alinhamento inicial baseado no UDIM activo" msgid "2D Cursor" msgstr "Cursor 2D" msgid "Initial alignment based on 2D cursor" msgstr "Alinhamento inicial baseado no cursor" msgid "Space between islands" msgstr "Espaço entre ilhas." msgid "Order" msgstr "Ordem" msgid "Order of islands" msgstr "Ordem das ilhas" msgid "Largest to Smallest" msgstr "Maior para Menor" msgid "Smallest to Largest" msgstr "Menor para Maior" msgid "Preserve island order" msgstr "Preservar ordem das ilhas" msgctxt "Operator" msgid "Average Islands Scale" msgstr "Escalonar as ilhas por uma média" msgid "Average the size of separate UV islands, based on their area in 3D space" msgstr "Escalona as ilhas para uma média das faces UV separadas, com base em sua área no espaço 3D." msgid "Scale U and V independently" msgstr "Redimensionar U e V independentemente" msgid "Reduce shear within islands" msgstr "Reduzir cisalhamento dentro de ilhas" msgctxt "Operator" msgid "Copy UVs" msgstr "Copiar UVs" msgid "Copy selected UV vertices" msgstr "Copiar vértices UV seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Copy Mirrored UV Coords" msgstr "Copiar Coordenadas UV Espelhadas" msgid "Copy mirror UV coordinates on the X axis based on a mirrored mesh" msgstr "Copia as coordenadas de espelhamento de UV no eixo X com base em uma malha espelhada." msgid "Axis Direction" msgstr "Direcção do eixo" msgid "Tolerance for finding vertex duplicates" msgstr "Tolerância para pesquisa de vértices duplicados." msgctxt "Operator" msgid "Cube Projection" msgstr "Projeção cúbica" msgid "Project the UV vertices of the mesh over the six faces of a cube" msgstr "Projeta os vértices UV da malha sobre as seis faces de um cubo." msgid "Clip to Bounds" msgstr "Cortar para os limites" msgid "Clip UV coordinates to bounds after unwrapping" msgstr "Limita as coordenadas UV para as margens após o desdobramento." msgid "Map UVs taking aspect ratio of the image associated with the material into account" msgstr "Mapear UVs tendo em conta a proporção da imagem associada com o material" msgid "Cube Size" msgstr "Tamanho de cubo" msgid "Size of the cube to project on" msgstr "Tamanho do cubo no qual projetar." msgid "Scale to Bounds" msgstr "Escalonar para as margens" msgid "Scale UV coordinates to bounds after unwrapping" msgstr "Escalona as coordenadas UV para as margens após o desdobramento." msgctxt "Operator" msgid "Set User Region" msgstr "Definir Região de Utilizador" msgid "Set the boundaries of the user region" msgstr "Definir as margens da região do utilizador" msgctxt "Operator" msgid "Cylinder Projection" msgstr "Projeção cilíndrica" msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved wall of a cylinder" msgstr "Projeta os vértices UV da malha sobre a parede curvada de um cilindro." msgid "How to determine rotation around the pole" msgstr "Como determinar a rotação em torno do polo." msgid "Polar ZX" msgstr "Polo ZX" msgid "Polar 0 is X" msgstr "Polo 0 é X" msgid "Polar ZY" msgstr "Polo ZY" msgid "Polar 0 is Y" msgstr "Polo 0 é Y" msgid "Direction of the sphere or cylinder" msgstr "Direcção da esfera ou cilindro." msgid "View on Equator" msgstr "Visualização no equador" msgid "3D view is on the equator" msgstr "A janela de visualização 3D está no equador." msgid "View on Poles" msgstr "Visualização nos polos" msgid "3D view is on the poles" msgstr "A janela de visualização 3D está nos polos." msgid "Align to Object" msgstr "Alinhar a objecto" msgid "Align according to object transform" msgstr "Alinha de acordo com a transformação do objecto." msgid "Pole" msgstr "Polo" msgid "How to handle faces at the poles" msgstr "Como lidar com faces nos polos" msgid "Pinch" msgstr "Pinçar" msgid "UVs are pinched at the poles" msgstr "As UVs ficam repuxadas nos polos" msgid "UVs are fanned at the poles" msgstr "As UVs ficam em leque nos polos" msgid "Radius of the sphere or cylinder" msgstr "Raio da esfera ou cilindro." msgid "Preserve Seams" msgstr "Preservar Costuras" msgid "Separate projections by islands isolated by seams" msgstr "Separar projecções por ilhas isoladas por costuras" msgid "All UVs" msgstr "Todas as UVs" msgid "Export all UVs in this mesh (not just visible ones)" msgstr "Exportar todas as UVs nesta malha (não apenas as visíveis)." msgid "Export Tiles" msgstr "Exportar Quadrículas" msgid "Choose whether to export only the [0, 1] range, or all UV tiles" msgstr "Escolher exportar apenas o intervalo [0,1] ou todos as quadrículas UV" msgid "Export only UVs in the [0, 1] range" msgstr "Exportar apenas UVs no intervalo [0,1]" msgid "Export tiles in the UDIM numbering scheme: 1001 + u_tile + 10*v_tile" msgstr "Exportar quadrículas no esquema de numeração UDIM: 1001 + u_tile + 10*v_tile" msgid "UVTILE" msgstr "UVTILE" msgid "Export tiles in the UVTILE numbering scheme: u(u_tile + 1)_v(v_tile + 1)" msgstr "Exportar quadrículas no esquema de numeração UVTILE: u(u_tile + 1)_v(v_tile + 1)" msgid "File format to export the UV layout to" msgstr "Formato de ficheiro para o qual exportar o esquema de UV." msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Gráficos vectoriais escalonáveis (.svg)" msgid "Export the UV layout to a vector SVG file" msgstr "Exporta o esquema UV para um ficheiro de gráficos vectoriais escalonáveis (.svg)." msgid "Encapsulated PostScript (.eps)" msgstr "PostScript Encapsulado (.eps)" msgid "Export the UV layout to a vector EPS file" msgstr "Exporta o esquema UV para um ficheiro de vector EPS." msgid "PNG Image (.png)" msgstr "Imagem PNG (.png)" msgid "Export the UV layout to a bitmap image" msgstr "Exporta o esquema UV para uma imagem de bitmap." msgctxt "Mesh" msgid "Modified" msgstr "Modificado" msgid "Exports UVs from the modified mesh" msgstr "Exporta as UVs a partir da malha modificada." msgid "Set amount of opacity for exported UV layout" msgstr "Define a quantidade de opacidade para o esquema de UV exportado." msgid "Dimensions of the exported file" msgstr "Dimensões do ficheiro exportado." msgid "Edge Length Mode" msgstr "Modo de comprimento de aresta" msgid "Method to space UV edge loops" msgstr "Método para espaçar os anéis de arestas UV." msgid "Space all UVs evenly" msgstr "Faz um espaçamento das UVs de maneira uniforme" msgid "Average space UVs edge length of each loop" msgstr "Perfaz uma média de espaçamento do comprimento das arestas UV em cada anel." msgid "Length Average" msgstr "Média de comprimento" msgid "Hide (un)selected UV vertices" msgstr "Oculta os vértices UV (de)seleccionados." msgid "Pack Quality" msgstr "Qualidade de empacotamento" msgid "Quality of the packing. Higher values will be slower but waste less space" msgstr "Qualidade da arrumação. Valores mais altos são mais lentos mas desperdiçam menos espaço" msgid "Selected Faces" msgstr "Seleccionar faces" msgid "All Faces" msgstr "Todas as faces" msgid "Size of the margin as a division of the UV" msgstr "Tamanho da margem como uma divisão da UV." msgid "New UV Map" msgstr "Novo mapa UV" msgid "Create a new UV map for every mesh packed" msgstr "Cria um novo mapa UV para cada malha empacotada." msgid "Share Texture Space" msgstr "Partilhar Espaço de Texturas" msgid "Objects share texture space, map all objects into a single UV map" msgstr "Objectos partilham espaço de texturas, mapear todos os objectos num único mapa UV" msgid "Mark selected UV edges as seams" msgstr "Marca as arestas UV seleccionadas como costuras." msgid "Clear Seams" msgstr "Limpar as costuras" msgid "Clear instead of marking seams" msgstr "Limpar em vez de marcar as costuras." msgctxt "Operator" msgid "Minimize Stretch" msgstr "Minimizar esticamento" msgid "Reduce UV stretching by relaxing angles" msgstr "Reduz o esticamento de UVs pelo relaxamento de ângulos." msgid "Blend factor between stretch minimized and original" msgstr "Fator de mescla entre o esticado minimizado e o original." msgid "Virtually fill holes in mesh before unwrapping, to better avoid overlaps and preserve symmetry" msgstr "Preencher virtualmente buracos na malha antes do desdobramento, para melhor evitar sobreposições e preservar simetria" msgid "Number of iterations to run, 0 is unlimited when run interactively" msgstr "Número de interações para a execução, zero significa ilimitado durante o funcionamento interativo." msgctxt "Operator" msgid "Pack Islands" msgstr "Arrumar Ilhas" msgid "Transform all islands so that they fill up the UV/UDIM space as much as possible" msgstr "Transformar todas as ilhas de maneira a preencher o espaço UV o melhor possível" msgid "Margin Method" msgstr "Método de Margem" msgid "Scaled" msgstr "Redimensionado" msgid "Use scale of existing UVs to multiply margin" msgstr "Usar escala de UVs existentes para multiplicar margem" msgid "Just add the margin, ignoring any UV scale" msgstr "Apenas adicionar a margem, ignorando qualquer escala UV" msgid "Fraction" msgstr "Fracção" msgid "Specify a precise fraction of final UV output" msgstr "Especificar uma fracção específica do resultado final da UV" msgid "Merge Overlapping" msgstr "Juntar Sobreposições" msgid "Overlapping islands stick together" msgstr "Ilhas sobrepostas ficam fundidas" msgid "Lock Pinned Islands" msgstr "Trancar Ilhas Fixadas" msgid "Constrain islands containing any pinned UV's" msgstr "Restringir ilhas que contenham UVs fixadas" msgid "Pin Method" msgstr "Método de Fixação" msgid "Pinned islands won't rescale" msgstr "Ilhas fixadas não serão redimensionadas" msgid "Pinned islands won't rotate" msgstr "Ilhas fixadas não serão rodadas" msgid "Rotation and Scale" msgstr "Rotação e Escala" msgid "Pinned islands will translate only" msgstr "Ilhas fixadas apenas serão movidas" msgid "Pinned islands are locked in place" msgstr "Ilhas fixadas ficam composição trancada" msgid "Rotate islands to improve layout" msgstr "Rodar ilhas para melhorar organização" msgid "Rotation Method" msgstr "Método de Rotação" msgid "Any angle is allowed for rotation" msgstr "Qualquer ângulo é permitido para rotação" msgid "Only 90 degree rotations are allowed" msgstr "Apenas são permitidas rotações de 90 graus" msgid "Axis-aligned" msgstr "Alinhado com eixo" msgid "Rotated to a minimal rectangle, either vertical or horizontal" msgstr "Rodar para rectângulo mínimo, vertical ou horizontalmente" msgid "Axis-aligned (Horizontal)" msgstr "Alinhado com eixo (Horizontal)" msgid "Rotate islands to be aligned horizontally" msgstr "Rodar ilhas para ficarem alinhadas horizontalmente" msgid "Axis-aligned (Vertical)" msgstr "Alinhado com eixo (Vertical)" msgid "Rotate islands to be aligned vertically" msgstr "Rodar ilhas para ficarem alinhadas verticalmente" msgid "Scale islands to fill unit square" msgstr "Redimensionar ilhas para caberem dentro do quadrado unitário" msgid "Shape Method" msgstr "Método de Forma" msgid "Exact Shape (Concave)" msgstr "Forma Exacta (Côncava)" msgid "Uses exact geometry" msgstr "Usa a forma exacta" msgid "Boundary Shape (Convex)" msgstr "Forma do Limite (Convexa)" msgid "Uses convex hull" msgstr "Usa Invólucro Convexo" msgid "Uses bounding boxes" msgstr "Usa Caixas Delimitadoras" msgid "Pack to" msgstr "Arrumar em" msgid "Closest UDIM" msgstr "UDIM Mais Próxima" msgid "Pack islands to closest UDIM" msgstr "Arrumar ilhas na UDIM mais próxima" msgid "Pack islands to active UDIM image tile or UDIM grid tile where 2D cursor is located" msgstr "Arrumar ilhas na quadrícula de imagem UDIM activa ou quadrícula da grelha UDIM onde o cursor 2D esteja posicionado" msgid "Original bounding box" msgstr "Caixa delimitadora original" msgid "Pack to starting bounding box of islands" msgstr "Arrumar em caixa delimitadora inicial das ilhas" msgid "Custom Region" msgstr "Região Personalizada" msgid "Pack islands to custom region" msgstr "Arrumar ilhas em região personalizada" msgctxt "Operator" msgid "Paste UVs" msgstr "Colar UVs" msgid "Paste selected UV vertices" msgstr "Colar vértices UV seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Pin" msgstr "Afixar" msgid "Set/clear selected UV vertices as anchored between multiple unwrap operations" msgstr "Define ou limpa os vértices UV seleccionados como ancorados (fixos) entre múltiplas operações de desdobramento." msgid "Clear pinning for the selection instead of setting it" msgstr "Limpa a afixação para a selecção em vez de definí-la." msgid "Invert pinning for the selection instead of setting it" msgstr "Inverter fixação para da selecção em vez de defini-la" msgctxt "Operator" msgid "Project from View" msgstr "Projectar a partir da vista" msgid "Project the UV vertices of the mesh as seen in current 3D view" msgstr "Projeta os vértices UV da malha como vistos dentro da janela de visualização 3D actual." msgid "Camera Bounds" msgstr "Margens de câmara" msgid "Map UVs to the camera region taking resolution and aspect into account" msgstr "Mapeia as UVs para a região da câmara levando em conta a resolução e aspecto." msgid "Use orthographic projection" msgstr "Usa a projeção ortográfica" msgid "Maximum rotation" msgstr "Rotação Máxima" msgid "Use the same scale value for both axes" msgstr "Usar o mesmo valor de escala para ambos os eixos" msgid "Randomize the rotation value" msgstr "Aleatorizar os valores de rotação" msgctxt "Operator" msgid "Merge UVs by Distance" msgstr "Juntar UVs por distância" msgid "Selected UV vertices that are within a radius of each other are welded together" msgstr "Os vértices UV seleccionados que estão dentro de um raio entre si são fundidos." msgid "Maximum distance between welded vertices" msgstr "Distância máxima entre os vértices fundidos." msgid "Shared Vertex" msgstr "Vértices compartilhados" msgid "Weld UVs based on shared vertices" msgstr "Fundir UVs com base em vértices partilhados" msgctxt "Operator" msgid "Reset" msgstr "Redefinir" msgid "Reset UV projection" msgstr "Redefine a projeção UV." msgid "Reveal all hidden UV vertices" msgstr "Revela todos os vértices UV ocultos." msgctxt "Operator" msgid "UV Rip" msgstr "Rasgar UV" msgid "Rip selected vertices or a selected region" msgstr "Rasgar vértices seleccionados ou região seleccionada" msgctxt "Operator" msgid "UV Rip Move" msgstr "Rasgar e Mover UV" msgid "Unstitch UVs and move the result" msgstr "Descoser UVs e mover o resultado" msgid "UV Rip" msgstr "Rasgar UV" msgctxt "Operator" msgid "Seams from Islands" msgstr "Costuras de Ilhas" msgid "Set mesh seams according to island setup in the UV editor" msgstr "Define as costuras de malha de acordo com o esquema de ilhas dentro do editor UV." msgid "Mark boundary edges as seams" msgstr "Marca as arestas das extremidades como costuras." msgid "Mark boundary edges as sharp" msgstr "Marca as arestas das extremidades como pontiagudas" msgid "Select UV vertices" msgstr "Seleccionar vértices UV" msgid "Change selection of all UV vertices" msgstr "Inverte a selecção de todos os vértices UV." msgid "Select UV vertices using box selection" msgstr "Seleccionar vértices UV usando rectângulo de selecção" msgid "Pinned" msgstr "Fixada" msgid "Border select pinned UVs only" msgstr "Selecciona por margens, apenas as UVs afixadas." msgid "Select UV vertices using circle selection" msgstr "Permite seleccionar os vértices UV usando um círculo para a pintura de abrangência." msgid "Select an edge ring of connected UV vertices" msgstr "Selecciona um anel de arestas de UV conectadas" msgctxt "Operator" msgid "Lasso Select UV" msgstr "Seleccionar UV com laço" msgid "Select UVs using lasso selection" msgstr "Selecciona as UVs usando selecção através de laço." msgid "Deselect UV vertices at the boundary of each selection region" msgstr "De-selecciona os vértices UV nas extremidades de cada região da selecção." msgid "Select all UV vertices linked to the active UV map" msgstr "Selecciona todos os vértices de UV conectados ao mapa de UV activo." msgid "Select all UV vertices linked under the mouse" msgstr "Selecciona todos os vértices UV conectados abaixo do rato." msgid "Deselect linked UV vertices rather than selecting them" msgstr "Desseleccionar vértice UV em vez de seleccioná-los" msgid "Select a loop of connected UV vertices" msgstr "Selecciona um anel de vértices UV conectados." msgctxt "Operator" msgid "UV Select Mode" msgstr "Modo de Selecção UV" msgid "Change UV selection mode" msgstr "Alterar modo de selecção UV" msgid "Select more UV vertices connected to initial selection" msgstr "Selecciona mais vértices UV conectados a selecção inicial." msgctxt "Operator" msgid "Select Overlap" msgstr "Seleccionar Sobrepostas" msgid "Select all UV faces which overlap each other" msgstr "Seleccionar faces UV que estão sobrepostas com outras" msgctxt "Operator" msgid "Selected Pinned" msgstr "Seleccionadas Fixadas" msgid "Select all pinned UV vertices" msgstr "Selecciona todos os vértices UV afixados." msgid "Select similar UVs by property types" msgstr "Seleccionar UVs similares por tipos de propriedades" msgctxt "Mesh" msgid "Pinned" msgstr "Fixo" msgid "Edge length in UV space" msgstr "Comprimento da aresta em espaço UV" msgctxt "Mesh" msgid "Length 3D" msgstr "Comprimento 3D" msgid "Length of edge in 3D space" msgstr "Comprimento da aresta em espaço 3D" msgid "Face area in UV space" msgstr "Área da face em espaço UV" msgctxt "Mesh" msgid "Area 3D" msgstr "Área 3d" msgid "Area of face in 3D space" msgstr "Área da face em espaço 3D" msgctxt "Mesh" msgid "Object" msgstr "Objecto" msgctxt "Mesh" msgid "Winding" msgstr "Ordem Circular" msgid "Face direction defined by (clockwise or anti-clockwise winding (facing up or facing down)" msgstr "Direcção da face definida por direcção ou contrário aos ponteiros do relógio (com face para cima ou para baixo)" msgctxt "Mesh" msgid "Amount of Faces in Island" msgstr "Quantidade de Faces na Ilha" msgctxt "Operator" msgid "Select Split" msgstr "Seleccionar divididos" msgid "Select only entirely selected faces" msgstr "Selecciona apenas as faces que foram inteiramente seleccionadas." msgctxt "Operator" msgid "Smart UV Project" msgstr "Projeção UV inteligente" msgid "Projection unwraps the selected faces of mesh objects" msgstr "Projecção desembrulha as faces dos objectos malha" msgid "Lower for more projection groups, higher for less distortion" msgstr "Mais baixo para mais grupos de projeção, mais alto para menos distorção." msgid "Area Weight" msgstr "Peso de área" msgid "Weight projection's vector by faces with larger areas" msgstr "Ponderar vector de projecções pelas faces com áreas maiores" msgid "Island Margin" msgstr "Margens das ilhas" msgid "Margin to reduce bleed from adjacent islands" msgstr "Margens para reduzir o transbordo de ilhas adjacentes." msgctxt "Operator" msgid "Snap Cursor" msgstr "Atrair Cursor" msgid "Snap cursor to target type" msgstr "Atrai o cursor ao tipo alvo" msgid "Target to snap the selected UVs to" msgstr "Alvo ao qual atrair as UVs seleccionadas" msgctxt "Operator" msgid "Snap Selection" msgstr "Atrair Selecção" msgid "Snap selected UV vertices to target type" msgstr "Atrair os vértices UV seleccionados ao tipo de alvo" msgid "Cursor (Offset)" msgstr "Cursor (deslocamento)" msgid "Adjacent Unselected" msgstr "Adjacente não seleccionado" msgctxt "Operator" msgid "Sphere Projection" msgstr "Projeção esférica" msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved surface of a sphere" msgstr "Projeta os vértices UV da malha sobre a superfície curvada de uma esfera." msgctxt "Operator" msgid "Stitch" msgstr "Costurar" msgid "Stitch selected UV vertices by proximity" msgstr "Estica os vértices UV pela proximidade." msgid "Index of the active object" msgstr "Índice do objecto activo" msgid "Clear seams of stitched edges" msgstr "Limpa as costuras de arestas esticadas." msgid "Limit distance in normalized coordinates" msgstr "Limita a distância em coordenadas normalizadas." msgid "Snap at Midpoint" msgstr "Atrair no Ponto Central" msgid "UVs are stitched at midpoint instead of at static island" msgstr "As UVs são costuradas no ponto mediano em vez de no local da ilha estática." msgid "Operation Mode" msgstr "Modo de operação" msgid "Use vertex or edge stitching" msgstr "Usa o esticamento de vértice ou aresta." msgid "Objects Selection Count" msgstr "Contagem de selecção do objecto" msgid "Snap Islands" msgstr "Atrair Ilhas" msgid "Snap islands together (on edge stitch mode, rotates the islands too)" msgstr "Atrair as ilhas entre si (no modo de costura de arestas, também roda as ilhas)" msgid "Static Island" msgstr "Ilha estática" msgid "Island that stays in place when stitching islands" msgstr "Define a ilha que se mantém no lugar enquanto são feitas as costuras de ilhas." msgid "Stored Operation Mode" msgstr "Modo de operação guardado" msgid "Use Limit" msgstr "Usar limite" msgid "Stitch UVs within a specified limit distance" msgstr "Costura as UVs dentro de uma distância limite especificada." msgctxt "Operator" msgid "Unwrap" msgstr "Desdobrar" msgid "Unwrap the mesh of the object being edited" msgstr "Desdobra a malha do objecto que está sendo editado." msgid "Number of iterations when \"Minimum Stretch\" method is used" msgstr "Número de iterações quando o método \"Alongamento Mínimo\" é usado" msgid "Unwrapping method (Angle Based usually gives better results than Conformal, while being somewhat slower)" msgstr "Método de desdobramento (quando embasados em ângulos, usualmente fornecem melhores resultados do que os conformantes, mas são minimamente mais lentos)." msgid "Angle Based" msgstr "Usar ângulos como base" msgid "Conformal" msgstr "Conformante" msgid "Minimum Stretch" msgstr "Alongamento Mínimo" msgid "Prevent flipping UV's, flipping may lower distortion depending on the position of pins" msgstr "Impedir inverter UVs, inversão pode distorcer dependendo da posição das fixações" msgid "Use Subdivision Surface" msgstr "Usar Subdivisão de Superfície" msgid "Map UVs taking vertex position after Subdivision Surface modifier has been applied" msgstr "Mapeia as UVs obtendo a posição do vértices após o modificador de subdivisão de superfície ter sido aplicado." msgid "Importance Weights" msgstr "Pesos de Importância" msgid "Whether to take into account per-vertex importance weights" msgstr "Ter ou não em conta pesos de importância por vértices" msgid "Weight Factor" msgstr "Factor de Peso" msgid "How much influence the weightmap has for weighted parameterization, 0 being no influence" msgstr "Quantidade de influência que o mapa de pesos tem para parametrização ponderada, sendo 0 sem influência" msgid "Weight Group" msgstr "Grupo de Pesos" msgid "Vertex group name for importance weights (modulating the deform)" msgstr "Nome do grupo de vértices para pesos de importância (que modulam a deformação)" msgctxt "Operator" msgid "Weld" msgstr "Soldar" msgid "Weld selected UV vertices together" msgstr "Solda os vértices UV seleccionados em conjunto." msgctxt "Operator" msgid "View Edge Pan" msgstr "Enquadramento de Vista nas Margens" msgid "Pan the view when the mouse is held at an edge" msgstr "Enquadrar vista quando o cursor está perto das margens" msgid "Delta X" msgstr "Delta X" msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" msgctxt "Operator" msgid "Reset View" msgstr "Redefinir visualização" msgid "Reset the view" msgstr "Redefine a visualização." msgctxt "Operator" msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" msgid "Scroll the view down" msgstr "Rola a visualização para baixo." msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Scroll down one page" msgstr "Rolar para baixo uma página." msgctxt "Operator" msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar para esquerda" msgid "Scroll the view left" msgstr "Rola a visualização para a esquerda." msgctxt "Operator" msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar para direita" msgid "Scroll the view right" msgstr "Rola a visualização para a direita." msgctxt "Operator" msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima " msgid "Scroll the view up" msgstr "Rola a visualização para cima." msgctxt "Operator" msgid "Scroller Activate" msgstr "Ativar rolagem" msgid "Scroll view by mouse click and drag" msgstr "Rola a visualização clicando e arrastando com o rato." msgctxt "Operator" msgid "Smooth View 2D" msgstr "Suavizar visualização 2D" msgctxt "Operator" msgid "Zoom 2D View" msgstr "Ampliação de Vista 2D" msgid "Zoom Factor X" msgstr "Factor de Ampliação em X" msgid "Zoom Factor Y" msgstr "Factor de Ampliação em Y" msgid "Create a new Camera from the selected VR Landmark" msgstr "Criar ova Câmara a partir do Marco RV seleccionado" msgctxt "Operator" msgid "Select Menu" msgstr "Menu para selecção" msgid "Menu bone selection" msgstr "Menu selecção de ossos" msgctxt "Operator" msgid "Add Camera Background Image" msgstr "Adicionar Imagem de fundo de câmara" msgid "Add a new background image to the active camera" msgstr "Adicionar nova imagem de fundo à câmara" msgid "Path to image file" msgstr "Caminho para ficheiro de imagem" msgctxt "Operator" msgid "Remove Camera Background Image" msgstr "Remover imagem de fundo da câmara" msgid "Remove a background image from the camera" msgstr "Remover a imagem de fundo da câmara" msgid "Background image index to remove" msgstr "Índice de imagem de plano de fundo para remover." msgctxt "Operator" msgid "Align Camera to View" msgstr "Alinhar Câmara com Vista" msgid "Set camera view to active view" msgstr "Define a visão de câmara para a vista activa." msgctxt "Operator" msgid "Camera Fit Frame to Selected" msgstr "Ajustar enquadramento de câmara para seleccionados" msgid "Move the camera so selected objects are framed" msgstr "Move a câmara de maneira que os objectos seleccionados sejam enquadrados." msgid "Position the scene camera at the selected landmark" msgstr "Posicionar a câmara da cena no marco seleccionado" msgid "Clear the boundaries of the border render and disable border render" msgstr "Limpa os limites definidos para as margens de renderização e desactiva as margens de renderização." msgctxt "Operator" msgid "Clipping Region" msgstr "Região de Recorte" msgid "Set the view clipping region" msgstr "Definir região de Recorte" msgctxt "Operator" msgid "Copy Objects" msgstr "Copiar Objectos" msgid "Copy the selected objects to the internal clipboard" msgstr "Copiar os objectos seleccionados para a área de transferência" msgctxt "Operator" msgid "Set 3D Cursor" msgstr "Definir cursor 3D" msgid "Set the location of the 3D cursor" msgstr "Define a localização do cursor 3D." msgid "Preset viewpoint to use" msgstr "Predefinições de ponto de visualização para usar." msgid "Leave orientation unchanged" msgstr "Manter orientação inalterada" msgid "Orient to the viewport" msgstr "Orientar com Janela de Visualização" msgid "Orient to the current transform setting" msgstr "Orientar com actual definição de transformação" msgid "Match the surface normal" msgstr "Igualar normal da superfície" msgid "Surface Project" msgstr "Projectar em Superfície" msgid "Project onto the surface" msgstr "Projectar sobre a superfície" msgid "Move the 3D Cursor to the selected VR Landmark" msgstr "Mover Cursor 3D para Marco RV Seleccionado" msgctxt "Operator" msgid "Dolly View" msgstr "Visualização tipo carrinho" msgid "Dolly in/out in the view" msgstr "Usa o método de carrinho de filmagem para ampliar ou reduzir a visualização." msgid "Region Position X" msgstr "Posição X da Região" msgid "Region Position Y" msgstr "Posição Y da Região" msgctxt "Operator" msgid "Drop World" msgstr "Largar Ambiente" msgid "Drop a world into the scene" msgstr "Largar um ambiente na cena" msgid "Dissolves adjacent faces and intersects new geometry" msgstr "Dissolve faces adjacentes e intersecta nova geometria" msgctxt "Operator" msgid "Fly Navigation" msgstr "Navegação em voo" msgid "Interactively fly around the scene" msgstr "Permite o voo interativo dentro da cena." msgctxt "Operator" msgid "Add Primitive Object" msgstr "Adicionar Objecto Primitiva" msgid "Interactively add an object" msgstr "Adicionar um objecto interactivamente" msgid "The initial aspect setting" msgstr "Definição da proporção inicial" msgid "Use an unconstrained aspect" msgstr "Usar proporção sem restrições" msgid "Use a fixed 1:1 aspect" msgstr "Usar proporção 1:1 fixa" msgid "The initial position for placement" msgstr "Usar posição inicial para posicionamento" msgid "Start placing the edge position" msgstr "Iniciar posicionamento pelas arestas" msgid "Start placing the center position" msgstr "Iniciar posicionamento pelo centro" msgid "ICO Sphere" msgstr "Esfera Icosaédrica" msgctxt "Operator" msgid "Local View" msgstr "Visao local" msgid "Toggle display of selected object(s) separately and centered in view" msgstr "Alterna para uma visualização dos objectos seleccionados em separado e centralizados na visualização." msgid "Frame Selected" msgstr "Enquadrar Seleccionado" msgid "Move the view to frame the selected objects" msgstr "Mover o ponto de vista para enquadrar selecção" msgctxt "Operator" msgid "Remove from Local View" msgstr "Remover da Vista Local" msgid "Move selected objects out of local view" msgstr "Mover objectos para fora da vista local" msgid "Move the view" msgstr "Move a visualização" msgctxt "Operator" msgid "View Navigation (Walk/Fly)" msgstr "Navegação da Vista (Andar/Voar)" msgid "Interactively navigate around the scene (uses the mode (walk/fly) preference)" msgstr "Permite a navegação interativa dentro da cena (usa as preferências do modo de voo ou caminhada)." msgctxt "Operator" msgid "NDOF Transform View" msgstr "Transformar Vista NDOF" msgid "Pan and rotate the view with the 3D mouse" msgstr "Rotaciona e move o panorama de visualização com o rato 3D." msgctxt "Operator" msgid "NDOF Orbit View" msgstr "NDOF - Visualização em órbita" msgid "Orbit the view using the 3D mouse" msgstr "Orbita a visualização usando o rato 3D." msgctxt "Operator" msgid "NDOF Orbit View with Zoom" msgstr "NDOF Orbitar Vista com Ampliação" msgid "Orbit and zoom the view using the 3D mouse" msgstr "Orbitar e ampliar a vista usando o rato 3D" msgctxt "Operator" msgid "NDOF Pan View" msgstr "NDOF - Panorama de visualização" msgid "Pan the view with the 3D mouse" msgstr "Move o panorama de visualização com o rato 3D." msgctxt "Operator" msgid "Set Active Object as Camera" msgstr "Definir o objecto activo como câmara" msgid "Set the active object as the active camera for this view or scene" msgstr "Define o objecto activo como a câmara activa para esta vista ou cena." msgctxt "Operator" msgid "Object Mode Menu" msgstr "Menu Modo de Objecto" msgctxt "Operator" msgid "Paste Objects" msgstr "Colar Objectos" msgid "Paste objects from the internal clipboard" msgstr "Colar objectos da área de transferência interna" msgid "Put pasted objects in the active collection" msgstr "Colocar objectos colados na camada activa" msgid "Select pasted objects" msgstr "Selecciona os objectos recém colados." msgctxt "Operator" msgid "Set Render Region" msgstr "Definir Região de Renderização" msgid "Set the boundaries of the border render and enable border render" msgstr "Permite definir os limites para as margens de renderização e activa as margens de renderização." msgctxt "Operator" msgid "Rotate View" msgstr "Rotacionar visualização" msgid "Rotate the view" msgstr "Rotaciona a visualização." msgctxt "Operator" msgid "Ruler Add" msgstr "Adição de Régua" msgid "Add ruler" msgstr "Adicionar régua" msgctxt "Operator" msgid "Ruler Remove" msgstr "Remoção de Régua" msgid "Select and activate item(s)" msgstr "Seleccionar e activar itens" msgid "Enumerate" msgstr "Enumerar" msgid "List objects under the mouse (object mode only)" msgstr "Lista os objectos abaixo do rato (apenas no modo de objecto)." msgid "Use object selection (edit mode only)" msgstr "Usar selecção de objectos (apenas em modo de edição)" msgid "Select items using box selection" msgstr "Seleccionar itens usando rectângulo de selecção" msgid "Invert existing selection" msgstr "Inverter selecção existente" msgid "Intersect existing selection" msgstr "Intersectar selecção existente" msgid "Select items using circle selection" msgstr "Permite seleccionar os itens usando um círculo para a pintura de abrangência." msgid "Select items using lasso selection" msgstr "Permite seleccionar os itens usando o desenho de um laço com formato de abrangência livre." msgid "Menu object selection" msgstr "O menu para selecção de objecto(s)." msgid "Object Name" msgstr "Nome do objecto" msgctxt "Operator" msgid "Smooth View" msgstr "Suavizar visualização" msgctxt "Operator" msgid "Snap Cursor to Active" msgstr "Atrair Cursor ao Activo" msgid "Snap 3D cursor to the active item" msgstr "Atrai o cursor 3D ao item activo" msgctxt "Operator" msgid "Snap Cursor to World Origin" msgstr "Atrair Cursor à Origem da Cena" msgid "Snap 3D cursor to the world origin" msgstr "Atrai cursor 3D à origem do cena" msgctxt "Operator" msgid "Snap Cursor to Grid" msgstr "Atrair Cursor à Grelha" msgid "Snap 3D cursor to the nearest grid division" msgstr "Atrai cursor 3D à divisão da grelha mais próxima" msgctxt "Operator" msgid "Snap Cursor to Selected" msgstr "Atrair Cursor à Selecção" msgid "Snap 3D cursor to the middle of the selected item(s)" msgstr "Atrai o cursor para o centro dos itens seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Snap Selection to Active" msgstr "Atrair Selecção ao Activo" msgid "Snap selected item(s) to the active item" msgstr "Atrair Item(s) Seleccionados ao Item Activo" msgid "Snap selected item(s) to the 3D cursor" msgstr "Atrai os itens seleccionados ao cursor 3D" msgid "If the selection should be snapped as a whole or by each object center" msgstr "Se a selecção deve ser atraída como um todo, ou cada elemento individualmente" msgid "If the selection should be rotated to match the cursor" msgstr "Se a selecção deve ser rodada para igualar o cursor" msgid "Snap selected item(s) to their nearest grid division" msgstr "Atrair itens seleccionados à divisão de grelha mais próxima" msgctxt "Operator" msgid "Flip MatCap" msgstr "Inverter MatCap" msgid "Flip MatCap" msgstr "Inverter MatCap" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Shading Type" msgstr "Alternar Tipo de Sombreamento" msgid "Toggle shading type in 3D viewport" msgstr "Alternar tipo de sombreamento na janela de visualização 3D" msgid "Shading type to toggle" msgstr "Tipo de sombreamento a alternar" msgid "Toggle wireframe shading" msgstr "Alternar Sombreamento em Vista de Arame" msgid "Toggle solid shading" msgstr "Alternar Sombreamento Sólido" msgid "Material Preview" msgstr "Pré-visualização de Material" msgid "Toggle material preview shading" msgstr "Alternar Sombreamento de pré-visualização de material" msgid "Rendered" msgstr "Renderizar" msgid "Toggle rendered shading" msgstr "Alternar sombreamento renderizado" msgctxt "Operator" msgid "Toggle X-Ray" msgstr "Alternar Raio-X" msgid "Transparent scene display. Allow selecting through items" msgstr "Visualização transparente da cena. Permite seleccionar através de objectos." msgid "Update the selected landmark from the current viewer pose in the VR session" msgstr "Actualizar o marco seleccionado a partir da actual pose do visualizador sessão Marco RV" msgid "View all objects in scene" msgstr "Permite a visualização de todos os objectos na cena." msgid "All Regions" msgstr "Todas as regiões" msgid "View selected for all regions" msgstr "Visualiza a selecção em todas as regiões." msgctxt "Operator" msgid "View Axis" msgstr "Eixo de Visualização" msgid "Use a preset viewpoint" msgstr "Permite o uso de um ponto de visualização predefinido." msgid "Align Active" msgstr "Alinhar ao activo" msgid "Align to the active object's axis" msgstr "Alinha para o eixo do objecto activo." msgid "Rotate relative to the current orientation" msgstr "Rodar relativamente à orientação actual" msgctxt "View3D" msgid "View" msgstr "Vista" msgctxt "View3D" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "View from the left" msgstr "Visualiza a partir da esquerda" msgctxt "View3D" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "View from the right" msgstr "Visualiza a partir da direita" msgctxt "View3D" msgid "Bottom" msgstr "baixo" msgid "View from the bottom" msgstr "Visualiza a partir da baixo" msgctxt "View3D" msgid "Top" msgstr "Topo" msgid "View from the top" msgstr "Visualiza a partir do topo" msgctxt "View3D" msgid "Front" msgstr "Frente" msgid "View from the front" msgstr "Visualiza a partir da frente" msgctxt "View3D" msgid "Back" msgstr "Trás" msgid "View from the back" msgstr "Visualiza a partir de trás" msgctxt "Operator" msgid "View Camera" msgstr "Visualizar Câmara" msgid "Toggle the camera view" msgstr "Alterna a vista da câmara" msgctxt "Operator" msgid "Frame Camera Bounds" msgstr "Enquadrar Limites da Câmara" msgid "Center the camera view, resizing the view to fit its bounds" msgstr "Centrar a vista de câmara, redimensionando a vista para caber nos limites" msgctxt "Operator" msgid "View Lock Center" msgstr "Travar a visualização no centro" msgid "Center the view lock offset" msgstr "Centraliza a visualização e bloqueia o deslocamento." msgctxt "Operator" msgid "Center View to Mouse" msgstr "Centralizar visualização no rato" msgid "Center the view to the Z-depth position under the mouse cursor" msgstr "Centraliza a visualização para a posição da profundidade Z abaixo do cursor do rato." msgctxt "Operator" msgid "View Lock Clear" msgstr "Limpar as travas de visualização" msgid "Clear all view locking" msgstr "Limpa todas as travas de visualização." msgctxt "Operator" msgid "View Lock to Active" msgstr "Travar visualização no activo" msgid "Lock the view to the active object/bone" msgstr "Trava a visualização para o objecto ou osso activo." msgctxt "Operator" msgid "View Orbit" msgstr "Visualização em órbita" msgid "Orbit the view" msgstr "Permite a visualização em órbita." msgid "Orbit" msgstr "Órbita" msgid "Direction of View Orbit" msgstr "Direcção da órbita de visualização." msgid "Orbit Left" msgstr "Orbitar para esquerda" msgid "Orbit the view around to the left" msgstr "Rodar vista em orbita para a esquerda" msgid "Orbit Right" msgstr "Orbitar para direita" msgid "Orbit the view around to the right" msgstr "Rodar vista em orbita para a direita" msgid "Orbit Up" msgstr "Orbitar para cima" msgid "Orbit the view up" msgstr "Rodar vista em orbita para a cima" msgid "Orbit Down" msgstr "Orbitar para baixo" msgid "Orbit the view down" msgstr "Rodar vista em orbita para a baixo" msgctxt "Operator" msgid "Pan View Direction" msgstr "Direcção de Enquadramento da Vista" msgid "Pan the view in a given direction" msgstr "Enquadrar vista numa determinada direcção" msgid "Pan" msgstr "Panorama" msgid "Direction of View Pan" msgstr "Direcção do panorama de visão." msgid "Pan Left" msgstr "Mover panorama à esquerda" msgid "Pan the view to the left" msgstr "Enquadrar vista para a esquerda" msgid "Pan Right" msgstr "Mover panorama à direita" msgid "Pan the view to the right" msgstr "Enquadrar vista para a direita" msgid "Pan Up" msgstr "Mover panorama para cima" msgid "Pan the view up" msgstr "Enquadrar vista para cima" msgid "Pan Down" msgstr "Mover panorama para baixo" msgid "Pan the view down" msgstr "Enquadrar vista para baixo" msgctxt "Operator" msgid "View Perspective/Orthographic" msgstr "Vista Perspectiva/Ortográfica" msgid "Switch the current view from perspective/orthographic projection" msgstr "Alterna a vista actual entre as projeções perspectiva e ortográfica." msgctxt "Operator" msgid "View Roll" msgstr "Rolar visualização" msgid "Roll the view" msgstr "Rolagem da visualização." msgid "Roll Angle Source" msgstr "Fonte do ângulo de rolagem" msgid "How roll angle is calculated" msgstr "Permite definir como o ângulo de rolagem é calculado." msgid "Roll Angle" msgstr "Ângulo de rolagem" msgid "Roll the view using an angle value" msgstr "Executa a rolagem da visualização usando um valor angular." msgid "Roll Left" msgstr "Rolar à esquerda" msgid "Roll the view around to the left" msgstr "Rolar vista para a esquerda" msgid "Roll Right" msgstr "Rolar à direita" msgid "Roll the view around to the right" msgstr "Rolar vista para a direita" msgid "Move the view to the selection center" msgstr "Move a visualização para o centro da selecção." msgid "Create a new Camera and VR Landmark from the viewer pose of the running VR session and select it" msgstr "Criar uma nova câmara e Marco RV a partir da actual pose da sessão RV em curso e seleccioná-la" msgid "Change to the selected VR landmark from the list" msgstr "Mudar para o marco RV seleccionado da lista" msgid "Add a new VR landmark to the list and select it" msgstr "Adicionar um novo marco RV à lista e seleccioná-lo" msgid "Add a new VR landmark from the active camera object to the list and select it" msgstr "Adicionar um novo marco RV à lista a partir da câmara activa e seleccioná-lo" msgid "Add VR landmark from the viewer pose of the running VR session to the list and select it" msgstr "Adicionar marco RV da pose do visualizador da sessão RV em curso e seleccioná-lo" msgid "Delete the selected VR landmark from the list" msgstr "Apagar o marco RV seleccionado da lista" msgctxt "Operator" msgid "Walk Navigation" msgstr "Navegação em caminhada" msgid "Interactively walk around the scene" msgstr "Permite a caminhada interativa dentro da cena." msgid "Zoom in/out in the view" msgstr "Ampliar/Reduzir Vista" msgid "Zoom in the view to the nearest object contained in the border" msgstr "Amplia a vista até ao item mais próximo contido na cercadura" msgctxt "Operator" msgid "Zoom Camera 1:1" msgstr "Ampliar Câmara 1:1" msgid "Match the camera to 1:1 to the render output" msgstr "Combina a câmara para relação de 1:1 para a saída de renderização." msgctxt "Operator" msgid "Export Alembic" msgstr "Exportar como Alembic" msgid "Export current scene in an Alembic archive" msgstr "Exporta a cena actual em um ou mais ficheiros do tipo Alembic." msgid "Apply Subdivision Surface" msgstr "Aplicar Subdivisão de Superfície" msgid "Export subdivision surfaces as meshes" msgstr "Exporta as subdivisões de superfícies como malhas." msgid "Run as Background Job" msgstr "Executar como tarefa em plano de fundo" msgid "Enable this to run the import in the background, disable to block Blender while importing. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in the foreground, and INVOKE it to run as a background job" msgstr "Activar para correr importação como tarefa de fundo, desactivar para trancar o Blender durante importação. Esta opção foi descontinuada, EXECUTE esta operação para correr em primeiro plano, e INVOKE para correr como trabalho de fundo." msgid "Curves as Mesh" msgstr "Curvas como Malha" msgid "Export curves and NURBS surfaces as meshes" msgstr "Exportar curvas e superfícies NURBS como malhas" msgid "End frame of the export, use the default value to take the end frame of the current scene" msgstr "O fotograma final a ser exportado, use o valor padrão para tomar como base o fotograma final da cena actual." msgid "Determines visibility of objects, modifier settings, and other areas where there are different settings for viewport and rendering" msgstr "Determina visibilidade de objectos, definições de modificadores, e outras áreas onde há diferentes opções para visualização e renderização" msgid "Use Render settings for object visibility, modifier settings, etc" msgstr "Usar definições de Renderização para visibilidade de objectos, definições modificadores, etc" msgid "Use Viewport settings for object visibility, modifier settings, etc" msgstr "Usar definições de Visualização para visibilidade de objectos, definições modificadores, etc" msgid "Export Custom Properties" msgstr "Exporta Propriedades Personalizadas" msgid "Export custom properties to Alembic .userProperties" msgstr "Exportar propriedades personalizadas para Alembic .userProperties" msgid "Export Hair" msgstr "Exportar cabelos" msgid "Exports hair particle systems as animated curves" msgstr "Exporta os sistemas de partículas de cabelos como curvas animadas." msgid "Export Particles" msgstr "Exportar partículas" msgid "Exports non-hair particle systems" msgstr "Exporta os sistemas de partículas não relacionados a cabelos." msgid "Export per face shading group assignments" msgstr "Exporta as atribuições de sombreamento por grupo de faces." msgid "Flatten Hierarchy" msgstr "Achatar toda a hierarquia" msgid "Do not preserve objects' parent/children relationship" msgstr "Não preserva os relacionamento de parentesco e afiliação dos objectos." msgid "Value by which to enlarge or shrink the objects with respect to the world's origin" msgstr "Valor pelo qual alargar ou encolher os objectos com relação a origem do ambiente 3D." msgid "Geometry Samples" msgstr "Amostras de geometria" msgid "Number of times per frame object data are sampled" msgstr "Número de vezes que os dados de amostra são tomados por fotogramas." msgid "Export normals" msgstr "Exportar as normais" msgid "Export undeformed mesh vertex coordinates" msgstr "Exportar coordenadas não deformadas de vértices da malha" msgid "Selected Objects Only" msgstr "Apenas os objectos seleccionados" msgid "Export only selected objects" msgstr "Exporta apenas os objectos seleccionados." msgid "Shutter Close" msgstr "Obturador fechado" msgid "Time at which the shutter is closed" msgstr "O tempo no qual o obturador estará fechado." msgid "Shutter Open" msgstr "Obturador aberto" msgid "Time at which the shutter is open" msgstr "O tempo no qual o obturador estará aberto." msgid "Start frame of the export, use the default value to take the start frame of the current scene" msgstr "O fotograma inicial da exportação, use o valor padrão para tomar como base o fotograma inicial da cena actual." msgid "Use Subdivision Schema" msgstr "Usar esquema de subdivisão" msgid "Export meshes using Alembic's subdivision schema" msgstr "Exporta as malhas usando o esquema de subdivisão de ficheiros do tipo Alembic." msgid "Export polygons (quads and n-gons) as triangles" msgstr "Exportar polígonos (quadriláteros e n-ágonos) como triângulos" msgid "Use Instancing" msgstr "Usar instanciação" msgid "Export data of duplicated objects as Alembic instances; speeds up the export and can be disabled for compatibility with other software" msgstr "Exportar dados de objectos duplicados como instâncias Alembic; acelera a exportação e pode ser desactivado para compatibilidade com outros programas" msgid "Export UV coordinates" msgstr "Exportar coordenadas UV" msgid "Export color attributes" msgstr "Exportar atributos de cor" msgid "Transform Samples" msgstr "Amostras de transformações" msgid "Number of times per frame transformations are sampled" msgstr "Número de vezes que as amostras de transformações são tomadas por fotograma." msgctxt "Operator" msgid "Import Alembic" msgstr "Importar ficheiro Alembic" msgid "Load an Alembic archive" msgstr "Carrega um ficheiro do tipo Alembic." msgid "Always Add Cache Reader" msgstr "Adicionar Leitor de Armazenamento" msgid "Add cache modifiers and constraints to imported objects even if they are not animated so that they can be updated when reloading the Alembic archive" msgstr "Adicionar modificadores de armazenamento e restrições a objectos importados mesmo que não estejam animados para que possam ser actualizados ao recarregar o ficheiro Alembic" msgid "Enable this to run the export in the background, disable to block Blender while exporting. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in the foreground, and INVOKE it to run as a background job" msgstr "Activar para correr importação como tarefa de fundo, desactivar para trancar o Blender durante importação. Esta opção foi descontinuada, EXECUTE esta operação para correr em primeiro plano, e INVOKE para correr como trabalho de fundo." msgid "Is Sequence" msgstr "É uma sequência" msgid "Set to true if the cache is split into separate files" msgstr "Define para verdadeiro caso o cache seja dividido em múltiplos ficheiros separados." msgid "Set Frame Range" msgstr "Definir intervalo de fotogramas" msgid "If checked, update scene's start and end frame to match those of the Alembic archive" msgstr "Caso esteja marcado, actualiza os fotogramas inicial e final da cena para combinar com aqueles que estão presentes no ficheiro tipo Alembic." msgid "Validate Meshes" msgstr "Validar malhas" msgid "Ensure the data is valid (when disabled, data may be imported which causes crashes displaying or editing)" msgstr "Assegurar que os dados são válidos (quando desactivado, podem ser importados dados que causam fechos inesperados ao exibir ou editar)" msgctxt "Operator" msgid "Append" msgstr "Apor" msgid "Append from a Library .blend file" msgstr "Permite anexar a partir de uma biblioteca de ficheiro Blender." msgid "Put new objects on the active collection" msgstr "Colocar novos objectos na camada activa" msgid "Select new objects" msgstr "Selecciona novos objectos." msgid "Clear Asset Data" msgstr "Limpar Dados de Recurso" msgid "Don't add asset meta-data or tags from the original data-block" msgstr "Não adicionar meta-dados ou etiquetas do bloco-de-dados original" msgid "Re-Use Local Data" msgstr "Reutilizar Dados Locais" msgid "Try to re-use previously matching appended data-blocks instead of appending a new copy" msgstr "Tentar usar blocos-de-dados correspondentes importados anteriormente em vez de apor nova cópia" msgid "Instance Collections" msgstr "Instanciar Colecções" msgid "Create instances for collections, rather than adding them directly to the scene" msgstr "Criar instâncias para colecções, em vez de adiciona-las directamente à cena" msgid "Instance Object Data" msgstr "Instanciar Dados-de-Objecto" msgid "Create instances for object data which are not referenced by any objects" msgstr "Criar instâncias para dados-de-objectos que não são referenciados por nenhum objecto" msgid "Link the objects or data-blocks rather than appending" msgstr "Vincula os objectos ou blocos de dados em vez de anexar." msgid "Set \"Fake User\" for appended items (except objects and collections)" msgstr "Atribuir \"Utilizador Virtual\" para itens apostos (excepto objectos e colecções)" msgid "Localize All" msgstr "Localizar todos(as)" msgid "Localize all appended data, including those indirectly linked from other libraries" msgstr "Localiza todos os dados anexados, incluindo aqueles que são vinculados indiretamente a partir de outras bibliotecas." msgid "Type of data to rename" msgstr "Tipo de dados a renomear" msgctxt "ID" msgid "Objects" msgstr "Objectos" msgctxt "ID" msgid "Collections" msgstr "Colecções" msgctxt "ID" msgid "Materials" msgstr "Materiais" msgctxt "ID" msgid "Meshes" msgstr "Malhas" msgctxt "ID" msgid "Metaballs" msgstr "Meta Esferas" msgctxt "ID" msgid "Volumes" msgstr "Volumes" msgctxt "ID" msgid "Grease Pencils" msgstr "Grease Pencils" msgctxt "ID" msgid "Armatures" msgstr "Armações" msgctxt "ID" msgid "Lattices" msgstr "Treliças" msgctxt "ID" msgid "Lights" msgstr "Luzes" msgctxt "ID" msgid "Light Probes" msgstr "Sondas de Luz" msgctxt "ID" msgid "Cameras" msgstr "Câmaras" msgctxt "ID" msgid "Speakers" msgstr "Altifalantes" msgctxt "ID" msgid "Bones" msgstr "Ossos" msgctxt "ID" msgid "Nodes" msgstr "Nós" msgctxt "ID" msgid "Sequence Strips" msgstr "Faixas de Sequência" msgctxt "ID" msgid "Action Clips" msgstr "Clipes de acção" msgctxt "ID" msgid "Scenes" msgstr "Cenas" msgctxt "ID" msgid "Brushes" msgstr "Pincéis" msgctxt "Operator" msgid "Call Asset Shelf Popover" msgstr "Chamar Menu Flutuante de Prateleira de Recursos" msgid "Open a predefined asset shelf in a popup" msgstr "Abrir prateleira de recursos pré definida num menu flutuante" msgid "Asset Shelf Name" msgstr "Nome da Prateleira de Recursos" msgid "Identifier of the asset shelf to display" msgstr "Identificador da prateleira de recursos a mostrar" msgctxt "Operator" msgid "Call Menu" msgstr "Chamada de menu" msgid "Open a predefined menu" msgstr "Abrir um menu pré definido" msgid "Name of the menu" msgstr "Nome do menu." msgctxt "Operator" msgid "Call Pie Menu" msgstr "Chamada de menu setorizado" msgid "Open a predefined pie menu" msgstr "Abrir menu circular pré definido" msgid "Name of the pie menu" msgstr "Nome do menu circular" msgctxt "Operator" msgid "Call Panel" msgstr "Chamar Painel" msgid "Keep Open" msgstr "Manter Aberto" msgctxt "Operator" msgid "Clear Recent Files List" msgstr "Limpar Lista de Ficheiros Recentes" msgid "Clear the recent files list" msgstr "Limpar a lista de ficheiros recentes" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "All Items" msgstr "Todos os Itens" msgid "Items Not Found" msgstr "Itens Não Encontrados" msgctxt "Operator" msgid "Export All Collections" msgstr "Exportar Todas as Colecções" msgid "Invoke all configured exporters for all collections" msgstr "Invocar todos os exportadores configurados para todas as colecções" msgid "The data path from each iterable to the value (int or float)" msgstr "O caminho de dados de cada parte de interação para o valor (inteiro ou flutuante)." msgid "The data path relative to the context, must point to an iterable" msgstr "O caminho de dados relativo ao contexto, deve apontar para um que possa interagir." msgid "Context Attributes" msgstr "Atributos de contexto" msgid "Context data-path (expanded using visible windows in the current .blend file)" msgstr "Caminho-de-dados de contexto (expandido usando janelas visíveis no actual ficheiro .blend)" msgid "Cycle backwards" msgstr "Ciclar para trás" msgid "Wrap" msgstr "Envolver" msgid "Wrap back to the first/last values" msgstr "Envolve novamente os limites entre os primeiros e últimos valores." msgid "Header Text" msgstr "Texto - Cabeçalho" msgid "Text to display in header during scale" msgstr "Texto para mostrar no cabeçalho durante o escalonamento." msgid "Scale the mouse movement by this value before applying the delta" msgstr "Escalona o movimento do rato por este valor antes de aplicar o delta." msgid "Invert the mouse input" msgstr "Inverte a entrada do rato." msgid "Assign value" msgstr "Atribui um valor" msgid "Always Step" msgstr "Sempre saltar" msgid "Always adjust the value by a minimum of 1 when 'value' is not 1.0" msgstr "Sempre ajusta o valor por um mínimo de 1 quando o \"valor\" não for igual a 1.0" msgid "Assignment value" msgstr "Valor de atribuição" msgid "Assignment value (as a string)" msgstr "Valor de atribuição (como uma variável texto)." msgid "Apply relative to the current value (delta)" msgstr "Aplica com relação ao valor actual (delta)." msgid "Optionally override the context with a module" msgstr "Opcionalmente revogar o contexto com um módulo" msgid "Toggle enum" msgstr "Alternar enumerador" msgctxt "Operator" msgid "Debug Menu" msgstr "Menu de depuração" msgid "Open a popup to set the debug level" msgstr "Abre uma janela de contexto para definição do nível de depuração." msgid "Debug Value" msgstr "Valor de depuração" msgid "Doc ID" msgstr "Identificador do documento" msgctxt "Operator" msgid "View Online Manual" msgstr "Visualizar manual na internet" msgid "View a context based online manual in a web browser" msgstr "Permite visualizar um manual contextual disponível online em um navegador de internet." msgctxt "Operator" msgid "Drop to Import File" msgstr "Largar para importar ficheiro" msgid "Operator that allows file handlers to receive file drops" msgstr "Operador que permite a encarregados de ficheiros receber ficheiros largados" msgid "Import FBX file into current scene" msgstr "Importar ficheiro FBX para cena actual" msgid "Offset to apply to animation timestamps, in frames" msgstr "Deslocamento a ser aplicado às marcas temporais da animação em fotogramas" msgid "Vertex colors in the file are in sRGB color space" msgstr "Cores de vértices no ficheiro estão em espaço de cor sRGB" msgid "Vertex colors in the file are in linear color space" msgstr "Cores de vértices no ficheiro estão em espaço de cor linear" msgid "Import custom normals, if available (otherwise Blender will compute them)" msgstr "Importar normais personalizadas, caso disponíveis (caso contrário o Blender irá computá-las )" msgid "Enums As Strings" msgstr "Enumerações Como Texto" msgid "Store custom property enumeration values as strings" msgstr "Guardar propriedades personalizadas e valores de enumeração como texto (strings)" msgctxt "Operator" msgid "Export to PDF" msgstr "Exportar para PDF" msgid "Export Grease Pencil to PDF" msgstr "Exportar Grease Pencil para PDF" msgid "Which frames to include in the export" msgstr "Que fotogramas incluir na exportação" msgid "Include only active frame" msgstr "Incluir apenas fotogramas activo" msgid "Include selected frames" msgstr "Incluir fotogramas seleccionados" msgid "Include all scene frames" msgstr "Incluir todos os fotogramas da cena" msgid "Which objects to include in the export" msgstr "Que objectos incluir na exportação" msgid "Include only the active object" msgstr "Incluir apenas o objecto activo" msgid "Include selected objects" msgstr "Incluir objectos seleccionados" msgid "Include all visible objects" msgstr "Incluir todos os objectos visíveis" msgid "Precision of stroke sampling. Low values mean a more precise result, and zero disables sampling" msgstr "Precisão de amostragem de traço. Valores baixos significam resultados mais precisos, e zero desactiva amostragem" msgid "Export strokes with fill enabled" msgstr "Exportar traços com preenchimento activo" msgid "Uniform Width" msgstr "Espessura Uniforme" msgid "Export strokes with uniform width" msgstr "Exportar traços com espessura uniforme" msgctxt "Operator" msgid "Export to SVG" msgstr "Exportar para SVG" msgid "Export Grease Pencil to SVG" msgstr "Exportar Grease Pencil para SVG" msgid "Clip Camera" msgstr "Recortar Pela Câmara" msgid "Clip drawings to camera size when exporting in camera view" msgstr "Recortar desenhos pelo tamanho da câmara ao exportar de vista de câmara" msgctxt "Operator" msgid "Import SVG as Grease Pencil" msgstr "Importar SVG como Grease Pencil" msgid "Import SVG into Grease Pencil" msgstr "Importar SVG para Grease Pencil" msgid "Resolution of the generated strokes" msgstr "Resolução dos traços gerados" msgid "Scale of the final strokes" msgstr "Escala dos traços finais" msgid "Scene Unit" msgstr "Unidades da cena" msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to imported data" msgstr "Aplica as unidades atuais da cena (como definidas pelas unidades de escala) para os dados importados." msgid "Relocate a linked ID, i.e. select another ID to link, and remap its local usages to that newly linked data-block). Currently only designed as an internal operator, not directly exposed to the user" msgstr "Redireccionar ID vinculado, ou seja escolher ouro ID para vincular, e remapear as instâncias locais para novos blocos-de-dados vinculados. Actualmente apenas concebido como operador interno, não exposto ao utilizador." msgid "Linked ID Session UID" msgstr "UID de Sessão de ID Vinculado" msgid "Unique runtime identifier for the linked ID to relocate" msgstr "Identificador único de runtime para Id vinculado a redireccionar" msgctxt "Operator" msgid "Reload Library" msgstr "Recarregar biblioteca" msgid "Reload the given library" msgstr "Recarrega a biblioteca fornecida." msgid "Library to reload" msgstr "Biblioteca a ser recarregada" msgid "Relocate the given library to one or several others" msgstr "Redireccionar biblioteca fornecida para uma ou várias outras" msgid "Library to relocate" msgstr "Biblioteca para redireccionar" msgctxt "Operator" msgid "Link" msgstr "Vincular" msgid "Link from a Library .blend file" msgstr "Permite vincular a partir de uma biblioteca de ficheiro Blender." msgctxt "Operator" msgid "Memory Statistics" msgstr "Estatísticas de memória" msgid "Print memory statistics to the console" msgstr "Imprime estatísticas de memória na linha de comando." msgctxt "Operator" msgid "Export Wavefront OBJ" msgstr "Exportar Wavefront OBJ" msgid "Save the scene to a Wavefront OBJ file" msgstr "Guardar cena num ficheiro Wavefront OBJ" msgid "Apply modifiers to exported meshes" msgstr "Aplicar modificadores na malha exportada" msgid "Apply object transforms to exported vertices" msgstr "Aplicar transformações de objecto aos vértices exportados" msgid "The last frame to be exported" msgstr "O último fotograma a ser exportado" msgid "Export Animation" msgstr "Exportar Animação" msgid "Export multiple frames instead of the current frame only" msgstr "Exportar múltiplos fotogramas em vez de apenas o actual" msgid "Export Colors" msgstr "Exportar Cores" msgid "Export per-vertex colors" msgstr "Exportar cores por vértice" msgid "Export Curves as