msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Blender 5.1.0 Alpha (b'5517941a60ac')\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-13 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 19:59+0000\n" "Last-Translator: Damien Picard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.12.1" msgid "Shader AOV" msgstr "AOV de shader" msgid "Valid" msgstr "Valide" msgid "Is the name of the AOV conflicting" msgstr "Est-ce que le nom de l’AOV est en conflit" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name of the AOV" msgstr "Nom de l’AOV" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Data type of the AOV" msgstr "Type de données de l’AOV" msgid "Color" msgstr "Couleur" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "List of AOVs" msgstr "Liste des AOV" msgid "Collection of AOVs" msgstr "Collection d’AOV" msgid "Animation Channel Bag" msgstr "Ensemble de canaux d’animation" msgid "Collection of animation channels, typically associated with an action slot" msgstr "Collection de canaux d’animation, typiquement associés à un emplacement d’action" msgid "F-Curves" msgstr "F-courbes" msgid "The individual F-Curves that animate the slot" msgstr "Les F-courbes individuelles qui animent l’emplacement" msgid "F-Curve Groups" msgstr "Groupes de F-courbes" msgid "Groupings of F-Curves for display purposes, in e.g. the dopesheet and graph editor" msgstr "Groupements de F-courbes pour l’affichage, par exemple dans la feuille d’exposition et l’éditeur de graphes" msgid "Slot" msgstr "Emplacement" msgid "The Slot that the Channelbag's animation data is for" msgstr "L’emplacement auquel les données d’animation de cet ensemble de canaux sont destinées" msgid "Collection of F-Curves for a specific action slot, on a specific strip" msgstr "Collection de F-courbes pour un emplacement d’action donné, sur une bande donnée" msgid "Collection of f-curve groups" msgstr "Collection de groupes de F-courbes" msgid "Animation Channels for Slots" msgstr "Canaux d’animation pour emplacements" msgid "For each action slot, a list of animation channels that are meant for that slot" msgstr "Pour chaque emplacement d’action, une liste de canaux d’animation prévus pour cet emplacement" msgid "Action Group" msgstr "Groupe actions" msgid "Groups of F-Curves" msgstr "Groupes de F-courbes" msgid "Channels" msgstr "Canaux" msgid "F-Curves in this group" msgstr "F-courbes dans ce groupe" msgid "Color Set" msgstr "Ensemble de couleur" msgid "Custom color set to use" msgstr "Ensemble de couleurs personnalisé à utiliser" msgid "Default Colors" msgstr "Couleurs par défaut" msgid "01 - Theme Color Set" msgstr "01 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "02 - Theme Color Set" msgstr "02 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "03 - Theme Color Set" msgstr "03 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "04 - Theme Color Set" msgstr "04 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "05 - Theme Color Set" msgstr "05 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "06 - Theme Color Set" msgstr "06 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "07 - Theme Color Set" msgstr "07 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "08 - Theme Color Set" msgstr "08 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "09 - Theme Color Set" msgstr "09 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "10 - Theme Color Set" msgstr "10 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "11 - Theme Color Set" msgstr "11 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "12 - Theme Color Set" msgstr "12 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "13 - Theme Color Set" msgstr "13 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "14 - Theme Color Set" msgstr "14 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "15 - Theme Color Set" msgstr "15 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "16 - Theme Color Set" msgstr "16 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "17 - Theme Color Set" msgstr "17 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "18 - Theme Color Set" msgstr "18 – Ensemble de couleurs du thème" msgid "19 - Theme Color Set" msgstr "19 – Ensemble de couleur du thème" msgid "20 - Theme Color Set" msgstr "20 – Ensemble de couleurs de thème" msgid "Custom Color Set" msgstr "Ensemble de couleurs personnalisé" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" msgid "Copy of the colors associated with the group's color set" msgstr "Copie des couleurs associées à l’ensemble de couleurs du groupe" msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set" msgstr "L’ensemble de couleurs est défini par l’utilisateur au lieu d’être un ensemble fixe défini par le thème" msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" msgid "Action group is locked" msgstr "Le groupe d’actions est verrouillé" msgid "Mute" msgstr "Suspendre" msgid "Action group is muted" msgstr "Le groupe d’actions est suspendu" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Action group is selected" msgstr "Le groupe d’actions est sélectionné" msgid "Expanded" msgstr "Déplié" msgid "Action group is expanded except in graph editor" msgstr "Le groupe d’actions est déplié sauf dans l’éditeur de graphes" msgid "Expanded in Graph Editor" msgstr "Déplié dans l’éditeur de graphes" msgid "Action group is expanded in graph editor" msgstr "Le groupe d’actions est déplié dans l’éditeur de graphes" msgid "Pin in Graph Editor" msgstr "Épingler dans l’éditeur de graphes" msgid "Action Layer" msgstr "Calque d’action" msgid "Strips" msgstr "Bandes" msgid "The list of strips that are on this animation layer" msgstr "Liste de bandes présentes sur ce calque d’animation" msgid "Action Layers" msgstr "Calques d’action" msgid "Collection of animation layers" msgstr "Collection de calques d’animation" msgid "Action Pose Markers" msgstr "Marqueurs de pose d’action" msgid "Collection of timeline markers" msgstr "Collection de marqueurs de la timeline" msgid "Active Pose Marker" msgstr "Marqueur de pose actif" msgid "Active pose marker for this action" msgstr "Marqueur de pose actif pour cette action" msgid "Active Pose Marker Index" msgstr "Indice du marqueur de pose actif" msgid "Index of active pose marker" msgstr "Indice du marqueur de pose actif" msgid "Action slot" msgstr "Emplacement d’action" msgid "Identifier for a set of channels in this Action, that can be used by a data-block to specify what it gets animated by" msgstr "Identifiant pour un ensemble de canaux dans cette action, pouvant être utilisé par un bloc de données pour spécifier par quoi il sera animé" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Whether this is the active slot, can be set by assigning to action.slots.active" msgstr "Cet emplacement est-il actif ; peut être défini en assignant à action.slots.active" msgid "Slot Handle" msgstr "Descripteur d’emplacement" msgid "" "Number specific to this Slot, unique within the Action.\n" "This is used, for example, on a ActionKeyframeStrip to look up the ActionChannelbag for this Slot" msgstr "" "Nombre spécifique à cet emplacement, unique à l’intérieur de l’action.\n" "Utilisé par exemple sur une ActionKeyframeStrip pour rechercher l’ActionChannelbag pour cet emplacement" msgid "Slot Identifier" msgstr "Identifiant de l’emplacement" msgid "Used when connecting an Action to a data-block, to find the correct slot handle. This is the display name, prefixed by two characters determined by the slot's ID type" msgstr "Utilisé lors de la connexion d’une action à un bloc de données, pour trouver le bon descripteur d’emplacement. Il s’agit du nom pour l’affichage, préfixé par deux caractères déterminés par le type ID de l’emplacement" msgid "Slot Display Name" msgstr "Nom d’affichage de l’emplacement" msgid "Name of the slot, for display in the user interface. This name combined with the slot's data-block type is unique within its Action" msgstr "Nom de l’emplacement, pour l’affichage dans l’interface utilisateur. Ce nom, combiné au type de bloc de données de l’emplacement, est unique à l’intérieur de son action" msgid "Selection state of the slot" msgstr "État de sélection de l’emplacement" msgid "Show Expanded" msgstr "Afficher déplié" msgid "Expanded state of the slot" msgstr "L’emplacement est-il déplié ou non" msgctxt "ID" msgid "Target ID Type" msgstr "Type d’ID cible" msgid "Type of data-block that this slot is intended to animate; can be set when 'UNSPECIFIED' but is otherwise read-only" msgstr "Type de bloc de données que cet emplacement est prévu pour animer ; peut être défini à 'UNSPECIFIED', mais est autrement en lecture seule" msgctxt "ID" msgid "Action" msgstr "Action" msgctxt "ID" msgid "Armature" msgstr "Armature" msgctxt "ID" msgid "Brush" msgstr "Brosse" msgctxt "ID" msgid "Cache File" msgstr "Fichier de cache" msgctxt "ID" msgid "Camera" msgstr "Caméra" msgctxt "ID" msgid "Collection" msgstr "Collection" msgctxt "ID" msgid "Curve" msgstr "Courbe" msgctxt "ID" msgid "Curves" msgstr "Courbes" msgctxt "ID" msgid "Font" msgstr "Police" msgctxt "ID" msgid "Grease Pencil" msgstr "Grease Pencil" msgctxt "ID" msgid "Grease Pencil v3" msgstr "Grease Pencil 3" msgctxt "ID" msgid "Image" msgstr "Image" msgctxt "ID" msgid "Key" msgstr "Clé" msgctxt "ID" msgid "Lattice" msgstr "Lattice" msgctxt "ID" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" msgctxt "ID" msgid "Light" msgstr "Éclairage" msgctxt "ID" msgid "Light Probe" msgstr "Sonde d’éclairage" msgctxt "ID" msgid "Line Style" msgstr "Style de ligne" msgctxt "ID" msgid "Mask" msgstr "Masque" msgctxt "ID" msgid "Material" msgstr "Matériau" msgctxt "ID" msgid "Mesh" msgstr "Maillage" msgctxt "ID" msgid "Metaball" msgstr "Métaballe" msgctxt "ID" msgid "Movie Clip" msgstr "Clip vidéo" msgctxt "ID" msgid "Node Tree" msgstr "Arborescence de nœuds" msgctxt "ID" msgid "Object" msgstr "Objet" msgctxt "ID" msgid "Paint Curve" msgstr "Courbe de peinture" msgctxt "ID" msgid "Palette" msgstr "Palette" msgctxt "ID" msgid "Particle" msgstr "Particules" msgctxt "ID" msgid "Point Cloud" msgstr "Nuage de points" msgctxt "ID" msgid "Scene" msgstr "Scène" msgctxt "ID" msgid "Screen" msgstr "Écran" msgctxt "ID" msgid "Sound" msgstr "Son" msgctxt "ID" msgid "Speaker" msgstr "Haut-parleur" msgctxt "ID" msgid "Text" msgstr "Texte" msgctxt "ID" msgid "Texture" msgstr "Texture" msgctxt "ID" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgctxt "ID" msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtre" msgctxt "ID" msgid "Workspace" msgstr "Espace de travail" msgctxt "ID" msgid "World" msgstr "Monde" msgctxt "ID" msgid "Unspecified" msgstr "Non-spécifié" msgid "Not yet specified. When this slot is first assigned to a data-block, this will be set to the type of that data-block" msgstr "Pas encore spécifié. Quand cet emplacement est assigné à un bloc de données pour la première fois, cette valeur prend le type de ce bloc de données" msgid "Action Slots" msgstr "Emplacements d’actions" msgid "Collection of action slots" msgstr "Collection d’emplacements d’actions" msgid "Active Slot" msgstr "Emplacement actif" msgid "Active slot for this action" msgstr "Emplacement actif pour cette action" msgid "Action Strip" msgstr "Bande d’action" msgid "Keyframe" msgstr "Image clé" msgid "Strip with a set of F-Curves for each action slot" msgstr "Bande avec un ensemble de F-courbes pour chaque emplacement d’action" msgid "Keyframe Animation Strip" msgstr "Bande d’animation par clés" msgid "Action Strips" msgstr "Bandes d’actions" msgid "Collection of animation strips" msgstr "Collection de bandes d’animation" msgid "Add-on" msgstr "Add-on" msgid "Python add-ons to be loaded automatically" msgstr "Add-ons Python à charger automatiquement" msgid "Module" msgstr "Module" msgid "Module name" msgstr "Nom du module" msgid "Add-on Preferences" msgstr "Préférences des add-ons" msgid "Compute Device Type" msgstr "Type de périphérique de calcul" msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)" msgstr "Périphérique à utiliser pour les calculs (rendu avec Cycles)" msgid "Kernel Optimization" msgstr "Optimisation des noyaux" msgid "Kernels can be optimized based on scene content. Optimized kernels are requested at the start of a render. If optimized kernels are not available, rendering will proceed using generic kernels until the optimized set is available in the cache. This can result in additional CPU usage for a brief time (tens of seconds)" msgstr "Les noyaux peuvent être optimisés d’après le contenu de la scène. Les noyaux optimisés sont demandés au début d’un rendu. Si les noyaux optimisés ne sont pas disponibles, le rendu continuera en utilisant des noyaux génériques jusqu’à ce que les optimisés soient disponibles dans le cache. L’utilisation CPU peut augmenter brièvement dans ce cas (en dizaines de secondes)" msgid "Off" msgstr "Désactivé" msgid "Disable kernel optimization. Slowest rendering, no extra background CPU usage" msgstr "Désactiver l’optimisation des noyaux. Rendu le plus lent, aucune utilisation supplémentaire du CPU en arrière-plan" msgid "Intersection only" msgstr "Intersection seulement" msgid "Optimize only intersection kernels. Faster rendering, negligible extra background CPU usage" msgstr "Optimiser seulement les noyaux d’intersection. Rendu plus rapide, utilisation CPU en arrière-plan négligeable" msgid "Full" msgstr "Complet" msgid "Optimize all kernels. Fastest rendering, may result in extra background CPU usage" msgstr "Optimiser tous les noyaux. Rendu le plus rapide, utilisation CPU en arrière-plan supplémentaire possible" msgid "MetalRT" msgstr "MetalRT" msgid "MetalRT for ray tracing uses less memory for scenes which use curves extensively, and can give better performance in specific cases" msgstr "Le lancer de rayons avec MetalRT utilise moins de mémoire pour les scènes utilisant beaucoup de courbes, et peut donner de meilleures performances dans certains cas" msgid "Disable MetalRT (uses BVH2 layout for intersection queries)" msgstr "Désactiver MetalRT (utilise une disposition BVH2 pour les requêtes d’intersections)" msgid "On" msgstr "Activé" msgid "Enable MetalRT for intersection queries" msgstr "Activer MetalRT pour les requêtes d’intersections" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Automatically pick the fastest intersection method" msgstr "Choisir automatiquement la méthode d’intersection la plus rapide" msgid "Distribute memory across devices" msgstr "Distribuer la mémoire dans les prériphériques" msgid "Make more room for large scenes to fit by distributing memory across interconnected devices (e.g. via NVLink) rather than duplicating it" msgstr "Faire de la place pour les grandes scènes en distribuant la mémoire dans les différents périphériques interconnectés (par exemple via NVLink), au lieu de la dupliquer" msgid "HIP RT (Unstable)" msgstr "HIP RT (Instable)" msgid "HIP RT enables AMD hardware ray tracing on RDNA2 and above. This currently has known stability issues, that are expected to be solved before the next release." msgstr "HIP RT active le lancer de rayon matériel d’AMD sur RDNA2 et plus. Il y a actuellement des problèmes connus de stabilité, qui devraient être résolus avant la prochaine version." msgid "Embree on GPU" msgstr "Embree sur GPU" msgid "Embree on GPU enables the use of hardware ray tracing on Intel GPUs, providing better overall performance" msgstr "Activer l’utilisation du lancer de rayons matériel sur les GPU Intel, qui offre de meilleures performances globales" msgid "KHR_materials_variants_ui" msgstr "KHR_materials_variants_ui" msgid "Displays glTF UI to manage material variants" msgstr "Afficher l’interface glTF pour gérer les variantes de matériaux" msgid "Allow glTF Embedded format" msgstr "Permettre le format gtTF embarqué" msgid "Display glTF UI to manage animations" msgstr "Afficher l’interface glTF pour gérer les animations" msgid "glTFpack file path" msgstr "Chemin de gltfpack" msgid "Path to gltfpack binary" msgstr "Chemin vers l’exécutable gltfpack" msgid "Displays glTF Material Output node in Shader Editor (Menu Add > Output)" msgstr "Afficher le nœud de sortie de matériau glTF (glTF Material Output) dans l’éditeur de shaders (menu Ajouter > Sortie)" msgid " Filter by Name" msgstr " Filtrer par nom" msgid "Show only hotkeys that have this text in their name" msgstr "N’afficher que les raccourcis contenant ce texte dans leur nom" msgid "Hide Mix nodes" msgstr "Cacher les nœuds de mélange" msgid "When merging nodes with the Ctrl+Numpad0 hotkey (and similar) specify whether to collapse them or show the full node with options expanded" msgstr "Lors de l’ajout de nœuds de mélange avec le raccourci Ctrl+Pavé0 (et similaires), afficher les nœuds soit fermés, soit ouverts avec options visibles" msgid "Always" msgstr "Toujours" msgid "Always collapse the new merge nodes" msgstr "Toujours cacher les nouveaux nœuds" msgid "Non-Shader" msgstr "Sauf shaders" msgid "Collapse in all cases except for shaders" msgstr "Cacher dans tous les cas sauf les shaders" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "Never collapse the new merge nodes" msgstr "Ne jamais cacher les nouveaux nœuds de mélange" msgid "Mix Node Position" msgstr "Position du nœud de mélange" msgid "When merging nodes with the Ctrl+Numpad0 hotkey (and similar) specify the position of the new nodes" msgstr "Position des nouveaux nœuds de mélange ajoutés avec le raccourci Ctrl+Pavé0 (et similaires)" msgid "Center" msgstr "Centre" msgid "Place the Mix node between the two nodes" msgstr "Placer le nœud de mélange entre les deux nœuds" msgid "Bottom" msgstr "En bas" msgid "Place the Mix node at the same height as the lowest node" msgstr "Placer le nœud de mélange à la même hauteur que le nœud le plus bas" msgid "Show Hotkey List" msgstr "Afficher la liste des raccourcis" msgid "Expand this box into a list of all the hotkeys for functions in this addon" msgstr "Déplier cette boîte pour afficher une liste des raccourcis des fonctions de cet add-on" msgid "Show Principled naming tags" msgstr "Afficher la nomenclature PBR" msgid "Expand this box into a list of all naming tags for principled texture setup" msgstr "Déplier cette boîte pour afficher la nomenclature pour la mise en place de textures PBR" msgid "Fribidi Library" msgstr "Bibliothèque FriBidi" msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one included in Blender libraries repository" msgstr "La bibliothèque C FriBidi compilée (.so sous Linux, .dll sous Windows…), vous devrez probablement l’éditer si vous êtes sous Windows, par exemple en utilisant celle incluse dans le dépôt de bibliothèques de Blender" msgid "Translation Root" msgstr "Racine de la traduction" msgid "The bf-translation repository" msgstr "Le dépôt bf-translation" msgid "Import Paths" msgstr "Chemins d’import" msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)" msgstr "Chemins supplémentaires à ajouter au sys.path (séparés par des « ; »)" msgid "Source Root" msgstr "Racine du code source" msgid "The Blender source root path" msgstr "Le chemin racine des sources de Blender" msgid "Spell Cache" msgstr "Cache de vérification orthographique" msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them" msgstr "Un cache stockant les msgids validés, pour éviter de les revérifier" msgid "Warn Msgid Not Capitalized" msgstr "Avertir des msgid sans majuscules" msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)" msgstr "Avertir à propos des messages ne commençant pas par une majuscule (à quelques exceptions autorisées près !)" msgid "Persistent Data Path" msgstr "Chemin des données persistantes" msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)" msgstr "Le nom d’un fichier json stockant ces réglages (malheureusement, le système de Blender ne fonctionne pas ici)" msgid "User Add-ons" msgstr "Add-ons de l’utilisateur" msgid "Collection of add-ons" msgstr "Collection d’add-ons" msgid "Animation Data" msgstr "Données d’animation" msgid "Animation data for data-block" msgstr "Données d’animation pour un bloc de données" msgid "Action" msgstr "Action" msgid "Active Action for this data-block" msgstr "Action active pour ce bloc de données" msgid "Action Blending" msgstr "Mélange d’actions" msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack" msgstr "Méthode utilisée pour combiner le résultat de l’action active avec le résultat de la pile NLA" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" msgid "The strip values replace the accumulated results by amount specified by influence" msgstr "Les valeurs de la piste remplacent les résultats accumulés, au niveau spécifié par l’influence" msgid "Combine" msgstr "Combiner" msgid "The strip values are combined with accumulated results by appropriately using addition, multiplication, or quaternion math, based on channel type" msgstr "Les valeurs de la bande sont combinées avec les résultats accumulés en utilisant de façon appropriée l’addition, la multiplication, ou les maths de quaternions, en fonction du type de canal" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results" msgstr "Le résultat pondéré de la bande est ajouté aux résultats accumulés" msgid "Subtract" msgstr "Soustraire" msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results" msgstr "Le résultat pondéré de la bande est soustrait des résultats accumulés" msgid "Multiply" msgstr "Multiplier" msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results" msgstr "Le résultat pondéré de la bande est multiplié avec les résultats accumulés" msgid "Action Extrapolation" msgstr "Extrapolation d’action" msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)" msgstr "Action à réaliser pour les trous après l’intervalle de l’action active (lors de l’évaluation avec le NLA)" msgid "Nothing" msgstr "Rien" msgid "Strip has no influence past its extents" msgstr "La bande n’a plus d’influence au-delà de ses limites" msgid "Hold" msgstr "Figer" msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame" msgstr "Figer la première frame s’il n’y a pas d’autre bande dans la piste, et toujours figer la dernière frame" msgid "Hold Forward" msgstr "Figer vers l’avant" msgid "Only hold last frame" msgstr "Ne figer que la dernière frame" msgid "Action Influence" msgstr "Influence de l’action" msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack" msgstr "Niveau auquel l’action active contribue au résultat de la pile NLA" msgid "Action Slot" msgstr "Emplacement d’action" msgid "The slot identifies which sub-set of the Action is considered to be for this data-block, and its name is used to find the right slot when assigning an Action" msgstr "L’emplacement identifie quel sous-ensemble de l’action est destiné à ce bloc de données, et son nom est utilisé pour trouver le bon emplacement lors de l’assignation d’une action" msgid "Action Slot Handle" msgstr "Descripteur de l’emplacement d’action" msgid "A number that identifies which sub-set of the Action is considered to be for this data-block" msgstr "Un nombre identifiant quel sous-ensemble de l’action est destiné à ce bloc de données" msgid "Tweak Mode Action Slot Storage" msgstr "Stockage d’action du mode ajustage" msgid "Storage to temporarily hold the main action slot while in tweak mode" msgstr "Stockage dans lequel garder temporairement l’emplacement d’action principal pendant la durée de l’ajustage" msgid "Slots" msgstr "Emplacements" msgid "The list of slots in this animation data-block" msgstr "Liste d’emplacements dans ce bloc de données d’animation" msgid "Tweak Mode Action Storage" msgstr "Réserve d’action du mode ajustage" msgid "Storage to temporarily hold the main action while in tweak mode" msgstr "Stockage dans lequel garder temporairement l’action principale pendant la durée de l’ajustage" msgid "Drivers" msgstr "Contrôleurs" msgid "The Drivers/Expressions for this data-block" msgstr "Les contrôleurs/expressions pour ce bloc de données" msgid "Last Action Slot Identifier" msgstr "Dernier identifiant d’emplacement d’action" msgid "The identifier of the most recently assigned action slot. The slot identifies which sub-set of the Action is considered to be for this data-block, and its identifier is used to find the right slot when assigning an Action." msgstr "L’identifiant de l’emplacement d’action le plus récemment assigné. L’emplacement identifie quel sous-ensemble de l’action est destiné à ce bloc de données, et son identifiant est utilisé pour trouver le bon emplacement lors de l’assignation d’une action." msgid "NLA Tracks" msgstr "Pistes NLA" msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)" msgstr "Pistes NLA (c-à-d calques d’animation)" msgid "NLA Evaluation Enabled" msgstr "Évaluation NLA activée" msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block" msgstr "La pile NLA est évaluée lors de l’évaluation de ce bloc" msgid "Use NLA Tweak Mode" msgstr "Utiliser le mode d’ajustage NLA" msgid "Whether to enable or disable tweak mode in NLA" msgstr "S’il faut activer ou non le mode d’ajustage dans le NLA" msgid "Collection of Driver F-Curves" msgstr "Collection de F-courbes de contrôleur" msgid "Animation Visualization" msgstr "Visualisation d’animation" msgid "Settings for the visualization of motion" msgstr "Réglages pour la visualisation du mouvement" msgid "Motion Paths" msgstr "Chemins de mouvement" msgid "Motion Path settings for visualization" msgstr "Réglages des chemins de mouvement, pour la visualisation" msgid "Motion Path Settings" msgstr "Réglages des chemins de mouvement" msgid "Motion Path settings for animation visualization" msgstr "Réglages des chemins de mouvement pour la visualisation des animations" msgid "Bake Location" msgstr "Position du précalcul" msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips" msgstr "Lors du calcul des chemins d’os, utiliser la tête ou la queue" msgid "Heads" msgstr "Têtes" msgid "Calculate bone paths from heads" msgstr "Calculer les chemins des os depuis leurs têtes" msgid "Tails" msgstr "Queues" msgid "Calculate bone paths from tails" msgstr "Calculer les chemins des os depuis leurs queues" msgid "After Current" msgstr "Après l’actuelle" msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Frame' Onion-skinning method)" msgstr "Nombre de frames à afficher après la frame actuelle (uniquement pour la méthode de pelure d’oignon « Autour de la frame »)" msgid "Before Current" msgstr "Avant l’actuelle" msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Frame' Onion-skinning method)" msgstr "Nombre de frames à afficher avant la frame actuelle (uniquement pour la méthode de pelure d’oignon « Autour de la frame »)" msgid "End Frame" msgstr "Frame de fin" msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Frame' Onion-skinning method)" msgstr "Frame finale de l’intervalle des chemins à afficher/calculer (pas pour la méthode de pelure d’oignon « Autour de la frame »)" msgid "Start Frame" msgstr "Frame de début" msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Frame' Onion-skinning method)" msgstr "Frame de départ de l’intervalle des chemins à afficher/calculer (pas pour la méthode de pelure d’oignon « Autour de la frame »)" msgid "Frame Step" msgstr "Pas entre frames" msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)" msgstr "Nombre d’images entre les chemin montrés (pas pour la méthode de pelure d’oignon « Sur images clés »)" msgid "Has Motion Paths" msgstr "A des chemins de mouvement" msgid "Are there any bone paths that will need updating (read-only)" msgstr "Des chemins d’os doivent-ils être mis à jour (lecture seule)" msgid "Paths Range" msgstr "Intervalle des chemins" msgid "Type of range to calculate for Motion Paths" msgstr "Type d’intervalle à calculer pour les chemins de mouvement" msgid "All Keys" msgstr "Toutes les clés" msgid "From the first keyframe to the last" msgstr "De la première à la dernière clé" msgid "Selected Keys" msgstr "Clés sélectionnées" msgid "From the first selected keyframe to the last" msgstr "De la première à la dernière clé sélectionnées" msgid "Scene Frame Range" msgstr "Intervalle de frames de la scène" msgid "The entire Scene / Preview range" msgstr "Tout l’intervalle de scène ou de prévisualisation" msgid "Manual Range" msgstr "Intervalle manuel" msgid "Manually determined frame range" msgstr "Intervalle de frames choisi manuellement" msgid "Show Frame Numbers" msgstr "Afficher les numéros de frames" msgid "Show frame numbers on Motion Paths" msgstr "Afficher les numéros de frames dans les chemins de mouvement" msgid "All Action Keyframes" msgstr "Toutes les images clés de l’action" msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)" msgstr "Pour les chemins de mouvement des os, chercher les images clés dans l’ensemble de l’action, plutôt que seulement dans le groupe au nom correspondant (plus lent)" msgid "Highlight Keyframes" msgstr "Surligner les images clés" msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths" msgstr "Accentuer la position des images clés sur les chemins de mouvement" msgid "Show Keyframe Numbers" msgstr "Afficher les numéros d’images clés" msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths" msgstr "Afficher les numéros de frames des images clés sur les chemins de mouvement" msgid "Paths Type" msgstr "Type de chemins" msgid "Type of range to show for Motion Paths" msgstr "Type d’intervalle à afficher pour les chemins de mouvement" msgid "Around Frame" msgstr "Autour de la frame" msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame" msgstr "Afficher les chemins des poses dans un nombre fixe d’images autour de l’image actuelle" msgid "In Range" msgstr "Dans l’intervalle" msgid "Display Paths of poses within specified range" msgstr "Afficher les chemins des poses dans l’intervalle spécifié" msgid "Bake to active Camera" msgstr "Précalculer dans la caméra active" msgid "Motion path points will be baked into the camera space of the active camera. This means they will only look right when looking through that camera. Switching cameras using markers is not supported." msgstr "Les points du chemin du mouvement seront précalculés dans l’espace caméra de la caméra active. Ils ne seront donc corrects qu’en regardant à travers cette caméra. Les changements de caméra à l’aide de marqueurs ne sont pas pris en charge." msgid "Annotation Frame" msgstr "Frame d’annotation" msgid "Collection of related sketches on a particular frame" msgstr "Collection de dessins apparentés, à une frame donnée" msgid "Frame Number" msgstr "Numéro de frame" msgid "The frame on which this sketch appears" msgstr "La frame à laquelle ce dessin apparaît" msgid "Frame is selected for editing in the Dope Sheet" msgstr "La frame est sélectionnée pour édition dans la Feuille d’exposition" msgid "Strokes" msgstr "Traits" msgid "Freehand curves defining the sketch on this frame" msgstr "Courbes à main levée définissant le dessin à cette frame" msgid "Annotation Frames" msgstr "Frames d’annotation" msgid "Collection of annotation frames" msgstr "Collection de frames d’annotation" msgid "Annotation Layer" msgstr "Calque d’annotation" msgid "Collection of related sketches" msgstr "Collection de dessins apparentés" msgid "Active Frame" msgstr "Frame active" msgid "Frame currently being displayed for this layer" msgstr "Frame actuellement affichée pour ce calque" msgid "Hide" msgstr "Cacher" msgid "Set annotation Visibility" msgstr "Définir la visibilité de l’annotation" msgid "After Color" msgstr "Couleur après" msgid "Base color for ghosts after the active frame" msgstr "Couleur de base pour les fantômes après la frame active" msgid "Frames After" msgstr "Images après" msgid "Maximum number of frames to show after current frame" msgstr "Nombre maximum de frames à afficher après l’actuelle" msgid "Before Color" msgstr "Couleur avant" msgid "Base color for ghosts before the active frame" msgstr "Couleur de base pour les fantômes avant la frame active" msgid "Frames Before" msgstr "Images avant" msgid "Maximum number of frames to show before current frame" msgstr "Nombre maximum de frames à afficher avant l’actuelle" msgid "Custom Onion Skin Colors" msgstr "Couleurs de pelure d’oignon personnalisées" msgid "Use custom colors for onion skinning instead of the theme" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour la pelure d’oignon, au lieu du thème" msgid "Opacity" msgstr "Opacité" msgid "Annotation Layer Opacity" msgstr "Opacité du calque d’annotation" msgid "Color for all strokes in this layer" msgstr "Couleur pour tous les traits de ce calque" msgid "Frames" msgstr "Frames" msgid "Sketches for this layer on different frames" msgstr "Dessins de ce calque, à différentes frames" msgid "Info" msgstr "Infos" msgid "Layer name" msgstr "Nom du calque" msgid "Ruler" msgstr "Règle" msgid "This is a special ruler layer" msgstr "Ceci est un calque de règle spécial" msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" msgid "Protect layer from further editing and/or frame changes" msgstr "Protéger le calque de toute nouvelle édition ou changement de frame" msgid "Frame Locked" msgstr "Frame verrouillée" msgid "Lock current frame displayed by layer" msgstr "Verrouiller la frame actuellement affichée par le calque" msgid "Layer is selected for editing in the Dope Sheet" msgstr "Le calque est sélectionné pour l’édition dans la Feuille d’exposition" msgid "In Front" msgstr "En avant" msgid "Make the layer display in front of objects" msgstr "Afficher le calque devant les objets" msgid "Thickness" msgstr "Épaisseur" msgid "Thickness of annotation strokes" msgstr "Épaisseur des traits d’annotation" msgid "Onion Skinning" msgstr "Pelure d’oignon" msgid "Display annotation onion skins before and after the current frame" msgstr "Afficher les pelures d’oignon d’annotation avant et après la frame actuelle" msgid "Annotation Layers" msgstr "Calques d’annotation" msgid "Collection of annotation layers" msgstr "Collection de calques d’annotation" msgid "Active Layer Index" msgstr "Indice du calque actif" msgid "Index of active annotation layer" msgstr "Indice du calque d’annotation actif" msgid "Active Note" msgstr "Note active" msgid "Note/Layer to add annotation strokes to" msgstr "Note/calque auquel ajouter les traits d’annotation" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "Annotation Stroke" msgstr "Trait d’annotation" msgid "Freehand curve defining part of a sketch" msgstr "Courbe à main levée définissant une partie d’un dessin" msgid "Stroke Points" msgstr "Points de trait" msgid "Stroke data points" msgstr "Données des points du trait" msgid "Annotation Stroke Point" msgstr "Point de trait d’annotation" msgid "Data point for freehand stroke curve" msgstr "Point de données pour la courbe de trait à main levée" msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" msgid "Any Type" msgstr "N’importe quel type" msgid "RNA type used for pointers to any possible data" msgstr "Type RNA utilisé pour les pointeurs vers n’importe quelle données possibles" msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor" msgstr "Zone d’un écran subdivisé, contenant un éditeur" msgid "Height" msgstr "Hauteur" msgid "Area height" msgstr "Hauteur de la zone" msgid "Regions" msgstr "Régions" msgid "Regions this area is subdivided in" msgstr "Régions en lesquelles cette zone est subdivisée" msgid "Show Menus" msgstr "Afficher les menus" msgid "Show menus in the header" msgstr "Afficher les menus dans l’en-tête" msgid "Spaces" msgstr "Espaces" msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)" msgstr "Espaces contenus dans cette zone, le premier étant l’espace actif (note : utile par exemple pour restaurer un espace de vue 3D précédemment utilisé dans une zone donnée, pour retrouver l’ancienne orientation de la vue)" msgid "Editor Type" msgstr "Type d’éditeur" msgid "Current editor type for this area" msgstr "Type d’éditeur actuel pour cette zone" msgid "Empty" msgstr "Vide" msgid "3D Viewport" msgstr "Vue 3D" msgid "Manipulate objects in a 3D environment" msgstr "Manipuler des objects dans un environnement 3D" msgid "UV/Image Editor" msgstr "Éditeur UV/image" msgid "View and edit images and UV Maps" msgstr "Voir et éditer des images et cartes UV" msgid "Node Editor" msgstr "Éditeur de nœuds" msgid "Editor for node-based shading and compositing tools" msgstr "Éditeur pour les outils d’ombrage et de compositing nodaux" msgid "Video Sequencer" msgstr "Séquenceur vidéo" msgid "Non-linear editor for arranging and mixing scenes, video, audio, and effects" msgstr "Montage non linéaire pour disposer et mélanger des scènes, vidéos, audios et effets" msgid "Movie Clip Editor" msgstr "Éditeur de clips vidéo" msgid "Motion tracking tools" msgstr "Outils de suivi de mouvement" msgid "Dope Sheet" msgstr "Feuille d’exposition" msgid "Adjust timing of keyframes" msgstr "Ajuster le minutage des images clés" msgid "Graph Editor" msgstr "Éditeur de graphes" msgid "Edit drivers and keyframe interpolation" msgstr "Éditer les contrôleurs et l’interpolation des images clés" msgid "Nonlinear Animation" msgstr "Animation non-linéaire" msgid "Combine and layer Actions" msgstr "Combiner et disposer des actions" msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" msgid "Edit scripts and in-file documentation" msgstr "Éditer des scripts et la documentation des fichiers .blend" msgid "Python Console" msgstr "Console Python" msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development" msgstr "Console de programmation interactive, pour de l’édition et du développement avancés de scripts" msgid "Log of operations, warnings and error messages" msgstr "Historique des messages d’opération, d’avertissement et d’erreur" msgid "Top Bar" msgstr "Barre supérieure" msgid "Global bar at the top of the screen for global per-window settings" msgstr "Barre globale en haut de l’écran pour les réglages globaux par fenêtre" msgid "Status Bar" msgstr "Barre de statut" msgid "Global bar at the bottom of the screen for general status information" msgstr "Barre globale en bas de l’écran pour les informations générales sur le statut" msgid "Outliner" msgstr "Synoptique" msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks" msgstr "Vue globale du graphe de la scène et de tous les blocs de données disponibles" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" msgid "Edit properties of active object and related data-blocks" msgstr "Éditer les propriétés de l’objet actif et des blocs de données liés" msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichiers" msgid "Browse for files and assets" msgstr "Parcourir des fichiers et assets" msgid "Spreadsheet" msgstr "Tableur" msgid "Explore geometry data in a table" msgstr "Explorer les données de géométrie dans un tableau" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" msgid "Edit persistent configuration settings" msgstr "Éditer les réglages de configuration persistants" msgid "Width" msgstr "Largeur" msgid "Area width" msgstr "Largeur de la zone" msgid "X Position" msgstr "Position en X" msgid "The window relative vertical location of the area" msgstr "La position verticale de la zone relativement à la fenêtre" msgid "Y Position" msgstr "Position en Y" msgid "The window relative horizontal location of the area" msgstr "La position horizontale de la zone relativement à la fenêtre" msgid "Area Spaces" msgstr "Espaces des zones" msgid "Collection of spaces" msgstr "Collection d’espaces" msgid "Active Space" msgstr "Espace actif" msgid "Space currently being displayed in this area" msgstr "Espace actuellement affiché dans cette zone" msgid "Armature Bones" msgstr "Os d’armature" msgid "Collection of armature bones" msgstr "Collection d’os d’armature" msgid "Active Bone" msgstr "Os actif" msgid "Armature's active bone" msgstr "Os actif de l’armature" msgid "Armature Deform Constraint Targets" msgstr "Cibles de la contrainte Déformation d’armature" msgid "Collection of target bones and weights" msgstr "Collection d’os cibles et de pondérations" msgid "Armature EditBones" msgstr "Os d’édition d’armature" msgid "Collection of armature edit bones" msgstr "Collection d’os d’édition d’armature" msgid "Active EditBone" msgstr "Os d’édition actif" msgid "Armatures active edit bone" msgstr "Os d’édition actif de l’armature" msgid "User Asset Libraries" msgstr "Bibliothèques d’assets utilisateur" msgid "Collection of user asset libraries" msgstr "Collection de bibliothèques de l’utilisateur" msgid "Asset Library Reference" msgstr "Référence de la bibliothèque d’assets" msgid "Identifier to refer to the asset library" msgstr "Identifiant pour désigner la bibliothèque d’assets" msgid "Asset Data" msgstr "Données d’asset" msgid "Additional data stored for an asset data-block" msgstr "Données supplémentaires stockées pour un bloc de données d’asset" msgid "Active Tag" msgstr "Étiquette active" msgid "Index of the tag set for editing" msgstr "Indice de l’étiquette à éditer" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "Name of the creator of the asset" msgstr "Nom du créateur de l’asset" msgid "Catalog UUID" msgstr "UUID du catalogue" msgid "Identifier for the asset's catalog, used by Blender to look up the asset's catalog path. Must be a UUID according to RFC4122." msgstr "Identifiant pour le catalogue d’assets, utilisé par Blender pour retrouver le chemin du catalogue de l’asset. Doit être un UUID selon la RFC 4122." msgid "Catalog Simple Name" msgstr "Nom simple du catalogue" msgid "Simple name of the asset's catalog, for debugging and data recovery purposes" msgstr "Nom simple du catalogue d’assets, utile pour le débugage et la récupération de données" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Copyright notice for this asset. An empty copyright notice does not necessarily indicate that this is copyright-free. Contact the author if any clarification is needed." msgstr "Avis de droit d’auteur pour cet asset. Un champ vide ne signifie pas forcément que l’asset n’est soumis à aucun droit d’auteur. Contacter l’auteur pour obtenir toute clarification nécessaire." msgid "Description" msgstr "Description" msgid "A description of the asset to be displayed for the user" msgstr "Une description de l’asset à montrer à l’utilisateur" msgid "License" msgstr "Licence" msgid "The type of license this asset is distributed under. An empty license name does not necessarily indicate that this is free of licensing terms. Contact the author if any clarification is needed." msgstr "Le type de licence selon laquelle cet asset est distribué. Un champ vide ne signifie pas forcément que l’asset n’est soumis à aucune condition. Contacter l’auteur pour obtenir toute clarification nécessaire." msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "Custom tags (name tokens) for the asset, used for filtering and general asset management" msgstr "Étiquettes personnalisées pour l’asset, utilisées pour filtrer et pour la gestion d’asset en général" msgid "Asset Representation" msgstr "Représentation d’asset" msgid "Information about an entity that makes it possible for the asset system to deal with the entity as asset" msgstr "Informations sur une entité permettant au système d’assets de traiter l’entité comme un asset" msgid "Full Library Path" msgstr "Chemin complet de bibliothèque" msgid "Absolute path to the .blend file containing this asset" msgstr "Chemin absolu vers le fichier .blend contenant cet asset" msgid "Full Path" msgstr "Chemin complet" msgid "Absolute path to the .blend file containing this asset extended with the path of the asset inside the file" msgstr "Chemin absolu vers le fichier Blender contenant cet asset, complété par le chemin de l’asset à l’intérieur du fichier" msgctxt "ID" msgid "Data-block Type" msgstr "Type de bloc de données" msgid "The type of the data-block, if the asset represents one ('NONE' otherwise)" msgstr "Le type du bloc de données, si l’asset en représente un ('NONE' autrement)" msgid "The local data-block this asset represents; only valid if that is a data-block in this file" msgstr "Le bloc de données local que cet asset représente ; valide uniquement s’il s’agit d’un bloc de données de ce fichier" msgid "Asset Metadata" msgstr "Métadonnées d’assets" msgid "Additional information about the asset" msgstr "Informations supplémentaires sur l’asset" msgid "Asset Shelf" msgstr "Étagère d’assets" msgid "Regions for quick access to assets" msgstr "Régions d’accès rapide aux assets" msgid "Asset Library" msgstr "Bibliothèque d’assets" msgid "Choose the asset library to display assets from" msgstr "Choisir de quelle bibliothèque afficher les assets" msgid "All Libraries" msgstr "Toutes les bibliothèques" msgid "Show assets from all of the listed asset libraries" msgstr "Afficher les assets de toutes les bibliothèques d’assets listées" msgid "Current File" msgstr "Fichier actuel" msgid "Show the assets currently available in this Blender session" msgstr "Afficher les assets disponibles dans cette session Blender" msgid "Essentials" msgstr "Essentiels" msgid "Show the basic building blocks and utilities coming with Blender" msgstr "Afficher les éléments et utilitaires de base fournis avec Blender" msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" msgid "Show assets from the asset libraries configured in the Preferences" msgstr "Afficher les assets depuis les bibliothèques d’assets définies dans les préférences" msgid "Activate Operator" msgstr "Opérateur d’activation" msgid "Operator to call when activating an item with asset reference properties" msgstr "Opérateur à appeler lors de l’activation d’un élément ayant des propriétés en référence à un asset" msgid "Default Preview Size" msgstr "Taille d’aperçu par défaut" msgid "Default size of the asset preview thumbnails in pixels" msgstr "Taille par défaut des miniatures d’aperçu d’assets, en pixels" msgid "Drag Operator" msgstr "Opérateur glisser" msgid "Operator to call when dragging an item with asset reference properties" msgstr "Opérateur à appeler lors du glisser d’un élément ayant des propriétés en référence à un asset" msgid "ID Name" msgstr "Nom de l’ID" msgid "If this is set, the asset gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the asset (for example, if the class name is \"OBJECT_AST_hello\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_AST_hello\")" msgstr "Si défini, l’asset obtient un ID personnel, sinon il prend le nom de la classe utilisée pour le définir (par exemple, si le nom de classe est \"OBJECT_AST_hello\", et que bl_idname n’est pas défini par le script, alors bl_idname = \"OBJECT_AST_hello\")" msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Options for this asset shelf type" msgstr "Options de ce type d’étagère d’assets" msgid "No Asset Dragging" msgstr "Glissement d’assets impossible" msgid "Disable the default asset dragging on drag events. Useful for implementing custom dragging via custom key-map items." msgstr "Désactiver le glisser par défaut des assets, lors des évènements de glisser. Utile pour implémenter un glisser personnalisé via des raccourcis personnalisés." msgid "Visible by Default" msgstr "Visible par défaut" msgid "Unhide the asset shelf when it's available for the first time, otherwise it will be hidden" msgstr "Afficher l’étagère d’asset la première fois qu’elle est disponible, autrement elle sera cachée" msgid "Store Enabled Catalogs in Preferences" msgstr "Stocker les catalogues activés dans les préférences" msgid "Store the shelf's enabled catalogs in the preferences rather than the local asset shelf settings" msgstr "Stocker les catalogues activés de l’étagère dans les préférences plutôt que dans les léglages locaux de l’étagère d’assets" msgid "When spawning a context menu for an asset, activate the asset and call `bl_activate_operator` if present, rather than just highlighting the asset" msgstr "Lors de la création d’un menu contextuel pour un asset, activer l’asset et appeler `bl_activate_operator` si disponible, plutôt que de mettre seulement l’asset en surbrillance" msgid "Space Type" msgstr "Type d’espace" msgid "The space where the asset shelf will show up in. Ignored for popup asset shelves which can be displayed in any space." msgstr "Espace dans lequel l’étagère d’assets apparaît. Ignoré pour les étagères d’assets surgissantes, qui peuvent être affichées dans n’importe quel espace." msgid "Preview Size" msgstr "Taille de l’aperçu" msgid "Size of the asset preview thumbnails in pixels" msgstr "Taille en pixels des miniatures d’aperçu d’assets" msgid "Display Filter" msgstr "Filtre d’affichage" msgid "Filter assets by name" msgstr "Filtrer les assets par nom" msgid "Show Names" msgstr "Afficher les noms" msgid "Show the asset name together with the preview. Otherwise only the preview will be visible." msgstr "Afficher le nom de l’asset avec l’aperçu. Autrement, seul l’aperçu sera visible." msgid "Asset Tag" msgstr "Étiquette de l’asset" msgid "User defined tag (name token)" msgstr "Étiquette définie par l’utilisateur" msgid "The identifier that makes up this tag" msgstr "L’identifiant qui compose cette étiquette" msgid "Asset Tags" msgstr "Étiquettes d’assets" msgid "Collection of custom asset tags" msgstr "Collection d’étiquettes d’assets personnalisées" msgid "Asset Weak Reference" msgstr "Référence faible à un asset" msgid "Weak reference to some asset" msgstr "Référence faible à un asset donné" msgid "Geometry attribute" msgstr "Attribut de géométrie" msgid "Data Type" msgstr "Type de données" msgid "Type of data stored in attribute" msgstr "Type de données stockées en attribut" msgid "Float" msgstr "Flottant" msgid "Floating-point value" msgstr "Valeur (nombre flottant)" msgid "Integer" msgstr "Entier" msgid "32-bit integer" msgstr "Entier 32 bits" msgid "Boolean" msgstr "Booléen" msgid "True or false" msgstr "Vrai ou faux" msgid "Vector" msgstr "Vecteur" msgid "3D vector with floating-point values" msgstr "Vecteur 3D avec valeurs en nombres flottants" msgid "RGBA color with 32-bit floating-point values" msgstr "Couleur RVBA avec valeurs en virgule flottante 32 bits" msgid "Quaternion" msgstr "Quaternion" msgid "Floating point quaternion rotation" msgstr "Rotation en quaternions à virgule flottante" msgid "4x4 Matrix" msgstr "Matrice 4×4" msgid "Floating point matrix" msgstr "Matrice de flottants" msgid "String" msgstr "Texte" msgid "Text string" msgstr "Chaîne de caractères" msgid "8-Bit Integer" msgstr "Entier 8 bits" msgid "Smaller integer with a range from -128 to 127" msgstr "Nombre entier plus petit, dans une plage de -128 à 127" msgid "2D 16-Bit Integer Vector" msgstr "Vecteur 2D d’entiers 16 bits" msgid "16-bit signed integer vector" msgstr "Vecteur d’entiers signés 16 bits" msgid "2D Integer Vector" msgstr "Vecteur 2D d’entiers" msgid "32-bit signed integer vector" msgstr "Vecteur d’entiers signés 32 bits" msgid "2D Vector" msgstr "Vecteur 2D" msgid "2D vector with floating-point values" msgstr "Vecteur 2D avec des valeurs en virgule flottante" msgid "Byte Color" msgstr "Couleur (octet)" msgid "RGBA color with 8-bit positive integer values" msgstr "Couleur RVBA avec valeurs positives entières 8 bits" msgid "Domain" msgstr "Domaine" msgid "Domain of the Attribute" msgstr "Domaine de l’attribut" msgid "Point" msgstr "Point" msgid "Attribute on point" msgstr "Attribut sur un point" msgid "Edge" msgstr "Arête" msgid "Attribute on mesh edge" msgstr "Attribut sur une arête de maillage" msgid "Face" msgstr "Face" msgid "Attribute on mesh faces" msgstr "Attribut sur une face de maillage" msgid "Face Corner" msgstr "Coin de la face" msgid "Attribute on mesh face corner" msgstr "Attribut sur un coin de face du maillage" msgid "Spline" msgstr "Spline" msgid "Attribute on spline" msgstr "Attribut sur une spline" msgid "Instance" msgstr "Instance" msgid "Attribute on instance" msgstr "Attribut sur une instance" msgid "Layer" msgstr "Calque" msgid "Attribute on Grease Pencil layer" msgstr "Attribut sur un calque de Grease Pencil" msgid "Is Internal" msgstr "Est interne" msgid "The attribute is meant for internal use by Blender" msgstr "L’attribut est conçu pour un usage interne par Blender" msgid "Is Required" msgstr "Est nécessaire" msgid "Whether the attribute can be removed or renamed" msgstr "Est-ce que l’attribut peut être supprimé ou renommé" msgid "Name of the Attribute" msgstr "Nom de l’attribut" msgctxt "Amount" msgid "Storage Type" msgstr "Type de stockage" msgid "Method used to store the data" msgstr "Méthode à utiliser pour stocker les données" msgctxt "Amount" msgid "Array" msgstr "Tableau" msgid "Store a value for every element" msgstr "Stocker une valeur pour chaque élément" msgctxt "Amount" msgid "Single" msgstr "Unique" msgid "Store a single value for the entire domain" msgstr "Stocker une seule valeur pour le domaine entier" msgid "Bool Attribute" msgstr "Attribut booléen" msgid "Geometry attribute that stores booleans" msgstr "Attribut de géométrie contenant des booléens" msgid "Byte Color Attribute" msgstr "Attribut de couleur (octet)" msgid "Geometry attribute that stores RGBA colors as positive integer values using 8-bits per channel" msgstr "Attribut de géométrie contenant des couleurs RVBA sous forme d’entiers positifs, utilisant 8 bits par canal" msgid "8-bit Integer Attribute" msgstr "Attribut entier 8 bits" msgid "Geometry attribute that stores 8-bit integers" msgstr "Attribut de géométrie contenant des entiers de 8 bits" msgid "Float2 Attribute" msgstr "Attribut Float2" msgid "Geometry attribute that stores floating-point 2D vectors" msgstr "Attribut de géométrie contenant des vecteurs 2D à virgule flottante" msgid "4x4 Matrix Attribute" msgstr "Attribut de matrice 4×4" msgid "Geometry attribute that stores a 4 by 4 float matrix" msgstr "Attribut de géométrie contenant une matrice de 4 par 4 nombres à virgule flottante" msgid "Float Attribute" msgstr "Attribut flottant" msgid "Geometry attribute that stores floating-point values" msgstr "Attribut de géométrie contenant des valeurs à virgule flottante" msgid "Float Color Attribute" msgstr "Attribut de couleur flottant" msgid "Geometry attribute that stores RGBA colors as floating-point values using 32-bits per channel" msgstr "Attribut de géométrie contenant des couleurs RVBA sous forme de nombres réels, utilisant 32 bits par canal" msgid "Float Vector Attribute" msgstr "Attribut de vecteur flottant" msgid "Geometry attribute that stores floating-point 3D vectors" msgstr "Attribut de géométrie contenant des vecteurs 3D à virgule flottante" msgid "2D Integer Vector Attribute" msgstr "Attribut de vecteur 2D d’entiers" msgid "Geometry attribute that stores 2D integer vectors" msgstr "Attribut de géométrie contenant des vecteurs 2D d’entiers" msgid "Integer Attribute" msgstr "Attribut entier" msgid "Geometry attribute that stores integer values" msgstr "Attribut de géométrie contenant des valeurs entières" msgid "Quaternion Attribute" msgstr "Attribut quaternion" msgid "Geometry attribute that stores rotation" msgstr "Attribut de géométrie contenant des rotations" msgid "2D 16-Bit Integer Vector Attribute" msgstr "Attribut de vecteur 2D d’entiers 16 bits" msgid "String Attribute" msgstr "Attribut texte" msgid "Geometry attribute that stores strings" msgstr "Attribut de géométrie contenant des textes" msgid "Attribute Group" msgstr "Groupe d’attributs" msgid "Group of geometry attributes" msgstr "Groupe d’attributs de géométrie" msgid "Active Attribute" msgstr "Attribut actif" msgid "Active attribute" msgstr "Attribut actif" msgid "Active Attribute Index" msgstr "Indice de l’attribut actif" msgid "Active attribute index or -1 when none are active" msgstr "Indice de l’attribut actif, ou -1 si aucun n’est actif" msgid "Active Color" msgstr "Couleur active" msgid "Active color attribute for display and editing" msgstr "Attribut de couleur actif pour l’affichage et l’édition" msgid "Active Color Index" msgstr "Indice de la couleur active" msgid "Active color attribute index" msgstr "Indice de l’attribut de couleur actif" msgid "Active Color Attribute" msgstr "Attribut de couleur actif" msgid "The name of the active color attribute for display and editing" msgstr "Nom de l’attribut de couleur actif pour l’affichage et l’édition" msgid "Default Color Attribute" msgstr "Attribut de couleur par défaut" msgid "The name of the default color attribute used as a fallback for rendering" msgstr "Nom de l’attribut de couleur par défaut utilisé en solution de repli pour le rendu" msgid "Active Render Color Index" msgstr "Indice de la couleur active au rendu" msgid "The index of the color attribute used as a fallback for rendering" msgstr "Indice de l’attribut de couleur utilisé en solution de repli pour le rendu" msgid "Bake Data" msgstr "Données de précalcul" msgid "Bake data for a Scene data-block" msgstr "Données de précalcul pour un bloc de données scène" msgid "Cage Extrusion" msgstr "Extrusion de cage" msgid "Inflate the active object by the specified distance for baking. This helps matching to points nearer to the outside of the selected object meshes." msgstr "Grossir l’objet actif de la valeur spécifiée pour le précalcul. Aide à faire correspondre les points les plus proches de l’extérieur des objets maillages sélectionnés." msgid "Cage Object" msgstr "Objet cage" msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion" msgstr "Objet à utiliser comme cage au lieu de la calculer à partir de l’objet actif par extrusion de cage" msgid "Displacement Space" msgstr "Espace de déplacement" msgid "Choose displacement space for baking" msgstr "Choisir l’espace du déplacement pour les précalculs" msgid "Object" msgstr "Objet" msgid "Bake the displacement in object space" msgstr "Précalculer le déplacement en espace objet" msgid "Tangent" msgstr "Tangente" msgid "Bake the displacement in tangent space" msgstr "Précalculer le déplacement en espace tangent" msgid "File Path" msgstr "Chemin de fichier" msgid "Image filepath to use when saving externally" msgstr "Chemin d’image à utiliser pour l’enregistrement externe" msgid "Vertical dimension of the baking map" msgstr "Taille verticale de la carte de précalcul" msgid "Image Format" msgstr "Format d’image" msgid "Margin" msgstr "Marge" msgid "Extends the baked result as a post process filter" msgstr "Étendre le résultat précalculé comme filtre post-process" msgid "Margin Type" msgstr "Type de marge" msgid "Algorithm to extend the baked result" msgstr "Algorithme pour étendre le résultat précalculé" msgid "Adjacent Faces" msgstr "Faces adjacentes" msgid "Use pixels from adjacent faces across UV seams" msgstr "Utiliser les pixels des faces situées de l’autre côté des coutures UV" msgid "Extend" msgstr "Étendre" msgid "Extend border pixels outwards" msgstr "Étendre les pixels de la bordure vers l’extérieur" msgid "Max Ray Distance" msgstr "Distance de rayon max" msgid "The maximum ray distance for matching points between the active and selected objects. If zero, there is no limit." msgstr "La distance de rayon maximale pour faire correspondre les points entre l’objet actif et ceux sélectionnés. Si nulle, il n’y a pas de limite." msgid "Normal Space" msgstr "Espace des normales" msgid "Axis to bake in blue channel" msgstr "Axe à précalculer dans le canal bleu" msgid "+X" msgstr "+X" msgid "+Y" msgstr "+Y" msgid "+Z" msgstr "+Z" msgid "-X" msgstr "-X" msgid "-Y" msgstr "-Y" msgid "-Z" msgstr "-Z" msgid "Axis to bake in green channel" msgstr "Axe à précalculer dans le canal vert" msgid "Axis to bake in red channel" msgstr "Axe à précalculer dans le canal rouge" msgid "Choose normal space for baking" msgstr "Choisir l’espace des normales pour les précalculs" msgid "Bake the normals in object space" msgstr "Précalculer les normales en espace objet" msgid "Bake the normals in tangent space" msgstr "Précalculer les normales en espace tangent" msgid "Pass Filter" msgstr "Filtre de passe" msgid "Passes to include in the active baking pass" msgstr "Passes à inclure dans la passe de précalcul active" msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "Emit" msgstr "Émission" msgid "Direct" msgstr "Direct" msgid "Indirect" msgstr "Indirect" msgid "Diffuse" msgstr "Diffuse" msgid "Glossy" msgstr "Brillant" msgid "Transmission" msgstr "Transmission" msgid "Save Mode" msgstr "Mode d’enregistrement" msgid "Where to save baked image textures" msgstr "Où enregistrer les textures précalculées" msgid "Internal" msgstr "Interne" msgid "Save the baking map in an internal image data-block" msgstr "Enregistrer la carte de précalcul dans un bloc de données image interne" msgid "External" msgstr "Externe" msgid "Save the baking map in an external file" msgstr "Enregistrer la carte de précalcul dans un fichier externe" msgid "Target" msgstr "Cible" msgid "Where to output the baked map" msgstr "Où écrire la carte précalculée" msgid "Image Textures" msgstr "Textures image" msgid "Bake to image data-blocks associated with active image texture nodes in materials" msgstr "Précalculer vers des blocs de données d’image associés aux nœuds de textures images actifs dans les matériaux" msgid "Bake to the active color attribute on meshes" msgstr "Précalculer vers l’attribut de couleur actif dans les maillages" msgid "Bake Type" msgstr "Type de précalcul" msgid "Choose shading information to bake into the image" msgstr "Choisir les informations d’ombrage à précalculer dans l’image" msgid "Normals" msgstr "Normales" msgid "Bake normals" msgstr "Précalculer les normales" msgid "Displacement" msgstr "Déplacement" msgid "Bake displacement" msgstr "Précalculer le déplacement" msgid "Vector Displacement" msgstr "Déplacement vectoriel" msgid "Bake vector displacement" msgstr "Précalculer le déplacement vectoriel" msgid "Automatic Name" msgstr "Nom automatique" msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)" msgstr "Nommer automatiquement le fichier de sortie d’après le type de passe (externe uniquement)" msgid "Cage" msgstr "Cage" msgid "Cast rays to active object from a cage" msgstr "Projeter des rayons vers l’objet actif depuis une cage" msgid "Clear" msgstr "Effacer" msgid "Clear Images before baking (internal only)" msgstr "Effacer les images avant de précalculer (interne uniquement)" msgid "Low Resolution Mesh" msgstr "Maillage basse résolution" msgid "Calculate heights against unsubdivided low resolution mesh" msgstr "Calculer les hauteurs d’après le maillage non-subdivisé, basse résolution" msgid "Bake from Multires" msgstr "Précalculer depuis multires" msgid "Bake directly from multires object" msgstr "Précalculer directement depuis un objet multirésolutions" msgid "Color the pass" msgstr "Colorer la passe" msgid "Add diffuse contribution" msgstr "Ajouter la contribution diffuse" msgid "Add direct lighting contribution" msgstr "Ajouter la contribution de l’éclairage direct" msgid "Emission" msgstr "Émission" msgid "Add emission contribution" msgstr "Ajouter la contribution de l’émission" msgid "Add glossy contribution" msgstr "Ajouter la contribution brillante" msgid "Add indirect lighting contribution" msgstr "Ajouter la contribution de l’éclairage indirect" msgid "Add transmission contribution" msgstr "Ajouter la contribution de la transmission" msgid "Selected to Active" msgstr "Sélectionnés vers actif" msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object" msgstr "Précalculer l’ombrage à la surface des objets sélectionnés vers l’objet actif" msgid "Split Materials" msgstr "Diviser par matériaux" msgid "Split external images per material (external only)" msgstr "Diviser les images externes par matériaux (externe uniquement)" msgid "View From" msgstr "Regarder depuis" msgid "Source of reflection ray directions" msgstr "Source pour les directions des rayons de réflexion" msgid "Above Surface" msgstr "Au-dessus de la surface" msgid "Cast rays from above the surface" msgstr "Lancer les rayons depuis au-dessus de la surface" msgid "Active Camera" msgstr "Caméra active" msgid "Use the active camera's position to cast rays" msgstr "Utiliser la position de la caméra active pour lancer les rayons" msgid "Horizontal dimension of the baking map" msgstr "Taille horizontale de la carte de précalcul" msgid "Bézier Curve Point" msgstr "Point de courbe de Bézier" msgid "Bézier curve point with two handles" msgstr "Point de courbe de Bézier avec deux poignées" msgid "Control Point" msgstr "Point de contrôle" msgid "Coordinates of the control point" msgstr "Coordonnées du point de contrôle" msgid "Handle 1" msgstr "Poignée 1" msgid "Coordinates of the first handle" msgstr "Coordonnées de la première poignée" msgid "Handle 1 Type" msgstr "Type de la poignée 1" msgid "Handle types" msgstr "Types de poignée" msgid "Free" msgstr "Libre" msgid "Aligned" msgstr "Alignée" msgid "Handle 2" msgstr "Poignée 2" msgid "Coordinates of the second handle" msgstr "Coordonnées de la seconde poignée" msgid "Handle 2 Type" msgstr "Type de la poignée 2" msgid "Visibility status" msgstr "État de visibilité" msgid "Bevel Radius" msgstr "Rayon de biseautage" msgid "Radius for beveling" msgstr "Rayon de biseautage" msgid "Control Point selected" msgstr "Point de contrôle sélectionné" msgid "Control point selection status" msgstr "État de sélection du point de contrôle" msgid "Handle 1 selected" msgstr "Poignée 1 sélectionnée" msgid "Handle 1 selection status" msgstr "État de sélection de la poignée 1" msgid "Handle 2 selected" msgstr "Poignée 2 sélectionnée" msgid "Handle 2 selection status" msgstr "État de sélection de la poignée 2" msgid "Tilt" msgstr "Incliner" msgid "Tilt in 3D View" msgstr "Inclinaison dans la vue 3D" msgid "Weight" msgstr "Poids" msgid "Softbody goal weight" msgstr "Poids du but du corps souple" msgid "Blend-File Data" msgstr "Données du fichier Blend" msgid "Main data structure representing a .blend file and all its data-blocks" msgstr "Structure de données principale représentant un fichier .blend et tous ses blocs de données" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Action data-blocks" msgstr "Blocs de données actions" msgid "Annotation" msgstr "Annotation" msgid "Annotation data-blocks (legacy Grease Pencil)" msgstr "Blocs de données annotation (Grease Pencil hérité)" msgid "Armatures" msgstr "Armatures" msgid "Armature data-blocks" msgstr "Blocs de données armatures" msgid "Brushes" msgstr "Brosses" msgid "Brush data-blocks" msgstr "Blocs de données brosses" msgid "Cache Files" msgstr "Fichiers de cache" msgid "Cache Files data-blocks" msgstr "Blocs de données fichiers de cache" msgid "Cameras" msgstr "Caméras" msgid "Camera data-blocks" msgstr "Blocs de données caméras" msgid "Collections" msgstr "Collections" msgid "Collection data-blocks" msgstr "Blocs de données collections" msgid "Color Space" msgstr "Espace de couleur" msgid "Information about the color space used for data-blocks in a blend file" msgstr "Informations sur l’espace de couleur utilisé pour les blocs de données d’un fichier blend" msgid "Curves" msgstr "Courbes" msgid "Curve data-blocks" msgstr "Blocs de données courbes" msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" msgid "Path to the .blend file" msgstr "Chemin du fichier .blend" msgid "Vector Fonts" msgstr "Polices vectorielles" msgid "Vector font data-blocks" msgstr "Blocs de données polices vectorielles" msgid "Grease Pencil" msgstr "Grease Pencil" msgid "Grease Pencil data-blocks" msgstr "Blocs de données Grease Pencil" msgid "Hair Curves" msgstr "Courbes de poils" msgid "Hair curve data-blocks" msgstr "Blocs de données courbes de poils" msgid "Images" msgstr "Images" msgid "Image data-blocks" msgstr "Blocs de données images" msgid "File Has Unsaved Changes" msgstr "Le fichier a des modifications non-enregistrées" msgid "Have recent edits been saved to disk" msgstr "Les modifications récentes ont-elles été enregistrées sur le disque" msgid "File is Saved" msgstr "Le fichier est enregistré" msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file" msgstr "La session actuelle a-t-elle été enregistrée sur le disque comme fichier .blend" msgid "Lattices" msgstr "Lattices" msgid "Lattice data-blocks" msgstr "Blocs de données lattices" msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" msgid "Library data-blocks" msgstr "Blocs de données bibliothèques" msgid "Light Probes" msgstr "Sondes d’éclairage" msgid "Light Probe data-blocks" msgstr "Blocs de données sondes d’éclairage" msgid "Lights" msgstr "Éclairages" msgid "Light data-blocks" msgstr "Blocs de données éclairages" msgid "Line Styles" msgstr "Styles de lignes" msgid "Line Style data-blocks" msgstr "Blocs de données styles de lignes" msgid "Masks" msgstr "Masques" msgid "Masks data-blocks" msgstr "Blocs de données masques" msgid "Materials" msgstr "Matériaux" msgid "Material data-blocks" msgstr "Blocs de données matériaux" msgid "Meshes" msgstr "Maillages" msgid "Mesh data-blocks" msgstr "Blocs de données maillages" msgid "Metaballs" msgstr "Métaballes" msgid "Metaball data-blocks" msgstr "Blocs de données métaballes" msgid "Movie Clips" msgstr "Clips vidéo" msgid "Movie Clip data-blocks" msgstr "Blocs de données clips vidéo" msgid "Node Groups" msgstr "Groupes de nœuds" msgid "Node group data-blocks" msgstr "Blocs de données groupes de nœuds" msgid "Objects" msgstr "Objets" msgid "Object data-blocks" msgstr "Blocs de données objets" msgid "Paint Curves" msgstr "Courbes de peinture" msgid "Paint Curves data-blocks" msgstr "Blocs de données courbes de peinture" msgid "Palettes" msgstr "Palettes" msgid "Palette data-blocks" msgstr "Blocs de données palettes" msgid "Particles" msgstr "Particules" msgid "Particle data-blocks" msgstr "Blocs de données particules" msgid "Point Clouds" msgstr "Nuages de points" msgid "Point cloud data-blocks" msgstr "Blocs de données nuages de points" msgid "Scenes" msgstr "Scènes" msgid "Scene data-blocks" msgstr "Blocs de données scènes" msgid "Screens" msgstr "Écrans" msgid "Screen data-blocks" msgstr "Blocs de données écrans" msgid "Shape Keys" msgstr "Clés de forme" msgid "Shape Key data-blocks" msgstr "Blocs de données clés de forme" msgid "Sounds" msgstr "Sons" msgid "Sound data-blocks" msgstr "Blocs de données sons" msgid "Speakers" msgstr "Haut-parleurs" msgid "Speaker data-blocks" msgstr "Blocs de données haut-parleurs" msgid "Texts" msgstr "Textes" msgid "Text data-blocks" msgstr "Blocs de données textes" msgid "Textures" msgstr "Textures" msgid "Texture data-blocks" msgstr "Blocs de données textures" msgid "Use Auto-Pack" msgstr "Utiliser l’empaquetage auto" msgid "Automatically pack all external data into .blend file" msgstr "Empaqueter automatiquement toutes les données externes dans le fichier .blend" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "File format version the .blend file was saved with" msgstr "Version du format de fichier avec laquelle ce fichier .blend a été enregistré" msgid "Volumes" msgstr "Volumes" msgid "Volume data-blocks" msgstr "Blocs de données volumes" msgid "Window Managers" msgstr "Gestionnaires de fenêtre" msgid "Window manager data-blocks" msgstr "Blocs de données gestionnaires de fenêtres" msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" msgid "Workspace data-blocks" msgstr "Blocs de données espaces de travail" msgid "Worlds" msgstr "Mondes" msgid "World data-blocks" msgstr "Blocs de données mondes" msgid "Main Actions" msgstr "Actions du Main" msgid "Collection of actions" msgstr "Collection d’actions" msgid "Main Annotations" msgstr "Annotations du Main" msgid "Collection of annotations" msgstr "Collection d’annotations" msgid "Main Armatures" msgstr "Armatures du Main" msgid "Collection of armatures" msgstr "Collection d’armatures" msgid "Main Brushes" msgstr "Brosses du Main" msgid "Collection of brushes" msgstr "Collection de brosses" msgid "Main Cache Files" msgstr "Fichiers de cache du Main" msgid "Collection of cache files" msgstr "Collection de fichiers de cache" msgid "Main Cameras" msgstr "Caméras du Main" msgid "Collection of cameras" msgstr "Collection de caméras" msgid "Main Collections" msgstr "Collections du Main" msgid "Collection of collections" msgstr "Collection de collections" msgid "Main Curves" msgstr "Courbes du Main" msgid "Collection of curves" msgstr "Collection de courbes" msgid "Main Fonts" msgstr "Polices du Main" msgid "Collection of fonts" msgstr "Collection de polices de caractères" msgid "Main Grease Pencils" msgstr "Grease Pencils du Main" msgid "Collection of Grease Pencils" msgstr "Collection de Grease Pencils" msgid "Main Hair Curves" msgstr "Courbes de poils du Main" msgid "Collection of hair curves" msgstr "Collection de courbes de poils" msgid "Main Images" msgstr "Images du Main" msgid "Collection of images" msgstr "Collection d’images" msgid "Main Lattices" msgstr "Lattices du Main" msgid "Collection of lattices" msgstr "Collection de lattices" msgid "Main Libraries" msgstr "Bibliothèques du Main" msgid "Collection of libraries" msgstr "Collection de bibliothèques" msgid "Main Lights" msgstr "Éclairages du Main" msgid "Collection of lights" msgstr "Collection d’éclairages" msgid "Main Line Styles" msgstr "Styles de lignes du Main" msgid "Collection of line styles" msgstr "Collection de styles de lignes" msgid "Main Masks" msgstr "Masques du Main" msgid "Collection of masks" msgstr "Collection de masques" msgid "Main Materials" msgstr "Matériaux du Main" msgid "Collection of materials" msgstr "Collection de matériaux" msgid "Main Meshes" msgstr "Maillages du Main" msgid "Collection of meshes" msgstr "Collection de maillages" msgid "Main Metaballs" msgstr "Métaballes du Main" msgid "Collection of metaballs" msgstr "Collection de métaballes" msgid "Main Movie Clips" msgstr "Clips vidéo du Main" msgid "Collection of movie clips" msgstr "Collection de clips vidéo" msgid "Main Node Trees" msgstr "Arborescences de nœuds du Main" msgid "Collection of node trees" msgstr "Collection d’arborescences de nœuds" msgid "Main Objects" msgstr "Objets du Main" msgid "Collection of objects" msgstr "Collection d’objets" msgid "Main Paint Curves" msgstr "Courbes de peinture du Main" msgid "Collection of paint curves" msgstr "Collection de courbes de peinture" msgid "Main Palettes" msgstr "Palettes du Main" msgid "Collection of palettes" msgstr "Collection de palettes" msgid "Main Particle Settings" msgstr "Réglages de particules du Main" msgid "Collection of particle settings" msgstr "Collection de réglages de particules" msgid "Main Point Clouds" msgstr "Nuages de points du Main" msgid "Collection of point clouds" msgstr "Collection de nuages de points" msgid "Main Light Probes" msgstr "Sondes d’éclairage du Main" msgid "Collection of light probes" msgstr "Collection de sondes d’éclairage" msgid "Main Scenes" msgstr "Scènes du Main" msgid "Collection of scenes" msgstr "Collection de scènes" msgid "Main Screens" msgstr "Écrans du Main" msgid "Collection of screens" msgstr "Collection d’écrans" msgid "Main Sounds" msgstr "Sons du Main" msgid "Collection of sounds" msgstr "Collection de sons" msgid "Main Speakers" msgstr "Haut-parleurs du Main" msgid "Collection of speakers" msgstr "Collection de haut-parleurs" msgid "Main Texts" msgstr "Textes du Main" msgid "Collection of texts" msgstr "Collection de textes" msgid "Main Textures" msgstr "Textures du Main" msgid "Collection of textures" msgstr "Collection de textures" msgid "Main Volumes" msgstr "Volumes du Main" msgid "Collection of volumes" msgstr "Collection de volumes" msgid "Main Window Managers" msgstr "Gestionnaires de fenêtre du Main" msgid "Collection of window managers" msgstr "Collection de gestionnaires de fenêtres" msgid "Main Workspaces" msgstr "Espaces de travail du Main" msgid "Collection of workspaces" msgstr "Collection d’espaces de travail" msgid "Main Worlds" msgstr "Mondes du Main" msgid "Collection of worlds" msgstr "Collection de mondes" msgid "Blend-File Color Space" msgstr "Espace de couleur du fichier blend" msgid "Missing OpenColorIO Configuration" msgstr "Configuration OpenColorIO manquante" msgid "A color space, view or display was not found, which likely means the OpenColorIO config used to create this blend file is missing" msgstr "Un espace de couleur, vue ou affichage n’a pas été trouvé, ce qui signifie sans doute que la config OpenColorIO utilisée pour créer ce fichier blend est introuvable" msgid "Working Space" msgstr "Espace de couleur de travail" msgid "Color space used for all scene linear colors in this file, and for compositing, shader and geometry nodes processing" msgstr "Espace de couleur utilisé pour toutes les couleurs linéaires de scène dans ce fichier, et pour le traitement du compositing des shaders et des Geometry Nodes" msgid "Linear Rec.709" msgstr "Rec.709 linéaire" msgid "Linear BT.709 with illuminant D65 white point" msgstr "BT.709 linéaire avec pour point blanc l’illuminant D65" msgid "Linear Rec.2020" msgstr "Rec.2020 linéaire" msgid "Linear BT.2020 with illuminant D65 white point" msgstr "BT.2020 linéaire avec pour point blanc l’illuminant D65" msgid "ACEScg" msgstr "ACEScg" msgid "Linear AP1 with ACES white point" msgstr "AP1 linéaire avec point blanc ACES" msgid "Working Space Interop ID" msgstr "ID d’interop d’espace de travail" msgid "Unique identifier for common color spaces, as defined by the Color Interop Forum. May be empty if there is no interop ID for the working space. Common values are lin_rec709_scene, lin_rec2020_scene and lin_ap1_scene (for ACEScg)" msgstr "Identifiant unique pour les espaces de couleur courants, tel que défini par le Color Interop Forum. Peut être vide s’il n’y a pas d’ID d’interop pour l’espace de couleur de travail. Les valeurs courantes sont lin_rec709_scene, lin_rec2020_scene et lin_ap1_scene (pour ACEScg)" msgid "Blendfile Import Context" msgstr "Contexte d’import de fichier blend" msgid "Contextual data for a blendfile library/linked-data related operation. Currently only exposed as read-only data for the pre/post blendimport handlers" msgstr "Données contextuelles pour une opération liée à une bibliothèque ou données liées d’un fichier blend. Actuellement exposé seulement comme données en lecture seule pour les handlers blendimport pre/post" msgid "Options for this blendfile import operation" msgstr "Options pour l’opération d’import de ce fichier blend" msgid "Only link data, instead of appending it" msgstr "Lier seulement les données, au lieu de les ajouter" msgid "Make paths of used library blendfiles relative to current blendfile" msgstr "Rendre les chemins des fichiers blend bibliothèques relatifs au fichier actuel" msgid "Generate a placeholder (empty ID) if not found in any library files" msgstr "Réserver un emplacement (ID vide) si introuvable dans aucun fichier bibliothèque" msgid "Force loaded ID to be tagged as indirectly linked (used in reload context only)" msgstr "Forcer les ID chargées à être marquées comme liées indirectement (utilisé seulement dans le contexte de rechargement)" msgid "Set fake user on appended IDs" msgstr "Passer les ID ajoutées en utilisateurs factices" msgid "Append (make local) also indirect dependencies of appended IDs coming from other libraries. NOTE: All IDs (including indirectly linked ones) coming from the same initial library are always made local" msgstr "Ajouter (rendre locales) également les dépendences indirectes des ID ajoutées provenant d’autres bibliothèques. Note : toutes les ID (y compris celles qui sont liées indirectement) provenant de la même bibliothèque initiale sont toujours rendues locales" msgid "Try to re-use previously appended matching IDs when appending them again, instead of creating local duplicates" msgstr "Essayer de réutiliser les ID correspondantes déjà ajoutées lors d’ajouts ultérieurs, au lieu de créer des copies locales" msgid "Clear the asset data on append (it is always kept for linked data)" msgstr "Enlever les informations d’assets à l’ajout (elles sont toujours gardées pour les données liées)" msgid "Automatically select imported objects" msgstr "Sélectionner automatiquement les objets importés" msgid "Use the active Collection of the current View Layer to instantiate imported collections and objects" msgstr "Utiliser la collection active du calque de vue actuel pour instancier les collections et objets importés" msgid "Instantiate object data IDs (i.e. create objects for them if needed)" msgstr "Instancier les ID de données d’objet (c’est-à-dire leur créer des objets si nécessaire)" msgid "Instantiate collections as empties, instead of linking them into the current view layer" msgstr "Instancier les collections en tant qu’objets vides, plutôt que de les lier dans le calque de vue actuel" msgid "Current stage of the import process" msgstr "Étape actuelle du processus d’import" msgid "Blendfile import context has been initialized and filled with a list of items to import, no data has been linked or appended yet" msgstr "Le contexte d’import du fichier blend a été initialisé et rempli avec une liste d’éléments à importer, aucune donnée n’a encore été liée ou ajoutée" msgid "All data has been imported and is available in the list of \"import_items\"" msgstr "Toutes les données ont été importées et sont disponibles dans la liste de \"import_items\"" msgid "Blendfile Import Context Item" msgstr "Élément de contexte d’import de fichier blend" msgid "An item (representing a data-block) in a BlendImportContext data. Currently only exposed as read-only data for the pre/post linking handlers" msgstr "Un élément (représentant un bloc de données) dans une donnée. Actuellement exposé seulement comme données en lecture seule pour les handlers blendimport pre/post" msgid "Append Action" msgstr "Action d’ajout" msgid "How this item has been handled by the append operation. Only set if the data has been appended" msgstr "Comment cet élément a été géré par l’opération d’ajout. Défini uniquement si les données ont été ajoutées" msgid "Not yet defined" msgstr "Pas encore définie" msgid "ID has been kept linked" msgstr "L’ID a été gardée liée" msgid "An existing matching local ID has been re-used" msgstr "Une ID locale correspondante a été réutilisée" msgid "The newly linked ID has been made local" msgstr "L’ID nouvellement liée a été rendue locale" msgid "The linked ID had other unrelated usages, so it has been duplicated into a local copy" msgstr "L’ID liée avait d’autres utilisations sans rapport, et elle a donc été dupliquée vers une copie locale" msgid "Imported ID" msgstr "ID importée" msgid "The imported ID. None until it has been linked or appended. May be the same as ``reusable_local_id`` when appended" msgstr "L’ID importée. Aucune avant qu’elle soit liée ou ajoutée. Peut être identique à ``reusable_local_id`` si ajoutée" msgctxt "ID" msgid "ID Type" msgstr "Type d’ID" msgid "ID type of the item" msgstr "Type d’ID de l’élément" msgid "Import Info" msgstr "Infos d’import" msgid "Various status info about an item after it has been imported" msgstr "Diverses infos de statut pour un élément après son import" msgid "That item was added for an indirectly imported ID, as a dependency of another data-block" msgstr "Cet élément a été ajouté pour une ID importée indirectement, comme dépendance d’un autre bloc de données" msgid "That item represents an ID also used as liboverride dependency (either directly, as a liboverride reference, or indirectly, as data used by a liboverride reference). It should never be directly made local. Mutually exclusive with `LIBOVERRIDE_DEPENDENCY_ONLY`" msgstr "Cet élément représente une ID également utilisée comme dépendance de redéfinition de bibliothèque (soit directement, comme référence de redéf., soit indirectement, comme données utilisées par une référence de redéf.). Il ne doit jamais être rendu local directement. Mutuellement exclusif avec `LIBOVERRIDE_DEPENDENCY_ONLY`" msgid "That item represents an ID only used as liboverride dependency (either directly or indirectly, see `LIBOVERRIDE_DEPENDENCY` for precisions). It should not be considered during the 'make local' (append) process, and remain purely linked data. Mutually exclusive with `LIBOVERRIDE_DEPENDENCY`" msgstr "Cet élément représente une ID utilisée seulement comme dépendance de redéfinition de bibliothèque (directement ou indirectement, voir `LIBOVERRIDE_DEPENDENCY` pour plus de précisions). Il ne doit pas être pris en compte pendant le processus pour rendre local (ajout), et rester des données purement liées. Mutuellement exclusif avec `LIBOVERRIDE_DEPENDENCY`" msgid "Library Overridden ID" msgstr "ID avec redéfinition de bibliothèque" msgid "The library override of the linked ID. None until it has been created" msgstr "La redéfinition de bibliothèque de l’ID liée. Aucune avant sa création" msgid "ID name of the item" msgstr "Nom d’ID de l’élément" msgid "Reusable Local ID" msgstr "ID locale réutilisable" msgid "The already existing local ID that may be reused in append & reuse case. None until it has been found" msgstr "L’ID locale déjà existante qui peut être réutilisée dans les cas d’ajout et réutilisation. Aucune avant qu’elle ne soit trouvée" msgid "Source Libraries" msgstr "Bibliothèques sources" msgid "List of libraries to search and import that ID from. The ID will be imported from the first file in that list that contains it" msgstr "Liste de bibliothèques depuis lesquelles chercher et importer cet ID. L’ID sera importée depuis le premier fichier de la liste qui le contient" msgid "Source Library" msgstr "Bibliothèque source" msgid "Library ID representing the blendfile from which the ID was imported. None until the ID has been linked or appended" msgstr "ID de bibliothèque représentent le fichier blend depuis lequel l’ID a été importée. Aucune avant que l’ID ne soit liée ou ajoutée" msgid "Blendfile Import Context Items" msgstr "Éléments de contexte d’import de fichier blend" msgid "Collection of