Files
test/locale/po/pl.po

28953 lines
482 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Blender 4.5.0 Alpha (b'ba454989554a')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-14 08:34+0000\n"
"Last-Translator: Kamil <uhkamil@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/ui/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1"
msgid "Shader AOV"
msgstr "AOV shadera"
msgid "Valid"
msgstr "Poprawny"
msgid "Is the name of the AOV conflicting"
msgstr "Czy nazwa AOV jest unikalna"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Name of the AOV"
msgstr "Nazwa AOV"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgid "Data type of the AOV"
msgstr "Typ danych dla AOV"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "List of AOVs"
msgstr "Lista AOV"
msgid "Collection of AOVs"
msgstr "Kolekcja AOV"
msgid "Slot"
msgstr "Gniazdo"
msgid "Collection of f-curve groups"
msgstr "Zbiór grup krzywych f"
msgid "Action F-Curves"
msgstr "Akcja krzywej F"
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcji"
msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "Grupy F-krzywych"
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
msgid "F-Curves in this group"
msgstr "F-krzywe w tej grupie"
msgid "Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów"
msgid "Custom color set to use"
msgstr "Własny zestaw kolorów do użycia"
msgid "Default Colors"
msgstr "Domyślne kolory"
msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 01"
msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 02"
msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 03"
msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 04"
msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 05"
msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 06"
msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 07"
msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 08"
msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 09"
msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 10"
msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 11"
msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 12"
msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 13"
msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 14"
msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 15"
msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 16"
msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 17"
msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 18"
msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 19"
msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 20"
msgid "Custom Color Set"
msgstr "Własny zestaw kolorów"
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "Kopia kolorów związanych z kolorem grupy"
msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
msgstr "Zestaw kolorów jest zdefiniowany przez użytkownika zamiast domyślnego"
msgid "Lock"
msgstr "Blokada"
msgid "Action group is locked"
msgstr "Grupa akcji jest zablokowana"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
msgid "Action group is muted"
msgstr "Grupa akcji jest wyciszona"
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
msgid "Action group is selected"
msgstr "Grupa akcji jest zaznaczona"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozszerzony"
msgid "Action group is expanded except in graph editor"
msgstr "Grupa akcji jest rozszerzona oprócz edytora wykresów"
msgid "Expanded in Graph Editor"
msgstr "Rozszerzone w Edytorze Grafów"
msgid "Action group is expanded in graph editor"
msgstr "Grupa akcji jest rozwinięta w edytorze grafów"
msgid "Pin in Graph Editor"
msgstr "Przypnij w Edytorze Grafu"
msgid "Action Groups"
msgstr "Grupy akcji"
msgid "Collection of action groups"
msgstr "Kolekcja grup akcji"
msgid "The list of strips that are on this animation layer"
msgstr "Lista pasków które znajdują się w tej warstwie animacji"
msgid "Action Layers"
msgstr "Warstwy akcji"
msgid "Collection of animation layers"
msgstr "Kolekcja warstw animacji"
msgid "Action Pose Markers"
msgstr "Znaczniki akcji póz"
msgid "Collection of timeline markers"
msgstr "Kolekcja znaczników osi czasu"
msgid "Active Pose Marker"
msgstr "Aktywny znacznik pozy"
msgid "Active pose marker for this action"
msgstr "Aktywny wskaźnik pozy dla tej akcji"
msgid "Active Pose Marker Index"
msgstr "Indeks aktywnego znacznika pozy"
msgid "Index of active pose marker"
msgstr "Indeks aktywnego znacznika pozy"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgid "Slot Identifier"
msgstr "Identyfikator slotu (gniazda)"
msgid "Slot Display Name"
msgstr "Wyświetlana nazwa slotu (gniazda)"
msgid "Selection state of the slot"
msgstr "Stan zaznaczenia slotu (gniazda)"
msgid "Show Expanded"
msgstr "Pokaż rozwinięcie"
msgid "Expanded state of the slot"
msgstr "Rozwinięty stan slotu (gniazda)"
msgctxt "ID"
msgid "Target ID Type"
msgstr "Typ identyfikatora docelowego"
msgctxt "ID"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgctxt "ID"
msgid "Armature"
msgstr "Szkielet"
msgctxt "ID"
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
msgctxt "ID"
msgid "Cache File"
msgstr "Plik pamięci podręcznej"
msgctxt "ID"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgctxt "ID"
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
msgctxt "ID"
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"
msgctxt "ID"
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
msgctxt "ID"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Grease Pencil"
msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil v3"
msgstr "Grease Pencil v3"
msgctxt "ID"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgctxt "ID"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgctxt "ID"
msgid "Lattice"
msgstr "Kratownica"
msgctxt "ID"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
msgctxt "ID"
msgid "Light"
msgstr "Światło"
msgctxt "ID"
msgid "Light Probe"
msgstr "Sonda świetlna"
msgctxt "ID"
msgid "Line Style"
msgstr "Styl linii"
msgctxt "ID"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgctxt "ID"
msgid "Material"
msgstr "Materiał"
msgctxt "ID"
msgid "Mesh"
msgstr "Siatka"
msgctxt "ID"
msgid "Metaball"
msgstr "Metakula"
msgctxt "ID"
msgid "Movie Clip"
msgstr "Klip wideo"
msgctxt "ID"
msgid "Node Tree"
msgstr "Drzewo węzłów"
msgctxt "ID"
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
msgctxt "ID"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Krzywa graficzna"
msgctxt "ID"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgctxt "ID"
msgid "Particle"
msgstr "Cząstka"
msgctxt "ID"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Chmura punktów"
msgctxt "ID"
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
msgctxt "ID"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
msgctxt "ID"
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
msgctxt "ID"
msgid "Speaker"
msgstr "Głośnik"
msgctxt "ID"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgctxt "ID"
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
msgctxt "ID"
msgid "Volume"
msgstr "Kubatura"
msgctxt "ID"
msgid "Window Manager"
msgstr "Menedżer okien"
msgctxt "ID"
msgid "Workspace"
msgstr "Obszar roboczy"
msgctxt "ID"
msgid "World"
msgstr "Świat"
msgctxt "ID"
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"
msgid "Not yet specified. When this slot is first assigned to a data-block, this will be set to the type of that data-block"
msgstr "Jeszcze nie został określony. Kiedy ten slot (gniazdo) zostanie po raz pierwszy przypisany do bloku danych, zostanie również przypisany do typu tego bloku danych"
msgid "Action Slots"
msgstr "Gniazda akcji"
msgid "Collection of action slots"
msgstr "Kolekcja gniazd akcji"
msgid "Active Slot"
msgstr "Aktywne gniazdo"
msgid "Active slot for this action"
msgstr "Aktywne gniazdo tej akcji"
msgid "Action Strip"
msgstr "Pasek akcji"
msgid "Keyframe"
msgstr "Klatka kluczowa"
msgid "Keyframe Animation Strip"
msgstr "Pasek animacji kluczowych klatek"
msgid "Action Strips"
msgstr "Paski akcji"
msgid "Collection of animation strips"
msgstr "Kolekcja pasków animacji"
msgid "Add-on"
msgstr "Wtyczka"
msgid "Python add-ons to be loaded automatically"
msgstr "Automatycznie ładowane wtyczek pythonowych"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Add-on Preferences"
msgstr "Ustawienia wtyczki"
msgid "Compute Device Type"
msgstr "Rodzaj urządzenia obliczeniowego"
msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
msgstr "Urządzenie używane do obliczeń (renderowanie silnikiem Cycles)"
msgid "Kernel Optimization"
msgstr "Optymalizacja jądra"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Disable kernel optimization. Slowest rendering, no extra background CPU usage"
msgstr "Wyłącza optymalizację jądra. Najwolniejsze renderowanie, brak dodatkowego użycia procesora w tle"
msgid "Intersection only"
msgstr "Tylko przecięcie"
msgid "Optimize only intersection kernels. Faster rendering, negligible extra background CPU usage"
msgstr "Optymalizuje tylko używane jądra. Szybsze renderowanie, znikome dodatkowe użycie procesora w tle"
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
msgid "Optimize all kernels. Fastest rendering, may result in extra background CPU usage"
msgstr "Optymalizuje wszystkie jądra. Najszybsze renderowanie, może spowodować dodatkowe użycie procesora w tle"
msgid "MetalRT"
msgstr "MetalRT"
msgid "MetalRT for ray tracing uses less memory for scenes which use curves extensively, and can give better performance in specific cases"
msgstr "MetalRT do śledzenia promieni zużywa mniej pamięci w scenach, w których wykorzystywanych jest wiele krzywych i może zapewnić lepszą wydajność"
msgid "On"
msgstr "Włączone"
msgid "Auto"
msgstr "Automatyczny"
msgid "Distribute memory across devices"
msgstr "Rozdziel pamięć między urządzeniami"
msgid "Embree on GPU"
msgstr "Embree na GPU"
msgid "Embree on GPU enables the use of hardware ray tracing on Intel GPUs, providing better overall performance"
msgstr "Embree na GPU umożliwia wykorzystanie sprzętowego śledzenia promieni na procesorach graficznych Intel, zapewniając lepszą wydajność"
msgid "KHR_materials_variants_ui"
msgstr "KHR_materials_variants_ui"
msgid "Displays glTF UI to manage material variants"
msgstr "Wyświetla interfejs użytkownika dla zarządzania wariantami materiału w formacie glTF"
msgid "Allow glTF Embedded format"
msgstr "Zezwalaj na osadzony format glTF"
msgid "Display glTF UI to manage animations"
msgstr "Wyświetl interfejs użytkownika glTF do zarządzania animacjami"
msgid "glTFpack file path"
msgstr "Ścieżka pliku glTFpack"
msgid "Path to gltfpack binary"
msgstr "Ścieżka do pliku binarnego gltfpack"
msgid " Filter by Name"
msgstr " Filtruj po nazwie"
msgid "Show only hotkeys that have this text in their name"
msgstr "Pokazuje wyłącznie skróty klawiszowe, które posiadają ten tekst w swojej nazwie"
msgid "Hide Mix nodes"
msgstr "Ukryj węzły mieszania"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
msgid "Place the Mix node between the two nodes"
msgstr "Umieszcza węzeł mieszania pomiędzy dwoma węzłami"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
msgid "Show Hotkey List"
msgstr "Pokaż listę skrótów klawiszowych"
msgid "Fribidi Library"
msgstr "Biblioteka fribidi"
msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), youll likely have to edit it if youre under Windows, e.g. using the one included in Blender libraries repository"
msgstr "Skompilowana z języka C biblioteka FriBidi (.so pod Linuxem, .dll pod Windows), prawdopodobnie potrzebuje dodatkowego ustaienia, gdy jesteś pod Windows, np. wykorzystując dołączone repozytorium bibliotek Blendera"
msgid "Translation Root"
msgstr "Katalog główny tłumaczeń"
msgid "The bf-translation repository"
msgstr "Repozytorium bf-translation"
msgid "Import Paths"
msgstr "Ścieżki importu"
msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
msgstr "Dodatkowe ścieżki do dodania do sys.path, oddzielone średnikiem ';'"
msgid "Source Root"
msgstr "Główny katalog"
msgid "The Blender source root path"
msgstr "Główny katalog w którym są pliki źródłowe Blendera"
msgid "Spell Cache"
msgstr "Pamięć podręczna słownika"
msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
msgstr "Pamięć podręczna w której przechowywane są sprawdzone msgid, aby nie trzeba było sprawdzać ich ponownie"
msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
msgstr "Ostrzegaj, gdy Msgid Jest Nie Z Wielkich Liter"
msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
msgstr "Ostrzegaj o komunikatach, które nie zaczynają się z wielkiej litery (z niewieloma dozwolonymi wyjątkami!)"
msgid "Persistent Data Path"
msgstr "Ścieżka do danych trwałych"
msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
msgstr "Nazwa pliku json do przechowywania ustawień (niestety, system Blendera tutaj nie działa)"
msgid "User Add-ons"
msgstr "Rozszerzenia użytkownika"
msgid "Collection of add-ons"
msgstr "Kolekcja wtyczek"
msgid "Animation Data"
msgstr "Dane animacji"
msgid "Animation data for data-block"
msgstr "Dane animacji dla bloku danych"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Active Action for this data-block"
msgstr "Akcja aktywna dla bieżącego bloku danych"
msgid "Action Blending"
msgstr "Przenikanie akcji"
msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
msgstr "Metoda używana do mieszania rezultatu aktywnej akcji z rezultatem ścieżek NLA"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
msgstr "Ważony rezultat paska jest dodawany do rezultatu całkowitego"
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
msgstr "Ważony rezultat paska jest usuwany z połączonego rezultatu"
msgid "Multiply"
msgstr "Pomnóż"
msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
msgstr "Ważony rezultat paska jest mnożony przez zakumulowany rezultat"
msgid "Action Extrapolation"
msgstr "Przedłużenie akcji"
msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
msgstr "Akcja która będzie podjęta dla przerw poza zakresem aktywnej akcji (gdy obliczana jest poprzez NLA)"
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
msgid "Strip has no influence past its extents"
msgstr "Pasek nie ma wpływu poza swoim zasięgiem"
msgid "Hold"
msgstr "Utrzymanie"
msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
msgstr "Utrzymuj ostatnią klatkę jeżeli brak poprzednik pasków na ścieżce i zawsze trzymaj ostatnią klatkę"
msgid "Hold Forward"
msgstr "Utrzymuj w przód"
msgid "Only hold last frame"
msgstr "Trzymaj tylko ostatnią klatkę"
msgid "Action Influence"
msgstr "Wpływ akcji"
msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
msgstr "Siła z jaką aktywna akcja wpływa na wynik otrzymywany z NLA"
msgid "Slot to temporarily hold the main action while in tweak mode"
msgstr "Slot służący do tymczasowego przechowywania głównej akcji podczas trybu modyfikowania"
msgid "Drivers"
msgstr "Sterowniki"
msgid "The Drivers/Expressions for this data-block"
msgstr "Sterowniki/Wyrażenia dla tego bloku danych"
msgid "NLA Tracks"
msgstr "Ścieżki NLA"
msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
msgstr "Ścieżki NLA (np. warstwy animacji)"
msgid "NLA Evaluation Enabled"
msgstr "Obliczanie NLA włączone"
msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
msgstr "Obliczenia stosu NLA są obliczane podczas obliczania tego bloku"
msgid "Use NLA Tweak Mode"
msgstr "Użyj trybu NLA Tweak"
msgid "Whether to enable or disable tweak mode in NLA"
msgstr "Czy włączyć czy wyłączyć tryb dostosowywania w NLA"
msgid "Animation Visualization"
msgstr "Wizualizacja animacji"
msgid "Settings for the visualization of motion"
msgstr "Ustawienia wizualizacji ruchu"
msgid "Motion Paths"
msgstr "Trajektorie"
msgid "Motion Path settings for visualization"
msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii"
msgid "Motion Path Settings"
msgstr "Ustawienia trajektorii"
msgid "Motion Path settings for animation visualization"
msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii animacji"
msgid "Bake Location"
msgstr "Wypal położenie"
msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
msgstr "Podczas przeliczania trajektorii dla kości, używaj głowy lub ogona"
msgid "Heads"
msgstr "Głowy"
msgid "Calculate bone paths from heads"
msgstr "Wylicz trajektorie kości korzystając z ich głów"
msgid "Tails"
msgstr "Końce"
msgid "Calculate bone paths from tails"
msgstr "Wylicz trajektorie kości na podstawie ich końców"
msgid "After Current"
msgstr "Po bieżącej"
msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Liczba klatek do pokazania za bieżącą klatką (tylko dla 'Wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
msgid "Before Current"
msgstr "Przed bieżącą"
msgid "End Frame"
msgstr "Klatka końcowa"
msgid "Start Frame"
msgstr "Klatka początkowa"
msgid "Frame Step"
msgstr "Przeskok"
msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
msgstr "Liczba klatek pomiędzy którymi pokazana jest trajektoria (nie dla klatek w metodzie pokrywania warstwowego)"
msgid "Has Motion Paths"
msgstr "Widoczne ścieżki ruchu"
msgid "Paths Range"
msgstr "Zakres ścieżek"
msgid "Type of range to calculate for Motion Paths"
msgstr "Rodzaj zakresu do obliczenia dla ścieżek ruchu"
msgid "All Keys"
msgstr "Wszystkie klawisze"
msgid "From the first keyframe to the last"
msgstr "Od pierwszej klatki kluczowej do ostatniej"
msgid "Selected Keys"
msgstr "Wybrane klawisze"
msgid "From the first selected keyframe to the last"
msgstr "Od pierwszej wybranej klatki kluczowej do ostatniej"
msgid "Scene Frame Range"
msgstr "Zakres klatek sceny"
msgid "Manual Range"
msgstr "Ręczny zakres"
msgid "Manually determined frame range"
msgstr "Ręcznie określony zakres klatek"
msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "Pokaż numery klatek"
msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
msgstr "Pokaż numery klatek w każdym punkcie obliczonej trajektorii"
msgid "All Action Keyframes"
msgstr "Wszystkie klatki kluczowe akcji"
msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
msgstr "Dla trajektorii kości, wyszukaj całe akcje dla klatek kluczowych zamiast grupować tylko pasujące nazwy (trochę wolniejsze)"
msgid "Highlight Keyframes"
msgstr "Wyróżnij klatki kluczowe"
msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
msgstr "Wyróżnij położenie klatek kluczowych w obliczonych trajektoriach ruchu"
msgid "Show Keyframe Numbers"
msgstr "Pokaż numery klatek kluczowych"
msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
msgstr "Pokazuje numery klatek kluczowych w trajektoriach ruchu"
msgid "Paths Type"
msgstr "Rodzaj ścieżek"
msgid "Type of range to show for Motion Paths"
msgstr "Rodzaj zakresu do pokazania w trajektoriach"
msgid "Around Frame"
msgstr "Wokół klatki"
msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
msgstr "Wyświetlaj ścieżki póz dla ustalonej liczby klatek wokół klatki bieżącej"
msgid "In Range"
msgstr "W zakresie"
msgid "Display Paths of poses within specified range"
msgstr "Wyświetlaj trajektorie póz w określonym zakresie"
msgid "Bake to active Camera"
msgstr "Wypal dla aktywnej kamery"
msgid "Motion path points will be baked into the camera space of the active camera. This means they will only look right when looking through that camera. Switching cameras using markers is not supported."
msgstr "Punkty ścieżki ruchu zostaną zapisane w przestrzeni aktywnej kamery. Oznacza to, że będą wyglądać dobrze tylko wtedy, gdy obraz będzie obserwowany przez kamerę. Przełączanie kamer za pomocą znaczników nie jest obsługiwane."
msgid "Any Type"
msgstr "Dowolny typ"
msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
msgstr "Typ RNA używany jako wskaźnik do jakichkolwiek możliwych danych"
msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
msgstr "Obszar w podzielonym obszarze ekranu, zawierający edytor"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "Area height"
msgstr "Wysokość obszaru"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
msgid "Regions this area is subdivided in"
msgstr "Regiony na które ten obszar jest podzielony"
msgid "Show Menus"
msgstr "Pokaż menu"
msgid "Show menus in the header"
msgstr "Pokaż menu w nagłówku"
msgid "Spaces"
msgstr "Przestrzenie"
msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
msgstr "Przestrzenie zawarte w tym obszarze, pierwszy będzie przestrzenią aktywną (uwaga: przydatne na przykład do przywrócenia poprzednio używanej przestrzeni 3D w określonym obszarze z zachowaniem starej orientacji)"
msgid "Editor Type"
msgstr "Typ edytora"
msgid "Current editor type for this area"
msgstr "Bieżący edytor dla tego obszaru"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "3D Viewport"
msgstr "Rzutnia 3D"
msgid "Manipulate objects in a 3D environment"
msgstr "Manipuluje obiektami w środowisku 3D"
msgid "UV/Image Editor"
msgstr "Edytor obrazów/UV"
msgid "View and edit images and UV Maps"
msgstr "Wyświetlaj i edytuj obrazy oraz mapy UV"
msgid "Node Editor"
msgstr "Edytor węzłów"
msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "Edytor z narzędziami do nieliniowego cieniowania i kompozycji"
msgid "Video Sequencer"
msgstr "Edytor sekwencji wideo"
msgid "Video editing tools"
msgstr "Narzędzia do edycji wideo"
msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "Edytor klipów filmowych"
msgid "Motion tracking tools"
msgstr "Narzędzia do śledzenia ruchu"
msgid "Dope Sheet"
msgstr "Arkusz ekspozycji"
msgid "Adjust timing of keyframes"
msgstr "Popraw synchronizację klatek kluczowych"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Edytor wykresów"
msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
msgstr "Edycja krzywych oraz sterowników"
msgid "Nonlinear Animation"
msgstr "Animacja nieliniowa"
msgid "Combine and layer Actions"
msgstr "Łącz i zarządzaj warstwami akcji"
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"
msgid "Edit scripts and in-file documentation"
msgstr "Edytuj skrypty oraz dokumentację 'w pliku'"
msgid "Python Console"
msgstr "Konsola Pythona"
msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
msgstr "Interaktywna konsola programistyczna dla zaawansowanej edycji i tworzenia skryptów"
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
msgid "Log of operations, warnings and error messages"
msgstr "Dziennik operacji, ostrzeżeń i komunikatów błędów"
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"
msgid "Global bar at the top of the screen for global per-window settings"
msgstr "Wspólna belka na górze ekranu dla ogólnych ustawień okna"
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"
msgid "Global bar at the bottom of the screen for general status information"
msgstr "Wspólny pasek na dole ekranu zawierający ogólne informacje o stanie"
msgid "Outliner"
msgstr "Zestawienie"
msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks"
msgstr "Przegląd drzewa sceny i dostępnych bloków danych"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
msgid "Edit properties of active object and related data-blocks"
msgstr "Edytuj właściwości aktywnego obiektu i powiązane bloki danych"
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
msgid "Browse for files and assets"
msgstr "Przegląda pliki i prefabrykaty"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
msgid "Explore geometry data in a table"
msgstr "Przejrzyj dane geometryczne w tabeli"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
msgid "Edit persistent configuration settings"
msgstr "Zmienia ustawienia programu"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Area width"
msgstr "Szerokość obszaru"
msgid "X Position"
msgstr "Pozycja X"
msgid "The window relative vertical location of the area"
msgstr "Pionowe położenie względne obszaru w oknie"
msgid "Y Position"
msgstr "Pozycja Y"
msgid "The window relative horizontal location of the area"
msgstr "Względna pozycja pozioma obszaru w oknie"
msgid "Area Spaces"
msgstr "Przestrzenie obszaru"
msgid "Collection of spaces"
msgstr "Kolekcja przestrzeni"
msgid "Active Space"
msgstr "Aktywna przestrzeń"
msgid "Armature Bones"
msgstr "Kości szkieletowe"
msgid "Collection of armature bones"
msgstr "Kolekcja kości szkieletowych"
msgid "Active Bone"
msgstr "Aktywna kość"
msgid "Armature's active bone"
msgstr "Aktywna kość szkieletu"
msgid "Armature Deform Constraint Targets"
msgstr "Docelowe ograniczenia deformacji szkieletu"
msgid "Collection of target bones and weights"
msgstr "Kolekcja docelowych kości i wag"
msgid "Armature EditBones"
msgstr "EdytujKosciSzkieletu"
msgid "Active EditBone"
msgstr "Aktywna KoscEdycji"
msgid "Armatures active edit bone"
msgstr "Aktywna edycja kości szkieletu"
msgid "Catalog Path"
msgstr "Ścieżka katalogu"
msgid "User Asset Libraries"
msgstr "Biblioteki prefabrykatów użytkownika"
msgid "Collection of user asset libraries"
msgstr "Kolekcja bibliotek prefabrykatów użytkownika"
msgid "Asset Library Reference"
msgstr "Odnośnik biblioteki prefabrykatów"
msgid "Identifier to refer to the asset library"
msgstr "Identyfikator odnoszący się do biblioteki prefabrykatów"
msgid "Asset Data"
msgstr "Dane prefabrykatu"
msgid "Additional data stored for an asset data-block"
msgstr "Dodatkowe dane przechowywane dla bloku danych prefabrykatu"
msgid "Active Tag"
msgstr "Aktywna etykieta"
msgid "Index of the tag set for editing"
msgstr "Indeks zestawu etykiet do edycji"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Name of the creator of the asset"
msgstr "Imię twórcy prefabrykatu"
msgid "Catalog UUID"
msgstr "ID katalogu UUID"
msgid "Catalog Simple Name"
msgstr "Prosta nazwa katalogu"
msgid "Simple name of the asset's catalog, for debugging and data recovery purposes"
msgstr "Prosta nazwa katalogu prefabrykatów, w celu debugowania i odzyskiwania danych"
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
msgid "Tags"
msgstr "Etykiety"
msgid "Asset Representation"
msgstr "Reprezentacja prefabrykatu"
msgid "Full Library Path"
msgstr "Pełna ścieżka biblioteki"
msgid "Absolute path to the .blend file containing this asset"
msgstr "Bezwzględna ścieżka do pliku .blend zawierającego ten prefabrykat"
msgid "Full Path"
msgstr "Pełna ścieżka"
msgid "Absolute path to the .blend file containing this asset extended with the path of the asset inside the file"
msgstr "Bezwzględna ścieżka do pliku .blend zawierającego ten prefabrykat, rozszerzona o ścieżkę prefabrykatu wewnątrz pliku"
msgctxt "ID"
msgid "Data-block Type"
msgstr "Rodzaj bloku danych"
msgid "The type of the data-block, if the asset represents one ('NONE' otherwise)"
msgstr "Typ danych bloku, jeśli prefabrykat go reprezentuje (w przeciwnym razie 'NONE')"
msgid "Asset Metadata"
msgstr "Metadane prefabrykatu"
msgid "Additional information about the asset"
msgstr "Dodatkowe informacje o prefabrykacie"
msgid "Asset Shelf"
msgstr "Półka prefabrykatów"
msgid "Regions for quick access to assets"
msgstr "Regiony do szybkiego dostępu do prefabrykatów"
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteka prefabrykatów"
msgid "Choose the asset library to display assets from"
msgstr "Wybiera bibliotekę prefabrykatów do wyświetlania"
msgid "Show assets from all of the listed asset libraries"
msgstr "Pokazuje prefabrykaty ze wszystkich podanych bibliotek prefabrykatów"
msgid "Current File"
msgstr "Bieżący plik"
msgid "Show the assets currently available in this Blender session"
msgstr "Pokazuje prefabrykaty aktualnie dostępne w tej sesji programu Blender"
msgid "Essentials"
msgstr "Podstawy"
msgid "Show the basic building blocks and utilities coming with Blender"
msgstr "Pokazuje podstawowe bloki konstrukcyjne i narzędzia dostarczane z programem Blender"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Show assets from the asset libraries configured in the Preferences"
msgstr "Pokazuje prefabrykaty z bibliotek prefabrykatów skonfigurowanych w preferencjach"
msgid "ID Name"
msgstr "ID nazwy"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Options for this asset shelf type"
msgstr "Opcje dla tego rodzaju półki prefabrykatów"
msgid "No Asset Dragging"
msgstr "Brak przeciągania prefabrykatu"
msgid "Space Type"
msgstr "Typ przestrzeni"
msgid "The space where the asset shelf is going to be used in"
msgstr "Przestrzeń, w której będzie używana półka prefabrykatów"
msgid "Preview Size"
msgstr "Rozmiar podglądu"
msgid "Size of the asset preview thumbnails in pixels"
msgstr "Rozmiar miniatury podglądu prefabrykatu w pikselach"
msgid "Display Filter"
msgstr "Sortowanie wyświetlania"
msgid "Filter assets by name"
msgstr "Sortuj prefabrykaty według nazwy"
msgid "Show Names"
msgstr "Pokaż nazwy"
msgid "Asset Tag"
msgstr "Etykieta prefabrykatu"
msgid "User defined tag (name token)"
msgstr "Etykieta zdefiniowana przez użytkownika (token nazwy)"
msgid "The identifier that makes up this tag"
msgstr "Identyfikator tworzący etykietę"
msgid "Asset Tags"
msgstr "Etykiety prefabrykatu"
msgid "Collection of custom asset tags"
msgstr "Kolekcja zdefiniowanych przez użytkownika etykiet prefabrykatu"
msgid "Geometry attribute"
msgstr "Atrybut geometrii"
msgid "Data Type"
msgstr "Typ danych"
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
msgid "Floating-point value"
msgstr "Wartość liczby zmiennoprzecinkowej"
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-bitowa liczba całkowita"
msgid "Vector"
msgstr "Wektor"
msgid "3D vector with floating-point values"
msgstr "wektor 3D z wartościami zmiennoprzecinkowymi"
msgid "Byte Color"
msgstr "Kolor bajtowy"
msgid "RGBA color with 8-bit positive integer values"
msgstr "Kolor RGBA z 8-bitowymi wartościami, dotatnich liczb całkowitych"
msgid "String"
msgstr "Łańcuch"
msgid "Text string"
msgstr "Łańcuch tekstowy"
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
msgid "True or false"
msgstr "Prawda lub fałsz"
msgid "2D Vector"
msgstr "Wektor 2D"
msgid "2D vector with floating-point values"
msgstr "Wektor 2D o wartościach zmiennoprzecinkowych"
msgid "8-Bit Integer"
msgstr "8-bitowa liczba całkowita"
msgid "Smaller integer with a range from -128 to 127"
msgstr "Mała liczba całkowita o zakresie od -128 do 127"
msgid "2D Integer Vector"
msgstr "Wektor 2D liczb całkowitych"
msgid "32-bit signed integer vector"
msgstr "Wektor z 32-bitową liczbą całkowitą ze znakiem"
msgid "Quaternion"
msgstr "Kwaternion"
msgid "Floating point quaternion rotation"
msgstr "Zmienny punkt dla rotacji kwaternionowej"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Domain of the Attribute"
msgstr "Domena atrybutu"
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
msgid "Attribute on point"
msgstr "Atrybut na punkcie"
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
msgid "Attribute on mesh edge"
msgstr "Atrybut na krawędzi siatki"
msgid "Face"
msgstr "Ściana"
msgid "Face Corner"
msgstr "Róg ściany"
msgid "Instance"
msgstr "Instancja"
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
msgid "Attribute on Grease Pencil layer"
msgstr "Atrybut dla warstwy Grease Pencil"
msgid "Is Internal"
msgstr "Jest wewnętrzne"
msgid "Is Required"
msgstr "Jest wymagany"
msgid "Name of the Attribute"
msgstr "Nazwa atrybutu"
msgid "Active Attribute Index"
msgstr "Indeks aktywnego atrybutu"
msgid "Active Color"
msgstr "Aktywny kolor"
msgid "Active Color Index"
msgstr "Aktywny indeks koloru"
msgid "Default Color Attribute"
msgstr "Atrybut domyślnego koloru"
msgid "Bake Data"
msgstr "Wypal dane"
msgid "Bake data for a Scene data-block"
msgstr "Wypala dane dla bloku danych sceny"
msgid "Cage Extrusion"
msgstr "Wytłaczanie klatki (cage extrusion)"
msgid "Cage Object"
msgstr "Obiekt cela (cage)"
msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
msgstr "Obiekt używany jako klatka zamiast obliczania klatki z bieżącego obiektu z rozszerzaniem klatki"
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka pliku"
msgid "Image filepath to use when saving externally"
msgstr "Ścieżka do pliku używana do zapisu w formie zewnętrznego pliku"
msgid "Vertical dimension of the baking map"
msgstr "Pionowy rozmiar wyliczanej mapy"
msgid "Image Format"
msgstr "Format obrazu"
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
msgid "Extends the baked result as a post process filter"
msgstr "Rozszerzenie marginesów obliczane jako filtr końcowy"
msgid "Margin Type"
msgstr "Rodzaj marginesu"
msgid "Algorithm to extend the baked result"
msgstr "Algorytm rozszerzający wyliczony wynik"
msgid "Extend"
msgstr "Rozszerz"
msgid "Max Ray Distance"
msgstr "Maksymalna odległość promieni"
msgid "Normal Space"
msgstr "Przestrzeń wektorów normalnych"
msgid "Axis to bake in blue channel"
msgstr "Kierunek wyliczany w kanale niebieskim"
msgid "+X"
msgstr "+X"
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
msgid "+Z"
msgstr "+Z"
msgid "-X"
msgstr "-X"
msgid "-Y"
msgstr "-Y"
msgid "-Z"
msgstr "-Z"
msgid "Axis to bake in green channel"
msgstr "Kierunek wyliczany w kanale zielonym"
msgid "Axis to bake in red channel"
msgstr "Kierunek wyliczany w kanale czerwonym"
msgid "Choose normal space for baking"
msgstr "Wybierz przestrzeń normalnych dla wyliczania"
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
msgid "Bake the normals in object space"
msgstr "Wypala wektory normalne w przestrzeni obiektu"
msgid "Tangent"
msgstr "Styczna"
msgid "Bake the normals in tangent space"
msgstr "Wypala wektory normalne w przestrzeni stycznej"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Emit"
msgstr "Emisja"
msgid "Direct"
msgstr "Bezpośrednie"
msgid "Indirect"
msgstr "Pośrednie"
msgid "Diffuse"
msgstr "Rozproszone"
msgid "Glossy"
msgstr "Błyszczące"
msgid "Transmission"
msgstr "Transmisja"
msgid "Save Mode"
msgstr "Tryb zapisu"
msgid "Where to save baked image textures"
msgstr "Gdzie zapisać wyliczone tekstury obrazu"
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrznie"
msgid "Save the baking map in an internal image data-block"
msgstr "Zapisz wyliczoną mapę jako obraz w wewnętrznym bloku danych"
msgid "External"
msgstr "Zewnętrznie"
msgid "Save the baking map in an external file"
msgstr "Zapis wyliczoną mapę do pliku zewnętrznego"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Image Textures"
msgstr "Tekstury obrazu"
msgid "Automatic Name"
msgstr "Nazwa automatyczna"
msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
msgstr "Automatycznie nazwij pliki wynikowe na podstawie nazwy przebiegu (tylko pliki zewnętrzne)"
msgid "Cage"
msgstr "Klatka"
msgid "Cast rays to active object from a cage"
msgstr "Rzuca promienie na aktywny obiekt z obiektu klatki"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Clear Images before baking (internal only)"
msgstr "Wyczyść obraz przed obliczeniami (tylko użycie wewnętrzne)"
msgid "Selected to Active"
msgstr "Zaznaczenie do aktywnego"
msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
msgstr "Wypala cieniowanie na powierzchni zaznaczonych obiektów ze skutkiem dla aktywnego obiektu"
msgid "Split Materials"
msgstr "Podziel materiały"
msgid "Split external images per material (external only)"
msgstr "Podziel zewnętrzne obrazy według materiału (tylko pliki zewnętrzne)"
msgid "View From"
msgstr "Widok"
msgid "Above Surface"
msgstr "Znad powierzchni"
msgid "Active Camera"
msgstr "Aktywna kamera"
msgid "Horizontal dimension of the baking map"
msgstr "Poziomy rozmiar wyliczanej mapy"
msgid "Bézier Curve Point"
msgstr "Punkt krzywej Béziera"
msgid "Bézier curve point with two handles"
msgstr "Punkt krzywej Beziera z dwoma uchwytami"
msgid "Control Point"
msgstr "Punkt kontrolny"
msgid "Coordinates of the control point"
msgstr "Współrzędne punktu kontrolnego"
msgid "Handle 1"
msgstr "Uchwyt pierwszy"
msgid "Coordinates of the first handle"
msgstr "Współrzędne pierwszego uchwytu"
msgid "Handle 1 Type"
msgstr "Rodzaj pierwszego uchwytu"
msgid "Handle types"
msgstr "Rodzaje uchwytów"
msgid "Free"
msgstr "Swobodny"
msgid "Aligned"
msgstr "Wyrównany"
msgid "Handle 2"
msgstr "Uchwyt drugi"
msgid "Coordinates of the second handle"
msgstr "Współrzędne drugiego uchwytu"
msgid "Handle 2 Type"
msgstr "Rodzaj drugiego uchwytu"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Visibility status"
msgstr "Stan widoczności"
msgid "Bevel Radius"
msgstr "Promień ścięcia"
msgid "Radius for beveling"
msgstr "Promień dla ścięcia"
msgid "Control Point selected"
msgstr "Zaznaczono punkt kontrolny"
msgid "Control point selection status"
msgstr "Stan zaznaczenia punktu kontrolnego"
msgid "Handle 1 selected"
msgstr "Zaznaczono pierwszy uchwyt"
msgid "Handle 1 selection status"
msgstr "Stan zaznaczenia pierwszego uchwytu"
msgid "Handle 2 selected"
msgstr "Zaznaczono drugi uchwyt"
msgid "Handle 2 selection status"
msgstr "Stan zaznaczenia drugiego uchwytu"
msgid "Tilt"
msgstr "Przechył"
msgid "Tilt in 3D View"
msgstr "Przechył w widoku 3D"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Softbody goal weight"
msgstr "Limit docelowy softbody"
msgid "Blend-File Data"
msgstr "Dane pliku blend"
msgid "Main data structure representing a .blend file and all its data-blocks"
msgstr "Główna struktura danych reprezentująca plik .blend oraz wszystkie jego bloki danych"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "Action data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla akcji"
msgid "Armatures"
msgstr "Szkielety"
msgid "Armature data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla szkieletów"
msgid "Brushes"
msgstr "Pędzle"
msgid "Brush data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla pędzli"
msgid "Cache Files"
msgstr "Pliki pamięci podręcznej"
msgid "Cache Files data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla plików wymiany"
msgid "Cameras"
msgstr "Kamery"
msgid "Camera data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla kamery"
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"
msgid "Collection data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla kolekcji"
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
msgid "Curve data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla krzywych"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Path to the .blend file"
msgstr "Ścieżka do pliku .blend"
msgid "Vector Fonts"
msgstr "Czcionki wektorowe"
msgid "Vector font data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla czcionek wektorowych"
msgid "Annotation"
msgstr "Adnotacja"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Grease Pencil"
msgid "Grease Pencil data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla Grease Pencil"
msgid "Hair Curves"
msgstr "Krzywa włosów"
msgid "Hair curve data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla krzywych włosów"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
msgid "Image data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla obrazów"
msgid "File Has Unsaved Changes"
msgstr "Plik nie został zapisany"
msgid "Have recent edits been saved to disk"
msgstr "Czy ostatnie zmiany zostały zapisane na dysk"
msgid "File is Saved"
msgstr "Plik zapisano"
msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
msgstr "Czy bieżąca sesja została zapisana na dysk jako plik .blend"
msgid "Lattices"
msgstr "Kratownice"
msgid "Lattice data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla kratownicy"
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
msgid "Library data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla bibliotek"
msgid "Light Probes"
msgstr "Sondy świetlne"
msgid "Light Probe data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla sondy świetlnej"
msgid "Lights"
msgstr "Światła"
msgid "Light data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla światła"
msgid "Line Styles"
msgstr "Style linii"
msgid "Line Style data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla stylów linii"
msgid "Masks"
msgstr "Maski"
msgid "Masks data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla masek"
msgid "Materials"
msgstr "Materiały"
msgid "Material data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla materiałów"
msgid "Meshes"
msgstr "Siatki"
msgid "Mesh data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla siatek"
msgid "Metaballs"
msgstr "Metakule"
msgid "Metaball data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla metakuli"
msgid "Movie Clips"
msgstr "Klipy filmowe"
msgid "Movie Clip data-blocks"
msgstr "Bloki danych klipów filmowych"
msgid "Node Groups"
msgstr "Grupy węzłów"
msgid "Node group data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla grup węzłów"
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
msgid "Object data-blocks"
msgstr "Bloki danych obiektów"
msgid "Paint Curves"
msgstr "Rysowanie krzywych"
msgid "Paint Curves data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla krzywych malowania"
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
msgid "Palette data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla palet"
msgid "Particles"
msgstr "Cząstki"
msgid "Particle data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla cząstek"
msgid "Point cloud data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla chmury punktów"
msgid "Scenes"
msgstr "Sceny"
msgid "Scene data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla scen"
msgid "Screens"
msgstr "Ekrany"
msgid "Screen data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla ekranu"
msgid "Shape Keys"
msgstr "Kształty"
msgid "Shape Key data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla kluczy kształtów"
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"
msgid "Sound data-blocks"
msgstr "Bloki danych dźwięków"
msgid "Speakers"
msgstr "Głośniki"
msgid "Speaker data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla głośników"
msgid "Texts"
msgstr "Teksty"
msgid "Text data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla tekstów"
msgid "Textures"
msgstr "Tekstury"
msgid "Texture data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla tekstur"
msgid "Use Auto-Pack"
msgstr "Użyj auto-pakowania"
msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
msgstr "Automatycznie pakuj wszystkie zewnętrzne pliki do wnętrza pliku .blend"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "File format version the .blend file was saved with"
msgstr "Wersja formatu pliku, w którym zapisano plik .blend"
msgid "Volumes"
msgstr "Kubatury"
msgid "Volume data-blocks"
msgstr "Kubatura bloków danych"
msgid "Window Managers"
msgstr "Managery okien"
msgid "Window manager data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla manadżerów okien"
msgid "Workspaces"
msgstr "Obszary robocze"
msgid "Workspace data-blocks"
msgstr "Bloki danych obszaru roboczego"
msgid "Worlds"
msgstr "Światy"
msgid "World data-blocks"
msgstr "Bloki danych dla światów"
msgid "Main Actions"
msgstr "Główne akcje"
msgid "Collection of actions"
msgstr "Kolekcja akcji"
msgid "Main Armatures"
msgstr "Głowne szkielety"
msgid "Collection of armatures"
msgstr "Kolekcja szkieletów"
msgid "Main Brushes"
msgstr "Główne pędzle"
msgid "Collection of brushes"
msgstr "Kolekcja pędzli"
msgid "Main Cache Files"
msgstr "Główne pliki pamięci podręcznej"
msgid "Collection of cache files"
msgstr "Kolekcja plików pamięci podręcznej"
msgid "Main Cameras"
msgstr "Główne kamery"
msgid "Collection of cameras"
msgstr "Kolekcja kamer"
msgid "Main Collections"
msgstr "Główne kolekcje"
msgid "Collection of collections"
msgstr "Kolekcja kolekcji"
msgid "Main Curves"
msgstr "Główne krzywe"
msgid "Collection of curves"
msgstr "Kolekcja krzywych"
msgid "Main Fonts"
msgstr "Główne czcionki"
msgid "Collection of fonts"
msgstr "Kolekcja czcionek"
msgid "Main Grease Pencils"
msgstr "Główny Grease Pencils"
msgid "Main Hair Curves"
msgstr "Główne krzywe włosów"
msgid "Collection of hair curves"
msgstr "Kolekcja krzywych włosów"
msgid "Main Images"
msgstr "Główne obrazy"
msgid "Collection of images"
msgstr "Kolekcja obrazów"
msgid "Main Lattices"
msgstr "Główna kratownica"
msgid "Collection of lattices"
msgstr "Kolekcja krat"
msgid "Main Libraries"
msgstr "Główne biblioteki"
msgid "Collection of libraries"
msgstr "Kolekcja bibliotek"
msgid "Main Lights"
msgstr "Główne światło"
msgid "Collection of lights"
msgstr "Kolekcja świateł"
msgid "Main Line Styles"
msgstr "Główne style linii"
msgid "Collection of line styles"
msgstr "Kolekcja stylów linii"
msgid "Main Masks"
msgstr "Główne maski"
msgid "Collection of masks"
msgstr "Kolekcja masek"
msgid "Main Materials"
msgstr "Główne materiały"
msgid "Collection of materials"
msgstr "Kolekcja materiałów"
msgid "Main Meshes"
msgstr "Główne siatki"
msgid "Collection of meshes"
msgstr "Kolekcja siatek"
msgid "Main Metaballs"
msgstr "Główne metakule"
msgid "Collection of metaballs"
msgstr "Kolekcja metakul"
msgid "Main Movie Clips"
msgstr "Główne klipy filmowe"
msgid "Collection of movie clips"
msgstr "Kolekcja klipów filmowych"
msgid "Main Node Trees"
msgstr "Główne drzewa węzłów"
msgid "Main Objects"
msgstr "Główne obiekty"
msgid "Collection of objects"
msgstr "Kolekcja obiektów"
msgid "Main Paint Curves"
msgstr "Główne krzywa malowania"
msgid "Collection of paint curves"
msgstr "Kolekcja krzywych malowania"
msgid "Main Palettes"
msgstr "Główne palety"
msgid "Collection of palettes"
msgstr "Kolekcja palet"
msgid "Main Particle Settings"
msgstr "Główne ustawienia cząsteczek"
msgid "Collection of particle settings"
msgstr "Kolekcja ustawień cząsteczkowych"
msgid "Main Point Clouds"
msgstr "Główne chmury punktów"
msgid "Collection of point clouds"
msgstr "Kolekcja punktów chmury"
msgid "Main Light Probes"
msgstr "Główne sondy świetlne"
msgid "Collection of light probes"
msgstr "Kolekcja sond świetlnych"
msgid "Collection of scenes"
msgstr "Kolekcja scen"
msgid "Collection of sounds"
msgstr "Kolekcja dźwięków"
msgid "Main Speakers"
msgstr "Główne głośniki"
msgid "Collection of speakers"
msgstr "Kolekcja głośników"
msgid "Collection of texts"
msgstr "Kolekcja tekstów"
msgid "Main Textures"
msgstr "Główne tekstury"
msgid "Collection of textures"
msgstr "Kolekcja tekstur"
msgid "Main Volumes"
msgstr "Główne kubatury"
msgid "Collection of volumes"
msgstr "Kolekcja kubatury"
msgid "Main Window Managers"
msgstr "Główne manadżery okien"
msgid "Collection of window managers"
msgstr "Kolekcja menadżerów okien"
msgid "Collection of workspaces"
msgstr "Kolekcja obszarow roboczych"
msgid "Main Worlds"
msgstr "Główne światy"
msgid "Collection of worlds"
msgstr "Kolekcja światów"
msgid "Blender RNA"
msgstr "Blender RNA"
msgid "Blender RNA structure definitions"
msgstr "Definicje struktur RNA Blendera"
msgid "Structs"
msgstr "Struktury"
msgid "Boid Rule"
msgstr "Reguły boidów"
msgid "Boid rule name"
msgstr "Nazwa reguły boidów"
msgid "Goal"
msgstr "Cel"
msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "Podążaj do przypisanego obiektu lub najsilniejszego przypisanego źródła sygnału"
msgid "Avoid"
msgstr "Unikaj"
msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "Uciekaj przed przypisanymi obiektami lub najsilniejszymi źródłami sygnału"
msgid "Avoid Collision"
msgstr "Unikaj kolizji"
msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
msgstr "Manewruj tak aby unikać kolizji z innymi boidami i schodź z drogi obiektom w bliskiej przyszłośći"
msgid "Separate"
msgstr "Samotnie"
msgid "Keep from going through other boids"
msgstr "Staraj się trzymać z daleka od innych boidów"
msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
msgstr "Podążaj do centrum gdzie jest najwięcej sąsiadów i dostosuj się do ich prędkości"
msgid "Follow Leader"
msgstr "Śledź"
msgid "Follow a boid or assigned object"
msgstr "Podążaj za boidem lub przypisanym obiektem"
msgid "Average Speed"
msgstr "Uśredniaj"
msgid "Maintain speed, flight level or wander"
msgstr "Utrzymuj prędkość, poziom lotu lub błądzenia"
msgid "Fight"
msgstr "Lataj"
msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
msgstr "Zbliż się do najbliższego przeciwnika i atakuj, gdy będzie w zasięgu"
msgid "In Air"
msgstr "W powietrzu"
msgid "Use rule when boid is flying"
msgstr "Używaj reguły gdy boid lata"
msgid "On Land"
msgstr "Na ziemi"
msgid "Use rule when boid is on land"
msgstr "Używaj reguły gdy boid jest na ziemi"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
msgstr "Jak bardzo składowa z prędkości jest utrzymywana bez zmian"
msgid "Speed"
msgstr "Pędkość"
msgid "Percentage of maximum speed"
msgstr "Procent maksymalnej prędkości"
msgid "Wander"
msgstr "Włóczęga"
msgid "How fast velocity's direction is randomized"
msgstr "Jak szybko losowany jest kierunek prędkości"
msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
msgstr "Unikaj obiektu jeżeli niebezpieczeństwo od niego jest wyższe niż ta granica"
msgid "Object to avoid"
msgstr "Obiekty których unikać"
msgid "Predict"
msgstr "Przewiduj"
msgid "Predict target movement"
msgstr "Przewiduj ruchy swojego celu"
msgid "Time to look ahead in seconds"
msgstr "Długość przewidywanego czasu z przyszłości w sekundach"
msgid "Boids"
msgstr "Boidy"
msgid "Avoid collision with other boids"
msgstr "Unikaj kolizji z innymi boidami"
msgid "Deflectors"
msgstr "Deflektory"
msgid "Avoid collision with deflector objects"
msgstr "Unikaj zderzeń z obiektami osłon"
msgid "Fight Distance"
msgstr "Odległość walki"
msgid "Attack boids at max this distance"
msgstr "Maksymalna odległość z której następuje atak"
msgid "Flee Distance"
msgstr "Odległość ucieczki"
msgid "Flee to this distance"
msgstr "Jak daleko uciekać"
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"
msgid "Distance behind leader to follow"
msgstr "Odległość utrzymywana za liderem"
msgid "Follow this object instead of a boid"
msgstr "Podążaj za tym obiektem zamiast za boidem"
msgid "Queue Size"
msgstr "Wielkość kolejki"
msgid "How many boids in a line"
msgstr "Jak wiele boidów w kolejce"
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgid "Follow leader in a line"
msgstr "Podążaj za liderem przy użyciu linii"
msgid "Goal object"
msgstr "Obiekt celu"
msgid "Boid Settings"
msgstr "Ustawienia boidów"
msgid "Settings for boid physics"
msgstr "Ustawienia fizyki boidów"
msgid "Accuracy"
msgstr "Celność"
msgid "Accuracy of attack"
msgstr "Celność i dokładność ataku"
msgid "Active Boid Rule"
msgstr "Aktywna reguła"
msgid "Active Boid State Index"
msgstr "Lista stanów aktywnych boidów"
msgid "Aggression"
msgstr "Agresywność"
msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
msgstr "Boidy będą walczyć z przeciwnikiem o tyle razy silniejszym"
msgid "Max Air Acceleration"
msgstr "Maksymalne przyspieszenie w locie"
msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
msgstr "Maksymalne przyspieszenie w czasie lotu (względem prędkości maksymalnej)"
msgid "Max Air Angular Velocity"
msgstr "Najwyższa prędkość kątowa w locie"
msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
msgstr "Maksymalna prędkość kątowa w powietrzu (względem 180 stopni)"
msgid "Air Personal Space"
msgstr "Wielkość przestrzeni osobistej w locie"
msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
msgstr "Promień osobistej przestrzeni boida w czasie lotu (w procentach wielkości cząstki)"
msgid "Max Air Speed"
msgstr "Najwyższa prędkość lotu"
msgid "Maximum speed in air"
msgstr "Maksymalna prędkość w powietrzu"
msgid "Min Air Speed"
msgstr "Najniższa prędkość lotu"
msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
msgstr "Minimalna prędkość boida znajdującego się w powietrzu (względem maksymalnej prędkości)"
msgid "Banking"
msgstr "Popychanie (?)"
msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora prędkości na zakrętach"
msgid "Health"
msgstr "Zdrowie"
msgid "Initial boid health when born"
msgstr "Początkowe zdrowie w momencie narodzin"
msgid "Boid height relative to particle size"
msgstr "Wysokość boida względem wielkości cząstki"
msgid "Max Land Acceleration"
msgstr "Najwyższe przyspieszenie lądowe"
msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
msgstr "Najwyższa wartość przyspieszenia gdy boid znajduje się na lądzie (względem prędkości maksymalnej)"
msgid "Max Land Angular Velocity"
msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na ziemi"
msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na lądzie (względem 180 stopni)"
msgid "Jump Speed"
msgstr "Prędkość skoku"
msgid "Maximum speed for jumping"
msgstr "Maksymalna prędkość w czasie skoku"
msgid "Land Personal Space"
msgstr "Przestrzeń lądowania"
msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
msgstr "Promień osobistej strefy lądowania na ziemi (procent wielkości cząstki)"
msgid "Landing Smoothness"
msgstr "Płynność lądowania"
msgid "How smoothly the boids land"
msgstr "Jak płynnie i łagodnie boidy lądują"
msgid "Max Land Speed"
msgstr "Najwyższa prędkość lądowania"
msgid "Maximum speed on land"
msgstr "Maksymalna prędkość jaką może mieć boid poczas lądowania"
msgid "Land Stick Force"
msgstr "Siła dociskająca"
msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
msgstr "Jak silna musi być siła dociskająca, aby boid zaczął przebywać na lądzie"
msgid "Pitch"
msgstr "Przechył"
msgid "Amount of rotation around side vector"
msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora bocznego"
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
msgstr "Maksymalna odległość z której boidy mogą atakować"
msgid "Boid States"
msgstr "Stany boidów"
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
msgid "Maximum caused damage on attack per second"
msgstr "Maksymalne obrażenia na sekundę podczas ataku"
msgid "Allow Climbing"
msgstr "Pozwól wspinać się"
msgid "Allow boids to climb goal objects"
msgstr "Pozwala boidom wspinać się na obiekty które są celem"
msgid "Allow Flight"
msgstr "Pozwól latać"
msgid "Allow boids to move in air"
msgstr "Pozwala boidom latać w powietrzu"
msgid "Allow Land"
msgstr "Pozwól lądować"
msgid "Allow boids to move on land"
msgstr "Pozwala boidom lądować na ziemi"
msgid "Boid State"
msgstr "Stan boida"
msgid "Boid state for boid physics"
msgstr "Stan boida dla fizyki boida"
msgid "Active Boid Rule Index"
msgstr "Indeks aktywnej reguły boida"
msgid "Falloff"
msgstr "Zanikanie"
msgid "Boid state name"
msgstr "Nazwa stanu boida"
msgid "Rule Fuzziness"
msgstr "Rozmycie reguły"
msgid "Boid Rules"
msgstr "Reguły Boidów"
msgid "Rule Evaluation"
msgstr "Wyliczanie reguł"
msgid "How the rules in the list are evaluated"
msgstr "Jak lista reguł będzie przeliczana"
msgid "Fuzzy"
msgstr "Rozmycie reguł"
msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
msgstr "Reguły stosowane są od góry do dołu (tylko pierwsza reguła, której efekt przewyższa współczynnik rozmycia jest stosowana)"
msgid "Random"
msgstr "Losowy"
msgid "A random rule is selected for each boid"
msgstr "Do każdego boida stosowana jest losowa reguła"
msgid "Average"
msgstr "Uśrednienie"
msgid "All rules are averaged"
msgstr "Wszystkie reguły są uśrednione"
msgid "Volume"
msgstr "Kubatura"
msgid "Bone in an Armature data-block"
msgstr "Kość w bloku danych szkieletu"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
msgid "Absolute"
msgstr "Bezwzględne"
msgid "Relative"
msgstr "Względne"
msgid "Straight"
msgstr "Prosto"
msgid "Curved"
msgstr "Zakrzywiony"
msgid "Scale In"
msgstr "Powiększ"
msgid "Scale Out"
msgstr "Zmniejsz"
msgid "B-Bone Segments"
msgstr "Segmenty B-kości"
msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
msgstr "Liczba podziałów na segmenty w B-kości (tylko dla kości Beziera, tzw. b-bones)"
msgid "B-Bone Display X Width"
msgstr "Wyświetlanie długości X dla B-kości"
msgid "B-Bone X size"
msgstr "Rozmiar X B-kości"
msgid "B-Bone Display Z Width"
msgstr "Wyświetlanie długości Z dla B-kości"
msgid "B-Bone Z size"
msgstr "Rozmiar Z B-kości"
msgid "Children"
msgstr "Potomek"
msgid "Bones which are children of this bone"
msgstr "Kości które są potomkami tej kości"
msgid "Bone Collections that contain this bone"
msgstr "Kolekcje kości, do których należy ta kość"
msgid "B-Bone"
msgstr "Giętka kość"
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
msgid "Envelope Deform Distance"
msgstr "Zasięg deformacji obwiedni"
msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
msgstr "Odległość w której obwiednia będzie miała wpływ na deformację (tylko dla deformacji ustawianej za pomocą obwiedni)"
msgid "Envelope Deform Weight"
msgstr "Waga deformacji obwiedni"
msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
msgstr "Wyłącznie dla deformacji obwiedni: waga deformacji"
msgid "Head"
msgstr "Początek"
msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
msgstr "Położenie końca początku kości względnej do jej kości nadrzędnej"
msgid "Armature-Relative Head"
msgstr "Początek szkieletu względnego"
msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
msgstr "Położenie początku końca kości względnej do szkieletu"
msgid "Envelope Head Radius"
msgstr "Promień części początkowej obwiedni"
msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "Promień początkowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
msgstr "Kość jest niewidoczna gdy nie jest w Trybie Edycji (np. gdy jest w Trybie Obiektowym lub w Trybie Pozy)"
msgid "Selectable"
msgstr "Klikalna"
msgid "Bone is able to be selected"
msgstr "Kość może zostać zaznaczona"
msgid "Inherit Scale"
msgstr "Dziedzicz skalę"
msgid "Completely ignore parent scaling"
msgstr "Całkowicie zignoruj skalowanie rodzica"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "Length of the bone"
msgstr "Długość kości"
msgid "Bone Matrix"
msgstr "Macierz kości"
msgid "3×3 bone matrix"
msgstr "Macierz kości o rozmiarach 3x3"
msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
msgstr "Macierz lokalna kości szkieletowych"
msgid "4×4 bone matrix relative to armature"
msgstr "Macierz kości 4x4, względna do szkieletu"
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"
msgid "Parent bone (in same Armature)"
msgstr "Kość nadrzędna (w tym samym szkielecie)"
msgid "Select Head"
msgstr "Zaznacz początek"
msgid "Select Tail"
msgstr "Zaznacz koniec"
msgid "Bone is always displayed in wireframe regardless of viewport shading mode (useful for non-obstructive custom bone shapes)"
msgstr "Kość jest zawsze rysowana jako model krawędziowy, niezależnie od ustawień rysowania dla całego widoku (przydatne dla mało przeszkadzających własnych kształtów kości)"
msgid "Tail"
msgstr "Koniec"
msgid "Armature-Relative Tail"
msgstr "Względny koniec szkieletu"
msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
msgstr "Położenie końca kości względnej do szkieletu"
msgid "Envelope Tail Radius"
msgstr "Promień końcowej części obwiedni"
msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "Promień końcowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
msgid "Connected"
msgstr "Połączone"
msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
msgstr "Gdy kość ma parenta, początek kości jest połączony z końcem parenta"
msgid "Cyclic Offset"
msgstr "Przesunięcie cykliczne"
msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
msgstr "Gdy kość nie posiada kości nadrzędnej, używa cyklicznych efektów przesunięcia (przestarzałe)"
msgid "Deform"
msgstr "Deformuj"
msgid "Enable Bone to deform geometry"
msgstr "Pozwól kości deformować geometrię siatki"
msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
msgstr "Przemnóż grupy wierzchołków przez obwiednie"
msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
msgstr "Podczas deformowania kości, przemnóż wpływ obwiedni przez wagi grup wierzchołków"
msgid "Inherit Rotation"
msgstr "Dziedzicz rotację"
msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
msgstr "Kość dziedziczy rotację lub skalę z kości nadrzędnej"
msgid "Local Location"
msgstr "Położenie lokalne"
msgid "Bone location is set in local space"
msgstr "Położenie kości jest ustawione we współrzędnych lokalnych"
msgid "Relative Parenting"
msgstr "Transformacje względne"
msgid "Object children will use relative transform, like deform"
msgstr "Obiekty potomne będą używać transformacji względnych, takich jak deformacje"
msgid "Bone collection in an Armature data-block"
msgstr "Kolekcja kości w bloku danych szkieletu"
msgid "Child Number"
msgstr "Numer dziecka"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
msgid "Armature Bone Collections"
msgstr "Kolekcja kości szkieletu"
msgid "Active Collection"
msgstr "Aktywna kolekcja"
msgid "Active Collection Index"
msgstr "Indeks aktywnej kolekcji"
msgid "Active Collection Name"
msgstr "Nazwa aktywnej kolekcji"
msgid "Use Custom Color"
msgstr "Użyj własnego koloru"
msgid "Brush Capabilities"
msgstr "Możliwości narzędzia"
msgid "Has Overlay"
msgstr "Posiada nakładkę"
msgid "Has Random Texture Angle"
msgstr "Losowy kąt tekstury"
msgid "Has Smooth Stroke"
msgstr "Gładka kreska"
msgid "Has Spacing"
msgstr "Odstępy"
msgid "Has Weight"
msgstr "Ma wagę"
msgid "Curve Radius"
msgstr "Promień krzywej"
msgctxt "Operator"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Add new curves between existing curves, taking the minimum distance into account"
msgstr "Dodaje nowe krzywe pomiędzy istniejącymi krzywymi, biorąc pod uwagę minimalną odległość"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Remove curves whose root points are too close"
msgstr "Usuwa krzywe, których punkty są zbyt blisko siebie"
msgid "Minimum Distance"
msgstr "Minimalna odległość"
msgid "Goal distance between curve roots for the Density brush"
msgstr "Odległość docelowa między końcami krzywej dla pędzla gęstości"
msgid "Minimum Length"
msgstr "Minimalna długość"
msgid "Avoid shrinking curves shorter than this length"
msgstr "Unika zmniejszania krzywych krótszych niż ta długość"
msgid "Points per Curve"
msgstr "Punkty na krzywą"
msgid "Number of control points in a newly added curve"
msgstr "Liczba punktów kontrolnych na nowo dodanej krzywej"
msgid "Interpolate Length"
msgstr "Długość interpolacji"
msgid "Use length of the curves in close proximity"
msgstr "Używa długości krzywych w małym przybliżeniem"
msgid "Interpolate Point Count"
msgstr "Ilość punktów interpolacji"
msgid "Interpolate Radius"
msgstr "Promień interpolacji"
msgid "Interpolate Shape"
msgstr "Kształt interpolacji"
msgid "Scale Uniform"
msgstr "Skala jednolita"
msgid "Grow or shrink curves by changing their size uniformly instead of using trimming or extrapolation"
msgstr "Zwiększa lub zmniejsza krzywe, zmieniając ich rozmiar równomiernie, zamiast stosować przycinanie lub ekstrapolację"
msgid "Grease Pencil Brush Settings"
msgstr "Ustawienia pędzla Grease Pencil"
msgid "Settings for Grease Pencil brush"
msgstr "Ustawienia pędzla Grease Pencil"
msgid "Active Smooth"
msgstr "Aktywne wygładzanie"
msgid "Amount of smoothing while drawing"
msgstr "Ilość wygładzania podczas rysowania"
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
msgid "Direction of the stroke at which brush gives maximal thickness (0° for horizontal)"
msgstr "Kierunek kreski, przy którym pędzel zapewnia maksymalną grubość (0° dla kąta poziomego)"
msgid "Angle Factor"
msgstr "Współczynnik kąta"
msgid "Reduce brush thickness by this factor when stroke is perpendicular to 'Angle' direction"
msgstr "Zmniejsz grubość pędzla o ten współczynnik, gdy kreska jest prostopadła do kierunku „Kąta”"
msgid "Aspect"
msgstr "Aspekt"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Preselected mode when using this brush"
msgstr "Wstępnie wybrany tryb podczas korzystania z tego pędzla"
msgid "Use current mode"
msgstr "Użyj bieżącego trybu"
msgid "Material"
msgstr "Materiał"
msgid "Vertex Color"
msgstr "Kolor wierzchołka"
msgctxt "GPencil"
msgid "Round"
msgstr "Okrągły"
msgctxt "GPencil"
msgid "Stroke"
msgstr "Kreska"
msgid "Direction of the fill"
msgstr "Kierunek wypełnienia"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Strokes"
msgstr "Kreski"
msgid "Precision"
msgstr "Precyzja"
msgid "Simplify"
msgstr "Uproszczenie"
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
msgid "Hardness"
msgstr "Twardość"
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
msgctxt "Amount"
msgid "Smooth"
msgstr "Gładkie"
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracje"
msgctxt "GPencil"
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
msgid "Pressure Randomness"
msgstr "Losowość ciśnienia"
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
msgid "Strength Randomness"
msgstr "Losowość siły"
msgid "Strokes Collision"
msgstr "Kolizja kresek"
msgid "Limit to Viewport"
msgstr "Ogranicz do rzutni"
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
msgid "Stroke Random"
msgstr "Losowa kreska"
msgid "UV Random"
msgstr "Losowa UV"
msgid "Stroke"
msgstr "Kreska"
msgctxt "File browser"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Background Image"
msgstr "Obrazek tła"
msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
msgstr "Obraz i ustawienia wyświetlania dla tła widoku 3D"
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzejrzystość"
msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
msgstr "Jak silnie obraz miesza się z kolorem tła"
msgid "MovieClip"
msgstr "Klip"
msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
msgstr "Klip filmowy wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
msgid "Clip User"
msgstr "Użytkownik klipu"
msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
msgstr "Parametry określające która klatka klipu filmowego jest wyświetlana"
msgctxt "Camera"
msgid "Depth"
msgstr "Głębia"
msgid "Display under or over everything"
msgstr "Rysuj ponad i nad wszystkim"
msgctxt "Camera"
msgid "Back"
msgstr "Tył"
msgctxt "Camera"
msgid "Front"
msgstr "Przód"
msgid "Frame Method"
msgstr "Dopasowanie kadru"
msgid "How the image fits in the camera frame"
msgstr "Jak obraz pasuje w kadrze"
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągaj"
msgid "Fit"
msgstr "Dopasuj"
msgid "Crop"
msgstr "Obetnij"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Image displayed and edited in this space"
msgstr "Obraz wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
msgid "Image User"
msgstr "Użytkownik obrazu"
msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
msgstr "Parametry określające która warstwa, przebieg oraz klatka obrazu są wyświetlane"
msgid "Offset"
msgstr "Odstęp"
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Show Background Image"
msgstr "Pokaż obrazek tła"
msgid "Show this image as background"
msgstr "Pokaż ten obraz w tle"
msgid "Show On Foreground"
msgstr "Pokaż w pierwszym planie"
msgid "Show this image in front of objects in viewport"
msgstr "Pokazuje ten obraz przed wszystkimi innymi obiektami w rzutni"
msgid "Background Source"
msgstr "Źródło obrazu tła"
msgid "Data source used for background"
msgstr "Źródło danych dla obrazu używanego w tle"
msgid "Movie Clip"
msgstr "Klip"
msgid "Camera Clip"
msgstr "Klip kamery"
msgid "Use movie clip from active scene camera"
msgstr "Użyj klipu filmowego z kamery aktywnej sceny"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Odwróć poziomo"
msgid "Flip the background image horizontally"
msgstr "Odwraca obraz w poziomie na drugą stronę"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Odwróć pionowo"
msgid "Flip the background image vertically"
msgstr "Odwraca pionowo obraz tła"
msgid "Background Images"
msgstr "Obrazy tła"
msgid "Collection of background images"
msgstr "Kolekcja obrazów tła"
msgid "Depth of Field"
msgstr "Głębia ostrości"
msgid "Depth of Field settings"
msgstr "Ustawienia głębi ostrości"
msgid "Blades"
msgstr "Ostrza"
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcja"
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
msgid "Convergence Plane Distance"
msgstr "Odległość płaszczyzny zbiegu"
msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
msgstr "Punkt zbieżności dla kamer stereo (często odległość między projektorem a ekranem)"
msgid "Parallel"
msgstr "Równoległe"
msgid "Parallel cameras with no convergence"
msgstr "Kamery równoległe bez zbieżności"
msgid "Interocular Distance"
msgstr "Odległość międzyoczna"
msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
msgstr "Ustaw odległość pomiędzy oczyma a planem stereo / 30 powinno być OK"
msgid "Pivot"
msgstr "Punkt odniesienia"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Child Particle"
msgstr "Cząstki potomne"
msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
msgstr "Cząstki potomne interpolowane z symulowanych lub edytowanych cząstek"
msgid "Cloth Collision Settings"
msgstr "Ustawienia kolizji tkanin"
msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
msgstr "Ustawienia symulacji tkaniny dla własnej kolizji i kolizji z innymi obiektami"
msgid "Collision Collection"
msgstr "Kolekcja kolizji"
msgid "Collision Quality"
msgstr "Jakość kolizji"
msgid "Restitution"
msgstr "Restytucja"
msgid "Amount of velocity lost on collision"
msgstr "Jak wiele prędkości traci się podczas kolizji"
msgid "Friction"
msgstr "Tarcie"
msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
msgstr "Siła tarcia, w momencie gdy zaistniała kolizja (im większa tym mniej ruchu)"
msgid "Self Minimum Distance"
msgstr "Minimalna odległość samo-kolizji"
msgid "Self Friction"
msgstr "Tarcie w samo-kolizji"
msgid "Enable Collision"
msgstr "Włącz kolizje"
msgid "Enable collisions with other objects"
msgstr "Włącza kolizje z innymi obiektami"
msgid "Enable Self Collision"
msgstr "Włącz kolizje z samym sobą"
msgid "Enable self collisions"
msgstr "Włącza obliczanie kolizji z samym sobą"
msgid "Selfcollision Vertex Group"
msgstr "Grupa wierzchołków dla samo-kolizji"
msgid "Cloth Settings"
msgstr "Ustawienia tkaniny"
msgid "Cloth simulation settings for an object"
msgstr "Ustawienia symulacji tkaniny dla obiektu"
msgid "Air Damping"
msgstr "Opór powietrza"
msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
msgstr "Powietrze posiada zazwyczaj jakąś lepkość co spowalnia spadające przedmioty"
msgid "Bending Spring Damping"
msgstr "Tłumienie zginających sił sprężystych"
msgid "Angular"
msgstr "Kątowy"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
msgid "Bending Stiffness"
msgstr "Giętkość"
msgid "Bending Stiffness Maximum"
msgstr "Maksymalna sztywność zginania"
msgid "Maximum bending stiffness value"
msgstr "Maksymalna wartość współczynnika określającego sztywność na zgięciach"
msgid "Collider Friction"
msgstr "Tarcie obiektu kolidującego"
msgid "Maximum compression stiffness value"
msgstr "Maksymalna wartość kompresji sztywności"
msgid "Target Density Strength"
msgstr "Docelowa gęstość siły"
msgid "Influence of target density on the simulation"
msgstr "Wpływ na gęstość docelową w symulacji"
msgid "Target Density"
msgstr "Gęstość obiektu docelowego"
msgid "Maximum density of hair"
msgstr "Maksymalna gęstość włosów"
msgid "Effector Weights"
msgstr "Wagi efektora"
msgid "Goal Default"
msgstr "Cel domyślny"
msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
msgstr "Domyślny cel (docelowe położenie wierzchołków) - wartość, gdy nie są używane Grupy Wierzchołków"
msgid "Goal Damping"
msgstr "Tłumienie celu"
msgid "Goal (vertex target position) friction"
msgstr "Tarcie które posiadają wierzchołki w docelowej grupie wierzchołków"
msgid "Goal Maximum"
msgstr "Cel maksymalny"
msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "Maksymalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
msgid "Goal Minimum"
msgstr "Cel minimalny"
msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "Minimalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
msgid "Goal Stiffness"
msgstr "Sztywność celu"
msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Sztywność sił sprężystych dla docelowego położenia wierzchołków w grupie celu"
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
msgid "Gravity or external force vector"
msgstr "Grawitacja lub zewnętrzny wektor siły"
msgid "Internal Friction"
msgstr "Wewnętrzne tarcie"
msgid "Vertex Mass"
msgstr "Masa wierzchołka"
msgid "Pin Stiffness"
msgstr "Sztywność przypinania"
msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Sztywność siły przypinającej wierzchołki do docelowego położenia"
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
msgstr "Jakość symulacji w krokach na klatkę (wyższa daje lepszą jakość ale liczy się wolniej)"
msgid "Rest Shape Key"
msgstr "Spoczynkowy Klucz Kształtu"
msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
msgstr "Klucz kształtu z którego brane są długości spoczynkowych sił sprężystych"
msgid "Sewing Force Max"
msgstr "Maksymalna siła dociągająca"
msgid "Maximum sewing force"
msgstr "Maksymalna wartość siły, która 'zszywa' tkaninę"
msgid "Shrink Factor Max"
msgstr "Maksymalny czynnik zmniejszający"
msgid "Max amount to shrink cloth by"
msgstr "Maksymalna ilość o którą tkanina zostanie zmniejszona"
msgid "Target Volume"
msgstr "Docelowa kubatura"
msgid "Use Custom Volume"
msgstr "Użyj własnej kubatury"
msgid "Sew Cloth"
msgstr "Zszywanie tkanin"
msgid "Pulls loose edges together"
msgstr "Przyciąga luźne krawędzie do siebie"
msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
msgstr "Grupa wierzchołków sztywności zgięć"
msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
msgstr "Grupa wierzchołków, która pozwala kontrolować sztywność zginania"
msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
msgstr "Grupa wierzchołków dla przypinania wierzchołków"
msgid "Shrink Vertex Group"
msgstr "Zmniejsz grupę wierzchołków"
msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
msgstr "Grupa wierzchołków do kurczenia tkaniny"
msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
msgstr "Sztywność strukturalna grupy wierzchołków"
msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
msgstr "Grupa wierzchołków do precyzyjnej kontroli sztywności strukturalnej"
msgid "Voxel Grid Cell Size"
msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli"
msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli dla efektów interakcji"
msgid "Solver Result"
msgstr "Wynik obliczeń"
msgid "Result of cloth solver iteration"
msgstr "Wynik przebiegu obliczeń dla tkanin"
msgid "Average Error"
msgstr "Średni błąd"
msgid "Average error during substeps"
msgstr "Średni błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
msgid "Average Iterations"
msgstr "Średnia liczba iteracji"
msgid "Average iterations during substeps"
msgstr "Średnia liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi"
msgid "Maximum Error"
msgstr "Maksymalny błąd"
msgid "Maximum error during substeps"
msgstr "Maksymalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
msgid "Maximum Iterations"
msgstr "Maksymalna liczba iteracji"
msgid "Maximum iterations during substeps"
msgstr "Maksymalna liczba iteracji podczas kroków pośrednich"
msgid "Minimum Error"
msgstr "Minimalny błąd"
msgid "Minimum error during substeps"
msgstr "Minimalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
msgid "Minimum Iterations"
msgstr "Minimalna liczba iteracji"
msgid "Minimum iterations during substeps"
msgstr "Minimalna liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Status of the solver iteration"
msgstr "Stan chwilowy rozwiązania"
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
msgid "Computation was successful"
msgstr "Obliczenia zakończyły się sukcesem"
msgid "Numerical Issue"
msgstr "Problem numeryczny"
msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
msgstr "Dostarczone dane nie spełniają wymagań"
msgid "No Convergence"
msgstr "Brak zbieżności"
msgid "Iterative procedure did not converge"
msgstr "Procedura iteracyjna nie zbiega się"
msgid "Invalid Input"
msgstr "Niewłaściwe wejście"
msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
msgstr "Wejścia są niewłaściwe lub algorytm został niewłaściwie wywołany"
msgid "Collection Child"
msgstr "Kolekcja dziecka"
msgid "Collection Children"
msgstr "Kolekcja dzieci"
msgid "Collection Object"
msgstr "Kolekcja obiektu"
msgid "Collection Objects"
msgstr "Kolekcja obiektów"
msgid "Collision Settings"
msgstr "Ustawienia kolizji"
msgid "Collision settings for object in physics simulation"
msgstr "Ustawienia kolizji dla obiektów w symulacjach fizycznych"
msgid "Absorption"
msgstr "Absorpcja"
msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
msgstr "Jak bardzo spada siła oddziaływania podczas kolizji z tym obiektem, w procentach"
msgid "Damping"
msgstr "Tłumienie"
msgid "Amount of damping during collision"
msgstr "Współczynnik tłumienia podczas kolizji"
msgid "Damping Factor"
msgstr "Współczynnik tłumienia"
msgid "Amount of damping during particle collision"
msgstr "Wartość tłumienia podczas zderzeń cząstek"
msgid "Random Damping"
msgstr "Losowe tłumienie"
msgid "Random variation of damping"
msgstr "Zmienność losowa tłumienia"
msgid "Friction Factor"
msgstr "Współczynnik tarcia"
msgid "Amount of friction during particle collision"
msgstr "Siła tarcia podczas zderzeń cząstek"
msgid "Random Friction"
msgstr "Losowe tarcie"
msgid "Random variation of friction"
msgstr "Zmienność losowa tarcia podczas kolizji"
msgid "Permeability"
msgstr "Przepuszczalność"
msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
msgstr "Szansa, że cząstka przeniknie przez siatkę"
msgid "Stickiness"
msgstr "Kleistość"
msgid "Amount of stickiness to surface collision"
msgstr "Określa jak bardzo cząstki przyklejają się do powierzchni z którą wchodzą w kolizję"
msgid "Inner Thickness"
msgstr "Grubość wewnętrzna"
msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
msgstr "Wewnętrzna grubość ścian, używana tylko w symulacjach brył elastycznych"
msgid "Outer Thickness"
msgstr "Zewnętrzna grubość"
msgid "Outer face thickness"
msgstr "Grubość jaką ma ściana na 'zewnątrz'"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "Kill Particles"
msgstr "Zniszcz cząstki"
msgid "Kill collided particles"
msgstr "Niszczy kolidujące cząstki (zabija je, usuwa, itp.)"
msgid "Color management specific to display device"
msgstr "Zarządzaniem kolorem zależne od urządzenia wyświetlającego"
msgid "Display Device"
msgstr "Urządzenie wyświetlające"
msgid "Display device name"
msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
msgid "Input color space settings"
msgstr "Ustawienia wejściowej przestrzeni kolorów"
msgid "Input Color Space"
msgstr "Wejściowa przestrzeń kolorów"
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń kolorów"
msgid "Color space that the sequencer operates in"
msgstr "Przestrzeń kolorów, w której działa sekwenser"
msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami używane do wyświetlania obrazków na ekranie"
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"
msgid "Color curve mapping applied before display transform"
msgstr "Mapowanie kolorów za pomocą krzywej, przed transformacjami wyświetlania"
msgid "Exposure"
msgstr "Naświetlenie"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "Look"
msgstr "Wygląd"
msgid "Do not modify image in an artistic manner"
msgstr "Nie modyfikuj obrazka w stylu artystycznym"
msgid "Use Curves"
msgstr "Użyj krzywych"
msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
msgstr "Użyj zakrzywionego RGB dla transformacji obrazu przed wyświetleniem"
msgid "View Transform"
msgstr "Transformacje widoku"
msgid "View used when converting image to a display space"
msgstr "Widok używany podczas konwersji obrazu do przestrzeni wyświetlania"
msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
msgstr "Nie wykonuj żadnych transformacji kolorów na wyświetlaczu, używaj starej nie-kolorymetrycznej techniki do wyświetlania"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
msgid "Tint"
msgstr "Odcień"
msgid "Color Mapping"
msgstr "Mapowanie kolorów"
msgid "Color mapping settings"
msgstr "Ustawienia mapowania kolorów"
msgid "Blend color to mix with texture output color"
msgstr "Kolor używany do mieszania z wynikowym kolorem tekstury"
msgid "Blend Factor"
msgstr "Czynnik zmieszania"
msgid "Blend Type"
msgstr "Przenikanie"
msgid "Mode used to mix with texture output color"
msgstr "Tryb używany do miksowania z kolorem wynikowym tekstury"
msgid "Mix"
msgstr "Mieszanie"
msgid "Darken"
msgstr "Ciemniej"
msgid "Lighten"
msgstr "Jaśniej"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"
msgid "Soft Light"
msgstr "Łagodne światło"
msgid "Linear Light"
msgstr "Liniowe światło"
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
msgid "Divide"
msgstr "Podziel"
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
msgid "Adjust the brightness of the texture"
msgstr "Wyreguluj jasność tekstury"
msgid "Color Ramp"
msgstr "Gradient koloru"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
msgid "Adjust the contrast of the texture"
msgstr "Ustaw kontrast kolorów tekstury"
msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
msgstr "Określ nasycenie barw w teksturze"
msgid "Use Color Ramp"
msgstr "Użyj gradientu kolorów"
msgid "Toggle color ramp operations"
msgstr "Włącz operacje gradientowe"
msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
msgstr "Gradient kolorów mapujący proste wartości skalarne na kolory"
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
msgid "Set color mode to use for interpolation"
msgstr "Ustaw tryb koloru używany w interpolacji"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
msgid "Color Interpolation"
msgstr "Interpolacja koloru"
msgid "Set color interpolation"
msgstr "Ustaw interpolację koloru"
msgid "Near"
msgstr "Blisko"
msgid "Far"
msgstr "Daleko"
msgid "Clockwise"
msgstr "W kierunku ruchu wskazówek zegara"
msgid "Counter-Clockwise"
msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
msgid "Interpolation"
msgstr "Inerpolacja"
msgid "Set interpolation between color stops"
msgstr "Ustaw interpolację pomiędzy progami kolorów"
msgid "Ease"
msgstr "Łagodny"
msgid "Cardinal"
msgstr "Kardynalny"
msgid "B-Spline"
msgstr "B-krzywa"
msgid "Constant"
msgstr "Stały"
msgid "Color Ramp Element"
msgstr "Element gradientu kolorów"
msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
msgstr "Element definiujący kolor w pozycji na gradiencie kolorów"
msgid "Alpha"
msgstr "Przezroczystość"
msgid "Set alpha of selected color stop"
msgstr "Ustaw przezroczystość punktu gradientu kolorów"
msgid "Set color of selected color stop"
msgstr "Ustaw kolor wybranego punktu progowego gradientu kolorów"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "Set position of selected color stop"
msgstr "Ustaw pozycję punktu gradientu kolorów"
msgid "Console Input"
msgstr "Wejście konsoli"
msgid "Input line for the interactive console"
msgstr "Wiersz wejściowy konsoli interaktywnej"
msgctxt "Text"
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgid "Text in the line"
msgstr "Tekst w linii"
msgid "Console line type when used in scrollback"
msgstr "Tym linii konsoli kiedy używany podczas przewijania"
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
msgstr "Sprzężenie modyfikujące transformację obiektów i kości"
msgid "Lin error"
msgstr "Błąd położenia"
msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w jednostkach Blendera dla ograniczników które działają na położeniu"
msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w radianach dla ograniczników które zmieniają orientacje"
msgid "Influence"
msgstr "Wpływ"
msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
msgstr "Wielkość wpływu jaki będzie miał ogranicznik na końcowe rozwiązanie"
msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
msgstr "Ogranicznik ma prawidłowe ustawienia i może zostać wyliczony"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Enable/Disable Constraint"
msgstr "Włącz/wyłącz ogranicznik"
msgid "Constraint name"
msgstr "Nazwa sprzężenia"
msgid "Owner Space"
msgstr "Przestrzeń właściciela"
msgid "Space that owner is evaluated in"
msgstr "Przestrzeń w której obliczane są własności i oddziaływania obiektu"
msgid "World Space"
msgstr "Przestrzeń świata"
msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
msgstr "Ogranicznik jest obliczany względem systemu współrzędnych związanych ze światem sceny"
msgid "Pose Space"
msgstr "Przestrzeń pozy"
msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
msgstr "Ogranicznik jest obliczany w Przestrzeni Pozy, a transformacje samego obiektu są ignorowane"
msgid "Local With Parent"
msgstr "Lokalnie z rodzicem"
msgid "Local Space"
msgstr "Przestrzeń lokalna"
msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
msgstr "Ogranicznik jest stosowany w przestrzeni lokalnych współrzędnych obiektu"
msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
msgstr "Pokaż rozwinięty panel ograniczników"
msgid "Sub-Target"
msgstr "Cel podrzędny"
msgid "Target Space"
msgstr "Przestrzeń docelowa"
msgid "Space that target is evaluated in"
msgstr "Przestrzeń współrzędnych, w której obliczany jest obiekt docelowy"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane względem systemu współrzędnych związanego ze światem"
msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane jedynie w przestrzeni pozy, a transformacje na poziomie obiektu dla szkieletu docelowego są ignorowane"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są wyliczane względem jego lokalnego systemu współrzędnych"
msgid "Camera Solver"
msgstr "Rozwiązywacz kamery"
msgid "Follow Track"
msgstr "Śledzenie ścieżki"
msgid "Object Solver"
msgstr "Rozwiązywacz obiektu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopiuj położenie"
msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
msgstr "Kopiuje położenie z obiektu docelowego (z opcjonalnym przesunięciem), tak, aby poruszał się razem"
msgid "Copy Rotation"
msgstr "Kopiuj rotację"
msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
msgstr "Kopiuje rotacje z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym obrotem), tak, aby obracał się razem"
msgid "Copy Scale"
msgstr "Kopiuj skalę"
msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
msgstr "Kopiuje skalę z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym przeskalowaniem), tak, aby były skalowane w takim samym stopniu"
msgid "Copy Transforms"
msgstr "Kopiuj transformacje"
msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
msgstr "Kopiuje wszystkie transformacje obiektu tak, że poruszają się razem"
msgid "Limit Distance"
msgstr "Ogranicz odległość"
msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
msgstr "Ogranicz ruch do określonej odległości od obiektu docelowego (tej, która była w danej chwili)"
msgid "Limit Location"
msgstr "Ogranicz położenie"
msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
msgstr "Ogranicza zasięg obiektu w określonych kierunkach"
msgid "Limit Rotation"
msgstr "Ogranicz obrót"
msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
msgstr "Ogranicza rotację obiektu wokół wybranych osi do podanego zakresu"
msgid "Limit Scale"
msgstr "Ogranicz skalę"
msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
msgstr "Ogranicza skalowanie obiektu w pewnego zakresu w wybranych kierunkach"
msgid "Maintain Volume"
msgstr "Zachowaj objętość"
msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
msgstr "Podczas skalowania w jednej osi zmieniaj skalę w innych osiach tak, aby zachować odpowiednią objętość obiektu"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformacja"
msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
msgstr "Użyj wybranej własności z obiektu źródłowego aby kontrolować inną lub tę samą własność na sobie"
msgid "Clamp To"
msgstr "Wymuś ścieżkę"
msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
msgstr "Ogranicza ruch do trajektorii zgodnej z ułożeniem krzywej przez przemapowanie położenia zgodnie z najdłuższą osią w której leży krzywa, bez zachowania rotacji"
msgid "Damped Track"
msgstr "Tłumione śledzenie"
msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
msgstr "Wskazuje w kierunku obiektu docelowego wykonując, jeżeli musi, najmniejsze możliwe obroty"
msgid "Inverse Kinematics"
msgstr "Odwrotna kinematyka"
msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
msgstr "Pozwala na kontrolę łańcucha kości poprzez wybór elementu końcowego w odwrotnym kierunku hierarchii (działa tylko dla kości)"
msgid "Locked Track"
msgstr "Blokowane śledzenie"
msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
msgstr "Obraca się wokół wybranej (zablokowanej) osi tak, aby jak najdokładniej wskazywać na obiekt docelowy"
msgid "Spline IK"
msgstr "Krzywizna IK"
msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
msgstr "Ustaw łańcuch z kości według krzywej (działa tylko dla kości)"
msgid "Stretch To"
msgstr "Rozciągnij do"
msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
msgstr "Rozciąga według osi Y aby wskazywać w kierunku obiektu docelowego"
msgid "Track To"
msgstr "Wskazuj na"
msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
msgstr "Przestarzały ogranicznik śledzący znany z tego, że generuje dziwne skręcenia"
msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
msgstr "Użyj własności transformacji obiektu docelowego z Akcji aby wyszukać pozę dla posiadacza"
msgid "Armature"
msgstr "Szkielet"
msgid "Child Of"
msgstr "Dziecko"
msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
msgstr "Utwórz obiekt docelowy 'odczepialny' od właściela"
msgid "Floor"
msgstr "Podłoga"
msgid "Follow Path"
msgstr "Podążaj za ścieżką"
msgid "Use to animate an object/bone following a path"
msgstr "Użyj do animacji obiektu lub kości, które podążają za ścieżką wstawioną w postaci obiektu Krzywej"
msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
msgstr "Zmień punkt odniesienia dla transformacji (uwaga, może działać błędnie)"
msgid "Shrinkwrap"
msgstr "Owijanie"
msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
msgstr "Wymuś ruchy tylko po powierzchni docelowego obiektu"
msgid "Action Constraint"
msgstr "Ogranicznik Akcji"
msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
msgstr "Powiązanie akcji z transformacją na osiach kości"
msgid "The constraining action"
msgstr "Akcja ograniczająca"
msgid "Last frame of the Action to use"
msgstr "Numer klatki w której akcja się kończy"
msgid "First frame of the Action to use"
msgstr "Pierwsza klatka akcji do użycia"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Maximum value for target channel range"
msgstr "Maksymalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Minimum value for target channel range"
msgstr "Minimalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
msgid "Mix Mode"
msgstr "Tryb mieszania"
msgid "Target object"
msgstr "Obiekt docelowy"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Kanał transformacji"
msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
msgstr "Kanał transformacji z obiektu docelowego który jest używany do kluczowania akcji"
msgid "X Location"
msgstr "Położenie X"
msgid "Y Location"
msgstr "Położenie Y"
msgid "Z Location"
msgstr "Położenie Z"
msgid "X Rotation"
msgstr "Rotacja X"
msgid "Y Rotation"
msgstr "Rotacja Y"
msgid "Z Rotation"
msgstr "Rotacja Z"
msgid "X Scale"
msgstr "Skala X"
msgid "Y Scale"
msgstr "Skala Y"
msgid "Z Scale"
msgstr "Skala Z"
msgid "Object Action"
msgstr "Akcja obiektu"
msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
msgstr "Zastosuj kanały transformacji obiektu akcji do ograniczanej kości, zamiast do kanałów kości (tylko dla kości)"
msgid "Armature Constraint"
msgstr "Ogranicznik szkieletu"
msgid "Targets"
msgstr "Obiekty docelowe"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Użyj obecnego położenia"
msgid "Preserve Volume"
msgstr "Zachowaj kubaturę"
msgid "Camera Solver Constraint"
msgstr "Ogranicznik solvera kamery"
msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
msgstr "Wymusza ruch kamery według zrekonstruowanej trajektorii ruchu kamery"
msgid "Movie Clip to get tracking data from"
msgstr "Klip filmowy z którego pobierać dane śledzące ruch"
msgid "Active Clip"
msgstr "Aktywny klip"
msgid "Use active clip defined in scene"
msgstr "Użyj aktywnego klipu zdefiniowanego w scenie"
msgid "Child Of Constraint"
msgstr "Ogranicznik Dziecko"
msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
msgstr "Stwórz zależność rodzic-dziecko w parciu o ograniczniki"
msgid "Inverse Matrix"
msgstr "Macierz odwrotna"
msgid "Transformation matrix to apply before"
msgstr "Transformacja macierzowa do zastosowania przed"
msgid "Location X"
msgstr "Położenie X"
msgid "Use X Location of Parent"
msgstr "Użyj położenia X rodzica"
msgid "Location Y"
msgstr "Położenie Y"
msgid "Use Y Location of Parent"
msgstr "Użyj położenia Y rodzica"
msgid "Location Z"
msgstr "Położenie Z"
msgid "Use Z Location of Parent"
msgstr "Użyj położenia Z rodzica"
msgid "Rotation X"
msgstr "Rotacja X"
msgid "Use X Rotation of Parent"
msgstr "Użyj rotacji X rodzica"
msgid "Rotation Y"
msgstr "Rotacja Y"
msgid "Use Y Rotation of Parent"
msgstr "Użyj rotacji Y rodzica"
msgid "Rotation Z"
msgstr "Rotacja Z"
msgid "Use Z Rotation of Parent"
msgstr "Użyj rotacji Z rodzica"
msgid "Scale X"
msgstr "Skala X"
msgid "Use X Scale of Parent"
msgstr "Użyj skali X rodzica"
msgid "Scale Y"
msgstr "Skala Y"
msgid "Use Y Scale of Parent"
msgstr "Użyj skali Y rodzica"
msgid "Scale Z"
msgstr "Skala Z"
msgid "Use Z Scale of Parent"
msgstr "Użyj skali Z rodzica"
msgid "Clamp To Constraint"
msgstr "Ogranicznik 'Ogranicz do'"
msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
msgstr "Ogranicza położenie obiektu do najbliższego punktu leżącego na ścieżce obiektu docelowego"
msgid "Main Axis"
msgstr "Główna oś"
msgid "Main axis of movement"
msgstr "Główna oś ruchu"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgid "Target Object (Curves only)"
msgstr "Obiekt docelowy (tylko dla ścieżek)"
msgid "Cyclic"
msgstr "Cyklicznie"
msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
msgstr "Traktuj krzywą jako ścieżkę cykliczną (nie ma ograniczenia tylko do obszaru zajmowanego przez krzywą)"
msgid "Copy Location Constraint"
msgstr "Kopiuj ogranicznik położenia"
msgid "Copy the location of the target"
msgstr "Kopiuje położenie obiektu docelowego"
msgid "Head/Tail"
msgstr "Głowa/Ogon"
msgid "Invert X"
msgstr "Odwróć X"
msgid "Invert the X location"
msgstr "Odwróć zmiany położenia X"
msgid "Invert Y"
msgstr "Odwróć Y"
msgid "Invert the Y location"
msgstr "Odwróć zmiany położenia Y"
msgid "Invert Z"
msgstr "Odwróć Z"
msgid "Invert the Z location"
msgstr "Odwróć zmiany położenia Z"
msgid "Add original location into copied location"
msgstr "Dodaj oryginalną pozycję do położenia skopiowanego"
msgid "Copy X"
msgstr "Kopiuj X"
msgid "Copy the target's X location"
msgstr "Kopiuj położenie X ze współrzędnych obiektu docelowego"
msgid "Copy Y"
msgstr "Kopiuj Y"
msgid "Copy the target's Y location"
msgstr "Kopiuj położenie Y ze współrzędnych obiektu docelowego"
msgid "Copy Z"
msgstr "Kopiuj Z"
msgid "Copy the target's Z location"
msgstr "Kopiuj położenie Z ze współrzędnych obiektu docelowego"
msgid "Copy Rotation Constraint"
msgstr "Ogranicznik kopiujący rotację"
msgid "Copy the rotation of the target"
msgstr "Kopiuje orientację obiektu docelowego"
msgid "Euler Order"
msgstr "Kolejność Eulera"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
msgid "XYZ Euler"
msgstr "XYZ Eulera"
msgid "XZY Euler"
msgstr "XZY Eulera"
msgid "YXZ Euler"
msgstr "YXZ Eulera"
msgid "YZX Euler"
msgstr "YZX Eulera"
msgid "ZXY Euler"
msgstr "ZXY Eulera"
msgid "ZYX Euler"
msgstr "ZYX Eulera"
msgid "Invert the X rotation"
msgstr "Odwróć rotację na osi X"
msgid "Invert the Y rotation"
msgstr "Odwróć rotację na osi Y"
msgid "Invert the Z rotation"
msgstr "Odwróć rotację na osi Z"
msgid "Before Original"
msgstr "Przed początkiem"
msgid "After Original"
msgstr "Za początkiem"
msgid "Copy the target's X rotation"
msgstr "Kopiuj rotację X z danych obiektu docelowego"
msgid "Copy the target's Y rotation"
msgstr "Kopiuj rotację Y z danych obiektu docelowego"
msgid "Copy the target's Z rotation"
msgstr "Kopiuj rotację Z z danych obiektu docelowego"
msgid "Copy Scale Constraint"
msgstr "Ogranicznik kopiujący skalę"
msgid "Copy the scale of the target"
msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego"
msgid "Copy the target's X scale"
msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi X"
msgid "Copy the target's Y scale"
msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Y"
msgid "Copy the target's Z scale"
msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Z"
msgid "Copy Transforms Constraint"
msgstr "Kopiowanie transformacji"
msgid "Copy all the transforms of the target"
msgstr "Skopiuj wszystkie transformacje z obiektu docelowego"
msgid "Damped Track Constraint"
msgstr "Ogranicznik śledzenia tłumionego"
msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
msgstr "Wskazuj na obiekt docelowy wykorzystując najkrótszą ścieżkę rotacji"
msgid "Track Axis"
msgstr "Oś śledząca"
msgid "Axis that points to the target object"
msgstr "Oś która wskazuje na obiekt docelowy"
msgid "Floor Constraint"
msgstr "Ogranicznik dolny (podłoga)"
msgid "Use the target object for location limitation"
msgstr "Użyj obiektu docelowego dla określenia ograniczenia położenia"
msgid "Floor Location"
msgstr "Położenie podłogi"
msgid "Location of target that object will not pass through"
msgstr "Położenie obiektu docelowego którego nie można przekroczyć"
msgid "Offset of floor from object origin"
msgstr "Odstęp od podłogi do centrum obiektu"
msgid "Use Rotation"
msgstr "Użyj rotacji"
msgid "Use the target's rotation to determine floor"
msgstr "Użyj rotacji obiektu docelowego aby określić podłogę"
msgid "Follow Path Constraint"
msgstr "Ogranicznik podążania za ścieżką"
msgid "Lock motion to the target path"
msgstr "Ogranicz ruch do ścieżki docelowej"
msgid "Forward Axis"
msgstr "Oś w przód"
msgid "Axis that points forward along the path"
msgstr "Oś leżąca na ścieżce skierowana w przód"
msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
msgstr "Odstęp od pozycji odpowiadający odcinkowi czasu"
msgid "Offset Factor"
msgstr "Współczynnik odległości"
msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
msgstr "Wartość procentowa określająca położenie obiektu na ścieżce w zależności od jej długości"
msgid "Up Axis"
msgstr "Oś do góry"
msgid "Axis that points upward"
msgstr "Oś, która pokazuje w górę"
msgid "Follow Curve"
msgstr "Podążaj za krzywą"
msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
msgstr "Obiekt będzie ustawiał swój kierunek korzystając z trajektorii krzywej"
msgid "Object is scaled by the curve radius"
msgstr "Obiekt jest skalowany zgodnie z promieniem krzywej"
msgid "Fixed Position"
msgstr "Blokowane położenie"
msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
msgstr "Obiekt będzie pozostawał zablokowany do jednego położenia gdzieś na krzywej niezależnie od czasu"
msgid "Follow Track Constraint"
msgstr "Ogranicznik podążaj za ścieżką"
msgid "Lock motion to the target motion track"
msgstr "Ustaw ruch tak aby śledził ruch obiektu docelowego"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
msgstr "Kamera do której przywiązany jest ruch (gdy brak, używana jest kamera aktywna ze sceny)"
msgid "Depth Object"
msgstr "Obiekt głębi"
msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
msgstr "Obiekt używany do zdefiniowana głębi w przestrzeni współrzędnych kamery, poprzez projekcję na powierzchnię tego obiektu"
msgid "How the footage fits in the camera frame"
msgstr "W jaki sposób materiał filmowy dopasowany jest do rozmiarów kadru"
msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim (gdy brak, używana jest kamera)"
msgid "Movie tracking track to follow"
msgstr "Śledzona ścieżka filmowa"
msgid "3D Position"
msgstr "Pozycja 3D"
msgid "Use 3D position of track to parent to"
msgstr "Używaj położenia 3D markera aby się do niego dowiązać"
msgid "Undistort"
msgstr "Wyprostuj"
msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
msgstr "Obiekt powiązany z niezniekształconą pozycją markera 2D"
msgid "Kinematic Constraint"
msgstr "Ogranicznik kinematyczny"
msgid "Chain Length"
msgstr "Długość łańcucha"
msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
msgstr "Jak wiele kości bierze udział w tworzeniu łańcucha IK - gdy 0, łańcuch zawiera wszystkie kości aż do końca"
msgid "Radius of limiting sphere"
msgstr "Promień sfery ograniczającej"
msgid "IK Type"
msgstr "Rodzaj IK"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopiuj pozę"
msgid "Maximum number of solving iterations"
msgstr "Maksymalna liczba kroków wykonywana podczas obliczeń"
msgid "Limit Mode"
msgstr "Tryb ograniczenia"
msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
msgstr "Odległości w relacji do strefy wpływu na które pozwolić"
msgid "Inside"
msgstr "Wewnątrz"
msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "Obiekt jest związany wewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
msgid "Outside"
msgstr "Zewnątrz"
msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "Obiekt jest związany na zewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
msgid "On Surface"
msgstr "Na powierzchni"
msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "Obiekt jest związany na powierzchni wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
msgid "Lock X Pos"
msgstr "Blokuj pozX"
msgid "Constraint position along X axis"
msgstr "Blokuj położenie na osi X"
msgid "Lock Y Pos"
msgstr "Blokuj pozY"
msgid "Constraint position along Y axis"
msgstr "Blokuj położenie na osi Y"
msgid "Lock Z Pos"
msgstr "Bloku pozZ"
msgid "Constraint position along Z axis"
msgstr "Blokuj położenie na osi Z"
msgid "Constraint rotation along X axis"
msgstr "Blokuj rotację wokół osi X"
msgid "Constraint rotation along Y axis"
msgstr "Blokuj rotację wokół osi Y"
msgid "Constraint rotation along Z axis"
msgstr "Blokuj rotację wokół osi Z"
msgid "Orientation Weight"
msgstr "Waga orientacji"
msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
msgstr "Dla drzewa IK:waga kontroli orientacji dla tego obiektu docelowego"
msgid "Pole Angle"
msgstr "Kąt skręcenia"
msgid "Pole rotation offset"
msgstr "Odstęp rotacji przy skręceniu"
msgid "Pole Sub-Target"
msgstr "Cel podrzędny dla skręcenia bocznego"
msgid "Pole Target"
msgstr "Skręcenie boczne"
msgid "Object for pole rotation"
msgstr "Obiekt dla skręcenia bocznego"
msgid "Axis Reference"
msgstr "Oś odniesienia"
msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
msgstr "Opcje blokowania osi względem kości lub obiektu docelowego"
msgid "Bone"
msgstr "Kość"
msgid "Chain follows position of target"
msgstr "Łańcuch podąża za obiektem docelowym"
msgid "Chain follows rotation of target"
msgstr "Łańcuch powtarza rotację obiektu doceloego"
msgid "Enable IK Stretching"
msgstr "Włącz rozciąganie IK"
msgid "Use Tail"
msgstr "Użyj ogona"
msgid "Include bone's tail as last element in chain"
msgstr "Dołącz ogon kości jako ostatni element w łańcuchu"
msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
msgstr "Dla drzewa IK: waga pozycji kontrolnej dla tego obiektu docelowego"
msgid "Limit Distance Constraint"
msgstr "Ogranicznik Ogranicz odległość"
msgid "Limit the distance from target object"
msgstr "Ogranicz odległość od obiektu docelowego"
msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
msgstr "Ten ogranicznik też może wpływać na transformacje"
msgid "Limit Location Constraint"
msgstr "Ogranicznik Ogranicz położenie"
msgid "Limit the location of the constrained object"
msgstr "Ogranicza położenie obiektu, którego dotyczy"
msgid "Maximum X"
msgstr "Maksimum X"
msgid "Highest X value to allow"
msgstr "Największa dozwolona wartość X"
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maksimum Y"
msgid "Highest Y value to allow"
msgstr "Największa dozwolona wartość Y"
msgid "Maximum Z"
msgstr "Maksimum Z"
msgid "Highest Z value to allow"
msgstr "Największa dozwolona wartość Z"
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimum X"
msgid "Lowest X value to allow"
msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość X"
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimum Y"
msgid "Lowest Y value to allow"
msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Y"
msgid "Minimum Z"
msgstr "Minimum Z"
msgid "Lowest Z value to allow"
msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Z"
msgid "Use the maximum X value"
msgstr "Użyj największej wartości X"
msgid "Use the maximum Y value"
msgstr "Użyj największej wartości Y"
msgid "Use the maximum Z value"
msgstr "Użyj największej wartości Z"
msgid "Use the minimum X value"
msgstr "Użyj najmniejszej wartości X"
msgid "Use the minimum Y value"
msgstr "Użyj najmniejszej wartości Y"
msgid "Use the minimum Z value"
msgstr "Użyj najmniejszej wartości Z"
msgid "Limit Rotation Constraint"
msgstr "Ogranicznik Ogranicz rotację"
msgid "Limit the rotation of the constrained object"
msgstr "Ogranicza rotację obiektu, którego dotyczy"
msgid "Limit X"
msgstr "Ogranicz X"
msgid "Limit Y"
msgstr "Ogranicz Y"
msgid "Limit Z"
msgstr "Ogranicz Z"
msgid "Limit Size Constraint"
msgstr "Ogranicznik Ogranicz rozmiar"
msgid "Limit the scaling of the constrained object"
msgstr "Ogranicz rozmiar obiektu, do którego jest dodany"
msgid "Locked Track Constraint"