NURBS" msgstr "Exportar Curvas como NURBS" msgid "Export curves in parametric form instead of exporting as mesh" msgstr "Exportar curvas em forma paramétrica, em vez de como malha" msgid "Object Properties" msgstr "Propriedades do Objecto" msgid "Determines properties like object visibility, modifiers etc., where they differ for Render and Viewport" msgstr "Determina propriedades como visibilidade de objectos, modificadores, etc, onde diferem entre Renderização e Janela de Visualização" msgid "Export objects as they appear in render" msgstr "Exportar objectos como aparecem nos renders" msgid "Export objects as they appear in the viewport" msgstr "Exportar objectos como aparecem na janela de visualização" msgid "Export Material Groups" msgstr "Exportar Grupos de Materiais" msgid "Generate an OBJ group for each part of a geometry using a different material" msgstr "Gerar um grupo OBJ por cada parte da geometria que usa um material diferente" msgid "Export Materials" msgstr "Exportar Materiais" msgid "Export MTL library. There must be a Principled-BSDF node for image textures to be exported to the MTL file" msgstr "Exportar biblioteca MTL. Deve haver um nó Principled-BSDF as texturas de imagem serem exportadas para o ficheiro MTL" msgid "Export Normals" msgstr "Exportar Normais" msgid "Export per-face normals if the face is flat-shaded, per-face-corner normals if smooth-shaded" msgstr "Exportar normais por de faces se a face tiver sombreamento plano, por esquina da face se tiver sombreamento curvo" msgid "Export Object Groups" msgstr "Exportar Grupos de Objectos" msgid "Append mesh name to object name, separated by a '_'" msgstr "Apor o nome da malha ao nome do objecto, separado por um '_'" msgid "Export Materials with PBR Extensions" msgstr "Exportar Materiais com Extensões PBR" msgid "Export MTL library using PBR extensions (roughness, metallic, sheen, coat, anisotropy, transmission)" msgstr "Exportar biblioteca MTL usando extensões PBR (rugosidade, metálico, brilho, acabamento, anisotropia, transmissão)" msgid "Export Selected Objects" msgstr "Exporta Objectos Seleccionados" msgid "Export only selected objects instead of all supported objects" msgstr "Exporta apenas objectos seleccionados em vez de todos os objectos suportados" msgid "Export Smooth Groups" msgstr "Exportar Grupos de Suavização" msgid "Generate smooth groups identifiers for each group of smooth faces, as unique integer values by default" msgstr "Gerar identificadores de grupos de suavização para cada grupo de faces suavizadas, como valores inteiros únicos por defeito" msgid "Export Triangulated Mesh" msgstr "Exportar Malha Triangulada" msgid "All ngons with four or more vertices will be triangulated. Meshes in the scene will not be affected. Behaves like Triangulate Modifier with ngon-method: \"Beauty\", quad-method: \"Shortest Diagonal\", min vertices: 4" msgstr "Todos os eneágonos com com quatro ou mais vértices serão triangulados. Malhas na cena não serão afectadas. Mesmo comportamento do modificador Triangular com método de eneágonos: \"Beleza\", método de quadriláteros: \"Diagonal Mais Curta\", vértices mínimos: 4." msgid "Export UVs" msgstr "Exportar UVs" msgid "Export Vertex Groups" msgstr "Exportar Grupos de Vértices" msgid "Export the name of the vertex group of a face. It is approximated by choosing the vertex group with the most members among the vertices of a face" msgstr "Exportar o nome do grupo de vértices de uma face. É aproximado escolhendo o grupo de vértices com mais membros de entre os vértices de uma face" msgid "Positive X axis" msgstr "Eixo X positivo" msgid "Positive Y axis" msgstr "Eixo Y positivo" msgid "Positive Z axis" msgstr "Eixo Z positivo" msgid "Negative X axis" msgstr "Eixo X negativo" msgid "Negative Y axis" msgstr "Eixo Y negativo" msgid "Negative Z axis" msgstr "Eixo Z negativo" msgid "Write filename only" msgstr "Escrever apenas nome de ficheiro" msgid "Copy the file to the destination path" msgstr "Copiar o ficheiro para o caminho de destino" msgid "Bitflags Smooth Groups" msgstr "Grupos de Suavização com Bitflags" msgid "If exporting smoothgroups, generate 'bitflags' values for the groups, instead of unique integer values. The same bitflag value can be re-used for different groups of smooth faces, as long as they have no common sharp edges or vertices" msgstr "Se exportar grupos de suavização gera valores de 'bitflags' para os grupos em vez de valores inteiros únicos. O mesmo valor de bitflag pode ser usado em diferentes grupos de faces suaves, desde que não tenham nenhuma aresta aguçada ou vértices em comum." msgid "The first frame to be exported" msgstr "O primeiro fotograma a ser exportado" msgctxt "Operator" msgid "Import Wavefront OBJ" msgstr "Importar Wavefront OBJ" msgid "Load a Wavefront OBJ scene" msgstr "Carrega uma cena Wavefront OBJ" msgid "Clamp Bounding Box" msgstr "Limitar Caixa Envolvente" msgid "Resize the objects to keep bounding box under this value. Value 0 disables clamping" msgstr "Redimensionar os objectos de modo a manter a caixa delimitadora abaixo deste valor. Valor 0 desactiva a limitação" msgid "Detect Cyclic Curves" msgstr "Detectar Curvas Cíclicas" msgid "Join curve endpoints if overlapping control points are detected (if disabled, no curves will be cyclic)" msgstr "Juntar pontos extremos das curvas quando pontos de controlo sobrepostos forem detectados (quando desactivado, não haverá curvas cíclicas)" msgid "Path Separator" msgstr "Separador de Caminho" msgid "Character used to separate objects name into hierarchical structure" msgstr "Carácter usado para separa nomes de objectos numa estrutura hierarquica" msgid "Import OBJ groups as vertex groups" msgstr "Importa os grupos OBJ como grupos de vértices." msgid "How to handle naming collisions when importing materials" msgstr "Como lidar com conflitos de nomes ao importar materiais" msgid "Create new materials with unique names for each OBJ file" msgstr "Criar materiais com nomes únicos para cada ficheiro OBJ" msgid "Use existing materials with same name instead of creating new ones" msgstr "Usar materiais existentes com o mesmo nome em vez de criar novos" msgid "Split By Group" msgstr "Separar por Grupo" msgid "Import each OBJ 'g' as a separate object" msgstr "Importar cada 'g' OBJ como um objecto separado" msgid "Split By Object" msgstr "Dividir por Objecto" msgid "Import each OBJ 'o' as a separate object" msgstr "Importar cada 'o' OBJ como um objecto separado" msgctxt "Operator" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Open a Blender file" msgstr "Abre um ficheiro Blender." msgid "Display File Selector" msgstr "Mostrar Selector de Ficheiro" msgid "Load UI" msgstr "Carregar interface de utilizador" msgid "Load user interface setup in the .blend file" msgstr "Carrega a definição de interface de utilizador no ficheiro .blend." msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Trusted Source" msgstr "Fonte fiável" msgid "Allow .blend file to execute scripts automatically, default available from system preferences" msgstr "Permite que o ficheiro .blend execute scripts automaticamente, padrão disponível a partir das preferências de sistema." msgctxt "Operator" msgid "Restore Operator Defaults" msgstr "Repor Padrões do Operador" msgid "Set the active operator to its default values" msgstr "Define o operador activo aos seus valores padrão." msgid "Operator name (in Python as string)" msgstr "Nome do operador (em Python como texto)" msgid "Property name (as a string)" msgstr "Nome da propriedade, especificado como uma variável de texto." msgid "UI Tag" msgstr "Etiqueta do Interface do Utilizador" msgctxt "Operator" msgid "Export PLY" msgstr "Exportar PLY" msgid "Save the scene to a PLY file" msgstr "Guardar cena num ficheiro PLY" msgid "ASCII Format" msgstr "Formato ASCII" msgid "Export file in ASCII format, export as binary otherwise" msgstr "Exportar ficheiro em format ASCII, caso contrário exportar como binário" msgid "Export Vertex Attributes" msgstr "Exporta Atributos de Vértices" msgid "Export custom vertex attributes" msgstr "Exportar atributos de vértices personalizados" msgid "Export Vertex Colors" msgstr "Exportar Cores de Vértices" msgid "Do not import/export color attributes" msgstr "Não importar/exportar atributos de cor" msgid "Export Vertex Normals" msgstr "Exportar Normais de Vértices" msgid "Export specific vertex normals if available, export calculated normals otherwise" msgstr "Exportar normais de vértices específicas se disponíveis, caso contrário exportar normais calculadas" msgctxt "Operator" msgid "Import PLY" msgstr "Importar PLY" msgid "Import an PLY file as an object" msgstr "Importar ficheiro PLY como um objecto" msgid "Vertex Attributes" msgstr "Atributos de Vértices" msgid "Import custom vertex attributes" msgstr "Importar atributos de vértices personalizados" msgid "Merges vertices by distance" msgstr "Fundir vértices por distância" msgid "Save Backups" msgstr "Guardar cópias de segurança" msgid "Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with cleared previews" msgstr "Mantém uma versão de cópia de segurança (com a extensão .blend1) dos ficheiros ao guardá-los com as previsões limpas previamente." msgid "Clear collections' previews" msgstr "Limpa pré visualizações de colecções" msgid "Materials & Textures" msgstr "Materiais e Texturas" msgid "Clear 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)" msgstr "Limpa as previsões internas (materiais, texturas, imagens, etc.)." msgid "Clear objects' previews" msgstr "Limpa as previsões de objectos." msgid "Clear scenes' previews" msgstr "Limpa as previsões de cenas." msgid "Trusted Blend Files" msgstr "Ficheiros Blender fiáveis" msgid "Enable Python evaluation for selected files" msgstr "Activar a avaliação Python para ficheiros seleccionados" msgid "Root path of all files listed in ``files`` collection" msgstr "Caminho de raiz para todos os ficheiros listados na colecção ``files``" msgid "Collection of file paths with common ``directory`` root" msgstr "Colecção de caminhos de ficheiros com ``directory`` de raiz comum" msgid "Show Blender files in the File Browser" msgstr "Mostrar Ficheiros Blender no Navegador de Ficheiros" msgid "Show folders in the File Browser" msgstr "Mostrar Pastas no Navegador de Ficheiros" msgid "Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with generated previews" msgstr "Mantém uma versão de cópia de segurança (com a extensão .blend1) dos ficheiros ao guardá-los com as previsões geradas previamente." msgid "Generate collections' previews" msgstr "Gera pré visualizações de ficheiros" msgid "Generate 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)" msgstr "Gera as previsões internas (para materiais, texturas, imagens, etc.)." msgid "Generate objects' previews" msgstr "Gera as previsões de objectos" msgid "Generate scenes' previews" msgstr "Gera as previsões de cenas." msgctxt "Operator" msgid "Clear Data-Block Previews" msgstr "Limpar previsões de blocos de dados" msgid "Clear data-block previews (only for some types like objects, materials, textures, etc.)" msgstr "Limpa as previsões de blocos de dados (apenas para alguns tipos como objectos, materiais, texturas, imagens, etc.)." msgid "Data-Block Type" msgstr "Tipo de bloco de dados" msgid "Which data-block previews to clear" msgstr "Permite definir quais as previsões de blocos de dados serão limpas." msgid "All Types" msgstr "Todos os Tipos" msgid "All Geometry Types" msgstr "Todos os Tipos de Geometria" msgid "Clear previews for scenes, collections and objects" msgstr "Limpar pré visualizações de cenas, colecções e objectos" msgid "All Shading Types" msgstr "Todos os Tipos de Sombreamento" msgid "Clear previews for materials, lights, worlds, textures and images" msgstr "Limpar pré-visualizações para materiais, luzes, ambientes, texturas e imagens" msgctxt "Operator" msgid "Refresh Data-Block Previews" msgstr "Actualizar previsões de blocos de dados" msgid "Ensure data-block previews are available and up-to-date (to be saved in .blend file, only for some types like materials, textures, etc.)" msgstr "Garante que as previsões de blocos de dados estejam disponíveis e actualizadas (para serem guardadas no ficheiro Blender, apenas para alguns tipos como materiais, texturas, etc.)." msgid "Property Edit" msgstr "Edição de propriedades" msgid "Property data_path edit" msgstr "Edita a propriedade de caminho de dados ou \"data_path\"." msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Array Length" msgstr "Comprimento da Sequência" msgid "Python value for unsupported custom property types" msgstr "Valor Python para tipos de propriedades personalizadas não suportadas" msgid "Library Overridable" msgstr "Revogável por Biblioteca" msgid "Allow the property to be overridden when the data-block is linked" msgstr "Permitir à propriedade ser revogada quando o bloco-de-dados é vinculado" msgid "Property name edit" msgstr "Permite a edição do nome da propriedade." msgid "A single floating-point value" msgstr "O valor em ponto flutuante individual" msgid "Float Array" msgstr "Sequência de Pontos Flutuantes" msgid "An array of floating-point values" msgstr "Uma sequência de valores de ponto flutuante" msgid "A single integer" msgstr "Um único inteiro" msgid "Integer Array" msgstr "Sequência de inteiros" msgid "An array of integers" msgstr "Uma sequência de inteiros" msgid "A true or false value" msgstr "Um valor verdadeiro ou falso" msgid "Boolean Array" msgstr "Lista de Booleanos" msgid "An array of true or false values" msgstr "Uma lista de valores verdadeiros ou falsos" msgid "A string value" msgstr "Um valor de texto" msgid "A data-block value" msgstr "Um valor de bloco-de-dados" msgid "Edit a Python value directly, for unsupported property types" msgstr "Editar um valor Python directamente, para tipos de propriedades não suportadas" msgid "Soft Max" msgstr "Máximo Flexível" msgid "Soft Min" msgstr "Mínimo Suave" msgid "Soft Limits" msgstr "Limites Suaves" msgid "Limits the Property Value slider to a range, values outside the range must be inputted numerically" msgstr "Limita o deslizador do valor da propriedade a um intervalo, valores fora do intervalo pode ser introduzidos numericamente" msgid "Value for custom property types that can only be edited as a Python expression" msgstr "Valor para tipos propriedades personalizadas que apenas podem ser editadas como expressões Python" msgctxt "Operator" msgid "Quit Blender" msgstr "Sair do Blender" msgid "Quit Blender" msgstr "Encerra o Blender (fecha o software)." msgctxt "Operator" msgid "Radial Control" msgstr "Controlo radial" msgid "Set some size property (e.g. brush size) with mouse wheel" msgstr "Definir algumas propriedade de tamanho (ex. tamanho de pincel) com a roda do rato" msgid "Color Path" msgstr "Caminho de cor" msgid "Path of property used to set the color of the control" msgstr "Caminho da propriedade usada para definir a cor do controlo." msgid "Primary Data Path" msgstr "Caminho primário de dados" msgid "Primary path of property to be set by the radial control" msgstr "Caminho primário da propriedade a ser definida pelo controlo radial." msgid "Secondary Data Path" msgstr "Caminho secundário de dados" msgid "Secondary path of property to be set by the radial control" msgstr "Caminho secundário da propriedade a ser definida pelo controlo radial." msgid "Fill Color Override Path" msgstr "Caminho de cor de sobreposição de preenchimento" msgid "Fill Color Override Test" msgstr "Teste de sobreposição de preenchimento de cores" msgid "Fill Color Path" msgstr "Caminho de cor de preenchimento" msgid "Path of property used to set the fill color of the control" msgstr "Caminho da propriedade usada para preencher a cor do controlo." msgid "Image ID" msgstr "Identificador de imagem" msgid "Path of ID that is used to generate an image for the control" msgstr "Caminho do identificador que está sendo usado para gerar uma imagem para o controlo." msgid "Confirm On Release" msgstr "Confirmar ao Soltar" msgid "Finish operation on key release" msgstr "Terminar Operação ao libertar botão" msgid "Rotation Path" msgstr "Caminho de rotação" msgid "Path of property used to rotate the texture display" msgstr "Caminho da propriedade usada para rotacionar a amostragem de textura." msgid "Secondary Texture" msgstr "Textura secundária" msgid "Tweak brush secondary/mask texture" msgstr "Ajusta um pincel secundário ou máscara de textura." msgid "Use Secondary" msgstr "Usar secundário" msgid "Path of property to select between the primary and secondary data paths" msgstr "Caminho da propriedade para seleccionar entre os caminhos de dados primário e secundário." msgid "Zoom Path" msgstr "Caminho para Ampliação" msgid "Path of property used to set the zoom level for the control" msgstr "Caminho da propriedade usada para definir o nível de ampliação para o controlo" msgctxt "Operator" msgid "Load Factory Settings" msgstr "Carregar as definições de fábrica" msgid "Load factory default startup file and preferences. To make changes permanent, use \"Save Startup File\" and \"Save Preferences\"" msgstr "Carregar ficheiro de arranque e preferências de fábrica. Para fazer as alterações permanentes, usar \"Guardar Ficheiro de Arranque\" e \"Guardar Preferências\"" msgid "After loading, remove everything except scenes, windows, and workspaces. This makes it possible to load the startup file with its scene configuration and window layout intact, but no objects, materials, animations, ..." msgstr "Após carregar, remover tudo excepto cenas, janelas e espaços de trabalho. Possibilita carregar o ficheiro de arranque com configuração de cena e arranjo da janela intactos, mas sem objectos, materiais, animações,..." msgid "Factory Startup App-Template Only" msgstr "Apenas App-Template de Arranque de Fábrica" msgctxt "Operator" msgid "Load Factory Preferences" msgstr "Carregar Preferências de Fábrica" msgid "Load factory default preferences. To make changes to preferences permanent, use \"Save Preferences\"" msgstr "Carregar preferências de fábrica. Para fazer alterações às preferências permanentes, usar \"Guardar Preferências\"" msgctxt "Operator" msgid "Reload History File" msgstr "Recarregar ficheiro de histórico" msgid "Reloads history and bookmarks" msgstr "Recarrega o histórico e os favoritos." msgctxt "Operator" msgid "Reload Start-Up File" msgstr "Recarregar o ficheiro inicial" msgid "Open the default file" msgstr "Abrir o ficheiro de pré definições" msgid "Path to an alternative start-up file" msgstr "Caminho para um ficheiro de inicialização alternativo" msgid "Load user interface setup from the .blend file" msgstr "Carrega a definição de interface de utilizador do ficheiro .blend." msgid "Factory Startup" msgstr "Arranque de Fábrica" msgid "Load the default ('factory startup') blend file. This is independent of the normal start-up file that the user can save" msgstr "Carregar o ficheiro preferências de fábrica. Para fazer alterações às preferências permanentes, usar \"Guardar Preferências\"" msgctxt "Operator" msgid "Load Preferences" msgstr "Carregar Preferências" msgid "Load last saved preferences" msgstr "Carregar últimas preferências guardadas" msgctxt "Operator" msgid "Recover Auto Save" msgstr "Recuperar ficheiro guardado automaticamente" msgid "Open an automatically saved file to recover it" msgstr "Abre um ficheiro automaticamente guardado para recuperá-lo." msgctxt "Operator" msgid "Recover Last Session" msgstr "Recuperar a última sessão" msgid "Open the last closed file (\"quit.blend\")" msgstr "Abre o último ficheiro fechado (\"quit.blend\")." msgctxt "Operator" msgid "Redraw Timer" msgstr "Temporizador de redesenho" msgid "Simple redraw timer to test the speed of updating the interface" msgstr "Temporizador simples de redesenho para testar a velocidade de actualização da interface." msgid "Number of times to redraw" msgstr "Número de vezes para redesenhar." msgid "Time Limit" msgstr "Limite de tempo" msgid "Seconds to run the test for (override iterations)" msgstr "Segundos nos quais executar o teste (despreza as interações)." msgid "Draw Region" msgstr "Desenha a região" msgid "Draw region" msgstr "Desenhar região" msgid "Draw Region & Swap" msgstr "Desenha Região e Trocar" msgid "Draw region and swap" msgstr "Desenha região e trocar" msgid "Draw Window" msgstr "Desenha a janela" msgid "Draw window" msgstr "Desenha janela" msgid "Draw Window & Swap" msgstr "Desenha Janela e Trocar" msgid "Draw window and swap" msgstr "Desenha janela e trocar" msgid "Animation Step" msgstr "Passo de Animação" msgid "Animation steps" msgstr "Passos de animação" msgid "Animation Play" msgstr "Reproduir Animação" msgid "Animation playback" msgstr "Reprodução de animação" msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfazer ou refazer" msgid "Undo and redo" msgstr "Desfazer e Refazer" msgctxt "Operator" msgid "Revert" msgstr "Reverter" msgid "Reload the saved file" msgstr "Recarrega o ficheiro guardado." msgid "Add external feature set (rigs, metarigs, ui templates)" msgstr "Adicionar conjuntos funcionais externos (rigs, metarigs, modelos ui)" msgid "Remove external feature set (rigs, metarigs, ui templates)" msgstr "Remover conjuntos funcionais externos (rigs, metarigs, modelos ui)" msgid "Save the current file in the desired location" msgstr "Guarda o ficheiro actual na localização desejada." msgid "Compress" msgstr "Comprimir" msgid "Write compressed .blend file" msgstr "Escreve o ficheiro .blend compactado." msgid "Save Copy" msgstr "Guardar cópia" msgid "Save a copy of the actual working state but does not make saved file active" msgstr "Guarda uma cópia do estado actual de trabalho mas não torna o ficheiro guardado activo." msgid "Remap Relative" msgstr "Remapear caminhos relativos" msgid "Remap relative paths when saving to a different directory" msgstr "Remapear caminhos relativos ao guardar em directório diferente" msgctxt "Operator" msgid "Save Startup File" msgstr "Guardar ficheiro de inicialização" msgid "Make the current file the default startup file" msgstr "Tornar ficheiro actual em ficheiro de arranque pré definido" msgctxt "Operator" msgid "Save Blender File" msgstr "Guardar ficheiro Blender" msgid "Save the current Blender file" msgstr "Guarda o ficheiro Blender actual." msgid "Exit Blender after saving" msgstr "Sair do Blender após guardar" msgid "Save the current Blender file with a numerically incremented name that does not overwrite any existing files" msgstr "Guardar o actual ficheiro Blender com um nome e incremento numérico que não substitui ficheiros existentes" msgctxt "Operator" msgid "Save Preferences" msgstr "Guardar Preferências" msgid "Make the current preferences default" msgstr "Tornar actuais preferências as pré-definidas" msgctxt "Operator" msgid "Search Menu" msgstr "Menu de pesquisa" msgid "Pop-up a search over all menus in the current context" msgstr "Abrir uma caixa de pesquisa em todos os menus do contexto actual" msgctxt "Operator" msgid "Search Operator" msgstr "Procurar Operador" msgid "Pop-up a search over all available operators in current context" msgstr "Abrir caixa de pesquisa por todos os operadores no actual contexto" msgctxt "Operator" msgid "Search Single Menu" msgstr "Procurar Menu Individual" msgid "Pop-up a search for a menu in current context" msgstr "Abrir caixa de pesquisa para um menu no actual contexto" msgid "Initial Query" msgstr "Procura Inicial" msgid "Query to insert into the search box" msgstr "Termo de pesquisa a inserir na caixa" msgid "Menu Name" msgstr "Nome do Menu" msgid "Menu to search in" msgstr "Menu no qual procurar" msgctxt "Operator" msgid "Set Stereo 3D" msgstr "Definir 3D estéreo" msgid "Toggle 3D stereo support for current window (or change the display mode)" msgstr "Alterna para o suporte em estéreo 3D para a janela actual (ou altera o modo de mostrar a janela)." msgid "Anaglyph Type" msgstr "Tipo anaglífico" msgid "Red-Cyan" msgstr "Vermelho - Ciano" msgid "Green-Magenta" msgstr "Verde - Magenta" msgid "Yellow-Blue" msgstr "Amarelo - Azul" msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglífico" msgid "Render views for left and right eyes as two differently filtered colors in a single image (anaglyph glasses are required)" msgstr "Renderiza as visualizações para os olhos esquerdo e direito em modo de duas cores, que serão filtradas de maneira diferente, mas presentes em uma única imagem (óculos anaglíficos são requeridos)." msgid "Interlace" msgstr "Entrelaçamento" msgid "Render views for left and right eyes interlaced in a single image (3D-ready monitor is required)" msgstr "Renderiza as visualizações para os olhos esquerdo e direito em uma única imagem (Requer um ecrã pronto para 3D (com duplo escaneamento de linhas)." msgid "Time Sequential" msgstr "Tempo sequencial (3D estéreo)" msgid "Render alternate eyes (also known as page flip, quad buffer support in the graphic card is required)" msgstr "Renderiza alternando as imagens destinadas aos olhos (também conhecido como alternância de páginas. O suporte á buffer quádruplo na placa gráfica é requerido)." msgid "Side-by-Side" msgstr "Lado a lado " msgid "Render views for left and right eyes side-by-side" msgstr "Renderiza as visualizações para os olhos esquerdo e direito lado a lado." msgid "Top-Bottom" msgstr "Do topo para a base" msgid "Render views for left and right eyes one above another" msgstr "Renderiza as visualizações para os olhos esquerdo e direito, uma sobre a outra." msgid "Interlace Type" msgstr "Tipo de entrelaçamento" msgid "Row Interleaved" msgstr "Intercalado nas linhas" msgid "Column Interleaved" msgstr "Intercalado nas colunas" msgid "Checkerboard Interleaved" msgstr "Intercalado em quadriculado" msgid "Swap Left/Right" msgstr "Trocar esquerdo e direito" msgid "Swap left and right stereo channels" msgstr "Troca os canais estéreo esquerdo e direito." msgid "Cross-Eyed" msgstr "Entrecruzado aos olhos" msgid "Right eye should see left image and vice versa" msgstr "O olho direito deve ver a imagem esquerda e vice-versa" msgctxt "Operator" msgid "Set Blend File Working Color Space" msgstr "Definir Espaço de Cor de Trabalho do Ficheiro Blend" msgid "Change the working color space of all colors in this blend file" msgstr "Alterar o espaço de cor de trabalho de todas as cores neste ficheiro" msgid "Convert Colors in All Data-blocks" msgstr "Converter Cores em Todos os Blocos-de-Dados" msgid "Change colors in all data-blocks to the new working space" msgstr "Alterar cores em todos os blocos-de-dados para o novo espaço de trabalho" msgid "Color space to set" msgstr "Espaço de Cor a usar" msgctxt "Operator" msgid "Splash Screen" msgstr "Tela de abertura" msgid "Open the splash screen with release info" msgstr "Abre uma tela de abertura com as informações de lançamento." msgctxt "Operator" msgid "About Blender" msgstr "Acerca do Blender" msgid "Open a window with information about Blender" msgstr "Abrir uma janela com informação sobre o Blender" msgctxt "Operator" msgid "Export STL" msgstr "Exportar STL" msgid "Save the scene to an STL file" msgstr "Guardar a cena num ficheiro STL" msgid "Batch Export" msgstr "Exportar em massa" msgid "Export each object to a separate file" msgstr "Exportar cada objecto para um ficheiro separado" msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to exported data" msgstr "Aplica as unidades atuais da cena (como definidas pelas unidades de escala) para os dados exportados." msgctxt "Operator" msgid "Import STL" msgstr "Importar STL" msgid "Import an STL file as an object" msgstr "Importar ficheiro STL como um objecto" msgid "Facet Normals" msgstr "Facetar normais" msgid "Use (import) facet normals (note that this will still give flat shading)" msgstr "Usa (importa) normais facetadas (note que isto ainda irá fornecer um sombreamento achatado)." msgid "Validate Mesh" msgstr "Validar Malha" msgid "Brush type identifier for which the most appropriate tool will be looked up" msgstr "identificador de tipo de pincel, para o qual será encontrada a ferramenta mais adequada" msgid "Set Fallback" msgstr "Definir Reserva" msgid "Set the fallback tool instead of the primary tool" msgstr "Definir ferramenta de reserva em vez da ferramenta principal" msgid "Cycle" msgstr "Percorrer" msgid "Cycle through tools in this group" msgstr "Percorrer ferramentas neste grupo" msgid "Identifier of the tool" msgstr "Identificador da ferramenta" msgid "Set the fallback tool instead of the primary" msgstr "Definir ferramenta de reserva em vez da principal" msgid "Include tool subgroups" msgstr "Incluir subgrupos da ferramenta" msgid "Index in Toolbar" msgstr "Índice na Barra de Ferramentas" msgid "URL to open" msgstr "A localização do tipo \"URL\" a ser aberta" msgid "Site" msgstr "Sítio" msgctxt "Operator" msgid "Export USD" msgstr "Exportar USD" msgid "Export current scene in a USD archive" msgstr "Exporta cena actual para arquivo USD" msgid "Allow Unicode" msgstr "Permitir Unicode" msgid "Preserve UTF-8 encoded characters when writing USD prim and property names (requires software utilizing USD 24.03 or greater when opening the resulting files)" msgstr "Preservar caracteres codificados com UTF-8 ao escrever nomes de prims USD e de propriedades (requer software que utilize USD 24.03 ou mais recente ao abrir os ficheiros resultantes)" msgid "Blender Names" msgstr "Nomes Blender" msgid "Author USD custom attributes containing the original Blender object and object data names" msgstr "Criar atributos personalizados USD contendo o Objecto Blender original e nome dos blocos-de-dados" msgid "Convert Orientation" msgstr "Converter Orientação" msgid "Convert orientation axis to a different convention to match other applications" msgstr "Converter eixo de orientação para convenção diferente para corresponder com outras aplicações" msgid "Set the USD Stage meters per unit to the chosen measurement, or a custom value" msgstr "Definir os metros por unidade do USD Stage para a medida escolhida, ou para um valor personalizado" msgid "Meters" msgstr "Metros" msgid "Scene meters per unit to 1.0" msgstr "Metros da cena por unidade 1.0" msgid "Kilometers" msgstr "Quilómetros" msgid "Scene meters per unit to 1000.0" msgstr "Metros de cena por unidade para 1000.0" msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" msgid "Scene meters per unit to 0.01" msgstr "Metros de cena por unidade para 0.01" msgid "Scene meters per unit to 0.001" msgstr "Metros de cena por unidade para 0.001" msgid "Inches" msgstr "Polegadas" msgid "Scene meters per unit to 0.0254" msgstr "Metros de cena por unidade para 0.0254" msgid "Feet" msgstr "Pés" msgid "Scene meters per unit to 0.3048" msgstr "Metros de cena por unidade para 0.3048" msgid "Yards" msgstr "Jardas" msgid "Scene meters per unit to 0.9144" msgstr "Metros de cena por unidade para 0.9144" msgid "Specify a custom scene meters per unit value" msgstr "Especificar um valor personalizado de metros de cena por unidade" msgid "World Dome Light" msgstr "Cúpula de Iluminação Ambiente" msgid "Convert the world material to a USD dome light. Currently works for simple materials, consisting of an environment texture connected to a background shader, with an optional vector multiply of the texture color" msgstr "Converter o material de luz ambiente numa cúpula de iluminação ambiente USD. Funciona actualmente para materiais simples, consistindo de uma textura ambiente conectada a um sombreador de fundo, com uma multiplicação vectorial da cor da textura." msgid "Namespace" msgstr "Namespace" msgid "If set, add the given namespace as a prefix to exported custom property names. This only applies to property names that do not already have a prefix (e.g., it would apply to name 'bar' but not 'foo:bar') and does not apply to blender object and data names which are always exported in the 'userProperties:blender' namespace" msgstr "Se activo, adicionar um namespace fornecido como prefixo ao nome de propriedades personalizadas exportadas. Aplica-se apenas a nomes de propriedades que não tenham ainda um prefixo (por exemplo aplicar-se-ia a 'bar' mas não a 'foo:bar'), e não se aplica a nomes e objectos e dados Blender que são sempre exportados no namespace 'userProperties:blender'" msgid "Use Settings for" msgstr "Usar Definições para" msgid "Export all frames in the render frame range, rather than only the current frame" msgstr "Exportar todos os fotogramas dentro do intervalo de renderização, em vez de apenas o fotograma actual" msgid "Export armatures and meshes with armature modifiers as USD skeletons and skinned meshes" msgstr "Exportar armações e malhas com modificadores de armação como esqueetos USD skeleton e malhas skinned meshes" msgid "Export all cameras" msgstr "Exportar todas as câmaras" msgid "Export all curves" msgstr "Exportar todas as curvas" msgid "Export custom properties as USD attributes" msgstr "Exporta propriedades personalizadas como atributos USD" msgid "Export hair particle systems as USD curves" msgstr "Exportar sistemas de partículas de cabelos como curvas USD" msgid "Export all lights" msgstr "Exportar todas as luzes" msgid "Export viewport settings of materials as USD preview materials, and export material assignments as geometry subsets" msgstr "Exportar definições da janela de visualização dos materiais como materiais de pré visualização USB, e exportar atribuições de materiais como subconjuntos de geometria" msgid "Include mesh color attributes in the export" msgstr "Incluir atributos de cor da malha na exportação" msgid "Export all meshes" msgstr "Exportar todas as malhas" msgid "Include normals of exported meshes in the export" msgstr "Incluir normais das malhas exportadas na exportação" msgid "Export all point clouds" msgstr "Exportar todas as nuvens de pontos" msgid "Export shape keys as USD blend shapes" msgstr "Exportar formas chave como formas mescladas USD" msgid "Subdivision" msgstr "Subdivisão" msgid "Choose how subdivision modifiers will be mapped to the USD subdivision scheme during export" msgstr "Escolher como os modificadores de subdivisão serão mapeados para o esquema de subdivisão USD durante exportação" msgid "Scheme = None. Export base mesh without subdivision" msgstr "Esquema = Nenhum. Exportar malha base sem subdivisão" msgid "Tessellate" msgstr "Tesselar" msgid "Scheme = None. Export subdivided mesh" msgstr "Esquema = Nenhum. Exportar malha subdividida" msgid "Best Match" msgstr "Melhor Correspondência" msgid "Scheme = Catmull-Clark, when possible. Reverts to exporting the subdivided mesh for the Simple subdivision type" msgstr "Esquema = Catmull-Clark, quando possível. Exporta a malha subdividida para o tipo de subdivisão Simples" msgid "UV Maps" msgstr "Mapas UV" msgid "Selection Only" msgstr "Apenas a selecção" msgid "Textures Directory" msgstr "Diretório de texturas" msgctxt "Operator" msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Window Fullscreen" msgstr "Alternar a janela para tela cheia" msgctxt "Operator" msgid "New World" msgstr "Novo Ambiente" msgid "External file packed into the .blend file" msgstr "Ficheiro externo empacotado no ficheiro .blend" msgid "Raw data (bytes, exact content of the embedded file)" msgstr "Dados brutos (o conteúdo exato do ficheiro embutido, em bytes)." msgid "Size of packed file in bytes" msgstr "Tamanho do ficheiro empacotado em bytes." msgid "Editable cavity curve" msgstr "Curva de cavidade editável." msgid "Active Palette" msgstr "Paleta activa" msgid "Show Brush" msgstr "Mostrar pincel" msgid "Show Brush On Surface" msgstr "Mostrar pincel na superfície" msgid "Fast Navigate" msgstr "Navegar rapidamente" msgid "For multires, show low resolution while navigating the view" msgstr "Para a multirresolução, mostrar a resolução mais baixa durante a navegação da visualização." msgid "Tiling offset for the X Axis" msgstr "O deslocamento dos ladrilhos para o eixo X" msgid "Stride at which tiled strokes are copied" msgstr "Passo ao qual traços ladrilhados são copiados." msgid "Tile X" msgstr "Ladrilhar em X" msgid "Tile along X axis" msgstr "Ladrilhos ao longo do eixo X." msgid "Tile Y" msgstr "Ladrilhar em Y" msgid "Tile along Y axis" msgstr "Ladrilhos ao longo do eixo Y" msgid "Tile Z" msgstr "Ladrilhar em Z" msgid "Tile along Z axis" msgstr "Ladrilhos ao longo do eixo Z" msgid "Unified Paint Settings" msgstr "Definições unificadas de pintura" msgid "Mask painting according to mesh geometry cavity" msgstr "Pintura de máscara de acordo com as cavidades geométricas da malha." msgid "Symmetry Feathering" msgstr "Simetrizar plumagem" msgid "Reduce the strength of the brush where it overlaps symmetrical daubs" msgstr "Reduz a força do pincel onde ele se sobrepõe em desfoques simétricos." msgid "Symmetry X" msgstr "Simetrizar em X" msgid "Mirror brush across the X axis" msgstr "Espelha o pincel ao longo do eixo X." msgid "Symmetry Y" msgstr "Simetrizar em Y" msgid "Mirror brush across the Y axis" msgstr "Espelha o pincel ao longo do eixo Y." msgid "Symmetry Z" msgstr "Simetrizar em Z" msgid "Mirror brush across the Z axis" msgstr "Espelha o pincel ao longo do eixo Z." msgid "Image Paint" msgstr "Pintura de imagem" msgid "Properties of image and texture painting mode" msgstr "Propriedades da imagem e modo de pintura de textura." msgid "Canvas" msgstr "Lonas" msgid "Image used as canvas" msgstr "A imagem usada como lona" msgid "Clone Alpha" msgstr "Alfa para clone" msgid "Opacity of clone image display" msgstr "Opacidade na qual mostrar a imagem clone." msgid "Clone Image" msgstr "Imagem para clonar" msgid "Image used as clone source" msgstr "Imagem usada como fonte de clonagem" msgid "Clone Offset" msgstr "Deslocamento para clone" msgid "Dither" msgstr "Pontilhar" msgid "Amount of dithering when painting on byte images" msgstr "Quantidade de pontilhado na pintura em imagens de bytes" msgid "Invert the stencil layer" msgstr "Inverte a camada de estêncil." msgid "Missing Materials" msgstr "Faltando materiais" msgid "The mesh is missing materials" msgstr "A malha não possui materiais." msgid "Missing Stencil" msgstr "Faltando estêncil" msgid "Image Painting does not have a stencil" msgstr "A pintura de imagem não possui um estêncil." msgid "Missing Texture" msgstr "Faltando texturas" msgid "Image Painting does not have a texture to paint on" msgstr "A pintura de imagem não possui uma textura sobre a qual pintar." msgid "Missing UVs" msgstr "Faltando UVs" msgid "A UV layer is missing on the mesh" msgstr "A malha não possui uma camada UV." msgid "Mode of operation for projection painting" msgstr "Modo de operação para pintura de projeção." msgid "Detect image slots from the material" msgstr "Detectar compartimentos de imagens a partir do material" msgid "Single Image" msgstr "Única imagem" msgid "Set image for texture painting directly" msgstr "Permite definir a imagem para pintura de textura diretamente." msgid "Size to capture the image for re-projecting" msgstr "Tamanho para capturar a imagem para re-projeção." msgid "Bleed" msgstr "Sangrar" msgid "Stencil Color" msgstr "Cor de estêncil" msgid "Stencil color in the viewport" msgstr "A cor do estêncil na janela de visualização." msgid "Stencil Image" msgstr "Imagem estêncil" msgid "Image used as stencil" msgstr "Imagem usada como estêncil." msgid "Cull" msgstr "Ocultar" msgid "Ignore faces pointing away from the view (faster)" msgstr "Ignora as faces que apontam para fora da visualização (mais rápido)." msgid "Clone Map" msgstr "Mapa de clone" msgid "Use another UV map as clone source, otherwise use the 3D cursor as the source" msgstr "Usa outro mapa UV como a fonte do clone, caso contrário, usa o cursor 3D como a fonte." msgid "Paint most on faces pointing towards the view" msgstr "Pinta a maioria nas faces que apontam na direcção da vista." msgid "Occlude" msgstr "Encobrir" msgid "Only paint onto the faces directly under the brush (slower)" msgstr "Apenas pintar nas faces diretamente sob o pincel (mais lento)." msgid "Stencil Layer" msgstr "Camada em estêncil" msgid "Set the mask layer from the UV map buttons" msgstr "Define a camada de máscara a partir dos botões de mapa UV." msgid "Detail Percentage" msgstr "Porcentagem de detalhes" msgid "Detail Refine Method" msgstr "Método de aperfeiçoamento de Detalhes" msgid "In dynamic-topology mode, how to add or remove mesh detail" msgstr "No modo de topologia dinâmica, como adicionar ou remover detalhes da malha." msgid "Subdivide Edges" msgstr "Subdividir arestas" msgid "Subdivide long edges to add mesh detail where needed" msgstr "Subdivide as arestas mais longas para adicionar detalhes de malha onde necessário." msgid "Collapse Edges" msgstr "Encolher as arestas" msgid "Collapse short edges to remove mesh detail where possible" msgstr "Encolhe as arestas curtas para remover detalhes da malha onde é possível." msgid "Subdivide Collapse" msgstr "Subdividir encolhendo" msgid "Both subdivide long edges and collapse short edges to refine mesh detail" msgstr "Subdividir as arestas mais longas e colapsar arestas mais curtas simultaneamente para aperfeiçoar detalhes da malha" msgid "Detail Size" msgstr "Tamanho dos detalhes" msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in pixels)" msgstr "Comprimento máximo de aresta para escultura de topologia dinâmica (em pixeis)." msgid "Detail Type Method" msgstr "Tipo de método de detalhes" msgid "In dynamic-topology mode, how mesh detail size is calculated" msgstr "No modo de topologia dinâmica, como o tamanho dos detalhes da malha é calculado." msgid "Relative Detail" msgstr "Detalhes relativos" msgid "Mesh detail is relative to the brush size and detail size" msgstr "Os detalhes da malha são relativos ao tamanho do pincel e tamanho dos detalhes." msgid "Constant Detail" msgstr "Detalhes constantes" msgid "Brush Detail" msgstr "Detalhes do pincel" msgid "Amount of gravity after each dab" msgstr "Quantidade de gravidade após cada retoque" msgid "Object whose Z axis defines orientation of gravity" msgstr "Objecto cujo eixo Z define a orientação da gravidade." msgid "Lock X" msgstr "Travar o eixo X" msgid "Disallow changes to the X axis of vertices" msgstr "Desativa as alterações para o eixo X dos vértices." msgid "Lock Y" msgstr "Travar o eixo Y" msgid "Disallow changes to the Y axis of vertices" msgstr "Desativa as alterações para o eixo Y dos vértices." msgid "Lock Z" msgstr "Travar o eixo Z" msgid "Disallow changes to the Z axis of vertices" msgstr "Desativa as alterações para o eixo Z dos vértices." msgid "Source and destination for symmetrize operator" msgstr "Fonte e destinação para o operador de simetrização." msgid "Use Deform Only" msgstr "Usar apenas deformação" msgid "Use only deformation modifiers (temporary disable all constructive modifiers except multi-resolution)" msgstr "Usa apenas modificadores de deformação (desativar temporariamente todos os modificadores construtivos exceto multirresolução)." msgid "Properties of vertex and weight paint mode" msgstr "Propriedades de modo de pintura de vértices e pintura de pesos de influência." msgid "Restrict" msgstr "Restringir" msgid "Restrict painting to vertices in the group" msgstr "Restringe a pintura aos vértices dentro do grupo." msgid "Palette Color" msgstr "Cor da paleta" msgid "Palette Splines" msgstr "Splines de paletas" msgid "Collection of palette colors" msgstr "Colecção de cores das paletas." msgid "Active Palette Color" msgstr "Cor activa da paleta" msgid "Render Pass" msgstr "Passo de renderização" msgid "Motion Tracking" msgstr "Captura de movimentos" msgid "Snapping" msgstr "Atracção" msgid "Transform Orientations" msgstr "Orientações de transformação" msgid "Stereoscopy" msgstr "Estereoscopia" msgid "Bone Constraints" msgstr "Restrições de ossos" msgid "Bendy Bones" msgstr "Ossos maleáveis" msgid "Camera Presets" msgstr "Predefinições de câmara" msgid "Predefined tracking camera intrinsics" msgstr "Intrínsecos de câmara de rastreamento predefinidos." msgid "Footage Settings" msgstr "Definições de filmagem" msgid "Mask Settings" msgstr "Definições de máscara" msgid "Marker Display" msgstr "Mostrador de marcadores" msgid "Mask Display" msgstr "Mostrador de máscara" msgid "Proxy/Timecode" msgstr "Aproximações e códigos de tempo" msgid "Stabilization" msgstr "Estabilização" msgid "2D Stabilization" msgstr "Estabilização 2D" msgid "Solve" msgstr "Solucionar" msgid "Transforms" msgstr "Transformações" msgid "Predefined track color" msgstr "Cor predefinida da faixa" msgid "Color Presets" msgstr "Predefinições de cor" msgid "Tracking Settings" msgstr "Definições de rastreamento" msgid "Predefined tracking settings" msgstr "Definições de rastreamento predefinidas." msgid "Tracking Presets" msgstr "Predefinições de rastreamento" msgid "Cloth Presets" msgstr "Predefinições de tecido" msgid "Motion Blur" msgstr "Desfoque de movimento" msgid "Ray Visibility" msgstr "Visibilidade dos raios projetados" msgid "Integrator Presets" msgstr "Predefinições de integrador" msgid "Post Processing" msgstr "Pós processamento" msgid "Sampling Presets" msgstr "Predefinições de amostragem" msgid "Film" msgstr "Filme" msgid "Pixel Filter" msgstr "Filtro de pixeis" msgid "Transparent" msgstr "Transparente" msgid "Light Paths" msgstr "Caminhos de luz" msgid "Max Bounces" msgstr "Máximo de rebatimentos" msgid "Shutter Curve" msgstr "Curva do obturador" msgid "Passes" msgstr "Passos" msgid "Performance" msgstr "Performance" msgid "Threads" msgstr "Tarefas" msgid "Mist Pass" msgstr "Passo de névoa" msgid "Composition Guides" msgstr "Guias de composição" msgid "Center-Cut Safe Areas" msgstr "Centralizar as áreas de segurança" msgid "Texture Space" msgstr "Espaço de textura" msgid "Geometry Data" msgstr "Dados da geometria" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" msgid "Path Animation" msgstr "Animação de caminho" msgid "Text Boxes" msgstr "Caixas de texto" msgid "Shape Key" msgstr "Forma Chave" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtros avançados" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" msgid "Fluid Presets" msgstr "Predefinições de fluido" msgid "Scopes" msgstr "Escopos" msgid "Sample Line" msgstr "Linha de exemplo" msgctxt "Operator" msgid "Mask" msgstr "Máscara" msgid "Tiling" msgstr "Ladrilhamento" msgid "Texture Mask" msgstr "Máscara de textura" msgid "UDIM Tiles" msgstr "Quadrículas UDIM" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" msgid "Vectorscope" msgstr "Vectores de escopo - Afinidade cromática" msgid "Waveform" msgstr "Formato de onda" msgid "Freestyle Line" msgstr "Linha Freestyle" msgid "Backdrop" msgstr "Pano de fundo" msgid "Predefined node color" msgstr "Nós de cor predefinidos." msgid "Delta Transform" msgstr "Transformações delta" msgid "Boid Brain" msgstr "Cérebro da revoada" msgid "Kink" msgstr "Torção angular" msgid "Parting" msgstr "Separação" msgid "Field Weights" msgstr "Controlos de campos de força" msgid "Force Field Settings" msgstr "Definições de campos de força" msgid "Hair Dynamics" msgstr "Dinâmica de cabelos" msgid "Hair Dynamics Presets" msgstr "Predefinições de dinâmicas para cabelos" msgid "Structure" msgstr "Estrutura" msgid "Movement" msgstr "Movimento" msgid "Springs" msgstr "Molas" msgid "Viscoelastic Springs" msgstr "Molas viscoelásticas" msgid "Border Collisions" msgstr "Margens de colisão" msgid "Force Fields" msgstr "Campos de força" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" msgid "Override Iterations" msgstr "Desprezar interações" msgid "Dynamics" msgstr "Dinâmicas" msgid "Self Collision" msgstr "Colisões consigo" msgid "White Balance" msgstr "Balanço dos tons brancos" msgid "Denoising" msgstr "Redução de ruídos" msgid "Shadows" msgstr "Sombras" msgid "Encoding" msgstr "Codificação" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgid "Views" msgstr "Visualizações" msgid "Metadata" msgstr "Metadados" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" msgid "I18n Update Translation" msgstr "Actualização da tradução I18N" msgid "Add-ons Filter" msgstr "Filtragem de Adições" msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" msgid "Walk" msgstr "Caminhada" msgid "3D Mouse Settings" msgstr "Definições de rato 3D" msgid "Auto Run Python Scripts" msgstr "Executar scripts Python automaticamente" msgid "Bone Color Sets" msgstr "Conjunto de cores de ossos" msgid "Theme Space" msgstr "Tema - Espaços" msgid "Shaded" msgstr "Sombreamento" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Pie Menu" msgstr "Menus setorizados" msgid "Text Style" msgstr "Estilo de texto" msgid "User Interface" msgstr "Interface de utilizador" msgid "Gradient Colors" msgstr "Cores da gradiente" msgctxt "Operator" msgid "Draw" msgstr "Desenhar" msgctxt "Operator" msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" msgid "Comb hairs" msgstr "Permite pentear os cabelos." msgid "Smooth hairs" msgstr "Suavizar cabelos" msgid "Add hairs" msgstr "Adicionar cabelos" msgid "Make hairs longer or shorter" msgstr "Torna os cabelos mais longos ou curtos." msgid "Make hairs stand up" msgstr "Faz com que os cabelos fiquem em pé." msgid "Cut hairs" msgstr "Cortar cabelos" msgid "Weight hair particles" msgstr "Partículas de peso de cabelos." msgctxt "Operator" msgid "Box Mask" msgstr "Máscara em caixa" msgctxt "Operator" msgid "Lasso Mask" msgstr "Máscara em laço" msgctxt "Operator" msgid "Circle" msgstr "Círculo" msgctxt "Operator" msgid "Line" msgstr "Linhas" msgid "Default tools for particle mode" msgstr "Ferramentas padrão para modo de partículas." msgid "Pose Options" msgstr "Opções de pose" msgid "Face Marks" msgstr "Marcações de faces" msgid "Filter Add-ons" msgstr "Filtrar Adições" msgid "Particle in a particle system" msgstr "Partículas em um sistema de partículas." msgid "Alive State" msgstr "Estado activo" msgid "Dying" msgstr "Morrendo" msgid "Birth Time" msgstr "Momento do nascimento" msgid "Die Time" msgstr "Tempo de morte" msgid "Exists" msgstr "Existe" msgid "Particle Location" msgstr "Localização das partículas" msgid "Keyed States" msgstr "Estados com chaves" msgid "Previous Angular Velocity" msgstr "Velocidade angular prévia" msgid "Previous Particle Location" msgstr "Localização prévia das partículas" msgid "Previous Rotation" msgstr "Rotação prévia" msgid "Previous Particle Velocity" msgstr "Velocidade prévia das partículas" msgid "Particle Velocity" msgstr "Velocidade das partículas" msgid "Particle Brush" msgstr "Pincel de partículas" msgid "Particle editing brush" msgstr "Pincel de edição de partículas" msgid "Particle count" msgstr "Contagem de partículas" msgid "Length Mode" msgstr "Modo de comprimento" msgid "Make hairs longer" msgstr "Torna os cabelos mais longos." msgid "Make hairs shorter" msgstr "Torna os cabelos mais curtos." msgid "Puff Mode" msgstr "Modo de inflar" msgid "Make hairs more puffy" msgstr "Torna os cabelos mais volumosos." msgid "Sub" msgstr "Subtrair" msgid "Make hairs less puffy" msgstr "Torna os cabelos menos volumosos." msgid "Radius of the brush in pixels" msgstr "Raio do pincel em pixeis." msgid "Brush steps" msgstr "Passos de pincel" msgid "Brush strength" msgstr "Força do pincel." msgid "Puff Volume" msgstr "Volume para inflar" msgid "Apply puff to unselected end-points (helps maintain hair volume when puffing root)" msgstr "Aplica um volume para as terminações não seleccionadas (ajuda a manter o volume do cabelo quando se está avolumando as raízes)." msgid "The number of times this object is repeated with respect to other objects" msgstr "O número de vezes que este objecto é repetido com respeito a outros objectos." msgid "Properties of particle editing mode" msgstr "Propriedades do modo de edição de partículas." msgid "Keys" msgstr "Chaves" msgid "How many keys to make new particles with" msgstr "Quantas chaves com as quais fazer novas partículas." msgid "Emitter Distance" msgstr "Distância do emissor" msgid "Distance to keep particles away from the emitter" msgstr "Distância para manter as partículas distantes a partir do emissor." msgid "How many frames to fade" msgstr "Define quantos fotogramas serão usados para esmaecimento." msgid "A valid edit mode exists" msgstr "Um modo de edição válido existe." msgid "Editing hair" msgstr "Edição de cabelo" msgid "The edited object" msgstr "O objecto editado." msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selecção" msgid "Particle select and display mode" msgstr "Modo de visualização e selecção de partículas." msgid "Path edit mode" msgstr "Modo de edição de caminhos." msgid "Point select mode" msgstr "Modo de selecção de pontos." msgid "Tip" msgstr "Pontas" msgid "Tip select mode" msgstr "Modo de selecção de pontas." msgid "Shape Object" msgstr "Objecto de formato" msgid "Outer shape to use for tools" msgstr "Formato exterior a ser usado para as ferramentas." msgid "Auto Velocity" msgstr "Velocidade automática" msgid "Calculate point velocities automatically" msgstr "Calcula os pontos de velocidade automaticamente." msgid "Interpolate new particles from the existing ones" msgstr "Interpola as novas partículas a partir das existentes." msgid "Deflect Emitter" msgstr "Emissor de deflexão" msgid "Keep paths from intersecting the emitter" msgstr "Evita que os caminhos interseccionem o emissor." msgid "Fade Time" msgstr "Tempo de esmaecimento" msgid "Fade paths and keys further away from current frame" msgstr "Esmaece os caminhos e chaves que estão mais distantes do fotograma actual." msgid "Keep Lengths" msgstr "Manter comprimentos" msgid "Keep path lengths constant" msgstr "Mantém os comprimentos dos caminhos constantes." msgid "Keep Root" msgstr "Manter raízes" msgid "Keep root keys unmodified" msgstr "Mantém as chaves das raízes sem modificações." msgid "Particle Hair Key" msgstr "Chave de partículas de cabelo" msgid "Particle key for hair particle system" msgstr "Chave de partículas ou sistema de partículas de cabelo." msgid "Location (Object Space)" msgstr "Localização (espaço do objecto)" msgid "Location of the hair key in object space" msgstr "Localização da chave de cabelo dentro do espaço de objecto." msgid "Location of the hair key in its local coordinate system, relative to the emitting face" msgstr "Localização da chave de cabelo dentro de seu sistema de coordenadas local, relativo a face de emissão." msgid "Relative time of key over hair length" msgstr "Tempo relativo da chave sobre o comprimento do cabelo." msgid "Weight for cloth simulation" msgstr "Peso para a simulação de tecidos ." msgid "Particle Key" msgstr "Chaves de partículas" msgid "Key location for a particle over time" msgstr "Localização da chave de partículas ao longo do tempo." msgid "Key angular velocity" msgstr "Chaves de velocidade angular." msgid "Key location" msgstr "Localização da chaves" msgid "Key rotation quaternion" msgstr "Chaves de rotação de quaternião." msgid "Time of key over the simulation" msgstr "Tempo da chave sobre a simulação." msgid "Key velocity" msgstr "Chaves de velocidade" msgid "Particle system in an object" msgstr "Sistema de partículas em um objecto." msgid "Active Particle Target" msgstr "Alvo activo para partículas" msgid "Active Particle Target Index" msgstr "Índice de alvo de partículas activas" msgid "Child Particles" msgstr "Partículas crianças" msgid "Child particles generated by the particle system" msgstr "Partículas crianças geradas pelo sistema de partículas." msgid "Child Seed" msgstr "Semente para crianças" msgid "Offset in the random number table for child particles, to get a different randomized result" msgstr "Deslocamento dentro de uma tabela de números aleatórios para as partículas crianças, para obter um resultado diferentemente aleatorizado." msgid "Cloth dynamics for hair" msgstr "Dinâmica de tecidos para cabelo" msgid "The current simulation time step size, as a fraction of a frame" msgstr "O tempo da simulação actual em tamanhos de passo, como uma fração de fotograma." msgid "Multiple Caches" msgstr "Múltiplos caches" msgid "Particle system has multiple point caches" msgstr "O sistema de partículas possui múltiplos caches de ponto." msgid "Vertex Group Clump Negate" msgstr "Negar grupo de vértices de feixe" msgid "Negate the effect of the clump vertex group" msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de feixe." msgid "Vertex Group Density Negate" msgstr "Negar grupo de vértices de densidade" msgid "Negate the effect of the density vertex group" msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de densidade." msgid "Vertex Group Field Negate" msgstr "Negar grupo de vértices de campo" msgid "Negate the effect of the field vertex group" msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de campo." msgid "Vertex Group Kink Negate" msgstr "Negar grupo de vértices de torção" msgid "Negate the effect of the kink vertex group" msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de torção." msgid "Vertex Group Length Negate" msgstr "Negar grupo de vértices de comprimento" msgid "Negate the effect of the length vertex group" msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de comprimento." msgid "Vertex Group Rotation Negate" msgstr "Negar grupo de vértices de rotação" msgid "Negate the effect of the rotation vertex group" msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de rotação." msgid "Vertex Group Roughness 1 Negate" msgstr "Negar o grupo de vértices de rugosidade 1" msgid "Negate the effect of the roughness 1 vertex group" msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de rugosidade 1." msgid "Vertex Group Roughness 2 Negate" msgstr "Negar o grupo de vértices de rugosidade 2" msgid "Negate the effect of the roughness 2 vertex group" msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de rugosidade 2." msgid "Vertex Group Roughness End Negate" msgstr "Negar grupo de vértices de fim de rugosidade" msgid "Negate the effect of the roughness end vertex group" msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de fim de rugosidade." msgid "Vertex Group Size Negate" msgstr "Negar grupo de vértices de tamanho" msgid "Negate the effect of the size vertex group" msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de tamanho." msgid "Vertex Group Tangent Negate" msgstr "Negar grupo de vértices de tangente" msgid "Negate the effect of the tangent vertex group" msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de tangente." msgid "Vertex Group Velocity Negate" msgstr "Negar grupo de vértices de velocidade" msgid "Negate the effect of the velocity vertex group" msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de velocidade." msgid "Particle system can be edited in particle mode" msgstr "Sistema de partículas pode ser editado no modo de partículas." msgid "Edited" msgstr "Editado" msgid "Particle system has been edited in particle mode" msgstr "O sistema de partículas foi editado dentro do modo de partículas." msgid "Global Hair" msgstr "Cabelo global" msgid "Hair keys are in global coordinate space" msgstr "As chaves de cabelo estão no espaço de coordenadas global." msgid "Particle system name" msgstr "Nome do sistema de partículas" msgid "Use this object's coordinate system instead of global coordinate system" msgstr "Usa este sistema de coordenadas do objecto ao invés do sistema de coordenada global." msgid "Particles generated by the particle system" msgstr "Partículas geradas pelo sistema de partículas." msgid "Reactor Target Object" msgstr "Objecto reator alvo" msgid "For reactor systems, the object that has the target particle system (empty if same object)" msgstr "Para sistemas reatores, o objecto que possui o alvo de sistema de partículas (vazio caso seja o mesmo objecto)." msgid "Reactor Target Particle System" msgstr "Alvo reator para sistema de partículas" msgid "For reactor systems, index of particle system on the target object" msgstr "Para sistemas reatores, o índice de sistema de partículas sobre o objecto alvo." msgid "Offset in the random number table, to get a different randomized result" msgstr "Deslocamento dentro da tabela de números aleatórios, para obter um resultado aleatório diferente." msgid "Particle system settings" msgstr "Definições de sistema de partículas." msgid "Target particle systems" msgstr "Sistemas de partículas alvo." msgid "Enable hair dynamics using cloth simulation" msgstr "Ativa a dinâmica de cabelos usando a simulação de tecido." msgid "Use key times" msgstr "Usa os tempos das chaves." msgid "Vertex Group Clump" msgstr "Grupo de vértices de feixe" msgid "Vertex group to control clump" msgstr "Grupo de vértices para controlar os feixes." msgid "Vertex Group Density" msgstr "Grupo de vértices de densidade" msgid "Vertex group to control