I18N: Updated UI translations from git/weblate repository (6885672aa041daecbe).

This commit is contained in:
Bastien Montagne
2025-01-20 15:25:40 +01:00
parent 9f2ab9cba0
commit f2d8fcbe01
48 changed files with 31624 additions and 21344 deletions

View File

@@ -1,9 +1,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Blender 4.4.0 Alpha (b'52cb367a9b67')\n"
"Project-Id-Version: Blender 4.4.0 Alpha (b'9439ff09e962')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-13 11:47+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-13 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Bartosz <gang65@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/ui/uk/>\n"
@@ -26664,16 +26664,8 @@ msgid "Material slot name"
msgstr "Назва гнізда матеріалу"
msgid "Bone Roll"
msgstr "Прокручення Кістки"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показати/приховати"
msgid "Clean Up"
msgstr "Вичищення"
msgid "Local View"
msgstr "Огляд Локально"
msgid "Pivot Point"
@@ -26704,184 +26696,192 @@ msgid "Vertex Group Locks"
msgstr "Блокування Груп Вершин"
msgid "Names"
msgstr "Назви"
msgid "Mirror"
msgstr "Дзеркалення"
msgid "UV Mapping"
msgstr "Розкладання UV"
msgid "Local View"
msgstr "Огляд Локально"
msgid "Viewpoint"
msgstr "Точка зору"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
msgid "Align View"
msgstr "Вирівняти Огляд"
msgid "Align View to Active"
msgstr "Вирівняти Огляд за Активним"
msgid "View Regions"
msgstr "Регіони Огляду"
msgid "Select More/Less"
msgstr "Вибрати більше/менше"
msgid "Select Similar"
msgstr "Вибрати подібні"
msgid "Select All by Trait"
msgstr "Вибрати все за рисою"
msgid "Select Linked"
msgstr "Виділити пов'язане"
msgid "Select Loops"
msgstr "Виділити петлі"
msgid "Assign Material"
msgstr "Призначити Матеріал"
msgid "Metaball"
msgstr "Метакуля"
msgid "Light"
msgstr "Слабко"
msgid "Light Probe"
msgstr "Проба Освітлення"
msgid "Add Image"
msgstr "Додати Зображення"
msgid "Relations"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Rigid Body"
msgstr "Тверде тіло"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Track"
msgstr "Стеження"
msgid "Quick Effects"
msgstr "Швидкі ефекти"
msgid "Asset"
msgstr "Актив"
msgid "Make Single User"
msgstr "Зробити однокористувацьким"
msgid "Convert"
msgstr "Конвертування"
msgid "Link/Transfer Data"
msgstr "Пов'язати/Перенести Дані"
msgid "Hooks"
msgstr "Гачки"
msgid "Sculpt Set Pivot"
msgstr "Ліплення Задати Опертя"
msgid "Face Sets Init"
msgstr "Ініціація Наборів Граней"
msgid "Clear Transform"
msgstr "Зчистити трансформації"
msgid "In-Betweens"
msgstr "У проміжках"
msgid "Propagate"
msgstr "Поширити"
msgid "Toggle Bone Options"
msgstr "Перемкнути параметри кісток"
msgid "Enable Bone Options"
msgstr "Увімкнути параметри кісток"
msgid "Disable Bone Options"
msgstr "Відключити параметри кісток"
msgid "Mesh Select Mode"
msgstr "Режим Вибору Сіті"
msgid "Face Data"
msgstr "Дані граней"
msgid "Set Face Strength"
msgstr "Задати Силу Грані"
msgid "Select by Face Strength"
msgstr "Вибрати за Силою Грані"
msgid "Set Face Strength"
msgstr "Задати Силу Грані"
msgid "Face Data"
msgstr "Дані граней"
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднання"
msgid "Propagate"
msgstr "Поширити"
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
msgid "In-Betweens"
msgstr "У проміжках"
msgid "Clear Transform"
msgstr "Зчистити трансформації"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показати/приховати"
msgid "Face Sets Init"
msgstr "Ініціація Наборів Граней"
msgid "Sculpt Set Pivot"
msgstr "Ліплення Задати Опертя"
msgid "Mesh Select Mode"
msgstr "Режим Вибору Сіті"
msgid "Clean Up"
msgstr "Вичищення"
msgid "Disable Bone Options"
msgstr "Відключити параметри кісток"
msgid "Enable Bone Options"
msgstr "Увімкнути параметри кісток"
msgid "Toggle Bone Options"
msgstr "Перемкнути параметри кісток"
msgid "UV Mapping"