msgstr "Ogranicznik Ograniczonego śledzenia"
msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
msgstr "Pokazuj w kierunku obiektu docelowego zgodnie z osią śledzenia, blokując pozostałe osie"
msgid "Locked Axis"
msgstr "Blokowana oś"
msgid "Maintain Volume Constraint"
msgstr "Ogranicznik Zachowaj objętość"
msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
msgstr "Utrzymuje stałą objętość podczas skalowania w wybranej osi"
msgid "Free Axis"
msgstr "Oś swobodna"
msgid "The free scaling axis of the object"
msgstr "Oś w której można swobodnie skalować obiekt"
msgid "Uniform"
msgstr "Równomierny"
msgid "Volume of the bone at rest"
msgstr "Kubatura kości w pozycji spoczynkowej"
msgid "Object Solver Constraint"
msgstr "Ogranicznik Rozwiązywacz obiektu"
msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
msgstr "Wymuś ruch taki jak dla zrekonstruowanego ruchu obiektu docelowego"
msgid "Movie tracking object to follow"
msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim"
msgid "Pivot Constraint"
msgstr "Ogranicznik pivota"
msgid "Rotate around a different point"
msgstr "Obrót wokół innego punktu"
msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
msgstr "Odległość od pivotu do punktu docelowego (gdy jest ustawiony) lub od położenia właściciela (gdy wyłączono Określone Położenie) lub absolutny punkt odniesienia"
msgid "Enabled Rotation Range"
msgstr "Włącz zakres rotacji"
msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
msgstr "Zakres rotacji dla której powinno następować odniesienie do pivota"
msgid "Use the pivot point in every rotation"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w każdej rotacji"
msgid "-X Rotation"
msgstr "Rotacja -X"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi X"
msgid "-Y Rotation"
msgstr "Rotacja -Y"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Y"
msgid "-Z Rotation"
msgstr "Rotacja -Z"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Z"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi X"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Y"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Z"
msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
msgstr "Obiekt docelowy określający położenie pivota gdy jest zdefiniowany"
msgid "Use Relative Offset"
msgstr "Użyj względnego odstępu"
msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
msgstr "Odstęp będzie absolutnym punktem w przestrzeni zamiast punktu względnego do obiektu docelowego"
msgid "Shrinkwrap Constraint"
msgstr "Ogranicznik skurcz/owiń"
msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
msgstr "Stwórz relację bazującą na ograniczniku dla owijania lub kurczenia"
msgid "Front"
msgstr "Przód"
msgid "Back"
msgstr "Tył"
msgid "Distance to Target"
msgstr "Odległość od obiektu docelowego"
msgid "Project Axis"
msgstr "Oś rzutowania"
msgid "Axis constrain to"
msgstr "Ograniczenie osi do"
msgid "Axis Space"
msgstr "Przestrzeń osi"
msgid "Space for the projection axis"
msgstr "Przestrzeń dla osi rzutowania"
msgid "Project Distance"
msgstr "Odległość rzutowania"
msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
msgstr "Ogranicz odległość używaną podczas rzutowania (0 wyłącza)"
msgid "Shrinkwrap Type"
msgstr "Rodzaj owijania/kurczenia"
msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
msgstr "Wybierz typ algorytmu owijania/kurczenia dla położenia obiektu docelowego"
msgid "Nearest Surface Point"
msgstr "Najbliższy punkt powierzchni"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
msgstr "Deformuj w kierunku najbliższych punktów na powierzchni obiektu docelowego"
msgid "Project"
msgstr "Rzutowanie kierunkowe"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "Wymusza położenie najbliższe docelowej powierzchni według wybranej osi"
msgid "Nearest Vertex"
msgstr "Najbliższy wierzchołek"
msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
msgstr "Przyciąga do położenia najbliższych wierzchołków z obiektu docelowego"
msgid "Target Mesh object"
msgstr "Docelowy obiekt siatki"
msgid "Snap Mode"
msgstr "Tryb przyciągania"
msgid "Spline IK Constraint"
msgstr "Ogranicznik Krzywizna IK"
msgid "Align 'n' bones along a curve"
msgstr "Przyciąga łańcuch 'n' kości do krzywej"
msgid "Volume Variation"
msgstr "Zmienność kubatury"
msgid "Factor between volume variation and stretching"
msgstr "Czynnik pomiędzy zmiennością objętości a rozciąganiem"
msgid "Volume Variation Maximum"
msgstr "Maksymalna zmienność objętości"
msgid "Maximum volume stretching factor"
msgstr "Czynnik maksymalnego rozciągania objętości"
msgid "Volume Variation Minimum"
msgstr "Minimalna zmienność objętości"
msgid "Minimum volume stretching factor"
msgstr "Czynnik minimalnego rozciągania objętości"
msgid "Volume Variation Smoothness"
msgstr "Gładkość zmian objętości"
msgid "Strength of volume stretching clamping"
msgstr "Siła tłumienia rozciągania objętości"
msgid "How many bones are included in the chain"
msgstr "Jak wiele kości jest zawartych w łańcuchu"
msgid "Joint Bindings"
msgstr "Połączenia łączników"
msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
msgstr "(TYLKO DLA ZAAWANSOWANYCH) Względne położenia złączy wzdłuż łańcucha, w procentach"
msgid "Curve that controls this relationship"
msgstr "Krzywa która kontroluje kształt"
msgid "Use Volume Variation Maximum"
msgstr "Użyj maksymalnej zmienności objętości"
msgid "Use upper limit for volume variation"
msgstr "Użyj górnego limitu dla zmienności objętości"
msgid "Use Volume Variation Minimum"
msgstr "Użyj minimalnej zmienności objętości"
msgid "Use lower limit for volume variation"
msgstr "Użyj dolnego limitu dla zmienności objętości"
msgid "Chain Offset"
msgstr "Odstęp łańcucha"
msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
msgstr "Odsunięcie całego łańcucha względem złącza nadrzędnego"
msgid "Use Curve Radius"
msgstr "Użyj średnicy krzywej"
msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
msgstr "Średni promień punktów końcowych jest używany do poprawienia skalowania X oraz Z kości ponad trybem skalowania XZ"
msgid "Even Divisions"
msgstr "Równe podziały"
msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
msgstr "Ignoruj względne długości kości gdy dopasowujesz je do krzywej"
msgid "XZ Scale Mode"
msgstr "Tryb skalowania XZ"
msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
msgstr "Metoda używana do określenia skalowania osi X oraz Z kości"
msgid "Don't scale the X and Z axes"
msgstr "Nie skaluj osi X i Z"
msgid "Bone Original"
msgstr "Początek kości"
msgid "Use the original scaling of the bones"
msgstr "Użyj oryginalnego skalowania kości"
msgid "Inverse Scale"
msgstr "Odwróć skalę"
msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
msgstr "Skala osi X i Z jest odwrotnością skali Y"
msgid "Volume Preservation"
msgstr "Zachowanie objętości"
msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
msgstr "Skalowanie osi X oraz Z są poprawiane dla zachowania objętości kości"
msgid "Y Scale Mode"
msgstr "Tryb skalowania Y"
msgid "Stretch To Constraint"
msgstr "Ogranicznik Rozciągaj do"
msgid "Stretch to meet the target object"
msgstr "Rozciągaj tak, aby dosięgnąć docelowego obiektu"
msgid "Keep Axis"
msgstr "Zachowaj oś"
msgid "XZ"
msgstr "XZ"
msgid "ZX"
msgstr "ZX"
msgid "Original Length"
msgstr "Oryginalna długość"
msgid "Length at rest position"
msgstr "Długość w pozycji spoczynkowej"
msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
msgstr "Utrzymuj objętość obiektu podczas rozciągania"
msgid "Track To Constraint"
msgstr "Ogranicznik Śledzenie do"
msgid "Aim the constrained object toward the target"
msgstr "Celuj związanym obiektem w kierunku obiektu docelowego"
msgid "Target Z"
msgstr "Cel Z"
msgid "Cache File"
msgstr "Plik wymiany"
msgid "Transformation Constraint"
msgstr "Ogranicznik Transformacji"
msgid "Map transformations of the target to the object"
msgstr "Mapuj przekształcenia z obiektu docelowego"
msgid "From Maximum X"
msgstr "Od maksimum X"
msgid "Top range of X axis source motion"
msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
msgid "From Maximum Y"
msgstr "Od maksimum Y"
msgid "Top range of Y axis source motion"
msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
msgid "From Maximum Z"
msgstr "Od maksimum Z"
msgid "Top range of Z axis source motion"
msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Z"
msgid "From Minimum X"
msgstr "Od minimum X"
msgid "Bottom range of X axis source motion"
msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi X"
msgid "From Minimum Y"
msgstr "Od minimum Y"
msgid "Bottom range of Y axis source motion"
msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Y"
msgid "From Minimum Z"
msgstr "Od minimum Z"
msgid "Bottom range of Z axis source motion"
msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Z"
msgid "Auto Euler"
msgstr "Auto Eulera"
msgid "Map From"
msgstr "Mapuj z"
msgid "The transformation type to use from the target"
msgstr "Rodzaj transformacji z obiektu docelowego"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Map To"
msgstr "Mapuj na"
msgid "The transformation type to affect on the constrained object"
msgstr "Typ transformacji do zmiany w obiekcie"
msgid "Map To X From"
msgstr "Mapuj na X z"
msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
msgstr "Oś źródłowa używana przez oś X obiektu"
msgid "Map To Y From"
msgstr "Mapuj na Y z"
msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Y obiektu"
msgid "Map To Z From"
msgstr "Mapuj na Z z"
msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Z obiektu"
msgid "To Maximum X"
msgstr "Do maksimum X"
msgid "Top range of X axis destination motion"
msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi X"
msgid "To Maximum Y"
msgstr "Do maksimum Y"
msgid "Top range of Y axis destination motion"
msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Y"
msgid "To Maximum Z"
msgstr "Do maksimum Z"
msgid "Top range of Z axis destination motion"
msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Z"
msgid "To Minimum X"
msgstr "Do minimum X"
msgid "Bottom range of X axis destination motion"
msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi X"
msgid "To Minimum Y"
msgstr "Do minimum Y"
msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Y"
msgid "To Minimum Z"
msgstr "Do minimum Z"
msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Z"
msgid "Extrapolate Motion"
msgstr "Ekstrapolacja ruchu"
msgid "Extrapolate ranges"
msgstr "Ekstrapolacja zakresów"
msgid "Constraint Target"
msgstr "Obiekt docelowy"
msgid "Target object for multi-target constraints"
msgstr "Obiekt docelowy dla wielo-celowego ogranicznika"
msgid "Target armature bone"
msgstr "Docelowa kość szkieletu"
msgid "Target armature"
msgstr "Docelowy szkielet"
msgid "Blend Weight"
msgstr "Waga mieszania"
msgid "Curve in a curve mapping"
msgstr "Krzywa w mapowaniu krzywych"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
msgstr "Punkty krzywej używane do mapowania krzywej"
msgid "Handle Type"
msgstr "Rodzaj uchwytu"
msgid "Curve interpolation at this point: Bézier or vector"
msgstr "Interpolacja krzywej w tym punkcie: Bézier lub wektor"
msgid "Auto Handle"
msgstr "Uchwyt automatyczny"
msgid "Vector Handle"
msgstr "Uchwyt wektorowy"
msgid "X/Y coordinates of the curve point"
msgstr "Współrzędne XY punktu krzywej"
msgid "Selection state of the curve point"
msgstr "Wybierz stan punktu krzywej"
msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
msgstr "Krzywa mapująca do mapowania koloru, wektorowych lub skalarnych wartości na inne wartości przy użyciu krzywej zdefiniowanej przez użytkownika"
msgid "Black Level"
msgstr "Poziom czerni"
msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na jaki jest mapowany kolor czarny"
msgid "Clip Max X"
msgstr "Przytnij maks X"
msgid "Clip Max Y"
msgstr "Przytnij maks Y"
msgid "Clip Min X"
msgstr "Przytnij min X"
msgid "Clip Min Y"
msgstr "Przytnij min Y"
msgctxt "Curve"
msgid "Extend"
msgstr "Rozszerz"
msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
msgstr "Ekstrapoluj krzywą lub rozszerz ją poziomo"
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
msgid "Tone of the curve"
msgstr "Ton krzywej"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
msgid "Filmlike"
msgstr "Filmowy"
msgid "Clip"
msgstr "Przycięcie"
msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
msgstr "Wymuś widok krzywej do wpasowania się w zdefiniowane ograniczenie"
msgid "White Level"
msgstr "Poziom bieli"
msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na który mapowany jest kolor biały"
msgid "Bézier"
msgstr "Bézier"
msgid "Depth"
msgstr "Głębia"
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancja"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
msgid "Radius Max"
msgstr "Maks. promień"
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna"
msgid "Normal to Surface"
msgstr "Wektor normalny do powierzchni"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
msgctxt "Mesh"
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienie wstępne"
msgctxt "Mesh"
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgctxt "Mesh"
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
msgid "Dependency Graph"
msgstr "Graf zależności"
msgid "IDs"
msgstr "ID"
msgid "Viewport"
msgstr "Rzutnia"
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"
msgid "View Layer"
msgstr "Warstwa widoku"
msgid "Generated Coordinates"
msgstr "Współrzędne generowane"
msgid "Generated coordinates in parent object space"
msgstr "Współrzędne generowane w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
msgid "Particle System"
msgstr "System cząstek"
msgid "Persistent ID"
msgstr "ID Trwałych"
msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
msgstr "Identyfikator trwałych dla między-klatkowego dopasowywania obiektów z rozmyciem ruchu"
msgid "UV Coordinates"
msgstr "Współrzędne UV"
msgid "UV coordinates in parent object space"
msgstr "Współrzędne UV w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcenia"
msgid "Safe Areas"
msgstr "Obszary bezpieczne"
msgid "Action Safe Margins"
msgstr "Bezpieczne marginesy akcji"
msgid "Safe area for general elements"
msgstr "Bezpieczne marginesy w których znajdować się powinny ogólnie wszystkie elementy"
msgid "Center Action Safe Margins"
msgstr "Bezpieczne marginesy dla akcji centralnej"
msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
msgstr "Bezpieczny obszar dla ogólnie pojmowanych elementów o różnych proporcjach"
msgid "Safe area for text and graphics"
msgstr "Bezpiecznie marginesy dla tekstu i grafiki"
msgid "Center Title Safe Margins"
msgstr "Bezpieczne marginesy centralnego tytułu"
msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
msgstr "Obszar bezpieczny dla tekstu i grafiki posiadających różne proporcje"
msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
msgstr "Ustawienia dla filtrowania kanałów pokazane w edytorach animacji"
msgid "Filtering Collection"
msgstr "Kolekcja filtrowania"
msgid "F-Curve Name Filter"
msgstr "Filtr nazw krzywych-F"
msgid "F-Curve live filtering string"
msgstr "Napis do filtrowania krzywych-F na żywo"
msgid "Name Filter"
msgstr "Nazwa filtru"
msgid "Display Armature"
msgstr "Pokaż szkielet"
msgid "Include visualization of armature related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizację szkieletu związanego z danymi animacji"
msgid "Display Camera"
msgstr "Pokaż kamerę"
msgid "Include visualization of camera related animation data"
msgstr "Dołącz wizualizacje kamery związanej z danymi animacji"
msgid "Display Curve"
msgstr "Pokaż krzywe"
msgid "Include visualization of curve related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizację krzywych związanych z danymi animacji"
msgid "Show Data-Block Filters"
msgstr "Pokaż filtry bloków danych"
msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
msgstr "Pokaż opcje czy kanały powiązane z określonym typem danych są dołączone"
msgid "Collapse Summary"
msgstr "Zwinięcie podsumowania"
msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
msgstr "Zwijaj podsumowanie gdy pokazane, tak że wszystkie inne kanały są ukryte (tylko DopeSheet)"
msgid "Display Grease Pencil"
msgstr "Wyświetl Grease Pencil"
msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
msgstr "Pokazuj wizualizację szkicownika związaną z danymi animacji oraz klatkami animacji"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Pokaż ukryte"
msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
msgstr "Pokazuj kanały z obiektów/kości, które są niewidoczne"
msgid "Display Lattices"
msgstr "Wyświetl kratownice"
msgid "Include visualization of lattice related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizacje kratownic związanych z danymi animacji"
msgid "Display Line Style"
msgstr "Pokaż styl linii"
msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
msgstr "Pokazuj wizualizację stylów linii związanych z danymi animacji"
msgid "Display Material"
msgstr "Pokaż materiał"
msgid "Include visualization of material related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizacje materiału związanego z danymi animacji"
msgid "Display Meshes"
msgstr "Pokaż meshe (siatki)"
msgid "Include visualization of mesh related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizację siatek (meshy) związanych z danymi animacji"
msgid "Display Metaball"
msgstr "Pokaż metakule"
msgid "Include visualization of metaball related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizację metakul związanych z animacją"
msgid "Include Missing NLA"
msgstr "Pokaż brakujące NLA"
msgid "Display Modifier Data"
msgstr "Pokaż dane modyfikatorów"
msgid "Display Node"
msgstr "Pokaż nody"
msgid "Include visualization of node related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizacje nodów związanych z danymi animacji"
msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
msgstr "Pokazuj tylko krzywe-F i sterowniki które są wyłączone lub mają błędy"
msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
msgstr "Pokazuj tylko kanały powiązane z zaznaczonymi obiektami i danymi"
msgid "Display Particle"
msgstr "Pokaż cząstki"
msgid "Include visualization of particle related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizację cząstek związanych z danymi animacji"
msgid "Display Scene"
msgstr "Pokaż scenę"
msgid "Include visualization of scene related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizację sceny związanej z danymi animacji"
msgid "Include visualization of shape key related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizacja kluczy kształtu związane z danymi animacji"
msgid "Display Speaker"
msgstr "Pokaż głośnik"
msgid "Include visualization of speaker related animation data"
msgstr "Pokazuj głośniki związane z danymi animacji"
msgid "Display Summary"
msgstr "Pokaż podsumowanie"
msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
msgstr "Pokaż dodatkowy wiersz podsumowania (tylko w edytorze DopeSheet)"
msgid "Display Texture"
msgstr "Pokaż teksturę"
msgid "Include visualization of texture related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizację tekstury związanej z danymi animacji"
msgid "Display Transforms"
msgstr "Pokaż transformacje"
msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
msgstr "Dołącz wizualizację danych animacji na poziomie obiektu (głównie transformacje)"
msgid "Display World"
msgstr "Pokaż świat"
msgid "Include visualization of world related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizację świata związanego z danymi animacji"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
msgstr "Blok danych reprezentujący dane źródłowe, zwykle ID_SCE (np. scena)"
msgid "Invert"
msgstr "Odwrócenie"
msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
msgstr "Sterownik dla wartości parametru bazującego na wartości zewnętrznej"
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
msgid "Expression to use for Scripted Expression"
msgstr "Treść wyrażenia skryptowego"
msgid "Invalid"
msgstr "Niewłaściwy"
msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
msgstr "Sterownik nie mógł być obliczony poprzednio, dlatego został zignorowany"
msgid "Driver type"
msgstr "Rodzaj sterownika"
msgid "Averaged Value"
msgstr "Wartość średnia"
msgid "Sum Values"
msgstr "Suma wartości"
msgid "Scripted Expression"
msgstr "Wyrażenie skryptowe"
msgid "Minimum Value"
msgstr "Wartość minimum"
msgid "Maximum Value"
msgstr "Wartość maksimum"
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
msgid "Properties acting as inputs for this driver"
msgstr "Wartości służące za wejścia dla tego sterownika"
msgid "Driver Target"
msgstr "Element docelowy sterownika"
msgid "Source of input values for driver variables"
msgstr "Źródło wartości wejściowych dla zmiennych sterownika"
msgid "Bone Name"
msgstr "Nazwa kości"
msgid "Name of PoseBone to use as target"
msgstr "Nazwa kości w pozie do użycia jako obiekt docelowy"
msgid "Data Path"
msgstr "Ścieżka danych"
msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
msgstr "Ścieżka RNA (z danych ID bloku) do użytej własności"
msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
msgstr "Blok ID dla użytej własności (wcześniej trzeba ustawić id_type)"
msgid "Type of ID-block that can be used"
msgstr "Rodzaj bloku ID który może być użyty"
msgid "Rotation Mode"
msgstr "Tryb obrotu"
msgid "Transform Space"
msgstr "Przestrzeń transformacji"
msgid "Space in which transforms are used"
msgstr "Przestrzeń, w której używane są transformacje"
msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
msgstr "Transformacje zawierają efekty parentowania/pozycji spoczynkowej i ograniczników"
msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
msgstr "Transformacje nie zawierają parentowania/pozycji spoczynkowej lub ograniczników"
msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
msgstr "Transformacje zawierają efekty ograniczników ale nie parentowania/pozycji spoczykonwej"
msgid "Driver variable type"
msgstr "Rodzaj zmiennej sterownika"
msgid "W Rotation"
msgstr "Rotacja W"
msgid "Driver Variable"
msgstr "Zmienna sterownika"
msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
msgstr "Zmienna wartość z jakiegoś źródła/elementu docelowego dla powiązań sterownika"
msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
msgstr "Nazwa do użycia w wyrażeniach skryptowych/funkcjach (spacje nie są dozwolone, i musi zaczynać się od litery)"
msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
msgstr "Źródła danych wejściowych do określenia w tej zmiennej"
msgid "Single Property"
msgstr "Pojedyncza właściwość"
msgid "Use the value from some RNA property"
msgstr "Użyj wartości z własności RNA"
msgid "Final transformation value of object or bone"
msgstr "Wartość końcowej transformacji obiektu lub kości"
msgid "Rotational Difference"
msgstr "Różnica rotacji"
msgid "Use the angle between two bones"
msgstr "Użyj kąta między dwoma kośćmi"
msgid "Distance between two bones or objects"
msgstr "Odległość między dwiema kośćmi lub obiektami"
msgid "Brush Settings"
msgstr "Ustawienia pędzla"
msgid "Brush settings"
msgstr "Ustawienia Pędzla"
msgid "Paint Alpha"
msgstr "Przezroczystość pędzla"
msgid "Paint alpha"
msgstr "Przezroczystość pędzla"
msgid "Paint Color"
msgstr "Kolor rysowania"
msgid "Color of the paint"
msgstr "Kolor pędzla"
msgid "Proximity Distance"
msgstr "Odległość sąsiedztwa"
msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
msgstr "Maksymalna odległość od pędzla do powierzchni siatki przy której następuje zmiana malowanego obrazu"
msgid "Paint Source"
msgstr "Źródło malowania"
msgid "Object Center"
msgstr "Centrum obiektu"
msgid "Proximity"
msgstr "Sąsiedztwo"
msgid "Mesh Volume + Proximity"
msgstr "Objętość siatki + sąsiedztwo"
msgid "Mesh Volume"
msgstr "Objętość siatki"
msgid "Paint Wetness"
msgstr "Mokrość pędzla"
msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
msgstr "Mokrość pędzla, widoczna w mapie mokrości (niektóre efekty dotyczą tylko mokrego malowania)"
msgid "Proximity falloff type"
msgstr "Rodzaj zaniku sąsiedztwa"
msgctxt "Brush"
msgid "Smooth"
msgstr "Gładkie"
msgctxt "Brush"
msgid "Constant"
msgstr "Stały"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Oś Z"
msgid "Smudge Strength"
msgstr "Siła rozmazywania"
msgid "Smudge effect strength"
msgstr "Siła efektu rozmazywania"
msgid "Absolute Alpha"
msgstr "Bezwzględna przezroczystość"
msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
msgstr "Zwiększaj przezroczystość tylko wtedy gdy jej wartość jest większa niż obecnie istniejąca"
msgid "Erase Paint"
msgstr "Usuń namalowane"
msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
msgstr "Usuwaj / czyść podczas malowania zamiast normalnie malować"
msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
msgstr "Pędzel jest rzutowany na płótno z określonego kierunku w zakresie bezpośredniego sąsiedztwa pędzla"
msgid "Only Use Alpha"
msgstr "Używaj tylko przezroczystości"
msgid "Only read color ramp alpha"
msgstr "Czytaj tylko gradient koloru przezroczystości"
msgid "Do Smudge"
msgstr "Rozmazuj"
msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
msgstr "Ten pędzel będzie rozmazywał obecnie malowany obraz podczas swojego ruchu"
msgid "Multiply Alpha"
msgstr "Mnożenie przezroczystości"
msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
msgstr "Przemnóż wpływ pędzla przez przezroczystość gradientu koloru prędkości"
msgid "Replace Color"
msgstr "Zamień kolor"
msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
msgstr "Zamień kolor przez gradient koloru prędkości"
msgid "Multiply Depth"
msgstr "Mnożenie głębi"
msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
msgstr "Przemnóż głębię przenikania pędzla (deformacje, fale) przez gradient prędkości przezroczystości"
msgid "Max Velocity"
msgstr "Maksymalna prędkość"
msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
msgstr "Prędkość rozumiana jako maksymalny wpływ (w jednostkach Blendera na klatkę)"
msgid "Clamp Waves"
msgstr "Tłumienie fal"
msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
msgstr "Maksymalny poziom przecinania powierzchni używany dla wpływu fal (użyj 0.0 aby to wyłączyć)"
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
msgstr "Mnożnik wpływu fali dla tego pędzla"
msgctxt "Simulation"
msgid "Wave Type"
msgstr "Rodzaj fali"
msgctxt "Simulation"
msgid "Obstacle"
msgstr "Przeszkoda"
msgctxt "Simulation"
msgid "Force"
msgstr "Siła"
msgid "Brush Collection"
msgstr "Kolekcja pędzli"
msgid "Displacement"
msgstr "Przemieszczenie"
msgid "Approximately in how many frames should dissolve happen"
msgstr "Przybliżona ilość klatek w których powinno się rozłożyć"
msgid "Acceleration"
msgstr "Przyspieszenie"
msgid "Velocity"
msgstr "Prędkość"
msgid "Simulation end frame"
msgstr "Ramka końcowa symulacji"
msgid "Simulation start frame"
msgstr "Ramka początkowa symulacji"
msgid "Sub-Steps"
msgstr "Podkroki"
msgid "Do extra frames between scene frames to ensure smooth motion"
msgstr "Dodaje dodatkowe klatki pomiędzy klatkami scen, aby zapewnić płynność ruchu"
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"
msgid "Output Path"
msgstr "Ścieżka wyjścia"
msgid "Directory to save the textures"
msgstr "Katalog do zapisania tekstur"
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
msgid "Output image resolution"
msgstr "Rozdzielczość obrazu wyjściowego"
msgid "Initial color of the surface"
msgstr "Początkowy kolor powierzchni"
msgid "Initial Color"
msgstr "Kolor początkowy"
msgid "UV Texture"
msgstr "Tekstura UV"
msgid "Data Layer"
msgstr "Warstwa danych"
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
msgid "Is Active"
msgstr "Jest aktywna"
msgid "Toggle whether surface is processed or ignored"
msgstr "Przełącza przetwarzanie lub ignorowanie powierzchni"
msgid "Use Cache"
msgstr "Użyj pamięci podręcznej"
msgid "Surface name"
msgstr "Nazwa powierzchni"
msgid "Output Name"
msgstr "Nazwa wyjściowa"
msgid "Name used to save output from this surface"
msgstr "Nazwa używana do zapisywania danych wyjściowych z powierzchni"
msgid "Point Cache"
msgstr "Pamięć podręczna punktów"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Surface Format"
msgstr "Format powierzchni"
msgid "Vertex"
msgstr "Wierzchołek"
msgid "Surface Type"
msgstr "Typ powierzchni"
msgid "Paint"
msgstr "Malowanie"
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Wygładzanie krawędzi"
msgid "Incremental"
msgstr "Przyrostowy"
msgid "Smoothness"
msgstr "Gładkość"
msgid "Edit Bone"
msgstr "Edytuj kość"
msgid "Location of head end of the bone"
msgstr "Położenie początku kości (głowy)"
msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
msgstr "Kość jest niewidoczna gdy w Trybie Edycji"
msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
msgstr "Kość nie może być transformowana gdy znajduje się w Trybie Edycji"
msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
msgstr "Edytuj kość nadrzędną (w tym samym szkielecie)"
msgid "Roll"
msgstr "Obrót"
msgid "Bone rotation around head-tail axis"
msgstr "Obrót kości w osi głowa-ogon"
msgid "Head Select"
msgstr "Zaznacz początek"
msgid "Tail Select"
msgstr "Zaznacz koniec"
msgid "Location of tail end of the bone"
msgstr "Położenie końca kości"
msgid "Effector weights for physics simulation"
msgstr "Wagi efektorów dla symulacji fizyki"
msgid "All effector's weight"
msgstr "Wagi wszystkich efektorów"
msgid "Use For Growing Hair"
msgstr "Użyj dla wzrostu włosów"
msgid "Use force fields when growing hair"
msgstr "Używa pól siłowych podczas wzrostu włosów"
msgid "Boid"
msgstr "Stado"
msgid "Boid effector weight"
msgstr "Waga efektora stada"
msgid "Charge"
msgstr "Ładunek"
msgid "Charge effector weight"
msgstr "Waga efektora ładunku"
msgid "Effector Collection"
msgstr "Kolekcja efektorów"
msgid "Limit effectors to this collection"
msgstr "Ogranicza efektory do tej kolekcji"
msgid "Curve Guide"
msgstr "Śledzenie ścieżki"
msgid "Curve guide effector weight"
msgstr "Waga efektora śledzenia ścieżki"
msgid "Drag"
msgstr "Przyciąganie"
msgid "Drag effector weight"
msgstr "Waga efektora przyciągania"
msgid "Force"
msgstr "Siła"
msgid "Force effector weight"
msgstr "Waga efektora siły"
msgid "Global gravity weight"
msgstr "Waga globalnej grawitacji"
msgid "Harmonic"
msgstr "Harmoniczne"
msgid "Harmonic effector weight"
msgstr "Waga efektora harmonicznego"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "Lennard-Jones"
msgid "Lennard-Jones effector weight"
msgstr "Waga efektora Lennarda-Jonesa"
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetyczne"
msgid "Magnetic effector weight"
msgstr "Waga efektora magnetycznego"
msgid "Fluid Flow"
msgstr "Przepływ cieczy"
msgid "Fluid Flow effector weight"
msgstr "Waga efektora przepływu cieczy"
msgid "Texture effector weight"
msgstr "Waga efektora tekstury"
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencja"
msgid "Turbulence effector weight"
msgstr "Waga efektora turbulencji"
msgid "Vortex"
msgstr "Wir"
msgid "Vortex effector weight"
msgstr "Waga efektora wiru"
msgid "Wind"
msgstr "Wiatr"
msgid "Wind effector weight"
msgstr "Waga efektora wiatru"
msgid "Enum Item Definition"
msgstr "Definicja elementów wyliczeniowych"
msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
msgstr "Definicja wyboru własności w strukturze RNA"
msgid "Description of the item's purpose"
msgstr "Opis przeznaczenia elementu"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Unique name used in the code and scripting"
msgstr "Unikalna nazwa używana w kodzie i w skryptach"
msgid "Human readable name"
msgstr "Nazwa czytelna dla człowieka"
msgid "Value of the item"
msgstr "Wartość elementu"
msgid "F-Curve"
msgstr "Krzywa-F"
msgid "F-Curve defining values of a period of time"
msgstr "Krzywa-F określająca wartości okresu czasu"
msgid "RNA Array Index"
msgstr "Indeks tablicy RNA"
msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
msgstr "Indeks do określonej własności zmienianej przez krzywą-F jeżeli jest dostępny"
msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
msgstr "Kolor krzywej-F w edytorze krzywych F"
msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
msgstr "Metoda używana do określenia koloru krzywej-F w edytorze krzywych-F"
msgid "Auto Rainbow"
msgstr "Automatyczna tęcza"
msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
msgstr "Zmieniaj kolory tęczy próbując ustawić dla każdej krzywej inny kolor"
msgid "Auto XYZ to RGB"
msgstr "Auto XYZ do RGB"
msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
msgstr "Użyj kolorów osi dla transformacji i własności kolorów oraz automatycznych kolorów tęczy dla reszty"
msgid "User Defined"
msgstr "Użytkownika"
msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
msgstr "Użyj koloru wybranego ręcznie dla krzywej-F"
msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
msgstr "Ścieżka RNA do własności modyfikowanej przez krzywą-F"
msgid "Driver"
msgstr "Sterownik"
msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
msgstr "Kanał sterownika (używany tylko dla sterowania krzywymi-F)"
msgid "Extrapolation"
msgstr "Ekstrapolacja"
msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
msgstr "Metoda używana do określania krzywych-F poza pierwszą i za ostatnią klatką animacji"
msgid "Hold values of endpoint keyframes"
msgstr "Utrzymuj wartości końcowych klatek kluczowych"
msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
msgstr "Użyj nachylenia krzywej takiego jak w ostatnich klatkach kluczowych"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
msgstr "Grupa akcji do której należy ta krzywa-F"
msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
msgstr "Krzywa-F oraz jej klatki kluczowe są ukryte na wykresach w edytorze krzywych-F"
msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
msgstr "Ustawień krzywej-F nie można zmieniać"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modyfikatory"
msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
msgstr "Modyfikatory mające wpływ na kształt krzywej-F"
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
msgid "F-Curve is selected for editing"
msgstr "Krzywa-F jest wybrana do edycji"
msgid "F-Curve Sample"
msgstr "Próbka krzywej-F"
msgid "Sample point for F-Curve"
msgstr "Punkt próbkowania krzywej-F"
msgid "Point coordinates"
msgstr "Współrzędne punktu"
msgid "Selection status"
msgstr "Stan zaznaczenia"
msgid "FFmpeg Settings"
msgstr "Ustawienia FFmpeg"
msgid "FFmpeg related settings for the scene"
msgstr "Ustawienia FFmpeg związane ze sceną"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid "Audio bitrate (kb/s)"
msgstr "Przepustowość bitowa dźwięku (kb/s)"
msgid "Audio Channels"
msgstr "Kanały dźwięku"
msgid "Audio channel count"
msgstr "Liczba kanałów"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Set audio channels to mono"
msgstr "Ustaw kanały dźwięku na mono"
msgid "Set audio channels to stereo"
msgstr "Ustaw kanały dźwięku na stereo"
msgid "4 Channels"
msgstr "Cztery kanały"
msgid "Set audio channels to 4 channels"
msgstr "Ustaw kanały dźwięku na 4"
msgid "5.1 Surround"
msgstr "Surround 5.1"
msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
msgstr "Ustaw dźwięk w standardzie 5.1 surround"
msgid "7.1 Surround"
msgstr "Surround 7.1"
msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
msgstr "Ustaw kanały dźwięku w standardzie 7.1 surround"
msgid "Audio Codec"
msgstr "Kodek Dźwięku"
msgid "FFmpeg audio codec to use"
msgstr "Kodek dźwięku FFmpeg do użycia"
msgid "No Audio"
msgstr "Bez dźwięku"
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "MP2"
msgstr "MP2"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
msgid "Audio volume"
msgstr "Głośność dźwięku"
msgid "Buffersize"
msgstr "Rozmiar bufora"
msgid "Rate control: buffer size (kb)"
msgstr "Kontrola przepustowości: rozmiar bufora (kb)"
msgid "Video Codec"
msgstr "Kodek wideo"
msgid "AV1"
msgstr "AV1"
msgid "H.264"
msgstr "H.264"
msgid "WebM / VP9"
msgstr "WebM / VP9"
msgid "DNxHD"
msgstr "DNxHD"
msgid "DV"
msgstr "DV"
msgid "FFmpeg video codec #1"
msgstr "Kodek wideo FFmpeg #1"
msgid "Flash Video"
msgstr "Wideo Flash"
msgid "HuffYUV"
msgstr "HuffYUV"
msgid "MPEG-1"
msgstr "MPEG-1"
msgid "MPEG-2"
msgstr "MPEG-2"
msgid "MPEG-4 (divx)"
msgstr "MPEG-4 (divx)"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
msgid "Output Quality"
msgstr "Jakość wyjścia"
msgid "Lossless"
msgstr "Bezstratna"
msgid "High Quality"
msgstr "Wysoka jakość"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Średnia jakość"
msgid "Low Quality"
msgstr "Niska jakość"
msgid "Very Low Quality"
msgstr "Bardzo niska jakość"
msgid "Lowest Quality"
msgstr "Najniższa jakość"
msgid "Encoding Speed"
msgstr "Szybkość enkodowania"
msgid "Slowest"
msgstr "Najwolniejsza"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
msgid "Realtime"
msgstr "Czas rzeczywisty"
msgid "Recommended for fast encoding"
msgstr "Zalecane do szybkiego kodowania"
msgid "Container"
msgstr "Kontener"
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
msgid "WebM"
msgstr "WebM"
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
msgid "QuickTime"
msgstr "Quicktime"
msgid "Max Rate"
msgstr "Maksymalna przepustowość"
msgid "Min Rate"
msgstr "Minimalna przepustowość"
msgid "Mux Rate"
msgstr "Mux Rate"
msgid "Mux Packet Size"
msgstr "Wielkość Mux"
msgid "Mux packet size (byte)"
msgstr "Rozmiar pakietu Mux w bajtach"
msgid "Autosplit Output"
msgstr "Auto-podział wyjścia"
msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
msgstr "Automatycznie dzielenie plików na granicy 2 gigabajtów"
msgid "Lossless Output"
msgstr "Bezstratne wyjście"
msgid "Use lossless output for video streams"
msgstr "Użyj bezstratnego kodowania strumieni wideo"
msgid "F-Modifier"
msgstr "Modyfikator-F"
msgid "Modifier for values of F-Curve"
msgstr "Modyfikator dla wartości krzywej-F"
msgid "Blend In"
msgstr "Łagodne wejście"
msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
msgstr "Ilość klatek od początku efektu w trakcie których narasta dodany efekt"
msgid "Blend Out"
msgstr "Łagodne wyjście"
msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
msgstr "Liczba klatek w trakcie których efekt zanika"
msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr "Klatka dla której kończy się działanie modyfikatora (gdy włączono ograniczenie zakresu klatek dla niego)"
msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr "Klatka od której zaczyna działać wpływ modyfikatora (jeżeli włączono ograniczenia zakresu klatek dla niego)"
msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
msgstr "Wielkość wpływu jaki ma modyfikator krzywej gdy nie jest w stanie wejściowego/wyjściowego narastania/zanikania"
msgid "Disabled"
msgstr "Wył."
msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
msgstr "Krzywa-F ma niewłaściwe ustawienia i nie będzie przetwarzana"
msgid "F-Curve Modifier name"
msgstr "Nazwa modyfikatora krzywej-F"
msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
msgstr "Panel modyfikatorów krzywych-F jest rozwijany w UI"
msgctxt "Action"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgid "F-Curve Modifier Type"
msgstr "Rodzaj modyfikatora krzywej-F"
msgctxt "Action"
msgid "Invalid"
msgstr "Niewłaściwy"
msgctxt "Action"
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
msgstr "Generuje krzywą przy użyciu wielomianu"
msgctxt "Action"
msgid "Built-In Function"
msgstr "Funkcja wbudowana"
msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
msgstr "Generuje krzywą przy użyciu standardowych funkcji matematycznych takich jak sin lub cos"
msgctxt "Action"
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
msgctxt "Action"
msgid "Cycles"
msgstr "Cycles"
msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
msgstr "Cyklicznie rozszerza/powtarza sekwencję klatek kluczowych"
msgctxt "Action"
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
msgstr "Dodaje pseudolosowy szum do obecnej krzywej-F"
msgctxt "Action"
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
msgstr "Ogranicza maksymalne i minimalna zakresy krzywej-F"
msgctxt "Action"
msgid "Stepped Interpolation"
msgstr "Interpolacja schodkowa"
msgid "Snap values to nearest grid step, e.g. for a stop-motion look"
msgstr "Przyciąga wartości do najbliższego punktu siatki, np. dla efektu poklatkowego"
msgid "Use Influence"
msgstr "Użyj wpływu"
msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
msgstr "Efekty modyfikatorów krzywych-F będą korygowane zgodnie z ustawieniami domyślnymi"
msgid "Restrict Frame Range"
msgstr "Ogranicz zakres klatek"
msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie stosowany tylko dla określonego zakresu klatek"
msgid "Cycles F-Modifier"
msgstr "Modyfikator-F cykliczny"
msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
msgstr "Powtarza wartości modyfikowanej krzywej-F"
msgid "After Cycles"
msgstr "Po cyklach"
msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń poza ostatnią klatką (0=nieskończona)"
msgid "Before Cycles"
msgstr "Przed cyklami"
msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń na którą pozwolić przed pierwszą klatką (0=nieskończona)"
msgid "After Mode"
msgstr "Tryb po"
msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
msgstr "Tryb powtórzeń poza ostatnią klatką"
msgid "No Cycles"
msgstr "Brak cykli"
msgid "Don't do anything"
msgstr "Nic nie rób"
msgid "Repeat Motion"
msgstr "Powtórz ruch"
msgid "Repeat keyframe range as-is"
msgstr "Powtórz klatki tak jak są"
msgid "Repeat with Offset"
msgstr "Powtórz z przesunięciem"
msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
msgstr "Powtórz zakres klatek, ale z odstępem bazując na gradiencie pomiędzy wartościami startowymi i końcowymi"
msgid "Repeat Mirrored"
msgstr "Powtórz odbicie"
msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
msgstr "Zmieniaj pomiędzy normalnym i wstecznym odtwarzaniem zakresu klatek"
msgid "Before Mode"
msgstr "Tryb przed"
msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
msgstr "Tryb powtarzania używany przed pierwszą klatką"
msgid "Envelope F-Modifier"
msgstr "Modyfikator-F obwiedni"
msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
msgstr "Skaluj wartości modyfikowanej krzywej-F"
msgid "Control Points"
msgstr "Punkty kontrolne"
msgid "Control points defining the shape of the envelope"
msgstr "Punkty kontrolne definiujące kształt obwiedni"
msgid "Default Maximum"
msgstr "Domyślne maksimum"
msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "Górny zakres wartości referencyjnej dla wpływu 1:1"
msgid "Default Minimum"
msgstr "Domyślne minimum"
msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "Dolny zakres odległości referencyjnej dla wpływu 1:1"
msgid "Reference Value"
msgstr "Wartość odniesienia"
msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
msgstr "Wartość wokół której wycentrowany jest wpływ obwiedni (inaczej mówiąc, na której obwiednia bazuje)"
msgid "Built-In Function F-Modifier"
msgstr "Modyfikator-F dla funkcji wbudowanej"
msgid "Generate values using a built-in function"
msgstr "Generuj wartości przy użyciu funkcji wbudowanej"
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
msgstr "Skaluj przy użyciu wartości maksymalnej/minimalnej"
msgid "Type of built-in function to use"
msgstr "Rodzaj funkcji wbudowanej"
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
msgid "Square Root"
msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logarytm naturalny"
msgid "Normalized Sine"
msgstr "Znormalizowany sinus"
msgid "sin(x) / x"
msgstr "sin(x)/x"
msgid "Phase Multiple"
msgstr "Mnożnik fazy"
msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
msgstr "Czynnik skalujący określający 'prędkość' funkcji"
msgid "Phase Offset"
msgstr "Przesunięcie fazy"
msgid "Constant factor to offset time by for function"
msgstr "Stały czynnik przesuwający czas dla funkcji"
msgid "Additive"
msgstr "Przyłączeniowy"
msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
msgstr "Wartości generowane przez ten modyfikator są dodawane do istniejących wartości zamiast je nadpisywać"
msgid "Value Offset"
msgstr "Przesunięcie wartości"
msgid "Constant factor to offset values by"
msgstr "Stały czynnik przesuwający parametry o pewną wartość"
msgid "Generator F-Modifier"
msgstr "Modyfikator-F Generator"
msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
msgstr "Deterministycznie generuj wartości dla modyfikowanej krzywej-F"
msgid "Coefficients"
msgstr "Współczynniki"
msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
msgstr "Współczynniki dla 'x' (zaczynając od najmniejszej potęgi zerowej - x^0)"
msgid "Type of generator to use"
msgstr "Rodzaj generatora do użycia"
msgid "Expanded Polynomial"
msgstr "Rozszerzony wielomian"
msgid "Factorized Polynomial"
msgstr "Wieloczynnikowy wielomian"
msgid "Polynomial Order"
msgstr "Rząd wielomianu"
msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
msgstr "Najwyższa potęga 'x' dla tego wielomianu (liczba współczynników pomniejszona o 1)"
msgid "Limit F-Modifier"
msgstr "Modyfikator-F ogranicznik"
msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
msgstr "Ogranicz zakresy czasu/wartości modyfikowanych krzywych-F"
msgid "Noise F-Modifier"
msgstr "Modyfikator-F szum"
msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
msgstr "Dodaj losowość do krzywej-F"
msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
msgstr "Metoda modyfikacji istniejącej krzywej-F"
msgid "Roughness"
msgstr "Szorstkość"
msgid "Scaling (in time) of the noise"
msgstr "Skalowanie (w czasie) szumu"
msgid "Frame"
msgstr "Klatka"
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Maksymalna odległość"
msgid "Cone"
msgstr "Stożek"
msgid "Sphere"
msgstr "Kula"
msgid "Tube"
msgstr "Rura"
msgid "Flow"
msgstr "Przepływ"
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
msgid "Axis"
msgstr "Oś"
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
msgid "Seed"
msgstr "Zarodek"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Strength of force field"
msgstr "Moc pola siłowego"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "Weights"
msgstr "Wagi"
msgid "File Select Asset Filter"
msgstr "Filtr wyboru pliku prefabrykatu"
msgid "Which asset types to show/hide, when browsing an asset library"
msgstr "Które typy prefabrykatów mają być pokazywane/ukrywane podczas przeglądania biblioteki prefabrykatów"
msgid "Show Armature data-blocks"
msgstr "Wyświetla bloki danych dla szkieletów"
msgid "Show Camera data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla kamer"
msgid "Show Curve data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla krzywych"
msgid "Show/hide Curves data-blocks"
msgstr "Pokaż/ukryj bloki danych dla krzywych"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
msgid "Show Font data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla czcionek"
msgid "Show Image data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla obrazów"
msgid "Show Lattice data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla krat"
msgid "Show Light data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla światła"
msgid "Show Light Probe data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla sondy świetlnej"
msgid "Show Mask data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla masek"
msgid "Show Mesh data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla siatek"
msgid "Show Metaball data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla metakuli"
msgid "Show Movie Clip data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla klipów filmowych"
msgid "Show Paint Curve data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla krzywych malowania"
msgid "Show Palette data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla palet"
msgid "Particles Settings"
msgstr "Ustawienia cząsteczek"
msgid "Show Particle Settings data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla ustawień cząsteczek"
msgid "Show Scene data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla scen"
msgid "Show Sound data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla dźwięków"
msgid "Show Speaker data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla głośników"
msgid "Show Text data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla tekstów"
msgid "Show Texture data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla tekstur"
msgid "Show/hide Volume data-blocks"
msgstr "Pokaż/ukryj bloki danych dla kubatury"
msgid "Show workspace data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla obszaru roboczego"
msgid "Show Action data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla akcji"
msgid "Show Brushes data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla pędzli"
msgid "Show Collection data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla kolekcji"
msgid "Show Material data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla materiałów"
msgid "Node Trees"
msgstr "Drzewa węzłów"
msgid "Show Node Tree data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla drzewa węzłów"
msgid "Show Object data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla obiektów"
msgid "Show World data-blocks"
msgstr "Pokaż bloki danych dla światów"
msgid "File Select Parameters"
msgstr "Parametry zaznaczanie pliku"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Open images"
msgstr "Otwórz obrazy"
msgid "FBX"
msgstr "FBX"
msgid "glTF 2.0"
msgstr "glTF 2.0"
msgid "Add empty image"
msgstr "Dodaj pusty obraz"
msgid "Asset data, valid if the file represents an asset"
msgstr "Dane prefabrykatu, poprawne, jeśli plik reprezentuje prefabrykat"
msgid "Icon ID"
msgstr "ID ikony"
msgid "Relative Path"
msgstr "Ścieżka względna"
msgid "Animations"
msgstr "Animacje"
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
msgid "Show worlds, lights, cameras and speakers"
msgstr "Pokaż światy, światła, kamery i głośniki"
msgid "Images & Sounds"
msgstr "Obrazy i dźwięki"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
msgid "Objects & Collections"
msgstr "Obiekty i kolekcje"
msgid "Show scenes"
msgstr "Wyświetl sceny"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Directory displayed in the file browser"
msgstr "Katalog wyświetlany w przeglądarce plików"
msgid "Display Size"
msgstr "Rozmiar wyświetlania"
msgid "Change the size of thumbnails"
msgstr "Zmienia rozmiar miniaturek"
msgid "Tiny"
msgstr "Malutki"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
msgid "Big"
msgstr "Duży"
msgid "Large"
msgstr "Ogromny"
msgid "Display Mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"
msgid "Display mode for the file list"
msgstr "Tryb wyświetlania dla listy plików"
msgid "Vertical List"
msgstr "Lista pionowa"
msgid "Display files as a vertical list"
msgstr "Wyświetla pliki w pionowej liście"
msgid "Horizontal List"
msgstr "Lista pozioma"
msgid "Display files as a horizontal list"
msgstr "Wyświetla pliki w poziomej liście"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
msgid "Display files as thumbnails"
msgstr "Wyświetla pliki jako miniatury"
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Active file in the file browser"
msgstr "Aktywny plik w przeglądarce plików"
msgid "Extension Filter"
msgstr "Filtr rozszerzenia"
msgid "Filter ID Types"
msgstr "Typy ID filtra"
msgid "Name or Tag Filter"
msgstr "Nazwa lub etykieta filtru"
msgid "Recursion"
msgstr "Rekurencja"
msgid "Only list current directory's content, with no recursion"
msgstr "Wyświetla tylko zawartość bieżącego katalogu, bez rekurencji"
msgid "Blend File"
msgstr "Plik Blend"
msgid "List .blend files' content"
msgstr "Wyświetla zawartość plików .blend"
msgid "One Level"
msgstr "Jeden poziom"
msgid "Two Levels"
msgstr "Dwa poziomy"
msgid "Three Levels"
msgstr "Trzy poziomy"
msgid "File Modification Date"
msgstr "Data modyfikacji pliku"
msgid "Show a column listing the date and time of modification for each file"
msgstr "Pokazuje kolumnę z datą i godziną modyfikacji każdego pliku"
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
msgid "Show a column listing the size of each file"
msgstr "Pokazuje kolumnę z rozmiarem każdego pliku"
msgid "Show hidden dot files"
msgstr "Pokazuje ukryte pliki zaczynające się kropką"
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
msgid "Sort the file list alphabetically"
msgstr "Sortuje listę plików alfabetycznie"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
msgid "Sort the file list by extension/type"
msgstr "Sortuje listę plików według rozszerzenia/typu"
msgid "Modified Date"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "Sortuje pliki według czasu modyfikacji"
msgid "Sort files by size"
msgstr "Sortuje pliki według rozmiaru"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Filter Files"
msgstr "Sortuj pliki"
msgid "Enable filtering of files"
msgstr "Włącza sortowanie plików"
msgid "Only Assets"
msgstr "Tylko prefabrykaty"
msgid "Hide .blend files items that are not data-blocks with asset metadata"
msgstr "Ukrywa przedmioty w plikach .blend, które nie są blokami danych z metadanymi prefabrykatów"
msgid "Filter Blender Backup Files"
msgstr "Sortuj pliki kopii zapasowych programu Blender"
msgid "Show .blend1, .blend2, etc. files"
msgstr "Pokazuje pliki .blend1, .blend2 itd"
msgid "Filter Blender"
msgstr "Sortuj pliki programu Blender"
msgid "Show .blend files"
msgstr "Pokazuje pliki .blend"
msgid "Show .blend files items (objects, materials, etc.)"
msgstr "Pokazuje przedmioty plików .blend (obiekty, materiały itd.)"