density" msgstr "Grupo de vértices para controlar a densidade." msgid "Vertex Group Field" msgstr "Grupo de vértices de campo" msgid "Vertex group to control field" msgstr "Grupo de vértices para controlar campo." msgid "Vertex Group Kink" msgstr "Grupo de vértices de torção" msgid "Vertex group to control kink" msgstr "Grupo de vértices para controlar a torção." msgid "Vertex Group Length" msgstr "Grupo de vértices de comprimento" msgid "Vertex group to control length" msgstr "Grupo de vértices para controlar o comprimento." msgid "Vertex Group Rotation" msgstr "Grupo de vértices de rotação" msgid "Vertex group to control rotation" msgstr "Grupo de vértices para controlar rotação." msgid "Vertex Group Roughness 1" msgstr "Grupo de vértices de rugosidade 1" msgid "Vertex group to control roughness 1" msgstr "Grupo de vértices para controlar a rugosidade 1." msgid "Vertex Group Roughness 2" msgstr "Grupo de vértices de rugosidade 2" msgid "Vertex group to control roughness 2" msgstr "Grupo de vértices para controlar rugosidade 2." msgid "Vertex Group Roughness End" msgstr "Grupo de vértices de fim de rugosidade" msgid "Vertex group to control roughness end" msgstr "Grupo de vértices para controlar o fim da rugosidade." msgid "Vertex Group Size" msgstr "Grupo de vértices de tamanho" msgid "Vertex group to control size" msgstr "Grupo de vértices para controlar o tamanho." msgid "Vertex Group Tangent" msgstr "Grupo de vértices de tangente" msgid "Vertex group to control tangent" msgstr "Grupo de vértices para controlar a tangente." msgid "Vertex Group Velocity" msgstr "Velocidade do grupo de vértices" msgid "Vertex group to control velocity" msgstr "Grupo de vértices para controlar a velocidade." msgid "Collection of particle systems" msgstr "Colecção de sistemas de partículas." msgid "Active Particle System" msgstr "Sistema de partículas activo" msgid "Active particle system being displayed" msgstr "O sistema de partículas activo sendo mostrado." msgid "Active Particle System Index" msgstr "Índice do sistema de partículas activo" msgid "Index of active particle system slot" msgstr "O índice do compartimento de sistema de partículas activo." msgid "Particle Target" msgstr "Alvo de partículas" msgid "Target particle system" msgstr "Sistema de partículas alvo." msgid "Friend" msgstr "Amigas" msgid "Neutral" msgstr "Neutras" msgid "Enemy" msgstr "Inimigas" msgid "Keyed particles target is valid" msgstr "O alvo das partículas com chaves inseridas é válido." msgid "Particle target name" msgstr "Nome de alvo de partículas" msgid "The object that has the target particle system (empty if same object)" msgstr "O objecto que possui o sistema de partículas alvo (vazio caso seja o mesmo objecto)." msgid "Target Particle System" msgstr "Sistema de partículas alvo" msgid "The index of particle system on the target object" msgstr "O índice de sistema de partículas no objecto alvo." msgid "Path Compare" msgstr "Comparar caminhos" msgid "Match paths against this value" msgstr "Combina os caminhos contra este valor." msgid "Use Wildcard" msgstr "Usar coringa" msgid "Enable wildcard globbing" msgstr "Ativa o uso de combinação com caracteres coringa." msgid "Paths Compare" msgstr "Comparação de caminhos" msgid "Collection of paths" msgstr "Colecção de caminhos" msgid "Cache file path" msgstr "Diretório de ficheiros de cache." msgid "Frame on which the simulation stops" msgstr "Fotograma no qual a simulação será interrompida." msgid "Frame on which the simulation starts" msgstr "Fotograma no qual a simulação irá iniciar." msgid "Cache Step" msgstr "Passos de cache" msgid "Number of frames between cached frames" msgstr "Número de fotogramas entre os fotogramas em cache." msgid "Cache Index" msgstr "Índice de cache" msgid "Index number of cache files" msgstr "Número de índice de ficheiros de cache." msgid "Cache Info" msgstr "Informações de cache" msgid "Info on current cache status" msgstr "Informações no status de cache actual." msgid "Cache name" msgstr "Nome do cache." msgid "Point Cache List" msgstr "Lista de cache de pontos" msgid "Disk Cache" msgstr "Cache de disco" msgid "Save cache files to disk (.blend file must be saved first)" msgstr "Guarda os ficheiros de cache para o disco (o ficheiro Blender deve ser guardado primeiro)." msgid "Read cache from an external location" msgstr "Executa a leitura do cache a partir de uma localização externa." msgid "Library Path" msgstr "Caminho de biblioteca" msgid "Use this file's path for the disk cache when library linked into another file (for local bakes per scene file, disable this option)" msgstr "Usa este caminho de ficheiro para o cache de disco quando a biblioteca for vinculada em outro ficheiro (para gerações locais por cena de ficheiro, desabilite esta opção)." msgid "Point cache for physics simulations" msgstr "Cache de pontos para simulações físicas." msgid "Point Caches" msgstr "Caches de pontos" msgid "Collection of point caches" msgstr "Colecção de caches de pontos" msgid "A collection of pose channels, including settings for animating bones" msgstr "Uma colecção de canais de pose, incluindo definições para animação de ossos." msgid "Pose Bones" msgstr "Pose nos ossos" msgid "Individual pose bones for the armature" msgstr "Ossos de pose individuais para a armação." msgid "IK Param" msgstr "Parâmetros de cinemática inversa" msgid "Parameters for IK solver" msgstr "Parâmetros para o solucionador de cinemática inversa." msgid "Selection of IK solver for IK chain" msgstr "Selecção do solucionador de cinemática inversa para a cadeia de ossos" msgid "Auto IK" msgstr "Cinemática inversa automática" msgid "Add temporary IK constraints while grabbing bones in Pose Mode" msgstr "Adiciona restrições de cinemática inversa temporariamente caso haja movimentação dos ossos no modo de pose." msgid "Channel defining pose data for a bone in a Pose" msgstr "Canal definindo os dados de pose para um osso dentro de uma pose." msgid "Bone associated with this PoseBone" msgstr "Osso associado com este osso de pose." msgid "Child of this pose bone" msgstr "Criança deste osso de pose." msgid "Custom Object" msgstr "Objecto personalizado" msgid "Custom Shape Scale" msgstr "Escala para formatos personalizados" msgid "Adjust the size of the custom shape" msgstr "Permite ajustar o tamanho do formato personalizado." msgid "Custom Shape Transform" msgstr "Transformações de formato personalizado" msgid "Bone that defines the display transform of this custom shape" msgstr "Osso que define a transformação de visão deste formato personalizado." msgid "Pose Head Position" msgstr "Posição da cabeça na pose" msgid "Location of head of the channel's bone" msgstr "Localização da cabeça do osso do canal." msgid "IK Lin Weight" msgstr "Peso linear para a cinemática inversa" msgid "Weight of scale constraint for IK" msgstr "Peso da restrição de escala para a cinemática inversa." msgid "IK X Maximum" msgstr "Máximo de cinemática inversa em X" msgid "Maximum angles for IK Limit" msgstr "Ângulos máximos para limitar a cinemática inversa." msgid "IK Y Maximum" msgstr "Máximo de cinemática inversa em Y" msgid "IK Z Maximum" msgstr "Máximo de cinemática inversa em Z" msgid "IK X Minimum" msgstr "Mínimo de cinemática inversa em X" msgid "Minimum angles for IK Limit" msgstr "Ângulos mínimos para limitar a cinemática inversa." msgid "IK Y Minimum" msgstr "Mínimo de cinemática inversa em Y" msgid "IK Z Minimum" msgstr "Mínimo de cinemática inversa em Z" msgid "Weight of rotation constraint for IK" msgstr "Peso da restrição de rotação para a cinemática inversa." msgid "IK X Stiffness" msgstr "Rigidez da cinemática inversa em X" msgid "IK stiffness around the X axis" msgstr "Rigidez da cinemática inversa em torno do eixo X." msgid "IK Y Stiffness" msgstr "Rigidez da cinemática inversa em Y" msgid "IK stiffness around the Y axis" msgstr "Rigidez da cinemática inversa em torno do eixo Y." msgid "IK Z Stiffness" msgstr "Rigidez da cinemática inversa em Z" msgid "IK stiffness around the Z axis" msgstr "Rigidez da cinemática inversa em torno do eixo Z." msgid "IK Stretch" msgstr "Esticamento para cinemática inversa" msgid "Allow scaling of the bone for IK" msgstr "Permite o escalonamento do osso para a cinemática inversa." msgid "Has IK" msgstr "Possui cinemática inversa" msgid "Is part of an IK chain" msgstr "Definido como parte de uma cadeia de cinemática inversa." msgid "IK X Lock" msgstr "Bloquear cinemática inversa em X" msgid "Disallow movement around the X axis" msgstr "Não permitir movimentos em torno do eixo X." msgid "IK Y Lock" msgstr "Bloquear cinemática inversa em Y" msgid "Disallow movement around the Y axis" msgstr "Não permitir movimentos em torno do eixo Y." msgid "IK Z Lock" msgstr "Bloquear cinemática inversa em Z" msgid "Disallow movement around the Z axis" msgstr "Não permitir movimentos em torno do eixo Z." msgid "Pose Matrix" msgstr "Matriz de pose" msgid "Alternative access to location/scale/rotation relative to the parent and own rest bone" msgstr "Permite um acesso alternativo a localização, rotação ou escalonamento relacionados ao parente e seu próprio osso de descanso." msgid "Channel Matrix" msgstr "Matriz de canais" msgid "Parent of this pose bone" msgstr "Parente deste osso de pose." msgid "Pose Tail Position" msgstr "Posição da base na pose" msgid "Location of tail of the channel's bone" msgstr "Localização da base no canal do osso." msgid "Scale the custom object by the bone length" msgstr "Escalona os objectos personalizados de acordo com o comprimento dos ossos." msgid "IK X Limit" msgstr "Limitar cinemática inversa em X" msgid "Limit movement around the X axis" msgstr "Limita o movimento em torno do eixo X." msgid "IK Y Limit" msgstr "Limitar cinemática inversa em Y" msgid "Limit movement around the Y axis" msgstr "Limita o movimento em torno do eixo Y." msgid "IK Z Limit" msgstr "Limitar cinemática inversa em Z" msgid "Limit movement around the Z axis" msgstr "Limita o movimento em torno do eixo Z." msgid "Apply channel size as IK constraint if stretching is enabled" msgstr "Aplica o tamanho do canal como uma restrição de cinemática inversa caso o esticamento esteja activo." msgid "Apply channel rotation as IK constraint" msgstr "Aplica a rotação do canal como uma restrição de cinemática inversa." msgid "PoseBone Constraints" msgstr "Restrições de poses de ossos" msgid "Collection of pose bone constraints" msgstr "Colecção de restrições para poses de ossos." msgid "Active PoseChannel constraint" msgstr "Restrição activa do canal de poses." msgid "Active Section" msgstr "Seção activa" msgid "Application Template" msgstr "Modelos de aplicação" msgid "Edit Methods" msgstr "Métodos de edição" msgid "Settings for interacting with Blender data" msgstr "Preferências para a interação com os dados do Blender." msgid "Default paths for external files" msgstr "Caminhos padrão para ficheiros externos." msgid "Settings for input devices" msgstr "Definições para dispositivos de entrada." msgid "System & OpenGL" msgstr "Sistema e OpenGL" msgid "Graphics driver and operating system settings" msgstr "Definições de controlador gráfico e sistema operativo." msgid "Version of Blender the userpref.blend was saved with" msgstr "Versão do Blender com a qual o ficheiro userpref.blend foi guardado." msgid "View & Controls" msgstr "Visualização e controlos" msgid "Preferences related to viewing data" msgstr "Preferências relacionadas a visualização de dados." msgid "Auto Keying Mode" msgstr "Modo de auto inserção de chaves" msgid "Mode of automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)" msgstr "Modo de inserção automático de fotogramas chave para objectos e ossos (definição padrão usada em novas cenas)." msgid "Add/Replace" msgstr "Adicionar ou substituir" msgid "Grease Pencil Eraser Radius" msgstr "Raio do apagador do Grease Pencil" msgid "Radius of eraser 'brush'" msgstr "Raio do pincel do Grease Pencil durante o funcionamento como apagador." msgid "Grease Pencil Euclidean Distance" msgstr "Distância euclidiana do Grease Pencil" msgid "Distance moved by mouse when drawing stroke to include" msgstr "Distância movida pelo rato para inclusão durante o desenho de traços." msgid "Grease Pencil Manhattan Distance" msgstr "Distância Manhattan para o Grease Pencil" msgid "Pixels moved by mouse per axis when drawing stroke" msgstr "Pixeis movidos pelo rato por eixo durante o desenho de traços." msgid "Which channels to insert keys at when no keying set is active" msgstr "Em que canais inserir fotogramas chave, quando nenhum Agrupamento de Chaves está activo" msgid "New Handles Type" msgstr "Tipo das hastes novas" msgid "Handle type for handles of new keyframes" msgstr "Define o tipo de hastes para os manípulos dos novos fotogramas chave." msgid "Interpolation mode used for first keyframe on newly added F-Curves (subsequent keyframes take interpolation from preceding keyframe)" msgstr "Define o modo de interpolação usado para o primeiro fotograma chave nas curvas-f adicionadas recentemente (os fotogramas chave subsequentes recebem a interpolação dos fotogramas chave predecessores)." msgid "Material Link To" msgstr "Vinculação dos materiais" msgid "Toggle whether the material is linked to object data or the object block" msgstr "Alterna se o material está vinculado ao objecto ou ao bloco de dados do objecto." msgid "Auto-offset Margin" msgstr "Margens para deslocamento automático" msgid "Minimum distance between nodes for Auto-offsetting nodes" msgstr "Uma distância mínima entre os nós para o deslocamento automático dos nós inseridos." msgid "Auto-offset" msgstr "Deslocamento automático" msgid "Automatically offset the following or previous nodes in a chain when inserting a new node" msgstr "Desloca automaticamente os nós anteriores ou posteriores em uma cadeia durante a inserção de novos nós." msgid "Align Object To" msgstr "Alinhar objectos para" msgid "Align newly added objects to the world coordinate system" msgstr "Alinha os objectos recém adicionados para o sistema de coordenadas do ambiente." msgid "Sculpt/Paint Overlay Color" msgstr "Cor para sobreposição de esculturas e pinturas" msgid "Color of texture overlay" msgstr "Cor da textura de sobreposição." msgid "Only keyframes of selected F-Curves are visible and editable" msgstr "Apenas os fotogramas chave das curvas-f seleccionadas são visíveis e editáveis." msgid "Undo Memory Size" msgstr "Quantidade de memória para desfazer ações" msgid "Maximum memory usage in megabytes (0 means unlimited)" msgstr "Uso máximo de memória em megabytes (zero significa ilimitado)." msgid "Undo Steps" msgstr "Passos para desfazer ações" msgid "Number of undo steps available (smaller values conserve memory)" msgstr "Número de passos a desfazer disponíveis (valores menores conservam memória)." msgid "Auto Keying Enable" msgstr "Ativar inserção de chaves automática" msgid "Automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)" msgstr "Inserção automática de fotogramas chave para objectos e ossos (definição padrão usada para novas cenas)." msgid "Show Auto Keying Warning" msgstr "Mostrar avisos de inserção automática" msgid "Show warning indicators when transforming objects and bones if auto keying is enabled" msgstr "Mostrar indicadores de aviso durante transformação de objectos e ossos se inserção de chaves automática estever activa" msgid "Cursor Lock Adjust" msgstr "Ajuste de bloqueio do cursor" msgid "Place the cursor without 'jumping' to the new location (when lock-to-cursor is used)" msgstr "Posiciona o cursor sem o uso de saltos para a nova localização (quando a opção \"Bloquear no cursor\" está sendo usada)." msgid "Duplicate Action" msgstr "Duplicar ação" msgid "Duplicate Armature" msgstr "Duplicar armação" msgid "Causes armature data to be duplicated with the object" msgstr "Faz com que os dados da armação sejam duplicados com o objecto." msgid "Causes curve data to be duplicated with the object" msgstr "Faz com que os dados de curva sejam duplicados com o objecto." msgid "Duplicate Material" msgstr "Duplicar material" msgid "Causes material data to be duplicated with the object" msgstr "Faz com que os dados do material sejam duplicados com o objecto." msgid "Duplicate Mesh" msgstr "Duplicar malha" msgid "Causes mesh data to be duplicated with the object" msgstr "Faz com que os dados da malha sejam duplicados com o objecto." msgid "Duplicate Metaball" msgstr "Duplicar esfera-meta" msgid "Causes metaball data to be duplicated with the object" msgstr "Faz com que os dados de esfera-meta sejam duplicados com o objecto." msgid "Duplicate Particle" msgstr "Duplicar sistema de partículas" msgid "Causes particle systems to be duplicated with the object" msgstr "Faz com que os sistemas de partículas sejam duplicados com o objecto." msgid "Duplicate Surface" msgstr "Duplicar superfície" msgid "Causes surface data to be duplicated with the object" msgstr "Faz com que os dados de superfície sejam duplicados com o objecto." msgid "Duplicate Text" msgstr "Duplicar texto" msgid "Causes text data to be duplicated with the object" msgstr "Faz com que os dados de texto sejam duplicados com o objecto." msgid "Global Undo" msgstr "Desfazer globalmente" msgid "Global undo works by keeping a full copy of the file itself in memory, so takes extra memory" msgstr "Ativa a opção de desfazer globalmente. Funciona mantendo uma cópia plena do ficheiro em si na memória, portanto, consome memória extra." msgid "New F-Curve Colors - XYZ to RGB" msgstr "Novas cores para curvas-f - XYZ para RGB" msgid "Color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) and also Color is based on the transform axis" msgstr "Cores para as curvas-f das transformações recém adicionadas no ciclo de trabalho (localização, rotação, escala), essa cores também usam como base os eixos das transformações." msgid "Auto Keyframe Insert Available" msgstr "Inserção automática de fotograma chave disponível" msgid "Keyframe Insert Needed" msgstr "Inserção de fotogramas chave necessários" msgid "Allow Negative Frames" msgstr "Permitir fotogramas negativos" msgid "Current frame number can be manually set to a negative value" msgstr "O número de fotograma actual pode ser ajustado manualmente para um valor negativo." msgid "Use Visual keying automatically for constrained objects" msgstr "Usar Inserção de Fotogramas Visual automaticamente para objectos restringidos" msgid "Animation Player" msgstr "Reprodutor de animação" msgid "Path to a custom animation/frame sequence player" msgstr "Caminho até um reprodutor personalizado para sequências de fotogramas ou animações." msgid "Animation Player Preset" msgstr "Predefinições para reprodutores de animação" msgid "Preset configs for external animation players" msgstr "Definições predefinidas para reprodutores de animação externos." msgid "Built-in animation player" msgstr "Reprodutor de animação interno" msgid "FrameCycler" msgstr "FrameCycler" msgid "Frame player from IRIDAS" msgstr "Reprodutor de fotogramas da IRIDAS" msgid "Frame player from Tweak Software" msgstr "Reprodutor de fotogramas RV da Tweak Software" msgid "MPlayer" msgstr "Mplayer" msgid "Custom animation player executable path" msgstr "Caminho do executável do reprodutor de animação personalizado." msgid "Auto Save Time" msgstr "Tempo para guardar automaticamente" msgid "The time (in minutes) to wait between automatic temporary saves" msgstr "O tempo (em minutos) entre gravações automáticas temporárias." msgid "Fonts Directory" msgstr "Diretório de fontes" msgid "The default directory to search for loading fonts" msgstr "O diretório padrão para pesquisar por fontes de carregamento." msgid "Translation Branches Directory" msgstr "Diretório de ramos de tradução" msgid "The path to the '/branches' directory of your local svn-translation copy, to allow translating from the UI" msgstr "O caminho para o diretório de \"/branches\" de sua cópia local de tradução-svn, para permitir que sejam feitas traduções a partir da interface de utilizador (atenção: traduções de utilizador locais e não oficiais)." msgid "Image Editor" msgstr "Editor de imagens e UVs" msgid "Path to an image editor" msgstr "Caminho para um editor de imagens." msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" msgid "Maximum number of recently opened files to remember" msgstr "Número máximo de ficheiros recentes a ser lembrados." msgid "Render Cache Path" msgstr "Caminho do cache de renderização" msgid "Where to cache raw render results" msgstr "Local onde criar os resultados brutos de cache de renderização." msgid "Render Output Directory" msgstr "Diretório de saída de renderização" msgid "The default directory for rendering output, for new scenes" msgstr "O diretório padrão para a saída de renderização, para novas cenas." msgid "Save Versions" msgstr "Versões guardadas" msgid "The number of old versions to maintain in the current directory, when manually saving" msgstr "O número de versões antigas a ser mantidas dentro do diretório actual, quando os ficheiros são guardados manualmente." msgid "Python Scripts Directory" msgstr "Diretório de scripts Python" msgid "Sounds Directory" msgstr "Diretório de sons" msgid "The default directory to search for sounds" msgstr "O diretório padrão para pesquisar por sons." msgid "Temporary Directory" msgstr "Diretório temporário" msgid "" "Defines the specific format of the arguments with which the text editor opens files. The supported expansions are as follows:\n" "\n" "$filepath The absolute path of the file.\n" "$line The line to open at (Optional).\n" "$column The column to open from the beginning of the line (Optional).\n" "$line0 & column0 start at zero.\n" "Example: -f $filepath -l $line -c $column" msgstr "" "Define o formato específico dos argumentos com que o editor de texto abre ficheiros. As expansões são as seguintes:\n" "\n" "$filepath O caminho absoluto do ficheiro.\n" "$line A linha na qual abrir (Optional).\n" "$column A coluna a partir da qual abrir do início da linha (Optional).\n" "$line0 & column0 começar no zero.\n" "Examplo: -f $filepath -l $line -c $column" msgid "The default directory to search for textures" msgstr "O diretório padrão para pesquisar por texturas." msgid "Auto Save Temporary Files" msgstr "Guardar automaticamente os ficheiros temporários" msgid "Compress File" msgstr "Comprimir ficheiros" msgid "Enable file compression when saving .blend files" msgstr "Ativa a compressão de ficheiro ao guardar os ficheiros Blender." msgid "Load user interface setup when loading .blend files" msgstr "Carrega as definições de interface de utilizador ao carregar ficheiros .blend." msgid "Allow any .blend file to run scripts automatically (unsafe with blend files from an untrusted source)" msgstr "Permite que qualquer ficheiro .blend rode scripts automaticamente (inseguro para ficheiros de fontes não fiáveis)." msgid "Tabs as Spaces" msgstr "Tabulações como espaços" msgid "Automatically convert all new tabs into spaces for new and loaded text files" msgstr "Automaticamente converter todas as novas tabulações em espaços para ficheiros de texto, tanto carregados quanto novos." msgid "Drag Threshold" msgstr "Ajuste de arrasto" msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for mouse/trackpad input (otherwise click events are detected)" msgstr "Número de pixeis a arrastar antes do evento ser accionado para introdução via rato/painel táctil (caso contrário eventos de clique serão detectados)" msgid "Invert Zoom Direction" msgstr "Inverter Direcção de Ampliação" msgid "Invert the axis of mouse movement for zooming" msgstr "Inverter o eixo de movimento do rato para ampliação" msgid "Wheel Invert Zoom" msgstr "Inverter Ampliação de Roda de Rato" msgid "Swap the Mouse Wheel zoom direction" msgstr "Troca a direcção de ampliação da roda do rato" msgid "Double Click Timeout" msgstr "Limite de tempo para duplo clique" msgid "Time/delay (in ms) for a double click" msgstr "Tempo ou atraso (em ms) para um duplo clique." msgid "View Navigation" msgstr "Tipo de navegação da visualização" msgid "Which method to use for viewport navigation" msgstr "Qual método usar para a navegação na janela de visualização." msgid "Interactively walk or free navigate around the scene" msgstr "Permite navegar ou caminhar interativamente dentro da cena." msgid "Fly" msgstr "Voo" msgid "Use fly dynamics to navigate the scene" msgstr "Usa as dinâmicas de voo para navegar na cena." msgid "Deadzone" msgstr "Zona de inatividade" msgid "Threshold of initial movement needed from the device's rest position" msgstr "Ajuste de movimento inicial necessário a partir da posição de descanso do dispositivo." msgid "Helicopter Mode" msgstr "Modo de helicóptero" msgid "Pan/zoom the camera view instead of leaving the camera view when orbiting" msgstr "Enquadrar/Ampliar a posição da câmara em vez de sair da vista da câmara quando orbitar" msgid "NDOF View Navigate" msgstr "NDOF - Navegação da visualização" msgid "Invert X Axis" msgstr "Inverter o eixo X" msgid "Invert Y Axis" msgstr "Inverter o eixo Y" msgid "Invert Z Axis" msgstr "Inverter o eixo Z" msgid "Orbit Sensitivity" msgstr "Sensibilidade de órbita" msgid "Invert Pitch (X) Axis" msgstr "Inverter o compasso do eixo (X)" msgid "Invert Yaw (Y) Axis" msgstr "Inverter o eixo de inclinação (Y)" msgid "Invert Roll (Z) Axis" msgstr "Inverter o eixo de rolagem (Z)" msgid "Display the center and axis during rotation" msgstr "Mostra o centro e o eixo durante a rotação." msgid "Pan Sensitivity" msgstr "Sensibilidade para panorama" msgid "Softness" msgstr "Suavidade" msgid "Auto Perspective" msgstr "Perspectiva automática" msgid "Automatically switch between orthographic and perspective when changing from top/front/side views" msgstr "Troca automaticamente entre a visualização perspectiva e ortográfica quando estiver alterando entre as vistas de topo, frente ou vistas laterais." msgid "Moving things with a mouse drag confirms when releasing the button" msgstr "A movimentação das coisas com o arrasto do rato será confirmada quando o botão for solto." msgid "Emulate Numpad" msgstr "Emular teclado numérico " msgid "Main 1 to 0 keys act as the numpad ones (useful for laptops)" msgstr "Teclas principais de 1 a 0 agem como as do teclado numérico (útil para portáteis)." msgid "Continuous Grab" msgstr "Agarrar continuamente" msgid "Auto Depth" msgstr "Profundidade automática" msgid "Use the depth under the mouse to improve view pan/rotate/zoom functionality" msgstr "Usar a profundidade sob do ponteiro para melhorar a funcionalidade de enquadramento, rotação e ampliação de vista" msgid "Emulate 3 Button Mouse" msgstr "Emular rato de 3 botões " msgid "Use selection as the pivot point" msgstr "Usa a selecção como o ponto de pivô." msgid "Zoom in towards the mouse pointer's position in the 3D view, rather than the 2D window center" msgstr "Ampliar em direcção do ponteiro do rato dentro da janela de visualização 3D, em vez do centro da janela 2D" msgid "Turntable" msgstr "Mesa rotativa" msgid "Zoom Axis" msgstr "Eixo de ampliação" msgid "Axis of mouse movement to zoom in or out on" msgstr "Eixo de movimento do rato para ampliar ou reduzir" msgid "Zoom in and out based on vertical mouse movement" msgstr "Ampliar ou reduzir com base no movimento vertical do rato" msgid "Zoom in and out based on horizontal mouse movement" msgstr "Ampliar ou reduzir com base no movimento horizontal do rato" msgid "Zoom Style" msgstr "Estilo de Ampliação" msgid "Which style to use for viewport scaling" msgstr "Qual estilo usar para alteração da escala da janela de visualização." msgid "Continue" msgstr "Contínuo" msgid "Dolly" msgstr "Carrinho" msgid "Zoom in and out based on mouse movement along the set Zoom Axis" msgstr "Ampliar ou reduzir com base no movimento do rato ao longo do Eixo de Ampliação" msgid "Zoom in and out as if you are scaling the view, mouse movements relative to center" msgstr "Ampliar e reduz como se estivesse a redimensionar a vista, com movimentos do rato relativos ao centro" msgid "Walk Navigation" msgstr "Navegação em caminhada" msgid "Settings for walk navigation mode" msgstr "Definições para a navegação em modo de caminhada." msgid "Key Config" msgstr "Definição de tecla" msgid "The name of the active key configuration" msgstr "O nome da definição de chave activa." msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de áudio" msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de saída de áudio" msgid "Audio Mixing Buffer" msgstr "Contingenciador de mixagem de áudio" msgid "Number of samples used by the audio mixing buffer" msgstr "Número de amostras usadas pelo contingenciador de mixagem de áudio." msgid "Set audio mixing buffer size to 256 samples" msgstr "Define o contingenciador de mixagem de áudio para 256 amostras." msgid "Set audio mixing buffer size to 512 samples" msgstr "Define o contingenciador de mixagem de áudio para 512 amostras." msgid "Set audio mixing buffer size to 1024 samples" msgstr "Define o contingenciador de mixagem de áudio para 1024 amostras." msgid "Set audio mixing buffer size to 2048 samples" msgstr "Define o contingenciador de mixagem de áudio para 2048 amostras." msgid "Set audio mixing buffer size to 4096 samples" msgstr "Define o contingenciador de mixagem de áudio para 4096 amostras." msgid "Set audio mixing buffer size to 8192 samples" msgstr "Define o contingenciador de mixagem de áudio para 8192 amostras." msgid "Set audio mixing buffer size to 16384 samples" msgstr "Define o contingenciador de mixagem de áudio para 16384 amostras." msgid "Set audio mixing buffer size to 32768 samples" msgstr "Define o contingenciador de mixagem de áudio para 32768 amostras." msgid "Audio Sample Format" msgstr "Formato de amostras de áudio" msgid "Audio sample format" msgstr "O formato das amostras de áudio." msgid "8-bit Unsigned" msgstr "Inteiros de 8 bits sem sinal" msgid "16-bit Signed" msgstr "Inteiros de 16 bits com sinal" msgid "24-bit Signed" msgstr "Inteiros de 24 bits com sinal" msgid "32-bit Signed" msgstr "Inteiros de 32 bits com sinal" msgid "64-bit Float" msgstr "Ponto flutuante de 64 bits" msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Taxa de amostras de áudio" msgid "Audio sample rate" msgstr "A taxa das amostras de áudio." msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 kHz" msgid "Set audio sampling rate to 44100 samples per second" msgstr "Define a taxa de amostragem de áudio para 44100 amostras por segundo." msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" msgid "Set audio sampling rate to 48000 samples per second" msgstr "Define a taxa de amostragem de áudio para 48000 amostras por segundo." msgid "96 kHz" msgstr "96 kHz" msgid "Set audio sampling rate to 96000 samples per second" msgstr "Define a taxa de amostragem de áudio para 96000 amostras por segundo." msgid "192 kHz" msgstr "192 kHz" msgid "Set audio sampling rate to 192000 samples per second" msgstr "Define a taxa de amostragem de áudio para 192000 amostras por segundo." msgid "Clip Alpha" msgstr "Limitar alfa" msgid "Clip alpha below this threshold in the 3D textured view" msgstr "Limita o alfa abaixo deste ajuste durante a visualização texturizada na janela de visualização 3D." msgid "GL Texture Limit" msgstr "Limite de textura GL" msgid "Limit the texture size to save graphics memory" msgstr "Limita o tamanho de textura para poupar memória gráfica." msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Method used for displaying images on the screen" msgstr "Método usado para mostrar imagens na tela." msgid "2D Texture" msgstr "Textura 2D" msgid "Legacy Compute Device Type" msgstr "Tipo de dispositivo de computação antigo" msgid "For backwards compatibility only" msgstr "Apenas para compatibilidade retroativa." msgid "Ambient Color" msgstr "Cor no ambiente" msgid "Memory Cache Limit" msgstr "Limite de memória de cache" msgid "Memory cache limit (in megabytes)" msgstr "Limite da memória de cache para o sequenciador (em megabytes)." msgid "Maximum number of lines to store for the console buffer" msgstr "Número máximo de linhas para guardar para o contingenciador de linha de comando." msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "Solid Lights" msgstr "Luzes sólidas" msgid "Texture Collection Rate" msgstr "Frequência de coleta de texturas" msgid "Number of seconds between each run of the GL texture garbage collector" msgstr "Número de segundos entre cada ciclo do coletor de descarte de texturas GL." msgid "Texture Time Out" msgstr "Limite de tempo para texturas" msgid "Time since last access of a GL texture in seconds after which it is freed (set to 0 to keep textures allocated)" msgstr "Tempo desde o último acesso de uma textura GL em segundos após o qual ela será liberada (definido em zero, mantém as texturas alocadas)." msgid "UI Line Width" msgstr "Largura das linhas na interface de utilizador" msgid "Suggested line thickness and point size in pixels, for add-ons displaying custom user interface elements, based on operating system settings and Blender UI scale" msgstr "Espessura de linha e tamanho de ponto em pixels, sugerida para adições que exibam elementos personalizados de interface, com base nas definições do sistema operativo e escala da interface de utilizador do Blender" msgid "UI Scale" msgstr "Escala da interface de utilizador" msgid "Region Overlap" msgstr "Sobreposição de região" msgid "Color Picker Type" msgstr "Tipo de seletor de cores" msgid "Different styles of displaying the color picker widget" msgstr "Diferentes estilos para mostrar os assistentes de selecção de cores." msgid "Circle (HSV)" msgstr "Círculo (MSV)" msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Value slider" msgstr "Uma roda de cor de Tonalidade/Saturação, com selector de Valor" msgid "Circle (HSL)" msgstr "Círculo (MSL)" msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Lightness slider" msgstr "Uma roda de cor de Tonalidade/Saturação, com selector de Luminosidade" msgid "Square (SV + H)" msgstr "Quadrado (VS + M)" msgid "A square showing Saturation/Value, with Hue slider" msgstr "Um quadrado mostrando Saturação/Valor, com um selector de Tonalidade" msgid "Square (HS + V)" msgstr "Quadrado (MS + V)" msgid "A square showing Hue/Saturation, with Value slider" msgstr "Um quadrado mostrando Tonalidade/Saturação, com um selector de Valor" msgid "Square (HV + S)" msgstr "Quadrado (MV + S)" msgid "A square showing Hue/Value, with Saturation slider" msgstr "Um quadrado mostrando Tonalidade/Valor, com um selector de Saturação" msgid "Factor Display Type" msgstr "Tipo de Visualização de Factor" msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" msgid "Interface Font" msgstr "Fonte da interface" msgid "Path to interface font" msgstr "Caminho para a fonte da interface." msgid "Language" msgstr "Linguagem" msgid "Language used for translation" msgstr "Língua usada para tradução." msgid "Mini Axes Brightness" msgstr "Brilho dos mini eixos" msgid "Brightness of the icon" msgstr "O brilho do ícone dos mini eixos." msgid "Mini Axes Size" msgstr "Tamanho dos mini eixos" msgid "The axes icon's size" msgstr "O tamanho do ícone que mostra os eixos na lateral inferior esquerda da janela de visualização 3D." msgid "Sub Level Menu Open Delay" msgstr "Atraso de abertura de menu de subnível" msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening sub level menus" msgstr "Atraso de tempo em 1/10 segundos antes de abrir automaticamente os menus de subnível." msgid "Top Level Menu Open Delay" msgstr "Atraso na abertura do menu de topo" msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening top level menus" msgstr "Atraso de tempo em 1/10 de segundo antes de abrir automaticamente os menus de nível superior." msgid "Animation Timeout" msgstr "Tempo limite da animação" msgid "Time needed to fully animate the pie to unfolded state (in 1/100ths of sec)" msgstr "Tempo necessário para a animação plena da setorização para seu formato desdobrado (em centésimos de segundo)." msgid "Recenter Timeout" msgstr "Tempo limite para centralização" msgid "Pie menus will use the initial mouse position as center for this amount of time (in 1/100ths of sec)" msgstr "Os menus setorizados irão utilizar a posição inicial do rato como o centro durante esta quantidade de tempo (em centésimos de segundo)." msgid "Confirm Threshold" msgstr "Ajuste para as confirmações" msgid "Distance threshold after which selection is made (zero to disable)" msgstr "Ajuste de distância após a qual a selecção é feita (zero para desativar)." msgid "Pie menu size in pixels" msgstr "Tamanho do menu setorizado em pixeis." msgid "Distance from center needed before a selection can be made" msgstr "Distância necessária a partir do centro antes que alguma selecção possa ser feita." msgid "Rotation step for numerical pad keys (2 4 6 8)" msgstr "Passo de rotação para as teclas 2, 4, 6 e 8 do teclado numérico." msgid "Enabled Add-ons Only" msgstr "Apenas Adições activas" msgid "Toolbox Column Layout" msgstr "Esquema de colunas na caixa de ferramentas" msgid "Use a column layout for toolbox" msgstr "Usa um esquema em colunas para a caixa de ferramentas." msgid "Display Object Info" msgstr "Mostrar informações do objecto" msgid "Show Splash" msgstr "Mostrar tela de abertura" msgid "Display splash screen on startup" msgstr "Mostra tela de abertura ao iniciar." msgid "Tooltips" msgstr "Dicas" msgid "Python Tooltips" msgstr "Dicas de ferramentas em Python" msgid "Show Python references in tooltips" msgstr "Mostra as referências Python dentro das dicas de ferramenta." msgid "Smooth View" msgstr "Suavizar visualização" msgid "Time to animate the view in milliseconds, zero to disable" msgstr "Tempo para animar a vista em microssegundos, zero para desativar." msgid "Minimal Info" msgstr "Informação mínima" msgid "Most compact representation, uses '+' as separator for sub-second frame numbers, with left and right truncation of the timecode as necessary" msgstr "Representação mais compacta, usa o caractere \"+\" como um separador para os números de sub-segundos de fotogramas, com a truncagem esquerda e direita do código de tempo conforme necessário." msgid "SMPTE (Full)" msgstr "SMPTE (completo)" msgid "Full SMPTE timecode (format is HH:MM:SS:FF)" msgstr "Codificação de tempo SMTPE completo (formato é HH:MM:SS:QQ - Hora, minuto, segundo, fotograma)." msgid "SMPTE (Compact)" msgstr "SMPTE (compacto)" msgid "SMPTE timecode showing minutes, seconds, and frames only - hours are also shown if necessary, but not by default" msgstr "Código de Tempo SMTPE mostrando minutos, segundos e apenas fotogramas - horas também são mostradas caso necessário, mas não por padrão." msgid "Only Seconds" msgstr "Apenas segundos" msgid "Direct conversion of frame numbers to seconds" msgstr "Conversão direta de números de fotogramas para segundos." msgid "Thin" msgstr "Reduzir" msgid "Thinner lines than the default" msgstr "Linhas mais finas que o padrão." msgid "Automatic line width based on UI scale" msgstr "Largura automática das linhas com base na escala usada na interface de utilizador." msgid "Thick" msgstr "Espessura" msgid "Thicker lines than the default" msgstr "Linhas mais espessas que o padrão." msgid "Translate Interface" msgstr "Traduzir interface" msgid "Translate New Names" msgstr "Traduzir nomes novos" msgid "Translate Tooltips" msgstr "Traduzir dicas de ferramentas" msgid "Use Weight Color Range" msgstr "Usar a gradiente de cores para pesos" msgid "Enable color range used for weight visualization in weight painting mode" msgstr "Permite o uso de uma gradiente de cores personalizada para a visualização dos pesos no modo de pintura de pesos de influência." msgid "2D View Minimum Grid Spacing" msgstr "Espaçamento mínimo da grelha em visão 2D" msgid "Minimum number of pixels between each gridline in 2D Viewports" msgstr "Número mínimo de pixeis entre cada linha de grelha dentro das portas de visão 2D." msgid "Zoom Keyframes" msgstr "Ampliar Fotogramas Chave" msgid "Keyframes around cursor that we zoom around" msgstr "Fotogramas chave à volta do cursor em torno dos quais enquadrar ampliação" msgid "Zoom Seconds" msgstr "Ampliar Segundos" msgid "Seconds around cursor that we zoom around" msgstr "Quantidade de segundos à volta do cursor em torno dos quais enquadrar ampliação" msgid "Zoom to Frame Type" msgstr "Tipo de Enquadramento da Ampliação" msgid "How zooming to frame focuses around current frame" msgstr "Como enquadramento de ampliação se foca em torno do fotograma actual" msgid "Keep Range" msgstr "Manter o intervalo" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Weight Color Range" msgstr "Gradiente de cores para pesos" msgid "Color range used for weight visualization in weight painting mode" msgstr "Gradiente de cores usada para a visualização de peso dentro do modo de pintura de pesos de influência." msgid "Base" msgstr "Base" msgid "ID Property Group" msgstr "Identificador de grupo de propriedades" msgid "Group of ID properties" msgstr "Grupo de propriedades do identificador" msgid "Case" msgstr "Capitalização" msgid "Number of subdivisions used in Cardinal curve intersection (power of 2)" msgstr "Número de subdivisões usadas em intersecção de curvas cardinais (elevado ao quadrado)." msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CUDA" msgstr "CUDA" msgid "Is Portal" msgstr "Definido como portal" msgid "Maximum number of bounces the light will contribute to the render" msgstr "Número máximo de rebatimentos com os quais a luz contribuirá para a renderização." msgid "Multiple Importance Sample" msgstr "Amostra de múltipla importância" msgid "Apply corrections to solve shadow terminator artifacts caused by bump mapping" msgstr "Aplicar correcções para resolver artefactos de terminador de sombras causados por mapeamento de relevo" msgid "Volume Interpolation" msgstr "Interpolação de volume" msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes" msgstr "Método de interpolação a ser utilizado para os volumes em simulações de fogo e / ou fumo." msgid "Volume Sampling" msgstr "Amostragem de volumes" msgid "Sampling method to use for volumes" msgstr "Método de amostragem para usar para volumes." msgid "Use distance sampling, best for dense volumes with lights far away" msgstr "Usa uma amostragem de distância, melhor para volumes com alta densidade e luzes muito distantes." msgid "Equiangular" msgstr "Equiangular" msgid "Use equiangular sampling, best for volumes with low density with light inside or near the volume" msgstr "Usa uma amostragem equiangular, melhor para volumes com baixa densidade com luzes dentro ou próximas do volume." msgid "Multiple Importance" msgstr "Múltipla importância" msgid "Combine distance and equi-angular sampling for volumes where neither method is ideal" msgstr "Combina a distância e a amostragem equiangular para volumes onde nenhum método é ideal." msgid "Motion Steps" msgstr "Passos de movimento" msgid "Use Camera Cull" msgstr "Usar Ocultação por Câmara" msgid "Allow this object and its duplicators to be culled by camera space culling" msgstr "Permite que este objecto e seus duplicadores sejam ocultos pela ocultação no espaço da câmara" msgid "Use Deformation Motion" msgstr "Usar a deformação do movimento" msgid "Use deformation motion blur for this object" msgstr "Usa a deformação por desfoque de movimento para este objecto." msgid "Use Distance Cull" msgstr "Usar a distância para ocultação" msgid "Allow this object and its duplicators to be culled by distance from camera" msgstr "Permite que este objecto e seus duplicadores sejam ocultos pela distância da câmara" msgid "Use Motion Blur" msgstr "Usar desfoque de movimento" msgid "Use motion blur for this object" msgstr "Usa o desfoque de movimento para este objecto." msgid "Use Denoising" msgstr "Usar redução de ruídos" msgid "Denoise the rendered image" msgstr "Reduz os ruídos na imagem renderizada." msgid "AO Bounces" msgstr "Rebatimentos para OA" msgid "AO Bounces Render" msgstr "Rebatimentos de renderização para OA" msgid "Type of pass to bake" msgstr "Tipo de passo para gerar e gravar" msgid "Filter Glossy" msgstr "Filtrar Lustro" msgid "Adaptively blur glossy shaders after blurry bounces, to reduce noise at the cost of accuracy" msgstr "Desfocar adaptativamente os sombreadores de lustro após reflexos desfocados, para reduzir o ruído a custo da precisão" msgid "Camera Cull Margin" msgstr "Margem de Ocultação pela Câmara" msgid "Margin for the camera space culling" msgstr "Margem para ocultação no espaço da câmara" msgid "Reflective Caustics" msgstr "Cáustica reflexiva" msgid "Use reflective caustics, resulting in a brighter image (more noise but added realism)" msgstr "Usa cáustica reflexiva, resultando em uma imagem mais brilhante (mais realista, mas com mais ruido)." msgid "Refractive Caustics" msgstr "Cáustica refrativa" msgid "Use refractive caustics, resulting in a brighter image (more noise but added realism)" msgstr "Usa cáustica refrativa, resultando em uma imagem mais brilhante (mais realista, mas com mais ruido)." msgid "BVH Time Steps" msgstr "Passos de tempo BVH" msgid "Split BVH primitives by this number of time steps to speed up render time in cost of memory" msgstr "Divide as primitivas de hierarquias de volume circundante (BVH) por este número de passos de tempo para acelerar o tempo de renderização ao custo de mais consumo de memória." msgid "Viewport BVH Type" msgstr "Tipo de BVH para janela de visualização" msgid "Choose between faster updates, or faster render" msgstr "Permite a escolha entre actualizações rápidas, ou renderização rápida." msgid "Dynamic BVH" msgstr "BVH Dinâmica" msgid "Objects can be individually updated, at the cost of slower render time" msgstr "Objectos podem ser actualizados individualmente, ao custo de um tempo de renderização mais lento." msgid "Static BVH" msgstr "BVH Estática" msgid "Any object modification requires a complete BVH rebuild, but renders faster" msgstr "Qualquer modificação de objecto requer uma reconstrução completa da hierarquia de volume circundante, mas torna a renderização mais rápida." msgid "AVX2" msgstr "AVX2" msgid "Adaptive Compile" msgstr "Compilação adaptativa" msgid "Use Spatial Splits" msgstr "Usar divisões espaciais" msgid "Use BVH spatial splits: longer builder time, faster render" msgstr "Permite o uso de divisões espaciais para a hierarquia de volume circundante. O tempo de construção mais é mais longo, porém, a renderização é mais rápida." msgid "No prefiltering, use when guiding passes are noise-free" msgstr "Sem pré-filtro, usar quando passagens guia são têm ruído" msgid "High quality" msgstr "Alta qualidade." msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" msgid "Balanced between performance and quality" msgstr "Equilibrado entre performance e qualidade" msgid "Device to use for rendering" msgstr "Dispositivo para ser usado na renderização." msgid "Use CPU for rendering" msgstr "Usa a CPU para renderização." msgid "GPU Compute" msgstr "Computação por GPU" msgid "Use GPU compute device for rendering, configured in the system tab in the user preferences" msgstr "Usa o dispositivo de computação GPU para renderização, definido na aba sistema das preferências de utilizador." msgid "Dicing Rate" msgstr "Taxa de filetamento" msgid "Diffuse Bounces" msgstr "Rebatimentos difusos" msgid "Maximum number of diffuse reflection bounces, bounded by total maximum" msgstr "Número máximo de rebatimentos de reflexão difusa, limitados pelo máximo total." msgid "Cull Distance" msgstr "Distância de Ocultação" msgid "Cull objects which are further away from camera than this distance" msgstr "Oculta objectos a uma distância da câmara maior que este valor" msgid "Image brightness scale" msgstr "Escala de brilho da imagem" msgid "Pixel filter width" msgstr "Largura de filtro de pixel" msgid "Glossy Bounces" msgstr "Ressaltos de Lustro" msgid "Maximum number of glossy reflection bounces, bounded by total maximum" msgstr "Número máximo de ressaltos de reflexo lustroso, limitados pelo máximo total" msgid "The maximum number of samples used for training path guiding. Higher samples lead to more accurate guiding, however may also unnecessarily slow down rendering once guiding is accurate enough. A value of 0 will continue training until the last sample" msgstr "O" msgid "Light Sampling Threshold" msgstr "Ajuste de amostragem de iluminação" msgid "Probabilistically terminate light samples when the light contribution is below this threshold (more noise but faster rendering). Zero disables the test and never ignores lights" msgstr "Executa um encerramento físico das amostras de iluminação quando a contribuição desta está abaixo deste ajuste (causa mais ruídos mas fornece uma renderização mais rápida). Um valor de zero desabilita os testes de encerramento e não ignora nenhuma das luzes na cena." msgid "Total maximum number of bounces" msgstr "Número total de rebatimentos." msgid "Max Subdivisions" msgstr "Máximo de subdivisões" msgid "Pixel filter type" msgstr "Tipo de filtro de pixel" msgid "Box filter" msgstr "Filtro caixa" msgid "Gaussian filter" msgstr "Filtro gaussiano" msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" msgid "Blackman-Harris filter" msgstr "Usa o filtro proposto por Ralph Beebe Blackman e Fredric J. Harris (método de janela)." msgid "Pause Preview" msgstr "Pausar previsão" msgid "Pause all viewport preview renders" msgstr "Pausa todas as previsões de renderização na janela de visualização." msgid "Number of samples to render in the viewport, unlimited if 0" msgstr "Número de amostras para renderizar dentro da janela de visualização, ilimitado caso seja zero." msgid "Rolling Shutter Duration" msgstr "Duração das laminações do obturador" msgid "Scanline \"exposure\" time for the rolling shutter effect" msgstr "O tempo de \"exposição\" da renderização por escaneamento de linhas para o efeito de obturador laminado." msgid "Shutter Type" msgstr "Tipo de obturador" msgid "Type of rolling shutter effect matching CMOS-based cameras" msgstr "Permite definir o tipo da laminação do obturador para que os efeitos sejam compatíveis com os das câmaras construídas com base em CMOS." msgid "No rolling shutter effect used" msgstr "Nenhum efeito de laminação de obturador utilizado" msgid "Sensor is being scanned from top to bottom" msgstr "O sensor será escaneado do topo para a base." msgid "If non-zero, the maximum value for a direct sample, higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy" msgstr "Caso não zero, o valor máximo para uma amostra direta, valores mais altos serão reduzidos em sua escala para evitar muito ruído e uma baixa convergência ao custo da precisão." msgid "If non-zero, the maximum value for an indirect sample, higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy" msgstr "Caso não zero, o valor máximo para uma amostra, valores mais altos serão reduzidos em sua escala para evitar muito ruído e uma baixa convergência ao custo da precisão." msgid "Number of samples to render for each pixel" msgstr "Número de amostras para renderizar para cada pixel." msgid "Sampling Pattern" msgstr "Amostragem padrão" msgid "Seed value for integrator to get different noise patterns" msgstr "Valor de semente para que o integrador obtenha diferentes padrões de ruído." msgid "Viewport Texture Limit" msgstr "Limitar texturas na janela de visualização" msgid "Limit texture size used by viewport rendering" msgstr "Limita o tamanho das texturas usadas pela renderização na janela de visualização." msgid "No Limit" msgstr "Sem limitações" msgid "No texture size limit" msgstr "Sem limitações de tamanho de texturas." msgid "Limit texture size to 128 pixels" msgstr "Limita o tamanho da textura para 128 pixeis." msgid "Limit texture size to 256 pixels" msgstr "Limita o tamanho da textura para 256 pixeis." msgid "Limit texture size to 512 pixels" msgstr "Limita o tamanho da textura para 512 pixeis." msgid "Limit texture size to 1024 pixels" msgstr "Limita o tamanho da textura para 1024 pixeis." msgid "Limit texture size to 2048 pixels" msgstr "Limita o tamanho da textura para 2048 pixeis." msgid "Limit texture size to 4096 pixels" msgstr "Limita o tamanho da textura para 4096 pixeis." msgid "Limit texture size to 8192 pixels" msgstr "Limita o tamanho da textura para 8192 pixeis." msgid "Render Texture Limit" msgstr "Limite para texturas de renderização" msgid "Limit texture size used by final rendering" msgstr "Limita o tamanho da textura utilizada para a renderização final." msgid "Tile Size" msgstr "Tamanho das quadrículas" msgid "Transmission Bounces" msgstr "Rebatimentos para transmissão" msgid "Maximum number of transmission bounces, bounded by total maximum" msgstr "Número máximo de rebatimentos para transmissão, limitados pelo máximo total." msgid "Transparent Max Bounces" msgstr "Máximo de rebatimentos para transparência" msgid "Use Animated Seed" msgstr "Usar semente animada" msgid "Use different seed values (and hence noise patterns) at different frames" msgstr "Permite usar valores diferentes de semeadura (e portanto, diferentes padrões de ruído) em diferentes fotogramas." msgid "Allow objects to be culled based on the camera frustum" msgstr "Permitir que os objectos sejam ocultos com base no frustum da câmara" msgid "Allow objects to be culled based on the distance from camera" msgstr "Permitir que os objectos sejam ocultos com base na distância da câmara" msgid "Layer Samples" msgstr "Amostras de camada" msgid "Per render layer number of samples override scene samples" msgstr "Número de amostras de renderização por camada de renderização. Sobrepõe as amostras de cena." msgid "Bounded" msgstr "Envolto" msgid "Bound per render layer number of samples by global samples" msgstr "Número de amostras por camada de renderização envolto pela quantidade de amostras globais." msgid "Ignore per render layer number of samples" msgstr "Ignora o número de amostras por camada de renderização." msgid "Volume Bounces" msgstr "Rebatimentos de volume" msgid "Maximum number of volumetric scattering events" msgstr "Número máximo de eventos de espalhamento volumétrico." msgid "Diffuse Direct" msgstr "Difusas diretas" msgid "Diffuse Indirect" msgstr "Difusas indiretas" msgid "Glossy Direct" msgstr "Reflexo Lustroso Directo" msgid "Glossy Indirect" msgstr "Reflexo Lustroso Indirecto" msgid "Glossy Color" msgstr "Cor de Lustro" msgid "Transmission Direct" msgstr "Transmissão direta" msgid "Transmission Indirect" msgstr "Transmissão indireta" msgid "Transmission Color" msgstr "Cor de transmissão" msgid "Maximum number of bounces the background light will contribute to the render" msgstr "Número máximo de rebatimentos com os quais a luz de plano de fundo contribuirá para a renderização." msgid "Map Resolution" msgstr "Resolução de mapa" msgid "Interpolation method to use for volumes" msgstr "Método de interpolação a ser utilizado para volumes." msgid "Settings/info about a language" msgstr "Definições e informações sobre uma tradução." msgid "Language Name" msgstr "Nome da língua" msgid "Numeric ID" msgstr "Identificador numérico" msgid "Language ID" msgstr "Identificador da língua" msgid "Active Language" msgstr "Tradução activa" msgid "Index of active language in langs collection" msgstr "Índice da língua activa dentro da colecção de traduções." msgid "Whether these settings have already been auto-set or not" msgstr "Caso estes ajustes já tenham sido definidos automaticamente ou não." msgid "Languages" msgstr "Línguas para tradução" msgid "POT File Path" msgstr "Caminho de ficheiro POT" msgid "Path to the pot template file" msgstr "O caminho para o ficheiro modelo tipo pot." msgid "Python expression to be evaluated as the initial node setting" msgstr "Expressão Python para ser avaliada como a definição inicial do nó." msgid "Operator File List Element" msgstr "Elemento de lista de ficheiros de operador" msgid "Name of a file or directory within a file list" msgstr "Nome de um ficheiro ou diretório constando numa lista de ficheiros." msgid "Operator Mouse Path" msgstr "Operadores de caminho de rato" msgid "Mouse path values for operators that record such paths" msgstr "Valores do caminho do rato para operadores que gravam estes tipos de caminho." msgid "Time of mouse location" msgstr "Tempo da localização do rato." msgid "Operator Stroke Element" msgstr "Elemento de traço de operador" msgid "Is Stroke Start" msgstr "Definido como início de traço" msgid "Tablet pressure" msgstr "Pressão de mesa de desenho." msgid "Brush Size" msgstr "Tamanho do pincel" msgid "Selected UV Element" msgstr "Seleccionar elemento UV" msgid "Element Index" msgstr "Índice do elemento" msgid "Face Index" msgstr "Índice da face" msgid "VR Landmark" msgstr "Marco RV" msgid "ID Property" msgstr "Identificador de propriedade" msgid "Property that stores arbitrary, user defined properties" msgstr "Propriedade que guarda arbitrariamente, propriedades definidas pelo utilizador." msgid "Region in a subdivided screen area" msgstr "Região em uma área de tela subdividida." msgid "Don't use any fixed alignment, fill available space" msgstr "Não use nenhum alinhamento fixo, preencher o espaço disponível" msgid "Quad Split" msgstr "Dividir quadriláteros" msgid "Region height" msgstr "Altura da região." msgid "Type of this region" msgstr "Tipo desta região." msgid "View2D" msgstr "Visualização 2D" msgid "2D view of the region" msgstr "Visualização 2D da região." msgid "Region width" msgstr "Largura da região." msgid "The window relative vertical location of the region" msgstr "A localização vertical relativa da região da janela." msgid "The window relative horizontal location of the region" msgstr "A localização horizontal relativa da região da janela." msgid "3D View Region" msgstr "Região da janela de visualização 3D" msgid "3D View region data" msgstr "Dados de região da janela de visualização 3D" msgid "Is Perspective" msgstr "Definido como perspectiva" msgid "Perspective Matrix" msgstr "Matriz de perspectiva" msgid "Current perspective matrix (``window_matrix * view_matrix``)" msgstr "A matriz de perspectiva actual (a matriz da janela multiplicada pela matriz de visualização)." msgid "Sync Zoom/Pan" msgstr "Sincronizar Ampliação/Enquadramento" msgid "Sync view position between side views" msgstr "Sincroniza a posição de visualização entre as vistas laterais." msgid "Camera Offset" msgstr "Deslocamento de câmara" msgid "View shift in camera view" msgstr "Deslocamento de visão na visão de câmara." msgid "Camera Zoom" msgstr "Ampliação de Câmara" msgid "Zoom factor in camera view" msgstr "Factor de ampliação em vista de câmara" msgid "Distance to the view location" msgstr "Distância até a localização da visualização." msgid "View Location" msgstr "Visualizar localização" msgid "View pivot location" msgstr "Visualiza a localização do pivô." msgid "View Matrix" msgstr "Matriz de visualização" msgid "Current view matrix" msgstr "Matriz de visualização actual" msgid "View Perspective" msgstr "Visualização em perspectiva" msgid "View Rotation" msgstr "Rotação da visualização" msgid "Rotation in quaternions (keep normalized)" msgstr "Rotação em quaterniões (mantenha valores normalizados)." msgid "Window Matrix" msgstr "Matriz da janela" msgid "Current window matrix" msgstr "Matriz de visualização actual" msgid "Render Ambient Occlusion in this Layer" msgstr "Renderizar Oclusão Ambiente nesta Camada" msgid "Deliver full combined RGBA buffer" msgstr "Fornece o contingenciamento combinado (RGBA) completo." msgid "Deliver diffuse color pass" msgstr "Fornece o passo das cores difusas." msgid "Deliver diffuse direct pass" msgstr "Fornece o passo de cores difusas diretas." msgid "Deliver diffuse indirect pass" msgstr "Fornece o passo de cores difusas indiretas." msgid "Deliver emission pass" msgstr "Fornece o passo das emissões de luz." msgid "Deliver environment lighting pass" msgstr "Fornece o passo de iluminação ambiente." msgid "Deliver glossy color pass" msgstr "Fornecer passo de cor de lustro" msgid "Deliver glossy direct pass" msgstr "Fornecer passo de lustro directo" msgid "Deliver glossy indirect pass" msgstr "Fornecer passo de lustro indirecto" msgid "Deliver material index pass" msgstr "Fornece o passo dos índices de material." msgid "Deliver normal pass" msgstr "Fornece o passo das normais." msgid "Deliver object index pass" msgstr "Fornece o passo dos índices de objecto." msgid "Deliver shadow pass" msgstr "Fornece o passo de sombra." msgid "Subsurface Color" msgstr "Cor para sub-superfície" msgid "Deliver subsurface color pass" msgstr "Fornece o passo de cor de