blendfile import context items" msgstr "Collection d’éléments de contexte d’import de fichier blend" msgid "Blendfile Import Context Libraries" msgstr "Bibliothèques de contexte d’import de fichier blend" msgid "Collection of source libraries, i.e. blendfile paths" msgstr "Collection de bibliothèques sources, c’est-à-dire des chemins de fichiers blend" msgid "Blendfile Import Context Library" msgstr "Bibliothèque de contexte d’import de fichier blend" msgid "Library (blendfile) reference in a BlendImportContext data. Currently only exposed as read-only data for the pre/post blendimport handlers" msgstr "Référence à une bibliothèque (fichier blend) dans une donnée BlendImportContext. Actuellement exposé seulement comme données en lecture seule pour les handlers blendimport pre/post" msgid "Blender RNA" msgstr "RNA de Blender" msgid "Blender RNA structure definitions" msgstr "Définitions des structures RNA de Blender" msgid "Structs" msgstr "Structs" msgid "Boid Rule" msgstr "Règle de boids" msgid "Boid rule name" msgstr "Nom de la règle de boids" msgid "Goal" msgstr "But" msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source" msgstr "Aller à l’objet assigné, ou la source de signal assignée la plus forte" msgid "Avoid" msgstr "Éviter" msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source" msgstr "S’éloigner de l’objet assigné ou de la source de signal assignée la plus forte" msgid "Avoid Collision" msgstr "Éviter les collisions" msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future" msgstr "Manœuvrer pour éviter les collisions avec d’autres boids et objets déflecteurs dans un futur proche" msgid "Separate" msgstr "Séparer" msgid "Keep from going through other boids" msgstr "Empêcher de traverser d’autres boids" msgid "Flock" msgstr "Nuée" msgid "Move to center of neighbors and match their velocity" msgstr "Se déplacer au centre des voisins et adopter leur vitesse" msgid "Follow Leader" msgstr "Suivre le leader" msgid "Follow a boid or assigned object" msgstr "Suivre un boid ou un objet choisi" msgid "Average Speed" msgstr "Vitesse moyenne" msgid "Maintain speed, flight level or wander" msgstr "Maintenir la vitesse ou le niveau de vol, ou errer" msgid "Fight" msgstr "Attaquer" msgid "Go to closest enemy and attack when in range" msgstr "Aller vers l’ennemi le plus proche et attaquer une fois à portée" msgid "In Air" msgstr "Dans l’air" msgid "Use rule when boid is flying" msgstr "Utiliser la règle quand le boid vole" msgid "On Land" msgstr "Au sol" msgid "Use rule when boid is on land" msgstr "Utiliser la règle quand le boid est au sol" msgid "Level" msgstr "Niveau" msgid "How much velocity's z-component is kept constant" msgstr "À quel point la composante Z de la vitesse est gardée constante" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" msgid "Percentage of maximum speed" msgstr "Pourcentage de la vitesse maximale" msgid "Wander" msgstr "Errer" msgid "How fast velocity's direction is randomized" msgstr "À quelle rapidité la direction de la vitesse est rendue aléatoire" msgid "Fear Factor" msgstr "Facteur de peur" msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold" msgstr "Éviter l’objet si le danger qui en provient est supérieur à ce seuil" msgid "Object to avoid" msgstr "Objet à éviter" msgid "Predict" msgstr "Prédire" msgid "Predict target movement" msgstr "Prédire le mouvement de la cible" msgid "Look Ahead" msgstr "Durée de prévision" msgid "Time to look ahead in seconds" msgstr "Durée de prévision, en secondes" msgid "Boids" msgstr "Boids" msgid "Avoid collision with other boids" msgstr "Éviter la collision avec les autres boids" msgid "Deflectors" msgstr "Déflecteurs" msgid "Avoid collision with deflector objects" msgstr "Éviter la collision avec les objets déflecteurs" msgid "Fight Distance" msgstr "Distance de combat" msgid "Attack boids at max this distance" msgstr "Attaquer les boids à cette distance au maximum" msgid "Flee Distance" msgstr "Distance de fuite" msgid "Flee to this distance" msgstr "Fuir à cette distance" msgid "Distance" msgstr "Distance" msgid "Distance behind leader to follow" msgstr "Distance derrière le leader à suivre" msgid "Follow this object instead of a boid" msgstr "Suivre cet objet au lieu d’un boid" msgid "Queue Size" msgstr "Taille de la queue" msgid "How many boids in a line" msgstr "Combien de boids en ligne" msgid "Line" msgstr "Ligne" msgid "Follow leader in a line" msgstr "Suivre le leader en ligne" msgid "Goal object" msgstr "Objet cible" msgid "Boid Settings" msgstr "Réglages des boids" msgid "Settings for boid physics" msgstr "Réglages pour la physique des boids" msgid "Accuracy" msgstr "Précision" msgid "Accuracy of attack" msgstr "Précision de l’attaque" msgid "Active Boid Rule" msgstr "Règle de boids active" msgid "Active Boid State Index" msgstr "Indice de l’état de boid actif" msgid "Aggression" msgstr "Agressivité" msgid "Boid will fight this times stronger enemy" msgstr "Le boid attaquera des ennemis de cette valeur fois plus puissants" msgid "Max Air Acceleration" msgstr "Accélération max dans l’air" msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)" msgstr "Accélération maximale dans l’air (relative à la vitesse maximale)" msgid "Max Air Angular Velocity" msgstr "Vitesse angulaire max dans l’air" msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)" msgstr "Vitesse angulaire maximale dans l’air (relative à 180 degrés)" msgid "Air Personal Space" msgstr "Espace personnel dans l’air" msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)" msgstr "Rayon de l’espace personnel des boids dans l’air (en % de la taille de la particule)" msgid "Max Air Speed" msgstr "Vitesse max dans l’air" msgid "Maximum speed in air" msgstr "Vitesse maximale dans l’air" msgid "Min Air Speed" msgstr "Vitesse min dans l’air" msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)" msgstr "Vitesse minimale dans l’air (relative à la vitesse maximale)" msgid "Banking" msgstr "Virage sur l’aile" msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns" msgstr "Quantité de rotation autour du vecteur vitesse lors des virages" msgid "Health" msgstr "Santé" msgid "Initial boid health when born" msgstr "Santé initiale du boid à sa naissance" msgid "Boid height relative to particle size" msgstr "Hauteur du boid relativement à la taille de sa particule" msgid "Max Land Acceleration" msgstr "Accélération max au sol" msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)" msgstr "Accélération maximale au sol (relative à la vitesse maximale)" msgid "Max Land Angular Velocity" msgstr "Vitesse angulaire max au sol" msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)" msgstr "Vitesse angulaire maximale au sol (relative à 180 degrés)" msgid "Jump Speed" msgstr "Vitesse de saut" msgid "Maximum speed for jumping" msgstr "Vitesse maximale pour sauter" msgid "Land Personal Space" msgstr "Espace personnel au sol" msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)" msgstr "Rayon de l’espace personnel des boids au sol (en % de la taille de la particule)" msgid "Landing Smoothness" msgstr "Douceur d’atterrissage" msgid "How smoothly the boids land" msgstr "Douceur d’atterrissage des boids" msgid "Max Land Speed" msgstr "Vitesse max au sol" msgid "Maximum speed on land" msgstr "Vitesse maximale au sol" msgid "Land Stick Force" msgstr "Force de collage au sol" msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land" msgstr "De quelle puissance doit être une force pour commencer à affecter un boid au sol" msgid "Pitch" msgstr "Tangage" msgid "Amount of rotation around side vector" msgstr "Quantité de rotation autour de vecteur de côté" msgid "Range" msgstr "Intervalle" msgid "Maximum distance from which a boid can attack" msgstr "Distance maximale depuis laquelle un boid peut attaquer" msgid "Boid States" msgstr "États des boids" msgid "Strength" msgstr "Force" msgid "Maximum caused damage on attack per second" msgstr "Dommages maximaux occasionnés par une attaque, par seconde" msgid "Allow Climbing" msgstr "Autoriser l’escalade" msgid "Allow boids to climb goal objects" msgstr "Autoriser les boids à grimper sur les objets but" msgid "Allow Flight" msgstr "Autoriser le vol" msgid "Allow boids to move in air" msgstr "Autoriser les boids à se déplacer dans l’air" msgid "Allow Land" msgstr "Autoriser le mouvement au sol" msgid "Allow boids to move on land" msgstr "Autoriser les boids à se déplacer au sol" msgid "Boid State" msgstr "État des boids" msgid "Boid state for boid physics" msgstr "État des boids pour la physique de boids" msgid "Active Boid Rule Index" msgstr "Indice de la règle de boids active" msgid "Falloff" msgstr "Atténuation" msgid "Boid state name" msgstr "Nom de l’état de boid" msgid "Rule Fuzziness" msgstr "Incertitude des règles" msgid "Boid Rules" msgstr "Règles des boids" msgid "Rule Evaluation" msgstr "Évaluation des règles" msgid "How the rules in the list are evaluated" msgstr "Comment les règles de cette liste sont évaluées" msgid "Fuzzy" msgstr "Incertain" msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)" msgstr "Les règles sont parcourues de haut en bas (seule la première règle dont l’effet est au-dessus du seuil de confusion est évaluée)" msgid "Random" msgstr "Aléatoire" msgid "A random rule is selected for each boid" msgstr "Une règle aléatoire est sélectionnée pour chaque boid" msgid "Average" msgstr "Moyenne" msgid "All rules are averaged" msgstr "Toutes les règles sont moyennées" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "Bone in an Armature data-block" msgstr "Os dans un bloc de données armature" msgid "In X" msgstr "Entrée X" msgid "X-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature" msgstr "Décalage initial en X de la poignée pour la courbe du B-os, ajuste la courbure" msgid "In Z" msgstr "Entrée Z" msgid "Z-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature" msgstr "Décalage initial en Z de la poignée pour la courbe du B-os, ajuste la courbure" msgid "Out X" msgstr "Sortie X" msgid "X-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature" msgstr "Décalage final en X de la poignée pour la courbe du B-os, ajuste la courbure" msgid "Out Z" msgstr "Sortie Z" msgid "Z-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature" msgstr "Décalage final en Z de la poignée pour la courbe du B-os, ajuste la courbure" msgid "B-Bone End Handle" msgstr "Poignée finale du B-os" msgid "Bone that serves as the end handle for the B-Bone curve" msgstr "Os servant de poignée finale pour la courbe B-os" msgid "B-Bone Start Handle" msgstr "Poignée initiale du B-os" msgid "Bone that serves as the start handle for the B-Bone curve" msgstr "Os servant de poignée initiale pour la courbe B-os" msgctxt "Armature" msgid "Ease In" msgstr "Assouplissement en entrée" msgid "Length of first Bézier Handle (for B-Bones only)" msgstr "Longueur de la première poignée de Bézier (pour les B-os uniquement)" msgctxt "Armature" msgid "Ease Out" msgstr "Assouplissement en sortie" msgid "Length of second Bézier Handle (for B-Bones only)" msgstr "Longueur de la seconde poignée de Bézier (pour les B-os uniquement)" msgid "B-Bone End Handle Type" msgstr "Type de poignée finale de B-os" msgid "Selects how the end handle of the B-Bone is computed" msgstr "Sélectionner comment la poignée finale du B-os est calculée" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" msgid "Use connected parent and children to compute the handle" msgstr "Utiliser le parent et les enfants connectés pour calculer la poignée" msgid "Absolute" msgstr "Absolu" msgid "Use the position of the specified bone to compute the handle" msgstr "Utiliser la position de l’os spécifié pour calculer la poignée" msgid "Relative" msgstr "Relatif" msgid "Use the offset of the specified bone from rest pose to compute the handle" msgstr "Utiliser le décalage à la pose de repos de l’os spécifié pour calculer la poignée" msgid "Use the orientation of the specified bone to compute the handle, ignoring the location" msgstr "Utiliser l’orientation de l’os spécifié pour calculer la poignée, sans tenir compte de sa position" msgid "B-Bone Start Handle Type" msgstr "Type de poignée initiale de B-os" msgid "Selects how the start handle of the B-Bone is computed" msgstr "Sélectionner comment la poignée initiale du B-os est calculée" msgid "End Handle Ease" msgstr "Assouplissement poignée de fin" msgid "Multiply the B-Bone Ease Out channel by the local Y scale value of the end handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it." msgstr "Multiplier le canal Assouplissement en sortie du B-os par la valeur d’échelle locale en Y de la poignée de fin. Cette opération est effectuée après l’option Assouplissement d’échelle et n’en est pas affectée." msgid "Start Handle Ease" msgstr "Assouplissement poignée de début" msgid "Multiply the B-Bone Ease In channel by the local Y scale value of the start handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it." msgstr "Multiplier le canal Assouplissement en entrée du B-os par la valeur d’échelle locale en Y de la poignée de début. Cette opération est effectuée après l’option Assouplissement d’échelle et n’en est pas affectée." msgid "End Handle Scale" msgstr "Échelle poignée de fin" msgid "Multiply B-Bone Scale Out channels by the local scale values of the end handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it." msgstr "Multiplier les canaux Échelle en sortie du B-os par la valeur d’échelle locale en Y de la poignée de fin. Cette opération est effectuée après l’option Assouplissement d’échelle et n’en est pas affectée." msgid "Start Handle Scale" msgstr "Échelle poignée de début" msgid "Multiply B-Bone Scale In channels by the local scale values of the start handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it." msgstr "Multiplier les canaux Échelle en entrée du B-os par la valeur d’échelle locale en Y de la poignée de début. Cette opération est effectuée après l’option Assouplissement d’échelle et n’en est pas affectée." msgid "B-Bone Vertex Mapping Mode" msgstr "Mode de correspondance de sommets des B-os" msgid "Selects how the vertices are mapped to B-Bone segments based on their position" msgstr "Sélectionner comment les sommets sont mis en correspondance avec les segments de B-os, selon leur position" msgid "Straight" msgstr "Direct" msgid "Fast mapping that is good for most situations, but ignores the rest pose curvature of the B-Bone" msgstr "Correspondance rapide qui suffit dans la plupart des situations mais ne tient pas compte de la courbure en position de repos du B-os" msgid "Curved" msgstr "Courbé" msgid "Slower mapping that gives better deformation for B-Bones that are sharply curved in rest pose" msgstr "Correspondance plus lente qui donne de meilleures déformations pour les B-os très recourbés en position de repos" msgid "Roll In" msgstr "Roulis en entrée" msgid "Roll offset for the start of the B-Bone, adjusts twist" msgstr "Décalage en entrée du roulis du B-os, ajuste la torsion" msgid "Roll Out" msgstr "Roulis en sortie" msgid "Roll offset for the end of the B-Bone, adjusts twist" msgstr "Décalage en sortie du roulis du B-os, ajuste la torsion" msgid "Scale In" msgstr "Échelle en entrée" msgid "Scale factors for the start of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering effects)" msgstr "Facteur d’échelle en entrée du B-os, ajuste l’épaisseur (pour des effets d’effilage)" msgid "Scale Out" msgstr "Échelle en sortie" msgid "Scale factors for the end of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering effects)" msgstr "Facteur d’échelle en sortie du B-os, ajuste l’épaisseur (pour des effets d’effilage)" msgid "B-Bone Segments" msgstr "Segments de B-os" msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)" msgstr "Nombre de subdivisions de l’os (B-os uniquement)" msgid "B-Bone Display X Width" msgstr "Largeur en X du B-os pour l’affichage" msgid "B-Bone X size" msgstr "Taille du B-os en X" msgid "B-Bone Display Z Width" msgstr "Largeur en Z du B-os pour l’affichage" msgid "B-Bone Z size" msgstr "Taille du B-os en Z" msgid "Children" msgstr "Enfants" msgid "Bones which are children of this bone" msgstr "Os enfants de cet os" msgid "Bone Collections that contain this bone" msgstr "Collections d’os contenant cet os" msgid "Display Type" msgstr "Type d’affichage" msgid "Armature Defined" msgstr "Défini par l’armature" msgid "Use display mode from armature (default)" msgstr "Utiliser le mode d’affichage de l’armature (par défaut)" msgid "Octahedral" msgstr "Octaèdre" msgid "Display bones as octahedral shape" msgstr "Afficher les os sous forme d’octaèdres" msgid "Stick" msgstr "Bâton" msgid "Display bones as simple 2D lines with dots" msgstr "Afficher les os sous forme de simples ligne 2D avec points" msgid "B-Bone" msgstr "B-os" msgid "Display bones as boxes, showing subdivision and B-Splines" msgstr "Afficher les os sous forme de boîtes, montrant les subdivisions et B-splines" msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" msgid "Display bones as extruded spheres, showing deformation influence volume" msgstr "Afficher les os sous forme de sphères extrudées, montrant le volume d’influence de déformation" msgid "Wire" msgstr "Filaire" msgid "Display bones as thin wires, showing subdivision and B-Splines" msgstr "Afficher les os sous forme de fils fins, montrant les subdivisions et B-splines" msgid "Envelope Deform Distance" msgstr "Distance de déformation enveloppe" msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)" msgstr "Distance de déformation de l’os (pour la déformation par enveloppe uniquement)" msgid "Envelope Deform Weight" msgstr "Poids de déformation enveloppe" msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)" msgstr "Poids de déformation de l’os (pour la déformation par enveloppe uniquement)" msgid "Head" msgstr "Tête" msgid "Location of head end of the bone relative to its parent" msgstr "Position de la tête (extrémité de l’os), relativement à son parent" msgid "Armature-Relative Head" msgstr "Tête relativement à l’armature" msgid "Location of head end of the bone relative to armature" msgstr "Position de la tête (extrémité de l’os), relativement à l’armature" msgid "Envelope Head Radius" msgstr "Rayon de la tête pour enveloppe" msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)" msgstr "Rayon de la tête de l’os (pour la déformation par enveloppe uniquement)" msgid "Bone is not visible when it is in Edit Mode" msgstr "L’os est invisible en mode édition" msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" msgid "Bone is able to be selected" msgstr "L’os peut être sélectionné" msgid "Inherit Scale" msgstr "Hériter l’échelle" msgid "Specifies how the bone inherits scaling from the parent bone" msgstr "Comment l’os hérite de l’échelle (taille) de l’os parent" msgid "Inherit all effects of parent scaling" msgstr "Hériter de tous les effets de redimensionnement du parent" msgid "Fix Shear" msgstr "Réparer le cisaillement" msgid "Inherit scaling, but remove shearing of the child in the rest orientation" msgstr "Hériter le redimensionnement, mais retirer le cisaillement de l’enfant en position de repos" msgid "Rotate non-uniform parent scaling to align with the child, applying parent X scale to child X axis, and so forth" msgstr "Faire tourner le redimensionnement non-uniforme du parent pour l’aligner avec l’enfant, en appliquant l’échelle en X du parent le long de l’axe X de l’enfant, et ainsi de suite" msgid "Inherit uniform scaling representing the overall change in the volume of the parent" msgstr "Hériter un redimensionnement uniforme représentant le changement global de volume du parent" msgid "Completely ignore parent scaling" msgstr "Ignorer totalement le redimensionnement du parent" msgid "None (Legacy)" msgstr "Aucun (ancien comportement)" msgid "Ignore parent scaling without compensating for parent shear. Replicates the effect of disabling the original Inherit Scale checkbox." msgstr "Ignorer le redimensionnement du parent sans compenser son cisaillement. Reproduit l’effet de désactiver l’ancienne case à cocher « Hériter taille »." msgid "Length" msgstr "Longueur" msgid "Length of the bone" msgstr "Longueur de l’os" msgid "Bone Matrix" msgstr "Matrice de l’os" msgid "3×3 bone matrix" msgstr "Matrice 3×3 de l’os" msgid "Bone Armature-Relative Matrix" msgstr "Matrice de l’os relative à l’armature" msgid "4×4 bone matrix relative to armature" msgstr "Matrice 4×4 de l’os, relativement à l’armature" msgid "Parent" msgstr "Parent" msgid "Parent bone (in same Armature)" msgstr "Os parent (dans la même armature)" msgid "Display Wire" msgstr "Afficher le fil-de-fer" msgid "Bone is always displayed in wireframe regardless of viewport shading mode (useful for non-obstructive custom bone shapes)" msgstr "L’os est toujours dessiné en filaire, quel que soit le mode d’affichage de la vue 3D (utile pour des formes d’os personnalisées non-obstructives)" msgid "Tail" msgstr "Queue" msgid "Location of tail end of the bone relative to its parent" msgstr "Position de la queue (extrémité de l’os), relativement à son parent" msgid "Armature-Relative Tail" msgstr "Queue relativement à l’armature" msgid "Location of tail end of the bone relative to armature" msgstr "Position de la queue (extrémité de l’os), relativement à l’armature" msgid "Envelope Tail Radius" msgstr "Rayon de la queue pour enveloppe" msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)" msgstr "Rayon de la queue de l’os (pour la déformation par enveloppe uniquement)" msgid "Connected" msgstr "Connectés" msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail" msgstr "Quand l’os a un parent, sa tête est collée à la queue de son parent" msgid "Cyclic Offset" msgstr "Décalage cyclique" msgid "When bone does not have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)" msgstr "Quand l’os n’a pas de parent, il est soumis à des effets de décalage cyclique (obsolète)" msgid "Deform" msgstr "Déformer" msgid "Enable Bone to deform geometry" msgstr "Permettre à l’os de déformer la géométrie" msgid "Inherit End Roll" msgstr "Hériter du roulis final" msgid "Add Roll Out of the Start Handle bone to the Roll In value" msgstr "Ajouter le roulis en sortie de l’os de début de poignée à la valeur de roulis en entrée" msgid "Multiply Vertex Group with Envelope" msgstr "Multiplier le groupe de sommets avec l’enveloppe" msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence" msgstr "Quand c’est un os déformant, multiplier les effets des poids des groupes de sommets par l’influence de l’enveloppe" msgid "Inherit Rotation" msgstr "Hériter la rotation" msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone" msgstr "L’os hérite de la rotation ou de l’échelle de l’os parent" msgid "Local Location" msgstr "Position locale" msgid "Bone location is set in local space" msgstr "La position de l’os est définie dans l’espace local" msgid "Relative Parenting" msgstr "Parentage relatif" msgid "Object children will use relative transform, like deform" msgstr "L’objet enfant utilisera une transformation relative, comme une déformation" msgid "Scale Easing" msgstr "Assouplissement d’échelle" msgid "Multiply the final easing values by the Scale In/Out Y factors" msgstr "Multiplier les valeurs d’assouplissement finales par les facteurs d’échelle en entrée/sortie en Y" msgid "Bone collection in an Armature data-block" msgstr "Collection d’os dans un bloc de données armature" msgid "Bones" msgstr "Os" msgid "Bones assigned to this bone collection. In armature edit mode this will always return an empty list of bones, as the bone collection memberships are only synchronized when exiting edit mode." msgstr "Os assignés à cette collection d’os. En mode édition d’armature, retourne toujours une liste d’os vide, car les appartenances à une collection d’os ne sont synchronisées qu’en sortie du mode édition." msgid "Child Number" msgstr "Numéro de l’enfant" msgid "Index of this collection into its parent's list of children. Note that finding this index requires a scan of all the bone collections, so do access this with care." msgstr "Indice de cette collection dans la liste d’enfants de sa parente. Note : pour trouver cet indice il faut parcourir toutes les collections d’os, y accéder avec précaution." msgid "Index" msgstr "Indice" msgid "Index of this bone collection in the armature.collections_all array. Note that finding this index requires a scan of all the bone collections, so do access this with care." msgstr "Indice de cette collection d’os dans le tableau armature.collections_all. Note : pour trouver cet indice il faut parcourir toutes les collections d’os, y accéder avec précaution." msgid "Is Editable" msgstr "Est éditable" msgid "This collection is owned by a local Armature, or was added via a library override in the current blend file" msgstr "Cette collection est contrôlée par une armature locale, ou a été ajoutée dans le fichier blend actuel via une redéfinition de bibliothèque" msgid "This bone collection is expanded in the bone collections tree view" msgstr "Cette collection d’os est dépliée dans la vue arborescente des collections" msgid "Is Local Override" msgstr "Est redéfinition locale" msgid "This collection was added via a library override in the current blend file" msgstr "Cette collection a été ajoutée via une redéfinition de bibliothèque dans le fichier blend actuel" msgid "Solo" msgstr "Solo" msgid "Show only this bone collection, and others also marked as 'solo'" msgstr "N’afficher que cette collection d’os et les autres également marquées « solo »" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Bones in this collection will be visible in pose/object mode" msgstr "Les os dans cette collection seront visibles en mode pose/objet" msgid "Ancestors Effectively Visible" msgstr "Ancêtres effectivement visibles" msgid "True when all of the ancestors of this bone collection are marked as visible; always True for root bone collections" msgstr "Vrai quand toutes les ancêtres de cette collection d’os sont marqués comme visibles ; toujours Vrai pour les collections d’os racines" msgid "Effective Visibility" msgstr "Visibilité effective" msgid "Whether this bone collection is effectively visible in the viewport. This is True when this bone collection and all of its ancestors are visible, or when it is marked as 'solo'." msgstr "Cette collection d’os est-elle réellement visible dans la vue 3D. Vrai quand cette collection d’os et tous ses ancêtres sont visibles, ou quand elle est marquée « solo »." msgid "Unique within the Armature" msgstr "Unique au sein de cette armature" msgid "Parent bone collection. Note that accessing this requires a scan of all the bone collections to find the parent." msgstr "Collection d’os parente. Note : pour accéder à cette propriété, il faut parcourir toutes les collections d’os pour trouver le parent." msgid "Color Set ID" msgstr "ID d’ensemble de couleur" msgid "Color set specifying bone colors for this group" msgstr "Ensemble de couleurs définissant les couleurs des os de ce groupe" msgid "Add Selection Set" msgstr "Ajouter ensemble de sélection" msgid "Add Selection Set for this collection" msgstr "Ajouter un ensemble de sélection pour cette collection" msgid "UI Row" msgstr "Ligne d’interface" msgid "If not zero, row of the UI panel where the button for this collection is shown" msgstr "Si non-nul, la ligne dans le panneau de l’interface à laqulle est affiché le bouton pour cette collection" msgid "UI Title" msgstr "Titre de l’interface" msgid "Text to use on the UI panel button instead of the collection name" msgstr "Texte à utiliser pour le bouton, dans le panneau d’interface, à la place du nom de la collection" msgid "Text to use on the UI panel button (does not edit the collection name)" msgstr "Texte à utiliser pour le bouton, dans le panneau d’interface (ne modifie pas le nom de la collection)" msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" msgid "Bone Collection Memberships" msgstr "Appartenances aux collections d’os" msgid "The Bone Collections that contain this Bone" msgstr "Collections d’os contenant cet os" msgid "Armature Bone Collections" msgstr "Collections d’os de l’armature" msgid "The Bone Collections of this Armature" msgstr "Collections d’os de cette armature" msgid "Active Collection" msgstr "Collection active" msgid "Armature's active bone collection" msgstr "Collection d’os active de l’armature" msgid "Active Collection Index" msgstr "Indice de la collection active" msgid "The index of the Armature's active bone collection; -1 when there is no active collection. Note that this is indexing the underlying array of bone collections, which may not be in the order you expect. Root collections are listed first, and siblings are always sequential. Apart from that, bone collections can be in any order, and thus incrementing or decrementing this index can make the active bone collection jump around in unexpected ways. For a more predictable interface, use ``active`` or ``active_name``." msgstr "Indice de la collection d’os active de l’armature ; -1 quand il n’y a pas de collection active. Attention : cette valeur indexe le tableau interne des collections d’os, qui peut ne pas être dans l’ordre attendu. Les collections racines sont listées en premier, et les collections d’un même niveau sont toujours dans l’ordre. À part ça, les collections peuvent être dans n’importe quel ordre, donc incrémenter ou décrémenter cet indice peut faire sauter la collection active ne manière inattendue. Pour une interface plus prévisible, utiliser ``active`` ou ``active_name``." msgid "Active Collection Name" msgstr "Nom de la collection active" msgid "The name of the Armature's active bone collection; empty when there is no active collection" msgstr "Le nom de la collection d’os active de l’armature ; vide s’il n’y a aucune collection active" msgid "Solo Active" msgstr "Solo actif" msgid "Read-only flag that indicates there is at least one bone collection marked as 'solo'" msgstr "Drapeau en lecture seule indiquant qu’il y a au moins une collection d’os marquée « solo »" msgid "Theme color or custom color of a bone" msgstr "Couleur de thème ou couleur personnalisée de l’os" msgid "The custom bone colors, used when palette is 'CUSTOM'" msgstr "Couleurs d’os personnalisées, utilisées si la palette est « CUSTOM »" msgid "Use Custom Color" msgstr "Utiliser une couleur personnalisée" msgid "A color palette is user-defined, instead of using a theme-defined one" msgstr "La palette de couleurs est définie par l’utilisateur, au lieu d’utiliser celle du thème" msgid "Color palette to use" msgstr "Palette de couleurs à utiliser" msgid "Bool Attribute Value" msgstr "Valeur d’attribut booléenne" msgid "Bool value in geometry attribute" msgstr "Valeur booléenne dans un attribut de géométrie" msgid "Brush Capabilities" msgstr "Capacités de brosse" msgid "Read-only indications of supported operations" msgstr "Indications en lecture seule des opérations prises en charge" msgid "Has Overlay" msgstr "A superposition" msgid "Has Random Texture Angle" msgstr "A un angle de texture aléatoire" msgid "Has Smooth Stroke" msgstr "A trait doux" msgid "Has Spacing" msgstr "A espacement" msgid "Image Paint Capabilities" msgstr "Capacités de peinture d’image" msgid "Has Accumulate" msgstr "A accumuler" msgid "Has Color" msgstr "A couleur" msgid "Has Radius" msgstr "A rayon" msgid "Has Space Attenuation" msgstr "A atténuation d’espace" msgid "Sculpt Capabilities" msgstr "Capacités de sculpture" msgid "Read-only indications of which brush operations are supported by the current sculpt tool" msgstr "Indications en lecture seule de quelles opérations de brosse sont prises en charge par l’outil de sculpture actuel" msgid "Has Auto Smooth" msgstr "A lissage auto" msgid "Has Auto-Smooth Pressure" msgstr "A pression pour lissage auto" msgid "Has Direction" msgstr "A direction" msgid "Has Dyntopo" msgstr "A dyntopo" msgid "Has Gravity" msgstr "A gravité" msgid "Has Hardness Pressure" msgstr "A pression pour dureté" msgid "Has Height" msgstr "A hauteur" msgid "Has Jitter" msgstr "A fluctuation" msgid "Has Crease/Pinch Factor" msgstr "A facteur de pli/pincement" msgid "Has Persistence" msgstr "A persistance" msgid "Has Pinch Factor" msgstr "A facteur de pincement" msgid "Has Plane Depth" msgstr "A profondeur de plan" msgid "Has Plane Height" msgstr "A hauteur de plan" msgid "Has Plane Offset" msgstr "A décalage de plan" msgid "Has Rake Factor" msgstr "A facteur de ratissage" msgid "Has Sculpt Plane" msgstr "A plan de sculpture" msgid "Has Secondary Color" msgstr "A couleur secondaire" msgid "Has Size Pressure" msgstr "A pression pour taille" msgid "Has Strength Pressure" msgstr "A pression pour force" msgid "Has Tilt" msgstr "A inclinaison" msgid "Has Topology Rake" msgstr "A Ratissage de topologie" msgid "Vertex Paint Capabilities" msgstr "Capacités de peinture de sommets" msgid "Weight Paint Capabilities" msgstr "Capacités de peinture de poids" msgid "Has Weight" msgstr "A poids" msgid "Curves Sculpt Brush Settings" msgstr "Réglages de sculpture de courbes" msgid "Count" msgstr "Nombre" msgid "Number of curves added by the Add brush" msgstr "Nombre de courbes ajoutées par la brosse Ajout" msgid "Curve Length" msgstr "Longueur de courbe" msgid "Length of newly added curves when it is not interpolated from other curves" msgstr "Longueur des nouvelles courbes lorsque la valeur n’est pas interpolée à partir d’autres courbes" msgid "Curve Parameter Falloff" msgstr "Atténuation le long de la courbe" msgid "Falloff that is applied from the tip to the root of each curve" msgstr "Atténuation appliquée de la pointe à la racine de chaque courbe" msgid "Curve Radius" msgstr "Rayon de la courbe" msgid "Radius of newly added curves when it is not interpolated from other curves" msgstr "Rayon des nouvelles courbes lorsque la valeur n’est pas interpolée à partir d’autres courbes" msgid "Density Add Attempts" msgstr "Tentatives d’ajout de densité" msgid "How many times the Density brush tries to add a new curve" msgstr "Combien de fois la brosse de densité essaie d’ajouter une nouvelle courbe" msgctxt "Operator" msgid "Density Mode" msgstr "Mode de densité" msgid "Determines whether the brush adds or removes curves" msgstr "Détermine si la brosse ajoute ou supprime des courbes" msgctxt "Operator" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Either add or remove curves depending on the minimum distance of the curves under the cursor" msgstr "Ajouter ou supprimer des courbes selon la distance minimale des courbes sous le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Add new curves between existing curves, taking the minimum distance into account" msgstr "Ajouter de nouvelles courbes entre les courbes existantes, en prenant en compte la distance minimale" msgctxt "Operator" msgid "Remove" msgstr "Enlever" msgid "Remove curves whose root points are too close" msgstr "Supprimer les courbes dont les points racines sont trop proches" msgid "Minimum Distance" msgstr "Distance minimale" msgid "Goal distance between curve roots for the Density brush" msgstr "Distance cible entre les racines des courbes pour la brosse de densité" msgid "Minimum Length" msgstr "Longueur minimale" msgid "Avoid shrinking curves shorter than this length" msgstr "Ne pas rétrécir les courbes en dessous de cette longueur" msgid "Points per Curve" msgstr "Points par courbe" msgid "Number of control points in a newly added curve" msgstr "Nombre de points de contrôle dans une courbe nouvellement ajoutée" msgid "Interpolate Length" msgstr "Interpoler la longueur" msgid "Use length of the curves in close proximity" msgstr "Utiliser la longueur des courbes à proximité" msgid "Interpolate Point Count" msgstr "Interpoler le nombre de points" msgid "Use the number of points from the curves in close proximity" msgstr "Utiliser le nombre de points des courbes à proximité" msgid "Interpolate Radius" msgstr "Interpoler le rayon" msgid "Use radius of the curves in close proximity" msgstr "Utiliser le rayon des courbes à proximité" msgid "Interpolate Shape" msgstr "Interpoler la forme" msgid "Use shape of the curves in close proximity" msgstr "Utiliser la forme des courbes à proximité" msgid "Scale Uniform" msgstr "Échelle uniforme" msgid "Grow or shrink curves by changing their size uniformly instead of using trimming or extrapolation" msgstr "Faire grandir ou rétrécir les courbes en modifiant la taille de manière uniforme au lieu de couper ou d’extrapoler" msgid "Grease Pencil Brush Settings" msgstr "Réglages de brosse du Grease Pencil" msgid "Settings for Grease Pencil brush" msgstr "Réglages de brosse du Grease Pencil" msgid "Active Smooth" msgstr "Adoucissement actif" msgid "Amount of smoothing while drawing" msgstr "Quantité d’adoucissement durant le dessin" msgid "Angle" msgstr "Angle" msgid "Direction of the stroke at which brush gives maximal thickness (0° for horizontal)" msgstr "Direction du trait vers laquelle la brosse donne le maximum d’épaisseur (0° pour l’horizontale)" msgid "Angle Factor" msgstr "Facteur d’angle" msgid "Reduce brush thickness by this factor when stroke is perpendicular to 'Angle' direction" msgstr "Réduire l’épaisseur de la brosse de ce facteur quand le trait est perpendiculaire à la direction « Angle »" msgid "Aspect" msgstr "Proportion" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgid "Preselected mode when using this brush" msgstr "Mode présélectionné quand cette brosse est utilisée" msgid "Use current mode" msgstr "Utiliser le mode actuel" msgid "Material" msgstr "Matériau" msgid "Use always material mode" msgstr "Toujours utiliser le mode matériau" msgid "Vertex Color" msgstr "Couleur de sommets" msgid "Use always Vertex Color mode" msgstr "Toujours utiliser le mode Couleur de sommets" msgctxt "GPencil" msgid "Caps Type" msgstr "Type d’extrémités" msgid "The shape of the start and end of the stroke" msgstr "Forme de début et de fin du trait" msgctxt "GPencil" msgid "Round" msgstr "Rondes" msgctxt "GPencil" msgid "Flat" msgstr "Plates" msgid "Curve Jitter" msgstr "Courbe de fluctuation" msgid "Curve used for the jitter effect" msgstr "Courbe utilisée pour l’effet de fluctuation" msgid "Random Curve" msgstr "Courbe aléatoire" msgid "Curve used for modulating effect" msgstr "Courbe utilisée pour moduler l’effet" msgid "Curve Sensitivity" msgstr "Courbe de sensibilité" msgid "Curve used for the sensitivity" msgstr "Courbe utilisée pour la sensibilité" msgid "Curve Strength" msgstr "Courbe de force" msgid "Curve used for the strength" msgstr "Courbe utilisée pour la force" msgid "Dilate/Contract" msgstr "Dilater/contracter" msgid "Number of pixels to expand or contract fill area" msgstr "Nombre de pixels à utiliser pour dilater ou contracter la zone remplie" msgctxt "GPencil" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgid "Eraser Mode" msgstr "Mode gomme" msgctxt "GPencil" msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" msgid "Erase strokes, fading their points strength and thickness" msgstr "Effacer les traits, en atténuant la force et l’épaisseur de leurs points" msgctxt "GPencil" msgid "Point" msgstr "Point" msgid "Erase stroke points" msgstr "Effacer les points des traits" msgctxt "GPencil" msgid "Stroke" msgstr "Trait" msgid "Erase entire strokes" msgstr "Effacer les traits entiers" msgid "Affect Stroke Strength" msgstr "Affecter la force du trait" msgid "Amount of erasing for strength" msgstr "Quantité d’effacement pour la force" msgid "Affect Stroke Thickness" msgstr "Affecter l’épaisseur du trait" msgid "Amount of erasing for thickness" msgstr "Quantité d’effacement pour l’épaisseur" msgid "Closure Size" msgstr "Taille des extensions" msgid "Strokes end extension for closing gaps, use zero to disable" msgstr "Extension de l’extrémité des traits pour fermer les interstices, 0 pour désactiver" msgctxt "Brush" msgid "Direction" msgstr "Direction" msgid "Direction of the fill" msgstr "Direction du remplissage" msgctxt "Brush" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "Fill internal area" msgstr "Remplir la zone interne" msgctxt "Brush" msgid "Inverted" msgstr "Inversée" msgid "Fill inverted area" msgstr "Remplir la zone inversée" msgid "Mode to draw boundary limits" msgstr "Mode d’affichage des limites" msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Use both visible strokes and edit lines as fill boundary limits" msgstr "Utiliser les traits visibles et les lignes d’édition pour déterminer les limites" msgid "Use visible strokes as fill boundary limits" msgstr "Utiliser les traits visibles pour déterminer les limites" msgid "Edit Lines" msgstr "Lignes d’édition" msgid "Use edit lines as fill boundary limits" msgstr "Utiliser les lignes d’édition pour déterminer les limites" msgctxt "GPencil" msgid "Closure Mode" msgstr "Mode de fermeture" msgid "Types of stroke extensions used for closing gaps" msgstr "Types d’extensions de traits à utiliser pour fermer les interstices" msgctxt "GPencil" msgid "Extend" msgstr "Étendre" msgid "Extend strokes in straight lines" msgstr "Étendre les traits en ligne droite" msgctxt "GPencil" msgid "Radius" msgstr "Rayon" msgid "Connect endpoints that are close together" msgstr "Connecter les extrémités proches" msgid "Precision" msgstr "Précision" msgid "Factor for fill boundary accuracy, higher values are more accurate but slower" msgstr "Facteur pour la précision de la bordure de remplissage, des valeurs plus élevées donnent des résultats plus précis mais plus lents" msgid "Layer Mode" msgstr "Mode calque" msgid "Layers used as boundaries" msgstr "Calques utilisés comme limites" msgid "Visible layers" msgstr "Calques visibles" msgid "Only active layer" msgstr "Calque actif uniquement" msgid "Layer Above" msgstr "Calque au-dessus" msgid "Layer above active" msgstr "Calque au-dessus de celui actif" msgid "Layer Below" msgstr "Calque au-dessous" msgid "Layer below active" msgstr "Calque au-dessous de celui actif" msgid "All Above" msgstr "Tous au-dessus" msgid "All layers above active" msgstr "Tous les calques au-dessus de celui actif" msgid "All Below" msgstr "Tous au-dessous" msgid "All layers below active" msgstr "Tous les calques au-dessous de celui actif" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" msgid "Number of simplify steps (large values reduce fill accuracy)" msgstr "Nombre d’étapes de simplification (de hautes valeurs réduisent la précision de remplissage)" msgid "Threshold" msgstr "Seuil" msgid "Threshold to consider color transparent for filling" msgstr "Seuil pour considérer la couleur comme transparente, pour le remplissage" msgid "Hardness" msgstr "Dureté" msgid "Gradient from the center of Dot and Box strokes (set to 1 for a solid stroke)" msgstr "Dégradé depuis le centre des traits Point et Boîte (mettre à 1 pour un trait solide)" msgid "Input Samples" msgstr "Échantillons d’entrée" msgid "Generated intermediate points for very fast mouse movements (Set to 0 to disable)" msgstr "Points intermédiaires générés pour les mouvements très rapides de souris (mettre à 0 pour désactiver)" msgid "Material used for strokes drawn using this brush" msgstr "Matériau utilisé pour l’affichage des traits dessinés avec cette brosse" msgid "Material used for secondary uses for this brush" msgstr "Matériau utilisé pour les usages secondaires de cette brosse" msgid "Thickness of the outline stroke relative to current brush thickness" msgstr "Épaisseur du trait de contour, relativement à l’épaisseur de la brosse actuelle" msgctxt "Brush" msgid "Jitter" msgstr "Fluctuation" msgid "Jitter factor of brush radius for new strokes" msgstr "Facteur de fluctuation du rayon de brosse pour les nouveaux traits" msgctxt "Amount" msgid "Smooth" msgstr "Adoucissement" msgid "Amount of smoothing to apply after finish newly created strokes, to reduce jitter/noise" msgstr "Quantité d’adoucissement à appliquer aux nouveaux traits, pour réduire la fluctuation et le bruit" msgid "Iterations" msgstr "Itérations" msgid "Number of times to smooth newly created strokes" msgstr "Combien de fois adoucir les traits nouvellement créés" msgctxt "GPencil" msgid "Strength" msgstr "Force" msgid "Color strength for new strokes (affect alpha factor of color)" msgstr "Force de couleur des nouveaux traits (affecte la composante alpha de la couleur)" msgid "Subdivision Steps" msgstr "Étapes de subdivision" msgid "Number of times to subdivide newly created strokes, for less jagged strokes" msgstr "Combien de fois subdiviser les nouveaux traits, pour réduire l’effet anguleux" msgid "Pin Mode" msgstr "Épingler le mode" msgid "Pin the mode to the brush" msgstr "Épingler le mode à la brosse" msgid "Hue" msgstr "Teinte" msgid "Random factor to modify original hue" msgstr "Facteur aléatoire de modification de la teinte originale" msgid "Pressure Randomness" msgstr "Niveau de pression aléatoire" msgid "Randomness factor for pressure in new strokes" msgstr "Facteur aléatoire pour la pression des nouveaux traits" msgid "Saturation" msgstr "Saturation" msgid "Random factor to modify original saturation" msgstr "Facteur aléatoire de modification de la saturation originale" msgid "Strength Randomness" msgstr "Niveau de force aléatoire" msgid "Randomness factor strength in new strokes" msgstr "Facteur aléatoire pour la force des nouveaux traits" msgid "Random factor to modify original value" msgstr "Facteur aléatoire de modification de la valeur originale" msgid "Show Fill" msgstr "Afficher le remplissage" msgid "Show transparent lines to use as boundary for filling" msgstr "Afficher des lignes transparentes à utiliser comme limites pour le remplissage" msgid "Show Lines" msgstr "Afficher les lignes" msgid "Show help lines for filling to see boundaries" msgstr "Afficher des lignes d’aide au remplissage pour visualiser les limites" msgid "Visual Aids" msgstr "Aides visuelles" msgid "Show help lines for stroke extension" msgstr "Afficher des lignes pour faciliter l’extension des traits" msgid "Show Lasso" msgstr "Afficher le lasso" msgid "Do not display fill color while drawing the stroke" msgstr "Ne pas afficher la couleur de remplissage durant le dessin du trait" msgid "Factor of Simplify using adaptive algorithm" msgstr "Facteur de simplification avec l’algorithme adaptatif" msgid "Threshold in screen space used for the simplify algorithm. Points within this threshold are treated as if they were in a straight line." msgstr "Seuil en espace écran utilisé pour l’algorithme de simplification. Les points en dessous de ce seuil sont traités comme s’ils étaient en ligne droite." msgid "Active Layer" msgstr "Calque actif" msgid "Only edit the active layer of the object" msgstr "N’éditer que le calque actif de l’objet" msgid "Auto-Remove Fill Guides" msgstr "Suppression auto guides de remplissage" msgid "Automatically remove fill guide strokes after fill operation" msgstr "Supprimer automatiquement les traits guides de remplissage après l’opération" msgid "Strokes Collision" msgstr "Collision des traits" msgid "Check if extend lines collide with strokes" msgstr "Vérifier si les lignes d’extension entrent en collision avec les traits" msgid "Affect Position" msgstr "Affecter la position" msgid "The brush affects the position of the point" msgstr "La brosse affecte la position du point" msgid "Affect Strength" msgstr "Affecter la force" msgid "The brush affects the color strength of the point" msgstr "La brosse affecte la force de couleur du point" msgid "Affect Thickness" msgstr "Affecter l’épaisseur" msgid "The brush affects the thickness of the point" msgstr "La brosse affecte l’épaisseur du point" msgid "Affect UV" msgstr "Affecter les UV" msgid "The brush affects the UV rotation of the point" msgstr "La brosse affecte la rotation UV du point" msgid "Limit to Viewport" msgstr "Limiter à la vue" msgid "Fill only visible areas in viewport" msgstr "Ne remplir que les parties visibles dans la vue" msgid "Use Pressure Jitter" msgstr "Utiliser la fluctuation par pression" msgid "Use tablet pressure for jitter" msgstr "Utiliser la pression de la tablette pour la fluctuation" msgid "Keep Caps" msgstr "Garder les extrémités" msgid "Keep the caps as they are and don't flatten them when erasing" msgstr "Garder telles quelles les extrémités et ne pas les aplatir en les effaçant" msgid "Pin Material" msgstr "Épingler le matériau" msgid "Keep material assigned to brush" msgstr "Conserver le matériau assigné à la brosse" msgid "Occlude Eraser" msgstr "Occlusion de la gomme" msgid "Erase only strokes visible and not occluded" msgstr "N’effacer que les traits visibles et non-occlus" msgid "Use Pressure" msgstr "Utiliser la pression" msgid "Use tablet pressure" msgstr "Utiliser la pression de la tablette" msgid "Use pressure to modulate randomness" msgstr "Utiliser la pression pour moduler le facteur aléatoire" msgid "Outline" msgstr "Contour" msgid "Convert stroke to outline" msgstr "Convertir le trait en contour" msgid "Use Post-Process Settings" msgstr "Utiliser les réglages de post-traitement" msgid "Additional post processing options for new strokes" msgstr "Options de post-traitement supplémentaires pour les nouveaux traits" msgid "Random Settings" msgstr "Réglages d’aléatoire" msgid "Random brush settings" msgstr "Réglages de brosse aléatoire" msgid "Use Stabilizer" msgstr "Utiliser la stabilisation" msgid "Draw lines with a delay to allow smooth strokes (press Shift key to override while drawing)" msgstr "Dessiner les lignes avec un délai, pour permettre des traits lissés (appuyer sur la touche Maj pour choisir durant le dessin)" msgid "Use Pressure Strength" msgstr "Utiliser la pression pour la force" msgid "Use tablet pressure for color strength" msgstr "Utiliser la pression de la tablette pour la force de couleur" msgid "Stroke Random" msgstr "Trait aléatoire" msgid "Use randomness at stroke level" msgstr "Utiliser l’aléatoire au niveau du trait" msgid "Trim Stroke Ends" msgstr "Tailler les fins de trait" msgid "Trim intersecting stroke ends" msgstr "Tailler les extrémités des traits se recoupant" msgid "UV Random" msgstr "UV aléatoires" msgid "Random factor for auto-generated UV rotation" msgstr "Facteur d’aléatoire pour la rotation UV générée automatiquement" msgid "Vertex Color Factor" msgstr "Facteur de couleur de sommets" msgid "Factor used to mix vertex color to get final color" msgstr "Facteur de mélange de la couleur de sommets pour obtenir la couleur finale" msgid "Mode Type" msgstr "Type de mode" msgid "Defines how vertex color affect to the strokes" msgstr "Comment la couleur de sommets affecte les traits" msgid "Stroke" msgstr "Trait" msgid "Vertex Color affects to Stroke only" msgstr "La couleur de sommets n’affecte que le trait" msgid "Fill" msgstr "Remplissage" msgid "Vertex Color affects to Fill only" msgstr "La couleur de sommets n’affecte que le remplissage" msgid "Stroke & Fill" msgstr "Trait et remplissage" msgid "Vertex Color affects to Stroke and Fill" msgstr "La couleur de sommets affecte le trait et le remplissage" msgid "Byte Color Attribute Value" msgstr "Valeur d’attribut de couleur (octet)" msgid "Color value in geometry attribute" msgstr "Valeur de couleur dans un attribut de géométrie" msgid "RGBA color in scene linear color space" msgstr "Couleur RVBA en espace de couleur de scène linéaire" msgid "RGBA color in sRGB color space" msgstr "Couleur RVBA dans un espace de couleur sRGB" msgid "8-bit Integer Attribute Value" msgstr "Valeur d’attribut entière 8 bits" msgid "8-bit value in geometry attribute" msgstr "Attribut de géométrie valeur 8 bits" msgid "Cache Layer" msgstr "Calque de cache" msgid "Layer of the cache, used to load or override data from the first the first layer" msgstr "Calque du cache, utilisé pour charger ou redéfinir les données depuis le premier calque" msgid "Path to the archive" msgstr "Chemin de l’archive" msgid "Hide Layer" msgstr "Cacher le calque" msgid "Do not load data from this layer" msgstr "Ne pas charger de données depuis ce calque" msgid "Cache Layers" msgstr "Calques de cache" msgid "Collection of cache layers" msgstr "Collection de calques de cache" msgid "Active layer of the CacheFile" msgstr "Calque actif du fichier de cache" msgid "Object Path" msgstr "Chemin de l’objet" msgid "Path of an object inside of an Alembic archive" msgstr "Chemin d’un objet au sein d’une archive Alembic" msgctxt "File browser" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgid "Object path" msgstr "Chemin d’objet" msgid "Object Paths" msgstr "Chemins d’objets" msgid "Collection of object paths" msgstr "Collection de chemins d’objets" msgid "Background Image" msgstr "Image d’arrière-plan" msgid "Image and settings for display in the 3D View background" msgstr "Image et réglages pour l’affichage à l’arrière-plan dans la vue 3D" msgid "Image opacity to blend the image against the background color" msgstr "Opacité de l’image, pour mélanger l’image avec la couleur de fond" msgid "MovieClip" msgstr "Clip vidéo" msgid "Movie clip displayed and edited in this space" msgstr "Clip vidéo affiché et édité dans cet espace" msgid "Clip User" msgstr "Utilisateur du clip" msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed" msgstr "Paramètres définissant quelle frame du clip vidéo est affichée" msgctxt "Camera" msgid "Depth" msgstr "Profondeur" msgid "Display under or over everything" msgstr "Afficher sous ou par-dessus tout le reste" msgctxt "Camera" msgid "Back" msgstr "Derrière" msgctxt "Camera" msgid "Front" msgstr "Devant" msgid "Frame Method" msgstr "Méthode de cadrage" msgid "How the image fits in the camera frame" msgstr "Comment l’image tient dans le cadre de la caméra" msgid "Stretch" msgstr "Étirer" msgid "Fit" msgstr "Remplir" msgid "Crop" msgstr "Recadrer" msgid "Image" msgstr "Image" msgid "Image displayed and edited in this space" msgstr "Image affichée et éditée dans cet espace" msgid "Image User" msgstr "Utilisateur de l’image" msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed" msgstr "Paramètres définissant quels calque, passe et frame de l’image sont affichés" msgid "Override Background Image" msgstr "Image d’arrière-plan redéfinie" msgid "In a local override camera, whether this background image comes from the linked reference camera, or is local to the override" msgstr "Dans une caméra avec redéfinition locale, est-ce que cette image d’arrière-plan vient de la caméra liée, ou est locale à la redéfinition" msgid "Offset" msgstr "Décalage" msgid "Rotation" msgstr "Rotation" msgid "Rotation for the background image (ortho view only)" msgstr "Rotation de l’image d’arrière-plan (vue ortho uniquement)" msgid "Scale" msgstr "Échelle" msgid "Scale the background image" msgstr "Redimensionner l’image d’arrière-plan" msgid "Show Background Image" msgstr "Afficher l’image d’arrière-plan" msgid "Show this image as background" msgstr "Afficher cette image en arrière-plan" msgid "Show the details in the user interface" msgstr "Afficher les détails dans l’interface utilisateur" msgid "Show On Foreground" msgstr "Afficher au premier plan" msgid "Show this image in front of objects in viewport" msgstr "Afficher cette image devant les objets, dans la vue 3D" msgid "Background Source" msgstr "Source d’arrière-plan" msgid "Data source used for background" msgstr "Source des données utilisées pour l’arrière-plan" msgid "Movie Clip" msgstr "Clip vidéo" msgid "Camera Clip" msgstr "Clip caméra" msgid "Use movie clip from active scene camera" msgstr "Utiliser le clip vidéo de la caméra de la scène active" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Retourner horizontalement" msgid "Flip the background image horizontally" msgstr "Retourner l’image d’arrière-plan horizontalement" msgid "Flip Vertically" msgstr "Retourner verticalement" msgid "Flip the background image vertically" msgstr "Retourner l’image d’arrière-plan verticalement" msgid "Background Images" msgstr "Images d’arrière-plan" msgid "Collection of background images" msgstr "Collection d’images d’arrière-plan" msgid "Depth of Field" msgstr "Profondeur de champ" msgid "Depth of Field settings" msgstr "Réglages de profondeur de champ" msgid "Blades" msgstr "Lamelles" msgid "Number of blades in aperture for polygonal bokeh (at least 3)" msgstr "Nombre de lamelles du diaphragme pour le bokeh polygonal (au moins 3)" msgid "F-Stop" msgstr "Ouverture" msgid "F-Stop ratio (lower numbers give more defocus, higher numbers give a sharper image)" msgstr "Ouverture relative (f-stop, des nombres bas donnent plus de flou, des nombres hauts donnent une image plus nette)" msgid "Ratio" msgstr "Facteur" msgid "Distortion to simulate anamorphic lens bokeh" msgstr "Distorsion pour simuler le bokeh d’un objectif anamorphique" msgid "Rotation of blades in aperture" msgstr "Rotation des lames du diaphragme" msgid "Focus Distance" msgstr "Distance du point" msgid "Distance to the focus point for depth of field" msgstr "Distance jusqu’au point de mise au point, pour la profondeur de champ" msgid "Focus Object" msgstr "Objet mis au point" msgid "Use this object to define the depth of field focal point" msgstr "Utiliser cet objet pour définir la mise au point de la profondeur de champ" msgid "Focus Bone" msgstr "Os mis au point" msgid "Use this armature bone to define the depth of field focal point" msgstr "Utiliser cet os d’armature pour définir le point focal de la profondeur de champ" msgid "Use Depth of Field" msgstr "Utiliser la profondeur de champ" msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" msgid "Stereoscopy settings for a Camera data-block" msgstr "Réglages de stéréoscopie pour un bloc de données caméra" msgid "Convergence Plane Distance" msgstr "Distance du plan de convergence" msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)" msgstr "Le point de convergence des caméras stéréo (souvent la distance entre le projecteur et l’écran)" msgid "Off-Axis" msgstr "Décaleés" msgid "Off-axis frustums converging in a plane" msgstr "Pyramides de vue décalées convergeant sur un plan" msgid "Parallel" msgstr "Parallèles" msgid "Parallel cameras with no convergence" msgstr "Caméras parallèles sans convergence" msgid "Toe-in" msgstr "Convergentes" msgid "Rotated cameras, looking at the same point at the convergence distance" msgstr "Caméras tournées, regardant le même point à la distance de convergence" msgid "Interocular Distance" msgstr "Distance interoculaire" msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine" msgstr "Définir la distance entre les yeux – la distance jusqu’au plan stéréo / 30 devrait faire l’affaire" msgid "Pivot" msgstr "Pivot" msgid "Left" msgstr "Gauche" msgid "Right" msgstr "Droite" msgid "Pole Merge Start Angle" msgstr "Angle de début de fusion des pôles" msgid "Angle at which interocular distance starts to fade to 0" msgstr "Angle auquel la distance inter-oculaire commence à se fondre vers 0" msgid "Pole Merge End Angle" msgstr "Angle de fin de fusion des pôles" msgid "Angle at which interocular distance is 0" msgstr "Angle auquel la distance inter-oculaire est 0" msgid "Use Pole Merge" msgstr "Utiliser la fusion des pôles" msgid "Fade interocular distance to 0 after the given cutoff angle" msgstr "Fondre la distance inter-oculaire vers 0 après l’angle limite donné" msgid "Spherical Stereo" msgstr "Stéréo sphérique" msgid "Render every pixel rotating the camera around the middle of the interocular distance" msgstr "Rendre chaque pixel en faisant tourner la caméra autour du point milieu de la distance inter-oculaire" msgid "ChannelDriver Variables" msgstr "Variables de contrôleur de canal" msgid "Collection of channel driver Variables" msgstr "Collection de variables de canal de contrôleur" msgid "Child Particle" msgstr "Particule enfant" msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles" msgstr "Particule enfant interpolée à partir de particules simulées ou éditées" msgid "Cloth Collision Settings" msgstr "Réglages de collision du tissu" msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects" msgstr "Réglages de la simulation de tissu pour l’auto-collision et la collision avec d’autres objets" msgid "Collision Collection" msgstr "Collection de collision" msgid "Limit colliders to this Collection" msgstr "Limiter les collisionneurs à cette collection" msgid "Collision Quality" msgstr "Qualité de collision" msgid "How many collision iterations should be done (higher is better quality but slower)" msgstr "Nombre d’itérations de collisions à effectuer (des valeurs plus élevées donnent une meilleure qualité mais plus lentement)" msgid "Restitution" msgstr "Restitution" msgid "Amount of velocity lost on collision" msgstr "Quantité de vitesse perdue lors de la collision" msgid "Minimum distance between collision objects before collision response takes effect" msgstr "Distance minimum entre objets collisionneurs avant que la réponse de collision n’ait lieu" msgid "Friction" msgstr "Friction" msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)" msgstr "Force de friction s’il y a collision (plus forte = moins de mouvement)" msgid "Impulse Clamping" msgstr "Limiter l’impulsion" msgid "Clamp collision impulses to avoid instability (0.0 to disable clamping)" msgstr "Limiter les impulsions de collision pour éviter l’instabilité (0.0 pour désactiver la limitation)" msgid "Self Minimum Distance" msgstr "Auto-distance minimum" msgid "Minimum distance between cloth faces before collision response takes effect" msgstr "Distance minimum entre les faces de tissu avant que la réponse de collision n’ait lieu" msgid "Self Friction" msgstr "Auto-friction" msgid "Friction with self contact" msgstr "Friction des auto-contacts" msgid "Enable Collision" msgstr "Activer les collisions" msgid "Enable collisions with other objects" msgstr "Activer les collisions avec d’autres objets" msgid "Enable Self Collision" msgstr "Activer les auto-collisions" msgid "Enable self collisions" msgstr "Activer les auto-collisions" msgid "Collision Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets collisions" msgid "Triangles with all vertices in this group are not used during object collisions" msgstr "Les triangles dont tous les sommets sont dans ce groupe ne sont pas utilisés pendant les collisions d’objets" msgid "Selfcollision Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets auto-collision" msgid "Triangles with all vertices in this group are not used during self collisions" msgstr "Les triangles dont tous les sommets sont dans ce groupe ne sont pas utilisés pendant les auto-collisions" msgid "Cloth Settings" msgstr "Réglages du tissu" msgid "Cloth simulation settings for an object" msgstr "Les réglages de la simulation de tissu pour un objet" msgid "Air Damping" msgstr "Amortissement de l’air" msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down" msgstr "L’air a normalement une épaisseur qui ralentit la chute des choses" msgid "Bending Spring Damping" msgstr "Amortissement du ressort en flexion" msgid "Amount of damping in bending behavior" msgstr "Quantité d’amortissement dans le comportement de flexion" msgid "Bending Model" msgstr "Modèle de flexion" msgid "Physical model for simulating bending forces" msgstr "Modèle physique pour simuler les forces de flexion" msgid "Angular" msgstr "Angulaire" msgid "Cloth model with angular bending springs" msgstr "Modèle de tissu avec ressorts de flexion angulaires" msgid "Linear" msgstr "Linéaire" msgid "Cloth model with linear bending springs (legacy)" msgstr "Modèle de tissu avec ressorts de flexion linéaires (modèle hérité)" msgid "Bending Stiffness" msgstr "Raideur de flexion" msgid "How much the material resists bending" msgstr "Résistance du matériau à la flexion" msgid "Bending Stiffness Maximum" msgstr "Raideur de flexion maximale" msgid "Maximum bending stiffness value" msgstr "Valeur maximale de la raideur de flexion" msgid "Collider Friction" msgstr "Friction de collisionneur" msgid "Compression Spring Damping" msgstr "Amortissement du ressort en compression" msgid "Amount of damping in compression behavior" msgstr "Quantité d’amortissement dans le comportement de compression" msgid "Compression Stiffness" msgstr "Raideur en compression" msgid "How much the material resists compression" msgstr "À quel point le matériau résiste à la compression" msgid "Compression Stiffness Maximum" msgstr "Raideur de compression maximale" msgid "Maximum compression stiffness value" msgstr "Valeur maximale de la raideur de compression" msgid "Target Density Strength" msgstr "Force de densité cible" msgid "Influence of target density on the simulation" msgstr "Influence de la densité cible sur la simulation" msgid "Target Density" msgstr "Densité cible" msgid "Maximum density of hair" msgstr "Densité maximale des fibres" msgid "Effector Weights" msgstr "Poids de l’effecteur" msgid "Fluid Density" msgstr "Densité du fluide" msgid "Density (kg/l) of the fluid contained inside the object, used to create a hydrostatic pressure gradient simulating the weight of the internal fluid, or buoyancy from the surrounding fluid if negative" msgstr "Densité (kg/l) du fluide contenu dans l’objet, utilisée pour créer un gradient de pression hydrostatique simulant le poids du fluide interne, ou la flottabilité provenant du fluide environnant si négative" msgid "Goal Default" msgstr "But par défaut" msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used" msgstr "Valeur par défaut du but (position cible des sommets), quand aucun groupe de sommets n’est utilisé" msgid "Goal Damping" msgstr "Amortissement du but" msgid "Goal (vertex target position) friction" msgstr "Friction du but (position cible des sommet)" msgid "Goal Maximum" msgstr "But maximum" msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range" msgstr "But maximum, les poids des groupes de sommets sont modifiés pour être compris dans cet intervalle" msgid "Goal Minimum" msgstr "But minimum" msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range" msgstr "But minimum, les poids du groupe de sommets sont modifiés pour correspondre à cet intervalle" msgid "Goal Stiffness" msgstr "Raideur du but" msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness" msgstr "Raideur de ressort du but (position cible des sommets)" msgid "Gravity" msgstr "Gravité" msgid "Gravity or external force vector" msgstr "Gravité ou vecteur de force externe" msgid "Internal Friction" msgstr "Friction interne" msgid "Internal Spring Max Diversion" msgstr "Dispersion max des ressorts internes" msgid "How much the rays used to connect the internal points can diverge from the vertex normal" msgstr "À quel point les rayons reliant les points internes peuvent diverger de la normale du sommet" msgid "Internal Spring Max Length" msgstr "Longueur max des ressorts internes" msgid "The maximum length an internal spring can have during creation. If the distance between internal points is greater than this, no internal spring will be created between these points. A length of zero means that there is no length limit." msgstr "Longueur maximale qu’un ressort interne peut avoir à sa création. Si la distance entre les points internes est supérieure à cette valeur, aucun ressort interne ne sera créé entre ces points. Une longueur de zéro signifie qu’il n’y a aucune limite de longueur." msgid "Check Internal Spring Normals" msgstr "Vérifier les normales des ressorts internes" msgid "Require the points the internal springs connect to have opposite normal directions" msgstr "Nécessiter que les points reliés par les ressorts aient des normales opposées" msgid "Tension Stiffness" msgstr "Raideur de tension" msgid "How much the material resists stretching" msgstr "À quel point le matériau résiste à l’étirement" msgid "Tension Stiffness Maximum" msgstr "Raideur de tension maximale" msgid "Maximum tension stiffness value" msgstr "Valeur maximale de la raideur de tension" msgid "Vertex Mass" msgstr "Masse des sommets" msgid "The mass of each vertex on the cloth material" msgstr "La masse de chaque sommet dans le matériau du tissu" msgid "Pin Stiffness" msgstr "Raideur d’épinglage" msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness" msgstr "Raideur de ressort de l’épinglage (position cible des sommets)" msgid "Pressure Scale" msgstr "Échelle de pression" msgid "Ambient pressure (kPa) that balances out between the inside and outside of the object when it has the target volume" msgstr "Pression ambiante (kPa) qui équilibre entre l’intérieur et l’extérieur de l’objet quand il a le volume cible" msgid "Quality" msgstr "Qualité" msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)" msgstr "Qualité de la simulation en étapes par frame (des valeurs plus élevées sont de meilleur qualité mais plus lentes)" msgid "Rest Shape Key" msgstr "Clé de forme au repos" msgid "Shape key to use the rest spring lengths from" msgstr "Clé de forme à utiliser comme longueur de repos des ressorts" msgid "Sewing Force Max" msgstr "Force de couture max" msgid "Maximum sewing force" msgstr "Force de couture maximale" msgid "Shear Spring Damping" msgstr "Amortissement du ressort de cisaillement" msgid "Amount of damping in shearing behavior" msgstr "Quantité d’amortissement dans le comportement de cisaillement" msgid "Shear Stiffness" msgstr "Raideur en cisaillement" msgid "How much the material resists shearing" msgstr "À quel point le matériau résiste au cisaillement" msgid "Shear Stiffness Maximum" msgstr "Raideur en cisaillement maximale" msgid "Maximum shear scaling value" msgstr "Valeur de multiplication du cisaillement maximal" msgid "Shrink Factor Max" msgstr "Facteur de contraction max" msgid "Max amount to shrink cloth by" msgstr "Quantité maximale de contraction du tissu" msgid "Shrink Factor" msgstr "Facteur de contraction" msgid "Factor by which to shrink cloth" msgstr "Facteur par lequel contracter le tissu" msgid "Target Volume" msgstr "Volume cible" msgid "The mesh volume where the inner/outer pressure will be the same. If set to zero the change in volume will not affect pressure." msgstr "Le volume du maillage pour lequel les pressions interne et externe seront égales. Si défini à zéro le volume n’affectera pas la pression." msgid "Tension Spring Damping" msgstr "Amortissement du ressort en tension" msgid "Amount of damping in stretching behavior" msgstr "Quantité d’amortissement dans le comportement d’étirement" msgid "Cloth speed is multiplied by this value" msgstr "La vitesse du tissu est multipliée par cette valeur" msgid "Pressure" msgstr "Pression" msgid "The uniform pressure that is constantly applied to the mesh, in units of Pressure Scale. Can be negative." msgstr "La pression uniforme appliquée constamment au maillage, en unités d’échelle de pression. Peut être négative." msgid "Dynamic Base Mesh" msgstr "Maillage de base dynamique" msgid "Make simulation respect deformations in the base mesh" msgstr "Forcer la simulation à respecter les déformations du maillage de base" msgid "Create Internal Springs" msgstr "Créer des ressorts internes" msgid "Simulate an internal volume structure by creating springs connecting the opposite sides of the mesh" msgstr "Simuler une structure volumique interne en créant des ressorts entre les côtés opposés du maillage" msgid "Simulate pressure inside a closed cloth mesh" msgstr "Simuler la pression à l’intérieur d’un maillage de tissu fermé" msgid "Use Custom Volume" msgstr "Utiliser un volume personnalisé" msgid "Use the Target Volume parameter as the initial volume, instead of calculating it from the mesh itself" msgstr "Utiliser le paramètre Volume Cible comme volume initial, au lieu de le calculer à partir du maillage lui-même" msgid "Sew Cloth" msgstr "Coudre le tissu" msgid "Pulls loose edges together" msgstr "Contracter les arêtes isolées" msgid "Bending Stiffness Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets de raideur en flexion" msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness" msgstr "Groupe de sommets pour contrôler précisément la raideur en flexion" msgid "Internal Springs Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets des ressorts internes" msgid "Vertex group for fine control over the internal spring stiffness" msgstr "Groupe de sommets pour contrôler précisément la raideur des ressorts internes" msgid "Pin Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets d’épinglage" msgid "Vertex Group for pinning of vertices" msgstr "Groupe de sommets pour l’épinglage des sommets" msgid "Pressure Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets de pression" msgid "Vertex Group for where to apply pressure. Zero weight means no pressure while a weight of one means full pressure. Faces with a vertex that has zero weight will be excluded from the volume calculation." msgstr "Groupe de sommets contrôlant où la pression est appliquée. Un poids nul signifie aucune pression, et un poids de un signifie la pression maximale. Les faces ayant un sommet de poids nul seront exclues du calcul de volume." msgid "Shear Stiffness Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets de raideur en cisaillement" msgid "Vertex group for fine control over shear stiffness" msgstr "Groupe de sommets pour contrôler précisément la raideur en cisaillement" msgid "Shrink Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets de contraction" msgid "Vertex Group for shrinking cloth" msgstr "Groupe de sommets pour contracter le tissu" msgid "Structural Stiffness Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets de raideur structurelle" msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness" msgstr "Groupe de sommets pour affiner le contrôle sur la raideur structurelle" msgid "Voxel Grid Cell Size" msgstr "Taille de cellule de la grille de voxels" msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects" msgstr "Taille des cellules de la grille de voxels pour les effets d’interaction" msgid "Solver Result" msgstr "Résultat du solveur" msgid "Result of cloth solver iteration" msgstr "Résultat de l’itération du solveur de tissu" msgid "Average Error" msgstr "Erreur moyenne" msgid "Average error during substeps" msgstr "Erreur moyenne durant les sous-étapes" msgid "Average Iterations" msgstr "Itérations moyennes" msgid "Average iterations during substeps" msgstr "Itérations moyennes durant les sous-étapes" msgid "Maximum Error" msgstr "Erreur maximale" msgid "Maximum error during substeps" msgstr "Erreur maximale durant les sous-étapes" msgid "Maximum Iterations" msgstr "Itérations maximales" msgid "Maximum iterations during substeps" msgstr "Itérations maximales durant les sous-étapes" msgid "Minimum Error" msgstr "Erreur minimale" msgid "Minimum error during substeps" msgstr "Erreur minimale durant les sous-étapes" msgid "Minimum Iterations" msgstr "Itérations minimales" msgid "Minimum iterations during substeps" msgstr "Itérations minimales durant les sous-étapes" msgid "Status" msgstr "Statut" msgid "Status of the solver iteration" msgstr "Statut de l’itération du solveur" msgid "Success" msgstr "Succès" msgid "Computation was successful" msgstr "Les calculs se sont terminés avec succès" msgid "Numerical Issue" msgstr "Problème numérique" msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites" msgstr "Les données fournies n’ont pas satisfait les prérequis" msgid "No Convergence" msgstr "Pas de convergence" msgid "Iterative procedure did not converge" msgstr "Le processus itératif n’a pas convergé" msgid "Invalid Input" msgstr "Entrée invalide" msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called" msgstr "Les données en entrée sont invalides, ou l’algorithme n’a pas été invoqué correctement" msgid "Collection Child" msgstr "Enfant de collection" msgid "Child collection with its collection related settings" msgstr "Enfant de collection avec ses réglages liés à la collection" msgid "Light Linking" msgstr "Liaison d’éclairage" msgid "Light linking settings of the collection object" msgstr "Réglages de liaison d’éclairage pour l’objet collection" msgid "Collection Children" msgstr "Collection d’enfants" msgid "Collection of child collections" msgstr "Collection de collections enfants" msgid "Export Properties" msgstr "Propriétés d’export" msgid "Properties associated with the configured exporter" msgstr "Propriétés associées à l’exporteur configuré" msgid "The file path used for exporting" msgstr "Chemin utilisé pour l’export" msgid "Is Open" msgstr "Est ouvert" msgid "Whether the panel is expanded or closed" msgstr "Le panneau est-il déplié ou fermé" msgid "Export Handlers" msgstr "Gestionnaires d’export" msgid "Collection of export handlers" msgstr "Collection de gestionnaires d’export" msgid "Collection Light Linking" msgstr "Liaison d’éclairage de collection" msgid "Light linking settings of objects and children collections of a collection" msgstr "Réglages de liaison d’éclairage des objets et collections enfants d’une collection" msgid "Link State" msgstr "État de la liaison" msgid "Light or shadow receiving state of the object or collection" msgstr "État de réception de lumière ou d’ombre de l’objet ou collection" msgid "Include" msgstr "Inclure" msgid "Exclude" msgstr "Exclure" msgid "Collection Object" msgstr "Objet collection" msgid "Object of a collection with its collection related settings" msgstr "Objet d’une collection avec ses réglages liés à la collection" msgid "Light linking settings of the collection" msgstr "Réglages de liaison de lumière de la collection" msgid "Collection Objects" msgstr "Objets de collection" msgid "Collection of collection objects" msgstr "Collection d’objets de collection" msgid "Collision Settings" msgstr "Réglages de collision" msgid "Collision settings for object in physics simulation" msgstr "Réglages de collision pour un objet dans la simulation physique" msgid "Absorption" msgstr "Absorption" msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)" msgstr "Combien de force perd l’effecteur lors de la collision avec cet objet (en pourcents)" msgid "Friction for cloth collisions" msgstr "Friction pour les collisions de tissu" msgid "Damping" msgstr "Amortissement" msgid "Amount of damping during collision" msgstr "Quantité d’amortissement durant la collision" msgid "Damping Factor" msgstr "Facteur d’amortissement" msgid "Amount of damping during particle collision" msgstr "Quantité d’amortissement durant la collision de particules" msgid "Random Damping" msgstr "Amortissement aléatoire" msgid "Random variation of damping" msgstr "Variation aléatoire de l’amortissement" msgid "Friction Factor" msgstr "Facteur de friction" msgid "Amount of friction during particle collision" msgstr "Taux de friction pendant la collision des particules" msgid "Random Friction" msgstr "Friction aléatoire" msgid "Random variation of friction" msgstr "Variation aléatoire de la friction" msgid "Permeability" msgstr "Perméabilité" msgid "Chance that the particle will pass through the mesh" msgstr "Probabilité que la particule passe à travers le maillage" msgid "Stickiness" msgstr "Adhérence" msgid "Amount of stickiness to surface collision" msgstr "Quantité d’adhérence à la surface de collision" msgid "Inner Thickness" msgstr "Épaisseur interne" msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)" msgstr "Épaisseur interne des faces (uniquement utilisée par les corps souples)" msgid "Outer Thickness" msgstr "Épaisseur externe" msgid "Outer face thickness" msgstr "Épaisseur externe des faces" msgid "Enabled" msgstr "Activé" msgid "Enable this object as a collider for physics systems" msgstr "Activer cet objet comme collisionneur dans les systèmes physiques" msgid "Single Sided" msgstr "Un seul côté" msgid "Cloth collision acts with respect to the collider normals (improves penetration recovery)" msgstr "La collision de tissu agit en fonction des normales du collisionneur (améliore la récupération de pénétration)" msgid "Override Normals" msgstr "Remplacer les normales" msgid "Cloth collision impulses act in the direction of the collider normals (more reliable in some cases)" msgstr "Les impulsions de collision de tissu agissent dans la direction des normales du collisionneur (plus sûr dans certains cas)" msgid "Kill Particles" msgstr "Tuer les particules" msgid "Kill collided particles" msgstr "Tuer les particules qui ont heurté un objet collisionneur" msgid "Color management specific to display device" msgstr "Gestion de couleur spécifique au périphérique d’affichage" msgid "Display" msgstr "Affichage" msgid "Display name. For viewing, this is the display device that will be emulated by limiting the gamut and HDR colors. For image and video output, this is the display space used for writing." msgstr "Nom de l’affichage. Pour le visionnage, il s’agit du périphérique d’affichage qui sera émulé en limitant le gamut et les couleurs HDR. Pour les sorties images et vidéos, c’est l’espace d’affichage utilisé à l’écriture." msgid "Display Emulation" msgstr "Émulation d’affichage" msgid "Control how images in the chosen display are mapped to the physical display" msgstr "Contrôle comment les images dans l’affichage choisi correspondent à l’affichage physique" msgid "Directly output image as produced by OpenColorIO. This is not correct in general, but may be used when the system configuration and actual display device is known to match the chosen display" msgstr "Sortir directement l’image produite par OpenColorIO. Cette option n’est pas correcte en général, mais peut être utilisée quand on sait que la configuration système et le périphérique d’affichage réel correspondent à l’affichage choisi" msgid "Display images consistent with most other applications, to preview images and video for export. A best effort is made to emulate the chosen display on the actual display device." msgstr "Afficher les images de manière cohérente avec la plupart des autres applications, pour prévisualiser des images et vidéos pour l’export. L’affichage choisi est émulé du mieux possible sur le périphérique d’affichage réel." msgid "Input color space settings" msgstr "Réglages d’espace de couleur d’entrée" msgid "Is Data" msgstr "Est données" msgid "Treat image as non-color data without color management, like normal or displacement maps" msgstr "Traiter l’image comme des données non-couleurs, sans gestion colorimétrique, comme les cartes de normales ou de déplacement" msgid "Input Color Space" msgstr "Espace de couleur d’entrée" msgid "Color space in the image file, to convert to and from when saving and loading the image" msgstr "Espace de couleur dans le fichier image, à convertir vers/depuis quand l’image est enregistrée ou chargée" msgid "ACES 1.3 sRGB" msgstr "ACES 1.3 sRGB" msgid "ACES 1.0 Output Transform for SDR D65 video, limited to Rec.709 gamut" msgstr "Transformation de sortie ACES 1.0 pour vidéo D65 SDR, limitée au gamut Rec.709" msgid "ACES 2.0 sRGB" msgstr "ACES 2.0 sRGB" msgid "ACES 2 Output Transform for 100 nit SDR Rec709" msgstr "Transformation de sortie ACES 2 pour Rec709 SDR 100 nits" msgid "ACES2065-1" msgstr "ACES2065-1" msgid "Linear AP0 with ACES white point" msgstr "AP0 linéaire avec point blanc ACES" msgid "ACEScc" msgstr "ACEScc" msgid "ACES color correction space, using AP1 primaries." msgstr "Espace de correction de couleur ACES, utilisant les primaires AP1." msgid "ACEScct" msgstr "ACEScct" msgid "ACES color correction space with toe, using AP1 primaries." msgstr "Espace de correction de couleur ACES avec « pied », utilisant les primaires AP1." msgid "AgX Base sRGB" msgstr "AgX Base sRGB" msgid "AgX Base Image Encoding for sRGB Display" msgstr "Encodage d’image de base AgX pour écran sRGB" msgid "AgX Log" msgstr "AgX Log" msgid "Log Encoding with Chroma inset and rotation of primaries, and with 25 Stops of Dynamic Range" msgstr "Encodage log avec rétrécissement et rotation chroma des couleurs primaires, et 25 stops de gamme dynamique" msgid "Display P3" msgstr "Display P3" msgid "Apple's Display P3 with sRGB compound (piece-wise) encoding transfer function, common on Mac devices" msgstr "Display P3 d’Apple avec fonction de transfert d’encodage sRGB composée (continue par morceaux), courant sur les appareils Apple" msgid "Filmic Log" msgstr "Filmic Log" msgid "Log based filmic shaper with 16.5 stops of latitude, and 25 stops of dynamic range" msgstr "Formante basée sur Filmic avec 16,5 stops de latitude et 25 stops de gamme dynamique" msgid "Filmic sRGB" msgstr "Filmic sRGB" msgid "sRGB display space with Filmic view transform" msgstr "Espace d’affichage sRGB avec une transformation de vue Filmic" msgid "Khronos PBR Neutral sRGB" msgstr "Khronos PBR Neutral sRGB" msgid "Khronos PBR Neutral Image Encoding for sRGB Display" msgstr "Encodage d’image Khronos PBR Neutral pour écran sRGB" msgid "Linear CIE-XYZ D65" msgstr "CIE-XYZ D65 linéaire" msgid "1931 CIE XYZ with adapted illuminant D65 white point" msgstr "CIE XYZ 1931 avec un point blanc adapté de l’illuminant D65" msgid "Linear CIE-XYZ E" msgstr "CIE-XYZ E linéaire" msgid "1931 CIE XYZ standard with assumed illuminant E white point" msgstr "Norme CIE XYZ 1931 avec pour point blanc présumé l’illuminant E" msgid "Linear DCI-P3 D65" msgstr "DCI-P3 D65 linéaire" msgid "Linear DCI-P3 with illuminant D65 white point" msgstr "DCI-P3 linéaire avec pour point blanc l’illuminant D65" msgid "Linear FilmLight E-Gamut" msgstr "FilmLight E-Gamut linéaire" msgid "Linear E-Gamut with illuminant D65 white point" msgstr "E-Gamut linéaire avec pour point blanc l’illuminant D65" msgid "Non-Color" msgstr "Non-couleur" msgid "Generic data that is not color, will not apply any color transform (e.g. normal maps)" msgstr "Données génériques qui ne sont pas de la couleur, aucune transformation de couleur ne sera appliquée (par exemple les cartes de normales)" msgid "Rec.1886" msgstr "Rec.1886" msgid "BT.1886 2.4 Exponent EOTF Display, commonly used for TVs" msgstr "BT.1886 avec FTEO d’affichage à exposant 2,4, couramment utilisé pour les téléviseurs" msgid "Rec.2020" msgstr "Rec.2020" msgid "BT.2020 2.4 Exponent EOTF Display" msgstr "BT.2020 avec FTEO d’affichage à exposant 2,4" msgid "Rec.2100-HLG" msgstr "Rec.2100-HLG" msgid "Rec.2100-HLG 1000 nits peak display with reference white at 100 nits" msgstr "Affichage Rec.2100-HLG 1000 nits maximum, avec blanc de référence à 100 nits" msgid "Rec.2100-PQ" msgstr "Rec.2100-PQ" msgid "Rec.2100-PQ 10000 nits peak display with reference white at 100 nits" msgstr "Affichage Rec.2100-PQ 10000 nits maximum, avec blanc de référence à 100 nits" msgid "sRGB IEC 61966-2-1 compound (piece-wise) encoding" msgstr "sRGB IEC 61966-2-1, encodage composé (continu par morceaux)" msgid "Working color space of the current file" msgstr "Espace de couleur de travail du fichier actuel" msgid "Do not perform any color transform on load, treat colors as in scene linear space already" msgstr "N’effectuer aucune transformation colorimétrique au chargement, traiter les couleurs comme étant déjà dans l’espace linéaire de la scène" msgid "Color space that the sequencer operates in" msgstr "Espace de couleur dans lequel le séquenceur opère" msgid "Color management settings used for displaying images on the display" msgstr "Réglages de gestion de couleur utilisés pour l’affichage des images à l’écran" msgid "Curve" msgstr "Courbe" msgid "Color curve mapping applied before display transform" msgstr "Conversion de courbes de couleur appliquée avant la transformation d’affichage" msgid "Exposure" msgstr "Exposition" msgid "Exposure (stops) applied before display transform, multiplying by 2^exposure" msgstr "Exposition (nombre d’ouverture) appliquée avant la transformation d’affichage, en multipliant par 2^exposition" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgid "Additional gamma encoding after display transform, for output with custom gamma" msgstr "Encodage gamma supplémentaire après la transformation d’affichage, pour une sortie avec gamma personnalisé" msgid "Is HDR" msgstr "Est HDR" msgid "The display and view transform supports high dynamic range colors" msgstr "La transformation d’affichage et de vue prend en charge les couleurs à grande gamme dynamique" msgid "Look" msgstr "Aspect" msgid "Additional transform applied before view transform for artistic needs" msgstr "Transformation supplémentaire appliquée avant la transformation de la vue, pour des besoins artistiques" msgid "Do not modify image in an artistic manner" msgstr "Ne pas modifier l’image de façon artistique" msgid "Support Emulation" msgstr "Prise en charge de l’émulation" msgid "The display and view transform supports automatic emulation for another display device, using the display color spaces mechanism in OpenColorIO v2 configurations" msgstr "L’affichage et la transformation de vue prennent en charge l’émulation automatique d’un autre périphérique d’affichage, en utilisant le mécanisme des espaces de couleur d’affichage dans les configurations OpenColorIO v2" msgid "Use Curves" msgstr "Utiliser des courbes" msgid "Use RGB curved for pre-display transformation" msgstr "Utiliser des courbes RVB pour la transformation avant affichage" msgid "Use White Balance" msgstr "Utiliser la balance des blancs" msgid "Perform chromatic adaption from a different white point" msgstr "Effectuer une adaptation chromatique depuis un point blanc différent" msgid "View" msgstr "Vue" msgid "View used when converting image to a display space" msgstr "Vue utilisée lors de la conversion de l’image dans un espace d’affichage" msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display" msgstr "N’effectuer aucune transformation de couleur à l’affichage, utiliser l’ancienne technique sans gestion de couleur pour l’affichage" msgid "Temperature" msgstr "Température" msgid "Color temperature of the scene's white point" msgstr "Température de couleur du point blanc de la scène" msgid "Tint" msgstr "Teinte" msgid "Color tint of the scene's white point (the default of 10 matches daylight)" msgstr "Teinte de couleur du point blanc de la scène (la valeur par défaut de 10 correspond à la lumière du jour)" msgid "White Point" msgstr "Point blanc" msgid "The color which gets mapped to white (automatically converted to/from temperature and tint)" msgstr "Couleur depuis laquelle le blanc est converti (convertie automatiquement depuis ou vers des température et teinte)" msgid "Color Mapping" msgstr "Conversion de couleur" msgid "Color mapping settings" msgstr "Réglages de conversion de couleur" msgid "Blend color to mix with texture output color" msgstr "Couleur à mélanger avec la couleur en sortie de la texture" msgid "Blend Factor" msgstr "Facteur de mélange" msgid "Blend Type" msgstr "Type de mélange" msgid "Mode used to mix with texture output color" msgstr "Mode utilisé pour le mélange avec la couleur en sortie de la texture" msgid "Mix" msgstr "Mélanger" msgid "Darken" msgstr "Assombrir" msgid "Lighten" msgstr "Éclaircir" msgid "Screen" msgstr "Écran" msgid "Overlay" msgstr "Superposition" msgid "Soft Light" msgstr "Lumière douce" msgid "Linear Light" msgstr "Lumière linéaire" msgid "Difference" msgstr "Différence" msgid "Divide" msgstr "Diviser" msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" msgid "Adjust the brightness of the texture" msgstr "Ajuster la luminosité de la texture" msgid "Color Ramp" msgstr "Dégradé de couleur" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgid "Adjust the contrast of the texture" msgstr "Ajuster le contraste de la texture" msgid "Adjust the saturation of colors in the texture" msgstr "Ajuster la saturation des couleurs dans la texture" msgid "Use Color Ramp" msgstr "Utiliser dégradé de couleur" msgid "Toggle color ramp operations" msgstr "(Dés)activer les opérations du dégradé de couleur" msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color" msgstr "Dégradé convertissant une valeur scalaire en couleur" msgid "Color Mode" msgstr "Mode de couleur" msgid "Set color mode to use for interpolation" msgstr "Définir le mode de couleur à utiliser pour l’interpolation" msgid "RGB" msgstr "RVB" msgid "HSV" msgstr "TSV" msgid "HSL" msgstr "TSL" msgid "Elements" msgstr "Éléments" msgid "Color Interpolation" msgstr "Interpolation de couleur" msgid "Set color interpolation" msgstr "Définir l’interpolation de couleur" msgid "Near" msgstr "Proche" msgid "Far" msgstr "Éloignée" msgid "Clockwise" msgstr "Sens horaire" msgid "Counter-Clockwise" msgstr "Sens antihoraire" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" msgid "Set interpolation between color stops" msgstr "Définir l’interpolation entre stops de couleur" msgid "Ease" msgstr "Fondu" msgid "Cardinal" msgstr "Cardinale" msgid "B-Spline" msgstr "B-spline" msgid "Constant" msgstr "Constante" msgid "Color Ramp Element" msgstr "Élément du dégradé de couleur" msgid "Element defining a color at a position in the color ramp" msgstr "Élément définissant une couleur à une position donnée dans le dégradé" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" msgid "Set alpha of selected color stop" msgstr "Définir l’alpha du stop de couleur sélectionné" msgid "Set color of selected color stop" msgstr "Définir la couleur du stop de couleur sélectionné" msgid "Position" msgstr "Position" msgid "Set position of selected color stop" msgstr "Définir la position du stop de couleur sélectionné" msgid "Color Ramp Elements" msgstr "Éléments du dégradé de couleur" msgid "Collection of Color Ramp Elements" msgstr "Collection d’éléments de dégradé de couleur" msgid "Console Input" msgstr "Entrée de console" msgid "Input line for the interactive console" msgstr "Ligne d’entrée pour la console interactive" msgctxt "Text" msgid "Line" msgstr "Ligne" msgid "Text in the line" msgstr "Texte dans la ligne" msgid "Console line type when used in scrollback" msgstr "Type de ligne utilisée dans la sortie console" msgid "Output" msgstr "Sortie" msgid "Input" msgstr "Entrée" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones" msgstr "Contrainte affectant les transformations d’objets et d’os" msgid "Constraint is the one being edited" msgstr "La contrainte est celle en cours d’édition" msgid "Use the results of this constraint" msgstr "Utiliser les résultats de cette contrainte" msgid "Lin error" msgstr "Erreur linéaire" msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position" msgstr "Quantité d’erreur résiduelle en unités Blender, pour les contraintes qui agissent sur la position" msgid "Rotation error" msgstr "Erreur de rotation" msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation" msgstr "Quantité d’erreur résiduelle en radians, pour les contraintes qui agissent sur l’orientation" msgid "Influence" msgstr "Influence" msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution" msgstr "Taux d’influence de la contrainte sur la solution finale" msgid "Override Constraint" msgstr "Contrainte redéfinie" msgid "In a local override object, whether this constraint comes from the linked reference object, or is local to the override" msgstr "Dans un objet avec redéfinition locale, est-ce que cette contrainte vient de l’objet lié, ou est locale à la redéfinition" msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated" msgstr "La contrainte a des réglages valides et peut être évaluée" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" msgid "Enable/Disable Constraint" msgstr "(Dés)activer contrainte" msgid "Constraint name" msgstr "Nom de la contrainte" msgid "Owner Space" msgstr "Espace propriétaire" msgid "Space that owner is evaluated in" msgstr "L’espace dans lequel le propriétaire est évalué" msgid "World Space" msgstr "Espace monde" msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system" msgstr "La contrainte est appliquée relativement au système de coordonnées du monde" msgid "Custom Space" msgstr "Espace personnalisé" msgid "The constraint is applied in local space of a custom object/bone/vertex group" msgstr "La contrainte est appliquée relativement au système de coordonnées local d’un objet, os ou groupe de sommets personnalisé" msgid "Pose Space" msgstr "Espace de pose" msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored" msgstr "La contrainte est appliquée en espace de pose, les transformations de l’objet sont ignorées" msgid "Local With Parent" msgstr "Local avec parent" msgid "The constraint is applied relative to the rest pose local coordinate system of the bone, thus including the parent-induced transformation" msgstr "La contrainte est appliquée relativement au système de coordonnées local de la pose de repos de l’os, ce qui inclut les transformations du parent" msgid "Local Space" msgstr "Espace local" msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object" msgstr "La contrainte est appliquée relativement au système de coordonnées local de l’objet" msgid "Constraint's panel is expanded in UI" msgstr "Le panneau des contraintes est déplié dans l’interface" msgid "Object for Custom Space" msgstr "Objet pour l’espace personnalisé" msgid "Sub-Target" msgstr "Sous-cible" msgid "Armature bone, mesh or lattice vertex group, ..." msgstr "Os d’armature, groupe de sommets du maillage ou de lattice, etc." msgid "Target Space" msgstr "Espace cible" msgid "Space that target is evaluated in" msgstr "Espace dans lequel la cible est évaluée" msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system" msgstr "La transformation de la cible est évaluée relativement au système de coordonnées du monde" msgid "The transformation of the target is evaluated relative to a custom object/bone/vertex group" msgstr "La transformation de la cible est évaluée relativement à un objet, os ou groupe de sommets personnalisé" msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored" msgstr "La transformation de la cible est seulement évaluée dans l’espace Pose, la transformation de l’objet cible de l’armature est ignorée" msgid "The transformation of the target bone is evaluated relative to its rest pose local coordinate system, thus including the parent-induced transformation" msgstr "La transformation de l’os cible est évaluée relativement au système de coordonnées local de sa pose de repos, ce qui inclut les transformations du parent" msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system" msgstr "La transformation de la cible est évaluée relativement à son système de coordonnée local" msgid "Local Space (Owner Orientation)" msgstr "Espace local (orientation du propriétaire)" msgid "The transformation of the target bone is evaluated relative to its local coordinate system, followed by a correction for the difference in target and owner rest pose orientations. When applied as local transform to the owner produces the same global motion as the target if the parents are still in rest pose." msgstr "La transformation de l’os cible est évaluée relativement à son système de coordonnée local, suivi par une correction pour la différence entre les orientations des poses de repos de la cible et du propriétaire. Appliquée au propriétaire en tant que transformation locale, produit le même mouvement global que la cible si les parents sont toujours en pose de repos." msgid "Camera Solver" msgstr "Solveur de caméra" msgid "Follow Track" msgstr "Suivre la piste" msgid "Object Solver" msgstr "Solveur d’objet" msgid "Copy Location" msgstr "Copier la position" msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together" msgstr "Copier la position d’une cible (avec un décalage facultatif), de façon que les deux objets se déplacent de conserve" msgid "Copy Rotation" msgstr "Copier la rotation" msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together" msgstr "Copier la rotation d’une cible (avec un décalage facultatif), de façon que les deux objets tournent de conserve" msgid "Copy Scale" msgstr "Copier l’échelle" msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount" msgstr "Copier les facteurs d’échelle d’une cible (avec un décalage facultatif), de façon que les deux objets soient redimensionnés de conserve" msgid "Copy Transforms" msgstr "Copier les transformations" msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together" msgstr "Copier toutes les transformations d’une cible, de façon que les deux objets soient transformés de conserve" msgid "Limit Distance" msgstr "Limiter la distance" msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)" msgstr "Restreindre les déplacements en dessous d’une certaine distance à une cible (au moment de l’évaluation de la contrainte uniquement)" msgid "Limit Location" msgstr "Limiter la position" msgid "Restrict movement along each axis within given ranges" msgstr "Restreindre les mouvements le long de chaque axe dans les limites données" msgid "Limit Rotation" msgstr "Limiter la rotation" msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges" msgstr "Restreindre les rotations autour de chaque axe dans les limites données" msgid "Limit Scale" msgstr "Limiter l’échelle" msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges" msgstr "Restreindre les redimensionnements le long de chaque axe dans les limites données" msgid "Maintain Volume" msgstr "Conserver le volume" msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes" msgstr "Compenser le redimensionnement le long d’un axe en appliquant un redimensionnement adapté sur les deux autres axes" msgid "Transformation" msgstr "Transformation" msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner" msgstr "Utiliser une propriété de transformation de la cible pour contrôler une autre propriété (ou la même) du propriétaire" msgid "Transform Cache" msgstr "Cache de transformation" msgid "Look up the transformation matrix from an external file" msgstr "Charger la matrice de transformation depuis un fichier externe" msgid "Clamp To" msgstr "Restreindre sur" msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis" msgstr "Restreindre les mouvements au déplacement le long d’une courbe, par conversion de la position le long de l’axe le plus long de la courbe" msgid "Damped Track" msgstr "Suivi amorti" msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary" msgstr "Pointer vers une cible en effectuant la plus petite rotation possible" msgid "Inverse Kinematics" msgstr "Cinématique inverse" msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)" msgstr "Contrôler une chaîne d’os en spécifiant le point terminal cible (os uniquement)" msgid "Locked Track" msgstr "Suivi verrouillé" msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target" msgstr "Tourner autour de l’axe (« verrouillé ») spécifié pour pointer vers une cible" msgid "Spline IK" msgstr "IK spline" msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)" msgstr "Aligner une chaîne d’os le long d’une courbe (os uniquement)" msgid "Stretch To" msgstr "Étirer vers" msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target" msgstr "Étirer le long de l’axe Y pour pointer vers une cible" msgid "Track To" msgstr "Suivi vers" msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts" msgstr "Contrainte de suivi héritée, sujette à des artéfacts de torsion" msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action" msgstr "Utiliser une propriété de transformation de la cible pour déterminer la pose du propriétaire à partir d’une action" msgid "Armature" msgstr "Armature" msgid "Apply weight-blended transformation from multiple bones like the Armature modifier" msgstr "Appliquer un mélange pondéré des transformations de plusieurs os, comme pour le modificateur Armature" msgid "Child Of" msgstr "Enfant de" msgid "Make target the 'detachable' parent of owner" msgstr "Faire de la cible le parent « détachable » du propriétaire" msgid "Floor" msgstr "Plancher" msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner cannot cross" msgstr "Utiliser la position (et éventuellement la rotation) de la cible pour définir un « mur » ou un « sol » que le propriétaire ne peut traverser" msgid "Follow Path" msgstr "Suivre le chemin" msgid "Use to animate an object/bone following a path" msgstr "À utiliser pour animer un objet ou os le long d’un chemin" msgid "Change pivot point for transforms (buggy)" msgstr "Modifier le point de pivot pour les transformations (buggé)" msgid "Shrinkwrap" msgstr "Contracter/envelopper" msgid "Restrict movements to surface of target mesh" msgstr "Restreindre les mouvements à la surface du maillage cible" msgid "Action Constraint" msgstr "Contrainte Action" msgid "Map an action to the transform axes of a bone" msgstr "Faire correspondre une action aux axes de transformation d’un os" msgid "The constraining action" msgstr "L’action contraignante" msgid "The slot identifies which sub-set of the Action is considered to be for this strip, and its name is used to find the right slot when assigning another Action" msgstr "L’emplacement identifie quel sous-ensemble de l’action est destiné à cette bande, et son nom est utilisé pour trouver le bon emplacement lors de l’assignation d’une autre action" msgid "A number that identifies which sub-set of the Action is considered to be for this Action Constraint" msgstr "Un nombre identifiant quel sous-ensemble de l’action est destiné à cette contrainte Action" msgid "The list of action slots suitable for this NLA strip" msgstr "Liste d’emplacement d’actions appropriés pour cette bande NLA" msgid "Evaluation Time" msgstr "Temps d’évaluation" msgid "Interpolates between Action Start and End frames" msgstr "Interpoler entre les frames de début et de fin de l’action" msgid "Last frame of the Action to use" msgstr "Dernière frame de l’action à utiliser" msgid "First frame of the Action to use" msgstr "Première frame de l’action à utiliser" msgid "The identifier of the most recently assigned action slot. The slot identifies which sub-set of the Action is considered to be for this constraint, and its identifier is used to find the right slot when assigning an Action." msgstr "L’identifiant de l’emplacement d’action le plus récemment assigné. L’emplacement identifie quel sous-ensemble de l’action est destiné à cette contrainte, et son identifiant est utilisé pour trouver le bon emplacement lors de l’assignation d’une action." msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Maximum value for target channel range" msgstr "Valeur maximale pour l’intervalle du canal cible" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Minimum value for target channel range" msgstr "Valeur minimale pour l’intervalle du canal cible" msgid "Mix Mode" msgstr "Mode de mélange" msgid "Specify how existing transformations and the action channels are combined" msgstr "Comment les transformations existantes et les canaux d’action sont combinés" msgid "Replace the original transformation with the action channels" msgstr "Remplacer la transformation originale par les canaux d’action" msgid "Before Original (Full)" msgstr "Avant l’originale (Complet)" msgid "Apply the action channels before the original transformation, as if applied to an imaginary parent in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale." msgstr "Appliquer les canaux d’action avant la transformation originale, comme s’ils étaient appliqués à un parent imaginaire avec le mode d’héritage complet de la taille. Un cisaillement sera introduit si une rotation et une échelle non-uniforme sont combinées." msgid "Before Original (Aligned)" msgstr "Avant l’original (Aligné)" msgid "Apply the action channels before the original transformation, as if applied to an imaginary parent in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale." msgstr "Appliquer les canaux d’action avant la transformation originale, comme s’ils étaient appliqués à un parent imaginaire avec le mode d’héritage de la taille « aligné ». Ceci utilise concrètement « Complet » pour la position et « Séparer canaux » pour la rotation et la taille." msgid "Before Original (Split Channels)" msgstr "Avant l’original (séparer les canaux)" msgid "Apply the action channels before the original transformation, handling location, rotation and scale separately" msgstr "Appliquer les canaux d’action avant la transformation originale, en manipulant la position, la rotation et la taille séparément" msgid "After Original (Full)" msgstr "Après l’original (complet)" msgid "Apply the action channels after the original transformation, as if applied to an imaginary child in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale." msgstr "Appliquer les canaux d’action après la transformation originale, comme s’ils étaient appliqués à un enfant imaginaire en mode d’héritage complet de la taille. Un cisaillement sera introduit si une rotation et une échelle non-uniforme sont combinées." msgid "After Original (Aligned)" msgstr "Après l’original (aligné)" msgid "Apply the action channels after the original transformation, as if applied to an imaginary child in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale." msgstr "Appliquer les canaux d’action après la transformation originale, comme s’ils étaient appliqués à un enfant imaginaire en mode d’héritage de la taille « aligné ». Ceci utilise concrètement « Complet » pour la position et « Séparer canaux » pour la rotation et la taille." msgid "After Original (Split Channels)" msgstr "Après l’original (séparer canaux)" msgid "Apply the action channels after the original transformation, handling location, rotation and scale separately" msgstr "Appliquer les canaux d’action après la transformation originale, en manipulant la position, la rotation et la taille séparément" msgid "Target object" msgstr "Objet cible" msgid "Transform Channel" msgstr "Canal de transformation" msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action" msgstr "Canal de transformation de la cible utilisé pour contrôler l’action" msgid "X Location" msgstr "Position X" msgid "Y Location" msgstr "Position Y" msgid "Z Location" msgstr "Position Z" msgid "X Rotation" msgstr "Rotation X" msgid "Y Rotation" msgstr "Rotation Y" msgid "Z Rotation" msgstr "Rotation Z" msgid "X Scale" msgstr "Échelle X" msgid "Y Scale" msgstr "Échelle Y" msgid "Z Scale" msgstr "Échelle Z" msgid "Object Action" msgstr "Action objet" msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels" msgstr "Os uniquement : appliquer les canaux de transformation de l’objet de l’action à l’os contraint, au lieu des canaux de l’os" msgid "Use Evaluation Time" msgstr "Utiliser le temps d’évaluation" msgid "Interpolate between Action Start and End frames, with the Evaluation Time slider instead of the Target object/bone" msgstr "Interpoler entre les frames de début et de fin de l’action, avec le curseur Temps d’évaluation au lieu de l’objet ou os cible" msgid "Armature Constraint" msgstr "Contrainte armature" msgid "Applies transformations done by the Armature modifier" msgstr "Appliquer les transformations effectuées par le modificateur Armature" msgid "Targets" msgstr "Cibles" msgid "Target Bones" msgstr "Os cible" msgid "Use Envelopes" msgstr "Utiliser les enveloppes" msgid "Multiply weights by envelope for all bones, instead of acting like Vertex Group based blending. The specified weights are still used, and only the listed bones are considered." msgstr "Multiplier les poids par l’enveloppe pour tous les os, au lieu d’agir comme un mélange basé sur les groupes de sommets (les poids spécifiés sont toujours utilisés, et seuls les os listés sont pris en compte)." msgid "Use Current Location" msgstr "Utiliser la position actuelle" msgid "Use the current bone location for envelopes and choosing B-Bone segments instead of rest position" msgstr "Utiliser la position actuelle de l’os pour les enveloppes et le choix des segments de B-os, au lieu de la position de repos" msgid "Preserve Volume" msgstr "Conserver le volume" msgid "Deform rotation interpolation with quaternions" msgstr "Interpolation des rotations de déformation avec des quaternions" msgid "Camera Solver Constraint" msgstr "Contrainte Solveur de caméra" msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement" msgstr "Verrouiller le mouvement aux mouvements reconstitués de la caméra" msgid "Movie Clip to get tracking data from" msgstr "Clip vidéo d’où obtenir les données de suivi" msgid "Active Clip" msgstr "Clip actif" msgid "Use active clip defined in scene" msgstr "Utiliser le clip actif défini dans la scène" msgid "Child Of Constraint" msgstr "Contrainte Enfant de" msgid "Create constraint-based parent-child relationship" msgstr "Créer une relation de parenté basée sur une contrainte" msgid "Inverse Matrix" msgstr "Matrice inverse" msgid "Transformation matrix to apply before" msgstr "Matrice de transformation à appliquer avant" msgid "Set Inverse Pending" msgstr "Définir inverse en attente" msgid "Set to true to request recalculation of the inverse matrix" msgstr "Définir à Vrai pour demander un nouveau calcul de la matrice inverse" msgid "Location X" msgstr "Position X" msgid "Use X Location of Parent" msgstr "Utiliser la position en X du parent" msgid "Location Y" msgstr "Position Y" msgid "Use Y Location of Parent" msgstr "Utiliser la position en Y du parent" msgid "Location Z" msgstr "Position Z" msgid "Use Z Location of Parent" msgstr "Utiliser la position en Z du parent" msgid "Rotation X" msgstr "Rotation X" msgid "Use X Rotation of Parent" msgstr "Utiliser la rotation en X du parent" msgid "Rotation Y" msgstr "Rotation Y" msgid "Use Y Rotation of Parent" msgstr "Utiliser la rotation en Y du parent" msgid "Rotation Z" msgstr "Rotation Z" msgid "Use Z Rotation of Parent" msgstr "Utiliser la rotation en Z du parent" msgid "Scale X" msgstr "Échelle X" msgid "Use X Scale of Parent" msgstr "Utiliser l’échelle en X du parent" msgid "Scale Y" msgstr "Échelle Y" msgid "Use Y Scale of Parent" msgstr "Utiliser l’échelle en Y du parent" msgid "Scale Z" msgstr "Échelle Z" msgid "Use Z Scale of Parent" msgstr "Utiliser l’échelle en Z du parent" msgid "Clamp To Constraint" msgstr "Contrainte Restreindre sur" msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path" msgstr "Contraindre la position d’un objet au point le plus proche sur la courbe cible" msgid "Main Axis" msgstr "Axe principal" msgid "Main axis of movement" msgstr "Axe principal du mouvement" msgid "X" msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Z" msgstr "Z" msgid "Target Object (Curves only)" msgstr "Objet cible (courbes uniquement)" msgid "Cyclic" msgstr "Cyclique" msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)" msgstr "Traiter la courbe comme cyclique (pas de limitation à la boîte englobante de la courbe)" msgid "Copy Location Constraint" msgstr "Contrainte Copier la position" msgid "Copy the location of the target" msgstr "Copier la position de la cible" msgid "Head/Tail" msgstr "Tête/queue" msgid "Target along length of bone: Head is 0, Tail is 1" msgstr "Cible le long de la longueur de l’os : 0 pour la tête, 1 pour la queue" msgid "Invert X" msgstr "Inverser X" msgid "Invert the X location" msgstr "Inverser la position en X" msgid "Invert Y" msgstr "Inverser Y" msgid "Invert the Y location" msgstr "Inverser la position en Y" msgid "Invert Z" msgstr "Inverser Y" msgid "Invert the Z location" msgstr "Inverser la position en Z" msgid "Follow B-Bone" msgstr "Suivre B-os" msgid "Follow shape of B-Bone segments when calculating Head/Tail position" msgstr "Suivre la forme des segments de B-os lors du calcul des positions de tête/de queue" msgid "Add original location into copied location" msgstr "Ajouter la position originale à la position copiée" msgid "Copy X" msgstr "Copier X" msgid "Copy the target's X location" msgstr "Copier la position en X de la cible" msgid "Copy Y" msgstr "Copier Y" msgid "Copy the target's Y location" msgstr "Copier la position en Y de la cible" msgid "Copy Z" msgstr "Copier Z" msgid "Copy the target's Z location" msgstr "Copier la position en Z de la cible" msgid "Copy Rotation Constraint" msgstr "Contrainte Copier la rotation" msgid "Copy the rotation of the target" msgstr "Copier la rotation de la cible" msgid "Euler Order" msgstr "Ordre Euler" msgid "Explicitly specify the euler rotation order" msgstr "Spécifier explicitement l’ordre de rotation Euler" msgid "Euler using the default rotation order" msgstr "Euler utilisant l’ordre de rotation par défaut" msgid "XYZ Euler" msgstr "Euler XYZ" msgid "Euler using the XYZ rotation order" msgstr "Euler utilisant l’ordre de rotation XYZ" msgid "XZY Euler" msgstr "Euler XZY" msgid "Euler using the XZY rotation order" msgstr "Euler utilisant l’ordre de rotation XZY" msgid "YXZ Euler" msgstr "Euler YXZ" msgid "Euler using the YXZ rotation order" msgstr "Euler utilisant l’ordre de rotation YXZ" msgid "YZX Euler" msgstr "Euler YZX" msgid "Euler using the YZX rotation order" msgstr "Euler utilisant l’ordre de rotation YZX" msgid "ZXY Euler" msgstr "Euler ZXY" msgid "Euler using the ZXY rotation order" msgstr "Euler utilisant l’ordre de rotation ZXY" msgid "ZYX Euler" msgstr "Euler ZYX" msgid "Euler using the ZYX rotation order" msgstr "Euler utilisant l’ordre de rotation ZYX" msgid "Invert the X rotation" msgstr "Inverser la rotation en X" msgid "Invert the Y rotation" msgstr "Inverser la rotation en Y" msgid "Invert the Z rotation" msgstr "Inverser la rotation en Z" msgid "Specify how the copied and existing rotations are combined" msgstr "Spécifier comment les rotations copiées et existantes sont combinées" msgid "Replace the original rotation with copied" msgstr "Remplacer la rotation originale par celle copiée" msgid "Add euler component values together" msgstr "Ajouter les composantes Euler les unes aux autres" msgid "Before Original" msgstr "Avant l’originale" msgid "Apply copied rotation before original, as if the constraint target is a parent" msgstr "Appliquer la rotation copiée avant l’originale, comme si la cible de la contrainte était un parent" msgid "After Original" msgstr "Après l’original" msgid "Apply copied rotation after original, as if the constraint target is a child" msgstr "Appliquer la rotation copiée après l’originale, comme si la cible de la contrainte était un enfant" msgid "Offset (Legacy)" msgstr "Décalage (ancien comportement)" msgid "Combine rotations like the original Offset checkbox. Does not work well for multiple axis rotations." msgstr "Combiner les rotations comme avec l’ancienne case à cocher « Décalage ». Ne fonctionne pas bien avec les rotations sur plusieurs axes." msgid "DEPRECATED: Add original rotation into copied rotation" msgstr "OBSOLÈTE : Ajouter la rotation originale à la rotation copiée" msgid "Copy the target's X rotation" msgstr "Copier la rotation en X de la cible" msgid "Copy the target's Y rotation" msgstr "Copier la rotation en Y de la cible" msgid "Copy the target's Z rotation" msgstr "Copier la rotation en Z de la cible" msgid "Copy Scale Constraint" msgstr "Contrainte Copier l’échelle" msgid "Copy the scale of the target" msgstr "Copier l’échelle de la cible" msgctxt "Constraint" msgid "Power" msgstr "Puissance" msgid "Raise the target's scale to the specified power" msgstr "Élever l’échelle de la cible à la puissance spécifiée" msgctxt "Constraint" msgid "Additive" msgstr "Additif" msgid "Use addition instead of multiplication to combine scale (2.7 compatibility)" msgstr "Utiliser l’addition au lieu de la multiplication pour combiner les échelles (compatibilité 2.7)" msgid "Make Uniform" msgstr "Rendre uniforme" msgid "Redistribute the copied change in volume equally between the three axes of the owner" msgstr "Redistribuer les changements copiés en volume de façon égale sur les trois axes du propriétaire" msgid "Combine original scale with copied scale" msgstr "Combiner la taille originale à la taille copiée" msgid "Copy the target's X scale" msgstr "Copier l’échelle en X de la cible" msgid "Copy the target's Y scale" msgstr "Copier l’échelle en Y de la cible" msgid "Copy the target's Z scale" msgstr "Copier l’échelle en Z de la cible" msgid "Copy Transforms Constraint" msgstr "Contrainte Copier les transformations" msgid "Copy all the transforms of the target" msgstr "Copier toutes les transformations de la cible" msgid "Specify how the copied and existing transformations are combined" msgstr "Spécifier comment les transformations existantes et copiées sont combinées" msgid "Replace the original transformation with copied" msgstr "Remplacer la transformation originale par celle copiée" msgid "Apply copied transformation before original, using simple matrix multiplication as if the constraint target is a parent in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale." msgstr "Appliquer la transformation copiée avant l’originale, en utilisant un simple produit matriciel comme si la cible de la contrainte était un parent dans le mode Héritage complet de la taille. Un cisaillement sera créé quand la combinaison rotation et échelle non-uniforme est utilisée." msgid "Apply copied transformation before original, as if the constraint target is a parent in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale." msgstr "Appliquer la transformation copiée avant l’originale, comme si la cible de la contrainte était un parent en mode Héritage de la taille « aligné ». Ceci utilise concrètement « Complet » pour la position et « Séparer canaux » pour la rotation et la taille." msgid "Apply copied transformation before original, handling location, rotation and scale separately, similar to a sequence of three Copy constraints" msgstr "Appliquer la transformation copiée avant l’originale, en manipulant la position, la rotation, et la taille séparément, comme le ferait une séquence de trois contraintes de copie distinctes" msgid "Apply copied transformation after original, using simple matrix multiplication as if the constraint target is a child in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale." msgstr "Appliquer la transformation copiée après l’originale, en utilisant un simple produit matriciel comme si la cible de la contrainte était un enfant en mode Héritage de la taille « Complet ». Un cisaillement sera introduit si une rotation et une échelle non-uniforme sont combinées." msgid "Apply copied transformation after original, as if the constraint target is a child in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale." msgstr "Appliquer la transformation copiée après l’originale, comme si la cible de la contrainte était un enfant en mode Héritage de la taille « aligné ». Ceci utilise concrètement « Complet » pour la position et « Séparer canaux » pour la rotation et la taille." msgid "Apply copied transformation after original, handling location, rotation and scale separately, similar to a sequence of three Copy constraints" msgstr "Appliquer la transformation copiée après l’originale, manipulant l’emplacement, la rotation et l’échelle séparément, comme le ferait une séquence de trois contraintes copie" msgid "Remove Target Shear" msgstr "Enlever le cisaillement de la cible" msgid "Remove shear from the target transformation before combining" msgstr "Enlever le cisaillement de la transformation cible avant de combiner" msgid "Damped Track Constraint" msgstr "Contrainte Suivi amorti" msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path" msgstr "Pointer vers la cible en prenant le chemin de rotation le plus court" msgid "Track Axis" msgstr "Axe de suivi" msgid "Axis that points to the target object" msgstr "Axe pointant vers l’objet cible" msgid "Floor Constraint" msgstr "Contrainte Plancher" msgid "Use the target object for location limitation" msgstr "Utiliser l’objet cible comme limite de position" msgid "Floor Location" msgstr "Position du sol" msgid "Location of target that object will not pass through" msgstr "Position de la cible que l’objet ne dépassera pas" msgid "Offset of floor from object origin" msgstr "Décalage du sol par rapport à l’origine de l’objet" msgid "Use Rotation" msgstr "Utiliser la rotation" msgid "Use the target's rotation to determine floor" msgstr "Utiliser la rotation de la cible pour déterminer le sol" msgid "Follow Path Constraint" msgstr "Contrainte Suivre le chemin" msgid "Lock motion to the target path" msgstr "Verrouiller le mouvement au chemin de la cible" msgid "Forward Axis" msgstr "Axe vers l’avant" msgid "Axis that points forward along the path" msgstr "Axe pointant vers l’avant le long du chemin" msgid "Offset from the position corresponding to the time frame" msgstr "Décalage par rapport à la position correspondant à la frame" msgid "Offset Factor" msgstr "Facteur de décalage" msgid "Percentage value defining target position along length of curve" msgstr "Pourcentage définissant la position de la cible le long de la courbe" msgid "Target Curve object" msgstr "Objet courbe cible" msgid "Up Axis" msgstr "Axe vers le haut" msgid "Axis that points upward" msgstr "Axe pointant vers le haut" msgid "Follow Curve" msgstr "Suivre la courbe" msgid "Object will follow the heading and banking of the curve" msgstr "L’objet suivra la direction et l’inclinaison de la courbe" msgid "Object is scaled by the curve radius" msgstr "L’objet est redimensionné par le rayon de la courbe" msgid "Fixed Position" msgstr "Position fixe" msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time" msgstr "L’objet restera verrouillé sur un seul point quelque part sur la courbe, sans tenir compte du temps" msgid "Follow Track Constraint" msgstr "Contrainte Suivre la piste" msgid "Lock motion to the target motion track" msgstr "Verrouiller le mouvement à la piste de mouvement cible" msgid "Camera" msgstr "Caméra" msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)" msgstr "Caméra à laquelle le mouvement est parenté (si vide, la caméra active de la scène est utilisée)" msgid "Depth Object" msgstr "Objet de profondeur" msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object" msgstr "Objet utilisé pour définir la profondeur dans l’espace caméra par projection à la surface de cet objet" msgid "How the footage fits in the camera frame" msgstr "Comment le métrage tient dans le cadre de la caméra" msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)" msgstr "Objet de suivi vidéo à suivre (si vide, l’objet caméra est utilisé)" msgctxt "MovieClip" msgid "Track" msgstr "Piste" msgid "Movie tracking track to follow" msgstr "Piste de suivi vidéo à suivre" msgid "3D Position" msgstr "Position 3D" msgid "Use 3D position of track to parent to" msgstr "Utiliser la position 3D de la piste à laquelle se parenter" msgid "Undistort" msgstr "Dé-distordre" msgid "Parent to undistorted position of 2D track" msgstr "Parenter à la position non-distordue de la piste 2D" msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l’attribut" msgid "Domain Type" msgstr "Type de domaine" msgid "Sample Index" msgstr "Échantillonner l’indice" msgid "Kinematic Constraint" msgstr "Contrainte Cinématique (IK)" msgid "Chain Length" msgstr "Longueur de chaîne" msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones" msgstr "Combien d’os sont inclus dans l’effet d’IK – 0 pour utiliser tous les os" msgid "Radius of limiting sphere" msgstr "Rayon de la sphère limitante" msgid "IK Type" msgstr "Type d’IK" msgid "Copy Pose" msgstr "Copier la pose" msgid "Maximum number of solving iterations" msgstr "Nombre maximum d’itérations de résolution" msgid "Limit Mode" msgstr "Mode de limitation" msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow" msgstr "Distances à autoriser par rapport à la sphère d’influence" msgid "Inside" msgstr "Intérieur" msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance" msgstr "L’objet est contraint à l’intérieur d’une sphère virtuelle autour de l’objet cible, avec un rayon défini par la distance limite" msgid "Outside" msgstr "Extérieur" msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance" msgstr "L’objet est contraint à l’extérieur d’une sphère virtuelle autour de l’objet cible, avec un rayon défini par la distance limite" msgid "On Surface" msgstr "À la surface" msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance" msgstr "L’objet est contraint à la surface d’une sphère virtuelle autour de l’objet cible, avec un rayon défini par la distance limite" msgid "Lock X Pos" msgstr "Verrouiller la position en X" msgid "Constraint position along X axis" msgstr "Contraindre la position le long de l’axe X" msgid "Lock Y Pos" msgstr "Verrouiller la position en Y" msgid "Constraint position along Y axis" msgstr "Contraindre la position le long de l’axe Y" msgid "Lock Z Pos" msgstr "Verrouiller la position en Z" msgid "Constraint position along Z axis" msgstr "Contraindre la position le long de l’axe Z" msgid "Lock X Rotation" msgstr "Verrouiller la rotation en X" msgid "Constraint rotation along X axis" msgstr "Contraindre la rotation autour de l’axe X" msgid "Lock Y Rotation" msgstr "Verrouiller la rotation en Y" msgid "Constraint rotation along Y axis" msgstr "Contraindre la rotation autour de l’axe Y" msgid "Lock Z Rotation" msgstr "Verrouiller la rotation en Z" msgid "Constraint rotation along Z axis" msgstr "Contraindre le rotation autour de l’axe Z" msgid "Orientation Weight" msgstr "Poids d’orientation" msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target" msgstr "Pour les IK arborescentes : poids du contrôle d’orientation pour cette cible" msgid "Pole Angle" msgstr "Angle du pôle" msgid "Pole rotation offset" msgstr "Décalage de la rotation du pôle" msgid "Pole Sub-Target" msgstr "Sous-cible du pôle" msgid "Pole Target" msgstr "Cible du pôle" msgid "Object for pole rotation" msgstr "Objet pour la rotation du pôle" msgid "Axis Reference" msgstr "Référentiel" msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference" msgstr "Options de verrouillage de l’axe de la contrainte, relatives au référentiel de l’os ou de la cible" msgid "Bone" msgstr "Os" msgid "Chain follows position of target" msgstr "La chaîne suit la position de la cible" msgid "Chain follows rotation of target" msgstr "La chaîne suit la rotation de la cible" msgid "Enable IK Stretching" msgstr "Activer l’étirement d’IK" msgid "Use Tail" msgstr "Utiliser la queue" msgid "Include bone's tail as last element in chain" msgstr "Inclure la queue de l’os comme dernier élément de la chaîne" msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target" msgstr "Pour les IK arborescentes : poids du contrôle de position pour cette cible" msgid "Limit Distance Constraint" msgstr "Contrainte Limiter la distance" msgid "Limit the distance from target object" msgstr "Limiter la distance à l’objet cible" msgid "Affect Transform" msgstr "Affecter la transformation" msgid "Transforms are affected by this constraint as well" msgstr "Les transformations sont aussi affectées par cette contrainte" msgid "Limit Location Constraint" msgstr "Contrainte Limiter la position" msgid "Limit the location of the constrained object" msgstr "Limiter la position de l’objet contraint" msgid "Maximum X" msgstr "Maximum X" msgid "Highest X value to allow" msgstr "Valeur X maximale à autoriser" msgid "Maximum Y" msgstr "Maximum Y" msgid "Highest Y value to allow" msgstr "Valeur Y maximale à autoriser" msgid "Maximum Z" msgstr "Maximum Z" msgid "Highest Z value to allow" msgstr "Valeur Z maximale à autoriser" msgid "Minimum X" msgstr "Minimum X" msgid "Lowest X value to allow" msgstr "Valeur X minimale à autoriser" msgid "Minimum Y" msgstr "Minimum Y" msgid "Lowest Y value to allow" msgstr "Valeur Y minimale à autoriser" msgid "Minimum Z" msgstr "Minimum Z" msgid "Lowest Z value to allow" msgstr "Valeur Z minimale à autoriser" msgid "Use the maximum X value" msgstr "Utiliser la valeur X maximale" msgid "Use the maximum Y value" msgstr "Utiliser la valeur Y maximale" msgid "Use the maximum Z value" msgstr "Utiliser la valeur Z maximale" msgid "Use the minimum X value" msgstr "Utiliser la valeur X minimale" msgid "Use the minimum Y value" msgstr "Utiliser la valeur Y minimale" msgid "Use the minimum Z value" msgstr "Utiliser la valeur Z minimale" msgid "Transform tools are affected by this constraint as well" msgstr "Les outils de transformation sont aussi affectés par cette contrainte" msgid "Limit Rotation Constraint" msgstr "Contrainte Limiter la rotation" msgid "Limit the rotation of the constrained object" msgstr "Limiter la rotation de l’objet contraint" msgid "Upper X angle bound" msgstr "Limite haute de l’angle en X" msgid "Upper Y angle bound" msgstr "Limite haute de l’angle en Y" msgid "Upper Z angle bound" msgstr "Limite haute de l’angle en Z" msgid "Lower X angle bound" msgstr "Limite basse de l’angle en X" msgid "Lower Y angle bound" msgstr "Limite basse de l’angle en Y" msgid "Lower Z angle bound" msgstr "Limite basse de l’angle en Z" msgid "Legacy Behavior" msgstr "Ancien comportement" msgid "Use the old semi-broken behavior that does not understand that rotations loop around" msgstr "Utiliser l’ancien comportement à moitié fonctionnel qui ne comprenait pas que les rotations bouclent sur elles-mêmes" msgid "Limit X" msgstr "Limiter X" msgid "Limit Y" msgstr "Limiter Y" msgid "Limit Z" msgstr "Limiter Z" msgid "Limit Size Constraint" msgstr "Contrainte Limiter l’échelle" msgid "Limit the scaling of the constrained object" msgstr "Limiter l’échelle de l’objet contraint" msgid "Locked Track Constraint" msgstr "Contrainte Suivi verrouillé" msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis" msgstr "Pointer l’axe de suivi vers la cible, tout en verrouillant les autres axes" msgid "Locked Axis" msgstr "Axe verrouillé" msgid "Maintain Volume Constraint" msgstr "Contrainte Conserver le volume" msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis" msgstr "Maintenir un volume constant le long d’un seul axe de redimensionnement" msgid "Free Axis" msgstr "Axe libre" msgid "The free scaling axis of the object" msgstr "L’axe de redimensionnement libre de l’objet" msgid "The way the constraint treats original non-free axis scaling" msgstr "La façon dont la contrainte traite l’échelle d’origine sur les axes non-libres" msgid "Strict" msgstr "Strict" msgid "Volume is strictly preserved, overriding the scaling of non-free axes" msgstr "Le volume est strictement conservé, en remplaçant l’échelle sur les axes non-libres" msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" msgid "Volume is preserved when the object is scaled uniformly. Deviations from uniform scale on non-free axes are passed through." msgstr "Le volume est conservé quand l’objet est redimensionné uniformément. Les déviations d’une échelle uniforme sur les axes non-libres sont ignorées." msgid "Single Axis" msgstr "Axe unique" msgid "Volume is preserved when the object is scaled only on the free axis. Non-free axis scaling is passed through." msgstr "Le volume est conservé si l’objet n’est redimensionné que sur l’axe libre. Le redimensionnement sur les axes non-libres est ignoré." msgid "Volume of the bone at rest" msgstr "Volume de l’os au repos" msgid "Object Solver Constraint" msgstr "Contrainte Solveur d’objet" msgid "Lock motion to the reconstructed object movement" msgstr "Verrouiller le mouvement aux mouvements reconstitués de l’objet" msgid "Movie tracking object to follow" msgstr "Objet de suivi vidéo à suivre" msgid "Pivot Constraint" msgstr "Contrainte Pivot" msgid "Rotate around a different point" msgstr "Tourner autour d’un point différent" msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point" msgstr "Décalage du pivot depuis la cible (quand elle est définie), ou depuis la position du propriétaire (quand Position constante est désactivé), ou le point de pivot absolu" msgid "Enabled Rotation Range" msgstr "Intervalle de rotation activé" msgid "Rotation range on which pivoting should occur" msgstr "Intervalle de rotation dans lequel le pivotage devrait avoir lieu" msgid "Use the pivot point in every rotation" msgstr "Utiliser le point de pivot dans toutes les rotations" msgid "-X Rotation" msgstr "Rotation -X" msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis" msgstr "Utiliser le point de pivot dans l’intervalle de rotation négatif autour de l’axe X" msgid "-Y Rotation" msgstr "Rotation -Y" msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis" msgstr "Utiliser le point de pivot dans l’intervalle de rotation négatif autour de l’axe Y" msgid "-Z Rotation" msgstr "Rotation -Z" msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis" msgstr "Utiliser le point de pivot dans l’intervalle de rotation négatif autour de l’axe Z" msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis" msgstr "Utiliser le point de pivot dans l’intervalle de rotation positif autour de l’axe X" msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis" msgstr "Utiliser le point de pivot dans l’intervalle de rotation positif autour de l’axe Y" msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis" msgstr "Utiliser le point de pivot dans l’intervalle de rotation positif autour de l’axe Z" msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined" msgstr "Objet cible, définissant la position du pivot lorsqu’il est défini" msgid "Use Relative Offset" msgstr "Utiliser le décalage relatif" msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target" msgstr "Le décalage sera un point absolu dans l’espace, au lieu d’être relatif à la cible" msgid "Shrinkwrap Constraint" msgstr "Contrainte Contracter/envelopper" msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship" msgstr "Créer une relation de contraction/enveloppement basée sur une contrainte" msgid "Face Cull" msgstr "Suppression de face" msgid "Stop vertices from projecting to a face on the target when facing towards/away" msgstr "Empêcher les sommets de se projeter sur la face de la cible quand ils sont devant/derrière elle" msgid "No culling" msgstr "Pas de suppression" msgid "Front" msgstr "Devant" msgid "No projection when in front of the face" msgstr "Pas de projection quand devant la face" msgid "Back" msgstr "Derrière" msgid "No projection when behind the face" msgstr "Pas de projection quand derrière la face" msgid "Distance to Target" msgstr "Distance à la cible" msgid "Project Axis" msgstr "Axe de projection" msgid "Axis constrain to" msgstr "Axe de contrainte vers" msgid "Axis Space" msgstr "Espace d’axe" msgid "Space for the projection axis" msgstr "Espace de l’axe de projection" msgid "Project Distance" msgstr "Distance de projection" msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)" msgstr "Limiter la distance utilisée pour la projection (zéro pour désactiver)" msgid "Shrinkwrap Type" msgstr "Type de contraction/enveloppement" msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position" msgstr "Sélectionner le type d’algorithme de contraction/enveloppement pour la position de la cible" msgid "Nearest Surface Point" msgstr "Point de surface le plus proche" msgid "Shrink the location to the nearest target surface" msgstr "Contracter la position à la surface de la cible la plus proche" msgid "Project" msgstr "Projeter" msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis" msgstr "Contracter la position à la surface de la cible la plus proche, selon un axe donné" msgid "Nearest Vertex" msgstr "Sommet le plus proche" msgid "Shrink the location to the nearest target vertex" msgstr "Contracter la position au plus proche sommet de la cible" msgid "Target Normal Project" msgstr "Projeter normales de la cible" msgid "Shrink the location to the nearest target surface along the interpolated vertex normals of the target" msgstr "Comprimer la position sur la surface cible la plus proche, le long des normales de sommet interpolées de la cible" msgid "Target Mesh object" msgstr "Objet maillage cible" msgid "Axis that is aligned to the normal" msgstr "Axe à aligner avec la normale" msgid "Invert Cull" msgstr "Inverser la suppression" msgid "When projecting in the opposite direction invert the face cull mode" msgstr "Lors de la projection dans la direction opposée, inverser le mode de suppression de face" msgid "Project Opposite" msgstr "Projeter à l’oposée" msgid "Project in both specified and opposite directions" msgstr "Projeter dans les deux directions, spécifiée et opposée" msgid "Align Axis To Normal" msgstr "Aligner l’axe avec la normale" msgid "Align the specified axis to the surface normal" msgstr "Aligner l’axe spécifié à la normale de la surface" msgid "Snap Mode" msgstr "Mode d’aimantation" msgid "Select how to constrain the object to the target surface" msgstr "Sélectionner comment contraindre l’objet à la surface de la cible" msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset towards the original point location" msgstr "Le point est contraint à la surface de l’objet cible, avec un décalage de distance vers la position d’origine du point" msgid "The point is constrained to be inside the target object" msgstr "Le point est contraint à l’intérieur de l’objet cible" msgid "The point is constrained to be outside the target object" msgstr "Le point est contraint à l’extérieur de l’objet cible" msgid "Outside Surface" msgstr "Surface extérieure" msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset always to the outside, towards or away from the original location" msgstr "Le point est contraint à la surface de l’objet cible, avec un décalage de distance toujours vers l’extérieur, vers ou à l’opposée de la position d’origine du point" msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset applied exactly along the target normal" msgstr "Le point est contraint à la surface de l’objet cible, avec un décalage de distance appliqué exactement le long de la normale de la cible" msgid "Spline IK Constraint" msgstr "Contrainte IK Spline" msgid "Align 'n' bones along a curve" msgstr "Aligner N os le long d’une courbe" msgid "Volume Variation" msgstr "Variation de volume" msgid "Factor between volume variation and stretching" msgstr "Facteur entre la variation de volume et l’étirement" msgid "Volume Variation Maximum" msgstr "Variation de volume maximale" msgid "Maximum volume stretching factor" msgstr "Facteur d’étirement de volume maximum" msgid "Volume Variation Minimum" msgstr "Variation de volume minimale" msgid "Minimum volume stretching factor" msgstr "Facteur d’étirement de volume minimum" msgid "Volume Variation Smoothness" msgstr "Adoucissement de la variation de volume" msgid "Strength of volume stretching clamping" msgstr "Force de la limitation de volume par étirement" msgid "How many bones are included in the chain" msgstr "Combien d’os sont inclus dans la chaîne" msgid "Joint Bindings" msgstr "Liaisons d’articulations" msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages" msgstr "(UTILISATEURS EXPÉRIMENTÉS UNIQUEMENT) Les positions relatives des articulations le long de la chaîne, en pourcentages" msgid "Curve that controls this relationship" msgstr "Courbe contrôlant cette relation" msgid "Use Volume Variation Maximum" msgstr "Utiliser Variation de volume maximale" msgid "Use upper limit for volume variation" msgstr "Utiliser la limite haute pour la variation de volume" msgid "Use Volume Variation Minimum" msgstr "Utiliser Variation de volume minimale" msgid "Use lower limit for volume variation" msgstr "Utiliser la limite basse pour la variation de volume" msgid "Chain Offset" msgstr "Décalage de la chaîne" msgid "Offset the entire chain relative to the root joint" msgstr "Décaler la chaîne entière relativement à l’articulation racine" msgid "Use Curve Radius" msgstr "Utiliser le rayon de la courbe" msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode" msgstr "Le rayon moyen des points terminaux est utilisé pour ajuster les dimensions X et Z des os, en plus du mode Redimensionnement XZ" msgid "Even Divisions" msgstr "Divisions égales" msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve" msgstr "Ignorer les longueurs relatives des os lors de l’adaptation à la courbe" msgid "Use Original Scale" msgstr "Utiliser l’échelle originale" msgid "Apply volume preservation over the original scaling" msgstr "Appliquer la conservation du volume par-dessus l’échelle d’origine" msgid "XZ Scale Mode" msgstr "Mode de redimensionnement XZ" msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones" msgstr "Méthode utilisée pour déterminer le redimensionnement des axes X et Z des os" msgid "Don't scale the X and Z axes" msgstr "Ne pas redimensionner le long des axes X et Z" msgid "Bone Original" msgstr "Originelle de l’os" msgid "Use the original scaling of the bones" msgstr "Utiliser l’échelle originelle des os" msgid "Inverse Scale" msgstr "Échelle inverse" msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale" msgstr "L’échelle le long des axes X et Z est l’inverse de l’échelle en Y" msgid "Volume Preservation" msgstr "Conservation du volume" msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones" msgstr "L’échelle des axes X et Z est ajustée afin de conserver le volume des os" msgid "Y Scale Mode" msgstr "Mode de redimensionnement Y" msgid "Method used for determining the scaling of the Y axis of the bones, on top of the shape and scaling of the curve itself" msgstr "Méthode utilisée pour déterminer l’échelle de l’axe Y des os, par-dessus la forme et l’échelle de la courbe elle-même" msgid "Don't scale in the Y axis" msgstr "Ne pas redimensionner le long de l’axe Y" msgid "Fit Curve" msgstr "Ajuster à la courbe" msgid "Scale the bones to fit the entire length of the curve" msgstr "Redimensionner l’os pour remplir toute la longueur de la courbe" msgid "Use the original Y scale of the bone" msgstr "Utiliser l’échelle originelle en Y de l’os" msgid "Stretch To Constraint" msgstr "Contrainte Étirer vers" msgid "Stretch to meet the target object" msgstr "Étirer à la rencontre de l’objet cible" msgid "Keep Axis" msgstr "Conserver l’axe" msgid "The rotation type and axis order to use" msgstr "Type de rotation et ordre d’axes à utiliser" msgid "XZ" msgstr "XZ" msgid "Rotate around local X, then Z" msgstr "Faire tourner autour du X local, puis Z" msgid "ZX" msgstr "ZX" msgid "Rotate around local Z, then X" msgstr "Faire tourner autour du Z local, puis X" msgid "Swing" msgstr "Balancement" msgid "Use the smallest single axis rotation, similar to Damped Track" msgstr "Utiliser la rotation d’axe minimale, similaire au Suivi amorti" msgid "Original Length" msgstr "Longueur d’origine" msgid "Length at rest position" msgstr "Longueur à la position de repos" msgid "Maintain the object's volume as it stretches" msgstr "Conserver le volume de l’objet lors de l’étirement" msgid "Track To Constraint" msgstr "Contrainte Suivi vers" msgid "Aim the constrained object toward the target" msgstr "Orienter l’objet contraint vers la cible" msgid "Target Z" msgstr "Cibler Z" msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constrain the Up direction" msgstr "L’axe Z de la cible, et non celui du monde, contraindra la direction vers le haut" msgid "Transform Cache Constraint" msgstr "Contrainte Cache de transformation" msgid "Look up transformation from an external file" msgstr "Charger la transformation depuis un fichier externe" msgid "Cache File" msgstr "Fichier de cache" msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup the transform matrix" msgstr "Chemin de l’objet au sein de l’archive Alembic utilisé pour charger la matrice de transformation" msgid "Transformation Constraint" msgstr "Contrainte Transformation" msgid "Map transformations of the target to the object" msgstr "Faire correspondre les transformations de la cible à l’objet" msgid "From Maximum X" msgstr "Depuis X maximum" msgid "Top range of X axis source motion" msgstr "Borne supérieure du mouvement de la source le long de l’axe X" msgid "From Maximum Y" msgstr "Depuis Y maximum" msgid "Top range of Y axis source motion" msgstr "Borne supérieure du mouvement de la source le long de l’axe Y" msgid "From Maximum Z" msgstr "Depuis Z maximum" msgid "Top range of Z axis source motion" msgstr "Borne supérieure du mouvement de la source le long de l’axe Z" msgid "From Minimum X" msgstr "Depuis X minimum" msgid "Bottom range of X axis source motion" msgstr "Borne inférieure du mouvement de la source le long de l’axe X" msgid "From Minimum Y" msgstr "Depuis Y minimum" msgid "Bottom range of Y axis source motion" msgstr "Borne inférieure du mouvement de la source le long de l’axe Y" msgid "From Minimum Z" msgstr "Depuis Z minimum" msgid "Bottom range of Z axis source motion" msgstr "Borne inférieure du mouvement de la source le long de l’axe Z" msgid "From Mode" msgstr "Mode depuis" msgid "Specify the type of rotation channels to use" msgstr "Spécifier le type de canaux de rotation à utiliser" msgid "Auto Euler" msgstr "Euler auto" msgid "Euler using the rotation order of the target" msgstr "Euler utilisant l’ordre de rotation de la cible" msgid "Quaternion rotation" msgstr "Rotation en quaternions" msgid "Swing and X Twist" msgstr "Balancement et torsion X" msgid "Decompose into a swing rotation to aim the X axis, followed by twist around it" msgstr "Décomposer en une rotation de balancement pour pointer vers l’axe X, suivie par une torsion autour de celui-ci" msgid "Swing and Y Twist" msgstr "Balancement et torsion Y" msgid "Decompose into a swing rotation to aim the Y axis, followed by twist around it" msgstr "Décomposer en une rotation de balancement pour pointer vers l’axe Y, suivie par une torsion autour de celui-ci" msgid "Swing and Z Twist" msgstr "Balancement et torsion Z" msgid "Decompose into a swing rotation to aim the Z axis, followed by twist around it" msgstr "Décomposer en une rotation de balancement pour pointer vers l’axe Z, suivie par une torsion autour de celui-ci" msgid "Map From" msgstr "Correspondance depuis" msgid "The transformation type to use from the target" msgstr "Le type de transformation de la cible à utiliser" msgid "Location" msgstr "Position" msgid "Map To" msgstr "Correspondance vers" msgid "The transformation type to affect on the constrained object" msgstr "Le type de transformation à modifier sur l’objet contraint" msgid "Map To X From" msgstr "Correspondance vers X depuis" msgid "The source axis constrained object's X axis uses" msgstr "L’axe de la source que l’axe X de l’objet contraint utilise" msgid "Map To Y From" msgstr "Correspondance vers Y depuis" msgid "The source axis constrained object's Y axis uses" msgstr "L’axe de la source que l’axe Y de l’objet contraint utilise" msgid "Map To Z From" msgstr "Correspondance vers Z depuis" msgid "The source axis constrained object's Z axis uses" msgstr "L’axe de la source que l’axe Z de l’objet contraint utilise" msgid "Location Mix Mode" msgstr "Mode de mélange de position" msgid "Specify how to combine the new location with original" msgstr "Spécifier comment combiner la nouvelle position avec l’originale" msgid "Replace component values" msgstr "Remplacer les valeurs des composantes" msgid "Add component values together" msgstr "Additionner les valeurs des composantes ensemble" msgid "Rotation Mix Mode" msgstr "Mode de mélange en rotation" msgid "Specify how to combine the new rotation with original" msgstr "Spécifier comment combiner la nouvelle rotation avec l’originale" msgid "Apply new rotation before original, as if it was on a parent" msgstr "Appliquer la nouvelle rotation avant l’originale, comme si elle s’appliquait à un parent" msgid "Apply new rotation after original, as if it was on a child" msgstr "Appliquer la nouvelle rotation après l’originale, comme si elle s’appliquait à un enfant" msgid "Scale Mix Mode" msgstr "Mode de mélange en redimensionnement" msgid "Specify how to combine the new scale with original" msgstr "Spécifier comment combiner le nouveau redimensionnement avec l’original" msgid "Multiply component values together" msgstr "Multiplier les valeurs de composantes ensemble" msgid "To Order" msgstr "Ordre vers" msgid "Explicitly specify the output euler rotation order" msgstr "Spécifier explicitement l’ordre de rotation Euler de sortie" msgid "To Maximum X" msgstr "Vers X maximum" msgid "Top range of X axis destination motion" msgstr "Borne supérieure du mouvement de la destination le long de l’axe X" msgid "To Maximum Y" msgstr "Vers Y maximum" msgid "Top range of Y axis destination motion" msgstr "Borne supérieure du mouvement de la destination le long de l’axe Y" msgid "To Maximum Z" msgstr "Vers Z maximum" msgid "Top range of Z axis destination motion" msgstr "Borne supérieure du mouvement de la destination le long de l’axe Z" msgid "To Minimum X" msgstr "Vers X minimum" msgid "Bottom range of X axis destination motion" msgstr "Borne inférieure du mouvement de la destination le long de l’axe X" msgid "To Minimum Y" msgstr "Vers Y minimum" msgid "Bottom range of Y axis destination motion" msgstr "Borne inférieure du mouvement de la destination le long de l’axe Y" msgid "To Minimum Z" msgstr "Vers Z minimum" msgid "Bottom range of Z axis destination motion" msgstr "Borne inférieure du mouvement de la destination le long de l’axe Z" msgid "Extrapolate Motion" msgstr "Extrapoler le mouvement" msgid "Extrapolate ranges" msgstr "Extrapoler les intervalles" msgid "Constraint Target" msgstr "Cible de la contrainte" msgid "Target object for multi-target constraints" msgstr "Objet cible, pour les contraintes multicibles" msgid "Constraint Target Bone" msgstr "Os cible de la contrainte" msgid "Target bone for multi-target constraints" msgstr "Os cible, pour les contraintes multicibles" msgid "Target armature bone" msgstr "Os de l’armature cible" msgid "Target armature" msgstr "Armature cible" msgid "Blend Weight" msgstr "Poids de mélange" msgid "Blending weight of this bone" msgstr "Poids de mélange de cet os" msgid "Curve in a curve mapping" msgstr "Courbe dans une conversion par courbe" msgid "Points" msgstr "Points" msgid "Point of a curve used for a curve mapping" msgstr "Point de la courbe utilisé pour une conversion par courbe" msgid "Handle Type" msgstr "Type de poignée" msgid "Curve interpolation at this point: Bézier or vector" msgstr "Interpolation de la courbe à ce point : Bézier ou vecteur" msgid "Auto Handle" msgstr "Poignée auto" msgid "Auto-Clamped Handle" msgstr "Poignée limitée auto" msgid "Vector Handle" msgstr "Poignée vectorielle" msgid "X/Y coordinates of the curve point" msgstr "Coordonnées XY du point de la courbe" msgid "Selection state of the curve point" msgstr "État de sélection du point de la courbe" msgid "Curve Map Point" msgstr "Point d’une courbe de conversion" msgid "Collection of Curve Map Points" msgstr "Collection de points d’une courbe de conversion" msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve" msgstr "Conversion par courbe pour convertir des valeurs couleur, vecteur et scalaire vers d’autres valeurs, avec une courbe définie par l’utilisateur" msgid "Black Level" msgstr "Niveau de noir" msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to" msgstr "Pour les courbes RVB, la couleur vers laquelle est converti le noir" msgid "Clip Max X" msgstr "Max X troncature" msgid "Clip Max Y" msgstr "Max Y troncature" msgid "Clip Min X" msgstr "Min X troncature" msgid "Clip Min Y" msgstr "Min Y troncature" msgctxt "Curve" msgid "Extend" msgstr "Étendre" msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally" msgstr "Extrapoler la courbe ou l’étendre horizontalement" msgctxt "Curve" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgctxt "Curve" msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolée" msgid "Tone" msgstr "Ton" msgid "Tone of the curve" msgstr "Ton de la courbe" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Combined curve is applied to each channel individually, which may result in a change of hue" msgstr "La courbe combinée est appliquée à chaque canal individuellement, ce qui peut provoquer un changement de teinte" msgid "Filmlike" msgstr "Comme pellicule" msgid "Keeps the hue constant" msgstr "Maintient une teinte constante" msgid "Clip" msgstr "Tronquer" msgid "Force the curve view to fit a defined boundary" msgstr "Forcer la vue de la courbe à se conformer à des limites définies" msgid "White Level" msgstr "Niveau de blanc" msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to" msgstr "Pour les courbes RVB, la couleur vers laquelle est converti le blanc" msgid "Curve Paint Settings" msgstr "Réglages du dessin de courbe" msgid "Corner Angle" msgstr "Angle des coins" msgid "Angles above this are considered corners" msgstr "Les angles plus aigus sont considérés comme des coins" msgid "Type of curve to use for new strokes" msgstr "Type de courbe à utiliser pour les nouveaux traits" msgid "Poly" msgstr "Polygonale" msgid "Bézier" msgstr "Bézier" msgid "Depth" msgstr "Profondeur" msgid "Method of projecting depth" msgstr "Méthode de projection de la profondeur" msgid "Cursor" msgstr "Curseur" msgid "Surface" msgstr "Surface" msgid "Tolerance" msgstr "Tolérance" msgid "Allow deviation for a smoother, less precise line" msgstr "Autoriser une déviation pour une ligne plus douce, moins précise" msgid "Method" msgstr "Méthode" msgid "Curve fitting method" msgstr "Méthode d’ajustement de la courbe" msgid "Refit" msgstr "Réajuster" msgid "Incrementally refit the curve (high quality)" msgstr "Réajuster incrémentalement la courbe (meilleure qualité)" msgid "Split" msgstr "Division" msgid "Split the curve until the tolerance is met (fast)" msgstr "Diviser la courbe jusqu’à atteindre le seuil de tolérance (rapide)" msgid "Radius Max" msgstr "Rayon max" msgid "Radius to use when the maximum pressure is applied (or when a tablet isn't used)" msgstr "Rayon à utiliser quand la pression maximale est appliquée (ou quand une tablette n’est pas utilisée)" msgid "Radius Min" msgstr "Rayon min" msgid "Minimum radius when the minimum pressure is applied (also the minimum when tapering)" msgstr "Rayon minimum correspondant au minimum de pression (également le minimum d’effilage)" msgid "Taper factor for the radius of each point along the curve" msgstr "Facteur d’effilage pour le rayon de chaque point le long de la courbe" msgid "Offset the stroke from the surface" msgstr "Décaler le trait de la surface" msgid "Plane" msgstr "Plan" msgid "Plane for projected stroke" msgstr "Plan pour les traits projetés" msgid "Normal to Surface" msgstr "Normal à la surface" msgid "Draw in a plane perpendicular to the surface" msgstr "Dessiner dans un plan perpendiculaire à la surface" msgid "Tangent to Surface" msgstr "Tangent à la surface" msgid "Draw in the surface plane" msgstr "Dessiner dans le plan de la surface" msgid "Draw in a plane aligned to the viewport" msgstr "Dessiner dans un plan aligné avec la vue" msgid "Detect Corners" msgstr "Détecter les coins" msgid "Detect corners and use non-aligned handles" msgstr "Détecter les coins et utiliser des poignées non-alignées" msgid "Absolute Offset" msgstr "Décalage absolu" msgid "Apply a fixed offset (don't scale by the radius)" msgstr "Appliquer un décalage absolu (non proportionnel au rayon)" msgid "Map tablet pressure to curve radius" msgstr "Faire correspondre la pression de la tablette au rayon de la courbe" msgid "Project Onto Selected" msgstr "Projeter sur la sélection" msgid "Project the strokes only onto selected objects" msgstr "Projeter les traits seulement sur les objets sélectionnés" msgid "Only First" msgstr "Premier uniquement" msgid "Use the start of the stroke for the depth" msgstr "Utiliser le début du trait pour la profondeur" msgid "Curve Point" msgstr "Point de courbe" msgid "Curve control point" msgstr "Point de contrôle de la courbe" msgid "Index of this point" msgstr "Indice de ce point" msgid "Radius" msgstr "Rayon" msgid "Profile Path editor used to build a profile path" msgstr "Éditeur de chemin de profil utilisé pour créer un chemin de profil" msgid "Profile control points" msgstr "Points de contrôle du profil" msgctxt "Mesh" msgid "Preset" msgstr "Préréglage" msgctxt "Mesh" msgid "Line" msgstr "Ligne" msgctxt "Mesh" msgid "Support Loops" msgstr "Boucles de support" msgid "Loops on each side of the profile" msgstr "Boucle de chaque côté du profil" msgctxt "Mesh" msgid "Cornice Molding" msgstr "Moulure en corniche" msgctxt "Mesh" msgid "Crown Molding" msgstr "Moulure couronnée" msgctxt "Mesh" msgid "Steps" msgstr "Escaliers" msgid "A number of steps defined by the segments" msgstr "Un nombre de marches défini par les segments" msgid "Segments" msgstr "Segments" msgid "Segments sampled from control points" msgstr "Segments échantillonnés à partir des points de contrôle" msgid "Force the path view to fit a defined boundary" msgstr "Forcer la vue du chemin à se conformer à des limites définies" msgid "Sample Even Lengths" msgstr "Échantillonner à longueur égale" msgid "Sample edges with even lengths" msgstr "Échantillonner les arêtes avec une longueur constante" msgid "Sample Straight Edges" msgstr "Échantillonner arêtes droites" msgid "Sample edges with vector handles" msgstr "Échantillonner les arêtes avec des poignées vectorielles" msgid "Point of a path used to define a profile" msgstr "Point d’un chemin utilisé pour définir un profil" msgid "First Handle Type" msgstr "Type de la première poignée" msgid "Path interpolation at this point" msgstr "Interpolation du chemin à ce point" msgid "Free Handle" msgstr "Poignée libre" msgid "Aligned Free Handles" msgstr "Poignées libres alignées" msgid "Second Handle Type" msgstr "Type de la deuxième poignée" msgid "X/Y coordinates of the path point" msgstr "Coordonnées XY du point du chemin" msgid "Selection state of the path point" msgstr "État de sélection du point du chemin" msgid "Profile Point" msgstr "Point du profil" msgid "Collection of Profile Points" msgstr "Collection de points de profil" msgid "Curve Slice" msgstr "Morceau de courbe" msgid "A single curve from a curves data-block" msgstr "Une unique courbe dans un bloc de données courbes" msgid "First Point Index" msgstr "Indice du premier point" msgid "The index of this curve's first control point" msgstr "L’indice du premier point de contrôle de cette courbe" msgid "Index of this curve" msgstr "Indice de cette courbe" msgid "Control points of the curve" msgstr "Points de contrôle de la courbe" msgid "Number of Points" msgstr "Nombre de points" msgid "Number of control points in the curve" msgstr "Nombre de points de contrôle de la courbe" msgid "Curve Splines" msgstr "Splines de courbes" msgid "Collection of curve splines" msgstr "Collection de splines de courbes" msgid "Active Spline" msgstr "Spline active" msgid "Active curve spline" msgstr "Spline active de la courbe" msgid "Dependency Graph" msgstr "Graphe de dépendances" msgid "IDs" msgstr "ID" msgid "All evaluated data-blocks" msgstr "Tous les blocs de données évalués" msgid "Evaluation mode" msgstr "Mode d’évaluation" msgid "Viewport" msgstr "Vue 3D" msgid "Viewport non-rendered mode" msgstr "Mode de vue 3D non-rendue" msgid "Render" msgstr "Rendu" msgid "Object Instances" msgstr "Instances d’objet" msgid "All object instances to display or render (Warning: Only use this as an iterator, never as a sequence, and do not keep any references to its items)" msgstr "Toutes les instances d’objet à afficher ou rendre (Attention : n’utiliser ceci que comme un itérateur, jamais comme une séquence, et ne pas conserver de références à ses éléments)" msgid "Evaluated objects in the dependency graph" msgstr "Objets évalués dans le graphe de dépendances" msgid "Scene" msgstr "Scène" msgid "Original scene dependency graph is built for" msgstr "Scène originale pour laquelle le graphe de dépendances a été construit" msgid "Scene at its evaluated state" msgstr "Scène dans son état évalué" msgid "Updates" msgstr "Rafraîchissements" msgid "Updates to data-blocks" msgstr "Mises à jour de blocs de données" msgid "View Layer" msgstr "Calque de vue" msgid "Original view layer dependency graph is built for" msgstr "Calque de vue original pour lequel le graphe de dépendances a été construit" msgid "View layer at its evaluated state" msgstr "Calque de vue dans son état évalué" msgid "Dependency Graph Object Instance" msgstr "Instance d’objet du graphe de dépendances" msgid "Extended information about dependency graph object iterator (Warning: All data here is 'evaluated' one, not original .blend IDs)" msgstr "Informations détaillées sur l’itérateur d’objets du graphe de dépendances (Attention : toutes les données ici sont *évaluées*, pas des ID originaux du .blend)" msgid "Instance Object" msgstr "Objet instance" msgid "Evaluated object which is being instanced by this iterator" msgstr "Objet évalué qui est instancié par cet itérateur" msgid "Is Instance" msgstr "Est instance" msgid "Denotes if the object is generated by another object" msgstr "Indique si cet objet est généré par un autre objet" msgid "Generated Matrix" msgstr "Matrice générée" msgid "Generated transform matrix in world space" msgstr "Matrice de transformation générée en espace monde" msgid "Evaluated object the iterator points to" msgstr "Objet évalué vers lequel l’itérateur pointe" msgid "Generated Coordinates" msgstr "Coordonnées générées" msgid "Generated coordinates in parent object space" msgstr "Coordonnées générées en espace objet du parent" msgid "If the object is an instance, the parent object that generated it" msgstr "Si l’objet est une instance, l’objet parent qui l’a généré" msgid "Particle System" msgstr "Système de particules" msgid "Evaluated particle system that this object was instanced from" msgstr "Système de particules évalué depuis lequel cet objet a été instancié" msgid "Persistent ID" msgstr "ID persistant" msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur" msgstr "Identifiant persistant pour une correspondance inter-frames des objets avec flou cinétique" msgid "Instance Random ID" msgstr "ID aléatoire d’instance" msgid "Random id for this instance, typically for randomized shading" msgstr "ID aléatoire pour cette instance, typiquement pour du shading aléatoire" msgid "Show Particles" msgstr "Afficher les particules" msgid "Particles part of the object should be visible in the render" msgstr "La partie « particules » de l’objet devrait être visible au rendu" msgid "Show Self" msgstr "Afficher soi-même" msgid "The object geometry itself should be visible in the render" msgstr "La géométrie de l’objet elle-même devrait être visible au rendu" msgid "UV Coordinates" msgstr "Coordonnées UV" msgid "UV coordinates in parent object space" msgstr "Coordonnées UV en espace objet du parent" msgid "Dependency Graph Update" msgstr "Rafraîchissement du graphe de dépendances" msgid "Information about ID that was updated" msgstr "Informations sur l’ID qui a été mis à jour" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Updated data-block" msgstr "Bloc de données mis à jour" msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" msgid "Object geometry is updated" msgstr "La géométrie de l’objet est mise à jour" msgid "Shading" msgstr "Ombrage" msgid "Object shading is updated" msgstr "L’ombrage de l’objet est mis à jour" msgid "Transform" msgstr "Transformation" msgid "Object transformation is updated" msgstr "La transformation de l’objet est mise à jour" msgid "Safe Areas" msgstr "Zones de sécurité" msgid "Safe areas used in 3D view and the sequencer" msgstr "Zones de sécurité utilisées dans les vues 3D et le séquenceur" msgid "Action Safe Margins" msgstr "Marges de sécurité d’action" msgid "Safe area for general elements" msgstr "Zone de sécurité pour les éléments généraux" msgid "Center Action Safe Margins" msgstr "Marges de sécurité d’action centrales" msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio" msgstr "Zone de sécurité pour les éléments généraux dans des proportions différentes" msgid "Title Safe Margins" msgstr "Marges de sécurité de titre" msgid "Safe area for text and graphics" msgstr "Zone de sécurité pour les textes et éléments graphiques" msgid "Center Title Safe Margins" msgstr "Marges de sécurité de titre centrales" msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio" msgstr "Zone de sécurité pour les textes et éléments graphiques dans des proportions différentes" msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors" msgstr "Réglages du filtrage des canaux montrés dans les éditeurs d’animation" msgid "Filtering Collection" msgstr "Filtre de collections" msgid "Collection that included object should be a member of" msgstr "Collection à laquelle l’objet inclus devrait appartenir" msgid "F-Curve Name Filter" msgstr "Filtre de nom de F-courbe" msgid "F-Curve live filtering string" msgstr "Chaîne pour le filtrage interactif de F-courbe" msgid "Name Filter" msgstr "Filtre par nom" msgid "Live filtering string" msgstr "Chaîne pour le filtrage interactif" msgid "Display Armature" msgstr "Afficher les armatures" msgid "Include visualization of armature related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux armatures" msgid "Display Cache Files" msgstr "Afficher les fichiers de cache" msgid "Include visualization of cache file related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux fichiers de cache" msgid "Display Camera" msgstr "Afficher les caméras" msgid "Include visualization of camera related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux caméras" msgid "Display Curve" msgstr "Afficher les courbes" msgid "Include visualization of curve related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux courbes" msgid "Show Data-Block Filters" msgstr "Afficher les filtres des blocs de données" msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included" msgstr "Afficher les options pour choisir quels canaux inclure, selon le type de données auxquels ils sont liés" msgid "Variable Fallback As Error" msgstr "Variable de repli comme erreur" msgid "Include drivers that relied on any fallback values for their evaluation in the Only Show Errors filter, even if the driver evaluation succeeded" msgstr "Inclure les contrôleurs utilisant des valeurs de repli pour leur évaluation dans le filtre Afficher les erreurs uniquement, même si l’évaluation du contrôleur a réussi" msgid "Collapse Summary" msgstr "Replier le résumé" msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)" msgstr "Replier le résumé quand il est montré, de façon que tous les autres canaux soient cachés (éditeur Feuille d’exposition uniquement)" msgid "Display Grease Pencil" msgstr "Afficher les Grease Pencils" msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation et images relatives au Grease Pencil" msgid "Display Hair" msgstr "Afficher les poils" msgid "Include visualization of hair related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux poils" msgid "Show Hidden" msgstr "Afficher cachés" msgid "Include channels from objects/bone that are not visible" msgstr "Inclure les canaux des objets/os invisibles" msgid "Display Lattices" msgstr "Afficher les lattices" msgid "Include visualization of lattice related animation data" msgstr "Inclure la visualisation de données d’animation relatives aux lattices" msgid "Display Light Probe" msgstr "Afficher les sondes d’éclairage" msgid "Include visualization of lightprobe related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux sondes d’éclairage" msgid "Display Light" msgstr "Afficher les éclairages" msgid "Include visualization of light related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux éclairages" msgid "Display Line Style" msgstr "Afficher les styles de lignes" msgid "Include visualization of Line Style related Animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux styles de lignes" msgid "Display Material" msgstr "Afficher les matériaux" msgid "Include visualization of material related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux matériaux" msgid "Display Meshes" msgstr "Afficher les maillages" msgid "Include visualization of mesh related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux maillages" msgid "Display Metaball" msgstr "Afficher les méta-balles" msgid "Include visualization of metaball related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux méta-balles" msgid "Include Missing NLA" msgstr "Inclure les NLA manquants" msgid "Include animation data-blocks with no NLA data (NLA editor only)" msgstr "Inclure les blocs de données animations dépourvus de données NLA (éditeur NLA uniquement)" msgid "Display Modifier Data" msgstr "Afficher les données des modificateurs" msgid "Include visualization of animation data related to data-blocks linked to modifiers" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux blocs de données liés à des modificateurs" msgid "Display Movie Clips" msgstr "Afficher les clips vidéo" msgid "Include visualization of movie clip related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux clips vidéo" msgid "Display Node" msgstr "Afficher les nœuds" msgid "Include visualization of node related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux nœuds" msgid "Only Show Errors" msgstr "Afficher les erreurs uniquement" msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors" msgstr "N’inclure que les F-courbes et les contrôleurs qui sont désactivés ou qui ont des erreurs" msgid "Only Show Selected" msgstr "Afficher la sélection uniquement" msgid "Only include channels relating to selected objects and data" msgstr "N’inclure que les canaux relatifs aux objets et données sélectionnés" msgid "Only Show Slot of Active Object" msgstr "N’afficher que l’emplacement de l’objet actif" msgid "Only show the slot of the active Object. Otherwise show all the Action's Slots" msgstr "N’afficher que l’emplacement de l’objet actif. Autrement, afficher tous les emplacements de l’action" msgid "Display Particle" msgstr "Afficher les particules" msgid "Include visualization of particle related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux particules" msgid "Display Point Cloud" msgstr "Afficher les nuages de points" msgid "Include visualization of point cloud related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux nuages de points" msgid "Display Scene" msgstr "Afficher les scènes" msgid "Include visualization of scene related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux scènes" msgid "Display Shape Keys" msgstr "Afficher les clés de forme" msgid "Include visualization of shape key related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux clés de forme" msgid "Display Speaker" msgstr "Afficher les haut-parleurs" msgid "Include visualization of speaker related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux haut-parleurs" msgid "Display Summary" msgstr "Afficher le résumé" msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)" msgstr "Afficher une ligne supplémentaire de « résumé » (éditeur Feuille d’exposition uniquement)" msgid "Display Texture" msgstr "Afficher les textures" msgid "Include visualization of texture related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux textures" msgid "Display Transforms" msgstr "Afficher les transformations" msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation au niveau objet (principalement les transformations)" msgid "Display Volume" msgstr "Afficher les volumes" msgid "Include visualization of volume related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux volumes" msgid "Display World" msgstr "Afficher les mondes" msgid "Include visualization of world related animation data" msgstr "Inclure la visualisation des données d’animation relatives aux mondes" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)" msgstr "Bloc ID représentant les données sources, généralement ID_SCE (c-à-d une scène)" msgid "Sort Data-Blocks" msgstr "Trier les blocs de données" msgid "Alphabetically sorts data-blocks - mainly objects in the scene (disable to increase viewport speed)" msgstr "Trier les blocs de données par ordre alphabétique – principalement les objets de la scène (désactiver pour augmenter la vitesse d’affichage)" msgid "Invert" msgstr "Inverser" msgid "Invert filter search" msgstr "Inverser le filtre de recherche" msgid "Multi-Word Fuzzy Filter" msgstr "Filtre flou sur plusieurs mots" msgid "" "Perform fuzzy/multi-word matching.