msgstr "Розкладання UV"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Mirror"
msgstr "Дзеркалення"
msgid "Names"
msgstr "Назви"
msgid "Assign Material"
msgstr "Призначити Матеріал"
msgid "Bone Roll"
msgstr "Прокручення Кістки"
msgid "Hooks"
msgstr "Гачки"
msgid "Link/Transfer Data"
msgstr "Пов'язати/Перенести Дані"
msgid "Convert"
msgstr "Конвертування"
msgid "Make Single User"
msgstr "Зробити однокористувацьким"
msgid "Asset"
msgstr "Актив"
msgid "Quick Effects"
msgstr "Швидкі ефекти"
msgid "Track"
msgstr "Стеження"
msgid "Rigid Body"
msgstr "Тверде тіло"
msgid "Relations"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Add Image"
msgstr "Додати Зображення"
msgid "Metaball"
msgstr "Метакуля"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Light Probe"
msgstr "Проба Освітлення"
msgid "Light"
msgstr "Слабко"
msgid "Kerning"
msgstr "Кернінг"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Select More/Less"
msgstr "Вибрати більше/менше"
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
msgid "Select Loops"
msgstr "Виділити петлі"
msgid "Select Linked"
msgstr "Виділити пов'язане"
msgid "Select All by Trait"
msgstr "Вибрати все за рисою"
msgid "Select Similar"
msgstr "Вибрати подібні"
msgid "View Regions"
msgstr "Регіони Огляду"
msgid "Align View to Active"
msgstr "Вирівняти Огляд за Активним"
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднання"
msgid "Align View"
msgstr "Вирівняти Огляд"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
msgid "Viewpoint"
msgstr "Точка зору"
msgid "Basic"
@@ -42440,15 +42440,6 @@ msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected to Active Collection"
msgstr "Додати Вибране в Активну Колекцію"
msgid "Add the object to an object collection that contains the active object"
msgstr "Додати об'єкт у колекцію об'єктів, що містить активний об'єкт"
msgid "The collection to add other selected objects to"
msgstr "Колекція для додання в неї інших вибраних об'єктів"
@@ -43272,10 +43263,6 @@ msgid "Select Control Point Row"
msgstr "Вибрати рядок керувальних точок"
msgid "Select a row of control points including active one"
msgstr "Вибрати рядок керувальних точок, включно з активною"
msgid "Select similar curve points by property type"
msgstr "Вибрати подібні точки кривої за типом властивості"
@@ -44100,54 +44087,26 @@ msgid "Export Deformation Bones Only"
msgstr "Експорт Лише Деформувальних Кісток"
msgid "Color quantization bits"
msgstr "Квантизація бітів кольору"
msgid "Quantization bits for color values (0 = no quantization)"
msgstr "Квантизація бітів для значень кольору (0 = нема квантизації)"
msgid "Generic quantization bits"
msgstr "Узагальнені біти квантування"
msgid "Draco mesh compression"
msgstr "Стиснення сіті Draco"
msgid "Compress mesh using Draco"
msgstr "Стискати сіть, використовуючи Draco"
msgid "Compression level"
msgstr "Рівень стиснення"
msgid "Compression level (0 = most speed, 6 = most compression, higher values currently not supported)"
msgstr "Рівень стиснення (0 = найбільша швидкість, 6 = найбільше стиснення, вищі значення поточно не підтримуються)"
msgid "Normal quantization bits"
msgstr "Квантування бітів нормалей"
msgid "Quantization bits for normal values (0 = no quantization)"
msgstr "Квантування бітів для значень нормалей (0 = нема квантування)"
msgid "Position quantization bits"
msgstr "Квантування бітів позицій"
msgid "Quantization bits for position values (0 = no quantization)"
msgstr "Квантування бітів для значень позицій (0 = нема квантування)"
msgid "Texcoord quantization bits"
msgstr "Квантування бітів координат текстур"
msgid "Quantization bits for texture coordinate values (0 = no quantization)"
msgstr "Квантування бітів для значень координат текстур (0 = нема квантування)"
@@ -44180,6 +44139,10 @@ msgid "Save images as JPEGs. (Images that need alpha are saved as PNGs though.)