sub-superfície." msgid "Subsurface Direct" msgstr "Sub-superfície direta" msgid "Deliver subsurface direct pass" msgstr "Fornece o passo directo de sub-superfície." msgid "Subsurface Indirect" msgstr "Sub-superfície indireta" msgid "Deliver subsurface indirect pass" msgstr "Fornece o passo indirecto de sub-superfície." msgid "Deliver transmission color pass" msgstr "Fornece o passo de cor de transmissão." msgid "Deliver transmission direct pass" msgstr "Fornece o passo directo de transmissão." msgid "Deliver transmission indirect pass" msgstr "Fornece o passo de transmissão indirecto." msgid "Deliver texture UV pass" msgstr "Fornece o passo das texturas UV." msgid "Deliver speed vector pass" msgstr "Fornece o passo dos vectores de velocidade." msgid "Sky" msgstr "Céu" msgid "Render Sky in this Layer" msgstr "Renderiza o céu nesta camada." msgid "Render Solid faces in this Layer" msgstr "Renderiza as faces sólidas nesta camada." msgid "Strand" msgstr "Vertentes" msgid "Render Strands in this Layer" msgstr "Renderiza as vertentes nesta camada." msgid "Render Passes" msgstr "Passos de renderização" msgid "Collection of render passes" msgstr "Colecção de passos de renderização." msgid "Result of rendering, including all layers and passes" msgstr "Resultado da renderização, incluindo todas as camadas e passos." msgid "Rendering settings for a Scene data-block" msgstr "Definições de renderização para um bloco de dados de cena." msgid "GPU" msgstr "GPU" msgid "Set how compositing is executed" msgstr "Como a composição é executada" msgid "The precision of compositor intermediate result" msgstr "A precisão do resultado imediato do compositor" msgid "Full precision for final renders, half precision otherwise" msgstr "Precisão total para renders finais, caso contrário meia precisão" msgid "Full precision" msgstr "Precisão total" msgid "Dither Intensity" msgstr "Intensidade do Pontilhado" msgid "Amount of dithering noise added to the rendered image to break up banding" msgstr "Quantidade de ruído de pontilhado adicionado à imagem renderizada para redução de faixas de cor" msgid "Engine" msgstr "Motor" msgid "Engine to use for rendering" msgstr "O motor a ser usado para renderização." msgid "The file extension used for saving renders" msgstr "A extensão de ficheiro usada para guardar renderizações." msgid "Width over which the reconstruction filter combines samples" msgstr "Largura sobre a qual o filtro de reconstrução combina as amostras." msgid "FPS" msgstr "Fotogramas por segundo" msgid "Framerate, expressed in frames per second" msgstr "Taxa de fotogramas, expressa em fotogramas por segundo." msgid "FPS Base" msgstr "Base de fotogramas por segundo" msgid "Framerate base" msgstr "Base para divisão da taxa de fotogramas por segundo" msgid "Frame Map New" msgstr "Mapa de fotogramas novo" msgid "How many frames the Map Old will last" msgstr "Define quantos fotogramas o mapa antigo irá durar." msgid "Frame Map Old" msgstr "Mapa de fotogramas antigo" msgid "Old mapping value in frames" msgstr "Valor antigo de mapeamento em fotogramas." msgid "Multiple Engines" msgstr "Múltiplos motores" msgid "More than one rendering engine is available" msgstr "Mais de um motor de renderização está disponível." msgid "Movie Format" msgstr "Formato de vídeo" msgid "When true the format is a movie" msgstr "Quando verdadeiro, o formato é um filme." msgid "Line thickness in pixels" msgstr "Espessura da linha em pixeis." msgid "Line Thickness Mode" msgstr "Modo de espessura de linha" msgid "Line thickness mode for Freestyle line drawing" msgstr "Modo de espessura de linha para desenho de linha Freestyle." msgid "Specify unit line thickness in pixels" msgstr "Permite especificar unidades de espessura de linha em pixeis." msgid "Unit line thickness is scaled by the proportion of the present vertical image resolution to 480 pixels" msgstr "Unidade de espessura de linha que é escalonada pela proporção da imagem vertical actual para 480 pixeis." msgid "Use metadata from the strips in the sequencer" msgstr "Usa os metadados a partir das faixas no sequenciador." msgid "Motion Blur Position" msgstr "Posição do desfoque de movimento" msgid "Offset for the shutter's time interval, allows to change the motion blur trails" msgstr "O deslocamento para o intervalo do obturador, permite alterar os rastros do desfoque de movimento." msgid "Start on Frame" msgstr "Iniciar no fotograma" msgid "The shutter opens at the current frame" msgstr "O obturador abre no fotograma actual." msgid "Center on Frame" msgstr "Centralizar no fotograma" msgid "The shutter is open during the current frame" msgstr "O obturador estará aberto durante o fotograma actual." msgid "End on Frame" msgstr "Finalizar no fotograma" msgid "The shutter closes at the current frame" msgstr "O obturador fecha no fotograma actual" msgid "Shutter" msgstr "Obturador" msgid "Curve defining the shutter's openness over time" msgstr "A curva que define a abertura do obturador em um período de tempo." msgid "Pixel Aspect X" msgstr "Aspecto de pixel X" msgid "Horizontal aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output" msgstr "Proporção de aspecto horizontal - para saída de pixeis anamórficos ou que não são exatamente quadrados." msgid "Pixel Aspect Y" msgstr "Aspecto de pixel Y" msgid "Vertical aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output" msgstr "Proporção de aspecto vertical - para saída de pixeis anamórficos ou que não são exatamente quadrados." msgid "Percentage scale for render resolution" msgstr "Porcentagem de escala para a resolução de renderização." msgid "Number of horizontal pixels in the rendered image" msgstr "Número de pixeis horizontais na imagem renderizada." msgid "Number of vertical pixels in the rendered image" msgstr "Número de pixeis verticais na imagem renderizada." msgid "Sequencer Preview Shading" msgstr "Previsão de sombreamento no editor de sequências" msgid "Simplify Child Particles" msgstr "Simplificação de partículas crianças" msgid "Global child particles percentage" msgstr "Porcentagem global para partículas crianças." msgid "Global child particles percentage during rendering" msgstr "Porcentagem global de partículas crianças durante a renderização." msgid "Simplify Subdivision" msgstr "Simplificação de Subdivisões" msgid "Global maximum subdivision level" msgstr "Nível global máximo para subdivisões." msgid "Global maximum subdivision level during rendering" msgstr "O nível de subdivisão máxima global durante a renderização." msgid "Color to use behind stamp text" msgstr "Cor para usar abaixo do texto de estampa." msgid "Size of the font used when rendering stamp text" msgstr "Tamanho da fonte usada durante a renderização dos textos de estampa." msgid "Text Color" msgstr "Cor de Texto" msgid "Color to use for stamp text" msgstr "A cor a ser usada nos textos das estampas." msgid "Stamp Note Text" msgstr "Estampar nota de texto" msgid "Custom text to appear in the stamp note" msgstr "Texto personalizado para aparecer na nota das estampas." msgid "Render Views" msgstr "Visualizações de renderização" msgid "Threads Mode" msgstr "Modo de tarefas" msgid "Determine the amount of render threads used" msgstr "Determina a quantidade de tarefas de renderização usadas (multiprocessamento)." msgid "Automatically determine the number of threads, based on CPUs" msgstr "Determina automaticamente o número de tarefas, com base na quantidade de processadores." msgid "Manually determine the number of threads" msgstr "Permite determinar manualmente o número de tarefas de processamento." msgid "Add the file format extensions to the rendered file name (eg: filename + .jpg)" msgstr "Adiciona as extensões de formato de ficheiro como sufixos para os nomes dos ficheiros renderizados (exemplo: nome_do_ficheiro + \".jpg\")." msgid "Draw stylized strokes using Freestyle" msgstr "Desenha traços estilizados usando Freestyle." msgid "Lock Interface" msgstr "Bloquear interface" msgid "Lock interface during rendering in favor of giving more memory to the renderer" msgstr "Bloqueia a interface durante a renderização de maneira a fornecer mais memória ao renderizador." msgid "Use multi-sampled 3D scene motion blur" msgstr "Usa o desfoque de movimento para a cena 3D com múltiplas amostras." msgid "Use multiple views in the scene" msgstr "Permite utilizar múltiplas visualizações dentro da cena." msgid "Overwrite existing files while rendering" msgstr "Sobrescreve os ficheiros existentes durante a renderização." msgid "Persistent Data" msgstr "Dados persistentes" msgid "Placeholders" msgstr "Usar substitutivos" msgid "Create empty placeholder files while rendering frames (similar to Unix 'touch')" msgstr "Cria ficheiros substitutivos vazios para preservar os locais na fila durante a renderização dos fotogramas (similar a função de \"toque\" Unix)." msgid "Cache Result" msgstr "Resultado do cache" msgid "Save render cache to EXR files (useful for heavy compositing, Note: affects indirectly rendered scenes)" msgstr "Guarda o cache de renderização em ficheiros EXR (Útil para composições pesadas. Nota: afeta as cenas renderizadas indiretamente)." msgid "Process the render (and composited) result through the video sequence editor pipeline, if sequencer strips exist" msgstr "Processa o resultado da renderização (e composição) através da linha de trabalho do editor de sequências de vídeo, caso a faixa exista." msgid "Use Simplify" msgstr "Usar simplificações" msgid "Enable simplification of scene for quicker preview renders" msgstr "Ativa a simplificação de cena para previsões rápidas de renderização." msgid "Use Spherical Stereo" msgstr "Usar estereoscopia esférica" msgid "Active render engine supports spherical stereo rendering" msgstr "O motor de renderização activo suporta a renderização de estereoscopia esférica." msgid "Stamp Output" msgstr "Estampar as saídas" msgid "Render the stamp info text in the rendered image" msgstr "Renderiza estampas contendo textos de informação na imagem renderizada." msgid "Stamp Camera" msgstr "Estampar câmara " msgid "Include the name of the active camera in image metadata" msgstr "Inclui o nome da câmara activa nos metadados da imagem." msgid "Stamp Date" msgstr "Estampar data" msgid "Stamp Filename" msgstr "Nome de ficheiro de estampa" msgid "Stamp Frame" msgstr "Estampar fotograma" msgid "Include the frame number in image metadata" msgstr "Inclui o número de fotogramas nos metadados da imagem." msgid "Stamp Labels" msgstr "Estampar rótulos" msgid "Stamp Lens" msgstr "Estampar lentes" msgid "Include the active camera's lens in image metadata" msgstr "Inclui as lentes da câmara activa nos metadados da imagem." msgid "Stamp Marker" msgstr "Marcador de estampa" msgid "Include the name of the last marker in image metadata" msgstr "Inclui o nome do último marcador nos metadados da imagem." msgid "Stamp Peak Memory" msgstr "Estampar os picos de memória" msgid "Include the peak memory usage in image metadata" msgstr "Inclui o pico de memória utilizado nos metadados da imagem." msgid "Stamp Render Time" msgstr "Estampar o tempo de renderização" msgid "Include the render time in image metadata" msgstr "Inclui o tempo de renderização nos metadados da imagem." msgid "Stamp Scene" msgstr "Estampar cena" msgid "Stamp Sequence Strip" msgstr "Estampar faixa de sequência" msgid "Include the name of the foreground sequence strip in image metadata" msgstr "Incluir o nome da faixa de sequência em primeiro plano na meta informação da imagem" msgid "Stamp Time" msgstr "Estampar tempo" msgid "Include the rendered frame timecode as HH:MM:SS.FF in image metadata" msgstr "Inclui o código de tempo de fotograma renderizado como HH:MM:SS.FF nos metadados da imagem." msgid "Setup Stereo Mode" msgstr "Definições para o modo estéreo" msgid "Single stereo camera system, adjust the stereo settings in the camera panel" msgstr "Sistema unificado para a câmara estéreo, ajuste as definições estéreo dentro dos painéis de câmara." msgid "Multi camera system, adjust the cameras individually" msgstr "Um sistema de múltiplas câmaras (múltipla visualização), que permite ajustar as câmaras individualmente." msgid "Render Slot" msgstr "Compartimento(s) de renderização" msgid "Parameters defining the render slot" msgstr "Parâmetros definindo o compartimento de renderização." msgid "Render slot name" msgstr "Nome do compartimento de renderização." msgid "Collection of render layers" msgstr "Colecção de camadas de renderização." msgid "Active render slot of the image" msgstr "O compartimentos de renderização activo da imagem." msgid "Render View" msgstr "Visualização da renderização" msgid "Collection of render views" msgstr "Colecção de visualizações de renderização." msgid "Active Render View" msgstr "Visualização de renderização activa" msgid "Active View Index" msgstr "Índice activo de visualização" msgid "Active index in render view array" msgstr "Índice activo na lista de visualização de renderização" msgid "Constraint influencing Objects inside Rigid Body Simulation" msgstr "Restrição influenciando objectos dentro da simulação de corpo rígido" msgid "Breaking Threshold" msgstr "Ajuste de interrupção" msgid "Impulse threshold that must be reached for the constraint to break" msgstr "Ajuste de impulso que deve ser alcançado para que a restrição seja interrompida." msgid "Disable Collisions" msgstr "Desativar colisões " msgid "Disable collisions between constrained rigid bodies" msgstr "Desativa as colisões entre os corpos rígidos restringidos." msgid "Enable this constraint" msgstr "Ativa esta restrição" msgid "Lower X Angle Limit" msgstr "Limite de ângulo mais baixo em X" msgid "Lower limit of X axis rotation" msgstr "Limite mais baixo de rotação no eixo X." msgid "Upper X Angle Limit" msgstr "Limite de ângulo mais alto em X" msgid "Upper limit of X axis rotation" msgstr "Limite mais alto de rotação no eixo X." msgid "Lower Y Angle Limit" msgstr "Limite de ângulo mais baixo em Y" msgid "Lower limit of Y axis rotation" msgstr "Limite mais baixo de rotação no eixo Y." msgid "Upper Y Angle Limit" msgstr "Limite de ângulo mais alto em Y" msgid "Upper limit of Y axis rotation" msgstr "Limite mais alto de rotação no eixo Y." msgid "Lower Z Angle Limit" msgstr "Limite de ângulo mais baixo em Z" msgid "Lower limit of Z axis rotation" msgstr "Limite mais baixo de rotação no eixo Z." msgid "Upper Z Angle Limit" msgstr "Limite de ângulo mais alto em Z" msgid "Upper limit of Z axis rotation" msgstr "Limite mais alto de rotação no eixo Z." msgid "Lower X Limit" msgstr "Limite mais baixo em X" msgid "Lower limit of X axis translation" msgstr "Limite mais baixo de movimentação no eixo X." msgid "Upper X Limit" msgstr "Limite mais alto em X" msgid "Upper limit of X axis translation" msgstr "Limite mais alto de movimentação no eixo X." msgid "Lower Y Limit" msgstr "Limite mais baixo em Y" msgid "Lower limit of Y axis translation" msgstr "Limite mais baixo de movimentação no eixo Y" msgid "Upper Y Limit" msgstr "Limite mais alto em Y" msgid "Upper limit of Y axis translation" msgstr "Limite mais alto de movimentação no eixo Y" msgid "Lower Z Limit" msgstr "Limite mais baixo em Z" msgid "Lower limit of Z axis translation" msgstr "Limite mais baixo de movimentação no eixo Z" msgid "Upper Z Limit" msgstr "Limite mais alto em Z" msgid "Upper limit of Z axis translation" msgstr "Limite mais alto de movimentação no eixo Z" msgid "Max Impulse" msgstr "Impulso máximo" msgid "Maximum angular motor impulse" msgstr "Impulso máximo de motor angular" msgid "Target Velocity" msgstr "Velocidade alvo" msgid "Target angular motor velocity" msgstr "Alvo de velocidade angular do motor" msgid "Maximum linear motor impulse" msgstr "O impulso máximo do motor linear" msgid "Target linear motor velocity" msgstr "Alvo de velocidade do motor linear" msgid "Object 1" msgstr "Objecto 1" msgid "First Rigid Body Object to be constrained" msgstr "Primeiro objecto de corpo rígido para ser restringido." msgid "Object 2" msgstr "Objecto 2" msgid "Second Rigid Body Object to be constrained" msgstr "Segundo objecto de corpo rígido para ser restringido." msgid "Solver Iterations" msgstr "Interações do solucionador" msgid "Number of constraint solver iterations made per simulation step (higher values are more accurate but slower)" msgstr "Número de interações do solucionador da restrição feitos por passo de simulação (altos valores são mais precisos, mas mais lentos)." msgid "Damping X Angle" msgstr "Amortecimento angular em X" msgid "Damping on the X rotational axis" msgstr "O amortecimento no eixo rotacional X." msgid "Damping Y Angle" msgstr "Amortecimento angular em Y" msgid "Damping on the Y rotational axis" msgstr "O amortecimento no eixo rotacional Y." msgid "Damping Z Angle" msgstr "Amortecimento angular em Z" msgid "Damping on the Z rotational axis" msgstr "O amortecimento no eixo rotacional Z." msgid "Damping X" msgstr "Amortecimento em X" msgid "Damping on the X axis" msgstr "O amortecimento no eixo X." msgid "Damping Y" msgstr "Amortecimento em Y" msgid "Damping on the Y axis" msgstr "O amortecimento no eixo Y." msgid "Damping Z" msgstr "Amortecimento em Z" msgid "Damping on the Z axis" msgstr "O amortecimento no eixo Z." msgid "X Angle Stiffness" msgstr "Rigidez angular em X" msgid "Stiffness on the X rotational axis" msgstr "A rigidez no eixo rotacional X." msgid "Y Angle Stiffness" msgstr "Rigidez angular em Y" msgid "Stiffness on the Y rotational axis" msgstr "A rigidez no eixo rotacional Y." msgid "Z Angle Stiffness" msgstr "Rigidez angular em Z" msgid "Stiffness on the Z rotational axis" msgstr "A rigidez no eixo rotacional Z." msgid "X Axis Stiffness" msgstr "Rigidez do eixo em X" msgid "Stiffness on the X axis" msgstr "A rigidez no eixo X" msgid "Y Axis Stiffness" msgstr "Rigidez do eixo em Y" msgid "Stiffness on the Y axis" msgstr "A rigidez no eixo Y" msgid "Z Axis Stiffness" msgstr "Rigidez do eixo em Z" msgid "Stiffness on the Z axis" msgstr "A rigidez no eixo Z" msgid "Type of Rigid Body Constraint" msgstr "Tipo de restrição corpo rígido" msgid "Breakable" msgstr "Controlo de interrupção" msgid "Constraint can be broken if it receives an impulse above the threshold" msgstr "Permite definir se a restrição será interrompida caso receba um impulso acima do ajuste." msgid "X Angle" msgstr "Ângulo em X" msgid "Limit rotation around X axis" msgstr "Limita a rotação em torno do eixo X." msgid "Y Angle" msgstr "Ângulo em Y" msgid "Limit rotation around Y axis" msgstr "Limita a rotação em torno do eixo Y." msgid "Z Angle" msgstr "Ângulo em Z" msgid "Limit rotation around Z axis" msgstr "Limita a rotação em torno do eixo Z." msgid "Limit translation on X axis" msgstr "Limita a movimentação no eixo X." msgid "Limit translation on Y axis" msgstr "Limita a movimentação no eixo Y." msgid "Limit translation on Z axis" msgstr "Limita a movimentação no eixo Z." msgid "Angular Motor" msgstr "Motor angular" msgid "Enable angular motor" msgstr "Ativa o motor angular." msgid "Linear Motor" msgstr "Motor linear" msgid "Enable linear motor" msgstr "Ativa o motor linear." msgid "Override Solver Iterations" msgstr "Desprezar interações do solucionador" msgid "Override the number of solver iterations for this constraint" msgstr "Despreza o número de interações do solucionador para esta restrição." msgid "X Angle Spring" msgstr "Mola angular em X" msgid "Enable spring on X rotational axis" msgstr "Ativa a mola no eixo rotacional X." msgid "Y Angle Spring" msgstr "Mola angular em Y" msgid "Enable spring on Y rotational axis" msgstr "Ativa a mola no eixo rotacional Y." msgid "Z Angle Spring" msgstr "Mola angular em Z" msgid "Enable spring on Z rotational axis" msgstr "Ativa a mola no eixo rotacional Z." msgid "X Spring" msgstr "Mola em X" msgid "Enable spring on X axis" msgstr "Ativa a mola no eixo X." msgid "Y Spring" msgstr "Mola em Y" msgid "Enable spring on Y axis" msgstr "Ativa a mola no eixo Y." msgid "Z Spring" msgstr "Mola em Z" msgid "Enable spring on Z axis" msgstr "Ativa a mola no eixo Z." msgid "Rigid Body Object" msgstr "Objecto de corpo rígido" msgid "Settings for object participating in Rigid Body Simulation" msgstr "Definições para objecto participando em uma simulação de corpo rígido." msgid "Angular Damping" msgstr "Amortecimento angular" msgid "Amount of angular velocity that is lost over time" msgstr "Quantidade de velocidade angular que é perdida com o tempo." msgid "Collision Margin" msgstr "Margens de colisão" msgid "Threshold of distance near surface where collisions are still considered (best results when non-zero)" msgstr "Ajuste da distância próxima da superfície onde as colisões ainda são consideradas (melhores resultados quando não estiver com valor zero)." msgid "Collision Shape" msgstr "Formato de colisão" msgid "Collision Shape of object in Rigid Body Simulations" msgstr "Formato de colisão para o objecto em simulações de corpo rígido." msgid "Angular Velocity Deactivation Threshold" msgstr "Ajuste de desativação de velocidade angular" msgid "Angular Velocity below which simulation stops simulating object" msgstr "Velocidade angular abaixo da qual a simulação será interrompida para a simulação do objecto." msgid "Linear Velocity Deactivation Threshold" msgstr "Ajuste de desativação de velocidade linear" msgid "Linear Velocity below which simulation stops simulating object" msgstr "Velocidade linear abaixo da qual a simulação será interrompida para a simulação do objecto." msgid "Rigid Body actively participates to the simulation" msgstr "O corpo rígido participa activamente para a simulação." msgid "Resistance of object to movement" msgstr "Resistência do objecto ao movimento." msgid "Kinematic" msgstr "Cinemática" msgid "Allow rigid body to be controlled by the animation system" msgstr "Permite que o corpo rígido seja controlado pelo sistema de animação." msgid "Linear Damping" msgstr "Amortecimento linear" msgid "Amount of linear velocity that is lost over time" msgstr "Quantidade de velocidade linear que é perdida com o tempo." msgid "How much the object 'weighs' irrespective of gravity" msgstr "Define a massa do objecto, independente da gravidade." msgid "Mesh Source" msgstr "Fonte da malha" msgid "Source of the mesh used to create collision shape" msgstr "Fonte da malha usada para criar formatos de colisão." msgid "Base mesh" msgstr "Malha base" msgid "Deformations (shape keys, deform modifiers)" msgstr "Deformações (Formas Chave, modificadores de deformação)" msgid "All modifiers" msgstr "Todos os modificadores" msgid "Bounciness" msgstr "Saltitamento" msgid "Tendency of object to bounce after colliding with another (0 = stays still, 1 = perfectly elastic)" msgstr "Tendência do objecto para quicar após a colisão com outro (valor zero significa permanecer imóvel, valor um significa perfeitamente elástico)." msgid "Role of object in Rigid Body Simulations" msgstr "Função do objecto na simulação de corpo rígido" msgid "Enable Deactivation" msgstr "Ativar desativação" msgid "Enable deactivation of resting rigid bodies (increases performance and stability but can cause glitches)" msgstr "Ativa a desativação de corpos rígidos em descanso (aumenta a performance e estabilidade mas pode causar falhas)." msgid "Deforming" msgstr "Deformação" msgid "Rigid body deforms during simulation" msgstr "Corpo rígido se deforma durante a simulação." msgid "Use custom collision margin (some shapes will have a visible gap around them)" msgstr "Permite usar margens de colisão personalizadas (alguns formatos de colisão terão um espaço visível em torno de si)." msgid "Start Deactivated" msgstr "Iniciar desativado" msgid "Deactivate rigid body at the start of the simulation" msgstr "Desativa o corpo rígido no início da simulação." msgid "Self-contained rigid body simulation environment and settings" msgstr "Definições e ambiente de simulação de corpo rígidos auto-contidas." msgid "Simulation will be evaluated" msgstr "Simulação será avaliada." msgid "Change the speed of the simulation" msgstr "Permite alterar a velocidade da simulação." msgid "Split Impulse" msgstr "Dividir impulso" msgid "Reduce extra velocity that can build up when objects collide (lowers simulation stability a little so use only when necessary)" msgstr "Reduz a velocidade extra que pode aumentar quando os objectos colidem (diminui a estabilidade da simulação um pouco, portanto, use apenas quando necessário)." msgid "Settings for particle fluids physics" msgstr "Definições para a física de partículas de fluido." msgid "Buoyancy" msgstr "Flutuabilidade" msgid "Artificial buoyancy force in negative gravity direction based on pressure differences inside the fluid" msgstr "Força de flutuação artificial na direcção negativa da gravidade baseada em diferenças de pressão no interior do fluido" msgid "Interaction Radius" msgstr "Raio de interação" msgid "Fluid interaction radius" msgstr "O raio para a interação dos fluidos." msgid "Viscosity" msgstr "Viscosidade" msgid "Linear viscosity" msgstr "Viscosidade linear." msgid "Plasticity" msgstr "Plasticidade" msgid "How much the spring rest length can change after the elastic limit is crossed" msgstr "Define quanto o comprimento de descanso da mola poderá ser alterado após o limite elástico ser atravessado." msgid "Repulsion Factor" msgstr "Fator de repulsão" msgid "How strongly the fluid tries to keep from clustering (factor of stiffness)" msgstr "Com quanta força o fluido tenta se manter sem aglomerar (fator ou rigidez)." msgid "Rest Density" msgstr "Densidade de descanso" msgid "Fluid rest density" msgstr "Densidade de descanso do fluido." msgid "Spring rest length (factor of particle radius)" msgstr "Comprimento de descanso de mola (fator de raio de partículas)." msgid "SPH Solver" msgstr "Solucionador HPS" msgid "The code used to calculate internal forces on particles" msgstr "O código de \"hidrodinâmicas de partículas suavizadas\" usado para calcular as forças internas em partículas." msgid "Double-Density" msgstr "Densidade-Dupla" msgid "An artistic solver with strong surface tension effects (original)" msgstr "Um solucionador artístico com efeitos fortes de tensão de superfície (original)." msgid "Classical" msgstr "Clássico" msgid "A more physically-accurate solver" msgstr "Um solucionador fisicamente mais preciso." msgid "Spring Force" msgstr "Força da mola" msgid "Spring force" msgstr "A força da mola" msgid "Spring Frames" msgstr "Fotogramas de molas" msgid "Create springs for this number of frames since particles birth (0 is always)" msgstr "Cria molas para este número de fotogramas desde o nascimento das partículas (zero significa criar as molas sempre)." msgid "Creates viscosity for expanding fluid" msgstr "Cria uma viscosidade para expansão do fluido." msgid "How incompressible the fluid is (speed of sound)" msgstr "Define quão incompressível o fluido será (velocidade do som)." msgid "Factor Density" msgstr "Fator de densidade" msgid "Density is calculated as a factor of default density (depends on particle size)" msgstr "A densidade é calculada como um fator da densidade padrão (depende do tamanho das partículas)." msgid "Factor Radius" msgstr "Fator de raio" msgid "Interaction radius is a factor of 4 * particle size" msgstr "O raio de interação é um fator de 4 vezes o tamanho das partículas." msgid "Factor Repulsion" msgstr "Fator de repulsão" msgid "Repulsion is a factor of stiffness" msgstr "Repulsão é um fator da rigidez." msgid "Factor Rest Length" msgstr "Fator de comprimento de descanso" msgid "Spring rest length is a factor of 2 * particle size" msgstr "O comprimento de descanso da mola é um fator de 2 vezes o tamanho das partículas." msgid "Factor Stiff Viscosity" msgstr "Fator de rigidez da viscosidade" msgid "Stiff viscosity is a factor of normal viscosity" msgstr "A rigidez da viscosidade é um fator da viscosidade normal." msgid "Initial Rest Length" msgstr "Comprimento de descanso inicial" msgid "Use the initial length as spring rest length instead of 2 * particle size" msgstr "Usar o comprimento inicial como o comprimento de descanso da mola em vez de duas vezes o tamanho das partículas." msgid "Use viscoelastic springs instead of Hooke's springs" msgstr "Usa molas viscoelásticas em vez de molas enganchadas." msgid "Elastic Limit" msgstr "Limite elástico" msgid "Attenuation constant" msgstr "Constante de atenuação." msgid "Number of samples" msgstr "Número de amostras." msgid "Bias" msgstr "Ajuste fino" msgid "Lower values will reduce background bleeding onto foreground elements" msgstr "Valores menores reduzem possibilidade do fundo manchar elementos de primeiro plano" msgid "Scene Objects" msgstr "Objectos da cena" msgid "Scene Render View" msgstr "Visualização da renderização da cena" msgid "Render viewpoint for 3D stereo and multiview rendering" msgstr "Renderiza o ponto de visão para a renderização estéreo 3D e múltipla visualização." msgid "Camera Suffix" msgstr "Sufixo da câmara" msgid "Suffix to identify the cameras to use, and added to the render images for this view" msgstr "O sufixo para identificar as câmaras que serão utilizadas, e adicionadas ás imagens de renderização para esta visualização." msgid "File Suffix" msgstr "Sufixo do ficheiro" msgid "Suffix added to the render images for this view" msgstr "Sufixo adicionado para as imagens renderizadas para esta visualização." msgid "Render view name" msgstr "Nome da visualização da renderização" msgid "Disable or enable the render view" msgstr "Ativa ou desactiva a visualização da renderização." msgid "Scopes for statistical view of an image" msgstr "Escopos para visualização estatística de uma imagem." msgid "Proportion of original image source pixel lines to sample" msgstr "Proporção das linhas de pixel de fonte da imagem original para amostra." msgid "Histogram for viewing image statistics" msgstr "Histograma para visualização de estatísticas de imagem." msgid "Sample every pixel of the image" msgstr "Obtém amostras de cada pixel da imagem." msgid "Vectorscope Opacity" msgstr "Opacidade dos vectores do escopo" msgid "Opacity of the points" msgstr "Opacidade dos pontos" msgid "Waveform Opacity" msgstr "Opacidade do formato de onda" msgid "Waveform Mode" msgstr "Modo de formato de onda" msgid "Parade" msgstr "Exibicional" msgid "YCbCr (ITU 601)" msgstr "YCbCr (ITU 601)" msgid "YCbCr (ITU 709)" msgstr "YCbCr (ITU 709)" msgid "Alternate script path, matching the default layout with sub-directories: startup, add-ons, modules, and presets (requires restart)" msgstr "Caminho alternativo de scripts, respeitando o esquema organizacional padrão com os subdiretórios: startup, add-ons, modules, e presets (requer reinicialização)" msgid "Sequence editing data for a Scene data-block" msgstr "Dados de edição de sequências para os blocos de dados de cena." msgid "Active Strip" msgstr "Faixa activa" msgid "Sequencer's active strip" msgstr "Faixa activa do editor de sequências." msgid "Meta Stack" msgstr "Meta Pilha" msgid "Meta strip stack, last is currently edited meta strip" msgstr "Pilha de meta faixas, a última é a faixa meta editada" msgid "Overlay Offset" msgstr "Sobrepor deslocamento" msgid "Proxy Directory" msgstr "Diretório das aproximações" msgid "How to store proxies for this project" msgstr "Como armazenar aproximações para este projeto." msgid "Store proxies using per strip settings" msgstr "Armazena as aproximações usando definições por faixa." msgid "Store proxies using project directory" msgstr "Armazena as aproximações usando o diretório do projeto." msgid "Top-level strips only" msgstr "Apenas as faixas de nível superior." msgid "All strips, recursively including those inside metastrips" msgstr "Todas as faixas, recursivamente incluindo aquelas que estão em faixas meta." msgid "Overlay Lock" msgstr "Trava de sobreposição" msgid "Show Cache" msgstr "Mostrar o cache" msgid "Show Metadata" msgstr "Mostrar os metadados" msgid "Show metadata of first visible strip" msgstr "Mostrar os metadados da primeira faixa visível." msgid "Show TV title safe and action safe areas in preview" msgstr "Mostra as áreas de segurança para títulos em TVs e áreas de segurança para foco de acção na previsão." msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar grelha" msgid "Show Offsets" msgstr "Mostrar deslocamentos" msgid "Display strip in/out offsets" msgstr "Mostra os deslocamentos de entrada e saída das faixas." msgid "Scale fit method" msgstr "Método de ajuste de dimensão" msgid "Bounding Box Center" msgstr "Centro da Caixa Delimitadora" msgid "Median Point" msgstr "Ponto mediano" msgid "Pivot around the 2D cursor" msgstr "Pivô em torno do cursor 2D." msgid "Individual Origins" msgstr "Origens individuais" msgid "Snapping Distance" msgstr "Distância de Atracção" msgid "Maximum distance for snapping in pixels" msgstr "Distância máxima de atracção em pixeis" msgid "Don't snap to hidden strips" msgstr "Não atrair a faixas escondidas" msgid "Don't snap to sound strips" msgstr "Não atrair a faixas de som" msgid "Snap to current frame" msgstr "Atrair a fotograma actual" msgid "Snap to strip hold offsets" msgstr "Atrair a desvios de espera das faixas" msgid "Markers" msgstr "Marcadores" msgid "Snap Current Frame to Strips" msgstr "Atrair Fotograma Actual às Faixas" msgid "Snap current frame to strip start or end" msgstr "Atrai fotograma actual ao início ou final da faixa" msgid "Gray Scale" msgstr "Escala de cinza" msgid "Sepia" msgstr "Sépia" msgid "Shadow Color" msgstr "Cor de sombras" msgid "Shape key in a shape keys data-block" msgstr "Formas Chave num bloco de dados de Formas Chave" msgid "Frame for absolute keys" msgstr "Fotograma para chaves absolutas." msgid "Interpolation type for absolute shape keys" msgstr "Tipo de interpolação para Formas Chave absolutas" msgid "Name of Shape Key" msgstr "Nome da Forma Chave" msgid "Relative Key" msgstr "Chave relativa" msgid "Shape used as a relative key" msgstr "Forma usado como chave relativa" msgid "Slider Max" msgstr "Máximo do deslizador" msgid "Maximum for slider" msgstr "Máximo para o deslizador." msgid "Slider Min" msgstr "Mínimo do deslizador" msgid "Minimum for slider" msgstr "Mínimo para o deslizador." msgid "Value of shape key at the current frame" msgstr "Valor da Forma Chave no fotograma actual" msgid "Vertex weight group, to blend with basis shape" msgstr "Grupo de vértices de peso, para mesclar com o formato base." msgid "Handle 1 Location" msgstr "Localização do manípulo 1" msgid "Handle 2 Location" msgstr "Localização do manípulo 2" msgid "Shape Key Curve Point" msgstr "Ponto de curva de Forma Chave" msgid "Point in a shape key for curves" msgstr "Ponto numa Formas Chave para curvas." msgid "Shape Key Point" msgstr "Ponto de Formas Chave" msgid "Point in a shape key" msgstr "Ponto numa Forma Chave" msgid "Soft body simulation settings for an object" msgstr "Definições de simulação de corpo macio para um objecto." msgid "Aero" msgstr "Aero" msgid "Make edges 'sail'" msgstr "Faz com que as arestas \"naveguem\"." msgid "Aerodynamics Type" msgstr "Tipos de aerodinâmica" msgid "Method of calculating aerodynamic interaction" msgstr "Método de cálculo da interação aerodinâmica." msgid "Edges receive a drag force from surrounding media" msgstr "Arestas recebem uma força de arrasto a partir da mídia que as circunda." msgid "Lift Force" msgstr "Força de elevação" msgid "Edges receive a lift force when passing through surrounding media" msgstr "Arestas recebem uma força de elevação quando estão passando através da mídia que as envolve." msgid "Dampening" msgstr "Amortecimento" msgid "Blending to inelastic collision" msgstr "Mesclagem para colisões não elásticas." msgid "Ball Size" msgstr "Tamanho da bola" msgid "Absolute ball size or factor if not manually adjusted" msgstr "Tamanho absoluto da bola ou fator caso não ajustado manualmente." msgid "Ball inflating pressure" msgstr "Pressão para inflar a bola." msgid "Bending" msgstr "Conformação" msgid "Choke" msgstr "Paralisar" msgid "'Viscosity' inside collision target" msgstr "\"Viscosidade\" dentro do agente de colisão." msgid "Collision Type" msgstr "Tipo de colisão" msgid "Choose Collision Type" msgstr "Permite escolher o tipo de colisão." msgid "Manual adjust" msgstr "Ajuste manual." msgid "Average Spring length * Ball Size" msgstr "Comprimento médio da mola multiplicado pelo tamanho da bola." msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Minimal Spring length * Ball Size" msgstr "Comprimento mínimo da mola multiplicado pelo tamanho da bola." msgid "Maximal" msgstr "Máximo" msgid "Maximal Spring length * Ball Size" msgstr "Comprimento máximo da mola multiplicado pelo tamanho da bola." msgid "AvMinMax" msgstr "Média (Mín./Máx.)" msgid "(Min+Max)/2 * Ball Size" msgstr "(Mínimo+Máximo) dividido por 2 e multiplicado pelo tamanho da bola." msgid "Edge spring friction" msgstr "Fricção das molas de arestas." msgid "Error Limit" msgstr "Limite de erro" msgid "The Runge-Kutta ODE solver error limit, low value gives more precision, high values speed" msgstr "Limite de erro para o solucionador Runge-Kutta ODE, valores mais baixos dão mais precisão, mais altos, velocidade." msgid "General media friction for point movements" msgstr "Fricção geral da mídia para movimentos pontuais." msgid "Fuzziness while on collision, high values make collision handling faster but less stable" msgstr "Difusão durante as colisões, os altos valores tornam o manuseio da colisão mais rápido, mas menos estável." msgid "Default Goal (vertex target position) value" msgstr "Valor do objetivo padrão (posição do vértice alvo)." msgid "Goal maximum, vertex weights are scaled to match this range" msgstr "Objetivo máximo, os pesos dos vértices são escalonados para se encaixar com este campo." msgid "Goal minimum, vertex weights are scaled to match this range" msgstr "Objetivo mínimo, os pesos dos vértices são escalonados para combinar com esta faixa." msgid "Gravitation" msgstr "Gravitação" msgid "Apply gravitation to point movement" msgstr "Aplica a gravitação para o movimento dos pontos." msgid "General Mass value" msgstr "Valor geral de massa" msgid "Permanent deform" msgstr "Deformação permanente." msgid "Pull" msgstr "Puxar" msgid "Edge spring stiffness when longer than rest length" msgstr "Rigidez de mola de aresta quando mais longa do que o comprimento de descanso." msgid "Push" msgstr "Empurrar" msgid "Edge spring stiffness when shorter than rest length" msgstr "Rigidez da mola de arestas quando mais curta do que o comprimento de descanso." msgid "Estimated rotation matrix" msgstr "Matriz de rotação estimada." msgid "Scale Matrix" msgstr "Matriz de escala" msgid "Estimated scale matrix" msgstr "Matriz de escala estimada." msgid "Tweak timing for physics to control frequency and speed" msgstr "Ajusta a temporização para as físicas para controlar a frequência e velocidade." msgid "Alter spring length to shrink/blow up (unit %) 0 to disable" msgstr "Altera o comprimento da mola para que ela encolha ou estufe mais (em unidades de %), zero para desativar." msgid "Maximal # solver steps/frame" msgstr "O máximo de passos de interação por fotograma para o solucionador." msgid "Minimal # solver steps/frame" msgstr "O mínimo de passos de interação por fotograma para o solucionador." msgid "Use velocities for automagic step sizes" msgstr "Usa as velocidades para tamanhos de passo automáticos." msgid "Print Performance to Console" msgstr "Imprimir a performance na linha de comando" msgid "Turn on SB diagnose console prints" msgstr "Ativa a saída das impressões de diagnóstico para corpos macios." msgid "Edge Collision" msgstr "Colisões de arestas" msgid "Edges collide too" msgstr "Arestas colidem também." msgid "Use Edges" msgstr "Usar arestas" msgid "Use Edges as springs" msgstr "Usa as arestas como molas." msgid "Face Collision" msgstr "Colisões de faces" msgid "Faces collide too, can be very slow" msgstr "As faces colidem também, pode ser bem lento." msgid "Use Goal" msgstr "Usar objetivo" msgid "Define forces for vertices to stick to animated position" msgstr "Define forças para os vértices para aderir a posição animada." msgid "Enable naive vertex ball self collision" msgstr "Ativa o cálculo de colisões internas nativas (colisões consigo) para as bolas de cálculo formadas pelos vértices." msgid "Stiff Quads" msgstr "Quadriláteros rígidos" msgid "Add diagonal springs on 4-gons" msgstr "Adiciona molas diagonais de rigidez nos quadriláteros." msgid "Goal Vertex Group" msgstr "Grupo de vértices de objetivo" msgid "Control point weight values" msgstr "Valores de peso de influência dos pontos de controlo." msgid "Mass Vertex Group" msgstr "Grupo de vértices de massa" msgid "Control point mass values" msgstr "Valores de massa nos pontos de controlo." msgid "Spring Vertex Group" msgstr "Grupo de vértices de molas" msgid "Control point spring strength values" msgstr "Valores de força dos pontos de controlo da mola." msgid "Space data for a screen area" msgstr "Espaço de dados para uma área de tela." msgid "Space data type" msgstr "Espaço de tipos de dados." msgid "Space Clip Editor" msgstr "Espaço do editor de clipes" msgid "Clip editor space data" msgstr "Espaço de dados do editor de clipes." msgid "Show annotation data-block which belongs to active track" msgstr "Mostra os blocos de dados de anotação que pertencem ao rastreador activo" msgid "2D Cursor Location" msgstr "Localização do cursor 2D" msgid "2D cursor location for this view" msgstr "A localização do cursor 2D para esta visualização." msgid "Lock to Selection" msgstr "Travar na selecção" msgid "Lock viewport to selected markers during playback" msgstr "Trava a janela de visualização para os marcadores seleccionados durante a reprodução." msgid "Lock to Time Cursor" msgstr "Travar no cursor de tempo" msgid "Lock curves view to time cursor during playback and tracking" msgstr "Trava a visualização de curvas para o cursor de tempo durante a reprodução e rastreamento." msgid "Mask displayed and edited in this space" msgstr "Mascara os mostrados e editados dentro deste espaço." msgid "Overlay mode of rasterized mask" msgstr "Modo de sobreposição da máscara rasterizada." msgid "Alpha Channel" msgstr "Canal alfa" msgid "Show alpha channel of the mask" msgstr "Mostra o canal alfa da máscara." msgid "Combine space background image with the mask" msgstr "Combina o espaço da imagem de plano de fundo com o da máscara." msgid "Editing context being displayed" msgstr "Permite a edição do contexto que está sendo mostrado." msgid "Path Length" msgstr "Comprimento do caminho" msgid "Length of displaying path, in frames" msgstr "Comprimento do caminho de amostragem, em fotogramas." msgid "Pivot center for rotation/scaling" msgstr "Centro do pivô para rotação e escala." msgid "Pivot around bounding box center of selected object(s)" msgstr "Usar centro da caixa delimitadora dos itens seleccionados como pivot" msgid "Pivot around each object's own origin" msgstr "Pivô em torno das origens próprias dos objectos seleccionados." msgid "Pivot around the median point of selected objects" msgstr "Pivô em torno do ponto mediano dos objectos seleccionados." msgid "Scopes to visualize movie clip statistics" msgstr "Escopos para visualizar as estatísticas do clipe de filme." msgid "Show Blue Channel" msgstr "Mostrar canal azul" msgid "Show blue channel in the frame" msgstr "Mostra o canal azul no fotograma." msgid "Show Bundles" msgstr "Mostrar embutidos" msgid "Show projection of 3D markers into footage" msgstr "Mostra a projeção de marcadores 3D dentro da filmagem." msgid "Show Disabled" msgstr "Mostrar desativado" msgid "Show disabled tracks from the footage" msgstr "Mostra os rastreadores da filmagem desactivados" msgid "Show Filters" msgstr "Mostrar filtros" msgid "Show filters for graph editor" msgstr "Mostra os filtros para o editor gráfico." msgid "Show Frames" msgstr "Mostrar fotogramas" msgid "Show curve for per-frame average error (camera motion should be solved first)" msgstr "Mostra o erro médio de curva por-fotograma (o movimento da câmara deve ser resolvido primeiro)." msgid "Show Tracks Error" msgstr "Mostrar erros em rastreamentos" msgid "Display the reprojection error curve for selected tracks" msgstr "Mostra a curva de erro de re-projeção para os rastreamentos seleccionados." msgid "Show Tracks Motion" msgstr "Mostrar movimentos do rastreamento" msgid "Show Green Channel" msgstr "Mostrar canal verde" msgid "Show green channel in the frame" msgstr "Mostra o canal verde no fotograma." msgid "Show grid showing lens distortion" msgstr "Mostra uma grelha demonstrando a distorção de lentes." msgid "Show Marker Pattern" msgstr "Mostrar os marcadores padrão" msgid "Show pattern boundbox for markers" msgstr "Mostra o padrão de caixa delimitadora para os marcadores." msgid "Show Marker Search" msgstr "Mostrar os marcadores de pesquisa" msgid "Show search boundbox for markers" msgstr "Mostra a caixa delimitadora de pesquisa para os marcadores." msgid "Show Mask Overlay" msgstr "Mostrar máscara de sobreposição" msgid "Show metadata of clip" msgstr "Mostrar os metadados do clipe." msgid "Show track names and status" msgstr "Mostrar os nomes e estado dos rastreadores" msgid "Show Red Channel" msgstr "Mostrar canal vermelho" msgid "Show red channel in the frame" msgstr "Mostra o canal vermelho no fotograma." msgid "Show Stable" msgstr "Mostrar estabilização" msgid "Show stable footage in editor (if stabilization is enabled)" msgstr "Mostra a filmagem estabilizada no editor (caso a estabilização esteja activada)." msgid "Show Tiny Markers" msgstr "Mostrar marcadores pequenos" msgid "Show markers in a more compact manner" msgstr "Mostra os marcadores de uma maneira mais compacta." msgid "Show Track Path" msgstr "Mostrar Caminho da Rastreador" msgid "Show path of how track moves" msgstr "Mostra o caminho percorrido pelo rastreador" msgid "Display frame in grayscale mode" msgstr "Mostra o fotograma em modo de escala de cinza." msgid "Manual Calibration" msgstr "Calibração manual" msgid "Use manual calibration helpers" msgstr "Usa assistentes de calibração manual." msgid "Mute Footage" msgstr "Tornar a filmagem muda" msgid "Mute footage and show black background instead" msgstr "Torna muda a filmagem e mostrar um plano de fundo preto em seu lugar." msgctxt "MovieClip" msgid "View" msgstr "Visualização" msgid "Type of the clip editor view" msgstr "Tipo de visualização no editor de clipes." msgid "Show editing clip preview" msgstr "Mostra uma previsão do clipe que está sendo editado." msgctxt "MovieClip" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" msgid "Show graph view for active element" msgstr "Mostra a visualização de gráfico para o elemento activo." msgid "Space Console" msgstr "Espaço da linha de comando" msgid "Font size to use for displaying the text" msgstr "Tamanho da fonte para usar enquanto mostra o texto." msgid "Command history" msgstr "Histórico de comandos." msgid "Command line prompt language" msgstr "Linguagem do terminal de linha de comando." msgid "Prompt" msgstr "Terminal" msgid "Command line prompt" msgstr "Terminal de linha de comando." msgid "Command output" msgstr "Saída de comando." msgid "Space Dope Sheet Editor" msgstr "Espaço do editor da tabela de animação" msgid "Dope Sheet space data" msgstr "Espaço de dados da tabela de animação." msgid "Show the active object's cloth point cache" msgstr "Mostra o cache de pontos do objecto activo de tecido." msgid "Show the active object's Dynamic Paint cache" msgstr "Mostra o cache de pontos do objecto activo de pintura dinâmica." msgid "Show the active object's particle point cache" msgstr "Mostra o cache de pontos do objecto activo de partículas." msgid "Show the active object's Rigid Body cache" msgstr "Mostra o cache de pontos do objecto activo de corpo rígido." msgid "Show the active object's smoke cache" msgstr "Mostra o cache de pontos do objecto activo de fumo." msgid "Softbody" msgstr "Corpo macio" msgid "Show the active object's softbody point cache" msgstr "Mostra o cache de pontos do objecto activo de corpo macio." msgid "Settings for filtering animation data" msgstr "Definições para filtragem de dados de animação." msgid "Edit all keyframes in scene" msgstr "Permite a edição de todos os fotogramas chave dentro da cena." msgid "Action Editor" msgstr "Editor de ação" msgid "Edit keyframes in active object's Object-level action" msgstr "Permite edição dos fotogramas chave dentro da acção activa a nível-objecto do objecto." msgid "Shape Key Editor" msgstr "Editor de Formas Chave" msgid "Edit keyframes in active object's Shape Keys action" msgstr "Editar fotogramas chave na acção de Formas Chave do objecto activo" msgid "Edit timings for all Grease Pencil sketches in file" msgstr "Permite a edição das temporizações de todos os rascunhos de Grease Pencil no ficheiro." msgid "Edit timings for Mask Editor splines" msgstr "Permite edição das temporizações para as Splines no editor de máscaras." msgid "Edit timings for Cache File data-blocks" msgstr "Permite a edição das temporizações para os blocos de dados de ficheiros de cache." msgid "Show the status of cached frames in the timeline" msgstr "Mostra o status dos fotogramas em cache dentro da linha do tempo." msgid "Show Pose Markers" msgstr "Mostrar marcadores de pose" msgid "Show markers belonging to the active action instead of Scene markers (Action and Shape Key Editors only)" msgstr "Mostra os marcadores pertencentes à acção activa em vez de marcadores de cena (Apenas para Editores de Acção e Formas Chave)" msgid "Show Sliders" msgstr "Mostrar deslizadores" msgid "Show sliders beside F-Curve channels" msgstr "Mostra os deslizadores ao lado dos canais de curvas-f." msgid "Automatically merge nearby keyframes" msgstr "Executa a fusão automática dos fotogramas chave mais próximos." msgid "Sync Markers" msgstr "Sincronizar marcadores" msgid "Sync Markers with keyframe edits" msgstr "Sincroniza os marcadores com as edições de fotograma chave." msgid "Realtime Updates" msgstr "Actualizações em tempo real" msgid "When transforming keyframes, changes to the animation data are flushed to other views" msgstr "Durante a transformação de fotogramas chave, alterações nos dados de animação são propagadas para outras vistas" msgid "Space File Browser" msgstr "Espaço do navegador de ficheiros" msgid "File browser space data" msgstr "Espaço de dados do navegador de ficheiros." msgid "Active Operator" msgstr "Operador activo" msgid "User's bookmarks" msgstr "Favoritos do utilizador" msgid "Active Bookmark" msgstr "Favorito activo" msgid "Index of active bookmark (-1 if none)" msgstr "O índice do favorito activo (possui um valor de -1 caso não existente)." msgid "Filebrowser Parameter" msgstr "Parâmetros do navegador de ficheiros" msgid "Parameters and Settings for the Filebrowser" msgstr "Parâmetros e definições para o navegador de ficheiros." msgid "Recent Folders" msgstr "Pastas recentes" msgid "Active Recent Folder" msgstr "Pasta recente activa" msgid "Index of active recent folder (-1 if none)" msgstr "O índice da pasta recente activa (possui um valor de -1 caso não existente)." msgid "System Bookmarks" msgstr "Favoritos do sistema" msgid "System's bookmarks" msgstr "Favoritos do sistema" msgid "Active System Bookmark" msgstr "Favorito activo do sistema" msgid "Index of active system bookmark (-1 if none)" msgstr "O índice do favorito do sistema activo (possui um valor de -1 caso não existente)." msgid "System Folders" msgstr "Pastas de sistema" msgid "System's folders (usually root, available hard drives, etc)" msgstr "Pastas de sistema (usualmente a raiz, discos rígidos disponíveis, etc...)