msgid "Filter Folder"
msgstr "Sortuj foldery"
msgid "Show folders"
msgstr "Pokazuje foldery"
msgid "Filter Fonts"
msgstr "Sortuj czcionki"
msgid "Show font files"
msgstr "Pokazuje pliki czcionki"
msgid "Filter Images"
msgstr "Sortuj obrazy"
msgid "Show image files"
msgstr "Pokazuje pliki obrazu"
msgid "Filter Movies"
msgstr "Sortuj filmy"
msgid "Show movie files"
msgstr "Pokazuje pliki filmu"
msgid "Filter Script"
msgstr "Sortuj skrypty"
msgid "Show script files"
msgstr "Pokazuje pliki skryptu"
msgid "Filter Sound"
msgstr "Sortuj dźwięk"
msgid "Show sound files"
msgstr "Pokazuje pliki dźwięku"
msgid "Filter Text"
msgstr "Sortuj tekst"
msgid "Show text files"
msgstr "Pokazuje pliki tekstu"
msgid "Filter Volume"
msgstr "Sortuj kubatury"
msgid "Show 3D volume files"
msgstr "Pokazuje pliki kubatury 3D"
msgid "Reverse Sorting"
msgstr "Odwróć sortowanie"
msgid "Sort items descending, from highest value to lowest"
msgstr "Sortuje elementy malejąco, od najwyższej wartości do najniższej"
msgid "Link"
msgstr "Linkuj"
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"
msgid "Import the assets as copied data-block, with no link to the original asset data-block"
msgstr "Importuje prefabrykaty jako skopiowany blok danych, bez łącza do oryginalnego bloku danych prefabrykatu"
msgid "Append (Reuse Data)"
msgstr "Dołącz (Ponownie użyj danych)"
msgid "Import the assets as copied data-block while avoiding multiple copies of nested, typically heavy data. For example the textures of a material asset, or the mesh of an object asset, don't have to be copied every time this asset is imported. The instances of the asset share the data instead"
msgstr "Importuje prefabrykaty jako skopiowane bloki danych, unikając wielu kopii zagnieżdżonych, zazwyczaj dużych danych. Na przykład tekstury prefabrykatu materiału lub siatka prefabrykatu obiektu nie muszą być kopiowane za każdym razem, gdy ten prefabrykat jest importowany. Zamiast tego instancje prefabrykatu współdzielą dane"
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
msgid "Additional"
msgstr "Dodatkowy"
msgid "Cache directory"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej"
msgid "Directory that contains fluid cache files"
msgstr "Katalog zawierający pliki pamięci podręcznej cieczy"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
msgid "Modular"
msgstr "Modułowy"
msgid "Closest"
msgstr "Najbliższy"
msgid "Gas"
msgstr "Gaz"
msgid "Liquid"
msgstr "Ciecz"
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
msgid "Fluid Collection"
msgstr "Kolekcja płynów"
msgid "Force Collection"
msgstr "Kolekcja sił"
msgid "Fluid"
msgstr "Ciecz"
msgid "Obstacle"
msgstr "Przeszkoda"
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższy"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
msgctxt "Amount"
msgid "Number"
msgstr "Ilość"
msgid "Randomness"
msgstr "Losowość"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Tension"
msgstr "Napięcie"
msgid "Top"
msgstr "Góra"
msgid "Foam"
msgstr "Piana"
msgid "Use Noise"
msgstr "Użyj szumu"
msgid "Enable fluid noise (using amplification)"
msgstr "Włącza szum cieczy (przy użyciu wzmocnienia)"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
msgid "Override"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Averaged"
msgstr "Uśredniony"
msgid "Density"
msgstr "Gęstość"
msgid "Vertex Group"
msgstr "Grupa wierzchołków"
msgid "Add smoke"
msgstr "Dodaj dym"
msgid "Fire + Smoke"
msgstr "Ogień + Dym"
msgid "Add fire and smoke"
msgstr "Dodaje ogień i dym"
msgid "Fire"
msgstr "Ogień"
msgid "Add fire"
msgstr "Dodaje ogień"
msgid "Add liquid"
msgstr "Dodaje płyn"
msgid "Flame Rate"
msgstr "Szybkość płomieni"
msgid "Color of smoke"
msgstr "Kolor dymu"
msgid "Normal"
msgstr "Wektor normalny"
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
msgid "Collection Negation"
msgstr "Kolekcja negacji"
msgid "Contour"
msgstr "Kontur"
msgid "Line Style"
msgstr "Styl linii"
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
msgid "Python Scripting"
msgstr "Skrypty w Pythonie"
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Edytor parametrów"
msgid "Annotation Layer Opacity"
msgstr "Przezroczystość warstwy z annotacjami"
msgid "Frames"
msgstr "Klatki"
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Thickness of annotation strokes"
msgstr "Grubość kresek annotacji"
msgid "Onion Skinning"
msgstr "Pokrywanie wielowarstwowe"
msgid "Angle Snap"
msgstr "Przyciąganie kątowe"
msgid "Stroke Points"
msgstr "Punky kreski"
msgid "Coordinates"
msgstr "Współrzędne"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo"
msgstr "Gizmo"
msgid "Line Width"
msgstr "Szerokość linii"
msgctxt "Operator"
msgid "GizmoGroup"
msgstr "GrupaGizmo"
msgid "Depth 3D"
msgstr "Głębia 3D"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Navigation Bar"
msgstr "Pasek nawigacyjny"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmosy"
msgid "Gap"
msgstr "Przerwa"
msgid "Reference"
msgstr "Odniesienie"
msgid "Grease Pencil Frames"
msgstr "Klatki Grease Pencil"
msgid "Grease Pencil Masking Layers"
msgstr "Maskowanie warstw Grease Pencil"
msgid "Active Note"
msgstr "Aktywny węzeł"
msgid "First frame of the segment"
msgstr "Pierwsza klatka segmentu"
msgid "Blend Mode"
msgstr "Tryb Mieszania"
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Krycie warstwy"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "ViewLayer"
msgstr "WarstwaWidoku"
msgid "Grease Pencil Layers"
msgstr "Warstwy Grease Pencil"
msgid "Additional data for an asset data-block"
msgstr "Dodatkowe dane dla bloku danych prefabrykatu"
msgctxt "ID"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgid "Embedded Data"
msgstr "Osadzone dane"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
msgid "Original ID"
msgstr "Oryginalny ID"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgctxt "ID"
msgid "ID Root Type"
msgstr "ID (identyfikator) typu korzenia"
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
msgid "Feature Set"
msgstr "Zestaw funkcji"
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
msgid "Widgets Collection"
msgstr "Kolekcja widżetów"
msgid "Display Bone Colors"
msgstr "Wyświetla kolory kości"
msgid "Area Radius"
msgstr "Promień obszaru"
msgid "Auto-Smooth"
msgstr "Auto-wygładzanie"
msgid "Blending Mode"
msgstr "Tryb mieszania"
msgid "Color Burn"
msgstr "Ściemnianie"
msgid "Linear Burn"
msgstr "Ściemnianie liniowe"
msgid "Color Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie"
msgid "Exclusion"
msgstr "Wykluczenie"
msgid "Radius of kernel used for soften and sharpen in pixels"
msgstr "Promień w pikselach, używany do zmiękczania i wyostrzania"
msgctxt "Brush"
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerz"
msgid "Cloth Mass"
msgstr "Masa ubrania"
msgid "Local"
msgstr "Lokalne"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid "Color Type"
msgstr "Typ koloru"
msgid "Paint with a single color"
msgstr "Rysuj za pomocą pojedyńczego koloru"
msgid "Add Color"
msgstr "Kolor dodawania"
msgid "Color of cursor when adding"
msgstr "Kolor kursora podczas dodawania"
msgid "Subtract Color"
msgstr "Kolor odejmowania"
msgid "Color of cursor when subtracting"
msgstr "Kolor kursora podczas odejmowania"
msgctxt "Curve"
msgid "Smooth"
msgstr "Gładkie"
msgctxt "Curve"
msgid "Sphere"
msgstr "Sferyczne"
msgctxt "Curve"
msgid "Root"
msgstr "Rycie"
msgctxt "Curve"
msgid "Sharp"
msgstr "Ostre"
msgctxt "Curve"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowe"
msgctxt "Curve"
msgid "Constant"
msgstr "Stałe"
msgctxt "Curves"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgctxt "Curves"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgctxt "Curves"
msgid "Smooth"
msgstr "Gładki"
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
msgctxt "GPencil"
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładzanie"
msgctxt "GPencil"
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
msgctxt "GPencil"
msgid "Randomize"
msgstr "Losowo"
msgctxt "GPencil"
msgid "Clone"
msgstr "Klonowanie"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw"
msgstr "Rysowanie"
msgctxt "Brush"
msgid "Tint"
msgstr "Odcień"
msgid "Draw"
msgstr "Rysowanie"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
msgid "Smear"
msgstr "Smużenie"
msgid "Smear weight in active vertex group"
msgstr "Waga smużenia dla aktywnej grupy wierzchołków"
msgid "Clamp"
msgstr "Ograniczenie"
msgctxt "Brush"
msgid "Soften"
msgstr "Zmiękczanie"
msgctxt "Brush"
msgid "Smear"
msgstr "Smużenie"
msgctxt "Brush"
msgid "Clone"
msgstr "Klonowanie"
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
msgctxt "Mask"
msgid "Draw"
msgstr "Rysowanie"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Krzywa graficzna"
msgid "Rotation Origins"
msgstr "Początki obrotu"
msgid "X Plane"
msgstr "Płaszczyzna X"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay"
msgstr "Glina"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay Strips"
msgstr "Gliniane paski"
msgctxt "Brush"
msgid "Pose"
msgstr "Poza"
msgctxt "Brush"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
msgctxt "Brush"
msgid "Cloth"
msgstr "Tkanina"
msgctxt "Brush"
msgid "Simplify"
msgstr "Uproszczenie"
msgctxt "Brush"
msgid "Paint"
msgstr "Malowanie"
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplasjan"
msgid "Shape Preservation"
msgstr "Zachowanie kształtu"
msgid "Use this brush in texture paint mode"
msgstr "Używa tego pędzla w trybie malowania tekstury"
msgid "Up"
msgstr "Do przodu"
msgctxt "Unit"
msgid "Velocity Unit"
msgstr "Jednostka prędkości"
msgctxt "Unit"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgctxt "Unit"
msgid "Frame"
msgstr "Klatki"
msgid "Clip End"
msgstr "Koniec przycinania"
msgid "Clip Start"
msgstr "Początek przycinania"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
msgid "Orthographic"
msgstr "Prostokątny"
msgid "Panoramic"
msgstr "Panoramiczny"
msgid "Collection Color"
msgstr "Kolekcja koloru"
msgid "Color 01"
msgstr "Kolor 01"
msgid "Color 02"
msgstr "Kolor 02"
msgid "Color 03"
msgstr "Kolor 03"
msgid "Color 04"
msgstr "Kolor 04"
msgid "Color 05"
msgstr "Kolor 05"
msgid "Color 06"
msgstr "Kolor 06"
msgid "Color 07"
msgstr "Kolor 07"
msgid "Color 08"
msgstr "Kolor 08"
msgid "Disable in Viewports"
msgstr "Wyłącz w rzutniach"
msgid "Globally disable in viewports"
msgstr "Wyłącza globalnie w rzutniach"
msgid "Bevel Depth"
msgstr "Głębokość ścięcia"
msgid "Bevel Mode"
msgstr "Tryb ścięcia"
msgid "Round"
msgstr "Okrągły"
msgid "Bevel Resolution"
msgstr "Rozdzielczość ścięcia"
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
msgid "Extrude"
msgstr "Wydłuż"
msgid "Resolution U"
msgstr "Rozdzielczość U"
msgid "Resolution V"
msgstr "Rozdzielczość V"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
msgid "Selected Bold"
msgstr "Wybrane pogrubienie"
msgid "X Offset"
msgstr "Odstęp X"
msgid "Y Offset"
msgstr "Odstęp Y"
msgid "Normals"
msgstr "Wektory normalne"
msgid "Mean"
msgstr "Średnia"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "Max"
msgstr "Maks"
msgid "Node Tree"
msgstr "Drzewo węzłów"
msgid "Texture Spacing"
msgstr "Rozstaw tekstury"
msgid "Use Nodes"
msgstr "Użyj węzłów"
msgid "Grease Pencil data-block"
msgstr "Blok danych narzędzia Grease Pencil"
msgid "Frames in absolute range of the scene frame"
msgstr "Klatki w absolutnym zakresie sceny"
msgid "3D Location"
msgstr "Położenie 3D"
msgid "Show Start Frame"
msgstr "Wyświetl klatkę początkową"
msgid "Blank"
msgstr "Pusty"
msgid "Generate a blank image"
msgstr "Generuje pusty obraz"
msgid "X/Y pixels per meter, for the image buffer"
msgstr "X/Y pikseli na metr dla bufora obrazu"
msgid "Render Result"
msgstr "Wynik renderowania"
msgid "External .blend file from which data is linked"
msgstr "Zewnętrzny plik .blend, z którego pobierane są dane"
msgid "Version of Blender the library .blend was saved with"
msgstr "Wersja Blendera, która została użyta do zapisu pliku .blend"
msgctxt "Light"
msgid "Light"
msgstr "Światło"
msgid "Light color"
msgstr "Kolor światła"
msgctxt "Light"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgid "Type of light"
msgstr "Rodzaj światła"
msgctxt "Light"
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
msgid "Omnidirectional point light source"
msgstr "Wielokierunkowe, punktowe źródło światła"
msgctxt "Light"
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"
msgid "Constant direction parallel ray light source"
msgstr "Równoległe promienie światła o jednakowym kierunku"
msgctxt "Light"
msgid "Spot"
msgstr "Reflektor"
msgid "Directional cone light source"
msgstr "Kierunkowe, stożkowe źródło światła"
msgctxt "Light"
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
msgid "Directional area light source"
msgstr "Kierunkowe, obszarowe źródło światła"
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
msgid "Sunlight strength in watts per meter squared (W/m²)"
msgstr "Natężenie światła słonecznego w watach na metr kwadratowy (W/m²)"
msgid "How smooth is the transition between each cascade"
msgstr "Jak płynne jest przejście pomiędzy każdą kaskadą"
msgid "Invert Collection"
msgstr "Kolekcja odwróceń"
msgid "Show the clipping distances in the 3D view"
msgstr "Pokazuje odległości przycinania w widoku 3D"
msgid "Light probe that captures precise lighting from all directions at a single point in space"
msgstr "Sonda świetlna, która przechwytuje precyzyjne oświetlenie ze wszystkich kierunków w jednym punkcie w przestrzeni"
msgid "Light probe that captures incoming light from a single direction on a plane"
msgstr "Sonda świetlna, która przechwytuje światło przychodzące z jednego kierunku na płaszczyźnie"
msgid "Light probe that captures low frequency lighting inside a volume"
msgstr "Sonda świetlna, która przechwytuje oświetlenie o niskiej częstotliwości wewnątrz kubatury"
msgid "Visibility Collection"
msgstr "Kolekcja widoczności"
msgid "Enable custom settings for the parallax correction volume"
msgstr "Włącza niestandardowe ustawienia głośności korekcji paralaksy"
msgid "Bake Samples"
msgstr "Wypal próbki"
msgid "Number of ray directions to evaluate when baking"
msgstr "Liczba kierunków promieni do uwzględnienia podczas wypalania"
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"
msgid "Resolution X"
msgstr "Rozdzielczość X"
msgid "Number of samples along the x axis of the volume"
msgstr "Liczba próbek wzdłuż osi x objętości"
msgid "Resolution Y"
msgstr "Rozdzielczość Y"
msgid "Number of samples along the y axis of the volume"
msgstr "Liczba próbek wzdłuż osi y objętości"
msgid "Resolution Z"
msgstr "Rozdzielczość Z"
msgid "Number of samples along the z axis of the volume"
msgstr "Liczba próbek wzdłuż osi z objętości"
msgid "Final frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "Końcowa klatka maski (używana w sekwencerze)"
msgid "First frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "Pierwsza klatka maski (używana w sekwencerze)"
msgid "Cycles Material Settings"
msgstr "Ustawienia materiału silnika Cycles"
msgid "Cycles material settings"
msgstr "Ustawienia materiału silnika Cycles"
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Kolor rozproszenia"
msgid "Diffuse color of the material"
msgstr "Kolor rozproszenia materiału"
msgid "Displacement Method"
msgstr "Metoda przemieszczenia"
msgid "Method to use for the displacement"
msgstr "Metoda używana do przemieszczenia"
msgid "Bump Only"
msgstr "Tylko wypukłość"
msgid "Displacement Only"
msgstr "Tylko przemieszczenie"
msgid "Displacement and Bump"
msgstr "Przemieszczenie i wypukłość"
msgid "Metallic"
msgstr "Metaliczność"
msgctxt "Material"
msgid "Preview Render Type"
msgstr "Rodzaj podglądu renderowania"
msgctxt "Material"
msgid "Cube"
msgstr "Sześcian"
msgid "Cube"
msgstr "Sześcian"
msgctxt "Material"
msgid "Hair"
msgstr "Włosy"
msgctxt "Material"
msgid "Cloth"
msgstr "Tkanina"
msgid "Cloth"
msgstr "Tkanina"
msgid "Roughness of the material"
msgstr "Szorstkość materiału"
msgid "Specular Color"
msgstr "Kolor refleksu"
msgid "Specular color of the material"
msgstr "Kolor refleksu materiału"
msgid "Specular"
msgstr "Refleks"
msgid "Preview World"
msgstr "Podgląd świata"
msgid "Transparent Shadows"
msgstr "Przezroczyste cienie"
msgid "Fast"
msgstr "Szybkie"
msgid "Accurate"
msgstr "Precyzyjne"
msgid "Edges"
msgstr "Krawędzie"
msgid "Edges of the mesh"
msgstr "Krawędzie siatki"
msgid "Has Custom Normals"
msgstr "Ma niestandardowe wektory normalne"
msgid "Corner"
msgstr "Narożnik"
msgid "Adaptivity"
msgstr "Adaptacyjność"
msgid "Vertex Normals"
msgstr "Wektory normalne wierzchołków"
msgid "Vertices"
msgstr "Wierzchołki"
msgid "Vertices of the mesh"
msgstr "Wierzchołki siatki"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Klatki na sekundę"
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
msgid "Distort"
msgstr "Zniekształć"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
msgid "Grease Pencil Data"
msgstr "Dane narzędzia Grease Pencil"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
msgid "Texture nodes"
msgstr "Węzły tekstury"
msgid "Compositing nodes"
msgstr "Węzły kompozycji"
msgid "Geometry nodes"
msgstr "Węzły geometryczne"
msgid "Compositor Node Tree"
msgstr "Drzewo węzłów kompozycji"
msgid "Viewer Region"
msgstr "Obszar widoku"
msgid "Geometry Node Tree"
msgstr "Drzewo węzłów geometrycznych"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Sculpt"
msgstr "Rzeźbienie"
msgid "Modifier"
msgstr "Modyfikator"
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
msgid "Mesh"
msgstr "Siatka"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Chmura punktów"
msgid "Texture Node Tree"
msgstr "Drzewo węzłów tekstury"
msgid "Active Material"
msgstr "Aktywny materiał"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Prostopadłościan brzegowy"
msgid "Constraints"
msgstr "Ograniczniki"
msgid "Data"
msgstr "Dane"
msgid "Object data"
msgstr "Dane obiektu"
msgid "Cylinder"
msgstr "Walec"
msgid "Capsule"
msgstr "Kapsuła"
msgid "Display bounds as capsule"
msgstr "Wyświetlaj granice jako kapsuła"
msgid "Solid"
msgstr "Bryła"
msgid "Plain Axes"
msgstr "Proste osie"
msgid "Arrows"
msgstr "Strzałki"
msgid "Single Arrow"
msgstr "Pojedyncza strzałka"
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
msgid "Origin Offset"
msgstr "Przesunięcie początku"
msgctxt "Image"
msgid "Front"
msgstr "Front"
msgctxt "Image"
msgid "Back"
msgstr "Tył"
msgid "Instance Collection"
msgstr "Kolekcja instancji"
msgid "Faces"
msgstr "Ściany"
msgid "Location of the object"
msgstr "Położenie obiektu"
msgid "Object interaction mode"
msgstr "Tryb interakcji z obiektem"
msgid "Object Mode"
msgstr "Tryb obiektu"
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tryb edycji"
msgid "Pose Mode"
msgstr "Tryb pozowania"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "Tryb rzeźbienia"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Rysowanie wierzchołków"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Rysowanie wag"
msgid "Texture Paint"
msgstr "Malowanie tekstury"
msgid "Parent Type"
msgstr "Rodzaj rodzica"
msgid "Lattice"
msgstr "Kratownica"
msgid "Rigid Body Settings"
msgstr "Ustawienia bryły sztywnej"
msgid "Settings for rigid body simulation"
msgstr "Ustawienia symulacji bryły sztywnej"
msgid "Rigid Body Constraint"
msgstr "Ograniczenia bryły sztywnej"
msgid "Euler Rotation"
msgstr "Obrót kątami Eulera"
msgid "Rotation in Eulers"
msgstr "Obrót w kątach Eulera"
msgid "Quaternion (WXYZ)"
msgstr "Kwaterniony (WXYZ)"
msgid "Scaling of the object"
msgstr "Skalowanie obiektu"
msgid "Type of object"
msgstr "Rodzaj obiektu"
msgctxt "ID"
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
msgctxt "ID"
msgid "Hair Curves"
msgstr "Krzywe włosów"
msgctxt "ID"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Use Alpha"
msgstr "Użyj przezroczystości"
msgid "Vertex Groups"
msgstr "Grupy wierzchołków"
msgid "Angular Velocity"
msgstr "Prędkość kątowa"
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"
msgid "Distribution"
msgstr "Rozkład"
msgid "Force Field 1"
msgstr "Pole siłowe 1"
msgid "Force Field 2"
msgstr "Pole siłowe 2"
msgid "Grid Randomness"
msgstr "Losowość kratki"
msgid "Euler"
msgstr "Eulera"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
msgid "Mass"
msgstr "Masa"
msgid "Particle"
msgstr "Cząstka"
msgid "Physics Type"
msgstr "Rodzaj fizyki"
msgid "Orientation Axis"
msgstr "Orientacja osi"
msgid "Object X"
msgstr "Obiekt X"
msgid "Object Y"
msgstr "Obiekt Y"
msgid "Object Z"
msgstr "Obiekt Z"
msgid "Roughness 1"
msgstr "Szorstkość 1"
msgid "Size 1"
msgstr "Rozmiar 1"
msgid "Roughness 2"
msgstr "Szorstkość 2"
msgid "Size 2"
msgstr "Rozmiar 2"
msgid "Roughness Curve"
msgstr "Krzywa szorstkości"
msgid "Particle type"
msgstr "Rodzaj cząsteczek"
msgid "Hair"
msgstr "Włosy"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Rotations"
msgstr "Obroty"
msgid "Calculate particle rotations"
msgstr "Oblicza obroty cząsteczek"
msgid "Use Roughness Curve"
msgstr "Użyj krzywej szorstkości"
msgid "Use a curve to define roughness"
msgstr "Używa krzywej do zdefiniowania szorstkości"
msgid "Use object's scale for duplication"
msgstr "Użyj skali obiektu do duplikowania"
msgid "Whole Collection"
msgstr "Cała kolekcja"
msgid "Particles/Face"
msgstr "Cząsteczki/ściana"
msgid "Inverse"
msgstr "Odwrotny"
msgid "Background Scene"
msgstr "Scena tła"
msgid "Background set scene"
msgstr "Scena w tle"
msgid "3D Cursor"
msgstr "Kursor 3D"
msgid "Cycles Render Settings"
msgstr "Urządzenia do renderowania za pomocą Cycles"
msgid "Cycles render settings"
msgstr "Ustawienia renderowania Cycles"
msgid "Current Frame"
msgstr "Bieżąca klatka"
msgid "Current Subframe"
msgstr "Bieżąca podklatka"
msgid "Annotations"
msgstr "Adnotacje"
msgid "Render Data"
msgstr "Dane renderowania"
msgid "Rigid Body World"
msgstr "Świat bryły sztywnej"
msgid "Sequence Editor"
msgstr "Edytor sekwencji"
msgid "Show Subframe"
msgstr "Wyświetl podklatki"
msgid "Timeline Markers"
msgstr "Znaczniki osi czasu"
msgid "Tool Settings"
msgstr "Ustawienia narzędzia"
msgid "Unit Settings"
msgstr "Ustawienia jednostek"
msgid "View Layers"
msgstr "Wyświetl warstwy"
msgid "View Settings"
msgstr "Wyświetl ustawienia"
msgctxt "World"
msgid "World"
msgstr "Świat"
msgid "Animation Playing"
msgstr "Odtwarzanie animacji"
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Pokaż pasek stanu"
msgid "Show status bar"
msgstr "Pokazuje pasek stanu"
msgid "All 3D Viewports"
msgstr "Wszystkie rzutnie 3D"
msgid "Animation Editors"
msgstr "Edytory animacji"
msgid "Clip Editors"
msgstr "Edytory klipów"
msgid "Image Editors"
msgstr "Edytory obrazu"
msgid "Node Editors"
msgstr "Edytory węzłów"
msgid "Property Editors"
msgstr "Edytory właściwości"
msgid "Sequencer Editors"
msgstr "Edytory sekwencji"
msgid "Spreadsheet Editors"
msgstr "Edytory arkuszy kalkulacyjnych"
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanały dźwięku"
msgid "Stereo LFE"
msgstr "Stereo LFE"
msgid "Stereo FX"
msgstr "Stereo FX"
msgid "5 Channels"
msgstr "5 kanałów"
msgid "6.1 Surround"
msgstr "6.1 Surround"
msgid "Reference Distance"
msgstr "Odległość odniesienia"
msgid "Mute the speaker"
msgstr "Wycisz głośnik"
msgctxt "Sound"
msgid "Pitch"
msgstr "Wysokość"
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
msgctxt "Text"
msgid "Indentation"
msgstr "Wcięcie"
msgctxt "Text"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowane"
msgctxt "Text"
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
msgid "Lines of text"
msgstr "Linie tekstu"
msgid "Blend"
msgstr "Mieszanie"
msgid "Noise Intensity"
msgstr "Intensywność szumu"
msgid "Intensity of the noise"
msgstr "Intensywność szumu"
msgid "Window Manager"
msgstr "Zarządca okien"
msgid "Official"
msgstr "Oficjalne"
msgid "Community"
msgstr "Społecznościowe"
msgid "Asset Blend Path"
msgstr "Ścieżka pliku .blend z prefabrykatem"
msgid "Full path to the Blender file containing the active asset"
msgstr "Pełna ścieżka do pliku programu Blender, który zawiera aktywny prefabrykat"
msgid "Add-ons"
msgstr "Wtyczki"
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
msgid "Workspace"
msgstr "Obszar roboczy"
msgid "Active Add-on"
msgstr "Aktywna wtyczka"
msgid "Lighting"
msgstr "Oświetlenie"
msgid "World lighting settings"
msgstr "Ustawienia oświetlenia świata"
msgid "Mist"
msgstr "Mgła"
msgid "World mist settings"
msgstr "Ustawienia mgły świata"
msgid "ID Materials"
msgstr "ID materiałów"
msgid "Operation"
msgstr "Operacje"
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
msgid "Simulation"
msgstr "Symulacja"
msgid "Color Depth"
msgstr "Głębia kolorów"
msgid "Bit depth per channel"
msgstr "Głębia bitowa na kanał"
msgid "8-bit color channels"
msgstr "8-bitowe kanały kolorów"
msgid "10-bit color channels"
msgstr "10-bitowe kanały kolorów"
msgid "12-bit color channels"
msgstr "12-bitowe kanały kolorów"
msgid "16-bit color channels"
msgstr "16-bitowe kanały kolorów"
msgid "32-bit color channels"
msgstr "32-bitowe kanały kolorów"
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie kolorami"
msgid "Follow Scene"
msgstr "Jak w scenie"
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
msgid "Image Preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Key Modifier"
msgstr "Modyfikator klawisza"
msgid "Regular key pressed as a modifier"
msgstr "Naciśnięcie zwykłego klawisza, używa jako modyfikator"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Mouse"
msgstr "Lewy przycisk myszy"
msgid "LMB"
msgstr "LPM"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Middle Mouse"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"
msgid "MMB"
msgstr "ŚPM"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Mouse"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
msgid "RMB"
msgstr "PPM"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button4 Mouse"
msgstr "Klawisz4 myszy"
msgid "MB4"
msgstr "4KM"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button5 Mouse"
msgstr "Klawisz5 myszy"
msgid "MB5"
msgstr "5KM"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button6 Mouse"
msgstr "Klawisz6 myszy"
msgid "MB6"
msgstr "6KM"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button7 Mouse"
msgstr "Klawisz7 myszy"
msgid "MB7"
msgstr "7KM"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pen"
msgstr "Pióro"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse Move"
msgstr "Ruch myszy"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "E"
msgstr "E"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "H"
msgstr "H"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "I"
msgstr "I"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "K"
msgstr "K"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "L"
msgstr "L"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "N"
msgstr "N"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "O"
msgstr "O"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "P"
msgstr "P"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "R"
msgstr "R"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "U"
msgstr "U"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "W"
msgstr "W"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "X"
msgstr "X"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Lewy Ctrl"
msgid "CtrlL"
msgstr "CtrlL"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Alt"
msgstr "Lewy Alt"
msgid "AltL"
msgstr "AltL"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Shift"
msgstr "Lewy Shift"
msgid "ShiftL"
msgstr "ShiftL"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Alt"
msgstr "Prawy Alt"
msgid "AltR"
msgstr "AltP"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Prawy Ctrl"
msgid "CtrlR"
msgstr "CtrlP"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Shift"
msgstr "Prawy Shift"
msgid "ShiftR"
msgstr "ShiftP"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "OS Key"
msgstr "Klawisz OS"
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
msgid "App"
msgstr "App"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Return"
msgstr "Return"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
msgid "BkSpace"
msgstr "BkSpace"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
msgid "Del"
msgstr "Del"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ";"
msgstr ";"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ","
msgstr ","
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "\""
msgstr "\""
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "`"
msgstr "`"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "="
msgstr "="
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "["
msgstr "["
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "]"
msgstr "]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Strzałka w lewo"
msgid "←"
msgstr "←"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Strzałka do dołu"
msgid "↓"
msgstr "↓"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Strzałka w prawo"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Strzałka do góry"
msgid "↑"
msgstr "↑"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F3"
msgstr "F3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F4"
msgstr "F4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F9"
msgstr "F9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F10"
msgstr "F10"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F11"
msgstr "F11"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F12"
msgstr "F12"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F13"
msgstr "F13"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F14"
msgstr "F14"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F15"
msgstr "F15"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F16"
msgstr "F16"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F17"
msgstr "F17"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F18"
msgstr "F18"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F19"
msgstr "F19"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F20"
msgstr "F20"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F21"
msgstr "F21"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F22"
msgstr "F22"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F23"
msgstr "F23"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F24"
msgstr "F24"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "End"
msgstr "End"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "XR Action"
msgstr "Akcja XR"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Type of event"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
msgid "Press"
msgstr "Naciśnięcie"
msgid "Release"
msgstr "Zwolnienie"
msgid "Click"
msgstr "Kliknięcie"
msgid "Double Click"
msgstr "Podwójne kliknięcie"
msgctxt "Action"
msgid "Constant"
msgstr "Stały"
msgid "No interpolation, value of A gets held until B is encountered"
msgstr "Brak interpolacji, wartość A jest ustawiana do momentu napotkania B"
msgctxt "Action"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
msgid "Straight-line interpolation between A and B (i.e. no ease in/out)"
msgstr "Interpolacja liniowa pomiędzy A i B (tzn. brak łagodnego przejścia)"
msgctxt "Action"
msgid "Bézier"
msgstr "Béziera"
msgid "Smooth interpolation between A and B, with some control over curve shape"
msgstr "Płynna interpolacja między A i B, z pewną kontrolą nad kształtem krzywej"
msgctxt "Action"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalna"
msgctxt "Action"
msgid "Quadratic"
msgstr "Kwadratowe"
msgid "Quadratic easing"
msgstr "Wygładzanie kwadratowe"
msgid "Location & Rotation"
msgstr "Położenie i obrót"
msgid "Location & Scale"
msgstr "Położenie i skala"
msgid "Rotation & Scale"
msgstr "Obrót i skala"
msgid "Location, Rotation & Scale"
msgstr "Położenie, obrót i skala"
msgid "Location, Rotation, Scale & Custom Properties"
msgstr "Położenie, obrót, skala i właściwości własne"
msgid "Layer Collection"
msgstr "Kolekcja warstw"
msgid "Layer collection"
msgstr "Kolekcja warstw"
msgid "Hide in Viewport"
msgstr "Ukryj w rzutni"
msgid "Temporarily hide in viewport"
msgstr "Tymczasowo ukrywa w rzutni"
msgid "Modifier Name"
msgstr "Nazwa modyfikatora"
msgid "Along Stroke"
msgstr "Wzdłuż kreski"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
msgid "Max Angle"
msgstr "Największy kąt"
msgid "Min Angle"
msgstr "Najmniejszy kąt"
msgid "Sampling"
msgstr "Próbkowanie"
msgid "Rotation Angle"
msgstr "Kąt obrotu"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kąt obrotu"
msgid "Stroke Center"
msgstr "Środek kreski"
msgid "Stroke Start"
msgstr "Początek kreski"
msgid "Stroke End"
msgstr "Koniec kreski"
msgid "Pivot X"
msgstr "Łącznik X"
msgid "Pivot Y"
msgstr "Łącznik Y"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
msgid "ID Type"
msgstr "Typ ID"
msgid "Fixed"
msgstr "Stałe"
msgctxt "GPencil"
msgid "Solid"
msgstr "Bryła"
msgctxt "GPencil"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
msgctxt "GPencil"
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
msgid "Mix Color"
msgstr "Mieszaj kolory"
msgid "Show Stroke"
msgstr "Pokaż kreski"
msgctxt "GPencil"
msgid "Stroke Style"
msgstr "Styl kreski"
msgid "Use Material Mask"
msgstr "Używa maski materiału"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Mirror"
msgstr "Odbicie lustrzane"
msgid "Snap"
msgstr "Przyciągnij"
msgid "Local View"
msgstr "Widok lokalny"
msgid "Viewpoint"
msgstr "Punkt obserwacji"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "Select Linked"
msgstr "Zaznacz powiązane"
msgid "Assign Material"
msgstr "Przypisanie materiału"
msgid "Metaball"
msgstr "Metakula"
msgid "Light"
msgstr "Światło"
msgid "Light Probe"
msgstr "Sonda świetlna"
msgid "Rigid Body"
msgstr "Bryła sztywna"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Quick Effects"
msgstr "Szybkie efekty"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaż/Ukryj"
msgid "Clean Up"
msgstr "Sprzątanie"
msgid "Asset"
msgstr "Prefabrykat"
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
msgid "Bone Collections"
msgstr "Kolekcja kości"
msgid "Face Data"
msgstr "Dane ściany"
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "Proporcjonalne edytowanie spadku"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Assets"
msgstr "Prefabrykaty"
msgid "Select Grouped"
msgstr "Zaznacz zgrupowane"
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu kontekstowe"
msgid "Zoom"
msgstr "Zbliżenie"
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
msgid "Languages..."
msgstr "Języki..."
msgid "Add Attribute"
msgstr "Dodaj atrybut"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth"
msgstr "Gładkie"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
msgid "Show/Hide Faces"
msgstr "Pokaż/Ukryj ściany"
msgid "Unwrap"
msgstr "Odwiń"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Deprecated"
msgstr "Przestarzałe"
msgid "Math"
msgstr "Matematyka"
msgid "Keying"
msgstr "Kluczowanie"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Constant"
msgstr "Stały"
msgid "Gizmo"
msgstr "Gizmo"
msgid "Add Modifier"
msgstr "Dodaj modyfikator"
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
msgid "Physics"
msgstr "Fizyka"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
msgid "Transition"
msgstr "Przekształcenie"
msgid "Open Shading Language"
msgstr "Open Shading Language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Blender"
msgstr "Blender"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "External Data"
msgstr "Zewnętrzne dane"
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
msgid "Data Previews"
msgstr "Podgląd danych"
msgid "Recover"
msgstr "Odzyskaj"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Presets"
msgstr "Ustawienia wstępne"
msgid "Save & Load"
msgstr "Zapis i odczyt"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"
msgctxt "Operator"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgctxt "Constraint"
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Quick Setup"
msgstr "Szybkie ustawienia"
msgid "Mesh Edges"
msgstr "Krawędzie siatki"
msgid "Collection of mesh edges"
msgstr "Kolekcja krawędzi siatki"
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładzanie"
msgid "Samples"
msgstr "Próbki"
msgid "Intersect"
msgstr "Część wspólna"
msgid "UV Vertex Selection"
msgstr "Wybór wierzchołka UV"
msgid "Mesh Vertices"
msgstr "Wierzchołki siatki"
msgid "Collection of mesh vertices"
msgstr "Kolekcja wierzchołków siatki"
msgid "Metaball Elements"
msgstr "Elementy metakuli"
msgid "Collection of metaball elements"
msgstr "Kolekcja elementów metakuli"
msgid "Active Element"
msgstr "Aktywny element"
msgid "Last selected element"
msgstr "Ostatnio zaznaczony element"
msgid "Metaball Element"
msgstr "Element metakuli"
msgid "Metaball type"
msgstr "Rodzaj metakuli"
msgid "Ball"
msgstr "Kula"
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Elipsoida"
msgid "Execution Time"
msgstr "Czas uruchomienia"
msgid "Modifier name"
msgstr "Nazwa modyfikatora"
msgid "Display modifier in Edit mode"
msgstr "Wyświetla modyfikator w trybie edycji"
msgid "Use modifier during render"
msgstr "Używa modyfikatora podczas renderowania"
msgid "Display modifier in viewport"
msgstr "Wyświetla modyfikator w rzutni"
msgid "Hue/Saturation"
msgstr "Barwa/nasycenie"
msgid "Array"
msgstr "Szereg"
msgid "Create copies of the shape with offsets"
msgstr "Tworzy kopie kształtu z odstępami"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "Węzły geometrii"
msgid "Remesh"
msgstr "Ponowne utworzenie siatki"
msgid "Screw"
msgstr "Śruba"
msgid "Subdivision Surface"
msgstr "Podział powierzchni"
msgid "Triangulate"
msgstr "Triangulacja"
msgid "Convert all polygons to triangles"
msgstr "Przekształca wszystkie wielokąty w trójkąty"
msgid "Wireframe"
msgstr "Model krawędziowy"
msgid "Multiple Strokes"
msgstr "Wiele kresek"
msgid "Displace"
msgstr "Przemieszczenie"
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
msgid "Armature Modifier"
msgstr "Modyfikatory szkieletu"
msgid "Merge Vertices"
msgstr "Połącz wierzchołki"
msgid "Affect"
msgstr "Zastosowanie"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "Vertex Weight"
msgstr "Waga wierzchołka"
msgid "Randomize"
msgstr "Losowo"
msgid "Custom Normals"
msgstr "Niestandardowe wektory normalne"
msgid "Nearest Vertices"
msgstr "Najbliższe wierzchołki"
msgid "Nearest Edge"
msgstr "Najbliższe krawędzie"
msgid "Edge Data"
msgstr "Dane krawędzi"
msgid "Vertex Data"
msgstr "Dane wierzchołków"
msgid "Custom Normal"
msgstr "Własny wektor normalny"
msgid "RGB to XYZ"
msgstr "RGB do XYZ"
msgid "Midlevel"
msgstr "Poziom średni"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
msgid "Amount to displace geometry"
msgstr "Intensywność przemieszczenia geometrii"
msgid "Texture Coordinates"
msgstr "Współrzędne tekstury"
msgctxt "Simulation"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgctxt "Simulation"
msgid "Canvas"
msgstr "Płótno"
msgid "Use Sharp Edges"
msgstr "Użyj ostrych krawędzi"
msgid "Shift"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "Maximum Gap"
msgstr "Maksymalna przerwa"
msgid "The maximum gap between strokes in seconds"
msgstr "Maksymalna przerwa pomiędzy kreskami w sekundach"
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
msgid "Number of Frames"
msgstr "Liczba klatek"
msgid "Custom curve to apply effect"
msgstr "Niestandardowa krzywa do zastosowania efektu"
msgid "Skip Segments"
msgstr "Pomiń segmenty"
msgctxt "Curve"
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"
msgid "Length Modifier"
msgstr "Modyfikator długości"
msgid "Step"
msgstr "Krok"
msgid "Line Art Modifier"
msgstr "Modyfikator Line Art"
msgid "Is Baked"
msgstr "Jest wyliczone"
msgid "Use Custom Camera"
msgstr "Użyj własnej kamery"
msgid "Use Material"
msgstr "Używa materiału"
msgid "Values for change location"
msgstr "Wartości do zmiany lokalizacji"
msgid "Values for changes in rotation"
msgstr "Wartości do zmiany obrotu"
msgid "Values for changes in scale"
msgstr "Wartości do zmiany skali"
msgid "Target Object"
msgstr "Obiekt docelowy"
msgid "Outline Material"
msgstr "Materiały zarysowy"
msgid "Simplify Modifier"
msgstr "Modyfikator uproszczenia"
msgid "Select type of subdivision algorithm"
msgstr "Zaznacza rodzaj algorytmu podziału"
msgid "Catmull-Clark"
msgstr "Catmulla-Clarka"
msgid "Fill Rotation"
msgstr "Wypełnij obrót"
msgid "Stroke Length"
msgstr "Długość kreski"
msgid "UV Offset"
msgstr "Przesunięcie UV"
msgid "UV Scale"
msgstr "Skala UV"
msgid "First frame of the range"
msgstr "Pierwsza klatka z zakresu"
msgid "Color used for tinting"
msgstr "Kolor używany do nadania odcienia"
msgid "Tint Mode"
msgstr "Tryb odcienia"
msgid "Weight Modifier Angle"
msgstr "Kąt modyfikatora wagi"
msgid "Weight Modifier Proximity"
msgstr "Bliskość modyfikatora wagi"
msgid "Lattice Modifier"
msgstr "Modyfikator kratownicy"
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Tryb rozdzielczości"
msgid "Use Custom Normals"
msgstr "Użyj własnych wektorów normalnych"
msgid "Simulation Bake Directory"
msgstr "Katalog przeliczania symulacji"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Copy new normals (overwrite existing)"
msgstr "Kopiuje nowe wektory normalne (nadpisuje istniejące)"
msgid "Copy sum of new and old normals"
msgstr "Kopiuje sumę nowych i starych wektorów normalnych"
msgid "Copy new normals minus old normals"
msgstr "Kopiuje nowe wektory normalne bez starych"
msgid "Copy product of old and new normals (not cross product)"
msgstr "Kopiuje iloczyn starych i nowych wektorów normalnych (nie iloczyn wektorowy)"
msgid "Bake End"
msgstr "Koniec wypalania"
msgid "Bake Start"
msgstr "Start wypalania"
msgid "Start frame of the ocean baking"
msgstr "Klatka rozpoczynająca wypalania oceanu"
msgid "Render Resolution"
msgstr "Rozdzielczość renderowania"
msgid "Viewport Resolution"
msgstr "Rozdzielczość rzutni"
msgid "World"
msgstr "Świat"
msgid "Smooth Shading"
msgstr "Gładkie Cieniowanie"
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
msgid "Origin"
msgstr "Początek"
msgctxt "Mesh"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgctxt "Mesh"
msgid "Round"
msgstr "Okrągły"
msgid "Even"
msgstr "Parzyste"
msgid "Flip Normals"
msgstr "Odwróć wektory normalne"
msgctxt "Curve"
msgid "Random"
msgstr "Losowy"
msgid "Line Thickness"
msgstr "Grubość linii"
msgid "Line thickness for motion path"
msgstr "Grubość linii dla ścieżki ruchu"
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
msgid "Units used for camera focal length"
msgstr "Jednostki używane do ogniskowej kamery"
msgid "Display Hidden"
msgstr "Pokaż ukryte"
msgid "Sort channels by longest tracked segment"
msgstr "Sortuje kanały według najdłuższego śledzonego segmentu"
msgid "Total"
msgstr "Ogółem"
msgid "Sort channels by first frame number"
msgstr "Sortuje kanały według numeru pierwszej klatki"
msgid "Sort channels by last frame number"
msgstr "Sortuje kanały według numeru ostatniej klatki"
msgid "Select Pattern"
msgstr "Zaznacz według wzoru"
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
msgid "Rounding"
msgstr "Zaokrąglanie"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "Jasność/kontrast"
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
msgid "Single"
msgstr "Pojedyńczy"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Denoise"
msgstr "Odszumiaj"
msgid "Balanced"
msgstr "Balans"
msgctxt "Image"
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
msgid "Soften"
msgstr "Zmiękczanie"
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
msgid "Kirsch"
msgstr "Kirsch"
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
msgid "Glare"
msgstr "Blask"
msgid "Glare Type"
msgstr "Rodzaj blasku"
msgid "Bloom"
msgstr "Poświata"
msgid "Ghosts"
msgstr "Widma"
msgid "Streaks"
msgstr "Smugi"
msgid "Fog Glow"
msgstr "Blask mgły"
msgid "Simple Star"
msgstr "Prosta gwiazda"
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Barwa/nasycenie/wartość"
msgid "Image Info"
msgstr "Informacje o obrazie"
msgid "Invert Color"
msgstr "Odwróć kolor"
msgid "Combined"
msgstr "Połączone"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie ruchu"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Add"
msgstr "Dodawanie"
msgid "A + B"
msgstr "A + B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmowanie"
msgid "A - B"
msgstr "A - B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Multiply"
msgstr "Mnożenie"
msgid "A * B"
msgstr "A * B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Divide"
msgstr "Dzielenie"
msgid "A / B"
msgstr "A / B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Multiply Add"
msgstr "Mnożenie i dodawanie"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Power"
msgstr "Potęga"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Logarithm"
msgstr "Logarytm"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Square Root"
msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Inverse Square Root"
msgstr "Odwrotność pierwiastka kwadratowego"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Absolute"
msgstr "Wartość bezwględna"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Exponent"
msgstr "Wykładnik potęgi"
msgid "exp(A)"
msgstr "exp(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Less Than"
msgstr "Mniej niż"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Greater Than"
msgstr "Więcej niż"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Sign"
msgstr "Znak"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Compare"
msgstr "Porównanie"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Round"
msgstr "Okrągły"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Floor"
msgstr "Zaokrąglenie w dół"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Ceil"
msgstr "Zaokrąglenie w górę"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Truncate"
msgstr "Liczba całkowita"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Truncated Modulo"
msgstr "Obcięta reszta z dzielenia"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Floored Modulo"
msgstr "Zaokrąglona w dół reszta z dzielenia"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Wrap"
msgstr "Zwijanie"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Snap"
msgstr "Przyciąganie"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping-pong"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
msgid "sin(A)"
msgstr "sin(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
msgid "cos(A)"
msgstr "cos(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Tangent"
msgstr "Tangens"
msgid "tan(A)"
msgstr "tan(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arcsine"
msgstr "Arcus sinus"
msgid "arcsin(A)"
msgstr "arcsin(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arccosine"
msgstr "Arcus cosinus"
msgid "arccos(A)"
msgstr "arccos(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arctangent"
msgstr "Arcus tangens"
msgid "arctan(A)"
msgstr "arctan(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arctan2"
msgstr "Arcus tangens 2"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Sinus hiperboliczny"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Cosinus hiperboliczny"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangens hiperboliczny"
msgctxt "NodeTree"
msgid "To Radians"
msgstr "W radiany"
msgid "Convert from degrees to radians"
msgstr "Zamienia stopnie w radiany"
msgctxt "NodeTree"
msgid "To Degrees"
msgstr "W stopnie"
msgid "Convert from radians to degrees"
msgstr "Zamienia radiany w stopnie"
msgid "Clamp result of the node to 0.0 to 1.0 range"
msgstr "Ogranicza wynik węzła do zakresu od 0,0 do 1,0"
msgid "Generate a normal vector and a dot product"
msgstr "Generuje wektor normalny i iloczyn skalarny"
msgid "Save as Render"
msgstr "Zapisz jako render"
msgid "Pixelate"
msgstr "Pikselizacja"
msgid "Render Layers"
msgstr "Warstwy renderowania"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
msgid "Node Output"
msgstr "Wyjście węzła"
msgid "Time Curve"
msgstr "Krzywa czasu"
msgid "Tonemap Type"
msgstr "Typ mapy tonów"
msgid "Translate"
msgstr "Przesuń"
msgid "X Axis"
msgstr "Oś X"
msgid "Y Axis"
msgstr "Oś Y"
msgid "Automatically detect the best rotation axis to rotate towards the vector"
msgstr "Automatycznie wykrywa najlepszą oś obrotu do obracania w kierunku wektora"
msgid "Dot Product"
msgstr "Iloczyn skalarny"
msgid "True when the first input is greater than the second input"
msgstr "Prawda, gdy pierwsze wejście jest większe niż drugie wejście"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Rounding Mode"
msgstr "Tryb zaokrąglania"
msgid "Input value used for unconnected socket"
msgstr "Wartość wejściowa używana dla niepodłączonego złącza"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Modulo"
msgstr "Reszta z dzielenia"
msgid "Replace String"
msgstr "Zastąp łańcuch znaków"
msgid "Rotate Euler"
msgstr "Obrót Eulera"
msgid "Geometry Node"
msgstr "Węzeł geometrii"
msgid "Bake"
msgstr "Wypalanie"
msgid "Collection Info"
msgstr "Informacje o kolekcji"
msgid "The location is calculated to point to the next/previous control point"
msgstr "Lokalizacja jest obliczana tak, aby wskazywała następny/poprzedni punkt kontrolny"
msgid "Only Edges & Faces"
msgstr "Tylko krawędzie i ściany"
msgid "Only Faces"
msgstr "Tylko ściany"
msgid "Extrude Mesh"
msgstr "Wydłuż siatkę"
msgid "Use Rotation X"
msgstr "Użyj rotacji X"
msgid "Use Rotation Y"
msgstr "Użyj rotacji Y"
msgid "Use Rotation Z"
msgstr "Użyj rotacji Z"
msgid "Use Scale X"
msgstr "Użyj skali X"
msgid "Use Scale Y"
msgstr "Użyj skali Y"
msgid "Use Scale Z"
msgstr "Użyj skali Z"
msgid "Use Translation X"
msgstr "Użyj przesunięcia X"
msgid "Use Translation Y"
msgstr "Użyj przesunięcia Y"
msgid "Use Translation Z"
msgstr "Użyj przesunięcia Z"
msgid "Grease Pencil to Curves"
msgstr "Grease Pencil do krzywych"
msgid "Convert Grease Pencil layers into curve instances"
msgstr "Przekształca warstwy Grease Pencil do instancji krzywych"
msgctxt "Image"
msgid "Mirror"
msgstr "Lustro"
msgid "Repeatedly flip the image horizontally and vertically"
msgstr "Powtarzająco odwraca obraz w poziomie i pionie"
msgid "Method for smoothing values between pixels"
msgstr "Metoda wygładzania wartości pomiędzy pikselami"
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolacja liniowa"
msgid "No interpolation (sample closest texel)"
msgstr "Brak interpolacji (pobiera najbliższego teksela)"
msgid "Cubic interpolation"
msgstr "Interpolacja sześcienna"
msgid "Import OBJ"
msgstr "Importuj OBJ"
msgid "Import geometry from an OBJ file"
msgstr "Importuj geometrię z pliku OBJ"
msgid "Import PLY"
msgstr "Importuj PLY"
msgid "Import a point cloud from a PLY file"
msgstr "Importuje chmurę punktów z pliku PLY"
msgid "Import STL"
msgstr "Importuj STL"
msgid "Import a mesh from an STL file"
msgstr "Importuj siatkę z pliku STL"
msgid "Spline Resolution"
msgstr "Rozdzielczość Spline"
msgid "Active Item"
msgstr "Aktywna pozycja"
msgid "Active item"
msgstr "Aktywna pozycja"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "Kula Ico"
msgid "Generate a spherical mesh that consists of equally sized triangles"
msgstr "Tworzy sferyczną siatkę składającą się z jednakowych trójkątów"
msgid "Mesh Line"
msgstr "Linia siatki"
msgid "UV Sphere"
msgstr "Sfera UV"
msgid "Set Position"
msgstr "Ustaw położenie"
msgid "Set Shade Smooth"
msgstr "Ustaw gładkie cieniowanie"
msgid "Simulation Output"
msgstr "Wyjście symulacji"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgid "Set Selection"
msgstr "Ustaw zaznaczenie"
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
msgid "Group Input"
msgstr "Wejście grupy"
msgid "Group Output"
msgstr "Wyjście grupy"
msgid "Shader Node"
msgstr "Węzeł shadera"
msgid "Add Shader"
msgstr "Dodaj shader"
msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "Okluzja otoczenia"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
msgid "Glossy BSDF"
msgstr "Błyszcząca BSDF"
msgid "Diffuse BSDF"
msgstr "Rozproszona BSDF"
msgid "Glass BSDF"
msgstr "Szklana BSDF"
msgid "Hair BSDF"
msgstr "Włosowa BSDF"
msgid "Reflection"
msgstr "Odbicia"
msgid "Principled Hair BSDF"
msgstr "Pryncypialna włosowa BSDF"
msgid "Principled BSDF"
msgstr "Pryncypialna BSDF"
msgid "Subsurface Method"
msgstr "Metoda rozproszenia"
msgid "Method for rendering subsurface scattering"
msgstr "Metoda renderowania rozproszenia podpowierzchniowego"
msgid "Refraction BSDF"
msgstr "Refrakcyjna BSDF"
msgid "Sheen BSDF"
msgstr "Połyskująca BSDF"
msgid "Sheen shading model"
msgstr "Połyskujący model cieniowania"
msgid "Toon BSDF"
msgstr "Kreskówkowa BSDF"
msgid "Translucent BSDF"
msgstr "Prześwitująca BSDF"
msgid "Transparent BSDF"
msgstr "Przezroczysta BSDF"
msgid "Bump"
msgstr "Wypukłość"
msgid "Camera Data"
msgstr "Dane kamery"
msgid "Clamp Type"
msgstr "Rodzaj ograniczenia"
msgid "Specular BSDF"
msgstr "Refleksowa BSDF"
msgid "Similar to the Principled BSDF node but uses the specular workflow instead of metallic, which functions by specifying the facing (along normal) reflection color. Energy is not conserved, so the result may not be physically accurate"
msgstr "Podobny do węzła „Pryncypialna BSDF”, ale używa trybu refleksowego zamiast metalicznego, który działa poprzez określenie koloru odbicia skierowanego (wzdłuż wektora normalnego). Energia nie jest zachowywana, więc wynik może nie być fizycznie dokładny"
msgid "Emission"
msgstr "Emisja"
msgid "Lambertian emission shader"
msgstr "Shader emisji Lamberta"
msgid "Layer Weight"
msgstr "Waga warstwy"
msgid "Mix Shader"
msgstr "Mieszaj shadery"
msgid "Light Output"
msgstr "Wyjście światła"
msgid "Use shaders for all renderers and viewports, unless there exists a more specific output"
msgstr "Użyj shaderów dla wszystkich modułów renderujących i rzutni, chyba że istnieje bardziej szczegółowy wynik"
msgid "Cycles"
msgstr "Cycles"
msgid "Material Output"
msgstr "Wyjście materiału"
msgid "World Output"
msgstr "Wyjście świata"
msgid "Particle Info"
msgstr "Informacje o cząsteczkach"
msgid "Point Info"
msgstr "Informacje o punktach"
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "Rozproszenie podpowierzchniowe"
msgid "X axis"
msgstr "Oś X"
msgid "Y axis"
msgstr "Oś Y"
msgid "Z axis"
msgstr "Oś Z"
msgctxt "Image"
msgid "Tube"
msgstr "Rura"
msgid "Object Vertices"
msgstr "Wierzchołki obiektu"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Kierunek słońca"
msgid "Direction from where the sun is shining"
msgstr "Kierunek z którego świeci Słońce"
msgid "Sun Intensity"
msgstr "Intensywność słońca"
msgid "Sun Rotation"
msgstr "Obrót słońca"
msgid "Rings along X axis"
msgstr "Pierścienie wzdłuż osi X"
msgid "Rings along Y axis"
msgstr "Pierścienie wzdłuż osi Y"
msgid "Rings along Z axis"
msgstr "Pierścienie wzdłuż osi Z"
msgid "Wave Type"
msgstr "Rodzaj fali"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Cross Product"
msgstr "Iloczyn wektorowy"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Dot Product"
msgstr "Iloczyn skalarny"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Z Axis"
msgstr "Oś Z"
msgid "Principled Volume"
msgstr "Pryncypialna kubatura"
msgid "Texture Node"
msgstr "Węzeł tekstury"
msgid "Bake Item"
msgstr "Wypal przedmiot"
msgid "Default Value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "Geometry Node Socket"
msgstr "Gniazdo węzła geometrii"
msgid "Texture Node Socket"
msgstr "Gniazdo węzła tekstury"
msgid "Hide in Modifier"
msgstr "Ukryj w modyfikatorze"
msgid "Bake ID"
msgstr "ID Przeliczenia"
msgid "Bake Mode"
msgstr "Tryb przeliczania"
msgid "Data-Blocks"
msgstr "Bloki danych"
msgid "Bakes"
msgstr "Wypalenia"
msgid "Data-Block"
msgstr "Blok danych"
msgid "Data-Block Name"
msgstr "Nazwa bloku danych"
msgid "Object Constraints"
msgstr "Ograniczniki obiektu"
msgid "Blocker Collection"
msgstr "Kolekcja blokerów"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Useless Actions"
msgstr "Usuń niepotrzebne akcje"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Blend File"
msgstr "Otwórz plik Blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Asset Tag"
msgstr "Dodaj etykietę prefabrykatu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Asset Tag"
msgstr "Usuń etykietę prefabrykatu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera Preset"
msgstr "Dodaj ustawienie wstępne kamery"
msgctxt "Operator"
msgid "Set as Background"
msgstr "Ustaw jako tło"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cloth Preset"
msgstr "Dodaj ustawienie wstępne tkaniny"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Language"
msgstr "Język konsoli"
msgctxt "Operator"
msgid "Denoise Animation"
msgstr "Odszumianie animacji"
msgctxt "Operator"
msgid "Use Nodes"
msgstr "Użyj węzłów"
msgctxt "Operator"
msgid "Export BVH"
msgstr "Eksportuj BVH"
msgctxt "Operator"
msgid "Export FBX"
msgstr "Eksportuj FBX"
msgctxt "Operator"
msgid "Export glTF 2.0"
msgstr "Eksportuj glTF 2.0"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Colors"
msgstr "Zamień kolory"
msgid "Create mesh plane(s) from image files with the appropriate aspect ratio"
msgstr "Tworzy siatki płaszczyzny z plików obrazów o odpowiednich proporcjach"
msgctxt "Operator"
msgid "Import BVH"
msgstr "Importuj BVH"
msgctxt "Operator"
msgid "Import SVG"
msgstr "Importuj SVG"
msgctxt "Operator"
msgid "Import glTF 2.0"
msgstr "Importuj glTF 2.0"
msgid "Construct a torus mesh"
msgstr "Tworzy siatkę torusa"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Torus"
msgstr "Dodaj torus"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action"
msgstr "Akcja przeliczania"
msgctxt "Operator"
msgid "glTF Material Output"
msgstr "Wyjście materiału glTF"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Modifier"
msgstr "Dodaj modyfikator"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Explode"
msgstr "Szybka eksplozja"
msgid "Add a fur setup to the selected objects"
msgstr "Dodaje konfigurację futra do zaznaczonych obiektów"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Fur"
msgstr "Szybkie futro"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Liquid"
msgstr "Szybka ciecz"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Smoke"
msgstr "Szybki dym"
msgctxt "Operator"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Camera"
msgstr "Zaznacz kamerę"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose as Asset"
msgstr "Kopiuj pozę jako prefabrykat"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste as New Asset"
msgstr "Wklej jako nowy prefabrykat"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Bones"
msgstr "Zaznacz kości"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Add-on"
msgstr "Wyłącz wtyczkę"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Add-on"
msgstr "Włącz wtyczkę"
msgid "Install an add-on"
msgstr "Instaluje wtyczkę"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Add-on"
msgstr "Instaluj wtyczkę"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Add-on"
msgstr "Usuń wtyczkę"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Previous Settings"
msgstr "Kopiuj poprzednie ustawienia"
msgid "Add a Viewport Sampling Preset"
msgstr "Dodaje nowe predefiniowane położenie rzutni"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Viewport Sampling Preset"
msgstr "Dodaj predefiniowane położenie rzutni"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Raytracing Preset"
msgstr "Dodaj ustawienie wstępne śledzenia promieni"
msgid "Create rigid body constraints between selected rigid bodies"
msgstr "Tworzy ograniczenia bryły sztycznej pomiędzy zaznaczonymi bryłami sztywnymi"
msgid "Copy Rigid Body settings from active object to selected"
msgstr "Kopiuje ustawienia bryły sztywnej z aktywnego obiektu do zaznaczonego"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Rigid Body Settings"
msgstr "Kopiuj ustawienia bryły sztywnej"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Blender Repository"
msgstr "Zaktualizuj repozytorium I18n Blendera"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Rotation"
msgstr "Wyrównaj obrót"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize"
msgstr "Losowo"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform Gizmo Set"
msgstr "Transformuj ustawienie Gizmo"
msgid "List all the operators in a text-block, useful for scripting"
msgstr "Lista wszystkich operatorów w bloku tekstowym, przydatna w skryptach"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Property"
msgstr "Dodaj właściwość"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property"
msgstr "Edytuj właściwość"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property Value"
msgstr "Edytuj wartość właściwości"
msgctxt "Operator"
msgid "Save System Info"
msgstr "Zapisz informacje o systemie"
msgctxt "Operator"
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Keyframes"
msgstr "Wypal klatki kluczowe"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
msgid "Generated"
msgstr "Wygenerowana"
msgctxt "Operator"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select"
msgstr "Zaznaczenie prostokątne"
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
msgid "Set a new selection"
msgstr "Ustawia nowe zaznaczenie"
msgid "Extend existing selection"
msgstr "Rozszerza bieżące zaznaczenie"
msgid "Subtract existing selection"
msgstr "Odejmuje od bieżącego zaznaczenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select"
msgstr "Zaznaczenie okręgiem"
msgid "On Current Frame"
msgstr "Na bieżącej klatce"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select"
msgstr "Zaznaczenie lassem"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "Przed bieżącą klatką"
msgid "After Current Frame"
msgstr "Za bieżącą klatką"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked"
msgstr "Zaznacz powiązane"
msgid "Create New Action"
msgstr "Utwórz nową akcję"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame All"
msgstr "Przenieś widok na wszystko"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Current Frame"
msgstr "Przejdź do bieżącej klatki"
msgid "Move the view to the current frame"
msgstr "Przesuwa widok do bieżącej klatki"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected"
msgstr "Przenieś widok na zaznaczenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel Keyframes"
msgstr "Wybierz klatki kluczowe kanału"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Channels"
msgstr "Kanały wypalenia"
msgid "Bake Modifiers"
msgstr "Wypal modyfikatory"
msgid "Select Children Only"
msgstr "Zaznacz tylko dzieci"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Channels"
msgstr "Usuń kanały"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Editability"
msgstr "Przełącz możliwość edycji kanału"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgctxt "Operator"
msgid "Revive Disabled F-Curves"
msgstr "Przywróć wyłączone krzywe F"
msgid "To Top"
msgstr "Na wierzch"
msgid "Down"
msgstr "Do tyłu"
msgid "To Bottom"
msgstr "Na spód"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Channel Setting"
msgstr "Wyłącz ustawienie kanału"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Channel Setting"
msgstr "Włącz ustawienie kanału"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Setting"
msgstr "Przełącz ustawienie kanału"
msgctxt "Operator"
msgid "Set End Frame"
msgstr "Ustaw klatkę końcową"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframe (Buttons)"
msgstr "Wyczyść klatkę kluczową (przyciski)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe (Buttons)"
msgstr "Usuń klatkę kluczową (przyciski)"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe"
msgstr "Wstaw klatkę kluczową"
msgid "Insert keyframes on the current frame using either the active keying set, or the user preferences if no keying set is active"
msgstr "Wstawia klatki kluczowe na bieżącej klatce przy użyciu aktywnego zestawu kluczowania lub preferencji użytkownika, jeśli żaden zestaw kluczowania nie jest aktywny"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (Buttons)"
msgstr "Wstaw klatkę kluczową (przyciski)"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe Menu"
msgstr "Wstaw menu klatki kluczowej"
msgid "Insert Keyframes for specified Keying Set, with menu of available Keying Sets if undefined"
msgstr "Wstawia klatki kluczowe dla określonego zestawu kluczowania z menu dostępnych zestawów kluczowania, jeśli niezdefiniowane"
msgid "Always Show Menu"
msgstr "Zawsze wyświetlaj menu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Start Frame"
msgstr "Ustwa klatkę początkową"
msgid "Convert to Radians"
msgstr "Konwertuj do radianów"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Collection"
msgstr "Przypisz do kolekcji"
msgid "Collection Index"
msgstr "Indeks kolekcji"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name by Axis"
msgstr "Automatyczne nadawanie nazw według osi"
msgid "X-Axis"
msgstr "Oś X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Oś Y"
msgid "Front/Back"
msgstr "Przód/Tył"
msgid "Top/Bottom"
msgstr "Góra/Dół"
msgid "View Axis"
msgstr "Wyświetlaj osie"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude to Cursor"
msgstr "Wydłuż do kursora"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Collection"
msgstr "Dodaj kolekcję kości"
msgid "Bone Collection"
msgstr "Kolekcja kości"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Bone Collection"
msgstr "Odznacz kolekcję kości"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Bone Collection"
msgstr "Przenieś kolekcję kości"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bone Collection"
msgstr "Usuń kolekcję kości"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Bone(s)"
msgstr "Usuń zaznaczone kości"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "Duplikuj zaznaczone kości"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "Duplikuj zaznaczone kości"
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
msgid "Move selected items"
msgstr "Przesuwa wybrane obiekty"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude"
msgstr "Wydłuż"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected"
msgstr "Ukryj zaznaczone"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Collection"
msgstr "Przenieś do kolekcji"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Parent"
msgstr "Usuń oznaczenie rodzica"
msgid "Clear Parent"
msgstr "Usuń oznaczenie rodzica"
msgid "(undocumented operator)"
msgstr "(operator bez dokumentacji)"
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked All"
msgstr "Wybierz wszystkie połączone"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mirror"
msgstr "Zaznacz odbicie lustrzane"
msgid "Direction (Y Axis)"
msgstr "Kierunek (oś Y)"
msgctxt "Operator"
msgid "Pick Shortest Path"
msgstr "Wybierz najkrótszą ścieżkę"
msgid "Number of Cuts"
msgstr "Liczba cięć"
msgid "-X to +X"
msgstr "-X do +X"
msgid "+X to -X"
msgstr "+X do -X"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Asset Library"
msgstr "Kopiuj do biblioteki prefabrykatów"
msgid "File Browser Mode"
msgstr "Tryb przeglądarki plików"
msgid "Path to file"
msgstr "Ścieżka do pliku"
msgid "Filter .blend files"
msgstr "Filtruje pliki .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Asset Catalog"
msgstr "Usuń katalog prefabrykatów"
msgctxt "Operator"
msgid "New Asset Catalog"
msgstr "Nowy katalog prefabrykatów"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo Catalog Edits"
msgstr "Ponów edycje katalogu"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo Catalog Edits"
msgstr "Cofnij edycje katalogu"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Asset Catalogs"
msgstr "Zapisz katalogi prefabrykatów"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Asset"
msgstr "Usuń oznaczenie prefabrykatu"
msgid "Set Fake User"
msgstr "Ustaw fikcyjnego użytkownika"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Asset"
msgstr "Usuń oznaczenie pojedynczego prefabrykatu"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Asset Library"
msgstr "Odśwież bibliotekę prefabrykatów"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark as Asset"
msgstr "Oznacz jako prefabrykat"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark as Single Asset"
msgstr "Oznacz jako pojedynczy prefabrykat"
msgid "Asset Library Identifier"
msgstr "Identyfikator biblioteki prefabrykatów"
msgid "Asset Library Type"
msgstr "Rodzaj biblioteki prefabrykatów"
msgctxt "Operator"
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienie wstępne"
msgctxt "Curve"
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgctxt "Curve"
msgid "Round"
msgstr "Okrągły"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu kontekstowe"
msgctxt "Operator"
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
msgid "Directory of the file"
msgstr "Katalog pliku"
msgctxt "Operator"
msgid "Add layer"
msgstr "Dodaj warstwę"
msgctxt "Operator"
msgid "Move layer"
msgstr "Przenieś warstwę"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Cache File"
msgstr "Otwórz plik pamięci podręcznej"
msgctxt "Operator"
msgid "Set 2D Cursor"
msgstr "Ustaw kursor 2D"
msgid "Inside Annotated Area"
msgstr "Wewnątrz obszaru adnotacji"
msgid "Outside Annotated Area"
msgstr "Na zewnątrz obszaru adnotacji"
msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Origin"
msgstr "Ustaw początek"
msgctxt "Operator"
msgid "Pan View"
msgstr "Przesuń widok"
msgid "Zoom in/out the view"
msgstr "Powiększ/zmniejsz widok"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom In"
msgstr "Przybliż"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
msgctxt "Operator"
msgid "Create New Collection"
msgstr "Utwórz nową kolekcję"
msgctxt "Operator"
msgid "Export All"
msgstr "Eksportuj wszystko"
msgctxt "Operator"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Exporter index"
msgstr "Indeks eksportera"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Collection"
msgstr "Usuń z kolekcji"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected from Active Collection"
msgstr "Usuń zaznaczenie z aktywnej kolekcji"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Collections"
msgstr "Usuń ze wszystkich kolekcji"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Delete text by cursor position"
msgstr "Usuwa tekst po pozycji kursora"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"
msgid "Constraint"
msgstr "Ogranicznik"
msgid "The alignment of the new object"
msgstr "Wyrównanie nowego obiektu"
msgid "Align the new object to the world"
msgstr "Wyrównuje nowy obiekt do świata"
msgid "Align the new object to the view"
msgstr "Wyrównuje nowy obiekt do widoku"
msgid "Use the 3D cursor orientation for the new object"
msgstr "Używa orientacji kursora 3D dla nowego obiektu"
msgid "Enter Edit Mode"
msgstr "Wejdź do trybu edycji"
msgid "Enter edit mode when adding this object"
msgstr "Wchodzi w tryb edycji podczas dodawania tego obiektu"
msgid "Location for the newly added object"