msgstr "Зберегти зображення як JPEGs. (Хоча, зображення, що потребують альфа, зберігаються як PNG.) Усвідомлюйте можливість втрати якості"
msgid "Keep Original"
msgstr "Зберегти оригінал"
msgid "Punctual Lights"
msgstr "Пунктуальні Освітлювачі"
@@ -51364,14 +51327,6 @@ msgid "Convert selected objects to another type"
msgstr "Перетворення типу вибраних об'єктів"
msgid "Threshold Angle"
msgstr "Поріг Кут"
msgid "Threshold to determine ends of the strokes"
msgstr "Поріг для визначення кінців штрихів"
msgid "Export Faces"
msgstr "Експортувати Грані"
@@ -51392,14 +51347,6 @@ msgid "Offset strokes from fill"
msgstr "Зсув штрихів від заповнення"
msgid "Only Seam Edges"
msgstr "Лише Ребра Швів"
msgid "Convert only seam edges"
msgstr "Конвертувати лише ребра швів"
msgid "Type of object to convert to"
msgstr "Тип об'єкта після перетворення"
@@ -55780,10 +55727,6 @@ msgid "Write all keymaps (not just user modified)"
msgstr "Записати усі розкладки клавіш (а не тільки модифіковані користувачем)"
msgid "Keep Original"
msgstr "Зберегти оригінал"
msgid "Keep original file after copying to configuration folder"
msgstr "Залишити оригінальний файл після копіювання до теки конфігурації"
@@ -71237,78 +71180,6 @@ msgid "YCbCr (ITU 709)"
msgstr "YCbCr (ITU 709)"
msgid "Sequence Color Balance Data"
msgstr "Дані балансу кольорів послідовності"
msgid "Color balance parameters for a sequence strip and its modifiers"
msgstr "Параметри балансу кольорів для смужки послідовності та її модифікаторів"
msgid "Color balance gain (highlights)"
msgstr "Підсилення балансу кольорів (світле)"
msgid "Color balance gamma (midtones)"
msgstr "Гамма балансу кольорів (сертони)"
msgid "Inverse Gain"
msgstr "Обернути підсилення"
msgid "Inverse Gamma"
msgstr "Інверсія гамми"
msgid "Invert the gamma color"
msgstr "Інвертувати колір середніх тонів"
msgid "Inverse Lift"
msgstr "Обернути підйом"
msgid "Invert the lift color"
msgstr "Інвертувати колір темних тонів"
msgid "Color balance lift (shadows)"
msgstr "Підйом балансу кольорів (тіні)"
msgid "Sequence Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів послідовності"
msgid "Color balance parameters for a sequence strip"
msgstr "Параметри колірного балансу для смужки послідовності"
msgid "Sequence Crop"
msgstr "Обрізка послідовності"
msgid "Cropping parameters for a sequence strip"
msgstr "Параметри обрізки для смужки послідовності"
msgid "Number of pixels to crop from the right side"
msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч"
msgid "Number of pixels to crop from the top"
msgstr "Число пікселів для обрізання вгорі"
msgid "Number of pixels to crop from the left side"
msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч"
msgid "Number of pixels to crop from the bottom"
msgstr "Число пікселів для обрізання внизу"
msgid "Sequence editing data for a Scene data-block"
msgstr "Дані редагування послідовності для блока даних сцени"
@@ -71353,18 +71224,10 @@ msgid "Store proxies using project directory"
msgstr "Зберігати замісники у каталогу проєкту"
msgid "Sequences"
msgstr "Послідовності"
msgid "Top-level strips only"
msgstr "Лише смужки верхнього рівня"
msgid "All Sequences"
msgstr "Всі послідовності"
msgid "All strips, recursively including those inside metastrips"
msgstr "Всі смужки рекурсивно, включно з тими, що у метасмужках"
@@ -71421,242 +71284,6 @@ msgid "Render frames ahead of current frame in the background for faster playbac
msgstr "Рендерити кадри наперед поточного кадру у фоні для швидшого програвання"
msgid "Sequence Element"
msgstr "Елемент послідовності"
msgid "Sequence strip data for a single frame"
msgstr "Дані смужки послідовності для одного кадру"
msgid "Name of the source file"
msgstr "Назва файлу-джерела"
msgid "Orig Height"
msgstr "Оригінальна висота"
msgid "Original image height"
msgstr "Оригінальна висота зображення"
msgid "Orig Width"
msgstr "Оригінальна ширина"
msgid "Original image width"
msgstr "Оригінальна ширина зображення"
msgid "Collection of SequenceElement"
msgstr "Колекція елементів послідовностей"