." msgid "Active System Folder" msgstr "Pasta de sistema activa" msgid "Index of active system folder (-1 if none)" msgstr "O índice da pasta de sistema activa (possui um valor de -1 caso inexistente)." msgid "Space Graph Editor" msgstr "Espaço do editor gráfico " msgid "Graph Editor space data" msgstr "Espaço de dados do editor gráfico." msgid "Cursor X-Value" msgstr "Valor X para o cursor" msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - X-Value component" msgstr "O cursor 2D do editor gráfico controla o valor X do componente." msgid "Cursor Y-Value" msgstr "Valor Y para o cursor" msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - Y-Value component" msgstr "O cursor 2D do editor gráfico controla o valor Y do componente." msgid "Has Ghost Curves" msgstr "Possui curvas fantasma" msgid "Graph Editor instance has some ghost curves stored" msgstr "Instância do editor gráfico possui algumas curvas fantasma guardadas." msgid "Edit animation/keyframes displayed as 2D curves" msgstr "Edita as animações ou fotogramas chave mostrados como curvas 2D." msgid "Individual Centers" msgstr "Centros individuais" msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar o cursor" msgid "Show 2D cursor" msgstr "Mostra o cursor 2D" msgid "Show Handles" msgstr "Mostrar hastes" msgid "Auto Normalization" msgstr "Normalização automática" msgid "Automatically recalculate curve normalization on every curve edit" msgstr "Recalcula automaticamente a normalização de curvas em todas as edições de curvas." msgid "Use Normalization" msgstr "Usar a normalização" msgid "Only Selected Keyframes Handles" msgstr "Apenas as hastes dos fotogramas chave seleccionados" msgid "Only show and edit handles of selected keyframes" msgstr "Apenas mostra e permite a edição das hastes nos fotogramas chave seleccionados." msgid "Space Image Editor" msgstr "Espaço do editor de imagens e UVs" msgid "Image and UV editor space data" msgstr "Espaço de dados do editor de imagens e UVs." msgid "Z-Buffer" msgstr "Buffer Z" msgid "UV Editor" msgstr "Editor UV" msgid "Rotation/Scaling Pivot" msgstr "Pivô de rotação e escalonamento" msgid "Pivot around the 3D cursor" msgstr "Pivô em torno do cursor 3D." msgid "Pivot around active object" msgstr "Pivô em torno do objecto activo." msgid "Sampled colors along line" msgstr "Cores amostradas ao longo da linha." msgid "Scopes to visualize image statistics" msgstr "Escopos para visualizar estatísticas de imagem." msgid "Show Mask Editor" msgstr "Mostrar o editor de máscara" msgid "Show Mask editing related properties" msgstr "Mostra as propriedades relacionadas a edição de máscara." msgid "Show Paint" msgstr "Mostrar pintura" msgid "Show paint related properties" msgstr "Mostra as propriedades relacionadas a pintura." msgid "Show Render" msgstr "Mostrar renderização" msgid "Show render related properties" msgstr "Mostra as propriedades relacionadas a renderização." msgid "Show Stereo" msgstr "Mostrar estéreo 3D" msgid "Display the image in Stereo 3D" msgstr "Mostra a imagem em estéreo 3D." msgid "Show UV Editor" msgstr "Mostrar o editor de UV" msgid "Show UV editing related properties" msgstr "Mostra as propriedades relacionadas a edição UV." msgid "Image Pin" msgstr "Afixar imagem" msgid "Display current image regardless of object selection" msgstr "Mostra a imagem actual independente da selecção de objecto." msgid "Update Automatically" msgstr "Actualizar automaticamente" msgid "Update other affected window spaces automatically to reflect changes during interactive operations such as transform" msgstr "Actualiza outros espaços de janela afetados automaticamente para refletir as mudanças durante as operações interativas como as transformações." msgid "UV editor settings" msgstr "Definições do editor UV." msgid "Zoom factor" msgstr "Factor de ampliação" msgid "Space Info" msgstr "Espaço de informações" msgid "Info space data" msgstr "Espaço de informações de dados." msgid "Show Debug" msgstr "Mostrar depuração" msgid "Display debug reporting info" msgstr "Mostra os relatórios de informação de depuração." msgid "Show Error" msgstr "Mostrar erros" msgid "Display error text" msgstr "Mostra os textos de erro." msgid "Show Info" msgstr "Mostrar informações" msgid "Display general information" msgstr "Mostra informações gerais." msgid "Show Operator" msgstr "Mostrar operadores" msgid "Display the operator log" msgstr "Mostra o relatório de operadores." msgid "Show Warn" msgstr "Mostrar avisos" msgid "Display warnings" msgstr "Mostra avisos e alertas." msgid "Space Nla Editor" msgstr "Espaço do editor de animação não linear" msgid "NLA editor space data" msgstr "Espaço de dados do editor de animação não linear." msgid "Show Local Markers" msgstr "Mostrar marcadores locais" msgid "Show action-local markers on the strips, useful when synchronizing timing across strips" msgstr "Mostra os marcadores de acções locais nas faixas, útil durante a sincronização de temporizações entre as faixas." msgid "Show Control F-Curves" msgstr "Mostrar as curvas-f de controlo" msgid "Show influence F-Curves on strips" msgstr "Mostra as curvas-f de influência nas faixas." msgid "When transforming strips, changes to the animation data are flushed to other views" msgstr "Durante a transformação das faixas, as alterações para os dados da animação são fluídas para outras vistas." msgid "Space Node Editor" msgstr "Espaço de editor de nós" msgid "Node editor space data" msgstr "Espaço de dados do editor de nós." msgid "Channels of the image to draw" msgstr "Canais da imagem para desenhar." msgid "Backdrop Zoom" msgstr "Ampliação do Pano de Fundo" msgid "Backdrop zoom factor" msgstr "Factor de ampliação do pano de fundo." msgid "Cursor Location" msgstr "Localização do cursor" msgid "Location for adding new nodes" msgstr "Localização para adicionar novos nós." msgid "Edit Tree" msgstr "Editar árvore" msgid "Node tree being displayed and edited" msgstr "Arvore de nó sendo mostrada e editada." msgid "Data-block whose nodes are being edited" msgstr "Bloco de dados cujos nós estão sendo editados." msgid "ID From" msgstr "Identificador vinculado" msgid "Data-block from which the edited data-block is linked" msgstr "O bloco de dados a partir do qual o bloco de dados editado está vinculado." msgid "Auto-offset Direction" msgstr "Direcção do deslocamento automático" msgid "Direction to offset nodes on insertion" msgstr "Permite definir a direcção do deslocamento dos novos nós durante as inserções." msgid "Path from the data-block to the currently edited node tree" msgstr "Caminho a partir do bloco de dados para a árvore de nós actual editada." msgid "Use the pinned node tree" msgstr "Usa a árvore de nó afixada." msgid "Type of data to take shader from" msgstr "Tipo de dados dos quais obter o sombreador." msgid "Edit shader nodes from Object" msgstr "Permite a edição dos nós de sombreamento de objecto." msgid "Edit shader nodes from World" msgstr "Permite a edição dos nós de sombreamento de ambiente." msgid "Edit shader nodes from Line Style" msgstr "Permite a edição dos nós de sombreamento a partir do estilo de linha." msgid "Use active Viewer Node output as backdrop for compositing nodes" msgstr "Usa a saída de nó de visualização activa como um pano de fundo para os nós de composição." msgid "Type of data to take texture from" msgstr "Tipo de dados a partir dos quais obter as texturas." msgid "Edit texture nodes from World" msgstr "Editar nós de textura do Ambiente" msgid "Edit texture nodes from Brush" msgstr "Permite a edição dos nós de textura do pincel." msgid "Edit texture nodes from Line Style" msgstr "Permite a edição dos nós de textura a partir do estilo de linha." msgid "Node tree type to display and edit" msgstr "Tipo de árvore de nó para mostrar e editar." msgid "Space Outliner" msgstr "Espaço do organizador" msgid "Outliner space data" msgstr "Espaço de dados do organizador." msgid "Type of information to display" msgstr "Tipo de informação para mostrar." msgid "Blender File" msgstr "Ficheiro Blender" msgid "Display data of current file and linked libraries" msgstr "Mostra os dados do ficheiro actual e bibliotecas vinculadas." msgid "Live search filtering string" msgstr "Texto para filtro activo de pesquisa." msgid "Case Sensitive Matches Only" msgstr "Apenas combinações perfeitas para maiúsculas e minúsculas" msgid "Only use case sensitive matches of search string" msgstr "Usa combinações perfeitas com o texto pesquisado, levando em conta as capitalizações do texto." msgid "Complete Matches Only" msgstr "Apenas combinações perfeitas" msgid "Only use complete matches of search string" msgstr "Usa combinações perfeitas com o texto pesquisado, independente das capitalizações do texto." msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordenar alfabeticamente" msgid "Search term for filtering in the UI" msgstr "Termo de pesquisa para filtragem na interface de utilizador." msgid "Filter method" msgstr "Método de filtragem" msgid "Filter based on the operator name" msgstr "Filtro com base no nome do operador." msgid "Key-Binding" msgstr "Associação de Tecla" msgid "Filter based on key bindings" msgstr "Filtro com base em associação de tecla" msgid "Properties Space" msgstr "Espaço de propriedades" msgid "Properties space data" msgstr "Espaço de dados de propriedades." msgid "Strip Modifiers" msgstr "Modificadores de faixas" msgid "Pin ID" msgstr "Afixar identificador" msgid "Use the pinned context" msgstr "Usar o contexto afixado" msgid "Space Sequence Editor" msgstr "Espaço do editor de sequências" msgid "Sequence editor space data" msgstr "Espaço de dados do editor de sequências." msgid "Display Channel" msgstr "Mostrar canal" msgid "View mode to use for displaying sequencer output" msgstr "Modo de visualização para usar enquanto mostra a saída do editor de sequências." msgid "Luma Waveform" msgstr "Formato de onda de luminância" msgid "Chroma Vectorscope" msgstr "Escopo de vector de crominância" msgid "Overlay Type" msgstr "Tipo de sobreposição" msgid "Show rectangle area overlay" msgstr "Mostra um retângulo de área de sobreposição." msgid "Show reference frame only" msgstr "Mostra apenas o fotograma de referência." msgid "Show current frame only" msgstr "Mostra apenas o fotograma actual." msgid "No display" msgstr "Sem mostra" msgid "Show Overexposed" msgstr "Mostrar super-exposições" msgid "Show overexposed areas with zebra stripes" msgstr "Mostra as áreas super-expostas com faixas zebra." msgid "Transform markers as well as strips" msgstr "Transforma os marcadores tanto quanto as faixas." msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ampliar para Enquadrar" msgid "Automatically zoom preview image to make it fully fit the region" msgstr "Ampliar automaticamente a imagem de pré visualização de modo a preencher completamente a região" msgid "View Type" msgstr "Ver Tipos" msgid "Type of the Sequencer view (sequencer, preview or both)" msgstr "Tipo de visualização do editor de sequências (sequenciador, previsão ou ambos)." msgid "Space Text Editor" msgstr "Espaço do editor de texto" msgid "Text editor space data" msgstr "Espaço de dados do editor de texto." msgid "Find Text" msgstr "Localização de texto" msgid "Text to search for with the find tool" msgstr "Texto para pesquisar com a ferramenta de pesquisa." msgid "Margin Column" msgstr "Coluna de margem" msgid "Column number to show right margin at" msgstr "Número de coluna na qual mostrar a margem direita." msgid "Replace Text" msgstr "Substituição de texto" msgid "Text to replace selected text with using the replace tool" msgstr "Texto com o qual substituir o texto seleccionado usando a ferramenta de substituição." msgid "Highlight Line" msgstr "Realce de linha" msgid "Highlight the current line" msgstr "Realça a linha actual." msgid "Line Numbers" msgstr "Números de linha" msgid "Show line numbers next to the text" msgstr "Mostra os números de linha próximos ao texto." msgid "Show Margin" msgstr "Mostrar margem" msgid "Show right margin" msgstr "Mostra a margem direita." msgid "Syntax Highlight" msgstr "Realce de sintaxe" msgid "Syntax highlight for scripting" msgstr "Realça a sintaxe durante a escrita de scripts." msgid "Word Wrap" msgstr "Quebra de linha" msgid "Wrap words if there is not enough horizontal space" msgstr "Envolve as palavras caso não haja espaço horizontal suficiente." msgid "Tab Width" msgstr "Largura da tabulação" msgid "Number of spaces to display tabs with" msgstr "Número de espaços para mostrar com as tabulações." msgid "Text displayed and edited in this space" msgstr "Texto mostrado e editado dentro deste espaço." msgid "Top Line" msgstr "Linhas de topo" msgid "Top line visible" msgstr "Linhas de topo visíveis." msgid "Search in all text data-blocks, instead of only the active one" msgstr "Pesquisa em todos os blocos de dados de texto, em vez de apenas no que está activo." msgid "Find Wrap" msgstr "Pesquisar todo o texto" msgid "Search again from the start of the file when reaching the end" msgstr "Pesquisa novamente a partir do início do ficheiro quando atingir o final." msgid "Live Edit" msgstr "Executar durante a edição" msgid "Search string is sensitive to uppercase and lowercase letters" msgstr "A variável de texto para pesquisa é sensível a letras maiúsculas e minúsculas." msgid "Overwrite characters when typing rather than inserting them" msgstr "Substitui os caracteres durante a digitação em vez de inseri-los." msgid "Visible Lines" msgstr "Linhas visíveis" msgid "Amount of lines that can be visible in current editor" msgstr "Quantidade de linhas que podem estar visíveis no editor actual." msgid "3D View Space" msgstr "Espaço da janela de visualização 3D" msgid "3D View space data" msgstr "Espaço de dados da janela de visualização 3D" msgid "Active camera used in this view (when unlocked from the scene's active camera)" msgstr "Câmara activa usada nesta visualização (quando destravada da câmara activa da cena)." msgid "3D View far clipping distance" msgstr "Limite de corte da visibilidade na redução da janela de visualização na janela de visualização 3D." msgid "3D View near clipping distance (perspective view only)" msgstr "Limite de corte de visibilidade na ampliação da janela de visualização na janela de visualização 3D (apenas para visão em perspectiva)." msgid "Lens" msgstr "Lentes" msgid "Viewport lens angle" msgstr "Ângulo da lente para a janela de visualização." msgid "Lock to Bone" msgstr "Travar no osso" msgid "3D View center is locked to this bone's position" msgstr "O centro da janela de visualização 3D é travado para a posição deste osso." msgid "Lock Camera to View" msgstr "Travar a câmara para a visualização" msgid "Enable view navigation within the camera view" msgstr "Ativa a navegação da janela de visualização dentro da visão da câmara." msgid "Lock to Cursor" msgstr "Travar no cursor" msgid "3D View center is locked to the cursor's position" msgstr "O centro da janela de visualização 3D é travado para a localização do cursor." msgid "Lock to Object" msgstr "Travar no objecto" msgid "3D View center is locked to this object's position" msgstr "O centro da janela de visualização 3D é travado para a posição do objecto." msgid "3D Region" msgstr "Região 3D" msgid "Quad View Regions" msgstr "Regiões de visualização em quatro vistas" msgid "3D regions (the third one defines quad view settings, the fourth one is same as 'region_3d')" msgstr "Regiões 3D (a terceira dentre elas define as definições de visualização em quatro vistas, a quarta representa o mesmo que as regiões normais 3D)." msgid "Show 3D Marker Names" msgstr "Mostrar os nomes dos marcadores 3D" msgid "Show names for reconstructed tracks objects" msgstr "Mostra os nomes para os objectos reconstruídos por rastreamento." msgid "Show Camera Path" msgstr "Mostrar o caminho da câmara" msgid "Show reconstructed camera path" msgstr "Mostra o caminho reconstruído da câmara." msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Speaker" msgstr "Alto-falante" msgid "Show Reconstruction" msgstr "Mostrar reconstrução" msgid "Display reconstruction data from active movie clip" msgstr "Mostra os dados de reconstrução a partir do clipe de filme activo." msgid "Show the left and right cameras" msgstr "Mostra as câmaras esquerda e direita." msgid "3D" msgstr "3D" msgid "Plane Alpha" msgstr "Alfa para o plano" msgid "Opacity (alpha) of the convergence plane" msgstr "Opacidade (alfa) do plano de convergência." msgid "Stereo Eye" msgstr "Olho estéreo" msgid "Left Eye" msgstr "Olho esquerdo" msgid "Right Eye" msgstr "Olho direito" msgid "Volume Alpha" msgstr "Alfa para o volume" msgid "Opacity (alpha) of the cameras' frustum volume" msgstr "Opacidade (alfa) do volume do tronco de bases paralelas da câmara (volume piramidal ou cônico)." msgid "Tracks Size" msgstr "Tamanho dos Rastreadores" msgid "Display size of tracks from reconstructed data" msgstr "Mostrar tamanho dos rastreadores dos dados reconstruidos" msgid "Tracks Display Type" msgstr "Tipo de Visualização dos Rastreadores" msgid "Viewport display style for tracks" msgstr "Estilo de visualização dos rastreadores na janela de visualização" msgid "Get the node tree path as a string" msgstr "Obtém o caminho da árvore de nós como uma variável de texto." msgid "Show Tree Path" msgstr "Mostrar Caminho na Árvore" msgid "Space UV Editor" msgstr "Espaço do editor UV" msgid "UV editor data for the image editor space" msgstr "Dados do editor UV para o espaço do editor de imagens e UVs." msgid "Angular distortion between UV and 3D angles" msgstr "Distorção angular entre UV e os ângulos 3D." msgid "Area distortion between UV and 3D faces" msgstr "Distorção de área entre as faces 3D e as UVs." msgid "Constrain to Image Bounds" msgstr "Restringir para as margens da imagem" msgid "Constraint to stay within the image bounds while editing" msgstr "Restringe para permanecer dentro dos limites da imagem durante a edição." msgid "Live Unwrap" msgstr "Desdobramento contínuo" msgid "Continuously unwrap the selected UV island while transforming pinned vertices" msgstr "Desdobrar continuamente a ilha de UV seleccionada enquanto se transformam vértices fixados" msgid "Character Index" msgstr "Índice de caracteres" msgid "Location of this character in the text data (only for text curves)" msgstr "Localização deste caractere dentro dos dados de texto (apenas para curvas de texto)." msgid "Hide this curve in Edit mode" msgstr "Oculta esta curva no modo de edição." msgid "Order U" msgstr "Ordem U" msgid "Order V" msgstr "Ordem V" msgid "Points U" msgstr "Pontos U" msgid "Total number points for the curve or surface in the U direction" msgstr "Número total de pontos de curva ou superfície na direcção U." msgid "Points V" msgstr "Pontos V" msgid "Total number points for the surface on the V direction" msgstr "Número total de pontos para a superfície na direcção V." msgid "Collection of points that make up this poly or nurbs spline" msgstr "Colecção de pontos que tornam isto, um polígono ou uma Spline Nurbs." msgid "Radius Interpolation" msgstr "Interpolação dos raios" msgid "Curve or Surface subdivisions per segment" msgstr "O número de subdivisões por segmento de curva ou superfície." msgid "Surface subdivisions per segment" msgstr "O número de subdivisões de superfície por segmento." msgid "Tilt Interpolation" msgstr "Interpolação das inclinações" msgid "The interpolation type for this curve element" msgstr "Define o tipo de interpolação para este elemento de curva." msgid "Make this curve or surface a closed loop in the U direction" msgstr "Torna esta curva ou superfície, um anel fechado na direcção U." msgid "Make this surface a closed loop in the V direction" msgstr "Faz com que esta superfície se torne um anel fechado na direcção V." msgid "Endpoint U" msgstr "Terminação U" msgid "Endpoint V" msgstr "Terminação V" msgid "Smooth the normals of the surface or beveled curve" msgstr "Suaviza as normais da superfície ou curva perfilada." msgid "Spline point without handles" msgstr "Ponto de Spline sem hastes." msgid "NURBS weight" msgstr "Peso NURBS" msgid "Spline Points" msgstr "Pontos de spline" msgid "Collection of spline points" msgstr "Colecção de pontos das splines." msgid "Color Value" msgstr "Valor da Cor" msgid "Stereo 3D Display" msgstr "Mostrador estéreo 3D" msgid "Settings for stereo 3D display" msgstr "Definições para o mostrador 3D estéreo." msgid "Stereo Output" msgstr "Saída estéreo" msgid "Settings for stereo output" msgstr "Definições para a saída estéreo." msgid "Stereo Mode" msgstr "Modo estéreo" msgid "Squeezed Frame" msgstr "Fotograma encolhido" msgid "Combine both views in a squeezed image" msgstr "Combina ambas as visualizações em uma imagem encolhida." msgid "Sequence strip in the sequence editor" msgstr "Faixa de sequência dentro do editor de sequências." msgid "Blend Opacity" msgstr "Mesclar opacidade" msgid "Percentage of how much the strip's colors affect other strips" msgstr "A porcentagem para definir como as cores das faixas afetarão outras faixas." msgid "Method for controlling how the strip combines with other strips" msgstr "O método para controlar como as faixas serão combinadas com outras faixas." msgid "Cross" msgstr "Cruzar" msgid "Alpha Under" msgstr "Alfa por baixo" msgid "Gamma Cross" msgstr "Cruzar por gama" msgid "Y position of the sequence strip" msgstr "Posição Y da faixa de sequência " msgid "Custom fade value" msgstr "Valor de esmaecimento personalizado." msgid "The length of the contents of this strip before the handles are applied" msgstr "O comprimento dos conteúdos desta faixa antes das hastes serem aplicadas." msgid "The length of the contents of this strip after the handles are applied" msgstr "O comprimento dos conteúdos desta faixa após as hastes serem aplicadas." msgid "End frame displayed in the sequence editor after offsets are applied" msgstr "Fotograma final mostrado no editor de sequências depois que os deslocamentos são aplicados." msgid "Start frame displayed in the sequence editor after offsets are applied, setting this is equivalent to moving the handle, not the actual start frame" msgstr "Fotograma inicial mostrado dentro do editor de sequências após os deslocamentos estarem aplicados, definir isto é equivalente a mover o manipulador, não o fotograma inicial actual." msgid "End Offset" msgstr "Deslocamento final" msgid "X position where the strip begins" msgstr "A posição no eixo X onde a faixa é iniciada." msgid "Lock strip so that it cannot be transformed" msgstr "Trava a faixa de maneira que esta não possa ser transformada." msgid "Modifiers affecting this strip" msgstr "Modificadores afetando esta faixa." msgid "Disable strip so that it cannot be viewed in the output" msgstr "Desabilita a faixa de maneira que ela não possa ser vista na saída." msgid "Left Handle Selected" msgstr "Manípulo esquerdo seleccionado" msgid "Right Handle Selected" msgstr "Manípulo direito seleccionado" msgctxt "Sequence" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgctxt "Sequence" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Sequence" msgid "Scene" msgstr "Cena" msgctxt "Sequence" msgid "Movie" msgstr "Filme" msgctxt "Sequence" msgid "Clip" msgstr "Clipe" msgctxt "Sequence" msgid "Mask" msgstr "Máscara" msgctxt "Sequence" msgid "Sound" msgstr "Som" msgid "Use Default Fade" msgstr "Usar esmaecimento padrão" msgid "Use Linear Modifiers" msgstr "Usar modificadores lineares" msgid "Calculate modifiers in linear space instead of sequencer's space" msgstr "Calcula os modificadores dentro do espaço linear invés do espaço do sequenciador." msgid "Sequence strip applying an effect on the images created by other strips" msgstr "Faixas de sequência aplicando efeitos nas imagens criadas por outras faixas." msgid "Representation of alpha information in the RGBA pixels" msgstr "Representação da informação de alfa dentro dos pixeis de cores e transparência (RGBA)." msgid "RGB channels in transparent pixels are unaffected by the alpha channel" msgstr "Canais de cores (RGB) em pixeis transparentes não são afetados pelo canal alfa." msgid "RGB channels in transparent pixels are multiplied by the alpha channel" msgstr "Canais de cores (RGB) em pixeis transparentes são multiplicados pelo canal alfa." msgid "Multiply Colors" msgstr "Multiplicar as cores" msgid "Adjust the intensity of the input's color" msgstr "Ajusta a intensidade da cor de entrada." msgid "Strobe" msgstr "Estroboscópio" msgid "Only display every nth frame" msgstr "Apenas mostrar o enésimo fotograma." msgid "Remove fields from video movies" msgstr "Remove os campos a partir dos filmes em vídeo." msgid "Flip X" msgstr "Inverter X" msgid "Flip on the X axis" msgstr "Vira no eixo X." msgid "Flip Y" msgstr "Inverter Y" msgid "Flip on the Y axis" msgstr "Vira no eixo Y." msgid "Convert Float" msgstr "Converter para ponto flutuante" msgid "Convert input to float data" msgstr "Converte a entrada para dados em ponto flutuante." msgid "Reverse Frames" msgstr "Reverter fotogramas" msgid "Input 1" msgstr "Entrada 1" msgid "First input for the effect strip" msgstr "Primeira entrada da faixa de efeito." msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" msgid "Second input for the effect strip" msgstr "Segunda entrada para a faixa de efeito." msgid "Sequence strip to perform filter adjustments to layers below" msgstr "Faixas de sequência para executar ajustes de filtro para as camadas abaixo." msgid "Animation End Offset" msgstr "Deslocamento do final da animação" msgid "Animation end offset (trim end)" msgstr "O deslocamento do final da animação (cortar o final)." msgid "Animation Start Offset" msgstr "Deslocamento do início da animação" msgid "Animation start offset (trim start)" msgstr "O deslocamento do início da animação (cortar o início)." msgid "Sequence strip creating an image filled with a single color" msgstr "Faixa de sequência criando uma imagem preenchida com uma cor única." msgid "Effect Strip color" msgstr "Faixa de efeito de cor" msgid "Sequence strip creating a gaussian blur" msgstr "Faixa de sequência criando um desfoque gaussiano." msgid "Size of the blur along X axis" msgstr "Tamanho do desfoque ao longo do eixo X." msgid "Size of the blur along Y axis" msgstr "Tamanho do desfoque ao longo do eixo Y." msgid "Sequence strip creating a glow effect" msgstr "Faixa de sequência criando um efeito de incandescência." msgid "Blur Distance" msgstr "Distância de desfoque" msgid "Radius of glow effect" msgstr "Raio do efeito de incandescência." msgid "Boost Factor" msgstr "Fator de amplificação" msgid "Brightness multiplier" msgstr "Multiplicador de brilho." msgid "Brightness limit of intensity" msgstr "Limite de intensidade de brilho." msgid "Accuracy of the blur effect" msgstr "Precisão do efeito de desfoque." msgid "Minimum intensity to trigger a glow" msgstr "Intensidade mínima para acionar um brilho de incandescência." msgid "Only Boost" msgstr "Apenas amplificar" msgid "Show the glow buffer only" msgstr "Mostra apenas o contingenciamento de incandescência." msgid "Sequence strip to perform multicam editing" msgstr "Faixa de sequência para executar uma edição de multi-câmaras." msgid "Multicam Source Channel" msgstr "Canal de fonte multi-câmaras" msgid "Sequence strip to control the speed of other strips" msgstr "Faixa de sequência para controlar a velocidade de outras faixas." msgid "Text Strip" msgstr "Faixa de texto" msgid "Sequence strip creating text" msgstr "Faixa de sequência criando textos." msgid "Align X" msgstr "Alinhar em X" msgid "Text color" msgstr "Cor de texto" msgid "Size of the text" msgstr "Tamanho do texto." msgid "Location of the text" msgstr "Localização do texto." msgid "Outline Width" msgstr "Largura dos contornos" msgid "Text that will be displayed" msgstr "O texto que será mostrado." msgid "Wrap Width" msgstr "Envolver pela largura" msgid "Word wrap width as factor, zero disables" msgstr "Permite envolver as palavras usando um fator. Use um valor zero para desativar a envoltura." msgid "Sequence strip creating a wipe transition" msgstr "Faixa de sequência criando uma transição de varredura." msgid "Blur Width" msgstr "Largura de desfoque" msgid "Image Strip" msgstr "Faixa de imagem" msgid "Sequence strip to load one or more images" msgstr "Faixa de sequência para carregar uma ou mais imagens." msgid "Mask Strip" msgstr "Faixa Máscara" msgid "Sequence strip to load a video from a mask" msgstr "Faixa de sequencia para carregar um vídeo a partir de uma máscara." msgid "Meta Strip" msgstr "Faixa meta" msgid "Sequence strip to group other strips as a single sequence strip" msgstr "Faixa de sequência para agrupar outras faixas como uma única faixa de sequência." msgid "Sequence strip to load a video from the clip editor" msgstr "Faixa de sequência para carregar um vídeo a partir do editor de clipes." msgid "Stabilize 2D Clip" msgstr "Estabilizar o clipe 2D" msgid "Use the 2D stabilized version of the clip" msgstr "Usa a versão 2D do clipe estabilizada." msgid "Undistort Clip" msgstr "Clipe não distorcido" msgid "Use the undistorted version of the clip" msgstr "Usa a versão não distorcida do clipe." msgid "Sequence strip to load a video" msgstr "Faixa de sequência para carregar um vídeo." msgid "Stream Index" msgstr "Índice de fluxos" msgid "For files with several movie streams, use the stream with the given index" msgstr "Para ficheiros com muitos fluxos de filme, usar o fluxo com o Índice determinado." msgid "Mode to load movie views" msgstr "O modo para carregar as visualizações de filmes." msgid "Scene Strip" msgstr "Faixa de cena" msgid "Camera Override" msgstr "Sobrepor câmara" msgid "Playback volume of the sound" msgstr "Volume para reproduzir o som." msgid "Sequence strip defining a sound to be played over a period of time" msgstr "Faixa de sequência definindo um som para ser reproduzido sobre um período de tempo." msgid "Playback panning of the sound (only for Mono sources)" msgstr "Arrasto panorâmico ao reproduzir som (apenas para fontes monaurais)." msgid "Lift/Gamma/Gain" msgstr "Realce, gama e ganho" msgid "Offset/Power/Slope (ASC-CDL)" msgstr "Deslocamento, potência e inclinação (ASC-CDL)" msgid "ASC-CDL standard color correction" msgstr "Correção de cores padrão ASC-CDL." msgid "Color balance gain (highlights)" msgstr "Balanço de cor de ganho (realces)." msgid "Color balance gamma (midtones)" msgstr "Balanço de cor de gama (meios tons)." msgid "Inverse Gain" msgstr "Ganho inverso" msgid "Inverse Gamma" msgstr "Gama invertido" msgid "Invert the gamma color" msgstr "Inverte as cores da gama." msgid "Inverse Lift" msgstr "Realce inverso" msgid "Invert the lift color" msgstr "Inverte as cores dos realces." msgid "Lift" msgstr "Realce" msgid "Color balance lift (shadows)" msgstr "Balanço de cor de realces (sombras)." msgid "Correction for entire tonal range" msgstr "Correcção para o espectro de tom completo" msgctxt "MovieClip" msgid "Power" msgstr "Intensidade" msgid "Correction for midtones" msgstr "Correcção para os meios tons" msgid "Slope" msgstr "Inclinação" msgid "Correction for highlights" msgstr "Correcção para os destaques" msgid "Color balance parameters for a sequence strip" msgstr "Parâmetros de balanço de cor para uma faixa de sequência." msgid "Cropping parameters for a sequence strip" msgstr "Parâmetros de recorte para uma faixa de sequência." msgid "Number of pixels to crop from the right side" msgstr "Número de pixeis que serão cortados no lado direito da imagem." msgid "Number of pixels to crop from the top" msgstr "Número de pixeis que serão cortados no lado superior da imagem." msgid "Number of pixels to crop from the left side" msgstr "Número de pixeis que serão cortados no lado esquerdo da imagem." msgid "Number of pixels to crop from the bottom" msgstr "Número de pixeis que serão cortados no lado inferior da imagem." msgid "Sequence strip data for a single frame" msgstr "Dados de faixa de sequência para um único fotograma." msgid "Name of the source file" msgstr "Nome do ficheiro fonte" msgid "Orig Height" msgstr "Altura original" msgid "Original image height" msgstr "Altura original da imagem." msgid "Orig Width" msgstr "Largura original" msgid "Original image width" msgstr "Largura original da imagem." msgid "Modifier for sequence strip" msgstr "Modificador para faixa de sequência." msgid "Mask ID used as mask input for the modifier" msgstr "Identificador da máscara usado como entrada de máscara para o modificador." msgid "Strip used as mask input for the modifier" msgstr "Faixa usada como entrada de máscara para o modificador." msgid "Type of input data used for mask" msgstr "Tipo de dados de entrada usados para a máscara." msgid "Use sequencer strip as mask input" msgstr "Usa uma faixa do editor de sequências como entrada de máscara." msgid "Use mask ID as mask input" msgstr "Usa o identificador de máscara como entrada de máscara." msgid "Mask Time" msgstr "Tempo de máscara" msgid "Time to use for the Mask animation" msgstr "O tempo a ser usado para a animação da máscara." msgid "Mask animation is offset to start of strip" msgstr "A animação de máscara é um deslocamento para o início da faixa." msgid "Mask animation is in sync with scene frame" msgstr "A animação de máscara está em sincronismo com os fotogramas da cena." msgid "Mute this modifier" msgstr "Tornar mudo este modificador." msgid "Mute expanded settings for the modifier" msgstr "Torna mudas as definições expandidas para o modificador." msgid "Tone Map" msgstr "Mapa de tonalidades" msgid "Bright/contrast modifier data for sequence strip" msgstr "Dados de modificador de brilho e contraste para faixa de sequência." msgid "Adjust the luminosity of the colors" msgstr "Ajusta a luminosidade das cores." msgid "Adjust the difference in luminosity between pixels" msgstr "Ajusta a diferença de luminosidade entre os pixeis." msgid "Color balance modifier for sequence strip" msgstr "Modificador de balanço de cor para faixa de sequência." msgid "Multiply the intensity of each pixel" msgstr "Multiplica a intensidade de cada pixel." msgid "RGB curves modifier for sequence strip" msgstr "Modificador de curvas de cores (RGB) para a faixa de sequência." msgid "Hue correction modifier for sequence strip" msgstr "Modificador de correcção de tonalidade para faixa de sequência" msgid "Tone mapping modifier" msgstr "Modificador de mapa de tonalidades." msgid "Adaptation" msgstr "Adaptação" msgid "If 0, global; if 1, based on pixel intensity" msgstr "Valor zero significa global. Valor igual a um, adaptação com base na intensidade dos pixeis." msgid "Set to 0 to use estimate from input image" msgstr "Defina para zero para usar uma estimativa a partir da imagem de entrada." msgid "If 0, same for all channels; if 1, each independent" msgstr "Em caso de valor zero, o mesmo para todos os canais. Em caso de valor um, cada um será independente." msgid "If not used, set to 1" msgstr "Caso não usado, defina para o valor de 1.0." msgid "If less than zero, darkens image; otherwise, makes it brighter" msgstr "Caso menor que zero, escurece a imagem, caso contrário, a torna mais brilhante." msgid "The value the average luminance is mapped to" msgstr "O valor no qual a média de luminância está mapeada." msgid "Normally always 1, but can be used as an extra control to alter the brightness curve" msgstr "Normalmente sempre 1, mas pode ser usado como um controlo extra para alterar a curva de brilho." msgid "Tonemap Type" msgstr "Tipo de mapa de tonalidade" msgid "Tone mapping algorithm" msgstr "Algoritmo de mapeamento de tonalidade." msgid "R/D Photoreceptor" msgstr "Fotorreceptor retinóico ou directo" msgid "Rh Simple" msgstr "Simples sigma racional" msgid "White balance modifier for sequence strip" msgstr "Modificador de balanço de tons brancos para faixa de sequência." msgid "This color defines white in the strip" msgstr "Esta cor define a tonalidade do branco pleno na faixa." msgid "Collection of strip modifiers" msgstr "Colecção de modificadores de faixas" msgid "Proxy parameters for a sequence strip" msgstr "Parâmetros das aproximações para uma faixa de sequência." msgid "Build 100% proxy resolution" msgstr "Constrói uma aproximação com 100% da resolução." msgid "Build 25% proxy resolution" msgstr "Constrói uma aproximação com 25% da resolução." msgid "Build 50% proxy resolution" msgstr "Constrói uma aproximação com 50% de resolução." msgid "Build 75% proxy resolution" msgstr "Constrói uma aproximação com 75% da resolução." msgid "Location of custom proxy file" msgstr "Localização do ficheiro de aproximação personalizado." msgid "Method for reading the inputs timecode" msgstr "O método para a leitura das entradas dos códigos de tempo." msgid "Overwrite existing proxy files when building" msgstr "Sobrescreve os ficheiros existentes das aproximações durante as construções." msgid "Use a custom directory to store data" msgstr "Usa um diretório personalizado para guardar os dados." msgid "Proxy Custom File" msgstr "Ficheiro personalizado de aproximação" msgid "Use a custom file to read proxy data from" msgstr "Usa um ficheiro personalizado a partir do qual ler os dados das aproximações." msgid "Transform parameters for a sequence strip" msgstr "Transforma parâmetros para uma faixa de sequência." msgid "Translate X" msgstr "Mover em X" msgid "Move along X axis" msgstr "Mover ao longo do eixo X" msgid "Translate Y" msgstr "Mover em Y" msgid "Move along Y axis" msgstr "Mover ao longo do eixo Y" msgid "Map X and Y coordinates directly" msgstr "Mapeia as coordenadas X e Y diretamente." msgid "Map using the normal vector" msgstr "Mapeia usando o vector das normais." msgid "Map with Z as central axis" msgstr "Mapeia com Z sendo o eixo central." msgid "X Mapping" msgstr "Mapeamento X" msgid "Y Mapping" msgstr "Mapeamento Y" msgid "Z Mapping" msgstr "Mapeamento Z" msgid "Maximum value for clipping" msgstr "Valor máximo para limitação de corte" msgid "Minimum value for clipping" msgstr "Valor mínimo para limitação de corte" msgid "Has Maximum" msgstr "Possui máximo" msgid "Whether to use maximum clipping value" msgstr "Caso use o valor de corte máximo." msgid "Has Minimum" msgstr "Possui mínimo" msgid "Whether to use minimum clipping value" msgstr "Caso use o valor de corte mínimo." msgid "Texture Paint Slot" msgstr "Compartimento de pintura de textura" msgid "Slot that contains information about texture painting" msgstr "Compartimento que contém informações sobre a pintura de texturas." msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" msgid "Text bounding box for layout" msgstr "Caixa delimitadora do texto para posicionamento" msgid "Textbox Height" msgstr "Altura da caixa de texto" msgid "Textbox Width" msgstr "Largura da caixa de texto" msgid "Textbox X Offset" msgstr "Deslocamento de caixa de texto em X" msgid "Textbox Y Offset" msgstr "Deslocamento de caixa de texto em Y" msgid "Text Character Format" msgstr "Formato de caractere de texto" msgid "Text character formatting settings" msgstr "Definições de formatação de caracteres de texto." msgid "Text Line" msgstr "Linha de texto" msgid "Line of text in a Text data-block" msgstr "Linha de texto em um bloco de dados de texto." msgid "Texture slot defining the mapping and influence of a texture" msgstr "Compartimento de textura definindo o mapeamento e influência de uma textura." msgid "Mode used to apply the texture" msgstr "Modo usado para aplicar a textura." msgid "Default color for textures that don't return RGB or when RGB to intensity is enabled" msgstr "Cor padrão para as texturas que não retornam cores RGB ou quando a conversão de cores (RGB) para intensidade em escala de cinza está activada." msgid "Value to use for Ref, Spec, Amb, Emit, Alpha, RayMir, TransLu and Hard" msgstr "Valor de destinação - referência. Para: especular, ambiente, emissão, alfa, espelho traçado por raios, translucência e dureza." msgid "Texture slot name" msgstr "Nome de compartimento de textura." msgid "Fine tune of the texture mapping X, Y and Z locations" msgstr "Permite fazer um ajuste fino do mapeamento da textura, nas localizações X, Y e Z." msgid "Which output node to use, for node-based textures" msgstr "Permite definir os nós de saída a serem utilizados, para as texturas com base em nós." msgid "Set scaling for the texture's X, Y and Z sizes" msgstr "Define a escala para os tamanhos de textura X, Y e Z." msgid "Texture data-block used by this texture slot" msgstr "Blocos de dados de textura usado por este compartimento de textura." msgid "Brush Texture Slot" msgstr "Compartimento de textura de pincel" msgid "Texture slot for textures in a Brush data-block" msgstr "Compartimento de textura para texturas em um bloco de dados de pincel." msgid "Brush texture rotation" msgstr "Rotação da textura do pincel" msgid "Has Texture Angle Source" msgstr "Possui fonte de ângulo de textura" msgid "Stencil" msgstr "Estêncil" msgid "Random Angle" msgstr "Ângulos aleatórios" msgid "Brush texture random angle" msgstr "Define o uso de ângulos aleatórios para a textura do pincel." msgid "LineStyle Texture Slot" msgstr "Compartimento de textura de estilo de linha" msgid "Texture slot for textures in a LineStyle data-block" msgstr "Compartimento de textura para texturas em um bloco de dados de estilo de linha." msgid "Alpha Factor" msgstr "Fator alfa" msgid "Amount texture affects alpha" msgstr "Define quanto a textura afeta o alfa." msgid "Diffuse Color Factor" msgstr "Fator de cor difusa" msgid "Amount texture affects diffuse color" msgstr "Define quanto a textura afeta a cor difusa." msgid "Texture coordinates used to map the texture onto the background" msgstr "Coordenadas de textura usadas para mapear a textura no plano de fundo." msgid "Use screen coordinates as texture coordinates" msgstr "Usa as coordenadas de tela como coordenadas de textura." msgid "Use global coordinates for the texture coordinates" msgstr "Usa as coordenadas globais como coordenadas da textura." msgid "Use stroke length for texture coordinates" msgstr "Usa o comprimento do traço para as coordenadas de textura." msgid "Use the original undeformed coordinates of the object" msgstr "Usa as coordenadas originais e não deformadas do objecto." msgid "The texture affects the alpha value" msgstr "A textura afeta o valor do alfa (afetando a transparência, caso activada)." msgid "The texture affects basic color of the stroke" msgstr "A textura afeta a cor básica do traço." msgid "Particle Settings Texture Slot" msgstr "Definição de compartimento de textura de partículas" msgid "Texture slot for textures in a Particle Settings data-block" msgstr "Compartimento de textura para texturas em um bloco de dados de definições de partículas." msgid "Clump Factor" msgstr "Fator de aglomeração" msgid "Amount texture affects child clump" msgstr "Define quanto a textura afeta a aglomeração das crianças." msgid "Damp Factor" msgstr "Fator de amortecimento" msgid "Amount texture affects particle damping" msgstr "Define quanto a textura afeta o amortecimento das partículas." msgid "Density Factor" msgstr "Fator de densidade" msgid "Amount texture affects particle density" msgstr "Define quanto a textura afeta a densidade das partículas." msgid "Field Factor" msgstr "Fator de campo" msgid "Amount texture affects particle force fields" msgstr "Define quanto a textura afeta os campos de força das partículas." msgid "Gravity Factor" msgstr "Fator de gravidade" msgid "Amount texture affects particle gravity" msgstr "Define quanto a textura afeta a gravidade das partículas." msgid "Kink Amplitude Factor" msgstr "Fator de amplitude de torção" msgid "Amount texture affects child kink amplitude" msgstr "Define quanto a textura afeta a amplitude de torção das crianças." msgid "Kink Frequency Factor" msgstr "Fator de frequência de torção" msgid "Amount texture affects child kink frequency" msgstr "Define quanto a textura afeta a frequência de torção das crianças." msgid "Length Factor" msgstr "Fator de comprimento" msgid "Amount texture affects child hair length" msgstr "Define quanto a textura afeta o comprimento dos cabelos crianças." msgid "Life Time Factor" msgstr "Fator de tempo de vida" msgid "Amount texture affects particle life time" msgstr "Define quanto a textura afeta o tempo de vida das partículas." msgid "Object to use for mapping with Object texture coordinates" msgstr "Objecto para usar para mapeamento com as coordenadas de textura do objecto." msgid "Rough Factor" msgstr "Fator de rugosidade" msgid "Amount texture affects child roughness" msgstr "Define quanto a textura afeta a rugosidade das crianças." msgid "Size Factor" msgstr "Fator de tamanho" msgid "Amount texture affects physical particle size" msgstr "Define quanto a textura afeta o tamanho físico das partículas." msgid "Use linked object's coordinates for texture coordinates" msgstr "Usa as coordenadas vinculadas do objecto para as coordenadas de textura." msgid "Use UV coordinates for texture coordinates" msgstr "Usa as coordenadas definidas no mapa UV para as coordenadas de textura. Caso não haja mapa definido, mapeia pelas coordenadas UV de cada face triangular. individual usada na construção do objecto." msgid "Use normalized strand texture coordinate (1D) or particle age (X) and trail position (Y)" msgstr "Usa as coordenadas normalizadas das texturas das vertentes (1D) ou a idade das partículas (X) e as posições dos rastros (Y)." msgid "Emission Time Factor" msgstr "Fator de tempo de emissão" msgid "Amount texture affects particle emission time" msgstr "Define quanto a textura afeta o tempo de emissão das partículas." msgid "Affect the child clumping" msgstr "Afeta a aglomeração das crianças" msgid "Affect the particle velocity damping" msgstr "Afeta o amortecimento de velocidade das partículas." msgid "Affect the density of the particles" msgstr "Afeta a densidade das partículas" msgid "Force Field" msgstr "Campos de força" msgid "Affect the particle force fields" msgstr "Afeta os campos de força das partículas." msgid "Affect the particle gravity" msgstr "Afeta a gravidade das partículas" msgid "Kink Amplitude" msgstr "Amplitude de torção" msgid "Affect the child kink amplitude" msgstr "Afeta a amplitude de torção das crianças." msgid "Kink Frequency" msgstr "Frequência de torção" msgid "Affect the child kink frequency" msgstr "Afeta a frequência de torção das crianças." msgid "Affect the child hair length" msgstr "Afeta o comprimento dos cabelos crianças." msgid "Life Time" msgstr "Tempo de vida" msgid "Affect the life time of the particles" msgstr "Afeta o tempo de vida das partículas." msgid "Rough" msgstr "Rugosidade" msgid "Affect the child rough" msgstr "Afeta a rugosidade das crianças." msgid "Affect the particle size" msgstr "Afeta o tamanho das partículas." msgid "Emission Time" msgstr "Tempo de emissão" msgid "Affect the emission time of the particles" msgstr "Afeta o tempo de emissão das partículas." msgid "Affect the particle initial velocity" msgstr "Afeta a velocidade inicial das partículas." msgid "UV map to use for mapping with UV texture coordinates" msgstr "O mapa UV para usar como referência de mapeamento para as coordenadas da textura UV." msgid "Amount texture affects particle initial velocity" msgstr "Define quanto a textura afeta a velocidade inicial das partículas." msgid "Clip Editor" msgstr "Editor de clipe" msgid "Name of the theme" msgstr "Nome do tema" msgid "Active Theme Area" msgstr "Área de tema activo" msgid "Theme Bone Color Set" msgstr "Tema de cor de conjunto de ossos" msgid "Theme settings for bone color sets" msgstr "Definições de tema para os conjuntos de cor dos ossos." msgid "Color used for active bones" msgstr "Cor usada para os ossos activos." msgid "Color used for the surface of bones" msgstr "Cor usada para a superfície dos ossos." msgid "Color used for selected bones" msgstr "Cor usada para os ossos seleccionados." msgid "Colored Constraints" msgstr "Colorização de restrições" msgid "Allow the use of colors indicating constraints/keyed status" msgstr "Permite o uso de cores indicando o status das restrições ou inserção de chaves." msgid "Theme Clip Editor" msgstr "Tema - Editor de clipes de filme" msgid "Theme settings for the Movie Clip Editor" msgstr "Definições de tema para o editor de clipes de filme." msgid "Active Marker" msgstr "Marcador - Ativo" msgid "Color of active marker" msgstr "A cor dos marcadores activos." msgid "Disabled Marker" msgstr "Marcador - Desativado" msgid "Color of disabled marker" msgstr "A cor do marcadores desativados." msgid "Locked Marker" msgstr "Marcador - Travado" msgid "Color of locked marker" msgstr "A cor dos marcadores travados." msgid "Color of marker" msgstr "A cor dos marcadores." msgid "Color of marker's outline" msgstr "A cor de contorno dos marcadores." msgid "Metadata Background" msgstr "Metadados - Plano de fundo" msgid "Metadata Text" msgstr "Metadados - Texto" msgid "Path After" msgstr "Caminho - Após" msgid "Color of path after current frame" msgstr "A cor do caminho após o fotograma actual." msgid "Path Before" msgstr "Caminho - Antes" msgid "Color of path before current frame" msgstr "A cor do caminho antes do fotograma actual." msgid "Selected Marker" msgstr "Marcador - Seleccionado" msgid "Color of selected marker" msgstr "A cor do marcador seleccionado." msgid "Settings for space" msgstr "Definições para espaços" msgid "Channel Group" msgstr "Grupo de canal" msgid "Active Channel Group" msgstr "Grupo de canal activo" msgid "Breakdown Keyframe" msgstr "Fotogramas chave de ruptura" msgid "Color of breakdown keyframe" msgstr "Cor do fotograma chave de ruptura." msgid "Breakdown Keyframe Selected" msgstr "Fotogramas chave de ruptura seleccionados" msgid "Color of selected breakdown keyframe" msgstr "Cor do fotograma chave de ruptura seleccionado." msgid "Extreme Keyframe" msgstr "Fotogramas chave extremos" msgid "Color of extreme keyframe" msgstr "Cor do fotograma chave extremo." msgid "Extreme Keyframe Selected" msgstr "Fotogramas chave extremos seleccionados" msgid "Color of selected extreme keyframe" msgstr "A cor do fotograma chave extremo seleccionado." msgid "Jitter Keyframe" msgstr "Fotograma chave de tremulação" msgid "Color of jitter keyframe" msgstr "Cor do fotograma chave de tremulação." msgid "Jitter Keyframe Selected" msgstr "Fotogramas chave de tremulação seleccionados" msgid "Color of selected jitter keyframe" msgstr "Cor dos fotogramas chave de tremulação seleccionados." msgid "Keyframe Selected" msgstr "Fotogramas chave seleccionados" msgid "Color of selected keyframe" msgstr "Cor do fotograma chave seleccionado." msgid "Long Key" msgstr "Chave de comprimento" msgid "Long Key Selected" msgstr "Chave de comprimento seleccionada." msgid "Handle Vertex" msgstr "Manípulos - Vértices" msgid "Handle Vertex Select" msgstr "Manípulos - Vértices seleccionados" msgid "Handle Vertex Size" msgstr "Manípulos - Tamanho dos vértices" msgid "Theme Console" msgstr "Tema - Linha de comando Python" msgid "Theme settings for the Console" msgstr "Definições de tema para a linha de comando Python." msgid "Line Error" msgstr "Linha - Erro" msgid "Line Info" msgstr "Linha - Informação" msgid "Line Input" msgstr "Linha - Entrada" msgid "Line Output" msgstr "Linha - Saída" msgid "Theme Dope Sheet" msgstr "Tema - Tabela de animação" msgid "Theme settings for the Dope Sheet" msgstr "Definições de tema para a tabela de animação." msgid "Keyframe Border" msgstr "Margens dos fotogramas chave" msgid "Color of keyframe border" msgstr "Cor das margens do fotograma chave." msgid "Keyframe Border Selected" msgstr "Margens dos fotogramas chave seleccionados" msgid "Color of selected keyframe border" msgstr "Cor das margens do fotograma chave seleccionado." msgid "Keyframe Scale Factor" msgstr "Fator de escala para fotogramas chave" msgid "Scale factor for adjusting the height of keyframes" msgstr "Fator de escala para ajuste da altura dos fotograma chave (referente a amplitude)." msgid "Summary" msgstr "Sumário" msgid "Color of summary channel" msgstr "Cor do canal sumário." msgid "Theme File Browser" msgstr "Tema - Navegador de ficheiros" msgid "Theme settings for the File Browser" msgstr "Definições de tema para o navegador de ficheiros." msgid "Selected File" msgstr "Ficheiro seleccionado" msgid "Font Style" msgstr "Estilo de fonte" msgid "Theme settings for Font" msgstr "Tema - Definições para fontes" msgid "Shadow Size" msgstr "Sombras - Tamanho" msgid "Shadow Alpha" msgstr "Sombras - Alfa" msgid "Shadow X Offset" msgstr "Sombras - Deslocamento em X" msgid "Shadow offset in pixels" msgstr "O deslocamento das sombras em pixeis." msgid "Shadow Y Offset" msgstr "Sombras - Deslocamento em Y" msgid "Shadow Brightness" msgstr "Sombras - Brilho" msgid "Shadow color in gray value" msgstr "A cor das sombras em valores de cinza." msgid "Theme Background Color" msgstr "Tema - Cores do plano de fundo" msgid "Theme settings for background colors and gradient" msgstr "Definições de tema para as cores de plano de fundo e gradiente." msgid "Gradient Low" msgstr "Gradiente - Base" msgid "Gradient High/Off" msgstr "Gradiente - Alta ou desligada" msgid "Theme Graph Editor" msgstr "Tema - Editor gráfico" msgid "Theme settings for the graph editor" msgstr "Definições de tema para o editor gráfico." msgid "Vertex Select" msgstr "Selecção de vértices" msgid "Vertex Size" msgstr "Tamanho dos vértices" msgid "Theme Image Editor" msgstr "Tema - Editor de imagens e UVs" msgid "Theme settings for the Image Editor" msgstr "Definições de tema para o editor de imagens e UVs." msgid "Edge Select" msgstr "Selecção de arestas" msgid "Face Dot Size" msgstr "Tamanho do ponto de face" msgid "Wire Edit" msgstr "Edição de aramados" msgid "Theme Info" msgstr "Tema - Janela de informações" msgid "Theme settings for Info" msgstr "Definições de tema para a janela de informações." msgid "Selected Line Background" msgstr "Selecção de linha em plano de fundo" msgid "Theme settings for the NLA Editor" msgstr "Definições de tema para o editor de animação não linear" msgid "Active Action" msgstr "Ação activa" msgid "Animation data-block has active action" msgstr "O bloco de dados de animação possui uma acção activa." msgid "No Active Action" msgstr "Sem acção activa" msgid "Meta Strips" msgstr "Faixas meta" msgid "Meta Strips Selected" msgstr "Faixas meta - Seleccionadas" msgid "Sound Strips" msgstr "Faixas de som" msgid "Unselected Sound Strip (for timing speaker sounds)" msgstr "Faixa de Som Não Seleccionada (para temporizar sons de altifalante)" msgid "Sound Strips Selected" msgstr "Som - Faixas de som seleccionadas" msgid "Selected Sound Strip (for timing speaker sounds)" msgstr "Faixa de Som Seleccionada (para temporizar sons de altifalante)" msgid "Strips Selected" msgstr "Faixas seleccionadas" msgid "Transitions" msgstr "Transições" msgid "Transitions Selected" msgstr "Transições - Seleccionadas" msgid "Tweak Duplicate Flag" msgstr "Ajustar bandeira para duplicatas" msgid "Warning/error indicator color for strips referencing the strip being tweaked" msgstr "Permite definir a cor dos avisos ou erros para as faixas que referenciam a faixa que está sendo ajustada." msgid "Theme Node Editor" msgstr "Tema - Editor de nós" msgid "Theme settings for the Node Editor" msgstr "Definições de tema para o editor de nós." msgid "Color Node" msgstr "Nós de cor" msgid "Converter Node" msgstr "Nós de conversão" msgid "Distort Node" msgstr "Nós de distorção" msgid "Filter Node" msgstr "Nós de filtro" msgid "Frame Node" msgstr "Nós de fotograma" msgid "Group Node" msgstr "Nós de grupo" msgid "Group Socket Node" msgstr "Nós de conector de grupo" msgid "Matte Node" msgstr "Nós Máscara" msgid "Node Backdrop" msgstr "Pano de fundo do nós" msgid "Node Selected" msgstr "Nós seleccionados" msgid "Curving of the noodle" msgstr "Curvamento do nódulo." msgid "Script Node" msgstr "Nós de scripts" msgid "Vector Node" msgstr "Nós de vectores" msgid "Wires" msgstr "Cabos" msgid "Wire Color" msgstr "Cor dos cabos" msgid "Wire Select" msgstr "Cabos seleccionados" msgid "Theme Outliner" msgstr "Tema - Organizador" msgid "Theme settings for the Outliner" msgstr "Definições de tema para o organizador." msgid "Filter Match" msgstr "Filtros combinados" msgid "Selected Highlight" msgstr "Realce da selecção" msgid "Theme Properties" msgstr "Tema - Janela de propriedades" msgid "Theme settings for the Properties" msgstr "Definições de tema para a janela de propriedades." msgid "Selected Text" msgstr "Texto seleccionado" msgid "Theme Sequence Editor" msgstr "Tema - Editor de sequências" msgid "Theme settings for the Sequence Editor" msgstr "Definições de tema para o editor de sequências." msgid "Audio Strip" msgstr "Faixa de áudio" msgid "Clip Strip" msgstr "Faixa de clipe" msgid "Preview Background" msgstr "Previsão de plano de fundo" msgid "Theme Space Settings" msgstr "Tema - Definições do espaço" msgid "Window Background" msgstr "Plano de fundo da janela" msgid "Header Text Highlight" msgstr "Texto - Realce de cabeçalho" msgid "Text Highlight" msgstr "Texto - Realce" msgid "Theme settings for style sets" msgstr "Definições de tema para conjuntos de estilo." msgid "Panel Title Font" msgstr "Fonte de título do painel" msgid "Widget Style" msgstr "Estilo do assistente" msgid "Theme Text Editor" msgstr "Tema - Editor de texto" msgid "Theme settings for the Text Editor" msgstr "Definições de tema para o editor de texto." msgid "Line Numbers Background" msgstr "Plano de fundo dos números de linha" msgid "Syntax Comment" msgstr "Sintaxe - Comentários" msgid "Syntax Numbers" msgstr "Sintaxe - Números" msgid "Syntax Reserved" msgstr "Sintaxe - Reservado" msgid "Syntax Special" msgstr "Sintaxe - Especiais" msgid "Syntax String" msgstr "Sintaxe - Variáveis de texto" msgid "Syntax Symbols" msgstr "Sintaxe - Símbolos" msgid "Theme User Interface" msgstr "Tema - Interface de utilizador" msgid "Theme settings for user interface elements" msgstr "Definições de tema para os elementos da interface." msgid "Icon Alpha" msgstr "Alfa dos ícones" msgid "Transparency of icons in the interface, to reduce contrast" msgstr "Transparência dos ícones na interface, para reduzir contraste." msgid "Box Backdrop Colors" msgstr "Cores das caixas de pano de fundo" msgid "List Item Colors" msgstr "Cores dos itens da lista" msgid "Menu Widget Colors" msgstr "Cores dos assistentes de menu" msgid "Menu Backdrop Colors" msgstr "Cores dos menus de pano de fundo" msgid "Menu Item Colors" msgstr "Cores dos itens de menu" msgid "Number Widget Colors" msgstr "Cores dos assistentes numéricos" msgid "Slider Widget Colors" msgstr "Cores dos assistentes deslizantes" msgid "Option Widget Colors" msgstr "Cores dos assistentes opcionais" msgid "Pie Menu Colors" msgstr "Cores do menu setorizado" msgid "Progress Bar Widget Colors" msgstr "Cores dos mostradores das barras de progresso" msgid "Pulldown Widget Colors" msgstr "Cores dos assistentes suspensos" msgid "Radio Widget Colors" msgstr "Cores dos mostradores tipo radio" msgid "Regular Widget Colors" msgstr "Cores regulares do assistente" msgid "Scroll Widget Colors" msgstr "Cores dos assistentes de rolagem" msgid "State Colors" msgstr "Cores de estado" msgid "Text Widget Colors" msgstr "Cores dos assistentes de texto" msgid "Toggle Widget Colors" msgstr "Cores de alternância dos assistentes" msgid "Tool Widget Colors" msgstr "Cores dos assistentes de ferramenta" msgid "Tooltip Colors" msgstr "Cores das dicas de ferramenta" msgid "Widget Emboss" msgstr "Enfatização dos assistentes" msgid "Color of the 1px shadow line underlying widgets" msgstr "A cor da linha de sublinhamento que sombreia a base dos assistentes, com tamanho de um pixel." msgid "Bone Pose Active" msgstr "Ossos activos em modo de pose" msgid "Bone Solid" msgstr "Ossos em modo sólido" msgid "Bundle Solid" msgstr "Agrupamento de sólidos" msgid "Camera Path" msgstr "Caminho de câmara" msgid "Clipping Border" msgstr "Margens de corte" msgid "Edge Angle Text" msgstr "Texto dos ângulos das arestas" msgid "Edge Length Text" msgstr "Texto dos comprimento das arestas" msgid "Face Angle Text" msgstr "Texto dos ângulos das faces" msgid "Face Area Text" msgstr "Texto das áreas das faces" msgid "Grease Pencil Vertex" msgstr "Vértice de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Vertex Select" msgstr "Seleccionar vértices de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Vertex Size" msgstr "Tamanho dos vértices de Grease Pencil" msgid "Face Normal" msgstr "Normais das faces" msgid "Object Origin Size" msgstr "Tamanho das origens dos objectos" msgid "Object Selected" msgstr "Objectos seleccionados" msgid "Skin Root" msgstr "Raízes das coberturas" msgid "Grease Pencil Keyframe" msgstr "Fotogramas chave de Grease Pencil" msgid "Color for indicating Grease Pencil keyframes" msgstr "A cor para indicar os fotogramas chave de Grease Pencil." msgid "Vertex Group Unreferenced" msgstr "Grupo de vértices não referenciado" msgid "View Overlay" msgstr "Sobreposição de visualização" msgid "Theme Widget Color Set" msgstr "Tema de conjunto de cores do assistente" msgid "Theme settings for widget color sets" msgstr "Definições de tema para os conjuntos de cor dos assistentes." msgid "Inner" msgstr "Parte interna" msgid "Inner Selected" msgstr "Parte interna seleccionada" msgid "Outline Selected" msgstr "Contornar seleccionados" msgid "Roundness" msgstr "Circularidade" msgid "Shade Down" msgstr "Sombrear a base" msgid "Shade Top" msgstr "Sombrear o topo" msgid "Theme Widget State Color" msgstr "Tema de cor para o estado dos assistentes" msgid "Theme settings for widget state colors" msgstr "Definições de tema para o estado de cor dos assistentes." msgid "Animated" msgstr "Animados" msgid "Animated Selected" msgstr "Animados seleccionados" msgid "Changed" msgstr "Alterado" msgid "Driven" msgstr "Controlados" msgid "Driven Selected" msgstr "Controlados seleccionados" msgid "Marker for noting points in the timeline" msgstr "Marcador para pontos de observação dentro da linha do tempo." msgid "The frame on which the timeline marker appears" msgstr "O fotograma no qual o marcador de linha do tempo aparece." msgid "Marker selection state" msgstr "Estado de selecção do marcador." msgid "Window event timer" msgstr "Temporizador de evento de janela." msgid "Time since last step in seconds" msgstr "Tempo desde o último passo em segundos." msgid "Time Step" msgstr "Passo de tempo" msgid "Mirror Bone" msgstr "Osso Espelho" msgid "Bone to use for the mirroring" msgstr "Osso usado para espelhar" msgid "Object to mirror over. Leave empty and name a bone to always mirror over that bone of the active armature" msgstr "Objecto sobre o qual espelhar. Deixar em branco e dar o nome de um osso para espelhar sempre sobre osso da armação activa" msgid "Relative Object" msgstr "Objecto Relativo" msgid "Object to which matrices are made relative" msgstr "Objecto em relação ao qual as matrizes são tornadas relativas" msgid "Stroke Placement (2D View)" msgstr "Posicionamento dos traços (Visão 2D)" msgid "Stick stroke to surfaces" msgstr "Mantém os traços atrelados às posições das superfícies." msgid "Auto-Keying Mode" msgstr "Modo de auto inserção de chaves" msgid "Add & Replace" msgstr "Adicionar e substituir" msgid "Grease Pencil Interpolate" msgstr "Interpolação de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Sculpt" msgstr "Escultura por Grease Pencil" msgid "Settings for stroke sculpting tools and brushes" msgstr "Definições para as ferramentas de escultura de traços e pincéis." msgid "Stroke Placement (3D View)" msgstr "Posicionamento dos traços (Visão 3D)" msgid "Stick stroke to other strokes" msgstr "Mantém os traços como referências para outros traços." msgid "Stroke Snap" msgstr "Atracção ao Traço" msgid "Snap to all points" msgstr "Atrair a todos os pontos" msgid "Snap to first and last points and interpolate" msgstr "Atrair ao primeiro e últimos pontos e interpolar" msgid "Snap to first point" msgstr "Atrair ao prieiro ponto" msgid "Type of keyframes to create when inserting keyframes" msgstr "Permite definir o tipo de fotogramas chave que serão criados durante as inserções de fotogramas chave." msgid "Lock Markers" msgstr "Travar marcadores" msgid "Prevent marker editing" msgstr "Impede as edições dos marcadores." msgid "Mesh Selection Mode" msgstr "Modo de selecção de malha" msgid "Which mesh elements selection works on" msgstr "Em quais elementos da malha a selecção irá funcionar." msgid "Display size for proportional editing circle" msgstr "Tamanho de amostragem para o círculo de edição proporcional." msgid "UV Local View" msgstr "Visualização local de UV" msgid "Type of element to snap to" msgstr "Tipo de elemento ao qual atrair" msgid "Snap to frame" msgstr "Atrair a fotograma" msgid "Snap to seconds" msgstr "Atrai a segundos" msgid "Snap to nearest marker" msgstr "Atrai ao marcador mais próximo" msgid "Snap Element" msgstr "Atrair a Elemento" msgid "Type of element for individual transformed elements to snap to" msgstr "Tipo de elemento para os elementos transformados individualmente atraírem a" msgid "Snap to" msgstr "Atrair a" msgid "The target to use while snapping" msgstr "O alvo a usar durante atração" msgid "Snap to all geometry" msgstr "Atrair a toda a geometria" msgid "Use the current snap settings" msgstr "Usar actuas definições de atracção" msgid "Number of steps to break transformation into for face nearest snapping" msgstr "Número de passos nos quais repartir transformação para atracção à face mais próxima" msgid "Snap Target" msgstr "Alvo de Atracção" msgid "Which part to snap onto the target" msgstr "Que parte atrair ao alvo" msgid "Snap UV Element" msgstr "Atrair Elemento UV" msgid "Snap to increments of grid" msgstr "Atrai a incrementos da grelha" msgid "Mesh Statistics Visualization" msgstr "Visualização de estatísticas de malha" msgid "Only Endpoints" msgstr "Apenas as terminações" msgid "Only use the first and last parts of the stroke for snapping" msgstr "Usar apenas a primeira e última partes do traço para atracção" msgid "Use Additive Drawing" msgstr "Usar modo de desenho aditivo" msgid "When creating new frames, the strokes from the previous/active frame are included as the basis for the new one" msgstr "Durante a criação de novos fotogramas, os traços presentes nos fotogramas anteriores ou activos são inclusos como a base do novo fotograma." msgid "Draw Strokes on Back" msgstr "Desenhar traços logo atrás" msgid "Selection Mask" msgstr "Máscara de selecção" msgid "Only sculpt selected stroke points" msgstr "Esculpe apenas os pontos dos traços seleccionados." msgid "Auto Keying" msgstr "Inserção de chaves automática" msgid "Auto Keyframe Insert Keying Set" msgstr "Inserção automática de fotograma chave para o conjunto de inserção de chaves" msgid "Automatic keyframe insertion using active Keying Set only" msgstr "Inserção automática de fotograma chave usando apenas o conjunto de inserção de chaves activo." msgid "Automatically merge vertices moved to the same location" msgstr "Funde automaticamente os vértices movidos para a mesma localização ou sobrepostos." msgid "Paint across the weights of all selected bones, maintaining their relative influence" msgstr "Pinta sobre os pesos de todos os ossos seleccionados, mantendo a sua influência relativa." msgid "Proportional Editing Actions" msgstr "Edição proporcional para ações" msgid "Proportional editing in action editor" msgstr "Edição proporcional no editor de ações." msgid "Proportional Editing using connected geometry only" msgstr "Edição proporcional usando apenas a geometria conectada." msgid "Proportional Editing Objects" msgstr "Edição proporcional de objectos" msgid "Proportional editing mask mode" msgstr "Edição proporcional no modo de máscara." msgid "Proportional editing object mode" msgstr "Edição proporcional no modo de objectos." msgid "Proportional Editing using screen space locations" msgstr "Edição proporcional usando as localizações de espaço de tela." msgid "Layered" msgstr "Em camadas" msgid "Add a new NLA Track + Strip for every loop/pass made over the animation to allow non-destructive tweaking" msgstr "Adiciona nova Pista de Animação Não Linear + Faixa para cada ciclo ou passagem feitos sobre a animação para permitir ajuste não destrutivo" msgid "Snap during transform" msgstr "Atrair durante transformação" msgid "Align rotation with the snapping target" msgstr "Alinhar rotação com o alvo de atracção" msgid "Enable snapping when transforming keyframes" msgstr "Activar atracção durante transformação de fotogramas chave" msgid "Exclude back facing geometry from snapping" msgstr "Excluir faces reversas de atracção" msgid "Snap onto Edited" msgstr "Atrair para Editado" msgid "Snap Node during transform" msgstr "Atrair Nó durante a transformação" msgid "Snap onto Non-edited" msgstr "Atrair a não editados" msgid "Snap Peel Object" msgstr "Atrair a Objecto Casca" msgid "Consider objects as whole when finding volume center" msgstr "Considera os objectos como um todo durante a localização do centro do volume." msgid "Use Snap for Rotation" msgstr "Usar Atracção para Rotação" msgid "Rotate is affected by the snapping settings" msgstr "Rotação é afectada pelas definições de atracção" msgid "Use Snap for Scale" msgstr "Usar Atracção para Escala" msgid "Scale is affected by snapping settings" msgstr "Redimensionamento é afectado por definições de atracção" msgid "Snap onto Selectable Only" msgstr "Atrair Apenas a Seleccionáveis" msgid "Snap only onto objects that are selectable" msgstr "Atrair apenas a objectos que são