msgstr "Położenie nowo dodanego obiektu"
msgid "Rotation for the newly added object"
msgstr "Obrót nowo dodanego obiektu"
msgid "Scale for the newly added object"
msgstr "Rozmiar nowo dodanego obiektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Circle"
msgstr "Dodaj okrąg"
msgid "Add new circle curve"
msgstr "Dodaje nową krzywą okręgu"
msgid "Handles"
msgstr "Uchwyty"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rysuj krzywe"
msgid "Curve 2D"
msgstr "Krzywa 2D"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Random"
msgstr "Wybierz losowo"
msgid "To Sphere"
msgstr "Do sfery"
msgid "Bake Time"
msgstr "Czas wypalania"
msgid "Grease Pencil Opacity"
msgstr "Krycie narzędzia Grease Pencil"
msgid "On Click"
msgstr "Po kliknięciu"
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuń punkt"
msgid "Delete an existing point"
msgstr "Usuwa istniejący punkt"
msgid "Extrude Handle Type"
msgstr "Type uchwytu wyciągania"
msgid "Extrude Point"
msgstr "Wydłuż punkt"
msgid "Move Point"
msgstr "Przesuń punkt"
msgid "Select Point"
msgstr "Zaznacz punkt"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bézier Circle"
msgstr "Dodaj okrąg Béziera"
msgid "Construct a Bézier Circle"
msgstr "Tworzy okrąg Béziera"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bézier"
msgstr "Dodaj Béziera"
msgid "Construct a Bézier Curve"
msgstr "Tworzy krzywą Béziera"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Circle"
msgstr "Dodaj okrąg NURBS"
msgid "Construct a Nurbs Circle"
msgstr "Tworzy okrąg NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Curve"
msgstr "Dodaj krzywą NURBS"
msgid "Construct a Nurbs Curve"
msgstr "Tworzy krzywą NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Path"
msgstr "Dodaj ścieżkę"
msgid "Construct a Path"
msgstr "Tworzy ścieżkę"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Flat"
msgstr "Płaskie cieniowanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "Gładkie cieniowanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Preview"
msgstr "Wygeneruj podgląd"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
msgid "Redo previous action"
msgstr "Ponawia poprzednią akcję"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Undo previous action"
msgstr "Cofa poprzednią akcję"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofnięć"
msgid "Redo specific action in history"
msgstr "Przywraca wybrany stan z historii"
msgid "Euler (Native)"
msgstr "Eulera (natywny)"
msgid "Euler (XYZ)"
msgstr "Eulera (XYZ)"
msgid "Euler (XZY)"
msgstr "Eulera (XZY)"
msgid "Euler (YXZ)"
msgstr "Eulera (YXZ)"
msgid "Euler (YZX)"
msgstr "Eulera (YZX)"
msgid "Euler (ZXY)"
msgstr "Eulera (ZXY)"
msgid "Euler (ZYX)"
msgstr "Eulera (ZYX)"
msgid "Null"
msgstr "Żaden"
msgid "Baked Animation"
msgstr "Przeliczana animacja"
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
msgid "Scene Collections"
msgstr "Kolekcje scen"
msgid "Active Scene Collections"
msgstr "Aktywna kolekcja scen"
msgid "Source Collection"
msgstr "Kolekcja źródeł"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
msgid "Smoothing"
msgstr "Wygładzenie"
msgid "Normals Only"
msgstr "Tylko wektory normalne"
msgid "Lamp"
msgstr "Lampa"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Własne właściwości"
msgid "Export custom properties"
msgstr "Eksportuje własne właściwości"
msgid "Use Metadata"
msgstr "Używa Metadanych"
msgid "Export custom properties as glTF extras"
msgstr "Eksportuje niestandardowe właściwości jako dodatki glTF"
msgid "Export materials"
msgstr "Eksportuj materiały"
msgid "Export all materials used by included objects"
msgstr "Eksportuje wszystkie materiały używane przez zawarte obiekty"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgctxt "Operator"
msgid "Automatically Pack Resources"
msgstr "Automatycznie spakuj zasoby"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup Bookmarks"
msgstr "Wyczyść zakładki"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Bookmark"
msgstr "Przenieś zakładkę"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "Usuń zaznaczone pliki"
msgctxt "Operator"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
msgid "Create a new directory"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
msgid "Name of new directory"
msgstr "Nazwa nowego katalogu"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
msgid "Open new directory"
msgstr "Otwiera nowy katalog"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Directory Path"
msgstr "Edytuj ścieżkę katalogu"
msgid "Start editing directory field"
msgstr "Rozpoczyna edycję pola katalogu"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute File Window"
msgstr "Uruchom nowe okno"
msgid "Execute selected file"
msgstr "Uruchom wybrany plik"
msgid "Create a new file of this type"
msgstr "Tworzy nowy plik danego typu"
msgid "Play"
msgstr "Start"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Missing Files"
msgstr "Znajdź brakujące pliki"
msgid "Find All"
msgstr "Znajdź wszystko"
msgid "Find all files in the search path (not just missing)"
msgstr "Znajduje wszystkie pliki w ścieżce wyszukiwania (nie tylko brakujące)"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Folder"
msgstr "Następny folder"
msgid "Move to next folder"
msgstr "Przechodzi do następnego folderu"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Resources"
msgstr "Spakuj zasoby"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent Directory"
msgstr "Katalog nadrzędny"
msgid "Move to parent directory"
msgstr "Przechodzi do katalogu nadrzędnego"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Folder"
msgstr "Poprzedni folder"
msgid "Move to previous folder"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego folderu"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh File List"
msgstr "Odśwież listę plików"
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Odświeża listę plików"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename File or Directory"
msgstr "Zmień nazwę pliku lub katalogu"
msgctxt "Operator"
msgid "Report Missing Files"
msgstr "Zgłoś brakujące pliki"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Recent"
msgstr "Resetuj ostatnie"
msgid "Reset recent files"
msgstr "Resetuje ostatnie pliki"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Directory"
msgstr "Zaznacz katalog"
msgid "Remove Pack"
msgstr "Usuń paczkę (rozpakuj)"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All"
msgstr "Wypal wszystko"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Data"
msgstr "Wypal dane"
msgid "Bake Fluid Data"
msgstr "Wypal dane cieczy"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh"
msgstr "Wypal siatkę"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Noise"
msgstr "Wypal szum"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Particles"
msgstr "Wypal cząsteczki"
msgctxt "Operator"
msgid "Pause Bake"
msgstr "Pauzuj przeliczanie"
msgid "Pause Bake"
msgstr "Pauzuj przeliczanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Style"
msgstr "Ustaw styl"
msgid "Set font style"
msgstr "Ustaw styl czcionki"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Style"
msgstr "Przełącz styl"
msgid "Toggle font style"
msgstr "Przełącz styl czcionki"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiuj tekst"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij tekst"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Text"
msgstr "Wklej tekst"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Unicode"
msgstr "Wprowadź Unikod"
msgid "Insert Unicode Character"
msgstr "Wprowadź znak Unikodu"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Text"
msgstr "Wklej tekst"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste File"
msgstr "Wklej plik"
msgid "Paste contents from file"
msgstr "Wkleja zawartość z pliku"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Text Box"
msgstr "Dodaj pole tekstu"
msgid "Add a new text box"
msgstr "Dodaje nowe pole tekstu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Text Box"
msgstr "Usuń pole tekstu"
msgid "Remove the text box"
msgstr "Usuwa pole tekstu"
msgid "The current text box"
msgstr "Bieżące pole tekstu"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink"
msgstr "Odłącz"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Attribute"
msgstr "Dodaj atrybut"
msgid "Add attribute to geometry"
msgstr "Dodaje atrybut do geometrii"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Attribute"
msgstr "Usuń atrybut"
msgid "Remove attribute from geometry"
msgstr "Usuwa atrybut z geometrii"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Color Attribute"
msgstr "Dodaj atrybut koloru"
msgid "Add color attribute to geometry"
msgstr "Dodaje atrybut koloru do geometrii"
msgid "Default fill color"
msgstr "Domyślny kolor wypełnienia"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Color Attribute"
msgstr "Konwertuj kolor atrybutu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Color"
msgstr "Ustaw kolor renderowania"
msgid "Set default color attribute used for rendering"
msgstr "Ustawia domyślny atrybut koloru używany do renderowania"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo Select"
msgstr "Zaznaczone Gizmo"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo Tweak"
msgstr "Dostosowanie Gizmo"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Draw"
msgstr "Rysuj adnotacje"
msgid "Make annotations on the active data"
msgstr "Tworzy adnotacje na bieżących danych"
msgid "Erase Annotation strokes"
msgstr "Usuwa kreski adnotacji"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Frame"
msgstr "Usuń aktywną klatkę"
msgid "Delete the active frame for the active Annotation Layer"
msgstr "Usuwa bieżącą klatkę dla aktywnej warstwy adnotacji"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Add New"
msgstr "Dodaj nową adnotację"
msgid "Filter Order"
msgstr "Kolejność filtrów"
msgid "Only Curves"
msgstr "Tylko krzywe"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor"
msgstr "Ustaw kursor"
msgid "Error Margin"
msgstr "Margines błędu"
msgid "Replace Existing"
msgstr "Zastąp istniejące"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Select Curves"
msgstr "Zaznacz krzywe"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
msgid "Rounded"
msgstr "Zaokrąglony"
msgid "Set as default rounded"
msgstr "Ustaw jako domyśle zaokrąglenie"
msgid "Flat"
msgstr "Płaskie"
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Strokes"
msgstr "Kopiuj kreski"
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystko"
msgid "Open All"
msgstr "Otwórz wszystko"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Frame"
msgstr "Usuń klatkę"
msgctxt "GPencil"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strokes"
msgstr "Duplikuj kreski"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Stroke Points"
msgstr "Wydłuż punkty kreski"
msgid "Extrude selected points and move them"
msgstr "Wydłuża zaznaczone punkty i przesuwa je"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Layers"
msgstr "Wyświetl wszystkie warstwy"
msgid "Unselect strokes"
msgstr "Odznacz kreski"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Layer"
msgstr "Przenieś do warstwy"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Strokes"
msgstr "Wklej kreski"
msgid "Paste on Back"
msgstr "Wklej na tył"
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder"
msgstr "Zmień kolejność"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Material"
msgstr "Przypisz materiał"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Vertex Color"
msgstr "Resetuj kolor wierzchołka"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Stroke"
msgstr "Wygładź kreskę"
msgid "Selected Points"
msgstr "Zaznaczone punkty"
msgid "Color Threshold"
msgstr "Próg koloru"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Image"
msgstr "Wklej obraz"
msgid "Emission Strength"
msgstr "Siła emisji"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Region"
msgstr "Renderuj obszar"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obraz"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As Image"
msgstr "Zapisz jako obraz"
msgid "Save As Render"
msgstr "Zapisz jako render"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Sequence"
msgstr "Zapisz sekwencję"
msgid "Armature-related settings"
msgstr "Ustawienia dotyczące szkieletu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex"
msgstr "Dodaj wierzchołek"
msgid "Add Vertex"
msgstr "Dodaj wierzchołek"
msgid "Delete selected vertices, edges or faces"
msgstr "Usuwa zaznaczone wierzchołki, krawędzie lub ściany"
msgid "Duplicate selected vertices, edges or faces"
msgstr "Duplikuje zaznaczone wierzchołki, krawędzie lub ściany"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Sharp Edges"
msgstr "Zaznacz ostre krawędzie"
msgid "Mirror Editing"
msgstr "Lustrzane edytowanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Normals"
msgstr "Odwróć wektory normalne"
msgctxt "Mesh"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
msgid "Only Selected"
msgstr "Tylko wybrane"
msgid "Measurements"
msgstr "Pomiary"
msgid "Show no measurements"
msgstr "Nie pokazuj pomiarów"
msgid "Show just distance measurements"
msgstr "Pokazuj tylko pomiary odległości"
msgid "Show just angle measurements"
msgstr "Pokazuj tylko pomiary kątów"
msgid "X-Ray"
msgstr "Prześwietlenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Normals"
msgstr "Połącz wektory normalne"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Normals"
msgstr "Oblicz ponownie wektory normalne"
msgctxt "Curve"
msgid "Proportional Falloff"
msgstr "Proporcjonalny spadek"
msgid "Proportional Size"
msgstr "Proporcjonalny rozmiar"
msgid "Proportional Editing"
msgstr "Proporcjonalne edytowanie"
msgid "Construct a circle mesh"
msgstr "Tworzy siatkę okręgu"
msgid "Generate UVs"
msgstr "Wygeneruj UV"
msgid "Generate a default UV map"
msgstr "Generuje domyślną mapę UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cone"
msgstr "Dodaj stożek"
msgid "Construct a conic mesh"
msgstr "Tworzy siatkę stożka"
msgid "Base Fill Type"
msgstr "Bazowy typ wypełnienia"
msgid "Radius 1"
msgstr "Promień 1"
msgid "Radius 2"
msgstr "Promień 2"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cube"
msgstr "Dodaj sześcian"
msgid "Construct a cube mesh that consists of six square faces"
msgstr "Tworzy siatkę sześcianu, która składa się z sześciu kwadratowych ścian"
msgid "Construct a cube mesh"
msgstr "Tworzy siatkę sześcianu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cylinder"
msgstr "Dodaj walec"
msgid "Construct a cylinder mesh"
msgstr "Tworzy siatkę walca"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grid"
msgstr "Dodaj kratkę"
msgid "Construct a subdivided plane mesh"
msgstr "Tworzy podzieloną siatkę płaszczyzny"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Ico Sphere"
msgstr "Dodaj sferę Ico"
msgid "Construct a spherical mesh that consists of equally sized triangles"
msgstr "Tworzy sferyczną siatkę, która składa się z trójkątów jednakowych rozmiarów"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Monkey"
msgstr "Dodaj małpkę"
msgid "Construct a Suzanne mesh"
msgstr "Tworzy siatkę małpki Zuzanny"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Plane"
msgstr "Dodaj płaszczyznę"
msgid "Construct a filled planar mesh with 4 vertices"
msgstr "Tworzy wypełnioną siatkę płaszczyzny z czterema wierzchołkami"
msgid "Exterior Radius"
msgstr "Zewnętrzny promień"
msgid "Total Exterior Radius of the torus"
msgstr "Promień zewnętrzny torusa"
msgid "Interior Radius"
msgstr "Wewnętrzny promień"
msgid "Total Interior Radius of the torus"
msgstr "Promień wewnętrzny torusa"
msgid "Major Radius"
msgstr "Główny promień"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Sphere"
msgstr "Dodaj sferę UV"
msgid "Construct a spherical mesh with quad faces, except for triangle faces at the top and bottom"
msgstr "Tworzy sferyczną siatkę z czworokątnymi ścianami, z wyjątkiem trójkątnych ścian na górze i na dole"
msgid "Gimbal"
msgstr "Gimbal"
msgid "Number of Vertices"
msgstr "Liczba wierzchołków"
msgctxt "Mesh"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgctxt "Mesh"
msgid "Normal"
msgstr "Wektor normalny"
msgctxt "Mesh"
msgid "Vertex Groups"
msgstr "Grupy wierzchołków"
msgctxt "Mesh"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "Załamanie wierzchołkowe"
msgctxt "Mesh"
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
msgctxt "Operator"
msgid "Wireframe"
msgstr "Model krawędziowy"
msgctxt "Action"
msgid "Bake Data"
msgstr "Wypal dane"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked"
msgstr "Duplikuj powiązane"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Viewer Region"
msgstr "Wyczyść obszar widoku"
msgid "Remove selected nodes"
msgstr "Usuwa zaznaczone węzły"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete with Reconnect"
msgstr "Usuń z ponownym połączeniem"
msgid "Open a predefined panel"
msgstr "Otwiera predefiniowany panel"
msgid "Clear Viewer"
msgstr "Wyczyść widok"
msgid "Mouse location"
msgstr "Pozycja myszki"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewer Region"
msgstr "Przeglądaj region"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object"
msgstr "Dodaj obiekt"
msgid "Add an object to the scene"
msgstr "Dodaje obiekt do sceny"
msgid "Add named object"
msgstr "Dodaje obiekt z nazwą"
msgid "Scene Origin"
msgstr "Początek sceny"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Armature"
msgstr "Dodaj szkielet"
msgid "Add an armature object to the scene"
msgstr "Dodaje obiekt szkieletu do sceny"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake"
msgstr "Wypal"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera"
msgstr "Dodaj kamerę"
msgid "Add a camera object to the scene"
msgstr "Dodaje obiekt kamery do sceny"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Collection"
msgstr "Dodaj do kolekcji"
msgid "Add an object to a new collection"
msgstr "Dodaje obiekt do nowej kolekcji"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Collection"
msgstr "Dodaj kolekcję"
msgid "Add the dragged collection to the scene"
msgstr "Dodaje przeciąganą kolekcję do sceny"
msgid "Add the dropped collection as collection instance"
msgstr "Dodaje przeciąganą kolekcję jako instancję kolekcji"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Collection Instance"
msgstr "Dodaj instancję kolekcji"
msgid "Add a collection instance"
msgstr "Dodaje instancję kolekcji"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Collection"
msgstr "Dołącz do kolekcji"
msgid "Add an object to an existing collection"
msgstr "Dodaje obiekt do instniejącej kolekcji"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Collection"
msgstr "Usuń kolekcję"
msgid "Remove the active object from this collection"
msgstr "Usuwa aktywny obiekt z tej kolekcji"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Collection"
msgstr "Odłącz kolekcję"
msgid "Add a constraint to the active object"
msgstr "Dodaje ograniczenie do aktywnego obiektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Constraints"
msgstr "Wyczyść ograniczniki obiektu"
msgid "Clear all constraints from the selected objects"
msgstr "Usuwa wszystkie ograniczenia z zaznaczonych obiektów"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Objects"
msgstr "Kopiuj ograniczniki do zaznaczonych obiektów"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert To"
msgstr "Konwertuj do"
msgid "Convert selected objects to another type"
msgstr "Konwertuje zaznaczone obiekty na inny typ"
msgctxt "Object"
msgid "Keep Original"
msgstr "Zachowaj oryginał"
msgid "Keep original objects instead of replacing them"
msgstr "Zachowuje oryginalne obiekty zamiast je zamieniać"
msgid "Stroke Offset"
msgstr "Przesunięcie kreski"
msgid "Curve from Mesh or Text objects"
msgstr "Krzywa z obiektów typu siatka lub tekst"
msgid "Curves from evaluated curve data"
msgstr "Krzywe z oszacowanych danych krzywej"
msgid "Grease Pencil from Curve or Mesh objects"
msgstr "Grease Pencil z obiektów typu krzywa lub siatka"
msgid "Add an empty curve object to the scene with the selected mesh as surface"
msgstr "Dodaje pusty obiekt krzywej do sceny z zaznaczoną siatką jako powierzchnia"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Random Curves"
msgstr "Dodaj losową krzywą"
msgid "Create Data"
msgstr "Utwórz dane"
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Duplikuj obiekty"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
msgid "Duplicate the selected objects and move them"
msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty i przesuwa je"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Duplikuj obiekty"
msgid "Duplicate the selected objects, but not their object data, and move them"
msgstr "Duplikuje wybrane obiekty, ale nie ich dane, i pozwala je przesuwać"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tryb edycji"
msgid "Toggle object's edit mode"
msgstr "Przełącza tryb edycji obiektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effector"
msgstr "Dodaj efektor"
msgid "Add an empty object with a physics effector to the scene"
msgstr "Dodaje pusty obiekt z efektorem fizyki do sceny"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty"
msgstr "Dodaj pusty"
msgid "Add an empty object to the scene"
msgstr "Dodaje pusty obiekt do sceny"
msgid "Add an empty image type to scene with data"
msgstr "Dodaje pusty typ obrazu do sceny z danymi"
msgid "Put in Background"
msgstr "Umieść w tle"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Force Field"
msgstr "Przełącz pole siłowe"
msgid "Add a Grease Pencil object to the scene"
msgstr "Dodaje obiekt typu Grease Pencil do sceny"
msgctxt "Operator"
msgid "Blank"
msgstr "Pusty"
msgid "Create an empty Grease Pencil object"
msgstr "Tworzy pusty obiekt typu Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke"
msgstr "Kreska"
msgid "Create a simple stroke with basic colors"
msgstr "Tworzy zwykłą kreskę z podstawowymi kolorami"
msgctxt "Operator"
msgid "Monkey"
msgstr "Małpka"
msgid "Construct a Suzanne Grease Pencil object"
msgstr "Tworzy obiekt typu Grease Pencil Zuzanny"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene Line Art"
msgstr "Kontur sceny"
msgid "Quickly set up Line Art for the entire scene"
msgstr "Szybko konfiguruje kontur dla całej sceny"
msgctxt "Operator"
msgid "Collection Line Art"
msgstr "Kontur kolekcji"
msgid "Quickly set up Line Art for the active collection"
msgstr "Szybko konfiguruje kontur dla aktywnej kolekcji"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Line Art"
msgstr "Kontur obiektu"
msgid "Quickly set up Line Art for the active object"
msgstr "Szybko konfiguruje kontur dla aktywnego obiektu"
msgid "Show In Front"
msgstr "Pokaż z przodu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Segment"
msgstr "Dodaj segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "Pokaż ukryte obiekty"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Objects"
msgstr "Ukryj obiekty"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Light"
msgstr "Dodaj światło"
msgid "Add a light object to the scene"
msgstr "Dodaje obiekt światła do sceny"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Light Probe"
msgstr "Dodaj sondę świetlną"
msgid "Add a light probe object"
msgstr "Dodaje obiekt sondy świetlnej"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Light Cache"
msgstr "Wypal pamięć podręczną światła"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Light Cache"
msgstr "Usuń pamięć podręczną światła"
msgid "Move objects to a new collection"
msgstr "Przenosi obiekty do nowej kolekcji"
msgid "Link Collections"
msgstr "Połącz kolekcje"
msgid "Selected Objects and Data"
msgstr "Zaznaczone obiekty i dane"
msgid "Selected Objects, Data and Materials"
msgstr "Zaznaczone obiekty, dane i materiały"
msgid "Override Collection"
msgstr "Nadpisz kolekcję"
msgid "Object Data"
msgstr "Dane obiektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Material"
msgstr "Przesuń materiał"
msgid "Move the active material up/down in the list"
msgstr "Przesuwa aktywny materiał do góry/dołu listy"
msgid "Direction to move the active material towards"
msgstr "Kierunek przesuwania aktywnego materiału"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Metaball"
msgstr "Dodaj metakulę"
msgid "Add an metaball object to the scene"
msgstr "Dodaje obiekt metakuli do sceny"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Object Mode"
msgstr "Ustaw tryb obiektu"
msgid "Sets the object interaction mode"
msgstr "Ustawia tryb interakcji z obiektem"
msgid "Mesh Mode"
msgstr "Tryb siatki"
msgid "Add a procedural operation/effect to the active object"
msgstr "Dodaje proceduralną operację/efekt do aktywnego obiektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier"
msgstr "Zastosuj modyfikator"
msgid "Keep Modifier"
msgstr "Zachowaj modyfikator"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier"
msgstr "Kopiuj modyfikator"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier to Selected"
msgstr "Kopiuj modyfikator do zaznaczenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Modifier"
msgstr "Przesuń modyfikator w dół"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Modifier"
msgstr "Przesuń modyfikator w górę"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Modifier"
msgstr "Usuń modyfikator"
msgid "Remove a modifier from the active object"
msgstr "Usuwa modyfikator z aktywnego obiektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Modifier"
msgstr "Ustaw aktywny modyfikator"
msgid "Move objects to a collection"
msgstr "Przenosi obiekty do kolekcji"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Origin"
msgstr "Wyczyść początek"
msgid "Set the object's origin, by either moving the data, or set to center of data, or use 3D cursor"
msgstr "Ustawia początek obiektu poprzez przesunięcie danych lub ustawienie na środek danych, lub użycie kursora 3D"
msgid "Geometry to Origin"
msgstr "Geometria do początku"
msgid "Move object geometry to object origin"
msgstr "Przesuwa geometrię obiektu do początku obiektu"
msgid "Origin to Geometry"
msgstr "Początek do geometrii"
msgid "Calculate the center of geometry based on the current pivot point (median, otherwise bounding box)"
msgstr "Oblicza środek geometrii na podstawie bieżącego punktu obrotu (środek, w przeciwnym razie prostopadłościan brzegowy)"
msgid "Origin to 3D Cursor"
msgstr "Początek do kursora 3D"
msgid "Move object origin to position of the 3D cursor"
msgstr "Przesuwa początek obiektu do pozycji kursora 3D"
msgid "Origin to Center of Mass (Surface)"
msgstr "Początek do środka masy (powierzchnia)"
msgid "Calculate the center of mass from the surface area"
msgstr "Oblicza środek masy z pola powierzchni"
msgid "Origin to Center of Mass (Volume)"
msgstr "Początek do środka masy (kubatura)"
msgid "Calculate the center of mass from the volume (must be manifold geometry with consistent normals)"
msgstr "Oblicza środek masy na podstawie kubatury (musi to być rozmaita geometria ze spójnymi wektorami normalnymi)"
msgid "Clear the object's parenting"
msgstr "Usuwa oznaczenie rodzica obiektu"
msgid "Completely clear the parenting relationship, including involved modifiers if any"
msgstr "Całkowicie usuwa relację rodzicielską łącznie z użytymi modyfikatorami, jeśli takie istnieją"
msgid "Clear and Keep Transformation"
msgstr "Usuń oznaczenie i zachowaj przekształcenie"
msgid "As 'Clear Parent', but keep the current visual transformations of the object"
msgstr "Jak „Usuń oznaczenie rodzica”, ale zachowuje bieżące wizualne przekształcenia obiektu"
msgid "Clear Parent Inverse"
msgstr "Usuń oznaczenie odwrotności rodzica"
msgid "Reset the transform corrections applied to the parenting relationship, does not remove parenting itself"
msgstr "Resetuje korekty przekształcenia zastosowane do relacji rodzica, nie usuwa samego rodzica"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent without Inverse"
msgstr "Utwórz rodzica bez odwrotności"
msgid "Set the object's parenting without setting the inverse parent correction"
msgstr "Ustawia rodzica obiektu bez ustawiania korekty odwrotnego rodzica"
msgid "Set the object's parenting"
msgstr "Ustawia rodzica obiektu"
msgid "Armature Deform"
msgstr "Zniekształcenia szkieletu"
msgid " With Empty Groups"
msgstr " z pustymi grupami"
msgid " With Automatic Weights"
msgstr " z automatycznymi wagami"
msgid " With Envelope Weights"
msgstr " z obwiedniowymi wagami"
msgid "Bone Relative"
msgstr "Krewny kości"
msgid "Curve Deform"
msgstr "Deformacja krzywej"
msgid "Path Constraint"
msgstr "Ograniczenie ścieżki"
msgid "Lattice Deform"
msgstr "Deformacja kratownicy"
msgid "Vertex (Triangle)"
msgstr "Wierzchołek (Trójkąt)"
msgid "Location Axis"
msgstr "Oś położenia"
msgid "Rotation Axis"
msgstr "Osie obrotu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select by Type"
msgstr "Zaznacz według typu"
msgid "Shared collection"
msgstr "Wspólna kolekcja"
msgid "Child"
msgstr "Potomek"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Auto Smooth"
msgstr "Automatyczne gładkie cieniowanie"
msgid "Add modifier to automatically set the sharpness of mesh edges based on the angle between the neighboring faces"
msgstr "Dodaje modyfikator do automatycznego ustawiania ostrości krawędzi siatki na podstawie kąta między sąsiednimi ścianami"
msgid "Auto Smooth"
msgstr "Auto wygładzanie"
msgid "Render and display faces uniform, using face normals"
msgstr "Renderuje i wyświetla ściany jednolicie przy użyciu wektorów normalnych ścian"
msgid "Render and display faces smooth, using interpolated vertex normals"
msgstr "Renderuje i wyświetla gładkie ściany przy użyciu interpolowanych wektorów normalnych wierzchołków"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Smooth by Angle"
msgstr "Gładkie cieniowanie według kąta"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect"
msgstr "Dodaj efekt"
msgctxt "ID"
msgid "Colorize"
msgstr "Koloruj"
msgctxt "ID"
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Effect"
msgstr "Kopiuj efekt"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Effect"
msgstr "Przenieś efekt w dół"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Effect"
msgstr "Przenieś efekt w górę"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Simulation"
msgstr "Wypal symulację"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Speaker"
msgstr "Dodaj głośnik"
msgid "Add a speaker object to the scene"
msgstr "Dodaje obiekt głośnika do sceny"
msgid "Add a text object to the scene"
msgstr "Dodaje obiekt tekstu do sceny"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Object Transform"
msgstr "Zastosuje transformację obiektu"
msgid "Apply the object's transformation to its data"
msgstr "Aplikuje tranformacje obiektu do jego danych"
msgid "All Transforms"
msgstr "Wszystkie przekształcenia"
msgid "Apply the object's visual transformation to its data"
msgstr "Aplikuje tranformacje wizualne obiektu do jego danych"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Volume"
msgstr "Dodaj kubaturę"
msgid "Add a volume object to the scene"
msgstr "Dodaje obiekt kubatury do sceny"
msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB Volume"
msgstr "Importuj kubaturę OpenVDB"
msgid "Import OpenVDB volume file"
msgstr "Importuje plik kubatury OpenVDB"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Collection"
msgstr "Wyłącz kolekcję"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Collection"
msgstr "Duplikuj kolekcję"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Collection"
msgstr "Włącz kolekcję"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Collection"
msgstr "Ukryj kolekcję"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Collection"
msgstr "Izoluj kolekcję"
msgctxt "Operator"
msgid "New Collection"
msgstr "Nowa kolekcja"
msgid "Add a new collection inside selected collection"
msgstr "Dodaje nową kolekcję w środku zaznaczonej kolekcji"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Collection"
msgstr "Wyświetl kolekcję"
msgctxt "Operator"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Przeciągnij i upuść"
msgctxt "Operator"
msgid "Open/Close"
msgstr "Otwórz/Zamknij"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
msgid "Content"
msgstr "Treść"
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "Wybierz hierarchię"
msgid "Local Data-blocks"
msgstr "Lokalne bloki danych"
msgid "Recursive Delete"
msgstr "Usunięcie rekursywne"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Paint Slot"
msgstr "Dodaj gniazdo rysowania"
msgid "Base Color"
msgstr "Kolor podstawowy"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show"
msgstr "Ukryj/Pokaż"
msgid "Toggle texture paint mode in 3D view"
msgstr "Przełącza tryb malowania tekstury w widoku 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Select Hide"
msgstr "Ukrycie wyboru wierzchołka"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Rysowanie wierzchołków"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Palette"
msgstr "Dodaj nową paletę"
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Barwa, nasycenie, wartość"
msgid "Location only"
msgstr "Tylko położenie"
msgid "Rotation only"
msgstr "Tylko obrót"
msgid "Scale only"
msgstr "Tylko skalowanie"
msgid "Custom properties"
msgstr "Własne właściwości"
msgid "Property Name"
msgstr "Nazwa właściwości"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Asset Library"
msgstr "Dodaj bibliotekę prefabrykatów"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Asset Library"
msgstr "Usuń bibliotekę prefabrykatów"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Physics"
msgstr "Wypal fizykę"
msgid "Bake physics"
msgstr "Przelicza fizykę"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Physics"
msgstr "Wypal całą fizykę"
msgid "Bake all physics"
msgstr "Przelicza całą fizykę"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake from Cache"
msgstr "Wypal z pamięci podręcznej"
msgid "Bake from cache"
msgstr "Przelicza z pamięci podręcznej"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Physics Bake"
msgstr "Usuń przeliczenie fizyki"
msgid "Delete physics bake"
msgstr "Usuwa przeliczenie fizyki"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render"
msgstr "Renderowanie rzutni"
msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "Renderuj"
msgid "Render active scene"
msgstr "Renderuje aktywną scenę"
msgid "Hinge"
msgstr "Zawias"
msgid "Restrict rigid body rotation to one axis"
msgstr "Ogranicza obrót bryły sztywnej do jednej osi"
msgid "Restrict rigid body translation to one axis"
msgstr "Ogranicza przesunięcie bryły sztywnej do jednej osi"
msgid "Restrict rigid body translation and rotation to one axis"
msgstr "Ogranicza przesunięcie i obrót bryły sztywnej do jednej osi"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body Constraint"
msgstr "Dodaj ograniczenia bryły sztywnej"
msgid "Add Rigid Body Constraint to active object"
msgstr "Dodaj ograniczenia bryły sztywnej do aktywnego obiektu"
msgid "Rigid Body Constraint Type"
msgstr "Rodzaj ograniczenia bryły sztywnej"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body Constraint"
msgstr "Usuń ograniczenie bryły sztywnej"
msgid "Remove Rigid Body Constraint from Object"
msgstr "Usuwa ograniczenie bryły sztywnej z obiektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body"
msgstr "Dodaj bryłę sztywną"
msgid "Add active object as Rigid Body"
msgstr "Dodaje aktywny obiekt jako bryłę sztywną"
msgid "Rigid Body Type"
msgstr "Rodzaj bryły sztywnej"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body"
msgstr "Usuń bryłę sztywną"
msgid "Remove Rigid Body settings from Object"
msgstr "Usuwa ustawienia bryły sztywnej z obiektu"
msgid "Remove selected objects from Rigid Body simulation"
msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty z symulacji bryły sztywnej"
msgid "Change collision shapes for selected Rigid Body Objects"
msgstr "Zmienia kształty kolizji dla zaznaczonych obiektów bryły sztywnej"
msgid "Rigid Body Shape"
msgstr "Kształt bryły sztywnej"
msgid "Combines all of its direct rigid body children into one rigid object"
msgstr "Łączy wszystkie bezpośrednie dzieci bryły sztywnej w jeden obiekt bryły sztywnej"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body World"
msgstr "Dodaj świat bryły sztywnej"
msgid "Add Rigid Body simulation world to the current scene"
msgstr "Dodaje świat z symulacją bryły sztywnej do bieżącej sceny"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body World"
msgstr "Usuń świat bryły sztywnej"
msgid "Remove Rigid Body simulation world from the current scene"
msgstr "Usuwa świat z symulacją bryły sztywnej z bieżącej sceny"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Scene"
msgstr "Usuń scenę"
msgid "Delete active scene"
msgstr "Usuwa aktywną scenę"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Thickness Modifier"
msgstr "Dodaj modyfikator grubości linni"
msgctxt "Scene"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "Scene"
msgid "Full Copy"
msgstr "Pełna kopia"
msgctxt "Operator"
msgid "Play Animation"
msgstr "Odtwórz animację"
msgid "Play animation"
msgstr "Odtwarza animację"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Areas"
msgstr "Zamień obszary"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History"
msgstr "Historia powtórzeń"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat Last"
msgstr "Powtórz ostatnią"
msgid "Repeat last action"
msgstr "Powtarza ostatnią akcję"
msgid "Hide Panels"
msgstr "Ukryj panele"
msgid "Cycle through available screens"
msgstr "Przełącza pomiędzy dostępnymi ekranami"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot (Editor)"
msgstr "Zapisz zrzut ekranu (edytora)"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Preferences..."
msgstr "Otwórz preferencje..."
msgid "Editing"
msgstr "Edytowanie"
msgid "Get Extensions"
msgstr "Pobierz rozszerzenia"
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa klawiszy"
msgid "File Paths"
msgstr "Ścieżki plików"
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalne"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Workspace"
msgstr "Zmień obszar roboczy"
msgid "Cycle through workspaces"
msgstr "Przełącza pomiędzy obszarami roboczymi"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt"
msgstr "Rzeźbij"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerz"
msgctxt "Operator"
msgid "Pinch"
msgstr "Uszczypnij"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
msgid "Change hue"
msgstr "Zmień barwę"
msgid "Geodesic"
msgstr "Geodezyjne"
msgctxt "Operator"
msgid "Random"
msgstr "Losowy"
msgid "Dyntopo"
msgstr "Dyntopo"
msgid "Active Vertex"
msgstr "Aktywny wierzchołek"
msgctxt "Sequence"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgctxt "Sequence"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Delete Data"
msgstr "Usuń dane"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Side"
msgstr "Zaznacz bok"
msgid "Color 09"
msgstr "Kolor 09"
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect All"
msgstr "Usuń zaznaczenie wszystkiego"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Circle"
msgstr "Dodaj okrąg powierzchni"
msgid "Construct a Nurbs surface Circle"
msgstr "Tworzy okrąg powierzchni NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Curve"
msgstr "Dodaj krzywą powierzchni"
msgid "Construct a Nurbs surface Curve"
msgstr "Tworzy krzywą powierzchni NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Cylinder"
msgstr "Dodaj walec powierzchni"
msgid "Construct a Nurbs surface Cylinder"
msgstr "Tworzy walec powierzchni NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Sphere"
msgstr "Dodaj sferę powierzchni"
msgid "Construct a Nurbs surface Sphere"
msgstr "Tworzy sferę powierzchni NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Patch"
msgstr "Dodaj łatkę powierzchni"
msgid "Construct a Nurbs surface Patch"
msgstr "Tworzy łatkę powierzchni NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Torus"
msgstr "Dodaj torus powierzchni"
msgid "Construct a Nurbs surface Torus"
msgstr "Tworzy torus powierzchni NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "New Texture"
msgstr "Nowa tekstura"
msgid "Add a new texture"
msgstr "Dodaje nową teksturę"
msgctxt "Operator"
msgid "New Text"
msgstr "Nowy tekst"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Text"
msgstr "Otwórz tekst"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll"
msgstr "Przewijaj"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Line"
msgstr "Zaznacz wiersz"
msgctxt "Operator"
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
msgid "Transformation orientation"
msgstr "Orientacja przekształcenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform from Gizmo"
msgstr "Przekształć z Gizmo"
msgid "Mirror selected items around one or more axes"
msgstr "Odbija lustrzanie zaznaczone przedmioty wokół jednej lub więcej osi"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
msgid "Scale (resize) selected items"
msgstr "Skaluje (zmienia rozmiar) zaznaczonych obiektów"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
msgid "Rotate selected items"
msgstr "Obraca zaznaczone obiekty"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Normals"
msgstr "Obróć wektory normalne"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
msgctxt "Operator"
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
msgctxt "Operator"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
msgid "Only selected edges"
msgstr "Tylko zaznaczone krawędzie"
msgctxt "Operator"
msgid "Cube Projection"
msgstr "Odwzorowanie sześcienne"
msgid "Uses bounding boxes"
msgstr "Używa prostopadłościanów brzegowych"
msgid "Original bounding box"
msgstr "Oryginalny prostopadłościan brzegowy"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
msgid "Pinned"
msgstr "Przypięty"
msgctxt "Mesh"
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Left"
msgstr "Przewiń w lewo"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Right"
msgstr "Przewiń w prawo"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
msgid "Background image index to remove"
msgstr "Indeks obrazu tła do usunięcia"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Objects"
msgstr "Kopiuj obiekty"
msgid "Copy the selected objects to the internal clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do wewnętrznego schowka"
msgctxt "Operator"
msgid "Set 3D Cursor"
msgstr "Ustaw kursor 3D"
msgid "Set the location of the 3D cursor"
msgstr "Ustawia pozycję kursora 3D"
msgid "ICO Sphere"
msgstr "Sfera ICO"
msgctxt "Operator"
msgid "Local View"
msgstr "Lokalny widok"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Local View"
msgstr "Usuń z widoku lokalnego"
msgid "Move selected objects out of local view"
msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty poza lokalny widok"
msgid "Move the view"
msgstr "Przesuwa widok"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Object as Camera"
msgstr "Ustaw aktywny obiekt jako kamerę"
msgid "Set the active object as the active camera for this view or scene"
msgstr "Ustawia aktywny obiekt jako aktywną kamerę dla bieżącego widoku lub sceny"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Mode Menu"
msgstr "Menu trybu obiektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Objects"
msgstr "Wklej obiekty"
msgid "Paste objects from the internal clipboard"
msgstr "Wkleja obiekty z wewnętrznego schowka"
msgid "Put pasted objects in the active collection"
msgstr "Wstawia wklejone obiekty do aktywnej kolekcji"
msgid "Select pasted objects"
msgstr "Zaznacz wklejone obiekty"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Region"
msgstr "Ustaw region renderowania"
msgid "Set the boundaries of the border render and enable border render"
msgstr "Ustawia ramkę dla granic renderowania oraz włącza granice renderowania"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate View"
msgstr "Obróć widok"
msgid "Rotate the view"
msgstr "Obraca widok"
msgctxt "Operator"
msgid "Ruler Add"
msgstr "Dodaj linijkę"
msgid "Add ruler"
msgstr "Dodaje linijkę"
msgctxt "Operator"
msgid "Ruler Remove"
msgstr "Usuń linijkę"
msgid "Select and activate item(s)"
msgstr "Zaznacza i aktywuje przedmioty"
msgid "Select items using box selection"
msgstr "Zaznacza przy użyciu prostokąta"
msgid "Invert existing selection"
msgstr "Odwraca bieżące zaznaczenie"
msgid "Intersect existing selection"
msgstr "Zaznacza część wspólną"
msgid "Select items using circle selection"
msgstr "Zaznacza przy użyciu okręgu"
msgid "Select items using lasso selection"
msgstr "Zaznacza przy użyciu lassa"
msgid "Menu object selection"
msgstr "Menu wyboru obiektu"
msgid "Object Name"
msgstr "Nazwa obiektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View"
msgstr "Wygładź widok"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Active"
msgstr "Przyciągaj kursor do aktywnej"
msgid "Snap 3D cursor to the active item"
msgstr "Przyciąga kursor 3D do aktywnego przedmiotu"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to World Origin"
msgstr "Przyciągaj kursor do początku świata"
msgid "Snap 3D cursor to the world origin"
msgstr "Przyciąga kursor 3D do początku świata"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Grid"
msgstr "Przyciągaj kursor do kratki"
msgid "Snap 3D cursor to the nearest grid division"
msgstr "Przyciąga kursor 3D do najbliższego podziału kratki"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected"
msgstr "Przyciągaj kursor do zaznaczenia"
msgid "Snap 3D cursor to the middle of the selected item(s)"
msgstr "Przyciąga kursor 3D do środka zaznaczonych przedmiotów"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Active"
msgstr "Przyciągaj zaznaczonenie do aktywnego"
msgid "Snap selected item(s) to the active item"
msgstr "Przyciąga zaznaczone przedmioty do aktywnego przedmiotu"
msgid "Snap selected item(s) to the 3D cursor"
msgstr "Przyciąga zaznaczone przedmioty do kursora 3D"
msgid "Snap selected item(s) to their nearest grid division"
msgstr "Przyciąga zaznaczone przedmioty do najbliższego podziału kratki"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Shading Type"
msgstr "Przełącz tryb cieniowania"
msgid "Toggle shading type in 3D viewport"
msgstr "Przełącza rodzaj cieniowania w rzutni 3D"
msgid "Material Preview"
msgstr "Podgląd materiału"
msgid "Toggle material preview shading"
msgstr "Przełącza cieniowanie podglądu materiału"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle X-Ray"
msgstr "Przełącz prześwietlenie"
msgid "Transparent scene display. Allow selecting through items"
msgstr "Wyświetla przezroczystą scenę. Pozwala zaznaczać przez przedmioty"
msgctxt "Operator"
msgid "View Axis"
msgstr "Wyświetlaj osie"
msgid "Use a preset viewpoint"
msgstr "Używa wcześniej zdefiniowanej rzutni"
msgctxt "View3D"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgctxt "View3D"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "View from the left"
msgstr "Widok z lewej"
msgctxt "View3D"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "View from the right"
msgstr "Widok z prawej"
msgctxt "View3D"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
msgid "View from the bottom"
msgstr "Widok z dołu"
msgctxt "View3D"
msgid "Top"
msgstr "Góra"
msgid "View from the top"
msgstr "Widok z góry"
msgctxt "View3D"
msgid "Front"
msgstr "Przód"
msgid "View from the front"
msgstr "Widok z przodu"
msgctxt "View3D"
msgid "Back"
msgstr "Tył"
msgid "Toggle the camera view"
msgstr "Przełącza widok kamery"
msgctxt "Operator"
msgid "View Perspective/Orthographic"
msgstr "Rzut perspektywiczny/prostokątny"
msgid "Switch the current view from perspective/orthographic projection"
msgstr "Przełącza bieżący widok na rzut perspektywiczny/prostokątny"
msgid "Move the view to the selection center"
msgstr "Przesuwa widok do środka zaznaczenia"
msgid "Export Custom Properties"
msgstr "Eksportuj własne właściwości"
msgid "Selected Objects Only"
msgstr "Tylko zaznaczone obiekty"
msgid "Export only selected objects"
msgstr "Eksportuje tylko zaznaczone obiekty"
msgid "Visible Objects Only"
msgstr "Tylko widoczne obiekty"
msgid "Export only objects that are visible"
msgstr "Eksportuje tylko obiekty, które są widoczne"
msgctxt "Operator"
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"
msgid "Clear Asset Data"
msgstr "Wyczyść dane prefabrykatu"
msgid "Name of the menu"
msgstr "Nazwa menu"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Recent Files List"
msgstr "Wyczyść listę ostatnio otwartych plików"
msgid "Clear the recent files list"
msgstr "Czyści listę ostatnio otwartych plików"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Sort by Object name"
msgstr "Sortuj według nazwy obiektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Export All Collections"
msgstr "Eksportuj wszystkie kolekcje"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to PDF"
msgstr "Eksportuj do PDF"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Eksportuj do SVG"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Library"
msgstr "Wczytaj ponownie bibliotekę"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Wavefront OBJ"
msgstr "Eksportuj Wavefront OBJ"
msgid "Object Properties"
msgstr "Właściwości obiektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
msgid "Trusted Source"
msgstr "Zaufane źródło"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Operator Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne operatora"
msgctxt "Operator"
msgid "Export PLY"
msgstr "Eksportuj PLY"
msgctxt "Operator"
msgid "Import PLY"
msgstr "Importuj PLY"
msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Zamknij Blendera"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Zamyka Blendera"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "Wczytaj ustawienia fabryczne"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Preferences"
msgstr "Wczytaj preferencje fabryczne"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload History File"
msgstr "Wczytaj ponownie plik historii"
msgid "Reloads history and bookmarks"
msgstr "Wczytuje ponownie historię oraz zakładki"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Preferences"
msgstr "Wczytaj preferencje"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Auto Save"
msgstr "Odzyskaj z zapisu automatycznego"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "Odzyskaj ostatnią sesję"
msgid "Time Limit"
msgstr "Limit czasu"
msgid "Animation playback"
msgstr "Odtwarzanie animacji"
msgctxt "Operator"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Reload the saved file"
msgstr "Przywraca zapisany plik"
msgid "Save the current file in the desired location"
msgstr "Zapisuje bieżący plik w wybranej lokacji"
msgid "Compress"
msgstr "Kompresuj"
msgid "Save Copy"
msgstr "Zapisz Kopię"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Startup File"
msgstr "Zapisz plik startowy"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Blender File"
msgstr "Zapisz plik Blendera"
msgid "Save the current Blender file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik Blendera"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Preferences"
msgstr "Zapisz preferencje"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Menu"
msgstr "Przeszukaj menu"
msgid "Pop-up a search over all menus in the current context"
msgstr "Wyświetla okno wyszukiwania we wszystkich menu w bieżącym kontekście"
msgid "Pop-up a search for a menu in current context"
msgstr "Wyświetla okno wyszukiwania menu w bieżącym kontekście"
msgid "Menu to search in"
msgstr "Menu do wyszukiwania"
msgid "Top-Bottom"
msgstr "Góra-dół"
msgctxt "Operator"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Ekran startowy"
msgid "Open the splash screen with release info"
msgstr "Otwiera ekran startowy z informacją o wydaniu"
msgctxt "Operator"
msgid "About Blender"
msgstr "O Blenderze"
msgid "Open a window with information about Blender"
msgstr "Otwiera okno z informacjami na temat programu Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Export STL"
msgstr "Eksportuj STL"
msgctxt "Operator"
msgid "Import STL"
msgstr "Importuj STL"
msgctxt "Operator"
msgid "Export USD"
msgstr "Eksportuj USD"
msgid "Meters"
msgstr "Metry"
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometry"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
msgid "Feet"
msgstr "Stopy"
msgid "Yards"
msgstr "Jardy"
msgid "Subdivision"
msgstr "Podział"
msgid "Export Textures"
msgstr "Eksportuj tekstury"
msgid "Preserve"
msgstr "Zachowaj"
msgctxt "Operator"
msgid "Import USD"
msgstr "Importuj USD"
msgid "Create Collection"
msgstr "Utwórz kolekcję"
msgid "Use Existing"
msgstr "Użyj istniejące"
msgctxt "Operator"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zamyka bieżące okno"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Window Fullscreen"
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
msgid "Toggle the current window full-screen"
msgstr "Przełącza bieżące okno z/do pełnego ekranu"
msgctxt "Operator"
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
msgid "Create a new window"
msgstr "Tworzy nowe okno"
msgctxt "Operator"
msgid "New Main Window"
msgstr "Nowe główne okno"
msgid "Create a new main window with its own workspace and scene selection"
msgstr "Tworzy nowe główne okno z obszarem roboczym oraz wybraną sceną"
msgid "Speed Interpolation 0"
msgstr "Interpolacja schodkowa 0"
msgid "Speed Interpolation 1"
msgstr "Interpolacja schodkowa 1"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Workspace"
msgstr "Dodaj obszar roboczy"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Workspace"
msgstr "Usuń obszar roboczy"
msgctxt "Operator"
msgid "New Workspace"
msgstr "Nowy obszar roboczy"
msgctxt "Operator"
msgid "New World"
msgstr "Nowy świat"
msgid "Tile along X axis"
msgstr "Układaj wzdłuż osi X"
msgid "Tile along Y axis"
msgstr "Układaj wzdłuż osi Y"
msgid "Tile along Z axis"
msgstr "Układaj wzdłuż osi Z"
msgid "Properties of image and texture painting mode"
msgstr "Właściwości obrazu oraz trybu malowania tekstury"
msgid "Canvas"
msgstr "Płótno"
msgid "Set image for texture painting directly"
msgstr "Ustawa obraz do bezpośredniego malowania tekstury"
msgid "Detail Size"
msgstr "Rozmiar szczegółów"
msgid "Relative Detail"
msgstr "Względne szczegóły"
msgid "Brush Detail"
msgstr "Szczegół pędzla"
msgid "Lock X"
msgstr "Blokuj X"
msgid "Disallow changes to the X axis of vertices"
msgstr "Nie zezwalaj na zmiany osi X wierzchołków"
msgid "Lock Y"
msgstr "Blokuj Y"
msgid "Disallow changes to the Y axis of vertices"
msgstr "Nie zezwalaj na zmiany osi Y wierzchołków"
msgid "Lock Z"
msgstr "Blokuj Z"
msgid "Disallow changes to the Z axis of vertices"
msgstr "Nie zezwalaj na zmiany osi Z wierzchołków"
msgid "Transform Mode"
msgstr "Tryb transformacji"
msgid "Palette Color"
msgstr "Kolor palety"
msgid "Motion Tracking"
msgstr "Śledzenie ruchu"
msgid "Mesh Edit Mode"
msgstr "Tryb edycji siatki"
msgid "Measurement"
msgstr "Pomiar"
msgid "Curve Edit Mode"
msgstr "Tryb edycji krzywej"
msgid "Snapping"
msgstr "Przyciąganie"
msgid "Transform Orientations"
msgstr "Orientacje przekształcenia"
msgid "Compositor"
msgstr "Kompozytor"
msgid "Active Tool"
msgstr "Aktywne narzędzie"
msgid "Shadow Settings"
msgstr "Ustawienia cienia"
msgid "Aperture"
msgstr "Szczelina"
msgid "Caustics"
msgstr "Kaustyka"
msgid "Fast GI Approximation"
msgstr "Szybkie przybliżenie globalnego oświetlenia"
msgid "Viewport Sampling Presets"
msgstr "Predefiniowane położenia rzutni"
msgid "Film"
msgstr "Film"
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
msgid "Light Paths"
msgstr "Ścieżki światła"
msgid "Clamping"
msgstr "Ograniczenie"
msgid "Max Bounces"
msgstr "Maksimum odbić"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgid "Path Guiding"
msgstr "Prowadzenie po ścieżce"
msgid "Geometry Data"
msgstr "Dane geometrii"
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Zaawansowane filtry"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnie"
msgctxt "File browser"
msgid "Volumes"
msgstr "Nośniki"
msgid "Color Picker"
msgstr "Próbnik kolorów"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta kolorów"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate"
msgstr "Adnotacja"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Line"
msgstr "Adnotacja linią"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Polygon"
msgstr "Adnotacja wielokątem"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Eraser"
msgstr "Usuwanie adnotacji"
msgctxt "Operator"
msgid "Tweak"
msgstr "Dostrajanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Box"
msgstr "Zaznaczenie prostokątne"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Circle"
msgstr "Zaznaczenie okręgiem"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Lasso"
msgstr "Zaznaczenie lassem"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
msgid "Set the cursor location, drag to transform"
msgstr "Ustawia pozycję kursora. Przeciągnij aby zmienić pozycję kursora"
msgid "Supports any combination of grab, rotate, and scale at once"
msgstr "Pozwala na jednoczesne użycie przesunięcia, obrotu oraz skalowania"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Grease Pencil Material Slots"
msgstr "Gniazda materiałowe Grease Pencil"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Roughness"
msgstr "Szorstkość"
msgid "Force Field Settings"
msgstr "Ustawienia pola siłowego"
msgid "Type 1"
msgstr "Rodzaj 1"
msgid "Type 2"
msgstr "Rodzaj 2"
msgid "Hair Dynamics"
msgstr "Dynamika włosów"
msgid "Collisions"
msgstr "Kolizje"
msgid "Force Fields"
msgstr "Pola siłowe"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
msgid "Dynamics"
msgstr "Dynamika"
msgid "White Balance"
msgstr "Balans bieli"
msgid "Denoising"
msgstr "Odszumianie"
msgid "Raytracing"
msgstr "Śledzenie promieni"
msgid "Raytracing Presets"
msgstr "Ustawienia wstępne śledzenia promieni"
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
msgid "Screen Tracing"
msgstr "Śledzenie w przestrzeni ekranu"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
msgid "Rename Active Item"
msgstr "Zmienia nazwę aktywnego elementu"
msgid "Add-ons Filter"
msgstr "Filtr wtyczek"
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
msgid "New Objects"
msgstr "Nowe obiekty"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugowanie"
msgid "New Features"
msgstr "Nowe funkcje"
msgid "Prototypes"
msgstr "Prototypy"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
msgid "Repositories"
msgstr "Repozytoria"
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
msgid "Asset Libraries"
msgstr "Biblioteki zasobów"
msgid "Development"
msgstr "Rozwój"
msgid "Script Directories"
msgstr "Katalogi skryptów"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Touchpad"
msgstr "Panel dotykowy"
msgid "Editors"
msgstr "Edytory"
msgid "Pie Menus"
msgstr "Menu kołowe"
msgid "Temporary Editors"
msgstr "Tymczasowe edytory"
msgid "Text Rendering"
msgstr "Renderowanie tekstu"
msgid "Save Preferences"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "Blend Files"
msgstr "Pliki Blend"
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
msgid "Studio Lights"
msgstr "Światła studio"
msgid "Memory & Limits"
msgstr "Pamięć i ograniczenia"
msgid "Operating System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu operacyjnego"
msgid "Collection Colors"
msgstr "Kolory kolekcji"
msgid "File/Asset Browser"
msgstr "Przeglądarka plików/prefabrykatów"
msgid "Icon Colors"
msgstr "Kolory ikon"
msgid "Styles"
msgstr "Style"
msgid "Pie Menu"
msgstr "Menu kołowe"
msgid "Progress Bar"
msgstr "Pasek postępu"
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Pasek przewijania"
msgid "Text Style"
msgstr "Styl tekstu"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "Masking"
msgstr "Maskowanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Measure"
msgstr "Mierzenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Along Normals"
msgstr "Wydłuż wzdłuż wektorów normalnych"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw"
msgstr "Rysuj"
msgctxt "Operator"
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
msgctxt "Operator"
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgid "Filter Add-ons"
msgstr "Filtrowanie wtyczek"
msgid "Path edit mode"
msgstr "Tryb edycji ścieżki"
msgid "Disk Cache"
msgstr "Dyskowa pamięć podręczna"
msgid "IK Rotation Control"
msgstr "Kontrola obrotu IK"
msgid "Save on Exit"
msgstr "Zapisz przy wyjściu"
msgid "Recent Searches"
msgstr "Ostanie wyszukiwania"
msgid "Version of Blender the userpref.blend was saved with"
msgstr "Wersja Blendera, która została użyta do zapisania pliku userpref.blend"
msgid "Add/Replace"
msgstr "Dodaj/zastąp"
msgid "Undo Memory Size"
msgstr "Rozmiar pamięci cofnięć"
msgid "Maximum memory usage in megabytes (0 means unlimited)"
msgstr "Maksymalna ilość użytej pamięci w megabajtach (zero oznacza be limitu)"
msgid "Undo Steps"
msgstr "Ilość cofnięć"
msgid "Number of undo steps available (smaller values conserve memory)"
msgstr "Ilość dostępnych cofnięć (mniejsza wartość oszczędza pamięć)"
msgid "Duplicate Armature"
msgstr "Zduplikuj szkielet"
msgid "Duplicate Lattice"
msgstr "Duplikuj kratownicę"
msgid "Duplicate Speaker"
msgstr "Duplikuj głośnik"
msgid "Enter edit mode automatically after adding a new object"
msgstr "Przechodzi automatycznie w tryb edycji po dodaniu nowego obiektu"
msgid "Extended Asset Browser"
msgstr "Rozszerzona przeglądarka zawartości"
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
msgid "Image Editor"
msgstr "Edytor obrazu"
msgid "Recent Files"
msgstr "Ostanio otwarte pliki"
msgid "Maximum number of recently opened files to remember"
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio otwartych plików"
msgid "Show Hidden Files/Data-Blocks"
msgstr "Pokaż ukryte pliki/bloki danych"
msgid "Show files and data-blocks that are normally hidden"
msgstr "Pokazuje pliki i bloki danych, które normalnie są ukryte"
msgid "Show Recent Locations"
msgstr "Pokaż ostatnie położenia"
msgid "Show Recent locations list in the File Browser"
msgstr "Pokazuje listę ostatnich położeń w przeglądarce plików"
msgid "Show System Locations"
msgstr "Pokaż położenia systemowe"
msgid "Show System locations list in the File Browser"
msgstr "Pokazuje listę położeń systemowych w przeglądarce plików"
msgid "The default directory to search for sounds"
msgstr "Domyślny katalog do wyszukiwania dźwięków"
msgid "Text Editor Args"
msgstr "Argumenty edytora tekstu"
msgid "The default directory to search for textures"
msgstr "Domyślny katalog do wyszukiwania tekstur"
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "Emuluj mysz z trzema przyciskami"
msgid "Continue"
msgstr "Ciągła"
msgid "256 Samples"
msgstr "256 sampli"
msgid "512 Samples"
msgstr "512 sampli"
msgid "1024 Samples"
msgstr "1024 sampli"
msgid "2048 Samples"
msgstr "2048 sampli"
msgid "4096 Samples"
msgstr "4096 sampli"
msgid "8192 Samples"
msgstr "8192 sampli"
msgid "16384 Samples"
msgstr "16384 sampli"
msgid "32768 Samples"
msgstr "32768 sampli"
msgid "44.1 kHz"
msgstr "44.1 kHz"
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
msgid "96 kHz"
msgstr "96 kHz"
msgid "192 kHz"
msgstr "192 kHz"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgid "Memory Cache Limit"
msgstr "Limit pamięci podręcznej"
msgid "Memory cache limit (in megabytes)"
msgstr "Limit pamięci podręcznej (w megabajtach)"
msgid "5 Samples"
msgstr "5 próbek"
msgid "8 Samples"
msgstr "8 próbek"
msgid "11 Samples"
msgstr "11 próbek"
msgid "16 Samples"
msgstr "16 próbek"
msgid "32 Samples"
msgstr "32 próbki"
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
msgid "Open the temporary editor in a new window"
msgstr "Otwiera tymczasowy edytor w nowym oknie"
msgid "Interface Font"
msgstr "Czcionka interfejsu"
msgid "Keep Existing"
msgstr "Zachowaj istniejące"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Language used for translation"
msgstr "Język używany do tłumaczenia"
msgid "Enabled Add-ons Only"
msgstr "Tylko włączone wtyczki"
msgid "Developer Extras"
msgstr "Dodatki dla programistów"
msgid "Show Splash"
msgstr "Pokaż ekran startowy"
msgid "Display splash screen on startup"
msgstr "Wyświetla ekran startowy przy starcie"
msgid "Show Memory"
msgstr "Pokaż pamięć"
msgid "Show Blender memory usage"
msgstr "Pokazuje zużcyie pamięci Blendera"
msgid "Show Scene Duration"
msgstr "Pokaż czas trwania sceny"
msgid "Show scene duration"
msgstr "Pokazuje czas trwania sceny"
msgid "Show Statistics"
msgstr "Pokaż statystyki"
msgid "Show scene statistics"
msgstr "Pokaż statystyki sceny"
msgid "Show Version"
msgstr "Pokaż wersję"
msgid "Show VRAM"
msgstr "Pokaż VRAM"
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
msgid "Python Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi Pythonowe"
msgid "Smooth View"
msgstr "Płynny widok"
msgid "Text Hinting"
msgstr "Hinting czcionek"
msgid "Thin"
msgstr "Cienka"
msgid "Thinner lines than the default"
msgstr "Cieńsze linie niż domyślne"
msgid "Automatic line width based on UI scale"
msgstr "Automatyczna szerokość linii na podstawie skali interfejsu użytkownika"
msgid "Thick"
msgstr "Grube"
msgid "Thicker lines than the default"
msgstr "Grubsze linie niż domyślnie"
msgid "Changes the size of the fonts and widgets in the interface"
msgstr "Zmienia rozmiar czcionek i widżetów w interfejsie"
msgid "Open menu buttons and pulldowns automatically when the mouse is hovering"
msgstr "Otwiera menu rozwijane oraz przyciski menu automatycznie po najechaniu myszką"
msgid "Ask for confirmation when quitting with unsaved changes"
msgstr "Poproś o potwierdzenie, kiedy wychodzi bez zapisanych zmian"
msgid "Smooth jagged edges of user interface text"
msgstr "Wygładza postrzępione krawędzie tekstu interfejsu użytkownika"
msgid "Enable color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr "Włącza zakres kolorów używany do wizualizacji wag w trybie malowania wag"
msgid "Minimum number of pixels between each gridline in 2D Viewports"
msgstr "Minimalna liczba pikseli pomiędzy każdą linią siatki w rzutniach 2D"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgctxt "Unit"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Rounded Ribbons"
msgstr "Zaokrąglone wstęgi"
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
msgctxt "Light"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Use Denoising"
msgstr "Używa odszymiania"
msgid "Bake Type"
msgstr "Rodzaj wypalania"
msgid "Denoiser"
msgstr "Odszumiacz"
msgid "Denoise the image with the selected denoiser. For denoising the image after rendering"
msgstr "Odszumia obraz za pomocą zaznaczonego odszumiacza. W celu odszumienia obrazu po renderowaniu"
msgid "Albedo"
msgstr "Albedo"
msgid "Use albedo pass for denoising"
msgstr "Używa przejścia albedo do odszumiania"
msgid "Albedo and Normal"
msgstr "Albedo i wektory normalne"
msgid "Use albedo and normal passes for denoising"
msgstr "Używa przejść albedo i wektorów normalnych do odszumiania"
msgid "Denoising Prefilter"
msgstr "Filtr wstępny odszumiania"
msgid "Denoise on GPU"
msgstr "Odszumiaj przy użyciu procesora graficznego"
msgid "Device to use for rendering"
msgstr "Urządzenie używane do renderowania"
msgid "Use CPU for rendering"
msgstr "Używa procesora do renderowania"
msgid "GPU Compute"
msgstr "Obliczenia procesora graficznego"
msgid "Use GPU compute device for rendering, configured in the system tab in the user preferences"
msgstr "Używa urządzenia graficznego do renderowania, skonfigurowanego w zakładce „System” w preferencjach użytkownika"
msgid "Feature set to use for rendering"
msgstr "Zestaw funkcji używany do renderowania"
msgid "Supported"
msgstr "Wspierane"
msgid "Only use finished and supported features"
msgstr "Używa wyłącznie gotowych i wspieranych funkcji"
msgid "Use experimental and incomplete features that might be broken or change in the future"
msgstr "Używa eksperymentalnych i niekompletnych funkcji, które mogą ulec uszkodzeniu lub zmianie w przyszłości"
msgid "Roughness-based"
msgstr "Oparte na szorstkości"
msgid "Viewport Denoiser"
msgstr "Odszumiacz rzutni"
msgid "Start Denoising"
msgstr "Rozpocznij odszumianie"
msgid "Viewport Samples"
msgstr "Próbki rzutni"
msgid "Number of samples to render in the viewport, unlimited if 0"
msgstr "Liczba próbek do renderowania w rzutni - nieograniczona, jeśli 0"
msgid "Use Open Shading Language"
msgstr "Używa Open Shading Language"
msgid "Limit texture size used by viewport rendering"
msgstr "Ogranicza rozmiar tekstur używanych do renderowania rzutni"
msgid "No Limit"
msgstr "Brak ograniczeń"
msgid "No texture size limit"
msgstr "Brak ograniczenia rozmiaru tekstur"
msgid "Limit texture size to 128 pixels"
msgstr "Ogranicza rozmiar tekstur do 128 pikseli"
msgid "Limit texture size to 256 pixels"
msgstr "Ogranicza rozmiar tekstur do 256 pikseli"
msgid "Limit texture size to 512 pixels"
msgstr "Ogranicza rozmiar tekstur do 512 pikseli"
msgid "Limit texture size to 1024 pixels"
msgstr "Ogranicza rozmiar tekstur do 1024 pikseli"
msgid "Limit texture size to 2048 pixels"
msgstr "Ogranicza rozmiar tekstur do 2048 pikseli"
msgid "Limit texture size to 4096 pixels"
msgstr "Ogranicza rozmiar tekstur do 4096 pikseli"
msgid "Limit texture size to 8192 pixels"
msgstr "Ogranicza rozmiar tekstur do 8192 pikseli"
msgid "Render Texture Limit"
msgstr "Ograniczenie tekstur rendera"
msgid "Limit texture size used by final rendering"
msgstr "Ogranicza rozmiar tekstury używanej podczas finalnego renderowania"
msgid "Tile Size"
msgstr "Rozmiar kafelka"
msgid "Use Viewport Denoising"
msgstr "Użyj odszumiania rzutni"
msgid "Denoise the image in the 3D viewport"
msgstr "Odszumia obraz w trójwymiarowej rzutni"
msgid "Denoising Albedo"
msgstr "Odszumianie Albedo"
msgid "ISO code (eg. \"fr_FR\")"
msgstr "kod ISO (np. \"pl_PL\")"
msgid "Collection Name"
msgstr "Nazwa kolekcji"
msgid "Color picker"
msgstr "Wybór koloru"
msgid "Ankle"
msgstr "Kostka"
msgid "Neck Position"
msgstr "Pozycja szyi"
msgid "Bilateral Filter"
msgstr "Filtr bilateralny"
msgid "Blur the resolved radiance using a bilateral filter"
msgstr "Rozmywa rozdzielony blask przy użyciu filtra bilateralnego"
msgid "Spatial Reuse"
msgstr "Ponowne wykorzystanie przestrzenne"
msgid "Reuse neighbor pixels' rays"
msgstr "Ponownie wykorzystuje promienie sąsiednich pikseli"
msgid "Temporal Accumulation"
msgstr "Czasowa akumulacja"
msgid "Accumulate samples by reprojecting last tracing results"
msgstr "Gromadzi próbki poprzez reprojekcję ostatnich wyników śledzenia"
msgid "Determines the number of rays per pixel. Higher resolution uses more memory."