msgid "Modifier for sequence strip"
msgstr "Модифікатор для смужки послідовності"
msgid "Mask ID used as mask input for the modifier"
msgstr "ID маски, яка є масковим входом модифікатора"
msgid "Mask Strip"
msgstr "Смужка маски"
msgid "Strip used as mask input for the modifier"
msgstr "Смужка, що використовується як ввід маски для модифікатора"
msgid "Mask Input Type"
msgstr "Тип вводу маски"
msgid "Type of input data used for mask"
msgstr "Тип ввідних даних для маски"
msgid "Use sequencer strip as mask input"
msgstr "Використати смужку відеоряду як ввід маски"
msgid "Use mask ID as mask input"
msgstr "Використати ID маски як ввід маски"
msgid "Mask Time"
msgstr "Час маски"
msgid "Time to use for the Mask animation"
msgstr "Час використання анімації Маски"
msgid "Mask animation is offset to start of strip"
msgstr "Анімація маски зсунута на початок смужки"
msgid "Mask animation is in sync with scene frame"
msgstr "Анімація маски синхронізована з кадрами сцени"
msgid "Mute this modifier"
msgstr "Вимкнути цей модифікатор"
msgid "Mute expanded settings for the modifier"
msgstr "Вимкнути розгорнуті параметри для модифікатора"
msgid "Tone Map"
msgstr "Карта тонів"
msgid "Bright/contrast modifier data for sequence strip"
msgstr "Дані модифікатора яскравості/контрасту для смужки послідовності"
msgid "Adjust the luminosity of the colors"
msgstr "Наладнати світлість кольорів"
msgid "Adjust the difference in luminosity between pixels"
msgstr "Наладнати різницю світлості між пікселями"
msgid "Color balance modifier for sequence strip"
msgstr "Модифікатор колірного балансу для смужки послідовності"
msgid "Multiply Colors"
msgstr "Множення кольорів"
msgid "Multiply the intensity of each pixel"
msgstr "Помножити інтенсивність кожного пікселя"
msgid "RGB curves modifier for sequence strip"
msgstr "Модифікатор RGB-кривих для смужки послідовності"
msgid "Hue correction modifier for sequence strip"
msgstr "Модифікатор корекції тону для смужки послідовності"
msgid "Tone mapping modifier"
msgstr "Модифікатор розкладки тонів"
msgid "Tone mapping algorithm"
msgstr "Алгоритм розкладки тонів"
msgid "White balance modifier for sequence strip"
msgstr "Модифікатор «Баланс білого» для смужки відеорядника"
msgid "White Value"
msgstr "Значення Білого"
msgid "This color defines white in the strip"
msgstr "Цей колір визначає біле на смужці"
msgid "Strip Modifiers"
msgstr "Модифікатори смужок"
msgid "Collection of strip modifiers"
msgstr "Колекція модифікаторів смужок"
msgid "Sequence Proxy"
msgstr "Замісник відеоряду"
msgid "Proxy parameters for a sequence strip"
msgstr "Параметри замісника для смужки відеоряду"
msgid "Build 100% proxy resolution"
msgstr "Будувати замісник з 100%-роздільністю"
msgid "Build 25% proxy resolution"
msgstr "Будувати замісник з 25%-роздільністю"
msgid "Build 50% proxy resolution"
msgstr "Будувати замісник з 50%-роздільністю"
msgid "Build 75% proxy resolution"
msgstr "Будувати замісник з 75%-роздільністю"
msgid "Location of custom proxy file"
msgstr "Розміщення власного файлу замісника"
msgid "Method for reading the inputs timecode"
msgstr "Метод читання вхідних час-кодів"
msgid "Overwrite existing proxy files when building"
msgstr "Перезаписувати наявні файли замісників при побудові"
msgid "Use a custom directory to store data"
msgstr "Використати власний каталог для зберігання даних"
msgid "Proxy Custom File"
msgstr "Власний файл замісника"
msgid "Use a custom file to read proxy data from"
msgstr "Прочитати дані замісника з власного файлу"
msgid "Sequence Transform"
msgstr "Трансформації відеоряду"
msgid "Transform parameters for a sequence strip"
msgstr "Параметри трансформацій смужки відеоряду"
msgid "Translate X"
msgstr "Пересув по X"
msgid "Move along X axis"
msgstr "Переміщати уздовж осі X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Пересув по Y"
msgid "Move along Y axis"
msgstr "Переміщати уздовж осі Y"
msgid "Rotate around image center"
msgstr "Обертати навколо центра зображення"
msgid "Scale along X axis"
msgstr "Масштабувати уздовж осі X"
msgid "Scale along Y axis"