\n" "Warning: May be slow" msgstr "" "Effectuer une correspondance floue/sur plusieurs mots.\n" "Attention : peut être lent" msgid "Driver for the value of a setting based on an external value" msgstr "Contrôleur pour la valeur d’un réglage en fonction d’une autre valeur externe" msgid "Expression" msgstr "Expression" msgid "Expression to use for Scripted Expression" msgstr "Expression à utiliser pour Expression scriptée" msgid "Simple Expression" msgstr "Expression simple" msgid "The scripted expression can be evaluated without using the full Python interpreter" msgstr "L’expression scriptée peut être évaluée sans utiliser l’interpréteur Python complet" msgid "Invalid" msgstr "Invalide" msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped" msgstr "Le contrôleur n’a pas pu être évalué précédemment, et devrait donc être ignoré" msgid "Driver type" msgstr "Type de contrôleur" msgid "Averaged Value" msgstr "Valeur moyenne" msgid "Sum Values" msgstr "Additionner les valeurs" msgid "Scripted Expression" msgstr "Expression scriptée" msgid "Minimum Value" msgstr "Valeur minimum" msgid "Maximum Value" msgstr "Valeur maximum" msgid "Use Self" msgstr "Utiliser self" msgid "Include a 'self' variable in the name-space, so drivers can easily reference the data being modified (object, bone, etc...)" msgstr "Inclure une variable « self » (soi-même) dans l’espace de nom, afin que les contrôleurs puissent aisément référencer les données affectées (objets, os, etc.)" msgid "Variables" msgstr "Variables" msgid "Properties acting as inputs for this driver" msgstr "Propriétés servant d’entrées pour le contrôleur" msgid "Driver Target" msgstr "Cible du contrôleur" msgid "Source of input values for driver variables" msgstr "Source de valeurs d’entrée pour les variables du contrôleur" msgid "Bone Name" msgstr "Nom de l’os" msgid "Name of PoseBone to use as target" msgstr "Nom de l’os de pose à utiliser comme cible" msgid "Context Property" msgstr "Propriété contextuelle" msgid "Type of a context-dependent data-block to access property from" msgstr "Type de bloc de données variable selon le contexte, depuis lequel accéder à la propriété" msgid "Active Scene" msgstr "Scène active" msgid "Currently evaluating scene" msgstr "Scène en cours d’évaluation" msgid "Active View Layer" msgstr "Calque de vue actif" msgid "Currently evaluating view layer" msgstr "Calque de vue en cours d’évaluation" msgid "Data Path" msgstr "Chemin de données" msgid "RNA Path (from ID-block) to property used" msgstr "Chemin RNA (depuis le bloc ID) pour la propriété utilisée" msgid "Fallback" msgstr "Repli" msgid "The value to use if the data path cannot be resolved" msgstr "Valeur à utiliser si le chemin de données ne peut pas être résolu" msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)" msgstr "Bloc ID dans lequel la propriété utilisée peut être trouvée (la propriété Type d’ID (id_type) doit être définie au préalable)" msgid "Type of ID-block that can be used" msgstr "Type de bloc ID pouvant être utilisé" msgid "Is Fallback Used" msgstr "Le repli est utilisé" msgid "Indicates that the most recent variable evaluation used the fallback value" msgstr "Indique que l’évaluation de variable la plus récente a utilisé une valeur de repli" msgid "Rotation Mode" msgstr "Mode de rotation" msgid "Mode for calculating rotation channel values" msgstr "Mode de calcul des valeurs des canaux de rotation" msgid "Transform Space" msgstr "Espace de transformation" msgid "Space in which transforms are used" msgstr "Espace dans lequel les transformations sont effectuées" msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints" msgstr "Les transformations incluent les effets des parentage, pose de repos et contraintes" msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints" msgstr "Les transformations n’incluent pas les parentage, pose de repos et contraintes" msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose" msgstr "Les transformations incluent les effets des contraintes mais pas le parentage ni la pose de repos" msgid "Driver variable type" msgstr "Type de variable de contrôleur" msgid "W Rotation" msgstr "Rotation W" msgid "Average Scale" msgstr "Échelle moyenne" msgid "Use Fallback" msgstr "Utiliser une valeur de repli" msgid "Use the fallback value if the data path cannot be resolved, instead of failing to evaluate the driver" msgstr "Utiliser la valeur de repli si le chemin de données ne peut être résolu, au lieu d’échouer dans l’évaluation du contrôleur" msgid "Driver Variable" msgstr "Variable de contrôleur" msgid "Variable from some source/target for driver relationship" msgstr "Variable d’une source/cible pour la relation de contrôleur" msgid "Is Name Valid" msgstr "Est un nom valide" msgid "Is this a valid name for a driver variable" msgstr "Si ce nom est valide pour une variable de contrôleur" msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)" msgstr "Nom à utiliser dans les expressions ou fonctions scriptées (ni espaces ni points ne sont autorisés, et doit commencer par une lettre)" msgid "Sources of input data for evaluating this variable" msgstr "Sources de données d’entrée pour évaluer cette variable" msgid "Single Property" msgstr "Propriété unique" msgid "Use the value from some RNA property" msgstr "Utiliser la valeur d’une propriété RNA" msgid "Final transformation value of object or bone" msgstr "Valeur de transformation finale de l’objet ou de l’os" msgid "Rotational Difference" msgstr "Différence de rotation" msgid "Use the angle between two bones" msgstr "Utiliser l’angle entre deux os" msgid "Distance between two bones or objects" msgstr "Distance entre deux os ou objets" msgid "Use the value from some RNA property within the current evaluation context" msgstr "Utiliser la valeur d’une propriété RNA dans le contexte d’évaluation actuel" msgid "Brush Settings" msgstr "Réglages de brosse" msgid "Brush settings" msgstr "Réglages de brosse" msgid "Inner Proximity" msgstr "Proximité interne" msgid "Proximity falloff is applied inside the volume" msgstr "L’atténuation de proximité est appliquée dans le volume" msgid "Paint Alpha" msgstr "Alpha de la peinture" msgid "Paint alpha" msgstr "Alpha de la peinture" msgid "Paint Color" msgstr "Couleur de peinture" msgid "Color of the paint" msgstr "Couleur de la peinture" msgid "Proximity Distance" msgstr "Distance de proximité" msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint" msgstr "Distance maximale de la surface du maillage pour qu’une brosse affecte la peinture" msgid "Paint Color Ramp" msgstr "Dégradé de couleur de peinture" msgid "Color ramp used to define proximity falloff" msgstr "Dégradé de couleur utilisé pour définir l’atténuation de proximité" msgid "Paint Source" msgstr "Source de peinture" msgid "Object Center" msgstr "Centre de l’objet" msgid "Proximity" msgstr "Proximité" msgid "Mesh Volume + Proximity" msgstr "Volume du maillage + proximité" msgid "Mesh Volume" msgstr "Volume du maillage" msgid "Paint Wetness" msgstr "Humidité de la peinture" msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)" msgstr "Humidité de la peinture, visible dans la carte d’humidité (certains effets n’affectent que la peinture humide)" msgid "Particle Systems" msgstr "Systèmes de particules" msgid "The particle system to paint with" msgstr "Le système de particules avec lequel peindre" msgctxt "Brush" msgid "Falloff" msgstr "Atténuation" msgid "Proximity falloff type" msgstr "Type d’atténuation de proximité" msgctxt "Brush" msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" msgctxt "Brush" msgid "Constant" msgstr "Constante" msgctxt "Brush" msgid "Color Ramp" msgstr "Dégradé de couleur" msgid "Ray Direction" msgstr "Direction du rayon" msgid "Ray direction to use for projection (if brush object is located in that direction it's painted)" msgstr "Direction du rayon à utiliser pour la projection (si l’objet brosse est situé dans cette direction, il projette de la peinture)" msgid "Canvas Normal" msgstr "Normale de la toile" msgid "Brush Normal" msgstr "Normale de la brosse" msgid "Z-Axis" msgstr "Axe Z" msgid "Smooth Radius" msgstr "Rayon atténué" msgid "Smooth falloff added after solid radius" msgstr "Source de peinture atténuée, ajoutée en plus du rayon solide" msgid "Smudge Strength" msgstr "Force d’étalement" msgid "Smudge effect strength" msgstr "Force de l’effet d’étalement (bavure)" msgid "Solid Radius" msgstr "Rayon de couleur unie" msgid "Radius that will be painted solid" msgstr "Rayon à peindre d’une couleur unie" msgid "Absolute Alpha" msgstr "Alpha absolu" msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing" msgstr "N’augmenter la valeur alpha que si l’alpha peint est supérieur à l’existant" msgid "Negate Volume" msgstr "Inverser le volume" msgid "Negate influence inside the volume" msgstr "Inverser l’influence dans le volume" msgid "Erase Paint" msgstr "Effacer la peinture" msgid "Erase / remove paint instead of adding it" msgstr "Effacer/retirer de la peinture au lieu d’en rajouter" msgid "Use Particle Radius" msgstr "Utiliser le rayon des particules" msgid "Use radius from particle settings" msgstr "Utiliser le rayon des réglages de particules" msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity" msgstr "La brosse projette de la peinture sur la toile depuis la direction définie, dans la limite de la proximité de brosse" msgid "Only Use Alpha" msgstr "Utiliser alpha uniquement" msgid "Only read color ramp alpha" msgstr "Ne lire que l’alpha du dégradé de couleur" msgid "Do Smudge" msgstr "Créer des bavures" msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves" msgstr "Faire que cette brosse étale la peinture existante lors de son mouvement" msgid "Multiply Alpha" msgstr "Multiplier l’alpha" msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha" msgstr "Multiplier l’influence de la brosse par l’alpha du dégradé de couleur de vitesse" msgid "Replace Color" msgstr "Remplacer la couleur" msgid "Replace brush color by velocity color ramp" msgstr "Remplacer la couleur de la brosse par le dégradé de couleur de vitesse" msgid "Multiply Depth" msgstr "Multiplier la profondeur" msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha" msgstr "Multiplier la profondeur d’intersection de la brosse (déplacement, vagues) par l’alpha du dégradé de vitesse" msgid "Max Velocity" msgstr "Vitesse max" msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)" msgstr "Vélocité considérée comme influence maximale (unités Blender par frame)" msgid "Velocity Color Ramp" msgstr "Dégradé de couleur de vitesse" msgid "Color ramp used to define brush velocity effect" msgstr "Dégradé de couleur utilisé pour définir l’effet de vitesse de la brosse" msgid "Clamp Waves" msgstr "Limiter les vagues" msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)" msgstr "Niveau maximum d’intersection de surface utilisé pour influencer les vagues (utiliser 0.0 pour désactiver)" msgid "Factor" msgstr "Facteur" msgid "Multiplier for wave influence of this brush" msgstr "Multiplicateur pour l’influence de cette brosse sur les vagues" msgctxt "Simulation" msgid "Wave Type" msgstr "Type de vague" msgctxt "Simulation" msgid "Depth Change" msgstr "Changement de profondeur" msgctxt "Simulation" msgid "Obstacle" msgstr "Obstacle" msgctxt "Simulation" msgid "Force" msgstr "Force" msgctxt "Simulation" msgid "Reflect Only" msgstr "Refléter uniquement" msgid "Canvas Settings" msgstr "Réglages de la toile" msgid "Dynamic Paint canvas settings" msgstr "Réglages de la toile de la peinture dynamique" msgid "Paint Surface List" msgstr "Liste de surfaces de peinture" msgid "Paint surface list" msgstr "Liste de surfaces de peinture" msgid "Paint Surface" msgstr "Surface de peinture" msgid "A canvas surface layer" msgstr "Un calque de surface de toile" msgid "Brush Collection" msgstr "Collection de brosses" msgid "Only use brush objects from this collection" msgstr "N’utiliser que les objets brosses de cette collection" msgid "Influence Scale" msgstr "Échelle de l’influence" msgid "Adjust influence brush objects have on this surface" msgstr "Ajuster l’influence que les objets brosses ont sur cette surface" msgid "Radius Scale" msgstr "Échelle du rayon" msgid "Adjust radius of proximity brushes or particles for this surface" msgstr "Ajuster le rayon de proximité des brosses ou particules pour cette surface" msgid "Color Dry" msgstr "Séchage de couleur" msgid "The wetness level when colors start to shift to the background" msgstr "Le niveau d’humidité auquel les couleurs commencent à se fondre vers l’arrière-plan" msgid "Color Spread" msgstr "Diffusion de couleur" msgid "How fast colors get mixed within wet paint" msgstr "À quelle vitesse les couleurs se mélangent dans la peinture humide" msgid "Max Displace" msgstr "Déplacement max" msgid "Maximum level of depth intersection in object space (use 0.0 to disable)" msgstr "Niveau maximum d’intersection de profondeur, en espace objet (utiliser 0.0 pour désactiver)" msgid "Displace Factor" msgstr "Facteur de déplacement" msgid "Strength of displace when applied to the mesh" msgstr "Force du déplacement quand il est appliqué au maillage" msgid "Dissolve Time" msgstr "Temps de dissolution" msgid "Approximately in how many frames should dissolve happen" msgstr "En combien de frames approximativement la peinture se dissout" msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" msgid "How much surface acceleration affects dripping" msgstr "À quel point l’accélération de surface affecte l’égouttement" msgid "Velocity" msgstr "Vitesse" msgid "How much surface velocity affects dripping" msgstr "À quel point la vélocité de surface affecte l’égouttement" msgid "Dry Time" msgstr "Temps de séchage" msgid "Approximately in how many frames should drying happen" msgstr "En combien de frames approximativement la peinture sèche" msgid "Effect Type" msgstr "Type d’effet" msgid "Spread" msgstr "Propagation" msgid "Drip" msgstr "Goutter" msgid "Shrink" msgstr "Réduire" msgid "Simulation end frame" msgstr "Frame de fin de la simulation" msgid "Simulation start frame" msgstr "Frame de début de la simulation" msgid "Sub-Steps" msgstr "Sous-étapes" msgid "Do extra frames between scene frames to ensure smooth motion" msgstr "Créer des frames supplémentaires entre les frames de la scène, pour assurer un mouvement lissé" msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "OpenEXR" msgstr "OpenEXR" msgid "Output Path" msgstr "Chemin de sortie" msgid "Directory to save the textures" msgstr "Dossier où enregistrer les textures" msgid "Resolution" msgstr "Résolution" msgid "Output image resolution" msgstr "Résolution de l’image de sortie" msgid "Initial color of the surface" msgstr "Couleur initiale de la surface" msgid "Initial Color" msgstr "Couleur initiale" msgid "UV Texture" msgstr "Texture UV" msgid "Data Layer" msgstr "Calque de données" msgid "Texture" msgstr "Texture" msgid "Is Active" msgstr "Est active" msgid "Toggle whether surface is processed or ignored" msgstr "Choisir si la surface affectée ou ignorée" msgid "Use Cache" msgstr "Utiliser le cache" msgid "Surface name" msgstr "Nom de la surface" msgid "Output Name" msgstr "Nom de sortie" msgid "Name used to save output from this surface" msgstr "Nom à utiliser pour enregistrer la sortie de cette surface" msgid "Point Cache" msgstr "Cache de points" msgid "Shrink Speed" msgstr "Vitesse de contraction" msgid "How fast shrink effect moves on the canvas surface" msgstr "À quel vitesse l’effet de contraction se déplace à la surface de la toile" msgid "Spread Speed" msgstr "Vitesse de diffusion" msgid "How fast spread effect moves on the canvas surface" msgstr "À quelle vitesse l’effet de diffusion se déplace à la surface de la toile" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Surface Format" msgstr "Format de la surface" msgid "Vertex" msgstr "Sommet" msgid "Image Sequence" msgstr "Séquence d’images" msgid "Surface Type" msgstr "Type de surface" msgid "Paint" msgstr "Peinture" msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Anticrénelage" msgid "Use 5× multisampling to smooth paint edges" msgstr "Utiliser un multiéchantillonnage ×5 pour adoucir les bords de la peinture" msgctxt "Simulation" msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" msgid "Enable to make surface changes disappear over time" msgstr "Activer pour faire disparaître les changements de la surface avec le temps" msgid "Slow" msgstr "Lent" msgid "Use logarithmic dissolve (makes high values to fade faster than low values)" msgstr "Utiliser une dissolution logarithmique (les hautes valeurs diminuent plus vite que les petites)" msgid "Use Drip" msgstr "Utiliser l’égouttement" msgid "Process drip effect (drip wet paint to gravity direction)" msgstr "Appliquer l’effet d’égouttement (faire couler la peinture dans la direction de la gravité)" msgid "Use logarithmic drying (makes high values to dry faster than low values)" msgstr "Utiliser un séchage logarithmique (les hautes valeurs sèchent plus vite que les petites)" msgid "Dry" msgstr "Sécher" msgid "Enable to make surface wetness dry over time" msgstr "Faire sécher la surface avec le temps" msgid "Incremental" msgstr "Incrémentiel" msgid "New displace is added cumulatively on top of existing" msgstr "Le nouveau déplacement est ajouté à l’existant" msgid "Use Output" msgstr "Utiliser en sortie" msgid "Save this output layer" msgstr "Enregistrer ce calque de sortie" msgid "Premultiply Alpha" msgstr "Prémultiplier l’alpha" msgid "Multiply color by alpha (recommended for Blender input)" msgstr "Multiplier la couleur par l’alpha (recommandé pour une utilisation avec Blender)" msgid "Use Shrink" msgstr "Utiliser la contraction" msgid "Process shrink effect (shrink paint areas)" msgstr "Appliquer l’effet de contraction (contracter les zones peintes)" msgid "Use Spread" msgstr "Utiliser la diffusion" msgid "Process spread effect (spread wet paint around surface)" msgstr "Appliquer l’effet de diffusion (diffuser la peinture humide dans la surface)" msgid "Open Borders" msgstr "Limites ouvertes" msgid "Pass waves through mesh edges" msgstr "Laisser passer les vagues à travers les bordures du maillage" msgid "UV Map" msgstr "Carte UV" msgid "UV map name" msgstr "Nom de la carte UV" msgid "Wave damping factor" msgstr "Facteur d’amortissement des vagues" msgid "Smoothness" msgstr "Adoucissement" msgid "Limit maximum steepness of wave slope between simulation points (use higher values for smoother waves at expense of reduced detail)" msgstr "Limiter la pente maximale de la vague entre les points de simulation (utiliser des valeurs plus élevées pour des vagues plus douces, au dépend des détails)" msgid "Wave propagation speed" msgstr "Vitesse de propagation des vagues" msgid "Spring" msgstr "Ressort" msgid "Spring force that pulls water level back to zero" msgstr "Force de ressort qui ramène le niveau d’eau à zéro" msgid "Timescale" msgstr "Échelle de temps" msgid "Wave time scaling factor" msgstr "Facteur d’échelle de temps des vagues" msgid "Canvas Surfaces" msgstr "Surfaces de toile" msgid "Collection of Dynamic Paint Canvas surfaces" msgstr "Collection de surfaces de toile de peinture dynamique" msgid "Active Surface" msgstr "Surface active" msgid "Active Dynamic Paint surface being displayed" msgstr "Surface de peinture dynamique active actuellement affichée" msgid "Active Point Cache Index" msgstr "Indice du cache de points actif" msgid "EQCurveMappingData" msgstr "Données de conversion de courbe d’égaliseur" msgid "Curve Mapping" msgstr "Conversion par courbe" msgid "Edit Bone" msgstr "Os édition" msgid "Edit mode bone in an armature data-block" msgstr "Os en mode édition, dans un bloc de données armature" msgid "Location of head end of the bone" msgstr "Position de l’extrémité de tête de l’os" msgid "Bone is not visible when in Edit Mode" msgstr "L’os est invisible en mode édition" msgid "Length of the bone. Changing moves the tail end." msgstr "Longueur de l’os. Lla modifier déplace l’extrémité de queue." msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode" msgstr "L’os ne peut pas être transformé en mode édition" msgid "Edit Bone Matrix" msgstr "Matrice d’os édition" msgid "Matrix combining location and rotation of the bone (head position, direction and roll), in armature space (does not include/support bone's length/size)" msgstr "Matrice combinant la position et la rotation de l’os (position de la tête, direction et roulis), en espace armature (ne tient pas compte de la taille/longueur de l’os)" msgid "Parent edit bone (in same Armature)" msgstr "Os édition parent (dans la même armature)" msgid "Roll" msgstr "Roulis" msgid "Bone rotation around head-tail axis" msgstr "Rotation de l’os autour de l’axe tête-queue" msgid "Head Select" msgstr "Sélectionner la tête" msgid "Tail Select" msgstr "Sélectionner la queue" msgid "Location of tail end of the bone" msgstr "Position de l’extrémité de queue de l’os" msgid "Effector weights for physics simulation" msgstr "Poids de l’effecteur pour les simulations physiques" msgid "All effector's weight" msgstr "Tous les poids des effecteurs" msgid "Use For Growing Hair" msgstr "Utiliser pour faire pousser les poils" msgid "Use force fields when growing hair" msgstr "Utiliser les champs de force pour les poils" msgid "Boid" msgstr "Boid" msgid "Boid effector weight" msgstr "Poids de l’effecteur Boid" msgid "Charge" msgstr "Charge" msgid "Charge effector weight" msgstr "Poids de l’effecteur Charge" msgid "Effector Collection" msgstr "Collection d’effecteurs" msgid "Limit effectors to this collection" msgstr "Limiter les effecteurs à cette collection" msgid "Curve Guide" msgstr "Guide courbe" msgid "Curve guide effector weight" msgstr "Poids de l’effecteur Guide courbe" msgid "Drag" msgstr "Traînée" msgid "Drag effector weight" msgstr "Poids de l’effecteur Traînée" msgid "Force" msgstr "Force" msgid "Force effector weight" msgstr "Poids de l’effecteur Force" msgid "Global gravity weight" msgstr "Poids de la gravité globale" msgid "Harmonic" msgstr "Harmonique" msgid "Harmonic effector weight" msgstr "Poids de l’effecteur Harmonique" msgid "Lennard-Jones" msgstr "Lennard-Jones" msgid "Lennard-Jones effector weight" msgstr "Poids de l’effecteur Lennard-Jones" msgid "Magnetic" msgstr "Magnétique" msgid "Magnetic effector weight" msgstr "Poids de l’effecteur Magnétique" msgid "Fluid Flow" msgstr "Flux de fluide" msgid "Fluid Flow effector weight" msgstr "Poids de l’effecteur Flux de fluide" msgid "Texture effector weight" msgstr "Poids de l’effecteur Texture" msgid "Turbulence" msgstr "Turbulence" msgid "Turbulence effector weight" msgstr "Poids de l’effecteur Turbulence" msgid "Vortex" msgstr "Tourbillon" msgid "Vortex effector weight" msgstr "Poids de l’effecteur Tourbillon" msgid "Wind" msgstr "Vent" msgid "Wind effector weight" msgstr "Poids de l’effecteur Vent" msgid "Enum Item Definition" msgstr "Définition d’un élément d’énum" msgid "Definition of a choice in an RNA enum property" msgstr "Définition d’un choix dans la propriété RNA énum" msgid "Description of the item's purpose" msgstr "Description de l’usage de l’élément" msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" msgid "Unique name used in the code and scripting" msgstr "Nom unique utilisé dans le code et le scripting" msgid "Human readable name" msgstr "Nom lisible pour un être humain" msgid "Value of the item" msgstr "Valeur de l’élément" msgid "F-Curve" msgstr "F-courbe" msgid "F-Curve defining values of a period of time" msgstr "F-courbe définissant les valeurs d’une période de temps" msgid "RNA Array Index" msgstr "Indice du tableau RNA" msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable" msgstr "Indice de la propriété particulière affectée par la F-courbe, si applicable" msgid "Auto Handle Smoothing" msgstr "Adoucissement automatique aux poignées" msgid "Algorithm used to compute automatic handles" msgstr "Algorithme utilisé pour calculer automatiquement les poignées" msgid "Automatic handles only take immediately adjacent keys into account" msgstr "Les poignées automatiques ne prennent en compte que les images clés adjacentes" msgid "Continuous Acceleration" msgstr "Accélération continue" msgid "Automatic handles are adjusted to avoid jumps in acceleration, resulting in smoother curves. However, key changes may affect interpolation over a larger stretch of the curve." msgstr "Les poignées automatiques sont ajustées pour éviter les sauts d’accélération, donnant des courbes plus douces. Cependant, les modifications d’images clés peuvent affecter l’interpolation sur une plus grande partie de la courbe." msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor" msgstr "Couleur de la F-courbe dans l’éditeur de graphes" msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor" msgstr "Méthode utilisée pour déterminer la couleur de la F-courbe dans l’éditeur de graphes" msgid "Auto Rainbow" msgstr "Arc-en-ciel auto" msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color" msgstr "Parcourir l’arc-en-ciel, en essayant de donner à chaque courbe une couleur unique" msgid "Auto XYZ to RGB" msgstr "Auto XYZ vers RVB" msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest" msgstr "Utiliser les couleurs d’axes pour les propriétés de transformation et de couleur, et l’arc-en-ciel auto pour les autres" msgid "Auto WXYZ to YRGB" msgstr "Auto WXYZ vers JRVB" msgid "Use WXYZ axis colors for quaternion/axis-angle rotations, XYZ axis colors for other transform and color properties, and auto-rainbow for the rest" msgstr "Utiliser les couleurs d’axes WXYZ pour les rotations en quaternions ou axe et angle, les couleurs d’axes XYZ pour les autres transformations et les propriétés de couleur, et arc-en-ciel auto pour le reste" msgid "User Defined" msgstr "Défini par l’utilisateur" msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve" msgstr "Utiliser une couleur sélectionnée manuellement pour la F-courbe" msgid "RNA Path to property affected by F-Curve" msgstr "Chemin RNA de la propriété affectée par la F-courbe" msgid "Driver" msgstr "Contrôleur" msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)" msgstr "Contrôleur de canal (défini uniquement pour les F-courbes de contrôleur)" msgid "Extrapolation" msgstr "Extrapolation" msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes" msgstr "Méthode utilisée pour évaluer la valeur d’une F-courbe en dehors de l’intervalle entre la première et la dernière images clés" msgid "Hold values of endpoint keyframes" msgstr "Figer la valeur des images clés extrêmes" msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes" msgstr "Utiliser la pente de la courbe aux images clés d’entrée/de sortie" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "Action Group that this F-Curve belongs to" msgstr "Groupe d’actions auquel cette F-courbe appartient" msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs" msgstr "La F-courbe et ses images clés sont cachées dans les graphes de l’éditeur de graphes" msgid "True if the curve contributes no animation due to lack of keyframes or useful modifiers, and should be deleted" msgstr "Vrai si la courbe n’apporte aucune animation à cause d’un manque d’images clés ou de modificateurs utiles, et devrait être supprimée" msgid "False when F-Curve could not be evaluated in past, so should be skipped when evaluating" msgstr "Faux quand la F-courbe n’a pu être évaluée dans le passé, et ne devrait donc pas l’être à l’évaluation" msgid "Keyframes" msgstr "Images clés" msgid "User-editable keyframes" msgstr "Images clés éditables par l’utilisateur" msgid "F-Curve's settings cannot be edited" msgstr "Les réglages de la F-courbe ne peuvent pas être modifiés" msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve" msgstr "Modificateurs affectant la forme de la F-courbe" msgid "Muted" msgstr "Suspendu(e)" msgid "Disable F-Curve evaluation" msgstr "Désactiver l’évaluation de la F-courbe" msgid "Sampled Points" msgstr "Points échantillonnés" msgid "Sampled animation data" msgstr "Données d’animation échantillonnées" msgid "F-Curve is selected for editing" msgstr "La F-courbe est sélectionnée pour l’édition" msgid "Keyframe Points" msgstr "Points d’images clés" msgid "Collection of keyframe points" msgstr "Collection de points d’images clés" msgid "F-Curve Modifiers" msgstr "Modificateurs de la F-courbe" msgid "Collection of F-Curve Modifiers" msgstr "Collection de modificateurs de F-courbe" msgid "Active F-Curve Modifier" msgstr "Modificateur de F-courbe actif" msgid "F-Curve Sample" msgstr "Échantillon de F-courbe" msgid "Sample point for F-Curve" msgstr "Point d’échantillonnage pour la F-courbe" msgid "Point coordinates" msgstr "Coordonnées du point" msgid "Selection status" msgstr "État de la sélection" msgid "FFmpeg Settings" msgstr "Réglages FFmpeg" msgid "FFmpeg related settings for the scene" msgstr "Réglages FFmpeg pour la scène" msgid "Bitrate" msgstr "Débit" msgid "Audio bitrate (kb/s)" msgstr "Débit audio (kb/s)" msgid "Audio Channels" msgstr "Canaux audio" msgid "Audio channel count" msgstr "Nombre de canaux audio" msgid "Mono" msgstr "Mono" msgid "Set audio channels to mono" msgstr "Définir les canaux audio en mono" msgid "Set audio channels to stereo" msgstr "Définir les canaux audio en stéréo" msgid "4 Channels" msgstr "4 canaux" msgid "Set audio channels to 4 channels" msgstr "Définir les canaux audio à 4 canaux" msgid "5.1 Surround" msgstr "5.1 surround" msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound" msgstr "Définir les canaux audio en son surround 5.1" msgid "7.1 Surround" msgstr "7.1 surround" msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound" msgstr "Définir les canaux audio en son surround 7.1" msgid "Audio Codec" msgstr "Codec audio" msgid "FFmpeg audio codec to use" msgstr "Codec FFmpeg audio à utiliser" msgid "No Audio" msgstr "Pas d’audio" msgid "Disables audio output, for video-only renders" msgstr "Désactiver la sortie audio, pour des rendus vidéo uniquement" msgid "AAC" msgstr "AAC" msgid "AC3" msgstr "AC3" msgid "FLAC" msgstr "FLAC" msgid "MP2" msgstr "MP2" msgid "MP3" msgstr "MP3" msgid "Opus" msgstr "Opus" msgid "PCM" msgstr "PCM" msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d’échantillonnage" msgid "Audio sample rate (samples/s)" msgstr "Taux d’échantillonnage audio (échantillons/s)" msgctxt "Sound" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "Audio volume" msgstr "Volume audio" msgid "Buffersize" msgstr "Taille du tampon" msgid "Rate control: buffer size (kb)" msgstr "Contrôle du débit : taille du tampon (kb)" msgid "Video Codec" msgstr "Codec vidéo" msgid "FFmpeg codec to use for video output" msgstr "Codec FFmpeg à utiliser pour la sortie vidéo" msgid "No Video" msgstr "Pas de vidéo" msgid "Disables video output, for audio-only renders" msgstr "Désactiver la sortie vidéo, pour des rendus audio uniquement" msgid "AV1" msgstr "AV1" msgid "H.264" msgstr "H.264" msgid "H.265 / HEVC" msgstr "H.265 / HEVC" msgid "WebM / VP9" msgstr "WebM / VP9" msgid "DNxHD" msgstr "DNxHD" msgid "DV" msgstr "DV" msgid "FFmpeg video codec #1" msgstr "Codec vidéo FFmpeg #1" msgid "Flash Video" msgstr "Flash vidéo" msgid "HuffYUV" msgstr "HuffYUV" msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" msgid "MPEG-2" msgstr "MPEG-2" msgid "MPEG-4 (divx)" msgstr "MPEG-4 (divx)" msgid "ProRes" msgstr "ProRes" msgid "QuickTime Animation" msgstr "Animation QuickTime" msgid "Theora" msgstr "Theora" msgid "Output Quality" msgstr "Qualité de sortie" msgid "Constant Rate Factor (CRF); tradeoff between video quality and file size" msgstr "Facteur de débit constant (CRF), compromis entre la qualité vidéo et la taille du fichier" msgid "Constant Bitrate" msgstr "Débit constant" msgid "Configure constant bit rate, rather than constant output quality" msgstr "Utiliser un débit constant, plutôt qu’une qualité constante" msgid "Lossless" msgstr "Sans perte" msgid "Perceptually Lossless" msgstr "Visuellement sans perte" msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualité moyenne" msgid "Low Quality" msgstr "Basse qualité" msgid "Very Low Quality" msgstr "Très basse qualité" msgid "Lowest Quality" msgstr "La plus basse qualité" msgid "Encoding Speed" msgstr "Vitesse d’encodage" msgid "Tradeoff between encoding speed and compression ratio" msgstr "Compromis entre vitesse d’encodage et efficacité de compression" msgid "Slowest" msgstr "Le plus lent" msgid "Recommended if you have lots of time and want the best compression efficiency" msgstr "Recommandé si vous avez beaucoup de temps et voulez la meilleure efficacité de compression" msgid "Good" msgstr "Bon" msgid "The default and recommended for most applications" msgstr "Le choix par défaut, et recommandé dans la plupart des cas" msgid "Realtime" msgstr "Temps réel" msgid "Recommended for fast encoding" msgstr "Recommandé pour un encodage rapide" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "ProRes Profile" msgstr "Profil ProRes" msgid "ProRes 422 Proxy" msgstr "ProRes 422 Proxy" msgid "ProRes 422 LT" msgstr "ProRes 422 LT" msgid "ProRes 422" msgstr "ProRes 422" msgid "ProRes 422 HQ" msgstr "ProRes 422 HQ" msgid "ProRes 4444" msgstr "ProRes 4444" msgid "ProRes 4444 XQ" msgstr "ProRes 4444 XQ" msgid "Container" msgstr "Conteneur" msgid "Output file container" msgstr "Conteneur du fichier de sortie" msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" msgid "Matroska" msgstr "Matroska" msgid "WebM" msgstr "WebM" msgid "AVI" msgstr "AVI" msgid "Flash" msgstr "Flash" msgid "Ogg" msgstr "Ogg" msgid "QuickTime" msgstr "QuickTime" msgid "Keyframe Interval" msgstr "Intervalle d’images clés" msgid "Distance between key frames, also known as GOP size; influences file size and seekability" msgstr "Intervalle entre les images de référence, aussi connu comme la taille GOP. Influence la taille du fichier et sa capacité à être précisément parcouru" msgid "Max B-Frames" msgstr "Images B max" msgid "Maximum number of B-frames between non-B-frames; influences file size and seekability" msgstr "Nombre maximum d’images B entre images non-B, influence la taille du fichier et sa capacité à être précisément parcouru" msgid "Max Rate" msgstr "Débit max" msgid "Rate control: max rate (kbit/s)" msgstr "Contrôle du débit : débit maximum (kbits/s)" msgid "Min Rate" msgstr "Débit min" msgid "Rate control: min rate (kbit/s)" msgstr "Contrôle du débit : débit minimum (kbits/s)" msgid "Mux Rate" msgstr "Débit de multiplexage" msgid "Mux rate (bits/second)" msgstr "Débit de multiplexage (bits/s)" msgid "Mux Packet Size" msgstr "Taille des paquets de multiplexage" msgid "Mux packet size (byte)" msgstr "Taille des paquets de multiplexage (octets)" msgid "Autosplit Output" msgstr "Division auto sortie" msgid "Autosplit output at 2GB boundary" msgstr "Diviser automatiquement la sortie avec une limite à 2Go" msgid "Lossless Output" msgstr "Sortie sans perte" msgid "Use lossless output for video streams" msgstr "Utiliser une sortie sans perte pour les flux vidéos" msgid "Use Max B-Frames" msgstr "Utiliser Images B max" msgid "Set a maximum number of B-frames" msgstr "Définir un nombre maximum d’images B" msgid "Video bitrate (kbit/s)" msgstr "Débit vidéo (kbits/s)" msgid "F-Modifier" msgstr "F-modificateur" msgid "Modifier for values of F-Curve" msgstr "Modificateur des valeurs de la F-courbe" msgid "F-Curve modifier will show settings in the editor" msgstr "Le modificateur de F-courbe affiche ses réglages dans l’éditeur" msgid "Blend In" msgstr "Mélanger en entrée" msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect" msgstr "Nombre de frames depuis la frame de début pour que l’influence prenne effet" msgid "Blend Out" msgstr "Mélanger en sortie" msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out" msgstr "Nombre de frames depuis la frame de fin pour que l’influence disparaisse" msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)" msgstr "Frame à laquelle l’influence du modificateur prend fin (si Restreindre intervalle de frames est utilisé)" msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)" msgstr "Frame à laquelle l’influence du modificateur débute (si Restreindre intervalle de frames est utilisé)" msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out" msgstr "Niveau d’influence du modificateur de F-courbe quand il n’apparaît ni ne disparaît pas" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated" msgstr "Le modificateur de F-courbe a des paramètres invalides et ne sera pas évalué" msgid "Enable F-Curve modifier evaluation" msgstr "Activer l’évaluation de modificateurs de F-courbe" msgid "F-Curve Modifier name" msgstr "Nom du modificateur de F-courbe" msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI" msgstr "Le panneau des modificateurs de F-courbe est déplié dans l’interface" msgctxt "Action" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "F-Curve Modifier Type" msgstr "Type de modificateur de F-courbe" msgctxt "Action" msgid "Invalid" msgstr "Invalide" msgctxt "Action" msgid "Generator" msgstr "Générateur" msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial" msgstr "Générer une courbe d’après un polynôme factorisé ou développé" msgctxt "Action" msgid "Built-In Function" msgstr "Fonction prédéfinie" msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos" msgstr "Générer une courbe d’après une fonction mathématique standard comme sin ou cos" msgctxt "Action" msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" msgid "Reshape F-Curve values, e.g. change amplitude of movements" msgstr "Redéfinir les valeurs de la F-courbe – par exemple modifier l’amplitude des mouvements" msgctxt "Action" msgid "Cycles" msgstr "Cycles" msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence" msgstr "Étendre/répéter de façon cyclique la séquence d’images clés" msgctxt "Action" msgid "Noise" msgstr "Bruit" msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves" msgstr "Ajouter du bruit pseudo-aléatoire aux F-courbes" msgctxt "Action" msgid "Limits" msgstr "Limites" msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve" msgstr "Restreindre les valeurs minimum et maximum de la F-courbe" msgctxt "Action" msgid "Stepped Interpolation" msgstr "Interpolation en escalier" msgid "Snap values to nearest grid step, e.g. for a stop-motion look" msgstr "Aimanter les valeurs au pas de la grille – par exemple pour un aspect de stop-motion" msgid "Use Influence" msgstr "Utiliser l’influence" msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor" msgstr "Les effets du modificateur de F-courbe seront tempérés par un facteur par défaut" msgid "Restrict Frame Range" msgstr "Restreindre l’intervalle de frames" msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them" msgstr "Le modificateur de F-courbe n’est appliqué que dans l’intervalle de frames spécifié, pour aider à masquer ses effets, afin de pouvoir les chaîner" msgid "Cycles F-Modifier" msgstr "F-modificateur Cycles" msgid "Repeat the values of the modified F-Curve" msgstr "Répéter les valeurs de la F-courbe modifiée" msgid "After Cycles" msgstr "Cycles postérieurs" msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)" msgstr "Nombre maximum de cycles autorisés après la dernière image clé (0 = infini)" msgid "Before Cycles" msgstr "Cycles antérieurs" msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)" msgstr "Nombre maximum de cycles autorisés avant la première image clé (0 = infini)" msgid "After Mode" msgstr "Mode après" msgid "Cycling mode to use after last keyframe" msgstr "Mode cyclique à utiliser après la dernière image clé" msgid "No Cycles" msgstr "Pas de cycles" msgid "Don't do anything" msgstr "Ne rien faire" msgid "Repeat Motion" msgstr "Répéter le mouvement" msgid "Repeat keyframe range as-is" msgstr "Répéter l’intervalle d’images clés tel quel" msgid "Repeat with Offset" msgstr "Répéter avec décalage" msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values" msgstr "Répéter l’intervalle d’images clés, mais avec un décalage en fonction de la différence entre les valeurs de début et de fin" msgid "Repeat Mirrored" msgstr "Répéter en miroir" msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range" msgstr "Alterner entre lecture en avant et en arrière de l’intervalle d’images clés" msgid "Before Mode" msgstr "Mode avant" msgid "Cycling mode to use before first keyframe" msgstr "Mode cyclique à utiliser avant la première image clé" msgid "Envelope F-Modifier" msgstr "F-modificateur Enveloppe" msgid "Scale the values of the modified F-Curve" msgstr "Redimensionner les valeurs de la F-courbe modifiée" msgid "Control Points" msgstr "Points de contrôle" msgid "Control points defining the shape of the envelope" msgstr "Points de contrôle définissant la forme de l’enveloppe" msgid "Default Maximum" msgstr "Maximum par défaut" msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence" msgstr "Distance maximale à la Valeur de référence pour une influence par défaut de 1:1" msgid "Default Minimum" msgstr "Minimum par défaut" msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence" msgstr "Distance minimale à la Valeur de référence pour une influence par défaut de 1:1" msgid "Reference Value" msgstr "Valeur de référence" msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on" msgstr "Valeur autour de laquelle est centrée l’influence de l’enveloppe" msgid "Built-In Function F-Modifier" msgstr "F-modificateur Fonction prédéfinie" msgid "Generate values using a built-in function" msgstr "Générer des valeurs d’après une fonction prédéfinie" msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values" msgstr "Facteur d’échelle déterminant les valeurs maximales/minimales" msgid "Type of built-in function to use" msgstr "Type de fonction prédéfinie à utiliser" msgid "Sine" msgstr "Sinus" msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" msgid "Square Root" msgstr "Racine carrée" msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logarithme naturel" msgid "Normalized Sine" msgstr "Sinus normalisé" msgid "sin(x) / x" msgstr "sin(x)/x" msgid "Phase Multiple" msgstr "Multiplicateur de phase" msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function" msgstr "Facteur d’échelle déterminant la « vitesse » de la fonction" msgid "Phase Offset" msgstr "Décalage de phase" msgid "Constant factor to offset time by for function" msgstr "Facteur constant duquel décaler la fonction dans le temps" msgid "Additive" msgstr "Additif" msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them" msgstr "Les valeurs générées par ce modificateur sont appliquées en plus des valeurs existantes, au lieu de les remplacer" msgid "Value Offset" msgstr "Décalage de valeur" msgid "Constant factor to offset values by" msgstr "Facteur constant de décalage des valeurs" msgid "Generator F-Modifier" msgstr "F-modificateur Générateur" msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve" msgstr "Générer des valeurs de façon déterministe pour la F-courbe modifiée" msgid "Coefficients" msgstr "Coefficients" msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)" msgstr "Coefficients pour x (en commençant par la plus petite puissance x⁰)" msgid "Type of generator to use" msgstr "Type de générateur à utiliser" msgid "Expanded Polynomial" msgstr "Polynôme développé" msgid "Factorized Polynomial" msgstr "Polynôme factorisé" msgid "Polynomial Order" msgstr "Ordre du polynôme" msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)" msgstr "La plus forte puissance de « x » pour ce polynôme (nombre de coefficients - 1)" msgid "Limit F-Modifier" msgstr "F-modificateur Limiter" msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve" msgstr "Limiter les intervalles temporels/de valeurs de la F-courbe modifiée" msgid "Noise F-Modifier" msgstr "F-modificateurs Bruit" msgid "Give randomness to the modified F-Curve" msgstr "Rendre (partiellement) aléatoire la F-courbe modifiée" msgid "Method of modifying the existing F-Curve" msgstr "Méthode de modification de la F-courbe existante" msgid "Amount of fine level detail present in the noise" msgstr "Quantité de détails haute fréquence présents dans le bruit" msgid "Lacunarity" msgstr "Lacunarité" msgid "Gap between successive frequencies. Depth needs to be greater than 0 for this to have an effect" msgstr "Intervalle entre des fréquences successives. La profondeur doit être supérieure à 0 pour que ce réglage ait un effet" msgid "Time offset for the noise effect" msgstr "Décalage temporel pour l’effet de bruit" msgid "Phase" msgstr "Phase" msgid "A random seed for the noise effect" msgstr "Une graine aléatoire pour l’effet de bruit" msgid "Roughness" msgstr "Rugosité" msgid "Amount of high frequency detail. Depth needs to be greater than 0 for this to have an effect" msgstr "Quantité de détail haute fréquence. La profondeur doit être supérieure à 0 pour que ce réglage ait un effet" msgid "Scaling (in time) of the noise" msgstr "Échelle (temporelle) du bruit" msgctxt "Amount" msgid "Strength" msgstr "Force" msgid "Amplitude of the noise - the amount that it modifies the underlying curve" msgstr "Amplitude du bruit – à quel point il modifie la courbe sous-jacente" msgid "Legacy Noise" msgstr "Bruit (héritage)" msgid "Use the legacy way of generating noise. Has the issue that it can produce values outside of -1/1" msgstr "Utiliser l’ancienne manière de générer du bruit. Présente un problème pouvant produire des valeurs hors de la plage -1; 1" msgid "Stepped Interpolation F-Modifier" msgstr "F-modificateur Interpolation en escalier" msgid "Hold each interpolated value from the F-Curve for several frames without changing the timing" msgstr "Figer chaque valeur interpolée de la F-courbe durant plusieurs frames, sans modifier le minutage" msgid "Frame that modifier's influence ends (if applicable)" msgstr "Frame à laquelle l’influence du modificateur prend fin (si applicable)" msgid "Reference number of frames before frames get held (use to get hold for '1-3' vs '5-7' holding patterns)" msgstr "Nombre de frames de référence avant de figer les frames (à utiliser par exemple pour figer sur le motif « 1-3 » ou « 5-7 »)" msgid "Frame that modifier's influence starts (if applicable)" msgstr "Frame à laquelle l’influence du modificateur débute (si applicable)" msgid "Step Size" msgstr "Taille du pas" msgid "Number of frames to hold each value" msgstr "Nombre de frames durant lesquelles figer chaque valeur" msgid "Use End Frame" msgstr "Utiliser une frame de fin" msgid "Restrict modifier to only act before its 'end' frame" msgstr "Restreindre le modificateur pour qu’il n’agisse qu’avant sa frame de fin" msgid "Use Start Frame" msgstr "Utiliser une frame de début" msgid "Restrict modifier to only act after its 'start' frame" msgstr "Restreindre le modificateur pour qu’il n’agisse qu’après sa frame de début" msgid "Envelope Control Point" msgstr "Point de contrôle d’enveloppe" msgid "Control point for envelope F-Modifier" msgstr "Point de contrôle pour le F-modificateur Enveloppe" msgid "Frame" msgstr "Frame" msgid "Frame this control-point occurs on" msgstr "Frame à laquelle est placé ce point de contrôle" msgid "Upper bound of envelope at this control-point" msgstr "Borne supérieure de l’enveloppe à ce point de contrôle" msgid "Lower bound of envelope at this control-point" msgstr "Borne inférieure de l’enveloppe à ce point de contrôle" msgid "Field Settings" msgstr "Réglages de champ" msgid "Field settings for an object in physics simulation" msgstr "Réglages de champ de force pour un objet, dans les simulations physiques" msgid "Affect particle's location" msgstr "Affecter la position de la particule" msgid "Affect particle's dynamic rotation" msgstr "Affecter la rotation dynamique de la particule" msgid "Maximum Distance" msgstr "Distance maximum" msgid "Maximum distance for the field to work" msgstr "Distance maximale à laquelle le champ fonctionne" msgid "Minimum distance for the field's falloff" msgstr "Distance minimale pour l’atténuation du champ" msgid "Falloff Power" msgstr "Puissance d’atténuation" msgid "How quickly strength falls off with distance from the force field" msgstr "À quelle vitesse la force décroît avec la distance au champ de force" msgid "Cone" msgstr "Cône" msgid "Sphere" msgstr "Sphère" msgid "Tube" msgstr "Tube" msgid "Flow" msgstr "Flux" msgid "Convert effector force into air flow velocity" msgstr "Convertir la force effectrice en une vitesse de flux d’air" msgid "Amount" msgstr "Quantité" msgid "Amount of clumping" msgstr "Quantité d’agglutination" msgid "Shape" msgstr "Forme" msgid "Shape of clumping" msgstr "Forme d’agglutination" msgid "Guide-free time from particle life's end" msgstr "Durée où le guide n’agit plus, jusqu’à la fin de la vie des particules" msgid "The amplitude of the offset" msgstr "Amplitude du décalage" msgid "Axis" msgstr "Axe" msgid "Which axis to use for offset" msgstr "Quel axe utiliser pour le décalage" msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" msgid "The frequency of the offset (1/total length)" msgstr "La fréquence du décalage (1/longueur totale)" msgid "Adjust the offset to the beginning/end" msgstr "Ajuster le décalage au début/à la fin" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Kink" msgstr "Entortillement" msgid "Type of periodic offset on the curve" msgstr "Type de décalage périodique sur la courbe" msgctxt "ParticleSettings" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Braid" msgstr "Tresse" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Curl" msgstr "Boucle" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Radial" msgstr "Radial" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Roll" msgstr "Roulis" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Rotation" msgstr "Rotation" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Wave" msgstr "Vague" msgid "The distance from which particles are affected fully" msgstr "La distance à partir de laquelle les particules sont totalement affectées" msgid "Harmonic Damping" msgstr "Amortissement harmonique" msgid "Damping of the harmonic force" msgstr "Amortissement de la force harmonique" msgid "Inflow" msgstr "Flux entrant" msgid "Inwards component of the vortex force" msgstr "Composante interne de la force de tourbillon" msgid "Linear Drag" msgstr "Traînée linéaire" msgid "Drag component proportional to velocity" msgstr "Composante de la traînée proportionnelle à la vitesse" msgid "Noise" msgstr "Bruit" msgid "Amount of noise for the force strength" msgstr "Quantité de bruit pour la puissance de la force" msgid "Quadratic Drag" msgstr "Traînée quadratique" msgid "Drag component proportional to the square of velocity" msgstr "Composante de la traînée proportionnelle au carré de la vitesse" msgid "Radial Falloff Power" msgstr "Puissance d’atténuation radiale" msgid "Radial falloff power (real gravitational falloff = 2)" msgstr "Puissance d’atténuation radiale (atténuation gravitationnelle réelle = 2)" msgid "Maximum Radial Distance" msgstr "Distance radiale maximum" msgid "Maximum radial distance for the field to work" msgstr "Distance radiale maximale à laquelle le champ fonctionne" msgid "Minimum Radial Distance" msgstr "Distance radiale minimum" msgid "Minimum radial distance for the field's falloff" msgstr "Distance radiale minimale pour l’atténuation du champ" msgid "Rest Length" msgstr "Longueur au repos" msgid "Rest length of the harmonic force" msgstr "Longueur au repos de la force harmonique" msgid "Seed" msgstr "Graine" msgid "Seed of the noise" msgstr "Graine du bruit" msgid "Which direction is used to calculate the effector force" msgstr "Quelle direction est utilisée pour calculer la force effectrice" msgid "Field originates from the object center" msgstr "Le champ provient du centre de l’objet" msgid "Field originates from the local Z axis of the object" msgstr "Le champ provient de l’axe Z local de l’objet" msgid "Field originates from the local XY plane of the object" msgstr "Le champ provient du plan XY de l’objet" msgid "Field originates from the surface of the object" msgstr "Le champ provient de la surface de l’objet" msgid "Every Point" msgstr "Chaque point" msgid "Field originates from all of the vertices of the object" msgstr "Le champ provient de tous les sommets de l’objet" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Size of the turbulence" msgstr "Taille de la turbulence" msgid "Domain Object" msgstr "Objet domaine" msgid "Select domain object of the smoke simulation" msgstr "Sélectionner l’objet domaine de la simulation de fumée" msgid "Strength of force field" msgstr "Puissance du champ de force" msgid "Texture to use as force" msgstr "Texture à utiliser comme force" msgid "Texture Mode" msgstr "Mode Texture" msgid "How the texture effect is calculated (RGB and Curl need a RGB texture, else Gradient will be used instead)" msgstr "Comment l’effet de la texture est calculé (RVB et Boucle nécessitent une texture RVB, sinon Dégradé sera utilisé à la place)" msgid "Curl" msgstr "Boucle" msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" msgid "Nabla" msgstr "Nabla" msgid "Defines size of derivative offset used for calculating gradient and curl" msgstr "Définir la taille du décalage dérivatif utilisé pour calculer gradient et boucle" msgid "Type of field" msgstr "Type de champ" msgid "Create a force that acts as a boid's predators or target" msgstr "Créer une force agissant comme un prédateur ou une cible des boids" msgid "Spherical forcefield based on the charge of particles, only influences other charge force fields" msgstr "Champ de force sphérique basé sur la charge des particules, n’influence que les autres champs de force Charge" msgid "Create a force along a curve object" msgstr "Créer une force le long d’un objet courbe" msgid "Create a force that dampens motion" msgstr "Créer une force qui amortit le mouvement" msgid "Create a force based on fluid simulation velocities" msgstr "Créer une force basée sur les vélocités de la simulation de fluide" msgid "Radial field toward the center of object" msgstr "Champ radial dirigé vers le centre de l’objet" msgid "The source of this force field is the zero point of a harmonic oscillator" msgstr "La source de ce champ de force est le point zéro d’un oscillateur harmonique" msgid "Forcefield based on the Lennard-Jones potential" msgstr "Champ de force basé sur le potentiel de Lennard-Jones" msgid "Forcefield depends on the speed of the particles" msgstr "Le champ de force dépend de la vitesse des particules" msgid "Force field based on a texture" msgstr "Champ de force basé sur une texture" msgid "Create turbulence with a noise field" msgstr "Créer des turbulences avec un champ de bruit" msgid "Spiraling force that twists the force object's local Z axis" msgstr "Force spiralante qui s’enroule autour de l’axe Z local de l’objet force" msgid "Constant force along the force object's local Z axis" msgstr "Force constante le long de l’axe Z local de l’objet force" msgid "2D" msgstr "2D" msgid "Apply force only in 2D" msgstr "N’appliquer la force qu’en 2D" msgid "Force gets absorbed by collision objects" msgstr "La force est absorbée par les objets collisionneurs" msgid "Use Global Coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées globales" msgid "Use effector/global coordinates for turbulence" msgstr "Utiliser les coordonnées de l’effecteur/globales pour la turbulence" msgid "Gravity Falloff" msgstr "Atténuation de gravité" msgid "Multiply force by 1/distance²" msgstr "Multiplier la force par 1/distance²" msgid "Based on distance/falloff it adds a portion of the entire path" msgstr "En fonction de la distance/atténuation, ajoute une partie du chemin complet" msgid "Weights" msgstr "Poids" msgid "Use curve weights to influence the particle influence along the curve" msgstr "Utiliser les poids de la courbe pour varier l’influence sur les particules le long de la courbe" msgid "Use Max" msgstr "Utiliser maximum" msgid "Use a maximum distance for the field to work" msgstr "Utiliser une distance maximale à laquelle le champ fonctionne" msgid "Use Min" msgstr "Utiliser minimum" msgid "Use a minimum distance for the field's falloff" msgstr "Utiliser une distance minimale pour l’atténuation du champ" msgid "Multiple Springs" msgstr "Ressorts multiples" msgid "Every point is affected by multiple springs" msgstr "Chaque point est affecté par plusieurs ressorts" msgid "Use Coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées" msgid "Use object/global coordinates for texture" msgstr "Utiliser les coordonnées objet/globales pour la texture" msgid "Use a maximum radial distance for the field to work" msgstr "Utiliser une distance radiale maximale à laquelle le champ fonctionne" msgid "Use a minimum radial distance for the field's falloff" msgstr "Utiliser une distance radiale minimale pour l’atténuation du champ" msgid "Root Texture Coordinates" msgstr "Coordonnées de texture aux racines" msgid "Texture coordinates from root particle locations" msgstr "Coordonnées de texture à partir des positions à la racine des particules" msgid "Apply Density" msgstr "Appliquer la densité" msgid "Adjust force strength based on smoke density" msgstr "Ajuster la puissance de la force selon la densité de la fumée" msgid "Wind Factor" msgstr "Facteur de vent" msgid "How much the force is reduced when acting parallel to a surface, e.g. cloth" msgstr "À quel point la force est réduite quand elle agit parallèlement à la surface, par exemple du tissu" msgid "Z Direction" msgstr "Direction Z" msgid "Effect in full or only positive/negative Z direction" msgstr "Effet dans toutes les directions, ou seulement en Z négatif/positif" msgid "Both Z" msgstr "Les deux Z" msgid "File Select Asset Filter" msgstr "Filtre pour le sélecteur de fichiers d’assets" msgid "Which asset types to show/hide, when browsing an asset library" msgstr "Quels types d’assets afficher/cacher lors de la navigation dans une bibliothèque d’assets" msgid "Annotations" msgstr "Annotations" msgid "Show Annotation data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données annotations" msgid "Show Armature data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données armatures" msgid "Show Cache File data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données fichiers de cache" msgid "Show Camera data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données caméras" msgid "Show Curve data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données courbes" msgid "Show/hide Curves data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données courbes" msgid "Fonts" msgstr "Polices" msgid "Show Font data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données polices" msgid "Show Grease Pencil data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données Grease Pencil" msgid "Show Image data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données images" msgid "Show Lattice data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données lattices" msgid "Show Light data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données éclairages" msgid "Show Light Probe data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données sondes d’éclairage" msgid "Freestyle Linestyles" msgstr "Styles de lignes Freestyle" msgid "Show Freestyle's Line Style data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données styles de ligne Freestyle" msgid "Show Mask data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données masques" msgid "Show Mesh data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données maillages" msgid "Show Metaball data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données méta-balles" msgid "Show Movie Clip data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données clips vidéo" msgid "Show Paint Curve data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données courbes de peinture" msgid "Show Palette data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données palettes" msgid "Particles Settings" msgstr "Réglages de particules" msgid "Show Particle Settings data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données réglages de particules" msgid "Show/hide Point Cloud data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données nuages de points" msgid "Show Sound data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données sons" msgid "Show Speaker data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données haut-parleurs" msgid "Show Text data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données textes" msgid "Show Texture data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données textures" msgid "Show/hide Volume data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données volumes" msgid "Show workspace data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données espaces de travail" msgid "Show Action data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données actions" msgid "Show Brushes data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données brosses" msgid "Show Collection data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données collections" msgid "Show Material data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données matériaux" msgid "Node Trees" msgstr "Arborescences de nœuds" msgid "Show Node Tree data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données arborescences de nœuds" msgid "Show Object data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données objets" msgid "Show Scene data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données scènes" msgid "Show World data-blocks" msgstr "Afficher les blocs de données mondes" msgid "File Select Parameters" msgstr "Réglage de sélection de fichiers" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Whether this path is saved in bookmarks, or generated from OS" msgstr "Si ce chemin est enregistré dans les signets, ou généré par l’OS" msgid "File Handler Type" msgstr "Type de gestionnaire de fichiers" msgid "Extends functionality to operators that manages files, such as adding drag and drop support" msgstr "Ajouter des fonctionnalités aux opérateurs qui gèrent les fichiers, comme la prise en charge du glisser-déposer" msgid "Operator" msgstr "Opérateur" msgid "Operator that can handle export for files with the extensions given in bl_file_extensions" msgstr "Opérateur pouvant gérer l’export des fichiers avec les extensions spécifiées dans bl_file_extensions" msgid "File Extensions" msgstr "Extensions de fichier" msgid "" "Formatted string of file extensions supported by the file handler, each extension should start with a \".\" and be separated by \";\".\n" "For Example: ``\".blend;.ble\"``" msgstr "" "Chaîne de caractères formatée des extensions de fichiers prises en charge par le gestionnaire de fichiers, les extensions devraient commencer par un \".\" et être séparées par des \";\".\n" "Par exemple : ``\".blend;.ble\"``" msgid "If this is set, the file handler gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the file handler (for example, if the class name is \"OBJECT_FH_hello\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_FH_hello\")" msgstr "Si défini, le gestionnaire de fichiers obtient un ID personnel, sinon il prend le nom de la classe utilisée pour le définir (par exemple, si le nom de classe est \"OBJECT_FH_hello\", et que bl_idname n’est pas défini par le script, alors bl_idname = \"OBJECT_FH_hello\")" msgid "Operator that can handle import for files with the extensions given in bl_file_extensions" msgstr "Opérateur pouvant gérer l’import des fichiers avec les extensions spécifiées dans bl_file_extensions" msgid "Label" msgstr "Libellé" msgid "The file handler label" msgstr "Le libellé du gestionnaire de fichiers" msgid "Open images" msgstr "Ouvrir des images" msgid "glTF 2.0" msgstr "glTF 2.0" msgid "SVG as Curves" msgstr "SVG en courbes" msgid "Image node" msgstr "Nœud image" msgid "Image strip" msgstr "Bande image" msgid "Movie strip" msgstr "Bande vidéo" msgid "Sound strip" msgstr "Bande son" msgid "Add camera background image" msgstr "Ajouter une image d’arrière-plan à la caméra" msgid "Add empty image" msgstr "Ajouter un objet vide image" msgid "OpenVDB volume" msgstr "Volume OpenVDB" msgid "File Select Entry" msgstr "Entrée de sélection de fichier" msgid "A file viewable in the File Browser" msgstr "Un fichier visible dans le navigateur de fichiers" msgid "Asset data, valid if the file represents an asset" msgstr "Données d’asset, valide si le fichier représente un asset" msgid "Icon ID" msgstr "ID d’icône" msgid "Unique integer identifying the preview of this file as an icon (zero means invalid)" msgstr "Entier unique identifiant l’aperçu de ce fichier en tant qu’icône (zéro pour invalide)" msgid "Relative Path" msgstr "Chemin relatif" msgid "Path relative to the directory currently displayed in the File Browser (includes the file name)" msgstr "Chemin relatif au dossier actuellement affiché dans le navigateur de fichiers (y compris le nom du fichier)" msgid "File Select ID Filter" msgstr "Filtre d’ID du sélecteur de fichier" msgid "Which ID types to show/hide, when browsing a library" msgstr "Quels types d’ID afficher/cacher, lors de la navigation dans une bibliothèque" msgid "Animations" msgstr "Animations" msgid "Show animation data" msgstr "Afficher les données d’animation" msgid "Environment" msgstr "Environnement" msgid "Show worlds, lights, cameras and speakers" msgstr "Afficher les mondes, éclairages, caméras et haut-parleurs" msgid "Show meshes, curves, lattice, armatures and metaballs data" msgstr "Afficher les données de maillages, courbes, lattices, armatures et méta-balles" msgid "Images & Sounds" msgstr "Images et sons" msgid "Show images, movie clips, sounds and masks" msgstr "Afficher les images, clips vidéo, sons et masques" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" msgid "Show other data types" msgstr "Afficher les autres types de données" msgid "Objects & Collections" msgstr "Objets et collections" msgid "Show objects and collections" msgstr "Afficher les objets et collections" msgid "Show scenes" msgstr "Afficher les scènes" msgid "Show materials, node-trees, textures and Freestyle's line-styles" msgstr "Afficher les matériaux, arborescences de nœuds, textures et styles de lignes Freestyle" msgid "Directory" msgstr "Dossier" msgid "Directory displayed in the file browser" msgstr "Dossier affiché dans le navigateur de fichiers" msgid "Display Size" msgstr "Taille d’affichage" msgid "Change the size of thumbnails" msgstr "Changer la taille des miniatures" msgid "Change the size of thumbnails in discrete steps" msgstr "Changer la taille des miniatures par étapes discrètes" msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" msgid "Small" msgstr "Petite" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" msgid "Big" msgstr "Grande" msgid "Large" msgstr "Très grande" msgid "Display Mode" msgstr "Mode d’affichage" msgid "Display mode for the file list" msgstr "Afficher les modes dans la liste des fichiers" msgid "Vertical List" msgstr "Liste verticale" msgid "Display files as a vertical list" msgstr "Afficher les fichiers en une liste verticale" msgid "Horizontal List" msgstr "Liste horizontale" msgid "Display files as a horizontal list" msgstr "Afficher les fichiers en une liste horizontale" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" msgid "Display files as thumbnails" msgstr "Afficher les fichiers en tant que miniatures" msgid "File Name" msgstr "Nom de fichier" msgid "Active file in the file browser" msgstr "Fichier actif dans le navigateur de fichiers" msgid "Extension Filter" msgstr "Filtre d’extension" msgid "UNIX shell-like filename patterns matching, supports wildcards ('*') and list of patterns separated by ';'" msgstr "Recherche similaire à celle des noms de fichiers sous shell UNIX, prend en charge les jokers ('*') et une liste de motifs séparés par ';'" msgid "Filter ID Types" msgstr "Filtrer les types d’ID" msgid "Name or Tag Filter" msgstr "Filtre par nom ou étiquette" msgid "Filter by name or tag, supports '*' wildcard" msgstr "Filtrer par nom ou étiquette, prend en charge le joker '*'" msgid "Columns Size" msgstr "Taille des colonnes" msgid "The width of columns in horizontal list views" msgstr "Largeur des colonnes dans les vues en liste horizontale" msgid "Change the size of thumbnails in list views" msgstr "Changer la taille des miniatures dans les vues en liste" msgid "Recursion" msgstr "Récursion" msgid "Numbers of dirtree levels to show simultaneously" msgstr "Nombre de niveaux d’arborescence à afficher simultanément" msgid "Only list current directory's content, with no recursion" msgstr "Ne lister que le contenu du dossier actuel, sans récursion" msgid "Blend File" msgstr "Fichier Blend" msgid "List .blend files' content" msgstr "Lister le contenu des fichiers .blend" msgid "One Level" msgstr "Un niveau" msgid "List all sub-directories' content, one level of recursion" msgstr "Lister tout le contenu des sous-dossiers, un niveau de récursion" msgid "Two Levels" msgstr "Deux niveaux" msgid "List all sub-directories' content, two levels of recursion" msgstr "Lister tout le contenu des sous-dossiers, deux niveaux de récursion" msgid "Three Levels" msgstr "Trois niveaux" msgid "List all sub-directories' content, three levels of recursion" msgstr "Lister tout le contenu des sous-dossiers, trois niveaux de récursion" msgid "File Modification Date" msgstr "Date de modification du fichier" msgid "Show a column listing the date and time of modification for each file" msgstr "Afficher une colonne listant les date et heure de modification de chaque fichier" msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" msgid "Show a column listing the size of each file" msgstr "Afficher une colonne listant la taille de chaque fichier" msgid "Show hidden dot files" msgstr "Afficher les fichiers cachés (par un point)" msgid "Sort" msgstr "Trier par" msgid "Sort the file list alphabetically" msgstr "Trier la liste des fichiers par ordre alphabétique" msgid "Extension" msgstr "Extension" msgid "Sort the file list by extension/type" msgstr "Trier la liste des fichiers par extension/type" msgid "Modified Date" msgstr "Date de modification" msgid "Sort files by modification time" msgstr "Trier la liste des fichiers par date" msgid "Sort files by size" msgstr "Trier la liste des fichiers par taille" msgid "Asset Catalog" msgstr "Catalogue d’assets" msgid "Sort the asset list so that assets in the same catalog are kept together. Within a single catalog, assets are ordered by name. The catalogs are in order of the flattened catalog hierarchy." msgstr "Trier la liste d’assets pour que les assets d’un même catalogue soient regroupés ensemble. À l’intérieur d’un même catalogue, les assets sont triés par nom. Les catalogues suivent l’ordre de la hiérarchie aplatie des catalogues." msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Title for the file browser" msgstr "Titre pour le navigateur de fichiers" msgid "Filter Files" msgstr "Filtrer les fichiers" msgid "Enable filtering of files" msgstr "Activer le filtrage des fichiers" msgid "Only Assets" msgstr "Assets seulement" msgid "Hide .blend files items that are not data-blocks with asset metadata" msgstr "Cacher les éléments de fichiers .blend qui ne sont pas des blocs de données avec des métadonnes d’asset" msgid "Filter Blender Backup Files" msgstr "Filtrer les fichiers Blender de sauvegarde" msgid "Show .blend1, .blend2, etc. files" msgstr "Afficher les fichiers .blend1, .blend2, etc" msgid "Filter Blender" msgstr "Filtrer Blender" msgid "Show .blend files" msgstr "Afficher les fichiers .blend" msgid "Filter Blender IDs" msgstr "Filtrer les ID Blender" msgid "Show .blend files items (objects, materials, etc.)" msgstr "Afficher les éléments des fichiers .blend (objets, matériaux, etc.)" msgid "Filter Folder" msgstr "Filtrer les dossiers" msgid "Show folders" msgstr "Afficher les dossiers" msgid "Filter Fonts" msgstr "Filtrer les polices" msgid "Show font files" msgstr "Afficher les fichiers de polices de caractères" msgid "Filter Images" msgstr "Filtrer les images" msgid "Show image files" msgstr "Afficher les fichiers images" msgid "Filter Movies" msgstr "Filtrer les vidéos" msgid "Show movie files" msgstr "Afficher les fichiers vidéo" msgid "Filter Script" msgstr "Filtrer les scripts" msgid "Show script files" msgstr "Afficher les fichiers de scripts" msgid "Filter Sound" msgstr "Filtrer les sons" msgid "Show sound files" msgstr "Afficher les fichiers de son" msgid "Filter Text" msgstr "Filtrer les textes" msgid "Show text files" msgstr "Afficher les fichiers texte" msgid "Filter Volume" msgstr "Filtrer les volumes" msgid "Show 3D volume files" msgstr "Afficher les fichiers de volume 3D" msgid "Library Browser" msgstr "Navigateur de bibliothèque" msgid "Whether we may browse Blender files' content or not" msgstr "Si le contenu des fichiers Blender peut être parcouru" msgid "Reverse Sorting" msgstr "Inverser l’ordre de tri" msgid "Sort items descending, from highest value to lowest" msgstr "Trier les éléments par ordre décroissant, de la valeur la plus élevée à la plus basse" msgid "Asset Select Parameters" msgstr "Paramètres de sélection d’assets" msgid "Settings for the file selection in Asset Browser mode" msgstr "Réglages pour la sélection de fichiers en mode explorateur d’assets" msgid "The UUID of the catalog shown in the browser" msgstr "L’UUID du catalogue affiché dans l’explorateur" msgid "Filter Asset Types" msgstr "Filtrer les types d’assets" msgid "Import Method" msgstr "Méthode d’importation" msgid "Determine how the asset will be imported" msgstr "Détermine comment les assets seront importés" msgid "Follow Preferences" msgstr "Selon les préférences" msgid "Use the import method set in the Preferences for this asset library, don't override it for this Asset Browser" msgstr "Utiliser la méthode d’importation définie dans les préférences pour cette bibliothèque d’assets, et ne pas la redéfinir pour cet explorateur d’assets" msgid "Link" msgstr "Lier" msgid "Import the assets as linked data-block" msgstr "Importer les assets en tant que blocs liés" msgid "Append" msgstr "Ajouter" msgid "Import the asset as copied data-block, with no link to the original asset data-block" msgstr "Importer l’asset en tant que bloc de données copié, sans aucun lien avec le bloc de données de l’asset d’origine" msgid "Append (Reuse Data)" msgstr "Ajouter (réutiliser les données)" msgid "Import the asset as copied data-block while avoiding multiple copies of nested, typically heavy data. For example the textures of a material asset, or the mesh of an object asset, don't have to be copied every time this asset is imported. The instances of the asset share the data instead" msgstr "Importer l’asset en tant que bloc de données copié, tout en évitant d’avoir plusieurs copies de données imbriquées et typiquement lourdes. Par exemple, les textures d’un asset matériau, ou le maillage d’un asset objet, n’ont pas besoin d’être copiés à chaque fois que cet asset est importé. Au lieu de ça, les instances de l’asset partagent leurs données" msgid "Pack" msgstr "Empaqueter" msgid "Import the asset as linked data-block, and pack it in the current file (ensures that it remains unchanged in case the library data is modified, is not available anymore, etc.)" msgstr "Importer l’asset en tant que bloc de données lié, et l’empaqueter dans le fichier actuel (permet de s’assurer qu’il ne soit pas modifié dans le cas où les données de bibliothèque soient modifiées, n’existent plus, etc.)" msgid "Instance Collections on Appending" msgstr "Instancier la collection à l’ajout" msgid "Create instances for collections when appending, rather than adding them directly to the scene" msgstr "Créer des instances pour les collections lors de l’ajout, plutôt que de les ajouter directement dans la scène" msgid "Instance Collections on Linking" msgstr "Instancier les collections lors du liage" msgid "Create instances for collections when linking, rather than adding them directly to the scene" msgstr "Créer des instances pour les collections lors d’un lien, plutôt que de les ajouter directement dans la scène" msgid "Float2 Attribute Value" msgstr "Valeur d’attribut de vecteur 2D de flottants" msgid "2D Vector value in geometry attribute" msgstr "Valeur vecteur 2D dans un attribut de géométrie" msgid "2D vector" msgstr "Vecteur 2D" msgid "Matrix Attribute Value" msgstr "Valeur d’attribut de matrice" msgid "Matrix value in geometry attribute" msgstr "Valeur de matrice dans un attribut de géométrie" msgid "Matrix" msgstr "Matrice" msgid "Float Attribute Value" msgstr "Valeur d’attribut de flottant" msgid "Floating-point value in geometry attribute" msgstr "Valeur flottant dans un attribut de géométrie" msgid "Float Color Attribute Value" msgstr "Valeur d’attribut de couleur flottante" msgid "Float Vector Attribute Value" msgstr "Valeur d’attribut de vecteur de flottants" msgid "Vector value in geometry attribute" msgstr "Valeur vecteur dans un attribut de géométrie" msgid "3D vector" msgstr "Vecteur 3D" msgid "Read-Only Vector" msgstr "Vecteur en lecture seule" msgid "Domain Settings" msgstr "Réglages du domaine" msgid "Fluid domain settings" msgstr "Réglages du domaine de fluide" msgid "Margin added around fluid to minimize boundary interference" msgstr "Marge ajoutée autour du fluide pour minimiser les interférences aux bords" msgid "Minimum amount of fluid grid values (smoke density, fuel and heat) a cell can contain, before it is considered empty" msgstr "Valeur minimale des grilles de fluide (densité de fumée, carburant et chaleur) qu’une cellule peut contenir avant d’être considérée comme vide" msgid "Additional" msgstr "Supplémentaires" msgid "Maximum number of additional cells" msgstr "Nombre maximum de cellules supplémentaires" msgid "Buoyancy Density" msgstr "Densité de flottabilité" msgid "Buoyant force based on smoke density (higher value results in faster rising smoke)" msgstr "Force de flottabilité basée sur la densité de la fumée (des valeurs plus élevées donnent une fumée montant plus rapidement)" msgid "Buoyancy Heat" msgstr "Température de flottabilité" msgid "Buoyant force based on smoke heat (higher value results in faster rising smoke)" msgstr "Force de flottabilité basée sur la chaleur de la fumée (des valeurs plus élevées donnent une fumée montant plus vite)" msgid "Speed of the burning reaction (higher value results in smaller flames)" msgstr "Vitesse de la réaction de combustion (des valeurs plus élevées donnent des flammes plus petites)" msgid "Select the file format to be used for caching volumetric data" msgstr "Sélectionner le format de fichier à utiliser pour la mise en cache des données volumétriques" msgid "Uni Cache" msgstr "Cache Uni" msgid "Uni file format (.uni)" msgstr "Format de fichier Uni (.uni)" msgid "OpenVDB" msgstr "OpenVDB" msgid "OpenVDB file format (.vdb)" msgstr "Format de fichier OpenVDB (.vdb)" msgid "Raw Cache" msgstr "Cache brut" msgid "Raw file format (.raw)" msgstr "Format de fichier brut (.raw)" msgid "Cache directory" msgstr "Dossier de cache" msgid "Directory that contains fluid cache files" msgstr "Dossier contenant certains fichiers de cache de fluide" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "Frame on which the simulation stops (last frame baked)" msgstr "Frame à laquelle la simulation s’arrête (dernière frame précalculée)" msgid "Frame offset that is used when loading the simulation from the cache. It is not considered when baking the simulation, only when loading it." msgstr "Décalage de frame qui sera utilisé au chargement de la simulation depuis le cache. Il n’est pas pris en compte pour le précalcul de la simulation, seulement lors de son chargement." msgid "Start" msgstr "Début" msgid "Frame on which the simulation starts (first frame baked)" msgstr "Frame à laquelle la simulation commence (première frame précalculée)" msgid "Select the file format to be used for caching surface data" msgstr "Sélectionner le format de fichier à utiliser pour la mise en cache des données surfaciques" msgid "Select the file format to be used for caching noise data" msgstr "Sélectionner le format de fichier à utiliser pour la mise en cache des données de bruit" msgid "Select the file format to be used for caching particle data" msgstr "Sélectionner le format de fichier à utiliser pour la mise en cache des données de particules" msgid "Resumable" msgstr "Redémarrable" msgid "Additional data will be saved so that the bake jobs can be resumed after pausing. Because more data will be written to disk it is recommended to avoid enabling this option when baking at high resolutions." msgstr "Des données supplémentaires seront enregistrées de façon que les tâches de précalcul puissent être relancées après une pause. Comme plus de données seront écrites sur le disque, il est recommandé d’éviter cette option pour les précalculs en haute résolution." msgid "Change the cache type of the simulation" msgstr "Modifier le type de cache de la simulation" msgid "Replay" msgstr "Rejouer" msgid "Use the timeline to bake the scene" msgstr "Utiliser la timeline pour précalculer la scène" msgid "Modular" msgstr "Modulaire" msgid "Bake every stage of the simulation separately" msgstr "Précalculer chaque étape de la