msgstr "Określa liczbę promieni na piksel. Wyższa rozdzielczość zużywa więcej pamięci."
msgid "1:1"
msgstr "1 : 1"
msgid "Full resolution"
msgstr "Pełna rozdzielczość"
msgid "1:2"
msgstr "1 : 2"
msgid "Render this effect at 50% render resolution"
msgstr "Renderuje ten efekt w 50-procentowej rozdzielczości renderowania"
msgid "1:4"
msgstr "1 : 4"
msgid "Render this effect at 25% render resolution"
msgstr "Renderuje ten efekt w 25-procentowej rozdzielczości renderowania"
msgid "1:8"
msgstr "1 : 8"
msgid "Render this effect at 12.5% render resolution"
msgstr "Renderuje ten efekt w 12,5-procentowej rozdzielczości renderowania"
msgid "1:16"
msgstr "1 : 16"
msgid "Render this effect at 6.25% render resolution"
msgstr "Renderuje ten efekt w 6,25-procentowej rozdzielczości renderowania"
msgid "Screen-Trace Precision"
msgstr "Precyzja śledzenia w przestrzeni ekranu"
msgid "Precision of the screen space ray-tracing"
msgstr "Precyzja śledzenia promieni w przestrzeni ekranu"
msgid "Screen-Trace Thickness"
msgstr "Grubość śledzenia w przestrzeni ekranu"
msgid "Surface thickness used to detect intersection when using screen-tracing"
msgstr "Grubość powierzchni używana do wykrywania przecięcia podczas śledzenia promieni w przestrzeni ekranu"
msgid "Enable noise reduction techniques for raytraced effects"
msgstr "Włącza techniki redukcji szumów dla efektów śledzenia promieni"
msgid "Type of this region"
msgstr "Rodzaj obszaru"
msgid "Hydra Render Engine"
msgstr "Silnik renderowania Hydra"
msgid "Bake normals"
msgstr "Wypal wektory normalne"
msgid "GPU"
msgstr "Procesor graficzny"
msgid "Engine to use for rendering"
msgstr "Silnik używany do renderowania"
msgid "Line thickness in pixels"
msgstr "Grubość linii w pikselach"
msgid "Line Thickness Mode"
msgstr "Tryb grubości linii"
msgid "Line thickness mode for Freestyle line drawing"
msgstr "Tryb grubości linii rysowanej przy użyciu narzędzia Freestyle"
msgid "Pixel size for viewport rendering"
msgstr "Rozmiar piksela dla renderowania rzutni"
msgid "Render at full resolution"
msgstr "Renderowanie w pełnej rozdzielczości"
msgid "Render at 50% resolution"
msgstr "Renderowanie w rozdzielczości 50%"
msgid "Render at 25% resolution"
msgstr "Renderowanie w rozdzielczości 25%"
msgid "Render at 12.5% resolution"
msgstr "Renderowanie w rozdzielczości 12,5%"
msgid "Resolution Scale"
msgstr "Skala rozdzielczości"
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Automatically determine the number of threads, based on CPUs"
msgstr "Automatycznie określa liczbę wątków na podstawie procesora"
msgid "Bake from Multires"
msgstr "Wypal wieloskalowo"
msgid "Bake directly from multires object"
msgstr "Wypala bezpośrednio z obiektu wieloskalowego"
msgid "Render Region"
msgstr "Obszar renderowania"
msgid "Render a user-defined render region, within the frame size"
msgstr "Renderuje obszar renderowania zdefiniowany przez użytkownika, w obrębie rozmiaru ramki"
msgid "Crop to Render Region"
msgstr "Przytnij do obszaru renderowania"
msgid "Crop the rendered frame to the defined render region size"
msgstr "Przycina wyrenderowaną ramkę do rozmiaru obszaru renderowania zdefiniowanego przez użytkownika"
msgid "Use Freestyle"
msgstr "Użyj narzędzia Freestyle"
msgid "Draw stylized strokes using Freestyle"
msgstr "Rysuje stylizowane pociągnięcia przy użyciu narzędzia Freestyle"
msgid "Lock Interface"
msgstr "Zablokuj interfejs"
msgid "Lock interface during rendering in favor of giving more memory to the renderer"
msgstr "Blokuje interfejs podczas renderowania, aby dać więcej pamięci narzędziu renderującemu"
msgid "Persistent Data"
msgstr "Trwałe dane"
msgid "Keep render data around for faster re-renders and animation renders, at the cost of increased memory usage"
msgstr "Przechowuje dane renderowania w celu szybszego ponownego renderowania i renderowania animacji, kosztem zwiększonego zużycia pamięci"
msgid "Placeholders"
msgstr "Symbole zastępcze"
msgid "Create empty placeholder files while rendering frames (similar to Unix 'touch')"
msgstr "Tworzy puste pliki symboli zastępczych podczas renderowania klatek (podobnie do niksowego „touch”)"
msgid "Collection of render layers"
msgstr "Kolekcja warstw renderowania"
msgid "Render View"
msgstr "Widok renderowania"
msgid "Collection of render views"
msgstr "Kolekcja widoków renderowania"
msgid "Active Render View"
msgstr "Aktywny widok renderowania"
msgid "Lower X Angle Limit"
msgstr "Dolny limit kąta X"
msgid "Upper X Angle Limit"
msgstr "Górny limit kąta X"
msgid "Lower Y Angle Limit"
msgstr "Dolny limit kąta Y"
msgid "Upper Y Angle Limit"
msgstr "Górny limit kąta Y"
msgid "Lower Z Angle Limit"
msgstr "Dolny limit kąta Z"
msgid "Upper Z Angle Limit"
msgstr "Górny limit kąta Z"
msgid "Number of samples"
msgstr "Liczba próbek"
msgid "Max Size"
msgstr "Maksymalny rozmiar"
msgid "Max size of the bokeh shape for the depth of field (lower is faster)"
msgstr "Maksymalny rozmiar kształtu bokeh dla głębi ostrości (im mniejszy, tym szybciej)"
msgid "Clamp Surface Direct"
msgstr "Limit światła bezpośredniego na powierzchnię"
msgid "If non-zero, the maximum value for lights contribution on a surface. Higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy. Used by light objects."
msgstr "Jeśli nie wynosi zero, jest to maksymalna wartość wpływu świateł na powierzchnię. Wyższe wartości będą skalowane w dół, aby uniknąć zbyt dużego szumu i powolnej zbieżności kosztem dokładności. Używane przez obiekty świetlne."
msgid "Clamp Surface Indirect"
msgstr "Limit światła pośredniego na powierzchnię"
msgid "If non-zero, the maximum value for indirect lighting on surface. Higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy. Used by ray-tracing and light-probes."
msgstr "Jeśli nie wynosi zero, jest to maksymalna wartość oświetlenia pośredniego na powierzchni. Wyższe wartości będą skalowane w dół, aby uniknąć zbyt dużego szumu i powolnej zbieżności kosztem dokładności. Używane przez śledzenie promieni i sondy świetlne."
msgid "Clamp Volume Direct"
msgstr "Limit światła bezpośredniego w kubaturze"
msgid "If non-zero, the maximum value for lights contribution in volumes. Higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy. Used by light objects."
msgstr "Jeśli nie wynosi zero, jest to maksymalna wartość wpływu świateł w kubaturach. Wyższe wartości będą skalowane w dół, aby uniknąć zbyt dużego szumu i powolnej zbieżności kosztem dokładności. Używane przez obiekty świetlne."
msgid "Clamp Volume Indirect"
msgstr "Limit światła pośredniego w kubaturze"
msgid "If non-zero, the maximum value for indirect lighting in volumes. Higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy. Used by light-probes."
msgstr "Jeśli nie wynosi zero, jest to maksymalna wartość oświetlenia pośredniego w kubaturach. Wyższe wartości będą skalowane w dół, aby uniknąć zbyt dużego szumu i powolnej zbieżności kosztem dokładności. Używane przez sondy świetlne."
msgid "Trace Precision"
msgstr "Precyzja śledzenia"
msgid "Precision of the horizon search"
msgstr "Precyzja wyszukiwania horyzontalnego"
msgid "Light Threshold"
msgstr "Próg światła"
msgid "Minimum light intensity for a light to contribute to the lighting"
msgstr "Minimalna intensywność, przy której źródło światła wpływa na oświetlenie"
msgid "Select the tracing method used to find scene-ray intersections"
msgstr "Wybiera metodę śledzenia używaną do znajdowania przecięć promieni sceny"
msgid "Use light probes to find scene intersection"
msgstr "Użyj sond świetlnych do znajdowania przecięcia sceny"
msgid "Screen-Trace"
msgstr "Przestrzeń ekranu"
msgid "Raytrace against the depth buffer. Fallback to light probes for invalid rays."
msgstr "Śledzenie promieni względem bufora głębi. Powrót do sond świetlnych w przypadku nieprawidłowych promieni."
msgid "Shadow Ray Count"
msgstr "Liczba promieni cienia"
msgid "Amount of shadow ray to trace for each light"
msgstr "Ilość promieni cienia do śledzenia dla każdego światła"
msgid "Shadows Resolution Scale"
msgstr "Skala rozdzielczości cieni"
msgid "Resolution percentage of shadow maps"
msgstr "Procentowa rozdzielczość map cieni"
msgid "Shadow Step Count"
msgstr "Liczba kroków cienia"
msgid "Amount of shadow map sample per shadow ray"
msgstr "Ilość próbek mapy cienia na promień cienia"
msgid "Render Samples"
msgstr "Próbki renderowania"
msgid "Number of samples per pixel for rendering"
msgstr "Liczba próbek na piksel podczas renderowania"
msgid "Number of samples, unlimited if 0"
msgstr "Liczba próbek - nieograniczona, jeśli 0"
msgid "Use faster global illumination technique for high roughness surfaces"
msgstr "Używa szybszej techniki globalnego oświetlenia dla powierzchni o wysokiej szorstkości"
msgid "Enable jittered shadows on the viewport. (Jittered shadows are always enabled for final renders)."
msgstr "Włącza drgające cienie w rzutni. (Drgające cienie są zawsze włączone w końcowych renderach)."
msgid "Enable shadow casting from lights"
msgstr "Włącza rzucanie cienia przez światła"
msgid "Viewport Denoising"
msgstr "Odszumianie rzutni"
msgid "Denoise image using temporal reprojection (can leave some ghosting)"
msgstr "Odszumia obraz przy użyciu czasowej reprojekcji (może pozostawiać powidoki)."
msgid "Volumetric Shadows"
msgstr "Cienie wolumetryczne"
msgid "Cast shadows from volumetric materials onto volumetric materials (Very expensive)"
msgstr "Rzuca cienie z materiałów kubaturowych na materiały kubaturowe (Bardzo kosztowne)"
msgid "Number of samples to compute volumetric shadowing"
msgstr "Liczba próbek do obliczenia cieniowania wolumetrycznego"
msgid "Control the quality of the volumetric effects. Higher resolution uses more memory."
msgstr "Kontroluje jakość efektów wolumetrycznych. Wyższa rozdzielczość zużywa więcej pamięci."
msgid "Render settings"
msgstr "Ustawienia renderowania"
msgid "Show Metadata"
msgstr "Wyświetl metadane"
msgid "Show F-Curves"
msgstr "Wyświetl F-krzywe"
msgid "Show Grid"
msgstr "Wyświetl siatkę"
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Wyświetl pionowe linie siatki"
msgid "Show Duration"
msgstr "Wyświetl długość"
msgid "Show Offsets"
msgstr "Wyświetl przesunięcia"
msgid "Show Source"
msgstr "Wyświetl źródło"
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Wyświetl miniaturki"
msgid "Bounding Box Center"
msgstr "Środek prostopadłościanu brzegowego"
msgid "Individual Origins"
msgstr "Indywidualne początki"
msgid "Snapping Distance"
msgstr "Odległość przyciągania"
msgid "Effect name"
msgstr "Nazwa efektu"
msgid "Display effect in Edit mode"
msgstr "Wyświetl efekt w trybie edycji"
msgid "Display effect in viewport"
msgstr "Wyświetl efekt w rzutni"
msgid "Rotation of the effect"
msgstr "Obrót efektu"
msgid "Colorize Effect"
msgstr "Efekt koloryzacji"
msgid "Colorize effect"
msgstr "Efekt koloryzacji"
msgid "Mix factor"
msgstr "Współczynnik mieszania"
msgid "High Color"
msgstr "Wysoki kolor"
msgid "Low Color"
msgstr "Niski kolor"
msgid "Effect mode"
msgstr "Tryb efektu"
msgid "Gray Scale"
msgstr "Odcienie szarości"
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
msgid "Flip Effect"
msgstr "Efekt odwrócenia"
msgid "Flip effect"
msgstr "Efekt odwrócenia"
msgid "Glow Effect"
msgstr "Efekt blasku"
msgid "Glow effect"
msgstr "Efekt blasku"
msgid "Glow Color"
msgstr "Kolor blasku"
msgid "Glow mode"
msgstr "Tryb blasku"
msgid "Effect Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość efektu"
msgid "Select Color"
msgstr "Zaznacz kolor"
msgid "Size of the effect"
msgstr "Rozmiar efektu"
msgid "Pixelate Effect"
msgstr "Efekt pikselozy"
msgid "Pixelate effect"
msgstr "Efekt pikselozy"
msgid "Pixel size"
msgstr "Rozmiar piksela"
msgid "Antialias pixels"
msgstr "Wygładzanie pikseli"
msgid "Rim Effect"
msgstr "Efekt obwiedni"
msgid "Rim effect"
msgstr "Efekt obwiedni"
msgid "Mask Color"
msgstr "Kolor maski"
msgid "Rim Color"
msgstr "Kolor obwiedni"
msgid "Shadow Effect"
msgstr "Efekt cienia"
msgid "Shadow effect"
msgstr "Efekt cienia"
msgid "Direction of the wave"
msgstr "Kierunek fali"
msgid "Phase Shift of Wave"
msgstr "Przesunięcie fazowe fali"
msgid "Scale of the shadow"
msgstr "Skala cienia"
msgid "Color used for Shadow"
msgstr "Kolor użyty do cienia"
msgid "Use Object"
msgstr "Użyj obiektu"
msgid "Swirl Effect"
msgstr "Efekt wiru"
msgid "Swirl effect"
msgstr "Efekt wiru"
msgid "Rotation Matrix"
msgstr "Macierz obrotu"
msgid "Scale Matrix"
msgstr "Macierz skalowania"
msgid "Spring Length"
msgstr "Długość sprężyny"
msgid "Edge Collision"
msgstr "Kolizja krawędzi"
msgid "Use Edges"
msgstr "Użyj krawędzi"
msgid "Estimate Transforms"
msgstr "Estymowanie transformacji"
msgid "Face Collision"
msgstr "Kolizja powierzchni"
msgid "Mass Vertex Group"
msgstr "Masa grupy wierzchołków"
msgid "Blending Factor"
msgstr "Współczynnik łączenia"
msgid "Show Filters"
msgstr "Pokaż filtry"
msgid "Show Gizmo"
msgstr "Pokaż Gizmo"
msgid "Viewport navigation gizmo"
msgstr "Gizmo do nawigacji rzutnią"
msgid "Show Frames"
msgstr "Wyświetl klatki"
msgid "Show metadata of clip"
msgstr "Wyświetl metadane klipu"
msgid "Adjust Last Operation"
msgstr "Dostosuj ostatnią operację"
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
msgid "Manual Calibration"
msgstr "Ręczna kalibracja"
msgid "Command history"
msgstr "Historia komend"
msgid "Command output"
msgstr "Dane wyjściowe polecenia"
msgid "Timeline and playback controls"
msgstr "Oś czasu oraz kontrolki odtwarzania"
msgid "Action Editor"
msgstr "Edytor akcji"
msgid "User's bookmarks"
msgstr "Zakładki użytkownika"
msgid "Active Bookmark"
msgstr "Aktywna zakładka"
msgid "Browsing Mode"
msgstr "Tryb przeglądania"
msgid "Asset Browser"
msgstr "Przeglądarka prefabrykatów"
msgid "Filebrowser Parameter"
msgstr "Parametr przeglądarki plików"
msgid "Recent Folders"
msgstr "Ostatnie foldery"
msgid "System Bookmarks"
msgstr "Zakładki systemu"
msgid "System's bookmarks"
msgstr "Zakładki systemowe"
msgid "System Folders"
msgstr "Foldery systemowe"
msgid "Cursor X-Value"
msgstr "Wartość X kursora"
msgid "Cursor Y-Value"
msgstr "Wartość Y kursora"
msgid "Edit animation/keyframes displayed as 2D curves"
msgstr "Edytuj animację/ klatki kluczowe wyświetlane jako krzywe 2D"
msgid "Show Cursor"
msgstr "Wyświetl kursor"
msgid "Show Extrapolation"
msgstr "Wyświetl ekstrapolację"
msgid "Auto Normalization"
msgstr "Auto normalizacja"
msgid "Use Normalization"
msgstr "Użyj normalizacji"
msgid "Display Channels"
msgstr "Wyświetl kanały"
msgid "UV Editor"
msgstr "Edytor UV"
msgid "Mask editing"
msgstr "Edycja maski"
msgid "Line Sample"
msgstr "Przykład linii"
msgid "Update Automatically"
msgstr "Aktualizuj automatycznie"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Współczynnik powiększenia"
msgid "Show Error"
msgstr "Wyświetl błędy"
msgid "Show Operator"
msgstr "Wyświetl operator"
msgid "Show Warn"
msgstr "Wyświetl ostrzeżenia"
msgid "Display warnings"
msgstr "Wyświetl ostrzeżenia"
msgid "Cursor Location"
msgstr "Położenie kursora"
msgid "Edit Tree"
msgstr "Edytuj drzewo"
msgctxt "ID"
msgid "Modifier"
msgstr "Modyfikator"
msgctxt "ID"
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
msgctxt "ID"
msgid "Shader Type"
msgstr "Rodzaj cieniowania"
msgctxt "ID"
msgid "Texture Type"
msgstr "Rodzaj tekstury"
msgid "Geometry Node Editor"
msgstr "Edytor węzłów geometrii"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Edytor cieniowania"
msgid "Texture Node Editor"
msgstr "Edytor węzłów tekstury"
msgid "Blender File"
msgstr "Plik Blendera"
msgid "Data API"
msgstr "Dane API"
msgid "Library Overrides"
msgstr "Nadpisane biblioteki"
msgctxt "ID"
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtruj według rodzaju"
msgid "Show children"
msgstr "Wyświetl dzieci"
msgid "Show Collections"
msgstr "Wyświetl kolekcje"
msgid "Show collections"
msgstr "Wyświetla kolekcje"
msgid "Filter Objects"
msgstr "Filytuj obiekty"
msgid "Show objects"
msgstr "Pokaż obiekty"
msgid "Show Armatures"
msgstr "Pokaż szkielety"
msgid "Show Cameras"
msgstr "Wyświetl kamery"
msgid "Show Empties"
msgstr "Wyświetl puste"
msgid "Show Lights"
msgstr "Wyświetl światła"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sortuj alfabetycznie"
msgid "Filter method"
msgstr "Metoda filtrowania"
msgid "Active Tool and Workspace settings"
msgstr "Ustawienia aktywnego narzędzia oraz obszaru roboczego"
msgid "Scene Properties"
msgstr "Właściwości sceny"
msgctxt "ID"
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
msgid "Render Properties"
msgstr "Właściwości renderowania"
msgctxt "ID"
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
msgid "Output Properties"
msgstr "Właściwości wyjścia"
msgctxt "ID"
msgid "View Layer"
msgstr "Warstwa widoku"
msgid "View Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy widoku"
msgid "World Properties"
msgstr "Właściwości świata"
msgid "Collection Properties"
msgstr "Właściwości kolekcji"
msgctxt "ID"
msgid "Constraints"
msgstr "Ograniczniki"
msgid "Object Constraint Properties"
msgstr "Właściwości ograniczników obiektu"
msgctxt "ID"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modyfikatory"
msgid "Modifier Properties"
msgstr "Właściwości modyfikatorów"
msgctxt "ID"
msgid "Data"
msgstr "Dane"
msgid "Object Data Properties"
msgstr "Właściwości danych obiektu"
msgid "Bone Properties"
msgstr "Właściwości kości"
msgctxt "ID"
msgid "Bone Constraints"
msgstr "Ograniczenia kości"
msgid "Material Properties"
msgstr "Właściwości materiału"
msgid "Texture Properties"
msgstr "Właściwości tekstury"
msgctxt "ID"
msgid "Particles"
msgstr "Cząsteczki"
msgid "Particle Properties"
msgstr "Właściwości cząsteczek"
msgctxt "ID"
msgid "Physics"
msgstr "Fizyka"
msgid "Physics Properties"
msgstr "Właściwości fizyki"
msgctxt "ID"
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
msgid "Visual Effects Properties"
msgstr "Właściwości efektów wizualnych"
msgid "Display Channel"
msgstr "Kanał wyświetlania"
msgid "Scene size"
msgstr "Rozmiar sceny"
msgid "Display Frames"
msgstr "Pokaż klatki"
msgid "Active tool gizmo"
msgstr "Aktywne narzędzie gizmo"
msgid "Transform Preview"
msgstr "Podgląd transformacji"
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numery linii"
msgid "Show Margin"
msgstr "Wyświetlaj margines"
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Podświetlenie składni"
msgid "Syntax highlight for scripting"
msgstr "Podświetlenie składni dla skryptów"
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zawijanie tekstu"
msgid "Tab Width"
msgstr "Szerokość tabulacji"
msgid "3D Region"
msgstr "Region 3D"
msgid "Gizmo to adjust the force field"
msgstr "Gizmo do zmiany pola sił"
msgid "Gizmo to adjust rotation"
msgstr "Gizmo do zmiany obrotu"
msgid "Gizmo to adjust scale"
msgstr "Gizmo do zmiany skali"
msgid "Gizmo to adjust location"
msgstr "Gizmo do zmiany położenia"
msgid "Speaker"
msgstr "Głośnik"
msgid "Allow selection of speakers"
msgstr "Zezwala na wybór głośników"
msgid "Show armatures"
msgstr "Wyświetla szkielety"
msgid "Show cameras"
msgstr "Wyświetla kamery"
msgid "Show curves"
msgstr "Wyświetla krzywe"
msgid "Show empties"
msgstr "Wyświetla puste"
msgid "Show lattices"
msgstr "Pokaż kratownice"
msgid "Show lights"
msgstr "Wyświetla światła"
msgid "Show metaballs"
msgstr "Wyświetla metakule"
msgid "Show speakers"
msgstr "Wyświetla głośniki"
msgid "Show surfaces"
msgstr "Wyświetla powierzchnie"
msgid "Show volumes"
msgstr "Wyświetla kubatury"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Display Background"
msgstr "Wyświetl tło"
msgid "Preview Shape"
msgstr "Podgląd kształtu"
msgctxt "Mesh"
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
msgid "Dynamic grid"
msgstr "Dynamiczna siatka"
msgid "Display Faces"
msgstr "Wyświetlaj powierzchnie"
msgid "Pixel Coordinates"
msgstr "Współrzędne piksela"
msgid "UV Opacity"
msgstr "Nieprzejrzystość UV"
msgid "Character Index"
msgstr "Indeks znaku"
msgid "Hide this curve in Edit mode"
msgstr "Ukryj tą krzywą w trybie edycji"
msgid "Radius Interpolation"
msgstr "Interpolacja promienia"
msgid "Color Value"
msgstr "Wartość koloru"
msgid "Vector Value"
msgstr "Wartość wektora"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
msgctxt "Sequence"
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
msgid "Anchor X"
msgstr "Kotwica X"
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Size of the text"
msgstr "Rozmiar tekstu"
msgid "Location of the text"
msgstr "Położenie tekstu"
msgid "Display text as italic"
msgstr "Wyświetla tekst jako kursywę"
msgid "Display shadow behind text"
msgstr "Wyświetla cień za tekstem"
msgid "Unit of measure to translate the input"
msgstr "Jednostka miary do przesuwania wejścia"
msgid "Angle of the transition"
msgstr "Kąt przejścia"
msgid "Move along X axis"
msgstr "Przesuwaj wzdłuż osi X"
msgid "Move along Y axis"
msgstr "Przesuwaj wzdłuż osi Y"
msgid "Rotate around image center"
msgstr "Obróć wokół środka obrazu"
msgid "Scale along X axis"
msgstr "Skaluj wzdłuż osi X"
msgid "Scale along Y axis"
msgstr "Skaluj wzdłuż osi Y"
msgctxt "Light"
msgid "World"
msgstr "Świat"
msgctxt "Image"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
msgctxt "Image"
msgid "Cube"
msgstr "Sześcian"
msgid "Force Field"
msgstr "Pole siłowe"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Single Color"
msgstr "Pojedyńczy kolor"
msgid "Texture Paint/Modifier UVs"
msgstr "Rysowanie tekstur/Modyfikator UV"
msgid "Source List"
msgstr "Lista źródeł"
msgid "Roundness"
msgstr "Okrągłość"
msgid "Animated"
msgstr "Animowana"
msgid "Select Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
msgid "Lock Object Modes"
msgstr "Zablokuj tryby obiektu"
msgid "Restrict selection to objects using the same mode as the active object, to prevent accidental mode switch when selecting"
msgstr "Ogranicza wybór do obiektów korzystających z tego samego trybu co aktywny obiekt, aby zapobiec przypadkowej zmianie trybu podczas wybierania"
msgid "Normal Vector"
msgstr "Wektor normalny"
msgid "Normal vector used to copy, add or multiply"
msgstr "Wektor normalny używany do kopiowania, dodawania lub mnożenia"
msgid "Plane Axis"
msgstr "Oś płaszczyzny"
msgid "The axis used for placing the base region"
msgstr "Oś używana do umieszczania obszaru bazowego"
msgid "Auto Axis"
msgstr "Oś automatyczna"
msgid "Select the closest axis when placing objects (surface overrides)"
msgstr "Wybiera najbliższą oś podczas umieszczania obiektów (nadpisywanie powierzchni)"
msgid "Cursor Plane"
msgstr "Płaszczyzna kursora"
msgid "Cursor View"
msgstr "Widok kursora"
msgctxt "Curve"
msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "Proporcjonalne edytowanie spadku"
msgid "UV Local View"
msgstr "Lokalny widok UV"
msgid "Rotation Increment"
msgstr "Przyrost obrotu"
msgid "Angle used for rotation increments in 2D editors"
msgstr "Kąt używany do zmiany obrotu w edytorach 2D"
msgid "Snap to"
msgstr "Przyciągaj do"
msgid "Proportional Editing Actions"
msgstr "Proporcjonalne edytowanie akcji"
msgid "Proportional edit mode"
msgstr "Proporcjonalny tryb edycji"
msgid "Proportional Editing Objects"
msgstr "Proporcjonalne edytowanie obiektów"
msgid "Proportional editing mask mode"
msgstr "Tryb proporcjonalnego edytowania maski"
msgid "Proportional editing object mode"
msgstr "Tryb proporcjonalnego edytowania obiektu"
msgid "Proportional Editing F-Curves"
msgstr "Proporcjonalne edytowanie F-krzywych"
msgid "Proportional editing in F-Curve editor"
msgstr "Proporcjonalne edytowanie w edytorze F-krzywej"
msgid "Snap during transform"
msgstr "Przyciąga podczas transformowania"
msgctxt "View3D"
msgid "Drag"
msgstr "Przeciąganie"
msgctxt "View3D"
msgid "Active Tool"
msgstr "Aktywne narzędzie"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortuj według nazwy"
msgid "Radius of the brush"
msgstr "Promień pędzla"
msgctxt "File browser"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "UV Sculpting"
msgstr "Rzeźbienie UV"
msgid "Extras"
msgstr "Dodatkowe"
msgid "Object details, including empty wire, cameras and other visual guides"
msgstr "Szczegóły obiektu, w tym puste siatki, kamery i inne wizualne wskazówki"
msgid "Face Orientation"
msgstr "Orientacja ścian"
msgid "Retopology"
msgstr "Retopologia"
msgid "Sculpt Curves Cage"
msgstr "Rzeźbienie klatki krzywych"
msgid "View Attribute Text"
msgstr "Pokaż tekst atrybutu"
msgid "Show attribute values as text in viewport"
msgstr "Wyświetla wartość atrybutu jako tekst na rzutni"
msgctxt "View3D"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
msgid "Way to display the background"
msgstr "Sposób wyświetlania tła"
msgctxt "View3D"
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
msgctxt "View3D"
msgid "World"
msgstr "Świat"
msgctxt "View3D"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
msgctxt "View3D"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Show material color"
msgstr "Wyświetla kolor materiału"
msgid "Lighting Method for Solid/Texture Viewport Shading"
msgstr "Rodzaj oświetlenia dla bryły/tekstury w cieniowanej rzutni"
msgid "Shadow Intensity"
msgstr "Intensywność cienia"
msgid "Color for single color mode"
msgstr "Kolor dla pojedyńczego trybu koloru"
msgid "Studiolight"
msgstr "Światło studyjne"
msgid "Viewport Shading"
msgstr "Cieniowanie rzutni"
msgid "View layer"
msgstr "Warstwa widoku"
msgid "Wireframe Detail"
msgstr "Detale modelu krawędziowego"
msgid "Coarse"
msgstr "Gruby"
msgid "Fine"
msgstr "Cienki"
msgid "Boxes"
msgstr "Pudełkowaty"
msgctxt "Volume"
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
msgctxt "Volume"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgctxt "Volume"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgctxt "Volume"
msgid "Integer"
msgstr "Całḱowity"
msgctxt "Volume"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgctxt "Volume"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgid "Error Message"
msgstr "Komunikat błędu"
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
msgctxt "Screen"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
msgid "Active workspace screen showing in the window"
msgstr "Aktywny ekran obszaru roboczego wyświetlanego w oknie"
msgid "The active workspace view layer showing in the window"
msgstr "Aktywny widok warstw obszaru roboczego wyświetlanego w oknie"
msgid "Active workspace showing in the window"
msgstr "Aktywny obszar roboczy wyświetlany w oknie"
msgid "Bimanual"
msgstr "Oburęczny"
msgid "Bindings"
msgstr "Wiązania"
msgid "Modal"
msgstr "Modalny"
msgid "Vector2D"
msgstr "Wektor2D"
msgid "Vibration"
msgstr "Wibracja"
msgctxt "Color"
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
msgctxt "Color"
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Immediate"
msgstr "Natychmiastowy"
msgid ""
"Hold Alt to use the active tool when the gizmo would normally be required\n"
"Incompatible with the input preference \"Emulate 3 Button Mouse\" when the \"Alt\" key is used"
msgstr ""
"Przytrzymaj klawisz Alt, aby użyć aktywnego narzędzia, gdy normalnie potrzebny byłby gizmo\n"
"Niekompatybilne z ustawieniami wprowadzania „Emuluj mysz z trzema przyciskami”, gdy używany jest klawisz „Alt”"
msgid "MMB Action"
msgstr "Akcja MMB"
msgid "Navigate"
msgstr "Nawiguj"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D"
msgstr "Widok2D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Box"
msgstr "Narzędzie widoku 3D: Zaznaczenie prostokątne"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Circle"
msgstr "Narzędzie widoku 3D: Zaznaczenie okręgiem"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Lasso"
msgstr "Narzędzie widoku 3D: Zaznaczenie lassem"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate"
msgstr "Ogólne narzędzie: Adnotacja"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Eraser"
msgstr "Ogólne narzędzie: Usuwanie adnotacji"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh"
msgstr "Siatka"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Along Normals"
msgstr "Narzędzie widoku 3D: Edytuj siatkę, Wydłuż wzdłuż wektorów normalnych"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Armature"
msgstr "Szkielet"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Metaball"
msgstr "Metakula"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Lattice"
msgstr "Kratownica"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Grease Pencil"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pose"
msgstr "Poza"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt"
msgstr "Rzeźba"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt Curves"
msgstr "Krzywe rzeźbienia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Particle"
msgstr "Cząsteczka"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Distance and Angle Measurements"
msgstr "Przełącza pomiary odległości i kątów"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Spherize"
msgstr "Przekształć w sferę"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Mouse"
msgstr "Użyj myszy"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Object"
msgstr "Użyj obiektu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Backward"
msgstr "Do tyłu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Up"
msgstr "Góra"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Down"
msgstr "Dół"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Teleport"
msgstr "Teleport"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Accelerate"
msgstr "Przyspieszenie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Slow"
msgstr "Wolny"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotation (Off)"
msgstr "Obrót (wył)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Edytor wykresów"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Editor"
msgstr "Edytor węzłów"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Frames"
msgstr "Klatki"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Deselect"
msgstr "Odznacz"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Begin"
msgstr "Początek"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move"
msgstr "Przesunięcie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap"
msgstr "Przyciągaj"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Flip"
msgstr "Zamiana"
msgctxt "WindowManager"
msgid "In"
msgstr "Wewnątrz"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Out"
msgstr "Na zewnątrz"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Plane"
msgstr "Płaszczyzna X"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Y Plane"
msgstr "Płaszczyzna Y"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Plane"
msgstr "Płaszczyzna Z"
msgctxt "WindowManager"
msgid "TrackBall"
msgstr "TrackBall"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotate Normals"
msgstr "Obróć wektory normalne"
msgctxt "Operator"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgctxt "Operator"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgctxt "Operator"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
msgctxt "Operator"
msgid "Install"
msgstr "Instaluj"
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirrored"
msgstr "Lustrzane"
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Próg szumu"
msgid "Multiplier"
msgstr "Mnożnik"
msgid "Direct Light"
msgstr "Bezpośrednie światło"
msgid "Indirect Light"
msgstr "Pośrednie światło"
msgid "Reflective"
msgstr "Odblaskowy"
msgid "Refractive"
msgstr "Refrakcyjny"
msgid "Roughness Threshold"
msgstr "Próg szorstkości"
msgid "Surfaces"
msgstr "Powierzchnie"
msgid "Denoising Data"
msgstr "Dane odszumiania"
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksy"
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Viewports"
msgstr "Rzutnie"
msgid "Renders"
msgstr "Rendery"
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednorodny"
msgid "Max Samples"
msgstr "Maksimum próbek"
msgid "Min Samples"
msgstr "Minimum próbek"
msgid "Prefilter"
msgstr "Filtr wstępny"
msgid "Use GPU"
msgstr "Użyj procesora graficznego"
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
msgid "Extrusion"
msgstr "Wyciskanie"
msgid "Clear Image"
msgstr "Wyczyść obraz"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
msgid "Contributions"
msgstr "Wkład"
msgid "Sampling Animations"
msgstr "Próbkowanie animacji"
msgid "Shader Editor Add-ons"
msgstr "Wtyczki edytora cieniowania"
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
msgid "No active node."
msgstr "Brak aktywnego węzła."
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose"
msgstr "Zastosuj pozę"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose Flipped"
msgstr "Zastosuj odwróconą pozę"
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Schowek jest pusty"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
msgid "Internet:"
msgstr "Internet:"
msgid "Feature Sets:"
msgstr "Zestaw funkcji:"
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie:"
msgctxt "Operator"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Use Scale:"
msgstr "Użyta skala:"
msgid "Sharpen:"
msgstr "Wyostrzenie:"
msgid "Falloff:"
msgstr "Zanikanie:"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgctxt "Operator"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Persistent To..."
msgstr "Zapisz trwale do..."
msgctxt "Operator"
msgid "Load Persistent From..."
msgstr "Wczytaj trwałe z..."
msgctxt "Operator"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
msgctxt "Operator"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Add-ons:"
msgstr "Wtyczki:"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh I18n Data..."
msgstr "Odśwież dane I18n..."
msgctxt "Operator"
msgid "Export PO..."
msgstr "Eksportuj PO..."
msgid "Positional"
msgstr "Pozycyjny"
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrolery"
msgid "Gamepad"
msgstr "Gamepad"
msgid "Huawei"
msgstr "Huawei"
msgid "Note:"
msgstr "Notatka:"
msgctxt "Operator"
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
msgctxt "Operator"
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
msgctxt "Operator"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Value"
msgstr "Edytuj wartość"
msgid "3D View"
msgstr "Widok 3D"
msgid "Torus"
msgstr "Torus"
msgid "GeometryNodes"
msgstr "GeometryNodes"
msgid "Modifiers cannot be added to object: "
msgstr "Nie można dodać modyfikatora do obiektu: "
msgid "Active object is not a mesh"
msgstr "Aktywny obiekt nie jest siatką"
msgid "New Preset"
msgstr "Nowe ustawienie wstępne"
msgctxt "Operator"
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
msgid "Blender is free software"
msgstr "Blender jest wolnym oprogramowaniem"
msgid "Licensed under the GNU General Public License"
msgstr "Licencjonowany w ramach Powszechnej Licencji Publicznej GNU"
msgctxt "Operator"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Getting Started"
msgstr "Pierwsze kroki"
msgctxt "Operator"
msgid "Donate"
msgstr "Wesprzyj"
msgctxt "Operator"
msgid "What's New"
msgstr "Co nowego"
msgctxt "Operator"
msgid "Credits"
msgstr "Autorzy"
msgctxt "Operator"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
msgctxt "Operator"
msgid "Blender Store"
msgstr "Sklep Blendera"
msgctxt "Operator"
msgid "Blender Website"
msgstr "Strona Blendera"
msgctxt "Operator"
msgid "Link..."
msgstr "Linkuj..."
msgctxt "Operator"
msgid "Append..."
msgstr "Dołącz..."
msgid "Assign"
msgstr "Przydziel"
msgid "Bug"
msgstr "Błąd"
msgid "Curve(s)"
msgstr "Krzywa(e)"
msgid "Metaball(s)"
msgstr "Metakula(e)"
msgid "Volume(s)"
msgstr "Kubatura(y)"
msgid "Armature(s)"
msgstr "Szkielet(y)"
msgid "Lattice(s)"
msgstr "Kratownica(e)"
msgid "Light(s)"
msgstr "Światło(a)"
msgid "Camera(s)"
msgstr "Kamera(y)"
msgid "Speaker(s)"
msgstr "Głośnik(i)"
msgctxt "Operator"
msgid "Manual"
msgstr "Podręcznik"
msgctxt "Operator"
msgid "Tutorials"
msgstr "Samouczki"
msgctxt "Operator"
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
msgctxt "Operator"
msgid "User Communities"
msgstr "Społeczność użytkowników"
msgid "Failed to assign value: "
msgstr "Ustawienie wartości nie powiodło się: "
msgid "Object(s)"
msgstr "Obiekt(y)"
msgid "Characters"
msgstr "Znaki"
msgid " (delta)"
msgstr " (delta)"
msgid "Node(s)"
msgstr "Węzeł(ły)"
msgid "Collection(s)"
msgstr "Kolekcja(e)"
msgid "Material(s)"
msgstr "Materiał(y)"
msgid "Bone(s)"
msgstr "Kość(i)"
msgid "Action(s)"
msgstr "Akcja(e)"
msgid "Edit Bone(s)"
msgstr "Edytuj kość(i)"
msgid "Scene(s)"
msgstr "Scena(y)"
msgid "Brush(es)"
msgstr "Pędzel(le)"
msgctxt "Operator"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate..."
msgstr "Oblicz..."
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "Frame Range Start"
msgstr "Początek zakresu klatek"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Constraint"
msgstr "Dodaj ogranicznik obiektu"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgctxt "Constraint"
msgid "Mix"
msgstr "Mieszanie"
msgid "Min/Max"
msgstr "Min/Maks"
msgid "Extrapolate"
msgstr "Ekstrapoluj"
msgid "Axes"
msgstr "Osie"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused"
msgstr "Usuń nieużywane"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Collections"
msgstr "Usuń nieużywane kolekcje"
msgctxt "Armature"
msgid "Out"
msgstr "Wyjście"
msgctxt "Armature"
msgid "Ease"
msgstr "Łagodny"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Image"
msgstr "Dodaj obraz"
msgid "Golden"
msgstr "Złoty"
msgid "Harmony"
msgstr "Harmonia"
msgid "K0"
msgstr "K0"
msgctxt "Operator"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
msgctxt "Operator"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
msgctxt "Operator"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Custom..."
msgstr "Własne..."
msgid "Stroke Thickness"
msgstr "Grubość kreski"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortuj według nazwy"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Groups"
msgstr "Usuń ze wszystkich grup"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Active Group"
msgstr "Wyczyść aktywną grupę"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Unlocked Groups"
msgstr "Usuń wszystkie odblokowane grupy"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Groups"
msgstr "Usuń wszystkie grupy"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Top"
msgstr "Przesuń w górę"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Przesuń w dół"
msgid "Resolution Viewport"
msgstr "Rozdzielczość rzutni"
msgctxt "Operator"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
msgid "Detail"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Negation"
msgstr "Negacja"
msgid "Combination"
msgstr "Kombinacja"
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "Draw:"
msgstr "Rysowanie:"
msgctxt "Operator"
msgid "New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Grid"
msgstr "Zaznaczenie do kratki"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selected"
msgstr "Kursor do zaznaczenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to World Origin"
msgstr "Kursor do początku świata"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Grid"
msgstr "Kursor do kratki"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor"
msgstr "Zaznaczenie do kursora"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor (Keep Offset)"
msgstr "Zaznaczenie do kursora (zachowaj odstęp)"
msgid "Unlocked"
msgstr "Odblokowane"
msgid "Parent:"
msgstr "Rodzic:"
msgid "Transform:"
msgstr "Transformacja:"
msgid "Spline:"
msgstr "Spline:"
msgid "Parenting:"
msgstr "Rodzic:"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Animation:"
msgstr "Animacja:"
msgctxt "Operator"
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
msgid "Holes"
msgstr "Dziury"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected"
msgstr "Ukryj niezaznaczone"
msgid "All Edges"
msgstr "Wszystkie krawędzie"
msgctxt "Time"
msgid "Old"
msgstr "Stare"
msgctxt "Time"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Render Time"
msgstr "Czas renderowania"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
msgid "Buffer"
msgstr "Bufor"
msgid "Sculpt Curves"
msgstr "Krzywe rzeźbienia"
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Współrzędne globalne"
msgid "Endpoint"
msgstr "Punkt końcowy"
msgid "Scale Randomness"
msgstr "Losowość skali"
msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Rozłącz wszystko"
msgid "Speed Multiplier"
msgstr "Mnożnik prędkości"
msgid "Sewing"
msgstr "Zszywanie"
msgid "Structural"
msgstr "Strukturalny"
msgctxt "Operator"
msgid "Force Field"
msgstr "Pole siłowe"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bake"
msgstr "Usuń wypalenie"
msgid "Wetness"
msgstr "Wilgotność"
msgid "Heat"
msgstr "Ciepło"
msgid "Add Resolution"
msgstr "Dodaj rozdzielczość"
msgid "Bubbles"
msgstr "Bąbelki"
msgid "CFL Number"
msgstr "Numer CFL"
msgctxt "Operator"
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
msgctxt "Operator"
msgid "Free"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Fuel"
msgstr "Paliwo"
msgid "Bake Selected"
msgstr "Wypal zaznaczenie"
msgid "Rays"
msgstr "Promienie"
msgid "Volume Shadows"
msgstr "Cienie wolumetryczne"
msgid "Temporal Reprojection"
msgstr "Czasowa reprojekcja"
msgid "Jittered Shadows"
msgstr "Drgające cienie"
msgid "Render Engine"
msgstr "Silnik renderowania"
msgid "General Override"
msgstr "Nadpisanie ogólnych"
msgid "Paths:"
msgstr "Ścieżki:"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to File"
msgstr "Eksportuj do pliku"
msgid "Calculate"
msgstr "Oblicz"
msgid "Dimension"
msgstr "Wymiary"
msgid "Third"
msgstr "Trzecie"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarte"
msgid "Tiles"
msgstr "Kafelki"
msgctxt "Amount"
msgid "Even"
msgstr "Parzysty"
msgid "Odd"
msgstr "Nieparzysty"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "category"
msgstr "kategoria"
msgid "name"
msgstr "nazwa"
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibracja"
msgctxt "Operator"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgctxt "Operator"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Settings to Defaults"
msgstr "Kopiuj ustawienia do domyślnych"
msgid "Viewport Gizmos"
msgstr "Gizmos dla rzutni"
msgctxt "Operator"
msgid "Inverse"
msgstr "Odwrotne"
msgid "Filter by Type:"
msgstr "Filtruj według typu:"
msgctxt "Operator"
msgid "Move..."
msgstr "Przesuń..."
msgctxt "Operator"
msgid "Snap"
msgstr "Przyciągaj"
msgctxt "Operator"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgctxt "Operator"
msgid "Less"
msgstr "Mniej"
msgid "Recursions"
msgstr "Rekurencje"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortuj według"
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup"
msgstr "Posprzątaj"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Wyczyść ostatnie przedmioty"
msgctxt "Operator"
msgid "Back"
msgstr "Tył"
msgid ".blend Files"
msgstr "Pliki .blend"
msgid "Backup .blend Files"
msgstr "Pliki zapasowe .blend"
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazu"
msgid "Movie Files"
msgstr "Pliki filmu"
msgid "Script Files"
msgstr "Pliki skryptu"
msgid "Font Files"
msgstr "Pliki czcionki"
msgid "Sound Files"
msgstr "Pliki dźwięku"
msgid "Text Files"
msgstr "Pliki tekstu"
msgid "Volume Files"
msgstr "Pliki kubatury"
msgid "No active asset"
msgstr "Brak aktywnego zasobu"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Asset (Set Fake User)"
msgstr "Usuń oznaczenie prefabrykatu (ustaw fikcyjnego użytkownika)"
msgid "Asset Catalog:"
msgstr "Katalog zasobów:"
msgid "Drivers:"
msgstr "Sterowniki:"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Region..."
msgstr "Powiększ obszar..."
msgctxt "Operator"
msgid "Linked"
msgstr "Powiązane"
msgctxt "Operator"
msgid "Shortest Path"
msgstr "Najkrótsza ścieżka"
msgctxt "Operator"
msgid "At Center"
msgstr "Do środka"
msgctxt "Operator"
msgid "By Distance"
msgstr "Po odległości"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
msgid "Modified Edges"
msgstr "Zmodyfikowane krawędzie"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate 90° Clockwise"
msgstr "Obróć o 90° zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate 90° Counter-Clockwise"
msgstr "Obróć o 90° przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
msgctxt "Operator"
msgid "At Cursor"
msgstr "Do kursora"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpin"
msgstr "Odepnij"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Pins"
msgstr "Zamień piny"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Seam"
msgstr "Wyczyść szef"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex"
msgstr "Wierzchołek"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
msgctxt "Operator"
msgid "Face"
msgstr "Ściana"
msgctxt "Operator"
msgid "Island"
msgstr "Wyspa"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Powiększenie 1:1"
msgid "Image*"
msgstr "Obraz*"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Format obrazu"
msgid "Repeat Image"
msgstr "Powtórz obraz"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace..."
msgstr "Zastąp..."
msgctxt "Operator"
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Zapisz kopię..."
msgctxt "Operator"
msgid "Pack"
msgstr "Pakuj"
msgctxt "Operator"
msgid "X Axis"
msgstr "Oś X"
msgctxt "Operator"
msgid "Y Axis"
msgstr "Oś Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack"
msgstr "Rozpakuj"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror X"
msgstr "Odbicie X"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Y"
msgstr "Odbicie Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Przełącz wybór"
msgctxt "Operator"
msgid "Horizontal Split"
msgstr "Podział poziomy"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertical Split"
msgstr "Podział pionowy"
msgctxt "Operator"
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Meta"
msgstr "Usuń meta"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap"
msgstr "Zamień"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up"
msgstr "Przenieś do góry"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down"
msgstr "Przenieś do dołu"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
msgctxt "Operator"
msgid "Linked from"
msgstr "Połączone od"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked to"
msgstr "Połączone do"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Node..."
msgstr "Znajdź węzeł..."
msgctxt "Operator"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
msgctxt "Operator"
msgid "Node Options"
msgstr "Opcje węzła"
msgctxt "Operator"
msgid "Unconnected Sockets"
msgstr "Niepodłączone gniazda"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit"
msgstr "Dopasuj"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Into Group"
msgstr "Wstaw do grupy"
msgctxt "Operator"
msgid "Node Preview"
msgstr "Podgląd węzłów"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped..."
msgstr "Wybierz zgrupowane..."
msgctxt "Operator"
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
msgctxt "Operator"
msgid "Online Manual"
msgstr "Instrukcja obsługi online"
msgid "Previews"
msgstr "Podglądy"
msgid "Timings"
msgstr "Czasy"
msgid "Named Attributes"
msgstr "Nazwane atrybuty"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Viewer"
msgstr "Wyczyść widok"
msgid "Types"
msgstr "Rodzaje"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate"
msgstr "Izoluj"
msgctxt "Operator"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Inside"
msgstr "Pokaż wszystko wewnątrz"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide All Inside"
msgstr "Ukryj wszystko wewnątrz"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in Viewports"
msgstr "Włącz w rzutniach"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable in Viewports"
msgstr "Wyłącz w rzutniach"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in Render"
msgstr "Włącz podczas renderowania"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable in Render"
msgstr "Wyłącz podczas renderowania"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Data-Blocks"
msgstr "Wklej bloki danych"
msgid "Object Contents"
msgstr "Zawartość obiektu"
msgid "Object Children"
msgstr "Dzieci obiektu"
msgid "Empties"
msgstr "Puste"
msgctxt "Collection"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "Operator"
msgid "Make"
msgstr "Utwórz"
msgctxt "Operator"
msgid "Troubleshoot"
msgstr "Rozwiązuj problemu"
msgid "Others"
msgstr "Inne"
msgctxt "Operator"
msgid "Purge"
msgstr "Oczyszczaj"
msgid "Active Tools"
msgstr "Aktywne narzędzia"
msgid "Color Tags"
msgstr "Tagi kolorów"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild"
msgstr "Przebuduj"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh All"
msgstr "Odśwież wszystko"
msgctxt "Operator"
msgid "Path/Files"
msgstr "Ścieżki/pliki"
msgctxt "Operator"
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Path/Files"
msgstr "Zmień ścieżkę/pliki"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Data"
msgstr "Zamień dane"
msgid "Position X"
msgstr "Pozycja X"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Render Image"
msgstr "Renderuj sekwencję obrazów"
msgctxt "Operator"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgctxt "Operator"
msgid "Both Neighbors"
msgstr "Obaj sąsiedzi"
msgctxt "Operator"
msgid "Left Neighbor"
msgstr "Lewy sąsiad"
msgctxt "Operator"
msgid "Right Neighbor"
msgstr "Prawy sąsiad"
msgctxt "Operator"
msgid "Both Sides"
msgstr "Obie strony"
msgid "Handle"
msgstr "Uchwyt"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask..."
msgstr "Maskuj..."
msgctxt "Operator"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgctxt "Operator"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgctxt "Operator"
msgid "Speed Control"
msgstr "Kontrola prędkości"
msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
msgctxt "Operator"
msgid "All Transforms"
msgstr "Wszystkie przekształcenia"
msgid "Resolutions"
msgstr "Rozdzielczości"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Scene..."
msgstr "Zmień scenę..."
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Własne proxy"
msgid "Add Transition"
msgstr "Dodaj przejście"
msgid "Unpack"
msgstr "Rozpakuj"
msgid "Pack"
msgstr "Pakuj"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
msgid "dB"
msgstr "dB"
msgid "Source Channel"
msgstr "Kanał źródłowy"
msgid "Cut To"
msgstr "Przytnij do"
msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Operator"
msgid "Word"
msgstr "Słowo"
msgctxt "Operator"
msgid "Find & Replace..."
msgstr "Znajdź i zamień..."
msgctxt "Operator"
msgid "Jump To..."
msgstr "Skocz do..."
msgctxt "Operator"
msgid "Replace All"
msgstr "Zastąp wszystko"
msgctxt "Operator"
msgid "Top"
msgstr "Góra"
msgctxt "Operator"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Begin"
msgstr "Początek linii"
msgctxt "Operator"
msgid "Line End"
msgstr "Koniec linii"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Line"
msgstr "Poprzednia linia"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Line"
msgstr "Następna linia"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Word"
msgstr "Poprzednie słowo"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Word"
msgstr "Następne słowo"
msgctxt "Operator"
msgid "One Object"
msgstr "Jeden obiekt"
msgctxt "Operator"
msgid "One Object Per Line"
msgstr "Jeden obiekt na linię"
msgid "Text: External"
msgstr "Tekst: Zewnętrzny"
msgid "Text: Internal"
msgstr "Tekst: Wewnętrzny"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Marker"
msgstr "Przesuń znacznik"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker"
msgstr "Zduplikuj znacznik"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Keying"
msgstr "Kluczowanie"
msgid "Play In"
msgstr "Zagraj"
msgid "Active Editor"
msgstr "Aktywny edytor"
msgid "Gizmos:"
msgstr "Gizmos:"
msgid ""
"{:s}\n"
" • {:s} toggles snap while dragging\n"
" • {:s} toggles dragging from the center\n"
" • {:s} toggles fixed aspect"
msgstr ""
"{:s}\n"
" • {:s} przełącza przyciąganie obiektu podczas przeciągania\n"
" • {:s} przełącza przeciąganie od środka\n"
" • {:s} przełącza stały format"
msgid ""
"Measure distance and angles\n"
" • {:s} anywhere for new measurement\n"
" • Drag ruler segment to measure an angle\n"
" • {:s} to remove the active ruler\n"
" • Ctrl while dragging to snap\n"
" • Shift while dragging to measure surface thickness"
msgstr ""
"Mierzy odległości i kąty\n"
"• {:s} w dowolnym miejscu, aby dokonać nowego pomiaru\n"
"• Przeciągnij linijkę, aby zmierzyć kąt\n"
"• {:s}, aby usunąć aktywną linijkę\n"
"• Ctrl podczas przeciągania, aby przyciągnąć obiekt\n"
"• Shift podczas przeciągania, aby zmierzyć grubość powierzchni"
msgid "Annotation:"
msgstr "Adnotacje:"
msgid "Add cube to mesh interactively"
msgstr "Interaktywnie dodaje siatkę prostopadłościanu"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Application Template..."
msgstr "Instaluj szablon aplikacji..."
msgctxt "WindowManager"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
msgctxt "Operator"
msgid "Last Session"
msgstr "Ostatnia sesja"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto Save..."
msgstr "Auto zapis..."
msgctxt "Operator"
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderuj animację"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Audio..."
msgstr "Renderuj dźwięk..."
msgctxt "Operator"
msgid "View Render"
msgstr "Zobacz render"
msgctxt "Operator"
msgid "View Animation"
msgstr "Zobacz animację"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Last Operation..."
msgstr "Dostosuj ostatnią operację..."