msgstr "Масштабувати уздовж осі Y"
msgid "Show Cache"
msgstr "Показати кеш"
@@ -71769,10 +71396,6 @@ msgid "Individual Origins"
msgstr "Індивідуальні опорні точки"
msgid "Collection of Sequences"
msgstr "Колекція послідовностей"
msgid "Effect name"
msgstr "Назва ефекту"
@@ -74717,10 +74340,6 @@ msgid "Calculate modifiers in linear space instead of sequencer's space"
msgstr "Розраховувати модифікатори у лінійному просторі, а не у просторі відеорядника"
msgid "Effect Sequence"
msgstr "Послідовність ефекту"
msgid "Sequence strip applying an effect on the images created by other strips"
msgstr "Смужка послідовності, що застосовує ефект до зображень, створених іншими смужками"
@@ -74737,6 +74356,10 @@ msgid "RGB channels in transparent pixels are multiplied by the alpha channel"
msgstr "Канали RGB у прозорих пікселях множаться на альфа-канал"
msgid "Multiply Colors"
msgstr "Множення кольорів"
msgid "Adjust the intensity of the input's color"
msgstr "Наладнати інтенсивність кольору уводу"
@@ -74781,10 +74404,6 @@ msgid "Reverse frame order"
msgstr "Розвернути порядок кадрів"
msgid "Add Sequence"
msgstr "Додати послідовність"
msgid "Input 1"
msgstr "Ввід 1"
@@ -74801,10 +74420,6 @@ msgid "Second input for the effect strip"
msgstr "Другий ввід для смужки ефекту"
msgid "Adjustment Layer Sequence"
msgstr "Послідовність Шару Наладження"
msgid "Sequence strip to perform filter adjustments to layers below"
msgstr "Смужка послідовності для застосування фільтру наладжень до шарів нижче"
@@ -74825,20 +74440,8 @@ msgid "Animation start offset (trim start)"
msgstr "Зсув початку анімації (початок обрізки)"
msgid "Alpha Over Sequence"
msgstr "Послідовність \"Альфа зверху\""
msgid "Alpha Under Sequence"
msgstr "Послідовність \"Альфа знизу\""
msgid "Color Mix Sequence"
msgstr "Послідовність Мішання Кольорів"
msgid "Color Sequence"
msgstr "Колірна послідовність"
msgid "Color Strip"
msgstr "Смужка Кольору"
msgid "Sequence strip creating an image filled with a single color"
@@ -74853,14 +74456,6 @@ msgid "Cross Sequence"
msgstr "Послідовність перетину"
msgid "Gamma Cross Sequence"
msgstr "Послідовність гамма-перетину"
msgid "Gaussian Blur Sequence"
msgstr "Послідовність гаусового розмиву"
msgid "Sequence strip creating a gaussian blur"
msgstr "Послідовність смужок для створення гаусового розмиву"
@@ -74873,10 +74468,6 @@ msgid "Size of the blur along Y axis"
msgstr "Розмір розмиву за віссю Y"
msgid "Glow Sequence"
msgstr "Відеоряд сяяння"
msgid "Sequence strip creating a glow effect"
msgstr "Смужка відеоряду для створення ефекту сяяння"
@@ -74917,10 +74508,6 @@ msgid "Show the glow buffer only"
msgstr "Показати лише буфер сяяння"
msgid "Multicam Select Sequence"
msgstr "Послідовність вибору мультикамери"
msgid "Sequence strip to perform multicam editing"
msgstr "Смужка послідовності для виконання багатокамерного редагування"
@@ -74929,18 +74516,6 @@ msgid "Multicam Source Channel"
msgstr "Канал джерела мультикамери"
msgid "Multiply Sequence"
msgstr "Послідовність множення"
msgid "Over Drop Sequence"
msgstr "Послідовність кидання зверху"
msgid "SpeedControl Sequence"
msgstr "Послідовність керування швидкістю"
msgid "Sequence strip to control the speed of other strips"
msgstr "Смужка послідовності для керування швидкістю інших смужок"
@@ -74957,12 +74532,8 @@ msgid "Do crossfade blending between current and next frame"
msgstr "Зробити змішування перетікання між поточним та наступним кадром"
msgid "Subtract Sequence"
msgstr "Послідовність віднімання"
msgid "Text Sequence"
msgstr "Текстова послідовність"
msgid "Text Strip"
msgstr "Смужка тексту"
msgid "Sequence strip creating text"
@@ -75029,10 +74600,6 @@ msgid "Word wrap width as factor, zero disables"
msgstr "Ширина переносу слів як фактор, значення нуль вимикає переніс слів"
msgid "Transform Sequence"
msgstr "Трансформування відеоряду"
msgid "Sequence strip applying affine transformations to other strips"
msgstr "Застосування схожих споріднених трансформацій смужки відеоряду одночасно до інших смужок"
@@ -75061,10 +74628,18 @@ msgid "Amount to scale the input in the Y axis"