simulation séparément" msgid "Bake all simulation settings at once" msgstr "Précalculer tous les réglages de simulation d’un coup" msgid "Cell Size" msgstr "Taille de cellule" msgid "CFL" msgstr "Nombre de Courant" msgid "Maximal velocity per cell (greater CFL numbers will minimize the number of simulation steps and the computation time.)" msgstr "Vélocité maximale par cellule (des nombres de Courant plus grands minimiseront le nombre d’étapes de simulation et le temps de calcul)" msgid "Clipping" msgstr "Découpage" msgid "Value under which voxels are considered empty space to optimize rendering" msgstr "Valeur en-deçà de laquelle les voxels sont considérés comme espace vide, pour optimiser le rendu" msgid "Color Grid" msgstr "Grille couleur" msgid "Smoke color grid" msgstr "Grille de couleur pour la fumée" msgid "Field" msgstr "Champ" msgid "Simulation field to color map" msgstr "Champ de simulation vers carte de couleurs" msgid "Multiplier for scaling the selected field to color map" msgstr "Multiplicateur pour faire tenir le champ sélectionné dans une carte de couleur" msgid "Clear In Obstacle" msgstr "Effacer dans l’obstacle" msgid "Delete fluid inside obstacles" msgstr "Supprimer le fluide à l’intérieur des obstacles" msgid "Density Grid" msgstr "Grille de densité" msgid "Smoke density grid" msgstr "Grille de densité de la fumée" msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes in solid mode" msgstr "Méthode d’interpolation à utiliser pour les volumes de fumée/feu en mode solide" msgid "Good smoothness and speed" msgstr "Bons lissage et vitesse" msgid "Cubic" msgstr "Cubique" msgid "Smoothed high quality interpolation, but slower" msgstr "Interpolation lissée de haute qualité, mais plus lente" msgid "Closest" msgstr "Plus proche" msgid "No interpolation" msgstr "Pas d’interpolation" msgid "Thickness of smoke display in the viewport" msgstr "Épaisseur de l’affichage de la fumée dans la vue 3D" msgid "Dissolve Speed" msgstr "Vitesse de dissolution" msgid "Determine how quickly the smoke dissolves (lower value makes smoke disappear faster)" msgstr "Détermine à quelle vitesse la fumée se dissout (des valeurs plus basses font disparaître la fumée plus rapidement)" msgid "res" msgstr "Résolution" msgid "Smoke Grid Resolution" msgstr "Résolution de grille de fumée" msgid "Change domain type of the simulation" msgstr "Modifier le type de domaine de la simulation" msgid "Gas" msgstr "Gaz" msgid "Create domain for gases" msgstr "Créer un domaine pour des gaz" msgid "Liquid" msgstr "Liquide" msgid "Create domain for liquids" msgstr "Créer un domaine pour des liquides" msgid "Export Mantaflow Script" msgstr "Exporter un script Mantaflow" msgid "Generate and export Mantaflow script from current domain settings during bake. This is only needed if you plan to analyze the cache (e.g. view grids, velocity vectors, particles) in Mantaflow directly (outside of Blender) after baking the simulation." msgstr "Générer et exporter un script Mantaflow à partir des réglages de domaine actuels durant le précalcul. Ce n’est nécessaire que si vous voulez analyser le cache (par exemple visualiser les grilles, vecteurs de vélocité, particules) directement dans Mantaflow (en dehors de Blender) après le précalcul de la simulation." msgid "Flame Grid" msgstr "Grille de flamme" msgid "Smoke flame grid" msgstr "Grille de flamme pour la fumée" msgid "Minimum temperature of the flames (higher value results in faster rising flames)" msgstr "Température minimale des flammes (les flammes montent plus rapidement avec des valeurs plus élevées)" msgid "Maximum temperature of the flames (higher value results in faster rising flames)" msgstr "Température maximale des flammes (les flammes montent plus rapidement avec des valeurs plus élevées)" msgid "Smoke" msgstr "Fumée" msgid "Amount of smoke created by burning fuel" msgstr "Quantité de fumée créée par la combustion" msgid "Smoke Color" msgstr "Couleur de la fumée" msgid "Color of smoke emitted from burning fuel" msgstr "Couleur de la fumée émise par la combustion" msgid "Vorticity" msgstr "Vorticité" msgid "Additional vorticity for the flames" msgstr "Vorticité supplémentaire pour les flammes" msgid "FLIP Ratio" msgstr "Proportion FLIP" msgid "PIC/FLIP Ratio. A value of 1.0 will result in a completely FLIP based simulation. Use a lower value for simulations which should produce smaller splashes." msgstr "Proportion PIC/FLIP. Une valeur de 1.0 donnera une simulation purement FLIP. Utiliser une valeur plus basse pour des simulations qui devraient produire de plus petites éclaboussures." msgid "Fluid Collection" msgstr "Collection de fluides" msgid "Limit fluid objects to this collection" msgstr "Limiter les objets fluides à cette collection" msgid "Force Collection" msgstr "Collection de forces" msgid "Limit forces to this collection" msgstr "Limiter les forces à cette collection" msgid "Obstacle Distance" msgstr "Distance d’obstacle" msgid "Determines how far apart fluid and obstacle are (higher values will result in fluid being further away from obstacles, smaller values will let fluid move towards the inside of obstacles)" msgstr "Détermine la distance entre le fluide et l’obstacle (des valeurs plus élevées éloignent le fluide des obstacles, des valeurs plus basses rapprochent le fluide de l’intérieur des obstacles)" msgid "Obstacle Threshold" msgstr "Seuil d’obstacle" msgid "Determines how much fluid is allowed in an obstacle cell (higher values will tag a boundary cell as an obstacle easier and reduce the boundary smoothening effect)" msgstr "Détermine combien de fluide est autorisé à pénétrer dans une cellule d’obstacle (des valeurs plus élevées marqueront plus facilement une cellule limite comme un obstacle, et réduiront l’effet d’adoucissement de limite)" msgid "Gravity in X, Y and Z direction" msgstr "Gravité dans les directions X, Y et Z" msgid "Cell Type" msgstr "Type de cellule" msgid "Cell type to be highlighted" msgstr "Type de cellule à mettre en surbrillance" msgid "Highlight the cells regardless of their type" msgstr "Mettre en surbrillance les cellules quel que soit leur type" msgid "Fluid" msgstr "Fluide" msgid "Highlight only the cells of type Fluid" msgstr "Ne mettre en surbrillance que les cellules de type Fluide" msgid "Obstacle" msgstr "Obstacle" msgid "Highlight only the cells of type Obstacle" msgstr "Ne mettre en surbrillance que les cellules de type Obstacle" msgid "Highlight only the cells of type Empty" msgstr "Ne mettre en surbrillance que les cellules de type Vide" msgid "Highlight only the cells of type Inflow" msgstr "Ne mettre en surbrillance que les cellules de type Flux entrant" msgid "Outflow" msgstr "Flux sortant" msgid "Highlight only the cells of type Outflow" msgstr "Ne mettre en surbrillance que les cellules de type Flux sortant" msgid "Color Gridlines" msgstr "Lignes de grille colorées" msgid "Simulation field to color map onto gridlines" msgstr "Champ de la simulation à utiliser pour colorier la grille" msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" msgid "Flag grid of the fluid domain" msgstr "Grille de drapeaux du domaine de fluide" msgid "Highlight Range" msgstr "Intervalle en surbrillance" msgid "Highlight the voxels with values of the color mapped field within the range" msgstr "Mettre les voxels en subrillance avec les valeurs du champ en utilisant une couleur correspondant à l’intervalle" msgid "Lower Bound" msgstr "Borne inférieure" msgid "Lower bound of the highlighting range" msgstr "Borne inférieure de l’intervalle de surbrillance" msgid "Color used to highlight the range" msgstr "Couleur à utiliser pour mettre l’intervalle en surbrillance" msgid "Upper Bound" msgstr "Borne supérieure" msgid "Upper bound of the highlighting range" msgstr "Borne supérieure de l’intervalle de surbrillance" msgid "Guiding weight (higher value results in greater lag)" msgstr "Poids guide (des valeurs plus élevées donnent plus de retard)" msgid "Guiding size (higher value results in larger vortices)" msgstr "Taille guide (des valeurs plus élevées donnent des vortex plus grands)" msgid "Use velocities from this object for the guiding effect (object needs to have fluid modifier and be of type domain))" msgstr "Utiliser les vélocités de cet objet pour l’effet de guide (l’objet doit avoir un modificateur fluide, et être de type domaine)" msgid "Guiding source" msgstr "Source de guide" msgid "Choose where to get guiding velocities from" msgstr "Choisir d’où obtenir les vélocités de guide" msgid "Use a fluid domain for guiding (domain needs to be baked already so that velocities can be extracted). Guiding domain can be of any type (i.e. gas or liquid)." msgstr "Utiliser un domaine de fluide comme guide (le domaine doit être déjà précalculé afin que les vélocités puissent être extraites). Le domaine guide peut être de n’importe quel type (gaz ou liquide)." msgid "Effector" msgstr "Effecteur" msgid "Use guiding (effector) objects to create fluid guiding (guiding objects should be animated and baked once set up completely)" msgstr "Utiliser des objets guide (effecteurs) pour créer le guide de fluide (les objets guides devraient être animés et précalculés une fois complètement en place)" msgid "Velocity Factor" msgstr "Facteur de vitesse" msgid "Guiding velocity factor (higher value results in greater guiding velocities)" msgstr "Facteur de vélocité de guide (des valeurs plus élevées donnent de plus grandes vélocités de guide)" msgid "Heat Grid" msgstr "Grille de chaleur" msgid "Smoke heat grid" msgstr "Grille de chaleur de la fumée" msgid "Emitter" msgstr "Émetteur" msgid "Method for sampling the high resolution flow" msgstr "Méthode d’échantillonnage du flux à haute résolution" msgid "Full Sample" msgstr "Échantillonnage complet" msgid "Nearest" msgstr "Plus proche" msgid "Lower Concavity" msgstr "Concavité basse" msgid "Lower mesh concavity bound (high values tend to smoothen and fill out concave regions)" msgstr "Limite basse de concavité du maillage (de hautes valeurs tendent à adoucir et remplir les régions concaves)" msgid "Upper Concavity" msgstr "Concavité haute" msgid "Upper mesh concavity bound (high values tend to smoothen and fill out concave regions)" msgstr "Limite haute de concavité du maillage (de hautes valeurs tendent à adoucir et remplir les régions concaves)" msgid "Mesh generator" msgstr "Générateur de maillage" msgid "Which particle level set generator to use" msgstr "Quel générateur de surfaces de niveaux de particules utiliser" msgid "Final" msgstr "Final" msgid "Use improved particle level set (slower but more precise and with mesh smoothening options)" msgstr "Utiliser les surfaces de niveaux de particules améliorées (plus lent, mais plus précis, et avec options d’adoucissement du maillage)" msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" msgid "Use union particle level set (faster but lower quality)" msgstr "Utiliser l’union des surfaces de niveaux de particules (plus rapide mais de moins bonne qualité)" msgid "Particle radius factor (higher value results in larger (meshed) particles). Needs to be adjusted after changing the mesh scale." msgstr "Facteur de rayon de particule (des valeurs plus élevées donnent de plus grandes particules « maillées »). À ajuster après changement de la taille du maillage." msgid "Mesh scale" msgstr "Taille de maillage" msgid "The mesh simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain). For best meshing, it is recommended to adjust the mesh particle radius alongside this value." msgstr "Le maillage de simulation est redimensionné de ce facteur (comparé à la résolution de base du domaine). Pour un « meshing » (maillage) optimal, il est recommandé d’ajuster le rayon de particule de maillage en même temps." msgid "Smoothen Neg" msgstr "Lissage négatif" msgid "Negative mesh smoothening" msgstr "Adoucissement de maillage négatif" msgid "Smoothen Pos" msgstr "Lissage positif" msgid "Positive mesh smoothening" msgstr "Adoucissement de maillage positif" msgid "Scale of noise (higher value results in larger vortices)" msgstr "Échelle du bruit (des valeurs plus élevées donnent de plus grands vortex)" msgid "Noise Scale" msgstr "Échelle du bruit" msgid "The noise simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain)" msgstr "La simulation du bruit est redimensionnée de ce facteur (comparé à la résolution de base du domaine)" msgid "Strength of noise" msgstr "Force du bruit" msgid "Time" msgstr "Temps" msgid "Animation time of noise" msgstr "Temps de l’animation du bruit" msgid "Compression" msgstr "Compression" msgid "Compression method to be used" msgstr "Méthode de compression à utiliser" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "Effective but slow compression" msgstr "Compression efficace mais lente" msgid "Do not use any compression" msgstr "N’utiliser aucune compression" msgid "Data Depth" msgstr "Résolution des données" msgid "Bit depth for fluid particles and grids (lower bit values reduce file size)" msgstr "Profondeur de bit pour les particules fluides et les grilles (des valeurs plus basses réduisent la taille de fichier)" msgid "Particle (narrow) band width (higher value results in thicker band and more particles)" msgstr "Épaisseur (étroite) de bande des particules (des valeurs plus élevées donnent des bandes plus épaisses et plus de particules)" msgid "Maximum number of particles per cell (ensures that each cell has at most this amount of particles)" msgstr "Nombre maximum de particules par cellule (garantit que chaque cellule a au maximum cette quantité de particules)" msgid "Minimum number of particles per cell (ensures that each cell has at least this amount of particles)" msgstr "Nombre minimum de particules par cellule (garantit que chaque cellule a au moins cette quantité de particules)" msgctxt "Amount" msgid "Number" msgstr "Nombre" msgid "Particle number factor (higher value results in more particles)" msgstr "Facteur du nombre de particules (des valeurs plus élevées donnent plus de particules)" msgid "Particle radius factor. Increase this value if the simulation appears to leak volume, decrease it if the simulation seems to gain volume." msgstr "Facteur de rayon des particules (augmenter cette valeur si la simulation semble perdre en volume, la diminuer si la simulation semble augmenter de volume)." msgid "Randomness" msgstr "Randomisation" msgid "Randomness factor for particle sampling" msgstr "Facteur aléatoire pour l’échantillonnage des particules" msgid "Particle scale" msgstr "Échelle de particule" msgid "The particle simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain)" msgstr "La simulation de particules est agrandie de ce facteur (par rapport à la résolution de base du domaine)" msgid "Maximum Resolution" msgstr "Résolution maximale" msgid "Resolution used for the fluid domain. Value corresponds to the longest domain side (resolution for other domain sides is calculated automatically)." msgstr "Résolution utilisée pour le domaine de fluide. La valeur correspond au côté le plus long du domaine (les résolutions des autres côtés sont calculées automatiquement)." msgid "Gridlines" msgstr "Lignes de grille" msgid "Show gridlines" msgstr "Afficher les lignes de grille" msgid "Vector Display" msgstr "Affichage des vecteurs" msgid "Visualize vector fields" msgstr "Visualiser les champs de vecteurs" msgid "Simulation Method" msgstr "Méthode de simulation" msgid "Change the underlying simulation method" msgstr "Changer de méthode de simulation sous-jacente" msgid "FLIP" msgstr "FLIP" msgid "Use FLIP as the simulation method (more splashy behavior)" msgstr "Utiliser la méthode de simulation FLIP (comportement avec plus d’éclaboussures)" msgid "APIC" msgstr "APIC" msgid "Use APIC as the simulation method (more energetic and stable behavior)" msgstr "Utiliser la méthode de simulation API (comportement plus énergique et stable)" msgid "Adjust slice direction according to the view direction" msgstr "Ajuster la direction de la coupe en fonction de la vue actuelle" msgid "Slice along the X axis" msgstr "Couper selon l’axe X" msgid "Slice along the Y axis" msgstr "Couper selon l’axe Y" msgid "Slice along the Z axis" msgstr "Couper selon l’axe Z" msgid "Position of the slice" msgstr "Position de la coupe" msgid "Slice Per Voxel" msgstr "Coupes par voxel" msgid "How many slices per voxel should be generated" msgstr "Combien de coupes par voxel générer" msgid "Particles in Boundary" msgstr "Particules aux limites" msgid "How particles that left the domain are treated" msgstr "Comment sont traitées les particules qui ont quitté le domaine" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Delete secondary particles that are inside obstacles or left the domain" msgstr "Supprimer les particules secondaires qui sont dans des obstacles ou ont quitté le domaine" msgid "Push Out" msgstr "Repousser" msgid "Push secondary particles that left the domain back into the domain" msgstr "Repousser les particules secondaires qui ont quitté le domaine dans celui-ci" msgid "Bubble Buoyancy" msgstr "Flottabilité des bulles" msgid "Amount of buoyancy force that rises bubbles (high value results in bubble movement mainly upwards)" msgstr "Quantité de force de flottabilité qui fait remonter les bulles (des valeurs plus élevées donnent des bulles se déplaçant principalement vers le haut)" msgid "Bubble Drag" msgstr "Traînée des bulles" msgid "Amount of drag force that moves bubbles along with the fluid (high value results in bubble movement mainly along with the fluid)" msgstr "Quantité de force de traînée qui entraîne les bulles avec le fluide (de hautes valeurs donnent des bulles suivant essentiellement le fluide)" msgid "Combined Export" msgstr "Export combiné" msgid "Determines which particle systems are created from secondary particles" msgstr "Détermine quels systèmes de particules sont générés depuis les particules secondaires" msgid "Create a separate particle system for every secondary particle type" msgstr "Créer un système de particules séparé pour chaque type de particules secondaires" msgid "Spray + Foam" msgstr "Aérosol + écume" msgid "Spray and foam particles are saved in the same particle system" msgstr "Les particules d’aérosol et d’écume sont enregistrées dans le même système de particules" msgid "Spray + Bubbles" msgstr "Aérosol + bulles" msgid "Spray and bubble particles are saved in the same particle system" msgstr "Les particules d’aérosol et de bulles sont enregistrées dans le même système de particules" msgid "Foam + Bubbles" msgstr "Écume + bulles" msgid "Foam and bubbles particles are saved in the same particle system" msgstr "Les particules d’écume et de bulles sont enregistrées dans le même système de particules" msgid "Spray + Foam + Bubbles" msgstr "Aérosol + écume + bulles" msgid "Create one particle system that contains all three secondary particle types" msgstr "Créer un système de particules contenant les trois types de particules secondaires" msgid "Maximum Lifetime" msgstr "Durée de vie maximale" msgid "Highest possible particle lifetime" msgstr "Durée de vie maximale d’une particule" msgid "Minimum Lifetime" msgstr "Durée de vie minimale" msgid "Lowest possible particle lifetime" msgstr "Durée de vie minimale d’une particule" msgid "Maximum Kinetic Energy Potential" msgstr "Potentiel d’énergie cinétique maximum" msgid "Upper clamping threshold that indicates the fluid speed where cells no longer emit more particles (higher value results in generally less particles)" msgstr "Limite haute indiquant à quelle vitesse du fluide les cellules n’émettent plus de particules (des valeurs plus élevées produisent généralement moins de particules)" msgid "Maximum Trapped Air Potential" msgstr "Potentiel d’air emprisonné maximum" msgid "Upper clamping threshold for marking fluid cells where air is trapped (higher value results in less marked cells)" msgstr "Limite haute pour marquer les cellules de fluide contenant de l’air (des valeurs plus élevées produisent moins de cellules marquées)" msgid "Maximum Wave Crest Potential" msgstr "Potentiel de crête de vague maximum" msgid "Upper clamping threshold for marking fluid cells as wave crests (higher value results in less marked cells)" msgstr "Limite haute pour marquer les cellules de fluide comme crêtes de vague (des valeurs plus élevées produisent moins de cellules marquées)" msgid "Minimum Kinetic Energy Potential" msgstr "Potentiel d’énergie cinétique minimum" msgid "Lower clamping threshold that indicates the fluid speed where cells start to emit particles (lower values result in generally more particles)" msgstr "Limite basse indiquant à quelle vitesse du fluide les cellules commencent à émettre des particules (des valeurs plus basses produisent généralement plus de particules)" msgid "Minimum Trapped Air Potential" msgstr "Potentiel d’air emprisonné minimum" msgid "Lower clamping threshold for marking fluid cells where air is trapped (lower value results in more marked cells)" msgstr "Limite basse pour marquer les cellules de fluide contenant de l’air (des valeurs plus basses produisent plus de cellules marquées)" msgid "Minimum Wave Crest Potential" msgstr "Potentiel de crête de vague minimum" msgid "Lower clamping threshold for marking fluid cells as wave crests (lower value results in more marked cells)" msgstr "Limite basse pour marquer les cellules de fluide comme crêtes de vague (des valeurs plus basses produisent plus de cellules marquées)" msgid "Potential Radius" msgstr "Rayon de potentiel" msgid "Radius to compute potential for each cell (higher values are slower but create smoother potential grids)" msgstr "Rayon pour calculer le potentiel de chaque cellule (des valeurs plus élevées sont plus lentes mais créent des grilles de potentiel plus lisses)" msgid "Trapped Air Sampling" msgstr "Échantillonnage d’air emprisonné" msgid "Maximum number of particles generated per trapped air cell per frame" msgstr "Nombre maximal de particules générées par cellule contenant de l’air, par frame" msgid "Wave Crest Sampling" msgstr "Échantillonnage de crête de vague" msgid "Maximum number of particles generated per wave crest cell per frame" msgstr "Nombre maximal de particules générées par cellule de crête de vague, par frame" msgid "Update Radius" msgstr "Rayon de mise à jour" msgid "Radius to compute position update for each particle (higher values are slower but particles move less chaotic)" msgstr "Rayon pour calculer la mise à jour de la position de chaque particule (des valeurs plus élevées sont plus lentes mais le mouvement des particules est moins chaotique)" msgid "p0" msgstr "p0" msgid "Start point" msgstr "Point de départ" msgid "Tension" msgstr "Tension" msgid "Surface tension of liquid (higher value results in greater hydrophobic behavior)" msgstr "Tension superficielle du liquide (des valeurs plus élevées donnent un comportement plus hydrophobique)" msgid "System Maximum" msgstr "Maximum du système" msgid "Maximum number of fluid particles that are allowed in this simulation" msgstr "Nombre maximum de particules de fluide autorisées dans cette simulation" msgid "Temperature Grid" msgstr "Grille de température" msgid "Smoke temperature grid, range 0 to 1 represents 0 to 1000K" msgstr "Grille de température de fumée, l’intervalle [0, 1] représente [0, 1000K]" msgid "Time Scale" msgstr "Échelle de temps" msgid "Adjust simulation speed" msgstr "Ajuster la vitesse de la simulation" msgid "Maximum number of simulation steps to perform for one frame" msgstr "Nombre maximal d’étapes de simulation à effectuer par frame" msgid "Minimum number of simulation steps to perform for one frame" msgstr "Nombre minimal d’étapes de simulation à effectuer par frame" msgid "Adaptive Domain" msgstr "Domaine adaptatif" msgid "Adapt simulation resolution and size to fluid" msgstr "Adapter la résolution et la taille de la simulation au fluide" msgid "Adaptive Time Steps" msgstr "Pas temporels adaptatifs" msgid "Automatically decide when to perform multiple simulation steps per frame" msgstr "Décider automatiquement quand effectuer plusieurs pas de simulation par frame" msgid "Bubble" msgstr "Bulle" msgid "Create bubble particle system" msgstr "Créer un système de particules de bulles" msgid "Enable collisions with back domain border" msgstr "Activer les collisions avec la limite arrière du domaine" msgid "Enable collisions with bottom domain border" msgstr "Activer les collisions avec la limite inférieure du domaine" msgid "Enable collisions with front domain border" msgstr "Activer les collisions avec la limite frontale du domaine" msgid "Enable collisions with left domain border" msgstr "Activer les collisions avec la limite gauche du domaine" msgid "Enable collisions with right domain border" msgstr "Activer les collisions avec la limite droite du domaine" msgid "Top" msgstr "En haut" msgid "Enable collisions with top domain border" msgstr "Activer les collisions avec la limite supérieure du domaine" msgid "Grid Display" msgstr "Affichage de la grille" msgid "Render a simulation field while mapping its voxels values to the colors of a ramp or using a predefined color code" msgstr "Rendre un champ de simulation tout en faisant correspondre ses voxels aux couleurs d’un dégradé ou à un code couleur prédéfini" msgid "Use Diffusion" msgstr "Utiliser la diffusion" msgid "Enable fluid diffusion settings (e.g. viscosity, surface tension)" msgstr "Activer les réglages de diffusion du fluide (par exemple la viscosité, la tension de surface)" msgid "Dissolve Smoke" msgstr "Dissoudre la fumée" msgid "Let smoke disappear over time" msgstr "Permettre à la fumée de disparaître avec le temps" msgid "Logarithmic Dissolve" msgstr "Dissolution logarithmique" msgid "Dissolve smoke in a logarithmic fashion. Dissolves quickly at first, but lingers longer." msgstr "Dissoudre la fumée de façon logarithmique. Elle se dissout rapidement d’abord, mais persiste plus longtemps." msgid "Create liquid particle system" msgstr "Créer un système de particules liquide" msgid "Foam" msgstr "Écume" msgid "Create foam particle system" msgstr "Créer un système de particules d’écume" msgid "Fractional Obstacles" msgstr "Obstacles fractionnels" msgid "Fractional obstacles improve and smoothen the fluid-obstacle boundary" msgstr "Les obstacles fractionnels améliorent et adoucissent les limites fluide-obstacle" msgid "Use Guiding" msgstr "Utiliser le guidage" msgid "Enable fluid guiding" msgstr "Activer le guidage du fluide" msgid "Use Mesh" msgstr "Utiliser le maillage" msgid "Enable fluid mesh (using amplification)" msgstr "Activer le maillage fluide (par amplification)" msgid "Use Noise" msgstr "Utiliser le bruit" msgid "Enable fluid noise (using amplification)" msgstr "Activer le bruit de fluide (par amplification)" msgid "Slice" msgstr "Coupe" msgid "Perform a single slice of the domain object" msgstr "Effectuer une seule coupe de l’objet domaine" msgid "Speed Vectors" msgstr "Vecteurs vitesse" msgid "Caches velocities of mesh vertices. These will be used (automatically) when rendering with motion blur enabled." msgstr "Mettre en cache les vélocités des sommets de maillage. Celles-ci seront utilisées (automatiquement) lorsque le rendu de flou cinétique est activé." msgid "Spray" msgstr "Aérosol" msgid "Create spray particle system" msgstr "Créer un système de particules d’aérosol" msgid "Tracer" msgstr "Traceuses" msgid "Create tracer particle system" msgstr "Créer un système de particules traceuses" msgid "Use Viscosity" msgstr "Utiliser la viscosité" msgid "Simulate fluids with high viscosity using a special solver" msgstr "Simuler les fluides à haute viscosité en utilisant un solveur spécial" msgid "Needle" msgstr "Aiguille" msgid "Display vectors as needles" msgstr "Afficher les vecteurs sous forme d’aiguilles" msgid "Streamlines" msgstr "Lignes de flux" msgid "Display vectors as streamlines" msgstr "Afficher les vecteurs sous forme de lignes de flux" msgid "MAC Grid" msgstr "Grille MAC" msgid "Display vector field as MAC grid" msgstr "Afficher le champ de vecteurs sous forme de grille MAC" msgid "Vector field to be represented by the display vectors" msgstr "Champ de vecteurs à représenter par les vecteurs affichés" msgid "Fluid Velocity" msgstr "Vélocité du fluide" msgid "Velocity field of the fluid domain" msgstr "Champ de vélocité du domaine de fluide" msgid "Guide Velocity" msgstr "Vélocité guide" msgid "Guide velocity field of the fluid domain" msgstr "Champ de vélocité guide du domaine de fluide" msgid "Force field of the fluid domain" msgstr "Champ de force du domaine de fluide" msgid "Multiplier for scaling the vectors" msgstr "Multiplicateur pour redimensionner les vecteurs" msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" msgid "Scale vectors with their magnitudes" msgstr "Multiplier les vecteurs par leurs magnitudes" msgid "Show X-component of MAC Grid" msgstr "Afficher le composant X de la grille MAC" msgid "Show Y-component of MAC Grid" msgstr "Afficher le composant Y de la grille MAC" msgid "Show Z-component of MAC Grid" msgstr "Afficher le composant Z de la grille MAC" msgid "Velocity Grid" msgstr "Grille de vélocité" msgid "Smoke velocity grid" msgstr "Grille de vélocité de la fumée" msgid "Velocity Scale" msgstr "Échelle de vélocité" msgid "Factor to control the amount of motion blur" msgstr "Facteur contrôlant la quantité de flou cinétique" msgid "Viscosity Base" msgstr "Base de viscosité" msgid "Viscosity setting: value that is multiplied by 10 to the power of (exponent*-1)" msgstr "Réglage de viscosité : valeur multipliée par 10^-exposant)" msgid "Viscosity Exponent" msgstr "Exposant de viscosité" msgid "Negative exponent for the viscosity value (to simplify entering small values e.g. 5*10^-6)" msgstr "Exposant négatif pour la valeur de viscosité (pour simplifier l’entrée de petites valeurs, par exemple 5*10^-6)" msgid "Viscosity of liquid (higher values result in more viscous fluids, a value of 0 will still apply some viscosity)" msgstr "Viscosité du liquide (des valeurs plus élevées donnent des fluides plus visqueux, une valeur de 0 applique quand même une viscosité)" msgid "Amount of turbulence and rotation in smoke" msgstr "Quantité de turbulence et de rotation dans la fumée" msgid "Effector Settings" msgstr "Réglages de l’effecteur" msgid "Smoke collision settings" msgstr "Réglages de collision de la fumée" msgid "Effector Type" msgstr "Type d’effecteur" msgid "Change type of effector in the simulation" msgstr "Changer le type d’effecteur dans la simulation" msgid "Collision" msgstr "Collision" msgid "Create collision object" msgstr "Créer un objet de collision" msgid "Guide" msgstr "Guide" msgid "Create guide object" msgstr "Créer un objet guide" msgid "Guiding mode" msgstr "Mode de guidage" msgid "How to create guiding velocities" msgstr "Comment créer les vélocités de guidage" msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" msgid "Compare velocities from previous frame with new velocities from current frame and keep the maximum" msgstr "Comparer les vélocités de la frame précédente avec les nouvelles vélocités de la frame actuelle, et conserver la valeur maximale" msgid "Minimize" msgstr "Minimiser" msgid "Compare velocities from previous frame with new velocities from current frame and keep the minimum" msgstr "Comparer les vélocités de la frame précédente avec les nouvelles vélocités de la frame actuelle, et conserver la valeur minimale" msgid "Override" msgstr "Remplacer" msgid "Always write new guide velocities for every frame (each frame only contains current velocities from guiding objects)" msgstr "Toujours écrire de nouvelles vélocités guides pour toutes les frames (chaque frame ne contient que la vélocité actuelle des objets guides)" msgid "Averaged" msgstr "Moyenné" msgid "Take average of velocities from previous frame and new velocities from current frame" msgstr "Moyenne des vélocités des frames précédentes et des nouvelles vélocités de la frame actuelle" msgid "Subframes" msgstr "Sous-frames" msgid "Number of additional samples to take between frames to improve quality of fast moving effector objects" msgstr "Nombre d’échantillons supplémentaires à prendre entre les frames pour améliorer la qualité des objets effecteurs se déplaçant rapidement" msgid "Additional distance around mesh surface to consider as effector" msgstr "Distance supplémentaire autour de la surface du maillage à considérer comme effecteur" msgid "Control when to apply the effector" msgstr "Quand appliquer l’effecteur" msgid "Is Planar" msgstr "Est planaire" msgid "Treat this object as a planar, unclosed mesh" msgstr "Traiter cet objet comme un maillage plan, non-fermé" msgid "Multiplier of obstacle velocity" msgstr "Multiplicateur de vélocité d’obstacle" msgid "Flow Settings" msgstr "Réglages de flux" msgid "Fluid flow settings" msgstr "Réglages de flux de fluide" msgid "Density" msgstr "Densité" msgid "Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets" msgid "Name of vertex group which determines surface emission rate" msgstr "Nom du groupe de sommets qui détermine le taux d’émission de la surface" msgid "Flow Behavior" msgstr "Comportement de flux" msgid "Change flow behavior in the simulation" msgstr "Modifier le comportement du flux dans cette simulation" msgid "Add fluid to simulation" msgstr "Ajouter du fluide à la simulation" msgid "Delete fluid from simulation" msgstr "Supprimer du fluide de la simulation" msgid "Only use given geometry for fluid" msgstr "N’utiliser que la géométrie donnée pour le fluide" msgid "Change how fluid is emitted" msgstr "Modifier la façon dont le fluide est émis" msgid "Flow Type" msgstr "Type de flux" msgid "Change type of fluid in the simulation" msgstr "Modifier le type de fluide dans la simulation" msgid "Add smoke" msgstr "Ajouter de la fumée" msgid "Fire + Smoke" msgstr "Feu + fumée" msgid "Add fire and smoke" msgstr "Ajouter du feu et de la fumée" msgid "Fire" msgstr "Feu" msgid "Add fire" msgstr "Ajouter du feu" msgid "Add liquid" msgstr "Ajouter du liquide" msgid "Flame Rate" msgstr "Taux de flamme" msgid "Texture that controls emission strength" msgstr "Texture contrôlant la force de l’émission" msgid "Particle size in simulation cells" msgstr "Taille des particules dans les cellules de simulation" msgid "Particle systems emitted from the object" msgstr "Systèmes de particules émis par cet objet" msgid "Color of smoke" msgstr "Couleur de la fumée" msgid "Number of additional samples to take between frames to improve quality of fast moving flows" msgstr "Nombre d’échantillons supplémentaires à prendre entre les frames pour améliorer la qualité des flux rapides" msgid "Surface Emission" msgstr "Émission de surface" msgid "Height (in domain grid units) of fluid emission above the mesh surface. Higher values result in emission further away from the mesh surface. If this value and the emitter size are smaller than the domain grid unit, fluid will not be created" msgstr "Hauteur (en unités de grille du domaine) de l’émission de fluide au-dessus de la surface du maillage. Une valeur plus élevée donne une émission plus loin de la surface du maillage. Si cette valeur et la taille de l’émetteur sont plus petits que l’unité de grille du domaine, aucun fluide ne sera créé" msgid "Temperature Difference" msgstr "Différence de température" msgid "Temperature difference to ambient temperature" msgstr "Différence de température par rapport à la température ambiante" msgctxt "Texture" msgid "Mapping" msgstr "Placage" msgid "Texture mapping type" msgstr "Type de placage de texture" msgctxt "Texture" msgid "Generated" msgstr "Générées" msgid "Generated coordinates centered to flow object" msgstr "Coordonnées générées centrées sur l’objet de flux" msgctxt "Texture" msgid "UV" msgstr "UV" msgid "Use UV layer for texture coordinates" msgstr "Utiliser un calque UV comme coordonnées de texture" msgid "Z-offset of texture mapping" msgstr "Décalage en Z du placage de texture" msgid "Size of texture mapping" msgstr "Taille du placage de texture" msgid "Absolute Density" msgstr "Densité absolue" msgid "Only allow given density value in emitter area and will not add up" msgstr "Ne permettre qu’une valeur de densité donnée dans la zone de l’émetteur, non cumulable" msgid "Use Flow" msgstr "Utiliser flux" msgid "Control when to apply fluid flow" msgstr "Contrôle quand appliquer le flux de fluide" msgid "Initial Velocity" msgstr "Vélocité initiale" msgid "Fluid has some initial velocity when it is emitted" msgstr "Le fluide a une vélocité initiale quand il est émis" msgid "Set Size" msgstr "Définir la taille" msgid "Set particle size in simulation cells or use nearest cell" msgstr "Définir la taille des particules dans les cellules de simulation ou utiliser la cellule la plus proche" msgid "Treat this object as a planar and unclosed mesh. Fluid will only be emitted from the mesh surface and based on the surface emission value." msgstr "Traiter cet objet comme un maillage plan et non-fermé. Le fluide ne sera émis que depuis la surface du maillage, en fonction de la valeur d’émission de la surface." msgid "Use Texture" msgstr "Utiliser une texture" msgid "Use a texture to control emission strength" msgstr "Utiliser une texture pour contrôler la force de l’émission" msgid "Initial" msgstr "Initiale" msgid "Additional initial velocity in X, Y and Z direction (added to source velocity)" msgstr "Vélocité initiale supplémentaire dans les directions X, Y et Z (ajoutée à la vélocité source)" msgid "Multiplier of source velocity passed to fluid (source velocity is non-zero only if object is moving)" msgstr "Multiplicateur de la vélocité source passée au fluide (la vélocité source n’est non-nulle que si l’objet se déplace)" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "Amount of normal directional velocity" msgstr "Quantité de vélocité directionnelle normale" msgid "Amount of random velocity" msgstr "Quantité de vélocité aléatoire" msgid "Volume Emission" msgstr "Émission du volume" msgid "Controls fluid emission from within the mesh (higher value results in greater emissions from inside the mesh)" msgstr "Contrôle l’émission du fluide depuis l’intérieur du maillage (des valeurs plus élevées donnent plus d’émission depuis l’intérieur du maillage)" msgid "For Each Geometry Element Item" msgstr "Élément de Pour chaque élément de géométrie" msgid "Color of the corresponding socket type in the node editor" msgstr "Couleur du type de prise correspondant dans l’éditeur de nœuds" msgid "Domain that the field is evaluated on" msgstr "Domaine dans lequel le champ est évalué" msgid "Socket Type" msgstr "Type de prise" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Shader" msgstr "Shader" msgid "Collection" msgstr "Collection" msgid "Bundle" msgstr "Paquet" msgid "Closure" msgstr "Fermeture" msgid "Freestyle Line Set" msgstr "Ensemble de lignes Freestyle" msgid "Line set for associating lines and style parameters" msgstr "Ensemble de lignes pour associer des lignes à des paramètres de style" msgid "A collection of objects based on which feature edges are selected" msgstr "Une collection d’objets à partir de laquelle les traits caractéristiques sont sélectionnées" msgid "Collection Negation" msgstr "Négation de collection" msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges belonging to a collection of objects" msgstr "Spécifier soit l’inclusion soit l’exclusion des traits caractéristiques appartenant à une collection d’objets" msgid "Inclusive" msgstr "Inclusive" msgid "Select feature edges belonging to some object in the group" msgstr "Sélectionner les traits caractéristiques appartenant aux objets du groupe" msgid "Exclusive" msgstr "Exclusive" msgid "Select feature edges not belonging to any object in the group" msgstr "Sélectionner les traits caractéristiques n’appartenant pas aux objets du groupe" msgid "Edge Type Combination" msgstr "Combinaison de types d’arêtes" msgid "Specify a logical combination of selection conditions on feature edge types" msgstr "Définir une combinaison logique des conditions de sélection des types de traits caractéristiques" msgid "Logical OR" msgstr "OU logique" msgid "Select feature edges satisfying at least one of edge type conditions" msgstr "Sélectionner les traits caractéristiques satisfaisant au moins une des conditions de type d’arête" msgid "Logical AND" msgstr "ET logique" msgid "Select feature edges satisfying all edge type conditions" msgstr "Sélectionner les traits caractéristiques satisfaisant toutes les conditions de type d’arête" msgid "Edge Type Negation" msgstr "Négation de type d’arête" msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by edge types" msgstr "Spécifier soit l’inclusion soit l’exclusion des traits caractéristiques sélectionnés par les types d’arêtes" msgid "Select feature edges satisfying the given edge type conditions" msgstr "Sélectionner les traits caractéristiques satisfaisant aux conditions de type d’arête données" msgid "Select feature edges not satisfying the given edge type conditions" msgstr "Sélectionner les traits caractéristiques ne satisfaisant pas aux conditions de type d’arête données" msgid "Border" msgstr "Bordures" msgid "Exclude border edges" msgstr "Exclure les arêtes de bordure" msgid "Contour" msgstr "Contours" msgid "Exclude contours" msgstr "Exclure les contours" msgid "Crease" msgstr "Plis" msgid "Exclude crease edges" msgstr "Exclure les arêtes de plis" msgid "Edge Mark" msgstr "Marques d’arête" msgid "Exclude edge marks" msgstr "Exclure les arêtes marquées" msgid "External Contour" msgstr "Contours externes" msgid "Exclude external contours" msgstr "Exclure les contours externes" msgid "Material Boundary" msgstr "Limites de matériaux" msgid "Exclude edges at material boundaries" msgstr "Exclure les arêtes aux limites de matériaux" msgid "Ridge & Valley" msgstr "Crêtes et vallées" msgid "Exclude ridges and valleys" msgstr "Exclure les arêtes de crêtes et vallées" msgid "Silhouette" msgstr "Silhouettes" msgid "Exclude silhouette edges" msgstr "Exclure les arêtes de silhouette" msgid "Suggestive Contour" msgstr "Contours suggestifs" msgid "Exclude suggestive contours" msgstr "Exclure les contours suggestifs" msgid "Face Mark Condition" msgstr "Condition de marque de face" msgid "Specify a feature edge selection condition based on face marks" msgstr "Définir une condition de sélection de traits caractéristiques d’après les marques de faces" msgid "One Face" msgstr "Une face" msgid "Select a feature edge if either of its adjacent faces is marked" msgstr "Sélectionner un trait caractéristique si l’une de ses faces adjacentes est marquée" msgid "Both Faces" msgstr "Deux faces" msgid "Select a feature edge if both of its adjacent faces are marked" msgstr "Sélectionner un trait caractéristique si ses deux faces adjacentes sont marquées" msgid "Face Mark Negation" msgstr "Négation de marque de face" msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by face marks" msgstr "Spécifier soit l’inclusion soit l’exclusion des traits caractéristiques sélectionnés par les marques de faces" msgid "Select feature edges satisfying the given face mark conditions" msgstr "Sélectionner les traits caractéristiques satisfaisant aux conditions des marques de faces données" msgid "Select feature edges not satisfying the given face mark conditions" msgstr "Sélectionner les traits caractéristiques ne satisfaisant pas aux conditions des marques de faces données" msgid "Line Style" msgstr "Style de ligne" msgid "Line style settings" msgstr "Réglages du style de ligne" msgid "Line Set Name" msgstr "Nom de l’ensemble de lignes" msgid "Line set name" msgstr "Nom de l’ensemble de lignes" msgid "Last QI value of the QI range" msgstr "Dernière valeur QI de l’intervalle QI" msgid "First QI value of the QI range" msgstr "Première valeur QI de l’intervalle QI" msgid "Select border edges (open mesh edges)" msgstr "Sélectionner les arêtes de bordures (arêtes de maillage ouvert)" msgid "Selection by Collection" msgstr "Sélection par collection" msgid "Select feature edges based on a collection of objects" msgstr "Sélectionner les traits caractéristiques d’après une collection d’objets" msgid "Selection by Edge Types" msgstr "Sélection par types d’arêtes" msgid "Select feature edges based on edge types" msgstr "Sélectionner les traits caractéristiques d’après leurs types d’arêtes" msgid "Selection by Face Marks" msgstr "Sélection par marques de faces" msgid "Select feature edges by face marks" msgstr "Sélectionner les traits caractéristiques d’après les marques de faces" msgid "Selection by Image Border" msgstr "Sélection au bord de l’image" msgid "Select feature edges by image border (less memory consumption)" msgstr "Sélectionner les traits caractéristiques d’après les limites de l’image (consommation mémoire réduite)" msgid "Selection by Visibility" msgstr "Sélection par visibilité" msgid "Select feature edges based on visibility" msgstr "Sélectionner les traits caractéristiques d’après leur visibilité" msgid "Select contours (outer silhouettes of each object)" msgstr "Sélectionner les contours (silhouettes extérieures de chaque objet)" msgid "Select crease edges (those between two faces making an angle smaller than the Crease Angle)" msgstr "Sélectionner les arêtes de plis (celles entre deux faces faisant un angle plus petit que l’Angle de plis)" msgid "Select edge marks (edges annotated by Freestyle edge marks)" msgstr "Sélectionner les marques d’arêtes (arêtes marquées par la marque d’arête Freestyle)" msgid "Select external contours (outer silhouettes of occluding and occluded objects)" msgstr "Sélectionner les contours externes (silhouettes externes des objets « occludeurs » et occlus)" msgid "Select edges at material boundaries" msgstr "Sélectionner les arêtes aux limites de matériaux" msgid "Select ridges and valleys (boundary lines between convex and concave areas of surface)" msgstr "Sélectionner les crêtes et vallées (lignes de limite entre zones de surface convexes et concaves)" msgid "Select silhouettes (edges at the boundary of visible and hidden faces)" msgstr "Sélectionner les silhouettes (arêtes à la frontière entre faces visibles et cachées)" msgid "Select suggestive contours (almost silhouette/contour edges)" msgstr "Sélectionner les contours suggestifs (arêtes de quasi-silhouette/contour)" msgid "Enable or disable this line set during stroke rendering" msgstr "(Dés)activer cet ensemble de lignes durant le rendu des traits" msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" msgid "Determine how to use visibility for feature edge selection" msgstr "Déterminer comment utiliser la visibilité pour la sélection des traits caractéristiques" msgid "Select visible feature edges" msgstr "Sélectionner les traits caractéristiques visibles" msgid "Hidden" msgstr "Cachés" msgid "Select hidden feature edges" msgstr "Sélectionner les traits caractéristiques cachés" msgid "Quantitative Invisibility" msgstr "Invisibilité quantitative" msgid "Select feature edges within a range of quantitative invisibility (QI) values" msgstr "Sélectionner les traits caractéristiques dans un intervalle de valeurs d’invisibilité quantitative (QI)" msgid "Freestyle Module" msgstr "Module Freestyle" msgid "Style module configuration for specifying a style module" msgstr "Configuration d’un module de style" msgid "Style Module" msgstr "Module de style" msgid "Python script to define a style module" msgstr "Script Python définissant un module de style" msgid "Use" msgstr "Utiliser" msgid "Enable or disable this style module during stroke rendering" msgstr "(Dés)activer ce module de style durant le rendu des traits" msgid "Style Modules" msgstr "Modules de style" msgid "A list of style modules (to be applied from top to bottom)" msgstr "Liste de modules de style (à appliquer de haut en bas)" msgid "Freestyle Settings" msgstr "Réglages de Freestyle" msgid "Freestyle settings for a ViewLayer data-block" msgstr "Réglages de Freestyle pour un bloc de données calque de vue" msgid "As Render Pass" msgstr "Comme passe de rendu" msgid "Renders Freestyle output to a separate pass instead of overlaying it on the Combined pass" msgstr "Rendre la sortie Freestyle dans une passe séparée au lieu de la superposer à la passe combinée" msgid "Crease Angle" msgstr "Angle de plis" msgid "Angular threshold for detecting crease edges" msgstr "Seuil angulaire pour la détection des arêtes de plis" msgid "Kr Derivative Epsilon" msgstr "Epsilon dérivatif Kr" msgid "Kr derivative epsilon for computing suggestive contours" msgstr "Epsilon dérivatif Kr pour calculer les contours suggestifs" msgid "Line Sets" msgstr "Ensembles de lignes" msgid "Control Mode" msgstr "Mode de contrôle" msgid "Select the Freestyle control mode" msgstr "Sélectionner le mode de contrôle de Freestyle" msgid "Python Scripting" msgstr "Scripting Python" msgid "Advanced mode for using style modules written in Python" msgstr "Mode avancé pour utiliser des modules de style écrits en Python" msgid "Parameter Editor" msgstr "Éditeur de paramètres" msgid "Basic mode for interactive style parameter editing" msgstr "Mode basique avec édition interactive des paramètres de style" msgid "Sphere Radius" msgstr "Rayon de sphère" msgid "Sphere radius for computing curvatures" msgstr "Rayon de la sphère pour calculer les courbures" msgid "Culling" msgstr "Suppression" msgid "If enabled, out-of-view edges are ignored" msgstr "Si activé, les arêtes hors de vue sont ignorées" msgid "Material Boundaries" msgstr "Limites des matériaux" msgid "Enable material boundaries" msgstr "Activer les limites de matériaux" msgid "Ridges and Valleys" msgstr "Crêtes et vallées" msgid "Enable ridges and valleys" msgstr "Activer les crêtes et vallées" msgid "Face Smoothness" msgstr "Lissage des faces" msgid "Take face smoothness into account in view map calculation" msgstr "Prendre en compte le lissage des faces dans le calcul de la carte de vue" msgid "Suggestive Contours" msgstr "Contours suggestifs" msgid "Enable suggestive contours" msgstr "Activer les contours suggestifs" msgid "View Map Cache" msgstr "Cache de carte de vue" msgid "Keep the computed view map and avoid recalculating it if mesh geometry is unchanged" msgstr "Conserver la carte de vue calculée et éviter de la recalculer si la géométrie du maillage n’a pas changé" msgid "Grease Pencil Interpolate Settings" msgstr "Réglages d’interpolation du Grease Pencil" msgid "Settings for Grease Pencil interpolation tools" msgstr "Réglages pour les outils d’interpolation du Grease Pencil" msgid "Interpolation Curve" msgstr "Courbe d’interpolation" msgid "Custom curve to control 'sequence' interpolation between Grease Pencil frames" msgstr "Courbe personnalisée pour contrôler l’interpolation en « séquence » entre les images clés du Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Sculpt Guide" msgstr "Guide de sculpture de Grease Pencil" msgid "Guides for drawing" msgstr "Guides pour le dessin" msgid "Direction of lines" msgstr "Direction des lignes" msgid "Angle Snap" msgstr "Aimantation angulaire" msgid "Angle snapping" msgstr "Aimantation angulaire" msgid "Custom reference point for guides" msgstr "Point de référence personnalisé pour les guides" msgid "Object used for reference point" msgstr "Objet utilisé comme point de référence" msgid "Type of speed guide" msgstr "Type de guide rapide" msgid "Use cursor as reference point" msgstr "Utiliser le curseur comme point de référence" msgid "Use custom reference point" msgstr "Utiliser un point de référence personnalisé" msgid "Use object as reference point" msgstr "Utiliser un objet comme point de référence" msgid "Spacing" msgstr "Espacement" msgid "Guide spacing" msgstr "Espacement des guides" msgid "Circular" msgstr "Circulaire" msgid "Use single point to create rings" msgstr "Utiliser un point central pour créer des cercles concentriques" msgid "Radial" msgstr "Radial" msgid "Use single point as direction" msgstr "Utiliser un point central pour dessiner des rayons" msgid "Parallel lines" msgstr "Lignes parallèles" msgid "Grid" msgstr "Grille" msgid "Grid allows horizontal and vertical lines" msgstr "Dessiner des lignes horizontales et verticales" msgid "Isometric" msgstr "Isométrique" msgid "Grid allows isometric and vertical lines" msgstr "Dessiner des lignes isométriques et verticales" msgid "Use Guides" msgstr "Utiliser les guides" msgid "Enable speed guides" msgstr "Activer les guides rapides" msgid "Use Snapping" msgstr "Utiliser l’aimantation" msgid "Enable snapping to guides angle or spacing options" msgstr "Espacer les lignes uniformément, en distance ou en angle selon le type de guide" msgid "GPencil Sculpt Settings" msgstr "Réglages de sculpture du Grease Pencil" msgid "General properties for Grease Pencil stroke sculpting tools" msgstr "Propriétés générales pour les outils de sculpture des traits de Grease Pencil" msgid "Threshold for stroke intersections" msgstr "Seuil pour les intersections de traits" msgid "Lock Axis" msgstr "Verrouiller l’axe" msgid "Align strokes to current view plane" msgstr "Aligner les traits avec le plan de vue actuel" msgid "Front (X-Z)" msgstr "Face (X-Z)" msgid "Project strokes to plane locked to Y" msgstr "Projeter les traits sur un plan verrouillé en Y" msgid "Side (Y-Z)" msgstr "Côté (Y-Z)" msgid "Project strokes to plane locked to X" msgstr "Projeter les traits sur un plan verrouillé en X" msgid "Top (X-Y)" msgstr "Haut (X-Y)" msgid "Project strokes to plane locked to Z" msgstr "Projeter les traits sur un plan verrouillé en Z" msgid "Align strokes to current 3D cursor orientation" msgstr "Aligner les traits avec l’orientation actuelle du curseur 3D" msgid "Custom curve to control falloff of brush effect by Grease Pencil frames" msgstr "Courbe personnalisée pour contrôler l’atténuation de l’effet de la brosse par les frames du Grease Pencil" msgid "Custom curve to control primitive thickness" msgstr "Courbe personnalisée pour contrôler l’épaisseur des primitives" msgid "Auto-Masking Layer" msgstr "Masquage auto du calque" msgid "Affect only the Active Layer" msgstr "N’affecter que le calque actif" msgid "Affect only strokes below the cursor" msgstr "N’affecter que les traits sous le curseur" msgid "Auto-Masking Material" msgstr "Masquage auto du matériau" msgid "Affect only the Active Material" msgstr "N’affecter que le matériau actif" msgid "Auto-Masking Strokes" msgstr "Masquage auto des traits" msgid "Use Falloff" msgstr "Utiliser l’atténuation" msgid "Use falloff effect when edit in multiframe mode to compute brush effect by frame" msgstr "Utiliser l’effet d’atténuation lors de l’édition en mode multiframes pour calculer l’effet de la brosse par frame" msgid "Scale Stroke Thickness" msgstr "Redimensionner l’épaisseur du trait" msgid "Scale the stroke thickness when transforming strokes" msgstr "Redimensionner l’épaisseur du trait lors de la transformation des traits" msgid "Use Curve" msgstr "Utiliser la courbe" msgid "Use curve to define primitive stroke thickness" msgstr "Utiliser la courbe pour définir l’épaisseur des primitives de traits" msgid "Field to Grid Item" msgstr "Élément de champ vers grille" msgid "Items" msgstr "Éléments" msgid "Collection of field to grid items" msgstr "Collection d’éléments de champ vers grille" msgctxt "Operator" msgid "Gizmo" msgstr "Gizmo" msgid "Collection of gizmos" msgstr "Collection de gizmos" msgid "Gizmo group this gizmo is a member of" msgstr "Groupe de gizmos dont ce gizmo est membre" msgid "Hide Keymap" msgstr "Cacher les raccourcis" msgid "Ignore the key-map for this gizmo" msgstr "Ignorer les raccourcis de ce gizmo" msgid "Hide Select" msgstr "Cacher sélectionné" msgid "Highlight" msgstr "Activé" msgid "Line Width" msgstr "Épaisseur de ligne" msgid "Basis Matrix" msgstr "Matrice de base" msgid "Offset Matrix" msgstr "Matrice de décalage" msgid "Space Matrix" msgstr "Matrice d’espace" msgid "Final World Matrix" msgstr "Matrice monde finale" msgid "Scale Basis" msgstr "Échelle de base" msgid "Select Bias" msgstr "Biais sélection" msgid "Depth bias used for selection" msgstr "Biais de profondeur utilisé pour la sélection" msgid "Show Hover" msgstr "Afficher au survol" msgid "Show Active" msgstr "Afficher actif" msgid "Show while dragging" msgstr "Afficher tout en glissant" msgid "Scale Offset" msgstr "Redimensionner le décalage" msgid "Scale the offset matrix (use to apply screen-space offset)" msgstr "Redimensionner la matrice de décalage (pour appliquer un décalage en espace écran)" msgid "Use scale when calculating the matrix" msgstr "Utiliser l’échelle pour le calcul de la matrice" msgid "Show Value" msgstr "Afficher la valeur" msgid "Show an indicator for the current value while dragging" msgstr "Afficher un indicateur de la valeur actuelle tout en glissant" msgid "Handle All Events" msgstr "Gérer tous les évènements" msgid "When highlighted, do not pass events through to be handled by other keymaps" msgstr "Si activé, ne pas repasser les évènements pour les faire gérer par d’autres ensembles de raccourcis" msgid "Grab Cursor" msgstr "Capturer curseur" msgid "Tool Property Init" msgstr "Initialiser les propriétés d’outil" msgid "Merge active tool properties on activation (does not overwrite existing)" msgstr "Fusionner les propriétés de l’outil actif à l’activation (n’écrase pas celles existantes)" msgid "Select Background" msgstr "Sélectionner l’arrière-plan" msgid "Don't write into the depth buffer" msgstr "Ne pas écrire dans le tampon de profondeur" msgid "Use Tooltip" msgstr "Utiliser les infobulles" msgid "Use tooltips when hovering over this gizmo" msgstr "Utiliser les infobulles lors du survol de ce gizmo" msgctxt "Operator" msgid "GizmoGroup" msgstr "GroupeGizmo" msgid "Storage of an operator being executed, or registered after execution" msgstr "Stockage d’un opérateur en cours d’exécution, ou enregistré après exécution" msgid "Options for this operator type" msgstr "Options de ce type d’opérateur" msgid "Use in 3D viewport" msgstr "Utiliser dans la vue 3D" msgid "Scale to respect zoom (otherwise zoom independent display size)" msgstr "Redimensionner pour respecter le zoom (sinon la taille d’affichage est indépendante du zoom)" msgid "Depth 3D" msgstr "Profondeur 3D" msgid "Supports culled depth by other objects in the view" msgstr "Prend en charge la profondeur retaillée par les autres objets dans la vue" msgid "Supports selection" msgstr "Prend en charge la sélection" msgid "Persistent" msgstr "Persistant" msgid "Show Modal All" msgstr "Afficher tout en modal" msgid "Show all while interacting, as well as this group when another is being interacted with" msgstr "Afficher tout pendant l’interaction, ainsi que ce groupe quand une interaction a lieu avec un autre groupe" msgid "Exclude Modal" msgstr "Exclure en modal" msgid "Show all except this group while interacting" msgstr "Afficher tout sauf ce groupe pendant l’interaction" msgid "Tool Init" msgstr "Initialisation de l’outil" msgid "Postpone running until tool operator run (when used with a tool)" msgstr "Repousser l’exécution jusqu’à l’exécution de l’opérateur outil (si utilisé avec un outil)" msgid "Use fallback tools keymap" msgstr "Utiliser l’ensemble de raccourcis d’outils secondaires" msgid "Add fallback tools keymap to this gizmo type" msgstr "Ajouter un ensemble de raccourcis d’outils secondaires à ce type de gizmo" msgid "VR Redraws" msgstr "Réaffichages VR" msgid "The gizmos are made for use with virtual reality sessions and require special redraw management" msgstr "Les gizmos sont faits pour être utilisés dans des sessions de réalité virtuelle et nécessitent une gestion spéciale du réaffichage" msgid "Region Type" msgstr "Type de région" msgid "The region where the panel is going to be used in" msgstr "La région dans laquelle le panneau sera utilisé" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" msgid "Header" msgstr "En-tête" msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" msgid "Tools" msgstr "Outils" msgid "Tool Properties" msgstr "Propriétés des outils" msgid "Asset Shelf Header" msgstr "En-tête d’étagère d’assets" msgid "Floating Region" msgstr "Région flottante" msgid "Navigation Bar" msgstr "Barre de navigation" msgid "Execute Buttons" msgstr "Boutons exécuter" msgid "Footer" msgstr "Pied de page" msgid "Tool Header" msgstr "En-tête outils" msgid "XR" msgstr "XR" msgid "The space where the panel is going to be used in" msgstr "L’espace dans lequel le panneau va être utilisé" msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" msgid "List of gizmos in the Gizmo Map" msgstr "Liste de gizmos dans la carte de gizmo" msgid "VR Controller Poses Indicator" msgstr "Indicateur de poses du contrôleur VR" msgid "VR Landmark Indicators" msgstr "Indicateurs de points de référence VR" msgid "VR Viewer Pose Indicator" msgstr "Indicateur de pose du visualiseur VR" msgid "Gizmo Group Properties" msgstr "Propriétés de groupe de gizmos" msgid "Input properties of a Gizmo Group" msgstr "Propriétés d’entrée d’un groupe de gizmos" msgid "Gizmo Properties" msgstr "Propriétés de gizmo" msgid "Input properties of a Gizmo" msgstr "Propriétés d’entrée d’un gizmo" msgid "Dash Modifier Segment" msgstr "Segment de modificateur de pointillés" msgid "Configuration for a single dash segment" msgstr "Configuration pour un unique segment de pointillés" msgid "Dash" msgstr "Pointillés" msgid "The number of consecutive points from the original stroke to include in this segment" msgstr "Le nombre de points consécutifs du trait original à inclure dans ce segment" msgid "Gap" msgstr "Interstice" msgid "The number of points skipped after this segment" msgstr "Le nombre de points sautés après ce segments" msgid "Material Index" msgstr "Indice de matériau" msgid "Use this index on generated segment. -1 means using the existing material." msgstr "Utiliser cet indice sur le segment généré. -1 signifie utiliser le matériau existant." msgid "Name of the dash segment" msgstr "Nom du segment de pointillés" msgid "The factor to apply to the original point's opacity for the new points" msgstr "Facteur d’opacité du point original à appliquer sur les nouveaux points" msgid "The factor to apply to the original point's radius for the new points" msgstr "Facteur du rayon du point original à appliquer sur les nouveaux points" msgid "Enable cyclic on individual stroke dashes" msgstr "Rendre cyclique chaque segment de pointillés" msgid "Grease Pencil Drawing" msgstr "Dessin de Grease Pencil" msgid "A Grease Pencil drawing" msgstr "Un dessin au Grease Pencil" msgid "Attributes" msgstr "Attributs" msgid "Geometry attributes" msgstr "Attributs de géométrie" msgid "Color Attributes" msgstr "Attributs de couleur" msgid "Geometry color attributes" msgstr "Attribut de couleur de géométrie" msgid "Curve Offsets" msgstr "Décalages des courbes" msgid "Offset indices of the first point of each curve" msgstr "Indices de décalage des premiers points de chaque courbe" msgid "Drawing type" msgstr "Type de dessin" msgid "Drawing" msgstr "Dessin" msgid "Reference" msgstr "Référence" msgid "User Count" msgstr "Nombre d’utilisations" msgid "The number of keyframes this drawing is used by" msgstr "Nombre d’images clés qui utilisent ce dessin" msgid "Grease Pencil Frame" msgstr "Frame de Grease Pencil" msgid "A Grease Pencil keyframe" msgstr "Image clé de Grease Pencil" msgid "The frame number in the scene" msgstr "Le numéro de frame dans la scène" msgctxt "GPencil" msgid "Keyframe Type" msgstr "Type d’image clé" msgid "Type of keyframe" msgstr "Type de l’image clé" msgctxt "GPencil" msgid "Keyframe" msgstr "Image clé" msgid "Normal keyframe, e.g. for key poses" msgstr "Image clé normale, par exemple pour des poses clés" msgctxt "GPencil" msgid "Breakdown" msgstr "Intervalle principal" msgid "A breakdown pose, e.g. for transitions between key poses" msgstr "Un intervalle principal, par exemple pour des transitions entre poses clés" msgctxt "GPencil" msgid "Moving Hold" msgstr "Animation d’attente" msgid "A keyframe that is part of a moving hold" msgstr "Une image clé faisant partie d’une animation d’attente" msgctxt "GPencil" msgid "Extreme" msgstr "Extrême" msgid "An 'extreme' pose, or some other purpose as needed" msgstr "Une pose « extrême », ou autre usage en fonction des besoins" msgctxt "GPencil" msgid "Jitter" msgstr "Fluctuation" msgid "A filler or baked keyframe for keying on ones, or some other purpose as needed" msgstr "Une image clé de remplissage ou précalculée pour animer sur chaque image, ou autre usage en fonction des besoins" msgctxt "GPencil" msgid "Generated" msgstr "Générée" msgid "A key generated automatically by a tool, not manually created" msgstr "Une image clé générée automatiquement par un outil, et pas créée manuellement" msgid "Frame Selection in the Dope Sheet" msgstr "Sélection de la frame dans la Feuille d’exposition" msgid "Grease Pencil Frames" msgstr "Frames du Grease Pencil" msgid "Collection of Grease Pencil frames" msgstr "Collection de frames de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Masking Layers" msgstr "Calques de masquage du Grease Pencil" msgid "List of Mask Layers" msgstr "Liste de calques de masquage" msgid "Set mask Visibility" msgstr "Définir la visibilité du masque" msgid "Invert mask" msgstr "Inverser le masque" msgid "Mask layer name" msgstr "Nom du calque de masquage" msgid "Grease Pencil Mask Layers" msgstr "Calques de masque de Grease Pencil" msgid "Collection of Grease Pencil masking layers" msgstr "Collection de calques de masque de Grease Pencil" msgid "Active Layer Mask Index" msgstr "Indice du calque de masque actif" msgid "Active index in layer mask array" msgstr "Indice actif dans le tableau des calques de masque" msgid "Time Modifier Segment" msgstr "Segment du modificateur de temps" msgid "Last frame of the segment" msgstr "Frame de fin du segment" msgid "Regular" msgstr "Standard" msgid "Apply offset in usual animation direction" msgstr "Appliquer un décalage à l’animation dans le sens normal" msgid "Reverse" msgstr "Inverser" msgid "Apply offset in reverse animation direction" msgstr "Appliquer un décalage à l’animation dans le sens opposé" msgid "Ping Pong" msgstr "Va-et-vient" msgid "Loop back and forth" msgstr "Boucler en avant et en arrière" msgid "Repeat" msgstr "Répéter" msgid "Number of cycle repeats" msgstr "Nombre de répétitions du cycle" msgid "Frame Start" msgstr "Frame de début" msgid "First frame of the segment" msgstr "Frame de début du segment" msgid "Tree Node" msgstr "Nœud d’arborescence" msgid "Grease Pencil node in the layer tree. Either a layer or a group" msgstr "Nœud Grease Pencil dans l’arborescence du calque. Soit un calque, soit un groupe" msgid "Channel Color" msgstr "Couleurs de canal" msgid "Color of the channel in the dope sheet" msgstr "Couleur du canal dans la feuille d’exposition" msgid "Set tree node visibility" msgstr "Définir la visibilité du nœud d’arborescence" msgid "Protect tree node from editing" msgstr "Protéger le nœud d’arborescence des modifications" msgid "The name of the tree node" msgstr "Nom du nœud d’arborescence" msgid "Next Node" msgstr "Nœud suivant" msgid "The layer tree node after (i.e. above) this one" msgstr "Le nœud d’arborescence de calque après (c’est-à-dire au-dessus de) celui-ci" msgid "Parent Layer Group" msgstr "Groupe de calques parent" msgid "The parent group of this layer tree node" msgstr "Groupe parent de ce nœud d’arborescence de calque" msgid "Previous Node" msgstr "Nœud précédent" msgid "The layer tree node before (i.e. below) this one" msgstr "Le nœud d’arborescence de calque avant (c’est-à-dire en dessous de) celui-ci" msgid "Tree node is selected" msgstr "Le nœud d’arborescence est sélectionné" msgid "Use Masks" msgstr "Utiliser les masques" msgid "The visibility of drawings in this tree node is affected by the layers in the masks list" msgstr "La visibilité des dessins dans ce nœud d’arborescence est affectée par les calques dans sa liste de masques" msgid "Display onion skins before and after the current frame" msgstr "Afficher les pelures d’oignon avant et après la frame actuelle" msgid "Grease Pencil Layer" msgstr "Calque de Grease Pencil" msgid "Collection of related drawings" msgstr "Collection de dessins apparentés" msgid "Blend Mode" msgstr "Mode de mélange" msgid "Blend mode" msgstr "Mode de mélange" msgid "Hard Light" msgstr "Lumière dure" msgid "Grease Pencil frames" msgstr "Frames de Grease Pencil" msgid "Ignore Material Locking" msgstr "Ignorer le verrouillage de matériau" msgid "Allow editing strokes even if they use locked materials" msgstr "Permettre l’édition des traits même s’ils utilisent des matériaux verrouillés" msgid "List of Masking Layers" msgstr "Liste de calques de masquage" msgid "Local Matrix" msgstr "Matrice locale" msgid "Local transformation matrix of the layer" msgstr "Matrice de transformation locale du calque" msgid "Inverse Parent Matrix" msgstr "Matrice de parentage inverse" msgid "Inverse of layer's parent transformation matrix" msgstr "Inverse de la matrice de transformation du parent du calque" msgid "Layer Opacity" msgstr "Opacité du calque" msgid "Parent object" msgstr "Objet parent" msgid "Parent Bone" msgstr "Os parent" msgid "Name of parent bone. Only used when the parent object is an armature." msgstr "Nom de l’os parent. Utilisé uniquement quand l’objet parent est une armature." msgid "Pass Index" msgstr "Indice de passe" msgid "Index number for the \"Layer Index\" pass" msgstr "Numéro d’indice pour la passe « Indice de calque »" msgid "Radius Offset" msgstr "Décalage du rayon" msgid "Radius change to apply to current strokes" msgstr "Changement de rayon à appliquer aux traits actuels" msgid "Euler rotation of the layer" msgstr "Rotation Euler du calque" msgid "Scale of the layer" msgstr "Échelle du calque" msgid "Tint Color" msgstr "Couleur de teinture" msgid "Color for tinting stroke colors" msgstr "Couleur avec laquelle teinter les traits" msgid "Tint Factor" msgstr "Facteur de teinture" msgid "Factor of tinting color" msgstr "Facteur de teinture à appliquer à la couleur" msgid "Translation" msgstr "Translation" msgid "Translation of the layer" msgstr "Translation du calque" msgid "Use Lights" msgstr "Utiliser les éclairages" msgid "Enable the use of lights on stroke and fill materials" msgstr "Activer l’usage des éclairages pour les matériaux de trait et de remplissage" msgid "Use Masks in Render" msgstr "Utiliser les masques au rendu" msgid "Include the mask layers when rendering the view-layer" msgstr "Inclure les calques de masques au rendu du calque de vue" msgid "ViewLayer" msgstr "Calque de vue" msgid "Only include Layer in this View Layer render output (leave blank to include always)" msgstr "N’inclure que le calque dans le rendu de ce calque de vue (laisser vide pour toujours inclure)" msgid "Grease Pencil Layer Group" msgstr "Groupe de calques de Grease Pencil" msgid "Group of Grease Pencil layers" msgstr "Groupe de calques de Grease Pencil" msgid "Reset color tag" msgstr "Réinitialiser l’étiquette colorée" msgid "Color tag 1" msgstr "Étiquette colorée 1" msgid "Color tag 2" msgstr "Étiquette colorée 2" msgid "Color tag 3" msgstr "Étiquette colorée 3" msgid "Color tag 4" msgstr "Étiquette colorée 4" msgid "Color tag 5" msgstr "Étiquette colorée 5" msgid "Color tag 6" msgstr "Étiquette colorée 6" msgid "Color tag 7" msgstr "Étiquette colorée 7" msgid "Color tag 8" msgstr "Étiquette colorée 8" msgid "The layer group is expanded in the UI" msgstr "Le groupe de calques est déplié dans l’interface" msgid "Grease Pencil Group" msgstr "Groupe de Grease Pencil" msgid "Collection of Grease Pencil layers" msgstr "Collection de calques de Grease Pencil" msgid "Active Layer Group" msgstr "Groupe de calques actif" msgid "Active Grease Pencil layer group" msgstr "Groupe de calques de Grease Pencil actif" msgid "Grease Pencil Layers" msgstr "Calques de Grease Pencil" msgid "Active Grease Pencil layer" msgstr "Calque de Grease Pencil actif" msgid "Editor header containing UI elements" msgstr "En-tête d’éditeur contenant des éléments d’interface" msgid "Statistical view of the levels of color in an image" msgstr "Vue statistique des niveaux de couleur d’une image" msgctxt "Color" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgid "Channels to display in the histogram" msgstr "Canaux à afficher dans l’histogramme" msgctxt "Color" msgid "Luma" msgstr "Luma" msgid "Luma" msgstr "Luma" msgctxt "Color" msgid "RGB" msgstr "RVB" msgid "Red Green Blue" msgstr "Rouge Vert Bleu" msgctxt "Color" msgid "R" msgstr "R" msgid "Red" msgstr "Rouge" msgctxt "Color" msgid "G" msgstr "V" msgid "Green" msgstr "Vert" msgctxt "Color" msgid "B" msgstr "B" msgid "Blue" msgstr "Bleu" msgctxt "Color" msgid "A" msgstr "A" msgid "Show Line" msgstr "Afficher ligne" msgid "Display lines rather than filled shapes" msgstr "Afficher des lignes plutôt que des formes pleines" msgid "Base type for data-blocks, defining a unique name, linking from other libraries and garbage collection" msgstr "Type de base pour les blocs de données, avec définition d’un nom unique, lien depuis d’autres bibliothèques, et ramasse-miettes" msgid "Additional data for an asset data-block" msgstr "Données supplémentaires pour un bloc de données d’asset" msgctxt "ID" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Type identifier of this data-block" msgstr "Identifiant de type de ce bloc de données" msgid "Editable" msgstr "Éditable" msgid "This data-block is editable in the user interface. Linked data-blocks are not editable, except if they were loaded as editable assets." msgstr "Ce bloc de données est éditable dans l’interface utilisateur. Les blocs de données liés ne sont pas éditables à part s’ils ont été chargés en tant qu’assets éditables." msgid "Embedded Data" msgstr "Données embarquées" msgid "This data-block is not an independent one, but is actually a sub-data of another ID (typical example: root node trees or master collections)" msgstr "Ce bloc de données n’est pas indépendant, mais fait partie des sous-données d’un autre ID (exemples typiques : les racines d’arborescences nodales ou les collections principales)" msgid "Is Evaluated" msgstr "Est évalué" msgid "Whether this ID is runtime-only, evaluated data-block, or actual data from .blend file" msgstr "Si cet ID est un bloc de données évalué, temporaire uniquement, ou bien de vraies données du fichier .blend" msgid "Is Indirect" msgstr "Est indirect" msgid "Is this ID block linked indirectly" msgstr "Ce bloc ID est-il lié indirectement" msgid "Linked Packed" msgstr "Lié empaqueté" msgid "This data-block is linked and packed into the .blend file" msgstr "Ce bloc de données est lié et empaqueté dans le fichier .blend" msgid "Missing Data" msgstr "Données manquantes" msgid "This data-block is a place-holder for missing linked data (i.e. it is [an override of] a linked data that could not be found anymore)" msgstr "Ce bloc de données est un emplacement réservé pour les données liées manquantes : il redéfinit des données liées qui sont devenues introuvables" msgid "Runtime Data" msgstr "Données à l’exécution" msgid "This data-block is runtime data, i.e. it won't be saved in .blend file. Note that e.g. evaluated IDs are always runtime, so this value is only editable for data-blocks in Main data-base." msgstr "Ce bloc de données contient des données à l’exécution, c’est-à-dire qu’il ne sera pas enregistré dans le fichier .blend. Les ID évaluées (par exemple) sont toujours à l’exécution, donc cette valeur n’est éditable que pour les blocs de données de la base de données Main." msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" msgid "Library file the data-block is linked from" msgstr "Fichier bibliothèque d’où le bloc de données est lié" msgid "Library Weak Reference" msgstr "Référence faible à une bibliothèque" msgid "Weak reference to a data-block in another library .blend file (used to re-use already appended data instead of appending new copies)" msgstr "Référence faible à un bloc de données dans un autre fichier .blend bibliothèque (utilisé pour réutiliser des données déjà ajoutées plutôt que d’en ajouter de nouvelles copies)" msgid "Unique data-block ID name (within a same type and library)" msgstr "Nom unique du bloc de données ID (pour un même type et une même bibliothèque)" msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" msgid "Unique data-block ID name, including library one if any" msgstr "Nom de bloc de données ID unique, incluant celui de la bibliothèque si présente" msgid "Original ID" msgstr "ID originel" msgid "Actual data-block from .blend file (Main database) that generated that evaluated one" msgstr "Vrai bloc de données du fichier .blend (base de données principale) qui a généré ce bloc évalué" msgid "Library Override" msgstr "Redéfinition de bibliothèque" msgid "Library override data" msgstr "Données de redéfinition de bibliothèque" msgid "Preview image and icon of this data-block (always None if not supported for this type of data)" msgstr "Image et icône d’aperçu de ce bloc de données (toujours None si non pris en charge par ce type de données)" msgid "Session UID" msgstr "UID de session" msgid "A session-wide unique identifier for the data block that remains the same across renames and internal reallocations, unchanged when reloading the file" msgstr "Identifiant unique sur toute la session pour le bloc de données, qui reste le même lors des renommages et des réallocations internes, pas de changement lors du rechargement du fichier" msgid "Tag" msgstr "Étiquette" msgid "Tools can use this to tag data for their own purposes (initial state is undefined)" msgstr "Les outils peuvent utiliser cela pour taguer des données pour leur propre usage (l’état initial est indéfini)" msgid "Extra User" msgstr "Utilisateur supplémentaire" msgid "Indicates whether an extra user is set or not (mainly for internal/debug usages)" msgstr "Indique si un utilisateur supplémentaire est défini ou non (principalement à des fins de débugage ou internes)" msgid "Fake User" msgstr "Utilisateur factice" msgid "Save this data-block even if it has no users" msgstr "Sauvegarder ce bloc de données même s’il n’a pas d’utilisateur" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "Number of times this data-block is referenced" msgstr "Nombre de références sur ce bloc de données" msgid "A collection of F-Curves for animation" msgstr "Une collection de F-courbes pour l’animation" msgid "Curve Frame Range" msgstr "Intervalle de frames des courbes" msgid "The combined frame range of all F-Curves within this action" msgstr "L’intervalle de frames combiné de toutes les F-courbes dans l’action" msgid "The end frame of the manually set intended playback range" msgstr "La frame de fin de l’intervalle défini manuellement à lire" msgid "Frame Range" msgstr "Intervalle de frames" msgid "The intended playback frame range of this action, using the manually set range if available, or the combined frame range of all F-Curves within this action if not (assigning sets the manual frame range)" msgstr "L’intervalle de frames prévu pour la lecture de cette action, en utilisant cet intervalle personnalisé si disponible, ou les intervalles combinés de toutes les F-courbes de cette action autrement (assigner une valeur définit l’interval personnalisé)" msgid "The start frame of the manually set intended playback range" msgstr "La frame de début de l’intervalle de lecture personnalisé" msgid "Is Layered Action" msgstr "Est action par calques" msgid "Return whether this is a layered Action. An empty Action is considered as both a 'legacy' and a 'layered' Action." msgstr "Retourne s’il s’agit d’une action par calques. Une action vide est considérée à la fois « héritée » et « par calques »." msgid "Is Legacy Action" msgstr "Est action héritée" msgid "Return whether this is a legacy Action. Legacy Actions have no layers or slots. An empty Action is considered as both a 'legacy' and a 'layered' Action. Since Blender 4.4 actions are automatically updated to layered actions, and thus this will only return True when the action is empty" msgstr "Retourne s’il s’agit d’une action héritée. Les actions héritées n’ont pas de calques ni d’emplacements. Une action vide est considérée à la fois « héritée » et « par calques ». Depuis Blender 4.4, les actions sont automatiquement mises à jour vers des actions par calques, et ceci ne retournera donc Vrai que si l’action est vide" msgid "Is Empty" msgstr "Est vide" msgid "False when there is any Layer, Slot, or legacy F-Curve" msgstr "Faux s’il y a des calques, emplacements, ou F-courbes héritées" msgid "Layers" msgstr "Calques" msgid "The list of layers that make up this Action" msgstr "Liste de calques composant cette action" msgid "Pose Markers" msgstr "Marqueurs de poses" msgid "Markers specific to this action, for labeling poses" msgstr "Marqueurs spécifiques à cette action, pour libeller les poses" msgid "The list of slots in this Action" msgstr "Liste d’emplacements dans cette action" msgid "Cyclic Animation" msgstr "Animation cyclique" msgid "The action is intended to be used as a cycle looping over its manually set playback frame range (enabling this does not automatically make it loop)" msgstr "L’action est prévue pour être utilisée en tant que cycle se répétant dans l’intervalle de lecture défini manuellement (l’activation de cette option ne crée pas automatiquement une boucle)" msgid "Manual Frame Range" msgstr "Intervalle de frames manuel" msgid "Manually specify the intended playback frame range for the action (this range is used by some tools, but does not affect animation evaluation)" msgstr "Spécifier manuellement l’intervalle de lecture prévu pour l’action (cet intervalle est utilisé par certains outils, mais n’affecte pas l’évaluation de l’animation)" msgid "Freehand annotation sketchbook" msgstr "Carnet de croquis d’annotations à main levée" msgid "Animation data for this data-block" msgstr "Données d’animation pour ce bloc de données" msgid "Armature data-block containing a hierarchy of bones, usually used for rigging characters" msgstr "Bloc de données armature contenant une hiérarchie d’os, généralement utilisé pour rigger des personnages" msgid "Feature Set" msgstr "Jeu de fonctionnalités" msgid "Restrict the rig list to a specific custom feature set" msgstr "Restreindre la liste de rigs à un jeu de fonctionnalités spécifique" msgid "Axes Position" msgstr "Position des axes" msgid "The position for the axes on the bone. Increasing the value moves it closer to the tip; decreasing moves it closer to the root." msgstr "Position des axes sur l’os. Augmenter cette valeur pour les rapprocher de la pointe ; la diminuer pour les rapprocher de la racine." msgid "Bone Collections (Roots)" msgstr "Collections d’os (racines)" msgid "Bone Collections (All)" msgstr "Collections d’os (toutes)" msgid "List of all bone collections of the armature" msgstr "Liste de toutes les collections d’os de l’armature" msgid "Display bones as octahedral shape (default)" msgstr "Afficher les os sous forme octaédrique (par défaut)" msgid "Edit Bones" msgstr "Os d’édition" msgid "Is Editmode" msgstr "En mode édition" msgid "True when used in editmode" msgstr "Vrai si utilisé en mode édition" msgid "Pose Position" msgstr "Position de pose" msgid "Show armature in binding pose or final posed state" msgstr "Afficher l’armature dans sa position de repos ou dans sa pose finale" msgid "Show armature in posed state" msgstr "Afficher l’armature dans sa pose finale" msgid "Rest Position" msgstr "Position de repos" msgid "Show Armature in binding pose state (no posing possible)" msgstr "Afficher l’armature dans sa pose de liaison (pas de mise en pose possible)" msgid "Relation Line Position" msgstr "Position des lignes de relation" msgid "The start position of the relation lines from parent to child bones" msgstr "Position de départ des lignes de relation entre les os parents et enfants" msgid "Draw the relationship line from the parent tail to the child head" msgstr "Dessiner la ligne de relation depuis la queue de l’os parent vers la tête de l’os enfant" msgid "Draw the relationship line from the parent head to the child head" msgstr "Dessiner la ligne de relation depuis la tête de l’os parent vers celle de l’os enfant" msgid "Finalize Script" msgstr "Script de finalisation" msgid "Run this script after generation to apply user-specific changes" msgstr "Lancer ce script après la génération pour appliquer des changements supplémentaires" msgid "Overwrite Widget Meshes" msgstr "Écraser les maillages de widgets" msgid "Forces Rigify to delete and rebuild all of the rig widget objects. By default, already existing widgets are reused as-is to facilitate manual editing" msgstr "Forcer Rigify à supprimer et à reconstruire tous les objets widgets du rig. Par défaut, les widgets existants sont réutilisés tels quels pour faciliter l’édition manuelle" msgid "Mirror Widgets" msgstr "Widgets en miroir" msgid "Make widgets for left and right side bones linked duplicates with negative X scale for the right side, based on bone name symmetry" msgstr "Transformer les widgets pour les os de gauche et droite en copies liées, avec une échelle en X négative pour le côté droit, d’après la symétrie des noms des os" msgid "Rigify Rig Name" msgstr "Nom du rig Rigify" msgid "Optional. If specified, this name will be used for the newly generated rig, widget collection and script. Otherwise, a name is generated based on the name of the metarig object by replacing 'metarig' with 'rig', 'META' with 'RIG', or prefixing with 'RIG-'. When updating an already generated rig its name is never changed" msgstr "Facultatif. Si renseigné, ce nom