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History..."
msgstr "Historia powtórzeń..."
msgctxt "Operator"
msgid "Menu Search..."
msgstr "Szukaj w menu..."
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Item..."
msgstr "Zmień nazwę aktywnego elementu..."
msgctxt "Operator"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "Zmień nazwę grupowo..."
msgctxt "Operator"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Workspace"
msgstr "Poprzedni obszar roboczy"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Workspace"
msgstr "Następny obszar roboczy"
msgid "Marker Name"
msgstr "Nazwa znacznika"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Copy..."
msgstr "Zapisz kopię..."
msgctxt "Operator"
msgid "Save Incremental"
msgstr "Zapisz przyrostowo"
msgctxt "Operator"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Blender Settings"
msgstr "Załaduj ustawienia fabryczne Blendera"
msgctxt "Operator"
msgid "Alembic (.abc)"
msgstr "Alembic (.abc)"
msgctxt "Operator"
msgid "Universal Scene Description (.usd*)"
msgstr "Universal Scene Description (.usd*)"
msgctxt "Operator"
msgid "SVG as Grease Pencil"
msgstr "SVG jako Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Wavefront (.obj)"
msgstr "Wavefront (.obj)"
msgctxt "Operator"
msgid "Stanford PLY (.ply)"
msgstr "Stanford PLY (.ply)"
msgctxt "Operator"
msgid "STL (.stl)"
msgstr "STL (.stl)"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Image"
msgstr "Renderuj obraz"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Search..."
msgstr "Szukaj operatora..."
msgctxt "Operator"
msgid "Release Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
msgid "No active item"
msgstr "Brak aktywnego elementu"
msgid "No active marker"
msgstr "Brak aktywnego znacznika"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil as SVG"
msgstr "Grease Pencil jako SVG"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil as PDF"
msgstr "Grease Pencil jako PDF"
msgctxt "Operator"
msgid "Developer Documentation"
msgstr "Dokumentacja programisty"
msgctxt "Operator"
msgid "Developer Community"
msgstr "Społeczność programistów"
msgid "Node Label"
msgstr "Etykieta węzła"
msgid "Auto-Save Preferences"
msgstr "Ustawienia auto zapisu"
msgctxt "Operator"
msgid "Revert to Saved Preferences"
msgstr "Przywróć zapisane preferencje"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Ekran startowy"
msgid "User Tooltips"
msgstr "Podpowiedz użytkownika"
msgid "Sort by Most Recent"
msgstr "Sortuj według najnowszych"
msgid "New Data"
msgstr "Nowe dane"
msgid "Render In"
msgstr "Renderuj w"
msgid "Scene Statistics"
msgstr "Statystyki sceny"
msgid "Scene Duration"
msgstr "Długość sceny"
msgid "System Memory"
msgstr "Pamięć systemowa"
msgid "Video Memory"
msgstr "Pamięć wideo"
msgid "Blender Version"
msgstr "Wersja Blendera"
msgid "Align To"
msgstr "Dopasuj do"
msgid "Default Color"
msgstr "Domyślny kolor"
msgid "Eraser Radius"
msgstr "Promień gumki"
msgid "Preview Resolution"
msgstr "Rozdzielczość podglądu"
msgid "Enable in New Scenes"
msgstr "Włącz w nowych scenach"
msgid "Show Warning"
msgstr "Pokaż ostrzeżenie"
msgid "Default Smoothing Mode"
msgstr "Domyślny tryb wygładzania"
msgid "Default Interpolation"
msgstr "Domyślna interpolacja"
msgid "Default Handles"
msgstr "Domyślne uchwyty"
msgid "XYZ to RGB"
msgstr "XYZ na RGB"
msgid "Sample Format"
msgstr "Przykładowy format"
msgid "Undo Memory Limit"
msgstr "Limit pamięci cofnięć"
msgid "Console Scrollback Lines"
msgstr "Linie przewijania konsoli"
msgid "View Name"
msgstr "Wyświetl nazwę"
msgid "Playback Frame Rate (FPS)"
msgstr "Liczba klatek na sekundę podczas odtwarzania (FPS)"
msgid "3D Viewport Axes"
msgstr "Osie rzutni 3D"
msgid "Limit Size"
msgstr "Ogranicz rozmiar"
msgctxt "Operator"
msgid "Install..."
msgstr "Instaluj..."
msgid "Shadow Width"
msgstr "Szerokość cienia"
msgid "Axis X"
msgstr "Oś X"
msgid "View Align"
msgstr "Zobacz wyrównanie"
msgctxt "Text"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Przesunięcie cienia X"
msgid "Panel Title"
msgstr "Tytuł panelu"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Pliki tymczasowe"
msgid "Render Output"
msgstr "Wynik renderowania"
msgid "Render Cache"
msgstr "Pamięć podręczna renderowania"
msgid "Program"
msgstr "Program"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Excluded Paths"
msgstr "Wykluczone ścieżki"
msgid "Auto-Save"
msgstr "Automatyczne zapisywanie"
msgid "Default To"
msgstr "Domyślne do"
msgid "Show Locations"
msgstr "Pokaż lokalizacje"
msgid "Double Click Speed"
msgstr "Szybkość podwójnego kliknięcia"
msgid "Zoom Method"
msgstr "Metoda powiększania"
msgid " Preferences"
msgstr " Preferencje"
msgid "Use Light"
msgstr "Użyj światła"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Blender Preferences"
msgstr "Wczytaj preferencje fabryczne programu Blender"
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Mirror"
msgstr "Lustro interaktywne"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Active"
msgstr "Zaznaczenie do aktywnego"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Active"
msgstr "Kursor do aktywnego"
msgctxt "Operator"
msgid "Perspective/Orthographic"
msgstr "Perspektywiczny/prostokątny"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Image"
msgstr "Renderuj obraz rzutni"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Keyframes"
msgstr "Renderuj klatki kluczowe rzutni"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Local View"
msgstr "Przełącz lokalny widok"
msgctxt "Operator"
msgid "Active Camera"
msgstr "Aktywna kamera"
msgctxt "View3D"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgctxt "Operator"
msgid "Clipping Region..."
msgstr "Przycinanie obszaru..."
msgctxt "Operator"
msgid "Render Region..."
msgstr "Renderowanie obszaru..."
msgctxt "Operator"
msgid "Child"
msgstr "Dziecko"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Parent"
msgstr "Rozszerz rodzica"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Child"
msgstr "Rozszerz dziecko"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Active Camera"
msgstr "Zaznacz aktywną kamerę"
msgid "More/Less"
msgstr "Więcej/mniej"
msgctxt "Operator"
msgid "Select All by Type"
msgstr "Zaznacz wszystko typu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern..."
msgstr "Wybierz wzór..."
msgctxt "Operator"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgctxt "Operator"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Color Attribute"
msgstr "Ustaw atrybut koloru"
msgctxt "Operator"
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
msgctxt "Operator"
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Barwa/nasycenie/wartość"
msgctxt "Operator"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "Jasność/kontrast"
msgctxt "Operator"
msgid "Endpoints"
msgstr "Punkty końcowe"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Powiększ zaznaczenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna"
msgctxt "Operator"
msgid "Cube"
msgstr "Sześcian"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Sphere"
msgstr "Sfera UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "Sfera Ico"
msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder"
msgstr "Walec"
msgctxt "Operator"
msgid "Cone"
msgstr "Stożek"
msgctxt "Operator"
msgid "Torus"
msgstr "Torus"
msgctxt "Operator"
msgid "Grid"
msgstr "Kratka"
msgctxt "Operator"
msgid "Bézier"
msgstr "Bézier"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Curve"
msgstr "Krzywa NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Circle"
msgstr "Okrąg NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgctxt "Operator"
msgid "Empty Hair"
msgstr "Puste włosy"
msgctxt "Operator"
msgid "Fur"
msgstr "Futro"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Surface"
msgstr "Powierzchnia NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Cylinder"
msgstr "Walec NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Sphere"
msgstr "Sfera NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Torus"
msgstr "Torus NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Single Bone"
msgstr "Pojedyncza kość"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB..."
msgstr "Importuj OpenVDB..."
msgctxt "Volume"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgctxt "Operator"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Chmura punktów"
msgctxt "Operator"
msgid "Speaker"
msgstr "Głośnik"
msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Plane"
msgstr "Siatka płaszczyzny"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes..."
msgstr "Usuń klatki kluczowe..."
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes..."
msgstr "Wyczyść klatki kluczowe..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action..."
msgstr "Akcja przeliczenia..."
msgctxt "Operator"
msgid "Origin"
msgstr "Początek"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Object..."
msgstr "Zmień nazwę aktywnego obiektu..."
msgctxt "Operator"
msgid "Flat"
msgstr "Płaskie"
msgctxt "Operator"
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data"
msgstr "Obiekt i dane"
msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data & Materials"
msgstr "Obiekt, dane i materiały"
msgctxt "Operator"
msgid "Materials"
msgstr "Materiały"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Animation"
msgstr "Animacja obiektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Group"
msgstr "Dodaj nową grupę"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Selected"
msgstr "Zablokuj zaznaczone"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Only Selected"
msgstr "Zablokuj tylko zaznaczone"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Only Unselected"
msgstr "Zablokuj tylko niezaznaczone"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Odblokuj zaznaczone"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Unselected"
msgstr "Odblokuj niezaznaczone"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Locks"
msgstr "Odwróć blokady"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All"
msgstr "Normalizuj wszystko"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuj"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Przełącz widoczność"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Visible"
msgstr "Odwróć widoczne"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Add"
msgstr "Dodawanie prostokąta"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Add"
msgstr "Dodawanie lassa"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zwiększ kontrast"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Zmniejsc kontrast"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Colors"
msgstr "Losuj kolory"
msgctxt "Operator"
msgid "By Materials"
msgstr "Po materiałach"
msgctxt "Operator"
msgid "By Normals"
msgstr "Po normalnych"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Vertex"
msgstr "Na wierzchołek"
msgid "Bone Settings"
msgstr "Ustawienia kości"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Unkeyed"
msgstr "Zresetuj bez klucza"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Bone..."
msgstr "Zmień nazwę aktywnej kości..."
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Elements..."
msgstr "Sortuj elementy..."
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Vertices"
msgstr "Wydłuż wierzchołki"
msgctxt "Operator"
msgid "New Edge/Face from Vertices"
msgstr "Nowa krawędź/ściana z wierzchołków"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Edges"
msgstr "Wydłuż krawędzie"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Faces"
msgstr "Wydłuż ściany"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Faces Along Normals"
msgstr "Wydłuż ściany wzdłuż wektorów normalnych"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip"
msgstr "Odwróć"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate..."
msgstr "Obróć..."
msgid "Object Gizmos"
msgstr "Gizmos obiektu"
msgid "Viewport Overlays"
msgstr "Nakładki rzutni"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
msgid "Origins"
msgstr "Początki"
msgid "Color Opacity"
msgstr "Krycie koloru"
msgid "Attribute Text"
msgstr "Tekst atrybutu"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Animation"
msgstr "Renderuj animację rzutni"
msgctxt "Operator"
msgid "Armature"
msgstr "Szkielet"
msgctxt "Operator"
msgid "Lattice"
msgstr "Kratownica"
msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance..."
msgstr "Instancja kolekcji..."
msgctxt "Operator"
msgid "No Collections to Instance"
msgstr "Brak kolekcji do instancji"
msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance"
msgstr "Instancja kolekcji"
msgctxt "Operator"
msgid "Reference"
msgstr "Odniesienie"
msgctxt "Operator"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe with Keying Set"
msgstr "Wstaw klatkę kluczową z zestawem kluczowania"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent without Inverse (Keep Transform)"
msgstr "Ustaw rodzica bez odwrotności (Zachowaj przekształcenie)"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Zetnij krawędzie"
msgctxt "Operator"
msgid "Custom Normal"
msgstr "Własny wektor normalny"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Edges"
msgstr "Wygładź krawędzie"
msgctxt "Operator"
msgid "Copyright ©"
msgstr "Prawa autorskie ©"
msgctxt "Operator"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Material Name"
msgstr "Nazwa materiału"
msgctxt "Operator"
msgid "Simplify"
msgstr "Uproszczenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Set as Active Material"
msgstr "Ustaw jako aktywny materiał"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Active Group"
msgstr "Przypisz do aktywnej grupy"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Group"
msgstr "Usuń aktywną grupę"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove All Groups"
msgstr "Usuń wszystkie grupy"
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Vertices"
msgstr "Usuń wierzchołki"
msgctxt "Operator"
msgid "New Face from Edges"
msgstr "Nowa ściana z krawędzi"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edges"
msgstr "Usuń krawędzie"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Faces"
msgstr "Usuń ściany"
msgid "Custom Location"
msgstr "Niestandardowe położenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Active Group"
msgstr "Usuń z aktywnej grupy"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Radius"
msgstr "Skaluj promień"
msgctxt "Operator"
msgid "Remesh"
msgstr "Ponownie utwórz siatkę"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Szybka edycja"
msgid "<No ID pointer>"
msgstr "<Brak wskaźników ID>"
msgid "No F-Curve to add keyframes to"
msgstr "Brak krzywej-F, do której można dodać klatki kluczowe"
msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości kluczowania"
msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
msgstr "Brak bloku ID i/lub AnimData, z którego można usunąć klatki kluczowe"
msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ścieżka ID jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było usunąć klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
msgstr "Brak akcji do usunięcia klatek kluczowych dla ID = %s"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
msgstr "Nie można usunąć klatki kluczowej dla zablokowanej krzywej-F '%s' dla %s '%s'"
msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było wyczyścić klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
msgstr "Pomijam ścieżkę w zestawie kluczowania, ponieważ nie posiada ID (KS = '%s', ścieżka = '%s[%d]')"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "armatures"
msgstr "szkielety"
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Zapisano '%s'"
msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
msgstr "Powiązanie lub dołączenie z bardzo starego formatu .blend (%d.%d), dane o animacji nie zostaną przystosowane! Spróbuj zapisać źródłowy plik zawierający bibliotekę w aktualnym formacie pliku .blend"
msgid "brushes"
msgstr "pędzle"
msgid "cache_files"
msgstr "pliki pamięci podręcznej"
msgid "cameras"
msgstr "kamery"
msgid "Scene Collection"
msgstr "Kolekcja scen"
msgid "Collection %d"
msgstr "Kolekcja %d"
msgid "collections"
msgstr "kolekcje"
msgid "Const"
msgstr "Stała"
msgid "hair_curves"
msgstr "krzywe_włosów"
msgid "UVMap"
msgstr "MapaUV"
msgid "Col"
msgstr "Kol"
msgid "Recast"
msgstr "Ponowny Rzut"
msgid "NGon Face"
msgstr "Ściana NKąta"
msgid "NGon Face-Vertex"
msgstr "Ściana-Wierzchołek NKąta"
msgid "ShapeKey"
msgstr "KluczKształtu"
msgid "OS Loop"
msgstr "OS Loop"
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Za mało wolnej pamięci"
msgid "Canvas mesh not updated"
msgstr "Siatka kanwa nie odświeżona"
msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
msgstr "Nie można wypalić formatów nie będących 'sekwencjami obrazów'"
msgid "No UV data on canvas"
msgstr "Brak danych UV na kanwie"
msgid "Invalid resolution"
msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość"
msgid "Image save failed: invalid surface"
msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: nieprawidłowa powierzchnia"
msgid "Image save failed: not enough free memory"
msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: Za mało wolnej pamięci"
msgctxt "Brush"
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
msgctxt "Action"
msgid "var"
msgstr "var"
msgid "True Normal"
msgstr "Prawdziwa normalna"
msgid "GP_Layer"
msgstr "GP_Layer"
msgid "Slot %d"
msgstr "Gniazdo %d"
msgid "Did not write, no Multilayer Image"
msgstr "Nie zapisano, brak Obrazu Multilayer"
msgid "Key %d"
msgstr "Klucz %d"
msgid "lattices"
msgstr "kratownice"
msgid "AOV"
msgstr "AOV"
msgid "MaskLayer"
msgstr "WarstwaMaski"
msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
msgstr "Przestrzeń styczna może być wyliczona jedynie dla trójkątów/czworokątów, przerywam"
msgid "NlaTrack"
msgstr "ŚcieżkaNla"
msgid "NlaStrip"
msgstr "PasekNla"
msgid "[Action Stash]"
msgstr "[Akcja odłożona]"
msgid "Surf"
msgstr "Surf"
msgid "Mball"
msgstr "Mball"
msgid "No new files have been packed"
msgstr "Nie spakowano żadnych nowych plików"
msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
msgstr "Nie można spakować pliku, nie odnaleziono ścieżki źródłowej '%s'"
msgid "Error creating file '%s'"
msgstr "Błąd utworzenia pliku '%s'"
msgid "Error writing file '%s'"
msgstr "Błąd zapisu pliku '%s'"
msgid "Saved packed file to: %s"
msgstr "Zapisano spakowany plik do: %s"
msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
msgstr "Błąd odzyskiwania pliku tymczasowego (sprawdź pliki '%s' '%s')"
msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
msgstr "Błąd usuwania '%s' (zignorowano)"
msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
msgstr "Użyj istniejącego pliku (zamiast spakowanego): %s"
msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
msgstr "Nie można spakować pliku absolutnego: '%s'"
msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
msgstr "Nie można rozpakować pliku indywidualnej biblioteki, '%s'"
msgid "paint_curves"
msgstr "rysowane_krzywe"
msgid "ParticleSystem"
msgstr "SystemCząsteczek"
msgid "ParticleSettings"
msgstr "DaneCząsteczek"
msgid "particles"
msgstr "cząstki"
msgid "%i frames found!"
msgstr "Odnaleziono %i klatek!"
msgid "%i points found!"
msgstr "Odnaleziono %i punktów!"
msgid "No valid data to read!"
msgstr "Brak prawidłowych danych do odczytu!"
msgid "%i cells + High Resolution cached"
msgstr "%i komórek + Wysoka Rozdzielczość w schowku"
msgid "%i cells cached"
msgstr "%i komórek w schowku"
msgid "%i frames on disk"
msgstr "%i klatek na dysku"
msgid "%s frames in memory (%s)"
msgstr "%s ramki w pamięci (%s)"
msgid "%s, cache is outdated!"
msgstr "%s, pamięć podręczna jest nieaktualna!"
msgid "%s, not exact since frame %i"
msgstr "%s nie dokładne w klatce %i"
msgid "pointclouds"
msgstr "punktychmur"
msgid "Invalid Input Error"
msgstr "Błąd niepoprawnego źródła"
msgid "Invalid Context Error"
msgstr "Błąd niepoprawnego kontekstu"
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "Błąd braku pamięci"
msgid "Undefined Type"
msgstr "Niezdefiniowany typ"
msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
msgstr "Nie można dodać Bryły Sztywnej do obiektu innego typu niż siatka"
msgid "Can't create Rigid Body world"
msgstr "Nie mogę utworzyć świata Brył Sztywnych"
msgid "Compiled without Bullet physics engine"
msgstr "Skompilowano bez silnika fizyki Bullet"
msgid "RenderView"
msgstr "WidokRenderowania"
msgid "screens"
msgstr "ekrany"
msgid "sounds"
msgstr "dźwięki"
msgid "speakers"
msgstr "głośniki"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Plane Track"
msgstr "Trak płaszczyznowy"
msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
msgstr "Do rekonstrukcji potrzebne jest przynajmniej 8 wspólnych traków na obu klatkach kluczowych"
msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
msgstr "Blender został skompilowany bez biblioteki trakowania ruchu"
msgid "Original Mode"
msgstr "Tryb oryginalny"
msgid "100 Meters"
msgstr "100 metrów"
msgid "10 Meters"
msgstr "10 metrów"
msgid "10 Centimeters"
msgstr "10 centymetrów"
msgid "Micrometers"
msgstr "Mikrometry"
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanometry"
msgid "Picometers"
msgstr "Pikometry"
msgid "Miles"
msgstr "Mile"
msgid "Furlongs"
msgstr "Furlongi"
msgid "Chains"
msgstr "Łańcuchy"
msgid "Square Kilometers"
msgstr "Kilometry kwadratowe"
msgid "Square Hectometers"
msgstr "Hektometry kwadratowe"
msgid "Square Dekameters"
msgstr "Dekametry kwadratowe"
msgid "Square Meters"
msgstr "Metry kwadratowe"
msgid "Square Decimeters"
msgstr "Decymetry kwadratowe"
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Centymetry kwadratowe"
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Milimetry kwadratowe"
msgid "Square Micrometers"
msgstr "Mikrometry kwadratowe"
msgid "Square Miles"
msgstr "Mile kwadratowe"
msgid "Square Furlongs"
msgstr "Furlongi kwadratowe"
msgid "Square Chains"
msgstr "Łańcuchy kwadratowe"
msgid "Square Yards"
msgstr "Jardy kwadratowe"
msgid "Tonnes"
msgstr "Tony"
msgid "Tons"
msgstr "Tony"
msgid "worlds"
msgstr "światy"
msgid "unknown error reading file"
msgstr "nieznany błąd odczytu pliku"
msgid "Unable to read"
msgstr "Odczyt niemożliwy"
msgid "Unable to open"
msgstr "Otwarcie niemożliwe"
msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
msgstr "Biblioteka '%s', '%s' posiadała wiele instancji, Zapisać i przeładować!"
msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
msgstr "Odczyt spakowanej biblioteki: '%s', rodzic '%s'"
msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
msgstr "Odczyt biblioteki: '%s', '%s', rodzic '%s'"
msgid "Cannot find lib '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono biblioteki '%s'"
msgid "Unable to open blend <memory>"
msgstr "Otwarcie pliku blend niemożliwe <pamięć>"
msgid "Unable to open '%s': %s"
msgstr "Otwarcie '%s' niemożliwe: %s"
msgid "2D_Animation"
msgstr "Animacja_2D"
msgid "Sculpting"
msgstr "Rzeźbienie"
msgid "Video_Editing"
msgstr "Edycja_Wideo"
msgid "Unable to make version backup: filename too short"
msgstr "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji: nazwa pliku za krótka"
msgid "Unable to make version backup"
msgstr "Nie udało się utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji"
msgid "Version backup failed (file saved with @)"
msgstr "Kopia bezpieczeństwa wersji nie powiodła się (plik zapisany z @)"
msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
msgstr "Nie można zmienić starego pliku (flik zapisany z @)"
msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"
msgid "Zero normal given"
msgstr "Dana zerowa normalna"
msgid "Select at least two edge loops"
msgstr "Zaznacz przynajmniej dwie pętle krawędzi"
msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
msgstr "Wybierz parzystą liczbę pętli by zmostkować pary"
msgid "Selected loops must have equal edge counts"
msgstr "Zaznaczone pętle muszą posiadać równą liczbę krawędzi"
msgid "Could not connect vertices"
msgstr "Nie można było połączyć wierzchołków"
msgid "Closed loops unsupported"
msgstr "Zamknięte pętle nie obsługiwane"
msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
msgstr "Pętle nie są połączone przez szkieletowe/graniczne krawędzie"
msgid "Connecting edge loops overlap"
msgstr "Połączenie pętli krawędzi zachodzi"
msgid "Requires at least three vertices"
msgstr "Wymaga przynajmniej trzech wierzchołków"
msgid "No edge rings found"
msgstr "Nie odnaleziono pierścieni krawędzi"
msgid "Edge-ring pair isn't connected"
msgstr "Para Pierścieni Krawędzi nie jest połączona"
msgid "Edge-rings are not connected"
msgstr "Pierścienie Krawędzi nie są połączone"
msgid "Make channels grouped under this channel visible"
msgstr "Uwidocznij kanału zgrupowane pod tym kanałem"
msgid "Editability of keyframes for this channel"
msgstr "Edytowalność klatek kluczowych dla tego kanału"
msgid "Editability of NLA Strips in this track"
msgstr "Edytowalność Paska NLA w tej ścieżce"
msgid "Does F-Curve contribute to result"
msgstr "Czy krzywa-F wpływa na rezultat"
msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
msgstr "Czasowo unieruchomiona ewaluacja porządku NLA (co oznacza, że tylko aktywna akcja jest ewaluowana)"
msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
msgstr "Czy kanały wpływają na rezultat (wł/wył wyciszanie kanału)"
msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
msgstr "Wyświetl akcję bez jakiegokolwiek przemapowania czasu (gdy odpięta)"
msgid "No active object"
msgstr "Brak aktywnego obiektu"
msgid "<invalid>"
msgstr "<nieprawidłowy>"
msgid "<no path>"
msgstr "<brak ścieżki>"
msgid "Delete selected markers?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczone znaczniki?"
msgid "Scene not found"
msgstr "Nie odnaleziono sceny"
msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
msgstr "Nie można ponownie powiązać markerów do tej samej sceny"
msgid "Paste driver: no driver to paste"
msgstr "Wklej sterownik: brak sterownika do wklejenia"
msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było dodać sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika do skopiowania ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było wkleić sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "<Unknown Modifier>"
msgstr "<Nieznany Modyfikator>"
msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
msgstr "Dodaj nowy punkt kontrolny do otoczki na obecnej klatce"
msgid "Delete envelope control point"
msgstr "Usuń punkt kontrolny otoczki"
msgid "No suitable context info for active keying set"
msgstr "Brak pasującej informacji kontekstu dla aktywnego zestawu kluczowania"
msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał wstawić żadnych klatek kluczowych"
msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał usunąć żadnych klatek kluczowych"
msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
msgstr "Ustanowienie ścieżki do właściwości nie powiodło się, spróbuj ręcznie ustanowić ścieżkę używając Zestawu Kluczowania"
msgid "No active Keying Set"
msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania"
msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
msgstr "Zestaw kluczowania '%s' - z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych"
msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
msgstr "Z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych do zestawu kluczowania '%s'"
msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
msgstr "Z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych w zestawie kluczowania '%s'"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
msgstr "Nie usuwam klatek kluczowych w zablokowanej krzywej-F '%s', obiekt '%s'"
msgid "\"%s\" property cannot be animated"
msgstr "Właściwość \"%s\" nie moży być animowana"
msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
msgstr "Wygląda na to, że przycisk nie posiada załączonej żadnej informacji o właściwości (ptr.data = %p, prop = %p)"
msgid "Cannot remove built in keying set"
msgstr "Nie można usunąć wbudowanego zestawu kluczowania"
msgid "Cannot add property to built in keying set"
msgstr "Nie można dodać właściwości do wbudowanego zestawu kluczowania"
msgid "Cannot remove property from built in keying set"
msgstr "Nie można usunąć właściwości z wbudowanego zestawu kluczowania"
msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
msgstr "Właściwość dodana do Zestawu Kluczowania: '%s'"
msgid "Delete selected bones?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczone kości?"
msgid "No region view3d available"
msgstr "Żaden region view3d nie jest dostępny"
msgid "No active bone set"
msgstr "Brak ustawionej kości aktywnej"
msgid "No joints selected"
msgstr "Brak zaznaczonych przegubów"
msgid "Same bone selected..."
msgstr "Zaznaczona ta sama kość..."
msgid "Operation requires an active bone"
msgstr "Operacja wymaga aktywnej kości"
msgid "Too many points selected: %d"
msgstr "Zaznaczone za dużo punktów: %d"
msgid "Aligned bone '%s' to parent"
msgstr "Kość '%s' wyrównana do rodzica"
msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
msgstr "%d kości wyrównane do kości '%s'"
msgid "Active object is not a selected armature"
msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczonym szkieletem"
msgid "Separated bones"
msgstr "Oddzielone kości"
msgid "Unselectable bone in chain"
msgstr "Kość w łańcuchu niemożliwa do zaznaczenia"
msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
msgstr "Ważenie Ciepłoty Kości: Znalezienie rozwiązania dla jednej lub więcej kości nie powiodło się"
msgid "Cannot pose libdata"
msgstr "Nie można ustawiać póz danych biblioteki"
msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
msgstr "Biblioteka póz jest wyłącznie dla szkieletów w trybie pozy"
msgid "No active Keying Set to use"
msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania do użycia"
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr "Użyj innego Zestawu Kluczowania, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych elementów lub nie można znaleźć celów z powodu niepasującego kontekstu"
msgid "Keying Set does not contain any paths"
msgstr "Zestaw Kluczowania nie zawiera żadnych ścieżek"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "No keyframes to slide between"
msgstr "Brak klatek kluczowych między którymi można ślizgać"
msgid "No keyframed poses to propagate to"
msgstr "Brak zakluczowanych póz na które można rozszerzyć"
msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
msgstr "Nie mogę zaaplikować pozy do szkieletu z powiązanej biblioteki"
msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
msgstr "Akcje na tym szkielecie zostaną zniszczone przez tę nową pozę spoczynkową ponieważ zachowane transformacje są zależne od starej pozycji spoczynkowej"
msgid "No pose to copy"
msgstr "Brak pozy do skopiowania"
msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
msgstr "Błąd programowania: Brak funkcji wyczyść transformację lub nazwy zestawu kluczowania"
msgid "Path is empty, cannot save"
msgstr "Pusta ścieżka. Nie udało się zapisać"
msgid "Path too long, cannot save"
msgstr "Za długa ścieżka. Nie udało się zapisać"
msgid "Cannot separate current selection"
msgstr "Nie można oddzielić obecnego zaznaczenia"
msgid "Cannot split current selection"
msgstr "Nie można rozdzielić obecnego zaznaczenia"
msgid "Too few selections to merge"
msgstr "Za mało zaznaczeń by scalić"
msgid "Resolution does not match"
msgstr "Rozdzielczość nie pasuje"
msgid "Cannot make segment"
msgstr "Nie można utworzyć segmentu"
msgid "Cannot spin"
msgstr "Nie mogę wirować"
msgid "Cannot duplicate current selection"
msgstr "Nie można zduplikować obecnego zaznaczenia"
msgid "Active object is not a selected curve"
msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną krzywą"
msgctxt "Curve"
msgid "CurvePath"
msgstr "KrzywaŚcieżka"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCurve"
msgstr "NurbsKrzywa"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCircle"
msgstr "NurbsOkrąg"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsPath"
msgstr "NurbsŚcieżka"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCurve"
msgstr "PowKrzywa"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCircle"
msgstr "PowOkrąg"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfPatch"
msgstr "PowŁata"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfSphere"
msgstr "PowKula"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfTorus"
msgstr "PowTorus"
msgctxt "Curve"
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
msgid "Text too long"
msgstr "Za długi tekst"
msgid "Clipboard too long"
msgstr "Schowek za długi"
msgid "Incorrect context for running font unlink"
msgstr "Niepoprawny kontekst dla odłączenia bieżącej czcionki"
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku '%s' nie powiodło się"
msgid "File too long %s"
msgstr "Plik za długi %s"
msgid "Cannot paint stroke"
msgstr "Nie mogę narysować kreski"
msgid "Active region not set"
msgstr "Nie ustawiony aktywny region"
msgid "Cannot delete locked layers"
msgstr "Nie można usunąć zablokowanych warstw"
msgid "No active frame to delete"
msgstr "Brak aktywnej klatki do usunięcia"
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nic nie zaznaczono"
msgid "No Grease Pencil frame to draw on"
msgstr "Brak ramki Grease Pencil, na której można rysować"
msgid "No active Grease Pencil layer"
msgstr "Brak aktywnej warstwy Grease Pencil"
msgid "Could not resolve path '%s'"
msgstr "Nie udało się rozwiązać ścieżki '%s'"
msgid "Failed to set value"
msgstr "Ustawienie wartości nie powiodło się"
msgid "Property from path '%s' is not a float"
msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' nie jest typu float"
msgid "Current: "
msgstr "Bieżący: "
msgctxt "WindowManager"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Non-Keyboard Shortcut"
msgstr "Nie klawiaturowe skróty"
msgid "Pin"
msgstr "Przypnij"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Zmień skrót"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Shortcut"
msgstr "Przypisz skrót"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframes"
msgstr "Zastąp klatki kluczowe"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Single Keyframe"
msgstr "Zastąp Pojedynczą klatkę kluczową"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Keyframe"
msgstr "Usuń Pojedynczą klatkę kluczową"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframe"
msgstr "Zastąp klatkę kluczową"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Single Keyframe"
msgstr "Wstaw pojedynczą klatkę kluczową"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes"
msgstr "Wyczyść klatki kluczowe"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Keyframes"
msgstr "Wyczyść Pojedyncze klatki kluczowe"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers"
msgstr "Usuń sterowniki"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Driver"
msgstr "Usuń pojedynczy sterownik"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Driver"
msgstr "Usuń sterownik"
msgctxt "Operator"
msgid "Add All to Keying Set"
msgstr "Dodaj Wszystkie do zestawu klatek kluczowych"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Single to Keying Set"
msgstr "Dodaj Pojedynczy do zestawu klatek kluczowych"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset All to Default Values"
msgstr "Resetuj wszystko do domyślnych"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Single to Default Value"
msgstr "Resetuj pojedynczy do domyślnego"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Quick Favorites"
msgstr "Usuń z Szybkich ulubionych"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Quick Favorites"
msgstr "Dodaj do szybkich ulubionych"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Usuń skrót"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Python Reference"
msgstr "Referencja Python online"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
msgstr "Aktywny przycisk nie pochodzi ze skryptu, nie można edytować źródła"
msgid "Active button match cannot be found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowania dla aktywnego przycisku"
msgid "Active button not found"
msgstr "Nie odnaleziono aktywnego przycisku"
msgid "%d items"
msgstr "%d elementów"
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
msgid "Hue:"
msgstr "Barwa:"
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
msgid "Lightness:"
msgstr "Jasność:"
msgid "Alpha:"
msgstr "Przezroczystość:"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
msgid "Red, Green, Blue"
msgstr "Czerwony, zielony, niebieski"
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
msgctxt "Color"
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
msgctxt "Color"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Menu \"%s\" not found"
msgstr "Nie odnaleziono menu \"%s\""
msgid "Internal error!"
msgstr "Wewnętrzny błąd!"
msgid "Shortcut: {}"
msgstr "Skrót: {}"
msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
msgstr "(Shift klik/ciągnij by zaznaczyć wiele)"
msgid "Value: {}"
msgstr "Wartość: {}"
msgid "Radians: {}"
msgstr "Radiany: {}"
msgctxt "Operator"
msgid "Click"
msgstr "Kliknięcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Drag"
msgstr "Przeciąganie"
msgid "Pos"
msgstr "Poz"
msgid "Delete the active position"
msgstr "Usuń aktywną pozycję"
msgid "Choose active color stop"
msgstr "Wybierz aktywny znacznik koloru"
msgid "Use Clipping"
msgstr "Użyj obcinania"
msgid "Min X:"
msgstr "Min X:"
msgid "Min Y:"
msgstr "Min Y:"
msgid "Max X:"
msgstr "Maks X:"
msgid "Max Y:"
msgstr "Maks Y:"
msgid "Reset View"
msgstr "Resetuj widok"
msgid "Extend Horizontal"
msgstr "Rozrzerz Poziomo"
msgid "Extend Extrapolated"
msgstr "Rorszerz ekstrapolowane"
msgid "Reset Curve"
msgstr "Resetuj krzywą"
msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliż"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal"
msgid "Clipping Options"
msgstr "Opcje ucinania"
msgid "Delete points"
msgstr "Usuń punkty"
msgid "Reset Black/White point and curves"
msgstr "Resetuj punkt bieli/czerni i krzywe"
msgid "ID-Block:"
msgstr "Blok ID:"
msgid "Browse Scene to be linked"
msgstr "Przeglądaj sceny do powiązania"
msgid "Browse Object to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane obiektu do powiązania"
msgid "Browse Mesh Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane siatki do powiązania"
msgid "Browse Curve Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane krzywej do powiązania"
msgid "Browse Metaball Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane Metaball do powiązania"
msgid "Browse Material to be linked"
msgstr "Przeglądaj materiały do powiązania"
msgid "Browse Texture to be linked"
msgstr "Przeglądaj tekstury do powiązania"
msgid "Browse Image to be linked"
msgstr "Przeglądaj obrazy do powiązania"
msgid "Browse Line Style Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane stylu linii do powiązania"
msgid "Browse Lattice Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane kraty do powiązania"
msgid "Browse Camera Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane kameryi do powiązania"
msgid "Browse World Settings to be linked"
msgstr "Przeglądaj ustawienia świata do powiązania"
msgid "Choose Screen layout"
msgstr "Wybierz układ ekranów"
msgid "Browse Text to be linked"
msgstr "Przeglądaj teksty do powiązania"
msgid "Browse Speaker Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj głośniki do powiązania"
msgid "Browse Sound to be linked"
msgstr "Przeglądaj dźwięki do powiązania"
msgid "Browse Armature data to be linked"
msgstr "Przeglądaj szkielety do powiązania"
msgid "Browse Action to be linked"
msgstr "Przeglądaj akcje do powiązania"
msgid "Browse Node Tree to be linked"
msgstr "Przeglądaj drzewa nodów do powiązania"
msgid "Browse Brush to be linked"
msgstr "Przeglądaj pędzle do powiązania"
msgid "Browse Particle Settings to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane cząstek do powiązania"
msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane szkicownika do powiązania"
msgid "Browse Movie Clip to be linked"
msgstr "Przeglądaj klipy filmowe do powiązania"
msgid "Browse Mask to be linked"
msgstr "Przeglądaj maski do powiązania"
msgid "Browse Palette Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane palety do powiązania"
msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane krzywej malowania do powiązania"
msgid "Browse Cache Files to be linked"
msgstr "Przeglądaj pliki pamięci podręcznej do powiązania"
msgid "Browse Workspace to be linked"
msgstr "Przeglądaj obszary robocze do powiązania"
msgid "Browse LightProbe to be linked"
msgstr "Przeglądaj sondy świetlne do powiązania"
msgid "Browse Curves Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane krzywych do powiązania"
msgid "Browse Point Cloud Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane chmury punktów do powiązania"
msgid "Browse Volume Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane kubatury do powiązania"
msgid "Browse ID data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane identyfikatorów do powiązania"
msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "Curves"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "Light"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
msgctxt "LightProbe"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "PaintCurve"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
msgctxt "PointCloud"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "Volume"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "No Properties"
msgstr "Brak właściwości"
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
msgid "Reset operator defaults"
msgstr "Resetuj domyślne dla operatora"
msgid "File Not Found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowane"
msgid "Anim Player"
msgstr "Odtwarzacz Animacji"
msgid "Stop this job"
msgstr "Przerzij to zadanie"
msgid "Stop animation playback"
msgstr "Zakończ odtwarzanie animacji"
msgid "Swap Areas"
msgstr "Zamień obszary"
msgid "Can't edit external library data"
msgstr "Nie można edytować zewnętrznych danych biblioteki"
msgid "No filepath given"
msgstr "Nie podano ścieżki pliku"
msgid "Global Orientation"
msgstr "Globalna orientacja"
msgid "Texture Options"
msgstr "Opcje tekstury"
msgid "Export Data Options"
msgstr "Opcje danych eksportu"
msgid "Armature Options"
msgstr "Opcje szkieletu"
msgid "Collada Options"
msgstr "Opcje Collada"
msgid "Import Data Options"
msgstr "Opcje Importu Danych"
msgid "Can't create export file"
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku do eksportu"
msgid "Can't overwrite export file"
msgstr "Nie mogę nadpisać pliku do eksportu"
msgid "No objects selected -- Created empty export file"
msgstr "Nie wybrano żadnych obiektów — Utworzono pusty plik eksportu"
msgid "Scene Options"
msgstr "Opcje sceny"
msgid "Export Options"
msgstr "Opcje eksportu"
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
msgid "Batch"
msgstr "Seria"
msgid "No filename given"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
msgid "File References"
msgstr "Odnośniki pliku"
msgid "Rigging"
msgstr "Rigowanie"
msgid "Import {} files"
msgstr "Importuj {} pliku"
msgctxt "Mesh"
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cube"
msgstr "Sześcian"
msgctxt "Mesh"
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cylinder"
msgstr "Walec"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cone"
msgstr "Stożek"
msgctxt "Mesh"
msgid "Grid"
msgstr "Kratka"
msgctxt "Mesh"
msgid "Suzanne"
msgstr "Zuzanna"
msgctxt "Mesh"
msgid "Sphere"
msgstr "Kula"
msgctxt "Mesh"
msgid "Icosphere"
msgstr "Kula ico"
msgid "Intersection Type"
msgstr "Rodzaj przecięcia"
msgid "Selected edges/faces required"
msgstr "Wymagane zaznaczone krawędzie/ściany"
msgid "Not a valid selection for extrude"
msgstr "Brak prawidłowego zaznaczenia do wytłoczenia"
msgid "You have to select a string of connected vertices too"
msgstr "Musisz również zaznaczyć sznur połączonych wierzchołków"
msgid "No intersections found"
msgstr "Nie odnaleziono krzyżowania się"
msgid "Close"
msgstr "Zamknięty"
msgid "Pan View"
msgstr "Przesuń widok"
msgid "Selected faces required"
msgstr "Wymagane zaznaczone ściany"
msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
msgstr "Cięcie pętli nie działa dobrze na wyświetlaniu zniekształconej siatki edycji"
msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
msgstr "Zaznaczanie ścieżki wymaga zaznaczenia dwóch pasujących elementów"
msgid "Cannot rip selected faces"
msgstr "Nie mogę rozpruć zaznaczonych ścian"
msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
msgstr "Nie mogę rozpruć wielu rozłączonych wierzchołków"
msgid "Rip failed"
msgstr "Rozpruwanie nie powiodło się"
msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
msgstr "Zaznaczanie wierzchołków - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik zawęża wybór"
msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
msgstr "Zaznaczanie ścian - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza wybór"
msgid "No face regions selected"
msgstr "Brak zaznaczonych regionów ścian"
msgid "No matching face regions found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących regionów ścian"
msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
msgstr "Ten operator wymaga aktywnego wierzchołka (zaznaczonego jako ostatni)"
msgid "Must be in vertex selection mode"
msgstr "Musi być w trybie zaznaczania wierzchołków"
msgid "No weights/vertex groups on object"
msgstr "Brak wag/grup wierzchołków na obiekcie"
msgid "No face selected"
msgstr "Nie zaznaczono ścian"
msgid "No edge selected"
msgstr "Nie zaznaczono krawędzi"
msgid "No vertex selected"
msgstr "Nie zaznaczono wierzchołków"
msgid "Invalid selection order"
msgstr "Nieprawidłowa kolejność zaznaczenia"
msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
msgstr "Zaznaczone pary krawędzi lub ścian dla pętli krawędzi wokół których obrót"
msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
msgstr "Nie odnaleziono zaznaczonych krawędzi możliwych do obrócenia"
msgid "No selected vertex"
msgstr "Brak zaznaczonych wierzchołków"
msgid "Selection not supported in object mode"
msgstr "Zaznaczenie niewspierane w trybie obiektu"
msgid "No edges selected"
msgstr "Nie zaznaczono krawędzi"
msgid "No faces filled"
msgstr "Nie wypełniono żadnych ścian"
msgid "View not found, cannot sort by view axis"
msgstr "Nie odnaleziono widoku, porządkowanie według widoku niemożliwe"
msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
msgstr "Usunięto: %d wierzchołków, %d krawędzi, %d ścian"
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito, %d nie powiodło się"
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito"
msgid "Parse error in %s"
msgstr "Błąd parse w %s"
msgid "Cannot add vertices in edit mode"
msgstr "Nie można dodać wierzchołków w trybie edycji"
msgid "Cannot add edges in edit mode"
msgstr "Nie można dodać krawędzi w trybie edycji"
msgid "Cannot add loops in edit mode"
msgstr "Nie można dodać pętli w trybie edycji"
msgid "Cannot add faces in edit mode"
msgstr "Nie można dodać ścian w trybie edycji"
msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
msgstr "Nie można usunąć wierzchołków w trybie edycji"
msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
msgstr "Nie można usunąć większej ilości wierzchołków niż występuje w siatce"
msgid "Cannot remove edges in edit mode"
msgstr "Nie można usunąć krawędzi w trybie edycji"
msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
msgstr "Nie można usunąć większej ilości krawędzi niż występuje w siatce"
msgid "%d %s mirrored, %d failed"
msgstr "%d %s odbitych, %d nie powiodło się"
msgid "%d %s mirrored"
msgstr "%d %s odbitych"
msgid "Cannot join while in edit mode"
msgstr "Nie można złączyć w trybie edycji"
msgid "Active object is not a selected mesh"
msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną siatką"
msgid "No mesh data to join"
msgstr "Brak danych siatki do złączenia"
msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
msgstr "Brak zaznaczonych dodatkowych siatek z równą liczbą wierzchołków do złączenia"
msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
msgstr "Łączenie rezultatów w %d wierzchołkach, ograniczenie wynosi %ld"
msgid "Unassigned"
msgstr "Nieprzydzielone"
msgid "Delete selected objects?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczone obiekty?"
msgid "SoundTrack"
msgstr "SoundTrack"
msgctxt "Light"
msgid "Volume"
msgstr "Kubatura"
msgctxt "Light"
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna"
msgctxt "Object"
msgid "Vortex"
msgstr "Wir"
msgctxt "Object"
msgid "Magnet"
msgstr "Magnes"
msgctxt "Object"
msgid "Wind"
msgstr "Wiatr"
msgctxt "Object"
msgid "CurveGuide"
msgstr "CurveGuide"
msgctxt "Object"
msgid "Charge"
msgstr "Ładunek"
msgctxt "Object"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "Lennard-Jones"
msgctxt "Object"
msgid "Boid"
msgstr "Stado"
msgctxt "Object"
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencja"
msgctxt "Object"
msgid "Drag"
msgstr "Przeciąganie"
msgctxt "Object"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgctxt "GPencil"
msgid "Suzanne"
msgstr "Zuzanna"
msgctxt "GPencil"
msgid "LineArt"
msgstr "LineArt"
msgid "Cannot create editmode armature"
msgstr "Nie można utworzyć szkieletu editmode"
msgid "Object not found"
msgstr "Nie znaleziono obiektu"
msgid "Object could not be duplicated"
msgstr "Nie można zduplikować obiektu"
msgid "This data does not support joining in edit mode"
msgstr "Te dane nie obsługują łączenia w trybie edycji"
msgid "Deleted %u object(s)"
msgstr "Usunięto obiekty w liczbie: %u"
msgid "No active mesh object"
msgstr "Brak aktywnego obiektu siatka"
msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
msgstr "Wypalanie danych multires działa wyłącznie z aktywnym obiektem siatka"
msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
msgstr "Wypalanie danych multires wymaga obiektu multi-resolution"
msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
msgstr "Siatka powinna być rozwinięta przed wypalaniem danych multires"
msgid "You should have active texture to use multires baker"
msgstr "Powinieneś mieć aktywną teksturę by używać wypalacza multires"
msgid "Baking should happen to image with image buffer"
msgstr "Wypalanie powinno następować na obraz z buforem obrazu"
msgid "Baking to unsupported image type"
msgstr "Wypalanie na nieobsługiwany typ obrazu"
msgid "No objects found to bake from"
msgstr "Nie odnaleziono obiektu, z którego można wypalić"
msgid "No valid selected objects"
msgstr "Brak prawidłowych zaznaczonych obiektów"
msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal do pliku zewnętrznego"
msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal bez opcji Podziel Materiał"
msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
msgstr "Wypalona mapa zapisana do obrazu wewnętrznego, zapisz ją zewnętrznie lub spakuj"
msgid "Current render engine does not support baking"
msgstr "Obecny silnik renderujący nie obsługuje wypalania"
msgid "No valid cage object"
msgstr "Brak prawidłowego obiektu klatki"
msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
msgstr "Nieprawidłowy obiekt klatki, siatka klatki musi posiadać tę samą liczbę ścian co aktywny obiekt"
msgid "Error handling selected objects"
msgstr "Błąd przy działaniu na zaznaczonych obiektach"
msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką"
msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
msgstr "Nie odnaleziono aktywnej warstwy UV w obiekcie \"%s\""
msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
msgstr "Cykliczne zależności dla obrazu \"%s\" z obiektu \"%s\""
msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
msgstr "Niezainicjowany obraz \"%s\" z obiektu \"%s\""
msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu w materiale \"%s\" (%d) dla obiektu \"%s\""
msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką lub nie może być przekształcony na siatkę (Krzywa, Tekst, Powierzchnia lub Metaball)"
msgid "Uninitialized image %s"
msgstr "Nie zainicjowany obraz %s"
msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy wewnętrznie dla obiektu \"%s\""
msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy w \"%s\""
msgid "Baking map written to \"%s\""
msgstr "Wypalenie mapy zapisane do \"%s'\""
msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
msgstr "Nie odnaleziono warstwy UV o nazwie \"%s\" w obiekcie \"%s\""
msgid "Error baking from object \"%s\""
msgstr "Problem z wypaleniem z obiektu \"%s\""
msgid "Problem baking object \"%s\""
msgstr "Problem wypalenia obiektu \"%s\""
msgid "Add IK"
msgstr "Dodaj IK"
msgid "To Active Bone"
msgstr "Do aktywnej kości"
msgid "To Active Object"
msgstr "Do aktywnego obiektu"
msgid "To New Empty Object"
msgstr "Do nowego, pustego obiektu"
msgid "Without Targets"
msgstr "Bez celów"
msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
msgstr "Nie odnaleziono danych do opcji ogranicznika Dziecko Ustaw Odwrotność"
msgid "Child Of constraint not found"
msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Dziecko"
msgid "Follow Path constraint not found"
msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Śledź Ścieżkę"
msgid "Path is already animated"
msgstr "Ścieżka jest już animowana"
msgid "No active bone with constraints for copying"
msgstr "Brak aktywnej kości z ogranicznikami do kopiowania"
msgid "No active pose bone to add a constraint to"
msgstr "Brak aktywnej kości pozy do której można dodać ogranicznik"
msgid "No active object to add constraint to"
msgstr "Brak aktywnego obiektu, do którego można dodać ogranicznik"
msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
msgstr "Musi posiadać aktywną kość, do której można dodać ogranicznik IK"
msgid "Bone already has an IK constraint"
msgstr "Kość posiada już ogranicznik IK"
msgid "Cannot edit library data"
msgstr "Nie można edytować danych biblioteki"
msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
msgstr "Pomijam obiekt '%s', dane '%s' zostały już przerobione z poprzednim obiektem"
msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
msgstr "Nie można edytować powiązanej siatki lub krzywej"
msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
msgstr "Wymaga zaznaczonych wierzchołków lub grupy wierzchołków"
msgid "Armature has no active object bone"
msgstr "Szkielet nie posiada aktywnej kości obiektu"
msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
msgstr "Nie mogę dodać haka gdy żaden inny obiekt nie jest zaznaczony"
msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
msgstr "Nie można dodać kości hak do obiektu nie będącego szkieletem"
msgid "Could not find hook modifier"
msgstr "Nie udało się odnaleśź modyfikatora hak"
msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
msgstr "Nie udało się wykonać '%s', błąd zmiany trybu"
msgid "Only one modifier of this type is allowed"
msgstr "Tylko jeden modyfikator tego typu jest dozwolony"
msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
msgstr "Nie można pzrenieść ponad modyfikator wymagający oryginalnych danych"
msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
msgstr "Nie można przenieść poza niedeformujący modyfikator"
msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
msgstr "Modyfikator jest wyłączony, przerywam aplikację"
msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
msgstr "Tylko modyfikatory zniekształcające mogą być zaaplikowane na kształtach"
msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
msgstr "Modyfikator jest wyłączony lub zwrócił błąd, przerywam aplikację"
msgid "Cannot apply modifier for this object type"
msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na obiekcie tego rodzaju"
msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na siatkę z kluczami kształtu"
msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
msgstr "Modyfikator Multires zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
msgstr "Zaaplikowany modyfikator zmienił tylko punkty CV, nie teselowane/ścięte wierzchołki"
msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane w trybie edycji"
msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane na danych z wieloma użytkownikami"
msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
msgstr "Modyfikator strukturalny nie może być zaaplikowany na danych multi-res w trybie rzeźbienia"
msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
msgstr "Zaaplikowany modyfikator nie był pierwszy, efekt może być inny od spodziewanego"
msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
msgstr "Nie można dodać modyfikatora do obiektu '%s'"
msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
msgstr "Brak modyfikatora '%s' w obiekcie '%s'"
msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
msgstr "Siatka '%s' nie posiada danych powłoki wierzchołków"
msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
msgstr "Przekształcanie może zadziałać wyłącznie przy wyższych poziomach poddziałów"
msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
msgstr "Wymagany drugi zaznaczony obiekt siatka, z którego można kopiować kształt"
msgid "Objects do not have the same number of vertices"
msgstr "Obiekty nie posiadają identycznej ilości wierzchołków"
msgid "Set Parent To"
msgstr "Ustaw rodzica"
msgid "Object (Keep Transform)"
msgstr "Obiekt (Zachowaj transformację)"
msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
msgstr "Zaznacz 1 lub 3 wierzchołki, z których chcesz utworzyć rodzica"
msgid "Loop in parents"
msgstr "Pętla w rodzicach"
msgid "No active bone"
msgstr "Brak aktywnej kości"
msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
msgstr "Za mało wierzchołków do ustanowienia rodzica-wierzchołka"
msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
msgstr "Operacja nie może być przeprowadzona w trybie edycji"
msgid "Could not find scene"
msgstr "Nie udało się odnaleźć sceny"
msgid "Cannot link objects into the same scene"
msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z tą samą sceną"
msgid "Cannot link objects into a linked scene"
msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z powiązaną sceną"
msgid "Skipped editing library object data"
msgstr "Pominięto edycję danych obiektu biblioteki"
msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
msgstr "Osierocona biblioteka obiektów dodana do aktualnej sceny w celu uniknięcia straty"
msgid "Incorrect context for running object data unlink"
msgstr "Nieprawidłowy kontekst dla odłączenia danych"
msgid "Can't unlink this object data"
msgstr "Nie mogę odłączyć tych danych obiektu"
msgid "Select Collection"
msgstr "Zaznacz kolekcję"
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr "Użyj innego zestawu klatek kluczowych, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych obiektów lub nie można odnaleźć żadnych celów z powodu niepasującego kontekstu"
msgid "Objects have no data to transform"
msgstr "Obiekt nie posiada danych do transformacji"
msgid "Cannot apply to a multi user armature"
msgstr "Nie mogę zaaplikować do szkieletu z wieloma użytkownikami"
msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
msgstr "%i nie wyśrodkowanych obiektów, zmieniono %i:"
msgid "|%i linked library object(s)"
msgstr "|%i obiektów z powiązanych bibliotek"
msgid "|%i multiuser armature object(s)"
msgstr "|%i obiektów szkielet z wieloma użytkownikami"
msgid "Editmode lattice is not supported yet"
msgstr "Tryb edycji kraty jeszcze nie jest obsługiwany"
msgid "Invalid vertex group index"
msgstr "Nieprawidłowy indeks grupy wierzchołków"
msgid "Vertex group is locked"
msgstr "Grupa wierzchołków jest zablokowana"
msgid "%d vertex weights limited"
msgstr "Ograniczono %d wag wierzchołków"
msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
msgstr "W trybie malowania wag zaznaczanie wierzchołków musi być uruchomione"
msgid "No frames to bake"
msgstr "Brak klatek do wypalenia"
msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nie odnaleziono modyfikatora Dynamiczne Malowanie"
msgid "Bake failed: invalid canvas"
msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nieprawidłowa kanwa"
msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
msgstr "Kopiowanie systemu cząstek na zaznaczone: wykonano %d, nie powiodło się %d"
msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
msgstr "Brak świata bryły sztywnej, do którego można dodać ogranicznik Bryła Sztywna"
msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
msgstr "Obiekt nie posiada ogranicznika Bryła Sztywna do usunięcia"
msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
msgstr "Obiekt '%s' już posiada ogranicznik Bryła Sztywna"
msgid "Acrylic"
msgstr "Akryl"
msgid "Asphalt (Crushed)"
msgstr "Asfalt (Rozdrobniony)"
msgid "Bark"
msgstr "Kora"
msgid "Beans (Cocoa)"
msgstr "Fasolki (Kakao)"
msgid "Beans (Soy)"
msgstr "Fasolki (Soja)"
msgid "Brick (Pressed)"
msgstr "Cegła (Prasowana)"
msgid "Brick (Common)"
msgstr "Cegła (Pospolita)"
msgid "Brick (Soft)"
msgstr "Cegła (Łagodna)"
msgid "Brass"
msgstr "Mosiądz"
msgid "Bronze"
msgstr "Bronz"
msgid "Carbon (Solid)"
msgstr "Węgiel (Lity)"
msgid "Cardboard"
msgstr "Karton"
msgid "Cast Iron"
msgstr "Żeliwo"
msgid "Cement"
msgstr "Cement"
msgid "Chalk (Solid)"
msgstr "Kreda (Lita)"
msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
msgstr "Kawa (Świeża/Palona)"
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel drzewny"
msgid "Cork"
msgstr "Korek"
msgid "Copper"
msgstr "Miedź"
msgid "Garbage"
msgstr "Odpadki"
msgid "Glass (Broken)"
msgstr "Szkło (Spękane)"
msgid "Glass (Solid)"
msgstr "Szkło (Lite)"
msgid "Gold"
msgstr "Złoto"
msgid "Granite (Broken)"
msgstr "Granit (Spękany)"
msgid "Granite (Solid)"
msgstr "Granit (Lity)"
msgid "Gravel"
msgstr "Żwir"
msgid "Ice (Crushed)"
msgstr "Lód (Spękany)"
msgid "Ice (Solid)"
msgstr "Lód (Lity)"
msgid "Iron"
msgstr "Żelazo"
msgid "Lead"
msgstr "Ołów"
msgid "Limestone (Broken)"
msgstr "Wapień (Spękany)"
msgid "Limestone (Solid)"
msgstr "Wapień (Lity)"
msgid "Marble (Broken)"
msgstr "Marmur (Spękany)"
msgid "Marble (Solid)"
msgstr "Marmur (Lity)"
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
msgid "Peanuts (Shelled)"
msgstr "Orzechy (z łupiną)"
msgid "Peanuts (Not Shelled)"
msgstr "Orzechy (bez łupiny)"
msgid "Plaster"
msgstr "Gips"
msgid "Polystyrene"
msgstr "Polistyren"
msgid "Rubber"
msgstr "Guma"
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
msgid "Steel"
msgstr "Stal"
msgid "Stone"
msgstr "Głaz"
msgid "Stone (Crushed)"
msgstr "Głaz (Rozdrobiony)"
msgid "Timber"
msgstr "Drewno"
msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
msgstr "Obiekt nie posiada ustawień Brył Sztywnych do usunięcia"
msgid "No Rigid Body World to remove"
msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do usunięcia"
msgid "No Rigid Body World to export"
msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do eksportu"
msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
msgstr "Świat Brył Sztywnych nie posiada powiązanych danych fizyki do eksportu"
msgid "3D Local View "
msgstr "Lokalny widok 3D "
msgid "3D View "
msgstr "Widok 3D "
msgid "Frame:"
msgstr "Klatka:"
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
msgid "Mem:%.2fM (Peak %.2fM)"
msgstr "| Pamięć:%.2fM, (szczytowa: %.2fM)"
msgid "Mem:%.2fM, Peak: %.2fM"
msgstr "| Pamięć:%.2fM, szczytowa: %.2fM"
msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
msgstr "Nie można zapisać pojedynczego pliku z wybranym formatem animacji"
msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
msgstr "Nie można użyć OpenGL render w trybie background (brak kontekstu opengl)"
msgid "Scene has no camera"
msgstr "Scena nie posiada kamery"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
msgstr "Utworzenie OpenGL off-screen buffer nie powiodło się, %s"
msgid "Write error: cannot save %s"
msgstr "Błąd zapisu: Nie można zapisać %s"
msgid "Skipping existing frame \"%s\""
msgstr "Pomijam istniejącą klatkę \"%s\""
msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
msgstr "Nie można usunąć gniazda materiałowego w trybie edycji"
msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
msgstr "Brak aktywnego zestawu linii oraz powiązanego stylu linii do manipulacji modyfikatora"
msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
msgstr "Aktywny zestaw linii nie posiada stylu linii (wskazanie: zepsute dane)"
msgid "No active lineset to add a new line style to"
msgstr "Brak aktywnego zestawu linii, do którego można dodać styl linii"
msgid "Unknown line color modifier type"
msgstr "Nieznany typ modyfikatora koloru linii"
msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
msgstr "Nieznany typ modyfikatora przezroczystości alfa"
msgid "Unknown line thickness modifier type"
msgstr "Nieznany typ modyfikatora grubości linii"
msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
msgstr "Nieznany typ modyfikatora geometrii kreski"
msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
msgstr "Data pointer odnosi się do obiektu, który nie jest prawidłowym modyfikatorem"
msgid "No active line style in the current scene"
msgstr "Brak aktywnego stylu linii w aktualnej scenie"
msgid "Removed %d slots"
msgstr "Usunięto %d gniazd"
msgid "Blender Render"
msgstr "Renderowanie programu Blender"
msgid "Failed to open window!"