seleccionáveis" msgid "Snap onto Active" msgstr "Atrair para Activo" msgid "Absolute Time Snap" msgstr "Atracção ao Tempo Absoluto" msgid "Snap to Same Target" msgstr "Atrair ao Mesmo Alvo" msgid "Use Snap for Translation" msgstr "Usar Atracção para Movimentação" msgid "Move is affected by snapping settings" msgstr "Movimentação é afectada por definições de atracção" msgid "Snap UV during transform" msgstr "Atrair UV durante transformação" msgid "UV Sync Selection" msgstr "Sincronizar selecção com a UV" msgid "Keep UV and edit mode mesh selection in sync" msgstr "Mantém a malha no modo de edição e UV em sincronismo." msgid "UV Sculpt" msgstr "Esculpir UVs" msgid "Sculpt All Islands" msgstr "Esculpir todas as ilhas" msgid "Brush operates on all islands" msgstr "Pincel opera em todas as ilhas" msgid "Lock Borders" msgstr "Travar as margens" msgid "Disable editing of boundary edges" msgstr "Desativa a edição das arestas circundantes." msgid "UV Selection Mode" msgstr "Modo de selecção de UV" msgid "UV selection and display mode" msgstr "Tipo de selecção UV e modo de visualização." msgid "Sticky Selection Mode" msgstr "Modo de selecção adesivo" msgid "Sticky vertex selection disabled" msgstr "Modo adesivo de selecção de vértices desativado." msgid "Shared Location" msgstr "Localização compartilhada" msgid "Select UVs that are at the same location and share a mesh vertex" msgstr "Selecciona as UVs que estão na mesma localização e compartilham um vértice de malha." msgid "Filter Vertex groups for Display" msgstr "Filtrar grupos de vértices para mostrar" msgid "All Vertex Groups" msgstr "Todos os grupos de vértices" msgid "Vertex Groups assigned to Deform Bones" msgstr "Grupos de vértices atribuídos para ossos de deformação" msgid "Vertex Groups assigned to non Deform Bones" msgstr "Grupos de vértices atribuídos para ossos que não deformam" msgid "Mask Non-Group Vertices" msgstr "Mascarar os vértices não agrupados" msgid "Display unweighted vertices" msgstr "Mostra os vértices sem pesos de influência" msgid "Show vertices with no weights in the active group" msgstr "Mostra os vértices sem pesos no grupo activo." msgid "Show vertices with no weights in any group" msgstr "Mostra os vértices sem pesos em quaisquer dos grupos." msgid "Vertex Group Weight" msgstr "Peso de grupo de vértices" msgid "Weight to assign in vertex groups" msgstr "Peso para atribuir nos grupos de vértices." msgid "Name of the custom transform orientation" msgstr "Nome da orientação de transformação personalizada." msgid "Current Transform Orientation" msgstr "Orientação de transformação actual" msgid "UI list containing the elements of a collection" msgstr "Lista contendo os elementos de uma Colecção." msgid "FILTER_ITEM" msgstr "Item de filtro" msgid "The value of the reserved bitflag 'FILTER_ITEM' (in filter_flags values)" msgstr "O valor para o \"Item de Filtro\" do tipo reservado de bitflag (em valores de bandeira de filtro ou filter_flag)." msgid "If this is set, the uilist gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the uilist (for example, if the class name is \"OBJECT_UL_vgroups\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_UL_vgroups\")" msgstr "Caso isto seja definido, a lista de interface de utilizador \"uilist\" terá um identificador personalizado, caso contrário, ela terá o nome da classe usada para definir a lista (por exemplo, caso o nome da classe seja \"OBJECT_UL_vgroups\", e o bl_idname não seja definido pelo script, então o bl_idname = \"OBJECT_UL_vgroups\")." msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar por nome" msgid "Only show items matching this name (use '*' as wildcard)" msgstr "Mostra apenas itens que combinem com este nome (use \"*\" como caractere coringa)." msgid "Default Layout" msgstr "Esquema padrão" msgid "Use the default, multi-rows layout" msgstr "Usa o padrão, de múltiplas linhas." msgid "Compact Layout" msgstr "Esquema compacto" msgid "Use the compact, single-row layout" msgstr "Usa o esquema compacto, de única linha." msgid "Show Filter" msgstr "Mostrar filtros" msgid "Show filtering options" msgstr "Mostra as opções de filtros." msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nome" msgid "Sort items by their name" msgstr "Ordena os itens pelos seus nomes." msgid "UV projector used by the UV project modifier" msgstr "Projetor UV usado pelo modificador de projeção UV." msgid "Object to use as projector transform" msgstr "Objecto para usar como transformador do projetor." msgid "Overrides for some of the active brush's settings" msgstr "Sobrepõe algumas definições de pincel activas." msgid "Use Unified Color" msgstr "Utilizar uma cor unificada" msgid "Instead of per-brush color, the color is shared across brushes" msgstr "Ao invés de usar cores por pincel, a cor é compartilhada entre todos os pincéis." msgid "Use Unified Strength" msgstr "Usar forças unificadas" msgid "Instead of per-brush strength, the strength is shared across brushes" msgstr "Ao invés de força por pincel, a força é compartilhada entre os pincéis." msgid "Use Unified Weight" msgstr "Usar peso unificado" msgid "Instead of per-brush weight, the weight is shared across brushes" msgstr "Ao invés de peso por pincel, o peso é compartilhado entre todos os pincéis." msgid "Unit Scale" msgstr "Escala das unidades" msgid "Unit System" msgstr "Sistema de unidades" msgid "Metric" msgstr "Métrico" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" msgid "Rotation Units" msgstr "Unidades de rotação" msgid "Unit to use for displaying/editing rotation values" msgstr "Unidade para usar ao mostrar ou editar os valores de rotação." msgid "Use degrees for measuring angles and rotations" msgstr "Usa graus para as medidas de ângulos e rotações." msgid "Radians" msgstr "Radianos" msgid "Separate Units" msgstr "Separação em unidades" msgid "Display units in pairs (e.g. 1m 0cm)" msgstr "Mostra as unidades em pares (ex: 1m 0cm)." msgid "Import the assets as copied data-block, with no link to the original asset data-block" msgstr "Importar os recursos como data-blocs copiados, sem ligação ao data-block original do recurso" msgid "Solid Light" msgstr "Lâmpada para sólidos" msgid "Color of the light's specular highlight" msgstr "Cor do realce especular da lâmpada." msgid "UV Sculpting" msgstr "Escultura de UVs" msgid "Group of vertices, used for armature deform and other purposes" msgstr "Grupo de vértices, usado para a deformação por armações de ossos dentre outras finalidades." msgid "Index number of the vertex group" msgstr "Número de índice do grupo de vértices." msgid "Maintain the relative weights for the group" msgstr "Mantém os pesos relativos do grupo." msgid "Vertex Group Element" msgstr "Elemento do grupo de vértices" msgid "Weight value of a vertex in a vertex group" msgstr "Valor dos pesos de influência de um vértice dentro de um grupo de vértices." msgid "Group Index" msgstr "Índice de grupo" msgid "Collection of vertex groups" msgstr "Colecção de grupos de vértices." msgid "Active Vertex Group" msgstr "Grupo de vértices activo" msgid "Active Vertex Group Index" msgstr "O índice do grupo de vértices activo." msgid "Active index in vertex group array" msgstr "Índice activo na lista de grupo de vértices" msgid "Scroll and zoom for a 2D region" msgstr "Rolagem e ampliação para uma região 2D" msgid "Vertex Paint mix factor" msgstr "Factor de mistura da Pintura de Vértices" msgid "Grid Lines" msgstr "Linhas de grelha" msgid "Number of grid lines to display in perspective view" msgstr "O número de linhas de grelha para mostrar em visualização de perspectiva." msgid "Grid Scale" msgstr "Escala da grelha" msgid "Grid Scale Unit" msgstr "Unidades de escala da grelha" msgid "Grid cell size scaled by scene unit system settings" msgstr "Tamanho da célula da grelha escalonada pelas definições de sistema de unidades de cena." msgid "Grid Subdivisions" msgstr "Subdivisões da grelha" msgid "Number of subdivisions between grid lines" msgstr "O número de subdivisões entre linhas de grelha." msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho das normais" msgid "Display size for normals in the 3D view" msgstr "Permite definir o tamanho de amostragem das normais na janela de visualização 3D." msgid "Display X Axis" msgstr "Mostrar eixo X" msgid "Display Y Axis" msgstr "Mostrar eixo Y" msgid "Display Z Axis" msgstr "Mostrar eixo Z" msgid "Draw Normals" msgstr "Desenhar normais" msgid "Display 3D curve normals in editmode" msgstr "Mostra as normais das curvas 3D no modo de edição." msgid "Display Bevel Weights" msgstr "Mostrar Pesos de Boleado" msgid "Display weights created for the Bevel modifier" msgstr "Mostra pesos criados para o modificador boleado" msgid "Display creases created for Subdivision Surface modifier" msgstr "Mostra os vincos criados para o modificador de subdivisão de superfície." msgid "Display UV unwrapping seams" msgstr "Mostra as costuras de desdobramento UV." msgid "Display sharp edges, used with the Edge Split modifier" msgstr "Mostra as arestas ressaltadas, usadas com o modificador \"Dividir arestas\"." msgid "Display selected edge angle, using global values when set in the transform panel" msgstr "Mostra os ângulos das arestas seleccionadas, usando valores globais conforme definidos nos painéis de transformações." msgid "Display selected edge lengths, using global values when set in the transform panel" msgstr "Mostra os comprimentos das arestas seleccionadas, usando valores globais conforme definidos nos painéis de transformações." msgid "Face Angles" msgstr "Ângulos das faces" msgid "Display the angles in the selected edges, using global values when set in the transform panel" msgstr "Mostra os ângulos das arestas seleccionadas, usando valores globais conforme definidos nos painéis de transformações." msgid "Display the area of selected faces, using global values when set in the transform panel" msgstr "Mostra as áreas das faces seleccionadas, usando valores globais conforme definidos nos painéis de transformações." msgid "Indices" msgstr "Índices" msgid "Display the index numbers of selected vertices, edges, and faces" msgstr "Mostra os números de índice dos vértices, arestas e faces seleccionados." msgid "Display Normals" msgstr "Mostrar Normais" msgid "Display face normals as lines" msgstr "Mostra as normais das faces como linhas." msgid "Display Grid Floor" msgstr "Mostrar a grelha de referência" msgid "Display Freestyle edge marks, used with the Freestyle renderer" msgstr "Mostra as marcações de arestas Freestyle, usadas com o renderizador Freestyle." msgid "Display Freestyle face marks, used with the Freestyle renderer" msgstr "Mostra as marcações de faces Freestyle, usadas com o renderizador Freestyle." msgid "All Object Origins" msgstr "Todas as origens dos objectos" msgid "Show the object origin center dot for all (selected and unselected) objects" msgstr "Mostra o ponto da origem do centro dos objectos em todos os objectos (seleccionados e não seleccionados)." msgid "Onion Skins" msgstr "Fotogramas Fantasma" msgid "Show the Onion Skinning Overlay" msgstr "Mostrar" msgid "Relationship Lines" msgstr "Linhas de relacionamento" msgid "Show dashed lines indicating parent or constraint relationships" msgstr "Mostra linhas tracejadas indicando os relacionamentos de parente ou restrição." msgid "Display vertex-per-face normals as lines" msgstr "Mostra as normais dos vértices por face como linhas." msgid "Mesh Analysis" msgstr "Análise da malha" msgid "Display statistical information about the mesh" msgstr "Mostra informações estatísticas sobre a malha." msgid "Display vertex normals as lines" msgstr "Mostra as normais dos vértices como linhas." msgid "Show Weights" msgstr "Mostrar pesos" msgid "Show ghosts of the keyframes before and after the current frame" msgstr "Mostrar fantasmas dos fotogramas chave antes e depois do fotograma actual" msgid "Show stroke drawing direction with a bigger green dot (start) and smaller red dot (end) points" msgstr "Mostra a direcção do desenho dos traços usando um grande ponto verde para marcar os pontos iniciais e pontos menores em vermelho para marcar os pontos finais." msgid "Background Color" msgstr "Cor do plano de fundo" msgid "Viewport Shading" msgstr "Sombreamento na janela de visualização" msgid "Method to display/shade objects in the 3D View" msgstr "Método para mostrar ou sombrear os objectos na janela de visualização 3D." msgid "Dependencies in the scene data" msgstr "Dependências nos dados da cena" msgid "Alpha Threshold" msgstr "Ajuste fino de alfa" msgid "Z, Index, normal, UV and vector passes are only affected by surfaces with alpha transparency equal to or higher than this threshold" msgstr "Z, índices, normais, UV e passos de vector apenas são afetados pelas superfícies com transparência alfa igual ou mais alto do que este ajuste." msgid "Cryptomatte Levels" msgstr "Níveis Cryptomatte" msgid "Render stylized strokes in this Layer" msgstr "Renderiza os traços estilizados nesta camada." msgid "Cryptomatte Accurate" msgstr "Cryptomatte Preciso" msgid "Generate a more accurate cryptomatte pass" msgstr "Gerar passagem Cryptomatte mais precisa" msgid "Cryptomatte Asset" msgstr "Cryptomatte de Recursos" msgid "Render cryptomatte asset pass, for isolating groups of objects with the same parent" msgstr "Renderizar uma passagem Cryptomatte de recursos, para isolar grupos de objectos com o mesmo ascendente" msgid "Cryptomatte Material" msgstr "Material Cryptomatte" msgid "Render cryptomatte material pass, for isolating materials in compositing" msgstr "Renderizar passagem Cryptomatte de materials , para isolar materiais durante composição" msgid "Cryptomatte Object" msgstr "Cryptomatte Objectos" msgid "Render cryptomatte object pass, for isolating objects in compositing" msgstr "Renderizar passagem Cryptomatte de objectos, para isolar objectos durante composição" msgid "Bloom" msgstr "Aura" msgid "Error Message" msgstr "Mensagem de erro" msgid "Walk navigation settings" msgstr "Definições de navegação em caminhada." msgid "Jump Height" msgstr "Altura do salto" msgid "Maximum height of a jump" msgstr "Altura máxima de um salto." msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do rato" msgid "Speed factor for when looking around, high values mean faster mouse movement" msgstr "Fator de velocidade durante a observação, valores mais altos significam um movimento do rato mais rápido." msgid "Teleport Duration" msgstr "Duração do teleporte" msgid "Interval of time warp when teleporting in navigation mode" msgstr "Intervalo de curvatura de tempo durante o teleporte no modo de navegação." msgid "Walk with gravity, or free navigate" msgstr "Permite caminhar com gravidade, ou navegar livremente." msgid "Reverse Mouse" msgstr "Reverter o rato" msgid "Reverse the vertical movement of the mouse" msgstr "Reverte o movimento vertical do rato." msgid "View Height" msgstr "Altura de visualização" msgid "View distance from the floor when walking" msgstr "Distância de visualização a partir do piso durante a caminhada." msgid "Walk Speed" msgstr "Velocidade da caminhada" msgid "Base speed for walking and flying" msgstr "Velocidade base para caminhada e voo." msgid "Multiplication factor when using the fast or slow modifiers" msgstr "Fator de multiplicação durante o uso de modificadores rápidos ou lentos." msgid "Lighting for a World data-block" msgstr "Iluminação para um bloco de dados de ambiente" msgid "Factor for ambient occlusion blending" msgstr "Fator para a mesclagem de oclusão ambiente." msgid "Length of rays, defines how far away other faces give occlusion effect" msgstr "Comprimento dos raios, define com que distância as outras faces causam o efeito de oclusão." msgid "World Mist" msgstr "Névoa no ambiente" msgid "Mist settings for a World data-block" msgstr "Definições de névoa para um bloco de dados de ambiente (mundo)." msgid "Distance over which the mist effect fades in" msgstr "Distância sobre a qual o efeito de névoa desaparece." msgid "Type of transition used to fade mist" msgstr "Tipo de transição usada para esmaecer a névoa." msgid "Use quadratic progression" msgstr "Usa uma progressão quadrática." msgid "Use linear progression" msgstr "Usa uma progressão linear." msgid "Inverse Quadratic" msgstr "Quadrático(a) inverso(a)" msgid "Use inverse quadratic progression" msgstr "Usa uma progressão quadrática inversa." msgid "Control how much mist density decreases with height" msgstr "Controla quanto a densidade da névoa decresce com o peso." msgid "Overall minimum intensity of the mist effect" msgstr "Intensidade mínima do efeito de névoa em geral." msgid "Starting distance of the mist, measured from the camera" msgstr "Distância inicial da névoa, medida a partir da câmara." msgid "Use Mist" msgstr "Usar névoa" msgid "Occlude objects with the environment color as they are further away" msgstr "Calcula a oclusão dos objectos com a cor do ambiente, como se eles estivessem distantes." msgid "Operator Properties" msgstr "Propriedades de operador" msgid "2D float vector action, representing a thumbstick or trackpad" msgstr "Acção de Vector de Ponto Flutuante, representado um thumbstick ou painel táctil" msgid "Use left mouse button for selection. The standard behavior that works well for mouse, trackpad and tablet devices" msgstr "Usar botão esquerdo do rato para selecção. O comportamento standard que funciona bem para rato, painel táctil e dispositivos tablets" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgid "" "Activate some pie menus on drag,\n" "allowing the tapping the same key to have a secondary action.\n" "\n" "• Tapping Tab in the 3D view toggles edit-mode, drag for mode menu.\n" "• Tapping Z in the 3D view toggles wireframe, drag for draw modes.\n" "• Tapping Tilde in the 3D view for first person navigation, drag for view axes" msgstr "" "Activar alguns menus circulares ao arrastar, permitindo que\n" "carregar na mesma tecla desempenhe uma acção secundária.\n" "\n" "• Carregar em Tab na vista 3D alterna Modo de Edição, arrastar para menu de modo.\n" "• Carregar em Z na vista 3D alterna a vista em arame, arrastar para modos de visualização\n" "• Carregar no Ç na vista 3D para activar navegação na primeira pessoa, arrastar para vistas axonométricas" msgid "The action when Middle-Mouse dragging in the viewport. Shift-Middle-Mouse is used for the other action. This applies to trackpad as well" msgstr "A acção quando arrastar o botão do meio do rato na janela de visualização. Shift + Botão do Meio do Rato para outra acção. Também se aplica ao" msgctxt "WindowManager" msgid "Window" msgstr "Janela" msgctxt "WindowManager" msgid "Screen" msgstr "Tela" msgctxt "WindowManager" msgid "Screen Editing" msgstr "Edição de tela" msgctxt "WindowManager" msgid "View2D" msgstr "Visualização 2D" msgctxt "WindowManager" msgid "View2D Buttons List" msgstr "Lista de botões de visualização 2D" msgctxt "WindowManager" msgid "User Interface" msgstr "Interface de utilizador" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View" msgstr "Janela de visualização 3D" msgctxt "WindowManager" msgid "Object Mode" msgstr "Modo de objecto" msgctxt "WindowManager" msgid "Mesh" msgstr "Malha" msgctxt "WindowManager" msgid "Curve" msgstr "Curva" msgctxt "WindowManager" msgid "Armature" msgstr "Armação" msgctxt "WindowManager" msgid "Metaball" msgstr "Esfera-meta" msgctxt "WindowManager" msgid "Lattice" msgstr "Treliça" msgctxt "WindowManager" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgctxt "WindowManager" msgid "Grease Pencil" msgstr "Lápis de cera" msgctxt "WindowManager" msgid "Pose" msgstr "Pose" msgctxt "WindowManager" msgid "Vertex Paint" msgstr "Pintura de vértices" msgctxt "WindowManager" msgid "Weight Paint" msgstr "Pintura de pesos de influência" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Paint" msgstr "Pintura de imagem" msgctxt "WindowManager" msgid "Sculpt" msgstr "Escultura" msgctxt "WindowManager" msgid "Particle" msgstr "Partículas" msgctxt "WindowManager" msgid "Knife Tool Modal Map" msgstr "Mapa modal para ferramenta de faca" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap to Midpoints On" msgstr "Atracção a Pontos Médios Ligada" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap to Midpoints Off" msgstr "Atracção a Pontos Médios Desligada" msgctxt "WindowManager" msgid "Ignore Snapping On" msgstr "Ignorar Atracção Ligada" msgctxt "WindowManager" msgid "Ignore Snapping Off" msgstr "Ignorar Atracção Desligada" msgctxt "WindowManager" msgid "Toggle Angle Snapping" msgstr "Alternar Atracção a Ângulos" msgctxt "WindowManager" msgid "Cycle Angle Snapping Relative Edge" msgstr "Percorrer Arestas Relativas para Atracção a Ângulos" msgctxt "WindowManager" msgid "Toggle Harden Normals" msgstr "Alternar Acentuar Normais" msgid "Toggle harden normals flag" msgstr "Alternar Etiqueta Acentuar Normais" msgctxt "WindowManager" msgid "Paint Stroke Modal" msgstr "Modo de traço de pintura" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap expand to Face Sets" msgstr "Expandir Atracção a Conjuntos de Faces" msgctxt "WindowManager" msgid "Paint Curve" msgstr "Curva de pintura" msgctxt "WindowManager" msgid "Object Non-modal" msgstr "Objecto não modal" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap On" msgstr "Atracção Ligada" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap Off" msgstr "Atracção Desligada" msgctxt "WindowManager" msgid "View3D Walk Modal" msgstr "Janela de visualização 3D - Modo de caminhada" msgctxt "WindowManager" msgid "View3D Fly Modal" msgstr "Janela de visualização 3D - Modo de voo" msgctxt "WindowManager" msgid "View3D Rotate Modal" msgstr "Janela de visualização 3D - Modo de rotação" msgctxt "WindowManager" msgid "Axis Snap" msgstr "Atracção a Eixos" msgctxt "WindowManager" msgid "Axis Snap (Off)" msgstr "Atracção a Eixos (Desligado)" msgctxt "WindowManager" msgid "Switch to Zoom" msgstr "Mudar para Ampliação" msgctxt "WindowManager" msgid "View3D Move Modal" msgstr "Janela de visualização 3D - Modo de movimentação" msgctxt "WindowManager" msgid "View3D Zoom Modal" msgstr "Modal de Ampliação da Janela de Visualização 3D" msgctxt "WindowManager" msgid "View3D Dolly Modal" msgstr "Janela de visualização 3D - Modo de carrinho" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Generic" msgstr "Janela de visualização 3D - Genérico" msgctxt "WindowManager" msgid "Graph Editor" msgstr "Editor gráfico" msgctxt "WindowManager" msgid "Graph Editor Generic" msgstr "Editor gráfico - genérico" msgctxt "WindowManager" msgid "Dopesheet" msgstr "Tabela de animação" msgctxt "WindowManager" msgid "Dopesheet Generic" msgstr "Tabela de animação genérica" msgctxt "WindowManager" msgid "NLA Editor" msgstr "Editor de animação não linear" msgctxt "WindowManager" msgid "NLA Tracks" msgstr "Faixas de Animação Não Linear" msgctxt "WindowManager" msgid "NLA Generic" msgstr "Animação não linear em geral" msgctxt "WindowManager" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgctxt "WindowManager" msgid "UV Editor" msgstr "Editor de UVs" msgctxt "WindowManager" msgid "UV Sculpt" msgstr "Escultura de UVs" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Generic" msgstr "Imagens em geral" msgctxt "WindowManager" msgid "Outliner" msgstr "Organizador" msgctxt "WindowManager" msgid "Node Editor" msgstr "Editor de nós" msgctxt "WindowManager" msgid "Node Generic" msgstr "Nós em geral" msgctxt "WindowManager" msgid "Sequencer" msgstr "Editor de sequências" msgctxt "WindowManager" msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" msgctxt "WindowManager" msgid "File Browser Main" msgstr "Navegador de ficheiros principal" msgctxt "WindowManager" msgid "File Browser Buttons" msgstr "Botões do navegador de ficheiros" msgctxt "WindowManager" msgid "Info" msgstr "Informações" msgctxt "WindowManager" msgid "Property Editor" msgstr "Editor de propriedades" msgctxt "WindowManager" msgid "Text" msgstr "Texto" msgctxt "WindowManager" msgid "Text Generic" msgstr "Texto em geral" msgctxt "WindowManager" msgid "Console" msgstr "Linha de comando" msgctxt "WindowManager" msgid "Clip" msgstr "Clipes" msgctxt "WindowManager" msgid "Clip Editor" msgstr "Clipes - Editor" msgctxt "WindowManager" msgid "Clip Graph Editor" msgstr "Clipes - Editor gráfico" msgctxt "WindowManager" msgid "Clip Dopesheet Editor" msgstr "Clipes - Tabela de animação" msgctxt "WindowManager" msgid "Mask Editing" msgstr "Edição de máscara" msgctxt "WindowManager" msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" msgctxt "WindowManager" msgid "Markers" msgstr "Marcadores" msgctxt "WindowManager" msgid "Animation" msgstr "Animação" msgctxt "WindowManager" msgid "Animation Channels" msgstr "Canais de animação" msgctxt "WindowManager" msgid "View3D Gesture Circle" msgstr "Gesto de círculo para a janela de visualização 3D" msgctxt "WindowManager" msgid "Gesture Straight Line" msgstr "Gesto para linha reta" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap" msgstr "Atracção" msgctxt "WindowManager" msgid "Gesture Zoom Border" msgstr "Gesto para Ampliação de Cercadura" msgctxt "WindowManager" msgid "Standard Modal Map" msgstr "Mapa modal padrão" msgctxt "WindowManager" msgid "Transform Modal Map" msgstr "Mapa modal de transformações" msgctxt "WindowManager" msgid "Set Snap Base" msgstr "Definir Base de Atracção" msgctxt "WindowManager" msgid "Set Snap Base (Off)" msgstr "Definir Base de Atracção (Desligado)" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap Invert" msgstr "Inverter Atracção" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap Invert (Off)" msgstr "Inverter Atracção (Desligado)" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap Toggle" msgstr "Alternar Atracção" msgctxt "WindowManager" msgid "Add Snap Point" msgstr "Adicionar Ponto de Atracção" msgctxt "WindowManager" msgid "Remove Last Snap Point" msgstr "Remover Último Ponto de Atracção" msgctxt "WindowManager" msgid "Eyedropper Modal Map" msgstr "Mapa modal para conta-gotas" msgid "Legacy Add-ons" msgstr "Adições de Legado" msgid "Legacy Add-on" msgstr "Adição de Legado" msgid "Add-on \"{:s}\" is already installed!" msgstr "Adição \"{:s}\" já estava instalada!" msgid "Missing Built-in Add-ons" msgstr "Adições Integradas em Falta" msgid "Add-ons previously shipped with Blender are now available from extensions.blender.org." msgstr "Adições anteriormente incluídas com o Blender estão agora disponíveis em extensions.blender.org." msgid "Missing Add-ons" msgstr "Adições em Falta" msgid "Multiple add-ons with the same name found!" msgstr "Múltiplas adições com o mesmo nome encontradas!" msgid "Search Add-ons" msgstr "Procurar Adições" msgid "Show Tags" msgstr "Mostrar Etiquetas" msgctxt "Operator" msgid "All" msgstr "Todos" msgid ":" msgstr ":" msgctxt "Operator" msgid "Report a Bug" msgstr "Relatar um defeito (em inglês)" msgctxt "Operator" msgid "Add-on Enabled" msgstr "Adição Activada" msgid "OSL shader compilation succeeded" msgstr "Compilação de sombreador OSL realizada com sucesso." msgid "OSL script compilation failed, see console for errors" msgstr "Falha de compilação de Script OSL, verifique os erros na linha de comando." msgid "No text or file specified in node, nothing to compile" msgstr "Sem texto ou ficheiro especificado no nó, nada para compilar." msgid "External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module name" msgstr "Script de sombreador externo deve possuir extensão .osl ou .oso, ou ser um nome de módulo." msgid "Failed to write .oso file next to external .osl file at " msgstr "Falha ao escrever ficheiro .oso próximo ao local externo onde o .osl está." msgid "No output node" msgstr "Sem nós de saída" msgid "Cast Shadow" msgstr "Projetar sombras" msgid "Portal" msgstr "Portal" msgid "Extrusion" msgstr "Extrusão" msgctxt "Operator" msgid "Assign" msgstr "Atribuir" msgctxt "Operator" msgid "Deselect" msgstr "De-seleccionar" msgid "The BVH file does not contain frame duration in its MOTION section, assuming the BVH and Blender scene have the same frame rate" msgstr "O ficheiro de hierarquias de volume circundante não contém a duração de fotogramas na sua seção de movimento. O Blender está assumindo que a cena do Blender e esta hierarquia possuem a mesma taxa de fotogramas por segundo." msgid "Unable to update scene frame rate, as the BVH file contains a zero frame duration in its MOTION section" msgstr "Não foi possível actualizar a taxa de fotogramas da cena, pois o ficheiro de hierarquias de volume circundante contém uma duração de fotogramas de valor zero em sua seção de movimento (MOTION)." msgid "Unable to extend the scene duration, as the BVH file does not contain the number of frames in its MOTION section" msgstr "Não foi possível prolongar a duração da cena, pois o ficheiro BVH não contém o número de fotogramas na sua secção de movimento (MOTION)" msgid "Invalid target %r (must be 'ARMATURE' or 'OBJECT')" msgstr "%r é um alvo inválido (Para funcionamento adequado, o alvo deve ser do tipo \"Armação\" ou \"Objecto\")." msgid "Unable to parse XML, %s:%s for file %r" msgstr "Não foi possível analisar XML, %s:%s para ficheiro %r" msgid "ASCII FBX files are not supported %r" msgstr "Ficheiros ASCII FBX não são suportados %r" msgid "Version %r unsupported, must be %r or later" msgstr "Versão %r não suportada, deve ser %r ou posterior" msgid "No 'GlobalSettings' found in file %r" msgstr "Nenhuma \"Definição global\" encontrada no ficheiro %r" msgid "No 'Objects' found in file %r" msgstr "Nenhum \"Objecto\" encontrado no ficheiro %r" msgid "No 'Connections' found in file %r" msgstr "Nenhuma \"Conexão\" encontrada no ficheiro %r" msgid "Couldn't open file %r (%s)" msgstr "Não é possível abrir ficheiro %r (%s)" msgid "Shader Editor Add-ons" msgstr "Adições do Editor de Sombreadores" msgctxt "Operator" msgid "Display Variant" msgstr "Mostrar Variante" msgctxt "Operator" msgid "Assign To Variant" msgstr "Atribuir a Variante" msgctxt "Operator" msgid "Assign as Original" msgstr "Atribuir como Original" msgctxt "Operator" msgid "Add Material Variant" msgstr "Adicionar Variante de Material" msgid "To Socket" msgstr "Conector de Destino" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" msgid "Internet:" msgstr "Internet:" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Version:" msgstr "Versão:" msgid "Warning:" msgstr "Alerta:" msgctxt "Operator" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" msgctxt "Operator" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Options:" msgstr "Opções:" msgid "WARNING: preferences are lost when add-on is disabled, be sure to use \"Save Persistent\" if you want to keep your settings!" msgstr "AVISO: Preferências são descartadas quando a extensão é desactivada, certifique-se que usa a opção \"Guardar Persistente\" caso queira manter suas definições!" msgctxt "Operator" msgid "Save Persistent To..." msgstr "Guardar Persistente Em..." msgctxt "Operator" msgid "Load Persistent From..." msgstr "Carregar Persistente de..." msgctxt "Operator" msgid "Load" msgstr "Carregar" msgid "No add-on module given!" msgstr "Nenhum módulo de adição fornecido!" msgid "Add-on '{}' not found!" msgstr "Adição '{}' não encontrada!" msgid "Message extraction process failed!" msgstr "Processo de extração de mensagem falhou !" msgid "Could not init languages data!" msgstr "Não é possível iniciar os dados das traduções !" msgid "Please edit the preferences of the UI Translate add-on" msgstr "Por favor, edite as preferências da adição de tradução da interface de utilizador UI Translate" msgctxt "Operator" msgid "Init Settings" msgstr "Definições de Iniciação" msgctxt "Operator" msgid "Reset Settings" msgstr "Report Definições" msgctxt "Operator" msgid "Update Work Repository" msgstr "Actualizar Repositório de Trabalho" msgctxt "Operator" msgid "Clean up Work Repository" msgstr "Limpar Repositório de Trabalho" msgctxt "Operator" msgid "Update Blender Repository" msgstr "Actualizar Repositório Blender" msgctxt "Operator" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "Add-ons:" msgstr "Adições:" msgctxt "Operator" msgid "Refresh I18n Data..." msgstr "Actualizar dados l18n..." msgctxt "Operator" msgid "Export PO..." msgstr "Exportar PO..." msgctxt "Operator" msgid "Import PO..." msgstr "Importar PO..." msgctxt "Operator" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter selecção" msgid "API Defined" msgstr "API Definida" msgid "3D View" msgstr "Janela de visualização 3D" msgid "No objects with bound-box selected" msgstr "Nenhuns objectos com caixa delimitadora seleccionados" msgid "Active object is not a mesh" msgstr "Objecto activo não é uma malha." msgid "Failed to get add-ons path" msgstr "Falha ao obter caminho de adições" msgid "Add-on path {!r} could not be found" msgstr "Caminho de adições {!r} não encontrado" msgid "Source file is in the add-on search path: {!r}" msgstr "Ficheiro fonte está no caminho de adições {!r}" msgid "Remove Add-on: {!r}?" msgstr "Remover Adição: {!r}?" msgctxt "Operator" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." msgctxt "Operator" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "Hash: {:s}" msgstr "Chave de Aferição: {:s}" msgctxt "Operator" msgid "Location" msgstr "Localização" msgctxt "Operator" msgid "Rotation" msgstr "Rotação" msgid "Frame Numbers" msgstr "Números dos fotogramas" msgid "Keyframe Numbers" msgstr "Números dos fotogramas chave" msgid "After" msgstr "Depois" msgid "Nothing to show yet..." msgstr "Nada a ser mostrado ainda..." msgctxt "Operator" msgid "Calculate..." msgstr "Calcular..." msgid "+ Non-Grouped Keyframes" msgstr "Somar os fotogramas chave não agrupados" msgid "Before" msgstr "Antes" msgctxt "Operator" msgid "Add Object Constraint" msgstr "Adicionar restrição ao objecto" msgctxt "Operator" msgid "Add Bone Constraint" msgstr "Adicionar restrição ao osso" msgctxt "Operator" msgid "Animate Path" msgstr "Animar caminho" msgid "Volume Min" msgstr "Volume mínimo" msgid "Extrapolate" msgstr "Extrapolar" msgid "Pivot Offset" msgstr "Deslocamento do pivô" msgid "Shapes" msgstr "Formatos" msgid "Axes" msgstr "Eixos" msgid "Control Rotation" msgstr "Controlar rotação" msgctxt "Operator" msgid "Add Image" msgstr "Adicionar imagem" msgid "Not Set" msgstr "Não definido" msgid "Views Format:" msgstr "Formato de visualizações:" msgid "Render U" msgstr "Renderizar U" msgid "Bold & Italic" msgstr "Negrito e Itálico" msgid "Offset X" msgstr "Deslocamento X" msgid "Stroke Thickness" msgstr "Espessura dos Traços" msgctxt "Operator" msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros(as)" msgctxt "Operator" msgid "Lock All" msgstr "Travar todos" msgctxt "Operator" msgid "Merge Down" msgstr "Fundir abaixo" msgid "Bleed Bias" msgstr "Desvio de Transbordo" msgctxt "Operator" msgid "Lock Invert All" msgstr "Inverter a trava de todos" msgctxt "Operator" msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nome" msgctxt "Operator" msgid "Sort by Bone Hierarchy" msgstr "Classificar por hierarquia de ossos" msgctxt "Operator" msgid "Mirror Vertex Group (Topology)" msgstr "Espelhar o grupo de vértices (topologia)" msgctxt "Operator" msgid "Remove from All Groups" msgstr "Remover de todos os grupos" msgctxt "Operator" msgid "Clear Active Group" msgstr "Limpar grupo activo" msgctxt "Operator" msgid "Delete All Unlocked Groups" msgstr "Apagar todos os grupos desbloqueados" msgctxt "Operator" msgid "Delete All Groups" msgstr "Apagar todos os grupos" msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalizar automaticamente" msgid "Detail" msgstr "Detalhes" msgid "Spacing Along Stroke" msgstr "Espaçamento ao longo do traço" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "Image Border" msgstr "Limites da imagem" msgid "Draw:" msgstr "Desenhar:" msgid "Stroke Placement:" msgstr "Posicionamento dos traços:" msgctxt "Operator" msgid "New Layer" msgstr "Nova camada" msgctxt "Operator" msgid "Selection to Grid" msgstr "Selecção para a grelha" msgctxt "Operator" msgid "Cursor to Selected" msgstr "Cursor para a selecção" msgctxt "Operator" msgid "Cursor to Grid" msgstr "Cursor para a grelha" msgctxt "Operator" msgid "Poly" msgstr "Polígonos" msgid "Data Source:" msgstr "Fonte de dados:" msgctxt "Operator" msgid "Selection to Cursor" msgstr "Selecção para o cursor" msgid "Lock Frame" msgstr "Bloquear fotograma" msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" msgid "Parent:" msgstr "Parente:" msgid "Transform:" msgstr "Transformações:" msgctxt "Operator" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Holes" msgstr "Aberturas" msgctxt "Operator" msgid "Scale Feather" msgstr "Escalonar pluma" msgctxt "Operator" msgid "Hide Unselected" msgstr "Ocultar não seleccionados" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Buffer" msgstr "Contingenciador" msgid "Source Clone Slot" msgstr "Compartimento de fonte do clone" msgid "Source Clone Image" msgstr "Imagem clone da fonte" msgid "Source Clone UV Map" msgstr "Mapa UV clone da fonte" msgid "Mask Value" msgstr "Valor de máscara" msgctxt "Operator" msgid "Copy Active to Selected Objects" msgstr "Copiar do objecto activo para os seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Copy All to Selected Objects" msgstr "Copiar de todos os objectos para os seleccionados" msgid "Air Drag" msgstr "Arrasto do ar" msgid "Density Target" msgstr "Densidade do alvo" msgid "Roughness End" msgstr "Final da rugosidade" msgid "Strand Shape" msgstr "Formato das vertentes" msgid "Random Order" msgstr "Ordem aleatória" msgid "Endpoint" msgstr "Terminações" msgid "Settings used for fluid" msgstr "Definições usadas para fluidos." msgid "Jittering Amount" msgstr "Montante de tremulação" msgid "Use Timing" msgstr "Usar temporizações" msgid "Not yet functional" msgstr "Ainda não funcional" msgctxt "Operator" msgid "Connect All" msgstr "Conectar todos" msgctxt "Operator" msgid "Disconnect All" msgstr "Desconectar todos" msgid "Dynamic Mesh" msgstr "Malha dinâmica" msgid "Structural" msgstr "Rigidez estrutural" msgctxt "Operator" msgid "Current Cache to Bake" msgstr "Cache actual para gerar e gravar" msgctxt "Operator" msgid "Force Field" msgstr "Campos de força" msgctxt "Operator" msgid "Bake All Dynamics" msgstr "Gerar e gravar todas as dinâmicas" msgid "Cache is disabled until the file is saved" msgstr "O cache está desativado até que o ficheiro Blender seja guardado." msgid "Linked object baking requires Disk Cache to be enabled" msgstr "Geração e gravação de dados de objectos vinculados requer que o cache de disco seja activo." msgctxt "Operator" msgid "Bake Image Sequence" msgstr "Gerar e gravar sequência de imagens" msgctxt "Operator" msgid "Remove Canvas" msgstr "Remover lonas" msgid "Wetness" msgstr "Umidade" msgid "Use Particle's Radius" msgstr "Usar o raio das partículas" msgctxt "Operator" msgid "Add Canvas" msgstr "Adicionar lonas" msgctxt "Operator" msgid "Remove Brush" msgstr "Remover pincel" msgid "Displace Type" msgstr "Tipo de deslocamento" msgid "Color Layer" msgstr "Camada de cor" msgctxt "Operator" msgid "Add Brush" msgstr "Adicionar pincel" msgid "Wave Clamp" msgstr "Limitar onda" msgid "Use Minimum" msgstr "Usar mínimo" msgid "Use Maximum" msgstr "Usar máximo" msgid "Heat" msgstr "Calor" msgid "Exponent" msgstr "Exponente" msgid "Lower" msgstr "Inferior" msgid "Fuel" msgstr "Combustível" msgid "Upper" msgstr "Superior" msgid "Auto-Step" msgstr "Passos automáticos" msgid "Paths:" msgstr "Caminhos:" msgctxt "Operator" msgid "Export to File" msgstr "Exportar para ficheiro" msgid "Convert to Float" msgstr "Converter para ponto flutuante" msgid "Unpack" msgstr "Extrair" msgid "Source Channel" msgstr "Canal de fonte" msgid "Two or more channels are needed below this strip" msgstr "Dois ou mais canais são necessários abaixo desta faixa." msgid "Calculate" msgstr "Calcular" msgid "Dimension" msgstr "Dimensão" msgid "Odd" msgstr "Ímpar" msgid "Unknown add-ons" msgstr "Adições desconhecidas" msgid "B/W" msgstr "P / B" msgid "Calibration" msgstr "Calibração" msgctxt "Operator" msgid "Prefetch" msgstr "Pré-processamento" msgid "Match" msgstr "Combinar" msgctxt "Operator" msgid "Copy from Active Track" msgstr "Copiar do Rastreador Activo" msgid "Track:" msgstr "Faixa:" msgid "Clear:" msgstr "Limpar:" msgid "Refine:" msgstr "Aperfeiçoar:" msgid "Merge:" msgstr "Fundir:" msgid "Tripod" msgstr "Tripé" msgctxt "Operator" msgid "Solve Camera Motion" msgstr "Solucionar movimento da câmara" msgctxt "Operator" msgid "Solve Object Motion" msgstr "Solucionar movimento do objecto" msgid "Build Original:" msgstr "Construir original:" msgid "Build Undistorted:" msgstr "Construir sem distorção:" msgctxt "Operator" msgid "Build Proxy / Timecode" msgstr "Construir aproximação e códigos de tempo" msgctxt "Operator" msgid "Build Proxy" msgstr "Construir aproximação" msgctxt "Operator" msgid "Track Path" msgstr "Caminho do Rastreador" msgctxt "Operator" msgid "Stabilization Tracks" msgstr "Rastreadores de Estabilização" msgctxt "Operator" msgid "Stabilization Rotation Tracks" msgstr "Rastreadores de rotação para estabilização" msgctxt "Operator" msgid "Set Floor" msgstr "Definir piso" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporção de aspecto" msgctxt "Operator" msgid "Floor" msgstr "Piso" msgctxt "Operator" msgid "Wall" msgstr "Parede" msgctxt "Operator" msgid "Set X Axis" msgstr "Definir o eixo X" msgctxt "Operator" msgid "Set Y Axis" msgstr "Definir o eixo Y" msgid "No active track" msgstr "Nenhum Rastreador Activo" msgid "No active plane track" msgstr "Sem planos de rastreamento activos" msgctxt "Operator" msgid "Set Wall" msgstr "Definir parede" msgctxt "Operator" msgid "Inverse" msgstr "Inverso" msgctxt "Operator" msgid "Show Tracks" msgstr "Mostrar Rastreadores" msgid "3D Markers" msgstr "Marcadores 3D" msgctxt "Operator" msgid "Enable Markers" msgstr "Ativar marcadores" msgctxt "Operator" msgid "Unlock Tracks" msgstr "Destrancar Rastreadores" msgctxt "Operator" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" msgid "Snap To" msgstr "Atrair a" msgctxt "Operator" msgid "Before Current Frame" msgstr "Antes do fotograma actual" msgctxt "Operator" msgid "After Current Frame" msgstr "Depois do fotograma actual" msgctxt "Operator" msgid "Extrapolation Mode" msgstr "Modo de extrapolação" msgctxt "Operator" msgid "Move..." msgstr "Mover..." msgctxt "Operator" msgid "Snap" msgstr "Atracção" msgctxt "Operator" msgid "Keyframe Type" msgstr "Tipo de fotogramas chave" msgctxt "Operator" msgid "Handle Type" msgstr "Tipo de manípulo" msgctxt "Operator" msgid "Interpolation Mode" msgstr "Modo de interpolação" msgctxt "Operator" msgid "Discontinuity (Euler) Filter" msgstr "Filtro de descontinuidade (Euler)" msgctxt "Operator" msgid "More" msgstr "Mais" msgctxt "Operator" msgid "Less" msgstr "Menos" msgctxt "Operator" msgid "Columns on Selected Keys" msgstr "Coluna das chaves seleccionadas" msgctxt "Operator" msgid "Column on Current Frame" msgstr "Coluna do fotograma actual" msgctxt "Operator" msgid "Columns on Selected Markers" msgstr "Coluna dos marcadores seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Between Selected Markers" msgstr "Entre os marcadores seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Clean Channels" msgstr "Limpar canais" msgctxt "Operator" msgid "Extend" msgstr "Prolongar" msgctxt "Operator" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" msgctxt "Operator" msgid "Hide Selected Curves" msgstr "Ocultar curvas seleccionadas" msgctxt "Operator" msgid "Hide Unselected Curves" msgstr "Ocultar curvas não seleccionadas" msgctxt "Operator" msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" msgid "Source List" msgstr "Fonte das listas" msgctxt "Operator" msgid "Back" msgstr "Trás" msgctxt "Operator" msgid "Easing Type" msgstr "Tipo de Transição" msgctxt "Operator" msgid "Zoom Region..." msgstr "Ampliar Região..." msgctxt "Operator" msgid "Linked" msgstr "Vinculados(as) por..." msgctxt "Operator" msgid "Shortest Path" msgstr "Caminho mais curto" msgctxt "Operator" msgid "Save All Images" msgstr "Guardar todas as imagens" msgctxt "Operator" msgid "Invert Image Colors" msgstr "Inverter as cores da imagem" msgid "Island" msgstr "Ilhas" msgctxt "Operator" msgid "Render Slot Cycle Next" msgstr "Reciclar para o compartimento de renderização posterior" msgid "Show Same Material" msgstr "Mostrar os dados que possuem o mesmo material" msgctxt "Operator" msgid "Edit Externally" msgstr "Editar externamente" msgctxt "Operator" msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." msgctxt "Operator" msgid "Invert Red Channel" msgstr "Inverter canal vermelho" msgctxt "Operator" msgid "Invert Green Channel" msgstr "Inverter canal verde" msgctxt "Operator" msgid "Invert Blue Channel" msgstr "Inverter canal azul" msgctxt "Operator" msgid "Invert Alpha Channel" msgstr "Inverter canal alfa" msgctxt "Operator" msgid "Selected to Pixels" msgstr "Selecção para os pixeis" msgctxt "Operator" msgid "Selected to Cursor" msgstr "Selecção para o cursor" msgctxt "Operator" msgid "Selected to Cursor (Offset)" msgstr "Selecção para o cursor (deslocamento)" msgctxt "Operator" msgid "Selected to Adjacent Unselected" msgstr "Selecção para os adjacentes não seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Cursor to Pixels" msgstr "Cursor para os pixeis" msgctxt "Operator" msgid "Unpin" msgstr "Desafixar" msgctxt "Operator" msgid "Clear Seam" msgstr "Limpar as costuras" msgctxt "Operator" msgid "Vertex" msgstr "Vértices" msgctxt "Operator" msgid "Edge" msgstr "Arestas" msgctxt "Operator" msgid "Face" msgstr "Faces" msgctxt "Operator" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliação 1:1" msgid "Image*" msgstr "Imagem*" msgctxt "Operator" msgid "Render Slot Cycle Previous" msgstr "Reciclar para o compartimento de renderização anterior" msgctxt "Operator" msgid "Pack" msgstr "Incluir" msgctxt "Operator" msgid "X Axis" msgstr "Eixo X" msgctxt "Operator" msgid "Y Axis" msgstr "Eixo Y" msgctxt "Operator" msgid "Unpack" msgstr "Extrair" msgctxt "Operator" msgid "Mirror X" msgstr "Espelhar em X" msgctxt "Operator" msgid "Mirror Y" msgstr "Espelhar em Y" msgctxt "Operator" msgid "Sound" msgstr "Som" msgctxt "Operator" msgid "Track Ordering..." msgstr "Ordenamento das Pistas..." msgctxt "Operator" msgid "Stop Tweaking Strip Actions" msgstr "Interromper os ajustes de faixa de ações" msgctxt "Operator" msgid "Add Track" msgstr "Adicionar Rastreador" msgctxt "Operator" msgid "Add Track Above Selected" msgstr "Adicionar Rastreador Acima da Selecção" msgctxt "Operator" msgid "Stop Editing Stashed Action" msgstr "Interromper a edição da acção armazenada" msgctxt "Operator" msgid "Start Editing Stashed Action" msgstr "Iniciar a edição da acção armazenada" msgctxt "Operator" msgid "Remove from Frame" msgstr "Remover do fotograma" msgctxt "Operator" msgid "Fit" msgstr "Encaixar" msgctxt "Operator" msgid "Activate Same Type Previous" msgstr "Ativar os anteriores do mesmo tipo" msgctxt "Operator" msgid "Activate Same Type Next" msgstr "Ativar os próximos do mesmo tipo" msgctxt "Operator" msgid "Make and Replace Links" msgstr "Criar e substituir vínculos" msgctxt "Operator" msgid "Online Manual" msgstr "Manual na internet" msgctxt "Operator" msgid "Backdrop Zoom In" msgstr "Ampliar Pano de Fundo" msgctxt "Operator" msgid "Backdrop Zoom Out" msgstr "Reduzir Pano de Fundo" msgctxt "Operator" msgid "Show One Level" msgstr "Mostrar um nível" msgctxt "Operator" msgid "Hide One Level" msgstr "Ocultar um nível" msgctxt "Operator" msgid "Make" msgstr "Criar" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Previous Strip" msgstr "Saltar para a faixa anterior" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Next Strip" msgstr "Saltar para faixa posterior" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Previous Strip (Center)" msgstr "Saltar para a faixa anterior (centralizando-a)" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Next Strip (Center)" msgstr "Saltar para a faixa posterior (centralizando-a)" msgctxt "Operator" msgid "Movie" msgstr "Filme" msgctxt "Operator" msgid "Change Keying Set..." msgstr "Alterar conjunto de inserção de chaves..." msgctxt "Operator" msgid "Delete Keyframes..." msgstr "Apagar fotogramas chave..." msgctxt "Operator" msgid "Clear Keyframes..." msgstr "Limpar fotogramas chave..." msgctxt "Operator" msgid "Interactive Mirror" msgstr "Espelhamento interativo" msgctxt "Operator" msgid "Slip Strip Contents" msgstr "Deslizar os conteúdos da faixa" msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" msgctxt "Operator" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgctxt "Operator" msgid "Right" msgstr "Direita" msgctxt "Operator" msgid "Color" msgstr "Cor" msgctxt "Operator" msgid "Text" msgstr "Texto" msgctxt "Operator" msgid "Adjustment Layer" msgstr "Camada de ajuste" msgctxt "Operator" msgid "Wipe" msgstr "Varredura" msgctxt "Operator" msgid "Multicam Selector" msgstr "Seletor multi-câmara" msgctxt "Operator" msgid "Speed Control" msgstr "Controlo de velocidade" msgctxt "Operator" msgid "Glow" msgstr "Incandescência" msgctxt "Operator" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desfoque gaussiano" msgctxt "Operator" msgid "Reload Strips and Adjust Length" msgstr "Recarregar as faixas e ajustar comprimento" msgctxt "Operator" msgid "Clip" msgstr "Clipe" msgctxt "Text" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "Operator" msgid "Top" msgstr "Topo" msgctxt "Operator" msgid "Bottom" msgstr "Base" msgctxt "Operator" msgid "One Object" msgstr "Um objecto" msgctxt "Operator" msgid "One Object Per Line" msgstr "Um objecto por linha" msgid "Text: External" msgstr "Texto: Externo" msgid "Text: Internal" msgstr "Texto: Interno" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Marker" msgstr "Duplicar marcador" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Previous Marker" msgstr "Saltar para o marcador anterior" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Next Marker" msgstr "Saltar para o próximo marcador" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Marker to Scene..." msgstr "Duplicar marcador para a cena..." msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Marker to Scene" msgstr "Duplicar marcador para a cena" msgid "New Keyframe Type" msgstr "Tipo para novos fotogramas chave" msgctxt "Operator" msgid "Quit" msgstr "Sair" msgctxt "Operator" msgid "Render Animation" msgstr "Renderizar animação" msgctxt "Operator" msgid "Back to Previous" msgstr "Retornar ao anterior" msgctxt "Operator" msgid "Save Copy..." msgstr "Guardar cópia..." msgctxt "Operator" msgid "Alembic (.abc)" msgstr "Alembic (.abc)" msgctxt "Operator" msgid "Render Image" msgstr "Renderizar imagem" msgctxt "Operator" msgid "Developer Community" msgstr "Comunidade de desenvolvedores" msgctxt "Operator" msgid "Python API Reference" msgstr "Referência de API Python" msgid "New Data" msgstr "Novos dados" msgid "Scene Statistics" msgstr "Estatísticas da Cena" msgid "System Memory" msgstr "Memória do Sistema" msgid "Video Memory" msgstr "Memória de Vídeo" msgid "Top Level" msgstr "Nível superior" msgid "Sub Level" msgstr "Nível inferior" msgid "Default Color" msgstr "Cor padrão" msgid "Eraser Radius" msgstr "Raio do apagador" msgid "Sculpt Overlay Color" msgstr "Cor de sobreposição de escultura" msgid "Minimum Grid Spacing" msgstr "Espaçamento mínimo da grelha" msgid "Only Insert Needed" msgstr "Inserir apenas o necessário" msgid "Only Insert Available" msgstr "Inserir apenas nas curvas disponíveis" msgid "XYZ to RGB" msgstr "XYZ para RGB" msgid "Mixing Buffer" msgstr "Contingenciador de mistura" msgid "Sample Format" msgstr "Formato de amostragem" msgid "View Name" msgstr "Visualizar nomes" msgid "Limit Size" msgstr "Limitar texturas" msgid "B" msgstr "B" msgid "Zoom Method" msgstr "Método de Ampliação" msgid "Invert Wheel Zoom Direction" msgstr "Inverter a Direcção de Ampliação da Roda do Rato" msgid "Lock Horizon" msgstr "Travar no horizonte" msgid "Enable Cycles Render Engine add-on to use Cycles" msgstr "Activar adição do Motor de Renderização Cycles para utilizar o Cycles" msgid "Error (see console)" msgstr "Erro (veja a linha de comando)" msgid "Missing script files" msgstr "Faltando ficheiros de script" msgid "Location:" msgstr "Localização:" msgctxt "Operator" msgid "Selection to Active" msgstr "Seleccionados para activos" msgctxt "Operator" msgid "Cursor to Active" msgstr "Cursor para o activo" msgctxt "Operator" msgid "Active Camera" msgstr "Câmara activa" msgctxt "Operator" msgid "Orbit Opposite" msgstr "Órbita oposta" msgctxt "Operator" msgid "Align Active Camera to View" msgstr "Alinhar câmara activa para a visualização" msgctxt "Operator" msgid "Align Active Camera to Selected" msgstr "Alinhar câmara activa aos seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Child" msgstr "Criança" msgctxt "Operator" msgid "Extend Parent" msgstr "Prolongar Ascendentes" msgctxt "Operator" msgid "Extend Child" msgstr "Prolongar Descendentes" msgctxt "Operator" msgid "Select Pattern..." msgstr "Seleccionar por padrão de nomes" msgctxt "Operator" msgid "Constraint Target" msgstr "Alvo de restrição" msgctxt "Operator" msgid "Roots" msgstr "Raízes" msgctxt "Operator" msgid "Tips" msgstr "Dicas" msgctxt "Operator" msgid "Face Regions" msgstr "Regiões da face" msgctxt "Operator" msgid "Loose Geometry" msgstr "Geometrias desconectadas" msgctxt "Operator" msgid "Interior Faces" msgstr "Faces interiores" msgctxt "Operator" msgid "Next Active" msgstr "Próximos pela referência activa" msgctxt "Operator" msgid "Previous Active" msgstr "Anteriores pela referência activa" msgctxt "Operator" msgid "Linked Flat Faces" msgstr "Faces planas conectadas" msgctxt "Operator" msgid "Sharp Edges" msgstr "Arestas Pontiagudas" msgctxt "Operator" msgid "Side of Active" msgstr "Laterais do activo" msgctxt "Operator" msgid "Levels" msgstr "Níveis" msgctxt "Operator" msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Tonalidade/Saturação/Valor" msgctxt "Operator" msgid "Plane" msgstr "Plano" msgctxt "Operator" msgid "Cube" msgstr "Cubo" msgctxt "Operator" msgid "UV Sphere" msgstr "Esfera UV" msgctxt "Operator" msgid "Ico Sphere" msgstr "Esfera icosaédrica" msgctxt "Operator" msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" msgctxt "Operator" msgid "Cone" msgstr "Cone" msgctxt "Operator" msgid "Torus" msgstr "Objecto toroidal" msgctxt "Operator" msgid "Grid" msgstr "Grelha" msgctxt "Operator" msgid "Nurbs Curve" msgstr "Curva Nurbs" msgctxt "Operator" msgid "Nurbs Circle" msgstr "Círculo Nurbs" msgctxt "Operator" msgid "Path" msgstr "Caminho" msgctxt "Operator" msgid "Nurbs Surface" msgstr "Superfície Nurbs" msgctxt "Operator" msgid "Nurbs Cylinder" msgstr "Cilindro Nurbs" msgctxt "Operator" msgid "Nurbs Sphere" msgstr "Esfera Nurbs" msgctxt "Operator" msgid "Nurbs Torus" msgstr "Objecto toroidal Nurbs" msgctxt "Operator" msgid "Single Bone" msgstr "Osso único" msgctxt "Operator" msgid "Camera" msgstr "Câmara" msgctxt "Operator" msgid "Speaker" msgstr "Alto-falante" msgctxt "Operator" msgid "Make Local..." msgstr "Tornar local..." msgctxt "Operator" msgid "Bake Action..." msgstr "Gerar e gravar ação..." msgctxt "Operator" msgid "Change Shape" msgstr "Alterar formatos" msgctxt "Operator" msgid "Copy from Active" msgstr "Copiar a partir do activo" msgctxt "Operator" msgid "Apply Transformation" msgstr "Aplicar transformações" msgctxt "Operator" msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgctxt "Operator" msgid "Origin" msgstr "Origem" msgctxt "Operator" msgid "Flat" msgstr "Achatar" msgid "Visual Transform" msgstr "Transformações visuais" msgctxt "Operator" msgid "Object" msgstr "Objecto" msgctxt "Operator" msgid "Object & Data" msgstr "Objecto e dados" msgctxt "Operator" msgid "Object Animation" msgstr "Animação de objecto" msgctxt "Operator" msgid "Normalize All" msgstr "Normalizar tudo" msgctxt "Operator" msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" msgctxt "Operator" msgid "Clean" msgstr "Limpar" msgctxt "Operator" msgid "Quantize" msgstr "Quantificar" msgctxt "Operator" msgid "Limit Total" msgstr "Limitar total" msgctxt "Operator" msgid "Hide Masked" msgstr "Ocultar os que estão com máscara" msgctxt "Operator" msgid "Fill Mask" msgstr "Preencher máscara" msgctxt "Operator" msgid "Clear Mask" msgstr "Limpar máscara" msgctxt "Operator" msgid "Invert Mask" msgstr "Inverter máscara" msgctxt "Operator" msgid "By Edge Bevel Weight" msgstr "Peso de Boleado por Aresta" msgid "Bone Settings" msgstr "Definições de ossos" msgctxt "Operator" msgid "Calculate" msgstr "Calcular" msgctxt "Operator" msgid "Sort Elements..." msgstr "Ordenar elementos..." msgctxt "Operator" msgid "Connect Vertex Path" msgstr "Conectar o caminho dos vértices" msgctxt "Operator" msgid "Edge Loops" msgstr "Anéis de arestas" msgctxt "Operator" msgid "View Selected" msgstr "Visualizar a selecção" msgctxt "Plural" msgid "Sharp" msgstr "Aguçar" msgid "Edge Marks" msgstr "Marcações de arestas" msgctxt "Operator" msgid "Move Texture Space" msgstr "Mover espaço de textura" msgctxt "Operator" msgid "Scale Texture Space" msgstr "Escalonar espaço de textura" msgctxt "Operator" msgid "Align to Transform Orientation" msgstr "Alinhar para as orientações de transformação" msgctxt "Operator" msgid "Project from View (Bounds)" msgstr "Projetar a partir da vista (nos limites)" msgctxt "Operator" msgid "Roll Left" msgstr "Rolar à esquerda" msgctxt "Operator" msgid "Roll Right" msgstr "Rolar à direita" msgctxt "Operator" msgid "Non Manifold" msgstr "Superfícies não contíguas" msgctxt "Operator" msgid "Edge Rings" msgstr "Aros de arestas" msgctxt "Operator" msgid "Add Active" msgstr "Adicionar activo" msgctxt "Operator" msgid "Add Passive" msgstr "Adicionar passivo" msgid "Location to Deltas" msgstr "Localizações para deltas" msgid "Rotation to Deltas" msgstr "Rotações para deltas" msgid "Scale to Deltas" msgstr "Escalas para deltas" msgid "All Transforms to Deltas" msgstr "Todas as transformações para deltas" msgid "Visual Geometry to Mesh" msgstr "Geometria visual para malha" msgctxt "Operator" msgid "Hook to Selected Object Bone" msgstr "Gancho para o osso do objecto seleccionado" msgctxt "Operator" msgid "Transfer Weights" msgstr "Transferir pesos" msgctxt "Operator" msgid "Snap to Deformed Surface" msgstr "Atrair a Superfície Deformada" msgctxt "Operator" msgid "Snap to Nearest Surface" msgstr "Atrair a Superfície Mais Próxima" msgctxt "Operator" msgid "To Next Keyframe" msgstr "Para o próximo fotograma chave" msgctxt "Operator" msgid "To Last Keyframe (Make Cyclic)" msgstr "Para o último fotograma chave (tornar cíclico(a))" msgctxt "Operator" msgid "On Selected Keyframes" msgstr "Nos fotogramas chave seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "On Selected Markers" msgstr "Nos marcadores seleccionados" msgctxt "Operator" msgid "Paste X-Flipped Pose" msgstr "Colar pose invertida em X" msgid "Snap Vertices" msgstr "Atrair Vértices" msgctxt "Operator" msgid "Rotate Edge CW" msgstr "Rotacionar aresta no sentido horário" msgctxt "Operator" msgid "Rotate Edge CCW" msgstr "Rotacionar aresta no sentido anti-horário" msgctxt "Operator" msgid "Clear Sharp" msgstr "Limpar Pontiagudas" msgctxt "Operator" msgid "Recalculate Outside" msgstr "Recalcular para fora" msgctxt "Operator" msgid "Recalculate Inside" msgstr "Recalcular para dentro" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Bold" msgstr "Alternar negrito" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Italic" msgstr "Alternar itálico" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Underline" msgstr "Alternar sublinhado" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Small Caps" msgstr "Alternar versalete" msgctxt "Operator" msgid "Set Roll" msgstr "Definir rolagem" msgid "Multiframe" msgstr "Multifotograma" msgctxt "Operator" msgid "Assign to Active Group" msgstr "Atribuir ao grupo activo" msgctxt "Operator" msgid "Remove Active Group" msgstr "Remover grupo activo" msgctxt "Operator" msgid "Remove All Groups" msgstr "Remover todos os grupos" msgid "Inflate" msgstr "Inflar" msgid "Sharpen" msgstr "Aguçar" msgctxt "Operator" msgid "Clear Freestyle Edge" msgstr "Limpar marcações de arestas Freestyle" msgctxt "Operator" msgid "Clear Freestyle Face" msgstr "Limpar marcações de faces Freestyle" msgid "Screen Space" msgstr "Unidades de Ecrã" msgctxt "Operator" msgid "Scale BBone" msgstr "Redimensionar B-Bone" msgctxt "Operator" msgid "Camera Lens Scale" msgstr "Escala das lentes da câmara" msgctxt "Operator" msgid "Remove from Active Group" msgstr "Remover do grupo activo" msgctxt "Operator" msgid "Remove from All" msgstr "Remover de todos" msgctxt "Operator" msgid "Scale Envelope Distance" msgstr "Escalonar distância do envelope" msgctxt "Operator" msgid "Scale Radius" msgstr "Escalonar raio" msgctxt "Operator" msgid "DOF Distance (Pick)" msgstr "Obter distância DOF" msgid "Refine Method" msgstr "Método de Aperfeiçoamento" msgid "Tile Offset" msgstr "Deslocamento da Quadrícula" msgid "Multi-Paint" msgstr "Pintura múltipla" msgctxt "Operator" msgid "Quick Edit" msgstr "Edição rápida" msgctxt "Operator" msgid "Apply Camera Image" msgstr "Aplicar imagem da câmara" msgid "Editing Type" msgstr "Tipo de Edição" msgid "Path Steps" msgstr "Passos de Caminho" msgid "No brush selected" msgstr "Nenhum pincel seleccionado" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Asset..." msgstr "Duplicar Recurso..." msgid "Point cache must be baked" msgstr "Cache de pontos deve ser gerado e gravado" msgid "in memory to enable editing!" msgstr "dentro da memória para activar edição !" msgid "Cannot change action, as it is still being edited in NLA" msgstr "Não é possível alterar a ação, pois esta ainda está sendo editada no editor de animação não linear." msgid "" msgstr "" msgid "No F-Curve to add keyframes to" msgstr "Sem curvas-f para as quais adicionar fotogramas chave." msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from" msgstr "Sem ponteiro RNA disponível para obter valores nos quais colocar o conjunto de inserção de chaves." msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from" msgstr "Sem identificador de bloco e / ou dados de animação a partir dos quais apagar o fotograma chave." msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)" msgstr "Não é possível inserir fotograma chave, pois o caminho RNA é inválido para o identificador fornecido (ID = %s, Caminho = %s)." msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)" msgstr "Não é possível apagar o fotograma chave, pois o caminho RNA é inválido para o identificador fornecido (ID = %s, Caminho = %s)." msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s" msgstr "Sem acção a partir da qual apagar os fotogramas chave no identificador = %s" msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'" msgstr "Sem exclusão do fotograma chave para a curva-f bloqueada '%s' para %s '%s'" msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)" msgstr "Não é possível limpar o fotograma chave, pois o caminho RNA é inválido para o identificador fornecido (ID = %s, Path = %s)." msgid "Not clearing all keyframes from locked F-Curve '%s' for %s '%s'" msgstr "Não é possível a limpeza de todos os fotogramas chave a partir da curva-f bloqueada '%s' para %s '%s'" msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')" msgstr "Saltando caminho no Agrupamento de Chaves, pois este não possui ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')" msgid "KeyingSet" msgstr "Conjunto de inserção de chaves" msgid ", cannot have single-frame paths" msgstr ", não é possível ter caminhos de um único fotograma." msgid "Motion path frame extents invalid for %s (%d to %d)%s" msgstr "Extensão de caminho de fotogramas de movimento inválido para %s (%d para %d)%s" msgid "LIB: %s: '%s' missing from '%s', parent '%s'" msgstr "BIBLIOTECA: %s: '%s' faltando em '%s', com o parente '%s'" msgid "Library file, loading empty scene" msgstr "Ficheiro de biblioteca, contendo ou carregando uma cena vazia para o projeto actual." msgid "Unable to create userpref path" msgstr "Não é possível criar caminho para as preferências de utilizador." msgid "Unable to create app-template userpref path" msgstr "Não é possível criar o caminho das preferências de utilizador para os modelos de aplicação." msgid "File written by newer Blender binary (%d.