sera utilisé pour le rig généré, la collection de widgets et le script. Autrement, un nom est généré d’après celui de l’objet métarig, en remplaçant « metarig » par « rig », « META » par « RIG », ou en ajoutant le préfix « RIG- ». Lors de la mise à jour d’un rig déjà généré, son nom n’est jamais modifié" msgid "Rigify Target Rig UI" msgstr "Interface du rig Rigify cible" msgid "Defines the UI to overwrite. If unset, a new one will be created and named based on the name of the rig" msgstr "Définit l’interface à remplacer. Si non-défini, une nouvelle interface sera créée et nommée d’après le nom du rig" msgid "Rigify Target Rig" msgstr "Rig Rigify cible" msgid "Defines which rig to overwrite. If unset, a new one will be created with name based on the Rig Name option or the name of the metarig" msgstr "Définit quel rig remplacer. Si non-défini, un nouveau rig sera créé et nommé d’après l’option Nom du rig ou le nom du métarig" msgid "Theme" msgstr "Thème" msgid "THEME01" msgstr "THEME01" msgid "THEME02" msgstr "THEME02" msgid "THEME03" msgstr "THEME03" msgid "THEME04" msgstr "THEME04" msgid "THEME05" msgstr "THEME05" msgid "THEME06" msgstr "THEME06" msgid "THEME07" msgstr "THEME07" msgid "THEME08" msgstr "THEME08" msgid "THEME09" msgstr "THEME09" msgid "THEME10" msgstr "THEME10" msgid "THEME11" msgstr "THEME11" msgid "THEME12" msgstr "THEME12" msgid "THEME13" msgstr "THEME13" msgid "THEME14" msgstr "THEME14" msgid "THEME15" msgstr "THEME15" msgid "THEME16" msgstr "THEME16" msgid "THEME17" msgstr "THEME17" msgid "THEME18" msgstr "THEME18" msgid "THEME19" msgstr "THEME19" msgid "THEME20" msgstr "THEME20" msgid "Widgets Collection" msgstr "Collection de widgets" msgid "Defines which collection to place widget objects in. If unset, a new one will be created based on the name of the rig" msgstr "Définit dans quelle collection mettre les objets widgets. Si non-défini, une nouvelle collection sera créée et nommée d’après le nom du rig" msgid "Display Axes" msgstr "Afficher les axes" msgid "Display bone axes" msgstr "Afficher les axes des os" msgid "Display Bone Colors" msgstr "Afficher les couleurs des os" msgid "Display bone colors" msgstr "Afficher les couleurs des os" msgid "Display Custom Bone Shapes" msgstr "Afficher les formes d’os personnalisées" msgid "Display bones with their custom shapes" msgstr "Afficher les os avec leurs formes personnalisées" msgid "Display Names" msgstr "Afficher les noms" msgid "Display bone names" msgstr "Afficher les noms des os" msgid "X-Axis Mirror" msgstr "Miroir sur l’axe X" msgid "Apply changes to matching bone on opposite side of X-Axis" msgstr "Appliquer les changements à l’os correspondant de l’autre côté de l’axe X" msgid "Brush data-block for storing brush settings for painting and sculpting" msgstr "Bloc de données brosse pour stocker les réglages pour la peinture et la sculpture" msgid "Area Radius" msgstr "Rayon d’aire" msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the area center" msgstr "Proportion entre le rayon de la brosse et le rayon qui va être utilisé pour échantillonner le centre de la zone" msgid "Auto-Smooth" msgstr "Lissage auto" msgid "Amount of smoothing to automatically apply to each stroke" msgstr "Quantité d’adoucissement à appliquer automatiquement à chaque coup" msgid "Propagation Steps" msgstr "Étapes de propagation" msgid "Distance where boundary edge automasking is going to protect vertices from the fully masked edge" msgstr "Distance à laquelle le masquage auto des arêtes en bordure protège les sommets contre l’arête entièrement masquée" msgid "Blur Steps" msgstr "Étapes de flou" msgid "The number of times the cavity mask is blurred" msgstr "Combien de fois le masque de cavité est flouté" msgid "Cavity Curve" msgstr "Courbe de cavité" msgid "Cavity Factor" msgstr "Facteur de cavité" msgid "The contrast of the cavity mask" msgstr "Contraste du masque de cavité" msgid "Area Normal Falloff" msgstr "Atténuation normale de zone" msgid "Extend the angular range with a falloff gradient" msgstr "Étendre l’intervalle d’angles avec un dégradé d’atténuation" msgid "Area Normal Limit" msgstr "Limite normale de zone" msgid "The range of angles that will be affected" msgstr "L’intervalle d’angles à affecter" msgid "View Normal Falloff" msgstr "Atténuation de normale de vue" msgid "View Normal Limit" msgstr "Limite de normale de vue" msgid "Blending Mode" msgstr "Mode de fusion" msgid "Brush blending mode" msgstr "Mode de fusion de la brosse" msgid "Use Mix blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « mélange » pendant la peinture" msgid "Use Darken blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « assombrir » pendant la peinture" msgid "Use Multiply blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « multiplication » pendant la peinture" msgid "Color Burn" msgstr "Brûler couleur" msgid "Use Color Burn blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « brûler couleur » pendant la peinture" msgid "Linear Burn" msgstr "Brûler linéaire" msgid "Use Linear Burn blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « brûler linéaire » pendant la peinture" msgid "Use Lighten blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « éclaircir » pendant la peinture" msgid "Use Screen blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « écran » pendant la peinture" msgid "Color Dodge" msgstr "Sous-développer couleur" msgid "Use Color Dodge blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « sous-développer couleur » pendant la peinture" msgid "Use Add blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « addition » pendant la peinture" msgid "Use Overlay blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « surimpression » pendant la peinture" msgid "Use Soft Light blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « lumière douce » pendant la peinture" msgid "Use Hard Light blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « lumière dure » pendant la peinture" msgid "Vivid Light" msgstr "Lumière vive" msgid "Use Vivid Light blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « lumière vive » pendant la peinture" msgid "Use Linear Light blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « lumière linéaire » pendant la peinture" msgid "Pin Light" msgstr "Lumière ponctuelle" msgid "Use Pin Light blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « lumière ponctuelle » pendant la peinture" msgid "Use Difference blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « différence » pendant la peinture" msgid "Exclusion" msgstr "Exclusion" msgid "Use Exclusion blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « exclusion » pendant la peinture" msgid "Use Subtract blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « soustraction » pendant la peinture" msgid "Use Hue blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « teinte » pendant la peinture" msgid "Use Saturation blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « saturation » pendant la peinture" msgid "Use Color blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « couleur » pendant la peinture" msgid "Use Value blending mode while painting" msgstr "Utiliser le mode de fusion « valeur » pendant la peinture" msgid "Erase Alpha" msgstr "Effacer l’alpha" msgid "Erase alpha while painting" msgstr "Effacer de l’alpha pendant la peinture" msgid "Add Alpha" msgstr "Ajouter de l’alpha" msgid "Add alpha while painting" msgstr "Ajouter à l’alpha pendant la peinture" msgid "Kernel Radius" msgstr "Rayon du noyau" msgid "Radius of kernel used for soften and sharpen in pixels" msgstr "Rayon du noyau utilisé pour adoucir et durcir, en pixels" msgid "Blur Mode" msgstr "Mode de flou" msgid "Box" msgstr "Boîte" msgid "Gaussian" msgstr "Gaussien" msgctxt "Brush" msgid "Deformation" msgstr "Déformation" msgid "Deformation type that is used in the brush" msgstr "Type de déformation utilisée par la brosse" msgctxt "Brush" msgid "Bend" msgstr "Fléchir" msgctxt "Brush" msgid "Expand" msgstr "Étendre" msgctxt "Brush" msgid "Inflate" msgstr "Gonfler" msgctxt "Brush" msgid "Grab" msgstr "Déplacer" msgctxt "Brush" msgid "Twist" msgstr "Vriller" msgid "Boundary Falloff" msgstr "Atténuation en bordure" msgid "How the brush falloff is applied across the boundary" msgstr "Comment l’atténuation de brosse est appliquée le long de la bordure" msgid "Applies the same deformation in the entire boundary" msgstr "Appliquer la même déformation sur toute la bordure" msgid "Brush Radius" msgstr "Rayon de la brosse" msgid "Applies the deformation in a localized area limited by the brush radius" msgstr "Appliquer la déformation dans une zone localisée, limitée par le rayon de la brosse" msgid "Loop" msgstr "Boucler" msgid "Applies the brush falloff in a loop pattern" msgstr "Appliquer l’atténuation de brosse en un motif répété" msgid "Loop and Invert" msgstr "Boucler et inverser" msgid "Applies the falloff radius in a loop pattern, inverting the displacement direction in each pattern repetition" msgstr "Appliquer l’atténuation de brosse en un motif répété, en inversant la direction de déplacement à chaque répétition du motif" msgid "Boundary Origin Offset" msgstr "Décalage de l’origine de bordure" msgid "Offset of the boundary origin in relation to the brush radius" msgstr "Décalage de l’origine de la bordure par rapport au rayon de la brosse" msgid "Brush's capabilities" msgstr "Possibilités de la brosse" msgid "Soft Body Plasticity" msgstr "Plasticité de corps souple" msgid "How much the cloth preserves the original shape, acting as a soft body" msgstr "Combien le tissu conserve de sa forme originale, et se comporte comme un corps souple" msgid "Cloth Damping" msgstr "Amortissement du tissu" msgid "How much the applied forces are propagated through the cloth" msgstr "Combien les forces appliquées sont propagées à travers le tissu" msgctxt "Brush" msgid "Drag" msgstr "Glisser" msgctxt "Brush" msgid "Push" msgstr "Pousser" msgctxt "Brush" msgid "Pinch Point" msgstr "Pincer un point" msgctxt "Brush" msgid "Pinch Perpendicular" msgstr "Pincer perpendiculaire" msgctxt "Brush" msgid "Snake Hook" msgstr "Crochet serpent" msgid "Force Falloff" msgstr "Atténuation de force" msgid "Shape used in the brush to apply force to the cloth" msgstr "Forme utilisée dans la brosse pour appliquer la force au tissu" msgid "Cloth Mass" msgstr "Masse du tissu" msgid "Mass of each simulation particle" msgstr "Masse de chaque particule simulée" msgid "Simulation Falloff" msgstr "Atténuation de simulation" msgid "Area to apply deformation falloff to the effects of the simulation" msgstr "Zone où appliquer l’atténuation de déformation aux effets de la simulation" msgid "Simulation Limit" msgstr "Limite de Simulation" msgid "Factor added relative to the size of the radius to limit the cloth simulation effects" msgstr "Facteur ajouté relativement à la taille du rayon, pour limiter les effets de la simulation de tissu" msgid "Simulation Area" msgstr "Zone de simulation" msgid "Part of the mesh that is going to be simulated when the stroke is active" msgstr "Partie du maillage qui sera simulée quand le coup de pinceau est actif" msgid "Local" msgstr "Local" msgid "Simulates only a specific area around the brush limited by a fixed radius" msgstr "Simuler seulement une zone restreinte autour de la brosse, limitée par un rayon fixe" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Simulates the entire mesh" msgstr "Simuler tout le maillage" msgid "Dynamic" msgstr "Dynamique" msgid "The active simulation area moves with the brush" msgstr "La zone de simulation active se déplace avec la brosse" msgid "Color Type" msgstr "Type de couleur" msgid "Use single color or gradient when painting" msgstr "Utiliser une couleur unique ou un dégradé lors de la peinture" msgid "Paint with a single color" msgstr "Peindre avec une seule couleur" msgid "Paint with a gradient" msgstr "Peindre avec un dégradé" msgid "Crease Brush Pinch Factor" msgstr "Facteur de pincement de la brosse plier" msgid "How much the crease brush pinches" msgstr "À quel point la brosse plier pince" msgid "Add Color" msgstr "Couleur en addition" msgid "Color of cursor when adding" msgstr "Couleur du curseur en addition" msgid "Subtract Color" msgstr "Couleur en soustraction" msgid "Color of cursor when subtracting" msgstr "Couleur du curseur en soustraction" msgid "Mask Texture Overlay Alpha" msgstr "Alpha de la surimpression du masque de texture" msgid "Falloff Curve" msgstr "Courbe d’atténuation" msgid "Editable falloff curve" msgstr "Courbe d’atténuation éditable" msgctxt "Curve" msgid "Falloff Curve Preset" msgstr "Préréglage de courbe d’atténuation" msgctxt "Curve" msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" msgctxt "Curve" msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" msgctxt "Curve" msgid "Smoother" msgstr "Plus douce" msgctxt "Curve" msgid "Sphere" msgstr "Sphère" msgctxt "Curve" msgid "Root" msgstr "Racine carrée" msgctxt "Curve" msgid "Sharp" msgstr "Aiguë" msgctxt "Curve" msgid "Linear" msgstr "Linéaire" msgctxt "Curve" msgid "Sharper" msgstr "Plus dure" msgctxt "Curve" msgid "Inverse Square" msgstr "Racine carrée inverse" msgctxt "Curve" msgid "Constant" msgstr "Constante" msgid "Pressure Jitter Mapping" msgstr "Correspondance pression-fluctuation" msgid "Curve used to map pressure to brush jitter" msgstr "Courbe utilisée pour faire correspondre la pression à la fluctuation de la brosse" msgid "Pressure Size Mapping" msgstr "Correspondance pression-taille" msgid "Curve used to map pressure to brush size" msgstr "Courbe utilisée pour faire correspondre la pression à la taille de la brosse" msgid "Pressure Strength Mapping" msgstr "Correspondance pression-force" msgid "Curve used to map pressure to brush strength" msgstr "Courbe utilisée pour faire correspondre la pression à la force de la brosse" msgctxt "Curves" msgid "Brush Type" msgstr "Type de brosse" msgctxt "Curves" msgid "Paint Selection" msgstr "Peindre la sélection" msgctxt "Curves" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgctxt "Curves" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgctxt "Curves" msgid "Density" msgstr "Densité" msgctxt "Curves" msgid "Comb" msgstr "Peigner" msgctxt "Curves" msgid "Snake Hook" msgstr "Crochet serpent" msgctxt "Curves" msgid "Grow / Shrink" msgstr "Agrandir / rétrécir" msgctxt "Curves" msgid "Pinch" msgstr "Pincer" msgctxt "Curves" msgid "Puff" msgstr "Bouffer" msgctxt "Curves" msgid "Smooth" msgstr "Douce" msgctxt "Curves" msgid "Slide" msgstr "Glisser" msgid "Curves Sculpt Settings" msgstr "Réglages de peinture de courbes" msgid "Dash Ratio" msgstr "Proportion de pointillés" msgid "Ratio of samples in a cycle that the brush is enabled" msgstr "Proportion d’échantillons dans un cycle pour lesquels la broche est activée" msgid "Dash Length" msgstr "Longueur de pointillé" msgid "Length of a dash cycle measured in stroke samples" msgstr "Longueur d’un cycle de pointillés mesurée en échantillons de coup de brosse" msgid "Deformation Target" msgstr "Cible déformation" msgid "How the deformation of the brush will affect the object" msgstr "Comment la déformation de la brosse affecte l’objet" msgid "Brush deformation displaces the vertices of the mesh" msgstr "La déformation de la brosse déplace les sommets du maillage" msgid "Cloth Simulation" msgstr "Simulation de tissu" msgid "Brush deforms the mesh by deforming the constraints of a cloth simulation" msgstr "La brosse déforme le maillage en déformant les contraintes d’une simulation de tissu" msgid "Amount of random elements that are going to be affected by the brush" msgstr "Quantité d’éléments aléatoires qui seront affectés par la brosse" msgid "Direction" msgstr "Direction" msgid "Add effect of brush" msgstr "Effet d’addition de la brosse" msgid "Subtract effect of brush" msgstr "Effet de soustraction de la brosse" msgid "Max Element Distance" msgstr "Distance max d’éléments" msgid "Maximum distance to search for disconnected loose parts in the mesh" msgstr "Distance maximale pour chercher des parties isolées dans le maillage" msgctxt "Brush" msgid "Bi-Scale Grab" msgstr "Déplacer, bi-scale" msgctxt "Brush" msgid "Tri-Scale Grab" msgstr "Déplacer, tri-scale" msgctxt "Brush" msgid "Scale" msgstr "Redimensionner" msgid "Poisson ratio for elastic deformation. Higher values preserve volume more, but also lead to more bulging." msgstr "Coefficient de Poisson pour la déformation élastique. De plus fortes valeurs conservent mieux le volume, mais conduisent aussi à plus de gonflement." msgid "Falloff Angle" msgstr "Angle d’atténuation" msgid "Paint most on faces pointing towards the view according to this angle" msgstr "Peindre le plus sur les faces dirigées vers la vue, selon cet angle" msgid "Falloff Shape" msgstr "Forme d’atténuation" msgid "Use projected or spherical falloff" msgstr "Utiliser une atténuation projetée ou sphérique" msgid "Apply brush influence in a Sphere, outwards from the center" msgstr "Appliquer l’influence de la brosse dans une sphère, vers l’extérieur depuis le centre" msgid "Projected" msgstr "Projetée" msgid "Apply brush influence in a 2D circle, projected from the view" msgstr "Appliquer l’influence de la brosse dans un cercle 2D, projeté depuis la vue" msgid "Fill Threshold" msgstr "Seuil de remplissage" msgid "Threshold above which filling is not propagated" msgstr "Seuil au-dessus duquel le remplissage n’est plus propagé" msgid "Amount of paint that is applied per stroke sample" msgstr "Quantité de peinture appliquée par échantillon de coup de brosse" msgctxt "Brush" msgid "Brush Type" msgstr "Type de brosse" msgctxt "Brush" msgid "Draw" msgstr "Dessiner" msgid "The brush is of type used for drawing strokes" msgstr "La brosse est du type utilisé pour dessiner des traits" msgctxt "Brush" msgid "Fill" msgstr "Remplir" msgid "The brush is of type used for filling areas" msgstr "La brosse est du type utilisé pour remplir des zones" msgctxt "Brush" msgid "Erase" msgstr "Effacer" msgid "The brush is used for erasing strokes" msgstr "La brosse est du type utilisé pour effacer des traits" msgctxt "Brush" msgid "Tint" msgstr "Teindre" msgid "The brush is of type used for tinting strokes" msgstr "La brosse est du type utilisé pour teinter des traits" msgctxt "GPencil" msgid "Brush Type" msgstr "Type de brosse" msgctxt "GPencil" msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" msgid "Smooth stroke points" msgstr "Lisser les points de trait" msgctxt "GPencil" msgid "Thickness" msgstr "Épaisseur" msgid "Adjust thickness of strokes" msgstr "Ajuster l’épaisseur des traits" msgid "Adjust color strength of strokes" msgstr "Ajuster la force de couleur des traits" msgctxt "GPencil" msgid "Randomize" msgstr "Randomiser" msgid "Introduce jitter/randomness into strokes" msgstr "Introduire de la fluctuation/de l’aléatoire dans les traits" msgctxt "GPencil" msgid "Grab" msgstr "Déplacer" msgid "Translate the set of points initially within the brush circle" msgstr "Déplacer les points initialement dans le cercle de la brosse" msgctxt "GPencil" msgid "Push" msgstr "Pousser" msgid "Move points out of the way, as if combing them" msgstr "Pousser les points hors du chemin, comme si on les brossait" msgctxt "GPencil" msgid "Twist" msgstr "Vriller" msgid "Rotate points around the midpoint of the brush" msgstr "Faire tourner les points autour du centre de la brosse" msgctxt "GPencil" msgid "Pinch" msgstr "Pincer" msgid "Pull points towards the midpoint of the brush" msgstr "Attirer les points vers le centre de la brosse" msgctxt "GPencil" msgid "Clone" msgstr "Cloner" msgid "Paste copies of the strokes stored on the internal clipboard" msgstr "Coller les copies de traits stockées dans le presse-papier interne" msgid "Gpencil Settings" msgstr "Réglages du Grease Pencil" msgid "Brush Type" msgstr "Type de brosse" msgid "Draw" msgstr "Dessiner" msgid "Paint a color on stroke points" msgstr "Peindre une couleur sur les points de traits" msgid "Blur" msgstr "Flou" msgid "Smooth out the colors of adjacent stroke points" msgstr "Adoucir les couleurs sur les points de traits adjacents" msgid "Smooth out colors with the average color under the brush" msgstr "Adoucir les couleurs avec la couleur moyenne sous la brosse" msgid "Smear" msgstr "Étaler" msgid "Smudge colors by grabbing and dragging them" msgstr "Étaler les couleurs en les attrapant et en les faisant glisser" msgid "Replace the color of stroke points that already have a color applied" msgstr "Remplacer la couleur des points de traits auxquels une couleur est déjà appliquée" msgid "Paint weight in active vertex group" msgstr "Peindre des poids dans le groupe de sommets actif" msgid "Blur weight in active vertex group" msgstr "Flouter les poids dans le groupe de sommets actif" msgid "Average weight in active vertex group" msgstr "Moyenner les poids dans le groupe de sommets actif" msgid "Smear weight in active vertex group" msgstr "Étaler les poids dans le groupe de sommets actif" msgid "Gradient Spacing" msgstr "Espacement de dégradé" msgid "Spacing before brush gradient goes full circle" msgstr "Espacement avant que le dégradé de pinceau ait fait un cycle complet" msgid "Gradient Fill Mode" msgstr "Mode de remplissage de dégradé" msgid "Gradient Stroke Mode" msgstr "Mode de trait de dégradé" msgid "Clamp" msgstr "Restreindre" msgid "How close the brush falloff starts from the edge of the brush" msgstr "À quel point l’atténuation démarre près du bord de la brosse" msgid "Has unsaved changes" msgstr "A des modifications non-enregistrées" msgid "Indicates that there are any user visible changes since the brush has been imported or read from the file" msgstr "Indique qu’il y a eu des changements depuis que la brosse a été importée ou lue depuis le fichier" msgid "Brush Height" msgstr "Hauteur de brosse" msgid "Affectable height of brush (i.e. the layer height for the layer tool)" msgstr "Hauteur affectable de la brosse (c’est-à-dire la hauteur de couche de l’outil couche)" msgid "Hue Jitter" msgstr "Fluctuation de teinte" msgid "Color jitter effect on hue" msgstr "Effet de la fluctuation de couleur sur la teinte" msgctxt "Brush" msgid "Soften" msgstr "Adoucir" msgctxt "Brush" msgid "Smear" msgstr "Étaler" msgctxt "Brush" msgid "Clone" msgstr "Cloner" msgctxt "Brush" msgid "Mask" msgstr "Masquer" msgid "Number of input samples to average together to smooth the brush stroke" msgstr "Nombre échantillons d’entrée à moyenner pour adoucir le trait de brosse" msgid "Invert Pressure for Density" msgstr "Inverser la pression pour la densité" msgid "Invert the modulation of pressure in density" msgstr "Inverser la modulation de la densité par la pression" msgid "Invert Pressure for Flow" msgstr "Inverser la pression pour le flux" msgid "Invert the modulation of pressure in flow" msgstr "Inverser la modulation du flux par la pression" msgid "Invert Pressure for Hardness" msgstr "Inverser la pression pour la dureté" msgid "Invert the modulation of pressure in hardness" msgstr "Inverser la modulation de la dureté par la pression" msgid "Invert to Scrape or Fill" msgstr "Inverser avec Racler ou Remplir" msgid "Use Scrape or Fill brush when inverting this brush instead of inverting its displacement direction" msgstr "Utiliser les brosses Racler ou Remplir lors de l’inversion avec cette brosse, plutôt que d’inverser sa direction de déplacement" msgid "Invert Pressure for Wet Mix" msgstr "Inverser la pression pour le mélange mouillé" msgid "Invert the modulation of pressure in wet mix" msgstr "Inverser la modulation du mélange mouillé par la pression" msgid "Invert Pressure for Wet Persistence" msgstr "Inverser la pression pour la persistance de mouillé" msgid "Invert the modulation of pressure in wet persistence" msgstr "Inverser la modulation de la persistance de mouillé par la pression" msgid "Jitter the position of the brush while painting" msgstr "Faire fluctuer la position de la brosse durant la peinture" msgid "Jitter the position of the brush in pixels while painting" msgstr "Faire fluctuer la position de la brosse durant la peinture (en pixels)" msgid "Jitter Unit" msgstr "Unité de fluctuation" msgid "Jitter in screen space or relative to brush size" msgstr "Faire fluctuer en espace écran ou relativement à la taille de la brosse" msgid "Jittering happens in screen space, in pixels" msgstr "La fluctuation survient en espace écran, en pixels" msgid "Brush" msgstr "Brosse" msgid "Jittering happens relative to the brush size" msgstr "La fluctuation est relative à la taille de la brosse" msgid "Mask Stencil Dimensions" msgstr "Dimensions du pochoir de masque" msgid "Dimensions of mask stencil in viewport" msgstr "Les dimensions du pochoir de masque dans la vue" msgid "Mask Stencil Position" msgstr "Position du pochoir de masque" msgid "Position of mask stencil in viewport" msgstr "La position du pochoir de masque dans la vue" msgid "Mask Texture" msgstr "Texture masque" msgid "Mask Texture Slot" msgstr "Emplacement de texture masque" msgctxt "Mask" msgid "Mask Tool" msgstr "Outil de masque" msgctxt "Mask" msgid "Draw" msgstr "Dessiner" msgctxt "Mask" msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" msgid "Plane Angle" msgstr "Angle des plans" msgid "Angle between the planes of the crease" msgstr "Angles entre les plans du pli" msgid "Normal Radius" msgstr "Rayon normal" msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the normal" msgstr "Proportion entre le rayon de la brosse et le rayon qui va être utilisé pour échantillonner la normale" msgid "Normal Weight" msgstr "Poids de la normale" msgid "How much grab will pull vertices out of surface during a grab" msgstr "À quel point saisir tirera les sommets hors de la surface durant un saisissement" msgid "Paint Curve" msgstr "Courbe de peinture" msgid "Active paint curve" msgstr "Courbe de peinture active" msgid "The maximum distance below the plane for affected vertices. Increasing the depth affects vertices farther below the plane." msgstr "Distance maximale sous le plan pour qu’un sommet soit affecté. Augmenter la profondeur pour affecter les sommets plus loin en dessous du plan." msgid "The maximum distance above the plane for affected vertices. Increasing the height affects vertices farther above the plane." msgstr "Distance maximale au-dessus du plan pour qu’un sommet soit affecté. Augmenter la hauteur pour affecter les sommets plus loin au-dessus du plan." msgid "Inversion Mode" msgstr "Mode d’inversion" msgid "Invert Displacement" msgstr "Inverser le déplacement" msgid "Displace the vertices away from the plane." msgstr "Éloigner les sommets du plan." msgid "Swap Height and Depth" msgstr "Inverser hauteur et profondeur" msgid "Swap the roles of Height and Depth." msgstr "Inverser les rôles de Hauteur et de Profondeur." msgid "Plane Offset" msgstr "Décalage du plan" msgid "Adjust plane on which the brush acts towards or away from the object surface" msgstr "Rapprocher ou éloigner de la surface de l’objet le plan sur lequel la brosse agit" msgid "Plane Trim" msgstr "Ajustage de plan" msgid "If a vertex is further away from offset plane than this, then it is not affected" msgstr "Si un sommet est plus éloigné du plan décalé que cette valeur, alors il n’est pas affecté" msgid "Deformation" msgstr "Déformation" msgid "Rotate/Twist" msgstr "Tourner/vriller" msgid "Scale/Translate" msgstr "Redimensionner/déplacer" msgid "Squash & Stretch" msgstr "Compression et étirement" msgid "Pose IK Segments" msgstr "Segments de pose IK" msgid "Number of segments of the inverse kinematics chain that will deform the mesh" msgstr "Nombre de segments de la chaîne cinématique inverse qui déforment le maillage" msgid "Pose Origin Offset" msgstr "Décalage origine pose" msgid "Offset of the pose origin in relation to the brush radius" msgstr "Décalage de l’origine de la pose en relation au rayon de la brosse" msgid "Rotation Origins" msgstr "Origines des rotations" msgid "Method to set the rotation origins for the segments of the brush" msgstr "Méthode pour définir les origines des rotations pour les segments de la brosse" msgid "Topology" msgstr "Topologie" msgid "Sets the rotation origin automatically using the topology and shape of the mesh as a guide" msgstr "Définir l’origine de la rotation automatiquement en utilisant la topologie et la forme du maillage comme guides" msgid "Face Sets" msgstr "Ensembles de faces" msgid "Creates a pose segment per face sets, starting from the active face set" msgstr "Créer un segment de pose par ensemble de faces, en commençant par l’ensemble actif" msgid "Face Sets FK" msgstr "Ensembles de faces FK" msgid "Simulates an FK deformation using the Face Set under the cursor as control" msgstr "Simuler une déformation en cinématique directe (FK) en utilisant l’ensemble de faces sous le curseur comme contrôleur" msgid "Smooth Iterations" msgstr "Itérations d’adoucissement" msgid "Smooth iterations applied after calculating the pose factor of each vertex" msgstr "Itérations d’adoucissement appliquées après avoir calculé le facteur de pose de chaque sommet" msgid "Rake" msgstr "Ratisser" msgid "How much grab will follow cursor rotation" msgstr "À quel point « attraper » va suivre la rotation du curseur" msgid "Rate" msgstr "Débit" msgid "Interval between paints for Airbrush" msgstr "Intervalle entre coups de peinture pour l’aérographe" msgid "Saturation Jitter" msgstr "Fluctuation de saturation" msgid "Color jitter effect on saturation" msgstr "Effet de la fluctuation de couleur sur la saturation" msgctxt "Brush" msgid "Draw Sharp" msgstr "Dessiner net" msgctxt "Brush" msgid "Clay" msgstr "Argile" msgctxt "Brush" msgid "Clay Strips" msgstr "Bandes d’argile" msgctxt "Brush" msgid "Clay Thumb" msgstr "Pouce sur argile" msgctxt "Brush" msgid "Layer" msgstr "Calque" msgctxt "Brush" msgid "Blob" msgstr "Bulle" msgctxt "Brush" msgid "Crease" msgstr "Plisser" msgctxt "Brush" msgid "Plane" msgstr "Plan" msgctxt "Brush" msgid "Multi-plane Scrape" msgstr "Racler sur plusieurs plans" msgctxt "Brush" msgid "Pinch" msgstr "Pincer" msgctxt "Brush" msgid "Elastic Deform" msgstr "Déformation élastique" msgctxt "Brush" msgid "Thumb" msgstr "Pouce" msgctxt "Brush" msgid "Pose" msgstr "Mettre en pose" msgctxt "Brush" msgid "Nudge" msgstr "Pousser" msgctxt "Brush" msgid "Rotate" msgstr "Tourner" msgctxt "Brush" msgid "Slide Relax" msgstr "Glisser / relâcher" msgctxt "Brush" msgid "Boundary" msgstr "Bordure" msgctxt "Brush" msgid "Cloth" msgstr "Tissu" msgctxt "Brush" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" msgctxt "Brush" msgid "Draw Face Sets" msgstr "Dessiner ensembles de face" msgctxt "Brush" msgid "Multires Displacement Eraser" msgstr "Gomme de déplacement multires" msgctxt "Brush" msgid "Multires Displacement Smear" msgstr "Étaler déplacement multires" msgctxt "Brush" msgid "Paint" msgstr "Peindre" msgid "Sculpt Plane" msgstr "Plan de sculpture" msgid "Area Plane" msgstr "Plan de la zone" msgid "View Plane" msgstr "Plan de la vue" msgid "X Plane" msgstr "Plan X" msgid "Y Plane" msgstr "Plan Y" msgid "Z Plane" msgstr "Plan Z" msgid "Secondary Color" msgstr "Couleur secondaire" msgid "Sharp Threshold" msgstr "Seuil de dureté" msgid "Threshold below which, no sharpening is done" msgstr "Seuil en dessous duquel aucun « durcissement » n’est effectué" msgid "Show Cursor Preview" msgstr "Afficher la prévisualisation du curseur" msgid "Preview the scrape planes in the cursor during the stroke" msgstr "Prévisualiser les plans de raclage dans le curseur pendant le coup de brosse" msgid "Diameter of the brush in pixels" msgstr "Diamètre de la brosse, en pixels" msgid "Laplacian" msgstr "Laplacien" msgid "Smooths the surface and the volume" msgstr "Adoucir la surface et le volume" msgid "Smooths the surface of the mesh, preserving the volume" msgstr "Adoucir la surface du maillage en conservant le volume" msgid "Smooth Stroke Factor" msgstr "Facteur de lissage du trait" msgid "Higher values give a smoother stroke" msgstr "Des valeurs plus hautes donnent un trait plus lisse" msgid "Smooth Stroke Radius" msgstr "Rayon de lissage du trait" msgid "Minimum distance from last point before stroke continues" msgstr "Distance minimum depuis le dernier point avant que le trait ne continue" msgid "Radius Falloff" msgstr "Atténuation du rayon" msgid "Applies the brush falloff in the tip of the brush" msgstr "Appliquer l’atténuation de la brosse sur la pointe de la brosse" msgid "Elastic" msgstr "Élastique" msgid "Modifies the entire mesh using elastic deform" msgstr "Modifier l’ensemble du maillage avec une déformation élastique" msgid "Spacing between brush daubs as a percentage of brush diameter" msgstr "Espacement entre les applications de la brosse, en pourcentage du diamètre de la brosse" msgid "Stabilize Normal" msgstr "Stabiliser la normale" msgid "Stabilize the orientation of the brush plane." msgstr "Stabiliser l’orientation du plan de brosse." msgid "Stabilize Plane" msgstr "Stabiliser le plan" msgid "Stabilize the center of the brush plane." msgstr "Stabiliser le centre du plan de brosse." msgid "Stencil Dimensions" msgstr "Dimensions du pochoir" msgid "Dimensions of stencil in viewport" msgstr "Les dimensions du pochoir dans la vue" msgid "Stencil Position" msgstr "Position du pochoir" msgid "Position of stencil in viewport" msgstr "La position du pochoir dans la vue" msgid "How powerful the effect of the brush is when applied" msgstr "À quel point l’effet de la brosse est puissant quand il est appliqué" msgctxt "GPencil" msgid "Stroke Method" msgstr "Méthode de trait" msgctxt "GPencil" msgid "Dots" msgstr "Points" msgid "Apply paint on each mouse move step" msgstr "Appliquer la peinture à chaque étape du mouvement de la souris" msgctxt "GPencil" msgid "Drag Dot" msgstr "Glisser un point" msgid "Allows a single dot to be carefully positioned" msgstr "Permettre à un simple point d’être positionné précisément" msgctxt "GPencil" msgid "Space" msgstr "Espacement" msgid "Limit brush application to the distance specified by spacing" msgstr "Limiter l’application de la brosse à la distance spécifiée par l’espacement" msgctxt "GPencil" msgid "Airbrush" msgstr "Aérographe" msgid "Keep applying paint effect while holding mouse (spray)" msgstr "Continuer à appliquer l’effet de peinture tant que le bouton de la souris est maintenu (aérographe)" msgctxt "GPencil" msgid "Anchored" msgstr "Ancré" msgid "Keep the brush anchored to the initial location" msgstr "Garder la brosse ancrée à la position initiale" msgctxt "GPencil" msgid "Line" msgstr "Ligne" msgid "Draw a line with dabs separated according to spacing" msgstr "Dessiner une ligne de coups de pinceau séparées selon l’espacement" msgctxt "GPencil" msgid "Curve" msgstr "Courbe" msgid "Define the stroke curve with a Bézier curve (dabs are separated according to spacing)" msgstr "Définir la courbe de trait d’après une courbe de Bézier (les coups de pinceau sont espacés selon l’espacement)" msgid "Per Vertex Displacement" msgstr "Déplacement par sommet" msgid "How much the position of each individual vertex influences the final result" msgstr "Combien la position de chaque sommet influence le résultat final" msgid "Number of smoothing iterations per brush step" msgstr "Nombre d’itérations par étape de brosse" msgid "Shape Preservation" msgstr "Conservation de la forme" msgid "How much of the original shape is preserved when smoothing" msgstr "Combien de la forme d’origine est conservée pendant l’adoucissement" msgid "Texture Overlay Alpha" msgstr "Alpha de la surimpression de texture" msgid "Texture Sample Bias" msgstr "Biais d’échantillonnage de texture" msgid "Value added to texture samples" msgstr "Valeur ajoutées aux échantillons de texture" msgid "Texture Slot" msgstr "Emplacement de texture" msgid "Tilt Strength" msgstr "Force de l’inclinaison" msgid "How much the tilt of the pen will affect the brush. Negative values indicate inverting the tilt directions." msgstr "Combien l’inclinaison du stylet affecte la brosse. Une valeur négative inverse la direction de l’inclinaison." msgid "Tip Roundness" msgstr "Rondeur de la pointe" msgid "Roundness of the brush tip" msgstr "Rondeur de la pointe de la brosse" msgid "Tip Scale X" msgstr "Échelle X pointe" msgid "Scale of the brush tip in the X axis" msgstr "Échelle de la pointe de la brosse dans l’axe X" msgid "Topology Rake" msgstr "Inclinaison de topologie" msgid "Automatically align edges to the brush direction to generate cleaner topology and define sharp features. Best used on low-poly meshes as it has a performance impact." msgstr "Aligner automatiquement les arêtes dans la direction de la brosse pour générer une topologie plus propre et définir des détails précis. À utiliser de préférence sur des maillages low-poly car les performances sont affectées." msgid "Unprojected Size" msgstr "Taille non-projetée" msgid "Diameter of brush in Blender units" msgstr "Diamètre de la brosse, en unités Blender" msgid "Accumulate" msgstr "Accumuler" msgid "Accumulate stroke daubs on top of each other" msgstr "Accumuler les applications de trait les uns au-dessus des autres" msgid "Adaptive Spacing" msgstr "Espacement adaptatif" msgid "Space daubs according to surface orientation instead of screen space" msgstr "Espacer les applications d’après l’orientation de la surface, au lieu de l’espace écran" msgid "Airbrush" msgstr "Aérographe" msgid "Affect Alpha" msgstr "Affecter l’alpha" msgid "When this is disabled, lock alpha while painting" msgstr "Si désactivé, verrouiller l’alpha pendant la peinture" msgid "Anchored" msgstr "Ancré" msgid "Mesh Boundary Auto-Masking" msgstr "Masquage auto aux bordures du maillage" msgid "Do not affect non manifold boundary edges" msgstr "Ne pas affecter les arêtes de bordure non-manifold" msgid "Face Sets Boundary Automasking" msgstr "Masquage auto des limites d’ensembles de faces" msgid "Do not affect vertices that belong to a Face Set boundary" msgstr "Ne pas affecter les sommets qui appartiennent aux limites d’un ensemble de faces" msgid "Cavity Mask" msgstr "Masque de cavité" msgid "Do not affect vertices on peaks, based on the surface curvature" msgstr "Ne pas affecter les sommets sur les pics, d’après la courbure de la surface" msgid "Inverted Cavity Mask" msgstr "Masque de cavité inversé" msgid "Do not affect vertices within crevices, based on the surface curvature" msgstr "Ne pas affecter les sommets dans les creux, d’après la courbure de la surface" msgid "Custom Cavity Curve" msgstr "Courbe de cavité personnalisée" msgid "Use custom curve" msgstr "Utiliser une courbe personnalisée" msgid "Affect only vertices that share Face Sets with the active vertex" msgstr "N’affecter que les sommets qui ont un ensemble de faces en commun avec le sommet actif" msgid "Area Normal" msgstr "Normale de zone" msgid "Affect only vertices with a similar normal to where the stroke starts" msgstr "N’affecter que les sommets ayant une normale similaire à l’endroit où le coup de brosse a commencé" msgid "Affect only vertices connected to the active vertex under the brush" msgstr "N’affecter que les sommets connectés au sommet actif sous la brosse" msgid "View Normal" msgstr "Normale à la vue" msgid "Affect only vertices with a normal that faces the viewer" msgstr "N’affecter que les sommets dont la normale fait face à la caméra" msgid "Occlusion" msgstr "Occlusion" msgid "Only affect vertices that are not occluded by other faces (slower performance)" msgstr "N’affecter que les sommets qui ne sont pas cachés par d’autres faces (diminue les performances)" msgid "Collide with objects during the simulation" msgstr "Entrer en collision avec les objets durant la simulation" msgid "Pin Simulation Boundary" msgstr "Épingler les limites de simulation" msgid "Lock the position of the vertices in the simulation falloff area to avoid artifacts and create a softer transition with unaffected areas" msgstr "Verrouiller la position des sommets dans la zone d’atténuation de la simulation pour éviter les artéfacts et créer une transition plus douce avec les zones non affectées" msgid "Handle each pixel color as individual vector for displacement (area plane mapping only)" msgstr "Considérer la couleur de chaque pixel comme un vecteur individuel pour le déplacement (mode de placage Plan de la zone uniquement)" msgid "Use Color Jitter" msgstr "Utiliser la fluctuation de couleur" msgid "Jitter brush color" msgstr "Faire fluctuer la couleur de la brosse" msgid "Connected Only" msgstr "Connectés seulement" msgid "Affect only topologically connected elements" msgstr "N’affecter que les éléments connectés topologiquement" msgid "Use Cursor Overlay" msgstr "Utiliser la surimpression de curseur" msgid "Show cursor in viewport" msgstr "Afficher le curseur dans la vue 3D" msgid "Override Overlay" msgstr "Écraser la surimpression" msgid "Don't show overlay during a stroke" msgstr "Ne pas afficher la surimpression durant un trait" msgid "Define the stroke curve with a Bézier curve. Dabs are separated according to spacing." msgstr "Définir la courbe de trait d’après une courbe de Bézier (les coups de pinceau sont espacés selon cet espacement)." msgid "Use Pressure for Density" msgstr "Utiliser la pression pour la densité" msgid "Use pressure to modulate density" msgstr "Utiliser la pression pour moduler la densité" msgid "Edge-to-Edge" msgstr "Bord à bord" msgid "Drag anchor brush from edge-to-edge" msgstr "Glisser la brosse ancre d’un coin à l’autre" msgid "Use Pressure for Flow" msgstr "Utiliser la pression pour le flux" msgid "Use pressure to modulate flow" msgstr "Utiliser la pression pour moduler le flux" msgid "Use Front-Face" msgstr "Utiliser faces avant" msgid "Brush only affects vertices that face the viewer" msgstr "La brosse n’affecte que les sommets faisant face à l’utilisateur" msgid "Use Front-Face Falloff" msgstr "Utiliser l’atténuation vers faces avant" msgid "Blend brush influence by how much they face the front" msgstr "Affecter l’influence de la brosse par leur angle avec l’écran" msgid "Grab Active Vertex" msgstr "Saisir le sommet actif" msgid "Apply the maximum grab strength to the active vertex instead of the cursor location" msgstr "Appliquer la plus forte force de capture au sommet actif au lieu de la position du curseur" msgid "Grab Silhouette" msgstr "Saisir silhouette" msgid "Grabs trying to automask the silhouette of the object" msgstr "Saisir en essayant de masquer automatiquement la silhouette de l’objet" msgid "Use Pressure for Hardness" msgstr "Utiliser la pression pour la dureté" msgid "Use pressure to modulate hardness" msgstr "Utiliser la pression pour moduler la dureté" msgid "Inverse Smooth Pressure" msgstr "Pression douce inverse" msgid "Lighter pressure causes more smoothing to be applied" msgstr "Une pression plus légère fait que plus d’adoucissement est appliqué" msgid "Size Unit" msgstr "Unité de taille" msgid "Measure brush size relative to the view or the scene" msgstr "Mesurer la taille de la brosse relativement à la vue ou à la scène" msgid "Measure brush size relative to the view" msgstr "Mesurer la taille de la brosse relativement à la vue" msgid "Measure brush size relative to the scene" msgstr "Mesurer la taille de la brosse relativement à la scène" msgid "Dynamic Mode" msgstr "Mode dynamique" msgid "The angle between the planes changes during the stroke to fit the surface under the cursor" msgstr "L’angle entre les plans change pendant le coup de brosse pour s’adapter à la surface sous le curseur" msgid "Plane Offset Pressure" msgstr "Pression pour le décalage du plan" msgid "Enable tablet pressure sensitivity for offset" msgstr "Activer la pression de la tablette pour le décalage" msgid "Original Normal" msgstr "Normale originale" msgid "When locked keep using normal of surface where stroke was initiated" msgstr "Quand verrouillé, continuer à utiliser la normale de la surface où le trait a été commencé" msgid "Original Plane" msgstr "Plan d’origine" msgid "When locked keep using the plane origin of surface where stroke was initiated" msgstr "Quand verrouillé, continuer à utiliser l’origine du plan de la surface où le trait a été commencé" msgid "Smooths the edges of the strokes" msgstr "Adoucir les bords des traits" msgid "Use Paint" msgstr "Utiliser pour peinture" msgid "Use this brush in Grease Pencil drawing mode" msgstr "Utiliser cette brosse en mode dessin de Grease Pencil" msgid "Use this brush in texture paint mode" msgstr "Utiliser cette brosse en mode peinture de texture" msgid "Use Sculpt" msgstr "Utiliser pour sculpture" msgid "Use this brush in sculpt mode" msgstr "Utiliser cette brosse en mode sculpture" msgid "Use this brush in sculpt curves mode" msgstr "Utiliser cette brosse en mode sculpture de courbes" msgid "Use UV Sculpt" msgstr "Utiliser pour sculpture UV" msgid "Use this brush in UV sculpt mode" msgstr "Utiliser cette brosse en mode sculpture UV" msgid "Use Vertex" msgstr "Utiliser pour sommets" msgid "Use this brush in vertex paint mode" msgstr "Utiliser cette brosse en mode peinture de sommets" msgid "Use Weight" msgstr "Utiliser pour poids" msgid "Use this brush in weight paint mode" msgstr "Utiliser cette brosse en mode peinture de poids" msgid "Sculpt on a persistent layer of the mesh" msgstr "Sculpter sur une couche persistante du maillage" msgid "Use Plane Trim" msgstr "Distance au plan" msgid "Limit the distance from the offset plane that a vertex can be affected" msgstr "Limiter la distance depuis le plan décalé, à laquelle un sommet peut être affecté" msgid "Keep Anchor Point" msgstr "Garder le point d’ancrage" msgid "Keep the position of the last segment in the IK chain fixed" msgstr "Garder fixe la position du dernier segment de la chaîne IK" msgid "Lock Rotation When Scaling" msgstr "Verrouiller la rotation pendant le redimensionnement" msgid "Do not rotate the segment when using the scale deform mode" msgstr "Ne pas faire tourner le segment en mode de déformation redimensionnement" msgid "Area Radius Pressure" msgstr "Pression pour rayon de zone" msgid "Enable tablet pressure sensitivity for area radius" msgstr "Activer la pression de la tablette pour le rayon de zone" msgid "Jitter Pressure" msgstr "Pression pour fluctuation" msgid "Enable tablet pressure sensitivity for jitter" msgstr "Activer la pression de la tablette pour la fluctuation" msgid "Mask Pressure Mode" msgstr "Mode de masque de pression" msgid "Pen pressure makes texture influence smaller" msgstr "La pression du pinceau diminue l’influence de la texture" msgid "Ramp" msgstr "Dégradé" msgid "Cutoff" msgstr "Coupure" msgid "Size Pressure" msgstr "Pression pour taille" msgid "Enable tablet pressure sensitivity for size" msgstr "Activer la pression de la tablette pour la taille" msgid "Spacing Pressure" msgstr "Pression pour espacement" msgid "Enable tablet pressure sensitivity for spacing" msgstr "Activer la pression de la tablette pour l’espacement" msgid "Strength Pressure" msgstr "Pression pour force" msgid "Enable tablet pressure sensitivity for strength" msgstr "Activer la pression de la tablette pour la force" msgid "Use Texture Overlay" msgstr "Utiliser la surimpression de texture" msgid "Show texture in viewport" msgstr "Afficher la texture dans la vue 3D" msgid "Restore Mesh" msgstr "Restaurer le maillage" msgid "Allow a single dot to be carefully positioned" msgstr "Permettre à un simple point d’être positionné précisément" msgid "Spacing Distance" msgstr "Distance d’espacement" msgid "Calculate the brush spacing using view or scene distance" msgstr "Calculer l’espacement de la brosse en utilisant la distance de vue ou de scène" msgid "Calculate brush spacing relative to the view" msgstr "Calculer l’espacement de la brosse relativement à la vue" msgid "Calculate brush spacing relative to the scene using the stroke location" msgstr "Calculer l’espacement de la brosse relativement à la scène en utilisant la position du trait" msgid "Smooth Stroke" msgstr "Lissage du trait" msgid "Brush lags behind mouse and follows a smoother path" msgstr "La brosse traîne derrière la souris et suit un chemin plus lissé" msgid "Adjust Strength for Spacing" msgstr "Ajuster la force selon l’espacement" msgid "Automatically adjust strength to give consistent results for different spacings" msgstr "Ajuster automatiquement la force pour donner des résultats cohérents avec différents espacements" msgid "Use this brush in Grease Pencil vertex color mode" msgstr "Utiliser cette brosse en mode couleurs de sommets de Grease Pencil" msgid "Use Pressure for Wet Mix" msgstr "Utiliser la pression pour le mélange mouillé" msgid "Use pressure to modulate wet mix" msgstr "Utiliser la pression pour moduler le mélange mouillé" msgid "Use Pressure for Wet Persistence" msgstr "Utiliser la pression pour la persistance de mouillé" msgid "Use pressure to modulate wet persistence" msgstr "Utiliser la pression pour moduler la persistence de mouillé" msgid "Value Jitter" msgstr "Fluctuation de valeur" msgid "Color jitter effect on value" msgstr "Effet de la fluctuation de couleur sur la valeur" msgid "Vertex weight when brush is applied" msgstr "Poids des sommets quand la brosse est appliquée" msgid "Wet Mix" msgstr "Mélange de peinture mouillée" msgid "Amount of paint that is picked from the surface into the brush color" msgstr "Quantité de peinture prise depuis la surface dans la couleur de brosse" msgid "Wet Paint Radius" msgstr "Rayon de peinture mouillée" msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the color to blend in wet paint" msgstr "Proportion entre le rayon de la brosse et le rayon à utiliser pour échantillonner la couleur à estamper en peinture mouillée" msgid "Wet Persistence" msgstr "Persistance de mouillé" msgid "Amount of wet paint that stays in the brush after applying paint to the surface" msgstr "Quantité de peinture mouillée qui reste dans la brosse après avoir appliqué la peinture sur la surface" msgid "Path to external displacements file" msgstr "Chemin vers un fichier de déplacement externe" msgid "Forward" msgstr "Vers l’avant" msgid "The time to use for looking up the data in the cache file, or to determine which file to use in a file sequence" msgstr "Le temps à utiliser pour chercher les données dans le fichier de cache, ou pour déterminer quel fichier utiliser dans une séquence de fichiers" msgid "Frame Offset" msgstr "Décalage de frame" msgid "Subtracted from the current frame to use for looking up the data in the cache file, or to determine which file to use in a file sequence" msgstr "Soustrait de la frame actuelle pour chercher les données dans le fichier de cache, ou pour déterminer quel fichier utiliser dans une séquence de fichiers" msgid "Sequence" msgstr "Séquence" msgid "Whether the cache is separated in a series of files" msgstr "Si le cache est divisé en une série de fichiers ou non" msgid "Layers of the cache" msgstr "Calques du cache" msgid "Paths of the objects inside the Alembic archive" msgstr "Chemins des objets au sein de l’archive Alembic" msgid "Override Frame" msgstr "Remplacer la frame" msgid "Whether to use a custom frame for looking up data in the cache file, instead of using the current scene frame" msgstr "S’il faut utiliser une frame spécifique pour rechercher les données dans le fichier de cache, au lieu d’utiliser la frame actuelle de la scène" msgid "Value by which to enlarge or shrink the object with respect to the world's origin (only applicable through a Transform Cache constraint)" msgstr "Valeur d’agrandissement ou de rétrécissement de l’objet par rapport à l’origine du monde (seulement applicable via une contrainte « Cache de transformation »" msgid "Up" msgstr "Haut" msgid "Velocity Attribute" msgstr "Attribut de vélocité" msgid "Name of the Alembic attribute used for generating motion blur data" msgstr "Nom de l’attribut Alembic utilisé pour générer les données de flou cinétique" msgctxt "Unit" msgid "Velocity Unit" msgstr "Unité de vélocité" msgid "Define how the velocity vectors are interpreted with regard to time, 'frame' means the delta time is 1 frame, 'second' means the delta time is 1 / FPS" msgstr "Définir comment les vecteurs vélocité sont interprétés par rapport au temps, « frame » signifie que le différentiel de temps est de 1 image, « seconde » que le différentiel de temps est de 1 / FPS" msgctxt "Unit" msgid "Second" msgstr "Seconde" msgctxt "Unit" msgid "Frame" msgstr "Frame" msgid "Camera data-block for storing camera settings" msgstr "Bloc de données caméra pour stocker les réglages de caméra" msgid "Field of View" msgstr "Champ de vision" msgid "Camera lens field of view" msgstr "Champ de vision de l’objectif de la caméra" msgid "Horizontal FOV" msgstr "Champ de vision horizontal" msgid "Camera lens horizontal field of view" msgstr "Champ de vision horizontal de l’objectif de la caméra" msgid "Vertical FOV" msgstr "Champ de vision vertical" msgid "Camera lens vertical field of view" msgstr "Angle de champ de vision vertical de l’objectif de la caméra" msgid "List of background images" msgstr "Liste des images d’arrière-plan" msgid "Cylinder Radius" msgstr "Rayon du cylindre" msgid "Radius of the virtual cylinder" msgstr "Rayon du cylindre virtuel" msgid "Max Longitude" msgstr "Longitude max" msgid "Maximum Longitude value for the central cylindrical lens" msgstr "Valeur maximale de longitude pour l’objectif cylindrique central" msgid "Min Longitude" msgstr "Longitude min" msgid "Minimum Longitude value for the central cylindrical lens" msgstr "Valeur minimale de longitude pour l’objectif cylindrique central" msgid "Max Height" msgstr "Hauteur max" msgid "Maximum Height value for the central cylindrical lens" msgstr "Valeur maximale de hauteur pour l’objectif cylindrique central" msgid "Min Height" msgstr "Hauteur min" msgid "Minimum Height value for the central cylindrical lens" msgstr "Valeur minimale de hauteur pour l’objectif cylindrique central" msgid "Clip End" msgstr "Fin du découpage" msgid "Camera far clipping distance" msgstr "Distance de découpage lointaine de la caméra" msgid "Clip Start" msgstr "Découpage, début" msgid "Camera near clipping distance" msgstr "Distance de découpage proche de la caméra" msgid "Composition Guide Color" msgstr "Couleur des guides de composition" msgid "Color and alpha for compositional guide overlays" msgstr "Couleur et alpha des guides de composition" msgid "Custom Bytecode" msgstr "Bytecode personnalisé" msgid "Compiled bytecode of the custom shader" msgstr "Bytecode compilé du shader personnalisé" msgid "Custom Bytecode Hash" msgstr "Empreinte du bytecode personnalisé" msgid "Hash of the compiled bytecode of the custom shader, for quick equality checking" msgstr "Empreinte du bytecode compilé du shader personnalisé, pour une vérification rapide d’égalité" msgid "Custom File Path" msgstr "Chemin de fichier personnalisé" msgid "Path to the shader defining the custom camera" msgstr "Chemin du shader définissant la caméra personnalisée" msgid "Custom shader source" msgstr "Source de shader personnalisé" msgid "Use internal text data-block" msgstr "Utiliser un bloc de données texte interne" msgid "Use external file" msgstr "Utiliser un fichier externe" msgid "Custom Shader" msgstr "Shader personnalisé" msgid "Shader defining the custom camera" msgstr "Shader définissant la caméra personnalisée" msgid "Cycles Custom Camera Settings" msgstr "Réglages de caméra personnalisée pour Cycles" msgid "Parameters for custom (OSL-based) cameras" msgstr "Paramètres pour les caméras personnalisées (utilisant OSL)" msgid "Apparent size of the Camera object in the 3D View" msgstr "Taille apparente de l’objet caméra dans la vue 3D" msgid "Depth Of Field" msgstr "Profondeur de champ" msgid "Field of view for the fisheye lens" msgstr "Champ de vision pour l’objectif fisheye" msgid "Fisheye Lens" msgstr "Focale fisheye" msgid "Lens focal length (mm)" msgstr "Longueur focale de l’objectif (mm)" msgid "Fisheye Polynomial K0" msgstr "Polynome K0 fisheye" msgid "Coefficient K0 of the lens polynomial" msgstr "Coefficient K0 du polynome de l’objectif" msgid "Fisheye Polynomial K1" msgstr "Polynome K1 fisheye" msgid "Coefficient K1 of the lens polynomial" msgstr "Coefficient K1 du polynome de l’objectif" msgid "Fisheye Polynomial K2" msgstr "Polynome K2 fisheye" msgid "Coefficient K2 of the lens polynomial" msgstr "Coefficient K2 du polynome de l’objectif" msgid "Fisheye Polynomial K3" msgstr "Polynome K3 fisheye" msgid "Coefficient K3 of the lens polynomial" msgstr "Coefficient K3 du polynome de l’objectif" msgid "Fisheye Polynomial K4" msgstr "Polynome K4 fisheye" msgid "Coefficient K4 of the lens polynomial" msgstr "Coefficient K4 du polynome de l’objectif" msgid "Max Latitude" msgstr "Latitude max" msgid "Maximum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens" msgstr "Latitude maximale (angle vertical) pour l’objectif équirectangulaire" msgid "Min Latitude" msgstr "Latitude min" msgid "Minimum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens" msgstr "Latitude minimale (angle vertical) pour l’objectif équirectangulaire" msgid "Focal Length" msgstr "Longueur focale" msgid "Perspective Camera focal length value in millimeters" msgstr "Focale de l’objectif de la caméra perspective, en millimètres" msgid "Lens Unit" msgstr "Unité de focale" msgid "Unit to edit lens in for the user interface" msgstr "Unité utilisée pour éditer la focale dans l’interface utilisateur" msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" msgid "Specify focal length of the lens in millimeters" msgstr "Spécifier la longueur focale de l’optique en millimètres" msgid "Specify the lens as the field of view's angle" msgstr "Spécifier la focale comme un angle de vue" msgid "Maximum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens" msgstr "Longitude maximale (angle horizontal) pour l’objectif équirectangulaire" msgid "Minimum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens" msgstr "Longitude minimale (angle horizontal) pour l’objectif équirectangulaire" msgid "Orthographic Scale" msgstr "Échelle orthogonale" msgid "Orthographic Camera scale (similar to zoom)" msgstr "Échelle de la caméra orthogonale (similaire à un zoom)" msgid "Panorama Type" msgstr "Type de panorama" msgid "Distortion to use for the calculation" msgstr "Distorsion à utiliser pour le calcul" msgid "Equirectangular" msgstr "Équirectangulaire" msgid "Spherical camera for environment maps, also known as Lat Long panorama" msgstr "Caméra sphérique pour les cartes d’environnement, aussi appelée panoramas Lat Long" msgid "Equiangular Cubemap Face" msgstr "Face de carte cubique équiangulaire" msgid "Single face of an equiangular cubemap" msgstr "Une seule face d’une carte cubique équiangulaire" msgid "Mirror Ball" msgstr "Boule miroir" msgid "Mirror ball mapping for environment maps" msgstr "Placage en boule miroir pour les cartes d’environnement" msgid "Fisheye Equidistant" msgstr "Fisheye équidistant" msgid "Ideal for fulldomes, ignore the sensor dimensions" msgstr "Idéal pour les dômes hémisphériques, ignore les dimensions du capteur" msgid "Fisheye Equisolid" msgstr "Fisheye équisolide" msgid "Similar to most fisheye modern lens, takes sensor dimensions into consideration" msgstr "Similaire à la plupart des objectifs fisheye modernes, prend en compte les dimensions du capteur" msgid "Fisheye Lens Polynomial" msgstr "Polynome d’objectif fisheye" msgid "Defines the lens projection as polynomial to allow real world camera lenses to be mimicked" msgstr "Définit la projection de l’objectif en tant que polynome pour permettre d’imiter des optiques de caméras réelles" msgid "Central Cylindrical" msgstr "Cylindrique centrale" msgid "Projection onto a virtual cylinder from its center, similar as a rotating panoramic camera" msgstr "Projection sur un cylindre virtuel depuis son centre, similaire à une caméra panoramique rotative" msgid "Passepartout Alpha" msgstr "Alpha du passe-partout" msgid "Opacity (alpha) of the darkened overlay in Camera view" msgstr "Opacité (alpha) du cache assombrissant, en vue caméra" msgid "Sensor Fit" msgstr "Remplissage du capteur" msgid "Method to fit image and field of view angle inside the sensor" msgstr "Méthode à utiliser pour faire tenir l’image et l’angle de vue dans le capteur" msgid "Fit to the sensor width or height depending on image resolution" msgstr "Faire tenir dans la largeur ou la hauteur du capteur, selon la résolution de l’image" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Fit to the sensor width" msgstr "Faire tenir dans la largeur du capteur" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Fit to the sensor height" msgstr "Faire tenir dans la hauteur du capteur" msgid "Sensor Height" msgstr "Hauteur du capteur" msgid "Vertical size of the image sensor area in millimeters" msgstr "Taille verticale du capteur d’image, en millimètres" msgid "Sensor Width" msgstr "Largeur du capteur" msgid "Horizontal size of the image sensor area in millimeters" msgstr "Taille horizontale du capteur d’image, en millimètres" msgid "Shift X" msgstr "Décentrement X" msgid "Camera horizontal shift" msgstr "Décentrement horizontal de la caméra" msgid "Shift Y" msgstr "Décentrement Y" msgid "Camera vertical shift" msgstr "Décentrement vertical de la caméra" msgid "Display Background Images" msgstr "Afficher les images d’arrière-plan" msgid "Display reference images behind objects in the 3D View" msgstr "Afficher des images de référence derrière les objets dans la vue 3D" msgid "Display center composition guide inside the camera view" msgstr "Afficher le guide de composition central dans la vue caméra" msgid "Center Diagonal" msgstr "Centre diagonal" msgid "Display diagonal center composition guide inside the camera view" msgstr "Afficher le guide de composition diagonal central dans la vue caméra" msgid "Golden Ratio" msgstr "Nombre d’or" msgid "Display golden ratio composition guide inside the camera view" msgstr "Afficher le guide de composition basé sur le nombre d’or dans la vue caméra" msgid "Golden Triangle A" msgstr "Triangle d’or A" msgid "Display golden triangle A composition guide inside the camera view" msgstr "Afficher le guide de composition basé sur le nombre d’or dans la vue caméra" msgid "Golden Triangle B" msgstr "Triangle d’or B" msgid "Display golden triangle B composition guide inside the camera view" msgstr "Afficher le guide de composition du triangle d’or B dans la vue caméra" msgid "Harmonious Triangle A" msgstr "Triangle harmonieux A" msgid "Display harmony A composition guide inside the camera view" msgstr "Afficher le guide de composition harmonique A dans la vue caméra" msgid "Harmonious Triangle B" msgstr "Triangle harmonieux B" msgid "Display harmony B composition guide inside the camera view" msgstr "Afficher le guide de composition harmonique B dans la vue caméra" msgid "Thirds" msgstr "Tiers" msgid "Display rule of thirds composition guide inside the camera view" msgstr "Afficher le guide de composition de la règle des tiers dans la vue caméra" msgid "Show Limits" msgstr "Afficher les limites" msgid "Display the clipping range and focus point on the camera" msgstr "Afficher l’intervalle de découpage et la mise au point sur la caméra" msgid "Show Mist" msgstr "Afficher la brume" msgid "Display a line from the Camera to indicate the mist area" msgstr "Afficher une ligne depuis la caméra pour indiquer la zone de brume" msgid "Show Name" msgstr "Afficher le nom" msgid "Show the active Camera's name in Camera view" msgstr "Afficher le nom de la caméra active, en vue caméra" msgid "Show Passepartout" msgstr "Afficher le passe-partout" msgid "Show a darkened overlay outside the image area in Camera view" msgstr "Assombrir l’image en dehors de la zone d’image, en vue caméra" msgid "Show Safe Areas" msgstr "Afficher les zones de sécurité" msgid "Show TV title safe and action safe areas in Camera view" msgstr "Afficher les zones de sécurité TV de titre et d’action, en vue caméra" msgid "Show Center-Cut Safe Areas" msgstr "Afficher les zones de sécurité coupe centrale" msgid "Show safe areas to fit content in a different aspect ratio" msgstr "Afficher les zones de sécurité pour faire tenir le contenu dans des proportions d’image différentes" msgid "Show Sensor Size" msgstr "Afficher la taille du capteur" msgid "Show sensor size (film gate) in Camera view" msgstr "Afficher la taille du capteur (couloir, « film gate ») en vue caméra" msgid "Camera types" msgstr "Types de caméra" msgid "Perspective" msgstr "Perspective" msgid "Orthographic" msgstr "Orthogonale" msgid "Panoramic" msgstr "Panoramique" msgid "Collection of Object data-blocks" msgstr "Collection de blocs de données objets" msgid "Active Collection Exporter Index" msgstr "Indice de l’exporteur de collection actif" msgid "Active index in the exporters list" msgstr "Indice actif dans la liste d’exporteurs" msgid "All Objects" msgstr "Tous les objets" msgid "Objects that are in this collection and its child collections" msgstr "Objets dans cette collection et ses collections enfants" msgid "Collections that are immediate children of this collection" msgstr "Collections qui sont les enfants immédiats de cette collection" msgid "Children collections with their parent-collection-specific settings" msgstr "Collections enfants et leurs réglages liés à la collection parente" msgid "Objects of the collection with their parent-collection-specific settings" msgstr "Objets de la collection et leurs réglages liés à la collection parente" msgid "Collection Color" msgstr "Couleur de la collection" msgid "Color tag for a collection" msgstr "Étiquette colorée pour une collection" msgid "Assign no color tag to the collection" msgstr "N’assigner aucune étiquette colorée à la collection" msgid "Color 01" msgstr "Couleur 01" msgid "Color 02" msgstr "Couleur 02" msgid "Color 03" msgstr "Couleur 03" msgid "Color 04" msgstr "Couleur 04" msgid "Color 05" msgstr "Couleur 05" msgid "Color 06" msgstr "Couleur 06" msgid "Color 07" msgstr "Couleur 07" msgid "Color 08" msgstr "Couleur 08" msgid "Collection Export Handlers" msgstr "Gestionnaires d’export de collection" msgid "Export Handlers configured for the collection" msgstr "Gestionnaires d’export configurés pour cette collection" msgid "Disable in Renders" msgstr "Désactiver au rendu" msgid "Globally disable in renders" msgstr "Désactiver globalement au rendu" msgid "Disable Selection" msgstr "Désactiver la sélection" msgid "Disable selection in viewport" msgstr "Désactiver la sélection dans les vues 3D" msgid "Disable in Viewports" msgstr "Désactiver dans les vues" msgid "Globally disable in viewports" msgstr "Désactiver globalement dans les vues 3D" msgid "Instance Offset" msgstr "Décalage d’instance" msgid "Offset from the origin to use when instancing" msgstr "Décalage depuis l’origine à utiliser lors de l’instanciation" msgid "Intersection generated by this collection will have this mask value" msgstr "L’intersection générée par cette collection aura cette valeur de masque" msgid "Intersection Priority" msgstr "Priorité d’intersection" msgid "The intersection line will be included into the object with the higher intersection priority value" msgstr "La ligne d’intersection sera incluse dans l’objet ayant la plus haute valeur de priorité d’intersection" msgid "Usage" msgstr "Utilisation" msgid "How to use this collection in Line Art calculation" msgstr "Comment utiliser cette collection dans le calcul de Line Art" msgid "Generate feature lines for this collection" msgstr "Générer les lignes caractéristiques pour cette collection" msgid "Occlusion Only" msgstr "Occlusion seulement" msgid "Only use the collection to produce occlusion" msgstr "Utiliser cette collection uniquement pour produire l’occlusion" msgid "Don't use this collection in Line Art" msgstr "Ne pas utiliser cette collection dans le Line Art" msgid "Intersection Only" msgstr "Intersection seulement" msgid "Only generate intersection lines for this collection" msgstr "Ne générer que les lignes d’intersection pour cette collection" msgid "No Intersection" msgstr "Pas d’intersection" msgid "Include this collection but do not generate intersection lines" msgstr "Inclure cette collection, mais ne pas générer les lignes d’intersection" msgid "Force Intersection" msgstr "Forcer l’intersection" msgid "Generate intersection lines even with objects that disabled intersection" msgstr "Générer des lignes d’intersection même avec les objets pour lesquels l’intersection est désactivée" msgid "Use Intersection Masks" msgstr "Utiliser des masques d’intersection" msgid "Use custom intersection mask for faces in this collection" msgstr "Utiliser des masques d’intersection personnalisés pour les faces de cette collection" msgid "Objects that are directly in this collection" msgstr "Objets qui sont directement dans cette collection" msgid "Use Intersection Priority" msgstr "Utiliser la priorité d’intersection" msgid "Assign intersection priority value for this collection" msgstr "Assigner une valeur de priorité d’intersection à cette collection" msgid "Curve data-block storing curves, splines and NURBS" msgstr "Bloc de données courbe stockant les courbes, splines et NURBS" msgid "Bevel Depth" msgstr "Profondeur de biseautage" msgid "Radius of the bevel geometry, not including extrusion" msgstr "Rayon de la géométrie de biseautage, sans compter l’extrusion" msgid "Geometry End Factor" msgstr "Facteur de fin de la géométrie" msgid "Define where along the spline the curve geometry ends (0 for the beginning, 1 for the end)" msgstr "Définir où le long de la spline se termine la géométrie de courbe (0 pour le début, 1 pour la fin)" msgid "End Mapping Type" msgstr "Type de correspondance à la fin" msgid "Determine how the geometry end factor is mapped to a spline" msgstr "Déterminer comment le facteur de fin de géométrie correspond à une spline" msgid "Map the geometry factor to the number of subdivisions of a spline (U resolution)" msgstr "Faire correspondre le facteur de géométrie au nombre de subdivisions de la courbe (résolution U)" msgid "Map the geometry factor to the length of a segment and to the number of subdivisions of a segment" msgstr "Faire correspondre le facteur de géométrie à la longueur d’un segment et au nombre de subdivisions d’un segment" msgid "Map the geometry factor to the length of a spline" msgstr "Faire correspondre le facteur de géométrie à la longueur d’une spline" msgid "Start Mapping Type" msgstr "Type de correspondance au début" msgid "Determine how the geometry start factor is mapped to a spline" msgstr "Déterminer comment le facteur de début de géométrie correspond à une spline" msgid "Geometry Start Factor" msgstr "Facteur de début de la géométrie" msgid "Define where along the spline the curve geometry starts (0 for the beginning, 1 for the end)" msgstr "Définit où le long de la spline commence la géométrie de courbe (0 pour le début, 1 pour la fin)" msgid "Bevel Mode" msgstr "Mode de biseau" msgid "Determine how to build the curve's bevel geometry" msgstr "Détermine comment construire le biseautage de la courbe" msgid "Round" msgstr "Rond" msgid "Use circle for the section of the curve's bevel geometry" msgstr "Utiliser un cercle pour la section du biseautage de la courbe" msgid "Use an object for the section of the curve's bevel geometry segment" msgstr "Utiliser un objet pour la section du biseautage de la courbe" msgid "Use a custom profile for each quarter of curve's bevel geometry" msgstr "Utiliser un profil personnalisé pour chaque quart du biseautage de la courbe" msgid "Bevel Object" msgstr "Objet biseau" msgid "The name of the Curve object that defines the bevel shape" msgstr "Nom de l’objet courbe définissant la forme de biseautage" msgid "Custom Profile Path" msgstr "Chemin de profil personnalisé" msgid "The path for the curve's custom profile" msgstr "Le chemin pour le profil personnalisé de la courbe" msgid "Bevel Resolution" msgstr "Résolution de biseautage" msgid "The number of segments in each quarter-circle of the bevel" msgstr "Le nombre de segments dans chaque quart de cercle du biseau" msgid "Cycles Mesh Settings" msgstr "Réglages de maillage Cycles" msgid "Cycles mesh settings" msgstr "Réglages de maillage Cycles" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" msgid "Select 2D or 3D curve type" msgstr "Sélectionner le type de courbe 2D ou 3D" msgid "Clamp the Z axis of the curve" msgstr "Restreindre l’axe Z de la courbe" msgid "Allow editing on the Z axis of this curve, also allows tilt and curve radius to be used" msgstr "Permettre l’édition sur l’axe Z de cette courbe, permet aussi l’utilisation de l’inclinaison et du rayon de courbe" msgid "Parametric position along the length of the curve that Objects 'following' it should be at (position is evaluated by dividing by the 'Path Length' value)" msgstr "Position paramétrique le long de la courbe, à laquelle les objets qui la parcourent devraient se trouver (la position est évaluée en la divisant par la valeur « Longueur de chemin »)" msgid "Extrude" msgstr "Extruder" msgid "Length of the depth added in the local Z direction along the curve, perpendicular to its normals" msgstr "Longueur de la profondeur ajoutée dans la direction Z locale le long de la courbe, perpendiculairement à ses normales" msgid "Fill Mode" msgstr "Mode de remplissage" msgid "Mode of filling curve" msgstr "Mode de remplissage de la courbe" msgid "Half" msgstr "Demi" msgid "Distance to move the curve parallel to its normals" msgstr "Distance de laquelle déplacer la courbe parallèlement à ses normales" msgid "Path Duration" msgstr "Durée du chemin" msgid "The number of frames that are needed to traverse the path, defining the maximum value for the 'Evaluation Time' setting" msgstr "Le nombre de frames nécessaires pour parcourir le chemin, définit la valeur maximale pour le réglage « Temps d’évaluation »" msgid "Render Resolution U" msgstr "Résolution U au rendu" msgid "Surface resolution in U direction used while rendering (zero uses preview resolution)" msgstr "Résolution de la surface dans la direction U utilisée au rendu (zéro utilise la résolution de prévisualisation)" msgid "Render Resolution V" msgstr "Résolution V au rendu" msgid "Surface resolution in V direction used while rendering (zero uses preview resolution)" msgstr "Résolution de la surface dans la direction V utilisée au rendu (zéro utilise la résolution de prévisualisation)" msgid "Resolution U" msgstr "Résolution U" msgid "Number of computed points in the U direction between every pair of control points" msgstr "Nombre de points calculés dans la direction U entre chaque paire de points de contrôle" msgid "Resolution V" msgstr "Résolution V" msgid "The number of computed points in the V direction between every pair of control points" msgstr "Nombre de points calculés dans la direction V entre chaque paire de points de contrôle" msgid "Splines" msgstr "Splines" msgid "Collection of splines in this curve data object" msgstr "Collection de splines dans cet objet données de courbe" msgid "Taper Object" msgstr "Objet d’effilage" msgid "Curve object name that defines the taper (width)" msgstr "Nom de l’objet courbe définissant l’effilage (l’épaisseur)" msgid "Taper Radius" msgstr "Rayon d’effilage" msgid "Determine how the effective radius of the spline point is computed when a taper object is specified" msgstr "Détermine comment est calculé le rayon effectif d’un point de spline quand un objet d’effilage est spécifié" msgid "Override the radius of the spline point with the taper radius" msgstr "Remplacer le rayon du point de spline avec le rayon d’effilage" msgid "Multiply the radius of the spline point by the taper radius" msgstr "Multiplier le rayon du point de spline par le rayon d’effilage" msgid "Add the radius of the bevel point to the taper radius" msgstr "Ajouter le rayon du point de biseau au rayon d’effilage" msgid "Texture Space Location" msgstr "Position de l’espace texture" msgid "Texture Space Size" msgstr "Taille de l’espace texture" msgid "Twist Method" msgstr "Méthode de vrillage" msgid "The type of tilt calculation for 3D Curves" msgstr "Le type de calcul de l’inclinaison pour les courbes 3D" msgid "Z-Up" msgstr "Z-Haut" msgid "Use Z-Up axis to calculate the curve twist at each point" msgstr "Utiliser l’axe Z-Haut pour calculer le vrillage de la courbe en chaque point" msgid "Use the least twist over the entire curve" msgstr "Utiliser un vrillage minimal sur l’ensemble de la courbe" msgid "Use the tangent to calculate twist" msgstr "Utiliser la tangente pour calculer le vrillage" msgid "Twist Smooth" msgstr "Adoucir le vrillage" msgid "Smoothing iteration for tangents" msgstr "Itérations d’adoucissement pour les tangentes" msgid "Auto Texture Space" msgstr "Espace de texture auto" msgid "Adjust active object's texture space automatically when transforming object" msgstr "Ajuster automatiquement l’espace de texture de l’objet actif, lors de sa transformation" msgid "Bounds Clamp" msgstr "Restreindre aux limites" msgid "Option for curve-deform: Use the mesh bounds to clamp the deformation" msgstr "Option pour la déformation sur courbe : utiliser les limites du maillage pour limiter la déformation" msgid "Fill Caps" msgstr "Remplir les extrémités" msgid "Fill caps for beveled curves" msgstr "Remplir les extrémités des courbes extrudées" msgid "Map Taper" msgstr "Correspondance d’effilage" msgid "Map effect of the taper object to the beveled part of the curve" msgstr "Faire correspondre les effets de l’objet d’effilage à la partie de la courbe effectivement biseautée" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgid "Enable the curve to become a translation path" msgstr "Faire de la courbe un chemin de translation" msgid "Clamp the curve path children so they cannot travel past the start/end point of the curve" msgstr "Restreindre les enfants du chemin de courbe afin qu’ils ne puissent pas dépasser le point de départ/de fin de la courbe" msgid "Follow" msgstr "Suivre" msgid "Make curve path children rotate along the path" msgstr "Faire tourner les objets parentés avec « Suivre chemin » le long du chemin" msgid "Option for paths and curve-deform: apply the curve radius to objects following it and to deformed objects" msgstr "Option pour les chemins et la déformation sur courbe : appliquer le rayon de la courbe aux objets qui la suivent et aux objets déformés" msgid "Option for curve-deform: make deformed child stretch along entire path" msgstr "Option pour la déformation sur courbe : faire que l’enfant déformé s’étire sur l’intégralité du chemin" msgid "Surface Curve" msgstr "Courbe surface" msgid "Curve data-block used for storing surfaces" msgstr "Bloc de données courbe utilisé pour stocker des surfaces" msgid "Text Curve" msgstr "Courbe texte" msgid "Curve data-block used for storing text" msgstr "Bloc de données courbe utilisé pour stocker du texte" msgid "Active Text Box" msgstr "Boîte de texte active" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" msgid "Text horizontal alignment from the object or text box center" msgstr "Alignement horizontal du texte depuis le centre de l’objet ou de la boîte de texte" msgid "Align text to the left" msgstr "Aligner le texte à gauche" msgid "Center text" msgstr "Centrer le texte" msgid "Align text to the right" msgstr "Aligner le texte à droite" msgid "Justify" msgstr "Justifier" msgid "Align to the left and the right" msgstr "Aligner à droite et à gauche" msgid "Flush" msgstr "Interlettrage constant" msgid "Align to the left and the right, with equal character spacing" msgstr "Aligner à droite et à gauche, avec un espacement égal entre caractères" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" msgid "Text vertical alignment from the object center" msgstr "Alignement vertical du texte depuis le centre de l’objet" msgid "Align text to the top" msgstr "Aligner le texte en haut" msgid "Top Baseline" msgstr "Ligne de base du haut" msgid "Align text to the top line's baseline" msgstr "Aligner le texte sur la ligne de base de la première ligne" msgid "Middle" msgstr "Milieu" msgid "Align text to the middle" msgstr "Aligner le texte au milieu" msgid "Bottom Baseline" msgstr "Ligne de base du bas" msgid "Align text to the bottom line's baseline" msgstr "Aligner le texte sur la ligne de base de la dernière ligne" msgid "Align text to the bottom" msgstr "Aligner le texte en bas" msgid "Body Text" msgstr "Corps de texte" msgid "Content of this text object" msgstr "Contenu de cet objet texte" msgid "Character Info" msgstr "Infos de caractère" msgid "Stores the style of each character" msgstr "Stocke le style de chaque caractère" msgid "Edit Format" msgstr "Format édition" msgid "Editing settings character formatting" msgstr "Réglages d’édition du format de caractère" msgid "Object Font" msgstr "Objet police" msgid "Use objects as font characters (give font objects a common name followed by the character they represent, eg. 