msgstr "Nie można otworzyć okna!"
msgid "View layer '%s' could not be removed from scene '%s'"
msgstr "Warstwa widoku '%s' nie mógła być usunięta ze sceny '%s'"
msgid "Restore Areas"
msgstr "Przywróć obszary"
msgid "Maximize Area"
msgstr "Maksymalizuj obszar"
msgid "Flip to Top"
msgstr "Przerzuć na górę"
msgid "Flip to Bottom"
msgstr "Przerzuć w dół"
msgid "Can only scale region size from an action zone"
msgstr "Można zmienić rozmiar regionu tylko ze strefy akcji"
msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
msgstr "Brak klatek kluczowych do których można skoczyć w tym kierunku"
msgid "No more markers to jump to in this direction"
msgstr "Brak markerów do których można skoczyć w tym kierunku"
msgid "No fullscreen areas were found"
msgstr "Nie odnaleziono obszarów pełnoekranowych"
msgid "Removed amount of editors: %d"
msgstr "Usunięto następującą liczbę edytorów: %d"
msgid "Only supported in object mode"
msgstr "Obsługiwane tylko w trybie obiektu"
msgid "expected a view3d region"
msgstr "Spodziewany region view3d"
msgid "expected a timeline/animation area to be active"
msgstr "Spodziewane: obszar oś czasu/animacja jest aktywny"
msgid "Context missing active object"
msgstr "W kontekście brakuje aktywnego obiektu"
msgid "expected a view3d region & editmesh"
msgstr "Spodziewany region view3d oraz editmesh"
msgid "expected a view3d region & editcurve"
msgstr "Spodziewany region view3d oraz editcurve"
msgid "Quick Favorites"
msgstr "Szybkie ulubione"
msgid "screen"
msgstr "ekran"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Current"
msgstr "Duplikuj bieżący"
msgid "Active group is locked, aborting"
msgstr "Aktywna grupa jest zablokowana, rezygnuję"
msgid "Fill tool needs active material"
msgstr "Narzędzie wypełnienia potrzebuje aktywnego materiału"
msgid "GPencil Interpolation: "
msgstr "Interpolacja GPencil: "
msgid "ESC/RMB to cancel, Enter/LMB to confirm, WHEEL/MOVE to adjust factor"
msgstr "ESC/PPM, aby anulować, Enter/LPM, aby potwierdzić, ROLKA/Przesunięcie, aby dostosować współczynnik"
msgctxt "GPencil"
msgid "Interpolation"
msgstr "Inerpolacja"
msgctxt "GPencil"
msgid "Easing (by strength)"
msgstr "Łagodzenie (przez siłę)"
msgctxt "GPencil"
msgid "Dynamic Effects"
msgstr "Efekty dynamiczne"
msgid "PaintCurve"
msgstr "RysowanieKrzywej"
msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
msgstr "Spakowane pliki MultiLayer nie mogą być malowane"
msgid "Image requires 4 color channels to paint"
msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania"
msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania: %s"
msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
msgstr "Spakowany plik MultiLayer nie może być malowany: %s"
msgid " Materials,"
msgstr " Materiały,"
msgid "Image could not be found"
msgstr "Nie odnaleziono obrazu"
msgid "Image data could not be found"
msgstr "Nie udało się odnaleźć danych obrazu"
msgid "Image project data invalid"
msgstr "Dane projekcji obrazu nieprawidłowe"
msgid "No active camera set"
msgstr "Nie ustawiona aktywna kamera"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć OpenGL off-screen buffer: %s"
msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
msgstr "Wykryto Missing%s%s%s%s!"
msgid "The modifier used does not support deformed locations"
msgstr "Użyty modyfikator nie obsługuje deformowanych lokacji"
msgid "No active vertex group for painting, aborting"
msgstr "Brak aktywnej grupy wierzchołków do malowania, rezygnuję"
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
msgid "Attribute Data Detected"
msgstr "Wykryto dane atrybutów"
msgid "Generative Modifiers Detected!"
msgstr "Wykryto Modyfikatory Produktywne!"
msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
msgstr "Zachowanie modyfikatorów zwiększy gęstość geometrii przy powrocie do trybu obiektu"
msgid "vertex data"
msgstr "dane wierzchołka"
msgid "edge data"
msgstr "dane krawędzi"
msgid "face data"
msgstr "dane ściany"
msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
msgstr "Obiekt ma skalę ujemną, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
msgid "Compiled without sound support"
msgstr "Skompilowano bez obsługi dźwięku"
msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
msgstr "AutoPack uaktywnione, plik zostanie spakowany ponownie podczas zapisu pliku"
msgid "Active F-Curve"
msgstr "Aktywna krzywa F"
msgid "Active Keyframe"
msgstr "Aktywna Klatka Kluczowa"
msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla trybu maski"
msgid "No selected F-Curves to paste into"
msgstr "Brak zaznaczonej krzywej-F na którą można wkleić"
msgid "Not implemented"
msgstr "Nie wprowadzone"
msgid "Not implemented for Masks"
msgstr "Nie wprowadzone dla Masek"
msgid "No textures in context"
msgstr "Brak tekstury w kontekście"
msgid "File Path:"
msgstr "Ścieżka pliku:"
msgid "Track is locked"
msgstr "Trak jest zablokowany"
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
msgid "Pattern Area:"
msgstr "Obszar Wzorca:"
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
msgid "Search Area:"
msgstr "Obszar poszukiwania:"
msgid "Marker is disabled at current frame"
msgstr "Marker jest nieaktywny w aktualnej klatce"
msgid "Marker is enabled at current frame"
msgstr "Marker jest aktywny w aktualnej klatce"
msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
msgstr "Pozycja X markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
msgstr "Pozycja Y markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
msgid "X-offset to parenting point"
msgstr "Przesunięcie X do punktu rodzica"
msgid "Y-offset to parenting point"
msgstr "Przesunięcie Y do punktu rodzica"
msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
msgstr "Szerokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
msgstr "Wysokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "Pozycja X obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "Pozycja Y obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
msgstr "Szerokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
msgstr "Wysokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
msgid ", %d float channel(s)"
msgstr ", %d kanały float"
msgid ", RGBA float"
msgstr ", RGBA float"
msgid ", RGB float"
msgstr ", RGB float"
msgid ", RGBA byte"
msgstr ", bit RGBA"
msgid ", RGB byte"
msgstr ", bit RGB"
msgid ", failed to load"
msgstr ", Nie udało się załadować"
msgid "Frame: %d / %d"
msgstr "Klatka: %d / %d"
msgid "Frame: - / %d"
msgstr "Klatka: - / %d"
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
msgid "unsupported movie clip format"
msgstr "nieobsługiwany format klipu filmowego"
msgid "No files selected to be opened"
msgstr "Nie zaznaczono plików do otwarcia"
msgid "Cannot read '%s': %s"
msgstr "Nie udało się odczytać '%s': %s"
msgid "Delete selected tracks?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczone ścieżki?"
msgid "No active track to join to"
msgstr "Brak aktywnego traku do którego można dołączyć"
msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
msgstr "Obiekt użyty do trakowania kamery nie może być usunięty"
msgid "Feature detection requires valid clip frame"
msgstr "Wykrywanie punktów wymaga prawidłowej ramki klipu"
msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
msgstr "Aby zdefiniować środek świata należy zaznaczyć przynajmniej jeden trak z węzłem"
msgid "No object to apply orientation on"
msgstr "Brak obiektu, na którym można zaaplikować orientację"
msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
msgstr "Aby ustawić orientację podłogi należy zaznaczyć trzy traki z węzłami"
msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
msgstr "Aby zdefiniować oś należy zaznaczyć pojedynczy trak z węzłem"
msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
msgstr "Aby ustanowić skalę należy zaznaczyć dwa traki z węzłami"
msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
msgstr "Potrzeba przynajmniej 4 zaznaczone punkty trakowania do utworzenia płaszczyzny"
msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
msgstr "Rekonstrukcja dla niektórych danych nie powiodła się (Szczegóły w konsoli)"
msgid "New Catalog"
msgstr "Nowy katalog"
msgid "Delete Catalog"
msgstr "Usuń katalog"
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka pliku"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczone pliki?"
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
msgid "No parent directory given"
msgstr "Nie podano nadrzędnego katalogu"
msgid "Could not create new folder name"
msgstr "Nie udało się utworzyć nowej nazwy folderu"
msgid "Could not create new folder: %s"
msgstr "Nie udało się stworzyć nowego folderu: %s"
msgid "More than one item is selected"
msgstr "Zaznaczono więcej niż jeden przedmiot"
msgid "No items are selected"
msgstr "Nie zaznaczono przedmiotów"
msgid "File name, overwrite existing"
msgstr "Nazwa pliku, nadpisz istniejący"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Asset Catalogs"
msgstr "Katalogi zasobów"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrane"
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazy"
msgid "Videos"
msgstr "Wideo"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "Movies"
msgstr "Filmy"
msgid "Cursor X"
msgstr "Kursor X"
msgid "Cursor to Selection"
msgstr "Kursor do zaznaczenia"
msgid "Cursor Value to Selection"
msgstr "Wartość kursora do zaznaczenia"
msgid "Prop:"
msgstr "Prop:"
msgid "Driver Value:"
msgstr "Wartość Sterownika:"
msgid "Expression:"
msgstr "Wyrażenie:"
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
msgid "Update Dependencies"
msgstr "Odśwież zależności"
msgid "Driver:"
msgstr "Sterownik:"
msgid "Delete target variable"
msgstr "Usuń docelową zmienną"
msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
msgstr "Krzywa F ma tylko modyfikatory F"
msgid "See Modifiers panel below"
msgstr "Patrz panel modyfikatorów poniżej"
msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
msgstr "Krzywa F nie posiada żadnych klatek kluczowych, ponieważ ma tylko próbkowane punkty"
msgid "No active keyframe on F-Curve"
msgstr "Brak aktywnej klatki kluczowej dla krzywej F"
msgid "ERROR: Invalid Python expression"
msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe wyrażenie Python"
msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
msgstr "UWAGA: Wyrażenie sterownika może nie zadziałać prawidłowo"
msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj zmiennych zamiast ścieżek z bpy.data (patrz poniżej)"
msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
msgstr "PODPOWIEDŹ: bpy.context nie jest bezpieczne do używania z farmami renderującymi"
msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowy kanał docelowy"
msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
msgstr "BŁĄD: Sterownik bez żadnych wejść jest bezużyteczny"
msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj w zamian krzywych F dla animacji proceduralnych"
msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
msgstr "Modyfikatory-F mogą również tworzyć krzywe dla tych"
msgid "<No ID>"
msgstr "<No ID>"
msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
msgstr "Nie można dodać klatek kluczowych do próbkowanej krzywej F"
msgid "Active F-Curve is not editable"
msgstr "Aktywna krzywa F jest nieedytowalna"
msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
msgstr "Usuń modyfikatory F z krzywych F aby dodać klatki kluczowe"
msgid "Unsupported audio format"
msgstr "Format dźwiękowy nieobsługiwany"
msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
msgstr "Brak krzywych F rotacji eulera do poprawienia"
msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
msgstr "Żadnen obrót Eulera nie mógł być poprawiony. Upewnij się, że każdy obrót ma klatki kluczowe dla wszystkich komponentów, oraz że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ i są zaznaczone"
msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
msgstr "Nie można dodać modyfikatora (szczegóły w konsoli)"
msgid "No F-Modifiers available to be copied"
msgstr "Brak dostępnych modyfikatorów F do skopiowania"
msgid "No F-Modifiers to paste"
msgstr "Brak modyfikatora F do wklejenia"
msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
msgstr "Krzywa F Rotacji Eulera ma nieprawidłowy indeks (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
msgstr "Brakujące komponenty %s%s%s rotacji eulera dla ID='%s' i RNA-Path='%s'"
msgid "Select Slot"
msgstr "Zaznaczanie"
msgid "Select Layer"
msgstr "Zaznacz Warstwę"
msgid "Select Pass"
msgstr "Zaznacz Pass"
msgid "Select View"
msgstr "Wybór widoku"
msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
msgstr "Twardo zakodowane nieliniowo, Gamma 1.7"
msgid "Can't Load Image"
msgstr "Nie można załadować obrazu"
msgid "%d float channel(s)"
msgstr "%d kanał(y) float"
msgid " RGBA float"
msgstr " RGBA float"
msgid " RGB float"
msgstr " RGB float"
msgid " RGBA byte"
msgstr " bit RGBA"
msgid " RGB byte"
msgstr " bit RGB"
msgid "unsupported image format"
msgstr "nieobsługiwany format obrazu"
msgid "Can only save sequence on image sequences"
msgstr "Sekwencję można zapisać tylko jako sekwencję obrazów"
msgid "Cannot save multilayer sequences"
msgstr "Nie można zapisać sekwencji multilayer"
msgid "No images have been changed"
msgstr "Żaden obraz nie został zmieniony"
msgid "%d image(s) will be saved in %s"
msgstr "Zostanie zapisane %d obrazów w %s"
msgid "Saved %s"
msgstr "Zapisano %s"
msgid "can't save image while rendering"
msgstr "nie można zapisać obrazu podczas renderowania"
msgid "No packed files to unpack"
msgstr "Brak spakowanych plików do rozpakowania"
msgid "No packed file"
msgstr "Brak spakowanego pliku"
msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
msgstr "Nie można ustanowić ścieżki względnej przy niezapisanym pliku blend"
msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
msgstr "Nie można ustanowić ścieżki absolutnej przy niezapisanym pliku blend"
msgid "(Key) "
msgstr "(Klucz) "
msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
msgstr "Wierzch:%s%s | Krawęd:%s%s | Ściany:%s/%s | Trójk:%s"
msgid "Verts:%s/%s"
msgstr "Wierzch:%s/%s"
msgid "Sync Length"
msgstr "Sync Długość"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
msgstr "Brak AnimData blocks dla których można uruchomić tryb tweak"
msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
msgstr "Brak aktywnych pasków na których można uruchomić tryb tweak"
msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
msgstr "Brak AnimData blocks w trybie tweak, z których można wyjść"
msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
msgstr "Brak aktynej ścieżki(żek) na której(ych) można dodać pasek, zaznacz istniejącą ścieżkę lub dodaj ścieżkę i spróbuj ponownie"
msgid "No valid action to add"
msgstr "Brak prawidłowej akcji do dodania"
msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
msgstr "Potrzebna przynajmniej para sąsiadujących pasków z przerwą między nimi"
msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
msgstr "Nie można zamienić zaznaczonych pasków ponieważ nie będą pasowały w swoich nowych miejscach"
msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
msgstr "Nie udało się dodać akcji '%s', ponieważ nie może być ona użyta do ID-blocks typu '%s'"
msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
msgstr "Zaznaczono za dużo pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
msgstr "Zaznaczono za mało pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
msgstr "Nie można zamienić '%s' i '%s' ponieważ jeden lub oba nie będą pasować w swoich nowych miejscach"
msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
msgstr "Modyfikator nie mógł być dodany to (%s : %s) (szczegóły w konsoli)"
msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
msgstr "Błąd wewnętrzny - AnimData block jest nieprawidłowy"
msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
msgstr "Nie można pchnąć w dół akcji gdy manipulujesz (tweak) akcją paska, najpierw wyjdź z trybu tweak"
msgid "No active action to push down"
msgstr "Brak aktywnej akcji do pchnięcia w dół"
msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
msgstr "Zaznacza najpierw istniejącą ścieżkę NLA lub pustą linię akcji"
msgid "Matte Objects:"
msgstr "Obiekty Matujące:"
msgid "({}, {}, {}, {}) (Color)"
msgstr "({}, {}, {}, {}) (Kolor)"
msgid "read"
msgstr "odczyt"
msgid " Named Attribute"
msgstr " Nazwane atrybut"
msgid " Named Attributes"
msgstr " nazwane atrybuty"
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
msgid "Unsupported Menu Socket"
msgstr "Nieobsługiwane gniazdo menu"
msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
msgstr "Ścieżka biblioteki '%s' nie istnieje, popraw to zanim zapiszesz"
msgid "Operation requires an active keying set"
msgstr "Operacja wymaga aktywnego zestawu klatek kluczowych"
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano"
msgid "(empty)"
msgstr "(pusty)"
msgid "Strip None"
msgstr "Pasek None"
msgid "Can't reload with running modal operators"
msgstr "Nie można załadować ponownie gdy działa operator modalny"
msgid "Movie clip not found"
msgstr "Nie odnaleziono klipu filmowego"
msgid "Mask not found"
msgstr "Nie odnaleziono maski"
msgid "File '%s' could not be loaded"
msgstr "Plik '%s' nie mógł być załadowany"
msgid "No valid inputs to swap"
msgstr "Brak prawidłowych wejść do zamiany"
msgid "Please select two strips"
msgstr "Proszę zaznaczyć dwa paski"
msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
msgstr "Jedeno z wejść efektu jest nie ustanowione, zamiana niemożliwa"
msgid "New effect needs more input strips"
msgstr "Nowy efekt potrzebuje paska źródłowego"
msgid "Rows:"
msgstr "Wiersze:"
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
msgstr "Plik zmieniony wewnątrz oraz poza Blenderem"
msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
msgstr "Załaduj ponownie z dysku (pomiń zmiany lokalne)"
msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
msgstr "Zapisz na dysk (pomiń zmiany zewnętrzne)"
msgid "Make text internal (separate copy)"
msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal) (oddzielna kopia)"
msgid "File Modified Outside Blender"
msgstr "Plik zmieniony poza Blenderem"
msgid "Reload from disk"
msgstr "Załaduj ponownie z dysku"
msgid "File Deleted Outside Blender"
msgstr "Plik usunięty poza Blenderem"
msgid "Make text internal"
msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal)"
msgid "Recreate file"
msgstr "Odtwórz plik"
msgid "unknown error writing file"
msgstr "nieznany błąd zapisu pliku"
msgid "Could not reopen file"
msgstr "Ponowne otwarcie pliku nie powiodło się"
msgid "Python disabled in this build"
msgstr "Python wyłączony w tej wersji (build)"
msgid "Unable to save '%s': %s"
msgstr "Zapisanie '%s': %s nie możliwe"
msgid "Saved text \"%s\""
msgstr "Zapisano tekst '%s'"
msgid "Unable to stat '%s': %s"
msgstr "Nie możliwe stat \"%s': %s"
msgid "Text not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono tekstu: %s"
msgid "File '%s' cannot be opened"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
msgid "See '%s' in the text editor"
msgstr "Patrz '%s' w edytorze tekstu"
msgid "No Recent Files"
msgstr "Brak ostatnio otwartych plików"
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz ostatnie"
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofnięć"
msgid "Control Point:"
msgstr "Punkt kontrolny:"
msgid "Vertex:"
msgstr "Wierzchołek:"
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
msgid "W:"
msgstr "W:"
msgid "Vertex Data:"
msgstr "Dane Wierzchołka:"
msgid "Vertices Data:"
msgstr "Dane Wierzchołków:"
msgid "Bevel Weight:"
msgstr "Waga ścięcia:"
msgid "Mean Bevel Weight:"
msgstr "Średnia waga ścięcia:"
msgid "Radius X:"
msgstr "Promień X:"
msgid "Mean Radius X:"
msgstr "Średni Promień X:"
msgid "Radius Y:"
msgstr "Promień Y:"
msgid "Mean Radius Y:"
msgstr "Średni Promień Y:"
msgid "Edge Data:"
msgstr "Dane krawędzi:"
msgid "Edges Data:"
msgstr "Dane krawędzi:"
msgid "Mean Crease:"
msgstr "Średnia Fałda:"
msgid "Weight:"
msgstr "Waga:"
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
msgid "Mean Weight:"
msgstr "Średnia Waga:"
msgid "Mean Radius:"
msgstr "Średni Promień:"
msgid "Mean Tilt:"
msgstr "Średni Przechył:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
msgid "4L"
msgstr "4L"
msgid "No Bone Active"
msgstr "Brak aktywnej kości"
msgid "Radius (Parent)"
msgstr "Promień (Rodzic)"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
msgid "Displays global values"
msgstr "Wyświetla globalne wartości"
msgid "Displays local values"
msgstr "Wyświetla lokalne wartości"
msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
msgstr "Waga wierzchołka użyta przez modyfikator Ścięcie"
msgid "X radius used by Skin modifier"
msgstr "Promień X użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
msgid "Y radius used by Skin modifier"
msgstr "Promień Y użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
msgstr "Waga krawędzi użyta przez modyfikator Ścięcie"
msgid "Radius of curve control points"
msgstr "Promień punktów kontrolnych krzywej"
msgid "Tilt of curve control points"
msgstr "Przechył punktów kontrolnych krzywej"
msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
msgstr "Normalizuj wagi aktywnych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
msgstr "Kopiuj aktywny wierzchołek do pozostałych zaznaczonych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
msgid "Vertex Weights"
msgstr "Wagi Wierzchołków"
msgid "No active object found"
msgstr "Nie znaleziono aktywnego obiektu"
msgid "Front Orthographic"
msgstr "Przód rzutu prostokątnego"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Przód rzutu perspektywicznego"
msgid "Back Orthographic"
msgstr "Tył rzutu prostokątnego"
msgid "Back Perspective"
msgstr "Tył rzutu perspektywicznego"
msgid "Top Orthographic"
msgstr "Góra rzutu prostokątnego"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Góra rzutu perspektywicznego"
msgid "Bottom Orthographic"
msgstr "Dół rzutu prostokątnego"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Dół rzutu perspektywicznego"
msgid "Right Orthographic"
msgstr "Prawa rzutu prostokątnego"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Prawa rzutu perspektywicznego"
msgid "Left Orthographic"
msgstr "Lewa rzutu prostokątnego"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Lewa rzutu perspektywicznego"
msgid "Camera Perspective"
msgstr "Kamera rzutu perspektywicznego"
msgid "Camera Orthographic"
msgstr "Kamera rzutu prostokątnego"
msgid "Camera Panoramic"
msgstr "Kamera widoku panoramicznego"
msgid "Object as Camera"
msgstr "Obiekt jako kamera"
msgid "User Orthographic"
msgstr "Rzut prostokątny użytkownika"
msgid "User Perspective"
msgstr "Rzut perspektywiczny użytkownika"
msgid " (Local)"
msgstr " (Lokalne)"
msgid "fps: %.2f"
msgstr "klatkaż: %.2f"
msgid "fps: %i"
msgstr "klatkaż: %i"
msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
msgstr "Nie można oblatywać (fly) gdy przesunięcie widoku zablokowane"
msgid "Cannot fly an object with constraints"
msgstr "Nie można oblatywać (fly) obiektu z ogranicznikami"
msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
msgstr "Nie można nawigować gdy przesunięcie widoku jest zablokowane"
msgid "Cannot navigate an object with constraints"
msgstr "Nie można nawigować obiektem z ogranicznikami"
msgid "Depth too large"
msgstr "Za duża głębia"
msgid "No active camera"
msgstr "Brak aktywnej kamery"
msgid "No more than 16 local views"
msgstr "Nie więcej niż 16 widoków lokalnych"
msgid "along X"
msgstr "wzdłuż X"
msgid "along %s X"
msgstr "wzdłuż X - %s"
msgid "along Y"
msgstr "wzdłuż Y"
msgid "along %s Y"
msgstr "wzdłuż Y - %s"
msgid "along Z"
msgstr "wzdłuż Z"
msgid "along %s Z"
msgstr "wzdłuż Z - %s"
msgid "locking %s X"
msgstr "blokada X - %s"
msgid "locking %s Y"
msgstr "blokada Y - %s"
msgid "locking %s Z"
msgstr "blokada Z - %s"
msgid "along local Z"
msgstr "wzdłuż lokalnej Z"
msgid "Auto Keying On"
msgstr "Automatyczne kluczowanie WŁ"
msgid " along Y axis"
msgstr " wzdłuż osi Y"
msgid " along X axis"
msgstr " wzdłuż osi X"
msgid " locking %s X axis"
msgstr " blokada osi X - %s"
msgid " along %s X axis"
msgstr " wzdłuż osi X - %s"
msgid " locking %s Y axis"
msgstr " blokada osi Y - %s"
msgid " along %s Y axis"
msgstr " wzdłuż osi Y - %s"
msgid " locking %s Z axis"
msgstr " blokada osi Z - %s"
msgid " along %s Z axis"
msgstr " wzdłuż osi Z - %s"
msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
msgstr "Nie można zmienić pozy gdy 'Pozycja Spoczynku' jest aktywna"
msgid "Bone selection count error"
msgstr "Błąd ilości kości w selekcji"
msgid "Linked data can't text-space transform"
msgstr "Zlinkowane dane nie pozwalają na transformację text-space"
msgid "Unsupported object type for text-space transform"
msgstr "Nieobsługiwany format dla transformacji text-space"
msgid "(Sharp)"
msgstr "(Ostro)"
msgid "(Smooth)"
msgstr "(Gładko)"
msgid "(Root)"
msgstr "(Nasada)"
msgid "(Linear)"
msgstr "(Liniowo)"
msgid "(Constant)"
msgstr "(Stała)"
msgid "(Sphere)"
msgstr "(Sfera)"
msgid "(Random)"
msgstr "(Losowo)"
msgid "(InvSquare)"
msgstr "(Odwrócony Kwadrat)"
msgid "Rotation: %s %s %s"
msgstr "Obrót: %s %s %s"
msgid "Rotation: %.2f%s %s"
msgstr "Obrót: %.2f%s %s"
msgid " Proportional size: %.2f"
msgstr " rozmiar proporcjonalny: %.2f"
msgid "Scale: %s%s %s"
msgstr "Skala: %s%s %s"
msgid "Scale: %s : %s%s %s"
msgstr "Skala: %s : %s%s %s"
msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "Skala: %s : %s : %s%s %s"
msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
msgstr "Skala X: %s Y: %s%s %s"
msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgstr "Skala X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgid "Time: +%s %s"
msgstr "Czas: +%s %s"
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Czas: %s %s"
msgid "Time: +%.3f %s"
msgstr "Czas: +%.3f %s"
msgid "Time: %.3f %s"
msgstr "Czas: %.3f %s"
msgid "ScaleB: %s%s %s"
msgstr "SkalaB: %s%s %s"
msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "SkalaB: %s : %s : %s%s %s"
msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgstr "SkalaB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgid "Envelope: %s"
msgstr "Otoczka: %s"
msgid "Envelope: %3f"
msgstr "Otoczka: %3f"
msgid "Roll: %s"
msgstr "Toczyć: %s"
msgid "Roll: %.2f"
msgstr "Toczyć: %.2f"
msgid "Shrink/Fatten: %s"
msgstr "Kurcz/Rozszerz: %s"
msgid "Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "Kurcz/Rozszerz: %3f"
msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %s"
msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %3f"
msgid "Mirror%s"
msgstr "Lustro%s"
msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y)"
msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y, Z)"
msgid "Push/Pull: %s%s %s"
msgstr "Pchaj/Ciągnij: %s%s %s"
msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
msgstr "Pchaj/Ciągnij: %.4f%s %s"
msgid "Shear: %s %s"
msgstr "Ścinanie: %s %s"
msgid "Shrink/Fatten: "
msgstr "Kurcz/Rozszerz: "
msgid "ScaleX: %s"
msgstr "SkalaX: %s"
msgid "TimeSlide: %s"
msgstr "TimeSlide: %s"
msgid "DeltaX: %s"
msgstr "DeltaX: %s"
msgid "To Sphere: %s %s"
msgstr "Do Sfery: %s %s"
msgid "To Sphere: %.4f %s"
msgstr "Do Sfery: %.4f %s"
msgid "Trackball: %s %s %s"
msgstr "Trackball: %s %s %s"
msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
msgstr "Trackball: %.2f %.2f %s"
msgid "right"
msgstr "prawo"
msgid "left"
msgstr "lewo"
msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
msgstr "Użyj trybu transformacji 'Time_Translate' zamiast trybu 'Translation' dla translacji (przesunięcia) klatek kluczowych w Edytorze Kluczy"
msgid "(E)ven: %s, "
msgstr "Równ(E): %s "
msgid "(F)lipped: %s, "
msgstr "(F) - odwrócone: %s "
msgid "Alt or (C)lamp: %s"
msgstr "Alt lub (C)lamp - ściśnij: %s"
msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
msgstr "Utworzenie parametru 'użyj' ('use') dla Orientacji prawidłowe tylko w kontekście 3DView"
msgid "Unable to create orientation"
msgstr "Nie można utworzyć orientacji"
msgid "global"
msgstr "globalnie"
msgid "gimbal"
msgstr "gimbal"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "local"
msgstr "lokalna"
msgid "view"
msgstr "widok"
msgctxt "Scene"
msgid "Space"
msgstr "Przestrzeń"
msgid "Cannot use zero-length bone"
msgstr "Nie można użyć kości o długości zero"
msgid "Cannot use zero-length curve"
msgstr "Nie można użyć krzywej o długości zero"
msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
msgstr "Nie można użyć wierzchołka z normalną o długości zero"
msgid "Cannot use zero-length edge"
msgstr "Nie można użyć krawędzi o długości zero"
msgid "Cannot use zero-area face"
msgstr "Nie można użyć ściany o powierzchni zero"
msgid "Unpack File"
msgstr "Rozpakuj plik"
msgid "Create %s"
msgstr "Utwórz %s"
msgid "Use %s (identical)"
msgstr "Użyj %s (identyczne)"
msgid "Use %s (differs)"
msgstr "Użyj %s (różni się)"
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Nadpisać %s"
msgid "UV Vertex"
msgstr "Wierzchołek UV"
msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
msgstr "Nie można podzielić selekcji gdy uruchomiona synchronizacja selekcji"
msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nieskalowanej wersji siatki"
msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
msgstr "Obiekt posiada ujemną skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nie odwróconej wersji siatki"
msgid "Error writing frame"
msgstr "Błąd zapisu klatki"
msgid "No valid formats found"
msgstr "Nie odnaleziono poprawnych formatów"
msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
msgstr "Szerokość renderu musi wynosić 720 pikseli dla DV!"
msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 480 pikseli dla DV-NTSC!"
msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 576 pikseli dla DV-PAL!"
msgid "Error initializing video stream"
msgstr "Błąd inicjacji strumienia filmowego"
msgid "Error initializing audio stream"
msgstr "Błąd inicjacji strumienia dźwiękowego"
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "Nie można było otworzyć pliku do zapisu"
msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
msgstr "Nie można było zainicjować strumieni, prawdopodobnie nieobsługiwana kombinacja kodeków"
msgid "Index out of range"
msgstr "Indeks poza zakresem"
msgid "No material to removed"
msgstr "Brak materiału do usunięcia"
msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Rejestracja id property class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
msgstr "Niezgodność długości szeregu (spodziewana %d, otrzymano %d)"
msgid "Property named '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości o nazwie '%s'"
msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
msgstr "Niezgodność długości szeregu (otrzymano %d, spodziewane więcej)"
msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
msgstr "Ścieżka danych krzywej F pusta, nieprawidłowy argument"
msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "Grupa akcji '%s' nie odnaleziona w akcji '%s'"
msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
msgstr "Krzywa F '%s[%d]' już istnieje w akcji '%s'"
msgid "F-Curve not found in action '%s'"
msgstr "Krzywa F nie odnaleziona w akcji '%s'"
msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "Grupa akcji '%s' krzywej F nie odnaleziona w akcji '%s'"
msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
msgstr "Marker osi czasu '%s' nie odnaleziony w akcji '%s'"
msgid "Keying set path could not be added"
msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być dodana"
msgid "Keying set path could not be removed"
msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być usunięta"
msgid "Keying set paths could not be removed"
msgstr "Ścieżki zestawu kluczowania nie mogły być usunięte"
msgid "No valid driver data to create copy of"
msgstr "Brak prawidłowych danych sterownika do utworzenia kopii"
msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
msgstr "Nla Track '%s5 nie możliwy do usunięcia"
msgid "Invalid context for keying set"
msgstr "Nie prawidłowy kontekst dla zestawu kluczowania"
msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
msgstr "Niekompletny wbudowany zestaw kluczowania, wygląda na brak informacji o typie (type info)"
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można dodać kości (editbone)"
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można usunąć kości (editbone)"
msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
msgstr "Szkielet '%s' nie posiada kości '%s'"
msgid "Background image cannot be removed"
msgstr "Obraz w tle nie może zostać usunięty"
msgid "Element not found in element collection or last element"
msgstr "Element nie odnaleziony w kolekcji elementów lub jest ostatni"
msgid "Unable to remove curve point"
msgstr "Punkt krzywej niemożliwy do usunięcia"
msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
msgstr "Niemożliwe dodanie elementu colorband (limit %d)"
msgid "Relationship"
msgstr "Zależność"
msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
msgstr "Krzywa '%s' nie zawiera danego splajna"
msgid "Variable does not exist in this driver"
msgstr "Zmienna nie istnieje w tym sterowniku"
msgid "Keyframe not in F-Curve"
msgstr "Klatka kluczowa nie istnieje w krzywej F"
msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
msgstr "Punkt kontrolny w modyfikatorze F Otoczka"
msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora '%s' w krzywej F"
msgid "Already a control point at frame %.6f"
msgstr "Punkt kontrolny już w klatce %.6f"
msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
msgstr "Nieprawidłowy zakres klatek (%d - %d)"
msgid "Image not packed"
msgstr "Obraz nie spakowany"
msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
msgstr "Obraz '%s' nie mógł zostać zapisany do '%s'"
msgid "Image '%s' does not have any image data"
msgstr "Obraz '%s' nie posiada żadnych danych obrazu"
msgctxt "Key"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Failed to add the color modifier"
msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora koloru"
msgid "Failed to add the alpha modifier"
msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora alfa"
msgid "Failed to add the thickness modifier"
msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora grubości"
msgid "Failed to add the geometry modifier"
msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora geometrii"
msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Modyfikator koloru '%s' nie mógł zostać usunięty"
msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Modyfikator Alfa '%s' nie mógł zostać usunięty"
msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Modyfikator grubości '%s' nie mógł zostać usunięty"
msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Modyfikator geometrii '%s' nie mógł zostać usunięty"
msgid "unsupported font format"
msgstr "nieobsługiwany format czcionki"
msgid "unable to load text"
msgstr "nie udało się załadować tekstu"
msgid "unable to load movie clip"
msgstr "nie udało się załadować klipu filmowego"
msgid "Object does not have geometry data"
msgstr "Obiekt nie posiada danych geometrii"
msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
msgstr "Typ ID '%s' nieprawidłowy dla obiektu"
msgid "Mask layer not found for given spline"
msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski w podanym splajnie"
msgid "Point is not found in given spline"
msgstr "Punkt nie został odnaleziony w podanym splajnie"
msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski '%s' w masce '%s'"
msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
msgstr "Warstwa maski '%s' nie posiada podanego splajna"
msgid "Mtex not found for this type"
msgstr "Nie odnaleziono Mtex dla tego typu"
msgid "Maximum number of textures added %d"
msgstr "Maksymalna liczba dodanych tekstur %d"
msgid "Index %d is invalid"
msgstr "Indeks %d jest nieprawidłowy"
msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
msgstr "Liczba własnych wektorów normalnych nie jest liczbą pętli (%f / %d)"
msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
msgstr "Liczba własnych wektorów normalnych nie jest liczbą wierzchołków (%f / %d)"
msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
msgstr "Metaball '%s' nie posiada podanego splajna"
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"
msgid "Unable to create new strip"
msgstr "Utworzenie nowego paska niemożliwe"
msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
msgstr "Dodanie paska niemożliwe (Na ścieżce nie ma żadnego miejsca do dodania nowego paska)"
msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono paska NLA '%s' na ścieżce '%s'"
msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Rejestracja node socket class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"
msgid "Unable to create panel"
msgstr "Nie można utworzyć panelu"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Comparison"
msgstr "Porównywanie"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Rounding"
msgstr "Zaokrąglanie"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trygonometria"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Conversion"
msgstr "Zamiana"
msgid "Same input/output direction of sockets"
msgstr "Identyczny kierunek wejście/wyjście złącza"
msgid "Unable to locate link in node tree"
msgstr "Niemożliwe odnalezienie łącza w drzewie nodów (node tree)"
msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
msgstr "Drzewo nodów (node tree) '%s' posiada niezdefiniowany typ %s"
msgid "Node type %s undefined"
msgstr "Nie zdefiniowano typu noda %s"
msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
msgstr "Node typu '%s' niemożliwy do dodania w drzewie nodów (node tree) '%s'"
msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
msgstr "Nie znaleziono noda '%s' w drzewie nodów (node tree)"
msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
msgstr "Nie znaleziono złącza '%s' w nodzie"
msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "VertexGroup.add(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "VertexGroup.remove(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
msgid "Vertex not in group"
msgstr "Werteks nie znajduje się w grupie"
msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w obiekcie '%s'"
msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
msgstr "DeformGroup '%s' nie istnieje w obiekcie '%s'"
msgid "Viewport not in local view"
msgstr "Rzutnia nie znajduje się w widoku lokalnym"
msgid "Object should be of mesh type"
msgstr "Obiekt powinien być typu siatka"
msgid "No vertex groups assigned to mesh"
msgstr "Siatka nie ma przydzielonej grupy wierzchołków"
msgid "Bad assignment mode"
msgstr "Zły tryb przydzielenia"
msgid "Bad vertex index in list"
msgstr "Zły index wierzchołka w liście"
msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
msgstr "'from_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
msgstr "'to_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
msgid "Object '%s' does not support shapes"
msgstr "Obiekt '%s' nie obsługuje kształtów"
msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
msgstr "Obiekt '%s' nie zdołał stworzyć wewnętrznych danych do znalezienia najbliższego punktu"
msgid "Mesh has no UV data"
msgstr "Siatka nie posiada danych UV"
msgid "Mesh has no VCol data"
msgstr "Siatka nie posiada danych VCol"
msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w kości pozy (pose bone) '%s'"
msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
msgstr "Nie wypukły kształt kolizji (non convex) przekazany do funkcji, używaj tylko convex collision shapes"
msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
msgstr "Świat brył sztywnych nie został poprawnie zainicjowane, najpierw potrzebny krok symulacji"
msgid "Use the scene orientation"
msgstr "Używa orientacji sceny"
msgid "Keying set could not be added"
msgstr "Nie udało się dodać zestawu klatek kluczowych"
msgid "Style module could not be removed"
msgstr "Moduł Style nie mógł być usunięty"
msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono markera osi czasu '%s' w scenie '%s'"
msgid "Line set '%s' could not be removed"
msgstr "Zestaw linii '%s' nie mógł być usunięty"
msgid "Style module '%s' could not be removed"
msgstr "Moduł Style '%s' nie mógł być usunięty"
msgid "Modifier was not found in the stack"
msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora w stosie"
msgid "Blender compiled without Audaspace support"
msgstr "Kompilacja Blendera nastąpiła bez wspomagania Audaspace"
msgid "Sound not packed"
msgstr "Dźwięk nie spakowany"
msgid "Scripting"
msgstr "Skrypty"
msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
msgstr "MovieTracking '%s' nie może zostać usunięte"
msgid "Region not found in space type"
msgstr "Nie odnaleziono regionu w typie przestrzeni"
msgid "Excluded path is no longer valid"
msgstr "Wykluczona ścieżka nie jest już prawidłowa"
msgid "Font not packed"
msgstr "Czcionka nie spakowana"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Middle"
msgstr "Środkowy"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "No active window in context!"
msgstr "Brak aktywnego okna w zawartości!"
msgid "Not a non-modal keymap"
msgstr "To nie jest non-modal keymap"
msgid "Not a modal keymap"
msgstr "To nie jest modal keymap"
msgid "Property value not in enumeration"
msgstr "Wartość właściwości nieobecna w wymienionych"
msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
msgstr "KeyConfig '%s' niemożlwe do usunięcia"
msgid "%s '%s'"
msgstr "%s '%s'"
msgid "Operator '%s' not found!"
msgstr "Nie odnaleziono operatora '%s'!"
msgid "Settings are inside the Physics tab"
msgstr "Ustawienia znajdują się w zakładce: Fizyka"
msgid "Collection Masks"
msgstr "Kolekcja masek"
msgid "Levels Viewport"
msgstr "Poziomy rzutni"
msgid "Delete Bake"
msgstr "Usuń przeliczenie"
msgid "Create Armature"
msgstr "Utwórz szkielet"
msgid "VertexWeightEdit"
msgstr "EdycjaWagWierzchołków"
msgid "VertexWeightMix"
msgstr "MieszanieWagWierzchołków"
msgid "Replace Original"
msgstr "Zastąp oryginał"
msgid "Fac"
msgstr "Współczynnik"
msgid "Bounding box"
msgstr "Prostopadłościan brzegowy"
msgid "Color Space:"
msgstr "Przestrzeń kolorów:"
msgid "Key Channel:"
msgstr "Kanał klucza:"
msgid "Despill Channel:"
msgstr "Kanał Despill:"
msgid "Prefilter:"
msgstr "Filtr wstępny:"
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
msgid "Layer:"
msgstr "Warstwa:"
msgid "File Subpath:"
msgstr "Podścieżka pliku:"
msgid "Dot"
msgstr "Punkt"
msgid "Val"
msgstr "Val"
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
msgctxt "NodeTree"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Addend"
msgstr "Dodajnik"
msgid "Leading"
msgstr "Prowadzenie"
msgid "Bake Items"
msgstr "Wypal przedmioty"
msgid "End Radius"
msgstr "Promień końcowy"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Rotations"
msgstr "Obroty"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Top"
msgstr "Góra"
msgctxt "Amount"
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
msgid "Radius Top"
msgstr "Promień górny"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
msgid "Vertices X"
msgstr "Wierzchołki X"
msgid "Vertices Y"
msgstr "Wierzchołki Y"
msgid "Vertices Z"
msgstr "Wierzchołki Z"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "Gładkie cieniowanie"
msgid "Remainder"
msgstr "Pozostałe"
msgid "Bounding box volume must be greater than 0"
msgstr "Kubatura prostopadłościanu brzegowego musi być większa niż 0"
msgid "Bake Path"
msgstr "Wypal ścieżkę"
msgid "BSDF"
msgstr "BSDF"
msgid "IOR"
msgstr "Współczynnik załamania"
msgid "Anisotropy"
msgstr "Anizotropia"
msgid "RoughnessU"
msgstr "SzorstkośćU"
msgid "RoughnessV"
msgstr "SzorstkośćV"
msgid "Coat"
msgstr "Powłoka"
msgid "Random Color"
msgstr "Losowy kolor"
msgid "Random Roughness"
msgstr "Losowa szorstkość"
msgid "Subsurface Weight"
msgstr "Waga podpowierzchni"
msgid "Subsurface Radius"
msgstr "Promień podpowierzchni"
msgid "Subsurface Scale"
msgstr "Skala podpowierzchni"
msgid "Subsurface IOR"
msgstr "Współczynnik załamania podpowierzchni"
msgid "Subsurface Anisotropy"
msgstr "Anizotropia podpowierzchni"
msgid "Anisotropic Rotation"
msgstr "Obrót podpowierzchni"
msgid "Transmission Weight"
msgstr "Waga transmisji"
msgid "Coat Weight"
msgstr "Waga powłoki"
msgid "Coat Roughness"
msgstr "Szorsktość powłoki"
msgid "Coat IOR"
msgstr "Współczynnik załamania powłoki"
msgid "Coat Normal"
msgstr "Wektor normalny powłoki"
msgid "Sheen Weight"
msgstr "Waga połysku"
msgid "Sheen Roughness"
msgstr "Szorstkość połysku"
msgid "Emission Color"
msgstr "Kolor emisji"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Specular Tint"
msgstr "Odcień refleksu"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Coat Tint"
msgstr "Odcień powłoki"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Sheen Tint"
msgstr "Odcień połysku"
msgid "The roughness of the coat layer"
msgstr "Szorstkość warstwy powłoki"
msgid "IOR Level"
msgstr "Poziom współczynnika załamania"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Tint"
msgstr "Odcień"
msgid "Subsurface"
msgstr "Podpowierzchnia"
msgid "Sheen"
msgstr "Połysk"
msgid "View Vector"
msgstr "Wektor widoku"
msgid "View Z Depth"
msgstr "Głębia Z widoku"
msgid "View Distance"
msgstr "Dystans widoku"
msgid "Emissive Color"
msgstr "Emitowany kolor"
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
msgid "Clear Coat"
msgstr "Powłoka bezbarwna"
msgid "Clear Coat Roughness"
msgstr "Szorstkość powłoki bezbarwnej"
msgid "Clear Coat Normal"
msgstr "Wektor normalny powłoki bezbarwnej"
msgid "Incoming"
msgstr "Przychodzący"
msgid "Parametric"
msgstr "Parametryczny"
msgid "Backfacing"
msgstr "Backfacing"
msgid "Pointiness"
msgstr "czubkowatość"
msgid "Is Strand"
msgstr "Jeżeli włókno"
msgid "Intercept"
msgstr "Przechwycenie"
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Styczna normalna"
msgid "Facing"
msgstr "Ukierunkowanie (ang.Facing)"
msgid "Is Camera Ray"
msgstr "Jeżeli promień kamery"
msgid "Is Shadow Ray"
msgstr "Jeżeli promień cienia"
msgid "Is Diffuse Ray"
msgstr "Jeżeli promień diffuse"
msgid "Is Glossy Ray"
msgstr "Jeżeli promień glossy"
msgid "Is Singular Ray"
msgstr "Jeżeli promień pojedynczy"
msgid "Is Reflection Ray"
msgstr "Jeżeli promień odbicia"
msgid "Is Transmission Ray"
msgstr "Jeżeli promień transmisji"
msgid "Ray Depth"
msgstr "Głębia promienia"
msgid "Transparent Depth"
msgstr "Głębia przezroczystości"
msgid "Color1"
msgstr "Kolor1"
msgid "Color2"
msgstr "Kolor2"
msgid "Color Fac"
msgstr "Współczynnik koloru"
msgid "Alpha Fac"
msgstr "Współczynnik Alfa"
msgid "BSSRDF"
msgstr "BSSRDF"
msgid "Mortar"
msgstr "Zaprawa"
msgid "Brick Width"
msgstr "Szerokość cegły"
msgid "Row Height"
msgstr "Wysokość rzędu"
msgid "Detail Roughness"
msgstr "Dokładność szorstkości"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
msgid "Bricks 1"
msgstr "Cegły 1"
msgid "Bricks 2"
msgstr "Cegły 2"
msgid "Coordinate 1"
msgstr "Koordynaty 1"
msgid "Coordinate 2"
msgstr "Koordynaty 2"
msgid "W1"
msgstr "W1"
msgid "W2"
msgstr "W2"
msgid "W3"
msgstr "W3"
msgid "W4"
msgstr "W4"
msgid "iScale"
msgstr "iSkala"
msgid ""
"%s: %.*s\n"
"Location: %s:%d"
msgstr ""
"%s: %.*s\n"
"Położenie: %s:%d"
msgid "Image too small"
msgstr "Za mały obraz"
msgid "Cannot render, no camera"
msgstr "Render niemożliwy, brak kamery"
msgid "No border area selected"
msgstr "Nie zaznaczono obramowania"
msgid "No node tree in scene"
msgstr "Brak node tree w scenie"
msgid "No render output node in scene"
msgstr "Brak output node w scenie"
msgid "All render layers are disabled"
msgstr "Wszystkie Render Layers nieaktywne"
msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
msgstr "Brak wyrenderowanych klatek, przełączono na nie nadpisuj"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans koloru"
msgctxt "Sequence"
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
msgctxt "Sequence"
msgid "Hue Correct"
msgstr "Korekta barwy"
msgctxt "Sequence"
msgid "White Balance"
msgstr "Balans bieli"
msgid "Strips must be the same length"
msgstr "Paski muszą być tej samej długości"
msgid "Strips were not compatible"
msgstr "Paski były niekompatybilne"
msgid "Strips must have the same number of inputs"
msgstr "Paski muszą posiadać identyczną liczbę wejść"
msgid "Colorize"
msgstr "Koloruj"
msgid "Blender File View"
msgstr "Widok plików"
msgid "Missing 'window' in context"
msgstr "Brakuje \"Okna\" w kontekście"
msgid "Load Factory \"{}\" Preferences."
msgstr "Wczytaj preferencje fabryczne \"{}\"."
msgid "Allow Execution"
msgstr "Pozwól wykonywać"
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisuj"
msgid "unable to open the file"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku"
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Czy zapisać zmiany przed zamknięciem?"
msgid "Context window not set"
msgstr "Nie ustalono okna kontekstu"
msgid "File path \"%s\" invalid"
msgstr "Ścieżka pliku '%s' jest nieprawidłowa"
msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
msgstr "Nie udało się nadpisać używanej biblioteki '%.240s'"
msgid "Not a library"
msgstr "To nie jest biblioteka"
msgid "Nothing indicated"
msgstr "Nic nie wskazano"
msgid "ON"
msgstr "WŁ"
msgid "OFF"
msgstr "WYŁ"
msgid "unsupported format"
msgstr "nieobsługiwany format"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Uruchom konsolę systemową"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Uruchom konsolę systemową [Operator]"
msgid "No operator in context"
msgstr "Brak operatora w kontekście"
msgid "Property cannot be both boolean and float"
msgstr "Właściwość nie może być jednocześnie typu boolean i float"
msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
msgstr "Pointer ze ścieżki image_id nie jest ID"
msgid "Property must be an integer or a float"
msgstr "Właściwość musi być typu integer lub float"
msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
msgstr "Właściwość musi być typu żaden, distans, współczynnik, odsetek, kąt lub piksel"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', w pozycji %d"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname, '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
msgstr "Rejestracja operator class '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', musi zawierać 1 znak '.'"
msgid "Cannot read %s '%s': %s"
msgstr "Nie udało się odczytać %s '%s': %s"
msgid "%s '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono %s '%s'"
msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "Operator '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
msgstr "Operator '%s' opcja Cofnij nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "Ponowienie operatora '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
msgid "Operator redo '%s': wrong context"
msgstr "Ponowienie operatora '%s': nieprawidłowy kontekst"
msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' ma długość %d zamiast %d"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Niezapisane)"
msgid "Blender 27x"
msgstr "Blender 27x"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "2D Animation"
msgstr "Animacja 2D"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "2D Full Canvas"
msgstr "Pełne płótno 2D"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Compositing"
msgstr "Kompozycja"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "Węzły geometrii"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Masking"
msgstr "Maskowanie"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Modeling"
msgstr "Modelowanie"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Motion Tracking"
msgstr "Śledzenie ruchu"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Scripting"
msgstr "Skrypty"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Sculpting"
msgstr "Rzeźbienie"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Texture Paint"
msgstr "Malowanie tekstury"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "UV Editing"
msgstr "Edycja UV"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Video Editing"
msgstr "Edycja wideo"
msgid "Cycles Render Engine"
msgstr "Silnik renderowania Cycles"
msgid "All Add-ons Installed by User"
msgstr "Wszystkie wtyczki zainstalowane przez użytkownika"
msgid "Import-Export"
msgstr "Import-Eksport"
msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "Japoński (日本語)"
msgid "Dutch (Nederlands)"
msgstr "Holenderski (Nederlands)"
msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "Włoski (Italiano)"
msgid "German (Deutsch)"
msgstr "Niemiecki (Deutsch)"
msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "Fiński (Suomi)"
msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "Szwedzki (Svenska)"
msgid "French (Français)"
msgstr "Francuski (Français)"
msgid "Spanish (Español)"
msgstr "Hiszpański (Español)"
msgid "Catalan (Català)"
msgstr "Kataloński (Català)"
msgid "Czech (Čeština)"
msgstr "Czeski (Čeština)"
msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "Portugalski (Português)"
msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "Chiński uproszczony (简体中文)"
msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "Chiński tradycyjny (繁體中文)"
msgid "Russian (Русский)"
msgstr "Rosyjski (Русский)"
msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "Chorwacki (Hrvatski)"
msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "Serbski (Српски)"
msgid "Ukrainian (Українська)"
msgstr "Ukraiński (Українська)"
msgid "Polish (Polski)"
msgstr "Polski (Polski)"
msgid "Romanian (Român)"
msgstr "Rumuński (Român)"
msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgstr "Arabski (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "Bułgarski (Български)"
msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "Grecki (Ελληνικά)"
msgid "Korean (한국어)"
msgstr "Koreański (한국어)"
msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "Nepalski (नेपाली)"
msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgstr "Perski (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "Indonezyjski (Bahasa indonesia)"
msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
msgstr "Serbski alfabet łaciński (Srpski latinica)"
msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "Kirgiski (Кыргыз тили)"
msgid "Turkish (Türkçe)"
msgstr "Turecki (Türkçe)"
msgid "Hungarian (Magyar)"
msgstr "Węgierski (Magyar)"
msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
msgstr "Portugalski Brazylia (Português do Brasil)"
msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
msgstr "Hebrajski (תירִבְעִ)"
msgid "Estonian (Eesti keel)"
msgstr "Estoński (Eesti keel)"
msgid "Esperanto (Esperanto)"
msgstr "Esperanto (Esperanto)"
msgid "Amharic (አማርኛ)"
msgstr "Amharski (አማርኛ)"
msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
msgstr "Uzbecki (Oʻzbek)"
msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
msgstr "Uzbecki Cyrylica (Ўзбек)"
msgid "Hindi (हिन्दी)"
msgstr "Hinduski (हिन्दी)"
msgid "Vietnamese (Tiếng Việt)"
msgstr "Wietnamski (Tiếng Việt)"
msgid "Thai (ภาษาไทย)"
msgstr "Tajski (ภาษาไทย)"
msgid "Slovak (Slovenčina)"
msgstr "Słowacki (Slovenčina)"
msgid "Georgian (ქართული)"
msgstr "Gruziński (ქართული)"
msgid "Belarusian (беларуску)"
msgstr "Białoruski (беларуску)"
msgid "Danish (Dansk)"
msgstr "Duński (Dansk)"
msgid "Complete"
msgstr "Zakończono"
msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie"
msgid "Starting"
msgstr "Zaczęto"
msgid "Blend Radius"
msgstr "Promień mieszania"
msgid "Straighten Hair Curves"
msgstr "Wyprostuj krzywe włosów"
msgid "Ignore Sharpness"
msgstr "Ignoruj ostrość"