%d), expect loss of data!" msgstr "Ficheiro escrito por um executável Blender mais novo: (%d.%d), espere por perda de dados !" msgid "Loading failed: " msgstr "Falha no carregamento: " msgid "Loading \"%s\" failed: " msgstr "Carregamento de '%s' falhou: " msgid "Linked Data" msgstr "Dados Vinculados" msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender" msgstr "Vínculo ou anexação a partir de um formato de ficheiro (%d.%d) muito antigo do Blender. Nenhuma conversão de animação será feita ! Talvez você queira guardar novamente seu ficheiro de bibliotecas usando a versão actual do Blender." msgid "Lib Reload: Replacing all references to old data-block '%s' by reloaded one failed, old one (%d remaining users) had to be kept and was renamed to '%s'" msgstr "Recarregamento de biblioteca: A substituição de todas as referências para o bloco de dados anterior '%s' pelo que foi recarregado falhou. O bloco de dados anterior que possui %d utilizadores remanescentes, teve de ser mantido e foi renomeado para '%s' ." msgid "Total files %d | Changed %d | Failed %d" msgstr "Ficheiros totais %d | Alterados %d | Falhos %d" msgid "Could not find '%s' in '%s'" msgstr "Não é possível encontrar '%s' dentro de '%s'" msgid "Path '%s' cannot be made absolute" msgstr "Caminho '%s' não pode se tornar absoluto" msgid "Const" msgstr "Constante" msgid "UVMap" msgstr "Mapa UV" msgid "Col" msgstr "Cor" msgid "Int" msgstr "Inteiro" msgid "Recast" msgstr "Projetar novamente" msgid "NGon Face" msgstr "Faces multilaterais" msgid "NGon Face-Vertex" msgstr "Faces e vértices multilaterais" msgid "ShapeKey" msgstr "ShapeKey" msgid "OS Loop" msgstr "Ciclo de sistema operativo" msgid "Source or destination meshes do not have any vertices, cannot transfer vertex data" msgstr "As malhas de fonte ou destinação não possuem quaisquer vértices, não é possível transferir os dados de vértices." msgid "Source or destination meshes do not have any edges, cannot transfer edge data" msgstr "As malhas de fonte ou destinação não possuem quaisquer arestas, não é possível transferir os dados de arestas." msgid "Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer corner data" msgstr "As malhas de fonte ou destinação não possuem quaisquer faces, não é possível transferir os dados das quinas." msgid "Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer face data" msgstr "As malhas de fonte ou destinação não possuem quaisquer faces, não é possível transferir os dados das faces." msgid "Not enough free memory" msgstr "Sem memória suficiente disponível." msgid "Canvas mesh not updated" msgstr "Malha de lona não actualizada." msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats" msgstr "Não é possível gerar e gravar em formatos de imagem que não formam uma sequência." msgid "No UV data on canvas" msgstr "Sem dados de UV na lona." msgid "Invalid resolution" msgstr "Resolução inválida." msgid "Image save failed: invalid surface" msgstr "Falha ao guardar imagem: superfície inválida." msgid "Image save failed: not enough free memory" msgstr "Falha ao guardar imagem: sem memória suficiente disponível." msgctxt "Brush" msgid "Surface" msgstr "Superfície" msgid "Untitled" msgstr "Sem título" msgid "True Normal" msgstr "Normal verdadeira" msgid "GP_Layer" msgstr "Camada de Grease Pencil" msgid "Slot %d" msgstr "Núm. %d" msgid "Cannot pack multiview images from raw data currently..." msgstr "Não é actualmente possível incluir imagens com múltipla vistas directamente a partir dos dados..." msgid "Cannot pack tiled images from raw data currently..." msgstr "Não é actualmente possível incluir imagens com quadrículas directamente a partir dos dados..." msgid "Did not write, no Multilayer Image" msgstr "Não escreveu, sem imagem de multi-camadas." msgid "Did not write, unexpected error when saving stereo image" msgstr "Não foi possível escrever, um erro não esperado foi encontrado ao guardar a imagem em estéreo." msgid "Could not write image: %s" msgstr "Não foi possível escrever imagem: %s" msgid "Error writing render result, %s (see console)" msgstr "Erro ao escrever resultado da renderização, %s (veja a linha de comando)." msgid "Render error (%s) cannot save: '%s'" msgstr "Erro de renderização (%s). Não foi possível guardar o ficheiro: '%s'" msgid "Basis" msgstr "Base" msgid "Key %d" msgstr "Chave %d" msgid "AOV" msgstr "AOV" msgid "Light Linking for %s" msgstr "Associação de luzes para %s" msgid "Cannot unlink unsupported '%s' from light linking collection '%s'" msgstr "Não é possível desassociar '%s' não suportado da colecção de associação de luzes '%s'" msgid "MaskLayer" msgstr "Camada de máscara" msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting" msgstr "O espaço da tangente apenas pode ser computado para triângulos ou quadriláteros, abortando." msgid "NlaTrack" msgstr "Faixa de Animação Não Linear" msgid "NlaStrip" msgstr "Faixa de animação não linear" msgid "[Action Stash]" msgstr "Armazenamento para as ações" msgid "Surf" msgstr "Superfície" msgid "Mball" msgstr "Esfera-meta" msgid "No new files have been packed" msgstr "Nenhum ficheiro novo foi empacotado." msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found" msgstr "Não é possível incluir ficheiro, caminho de origem para '%s' não foi encontrado" msgid "Unable to pack files over 2gb, source path '%s'" msgstr "Não é possível incluir ficheiros com mais de 2Gb, caminho de origem '%s'" msgid "Error creating file '%s'" msgstr "Erro ao criar ficheiro '%s'" msgid "Error writing file '%s'" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s'" msgid "Saved packed file to: %s" msgstr "Guardar ficheiro empacotado para: %s" msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')" msgstr "Erro ao restaurar ficheiro temporário (cheque os ficheiros: '%s' '%s')" msgid "Error deleting '%s' (ignored)" msgstr "Erro ao excluir '%s' (ignorado)" msgid "Use existing file (instead of packed): %s" msgstr "Usa o ficheiro existente (ao invés do empacotado): %s" msgid "Cannot pack absolute file: '%s'" msgstr "Não é possível incluir ficheiro absoluto: '%s'" msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'" msgstr "Não é possível descompactar o ficheiro de biblioteca individual, '%s'" msgid "ParticleSystem" msgstr "Sistema de partículas" msgid "ParticleSettings" msgstr "Definições de partículas" msgid "%i frames found!" msgstr "%i fotogramas encontrados !" msgid "%i points found!" msgstr "%i pontos encontrados !" msgid "No valid data to read!" msgstr "Não há dados válidos para leitura !" msgid "%i cells + High Resolution cached" msgstr "%i células e alta resolução em cache" msgid "%i cells cached" msgstr "%i células em cache" msgid "%i frames on disk" msgstr "%i fotogramas no disco" msgid "%s, cache is outdated!" msgstr "%s, cache está desatualizado !" msgid "%s, not exact since frame %i" msgstr "%s, não exato desde o fotograma %i" msgid "Invalid Input Error" msgstr "Erro - Entrada inválida" msgid "Invalid Context Error" msgstr "Erro - Contexto inválido" msgid "Out Of Memory Error" msgstr "Erro - Sem memória" msgid "Undefined Type" msgstr "Tipo indefinido" msgid "LIB: object lost from scene: '%s'" msgstr "BIBLIOTECA: Objecto perdido a partir da cena: '%s'" msgid "RenderView" msgstr "Visualização da renderização" msgctxt "MovieClip" msgid "Plane Track" msgstr "Rastrear plano" msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction" msgstr "Pelo menos 8 rastreadores comuns em ambos os fotogramas chave são necessárias para a reconstrução" msgid "Blender is compiled without motion tracking library" msgstr "Blender está compilado sem suporte a biblioteca de captura de movimentos." msgid "unknown error reading file" msgstr "Erro desconhecido ao ler ficheiro." msgid "Unable to read" msgstr "Não foi possível ler." msgid "Unable to open" msgstr "Não foi possível abrir." msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!" msgstr "Biblioteca '%s', '%s' possui múltiplas instâncias, guarde e recarregue!" msgid "LIB: Data refers to main .blend file: '%s' from %s" msgstr "BIBLIOTECA: Dados referem-se ao ficheiro Blender principal: '%s' a partir de %s" msgid "LIB: %s: '%s' is directly linked from '%s' (parent '%s'), but is a non-linkable data type" msgstr "BIBLIOTECA: %s: O objecto '%s' está diretamente vinculado a partir de '%s' (com o parente '%s'), mas refere-se a tipos de dados não vinculáveis" msgid "Cannot find lib '%s'" msgstr "Não é possível encontrar biblioteca '%s'" msgid "Unable to open blend " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro blend " msgid "Failed to read blend file '%s': %s" msgstr "Falha ao ler ficheiro blend '%s': %s" msgid "Unable to open '%s': %s" msgstr "Não é possível abrir '%s': %s" msgid "GP_Palette" msgstr "Paleta de Grease Pencil" msgid "Unable to make version backup: filename too short" msgstr "Não é possível fazer cópia de segurança de versão: nome de ficheiro muito curto." msgid "Unable to make version backup" msgstr "Não é possível fazer cópia de segurança de versão" msgid "Version backup failed (file saved with @)" msgstr "Cópia de segurança de versão falhou (ficheiro guardado com @)" msgid "Cannot change old file (file saved with @)" msgstr "Não é possível alterar ficheiro antigo (ficheiro guardado com @)" msgid "Cannot open file %s for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s para escrita: %s" msgid "Zero normal given" msgstr "Nenhuma normal fornecida." msgid "Select at least two edge loops" msgstr "Seleccionar ao menos dois anéis de arestas." msgid "Select an even number of loops to bridge pairs" msgstr "Seleccionar um número." msgid "Selected loops must have equal edge counts" msgstr "Anéis seleccionados devem possuir contagem de arestas igual." msgid "Could not connect vertices" msgstr "Não é possível conectar vértices." msgid "Closed loops unsupported" msgstr "Anéis fechados não são suportados." msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges" msgstr "Anéis não estão conectados através de arames ou extremidades nas arestas." msgid "Connecting edge loops overlap" msgstr "A conexão de anéis de arestas se sobrepõe." msgid "Requires at least three vertices" msgstr "Necessário ao menos três vértices." msgid "No edge rings found" msgstr "Nenhum anel de arestas encontrado." msgid "Edge-ring pair isn't connected" msgstr "Par de anéis de arestas não estão conectados." msgid "Edge-rings are not connected" msgstr "Anéis de arestas não estão conectados." msgid "NLA Strip Controls" msgstr "Controlos das faixas de animação não linear" msgid "Grease Pencil layer is visible in the viewport" msgstr "A camada de Grease Pencil está visível dentro da janela de visualização." msgid "Make channels grouped under this channel visible" msgstr "Torna visíveis os canais agrupados dentro deste canal." msgid "NLA Track is the only one evaluated in this animation data-block, with all others muted" msgstr "Faixa de Animação Não Linear é a única avaliada neste bloco de dados de animação, com todos os outros silenciados" msgid "Editability of keyframes for this channel" msgstr "Editabilidade dos fotogramas chave para este canal." msgid "Editability of NLA Strips in this track" msgstr "Editabilidade das Faixas de Animação Não Linear nesta faixa" msgid "Does F-Curve contribute to result" msgstr "As curvas-f contribuem para o resultado." msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)" msgstr "Desativar temporariamente a avaliação da pilha de Animação Não Linear (exemplo: apenas acção activa é avaliada)" msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)" msgstr "Faz com que os canais contribuam para o resultado (alternando a opção de tornar o canal mudo)." msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)" msgstr "Mostra a acção sem qualquer remapeamento de tempo (quando não afixada)." msgid "No active object" msgstr "Nenhum objecto activo." msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Marker %.2f offset %s" msgstr "Marcador %.2f , deslocamento %s" msgid "Marker %d offset %s" msgstr "Marcador %d , deslocamento %s" msgid "Marker offset %s" msgstr "Deslocamento do marcador: %s" msgid "Delete selected markers?" msgstr "Apagar os marcadores seleccionados?" msgid "Scene not found" msgstr "Cena não encontrada." msgid "Cannot re-link markers into the same scene" msgstr "Não é possível reconectar marcadores dentro da mesma cena." msgid "Target scene has locked markers" msgstr "A cena alvo possui marcadores bloqueados" msgid "Paste driver: no driver to paste" msgstr "Colar controlador: sem controlador para colar" msgid "No driver to copy variables from" msgstr "Não há controladores a partir dos quais copiar as variáveis." msgid "Driver has no variables to copy" msgstr "O controlador não possui variáveis para ser copiadas." msgid "Cannot paste driver variables without a driver" msgstr "Não é possível colar variáveis de controlador sem um controlador funcional." msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)" msgstr "Não é possível adicionar controlador, pois o caminho RNA é inválido para o identificador fornecido (ID = %s, caminho = %s)" msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)" msgstr "Não é possível encontrar controlador para copiar, pois o caminho RNA é inválido para o identificador fornecido (ID = %s, Caminho = %s)" msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)" msgstr "Não é possível colar controlador, pois o caminho RNA é inválido para o identificador fornecido (ID = %s, Caminho = %s)" msgid "Out" msgstr "Saída" msgid "" msgstr "" msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame" msgstr "Adiciona um novo ponto de controlo para o envelope no fotograma actual." msgid "Delete envelope control point" msgstr "Apaga os pontos de controlo do envelope." msgid "Remove animation from selected objects?" msgstr "Remover animação dos objectos seleccionados?" msgid "No suitable context info for active keying set" msgstr "Sem informação de contexto adequada para o Agrupamento de Fotogramas activo" msgid "Keying set failed to insert any keyframes" msgstr "Agrupamento de Chaves falhou inserção de quaisquer fotogramas chave" msgid "Keying set failed to remove any keyframes" msgstr "Agrupamento de Chaves falhou remoção de quaisquer fotogramas chave" msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead" msgstr "Falha ao resolver o caminho para a propriedade, tente ao invés disso, especificar manualmente usando um conjunto de inserção de chaves." msgid "No active Keying Set" msgstr "Sem conjunto de inserção de chaves activo" msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes" msgstr "Agrupamento de Chaves '%s' adicionou com sucesso %d fotogramas chave" msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'" msgstr "Sucesso ao adicionar %d fotogramas chave para o Agrupamento de Chaves '%s'" msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'" msgstr "Removidos com sucesso %d fotogramas chave para o Agrupamento de Chaves '%s'" msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'" msgstr "Sem exclusão do fotograma chave para a curva-f bloqueada '%s', objecto '%s'" msgid "\"%s\" property cannot be animated" msgstr "Propriedade \"%s\" não pode ser animada" msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve for NLA Strip influence on %s - %s '%s'" msgstr "Sem exclusão do fotograma chave para a curva-f bloqueada pela influência da Faixa de Animação Não Linear em %s - %s '%s'" msgid "Keying set '%s' not found" msgstr "Agrupamento de Chaves '%s' não encontrado" msgid "Cannot remove built in keying set" msgstr "Não é possível remover Agrupamento de Chaves integrados" msgid "Cannot add property to built in keying set" msgstr "Não é possível adicionar propriedade a Agrupamento de Chaves integrados" msgid "Cannot remove property from built in keying set" msgstr "Não é possível remover a propriedade de Agrupamento de Chaves integrado" msgid "Property removed from keying set" msgstr "Propriedade removida de Agrupamento de Chaves" msgid "Property added to Keying Set: '%s'" msgstr "Propriedade adicionada ao conjunto de inserção de chaves: '%s'" msgid "Delete selected bones?" msgstr "Apagar ossos seleccionados?" msgid "No region view3d available" msgstr "Sem região de janela de visualização 3D disponível." msgid "No active bone set" msgstr "Sem osso activo definido." msgid "No joints selected" msgstr "Nenhuma junta seleccionada." msgid "Same bone selected..." msgstr "Mesmo osso seleccionado..." msgid "Operation requires an active bone" msgstr "Operação requer um osso activo." msgid "Too many points selected: %d" msgstr "Muitos pontos seleccionados: %d" msgid "Aligned bone '%s' to parent" msgstr "Osso '%s' alinhado ao parente." msgid "%d bones aligned to bone '%s'" msgstr "Ossos %d alinhados ao osso '%s'" msgid "Active object is not a selected armature" msgstr "Objecto activo não é uma armação seleccionada." msgid "Separated bones" msgstr "Ossos separados." msgid "Unselectable bone in chain" msgstr "Osso não seleccionável dentro da cadeia." msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones" msgstr "Peso de aquecimento de ossos: falha ao encontrar solução para um ou mais ossos." msgid "Cannot pose libdata" msgstr "Não é possível fazer pose para dados de biblioteca." msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode" msgstr "Biblioteca de poses é apenas para armações no modo de pose." msgid "No active Keying Set to use" msgstr "Sem conjunto de inserção de chaves activo para usar" msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context" msgstr "Usa outro conjunto de inserção de chaves, conforme o activo dependa de itens seleccionados ou não encontre quaisquer alvos devido a contextos inadequados." msgid "Keying Set does not contain any paths" msgstr "O conjunto de inserção de chaves não possui quaisquer caminhos." msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "No keyframes to slide between" msgstr "Sem fotogramas chave por entre os quais deslizar." msgid "No keyframed poses to propagate to" msgstr "Sem fotogramas chave de poses para os quais propagar." msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature" msgstr "Não é possível aplicar pose à armação vinculada a biblioteca." msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose" msgstr "Ações dentro desta armação serão destruídas por esta nova pose de descanso pois as transformações guardadas são relativas a pose de descanso anterior." msgid "No pose to copy" msgstr "Sem pose para copiar." msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name" msgstr "Erro de programação: função clara de transformação ou nome de Agrupamento de Fotogramas em falta" msgid "Path is empty, cannot save" msgstr "Caminho está vazio, não é possível guardar." msgid "Path too long, cannot save" msgstr "Caminho muito longo, não é possível guardar." msgid "Cannot separate current selection" msgstr "Não é possível separar a selecção actual." msgid "Cannot split current selection" msgstr "Não é possível dividir a selecção actual." msgid "Too few selections to merge" msgstr "Muito poucas seleções para fusão." msgid "Resolution does not match" msgstr "Resolução não combina." msgid "Cannot make segment" msgstr "Não é possível criar segmento." msgid "Cannot spin" msgstr "Não é possível girar" msgid "Cannot duplicate current selection" msgstr "Não é possível duplicar a selecção actual." msgid "Active object is not a selected curve" msgstr "Objecto activo não é uma curva seleccionada." msgctxt "Curve" msgid "CurvePath" msgstr "Curva - Guia de caminho" msgctxt "Curve" msgid "NurbsCurve" msgstr "Nurbs - Curva" msgctxt "Curve" msgid "NurbsCircle" msgstr "Nurbs - Círculo" msgctxt "Curve" msgid "NurbsPath" msgstr "Nurbs - Guia de caminho" msgctxt "Curve" msgid "SurfCurve" msgstr "Superfície - Curva" msgctxt "Curve" msgid "SurfCircle" msgstr "Superfície - Círculo" msgctxt "Curve" msgid "SurfPatch" msgstr "Superfície - Adesivo" msgctxt "Curve" msgid "SurfSphere" msgstr "Superfície - Esfera" msgctxt "Curve" msgid "SurfTorus" msgstr "Superfície - Toroidal" msgctxt "Curve" msgid "Surface" msgstr "Superfície" msgid "Unable to access 3D viewport" msgstr "Não é possível obter acesso aos dados da janela de visualização 3D." msgid "Unable to access depth buffer, using view plane" msgstr "Não é possível acessar o buffer de profundidade, o plano de visualização será usado como referência." msgid "Control point belongs to another spline" msgstr "Os pontos de controlo pertencem a outra spline." msgid "Text too long" msgstr "Texto muito grande." msgid "Clipboard too long" msgstr "Área de transferência muito grande." msgid "Incorrect context for running font unlink" msgstr "Contexto incorreto para executar a desvinculação da fonte." msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s'" msgid "File too long %s" msgstr "Ficheiro %s muito grande" msgid "Could not snap some curves to the surface" msgstr "Não foi possível atrair algumas curvas à superfície" msgid "Cannot paint stroke" msgstr "Não é possível pintar traço." msgid "Active region not set" msgstr "Região activa não definida." msgid "Cannot delete locked layers" msgstr "Não é possível apagar camadas bloqueadas." msgid "No active frame to delete" msgstr "Nenhum fotograma activo para apagar." msgid "Nothing selected" msgstr "Nada seleccionado." msgid "Could not resolve path '%s'" msgstr "Não foi possível resolver o caminho fornecido '%s'" msgid "Failed to set value" msgstr "Falha ao definir valor" msgid "Property from path '%s' is not a float" msgstr "Propriedade a partir do caminho '%s' não está definida em ponto flutuante." msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" msgid "Non-Keyboard Shortcut" msgstr "Atalhos não relacionados ao teclado" msgid "Pin" msgstr "Afixar" msgid "Only keyboard shortcuts can be edited that way, please use User Preferences otherwise" msgstr "Apenas atalhos relacionados ao teclado podem ser editados desta maneira. Em caso contrário, por favor, utilize as \"Preferências de utilizador\"." msgctxt "Operator" msgid "Change Shortcut" msgstr "Alterar atalho" msgctxt "Operator" msgid "Open File Externally" msgstr "Abrir o ficheiro externamente" msgctxt "Operator" msgid "Open Location Externally" msgstr "Abrir a localização externamente" msgctxt "Operator" msgid "Replace Keyframes" msgstr "Substituir fotogramas chave" msgctxt "Operator" msgid "Replace Single Keyframe" msgstr "Substituir um único fotograma chave" msgctxt "Operator" msgid "Delete Single Keyframe" msgstr "Apagar um único fotograma chave" msgctxt "Operator" msgid "Replace Keyframe" msgstr "Substituir fotograma chave" msgctxt "Operator" msgid "Insert Single Keyframe" msgstr "Inserir um único fotograma chave" msgctxt "Operator" msgid "Clear Keyframes" msgstr "Limpar fotogramas chave" msgctxt "Operator" msgid "Clear Single Keyframes" msgstr "Limpar fotogramas chave solitários" msgctxt "Operator" msgid "Delete Drivers" msgstr "Apagar controlador(es)" msgctxt "Operator" msgid "Delete Single Driver" msgstr "Apagar um único controlador" msgctxt "Operator" msgid "Delete Driver" msgstr "Apagar controlador" msgctxt "Operator" msgid "Add All to Keying Set" msgstr "Adicionar todos para o conjunto de inserção" msgctxt "Operator" msgid "Add Single to Keying Set" msgstr "Adicionar um único para o conjunto de inserção" msgctxt "Operator" msgid "Reset All to Default Values" msgstr "Redefinir tudo para os valores padrão" msgctxt "Operator" msgid "Reset Single to Default Value" msgstr "Redefinir único ao seu valor padrão" msgctxt "Operator" msgid "Remove Shortcut" msgstr "Remover atalho" msgctxt "Operator" msgid "Online Python Reference" msgstr "Referência de Python na internet" msgid "Active button is not from a script, cannot edit source" msgstr "O botão activo não é feito a partir de um script, não é possível editar fonte." msgid "Active button match cannot be found" msgstr "Combinação de botão activo não pode ser encontrada." msgid "Active button not found" msgstr "Botão activo não encontrado." msgid "%d items" msgstr "%d itens" msgid "Hue:" msgstr "Tonalidade:" msgid "Value:" msgstr "Valor:" msgid "Hex" msgstr "Hex" msgid "Hue, Saturation, Lightness" msgstr "Tonalidade, Saturação Luminosidade" msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Menu \"%s\" not found" msgstr "Menu \"%s\" não encontrado" msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)" msgstr "(Use Shift + clique ou arraste para múltipla selecção)" msgid "Movie" msgstr "Filme" msgid "Pos" msgstr "Posição" msgid "Delete the active position" msgstr "Apaga a posição activa." msgid "Choose active color stop" msgstr "Escolhe a referência de cor activa." msgid "Reset View" msgstr "Redefinir a visualização" msgid "Extend Horizontal" msgstr "Prolongar Horizontalmente" msgid "Extend Extrapolated" msgstr "Prolongar Extrapolados" msgid "Reset Curve" msgstr "Redefinir curva" msgid "H" msgstr "H" msgid "S" msgstr "S" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" msgid "Delete points" msgstr "Apaga os pontos" msgid "ID-Block:" msgstr "Identificador de bloco:" msgid "Browse Scene to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de cena a ser vinculados." msgid "Browse Object to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de objecto a ser vinculados." msgid "Browse Mesh Data to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de malha a ser vinculados." msgid "Browse Curve Data to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de curva a ser vinculados." msgid "Browse Metaball Data to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de esfera-meta a ser vinculados." msgid "Browse Material to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de material a ser vinculados." msgid "Browse Texture to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de textura a ser vinculados." msgid "Browse Image to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de imagem a ser vinculados." msgid "Browse Line Style Data to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de estilo de linha a ser vinculados." msgid "Browse Lattice Data to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de treliça a ser vinculados." msgid "Browse Camera Data to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de câmara a ser vinculados." msgid "Browse World Settings to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de ambiente (mundo) a ser vinculados." msgid "Choose Screen layout" msgstr "Permite escolher o esquema de tela." msgid "Browse Text to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de texto a ser vinculados." msgid "Browse Speaker Data to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de auto-falante a ser vinculados." msgid "Browse Sound to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de som a ser vinculados." msgid "Browse Armature data to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de armação a ser vinculados." msgid "Browse Action to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de acção a ser vinculados." msgid "Browse Node Tree to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de árvore de nó a ser vinculados." msgid "Browse Brush to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de pincel a ser vinculados." msgid "Browse Particle Settings to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de definições de partículas a ser vinculados." msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de Grease Pencil a ser vinculados." msgid "Browse Movie Clip to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de clipes de filme a ser vinculados." msgid "Browse Mask to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de máscara a ser vinculados." msgid "Browse Palette Data to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de paleta a ser vinculados." msgid "Browse Paint Curve Data to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de curva de pintura a ser vinculados." msgid "Browse Cache Files to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de ficheiros de cache a ser vinculados." msgid "Browse ID data to be linked" msgstr "Permite navegar entre os dados de identificadores a ser vinculados." msgctxt "Action" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "Armature" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "Brush" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "Camera" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "Curve" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "FreestyleLineStyle" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "GPencil" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "Image" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "Lattice" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "Material" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "Mesh" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "Metaball" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "NodeTree" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "Object" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "ParticleSettings" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "Screen" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "Sound" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "Speaker" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "Texture" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgctxt "World" msgid "New" msgstr "Novo(a)" msgid "No Properties" msgstr "Sem propriedades" msgid "Reset operator defaults" msgstr "Redefine o operador a seus padrões." msgid "Modified" msgstr "Modificado" msgid "Anim Player" msgstr "Rep. animação" msgid "Stop this job" msgstr "Interrompe esta tarefa." msgid "Stop animation playback" msgstr "Interrompe a reprodução da animação." msgid "Unable to determine ABC sequence length" msgstr "Não é possível determinar o comprimento de sequência do ficheiro ABC (Alembic)." msgid "Material Groups" msgstr "Grupos de materiais" msgid "Smooth Groups" msgstr "Grupos suavizados" msgid "Path Mode" msgstr "Modo de caminho" msgid "Rigging" msgstr "Arranjo de animação" msgid "Delete selected control points and splines?" msgstr "Apagar pontos de controlo e splines seleccionadas?" msgctxt "Mesh" msgid "Plane" msgstr "Plano" msgctxt "Mesh" msgid "Cube" msgstr "Cubo" msgctxt "Mesh" msgid "Circle" msgstr "Círculo" msgctxt "Mesh" msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" msgctxt "Mesh" msgid "Cone" msgstr "Cone" msgctxt "Mesh" msgid "Grid" msgstr "Grelha" msgctxt "Mesh" msgid "Suzanne" msgstr "Suzanne" msgctxt "Mesh" msgid "Sphere" msgstr "Esfera UV" msgctxt "Mesh" msgid "Icosphere" msgstr "Esfera icosaédrica" msgid "Outer" msgstr "Parte externa" msgid "Seams" msgstr "Costuras" msgid "Selected edges/faces required" msgstr "A selecção de arestas ou faces é requerida." msgid "Not a valid selection for extrude" msgstr "Não é uma selecção válida para extrusão." msgid "Invalid/unset axis" msgstr "Eixo inválido ou não definido." msgid "You have to select a string of connected vertices too" msgstr "Você deve seleccionar também um conjunto de vértices conectados." msgid "No intersections found" msgstr "Nenhuma intersecção encontrada." msgid "Selected faces required" msgstr "Requer faces seleccionadas." msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display" msgstr "Corte de anel não funciona bem na mostragem de edição de malha deformada." msgid "Path selection requires two matching elements to be selected" msgstr "Selecção de caminho requer que dois elementos que combinem sejam seleccionados." msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices" msgstr "Não é possível romper múltiplos vértices desconectados." msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection" msgstr "Selecção de vértices - Shift + clique para múltiplos modos, Ctrl + clique contrai a selecção." msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection" msgstr "Selecção de faces - Shift + clique para múltiplos modos, Ctrl + clique expande a selecção." msgid "No face regions selected" msgstr "Nenhuma região de face seleccionada." msgid "No matching face regions found" msgstr "Não foi possível encontrar regiões de face que combinem." msgid "This operator requires an active vertex (last selected)" msgstr "Este operador requer um vértice activo (último seleccionado)." msgid "Must be in vertex selection mode" msgstr "Necessário estar no modo de selecção de vértices para esta operação." msgid "No weights/vertex groups on object" msgstr "Sem grupos de vértices ou grupos de pesos de influência no objecto." msgid "Invalid selection order" msgstr "Ordem de selecção invalida." msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about" msgstr "Selecciona os pares de arestas ou faces para anéis de arestas, para os rotacionar." msgid "Could not find any selected edges that can be rotated" msgstr "Não é possível encontrar quaisquer arestas seleccionadas que possam ser rotacionadas." msgid "Selection not supported in object mode" msgstr "Selecção não suportada dentro do modo de objectos." msgid "No edges selected" msgstr "Sem arestas seleccionadas." msgid "No faces filled" msgstr "Sem faces preenchidas." msgid "No active vertex group" msgstr "Nenhum grupo de vértices activo." msgid "View not found, cannot sort by view axis" msgstr "Vista não encontrada, não é possível ordenar por eixo de visão." msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces" msgstr "Removidos: %d vértices, %d arestas, %d faces." msgid "Unable to rotate %d edge(s)" msgstr "Não é possível rotacionar %d aresta(s)." msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed" msgstr "%d já são simétricos, %d pares espelhados, %d falharam." msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored" msgstr "%d já são simétricos, %d pares espelhados." msgid "Parse error in %s" msgstr "Erro de análise dentro de %s" msgid "Cannot add vertices in edit mode" msgstr "Não é possível adicionar vértices no modo de edição." msgid "Cannot add edges in edit mode" msgstr "Não é possível adicionar arestas no modo de edição." msgid "Cannot add loops in edit mode" msgstr "Não é possível adicionar anéis no modo de edição." msgid "Cannot remove vertices in edit mode" msgstr "Não é possível remover vértices no modo de edição." msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains" msgstr "Não é possível remover mais vértices do que a malha contém." msgid "Cannot remove edges in edit mode" msgstr "Não é possível remover arestas no modo de edição." msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains" msgstr "Não é possível remover mais arestas do que a malha contém." msgid "%d %s mirrored, %d failed" msgstr "%d %s espelhados, %d falharam." msgid "%d %s mirrored" msgstr "%d %s espelhados." msgid "Cannot join while in edit mode" msgstr "Não é possível juntar durante o modo de edição." msgid "Active object is not a selected mesh" msgstr "Objecto activo não é uma malha seleccionada." msgid "No mesh data to join" msgstr "Sem dados adicionais de malha para juntar." msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld" msgstr "Juntando resultados em %d vértices, limite é %ld" msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join" msgstr "Sem malhas adicionais seleccionadas com número igual de vértices para juntar." msgid "Delete selected metaball elements?" msgstr "Apagar elementos de metaesfera seleccionados?" msgid "Delete selected objects?" msgstr "Apagar objectos seleccionados?" msgid "SoundTrack" msgstr "Faixa de Som" msgctxt "Object" msgid "CurveGuide" msgstr "Curva guia" msgctxt "Object" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "Cannot create editmode armature" msgstr "Não é possível criar armações no modo de edição." msgid "Object not found" msgstr "Objecto não encontrado." msgid "This data does not support joining in edit mode" msgstr "Estes dados não suportam a junção dentro do modo de edição." msgid "Cannot delete indirectly linked object '%s'" msgstr "Não é possível apagar o objecto '%s', vinculado indiretamente." msgid "Cannot delete object '%s' from scene '%s', indirectly used objects need at least one user" msgstr "Não é possível apagar o objecto '%s' a partir da cena '%s'. Objectos utilizados indiretamente necessitam ao menos um utilizador." msgid "No active mesh object" msgstr "Nenhum objecto de malha activa." msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object" msgstr "Geração e gravação dos dados de multirresolução apenas funciona com um objecto de malha activa." msgid "Multires data baking requires multi-resolution object" msgstr "Geração e gravação de dados de multirresolução requer um objecto com multirresolução." msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking" msgstr "A malha deve ser desdobrada antes de gerar e gravar os dados de multirresolução." msgid "You should have active texture to use multires baker" msgstr "Você deve possuir texturas activas para operações de gerar e gravar de multirresolução." msgid "Baking should happen to image with image buffer" msgstr "Operações de gerar e gravar devem ocorrer em imagens que possuam contingenciadores." msgid "Baking to unsupported image type" msgstr "Operações de gerar e gravar para tipo de imagem não suportado." msgid "No objects found to bake from" msgstr "Sem objectos a partir dos quais gerar e gravar." msgid "Bake pass requires Direct, Indirect, or Color contributions to be enabled" msgstr "Os passos de geração e gravação requerem que as contribuições diretas, indiretas ou de cores estejam activadas." msgid "No valid selected objects" msgstr "Sem objectos válidos seleccionados." msgid "No active image found, add a material or bake to an external file" msgstr "Nenhuma imagem activa encontrada, adicione um material ou gere e grave para um ficheiro externo." msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option" msgstr "Nenhuma imagem activa encontrada, adicione um material ou gere e grave sem a opção de separar os materiais." msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it" msgstr "Mapa gerado, gravado e guardado em uma imagem interna, guarde-o externamente ou então, empacote-o." msgid "Current render engine does not support baking" msgstr "O motor de renderização actual não suporta geração e gravação." msgid "No valid cage object" msgstr "Nenhum objecto válido para usar como jaula." msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object" msgstr "Objecto de jaula inválido, a malha de jaula deve possuir o mesmo número de faces que o objecto activo." msgid "Error handling selected objects" msgstr "Erro ao manipular os objectos seleccionados." msgid "Object \"%s\" is not a mesh" msgstr "O objecto \"%s\" não é uma malha." msgid "No active UV layer found in the object \"%s\"" msgstr "Nenhuma camada UV activa foi encontrada no objecto \"%s\"" msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\"" msgstr "Dependência circular para a imagem \"%s\" do objecto \"%s\"" msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\"" msgstr "Imagem \"%s\" não inicializada a partir do objecto \"%s\"" msgid "No active image found in material slot (%d) for object \"%s\"" msgstr "Nenhuma imagem activa encontrada no compartimento de material (%d) para o objecto \"%s\"" msgid "Uninitialized image %s" msgstr "Imagem %s não foi inicializada" msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\"" msgstr "Problema ao guardar o mapa gerado e gravado internamente para o objecto \"%s\"" msgid "Problem saving baked map in \"%s\"" msgstr "Problema ao guardar o mapa gerado e gravado em \"%s\"" msgid "Baking map written to \"%s\"" msgstr "Mapa gerado e gravado escrito em \"%s\"" msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\"" msgstr "Nenhuma camada UV nomeada como \"%s\" foi encontrada no objecto \"%s\"" msgid "Error baking from object \"%s\"" msgstr "Problema ao gerar e gravar a partir do objecto \"%s\"" msgid "Problem baking object \"%s\"" msgstr "Problema ao gerar e gravar o objecto \"%s\"" msgid "Overwrite existing bake data?" msgstr "Gravar por cima do pré-cálculo existente?" msgid "Add Exporter" msgstr "Adicionar Exportador" msgid "Add IK" msgstr "Adicionar cinemática inversa" msgid "To Active Bone" msgstr "Para o osso activo" msgid "To Active Object" msgstr "Para o objecto activo" msgid "To New Empty Object" msgstr "Para um novo objecto vazio" msgid "Without Targets" msgstr "Sem alvos" msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse" msgstr "Não é possível encontrar dados de restrição para Descendente-de Definir Inverso" msgid "Child Of constraint not found" msgstr "Restrição \"Criança de\" não encontrada." msgid "Follow Path constraint not found" msgstr "Restrição \"Seguir caminho\" não encontrada." msgid "Path is already animated" msgstr "Caminho já está animado." msgid "Could not find constraint data for ObjectSolver Set Inverse" msgstr "Não é possível encontrar dados de restrição para ObjectSolver Definir Inverso" msgid "No active bone with constraints for copying" msgstr "Sem osso activo com restrições para cópia." msgid "No active pose bone to add a constraint to" msgstr "Sem osso de pose activo para o qual adicionar uma restrição." msgid "No active object to add constraint to" msgstr "Sem objecto activo para o qual adicionar restrição." msgid "Must have an active bone to add IK constraint to" msgstr "Deve possuir um osso activo ao qual adicionar uma restrição cinemática inversa." msgid "Bone already has an IK constraint" msgstr "Osso já possui uma restrição de cinemática inversa." msgid "Cannot edit library data" msgstr "Não é possível editar os dados da biblioteca." msgid "Operator is frozen, changes to its settings won't take effect until you unfreeze it" msgstr "O operador está congelado, as alterações em suas definições não terão efeito até que você as descongele." msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object" msgstr "Saltando objecto '%s', os dados '%s' já foram processados com um objecto anterior." msgid "Requires selected vertices or active vertex group" msgstr "Requer vértices seleccionados ou grupo de vértices activo." msgid "Armature has no active object bone" msgstr "Armação não possui objecto de osso activo." msgid "Cannot add hook with no other selected objects" msgstr "Não é possível adicionar gancho sem outros objectos seleccionados." msgid "Cannot add hook bone for a non armature object" msgstr "Não é possível adicionar um gancho para osso em um objecto que não é uma armação." msgid "Could not find hook modifier" msgstr "Não é possível encontrar modificador gancho." msgid "Unable to execute '%s', error changing modes" msgstr "Não é possível executar '%s', erro durante a mudança de modos." msgid "Apply modifier as a new shapekey and keep it in the stack" msgstr "Aplicar modificador como Forma Chave emante-lo na lista" msgid "Only one modifier of this type is allowed" msgstr "Apenas um modificador deste tipo é permitido." msgid "Cannot move above a modifier requiring original data" msgstr "Não é possível mover sobre um modificador que requer dados originais." msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier" msgstr "Não é possível mover além de um modificador que não é do tipo deformador." msgid "Modifier is disabled, skipping apply" msgstr "Modificador está desativado, saltando aplicação." msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes" msgstr "Apenas modificadores de deformação podem ser aplicados para formatos." msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply" msgstr "Modificador está desativado ou retornou um erro, saltando aplicação." msgid "Cannot apply modifier for this object type" msgstr "Não é possível aplicar modificador para este tipo de objecto." msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys" msgstr "Modificador não pode ser aplicado numa malha com Formas Chave" msgid "Multires modifier returned error, skipping apply" msgstr "Modificador de multirresolução retornou um erro, saltando aplicação." msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices" msgstr "O modificador aplicado apenas alterou pontos CV não vértices boleados ou tesselados" msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode" msgstr "Modificadores não podem ser aplicados no modo de edição." msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data" msgstr "Modificadores não podem ser aplicados a dados com múltiplos utilizadores." msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode" msgstr "Modificador construtivo não pode ser aplicado a dados de multirresolução durante o modo de escultura." msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected" msgstr "Modificador aplicado não era o primeiro, o resultado pode não ser o esperado." msgid "Modifier is disabled" msgstr "O modificador está desativado." msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'" msgstr "Modificadores não podem ser adicionados ao objecto '%s'" msgid "Modifier '%s' not in object '%s'" msgstr "Modificador '%s' não está no objecto '%s'" msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data" msgstr "Malha '%s' não possui dados de vértices de cobertura" msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions" msgstr "A reformatação só pode funcionar com níveis mais altos de subdivisões." msgid "Second selected mesh object required to copy shape from" msgstr "Segundo objecto de malha seleccionado a partir qual copiar o formato é requerido." msgid "Objects do not have the same number of vertices" msgstr "Objectos não possuem o mesmo número de vértices." msgid "Set Parent To" msgstr "Definir parente para" msgid "Object (Keep Transform)" msgstr "Objecto (manter transformações)" msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to" msgstr "Selecione ou 1 ou 3 vértices para os quais parentear." msgid "Loop in parents" msgstr "Dependência cíclica encontrada no parentesco." msgid "No active bone" msgstr "Nenhum osso activo." msgid "Not enough vertices for vertex-parent" msgstr "Não há vértices suficientes para parentesco de vértices." msgid "Operation cannot be performed in edit mode" msgstr "Operação não pode ser feita dentro do modo de edição." msgid "Could not find scene" msgstr "Não foi possível encontrar cena." msgid "Cannot link objects into the same scene" msgstr "Não é possível vincular objectos dentro da mesma cena." msgid "Cannot link objects into a linked scene" msgstr "Não é possível vincular objectos dentro de uma cena vinculada." msgid "Skipped editing library object data" msgstr "Saltando edição dos dados na biblioteca de objectos." msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss" msgstr "Para evitar perdas, foram adicionados na cena os objectos órfãos da biblioteca." msgid "Incorrect context for running object data unlink" msgstr "Contexto incorreto para executar a desvinculação do objecto." msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context" msgstr "Permite usar outro conjunto de inserção de chaves, conforme o activo dependa de objectos seleccionados ou não encontre quaisquer outros alvos devido a contextos inadequados." msgid "Objects have no data to transform" msgstr "Objectos não possuem dados a ser transformados." msgid "Cannot apply to a multi user armature" msgstr "Não é possível aplicar a armações com múltiplos utilizadores." msgid "%i object(s) not centered, %i changed:" msgstr "Objectos %i não centralizados, %i alterados:" msgid "|%i linked library object(s)" msgstr "|%i objectos de bibliotecas vinculadas." msgid "|%i multiuser armature object(s)" msgstr "|%i objectos de armação com múltiplos utilizadores." msgid "All groups are locked" msgstr "Todos os grupos estão bloqueados." msgid "No vertex groups to operate on" msgstr "Nenhum grupo de vértices nos quais executar as operações." msgid "Editmode lattice is not supported yet" msgstr "O modo de edição de jaulas de conformação ainda não é suportado." msgid "Invalid vertex group index" msgstr "Índice de grupo de vértices inválido." msgid "Vertex group is locked" msgstr "Grupo de vértices está bloqueado." msgid "%d vertex weights limited" msgstr "%d vértices com limitação de pesos de influência." msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode" msgstr "A selecção de vértices necessita estar activada dentro do modo de pintura de pesos de influência." msgid "No frames to bake" msgstr "Sem fotogramas para gerar e gravar." msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found" msgstr "Falha ao gerar e gravar: nenhum modificador de pintura dinâmica encontrado." msgid "Bake failed: invalid canvas" msgstr "Falha ao gerar e gravar: lonas inválidas." msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed" msgstr "Copiando sistema de partículas para os seleccionados: %d concluído, %d falharam." msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to" msgstr "Sem ambiente (mundo) de \"Corpo rígido\" definido para adicionar uma restrição do tipo \"Corpo rígido\"." msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove" msgstr "Objecto não possui restrição do tipo \"Corpo rígido\" para remover." msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint" msgstr "Objecto '%s' já possui uma restrição do tipo \"Corpo rígido\"." msgid "Acrylic" msgstr "Acrílico" msgid "Asphalt (Crushed)" msgstr "Asfalto (esmagado)" msgid "Bark" msgstr "Casca" msgid "Beans (Cocoa)" msgstr "Grãos (cacau)" msgid "Beans (Soy)" msgstr "Grãos (soja)" msgid "Brick (Pressed)" msgstr "Tijolo (prensado)" msgid "Brick (Common)" msgstr "Tijolo (comum)" msgid "Brick (Soft)" msgstr "Tijolo (suave)" msgid "Brass" msgstr "Bronze" msgid "Bronze" msgstr "Bronze" msgid "Carbon (Solid)" msgstr "Carbono (sólido)" msgid "Cardboard" msgstr "Cartolina" msgid "Cast Iron" msgstr "Ferro fundido" msgid "Cement" msgstr "Cimento" msgid "Chalk (Solid)" msgstr "Giz (sólido)" msgid "Coffee (Fresh/Roast)" msgstr "Café (fresco ou torrado)" msgid "Concrete" msgstr "Concreto" msgid "Charcoal" msgstr "Carvão vegetal" msgid "Cork" msgstr "Cortiça" msgid "Copper" msgstr "Cobre" msgid "Garbage" msgstr "Descarte" msgid "Glass (Broken)" msgstr "Vidro (quebrado)" msgid "Glass (Solid)" msgstr "Vidro (sólido)" msgid "Gold" msgstr "Ouro" msgid "Granite (Broken)" msgstr "Granito (quebrado)" msgid "Granite (Solid)" msgstr "Granito (sólido)" msgid "Gravel" msgstr "Cascalho" msgid "Ice (Crushed)" msgstr "Gelo (quebrado)" msgid "Ice (Solid)" msgstr "Gelo (sólido)" msgid "Iron" msgstr "Ferro" msgid "Lead" msgstr "Chumbo" msgid "Limestone (Broken)" msgstr "Calcário (quebrado)" msgid "Limestone (Solid)" msgstr "Calcário (sólido)" msgid "Marble (Broken)" msgstr "Mármore (quebrado)" msgid "Marble (Solid)" msgstr "Mármore (sólido)" msgid "Paper" msgstr "Papel" msgid "Peanuts (Shelled)" msgstr "Amendoins (com casca)" msgid "Peanuts (Not Shelled)" msgstr "Amendoins (descascados)" msgid "Plaster" msgstr "Gesso ou reboco" msgid "Plastic" msgstr "Plástico" msgid "Polystyrene" msgstr "Poliestireno" msgid "Rubber" msgstr "Borracha" msgid "Silver" msgstr "Prata" msgid "Steel" msgstr "Aço" msgid "Stone" msgstr "Pedra" msgid "Stone (Crushed)" msgstr "Pedra (esmagada)" msgid "Timber" msgstr "Caibro" msgid "Object has no Rigid Body settings to remove" msgstr "Objecto não possui definições de corpo rígido para remover." msgid "No Rigid Body World to remove" msgstr "Sem ambiente (mundo) de corpo rígido para remover" msgid "No Rigid Body World to export" msgstr "Sem ambiente (mundo) de corpo rígido para exportar." msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export" msgstr "Ambiente (mundo) de corpo rígido não possui dados de física associados para exportar." msgid "Render active scene" msgstr "Renderiza a cena activa." msgid "Cannot write a single file with an animation format selected" msgstr "Não é possível escrever um ficheiro único com um formato de animação seleccionado." msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)" msgstr "Não é possível renderizar usando OpenGL no modo de plano de fundo (sem contexto Opengl)." msgid "Scene has no camera" msgstr "A cena não possui uma câmara definida." msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s" msgstr "Falha ao criar buffer OpenGL fora-de-tela, %s" msgid "Write error: cannot save %s" msgstr "Erro de escrita: não é possível guardar o ficheiro %s ." msgid "Skipping existing frame \"%s\"" msgstr "Saltando fotograma existente \"%s\"" msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier" msgstr "Sem conjunto de linha activa e estilo de linha associado para manipular o modificador." msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)" msgstr "O conjunto de linha activa não possui um estilo de linha (indicando a corrupção de dados)." msgid "No active lineset to add a new line style to" msgstr "Sem conjunto de linha activo para o qual adicionar um novo estilo de linha." msgid "Unknown line color modifier type" msgstr "Tipo de modificador de cor de linha desconhecido." msgid "Unknown alpha transparency modifier type" msgstr "Tipo de modificador de transparência alfa desconhecido." msgid "Unknown line thickness modifier type" msgstr "Tipo de modificador de espessura de linha desconhecido." msgid "Unknown stroke geometry modifier type" msgstr "Tipo de modificador de geometria de traço desconhecido." msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier" msgstr "Objecto o qual o ponteiro de dados se refere não é um modificador válido." msgid "No active line style in the current scene" msgstr "Nenhum estilo de linha activo na cena actual." msgid "Unable to remove material slot in edit mode" msgstr "Impossível remover compartimento de material em Modo de Edição" msgid "Blender Render" msgstr "Renderizador interno Blender" msgid "Failed to open window!" msgstr "Falha ao abrir a janela !" msgid "Maximize Area" msgstr "Maximizar área" msgid "Flip to Top" msgstr "Alternar para o topo" msgid "Flip to Bottom" msgstr "Alternar para a base" msgid "Can only scale region size from an action zone" msgstr "Apenas é possível escalonar o tamanho da região a partir de uma zona de ação." msgid "No more keyframes to jump to in this direction" msgstr "Sem mais fotogramas chave para os quais saltar nesta direcção." msgid "No more markers to jump to in this direction" msgstr "Sem mais marcadores para os quais saltar nesta direcção." msgid "No fullscreen areas were found" msgstr "Áreas de tela cheia não encontradas." msgid "Removed amount of editors: %d" msgstr "Montante de editores removidos: %d" msgid "expected a view3d region" msgstr "Uma região de janela de visualização 3D era esperada." msgid "expected a timeline/animation area to be active" msgstr "Uma área de animação ou linha do tempo activa era esperada." msgid "Context missing active object" msgstr "O contexto não possui um objecto activo." msgid "expected a view3d region & editmesh" msgstr "Uma região da janela de visualização 3D e edição de malhas era esperada." msgid "expected a view3d region & editcurve" msgstr "Uma região da janela de visualização 3D e edição de curvas era esperada." msgid "File not found '%s'" msgstr "Ficheiro não encontrado: '%s'" msgid "Active group is locked, aborting" msgstr "Grupo activo está travado, abortando." msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted" msgstr "Ficheiros de multi-camadas empacotados não podem ser pintados." msgid "Image requires 4 color channels to paint" msgstr "Imagem requer 4 canais de cor para pintura." msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s" msgstr "Imagem requer 4 canais de cor para pintura: %s" msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s" msgstr "Ficheiros de multi-camadas empacotados não podem ser pintados: %s" msgid "Image could not be found" msgstr "Imagem não pôde ser encontrada." msgid "Image data could not be found" msgstr "Dados de imagem não puderam ser encontrados." msgid "Image project data invalid" msgstr "Dados de projeção de imagem inválidos." msgid "No active camera set" msgstr "Nenhuma câmara activa definida." msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s" msgstr "Falha ao criar buffer OpenGL fora-de-tela: %s" msgid "Missing%s%s%s%s detected!" msgstr "Detectada a falta de %s%s%s%s !" msgid "Sample color for %s" msgstr "Amostragem de cor para %s." msgid "Brush. Use Left Click to sample for palette instead" msgstr "O pincel actual. Clique com o BEM para obter amostras para a paleta em vez de amostras para o pincel." msgid "Palette. Use Left Click to sample more colors" msgstr "A paleta actual. Clique com o BEM para obter mais amostras de cor." msgid "The modifier used does not support deformed locations" msgstr "O modificador usado não suporta localizações deformadas." msgid "No active vertex group for painting, aborting" msgstr "Sem grupo de vértices activos para pintura, abortando." msgid "Mirror group is locked, aborting" msgstr "O grupo de espelhamento está bloqueado, abortando." msgid "Multipaint group is locked, aborting" msgstr "O grupo de múltipla pintura está bloqueado, abortando." msgid "Generative Modifiers Detected!" msgstr "Modificadores de geração detectados !" msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode" msgstr "Manter os modificadores irá aumentar a contagem de polígonos ao retornar para o modo de objecto." msgid "non-triangle face" msgstr "faces não triangulares" msgid "multi-res modifier" msgstr "modificador de multirresolução" msgid "vertex data" msgstr "dados dos vértices" msgid "edge data" msgstr "dados das arestas" msgid "face data" msgstr "dados das faces" msgid "constructive modifier" msgstr "modificador construtivo" msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable" msgstr "O objecto não possui uma escala uniforme, operações de escultura podem ser imprevisíveis." msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable" msgstr "O objecto possui uma escala negativa, operações de escultura podem ser imprevisíveis." msgid "Dynamic Topology found: %s, disabled" msgstr "Topologia dinâmica encontrada: %s, desabilitados(as)." msgid "Compiled without sound support" msgstr "Compilado sem suporte a som." msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save" msgstr "Empacotamento automático activo, portanto a imagem será empacotada novamente ao guardar o ficheiro." msgid "Active F-Curve" msgstr "Curva-f activa" msgid "Active Keyframe" msgstr "Fotogramas chave activos" msgid "Action '%s' will not be saved, create Fake User or Stash in NLA Stack to retain" msgstr "A acção '%s' não será guarda, crie um utilizador virtual ou armazene na pilha de Animação Não Linear para preservar" msgid "Delete selected keyframes?" msgstr "Apagar fotogramas chave seleccionados?" msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode" msgstr "A operação de colar fotogramas chave não está disponível para o modo de máscara." msgid "No selected F-Curves to paste into" msgstr "Sem curvas-f seleccionadas para as quais colar." msgid "Insert Keyframes is not yet implemented for this mode" msgstr "A inserção de fotogramas chave ainda não está implementada para este modo." msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado." msgid "Not implemented for Masks" msgstr "Não implementado para máscaras." msgid "Texture Field" msgstr "Campos de texturas" msgid "Brush Mask" msgstr "Máscara de pincel" msgid "No textures in context" msgstr "Sem texturas no contexto." msgid "Show texture in texture tab" msgstr "Mostrar as texturas em abas de texturas." msgid "Fields" msgstr "Campos" msgid "File Path:" msgstr "Caminho dos ficheiros:" msgid "Track is locked" msgstr "Faixa está bloqueada" msgid "Position:" msgstr "Posição:" msgid "X:" msgstr "X:" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" msgid "Pattern Area:" msgstr "Área Padrão:" msgid "Width:" msgstr "Largura:" msgid "Height:" msgstr "Altura:" msgid "Search Area:" msgstr "Área de pesquisa:" msgid "Marker is disabled at current frame" msgstr "O marcador está desativado no fotograma actual." msgid "Marker is enabled at current frame" msgstr "O marcador está activo no fotograma actual." msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates" msgstr "Posição em X do marcador no fotograma em coordenadas de tela." msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates" msgstr "Posição em Y do marcador no fotograma em coordenadas de tela." msgid "X-offset to parenting point" msgstr "Deslocamento em X para o ponto de parenteamento." msgid "Y-offset to parenting point" msgstr "Deslocamento em Y para o ponto de parenteamento." msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates" msgstr "Largura do padrão de marcadores em coordenadas de tela." msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates" msgstr "Altura do padrão de marcadores em coordenadas de tela." msgid "X-position of search at frame relative to marker's position" msgstr "Posição-X de pesquisa no fotograma relativo a posição do marcador." msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position" msgstr "Posição-Y de pesquisa no fotograma relativo a posição do marcador." msgid "Width of marker's search in screen coordinates" msgstr "Largura dos marcadores de pesquisa em coordenadas de tela." msgid "Height of marker's search in screen coordinates" msgstr "Altura dos marcadores de pesquisa em coordenadas de tela." msgid ", %d float channel(s)" msgstr ", %d canais em ponto flutuante" msgid ", RGBA float" msgstr ", RGBA em ponto flutuante" msgid ", RGB float" msgstr ", RGB em ponto flutuante" msgid ", RGBA byte" msgstr ", byte RGBA" msgid ", RGB byte" msgstr ", byte RGB" msgid ", failed to load" msgstr ", falha ao carregar" msgid "Frame: %d / %d" msgstr "Fotograma: %d / %d" msgid "Frame: - / %d" msgstr "Fotograma: - / %d" msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" msgid "Delete track corresponding to the selected curve?" msgstr "Apagar o rastreador correspondente à curva seleccionada?" msgid "unsupported movie clip format" msgstr "Formato de clipe de filme não suportado" msgid "No files selected to be opened" msgstr "Sem ficheiros seleccionados a ser abertos." msgid "Cannot read '%s': %s" msgstr "Não é possível ler '%s': %s" msgid "Delete selected tracks?" msgstr "Apagar os rastreadores seleccionados?" msgid "Delete marker for current frame from selected tracks?" msgstr "Apaga o marcador do fotograma actual dos rastreador seleccionados?" msgid "No active track to join to" msgstr "Sem rastreamento activo para o qual juntar." msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted" msgstr "Objecto usado para rastreamento de câmara não pode ser apagado." msgid "Feature detection requires valid clip frame" msgstr "Detecção de funcionalidades requer um fotograma de clipe válido." msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position" msgstr "Pelo menos uma rastreador com agregado deve ser seleccionado para definir a posição da origem" msgid "No object to apply orientation on" msgstr "Sem objecto para o qual aplicar a orientação." msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor" msgstr "Três rastreadores com agregados são necessários para orientar o piso" msgid "Single track with bundle should be selected to define axis" msgstr "Um rastreador com agregado deve ser seleccionado para definir eixo" msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale" msgstr "Dois rastreadores com agregado devem ser seleccionados para definir escala" msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane" msgstr "Necessita ao menos 4 pontos de rastreamento seleccionados para criar um plano." msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)" msgstr "Alguns dados falharam na reconstrução (veja a linha de comando para detalhes)." msgid "File path" msgstr "Caminho de ficheiro" msgid "Create new directory?" msgstr "Criar nova pasta?" msgid "Delete selected files?" msgstr "Apagar ficheiros seleccionados?" msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro não existe" msgid "No parent directory given" msgstr "Diretório parente não fornecido" msgid "Could not create new folder name" msgstr "Não foi possível criar um novo nome para a pasta." msgid "'%s' given path is OS-invalid, creating '%s' path instead" msgstr "O caminho fornecido '%s' é inválido no sistema operativo, criando o caminho '%s' em substituição." msgid "Could not create new folder: %s" msgstr "Não é possível criar nova pasta: %s" msgid "File name, overwrite existing" msgstr "Nome do ficheiro, sobrescrever existente" msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" msgid "Cursor X" msgstr "Cursor X" msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" msgid "None for Enum/Boolean" msgstr "Referencial nulo para enumeradores ou booleanos" msgid "Prop:" msgstr "Propriedades:" msgid "Driver Value:" msgstr "Valor de controlador:" msgid "Update Dependencies" msgstr "Actualizar dependências" msgid "Invalid variable name, click here for details" msgstr "Nome de variável inválido, clique aqui para mais detalhes." msgid "Delete target variable" msgstr "Apaga a variável do alvo." msgid "F-Curve only has F-Modifiers" msgstr "Curva-f apenas possui modificadores-f" msgid "See Modifiers panel below" msgstr "Verifique o painel de modificadores abaixo." msgid "No active keyframe on F-Curve" msgstr "Nenhum fotograma chave activo na curva-f." msgid "ERROR: Invalid Python expression" msgstr "ERRO: Expressão Python inválida." msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly" msgstr "AVISO: A expressão do controlador pode não funcionar corretamente." msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)" msgstr "DICA: Use variáveis em vez de caminhos bpy.data (veja abaixo)." msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage" msgstr "DICA: bpy.context não é uma função segura para utilização em fazendas de renderização." msgid "ERROR: Invalid target channel(s)" msgstr "ERRO: Canais alvo inválidos." msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs" msgstr "ERRO: Controlador não é útil sem quaisquer entradas." msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead" msgstr "DICA: Tente usar as curvas-f para a animação procedural em vez desse método." msgid "F-Modifiers can generate curves for those too" msgstr "Os modificadores-f podem gerar curvas também para estes." msgctxt "Operator" msgid "Invalid Variable Name" msgstr "Nome de variável inválido" msgid "" msgstr "" msgid "No active F-Curve to add a keyframe to. Select an editable F-Curve first" msgstr "Sem curvas-f activas para as quais adicionar fotogramas chave. Selecione uma curva-f editável primeiramente." msgid "No selected F-Curves to add keyframes to" msgstr "Sem curvas-f seleccionadas para as quais adicionar fotogramas chave." msgid "No channels to add keyframes to" msgstr "Sem canais para os quais adicionar fotogramas chave." msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves" msgstr "Fotogramas chave não podem ser adicionados para curvas-f amostradas." msgid "Active F-Curve is not editable" msgstr "A curva-f activa não é editável" msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes" msgstr "Remove os modificadores-f a partir das curvas-f para adicionar fotogramas chave." msgid "Unsupported audio format" msgstr "Formato de áudio não suportado." msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up" msgstr "Nenhuma rotação de curvas-f para Euler para consertar." msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected" msgstr "Nenhuma rotação de Euler pode ser corrigida, certifique-se de que cada rotação possui chaves para todos os componentes, e que as curvas-f para estes estejam em ordem consecutiva XYZ e seleccionados." msgid "Modifier could not be added (see console for details)" msgstr "Modificador não pôde ser adicionado (veja a linha de comando para detalhes)." msgid "No F-Modifiers available to be copied" msgstr "Sem modificadores-f disponíveis a ser copiados." msgid "No F-Modifiers to paste" msgstr "Sem modificadores-f para colar" msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)" msgstr "Rotação de Euler da curva-f possui um índice inválido (ID='%s', Caminho='%s', Índice=%d)" msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'" msgstr "Faltando os componentes %s%s%s da rotação Euler para o identificador='%s' e Caminho-RNA='%s'" msgid "Composite" msgstr "Composição" msgid "Select Slot" msgstr "Seleccionar compartimento" msgid "Select Layer" msgstr "Seleccionar camada" msgid "Select Pass" msgstr "Seleccionar passo" msgid "Select View" msgstr "Seleccionar visualização" msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7" msgstr "Codificação rígida não linear, gama: 1.7" msgid "%d float channel(s)" msgstr "%d canais em ponto flutuante" msgid " RGBA float" msgstr " RGBA em ponto flutuante" msgid " RGB float" msgstr " RGB em ponto flutuante" msgid " RGBA byte" msgstr " byte RGBA" msgid " RGB byte" msgstr " byte RGB" msgid "unsupported image format" msgstr "Formato de imagem não suportado." msgid "Can only save sequence on image sequences" msgstr "Pode apenas guardar sequências em sequências de imagem." msgid "Cannot save multilayer sequences" msgstr "Não é possível guardar sequências de multi-camadas." msgid "No images have been changed" msgstr "Nenhuma das imagens foi alterada." msgid "%d image(s) will be saved in %s" msgstr "Imagens %d serão guardadas dentro de %s ." msgid "Saved %s" msgstr "Guardado %s" msgid "No packed files to unpack" msgstr "Não há ficheiros incluídos para extrair" msgid "No packed file" msgstr "Sem ficheiros empacotados..." msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file" msgstr "Não é possível definir caminhos relativos com um ficheiro .blend não guardado." msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file" msgstr "Não é possível definir caminhos absolutos com um ficheiro .blend não guardado." msgid "(Key) " msgstr "(Chave)" msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s" msgstr "Vértices: %s/%s | Arestas: %s/%s | Faces: %s/%s | Triângulos: %s" msgid "Verts:%s/%s" msgstr "Vértices: %s/%s" msgid "Sync Length" msgstr "Sincronizar comprimento" msgid "Now" msgstr "Agora" msgid "Action Clip" msgstr "Clipe de ação" msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for" msgstr "Sem blocos de dados de animação para os quais entrar no modo de ajuste." msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on" msgstr "Sem faixas activas para as quais entrar no modo de ajuste." msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from" msgstr "Sem blocos de dados de animação para os quais sair do modo de ajuste." msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again" msgstr "Sem rastreadores activos aos quais adicionar a faixa, seleccione um rastreador existente ou adicione um antes de tentar novamente" msgid "No valid action to add" msgstr "Sem uma acção válida para adicionar." msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them" msgstr "Necessita de pelo menos um par de faixas adjacentes seleccionadas com um espaço entre si." msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places" msgstr "Não é possível alternar as faixas seleccionadas pois estas não se encaixam em seus novos locais." msgid "Action '%s' does not specify what data-blocks it can be used on (try setting the 'ID Root Type' setting from the data-blocks editor for this action to avoid future problems)" msgstr "Ação '%s' não especifica em quais blocos de dados pode ser usada. (tente definir o \"Tipo de identificador raiz\" a partir do editor de blocos de dados nesta acção para evitar problemas futuros)." msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'" msgstr "Não foi possível adicionar acção '%s' pelo fato de não poder ser usada estando relacionada aos identificadores de blocos do tipo '%s'" msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected" msgstr "Demasiadas aglomerações de faixas seleccionadas na Faixa de Animação Não Linear (%s): necessita exactamente de duas estejam seleccionadas" msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected" msgstr "Poucas aglomerações de faixas seleccionadas na Faixa de Animação Não Linear (%s): necessita exactamente de duas estejam seleccionadas" msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places" msgstr "Não é possível trocar '%s' e '%s' por que uma ou ambas não são se encaixam em seus novos locais." msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)" msgstr "O modificador não pôde ser adicionado para (%s : %s) (veja a linha de comando para detalhes)." msgid "No active AnimData block to use (select a data-block expander first or set the appropriate flags on an AnimData block)" msgstr "Sem bloco de dados activo de dados de animação para usar (selecione um expansor de bloco de dados primeiro ou então defina as bandeiras apropriadas nos blocos de dados de animação)." msgid "Internal Error - AnimData block is not valid" msgstr "Erro interno - O bloco de dados de animação não é válido." msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first" msgstr "Não é possível empurrar para baixo as acções durante o ajuste de uma faixa de ação, é necessário sair do modo de ajuste primeiro." msgid "No active action to push down" msgstr "Nenhuma acção activa para empurrar para baixo." msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first" msgstr "Seleccionar primeiro uma Faixa de Animação Não Linear existente ou uma linha de acção vazia" msgid "Matte Objects:" msgstr "Objectos Máscara:" msgid "Matte ID:" msgstr "ID de Máscara:" msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" msgid " Named Attribute" msgstr " Atributo com Nome" msgid " Named Attributes" msgstr " Atributos com Nome" msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving" msgstr "Caminho de biblioteca '%s' não existe, por favor, corrija isto antes de guardar o ficheiro." msgid "Library path '%s' is now valid, please reload the library" msgstr "O caminho da biblioteca '%s' agora é válido, por favor, recarregue a biblioteca." msgid "Operation requires an active keying set" msgstr "Operação requer um Agrupamento de Chaves activo" msgid "Cannot delete indirectly linked library '%s'" msgstr "Não é possível apagar a biblioteca '%s', vinculada indiretamente." msgid "Cannot delete indirectly linked id '%s'" msgstr "Não é possível apagar o identificador '%s', vinculado indiretamente." msgid "Cannot delete id '%s', indirectly used data-blocks need at least one user" msgstr "Não é possível apagar o índice '%s'. Blocos de dados utilizados indiretamente necessitam ao menos um utilizador." msgid "Invalid old/new ID pair ('%s' / '%s')" msgstr "Um ou ambos do par novo ou antigo de identificadores ('%s' / '%s') é inválido." msgid "Old ID '%s' is linked from a library, indirect usages of this data-block will not be remapped" msgstr "O identificador antigo '%s' está vinculado a partir de uma biblioteca. Usos indirectos deste bloco de dados não serão remapeados." msgid "Cannot relocate indirectly linked library '%s'" msgstr "Não é possível redireccionar biblioteca '%s', vinculada indirectamente" msgid "Not yet implemented" msgstr "Ainda não implementado." msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" msgid "Strip None" msgstr "Nenhuma faixa" msgid "Movie clip not found" msgstr "Clipe de filme não encontrado." msgid "Mask not found" msgstr "Máscara não encontrada." msgid "File '%s' could not be loaded" msgstr "Ficheiro '%s' não pode ser carregado." msgid "Copied the selected Video Sequencer strips to internal clipboard" msgstr "Copiar as faixas do Sequenciador de Vídeo para a área de transferência interna" msgid "Please select two strips" msgstr "Por favor, seleccione duas faixas." msgid "No subtitles (text strips) to export" msgstr "Sem faixas de texto para as quais exportar os subtítulos." msgid "File Modified Outside and Inside Blender" msgstr "Ficheiro modificado fora e dentro do Blender" msgid "Reload from disk (ignore local changes)" msgstr "Recarrega a partir do disco (ignora as alterações locais)." msgid "Save to disk (ignore outside changes)" msgstr "Guarda para o disco (ignora alterações externas)." msgid "Make text internal (separate copy)" msgstr "Torna o texto interno (criando uma cópia separada)." msgid "File Modified Outside Blender" msgstr "Ficheiro modificado fora do Blender" msgid "Reload from disk" msgstr "Recarrega a partir do disco." msgid "File Deleted Outside Blender" msgstr "Ficheiro apagado fora do Blender" msgid "Make text internal" msgstr "Torna o texto interno." msgid "Recreate file" msgstr "Recria o ficheiro" msgid "unknown error writing file" msgstr "Erro desconhecido ao escrever ficheiro." msgid "Could not reopen file" msgstr "Não é possível reabrir o ficheiro." msgid "Python disabled in this build" msgstr "Python desativado nesta versão" msgid "Unable to save '%s': %s" msgstr "Não é possível guardar '%s': %s" msgid "Unable to stat '%s': %s" msgstr "Não é possível declarar '%s': %s" msgid "Text not found: %s" msgstr "Texto não encontrado: %s" msgid "File '%s' cannot be opened" msgstr "Ficheiro '%s' não pode ser aberto." msgid "See '%s' in the text editor" msgstr "Veja '%s' dentro do editor de textos." msgid "No Recent Files" msgstr "Sem ficheiros recentes..." msgid "Control Point:" msgstr "Pontos de controlo:" msgid "Vertex:" msgstr "Vértices:" msgid "Median:" msgstr "Média:" msgid "Z:" msgstr "Z:" msgid "W:" msgstr "W:" msgid "Vertex Data:" msgstr "Dados do vértice:" msgid "Vertices Data:" msgstr "Dados dos vértices:" msgid "Bevel Weight:" msgstr "Peso de Boleado:" msgid "Mean Bevel Weight:" msgstr "Peso Médio de Boleados:" msgid "Radius X:" msgstr "Raio em X:" msgid "Mean Radius X:" msgstr "Raio médio em X:" msgid "Radius Y:" msgstr "Raio em Y:" msgid "Mean Radius Y:" msgstr "Raio médio em Y:" msgid "Edge Data:" msgstr "Dados da aresta:" msgid "Edges Data:" msgstr "Dados das arestas:" msgid "Crease:" msgstr "Vincar:" msgid "Mean Crease:" msgstr "Influência média nos vincos:" msgid "Radius:" msgstr "Raio:" msgid "Mean Radius:" msgstr "Raio médio:" msgid "Tilt:" msgstr "Inclinar:" msgid "Mean Tilt:" msgstr "Inclinação média:" msgid "Weight:" msgstr "Peso:" msgid "Mean Weight:" msgstr "Influência média dos pesos:" msgid "4L" msgstr "4L" msgid "No Bone Active" msgstr "Sem osso activo" msgid "Radius (Parent)" msgstr "Raio (parente)" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" msgid "Displays global values" msgstr "Mostra valores globais" msgid "Displays local values" msgstr "Mostra valores locais" msgid "Vertex weight used by Bevel modifier" msgstr "Peso de vértices usado pelo modificador Bolear" msgid "Weight used by the Subdivision Surface modifier" msgstr "Influência usada pelo modificador de subdivisão de superfície." msgid "X radius used by Skin modifier" msgstr "Raio em X usado pelo modificador de cobertura." msgid "Y radius used by Skin modifier" msgstr "Raio em Y usado pelo modificador de cobertura." msgid "Edge weight used by Bevel modifier" msgstr "Peso de arestas usado pelo modificador Bolear" msgid "Radius of curve control points" msgstr "Raio dos pontos de controlo da curva." msgid "Tilt of curve control points" msgstr "Inclinação dos pontos de controlo da curva." msgid "Weight used for Soft Body Goal" msgstr "Influência usada para objetivo de corpo macio." msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)" msgstr "Normaliza os pesos de influência do vértice activo (caso os grupos afetados estejam desbloqueados)." msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)" msgstr "Copia o vértice activo para outros vértices seleccionados (caso os grupos afetados estejam desbloqueados)." msgid "Vertex Weights" msgstr "Pesos de vértices" msgid "Object as Camera" msgstr "Objecto como câmara" msgid " (Local)" msgstr " (Local)" msgid " (Viewer)" msgstr " (Visualizador)" msgid "Cannot fly when the view offset is locked" msgstr "Não é possível voar quando o deslocamento de visão está bloqueado." msgid "Cannot fly an object with constraints" msgstr "Não é possível fazer voo de um objecto com restrições." msgid "Cannot dolly when the view offset is locked" msgstr "Não é possível usar o carrinho quando o deslocamento de visão está bloqueado." msgid "Cannot navigate when the view offset is locked" msgstr "Não é possível navegar quando o deslocamento de visão está bloqueado." msgid "Cannot navigate an object with constraints" msgstr "Não é possível navegar usando um objecto com restrições." msgid "Depth too large" msgstr "Profundidade muito grande." msgid "No active element found!" msgstr "Nenhum elemento activo encontrado !" msgid "No active camera" msgstr "Nenhuma câmara activa." msgid "along X" msgstr "- Ao longo do eixo X" msgid "along %s X" msgstr "- Ao longo do eixo X - %s" msgid "along Y" msgstr "- Ao longo do eixo Y" msgid "along %s Y" msgstr "- Ao longo do eixo Y - %s" msgid "along Z" msgstr "- Ao longo do eixo Z" msgid "along %s Z" msgstr "- Ao longo do eixo Z - %s" msgid "locking %s X" msgstr "- Travado no eixo X - %s" msgid "locking %s Y" msgstr "- Travado no eixo Y - %s" msgid "locking %s Z" msgstr "- Travado no eixo Z - %s" msgid "along local Z" msgstr "- Ao longo do eixo Z - local" msgid "Auto Keying On" msgstr "Auto inserção de chaves ligada" msgid " along Y axis" msgstr " ao longo do eixo Y" msgid " along X axis" msgstr " ao longo do eixo X" msgid " locking %s X axis" msgstr " travando o eixo X - %s " msgid " along %s X axis" msgstr " %s ao longo do eixo X" msgid " locking %s Y axis" msgstr " travando o eixo Y - %s" msgid " along %s Y axis" msgstr " %s ao longo do eixo Y" msgid " locking %s Z axis" msgstr " travando o eixo Z - %s" msgid " along %s Z axis" msgstr " %s ao longo do eixo Z" msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled" msgstr "Não é possível alterar a pose quando a \"Posição de descanso\" está activada." msgid "Bone selection count error" msgstr "Erro de contagem de selecção de ossos." msgid "(Sharp)" msgstr "(Acentuado)" msgid "(Smooth)" msgstr "(Suavizar)" msgid "(Root)" msgstr "(Raiz)" msgid "(Linear)" msgstr "(Linear)" msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" msgid "(Sphere)" msgstr "(Esfera)" msgid "(Random)" msgstr "(Aleatório)" msgid "(InvSquare)" msgstr "(Inverso quadrático)" msgid " Proportional size: %.2f" msgstr " Tamanho proporcional: %.2f" msgid "Scale: %s%s %s" msgstr "Escalonando: %s%s %s" msgid "Scale: %s : %s%s %s" msgstr "Escalonando: %s : %s%s %s" msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s" msgstr "Escalonando: %s : %s : %s%s %s" msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s" msgstr "Escalonando X: %s Y: %s%s %s" msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s" msgstr "Escalonando X: %s Y: %s Z: %s%s %s" msgid "Time: +%s %s" msgstr "Tempo: +%s %s" msgid "Time: %s %s" msgstr "Tempo: %s %s" msgid "Time: +%.3f %s" msgstr "Tempo: +%.3f %s" msgid "Time: %.3f %s" msgstr "Tempo: %.3f %s" msgid "ScaleB: %s%s %s" msgstr "Escalonando ossos: %s%s %s" msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s" msgstr "Escalonando ossos: %s : %s : %s%s %s" msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s" msgstr "Escalonando ossos: X: %s Y: %s Z: %s%s %s" msgid "Envelope: %s" msgstr "Envelope: %s" msgid "Envelope: %3f" msgstr "Envelope: %3f" msgid "Roll: %s" msgstr "Rolar: %s" msgid "Roll: %.2f" msgstr "Rolagem: %.2f" msgid "Shrink/Fatten: %s" msgstr "Encolher ou estufar: %s" msgid "Shrink/Fatten: %3f" msgstr "Encolher ou estufar: %3f" msgid "Edge Slide: " msgstr "Deslizar arestas: " msgid "Opacity: %s" msgstr "Opacidade: %s" msgid "Opacity: %3f" msgstr "Opacidade: %3f" msgid "Feather Shrink/Fatten: %s" msgstr "Pluma - Encolher ou estufar: %s" msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f" msgstr "Pluma - Encolher ou estufar: %3f" msgid "Mirror%s" msgstr "Espelhar %s" msgid "Select a mirror axis (X, Y)" msgstr "Seleccionar um eixo para espelhar (X, Y)" msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)" msgstr "Seleccionar um eixo para espelhar (X, Y, Z)" msgid "Push/Pull: %s%s %s" msgstr "Empurrar ou puxar: %s%s %s" msgid "Push/Pull: %.4f%s %s" msgstr "Empurrar ou puxar: %.4f%s %s" msgid "Shear: %s %s" msgstr "Aparando: %s %s" msgid "ScaleX: %s" msgstr "Escala X: %s" msgid "TimeSlide: %s" msgstr "Deslizar tempo: %s" msgid "DeltaX: %s" msgstr "Delta X: %s" msgid "To Sphere: %s %s" msgstr "Para esfera: %s %s" msgid "To Sphere: %.4f %s" msgstr "Para esfera: %.4f %s" msgid "Trackball: %s %s %s" msgstr "Bola de tração: %s %s %s" msgid "Trackball: %.2f %.2f %s" msgstr "Bola de tração: %.2f %.2f %s" msgid "right" msgstr "direita" msgid "left" msgstr "esquerda" msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor" msgstr "Usa o modo de transformação 'Time_Translate' em vez do modo 'Translation' para mover fotogramas chave no Plano de Animação" msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context" msgstr "Cria um parâmetro de orientação para \"uso\" é válido apenas dentro de um contexto da janela de visualização 3D." msgid "global" msgstr "Global" msgid "gimbal" msgstr "Cardan" msgid "normal" msgstr "Normais" msgid "local" msgstr "Local" msgid "view" msgstr "Visualização" msgctxt "Scene" msgid "Space" msgstr "Espaço" msgid "Cannot use zero-length bone" msgstr "Não é possível usar ossos com comprimento zero." msgid "Cannot use zero-length curve" msgstr "Não é possível usar curvas com comprimento zero." msgid "Cannot use vertex with zero-length normal" msgstr "Não é possível usar vértices com normais de comprimento zero." msgid "Cannot use zero-length edge" msgstr "Não é possível usar arestas com comprimento zero." msgid "Cannot use zero-area face" msgstr "Não é possível usar faces com área zero." msgid "Unpack File" msgstr "Desempacotar ficheiro" msgid "Create %s" msgstr "Criar %s" msgid "Use %s (identical)" msgstr "Usar %s (idênticos)" msgid "Use %s (differs)" msgstr "Usar %s (diferentes)" msgid "Overwrite %s" msgstr "Sobrescrever %s" msgid "UV Vertex" msgstr "Vértices UV" msgid "Pack Islands" msgstr "Arrumar Ilhas" msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh" msgstr "Objecto possui uma escala não uniforme, o desdobramento irá operar em uma versão não escalonada da malha." msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh" msgstr "Objecto possui escala negativa, o desdobramento irá operar em uma versão não invertida da malha." msgid "Subdivision Surface modifier needs to be first to work with unwrap" msgstr "Modificador de subdivisão de superfície precisa ser o primeiro para funcionar com desdobramento." msgid "Freestyle: Mesh loading" msgstr "Freestyle: Carregando malha..." msgid "Freestyle: View map creation" msgstr "Freestyle: Criação do mapa de visualização..." msgid "Freestyle: Stroke rendering" msgstr "Freestyle: Renderização de traços..." msgid "Error writing frame" msgstr "Erro ao escrever fotograma" msgid "No valid formats found" msgstr "Nenhum formato válido encontrado." msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!" msgstr "Largura da renderização deve ser de 720 pixeis para DV !" msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!" msgstr "Altura da renderização deve ser de 480 pixeis para DV-NTSC !" msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!" msgstr "Altura da renderização dele ser de 576 pixeis para DV-PAL !" msgid "Error initializing video stream" msgstr "Erro ao inicializar o fluxo de vídeo." msgid "Error initializing audio stream" msgstr "Erro ao inicializar o fluxo de áudio." msgid "Could not open file for writing" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita." msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination" msgstr "Não é possível inicializar fluxos, provavelmente uma combinação de codificador não suportada." msgid "Unhandled Gprim type: %s (%s)" msgstr "Tipo de Gprim não processado: %s (%s)" msgid "Index out of range" msgstr "Índice fora do intervalo" msgid "No material to removed" msgstr "Sem materiais a ser removidos." msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d" msgstr "Registrando id de classe de operador: '%s' é muito longo, comprimento máximo é %d." msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)" msgstr "Discrepância no comprimento da lista (esperado %d, recebido %d)" msgid "Property named '%s' not found" msgstr "Propriedade nomeada '%s' não encontrada." msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)" msgstr "Discrepância no comprimento da lista (recebido %d, valor superior esperado)" msgid "F-Curve data path empty, invalid argument" msgstr "Caminho de dados de curva-f vazios, argumento inválido." msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'" msgstr "Marcador de linha do tempo '%s' não encontrado na acção '%s'." msgid "Keying set path could not be added" msgstr "Caminho do Agrupamento de Chaves não pôde ser adicionado" msgid "Keying set path could not be removed" msgstr "Caminho do Agrupamento de Chaves não pôde ser adicionado removido" msgid "Keying set paths could not be removed" msgstr "Caminhos do Agrupamento de Chaves não pôde ser adicionado removido" msgid "No valid driver data to create copy of" msgstr "O controlador não possui dados válidos a partir dos quais poderiam ser criadas cópias." msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed" msgstr "Faixa de animação não linear '%s' não pode ser removida" msgid "Invalid context for keying set" msgstr "Contexto inválido para Agrupamento de Chaves" msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info" msgstr "Agrupamento de Chaves integrado incompleto, informação de tipo parece estar em falta" msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone" msgstr "Armação '%s' não está no modo de edição, não é possível adicionar um osso de edição." msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone" msgstr "Armação '%s' não está no modo de edição, não é possível remover um osso de edição." msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'" msgstr "Armação '%s' não contém osso '%s'" msgid "Background image cannot be removed" msgstr "Imagem de plano de fundo não pode ser removida." msgid "Element not found in element collection or last element" msgstr "Elemento não encontrado dentro da colecção de elementos ou último elemento." msgid "Unable to remove curve point" msgstr "Não é possível remover os pontos da curva." msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)" msgstr "Não é possível adicionar elemento para a gradiente de cores (limite %d)." msgid "Relationship" msgstr "Relacionamento" msgid "Curve '%s' does not contain spline given" msgstr "A curva '%s' não contém a Spline fornecida." msgid "Variable does not exist in this driver" msgstr "Variável não existe dentro deste controlador." msgid "Keyframe not in F-Curve" msgstr "O fotograma chave referido não está na curva-f." msgid "Control point not in Envelope F-Modifier" msgstr "Um ou mais pontos de controlo não estão no envelope do modificador-f." msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve" msgstr "Modificador de curva-f '%s' não encontrado na curva-f." msgid "Already a control point at frame %.6f" msgstr "Este ponto já representa um ponto de controlo no fotograma %.6f." msgid "Invalid frame range (%d - %d)" msgstr "Intervalo de fotogramas inválido (%d - %d)." msgid "Flame" msgstr "Chama" msgid "Image not packed" msgstr "Imagem não empacotada." msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'" msgstr "Imagem '%s' não pode ser guardada em '%s'." msgid "Image '%s' does not have any image data" msgstr "Imagem '%s' não possui quaisquer dados de imagem." msgctxt "Key" msgid "Key" msgstr "Chave" msgid "Failed to add the color modifier" msgstr "Falha ao adicionar o modificador de cor." msgid "Failed to add the alpha modifier" msgstr "Falha ao adicionar o modificador alfa." msgid "Failed to add the thickness modifier" msgstr "Falha ao adicionar o modificador de espessura." msgid "Failed to add the geometry modifier" msgstr "Falha ao adicionar o modificador de geometria." msgid "Color modifier '%s' could not be removed" msgstr "O modificador de cor '%s' não pode ser removido." msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed" msgstr "O modificador alfa '%s' não pode ser removido." msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed" msgstr "O modificador de espessura '%s' não pode ser removido." msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed" msgstr "O modificador de geometria '%s' não pode ser removido." msgid "unsupported font format" msgstr "Formato de fonte não suportado." msgid "unable to load text" msgstr "Não foi possível carregar texto." msgid "unable to load movie clip" msgstr "Não é possível carregar clipe de filme." msgid "Object does not have geometry data" msgstr "Objecto não possui dados de geometria." msgid "%s '%s' must have zero users to be removed, found %d (try with do_unlink=True parameter)" msgstr "%s '%s' não deve possuir utilizadores para que possa ser removido, encontrado(s): %d (tente novamente com o parâmetro \"do_unlink=True\")" msgid "ID type '%s' is not valid for an object" msgstr "O tipo do identificador '%s' não é válido para um objecto." msgid "Mask layer not found for given spline" msgstr "Camada de máscara não encontrada na Spline fornecida." msgid "Point is not found in given spline" msgstr "O ponto não foi encontrado na Spline fornecida." msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'" msgstr "Camada de máscara '%s' não encontrada na máscara '%s'." msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given" msgstr "Camada de máscara '%s' não contém a Spline fornecida." msgid "Mtex not found for this type" msgstr "Mtex não encontrado para este tipo" msgid "Maximum number of textures added %d" msgstr "Número máximo de texturas adicionadas %d" msgid "Index %d is invalid" msgstr "Índice %d é inválido" msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)" msgstr "Número de normais personalizadas não é equivalente ao número de anéis (%f / %d)." msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)" msgstr "Número de normais personalizadas não é equivalente ao número de vértices (%f / %d)." msgid "Metaball '%s' does not contain spline given" msgstr "A esfera-meta '%s' não contém a Spline fornecida." msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "Unable to create new strip" msgstr "Não é possível criar uma nova faixa." msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)" msgstr "Impossível adicionar faixa (a pista não tem espaço para acomodar esta nova faixa)" msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'" msgstr "Faixa de animação não linear '%s' não encontrada no rastreador '%s'" msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d" msgstr "Registrando classe de conector de nó: '%s' é muito longo, comprimento máximo é %d." msgid "Unable to create socket" msgstr "Não é possível de criar conector" msgid "Same input/output direction of sockets" msgstr "Mesma direcção de entrada ou saída de conectores." msgid "Unable to locate link in node tree" msgstr "Não é possível localizar ligação na árvore de nós" msgid "Node tree '%s' has undefined type %s" msgstr "Árvore de nós '%s' possui tipo indefinido %s." msgid "Node type %s undefined" msgstr "Tipo de nó %s não está definido." msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'" msgstr "Não é possível adicionar nó do tipo %s para a árvore de nó '%s'." msgid "Unable to locate node '%s' in node tree" msgstr "Não é ṕossível localizar o nó '%s' na árvore de nós." msgid "Unable to locate socket '%s' in node" msgstr "Não é possível localizar conector '%s' no nó." msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode" msgstr "Adição de grupo de vértices: não pode ser chamado enquanto o objecto está no modo de edição." msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode" msgstr "Remoção de grupo de vértices: não pode ser chamado enquanto o objecto está em modo de edição." msgid "Vertex not in group" msgstr "Os vértices não estão no grupo." msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'" msgstr "Restrição '%s' não encontrada no objecto '%s'" msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'" msgstr "Grupo de deformação '%s' não está no objecto '%s'" msgid "ShapeKey not found" msgstr "ShapeKey não encontrada" msgid "Could not remove ShapeKey" msgstr "Não foi possível remover a ShapeKey" msgid "Object should be of mesh type" msgstr "Objecto deverá ser do tipo malha." msgid "No vertex groups assigned to mesh" msgstr "Sem grupos de deformação atribuídos a malha." msgid "Bad assignment mode" msgstr "Modo de atribuição inadequado." msgid "Bad vertex index in list" msgstr "Índice de vértices inválido na lista." msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!" msgstr " \"a partir do espaço\" '%s' é inválido quando nenhum osso de pose é fornecido !" msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!" msgstr "\"para espaço\" '%s' é inválido quando nenhum osso de pose é fornecido !" msgid "'from_space' '%s' is invalid when no custom space is given!" msgstr "'from_space' '%s' é inválido quando nenhum espaço é fornecido!" msgid "Object '%s' does not support shapes" msgstr "Objecto '%s' não suporta formatos." msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point" msgstr "Objecto '%s' não pode criar dados internos para encontrar o ponto mais próximo." msgid "Palette '%s' does not contain color given" msgstr "A paleta '%s' não contém a cor fornecida." msgid "Mesh has no UV data" msgstr "Malha não possui dados UV" msgid "Mesh has no VCol data" msgstr "A malha não possui dados de cores de vértices." msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'" msgstr "Restrição '%s' não encontrada dentro do osso de pose '%s'" msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes" msgstr "Um formato de colisão não convexo foi passado para a função, use apenas formatos de colisão convexos." msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first" msgstr "Ambiente de corpo rígido não foi inicializado corretamente, é necessário acionar a simulação primeiro." msgid "Keying set could not be added" msgstr "Agrupamento de Chaves não pôde ser adicionado" msgid "Style module could not be removed" msgstr "O módulo de estilo não pode ser removido" msgid "Render view '%s' could not be removed from scene '%s'" msgstr "Visualização de renderização '%s' não pode ser removida a partir da cena '%s'." msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'" msgstr "Marcador de linha do tempo '%s' não encontrado na cena '%s'." msgid "Line set '%s' could not be removed" msgstr "Conjunto de linha '%s' não pode ser removido." msgid "Style module '%s' could not be removed" msgstr "O modificador de estilo '%s' não pode ser removido." msgid "Modifier was not found in the stack" msgstr "Modificador não foi encontrado na lista" msgid "Blender compiled without Audaspace support" msgstr "Blender compilado sem suporte a Audaspace " msgid "Sound not packed" msgstr "Som não empacotado" msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed" msgstr "O rastreamento de filme '%s' não pode ser removido." msgid "Region not found in space type" msgstr "Região não encontrada dentro do tipo de espaço." msgid "Add-on is no longer valid" msgstr "Adição já não é válida" msgid "Excluded path is no longer valid" msgstr "O caminho excluído não é mais válido." msgid "Font not packed" msgstr "Fonte não empacotada" msgid "Not a non-modal keymap" msgstr "Não é um mapa de teclas não modal." msgid "Not a modal keymap" msgstr "Não é um mapa de teclas modal." msgid "Property value not in enumeration" msgstr "Valor de propriedade não está na enumeração." msgid "Modal key-maps not supported for add-on key-config" msgstr "Mapeamentos de teclas modais não suportados para configurações de teclas de adições" msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed" msgstr "Definição de tecla '%s' não pode ser removida." msgid "Bone Envelopes" msgstr "Envelopes de ossos" msgid "Settings are inside the Physics tab" msgstr "Definições estão localizadas nos painéis do contexto de físicas." msgid "Pack External" msgstr "Incluir Externos" msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" msgid "Create Along Paths" msgstr "Criar ao longo dos caminhos" msgid "Built without Remesh modifier" msgstr "Construído sem o modificador para reestruturar malha." msgid "WeightedNormal" msgstr "NormalPonderada" msgid "Global Influence:" msgstr "Influência global:" msgid "Replace Original" msgstr "Substituir original" msgid "Crease Edges" msgstr "Vincos das arestas" msgid "Contrast Limit" msgstr "Limite de Contraste" msgid "Corner Rounding" msgstr "Arredondamento de Esquinas" msgid "Extend Bounds" msgstr "Estender as extremidades" msgid "Bokeh" msgstr "Flocagem" msgid "Flaps" msgstr "Retalhos" msgid "Correction for shadows" msgstr "Correcção para sombras" msgid "Color temperature of the input's white point" msgstr "Temperatura de cor do ponto de branco da entrada" msgid "Color tint of the input's white point (the default of 10 matches daylight)" msgstr "Tonalidade do ponto de branco da entrada (a pré definição de 10 corresponde à luz do dia)" msgid "Color temperature of the output's white point" msgstr "Temperatura de cor do ponto de branco da saída" msgid "Color tint of the output's white point (the default of 10 matches daylight)" msgstr "Tonalidade de cor do ponto de branco da saída (a pré definição de 10 corresponde à luz do dia)" msgid "Midtones Start" msgstr "Início dos meios tons" msgid "Midtones End" msgstr "Final dos meios tons" msgid "The extension mode applied to the X axis" msgstr "O modo de extensão aplicado ao eixo do X" msgid "The extension mode applied to the Y axis" msgstr "O modo de extensão aplicado ao eixo do Y" msgid "Pick" msgstr "Escolher" msgid "Node Format" msgstr "Formato do Nó" msgid "Soften" msgstr "Atenuar" msgid "Box Sharpen" msgstr "Aumentar Nitidez Caixa (Box)" msgid "Laplace" msgstr "Laplace" msgid "Sobel" msgstr "Sobel" msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" msgid "Kirsch" msgstr "Kirsch" msgid "Diamond Sharpen" msgstr "Aumentar Nitidez Diamante (Diamond)" msgid "Simple Star" msgstr "Estrelas simples" msgid "Fog Glow" msgstr "Incandescência de nevoeiros" msgid "Streaks" msgstr "Estrias" msgid "Sun Beams" msgstr "Fachos de luz do sol" msgid "Color Modulation" msgstr "Modulação de cor" msgid "Streak fade-out factor" msgstr "Fator de saída para o esmaecimento das listras." msgid "Fac" msgstr "Fator" msgid "Garbage Matte" msgstr "Máscara Lixo" msgid "Core Matte" msgstr "Máscara Núclear" msgid "Specifies the strength of the despill" msgstr "Especifica a força para redução de transbordo" msgid "Defines the channel used for despill limiting. Balances between the two non primary color channels that the primary channel compares against. 0 means the latter channel of the two is used, while 1 means the former of the two is used" msgstr "Definir o canal para limitar redução de transbordo. Equilibra entre dois canais de cor não primários contra o qual o canal primário se compara. 0 indica que o segundo dos dois canais é usado, 1 significa que é usado o primeiro" msgid "Despill" msgstr "Redução de Transbordo" msgid "Anisotropic" msgstr "Anisotrópico" msgid "Uniformity" msgstr "Uniformidade" msgid "Eccentricity" msgstr "Excentricidade" msgid "High Precision" msgstr "Alta Precisão" msgid "Uses a more precise but slower method. Use if the output contains undesirable noise." msgstr "Usar um método mais preciso mas mais lento. Usar se o resultado contém ruído indesejado." msgid "Size Source" msgstr "Tamanho da fonte" msgid "Use feather information from the mask" msgstr "Usa a informação de emplumagem da máscara" msgid "Use multi-sampled motion blur of the mask" msgstr "Usa o desfoque de movimento por múltiplas amostragens para a máscara." msgid "Number of motion blur samples" msgstr "Número de amostras para desfoque de movimento." msgid "Exposure for motion blur as a factor of FPS" msgstr "Exposição para desfoque de movimento como um fator de fotogramas por segundo." msgid "Val" msgstr "Valor" msgid "Hash" msgstr "Chave de Aferição" msgid "How to choose number of vertices on fillet" msgstr "Como escolher o número de vértices ao bolear" msgid "Direction the line is going in. The length of this vector does not matter" msgstr "Direcção em que segue a linha. O comprimento deste vector é irrelevante" msgid "How to specify the amount of samples" msgstr "Como especificar a quantidade de amostras" msgid "Point Index" msgstr "Índice do Ponto" msgid "Planar" msgstr "Aplainar" msgid "Old" msgstr "Antigo(a)" msgid "How the voxel size is specified" msgstr "Como é especificado o tamanho do voxel" msgid "Ray Length" msgstr "Comprimento dos raios" msgid "Mapping from the target geometry to hit points" msgstr "Mapeamento da geometria alvo aos pontos atingidos" msgid "Pattern Mode" msgstr "Modo de Padrão" msgid "How the attributes to remove are chosen" msgstr "Como os atributos a remover são escolhidos" msgid "How to interpolate the values between neighboring voxels" msgstr "Como interpolar os valores entre voxels vizinhos" msgid "Scale Mode" msgstr "Modo de Escala" msgid "Inverted" msgstr "Invertido" msgid "Mode for curve normal evaluation" msgstr "Modo para avaliação da normal da curva" msgid "Shade Smooth" msgstr "Sombrear Curvo" msgid "Edge Crease" msgstr "Vincos de arestas" msgid "How the transformation is specified" msgstr "Como a transformação é especificada" msgid "Rotate islands for best fit" msgstr "Rotaciona as ilhas para um melhor ajuste." msgid "Method used for packing UV islands" msgstr "Método usado para arrumar ilhas UV" msgid "Pack UV Islands Field" msgstr "Campo de Arrumar Ilhas UV" msgid "AO" msgstr "OA" msgid "BSDF" msgstr "Função de distribuição de espalhamento bidirecional" msgid "IOR" msgstr "Índice de refração" msgid "Anisotropy" msgstr "Anisotropia" msgid "RoughnessU" msgstr "Rugosidade U" msgid "RoughnessV" msgstr "Rugosidade V" msgid "Optional factor for modulating the component which is transmitted into the hair, reflected off the backside of the hair and then transmitted out of the hair. This component is oriented approximately around the incoming direction, and picks up the color of the pigment inside the hair. Keep this 1.0 for physical correctness" msgstr "Factor original para modular o componente que é transmitido para o interior do cabelo, reflectido na parte de trás do cabelo, e transmitido para o exterior do cabelo. Este componente está orientado aproximadamente com a direcção de incidência, e adopta a cor do pigmento no interior do cabelo. Manter a 1.0 para exactidão física" msgid "Subsurface Radius" msgstr "Raio para subdivisão de superfície" msgid "Anisotropic Rotation" msgstr "Rotação anisotrópica" msgid "Emission Color" msgstr "Cor de emissão" msgid "View Vector" msgstr "Vector de visualização" msgid "View Z Depth" msgstr "Profundidade Z da visualização" msgid "View Distance" msgstr "Distância de visualização" msgid "Transparency" msgstr "Transparência" msgid "Incoming" msgstr "Recebimento" msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" msgid "Backfacing" msgstr "Parte posterior das faces" msgid "Pointiness" msgstr "Fator de incontabilidade" msgid "Is Strand" msgstr "Definido como vertente" msgid "Intercept" msgstr "Interceptar" msgid "Tangent Normal" msgstr "Tangente das normais" msgid "Facing" msgstr "Faceamento" msgid "Is Camera Ray" msgstr "São raios para a câmara" msgid "Is Shadow Ray" msgstr "São raios para as sombras" msgid "Is Diffuse Ray" msgstr "São raios para a difusão" msgid "Is Glossy Ray" msgstr "É Raio de Lustro" msgid "Is Singular Ray" msgstr "São raios para a singularidade" msgid "Is Reflection Ray" msgstr "São raios para a reflexão" msgid "Is Transmission Ray" msgstr "São raios para a transmissão" msgid "Ray Depth" msgstr "Profundidade dos raios" msgid "Diffuse Depth" msgstr "Profundidade difusa" msgid "Glossy Depth" msgstr "Profundidade de Lustro" msgid "Transparent Depth" msgstr "Profundidade de transparência" msgid "Transmission Depth" msgstr "Profundidade de transmissão " msgid "Color1" msgstr "Cor 1" msgid "Color2" msgstr "Cor 2" msgid "Dot" msgstr "Ponto" msgid "Object Index" msgstr "Índice de objecto" msgid "Color Fac" msgstr "Fator para cor" msgid "Alpha Fac" msgstr "Fator para alfa" msgid "BSSRDF" msgstr "Função de distribuição de reflectância bidirecional na superfície." msgid "Mortar" msgstr "Massa" msgid "Brick Width" msgstr "Largura do bloco" msgid "Row Height" msgstr "Altura da coluna" msgid "Patterns" msgstr "Padrões" msgid "Bricks 1" msgstr "Blocos 1" msgid "Bricks 2" msgstr "Blocos 2" msgid "Coordinate 1" msgstr "Coordenada 1" msgid "Coordinate 2" msgstr "Coordenada 2" msgid "W1" msgstr "Peso de funcionalidade 1" msgid "W2" msgstr "Peso de funcionalidade 2" msgid "W3" msgstr "Peso de funcionalidade 3" msgid "W4" msgstr "Peso de funcionalidade 4" msgid "iScale" msgstr "Escala de intensidade" msgid "Could not resolve path (%s)" msgstr "Não é possível resolver o caminho (%s)" msgid "Failed allocate render result, out of memory" msgstr "Falha na alocação dos resultados da renderização. Não há memória suficiente." msgid "Image too small" msgstr "Imagem muito pequena." msgid "Cannot render, no camera" msgstr "Não é possível renderizar, a cena não possui uma câmara." msgid "No border area selected" msgstr "Nenhuma área de margem seleccionada." msgid "Border rendering is not supported by sequencer" msgstr "A renderização de margens não é suportada pelo sequenciador." msgid "All render layers are disabled" msgstr "Todas as camadas de renderização estão desativadas." msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite" msgstr "Sem fotogramas renderizados, desprezado para não sobrescrever." msgid "Camera \"%s\" is not a multi-view camera" msgstr "A câmara \"%s\" não é uma câmara de múltipla visualização." msgid "No active view found in scene \"%s\"" msgstr "Nenhuma visualização activa encontrada na cena \"%s\"" msgid "%s: no Combined pass found in the render layer '%s'" msgstr "%s: Nenhum passo combinado foi encontrado dentro da camada de renderização '%s'" msgid "%s: failed to allocate clip buffer '%s'" msgstr "%s: falha ao alocar o buffer de corte '%s'" msgid "%s: incorrect dimensions for partial copy '%s'" msgstr "%s: dimensões incorretas para uma cópia parcial '%s'" msgid "%s: failed to load '%s'" msgstr "%s: falha ao carregar '%s'" msgctxt "Sequence" msgid "Color Balance" msgstr "Balanço de cor" msgctxt "Sequence" msgid "Curves" msgstr "Curvas" msgctxt "Sequence" msgid "Hue Correct" msgstr "Correcção de Tonalidade" msgctxt "Sequence" msgid "Tonemap" msgstr "Mapa de tonalidades" msgctxt "Sequence" msgid "White Balance" msgstr "Balanço dos tons brancos" msgid "Strips must be the same length" msgstr "Faixas devem possuir o mesmo comprimento." msgid "Strips were not compatible" msgstr "Faixas não são compatíveis." msgid "Strips must have the same number of inputs" msgstr "Faixas devem possuir o mesmo número de entradas." msgid "Glow" msgstr "Incandescência" msgid "Rim" msgstr "Aros" msgid "Blender File View" msgstr "Visualização de ficheiros do Blender" msgid "Missing 'window' in context" msgstr "Faltando \"janela\" no contexto." msgid "Trusted Source [Untrusted Path]" msgstr "Fonte Fiável [Caminho não garantido]" msgid "unable to open the file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro." msgid "Unable to create user config path" msgstr "Não é possível criar o caminho das configurações de utilizador." msgid "Context window not set" msgstr "Janela de contexto não definida." msgid "Engine '%s' not available for scene '%s' (an add-on may need to be installed or enabled)" msgstr "Motor '%s' indisponível para a cena '%s' (pode ser necessário instalar ou activar uma adição)" msgid "Library \"%s\" needs overrides resync" msgstr "A biblioteca \"%s\" precisa de uma re-sincronizaçao de revogações" msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'" msgstr "Não é possível sobrescrever a biblioteca usada '%.240s'" msgid "Not a library" msgstr "Não é uma biblioteca." msgid "Nothing indicated" msgstr "Sem indicação de dados." msgid "'%s': cannot use current file as library" msgstr "'%s': não é possível usar o ficheiro actual como biblioteca" msgid "'%s': nothing indicated" msgstr "'%s': nada indicado" msgid "'%s': not a library" msgstr "'%s': não é uma biblioteca" msgid "'%s' is not a valid library filepath" msgstr "O caminho '%s' não é um caminho válido para os ficheiros da biblioteca." msgid "Trying to reload library '%s' from invalid path '%s'" msgstr "Tentando recarregar a biblioteca '%s' a partir do caminho inválido '%s' ." msgid "Trying to reload or relocate library '%s' to invalid path '%s'" msgstr "Tentando recarregar ou redireccionar a biblioteca '%s' para caminho inválido '%s'" msgid "dbl-" msgstr "dbl-" msgid "ON" msgstr "LIGADO" msgid "OFF" msgstr "DESLIGADO" msgid "unsupported format" msgstr "Formato não suportado." msgid "Toggle System Console" msgstr "Alterna a linha de comando do sistema" msgctxt "Operator" msgid "Toggle System Console" msgstr "Alternar a linha de comando do sistema" msgid "No operator in context" msgstr "Sem operador no contexto." msgid "Property cannot be both boolean and float" msgstr "A propriedade não pode ser booliana e ponto flutuante ao mesmo tempo." msgid "Pointer from path image_id is not an ID" msgstr "O ponteiro obtido para o caminho da variável de identificação de imagem (image_id) não é um identificador válido." msgid "Property must be an integer or a float" msgstr "A propriedade deve ser expressa em números inteiros ou em ponto flutuante." msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel" msgstr "A propriedade deve ser obtida a partir de um nulo, distância, fator, porcentagem, ângulo ou pixel." msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d" msgstr "Erro ao registar a classe de operador para '%s'. O nome ou bloco '%s' é inválido na posição %d." msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d" msgstr "Erro ao registar a classe de operador '%s'. O nome do identificador do bloco '%s' é muito grande O comprimento máximo é %d." msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character" msgstr "Erro ao registar a classe de operador '%s'. O nome do identificador do bloco '%s' deve conter ao menos um caractere do tipo ponto para definição." msgid "Cannot read %s '%s': %s" msgstr "Não é possível ler %s '%s': %s" msgid "%s '%s' not found" msgstr "%s '%s' não encontrado(a)" msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function" msgstr "Operador '%s' não possui registro activo, função chamada incorretamente." msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function" msgstr "Operador '%s' não possui opção de desfazer activada, função chamada incorretamente." msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function" msgstr "Refazendo operador '%s': não possui registro activo, função chamada incorretamente." msgid "Operator redo '%s': wrong context" msgstr "Refazendo operador '%s': contexto incorreto" msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d" msgstr "Propriedade a partir do caminho '%s' possui comprimento %d em vez de %d" msgid "Failed to create a window without quad-buffer support, you may experience flickering" msgstr "Falha ao criar uma janela sem suporte a buffer quádruplo, é possível que haja cintilação ao redesenhar a janela." msgid "Failed to switch to Time Sequential mode when in fullscreen" msgstr "Falha na tentativa de alternar para o modo de tempo sequencial durante a amostragem em tela cheia." msgid "Quad-buffer window successfully created" msgstr "Janela com buffer quádruplo criada com sucesso." msgid "Quad-buffer not supported by the system" msgstr "A renderização em buffer quádruplo não é suportada pelo sistema actual." msgid "Failed to create a window compatible with the time sequential display method" msgstr "Falha ao criar uma janela compatível com o método de apresentação de tempo sequencial." msgid "Stereo 3D Mode requires the window to be fullscreen" msgstr "O modo 3D estéreo requer que a janela seja executada em tela cheia." msgid "Pose Library" msgstr "Biblioteca de poses" msgid "All Add-ons Installed by User" msgstr "Todas as adições Instalados pelo Utilizador" msgid "Import-Export" msgstr "Importar e exportar" msgid "Smooth by Angle" msgstr "Suavizar por Ângulo" msgid "Maximum face angle for smooth edges" msgstr "Ângulo máximo da face para arestas suaves" msgid "Snap to Surface" msgstr "Atrai à Superfície" msgid "Snap the root of each curve to the closest surface point" msgstr "Atrair a raiz de cada curva ao ponto da superfície mais próximo" msgid "Generate Hair Curves" msgstr "Gerar Curvas de Cabelo" msgid "Redistribute Curve Points" msgstr "Redistribuir Pontos da Curva" msgid "Amount of straightening" msgstr "Quantidade de alisamento" msgid "Trim Hair Curves" msgstr "Aparar Curvas de Cabelo" msgid "Trims or scales hair curves to a certain length" msgstr "Aparar ou redimensionar curvas de cabelo até certo comprimento" msgid "Target length for the operation" msgstr "Comprimento alvo para a operação" msgid "Multiply the original length by a factor" msgstr "Multiplicar o comprimento inicial por um factor" msgid "Mask to blend overall effect" msgstr "Máscara para misturar o efeito final" msgid "Trim hair curves randomly up to a certain amount" msgstr "Aparar curvas de cabelo aleatoriamente até certa quantidade" msgid "Replace Length" msgstr "Substituir Comprimento" msgid "Use the length input to fully replace the original length" msgstr "Usar introdução de comprimento para substituir completamente o comprimento original" msgid "Scale each curve uniformly to reach the target length" msgstr "Redimensionar uniformemente cada curva para atingir o comprimento alvo"