'family-a', 'family-b', etc, set this setting to 'family-', and turn on Vertex Instancing)" msgstr "Utiliser des objets comme caractères d’une police (donnez aux objets police un nom en commun suivi du caractère qu’ils représentent, par exemple « famille-a », « famille-b », etc., définissez ce réglage à « famille- », et activez la duplication sur sommets)" msgid "Text on Curve" msgstr "Texte sur courbe" msgid "Curve deforming text object" msgstr "Courbe déformant l’objet texte" msgid "Font" msgstr "Police" msgid "Font Bold" msgstr "Police grasse" msgid "Font Bold Italic" msgstr "Police grasse italique" msgid "Font Italic" msgstr "Police italique" msgid "Text Selected" msgstr "Texte sélectionné" msgid "Whether there is any text selected" msgstr "Est-ce que du texte est sélectionné" msgid "Selected Bold" msgstr "Gras sélectionné" msgid "Whether the selected text is bold" msgstr "Est-ce que le texte sélectionné est en gras" msgid "Selected Italic" msgstr "Italique sélectionné" msgid "Whether the selected text is italics" msgstr "Est-ce que le texte sélectionné est en italique" msgid "Selected Small Caps" msgstr "Petites capitales sélectionnées" msgid "Whether the selected text is small caps" msgstr "Est-ce que le texte sélectionné est en petites capitales" msgid "Selected Underline" msgstr "Souligné sélectionné" msgid "Whether the selected text is underlined" msgstr "Est-ce que le texte sélectionné est souligné" msgid "X Offset" msgstr "Décalage X" msgid "Horizontal offset from the object origin" msgstr "Décalage horizontal depuis l’origine de l’objet" msgid "Y Offset" msgstr "Décalage Y" msgid "Vertical offset from the object origin" msgstr "Décalage vertical depuis l’origine de l’objet" msgid "Textbox Overflow" msgstr "Débordement des boîtes de texte" msgid "Handle the text behavior when it does not fit in the text boxes" msgstr "Définit le comportement du texte quand il ne tient pas dans les boîtes de texte" msgid "Overflow" msgstr "Déborder" msgid "Let the text overflow outside the text boxes" msgstr "Laisser le texte déborder hors des boîtes de texte" msgid "Scale to Fit" msgstr "Ajuster" msgid "Scale down the text to fit inside the text boxes" msgstr "Rapetisser le texte pour qu’il tienne dans les boîtes de texte" msgid "Truncate" msgstr "Tronquer" msgid "Truncate the text that would go outside the text boxes" msgstr "Tronquer le texte qui dépasserait des boîtes de texte" msgid "Shear" msgstr "Cisaillement" msgid "Italic angle of the characters" msgstr "Angle italique des caractères" msgid "Font Size" msgstr "Taille de police" msgid "Small Caps" msgstr "Petites capitales" msgid "Scale of small capitals" msgstr "Échelle des petites capitales" msgid "Global spacing between characters" msgstr "Espacement global entre les caractères" msgid "Distance between lines of text" msgstr "Distance entre les lignes de texte" msgid "Spacing between words" msgstr "Espacement entre les mots" msgid "Textboxes" msgstr "Boîtes de texte" msgid "Underline Thickness" msgstr "Épaisseur de soulignement" msgid "Underline Position" msgstr "Position du soulignage" msgid "Vertical position of underline" msgstr "Position verticale du soulignage" msgid "Fast Editing" msgstr "Édition rapide" msgid "Don't fill polygons while editing" msgstr "Ne pas remplir les polygones durant l’édition" msgid "Hair data-block for hair curves" msgstr "Bloc de données de poils pour les courbes de poils" msgid "All curves in the data-block" msgstr "Toutes les courbes dans le bloc de données" msgid "The curve normal value at each of the curve's control points" msgstr "La valeur de normale de la courbe à chacun de ses points de contrôle" msgid "Control points of all curves" msgstr "Points de contrôle de toutes les courbes" msgid "Selection Domain" msgstr "Domaine de sélection" msgid "Mesh object that the curves can be attached to" msgstr "Objet maillage auquel les courbes peuvent s’attacher" msgid "Collision distance" msgstr "Distance de collision" msgid "Distance to keep the curves away from the surface" msgstr "Distance à laquelle tenir les courbes éloignées de la surface" msgid "Surface UV Map" msgstr "Carte UV de la surface" msgid "The name of the attribute on the surface mesh used to define the attachment of each curve" msgstr "Nom de l’attribut sur le maillage de surface utilisé pour définir l’attachement de chaque courbe" msgid "Enable symmetry in the X axis" msgstr "Activer la symétrie dans l’axe X" msgid "Enable symmetry in the Y axis" msgstr "Activer la symétrie dans l’axe Y" msgid "Enable symmetry in the Z axis" msgstr "Activer la symétrie dans l’axe Z" msgid "Use Sculpt Collision" msgstr "Utiliser la collision pour sculpture" msgid "Enable collision with the surface while sculpting" msgstr "Activer les collisions avec la surface lors de la sculpture" msgid "Freestyle Line Style" msgstr "Style de ligne Freestyle" msgid "Freestyle line style, reusable by multiple line sets" msgstr "Style de ligne Freestyle, réutilisable par plusieurs ensembles de lignes" msgid "Active Texture" msgstr "Texture active" msgid "Active texture slot being displayed" msgstr "Emplacement de texture actif étant affiché" msgid "Active Texture Index" msgstr "Indice de la texture active" msgid "Index of active texture slot" msgstr "Indice de l’emplacement de texture actif" msgid "Alpha Transparency" msgstr "Transparence alpha" msgid "Base alpha transparency, possibly modified by alpha transparency modifiers" msgstr "Transparence alpha de base, éventuellement modifiée par des modificateurs de transparence alpha" msgid "Alpha Modifiers" msgstr "Modificateurs d’alpha" msgid "List of alpha transparency modifiers" msgstr "Liste des modificateurs de transparence alpha" msgid "Max 2D Angle" msgstr "Angle 2D max" msgid "Maximum 2D angle for splitting chains" msgstr "Angle 2D maximum de division de chaînes" msgid "Min 2D Angle" msgstr "Angle 2D min" msgid "Minimum 2D angle for splitting chains" msgstr "Angle 2D minimum de division de chaînes" msgid "Caps" msgstr "Extrémité" msgid "Select the shape of both ends of strokes" msgstr "Sélectionner la forme des deux extrémités des traits" msgid "Butt" msgstr "Droit" msgid "Butt cap (flat)" msgstr "Extrémité droite (plate)" msgid "Round cap (half-circle)" msgstr "Extrémité ronde (demi-cercle)" msgid "Square" msgstr "Carré" msgid "Square cap (flat and extended)" msgstr "Extrémité carrée (plate et étendue)" msgid "Chain Count" msgstr "Nombre de chaînes" msgid "Chain count for the selection of first N chains" msgstr "Nombre de chaînes pour la sélection des N premières chaînes" msgid "Chaining Method" msgstr "Méthode de chaînage" msgid "Select the way how feature edges are jointed to form chains" msgstr "Sélectionner comment les traits caractéristiques sont joints pour former des chaînes" msgid "Plain" msgstr "Simple" msgid "Plain chaining" msgstr "Chaînage simple" msgid "Sketchy" msgstr "Esquisse" msgid "Sketchy chaining with a multiple touch" msgstr "Chaînage comme une esquisse, avec plusieurs touches" msgid "Base line color, possibly modified by line color modifiers" msgstr "Couleur de base des lignes, éventuellement modifiée par des modificateurs de couleur de ligne" msgid "Color Modifiers" msgstr "Modificateurs de couleur" msgid "List of line color modifiers" msgstr "Liste des modificateurs de couleur de ligne" msgid "Dash 1" msgstr "Tiret 1" msgid "Length of the 1st dash for dashed lines" msgstr "Longueur du premier tiret pour les lignes brisées" msgid "Dash 2" msgstr "Tiret 2" msgid "Length of the 2nd dash for dashed lines" msgstr "Longueur du deuxième tiret pour les lignes brisées" msgid "Dash 3" msgstr "Tiret 3" msgid "Length of the 3rd dash for dashed lines" msgstr "Longueur du troisième tiret pour les lignes brisées" msgid "Gap 1" msgstr "Espace 1" msgid "Length of the 1st gap for dashed lines" msgstr "Longueur du premier espace pour les lignes brisées" msgid "Gap 2" msgstr "Espace 2" msgid "Length of the 2nd gap for dashed lines" msgstr "Longueur du deuxième espace pour les lignes brisées" msgid "Gap 3" msgstr "Espace 3" msgid "Length of the 3rd gap for dashed lines" msgstr "Longueur du troisième espace pour les lignes brisées" msgid "Geometry Modifiers" msgstr "Modificateurs de géométrie" msgid "List of stroke geometry modifiers" msgstr "Liste des modificateurs de géométrie de trait" msgid "Integration Type" msgstr "Type d’intégration" msgid "Select the way how the sort key is computed for each chain" msgstr "Sélectionner la façon dont la clé de tri est calculée pour chaque chaîne" msgid "Mean" msgstr "Moyenne" msgid "The value computed for the chain is the mean of the values obtained for chain vertices" msgstr "La valeur calculée pour la chaîne est la moyenne des valeurs obtenues pour les sommets de la chaîne" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "The value computed for the chain is the minimum of the values obtained for chain vertices" msgstr "La valeur calculée pour la chaîne est le minimum des valeurs obtenues pour les sommets de la chaîne" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "The value computed for the chain is the maximum of the values obtained for chain vertices" msgstr "La valeur calculée pour la chaîne est le maximum des valeurs obtenues pour les sommets de la chaîne" msgid "First" msgstr "Premier" msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the first chain vertex" msgstr "La valeur calculée pour la chaîne est la valeur obtenue pour le premier sommet de la chaîne" msgid "Last" msgstr "Dernier" msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the last chain vertex" msgstr "La valeur calculée pour la chaîne est la valeur obtenue pour le dernier sommet de la chaîne" msgid "Max 2D Length" msgstr "Longueur 2D max" msgid "Maximum curvilinear 2D length for the selection of chains" msgstr "Longueur 2D curviligne maximale pour la sélection des chaînes" msgid "Min 2D Length" msgstr "Longueur 2D min" msgid "Minimum curvilinear 2D length for the selection of chains" msgstr "Longueur 2D curviligne minimale pour la sélection des chaînes" msgid "If true, chains of feature edges are split at material boundaries" msgstr "Si vrai, les chaînes de traits caractéristiques sont divisées aux limites des matériaux" msgid "Node Tree" msgstr "Arborescence de nœuds" msgid "Node tree for node-based shaders" msgstr "Arborescence de nœuds pour les shaders nodaux" msgid "Panel" msgstr "Panneau" msgid "Select the property panel to be shown" msgstr "Sélectionner le panneau de propriétés à afficher" msgid "Show the panel for stroke construction" msgstr "Afficher le panneau de création des traits" msgid "Show the panel for line color options" msgstr "Afficher le panneau des options de couleur de ligne" msgid "Show the panel for alpha transparency options" msgstr "Afficher le panneau des options de transparence alpha" msgid "Show the panel for line thickness options" msgstr "Afficher le panneau des options d’épaisseur de ligne" msgid "Show the panel for stroke geometry options" msgstr "Afficher le panneau des options de géométrie des traits" msgid "Show the panel for stroke texture options" msgstr "Afficher le panneau des options de texture des traits" msgid "Rounds" msgstr "Itérations" msgid "Number of rounds in a sketchy multiple touch" msgstr "Nombre d’itérations dans une esquisse à plusieurs touches" msgid "Sort Key" msgstr "Clé de tri" msgid "Select the sort key to determine the stacking order of chains" msgstr "Sélectionner la clé de tri déterminant l’ordre d’empilement des chaînes" msgid "Distance from Camera" msgstr "Distance à la caméra" msgid "Sort by distance from camera (closer lines lie on top of further lines)" msgstr "Trier d’après la distance à la caméra (les lignes les plus proches se superposent aux plus éloignées)" msgid "2D Length" msgstr "Longueur 2D" msgid "Sort by curvilinear 2D length (longer lines lie on top of shorter lines)" msgstr "Trier d’après la longueur curvilinéaire 2D (les lignes les plus longues se superposent aux plus courtes)" msgid "Projected X" msgstr "X projeté" msgid "Sort by the projected X value in the image coordinate system" msgstr "Trier par la valeur X projetée dans le système de coordonnées de l’image" msgid "Projected Y" msgstr "Y projeté" msgid "Sort by the projected Y value in the image coordinate system" msgstr "Trier par la valeur Y projetée dans le système de coordonnées de l’image" msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" msgid "Select the sort order" msgstr "Sélectionner l’ordre de tri" msgid "Default order of the sort key" msgstr "Ordre par défaut de la clé de tri" msgid "Reverse order" msgstr "Inverser l’ordre" msgid "Split Dash 1" msgstr "Tiret 1 division" msgid "Length of the 1st dash for splitting" msgstr "Longueur du premier tiret pour la division" msgid "Split Dash 2" msgstr "Tiret 2 division" msgid "Length of the 2nd dash for splitting" msgstr "Longueur du deuxième tiret pour la division" msgid "Split Dash 3" msgstr "Tiret 3 division" msgid "Length of the 3rd dash for splitting" msgstr "Longueur du troisième tiret pour la division" msgid "Split Gap 1" msgstr "Espace 1 division" msgid "Length of the 1st gap for splitting" msgstr "Longueur du premier espace pour la division" msgid "Split Gap 2" msgstr "Espace 2 division" msgid "Length of the 2nd gap for splitting" msgstr "Longueur du deuxième espace pour la division" msgid "Split Gap 3" msgstr "Espace 3 division" msgid "Length of the 3rd gap for splitting" msgstr "Longueur du troisième espace pour la division" msgid "Split Length" msgstr "Longueur de division" msgid "Curvilinear 2D length for chain splitting" msgstr "Longueur 2D curviligne pour la division de chaîne" msgid "Texture slots defining the mapping and influence of textures" msgstr "Emplacements de texture définissant le placage et l’influence des textures" msgid "Texture Spacing" msgstr "Espacement de texture" msgid "Spacing for textures along stroke length" msgstr "Espacement des textures le long de la longueur du trait" msgid "Base line thickness, possibly modified by line thickness modifiers" msgstr "Épaisseur de base des lignes, éventuellement modifiée par des modificateurs d’épaisseur de ligne" msgid "Thickness Modifiers" msgstr "Modificateurs d’épaisseur" msgid "List of line thickness modifiers" msgstr "Liste des modificateurs d’épaisseur de ligne" msgid "Thickness Position" msgstr "Position d’épaisseur" msgid "Thickness position of silhouettes and border edges (applicable when plain chaining is used with the Same Object option)" msgstr "Position d’épaisseur des arêtes de silhouettes et de bordures (applicable quand le chaînage simple est utilisé avec l’option Même objet)" msgid "Silhouettes and border edges are centered along stroke geometry" msgstr "Les arêtes de silhouettes et de bordures sont centrées sur la géométrie du trait" msgid "Silhouettes and border edges are drawn inside of stroke geometry" msgstr "Les arêtes de silhouettes et de bordures sont dessinées à l’intérieur de la géométrie du trait" msgid "Silhouettes and border edges are drawn outside of stroke geometry" msgstr "Les arêtes de silhouettes et de bordures sont dessinées à l’extérieur de la géométrie du trait" msgid "Silhouettes and border edges are shifted by a user-defined ratio" msgstr "Les arêtes de silhouettes et de bordures sont décalées d’un facteur défini par l’utilisateur" msgid "Thickness Ratio" msgstr "Proportion d’épaisseur" msgid "A number between 0 (inside) and 1 (outside) specifying the relative position of stroke thickness" msgstr "Un nombre entre 0.0 (intérieur) et 1.0 (extérieur) spécifiant la position relative de l’épaisseur de trait" msgid "Use Max 2D Angle" msgstr "Utiliser un angle 2D max" msgid "Split chains at points with angles larger than the maximum 2D angle" msgstr "Diviser les chaînes aux points dont les angles sont supérieurs à l’angle 2D maximum" msgid "Use Min 2D Angle" msgstr "Utiliser un angle 2D min" msgid "Split chains at points with angles smaller than the minimum 2D angle" msgstr "Diviser les chaînes aux points dont les angles sont inférieurs à l’angle 2D minimum" msgid "Use Chain Count" msgstr "Utiliser un nombre de chaînes" msgid "Enable the selection of first N chains" msgstr "Activer la sélection des N premières chaînes" msgid "Chaining" msgstr "Chaînage" msgid "Enable chaining of feature edges" msgstr "Activer le chaînage des traits caractéristiques" msgid "Dashed Line" msgstr "Ligne brisée" msgid "Enable or disable dashed line" msgstr "(Dés)activer la ligne brisée" msgid "Use Max 2D Length" msgstr "Utiliser une longueur 2D max" msgid "Enable the selection of chains by a maximum 2D length" msgstr "Activer la sélection des chaînes d’après une longueur 2D maximale" msgid "Use Min 2D Length" msgstr "Utiliser une longueur 2D min" msgid "Enable the selection of chains by a minimum 2D length" msgstr "Activer la sélection des chaînes d’après une longueur 2D minimale" msgid "Use Nodes" msgstr "Utiliser les nœuds" msgid "Use shader nodes for the line style" msgstr "Utiliser les nœuds de shader pour le style de ligne" msgid "Same Object" msgstr "Même objet" msgid "If true, only feature edges of the same object are joined" msgstr "Si vrai, seuls les traits caractéristiques d’un même objet sont joints" msgid "Sorting" msgstr "Tri" msgid "Arrange the stacking order of strokes" msgstr "Arranger l’ordre d’empilement des traits" msgid "Use Split Length" msgstr "Utiliser la division par longueur" msgid "Enable chain splitting by curvilinear 2D length" msgstr "Activer la division de chaîne d’après la longueur 2D curviligne" msgid "Use Split Pattern" msgstr "Utiliser un motif de division" msgid "Enable chain splitting by dashed line patterns" msgstr "Activer la division des chaînes d’après des motifs de pointillés" msgid "Use Textures" msgstr "Utiliser les textures" msgid "Enable or disable textured strokes" msgstr "(Dés)activer les traits texturés" msgid "Grease Pencil data-block" msgstr "Bloc de données Grease Pencil" msgid "Maximum number of frames to show after current frame (0 = don't show any frames after current)" msgstr "Nombre maximum de frames à montrer après l’actuelle (0 = ne montrer aucune frame après l’actuelle)" msgid "Maximum number of frames to show before current frame (0 = don't show any frames before current)" msgstr "Nombre maximum de frames à montrer avant l’actuelle (0 = ne montrer aucune frame avant l’actuelle)" msgid "Layer Groups" msgstr "Groupes de calques" msgid "Grease Pencil layer groups" msgstr "Groupes de calques de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil layers" msgstr "Calques de Grease Pencil" msgid "Onion Opacity" msgstr "Opacité d’oignon" msgid "Change fade opacity of displayed onion frames" msgstr "Modifier l’opacité des frames oignon affichées" msgctxt "GPencil" msgid "Filter by Type" msgstr "Filtrer par type" msgid "Type of keyframe (for filtering)" msgstr "Type d’images clés (pour filtrage)" msgctxt "GPencil" msgid "All" msgstr "Tous" msgid "Include all Keyframe types" msgstr "Inclure tous les types d’images clés" msgid "Mode to display frames" msgstr "Mode d’affichage des frames" msgid "Frames in absolute range of the scene frame" msgstr "Frames dans l’intervalle absolu de la scène" msgid "Frames in relative range of the Grease Pencil keyframes" msgstr "Frames dans l’intervalle relatif des images clés du Grease Pencil" msgid "Selected" msgstr "Sélection" msgid "Only selected keyframes" msgstr "Seulement les images clés sélectionnées" msgid "Stroke Depth Order" msgstr "Ordre de superposition des traits" msgid "Defines how the strokes are ordered in 3D space (for objects not displayed 'In Front')" msgstr "Définit comment les traits sont ordonnés dans l’espace 3D (pour les objets pas affichés « En avant »)" msgid "2D Layers" msgstr "Calques 2D" msgid "Display strokes using Grease Pencil layer order and stroke order to define depth" msgstr "Afficher les traits en utilisant l’ordre des calques de Grease Pencil et l’ordre des traits pour définir la profondeur" msgid "3D Location" msgstr "Position 3D" msgid "Display strokes using real 3D position in 3D space" msgstr "Afficher les traits en utilisant la vraie position 3D dans l’espace 3D" msgid "Auto-Lock Layers" msgstr "Verrouillage auto calques" msgid "Automatically lock all layers except the active one to avoid accidental changes" msgstr "Verrouiller automatiquement tous les calques sauf celui actif, pour éviter des modifications accidentelles" msgid "Use Custom Ghost Colors" msgstr "Utiliser des couleurs de fantôme personnalisées" msgid "Use custom colors for ghost frames" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour les images fantôme" msgid "Fade" msgstr "Fondu" msgid "Display onion keyframes with a fade in color transparency" msgstr "Afficher les images clés en pelure d’oignon avec un dégradé de transparence" msgid "Show Start Frame" msgstr "Afficher la frame de début" msgid "Display onion keyframes for looping animations" msgstr "Afficher les images clés en pelure d’oignon pour les animations en boucle" msgid "Image data-block referencing an external or packed image" msgstr "Bloc de données image référençant une image externe ou empaquetée" msgid "Alpha Mode" msgstr "Mode alpha" msgid "Representation of alpha in the image file, to convert to and from when saving and loading the image" msgstr "Représentation de l’alpha dans le fichier image, pour la conversion à l’enregistrement et au chargement de l’image" msgid "Store RGB and alpha channels separately with alpha acting as a mask, also known as unassociated alpha. Commonly used by image editing applications and file formats like PNG." msgstr "Enregistrer les canaux RVB et alpha séparément, avec l’alpha comme masque, également appelé alpha non-associé. Communément utilisé par les applications d’édition d’image et les formats de fichiers comme le PNG." msgid "Premultiplied" msgstr "Prémultiplié" msgid "Store RGB channels with alpha multiplied in, also known as associated alpha. The natural format for renders and used by file formats like OpenEXR." msgstr "Enregistrer les canaux RVB multipliés par l’alpha, également appelé alpha associé. Le format naturel des rendus, et utilisé par des formats de fichier comme OpenEXR." msgid "Channel Packed" msgstr "Empaqueté par canal" msgid "Different images are packed in the RGB and alpha channels, and they should not affect each other. Channel packing is commonly used by game engines to save memory." msgstr "Des images différentes sont empaquetées dans les canaux RVB et alpha, et elles ne devraient pas interagir. L’empaquetage par canal est souvent utilisé par les moteurs de jeu pour économiser de la mémoire." msgid "Ignore alpha channel from the file and make image fully opaque" msgstr "Ignorer le canal alpha du fichier, et rendre l’image totalement opaque" msgid "Number of channels in pixels buffer" msgstr "Nombre de canaux dans le tampon de pixels" msgid "Color Space Settings" msgstr "Réglages d’espace de couleur" msgid "Image bit depth" msgstr "Profondeur de l’image, en bits" msgid "Display Aspect" msgstr "Proportions d’affichage" msgid "Display Aspect for this image, does not affect rendering" msgstr "Proportions d’affichage de cette image, n’affecte pas le rendu" msgid "Format used for re-saving this file" msgstr "Format utilisé pour réenregistrer ce fichier" msgid "JPEG (.jpg)" msgstr "JPEG (.jpg)" msgid "Output image in JPEG format" msgstr "Enregistrer l’image au format JPEG" msgid "OpenEXR (.exr)" msgstr "OpenEXR (.exr)" msgid "Output image in OpenEXR format" msgstr "Enregistrer l’image au format OpenEXR" msgid "PNG (.png)" msgstr "PNG (.png)" msgid "Output image in PNG format" msgstr "Enregistrer l’image au format PNG" msgid "WebP (.webp)" msgstr "WebP (.webp)" msgid "Output image in WebP format" msgstr "Enregistrer l’image au format WebP" msgid "Bitmap (.bmp)" msgstr "Bitmap (.bmp)" msgid "Output image in bitmap format" msgstr "Enregistrer l’image au format bitmap" msgid "Cineon (.cin)" msgstr "Cineon (.cin)" msgid "Output image in Cineon format" msgstr "Enregistrer l’image au format Cineon" msgid "DPX (.dpx)" msgstr "DPX (.dpx)" msgid "Output image in DPX format" msgstr "Enregistrer l’image au format DPX" msgid "Iris (.rgb)" msgstr "Iris (.rgb)" msgid "Output image in SGI IRIS format" msgstr "Enregistrer l’image au format SGI IRIS" msgid "JPEG 2000 (.jp2)" msgstr "JPEG 2000 (.jp2)" msgid "Output image in JPEG 2000 format" msgstr "Enregistrer l’image au format JPEG 2000" msgid "Radiance HDR (.hdr)" msgstr "Radiance HDR (.hdr)" msgid "Output image in Radiance HDR format" msgstr "Enregistrer l’image au format Radiance HDR" msgid "Targa (.tga)" msgstr "Targa (.tga)" msgid "Output image in Targa format" msgstr "Enregistrer l’image au format Targa" msgid "Targa Raw (.tga)" msgstr "Targa Raw (.tga)" msgid "Output image in uncompressed Targa format" msgstr "Enregistrer l’image au format Targa non compressé" msgid "TIFF (.tif)" msgstr "TIFF (.tif)" msgid "Output image in TIFF format" msgstr "Enregistrer l’image au format TIFF" msgid "OpenEXR MultiLayer (.exr)" msgstr "OpenEXR MultiLayer (.exr)" msgid "Output image in multilayer OpenEXR format" msgstr "Enregistrer l’image au format OpenEXR multicouches" msgid "FFmpeg Video" msgstr "Vidéo FFmpeg" msgid "Image/Movie file name" msgstr "Nom de fichier de l’image ou de la vidéo" msgid "Image/Movie file name (without data refreshing)" msgstr "Nom de fichier de l’image ou de la vidéo (sans rafraîchissement des données)" msgid "Duration" msgstr "Durée" msgid "Duration (in frames) of the image (1 when not a video/sequence)" msgstr "Durée de l’image en frames (1 si non-vidéo/séquence)" msgid "Fill color for the generated image" msgstr "Couleur de remplissage pour l’image générée" msgid "Generated Height" msgstr "Hauteur générée" msgid "Generated image height" msgstr "Hauteur de l’image générée" msgid "Generated Type" msgstr "Type généré" msgid "Generated image type" msgstr "Type d’image générée" msgid "Blank" msgstr "Vide" msgid "Generate a blank image" msgstr "Générer une image vide" msgid "UV Grid" msgstr "Grille UV" msgid "Generated grid to test UV mappings" msgstr "Grille générée pour tester les placages UV" msgid "Generated improved UV grid to test UV mappings" msgstr "Grille UV générée améliorée pour tester les placages UV" msgid "Generated Width" msgstr "Largeur générée" msgid "Generated image width" msgstr "Largeur de l’image générée" msgid "Has Data" msgstr "A des données" msgid "True if the image data is loaded into memory" msgstr "Vrai si les données d’image sont chargées en mémoire" msgid "Dirty" msgstr "Modifié" msgid "Image has changed and is not saved" msgstr "L’image a été modifiée et n’est pas enregistrée" msgid "Is Float" msgstr "Est flottant" msgid "True if this image is stored in floating-point buffer" msgstr "Vrai si cette image est stockée dans un tampon flottant" msgid "Multiple Views" msgstr "Vues multiples" msgid "Image has more than one view" msgstr "L’image a plus d’une vue" msgid "Stereo 3D" msgstr "3D stéréo" msgid "Image has left and right views" msgstr "L’image a des vues gauche et droite" msgid "Packed File" msgstr "Fichier empaqueté" msgid "First packed file of the image" msgstr "Premier fichier empaqueté de l’image" msgid "Packed Files" msgstr "Fichiers empaquetés" msgid "Collection of packed images" msgstr "Collection d’images empaquetées" msgid "Pixels" msgstr "Pixels" msgid "Image buffer pixels in floating-point values" msgstr "Pixels du tampon d’image en valeurs à virgule flottante" msgid "Render Slots" msgstr "Emplacements de rendu" msgid "Render slots of the image" msgstr "Emplacements de rendu de l’image" msgid "X/Y pixels per meter, for the image buffer" msgstr "Pixels par mètre en X et Y, pour le tampon d’image" msgid "Seam Margin" msgstr "Marge de couture" msgid "Margin to take into account when fixing UV seams during painting. Higher number would improve seam-fixes for mipmaps, but decreases performance." msgstr "Marge à prendre en compte pour réparer les coutures UV lors de la peinture. Une valeur plus élevée améliore la réparation des coutures pour les mipmaps, mais diminue les performances." msgid "Width and height of the image buffer in pixels, zero when image data cannot be loaded" msgstr "Largeur et hauteur de l’image en pixels, zéro quand les données d’image ne peuvent être chargées" msgctxt "Image" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Where the image comes from" msgstr "D’où provient l’image" msgctxt "Image" msgid "Single Image" msgstr "Image unique" msgid "Single image file" msgstr "Fichier d’image unique" msgctxt "Image" msgid "Image Sequence" msgstr "Séquence d’images" msgid "Multiple image files, as a sequence" msgstr "Plusieurs fichiers d’images, comme séquence" msgctxt "Image" msgid "Movie" msgstr "Vidéo" msgid "Movie file" msgstr "Fichier vidéo" msgctxt "Image" msgid "Generated" msgstr "Générée" msgid "Generated image" msgstr "Image générée" msgctxt "Image" msgid "Viewer" msgstr "Visualiseur" msgid "Compositing node viewer" msgstr "Visualiseur des nœuds de compositing" msgctxt "Image" msgid "UDIM Tiles" msgstr "Tuiles UDIM" msgid "Tiled UDIM image texture" msgstr "Texture image tuilée en UDIM" msgid "Stereo 3D Format" msgstr "Format 3D stéréo" msgid "Settings for stereo 3d" msgstr "Réglages de la 3D stéréo" msgid "Image Tiles" msgstr "Tuiles d’image" msgid "Tiles of the image" msgstr "Tuiles de l’image" msgid "How to generate the image" msgstr "Comment générer l’image" msgid "Multilayer" msgstr "Multicouches" msgid "UV Test" msgstr "Test UV" msgid "Render Result" msgstr "Résultat de rendu" msgid "Compositing" msgstr "Compositing" msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" msgid "Deinterlace movie file on load" msgstr "Désentrelacer le fichier vidéo au chargement" msgid "Float Buffer" msgstr "Tampon flottant" msgid "Generate floating-point buffer" msgstr "Générer un tampon en virgule flottante" msgid "Half Float Precision" msgstr "Demi-précision flottante" msgid "Use 16 bits per channel to lower the memory usage during rendering" msgstr "Utiliser 16 bits par canal pour diminuer l’utilisation mémoire pendant le rendu" msgid "Use Multi-View" msgstr "Utiliser multivues" msgid "Use Multiple Views (when available)" msgstr "Utiliser plusieurs vues (si possible)" msgid "View as Render" msgstr "Voir comme au rendu" msgid "Apply render part of display transformation when displaying this image on the screen" msgstr "Appliquer la partie rendu des transformations d’affichage lors de l’affichage de cette image à l’écran" msgid "Views Format" msgstr "Format des vues" msgid "Mode to load image views" msgstr "Mode de chargement des vues de l’image" msgid "Individual" msgstr "Individuellement" msgid "Individual files for each view with the prefix as defined by the scene views" msgstr "Fichiers individuels pour chaque vue avec le préfixe comme défini par les vues de la scène" msgid "Single file with an encoded stereo pair" msgstr "Fichier unique avec une paire stéréo encodée" msgid "Shape keys data-block containing different shapes of geometric data-blocks" msgstr "Bloc de données clé de forme, contenant différentes formes des blocs de données de géométrie" msgid "Evaluation time for absolute shape keys" msgstr "Temps d’évaluation pour les clés absolues" msgid "Key Blocks" msgstr "Blocs clé" msgid "Shape keys" msgstr "Clés de forme" msgid "Reference Key" msgstr "Clé de référence" msgid "Make shape keys relative, otherwise play through shapes as a sequence using the evaluation time" msgstr "Rendre les clés de forme relatives, sinon lire les formes comme une séquence, en utilisant le temps d’évaluation" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Data-block using these shape keys" msgstr "Blocs de données utilisant ces clés de forme" msgid "Lattice data-block defining a grid for deforming other objects" msgstr "Bloc de données lattice définissant une grille pour déformer d’autres objets" msgid "Interpolation Type U" msgstr "Type d’interpolation U" msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" msgid "BSpline" msgstr "BSpline" msgid "Interpolation Type V" msgstr "Type d’interpolation V" msgid "Interpolation Type W" msgstr "Type d’interpolation W" msgid "Points of the lattice" msgstr "Points du lattice" msgid "U" msgstr "U" msgid "Points in U direction (cannot be changed when there are shape keys)" msgstr "Points dans la direction U (ne peut être modifié quand il y a des clés de forme)" msgid "V" msgstr "V" msgid "Points in V direction (cannot be changed when there are shape keys)" msgstr "Points dans la direction V (ne peut être modifié quand il y a des clés de forme)" msgid "W" msgstr "W" msgid "Points in W direction (cannot be changed when there are shape keys)" msgstr "Points dans la direction W (ne peut être modifié quand il y a des clés de forme)" msgid "Only display and take into account the outer vertices" msgstr "N’afficher et prendre en compte que les sommets externes" msgid "Vertex group to apply the influence of the lattice" msgstr "Groupe de sommets auquel appliquer l’influence du lattice" msgid "External .blend file from which data is linked" msgstr "Fichier .blend externe d’où les données sont liées" msgid "Archive Libraries" msgstr "Bibliothèques archives" msgid "Archive libraries of packed IDs, generated (and owned) by this source library" msgstr "Bibliothèques d’archives d’ID empaquetéee, générées (et possédées) par cette bibliothèque source" msgid "Parent Archive Library" msgstr "Bibliothèque d’archives parente" msgid "Source library from which this archive of packed IDs was generated" msgstr "Bibliothèque source à partir de laquelle cette archive d’ID empaquetées a été générée" msgid "Path to the library .blend file" msgstr "Chemin du fichier .blend bibliothèque" msgid "Is Archive" msgstr "Est archive" msgid "This library is an 'archive' storage for packed linked IDs originally linked from its 'archive parent' library." msgstr "Cette bibliothèque est un stockage « d’archive » pour les ID empaquetés liées à l’origine depuis sa bibliothèque « archive parente »." msgid "Data-blocks in this library are editable despite being linked. Used by brush assets and their dependencies." msgstr "Les blocs de données dans cette bibliothèque sont éditables bien qu’ils soient liés. Utilisé par les assets de brosses et par leurs dépendances." msgid "Library Overrides Need resync" msgstr "Resynchro nécessaire pour les redéfinitions de bibliothèques" msgid "True if this library contains library overrides that are linked in current blendfile, and that had to be recursively resynced on load (it is recommended to open and re-save that library blendfile then)" msgstr "Vrai si cette bibliothèque contient des redéfinitions de bibliothèques liées dans le fichier .blend actuel, et qui ont dû être resynchronisées récursivement au chargement (il est recommandé d’ouvrir et de réenregistrer ce fichier de bibliothèque dans ce cas)" msgid "Version of Blender the library .blend was saved with" msgstr "Version de Blender avec laquelle le .blend bibliothèque a été enregistré" msgctxt "Light" msgid "Light" msgstr "Éclairage" msgid "Light data-block for lighting a scene" msgstr "Bloc de données éclairage pour éclairer une scène" msgid "Light color" msgstr "Couleur de l’éclairage" msgid "Cutoff Distance" msgstr "Distance de coupure" msgid "Distance at which the light influence will be set to 0" msgstr "Distance à laquelle l’influence de l’éclairage deviendra nulle" msgid "Cycles Light Settings" msgstr "Réglages d’éclairage Cycles" msgid "Cycles light settings" msgstr "Réglages Cycles de l’éclairage" msgid "Diffuse Factor" msgstr "Facteur diffuse" msgid "Diffuse reflection multiplier" msgstr "Multiplicateur pour la réflexion diffuse" msgid "Scales the power of the light exponentially, multiplying the intensity by 2^exposure" msgstr "Multiplier l’intensité lumineuse de manière exponentielle, en multipliant l’intensité par 2^exposition" msgid "Node tree for node based lights" msgstr "Arborescence de nœuds pour les éclairages basés sur les nœuds" msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" msgid "Normalize intensity by light area, for consistent total light output regardless of size and shape" msgstr "Normaliser l’intensité par l’aire d’éclairage, pour une production lumineuse totale constante, indépendamment de la taille et de la forme" msgid "Specular Factor" msgstr "Facteur spéculaire" msgid "Specular reflection multiplier" msgstr "Multiplicateur pour la réflexion spéculaire" msgid "Light color temperature in Kelvin" msgstr "Température de couleur de l’éclairage, en Kelvin" msgid "Temperature Color" msgstr "Couleur de la température" msgid "Color from Temperature" msgstr "Couleur depuis la température" msgid "Transmission Factor" msgstr "Facteur de transmission" msgid "Transmission light multiplier" msgstr "Multiplicateur de lumière pour la transmission" msgctxt "Light" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Type of light" msgstr "Type d’éclairage" msgctxt "Light" msgid "Point" msgstr "Point" msgid "Omnidirectional point light source" msgstr "Source de lumière omnidirectionnelle ponctuelle" msgctxt "Light" msgid "Sun" msgstr "Soleil" msgid "Constant direction parallel ray light source" msgstr "Source de lumière à la direction constante (rayons parallèles)" msgctxt "Light" msgid "Spot" msgstr "Spot" msgid "Directional cone light source" msgstr "Source de lumière directionnelle conique" msgctxt "Light" msgid "Area" msgstr "Zone" msgid "Directional area light source" msgstr "Source de lumière bidimensionnelle directionnelle" msgid "Custom Attenuation" msgstr "Atténuation personnalisée" msgid "Use custom attenuation distance instead of global light threshold" msgstr "Utiliser une distance d’atténuation personnalisée au lieu du seuil de lumière global" msgid "Use shader nodes to render the light" msgstr "Utiliser les nœuds de shader pour rendre l’éclairage" msgctxt "Light" msgid "Use Temperature" msgstr "Utiliser la température" msgid "Use blackbody temperature to define a natural light color" msgstr "Utiliser la température de corps noir pour définir une couleur de lumière naturelle" msgid "Volume Factor" msgstr "Facteur de volume" msgid "Volume light multiplier" msgstr "Multiplicateur de lumière volumique" msgid "Area Light" msgstr "Éclairage zone" msgid "Directional area Light" msgstr "Éclairage zone directionnel" msgctxt "Light" msgid "Power" msgstr "Puissance" msgid "Light energy emitted over the entire area of the light in all directions, in units of radiant power (W)" msgstr "L’énergie de la lumière émise sur toute la surface de l’éclairage dans toutes les directions, en unités de flux énergétique (W)" msgid "Shadow Buffer Clip Start" msgstr "Découpage du tampon d’ombrage, début" msgid "Shadow map clip start, below which objects will not generate shadows" msgstr "Découpage lointain de la carte d’ombrage, au-delà duquel les objets ne généreront pas d’ombre" msgid "Shadow Filter Radius" msgstr "Rayon du filtre d’ombre" msgid "Blur shadow aliasing using Percentage Closer Filtering" msgstr "Flouter les ombres crénelées en utilisant un filtre de proche pourcentage (Percentage Closer Filtering)" msgid "Shadow Jitter Overblur" msgstr "Sur-flou d’agitation d’ombre" msgid "Apply shadow tracing to each jittered sample to reduce under-sampling artifacts" msgstr "Appliquer un lancer d’ombre à chaque échantillon agité pour réduire les artéfacts de sous-échantillonnage" msgid "Shadows Resolution Limit" msgstr "Limite de résolution des ombres" msgid "Minimum size of a shadow map pixel. Higher values use less memory at the cost of shadow quality." msgstr "Taille minimale d’un pixel de carte d’ombre. Des valeurs plus élevées utilisent moins de mémoire, au prix de la qualité de l’ombre." msgid "Shadow Soft Size" msgstr "Taille d’adoucissement de l’ombre" msgid "Light size for ray shadow sampling (Raytraced shadows)" msgstr "Taille de l’éclairage pour l’échantillonnage des rayons d’ombre (ombres raytracées)" msgid "Shape of the area Light" msgstr "Forme de l’éclairage zone" msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" msgid "Disk" msgstr "Disque" msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" msgid "Size of the area of the area light, X direction size for rectangle shapes" msgstr "Taille de la zone de l’éclairage zone, dans la direction X pour les formes rectangulaires" msgid "Size Y" msgstr "Taille Y" msgid "Size of the area of the area light in the Y direction for rectangle shapes" msgstr "Taille de la zone de l’éclairage zone, dans la direction Y, pour les formes rectangulaires" msgid "How widely the emitted light fans out, as in the case of a gridded softbox" msgstr "Jusqu’à quel angle la lumière émise se déploie, comme par exemple pour une boîte à lumière avec grille en nid d’abeille" msgid "Absolute Resolution Limit" msgstr "Limite de résolution absolue" msgid "Limit the resolution at 1 unit from the light origin instead of relative to the shadowed pixel" msgstr "Limiter la résolution à 1 unité de l’origine de l’éclairage, plutôt que relativement au pixel ombré" msgid "Shadow Jitter" msgstr "Agitation d’ombre" msgid "Enable jittered soft shadows to increase shadow precision (disabled in viewport unless enabled in the render settings). Has a high performance impact." msgstr "Activer les ombres douces par agitation pour augmenter la précision des ombres (désactivé dans les vues 3D sauf si activé dans les réglages de rendu). Affecte fortement les performances." msgid "Point Light" msgstr "Éclairage ponctuel" msgid "Omnidirectional point Light" msgstr "Source de lumière omnidirectionnelle ponctuelle" msgid "Soft Falloff" msgstr "Atténuation douce" msgid "Apply falloff to avoid sharp edges when the light geometry intersects with other objects" msgstr "Appliquer une atténuation pour éviter les bords durs quand la géométrie de l’éclairage est en intersection avec d’autres objets" msgid "Spot Light" msgstr "Éclairage spot" msgid "Directional cone Light" msgstr "Source de lumière directionnelle conique" msgid "The energy this light would emit over its entire area if it wasn't limited by the spot angle, in units of radiant power (W)" msgstr "L’énergie que cet éclairage émettrait sur toute sa surface s’il n’était pas limité par l’angle du spot, en unités de flux énergétique (W)" msgid "Show Cone" msgstr "Afficher le cône" msgid "Display transparent cone in 3D view to visualize which objects are contained in it" msgstr "Afficher un cône transparent dans les vues 3D, pour visualiser quels objets y sont inclus" msgid "Spot Blend" msgstr "Atténuation du spot" msgid "The softness of the spotlight edge" msgstr "La douceur des bords du spot" msgid "Beam Angle" msgstr "Angle du faisceau" msgid "Angular diameter of the spotlight beam" msgstr "Diamètre angulaire du faisceau du spot" msgid "Cast a square spot light shape" msgstr "Projeter un éclairage spot de forme carrée" msgid "Sun Light" msgstr "Éclairage soleil" msgid "Constant direction parallel ray Light" msgstr "Source de lumière à la direction constante (rayons parallèles)" msgid "Angular diameter of the Sun as seen from the Earth" msgstr "Diamètre angulaire du Soleil vu depuis la Terre" msgctxt "Light" msgid "Strength" msgstr "Force" msgid "Sunlight strength in watts per meter squared (W/m²)" msgstr "Force de la lumière du soleil en watts par mètre carré (W/m²)" msgid "Cascade Count" msgstr "Nombre de cascades" msgid "Number of texture used by the cascaded shadow map" msgstr "Nombre de textures utilisées par la carte d’ombrage en cascade" msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribution exponentielle" msgid "Higher value increase resolution towards the viewpoint" msgstr "Des valeurs plus hautes augmentent la résolution vers le point de vue" msgid "Cascade Fade" msgstr "Atténuation de cascade" msgid "How smooth is the transition between each cascade" msgstr "À quel point la transition entre chaque cascade est adoucie" msgid "Cascade Max Distance" msgstr "Distance max cascade" msgid "End distance of the cascaded shadow map (only in perspective view)" msgstr "Distance finale de la carte d’ombrage en cascade (uniquement en vue perspective)" msgid "Light Probe data-block for lighting capture objects" msgstr "Bloc de données de sonde d’éclairage pour éclairer les objets de capture" msgid "Probe clip start, below which objects will not appear in reflections" msgstr "Découpage de début de la sonde, en deçà duquel les objets n’apparaîtront pas dans les réflexions" msgid "Display Data Size" msgstr "Taille d’affichage des données" msgid "Viewport display size of the sampled data" msgstr "Taille de l’affichage des données échantillonnées dans la vue 3D" msgid "Influence Distance" msgstr "Distance d’influence" msgid "Influence distance of the probe" msgstr "Distance d’influence de la sonde" msgid "Invert Collection" msgstr "Inverser la collection" msgid "Invert visibility collection (Deprecated)" msgstr "Inverser la collection de visibilité (obsolète)" msgid "Show the clipping distances in the 3D view" msgstr "Afficher les distances de découpage dans la vue 3D" msgid "Display Data (Deprecated)" msgstr "Afficher les données (obsolète)" msgid "Deprecated, use use_data_display instead" msgstr "Obsolète, utiliser plutôt use_data_display" msgid "Show the influence volume in the 3D view" msgstr "Afficher le volume d’influence dans la vue 3D" msgid "Type of light probe" msgstr "Type de sonde d’éclairage" msgid "Light probe that captures precise lighting from all directions at a single point in space" msgstr "Sonde d’éclairage capturant précisément l’éclairage dans toutes les directions depuis un seul point dans l’espace" msgid "Light probe that captures incoming light from a single direction on a plane" msgstr "Sonde d’éclairage capturant la lumière incidente depuis une seule direction sur un plan" msgid "Light probe that captures low frequency lighting inside a volume" msgstr "Sonde d’éclairage capturant un éclairage basse-fréquence à l’intérieur d’un volume" msgid "Display Data" msgstr "Afficher les données" msgid "Display sampled data in the viewport to debug captured light" msgstr "Afficher les données échantillonnées dans la vue 3D pour débugger l’éclairage capturé" msgid "Visibility Bleed Bias" msgstr "Biais de bavure de visibilité" msgid "Bias for reducing light-bleed on variance shadow maps (Deprecated)" msgstr "Biais pour réduire la « bavure » de la lumière dans les cartes d’ombres de variance (obsolète)" msgid "Visibility Blur" msgstr "Flou de visibilité" msgid "Filter size of the visibility blur (Deprecated)" msgstr "Taille du filtre de flou de visibilité (obsolète)" msgid "Visibility Bias" msgstr "Biais de visibilité" msgid "Bias for reducing self shadowing (Deprecated)" msgstr "Biais pour réduire l’auto-ombrage (obsolète)" msgid "Visibility Collection" msgstr "Collection de visibilité" msgid "Restrict objects visible for this probe (Deprecated)" msgstr "Limiter les objets visibles par cette sonde (obsolète)" msgid "Planar Probe" msgstr "Sonde planaire" msgid "Spherical Probe" msgstr "Sonde sphérique" msgid "Probe clip end, beyond which objects will not appear in reflections" msgstr "Découpage de fin de la sonde, au-delà duquel les objets n’apparaîtront pas dans les réflexions" msgid "Control how fast the probe influence decreases" msgstr "Contrôle à quelle vitesse l’influence de la sonde diminue" msgid "Type of influence volume" msgstr "Type de volume d’influence" msgid "Parallax Radius" msgstr "Rayon de parallaxe" msgid "Lowest corner of the parallax bounding box" msgstr "Coin le plus bas de la boîte englobante de parallaxe" msgid "Type of parallax volume" msgstr "Type de volume de parallaxe" msgid "Parallax" msgstr "Parallaxe" msgid "Show the parallax correction volume in the 3D view" msgstr "Afficher le volume de correction de parallaxe dans la vue 3D" msgid "Use Custom Parallax" msgstr "Utiliser une parallaxe personnalisée" msgid "Enable custom settings for the parallax correction volume" msgstr "Activer les réglages personnalisés pour le volume de correction de parallaxe" msgid "Volume Probe" msgstr "Sonde volumique" msgid "Bake Samples" msgstr "Échantillons de précalcul" msgid "Number of ray directions to evaluate when baking" msgstr "Nombre de directions de rayons à évaluer lors du précalcul" msgid "Capture Distance" msgstr "Distance de capture" msgid "Distance around the probe volume that will be considered during the bake" msgstr "Distance autour du volume de la sonde à prendre en compte lors du précalcul" msgid "Capture Emission" msgstr "Capturer émission" msgid "Bake emissive surfaces for more accurate lighting" msgstr "Précalculer les surfaces émissives pour un éclairage plus correct" msgid "Capture Indirect" msgstr "Capturer indirecte" msgid "Bake light bounces from light sources for more accurate lighting" msgstr "Précalculer les rebonds des sources lumineuses pour un éclairage plus correct" msgid "Capture World" msgstr "Capturer monde" msgid "Bake incoming light from the world instead of just the visibility for more accurate lighting, but lose correct blending to surrounding irradiance volumes" msgstr "Précalculer la lumière provenant du monde, au lieu de la seule visibilité, pour un éclairage plus correct, mais perdre le fondu correct avec les volumes d’irradiance alentours" msgid "Clamp Direct" msgstr "Limiter direct" msgid "Clamp the direct lighting intensity to reduce noise (0 to disable)" msgstr "Limiter l’intensité de l’éclairage direct pour diminuer le bruit (0 pour désactiver)" msgid "Clamp Indirect" msgstr "Limiter indirect" msgid "Clamp the indirect lighting intensity to reduce noise (0 to disable)" msgstr "Limiter l’intensité de l’éclairage indirect pour diminuer le bruit (0 pour désactiver)" msgid "Dilation Radius" msgstr "Rayon de dilatation" msgid "Radius in grid sample to search valid grid samples to copy into invalid grid samples" msgstr "Rayon en échantillons de grille pour chercher des échantillons de grille valides à copier vers les échantillons de grille invalides" msgid "Dilation Threshold" msgstr "Seuil de dilatation" msgid "Ratio of front-facing surface hits under which a grid sample will reuse neighbors grid sample lighting" msgstr "Proportion de contacts à l’avant de la surface, en dessous de laquelle un échantillon de grille réutilisera l’éclairage des échantillons de grilles voisins" msgid "Search Distance" msgstr "Distance de recherche" msgid "Distance to search for valid capture positions to prevent lighting artifacts" msgstr "Distance à laquelle chercher des positions de capture valides, pour éviter des artéfacts d’éclairage" msgid "Facing Bias" msgstr "Biais de face" msgid "Smoother irradiance interpolation but introduce light bleeding" msgstr "Interpolation plus douce de l’irradiance, mais peut introduire des bavures de lumière" msgid "Intensity" msgstr "Intensité" msgid "Modify the intensity of the lighting captured by this probe" msgstr "Modifier l’intensité de la lumière capturée par cette sonde" msgid "Normal Bias" msgstr "Biais normal" msgid "Offset sampling of the irradiance grid in the surface normal direction to reduce light bleeding" msgstr "Décaler l’échantillonnage de la grille d’irradiance dans la direction de la normale à la surface, pour réduire les bavures de lumière" msgid "Resolution X" msgstr "Résolution X" msgid "Number of samples along the x axis of the volume" msgstr "Nombre d’échantillons le long de l’axe X du volume" msgid "Resolution Y" msgstr "Résolution Y" msgid "Number of samples along the y axis of the volume" msgstr "Nombre d’échantillons le long de l’axe Y du volume" msgid "Resolution Z" msgstr "Résolution Z" msgid "Number of samples along the z axis of the volume" msgstr "Nombre d’échantillons le long de l’axe Z du volume" msgid "Surface Offset" msgstr "Décalage surface" msgid "Moves capture points away from surfaces to prevent artifacts" msgstr "Écarter des surfaces la position des points de capture pour éviter des artéfacts" msgid "Surfel Resolution" msgstr "Résolution de surfel" msgid "Number of surfels to spawn in one local unit distance (higher values improve quality)" msgstr "Nombre de surfels à générer par unité de distance locale (une valeur plus élevée améliore la qualité)" msgid "Validity Threshold" msgstr "Seuil de validité" msgid "Ratio of front-facing surface hits under which a grid sample will not be considered for lighting" msgstr "Proportion de contacts à l’avant de la surface, en dessous de laquelle un échantillon de grille sera ignoré pour l’éclairage" msgid "View Bias" msgstr "Biais de vue" msgid "Offset sampling of the irradiance grid in the viewing direction to reduce light bleeding" msgstr "Décaler l’échantillonnage de la grille d’irradiance dans la direction du regard, pour réduire les bavures de lumière" msgid "Mask data-block defining mask for compositing" msgstr "Bloc de données masque définissant un masque de compositing" msgid "Active Shape Index" msgstr "Indice de forme active" msgid "Index of active layer in list of all mask's layers" msgstr "Indice du calque actif dans la liste de tous les calques de masque" msgid "Final frame of the mask (used for sequencer)" msgstr "Frame finale du masque (utilisée par le séquenceur)" msgid "First frame of the mask (used for sequencer)" msgstr "Première frame du masque (utilisée par le séquenceur)" msgid "Collection of layers which defines this mask" msgstr "Collection de calques définissant ce masque" msgid "Material data-block to define the appearance of geometric objects for rendering" msgstr "Bloc de données matériau pour définir l’apparence des objets géométriques au rendu" msgid "Clip Threshold" msgstr "Seuil de coupure" msgid "A pixel is rendered only if its alpha value is above this threshold" msgstr "Un pixel n’est rendu que si sa valeur alpha est supérieure à ce seuil" msgctxt "Material" msgid "Blend Mode" msgstr "Mode de fusion" msgid "Blend Mode for Transparent Faces (Deprecated: use 'surface_render_method')" msgstr "Mode de fusion pour les faces transparentes (obsolète : utiliser « surface_render_method »)" msgctxt "Material" msgid "Opaque" msgstr "Opaque" msgid "Render surface without transparency" msgstr "Rendre la surface sans transparence" msgctxt "Material" msgid "Alpha Clip" msgstr "Seuil alpha" msgid "Use the alpha threshold to clip the visibility (binary visibility)" msgstr "Utiliser le seuil d’alpha pour déterminer la visibilité (visibilité binaire)" msgctxt "Material" msgid "Alpha Hashed" msgstr "Hachage alpha" msgid "Use noise to dither the binary visibility (works well with multi-samples)" msgstr "Utiliser du bruit pour diffuser la visibilité binaire (fonctionne bien avec un multiéchantillonnage)" msgctxt "Material" msgid "Alpha Blend" msgstr "Mélange alpha" msgid "Render polygon transparent, depending on alpha channel of the texture" msgstr "Rendre les polygones transparents, en fonction du canal alpha de la texture" msgid "Cycles Material Settings" msgstr "Réglages de matériau Cycles" msgid "Cycles material settings" msgstr "Réglages de matériau pour Cycles" msgid "Diffuse Color" msgstr "Couleur diffuse" msgid "Diffuse color of the material" msgstr "Couleur diffuse du matériau" msgid "Displacement Method" msgstr "Méthode de déplacement" msgid "Method to use for the displacement" msgstr "Méthode à utiliser pour le déplacement" msgid "Bump Only" msgstr "Relief uniquement" msgid "Bump mapping to simulate the appearance of displacement" msgstr "Placage de relief pour simuler une apparence de déplacement" msgid "Displacement Only" msgstr "Déplacement uniquement" msgid "Use true displacement of surface only, requires fine subdivision" msgstr "N’utiliser que le vrai déplacement de surface, requiert une subdivision fine" msgid "Displacement and Bump" msgstr "Déplacement et relief" msgid "Combination of true displacement and bump mapping for finer detail" msgstr "Combinaison de déplacement réel et de placage de relief pour plus de détails" msgid "Grease Pencil Settings" msgstr "Réglages de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil color settings for material" msgstr "Réglages de couleur de Grease Pencil pour le matériau" msgid "Is Grease Pencil" msgstr "Est Grease Pencil" msgid "True if this material has Grease Pencil data" msgstr "Vrai si ce matériau a des données de Grease Pencil" msgid "Line Color" msgstr "Couleur de ligne" msgid "Line color used for Freestyle line rendering" msgstr "Couleur de ligne utilisée pour le rendu de ligne Freestyle" msgid "Line Priority" msgstr "Priorité de ligne" msgid "The line color of a higher priority is used at material boundaries" msgstr "La couleur de ligne de plus haute priorité est utilisée comme limites de matériau" msgid "Line Art Settings" msgstr "Paramètres de Line Art" msgid "Line Art settings for material" msgstr "Paramètres de Line Art pour le matériau" msgid "Max Vertex Displacement" msgstr "Déplacement max du sommet" msgid "The max distance a vertex can be displaced. Displacements over this threshold may cause visibility issues." msgstr "La distance maximale à laquelle un sommet peut être déplacé. Les déplacements au-dessus de ce seuil peuvent occasionner des problèmes de visibilité." msgid "Metallic" msgstr "Métallique" msgid "Amount of mirror reflection for raytrace" msgstr "Intensité de la réflexion miroir pour le lancer de rayon" msgid "Node tree for node based materials" msgstr "Arborescence de nœuds pour les matériaux basés sur les nœuds" msgid "Active Paint Texture Index" msgstr "Indice de la texture de peinture active" msgid "Index of active texture paint slot" msgstr "Indice de l’emplacement de texture de peinture actif" msgid "Clone Paint Texture Index" msgstr "Indice de texture pour peinture par clonage" msgid "Index of clone texture paint slot" msgstr "Indice de l’emplacement de texture de clonage" msgid "Index number for the \"Material Index\" render pass" msgstr "Numéro d’indice pour la passe de rendu « Indice de matériau »" msgctxt "Material" msgid "Preview Render Type" msgstr "Type de rendu de prévisualisation" msgid "Type of preview render" msgstr "Type du rendu de prévisualisation" msgctxt "Material" msgid "Flat" msgstr "Plat" msgid "Flat XY plane" msgstr "Plan XY plat" msgctxt "Material" msgid "Sphere" msgstr "Sphère" msgctxt "Material" msgid "Cube" msgstr "Cube" msgid "Cube" msgstr "Cube" msgctxt "Material" msgid "Hair" msgstr "Poils" msgid "Hair strands" msgstr "Fibres de poils" msgctxt "Material" msgid "Shader Ball" msgstr "Balle shader" msgid "Shader ball" msgstr "Balle shader" msgctxt "Material" msgid "Cloth" msgstr "Tissu" msgid "Cloth" msgstr "Tissu" msgctxt "Material" msgid "Fluid" msgstr "Fluide" msgid "Refraction Depth" msgstr "Profondeur de réfraction" msgid "Approximate the thickness of the object to compute two refraction events (0 is disabled) (Deprecated)" msgstr "Approximer l’épaisseur de l’objet pour calculer deux évènements de réfraction (0 pour désactiver) (obsolète)" msgid "Roughness of the material" msgstr "Rugosité du matériau" msgid "Show Backface" msgstr "Afficher la face arrière" msgid "Render multiple transparent layers (may introduce transparency sorting problems) (Deprecated: use 'use_tranparency_overlap')" msgstr "Rendre plusieurs calques transparents (peut produire des problèmes de tri de transparence) (obsolète : utiliser « use_transparency_overlap »)" msgid "Specular Color" msgstr "Couleur spéculaire" msgid "Specular color of the material" msgstr "Couleur spéculaire du matériau" msgid "Specular" msgstr "Spéculaire" msgid "How intense (bright) the specular reflection is" msgstr "À quel point la réflexion spéculaire est intense (lumineuse)" msgid "Surface Render Method" msgstr "Méthode de rendu de surface" msgid "Controls the blending and the compatibility with certain features" msgstr "Contrôle le mélange et la compatibilité avec certaines fonctionnalités" msgid "Dithered" msgstr "Bruité" msgid "Allows for grayscale hashed transparency, and compatible with render passes and raytracing. Also known as deferred rendering." msgstr "Permet une transparence par hachage en niveaux de gris, et compatible avec les passes de rendu et le lancer de rayon. Également appelé rendu différé." msgid "Blended" msgstr "Mélangé" msgid "Allows for colored transparency, but incompatible with render passes and raytracing. Also known as forward rendering." msgstr "Permet une transparence en couleur, mais incompatible avec les passes de rendu et le lancer de rayon. Également appelé rendu direct." msgid "Texture Slot Images" msgstr "Images d’emplacement de texture" msgid "Texture images used for texture painting" msgstr "Images de texture utilisées pour la peinture de texture" msgid "Texture Slots" msgstr "Emplacements de texture" msgid "Thickness Mode" msgstr "Mode d’épaisseur" msgid "Approximation used to model the light interactions inside the object" msgstr "Approximation à utiliser pour modéliser les interactions de lumière à l’intérieur de l’objet" msgid "Approximate the object as a sphere whose diameter is equal to the thickness defined by the node tree" msgstr "Approximer l’objet comme une sphère dont le diamètre est égal à l’épaisseur définie par l’arborescence nodale" msgid "Slab" msgstr "Dalle" msgid "Approximate the object as an infinite slab of thickness defined by the node tree" msgstr "Approximer l’objet comme une dalle infinie, d’une épaisseur définie par l’arborescence nodale" msgid "Backface Culling" msgstr "Suppression des faces arrières" msgid "Use back face culling to hide the back side of faces" msgstr "Utiliser la suppression (culling) des faces arrières pour cacher le côté arrière des faces" msgid "Light Probe Volume Backface Culling" msgstr "Suppression faces arrières pour volume de sonde d’éclairage" msgid "Consider material single sided for light probe volume capture. Additionally helps rejecting probes inside the object to avoid light leaks." msgstr "Considérer le matériau comme étant simple-face pour la capture de volume de la sonde d’éclairage. Aide également à rejeter les sondes à l’intérieur de l’objet pour éviter les fuites de lumière." msgid "Shadow Backface Culling" msgstr "Suppression des faces arrières des ombres" msgid "Use back face culling when casting shadows" msgstr "Utiliser la suppression des faces arrières lors de la projection des ombres" msgid "Use shader nodes to render the material" msgstr "Utiliser les nœuds de shader pour rendre le matériau" msgid "Preview World" msgstr "Prévisualiser le monde" msgid "Use the current world background to light the preview render" msgstr "Utiliser l’arrière-plan du monde actuel pour éclairer le rendu de prévisualisation" msgid "Raytrace Transmission" msgstr "Transmission par lancer de rendu" msgid "Use raytracing to determine transmitted color instead of using only light probes. This prevents the surface from contributing to the lighting of surfaces not using this setting." msgstr "Utiliser le lancer de rayon pour déterminer la couleur transmise, plutôt que seulement les sondes d’éclairage. Empêche la surface de contribuer à l’éclairage des surfaces n’utilisant pas ce réglage." msgid "Use raytracing to determine transmitted color instead of using only light probes. This prevents the surface from contributing to the lighting of surfaces not using this setting. Deprecated: use 'use_raytrace_refraction'." msgstr "Utiliser le lancer de rayon pour déterminer la couleur transmise, plutôt que seulement les sondes d’éclairage. Empêche la surface de contribuer à l’éclairage des surfaces n’utilisant pas ce réglage. Obsolète : utiliser « use_raytrace_refraction »." msgid "Subsurface Translucency" msgstr "Translucence subsurfacique" msgid "Add translucency effect to subsurface (Deprecated)" msgstr "Ajouter un effet de translucence subsurfacique (obsolète)" msgid "Thickness From Shadow" msgstr "Épaisseur depuis l’ombre" msgid "Use the shadow maps from shadow casting lights to refine the thickness defined by the material node tree" msgstr "Utiliser les cartes d’ombre provenant des éclairages lançant des ombres, pour affiner l’épaisseur définie par l’arborescence nodale de matériau" msgid "Use Transparency Overlap" msgstr "Utiliser chevauchement de transparence" msgid "Render multiple transparent layers (may introduce transparency sorting problems)" msgstr "Rendre plusieurs calques transparents (peut produire des problèmes de tri de transparence)" msgid "Transparent Shadows" msgstr "Ombres transparentes" msgid "Use transparent shadows for this material if it contains a Transparent BSDF, disabling will render faster but not give accurate shadows" msgstr "Utiliser des ombres transparentes pour ce matériau s’il contient une BSDF transparence, désactiver pour obtenir un rendu plus rapide mais avec des ombres moins précises" msgid "Volume Intersection Method" msgstr "Méthode d’intersection de volume" msgid "Determines which inner part of the mesh will produce volumetric effect" msgstr "Détermine quelle partie interne du maillage produit l’effet volumétrique" msgid "Fast" msgstr "Rapide" msgid "Each face is considered as a medium interface. Gives correct results for manifold geometry that contains no inner parts." msgstr "Chaque face est considérée comme une interface entre deux phases. Donne des résultats corrects pour les géométries manifolds ne contenant pas de parties internes." msgid "Accurate" msgstr "Précis" msgid "Faces are considered as medium interface only when they have different consecutive facing. Gives correct results as long as the max ray depth is not exceeded. Have significant memory overhead compared to the fast method." msgstr "Les faces ne sont considérées comme des interfaces entre deux phases que si elles changent de direction par rapport à la précédente. Donne des résultats corrects du moment que la profondeur de rayon maximale n’est pas dépassée. Demande plus de mémoire que la méthode rapide." msgid "Mesh data-block defining geometric surfaces" msgstr "Bloc de données maillage définissant des surfaces géométriques" msgid "Corner Normals" msgstr "Normales de coins" msgid "The \"slit\" normal direction of each face corner, influenced by vertex normals, sharp faces, sharp edges, and custom normals. May be empty." msgstr "La direction normale « divisée » de chaque coin de face, influencée par les normales de sommets, les faces et arêtes dures, et les normales personnalisées. Peut être vide." msgid "Edges" msgstr "Arêtes" msgid "Edges of the mesh" msgstr "Arêtes du maillage" msgid "Has Custom Normals" msgstr "A des normales personnalisées" msgid "True if there is custom normal data for this mesh" msgstr "Vrai s’il y a des données de normales personnalisées pour ce maillage" msgid "Triangle Faces" msgstr "Faces de triangles" msgid "The face index for each loop triangle" msgstr "L’indice de la face pour chaque triangle de boucle" msgid "Loop Triangles" msgstr "Triangles de boucles" msgid "Tessellation of mesh polygons into triangles" msgstr "Tessellation des polygones du maillage en triangles" msgid "Loops" msgstr "Boucles" msgid "Loops of the mesh (face corners)" msgstr "Boucles du maillage (coins des faces)" msgid "Normal Domain" msgstr "Domaine des normales" msgid "The attribute domain that gives enough information to represent the mesh's normals" msgstr "Domaine d’attribut donnant assez d’informations pour représenter les normales du maillage" msgid "Corner" msgstr "Coins" msgid "Polygon Normals" msgstr "Normales de polygones" msgid "The normal direction of each face, defined by the winding order and position of its vertices" msgstr "La direction normale à chaque face, définie par l’ordre de rotation et la position de ses sommets" msgid "Polygons" msgstr "Polygones" msgid "Polygons of the mesh" msgstr "Polygones du maillage" msgid "Radial Symmetry Count" msgstr "Nombre de symétries radiales" msgid "Number of mirrored regions around a central axis" msgstr "Nombre de régions en miroir autour d’un axe central" msgid "Remesh Mode" msgstr "Mode de remaillage" msgid "Voxel" msgstr "Voxel" msgid "Use the voxel remesher" msgstr "Utiliser le remailleur par voxels" msgid "Quad" msgstr "Quad" msgid "Use the quad remesher" msgstr "Utiliser le remailleur quad" msgid "Adaptivity" msgstr "Adaptabilité" msgid "Reduces the final face count by simplifying geometry where detail is not needed, generating triangles. A value greater than 0 disables Fix Poles." msgstr "Réduit le nombre final de faces en simplifiant la géométrie là où les détails ne sont pas nécessaires, générant des triangles. Une valeur supérieure à 0 désactive « Réparer les pôles »." msgid "Voxel Size" msgstr "Taille de voxel" msgid "Size of the voxel in object space used for volume evaluation. Lower values preserve finer details." msgstr "Taille en espace objet du voxel utilisé pour l’évaluation du volume. Des valeurs plus basses conservent les détails plus fins." msgid "Skin Vertices" msgstr "Peau des sommets" msgid "All skin vertices" msgstr "Toutes les données de Peau des sommets" msgid "Texture Space Mesh" msgstr "Maillage espace de texture" msgid "Derive texture coordinates from another mesh" msgstr "Dériver les coordonnées de texture d’un autre maillage" msgid "Texture space location" msgstr "Position de l’espace texture" msgid "Texture space size" msgstr "Taille de l’espace texture" msgid "Texture Mesh" msgstr "Maillage de texture" msgid "Use another mesh for texture indices (vertex indices must be aligned)" msgstr "Utiliser un autre maillage pour les indices de textures (les indices de sommet doivent être alignés)" msgid "Selected Edge Total" msgstr "Total d’arêtes sélectionnées" msgid "Selected edge count in editmode" msgstr "Nombre d’arêtes sélectionnées en mode édition" msgid "Selected Face Total" msgstr "Total de faces sélectionnées" msgid "Selected face count in editmode" msgstr "Nombre de faces sélectionnées en mode édition" msgid "Selected Vertex Total" msgstr "Total de sommets sélectionnés" msgid "Selected vertex count in editmode" msgstr "Nombre de sommets sélectionnés en mode édition" msgid "Topology Mirror" msgstr "Miroir de la topologie" msgid "Use topology based mirroring (for when both sides of mesh have matching, unique topology)" msgstr "Utiliser un miroir basé sur la topologie (pour quand les deux côtés du maillage ont une unique topologie correspondante)" msgid "Mirror Vertex Groups" msgstr "Miroir des groupes de sommets" msgid "Mirror the left/right vertex groups when painting. The symmetry axis is determined by the symmetry settings." msgstr "Peindre les groupes de sommets de gauche ou de droite en miroir. L’axe de symétrie est déterminé par les réglages de symétrie." msgid "Bone Selection" msgstr "Sélection d’os" msgid "Bone selection during painting" msgstr "Sélection d’os pendant la peinture" msgid "Paint Mask" msgstr "Masque de peinture" msgid "Face selection masking for painting" msgstr "Masque de sélection de faces pour la peinture" msgid "Vertex Selection" msgstr "Sélection de sommets" msgid "Vertex selection masking for painting" msgstr "Masque de sélection de sommets pour la peinture" msgid "Fix Poles" msgstr "Réparer les pôles" msgid "Produces fewer poles and a better topology flow" msgstr "Produit moins de pôles et un meilleur flux de topologie" msgid "Preserve Attributes" msgstr "Conserver les attributs" msgid "Transfer all attributes to the new mesh" msgstr "Transférer tous les attributs dans le nouveau maillage" msgid "Projects the mesh to preserve the volume and details of the original mesh" msgstr "Projeter le maillage pour conserver le volume et les détails du maillage original" msgid "Clone UV Loop Layer" msgstr "Calque UV de boucle pour clonage" msgid "UV loop layer to be used as cloning source" msgstr "Calque UV de boucle à utiliser comme source de clonage" msgid "Clone UV Loop Layer Index" msgstr "Indice du calque UV de boucle pour clonage" msgid "Clone UV loop layer index" msgstr "Indice du calque UV de boucle à utiliser comme source de clonage" msgid "Mask UV Loop Layer" msgstr "Calque UV de boucle pour masquage" msgid "UV loop layer to mask the painted area" msgstr "Calque UV de boucle à utiliser pour masquer la zone peinte" msgid "Mask UV Loop Layer Index" msgstr "Indice du calque UV de boucle pour masquage" msgid "Mask UV loop layer index" msgstr "Indice de calque UV de boucle à utiliser pour masquer la zone peinte" msgid "UV Loop Layers" msgstr "Calques UV de boucle" msgid "All UV loop layers" msgstr "Tous les calques UV de boucle" msgid "Vertex Colors" msgstr "Couleurs de sommets" msgid "Legacy vertex color layers. Deprecated, use color attributes instead." msgstr "Calques de couleurs de sommets hérités. Obsolète, utiliser plutôt des attributs de couleur." msgid "Vertex Normals" msgstr "Normales des sommets" msgid "The normal direction of each vertex, defined as the average of the surrounding face normals" msgstr "La direction normale de chaque sommet, définie comme la moyenne des normales de faces adjacentes" msgid "Vertices" msgstr "Sommets" msgid "Vertices of the mesh" msgstr "Sommets du maillage" msgid "Metaball data-block to define blobby surfaces" msgstr "Bloc de données méta-balle pour définir des surfaces en forme de blob" msgid "Metaball elements" msgstr "Éléments de métaballes" msgid "Render Size" msgstr "Taille au rendu" msgid "Polygonization resolution in rendering" msgstr "Résolution de la polygonisation au rendu" msgid "Viewport Size" msgstr "Taille dans la vue" msgid "Polygonization resolution in the 3D viewport" msgstr "Résolution de la polygonisation dans les vues 3D" msgid "Influence of metaball elements" msgstr "Influence des éléments de métaballes" msgid "Update" msgstr "Rafraîchissement" msgid "Metaball edit update behavior" msgstr "Comportement du rafraîchissement lors de l’édition de la métaballe" msgid "While editing, update metaball always" msgstr "Durant l’édition, toujours rafraîchir la métaballe" msgid "While editing, update metaball in half resolution" msgstr "Durant l’édition, rafraîchir la métaballe à mi-résolution" msgid "While editing, update metaball without polygonization" msgstr "Durant l’édition, rafraîchir la métaballe sans polygonisation" msgid "While editing, don't update metaball at all" msgstr "Durant l’édition, ne pas rafraîchir la métaballe du tout" msgid "MovieClip data-block referencing an external movie file" msgstr "Bloc de données clip vidéo référençant un fichier vidéo externe" msgid "Annotation data for this movie clip" msgstr "Données d’annotations pour ce clip vidéo" msgid "Display Aspect for this clip, does not affect rendering" msgstr "Proportions d’affichage de ce clip, n’affecte pas le rendu" msgid "Filename of the movie or sequence file" msgstr "Nom du fichier vidéo ou séquence d’images" msgid "Frame Rate" msgstr "Fréquence d’images" msgid "Detected frame rate of the movie clip in frames per second" msgstr "Fréquence d’images détectée pour la vidéo, en frames par seconde" msgid "Detected duration of movie clip in frames" msgstr "Durée détectée du clip vidéo, en frames" msgid "Offset of footage first frame relative to its file name (affects only how footage is loading, does not change data associated with a clip)" msgstr "Décalage de la première frame du métrage relativement au nom de fichier (n’affecte que la façon dont le métrage est chargé, pas les données associées à un clip)" msgid "Global scene frame number at which this movie starts playing (affects all data associated with a clip)" msgstr "Numéro de frame au niveau de la scène globale auquel la vidéo démarre (affecte toutes les données associées à un clip)" msgid "Width and height in pixels, zero when image data cannot be loaded" msgstr "Largeur et hauteur en pixels, zéro quand les données d’image ne peuvent être chargées" msgid "Where the clip comes from" msgstr "D’où provient le clip" msgid "Movie File" msgstr "Fichier vidéo" msgid "Use Proxy / Timecode" msgstr "Utiliser proxy / timecode" msgid "Use a preview proxy and/or timecode index for this clip" msgstr "Utiliser un proxy de prévisualisation et/ou un index de timecode, pour ce clip" msgid "Proxy Custom Directory" msgstr "Dossier spécifique de proxy" msgid "Create proxy images in a custom directory (default is movie location)" msgstr "Créer des images proxy dans un dossier spécifique (par défaut, celui de la vidéo)" msgid "Node tree consisting of linked nodes used for shading, textures and compositing" msgstr "Arborescence de nœuds faite de nœuds liés, utilisée pour l’ombrage, les textures et le compositing" msgid "Annotation data" msgstr "Données d’annotation" msgid "The node tree label" msgstr "Le libellé de l’arborescence de nœuds" msgid "Use Group Interface" msgstr "Utiliser l’interface de groupe" msgid "Determines the visibility of some UI elements related to node groups" msgstr "Détermine la visibilité de certains éléments d’interface liés aux groupes de nœuds" msgid "Color Tag" msgstr "Étiquette colorée" msgid "Color tag of the node group which influences the header color" msgstr "Étiquette colorée du groupe de nœuds, qui influence la couleur de l’en-tête" msgid "Default color tag for new nodes and node groups" msgstr "Étiquette colorée par défaut pour les nouveaux nœuds et groupes de nœuds" msgid "Attribute" msgstr "Attribut" msgid "Converter" msgstr "Conversion" msgid "Distort" msgstr "Distorsion" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Matte" msgstr "Cache" msgid "Script" msgstr "Script" msgid "Pattern" msgstr "Motif" msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Default Group Node Width" msgstr "Largeur groupe de nœud par défaut" msgid "The width for newly created group nodes" msgstr "Largeur des groupes de nœuds nouvellement créés" msgid "Description of the node tree" msgstr "Description de l’arborescence nodale" msgid "Interface declaration for this node tree" msgstr "Déclaration d’interface pour cette arborescence nodale" msgid "Links" msgstr "Liens" msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" msgid "Node Tree type (deprecated, bl_idname is the actual node tree type identifier)" msgstr "Type d’arborescence de nœuds (obsolète, bl_idname est le vrai identifiant d’arborescence de nœuds)" msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" msgid "Undefined type of nodes (can happen e.g. when a linked node tree goes missing)" msgstr "Type de nœud indéfini (peut arriver par exemple quand un arbre nodal lié est manquant)" msgid "Custom nodes" msgstr "Nœuds personnalisés" msgid "Shader nodes" msgstr "Nœuds de shader" msgid "Texture nodes" msgstr "Nœuds de texture" msgid "Compositing nodes" msgstr "Nœuds de compositing" msgid "Geometry nodes" msgstr "Nœuds de géométrie" msgid "The current location (offset) of the view for this Node Tree" msgstr "La position actuelle (décalage) de la vue pour cette arborescence de nœuds" msgid "Compositor Node Tree" msgstr "Arborescence de nœuds de compositing" msgid "Node tree consisting of linked nodes used for compositing" msgstr "Arborescence de nœuds faite de nœuds liés, utilisée pour le compositing" msgid "Viewer Region" msgstr "Région pour le visualiseur" msgid "Use boundaries for viewer nodes and composite backdrop" msgstr "Utiliser des limites pour les nœuds visualiseurs et l’image de fond du compositing" msgid "Geometry Node Tree" msgstr "Arborescence de nœuds de géométrie" msgid "Node tree consisting of linked nodes used for geometries" msgstr "Arborescence de nœuds faite de nœuds liés, utilisée pour les géométries" msgid "Edit" msgstr "Édition" msgid "The node group is used in edit mode" msgstr "Le groupe de nœuds est utilisé en mode édition" msgid "The node group is used in object mode" msgstr "Le groupe de nœuds est utilisé en mode objet" msgid "The node group is used in paint mode" msgstr "Le groupe de nœuds est utilisé en mode peinture" msgid "Sculpt" msgstr "Sculpture" msgid "The node group is used in sculpt mode" msgstr "Le groupe de nœuds est utilisé en mode sculpture" msgid "Modifier" msgstr "Modificateur" msgid "The node group is used as a geometry modifier" msgstr "Le groupe de nœuds est utilisé comme modificateur de géométrie" msgid "Tool" msgstr "Outil" msgid "The node group is used as a tool" msgstr "Le groupe de nœuds est utilisé comme outil" msgid "The node group is used for curves" msgstr "Le groupe de nœuds est utilisé pour les courbes" msgid "The node group is used for Grease Pencil" msgstr "Le groupe de nœuds est utilisé pour le Grease Pencil" msgid "Mesh" msgstr "Maillage" msgid "The node group is used for meshes" msgstr "Le groupe de nœuds est utilisé pour les maillages" msgid "Point Cloud" msgstr "Nuage de points" msgid "The node group is used for point clouds" msgstr "Le groupe de nœuds est utilisé pour les nuages de points" msgid "Show Manage Panel" msgstr "Afficher le panneau Gérer" msgid "Turn on the option to display the manage panel when creating a modifier" msgstr "Afficher le panneau Gérer lors de la création d’un modificateur" msgid "Wait for Click" msgstr "Attendre un clic" msgid "Wait for mouse click input before running the operator from a menu" msgstr "Attendre un clic de la souris avant de lancer l’opérateur depuis un menu" msgid "Shader Node Tree" msgstr "Arborescence de nœuds de shader" msgid "Node tree consisting of linked nodes used for materials (and other shading data-blocks)" msgstr "Arborescence de nœuds faite de nœuds liés, utilisée pour les matériaux (et d’autres blocs de données d’ombrage)" msgid "Texture Node Tree" msgstr "Arborescence de nœuds de texture" msgid "Node tree consisting of linked nodes used for textures" msgstr "Arborescence de nœuds faite de nœuds liés, utilisée pour les textures" msgid "Object data-block defining an object in a scene" msgstr "Bloc de données objet, définissant un objet dans une scène" msgid "Active Material" msgstr "Matériau actif" msgid "Active material being displayed" msgstr "Matériau actif affiché" msgid "Active Material Index" msgstr "Indice du matériau actif" msgid "Index of active material slot" msgstr "Indice de l’emplacement de matériau actif" msgid "Active Selection Set" msgstr "Ensemble de sélection actif" msgid "Index of the currently active selection set" msgstr "Indice de l’ensemble de sélection actif" msgid "Active Shape Key" msgstr "Clé de forme active" msgid "Current shape key" msgstr "Clé de forme actuelle" msgid "Active Shape Key Index" msgstr "Indice de la clé de forme active" msgid "Current shape key index" msgstr "Indice de la clé de forme actuelle" msgid "Add Rest Position" msgstr "Ajouter position de repos" msgid "Add a \"rest_position\" attribute that is a copy of the position attribute before shape keys and modifiers are evaluated" msgstr "Ajouter un attribut « rest_position » (position de repos) qui est une copie de l’attribut de position avant que les clés de forme et les modificateurs ne soient appliqués" msgid "Bounding Box" msgstr "Boîte englobante" msgid "Object's bounding box in object-space coordinates, all values are -1.0 when not available" msgstr "Boîte englobante de l’objet, en coordonnées d’espace objet, toutes les valeurs sont à -1.0 si indisponible" msgid "Settings for using the object as a collider in physics simulation" msgstr "Réglages pour utiliser l’objet comme collisionneur dans une simulation physique" msgid "Object color and alpha, used when the Object Color mode is enabled" msgstr "Couleur et alpha de l’objet, utilisés quand le mode Couleur de l’objet est activé" msgid "Constraints" msgstr "Contraintes" msgid "Constraints affecting the transformation of the object" msgstr "Contraintes affectant la transformation de l’objet" msgid "Cycles Object Settings" msgstr "Réglages d’objet de Cycles" msgid "Cycles object settings" msgstr "Réglages d’objet pour Cycles" msgid "Data" msgstr "Données" msgid "Object data" msgstr "Données d’objet" msgid "Delta Location" msgstr "Position différentielle" msgid "Extra translation added to the location of the object" msgstr "Translation supplémentaire ajoutée à la position de l’objet" msgid "Delta Rotation (Euler)" msgstr "Rotation différentielle (Euler)" msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Euler rotations)" msgstr "Rotation supplémentaire ajoutée à la rotation de l’objet (lors de l’utilisation des rotations Euler)" msgid "Delta Rotation (Quaternion)" msgstr "Rotation différentielle (quaternion)" msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Quaternion rotations)" msgstr "Rotation supplémentaire ajoutée à la rotation de l’objet (lors de l’utilisation des rotations quaternion)" msgid "Delta Scale" msgstr "Redimensionnement différentiel" msgid "Extra scaling added to the scale of the object" msgstr "Redimensionnement supplémentaire ajouté à l’échelle de l’objet" msgid "" "Absolute bounding box dimensions of the object.\n" "Warning: Assigning to it or its members multiple consecutive times will not work correctly, as this needs up-to-date evaluated data" msgstr "" "Dimensions absolues de la boîte englobante de l’objet.\n" "Attention : assigner une valeur à la boîte ou à ses membres plusieurs fois de suite ne fonctionnera pas correctement, car cela nécessite des données évaluées à jour" msgid "Object Display" msgstr "Affichage objet" msgid "Object display settings for 3D viewport" msgstr "Réglages d’affichage d’objet pour la vue 3D" msgid "Display Bounds Type" msgstr "Type d’affichage des limites" msgid "Object boundary display type" msgstr "Type d’affichage des limites de l’objet" msgid "Display bounds as box" msgstr "Afficher les limites sous forme de boîte" msgid "Display bounds as sphere" msgstr "Afficher les limites sous forme de sphère" msgid "Cylinder" msgstr "Cylindre" msgid "Display bounds as cylinder" msgstr "Afficher les limites sous forme de cylindre" msgid "Display bounds as cone" msgstr "Afficher les limites sous forme de cône" msgid "Capsule" msgstr "Capsule" msgid "Display bounds as capsule" msgstr "Afficher les limites sous forme de capsule" msgid "Display As" msgstr "Afficher comme" msgid "How to display object in viewport" msgstr "Comment afficher l’objet dans les vues 3D" msgid "Bounds" msgstr "Limites" msgid "Display the bounds of the object" msgstr "Afficher les limites de l’objet" msgid "Display the object as a wireframe" msgstr "Afficher l’objet en filaire" msgid "Solid" msgstr "Solide" msgid "Display the object as a solid (if solid drawing is enabled in the viewport)" msgstr "Afficher l’objet comme un solide (si l’affichage solide est activé dans la vue 3D)" msgid "Textured" msgstr "Texturé" msgid "Display the object with textures (if textures are enabled in the viewport)" msgstr "Afficher l’objet avec ses textures (si les textures sont activées dans la vue 3D)" msgid "Empty Display Size" msgstr "Taille d’affichage de l’objet vide" msgid "Size of display for empties in the viewport" msgstr "Taille de l’affichage de l’objet vide dans les vues 3D" msgid "Empty Display Type" msgstr "Type d’affichage de l’objet vide" msgid "Viewport display style for empties" msgstr "Style d’affichage de l’objet vide dans les vues 3D" msgid "Plain Axes" msgstr "Axes simples" msgid "Arrows" msgstr "Flèches" msgid "Single Arrow" msgstr "Flèche unique" msgid "Circle" msgstr "Cercle" msgid "Empty Image Depth" msgstr "Profondeur de l’objet vide image" msgid "Determine which other objects will occlude the image" msgstr "Déterminer quels autres objets occluderont l’image" msgid "Origin Offset" msgstr "Décalage de l’origine" msgid "Origin offset distance" msgstr "Distance de décalage de l’origine" msgctxt "Image" msgid "Empty Image Side" msgstr "Côté de l’objet vide image" msgid "Show front/back side" msgstr "Afficher l’avant ou l’arrière" msgctxt "Image" msgid "Both" msgstr "Les deux" msgctxt "Image" msgid "Front" msgstr "Devant" msgctxt "Image" msgid "Back" msgstr "Derrière" msgid "Settings for using the object as a field in physics simulation" msgstr "Réglages pour utiliser l’objet comme un champ de force dans une simulation physique" msgid "Disable in Planar Light Probes" msgstr "Désactiver dans les sondes d’éclairage planes" msgid "Globally disable in planar light probes" msgstr "Désactiver globalement dans les sondes d’éclairage planes" msgid "Disable in Spherical Light Probes" msgstr "Désactiver dans les sondes d’éclairage sphériques" msgid "Globally disable in spherical light probes" msgstr "Désactiver globalement dans les sondes d’éclairage sphériques" msgid "Disable in Volume Probes" msgstr "Désactiver dans les sondes volumes" msgid "Globally disable in volume probes" msgstr "Désactiver globalement dans les sondes volumes" msgid "Instance Collection" msgstr "Instancier une collection" msgid "Instance an existing collection" msgstr "Instancier une collection existante" msgid "Instance Faces Scale" msgstr "Échelle d’instance de faces" msgid "Scale the face instance objects" msgstr "Redimensionner les objets instanciés sur les faces" msgid "Instance Type" msgstr "Type d’instance" msgid "If not None, object instancing method to use" msgstr "Si différent de Aucun, méthode d’instanciation d’objet à utiliser" msgid "Instantiate child objects on all vertices" msgstr "Instancier les objets enfants sur tous les sommets" msgid "Faces" msgstr "Faces" msgid "Instantiate child objects on all faces" msgstr "Instancier les objets enfants sur toutes les faces" msgid "Enable collection instancing" msgstr "Activer l’instanciation de collection" msgid "Base from Instancer" msgstr "Base depuis l’instanciateur" msgid "Object comes from a instancer" msgstr "L’objet provient d’un instanciateur" msgid "Base from Set" msgstr "Base depuis ensemble" msgid "Object comes from a background set" msgstr "L’objet vient d’un ensemble d’arrière-plan" msgid "Holdout" msgstr "Masque" msgid "Render objects as a holdout or matte, creating a hole in the image with zero alpha, to fill out in compositing with real footage or another render" msgstr "Rendre les objets comme un masque ou cache, qui créent un trou dans l’image avec un alpha nul, à remplir au compositing avec des prises de vue réelles ou un autre rendu" msgid "Shadow Catcher" msgstr "Attrapeur d’ombres" msgid "Only render shadows and reflections on this object, for compositing renders into real footage. Objects with this setting are considered to already exist in the footage, objects without it are synthetic objects being composited into it." msgstr "Ne rendre que les ombres et réflexions pour cet objet, pour compositer des rendus dans des prises de vue réelles. On considère que les objets avec ce réglage existent déjà dans le plan, les objets sans sont des objets de synthèse composités dans le plan." msgid "Light linking settings" msgstr "Réglages de liaison de lumière" msgid "Lightgroup" msgstr "Groupe d’éclairage" msgid "Lightgroup that the object belongs to" msgstr "Groupe d’éclairage auquel l’objet appartient" msgid "Line Art" msgstr "Line Art" msgid "Line Art settings for the object" msgstr "Paramètres de Line Art pour l’objet" msgid "Location of the object" msgstr "Position de l’objet" msgid "Lock Location" msgstr "Verrouiller la position" msgid "Lock editing of location when transforming" msgstr "Verrouiller l’édition de la position pendant la transformation" msgid "Lock Rotation" msgstr "Verrouiller la rotation" msgid "Lock editing of rotation when transforming" msgstr "Verrouiller l’édition de la rotation pendant la transformation" msgid "Lock Rotation (4D Angle)" msgstr "Verrouiller la rotation (angle 4D)" msgid "Lock editing of 'angle' component of four-component rotations when transforming" msgstr "Verrouiller l’édition de la composante « angle » des rotations à quatre composantes lors de la transformation" msgid "Lock Rotations (4D)" msgstr "Verrouiller les rotations (4D)" msgid "Lock editing of four component rotations by components (instead of as Eulers)" msgstr "Verrouiller l’édition par composante des rotations à quatre composantes (au lieu de comme Eulers)" msgid "Lock Scale" msgstr "Verrouiller l’échelle" msgid "Lock editing of scale when transforming" msgstr "Verrouiller l’édition de l’échelle pendant la transformation" msgid "Material Slots" msgstr "Emplacements de matériau" msgid "Material slots in the object" msgstr "Emplacements de matériau dans l’objet" msgid "Input Matrix" msgstr "Matrice d’entrée" msgid "Matrix access to location, rotation and scale (including deltas), before constraints and parenting are applied" msgstr "Accès matriciel aux position, rotation et taille (y compris différentielles), avant application des contraintes et parentage" msgid "" "Parent relative transformation matrix.