msgstr "Коефіцієнт масштабування входу за віссю Y"
msgid "Translate X"
msgstr "Пересув по X"
msgid "Amount to move the input on the X axis"
msgstr "Зміщення входу за віссю X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Пересув по Y"
msgid "Amount to move the input on the Y axis"
msgstr "Зміщення входу за віссю Y"
@@ -75081,10 +74656,6 @@ msgid "Scale uniformly, preserving aspect ratio"
msgstr "Масштабувати однорідно, зберігаючи пропорцію боків"
msgid "Wipe Sequence"
msgstr "Послідовність, що затирає"
msgid "Sequence strip creating a wipe transition"
msgstr "Смужка послідовності для створення ефекту затирання"
@@ -75118,12 +74689,16 @@ msgid "Clock"
msgstr "Годинник"
msgid "Image Strip"
msgstr "Смужка зображення"
msgid "Sequence strip to load one or more images"
msgstr "Смужка послідовності для завантаження одного або більше зображень"
msgid "Mask Sequence"
msgstr "Послідовність маски"
msgid "Mask Strip"
msgstr "Смужка маски"
msgid "Sequence strip to load a video from a mask"
@@ -75134,22 +74709,14 @@ msgid "Mask that this sequence uses"
msgstr "Маска, яку використовує ця послідовність"
msgid "Meta Sequence"
msgstr "Метапослідовність"
msgid "Meta Strip"
msgstr "Метасмужка"
msgid "Sequence strip to group other strips as a single sequence strip"
msgstr "Смужка послідовності для групування інших смужок в одну смужку послідовності"
msgid "Sequences nested in meta strip"
msgstr "Послідовності, вкладені у мета смужку"
msgid "MovieClip Sequence"
msgstr "Послідовність відеокліпу"
msgid "Sequence strip to load a video from the clip editor"
msgstr "Смужка відеоряду для завантаження відео з редактора кліпів"
@@ -75174,10 +74741,6 @@ msgid "Use the undistorted version of the clip"
msgstr "Використати неспотворену версію кліпу"
msgid "Movie Sequence"
msgstr "Послідовність відео"
msgid "Sequence strip to load a video"
msgstr "Смужка відеоряду для завантаження відео"
@@ -75194,8 +74757,8 @@ msgid "Mode to load movie views"
msgstr "Режим завантаження виглядів відео"
msgid "Scene Sequence"
msgstr "Послідовність сцени"
msgid "Scene Strip"
msgstr "Смужка сцени"
msgid "Scene that this sequence uses"
@@ -75222,10 +74785,6 @@ msgid "Playback volume of the sound"
msgstr "Гучність відтворення звуку"
msgid "Sound Sequence"
msgstr "Послідовність звуку"
msgid "Sequence strip defining a sound to be played over a period of time"
msgstr "Смужка послідовності, що визначає звук, що відтворюватиметься протягом певного часу"
@@ -75246,6 +74805,270 @@ msgid "Sound data-block used by this sequence"
msgstr "Блок даних звуку, що використовується цією послідовністю"
msgid "Color balance parameters for a sequence strip and its modifiers"
msgstr "Параметри балансу кольорів для смужки послідовності та її модифікаторів"
msgid "Color balance gain (highlights)"
msgstr "Підсилення балансу кольорів (світле)"
msgid "Color balance gamma (midtones)"
msgstr "Гамма балансу кольорів (сертони)"
msgid "Inverse Gain"
msgstr "Обернути підсилення"
msgid "Inverse Gamma"
msgstr "Інверсія гамми"
msgid "Invert the gamma color"
msgstr "Інвертувати колір середніх тонів"
msgid "Inverse Lift"
msgstr "Обернути підйом"
msgid "Invert the lift color"
msgstr "Інвертувати колір темних тонів"
msgid "Color balance lift (shadows)"
msgstr "Підйом балансу кольорів (тіні)"
msgid "Color balance parameters for a sequence strip"
msgstr "Параметри колірного балансу для смужки послідовності"
msgid "Cropping parameters for a sequence strip"
msgstr "Параметри обрізки для смужки послідовності"
msgid "Number of pixels to crop from the right side"
msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч"
msgid "Number of pixels to crop from the top"
msgstr "Число пікселів для обрізання вгорі"
msgid "Number of pixels to crop from the left side"
msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч"
msgid "Number of pixels to crop from the bottom"
msgstr "Число пікселів для обрізання внизу"
msgid "Sequence strip data for a single frame"
msgstr "Дані смужки послідовності для одного кадру"
msgid "Name of the source file"
msgstr "Назва файлу-джерела"
msgid "Orig Height"
msgstr "Оригінальна висота"
msgid "Original image height"
msgstr "Оригінальна висота зображення"
msgid "Orig Width"
msgstr "Оригінальна ширина"
msgid "Original image width"
msgstr "Оригінальна ширина зображення"
msgid "Modifier for sequence strip"
msgstr "Модифікатор для смужки послідовності"
msgid "Mask ID used as mask input for the modifier"
msgstr "ID маски, яка є масковим входом модифікатора"
msgid "Strip used as mask input for the modifier"
msgstr "Смужка, що використовується як ввід маски для модифікатора"
msgid "Mask Input Type"
msgstr "Тип вводу маски"
msgid "Type of input data used for mask"
msgstr "Тип ввідних даних для маски"
msgid "Use sequencer strip as mask input"
msgstr "Використати смужку відеоряду як ввід маски"
msgid "Use mask ID as mask input"
msgstr "Використати ID маски як ввід маски"
msgid "Mask Time"
msgstr "Час маски"
msgid "Time to use for the Mask animation"
msgstr "Час використання анімації Маски"
msgid "Mask animation is offset to start of strip"
msgstr "Анімація маски зсунута на початок смужки"
msgid "Mask animation is in sync with scene frame"
msgstr "Анімація маски синхронізована з кадрами сцени"
msgid "Mute this modifier"
msgstr "Вимкнути цей модифікатор"
msgid "Mute expanded settings for the modifier"
msgstr "Вимкнути розгорнуті параметри для модифікатора"
msgid "Tone Map"
msgstr "Карта тонів"
msgid "Bright/contrast modifier data for sequence strip"
msgstr "Дані модифікатора яскравості/контрасту для смужки послідовності"
msgid "Adjust the luminosity of the colors"
msgstr "Наладнати світлість кольорів"
msgid "Adjust the difference in luminosity between pixels"
msgstr "Наладнати різницю світлості між пікселями"
msgid "Color balance modifier for sequence strip"
msgstr "Модифікатор колірного балансу для смужки послідовності"
msgid "Multiply the intensity of each pixel"
msgstr "Помножити інтенсивність кожного пікселя"
msgid "RGB curves modifier for sequence strip"
msgstr "Модифікатор RGB-кривих для смужки послідовності"
msgid "Hue correction modifier for sequence strip"
msgstr "Модифікатор корекції тону для смужки послідовності"
msgid "Tone mapping modifier"
msgstr "Модифікатор розкладки тонів"
msgid "Tone mapping algorithm"
msgstr "Алгоритм розкладки тонів"
msgid "White balance modifier for sequence strip"
msgstr "Модифікатор «Баланс білого» для смужки відеорядника"
msgid "White Value"
msgstr "Значення Білого"
msgid "This color defines white in the strip"
msgstr "Цей колір визначає біле на смужці"
msgid "Strip Modifiers"
msgstr "Модифікатори смужок"
msgid "Collection of strip modifiers"
msgstr "Колекція модифікаторів смужок"
msgid "Proxy parameters for a sequence strip"
msgstr "Параметри замісника для смужки відеоряду"
msgid "Build 100% proxy resolution"
msgstr "Будувати замісник з 100%-роздільністю"
msgid "Build 25% proxy resolution"
msgstr "Будувати замісник з 25%-роздільністю"
msgid "Build 50% proxy resolution"
msgstr "Будувати замісник з 50%-роздільністю"
msgid "Build 75% proxy resolution"
msgstr "Будувати замісник з 75%-роздільністю"
msgid "Location of custom proxy file"
msgstr "Розміщення власного файлу замісника"
msgid "Method for reading the inputs timecode"
msgstr "Метод читання вхідних час-кодів"
msgid "Overwrite existing proxy files when building"
msgstr "Перезаписувати наявні файли замісників при побудові"
msgid "Use a custom directory to store data"
msgstr "Використати власний каталог для зберігання даних"
msgid "Proxy Custom File"
msgstr "Власний файл замісника"
msgid "Use a custom file to read proxy data from"
msgstr "Прочитати дані замісника з власного файлу"
msgid "Transform parameters for a sequence strip"
msgstr "Параметри трансформацій смужки відеоряду"
msgid "Move along X axis"
msgstr "Переміщати уздовж осі X"
msgid "Move along Y axis"
msgstr "Переміщати уздовж осі Y"
msgid "Rotate around image center"
msgstr "Обертати навколо центра зображення"
msgid "Scale along X axis"
msgstr "Масштабувати уздовж осі X"
msgid "Scale along Y axis"
msgstr "Масштабувати уздовж осі Y"
msgid "Studio Light"
msgstr "Студійний Освітлювач"
@@ -76690,22 +76513,10 @@ msgid "Audio Strip"
msgstr "Звукова смужка"
msgid "Color Strip"
msgstr "Смужка Кольору"
msgid "Draw Action"
msgstr "Дія малювання"
msgid "Image Strip"
msgstr "Смужка зображення"
msgid "Meta Strip"
msgstr "Метасмужка"
msgid "Clip Strip"
msgstr "Смужка відеокліпу"
@@ -76714,18 +76525,10 @@ msgid "Preview Background"
msgstr "Фон перегляду"
msgid "Scene Strip"
msgstr "Смужка сцени"
msgid "Selected Strips"
msgstr "Вибрані Смужки"
msgid "Text Strip"
msgstr "Смужка тексту"
msgid "Theme Space Settings"
msgstr "Параметри теми простору"
@@ -78955,14 +78758,6 @@ msgid "Show VR Camera"
msgstr "Показ Камери ВР"
msgid "X-Ray Alpha"
msgstr "Альфа Просвічення"
msgid "Amount of alpha to use"
msgstr "Величина альфа для використання"
msgid "View layer"
msgstr "Шар Огляду"
@@ -82636,16 +82431,6 @@ msgid "Grease Pencil Objects"
msgstr "Об'єкти Нарисного Олівця"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Down"
msgstr "Спихання"
msgctxt "Operator"
msgid "Stash"
msgstr "Запас"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select (Axis Range)"
msgstr "Вибір Коробкою (Діапазон Осі)"
@@ -85552,10 +85337,6 @@ msgid "Marker Names"
msgstr "Імена Маркерів"
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
msgid "Fade Geometry"
msgstr "Зникання Геометрії"
@@ -86147,6 +85928,10 @@ msgid "var"
msgstr "змінна"
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
msgid "GP_Layer"
msgstr "Шар_НО"
@@ -86456,10 +86241,6 @@ msgid "Eevee material conversion problem. Error in console"
msgstr "Проблема перетворення матеріалу Eevee. Помилка в консолі"
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
msgid "Unable to make version backup: filename too short"
msgstr "Неможливо зберегти версію: назва файлу надто коротка"
@@ -87166,6 +86947,10 @@ msgid "Unable to find layer to add"
msgstr "Неможливо знайти шар для додання"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Could not resolve path '%s'"
msgstr "Неможливо переобчислити шлях %s"
@@ -87393,10 +87178,6 @@ msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Menu \"%s\" not found"
msgstr "Меню \"%s\" не знайдено"
@@ -88017,10 +87798,6 @@ msgid "Intersection Type"
msgstr "Тип Перетину"
msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
msgstr "ЛКМ: натисніть і перетягуванням намалюйте лінію розрізу"
msgid "Selected edges/faces required"
msgstr "Необхідно вибрати ребра/грані"
@@ -90666,22 +90443,6 @@ msgid "Slip offset: %d"
msgstr "Зсув ковзання: %d"
msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
msgstr "Неможливо застосувати ефект до звукової смужки послідовності"
msgid "At least one selected sequence strip is needed"
msgstr "Потрібно вибрати принаймні одну смужку послідовності"
msgid "2 selected sequence strips are needed"
msgstr "Необхідно вибрати 2 смужки послідовності"
msgid "TODO: in what cases does this happen?"
msgstr "TODO: у яких випадках це трапляється?"
msgid "Cannot reassign inputs: strip has no inputs"
msgstr "Неможливо перепризначити уводи: смужка немає уводів"
@@ -92220,34 +91981,10 @@ msgid "Modifier was not found in the stack"
msgstr "Модифікатор не знайдено у стосі"
msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
msgstr "Sequences.new_sound: неможливо відкрити звуковий файл "
msgid "Blender compiled without Audaspace support"
msgstr "Blender скомпільовано без підтримки Audaspace"
msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
msgstr "Sequences.new_effect: кінцевий кадр не задано"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
msgstr "Sequences.new_effect: ефект отримує 1 ввідну послідовність"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
msgstr "Sequences.new_effect: ефект отримує 2 ввідні послідовності"
msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
msgstr "SequenceElements.pop: неможливо виштовхнути останній елемент"
msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
msgstr "SequenceElements.pop: індекс за межами"
msgid "Sound not packed"
msgstr "Звук не упаковано"