\n" "Warning: Only takes into account object parenting, so e.g. in case of bone parenting you get a matrix relative to the Armature object, not to the actual parent bone" msgstr "" "Matrice de transformation relativement au parent.\n" "Attention : ne prend en compte que le parentage d’objet, donc par ex. en cas de parentage à un os on obtient une matrice relative à l’objet armature, et pas à l’os parent" msgid "Parent Inverse Matrix" msgstr "Matrice inverse de parentage" msgid "Inverse of object's parent matrix at time of parenting" msgstr "Inverse de la matrice de parentage de l’objet, au moment du parentage" msgid "Matrix World" msgstr "Matrice du monde" msgid "Worldspace transformation matrix" msgstr "Matrice de transformation en espace du monde" msgid "Object interaction mode" msgstr "Mode d’interaction objet" msgid "Object Mode" msgstr "Mode objet" msgid "Edit Mode" msgstr "Mode édition" msgid "Pose Mode" msgstr "Mode pose" msgid "Sculpt Mode" msgstr "Mode sculpture" msgid "Vertex Paint" msgstr "Peinture de sommets" msgid "Weight Paint" msgstr "Peinture de poids" msgid "Texture Paint" msgstr "Peinture de texture" msgid "Particle Edit" msgstr "Édition de particules" msgid "Edit Grease Pencil Strokes" msgstr "Éditer les traits de Grease Pencil" msgid "Sculpt Grease Pencil Strokes" msgstr "Sculpter les traits de Grease Pencil" msgid "Draw Mode" msgstr "Mode dessin" msgid "Paint Grease Pencil Strokes" msgstr "Dessiner des traits de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Weight Paint Strokes" msgstr "Peindre des poids sur les traits de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Vertex Paint Strokes" msgstr "Peindre les sommets de Grease Pencil" msgid "Modifiers affecting the geometric data of the object" msgstr "Modificateurs affectant les données de géométrie de l’objet" msgid "Motion Path" msgstr "Chemin de mouvement" msgid "Motion Path for this element" msgstr "Chemin de mouvement pour cet élément" msgid "Name of parent bone in case of a bone parenting relation" msgstr "Nom de l’os parent, en cas de relation de parentage à un os" msgid "Parent Type" msgstr "Type de parentage" msgid "Type of parent relation" msgstr "Type de relation de parenté" msgid "The object is parented to an object" msgstr "L’objet est parenté à un objet" msgid "Lattice" msgstr "Lattice" msgid "The object is parented to a lattice" msgstr "L’objet est parenté à un lattice" msgid "The object is parented to a vertex" msgstr "L’objet est parenté à un sommet" msgid "3 Vertices" msgstr "3 sommets" msgid "The object is parented to a bone" msgstr "L’objet est parenté à un os" msgid "Parent Vertices" msgstr "Sommets parents" msgid "Indices of vertices in case of a vertex parenting relation" msgstr "Indices des sommets en cas de parentage à des sommets" msgid "Index number for the \"Object Index\" render pass" msgstr "Numéro d’indice pour la passe de rendu « Indice d’objet »" msgid "Pose" msgstr "Pose" msgid "Current pose for armatures" msgstr "Pose actuelle pour les armatures" msgid "Rigid Body Settings" msgstr "Réglages de corps rigide" msgid "Settings for rigid body simulation" msgstr "Réglages pour la simulation de corps rigides" msgid "Rigid Body Constraint" msgstr "Contrainte de corps rigide" msgid "Constraint constraining rigid bodies" msgstr "Contrainte contraignant des corps rigides" msgid "Rigify Owner Rig" msgstr "Rig possesseur" msgid "Rig that owns this object and may delete or overwrite it upon re-generation" msgstr "Rig qui possède cet objet et peut le supprimer ou l’écraser lors de la régénération" msgid "Axis-Angle Rotation" msgstr "Rotation axe et angle" msgid "Angle of Rotation for Axis-Angle rotation representation" msgstr "Angle de rotation pour la représentation par angle et axe" msgid "Euler Rotation" msgstr "Rotation Euler" msgid "Rotation in Eulers" msgstr "Rotation en Eulers" msgid "The kind of rotation to apply, values from other rotation modes are not used" msgstr "Type de rotation à appliquer ; les valeurs des autres modes de rotation ne sont pas utilisées" msgid "Quaternion (WXYZ)" msgstr "Quaternion (WXYZ)" msgid "No Gimbal Lock" msgstr "Pas de blocage de cardan" msgid "XYZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock (default)" msgstr "Ordre de rotation XYZ – sujet au blocage de cardan (par défaut)" msgid "XZY Rotation Order - prone to Gimbal Lock" msgstr "Ordre de rotation XZY – sujet au blocage de cardan" msgid "YXZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock" msgstr "Ordre de rotation YXZ – sujet au blocage de cardan" msgid "YZX Rotation Order - prone to Gimbal Lock" msgstr "Ordre de rotation YZX – sujet au blocage de cardan" msgid "ZXY Rotation Order - prone to Gimbal Lock" msgstr "Ordre de rotation ZXY – sujet au blocage de cardan" msgid "ZYX Rotation Order - prone to Gimbal Lock" msgstr "Ordre de rotation ZYX – sujet au blocage de cardan" msgid "Axis Angle" msgstr "Axe et angle" msgid "Axis Angle (W+XYZ), defines a rotation around some axis defined by 3D-Vector" msgstr "Axe et angle (W+XYZ), définit une rotation autour d’un axe défini par le vecteur 3D" msgid "Quaternion Rotation" msgstr "Rotation en quaternions" msgid "Rotation in Quaternions" msgstr "Rotation en quaternions" msgid "Scaling of the object" msgstr "Échelle de l’objet (redimensionnement)" msgid "Selection Sets" msgstr "Ensembles de sélection" msgid "List of groups of bones for easy selection" msgstr "Liste de groupes d’os, pour faciliter la sélection" msgid "Shader Effects" msgstr "Effets de shader" msgid "Effects affecting display of object" msgstr "Effets affectant l’affichage de l’objet" msgid "Shadow Terminator Geometry Offset" msgstr "Décalage de géométrie pour le terminateur d’ombre" msgid "Offset rays from the surface to reduce shadow terminator artifact on low poly geometry. Only affects triangles at grazing angles to light" msgstr "Éloigner les rayons des surfaces pour réduire les artéfacts de terminateur d’ombre sur la géométrie low poly. N’affecte que les triangles à des angles rasants par rapport à la lumière" msgid "Shadow Terminator Normal Offset" msgstr "Décalage de normales pour le terminateur d’ombre" msgid "Offset rays from the surface to reduce shadow terminator artifact on low poly geometry. Only affect triangles that are affected by the geometry offset" msgstr "Éloigner les rayons des surfaces pour réduire les artéfacts de terminateur d’ombre sur la géométrie low poly. N’affecte que les triangles affectés par le décalage de géométrie" msgid "Shadow Terminator Shading Offset" msgstr "Décalage d’ombrage pour le terminateur d’ombre" msgid "Push the shadow terminator towards the light to hide artifacts on low poly geometry" msgstr "Rapproche le terminateur d’ombre de la lumière pour masquer les artéfacts sur la géométrie low poly" msgid "Display All Edges" msgstr "Afficher toutes les arêtes" msgid "Display all edges for mesh objects" msgstr "Afficher toutes les arêtes des objets maillages" msgid "Display the object's origin and axes" msgstr "Afficher les origine et axes de l’objet" msgid "Display Bounds" msgstr "Afficher les limites" msgid "Display the object's bounds" msgstr "Afficher les limites de l’objet" msgid "Display Only Axis Aligned" msgstr "N’afficher qu’alignée sur l’axe" msgid "Only display the image when it is aligned with the view axis" msgstr "N’afficher l’image que quand elle est alignée avec l’axe de vue" msgid "Display in Orthographic Mode" msgstr "Afficher en mode orthogonal" msgid "Display image in orthographic mode" msgstr "Afficher l’image en mode orthogonal" msgid "Display in Perspective Mode" msgstr "Afficher en mode perspective" msgid "Display image in perspective mode" msgstr "Afficher l’image en mode perspective" msgid "Make the object display in front of others" msgstr "Afficher l’objet devant les autres" msgid "Render Instancer" msgstr "Rendre l’instanciateur" msgid "Make instancer visible when rendering" msgstr "Rendre l’instanciateur visible au rendu" msgid "Display Instancer" msgstr "Afficher l’instanciateur" msgid "Make instancer visible in the viewport" msgstr "Rendre l’instanciateur visible dans la vue 3D" msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" msgid "Display the object's name" msgstr "Afficher le nom de l’objet" msgid "Solo Active Shape Key" msgstr "Solo sur la clé de forme active" msgid "Only show the active shape key at full value" msgstr "N’afficher que la clé de forme active, avec son effet au maximum" msgid "Display Texture Space" msgstr "Afficher l’espace de texture" msgid "Display the object's texture space" msgstr "Afficher l’espace de texture de l’objet" msgid "Display Transparent" msgstr "Afficher transparent" msgid "Display material transparency in the object" msgstr "Afficher la transparence du matériau dans l’objet" msgid "Display the object's wireframe over solid shading" msgstr "Afficher le filaire de l’objet par-dessus l’affichage solide" msgid "Soft Body Settings" msgstr "Réglages de corps souple" msgid "Settings for soft body simulation" msgstr "Réglages pour la simulation de corps souple" msgid "Axis that points in the 'forward' direction (applies to Instance Vertices when Align to Vertex Normal is enabled)" msgstr "Axe pointant vers l’avant (s’applique à l’instanciation sur sommets quand Aligner sur normales de sommets est activé)" msgid "Type of object" msgstr "Type de l’objet" msgctxt "ID" msgid "Surface" msgstr "Surface" msgctxt "ID" msgid "Hair Curves" msgstr "Courbes de poils" msgctxt "ID" msgid "Empty" msgstr "Objet vide" msgid "Axis that points in the upward direction (applies to Instance Vertices when Align to Vertex Normal is enabled)" msgstr "Axe pointant vers le haut (s’applique à l’instanciation sur sommets quand Aligner sur normales de sommets est activé)" msgid "Camera Parent Lock" msgstr "Verrouiller le parent de la caméra" msgid "View Lock 3D viewport camera transformation affects the object's parent instead" msgstr "Le verrouillage de la caméra à la vue 3D affecte la transformation du parent de la caméra au lieu de la caméra elle-même" msgid "Dynamic Topology Sculpting" msgstr "Sculpture à topologie dynamique" msgid "Use Alpha" msgstr "Utiliser l’alpha" msgid "Use alpha blending instead of alpha test (can produce sorting artifacts)" msgstr "Utiliser le mélange alpha au lieu du test alpha (peut générer des artéfacts d’ordre)" msgid "Lights affect Grease Pencil object" msgstr "Les éclairages affectent l’objet Grease Pencil" msgid "Scale to Face Sizes" msgstr "Redimensionner aux tailles de faces" msgid "Scale instance based on face size" msgstr "Redimensionner les instances d’après la taille des faces" msgid "Orient with Normals" msgstr "Orienter avec normales" msgid "Rotate instance according to vertex normal" msgstr "Faire tourner l’instance d’après la normale du sommet" msgid "Enable mesh symmetry in the X axis" msgstr "Activer la symétrie de maillage sur l’axe X" msgid "Enable mesh symmetry in the Y axis" msgstr "Activer la symétrie de maillage sur l’axe Y" msgid "Enable mesh symmetry in the Z axis" msgstr "Activer la symétrie de maillage sur l’axe Z" msgid "Use Final Indices" msgstr "Utiliser les indices évalués" msgid "Use the final evaluated indices rather than the original mesh indices" msgstr "Utiliser les indices évalués définitifs plutôt que les indices du maillage d’origine" msgid "Shape Key Edit Mode" msgstr "Clés de forme en mode édition" msgid "Display shape keys in edit mode (for meshes only)" msgstr "Afficher les clés de forme en mode édition (pour les maillages uniquement)" msgid "Use Simulation Cache" msgstr "Utiliser le cache de simulation" msgid "Cache frames during simulation nodes playback" msgstr "Mettre les frames en cache durant la lecture des nœuds de simulation" msgid "Vertex Groups" msgstr "Groupes de sommets" msgid "Vertex groups of the object" msgstr "Groupes de sommets de l’objet" msgid "Camera Visibility" msgstr "Visibilité de caméra" msgid "Object visibility to camera rays" msgstr "Visibilité de l’objet pour les rayons de caméra" msgid "Diffuse Visibility" msgstr "Visibilité de diffuse" msgid "Object visibility to diffuse rays" msgstr "Visibilité de l’objet pour les rayons de diffuse" msgid "Glossy Visibility" msgstr "Visibilité de brillance" msgid "Object visibility to glossy rays" msgstr "Visibilité de l’objet pour les rayons de brillance" msgid "Shadow Visibility" msgstr "Visibilité d’ombre" msgid "Object visibility to shadow rays" msgstr "Visibilité de l’objet pour les rayons d’ombre" msgid "Transmission Visibility" msgstr "Visibilité de transmission" msgid "Object visibility to transmission rays" msgstr "Visibilité de l’objet pour les rayons de transmission" msgid "Volume Scatter Visibility" msgstr "Visibilité de diffusion volumique" msgid "Object visibility to volume scattering rays" msgstr "Visibilité de l’objet pour les rayons de diffusion volumique" msgid "Particle Settings" msgstr "Réglages de particules" msgid "Particle settings, reusable by multiple particle systems" msgstr "Réglages de particules, réutilisables par plusieurs systèmes de particules" msgid "Active Instance Object" msgstr "Objet instance actif" msgid "Active Instance Object Index" msgstr "Indice de l’objet instance actif" msgid "Degrees" msgstr "Degrés" msgid "How many degrees path has to curve to make another render segment" msgstr "De combien de degrés le chemin doit se courber pour créer un autre segment de rendu" msgid "Pixel" msgstr "Pixel" msgid "How many pixels path has to cover to make another render segment" msgstr "Combien de pixels le chemin a à couvrir pour créer un autre segment de rendu" msgid "Angular Velocity" msgstr "Vélocité angulaire" msgid "Angular velocity amount (in radians per second)" msgstr "Quantité de vélocité angulaire (en radians par seconde)" msgid "Angular Velocity Axis" msgstr "Axe de vélocité angulaire" msgid "What axis is used to change particle rotation with time" msgstr "Quel axe est utilisé pour modifier la rotation des particules dans le temps" msgid "Global X" msgstr "X global" msgid "Global Y" msgstr "Y global" msgid "Global Z" msgstr "Z global" msgid "Affect Children" msgstr "Affecter les enfants" msgid "Apply effectors to children" msgstr "Appliquer les effecteurs aux enfants" msgid "Random Bending Stiffness" msgstr "Raideur aléatoire en flexion" msgid "Random stiffness of hairs" msgstr "Raideur aléatoire des fibres" msgid "Threshold of branching" msgstr "Seuil de création d’embranchements" msgid "Brownian" msgstr "Brownien" msgid "Amount of random, erratic particle movement" msgstr "Quantité de mouvement aléatoire, erratique, des particules" msgid "Length of child paths" msgstr "Longueur des chemins enfants" msgid "Amount of particles left untouched by child path length" msgstr "Quantité de particules non-affectées par la longueur des chemins enfants" msgid "Parting Factor" msgstr "Facteur de séparation" msgid "Create parting in the children based on parent strands" msgstr "Créer des séparations dans les enfants, d’après les fibres parentes" msgid "Parting Maximum" msgstr "Maximum de séparation" msgid "Maximum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)" msgstr "Angle maximum de la racine à l’extrémité (distance extrémité/distance racine pour les poils longs)" msgid "Parting Minimum" msgstr "Minimum séparation" msgid "Minimum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)" msgstr "Angle minimum de la racine à l’extrémité (distance extrémité/distance racine pour les poils longs)" msgid "Children Per Parent" msgstr "Enfants par parent" msgid "Number of children per parent" msgstr "Nombre d’enfants par parent" msgid "Child Radius" msgstr "Rayon des enfants" msgid "Radius of children around parent" msgstr "Rayon des enfants autour du parent" msgid "Child Roundness" msgstr "Rondeur des enfants" msgid "Roundness of children around parent" msgstr "Rondeur des enfants autour du parent" msgid "Child Size" msgstr "Taille des enfants" msgid "A multiplier for the child particle size" msgstr "Multiplicateur pour la taille des particules enfants" msgid "Random Child Size" msgstr "Taille aléatoire des enfants" msgid "Random variation to the size of the child particles" msgstr "Variation aléatoire de la taille des particules enfants" msgid "Children From" msgstr "Enfants depuis" msgid "Create child particles" msgstr "Créer des particules enfants" msgid "Simple" msgstr "Simple" msgid "Interpolated" msgstr "Interpolées" msgid "Clump Curve" msgstr "Courbe d’agglutination" msgid "Curve defining clump tapering" msgstr "Courbe définissant l’agglutination au long des fibres" msgid "Clump" msgstr "Agglutiner" msgid "Clump Noise Size" msgstr "Taille du bruit d’agglutination" msgid "Size of clump noise" msgstr "Taille du bruit d’agglutination" msgid "Limit colliders to this collection" msgstr "Limiter les collisionneurs à cette collection" msgid "Color Maximum" msgstr "Couleur maximum" msgid "Maximum length of the particle color vector" msgstr "Longueur maximale du vecteur couleur des particules" msgid "Total number of particles" msgstr "Nombre total de particules" msgid "Adaptive Subframe Threshold" msgstr "Seuil de sous-frames adaptatives" msgid "The relative distance a particle can move before requiring more subframes (target Courant number); 0.01 to 0.3 is the recommended range" msgstr "La distance relative qu’une particule peut parcourir avant de nécessiter plus de sous-frames (nombre de Courant cible) ; l’intervalle conseillé est 0.01-0.3" msgid "Long Hair" msgstr "Poils longs" msgid "Calculate children that suit long hair well" msgstr "Calculer des enfants qui conviennent bien aux poils longs" msgid "Damp" msgstr "Amortissement" msgid "Amount of damping" msgstr "Quantité d’amortissement" msgid "Display Color" msgstr "Couleur d’affichage" msgid "Display additional particle data as a color" msgstr "Afficher les données de particules supplémentaires comme une couleur" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Particle Display" msgstr "Affichage des particules" msgid "How particles are displayed in viewport" msgstr "Comment les particules sont affichées dans les vues 3D" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Rendered" msgstr "Rendu" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Point" msgstr "Point" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Circle" msgstr "Cercle" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Cross" msgstr "Fondu" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Axis" msgstr "Axe" msgid "Percentage of particles to display in 3D view" msgstr "Pourcentage de particules à afficher dans les vues 3D" msgid "Size of particles on viewport" msgstr "Taille des particules dans les vues 3D" msgid "Steps" msgstr "Étapes" msgid "How many steps paths are displayed with (power of 2)" msgstr "En combien de pas sont dessinés les chemins (puissance de 2)" msgid "Distribution" msgstr "Distribution" msgid "How to distribute particles on selected element" msgstr "Comment distribuer les particules dans l’élément sélectionné" msgid "Jittered" msgstr "Bruitée" msgid "Amount of air drag" msgstr "Quantité de traînée de l’air" msgid "Stiffness" msgstr "Raideur" msgid "Hair stiffness for effectors" msgstr "Raideur des poils pour les effecteurs" msgid "Effector Number" msgstr "Nombre d’effecteurs" msgid "How many particles are effectors (0 is all particles)" msgstr "Combien de particules sont des effecteurs (0 pour toutes les particules)" msgid "Emit From" msgstr "Émettre depuis" msgid "Where to emit particles from" msgstr "D’où émettre les particules" msgid "Give the starting velocity a random variation" msgstr "Donner à la vélocité initiale une variation aléatoire" msgid "SPH Fluid Settings" msgstr "Réglages de fluide SPH" msgid "Force Field 1" msgstr "Champ de force 1" msgid "Force Field 2" msgstr "Champ de force 2" msgid "Frame number to stop emitting particles" msgstr "Numéro de frame où arrêter d’émettre des particules" msgid "Frame number to start emitting particles" msgstr "Numéro de frame où commencer à émettre des particules" msgid "Grid Randomness" msgstr "Caractère aléatoire de la grille" msgid "Add random offset to the grid locations" msgstr "Ajouter un décalage aléatoire aux positions de grille" msgid "The resolution of the particle grid" msgstr "Résolution de la grille de particules" msgid "Hair Length" msgstr "Longueur des poils" msgid "Length of the hair" msgstr "Longueur des poils" msgid "Number of hair segments" msgstr "Nombre de segments de poils" msgid "Hexagonal Grid" msgstr "Grille hexagonale" msgid "Create the grid in a hexagonal pattern" msgstr "Créer la grille selon un motif hexagonal" msgid "Show objects in this collection in place of particles" msgstr "Afficher les objets de cette collection à la place des particules" msgid "Show this object in place of particles" msgstr "Afficher cet objet à la place des particules" msgid "Instance Collection Weights" msgstr "Poids de collection instanciée" msgid "Weights for all of the objects in the instance collection" msgstr "Poids pour tous les objets de cette collection instanciée" msgid "Integration" msgstr "Intégration" msgid "Algorithm used to calculate physics, from the fastest to the most stable and accurate: Midpoint, Euler, Verlet, RK4" msgstr "Algorithme utilisé pour calculer la physique, du plus rapide au plus stable et précis : Point milieu, Euler, Verlet, RK4" msgid "Euler" msgstr "Euler" msgid "Verlet" msgstr "Verlet" msgid "Midpoint" msgstr "Point milieu" msgid "RK4" msgstr "RK4" msgid "Invert Grid" msgstr "Inverser la grille" msgid "Invert what is considered object and what is not" msgstr "Inverser ce qui est considéré comme objet et ce qui ne l’est pas" msgid "Particles were created by a fluid simulation" msgstr "Les particules ont été créées par une simulation de fluide" msgid "Amount of jitter applied to the sampling" msgstr "Quantité de bruit appliqué à l’échantillonnage" msgid "Loop Count" msgstr "Nombre de répétitions" msgid "Number of times the keys are looped" msgstr "Combien de fois les clés sont répétées" msgid "Keys Step" msgstr "Pas des clés" msgid "Type of periodic offset on the path" msgstr "Type de décalage périodique sur le chemin" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Nothing" msgstr "Aucun" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Spiral" msgstr "Spirale" msgid "Amplitude Clump" msgstr "Amplitude d’agglutination" msgid "How much clump affects kink amplitude" msgstr "À quel point l’agglutination affecte l’amplitude de l’entortillement" msgid "Amplitude Random" msgstr "Amplitude aléatoire" msgid "Random variation of the amplitude" msgstr "Variation aléatoire de l’amplitude" msgid "Axis Random" msgstr "Axe aléatoire" msgid "Random variation of the orientation" msgstr "Variation aléatoire de l’orientation" msgid "Extra Steps" msgstr "Étapes supplémentaires" msgid "Extra steps for resolution of special kink features" msgstr "Étapes supplémentaires pour la résolution des détails d’entortillement spéciaux" msgid "Flatness" msgstr "Platitude" msgid "How flat the hairs are" msgstr "À quel point les poils sont plats" msgid "Random Length" msgstr "Longueur aléatoire" msgid "Give path length a random variation" msgstr "Donner à la longueur du chemin une variation aléatoire" msgid "Lifetime" msgstr "Durée de vie" msgid "Life span of the particles" msgstr "Durée de vie des particules" msgid "Give the particle life a random variation" msgstr "Donner à la durée de vie de la particule une variation aléatoire" msgid "Length of the line's head" msgstr "Longueur de la tête de la ligne" msgid "Length of the line's tail" msgstr "Longueur de la queue de la ligne" msgid "Boids 2D" msgstr "Boids 2D" msgid "Constrain boids to a surface" msgstr "Contraindre les boids sur une surface" msgid "Mass" msgstr "Masse" msgid "Mass of the particles" msgstr "Masse des particules" msgid "Index of material slot used for rendering particles" msgstr "Indice de l’emplacement de matériau utilisé pour rendre les particules" msgid "Material Slot" msgstr "Emplacement de matériau" msgid "Material slot used for rendering particles" msgstr "Emplacement de matériau utilisé pour rendre les particules" msgid "Let the surface normal give the particle a starting velocity" msgstr "Donner à la particule une vélocité initiale selon la normale de la surface" msgid "Object Aligned" msgstr "Alignée sur l’objet" msgid "Let the emitter object orientation give the particle a starting velocity" msgstr "Donner à la particule une vélocité initiale selon l’orientation de l’objet émetteur" msgid "Object Velocity" msgstr "Vélocité de l’objet" msgid "Let the object give the particle a starting velocity" msgstr "Donner à la particule une vélocité initiale selon celle de l’objet" msgid "Particle" msgstr "Particules" msgid "Let the target particle give the particle a starting velocity" msgstr "Donner à la particule une vélocité initiale selon la particule cible" msgid "The size of the particles" msgstr "Taille des particules" msgid "Path End" msgstr "Fin du chemin" msgid "End time of path" msgstr "Temps de fin du chemin" msgid "Path Start" msgstr "Chemin, début" msgid "Starting time of path" msgstr "Temps de début du chemin" msgid "Rotation around the chosen orientation axis" msgstr "Rotation autour de l’axe d’orientation choisi" msgid "Random Phase" msgstr "Phase aléatoire" msgid "Randomize rotation around the chosen orientation axis" msgstr "Randomiser la rotation autour de l’axe d’orientation choisi" msgid "Physics Type" msgstr "Type de physique" msgid "Particle physics type" msgstr "Type de physique de particules" msgid "Newtonian" msgstr "Newtonienne" msgid "Keyed" msgstr "À clés" msgid "Diameter Scale" msgstr "Échelle de diamètre" msgid "Multiplier of diameter properties" msgstr "Multiplicateur des propriétés de diamètre" msgid "React On" msgstr "Réagir à" msgid "The event of target particles to react on" msgstr "L’évènement des particules cibles auquel réagir" msgid "Death" msgstr "Mort" msgid "Reactor" msgstr "Réacteur" msgid "Let the vector away from the target particle's location give the particle a starting velocity" msgstr "Donner à la particule une vélocité initiale selon le vecteur s’éloignant de la position de la particule cible" msgid "How many steps paths are rendered with (power of 2)" msgstr "En combien de pas les chemins sont rendus (puissance de 2)" msgid "Particle Rendering" msgstr "Rendu des particules" msgid "How particles are rendered" msgstr "Comment les particules sont rendues" msgid "Halo" msgstr "Halo" msgid "Rendered Children" msgstr "Enfants rendus" msgid "Number of children per parent for rendering" msgstr "Nombre d’enfants par parent pour le rendu" msgid "Root Diameter" msgstr "Diamètre de la racine" msgid "Strand diameter width at the root" msgstr "Épaisseur de la fibre à la racine" msgid "Random Orientation" msgstr "Orientation aléatoire" msgid "Randomize particle orientation" msgstr "Randomiser l’orientation des particules" msgid "Orientation Axis" msgstr "Axe d’orientation" msgid "Particle orientation axis (does not affect Explode modifier's results)" msgstr "Axe d’orientation des particules (n’affecte pas les résultats du modificateur Explosion)" msgid "Normal-Tangent" msgstr "Normale-tangente" msgid "Velocity / Hair" msgstr "Vélocité / poils" msgid "Object X" msgstr "X objet" msgid "Object Y" msgstr "Y objet" msgid "Object Z" msgstr "Z objet" msgid "Roughness 1" msgstr "Rudesse 1" msgid "Amount of location dependent roughness" msgstr "Quantité de rudesse dépendant de la position" msgid "Size 1" msgstr "Taille 1" msgid "Size of location dependent roughness" msgstr "Taille de la rudesse dépendant de la position" msgid "Roughness 2" msgstr "Rudesse 2" msgid "Amount of random roughness" msgstr "Quantité de rudesse aléatoire" msgid "Size 2" msgstr "Taille 2" msgid "Size of random roughness" msgstr "Taille de la rudesse aléatoire" msgid "Amount of particles left untouched by random roughness" msgstr "Quantité de particules laissées intactes par la rudesse aléatoire" msgid "Roughness Curve" msgstr "Courbe de rudesse" msgid "Curve defining roughness" msgstr "Courbe définissant la rudesse" msgid "Shape of endpoint roughness" msgstr "Forme de la rudesse au point final" msgid "Roughness Endpoint" msgstr "Rudesse au point final" msgid "Amount of endpoint roughness" msgstr "Quantité de rudesse au point final" msgid "Strand shape parameter" msgstr "Paramètre contrôlant la forme des fibres" msgid "Guide Hairs" msgstr "Fibres guides" msgid "Show guide hairs" msgstr "Afficher les fibres guides" msgid "Show hair simulation grid" msgstr "Afficher la grille de simulation de poils" msgid "Display boid health" msgstr "Afficher la santé des boids" msgid "Number" msgstr "Numéro" msgid "Show particle number" msgstr "Afficher le numéro de la particule" msgid "Show particle size" msgstr "Afficher la taille de la particule" msgid "Unborn" msgstr "Non-nées" msgid "Show particles before they are emitted" msgstr "Afficher les particules avant qu’elles ne soient émises" msgid "Show particle velocity" msgstr "Afficher la vélocité des particules" msgid "Random Size" msgstr "Taille aléatoire" msgid "Give the particle size a random variation" msgstr "Donner à la taille de la particule une variation aléatoire" msgid "Subframes to simulate for improved stability and finer granularity simulations (dt = timestep / (subframes + 1))" msgstr "Sous-frames à simuler pour améliorer la stabilité et la granularité des simulations (dt = timestep / (subframes + 1))" msgid "Let the surface tangent give the particle a starting velocity" msgstr "Donner à la particule une vélocité initiale selon la tangente de la surface" msgid "Rotate the surface tangent" msgstr "Faire tourner la tangente à la surface" msgid "Tweak" msgstr "Ajuster" msgid "A multiplier for physics timestep (1.0 means one frame = 1/25 seconds)" msgstr "Un multiplicateur pour le pas temporel de la physique (1.0 signifie qu’une frame = 1/25 de secondes)" msgid "Timestep" msgstr "Pas temporel" msgid "The simulation timestep per frame (seconds per frame)" msgstr "Le pas temporel par frame de la simulation (en secondes par frame)" msgid "Tip Diameter" msgstr "Diamètre de la pointe" msgid "Strand diameter width at the tip" msgstr "Largeur de fibre à l’extrémité" msgid "Trail Count" msgstr "Nombre de traînée" msgid "Number of trail particles" msgstr "Nombre de particules de traînée" msgid "Twist" msgstr "Vriller" msgid "Number of turns around parent along the strand" msgstr "Nombre de tours autour du parent le long de la fibre" msgid "Twist Curve" msgstr "Courbe de vrille" msgid "Curve defining twist" msgstr "Courbe définissant le vrillement" msgid "Particle type" msgstr "Type de particule" msgid "Hair" msgstr "Poils" msgid "Absolute Path Time" msgstr "Temps du chemin absolu" msgid "Path timing is in absolute frames" msgstr "Le temps du chemin est en frames absolues" msgid "Automatic Subframes" msgstr "Sous-frames automatiques" msgid "Automatically set the number of subframes" msgstr "Régler automatiquement le nombre de sous-frames" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" msgid "Use full physics calculations for growing hair" msgstr "Utiliser les calculs physiques complets pour la pousse des poils" msgid "Close Tip" msgstr "Fermer l’extrémité" msgid "Set tip radius to zero" msgstr "Définir le rayon de l’extrémité à zéro" msgid "Use Clump Curve" msgstr "Utiliser une courbe d’agglutination" msgid "Use a curve to define clump tapering" msgstr "Utiliser une courbe pour définir l’agglutination le long des fibres" msgid "Use Clump Noise" msgstr "Utiliser bruit d’agglutination" msgid "Create random clumps around the parent" msgstr "Créer des agglutinations aléatoires autour du parent" msgid "Use Count" msgstr "Nombre d’utilisations" msgid "Use object multiple times in the same collection" msgstr "Utiliser l’objet plusieurs fois dans la même collection" msgid "Pick Random" msgstr "Choisir au hasard" msgid "Pick objects from collection randomly" msgstr "Choisir les objets dans la collection au hasard" msgid "Died" msgstr "Mortes" msgid "Show particles after they have died" msgstr "Afficher les particules après qu’elles soient mortes" msgid "Die on Hit" msgstr "Mourir au contact" msgid "Particles die when they collide with a deflector object" msgstr "Les particules meurent quand elles entrent en collision avec un objet déflecteur" msgid "Particle rotations are affected by collisions and effectors" msgstr "Les rotations des particules sont affectées par les collisions et effecteurs" msgid "Emit in random order of elements" msgstr "Émettre dans un ordre aléatoire d’éléments" msgid "Even Distribution" msgstr "Distribution uniforme" msgid "Use even distribution from faces based on face areas or edge lengths" msgstr "Utiliser une distribution uniforme sur les faces, basée sur la surface des faces ou la longueur des arêtes" msgid "Use object's global coordinates for duplication" msgstr "Utiliser les coordonnées globales de l’objet pour la duplication" msgid "Interpolate hair using B-Splines" msgstr "Interpoler les poils avec des B-Splines" msgid "Use Modifier Stack" msgstr "Utiliser la pile de modificateurs" msgid "Emit particles from mesh with modifiers applied (must use same subdivision surface level for viewport and render for correct results)" msgstr "Émettre les particules depuis le maillage avec ses modificateurs appliqués (doit utiliser le même niveau de subdivision en prévisualisation et au rendu pour des résultats corrects)" msgid "Mass from Size" msgstr "Masse d’après la taille" msgid "Multiply mass by particle size" msgstr "Multiplier la masse par la taille de particule" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Parents" msgstr "Parentes" msgid "Render parent particles" msgstr "Rendre les particules parentes" msgid "Multi React" msgstr "Réactions multiples" msgid "React multiple times" msgstr "Réagir plusieurs fois" msgid "Start/End" msgstr "Début/fin" msgid "Give birth to unreacted particles eventually" msgstr "Au bout d’un moment, donner naissance aux particules qui n’ont pas réagi" msgid "Regrow" msgstr "Refaire pousser" msgid "Regrow hair for each frame" msgstr "Refaire pousser les poils à chaque frame" msgid "Adaptive Render" msgstr "Rendu adaptatif" msgid "Display steps of the particle path" msgstr "Étapes d’affichage du chemin de particule" msgid "Use object's rotation for duplication (global x-axis is aligned particle rotation axis)" msgstr "Utiliser la rotation de l’objet pour la duplication (l’axe X global est l’axe de rotation aligné pour la particule)" msgid "Rotations" msgstr "Rotations" msgid "Calculate particle rotations" msgstr "Calculer les rotations des particules" msgid "Use Roughness Curve" msgstr "Utiliser une courbe de rugosité" msgid "Use a curve to define roughness" msgstr "Utiliser une courbe pour définir la rugosité" msgid "Use object's scale for duplication" msgstr "Utiliser l’échelle de l’objet pour la duplication" msgid "Self Effect" msgstr "S’affecter soi-même" msgid "Particle effectors affect themselves" msgstr "Les effecteurs de particule s’affectent eux-mêmes" msgid "Size Deflect" msgstr "Taille pour la déflexion" msgid "Use particle's size in deflection" msgstr "Utiliser la taille des particules pour les déflexions" msgid "Strand Render" msgstr "Rendu fibre" msgid "Use the strand primitive for rendering" msgstr "Utiliser la primitive fibre pour le rendu" msgid "Use Twist Curve" msgstr "Utiliser une courbe de vrille" msgid "Use a curve to define twist" msgstr "Utiliser une courbe pour définir le vrillement" msgid "Multiply line length by particle speed" msgstr "Multiplier la longueur de la ligne par la vitesse de particule" msgid "Whole Collection" msgstr "Collection complète" msgid "Use whole collection at once" msgstr "Utiliser toute la collection d’un coup" msgid "Particles/Face" msgstr "Particules/face" msgid "Emission locations per face (0 = automatic)" msgstr "Positions d’émission par face (0 = automatique)" msgid "Virtual Parents" msgstr "Parents virtuels" msgid "Relative amount of virtual parents" msgstr "Quantité relative de parents virtuels" msgid "Point cloud data-block" msgstr "Bloc de données nuage de points" msgid "Scene data-block, consisting in objects and defining time and render related settings" msgstr "Bloc de données scène, fait d’objets et définissant les réglages de temps et de rendu" msgid "Busy Drawing!" msgstr "Affichage en cours !" msgid "An internal property used to store only the first mouse position" msgstr "Propriété interne utilisée pour stocker la position initiale de la souris" msgid "Lazy Source!" msgstr "Source rapide !" msgid "An internal property used to store the first node in a Lazy Connect operation" msgstr "Propriété interne utilisée pour stocker le premier nœud d’une opération de connexion rapide" msgid "Lazy Target!" msgstr "Cible rapide !" msgid "An internal property used to store the last node in a Lazy Connect operation" msgstr "Propriété interne utilisée pour stocker le dernier nœud d’une opération de connexion rapide" msgid "Source Socket!" msgstr "Prise source !" msgid "An internal property used to store the source socket in a Lazy Connect operation" msgstr "Propriété interne utilisée pour stocker la prise source d’une opération de connexion rapide" msgid "Active Movie Clip" msgstr "Clip vidéo actif" msgid "Active Movie Clip that can be used by motion tracking constraints or as a camera's background image" msgstr "Clip vidéo actif utilisé par les contraintes de suivi de mouvement ou en tant qu’image d’arrière-plan d’une caméra" msgid "Data-block used for annotations in the 3D view" msgstr "Bloc de données utilisé pour les annotations dans la vue 3D" msgid "Distance Model" msgstr "Modèle de distance" msgid "Distance model for distance attenuation calculation" msgstr "Modèle de distance pour le calcul de l’atténuation avec la distance" msgid "No distance attenuation" msgstr "Pas d’atténuation avec la distance" msgid "Inverse" msgstr "Inverse" msgid "Inverse distance model" msgstr "Modèle de distance inverse" msgid "Inverse Clamped" msgstr "Inverse écrêté" msgid "Inverse distance model with clamping" msgstr "Modèle de distance inverse, avec écrêtage" msgid "Linear distance model" msgstr "Modèle de distance linéaire" msgid "Linear Clamped" msgstr "Linéaire écrêté" msgid "Linear distance model with clamping" msgstr "Modèle de distance linéaire, avec écrêtage" msgid "Exponential" msgstr "Exponentiel" msgid "Exponential distance model" msgstr "Modèle de distance exponentiel" msgid "Exponential Clamped" msgstr "Exponentiel écrêté" msgid "Exponential distance model with clamping" msgstr "Modèle de distance exponentiel, avec écrêtage" msgid "Doppler Factor" msgstr "Facteur Doppler" msgid "Pitch factor for Doppler effect calculation" msgstr "Facteur de hauteur, pour le calcul de l’effet Doppler" msgid "Speed of Sound" msgstr "Vitesse du son" msgid "Speed of sound for Doppler effect calculation" msgstr "Vitesse du son, pour le calcul de l’effet Doppler" msgid "Background Scene" msgstr "Scène d’arrière-plan" msgid "Background set scene" msgstr "Scène d’arrière-plan, de décor" msgid "Active camera, used for rendering the scene" msgstr "Caméra active, utilisée pour rendre la scène" msgid "Scene root collection that owns all the objects and other collections instantiated in the scene" msgstr "Collection à la racine de la scène, qui contient tous les objets et autres collections instanciées dans la scène" msgid "Compositor Nodes" msgstr "Nœuds de compositing" msgid "3D Cursor" msgstr "Curseur 3D" msgid "Cycles Render Settings" msgstr "Réglages de rendu Cycles" msgid "Cycles render settings" msgstr "Réglages de rendu de Cycles" msgid "Cycles Curves Rendering Settings" msgstr "Réglages de rendu de courbes Cycles" msgid "Cycles curves rendering settings" msgstr "Réglages de rendu de courbes Cycles" msgid "Scene Display" msgstr "Affichage scène" msgid "Scene display settings for 3D viewport" msgstr "Réglages d’affichage de la scène pour la vue 3D" msgid "Display Settings" msgstr "Réglages d’affichage" msgid "Settings of device saved image would be displayed on" msgstr "Réglages du périphérique sur lequel l’image enregistrée sera affichée" msgid "EEVEE" msgstr "EEVEE" msgid "EEVEE settings for the scene" msgstr "Réglages d’EEVEE pour la scène" msgid "Current Frame" msgstr "Frame actuelle" msgid "Current frame, to update animation data from Python frame_set() instead" msgstr "Frame actuelle. Pour mettre à jour les données d’animation depuis Python, utiliser plutôt frame_set()" msgid "Current Frame Final" msgstr "Frame actuelle finale" msgid "Current frame with subframe and time remapping applied" msgstr "Frame actuelle, avec sous-frame et conversion de temps appliquées" msgid "Final frame of the playback/rendering range" msgstr "Frame finale de l’intervalle de lecture/rendu" msgid "Current Subframe" msgstr "Sous-frame actuelle" msgid "Preview Range End Frame" msgstr "Frame de fin de l’intervalle de prévisualisation" msgid "Alternative end frame for UI playback" msgstr "Frame de fin alternative pour la lecture dans l’interface" msgid "Preview Range Start Frame" msgstr "Frame de début de l’intervalle de prévisualisation" msgid "Alternative start frame for UI playback" msgstr "Frame de début alternative pour la lecture dans l’interface" msgid "First frame of the playback/rendering range" msgstr "Première frame de l’intervalle de lecture/rendu" msgid "Number of frames to skip forward while rendering/playing back each frame" msgstr "Nombre de frames à sauter lors du rendu/de la lecture de chaque frame" msgid "Constant acceleration in a given direction" msgstr "Accélération constante dans une direction donnée" msgid "Grease Pencil settings for the scene" msgstr "Réglages de Grease Pencil pour la scène" msgid "Hydra" msgstr "Hydra" msgid "Hydra settings for the scene" msgstr "Réglages d’Hydra pour la scène" msgid "Hydra Storm" msgstr "Hydra Storm" msgid "Hydra Storm properties" msgstr "Propriétés d’Hydra Storm" msgid "NLA Tweak Mode" msgstr "Mode ajustage NLA" msgid "Whether there is any action referenced by NLA being edited (strictly read-only)" msgstr "Y a-t-il une action référencée par le NLA en cours d’édition (strictement en lecture seule)" msgid "Absolute Keying Sets" msgstr "Ensembles de clés absolus" msgid "Absolute Keying Sets for this Scene" msgstr "Ensembles de clés absolus pour cette scène" msgid "All Keying Sets" msgstr "Tous les ensembles de clés" msgid "All Keying Sets available for use (Builtins and Absolute Keying Sets for this Scene)" msgstr "Tous les ensembles de clés pouvant être utilisés (les ensembles de clés internes et absolus pour cette scène)" msgid "Lock Frame Selection" msgstr "Verrouiller la sélection de frames" msgid "Don't allow frame to be selected with mouse outside of frame range" msgstr "Ne pas autoriser la sélection de frames hors de l’intervalle de frames avec la souris" msgid "Render Data" msgstr "Données de rendu" msgid "Rigid Body World" msgstr "Monde de corps rigides" msgid "Sequence Editor" msgstr "Éditeur de séquences" msgid "Sequencer Color Space Settings" msgstr "Réglages d’espace de couleur du séquenceur" msgid "Settings of color space sequencer is working in" msgstr "Réglages de l’espace de couleur dans lequel le séquenceur travaille" msgid "Show Subframe" msgstr "Afficher la sous-frame" msgid "Display and allow setting fractional frame values for the current frame" msgstr "Afficher et permettre de définir une valeur fractionnelle pour la frame actuelle" msgid "Simulation Frame End" msgstr "Frame de fin de simulation" msgid "Frame at which simulations end" msgstr "Frame à laquelle les simulations terminent" msgid "Simulation Frame Start" msgstr "Frame de début de simulation" msgid "Frame at which simulations start" msgstr "Frame à laquelle les simulations commencent" msgid "Sync Mode" msgstr "Mode de synchro" msgid "How to sync playback" msgstr "Comment synchroniser la lecture" msgid "Play Every Frame" msgstr "Lire toutes les frames" msgid "Do not sync, play every frame" msgstr "Ne pas synchroniser, lire toutes les frames" msgid "Frame Dropping" msgstr "Abandon de frames" msgid "Drop frames if playback is too slow" msgstr "Abandonner des frames si la lecture est trop lente" msgid "Sync to Audio" msgstr "Synchroniser à l’audio" msgid "Sync to audio playback, dropping frames" msgstr "Synchroniser avec la lecture audio, en abandonnant des frames" msgid "Second" msgstr "Seconde" msgid "Timeline Markers" msgstr "Marqueurs de la timeline" msgid "Markers used in all timelines for the current scene" msgstr "Marqueurs utilisés dans toutes les timelines pour la scène actuelle" msgid "Tool Settings" msgstr "Réglages d’outil" msgid "Transform Orientation Slots" msgstr "Emplacements d’orientation de transformation" msgid "Unit Settings" msgstr "Réglages des unités" msgid "Unit editing settings" msgstr "Réglages des unités d’édition" msgid "Play Audio" msgstr "Lire l’audio" msgid "Play back of audio from Sequence Editor, otherwise mute audio" msgstr "Lire l’audio de l’éditeur de séquences, sinon laisser muet" msgid "Audio Scrubbing" msgstr "Balayage audio" msgid "Play audio from Sequence Editor while scrubbing" msgstr "Lire l’audio de l’éditeur de séquences pendant le balayage" msgid "Custom Simulation Range" msgstr "Intervalle de simulation personnalisé" msgid "Use a simulation range that is different from the scene range for simulation nodes that don't override the frame range themselves" msgstr "Utiliser un intervalle de simulation différent de celui de la scène pour les nœuds de simulation qui n’écrasent pas l’intervalle eux-mêmes" msgid "Global Gravity" msgstr "Gravité globale" msgid "Use global gravity for all dynamics" msgstr "Utiliser la gravité globale pour toutes les dynamiques" msgid "Enable the compositing node group." msgstr "Activer le groupe de nœuds de compositing." msgid "Use Preview Range" msgstr "Utiliser l’intervalle de prévisualisation" msgid "Use an alternative start/end frame range for animation playback and view renders" msgstr "Utiliser un intervalle de frames alternatif pour la lecture de l’animation et les rendus de la vue" msgid "Stamp Note" msgstr "Étiquette note" msgid "User defined note for the render stamping" msgstr "Note définie par l’utilisateur pour l’étiquetage" msgid "View Layers" msgstr "Calques de vue" msgid "View Settings" msgstr "Réglages de la vue" msgid "Color management settings applied on image before saving" msgstr "Réglages de gestion de couleur appliqués à l’image avant l’enregistrement" msgid "Use Controller Actions" msgstr "Utiliser les actions de contrôleur" msgid "Enable default VR controller actions, including controller poses and haptics" msgstr "Activer les actions de contrôleur par défaut en VR, y compris les poses et haptiques de contrôleur" msgid "Enable bindings for the Huawei controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes" msgstr "Activer les affectations pour les contrôleurs Huawei. Toutes les runtimes OpenXR ne les prennent pas en charge" msgid "Enable bindings for the HP Reverb G2 controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes" msgstr "Activer les affectations pour les contrôleurs HP Reverb G2. Toutes les runtimes OpenXR ne les prennent pas en charge" msgid "Enable bindings for the HTC Vive Cosmos controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes" msgstr "Activer les affectations pour les contrôleurs HTC Vive Cosmos. Toutes les runtimes OpenXR ne les prennent pas en charge" msgid "Enable bindings for the HTC Vive Focus 3 controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes" msgstr "Activer les affectations pour les contrôleurs HTC Vive Focus 3. Toutes les runtimes OpenXR ne les prennent pas en charge" msgid "Use input from gamepad (Microsoft Xbox Controller) instead of motion controllers" msgstr "Utiliser les entrées d’une manette (contrôleur Microsoft Xbox) au lieu d’un contrôleur avec commande de mouvement" msgid "Landmark" msgstr "Point de référence" msgid "Selected Landmark" msgstr "Point de référence sélectionné" msgctxt "World" msgid "World" msgstr "Monde" msgid "World used for rendering the scene" msgstr "Monde utilisé pour rendre la scène" msgid "Screen data-block, defining the layout of areas in a window" msgstr "Bloc de données écran, définissant la disposition des sous-fenêtres dans une fenêtre" msgid "Areas" msgstr "Zones (fenêtres)" msgid "Areas the screen is subdivided into" msgstr "Zones (fenêtres) en lesquelles cette disposition d’écran est subdivisée" msgid "Animation Playing" msgstr "Animation lue/jouée" msgid "Animation playback is active" msgstr "La lecture de l’animation est active" msgid "User is Scrubbing" msgstr "Balayage en cours" msgid "True when the user is scrubbing through time" msgstr "Vrai pendant le balayage dans le temps" msgid "An area is maximized, filling this screen" msgstr "Une zone est maximisée et remplit cet écran" msgid "Show Status Bar" msgstr "Afficher la barre d’état" msgid "Show status bar" msgstr "Afficher la barre d’état" msgid "Follow current frame in editors" msgstr "Suivre la frame actuelle dans les éditeurs" msgid "All 3D Viewports" msgstr "Toutes les vues 3D" msgid "Animation Editors" msgstr "Éditeurs d’animation" msgid "Clip Editors" msgstr "Éditeurs de clip" msgid "Image Editors" msgstr "Éditeurs d’image" msgid "Node Editors" msgstr "Éditeurs de nœuds" msgid "Property Editors" msgstr "Éditeurs de propriétés" msgid "Sequencer Editors" msgstr "Éditeurs de séquence" msgid "Spreadsheet Editors" msgstr "Éditeurs tableurs" msgid "Top-Left 3D Editor" msgstr "Éditeur 3D en haut à gauche" msgid "Sound data-block referencing an external or packed sound file" msgstr "Bloc de données son référençant un fichier son externe ou empaqueté" msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" msgid "Definition of audio channels" msgstr "Définition des canaux audio" msgid "Stereo LFE" msgstr "Stéréo LFE" msgid "Stereo FX" msgstr "Stéréo FX" msgid "5 Channels" msgstr "5 canaux" msgid "6.1 Surround" msgstr "6.1 surround" msgid "Sound sample file used by this Sound data-block" msgstr "Fichier de son utilisé par ce bloc de données Son" msgid "Sample rate of the audio in Hz" msgstr "Taux d’échantillonnage de l’audio en Hz" msgid "Caching" msgstr "Mise en cache" msgid "The sound file is decoded and loaded into RAM" msgstr "Le fichier son est décodé et chargé en RAM" msgid "If the file contains multiple audio channels they are rendered to a single one" msgstr "Si le fichier contient plusieurs canaux audio, ils sont rendus comme un seul" msgid "Speaker data-block for 3D audio speaker objects" msgstr "Bloc de données haut-parleur, pour les objets haut-parleurs audio 3D" msgid "Attenuation" msgstr "Atténuation" msgid "How strong the distance affects volume, depending on distance model" msgstr "À quel point la distance affecte le volume, selon le modèle de distance" msgid "Inner Cone Angle" msgstr "Angle du cône interne" msgid "Angle of the inner cone, in degrees, inside the cone the volume is 100%" msgstr "Angle du cône interne en degrés ; à l’intérieur du cône le volume est à 100%" msgid "Outer Cone Angle" msgstr "Angle du cône externe" msgid "Angle of the outer cone, in degrees, outside this cone the volume is the outer cone volume, between inner and outer cone the volume is interpolated" msgstr "Angle du cône externe en degrés ; en dehors de ce cône le volume est celui du cône externe, entre les cônes externe et interne le volume est interpolé" msgid "Outer Cone Volume" msgstr "Volume du cône externe" msgid "Volume outside the outer cone" msgstr "Volume en dehors du cône externe" msgid "Maximum distance for volume calculation, no matter how far away the object is" msgstr "Distance maximale pour le calcul du volume, quel que soit l’éloignement de l’objet" msgid "Reference Distance" msgstr "Distance de référence" msgid "Reference distance at which volume is 100%" msgstr "Distance de référence, à laquelle le volume est à 100%" msgctxt "Sound" msgid "Mute" msgstr "Couper" msgid "Mute the speaker" msgstr "Rendre muet le haut-parleur" msgctxt "Sound" msgid "Pitch" msgstr "Hauteur" msgid "Playback pitch of the sound" msgstr "Hauteur du son lors de la lecture" msgid "Sound" msgstr "Son" msgid "Sound data-block used by this speaker" msgstr "Bloc de données son utilisé par ce haut-parleur" msgid "How loud the sound is" msgstr "À quel point le son est fort" msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume maximum" msgid "Maximum volume, no matter how near the object is" msgstr "Volume maximum, quelle que soit la proximité de l’objet" msgid "Minimum Volume" msgstr "Volume minimum" msgid "Minimum volume, no matter how far away the object is" msgstr "Volume minimum, quel que soit l’éloignement de l’objet" msgid "Text data-block referencing an external or packed text file" msgstr "Bloc de données texte référençant un fichier texte externe ou empaqueté" msgid "Current Character" msgstr "Caractère actuel" msgid "Index of current character in current line, and also start index of character in selection if one exists" msgstr "Indice du caractère actuel dans la ligne actuelle, et aussi indice du premier caractère de la sélection, s’il y en a une" msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" msgid "Current line, and start line of selection if one exists" msgstr "Ligne actuelle, et ligne de début de la sélection s’il y en a une" msgid "Current Line Index" msgstr "Indice de la ligne actuelle" msgid "Index of current TextLine in TextLine collection" msgstr "Indice de la ligne de texte actuelle dans la collection des lignes de text" msgid "Filename of the text file" msgstr "Nom du fichier texte" msgctxt "Text" msgid "Indentation" msgstr "Indentation" msgid "Use tabs or spaces for indentation" msgstr "Utiliser des tabulations ou des espaces pour l’indentation" msgctxt "Text" msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" msgid "Indent using tabs" msgstr "Indenter avec des tabulations" msgctxt "Text" msgid "Spaces" msgstr "Espaces" msgid "Indent using spaces" msgstr "Indenter avec des espaces" msgid "Text file has been edited since last save" msgstr "Le fichier texte a été édité depuis le dernier enregistrement" msgid "Memory" msgstr "Mémoire" msgid "Text file is in memory, without a corresponding file on disk" msgstr "Le fichier texte est en mémoire, sans fichier correspondant sur le disque" msgctxt "Text" msgid "Modified" msgstr "Modifié" msgid "Text file on disk is different than the one in memory" msgstr "Le fichier texte sur le disque est différent de celui en mémoire" msgctxt "Text" msgid "Lines" msgstr "Lignes" msgid "Lines of text" msgstr "Lignes de texte" msgid "Selection End Character" msgstr "Caractère de fin de sélection" msgid "Index of character after end of selection in the selection end line" msgstr "Indice du caractère après la fin de la sélection, dans la dernière ligne de la sélection" msgid "Selection End Line" msgstr "Dernière ligne de la sélection" msgid "End line of selection" msgstr "Ligne de fin de la sélection" msgid "Select End Line Index" msgstr "Indice de la dernière ligne de la sélection" msgid "Index of last TextLine in selection" msgstr "Indice de la dernière ligne de texte de la sélection" msgid "Register" msgstr "Exécuter au démarrage" msgid "Run this text as a Python script on loading" msgstr "Exécuter ce texte en tant que script Python au chargement" msgid "Texture data-block used by materials, lights, worlds and brushes" msgstr "Bloc de données texture, utilisé par les matériaux, éclairages, mondes et brosses" msgid "Factor Blue" msgstr "Facteur bleu" msgid "Factor Green" msgstr "Facteur vert" msgid "Factor Red" msgstr "Facteur rouge" msgid "Node tree for node-based textures" msgstr "Arborescence de nœuds pour les textures basées sur les nœuds" msgid "Blend" msgstr "Mélange" msgid "Procedural - create a ramp texture" msgstr "Procédurale – créer une texture de dégradé" msgid "Clouds" msgstr "Nuages" msgid "Procedural - create a cloud-like fractal noise texture" msgstr "Procédurale – créer une texture de bruit fractal de type nuage" msgid "Distorted Noise" msgstr "Bruit distordu" msgid "Procedural - noise texture distorted by two noise algorithms" msgstr "Procédurale – texture de bruit distordue par deux algorithmes de bruit" msgid "Image or Movie" msgstr "Image ou vidéo" msgid "Allow for images or movies to be used as textures" msgstr "Utiliser des images ou vidéos comme textures" msgid "Magic" msgstr "Magique" msgid "Procedural - color texture based on trigonometric functions" msgstr "Procédurale – texture colorée basée sur des fonctions trigonométriques" msgid "Marble" msgstr "Marbre" msgid "Procedural - marble-like noise texture with wave generated bands" msgstr "Procédurale – texture bruit de type marbre, avec des bandes générées par une onde" msgid "Musgrave" msgstr "Musgrave" msgid "Procedural - highly flexible fractal noise texture" msgstr "Procédurale – texture de bruit fractal hautement flexible" msgid "Procedural - random noise, gives a different result every time, for every frame, for every pixel" msgstr "Procédurale – bruit aléatoire, donne un résultat différent à chaque fois, pour chaque frame, pour chaque pixel" msgid "Stucci" msgstr "Stuc" msgid "Procedural - create a fractal noise texture" msgstr "Procédurale – créer une texture de bruit fractal" msgid "Voronoi" msgstr "Voronoï" msgid "Procedural - create cell-like patterns based on Worley noise" msgstr "Procédurale – créer des motifs de type cellulaires, basés sur un bruit Worley" msgid "Wood" msgstr "Bois" msgid "Procedural - wave generated bands or rings, with optional noise" msgstr "Procédurale – bandes ou anneaux générés par une onde, avec bruit facultatif" msgid "Set negative texture RGB and intensity values to zero, for some uses like displacement this option can be disabled to get the full range" msgstr "Restreindre les valeurs négatives RVB et d’intensité de la texture à zéro ; pour certains usages comme le déplacement cette option peut être désactivée pour obtenir toutes les valeurs" msgid "Map the texture intensity to the color ramp. Note that the alpha value is used for image textures, enable \"Calculate Alpha\" for images without an alpha channel." msgstr "Faire correspondre l’intensité de la texture au dégradé de couleur. La valeur alpha est utilisée pour les textures images, activer « Calculer alpha » pour les images sans canal alpha." msgid "Make this a node-based texture" msgstr "Faire de cette texture une texture nodale" msgid "Show Alpha" msgstr "Afficher l’alpha" msgid "Show Alpha in Preview Render" msgstr "Afficher l’alpha dans le rendu de prévisualisation" msgid "Blend Texture" msgstr "Texture mélanger" msgid "Procedural color blending texture" msgstr "Texture procédurale de mélange de couleur" msgid "Progression" msgstr "Progression" msgid "Style of the color blending" msgstr "Style de mélange de couleur" msgid "Create a linear progression" msgstr "Créer une progression linéaire" msgid "Quadratic" msgstr "Quadratique" msgid "Create a quadratic progression" msgstr "Créer une progression quadratique" msgid "Easing" msgstr "Lissage" msgid "Create a progression easing from one step to the next" msgstr "Créer une progression lissée d’une étape à la suivante" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonale" msgid "Create a diagonal progression" msgstr "Créer une progression en diagonale" msgid "Spherical" msgstr "Sphérique" msgid "Create a spherical progression" msgstr "Créer une progression sphérique" msgid "Quadratic Sphere" msgstr "Sphère quadratique" msgid "Create a quadratic progression in the shape of a sphere" msgstr "Créer une progression quadratique en forme de sphère" msgid "Create a radial progression" msgstr "Créer une progression radiale" msgid "Flip Axis" msgstr "Inverser l’axe" msgid "Flip the texture's X and Y axis" msgstr "Inverser les axes X et Y de la texture" msgid "No flipping" msgstr "Pas d’inversion" msgid "Clouds Texture" msgstr "Texture nuages" msgid "Procedural noise texture" msgstr "Texture de bruit procédurale" msgid "Determine whether Noise returns grayscale or RGB values" msgstr "Déterminer si le bruit retourne des niveaux de gris ou des valeurs RVB" msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" msgid "Size of derivative offset used for calculating normal" msgstr "Taille du décalage dérivatif utilisé pour calculer la normale" msgid "Noise Basis" msgstr "Base de bruit" msgid "Noise basis used for turbulence" msgstr "Base de bruit utilisée pour la turbulence" msgid "Blender Original" msgstr "Blender original" msgid "Noise algorithm - Blender original: Smooth interpolated noise" msgstr "Algorithme de bruit – Blender original : bruit doux interpolé" msgid "Original Perlin" msgstr "Perlin original" msgid "Noise algorithm - Original Perlin: Smooth interpolated noise" msgstr "Algorithme de bruite – Perlin original : bruit doux interpolé" msgid "Improved Perlin" msgstr "Perlin amélioré" msgid "Noise algorithm - Improved Perlin: Smooth interpolated noise" msgstr "Algorithme de bruit – Perlin amélioré : bruit doux interpolé" msgid "Voronoi F1" msgstr "Voronoï F1" msgid "Noise algorithm - Voronoi F1: Returns distance to the closest feature point" msgstr "Algorithme de bruit – Voronoï F1 : retourne la distance au plus proche point caractéristique" msgid "Voronoi F2" msgstr "Voronoï F2" msgid "Noise algorithm - Voronoi F2: Returns distance to the 2nd closest feature point" msgstr "Algorithme de bruit – Voronoï F2 : retourne la distance au deuxième point caractéristique le plus proche" msgid "Voronoi F3" msgstr "Voronoï F3" msgid "Noise algorithm - Voronoi F3: Returns distance to the 3rd closest feature point" msgstr "Algorithme de bruit – Voronoï F3 : retourne la distance au troisième point caractéristique le plus proche" msgid "Voronoi F4" msgstr "Voronoï F4" msgid "Noise algorithm - Voronoi F4: Returns distance to the 4th closest feature point" msgstr "Algorithme de bruit – Voronoï F4 : retourne la distance au quatrième point caractéristique le plus proche" msgid "Voronoi F2-F1" msgstr "Voronoï F2-F1" msgid "Noise algorithm - Voronoi F1-F2" msgstr "Algorithme de bruit – Voronoï F1-F2" msgid "Voronoi Crackle" msgstr "Voronoï craquelé" msgid "Noise algorithm - Voronoi Crackle: Voronoi tessellation with sharp edges" msgstr "Algorithme de bruit – Voronoï craquelé : tessellation de Voronoï avec des arêtes dures" msgid "Cell Noise" msgstr "Bruit cellulaire" msgid "Noise algorithm - Cell Noise: Square cell tessellation" msgstr "Algorithme de bruit – Bruit cellulaire : tessellation de cellule au carré" msgid "Noise Depth" msgstr "Profondeur de bruit" msgid "Depth of the cloud calculation" msgstr "Profondeur du calcul de nuage" msgid "Noise Size" msgstr "Taille de bruit" msgid "Scaling for noise input" msgstr "Échelle pour l’entrée du bruit" msgid "Noise Type" msgstr "Type de bruit" msgid "Soft" msgstr "Doux" msgid "Generate soft noise (smooth transitions)" msgstr "Générer un bruit doux (transitions douces)" msgid "Hard" msgstr "Dur" msgid "Generate hard noise (sharp transitions)" msgstr "Générer un bruit dur (transitions abruptes)" msgid "Procedural distorted noise texture" msgstr "Texture procédurale de bruit distordu" msgid "Distortion Amount" msgstr "Quantité de distorsion" msgid "Amount of distortion" msgstr "Quantité de distorsion" msgid "Noise Distortion" msgstr "Bruit de distorsion" msgid "Noise basis for the distortion" msgstr "Base de bruit pour la distorsion" msgid "Image Texture" msgstr "Texture image" msgid "Checker Distance" msgstr "Distance damier" msgid "Distance between checker tiles" msgstr "Distance entre les cases du damier" msgid "Crop Maximum X" msgstr "Maximum recadrage X" msgid "Maximum X value to crop the image" msgstr "Valeur X maximum pour découper l’image" msgid "Crop Maximum Y" msgstr "Maximum recadrage Y" msgid "Maximum Y value to crop the image" msgstr "Valeur Y maximum pour découper l’image" msgid "Crop Minimum X" msgstr "Minimum recadrage X" msgid "Minimum X value to crop the image" msgstr "Valeur X minimum pour découper l’image" msgid "Crop Minimum Y" msgstr "Minimum recadrage Y" msgid "Minimum Y value to crop the image" msgstr "Valeur Y minimum pour découper l’image" msgctxt "Image" msgid "Extension" msgstr "Extension" msgid "How the image is extrapolated past its original bounds" msgstr "Comment l’image est extrapolée au-delà de ses limites originales" msgctxt "Image" msgid "Extend" msgstr "Étendre" msgid "Extend by repeating edge pixels of the image" msgstr "Étendre par répétition des pixels aux bords de l’image" msgctxt "Image" msgid "Clip" msgstr "Limiter" msgid "Clip to image size and set exterior pixels as transparent" msgstr "Limiter aux dimensions de l’image et définir les pixels extérieurs comme transparents" msgctxt "Image" msgid "Clip Cube" msgstr "Limiter cubique" msgid "Clip to cubic-shaped area around the image and set exterior pixels as transparent" msgstr "Limiter à une zone de forme cubique autour de l’image et définir les pixels extérieurs comme transparents" msgctxt "Image" msgid "Repeat" msgstr "Répéter" msgid "Cause the image to repeat horizontally and vertically" msgstr "Répéter l’image horizontalement et verticalement" msgctxt "Image" msgid "Checker" msgstr "Damier" msgid "Cause the image to repeat in checker board pattern" msgstr "Répéter l’image selon un motif en damier" msgid "Filter Size" msgstr "Taille du filtre" msgid "Multiply the filter size used by interpolation" msgstr "Multiplier la taille de filtre utilisée par l’interpolation" msgid "Invert Alpha" msgstr "Inverser l’alpha" msgid "Invert all the alpha values in the image" msgstr "Inverser toutes les valeurs alpha dans l’image" msgid "Repeat X" msgstr "Répéter X" msgid "Repetition multiplier in the X direction" msgstr "Multiplicateur de répétition dans la direction X" msgid "Repeat Y" msgstr "Répéter Y" msgid "Repetition multiplier in the Y direction" msgstr "Multiplicateur de répétition dans la direction Y" msgid "Use the alpha channel information in the image" msgstr "Utiliser le canal de données alpha de l’image" msgid "Calculate Alpha" msgstr "Calculer alpha" msgid "Calculate an alpha channel based on RGB values in the image" msgstr "Calculer un canal alpha à partir des valeurs RVB de l’image" msgid "Checker Even" msgstr "Damier paires" msgid "Even checker tiles" msgstr "Cases paires du damier" msgid "Checker Odd" msgstr "Damier impaires" msgid "Odd checker tiles" msgstr "Cases impaires du damier" msgid "Interpolate pixels using selected filter" msgstr "Interpoler les pixels avec le filtre sélectionné" msgid "Mirror X" msgstr "Miroir X" msgid "Mirror the image repetition on the X direction" msgstr "Répéter l’image en miroir dans la direction X" msgid "Mirror Y" msgstr "Miroir Y" msgid "Mirror the image repetition on the Y direction" msgstr "Répéter l’image en miroir dans la direction Y" msgid "Normal Map" msgstr "Carte de normales" msgid "Use image RGB values for normal mapping" msgstr "Utiliser les valeurs RVB de l’image pour le placage normal" msgid "Magic Texture" msgstr "Texture magique" msgid "Depth of the noise" msgstr "Profondeur du bruit" msgid "Turbulence of the noise" msgstr "Turbulence du bruit" msgid "Marble Texture" msgstr "Texture marbre" msgctxt "Texture" msgid "Pattern" msgstr "Motif" msgctxt "Texture" msgid "Soft" msgstr "Doux" msgid "Use soft marble" msgstr "Utiliser du marbre doux" msgctxt "Texture" msgid "Sharp" msgstr "Dur" msgid "Use more clearly defined marble" msgstr "Utiliser du marbre plus clairement défini" msgctxt "Texture" msgid "Sharper" msgstr "Plus dur" msgid "Use very clearly defined marble" msgstr "Utiliser du marbre très clairement défini" msgid "Noise Basis 2" msgstr "Base de bruit 2" msgid "Sin" msgstr "Sinusoïde" msgid "Use a sine wave to produce bands" msgstr "Utiliser une onde sinusoïdale pour produire les bandes" msgid "Saw" msgstr "Dents de scie" msgid "Use a saw wave to produce bands" msgstr "Utiliser une onde en dents de scie pour produire les bandes" msgid "Tri" msgstr "Triangulaire" msgid "Use a triangle wave to produce bands" msgstr "Utiliser une onde triangulaire pour produire les bandes" msgid "Turbulence of the bandnoise and ringnoise types" msgstr "Turbulence des types bruit de bande et bruit en anneau" msgid "Procedural musgrave texture" msgstr "Texture procédurale Musgrave" msgid "Highest Dimension" msgstr "Plus grande dimension" msgid "Highest fractal dimension" msgstr "Plus grande dimension fractale" msgid "Gain" msgstr "Gain" msgid "The gain multiplier" msgstr "Le multiplicateur de gain" msgid "Gap between successive frequencies" msgstr "Intervalle entre des fréquences successives" msgid "Fractal noise algorithm" msgstr "Algorithme de bruit fractal" msgid "Multifractal" msgstr "Multifractal" msgid "Use Perlin noise as a basis" msgstr "Utiliser le bruit de Perlin comme base" msgid "Ridged Multifractal" msgstr "Multifractal strié" msgid "Use Perlin noise with inflection as a basis" msgstr "Utiliser le bruit de Perlin avec inflexion comme base" msgid "Hybrid Multifractal" msgstr "Multifractal hybride" msgid "Use Perlin noise as a basis, with extended controls" msgstr "Utiliser le bruit de Perlin comme base, avec des contrôles étendus" msgid "fBM" msgstr "fBM" msgid "Fractal Brownian Motion, use Brownian noise as a basis" msgstr "Mouvement brownien fractal, utiliser le bruit brownien comme base" msgid "Hetero Terrain" msgstr "Hétéro-terrain" msgid "Similar to multifractal" msgstr "Similaire à multifractal" msgid "Noise Intensity" msgstr "Intensité du bruit" msgid "Intensity of the noise" msgstr "Intensité du bruit" msgid "Octaves" msgstr "Octaves" msgid "Number of frequencies used" msgstr "Nombre de fréquences utilisées" msgid "The fractal offset" msgstr "Décalage fractal" msgid "Noise Texture" msgstr "Texture bruit" msgid "Stucci Texture" msgstr "Texture stuc" msgctxt "Texture" msgid "Plastic" msgstr "Plastique" msgid "Use standard stucci" msgstr "Utiliser le stuc standard" msgctxt "Texture" msgid "Wall In" msgstr "En creux" msgid "Create Dimples" msgstr "Créer des creux" msgctxt "Texture" msgid "Wall Out" msgstr "En relief" msgid "Create Ridges" msgstr "Créer des arêtes" msgid "Procedural voronoi texture" msgstr "Texture procédurale Voronoï" msgid "Coloring" msgstr "Coloration" msgid "Only calculate intensity" msgstr "Ne calculer que l’intensité" msgid "Color cells by position" msgstr "Colorer les cellules par position" msgid "Position and Outline" msgstr "Position et contour" msgid "Use position plus an outline based on F2-F1" msgstr "Utiliser la position plus un contour basé sur F2-F1" msgid "Position, Outline, and Intensity" msgstr "Position, contour et intensité" msgid "Multiply position and outline by intensity" msgstr "Multiplier la position et le contour par l’intensité" msgid "Distance Metric" msgstr "Métrique de distance" msgid "Algorithm used to calculate distance of sample points to feature points" msgstr "Algorithme utilisé pour calculer la distance des points d’échantillonnage aux points caractéristiques" msgid "Actual Distance" msgstr "Distance réelle" msgid "sqrt(x*x+y*y+z*z)" msgstr "sqrt(x*x+y*y+z*z)" msgid "Distance Squared" msgstr "Distance au carré" msgid "(x*x+y*y+z*z)" msgstr "(x*x+y*y+z*z)" msgid "Manhattan" msgstr "Manhattan" msgid "The length of the distance in axial directions" msgstr "La longueur de la distance dans les directions axiales" msgid "Chebychev" msgstr "Chebychev" msgid "The length of the longest Axial journey" msgstr "La longueur du voyage axial le plus long" msgid "Minkowski 1/2" msgstr "Minkowski 1/2" msgid "Set Minkowski variable to 0.5" msgstr "Définir la variable de Minkowski à 0.5" msgid "Minkowski 4" msgstr "Minkowski 4" msgid "Set Minkowski variable to 4" msgstr "Définir la variable de Minkowski à 4" msgid "Minkowski" msgstr "Minkowski" msgid "Use the Minkowski function to calculate distance (exponent value determines the shape of the boundaries)" msgstr "Utiliser la fonction de Minkowski pour calculer la distance (la valeur de l’exposant détermine la forme des limites)" msgid "Minkowski Exponent" msgstr "Exposant de Minkowski" msgid "Minkowski exponent" msgstr "Exposant de Minkowski" msgid "Scales the intensity of the noise" msgstr "Multiplier l’intensité du bruit" msgid "Weight 1" msgstr "Poids 1" msgid "Voronoi feature weight 1" msgstr "Poids caractéristique 1 de Voronoï" msgid "Weight 2" msgstr "Poids 2" msgid "Voronoi feature weight 2" msgstr "Poids caractéristique 2 de Voronoï" msgid "Weight 3" msgstr "Poids 3" msgid "Voronoi feature weight 3" msgstr "Poids caractéristique 3 de Voronoï" msgid "Weight 4" msgstr "Poids 4" msgid "Voronoi feature weight 4" msgstr "Poids caractéristique 4 de Voronoï" msgid "Wood Texture" msgstr "Texture bois" msgctxt "Texture" msgid "Bands" msgstr "Bandes" msgid "Use standard wood texture in bands" msgstr "Utiliser la texture bois standard, en bandes" msgctxt "Texture" msgid "Rings" msgstr "Anneaux" msgid "Use wood texture in rings" msgstr "Utiliser la texture bois en anneaux" msgctxt "Texture" msgid "Band Noise" msgstr "Bruit des bandes" msgid "Add noise to standard wood" msgstr "Ajouter du bruit au bois standard" msgctxt "Texture" msgid "Ring Noise" msgstr "Bruit des anneaux" msgid "Add noise to rings" msgstr "Ajouter du bruit aux anneaux" msgid "Vector Font" msgstr "Police vectorielle" msgid "Vector font for Text objects" msgstr "Police vectorielle pour les objets texte" msgid "Volume data-block for 3D volume grids" msgstr "Bloc de données de volume pour les grilles de volume 3D" msgid "Volume display settings for 3D viewport" msgstr "Réglages d’affichage du volume dans la vue 3D" msgid "Volume file used by this Volume data-block" msgstr "Fichier de volume utilisé par ce bloc de données Volume" msgid "Number of frames of the sequence to use" msgstr "Nombre de frames de la séquence à utiliser" msgid "Offset the number of the frame to use in the animation" msgstr "Décaler le numéro de la frame à utiliser dans l’animation" msgid "Global starting frame of the sequence, assuming first has a #1" msgstr "Frame de début globale de la séquence, en supposant que la première a le numéro 1" msgid "Grids" msgstr "Grilles" msgid "3D volume grids" msgstr "Grilles de volume 3D" msgid "Volume render settings for 3D viewport" msgstr "Réglages de rendu du volume dans la vue 3D" msgctxt "Volume" msgid "Sequence Mode" msgstr "Mode de séquence" msgid "Sequence playback mode" msgstr "Mode de lecture de la séquence" msgctxt "Volume" msgid "Clip" msgstr "Limiter" msgid "Hide frames outside the specified frame range" msgstr "Cacher les frames en dehors de l’intervalles de frames spécifié" msgctxt "Volume" msgid "Extend" msgstr "Étendre" msgid "Repeat the start frame before, and the end frame after the frame range" msgstr "Répéter la frame de début avant, et la frame de fin après l’intervalle de frames" msgctxt "Volume" msgid "Repeat" msgstr "Répéter" msgid "Cycle the frames in the sequence" msgstr "Faire boucler les frames dans la séquence" msgctxt "Volume" msgid "Ping-Pong" msgstr "Ping-pong" msgid "Repeat the frames, reversing the playback direction every other cycle" msgstr "Répéter les frames, en inversant la direction de lecture un cycle sur deux" msgid "Name of the velocity field, or the base name if the velocity is split into multiple grids" msgstr "Nom du champ de vélocité, ou le nom de base si la vélocité est séparée en plusieurs grilles" msgid "Velocity X Grid" msgstr "Grille de vélocité X" msgid "Name of the grid for the X axis component of the velocity field if it was split into multiple grids" msgstr "Nom de la grille pour le composant en X du champ de vélocité s’il a été séparé en plusieurs grilles" msgid "Velocity Y Grid" msgstr "Grille de vélocité Y" msgid "Name of the grid for the Y axis component of the velocity field if it was split into multiple grids" msgstr "Nom de la grille pour le composant en Y du champ de vélocité s’il a été séparé en plusieurs grilles" msgid "Velocity Z Grid" msgstr "Grille de vélocité Z" msgid "Name of the grid for the Z axis component of the velocity field if it was split into multiple grids" msgstr "Nom de la grille pour le composant en Z du champ de vélocité s’il a été séparé en plusieurs grilles" msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" msgid "Window manager data-block defining open windows and other user interface data" msgstr "Bloc de données gestionnaire de fenêtres définissant les fenêtres ouvertes et d’autre données utilisateur d’interface" msgid "Category" msgstr "Catégorie" msgid "Filter add-ons by category" msgstr "Filtrer les add-ons par catégorie" msgid "Filter by add-on name, author & category" msgstr "Filtrer par nom, auteur et catégorie d’add-on" msgid "Support" msgstr "Prise en charge" msgid "Display support level" msgstr "Afficher le niveau de prise en charge" msgid "Official" msgstr "Officiel" msgid "Officially supported" msgstr "Officiellement pris en charge" msgid "Community" msgstr "Communauté" msgid "Maintained by community developers" msgstr "Maintenus par les développeurs de la communauté" msgid "Testing" msgstr "En test" msgid "Newly contributed scripts (excluded from release builds)" msgstr "Scripts ajoutés récemment (exclus des builds release)" msgid "Addon Tags" msgstr "Étiquettes d’add-ons" msgid "Asset Blend Path" msgstr "Chemin du blend d’asset" msgid "Full path to the Blender file containing the active asset" msgstr "Chemin complet vers le fichier Blender contenant l’asset actif" msgid "Filter by extension name, author & category" msgstr "Filtrer par nom, auteur et catégorie d’extension" msgid "Show Installed Extensions" msgstr "Afficher les extensions installées" msgid "Only show installed extensions" msgstr "N’afficher que les extensions installées" msgid "Extension Tags" msgstr "Étiquettes d’extensions" msgid "Filter by Type" msgstr "Filtrer par type" msgid "Show extensions by type" msgstr "Afficher les extensions par type" msgid "Show all extension types" msgstr "Afficher tous les types d’extensions" msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" msgid "Only show add-ons" msgstr "N’afficher que les add-ons" msgid "Themes" msgstr "Thèmes" msgid "Only show themes" msgstr "N’afficher que les thèmes" msgid "Extensions Blocked" msgstr "Extensions bloquées" msgid "Number of installed extensions which are blocked" msgstr "Nombre d’extensions installées qui sont bloquées" msgid "Extensions Updates" msgstr "Mises à jour d’extensions" msgid "Number of extensions with available update" msgstr "Nombre d’extensions ayant des mises à jour disponibles" msgid "Is Interface Locked" msgstr "Interface verrouillée" msgid "If true, the interface is currently locked by a running job and data should not be modified from application timers. Otherwise, the running job might conflict with the handler causing unexpected results or even crashes." msgstr "Si vrai, l’interface est actuellement verrouillée par une tâche en cours, et les données ne devraient pas être modifiées depuis des timers d’application. Autrement, la tâche en cours peut entrer en conflit avec le handler et provoquer des résultats inattendus, ou même faire planter." msgid "Key Configurations" msgstr "Configurations clavier" msgid "Registered key configurations" msgstr "Configurations clavier enregistrées" msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" msgid "Operator registry" msgstr "Liste des opérateurs" msgid "Preset Name" msgstr "Nom du préréglage" msgid "Name for new preset" msgstr "Nom du nouveau préréglage" msgid "Rigify Active Type" msgstr "Type Rigify actif" msgid "The selected rig type" msgstr "Type de rig sélectionné" msgid "Rigify Active Collection" msgstr "Collection Rigify active" msgid "The selected rig collection" msgstr "Collection de rig sélectionnée" msgid "Last frame to transfer" msgstr "Dernière frame à transférer" msgid "Transfer Only Selected" msgstr "Ne transférer que la sélection" msgid "Transfer selected bones only" msgstr "Ne transférer que les os sélectionnés" msgid "First frame to transfer" msgstr "Première frame à transférer" msgid "Bake All Keyed Frames" msgstr "Précalculer toutes les frames avec clés" msgid "Bake on every frame that has a key for any of the bones, as opposed to just the relevant ones" msgstr "Précalculer sur toutes les frames ayant une clé sur n’importe quel os, plutôt que seulement sur celles qui sont pertinentes" msgid "Limit Frame Range" msgstr "Limiter à l’intervalle de frames" msgid "Only bake keyframes in a certain frame range" msgstr "Ne précalculer les images clés que dans un certain intervalle" msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" msgid "Open windows" msgstr "Fenêtres ouvertes" msgid "XR Session Settings" msgstr "Réglages session XR" msgid "XR Session State" msgstr "État session XR" msgid "Runtime state information about the VR session" msgstr "Informations sur l’état d’exécution pour la session VR" msgid "Workspace" msgstr "Espace de travail" msgid "Workspace data-block, defining the working environment for the user" msgstr "Bloc de données d’espace de travail, définissant l’environnement de travail pour l’utilisateur" msgid "Active Add-on" msgstr "Add-on actif" msgid "Active Add-on in the Workspace Add-ons filter" msgstr "Add-on actif dans le filtre d’add-ons de l’espace de travail" msgid "Active asset library to show in the UI, not used by the Asset Browser (which has its own active asset library)" msgstr "Bibliothèque d’assets active à montrer dans l’interface, pas utilisée par l’explorateur d’assets (qui a sa propre bibliothèque d’assets active)" msgid "Switch to this object mode when activating the workspace" msgstr "Basculer vers ce mode objet à l’activation de l’espace de travail" msgid "Grease Pencil Edit Mode" msgstr "Édition de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Sculpt Mode" msgstr "Sculpture de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Draw" msgstr "Dessin de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Vertex Paint" msgstr "Peinture de sommets de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Weight Paint" msgstr "Peinture de poids de Grease Pencil" msgid "UI Tags" msgstr "Étiquettes d’interface" msgid "Screen layouts of a workspace" msgstr "Dispositions d’écran d’un espace de travail" msgid "Sequencer Scene" msgstr "Scène du séquenceur" msgid "Use UI Tags" msgstr "Utiliser les étiquettes d’interface" msgid "Filter the UI by tags" msgstr "Filtrer l’interface par des étiquettes" msgid "Pin Scene" msgstr "Épingler la scène" msgid "Remember the last used scene for the workspace and switch to it whenever this workspace is activated again" msgstr "Se souvenir de la dernière scène utilisée pour cet espace de travail et basculer vers cette scène quand cet espace de travail est activé à nouveau" msgid "Sync Active Scene" msgstr "Synchroniser la scène active" msgid "Set the active scene and time based on the current scene strip" msgstr "Définir la scène active et le temps d’après la bande de scène actuelle" msgid "World data-block describing the environment and ambient lighting of a scene" msgstr "Bloc de données monde décrivant l’environnement et l’éclairage ambiant d’une scène" msgid "Color of the background" msgstr "Couleur de l’arrière-plan" msgid "Cycles World Settings" msgstr "Réglages du monde Cycles" msgid "Cycles world settings" msgstr "Réglages du monde pour Cycles" msgid "Cycles Visibility Settings" msgstr "Réglages de visibilité Cycles" msgid "Cycles visibility settings" msgstr "Réglages de visibilité pour Cycles" msgid "Lighting" msgstr "Éclairage" msgid "World lighting settings" msgstr "Réglages d’éclairage du monde" msgid "Lightgroup that the world belongs to" msgstr "Groupe d’éclairage auquel le monde appartient" msgid "Mist" msgstr "Brume" msgid "World mist settings" msgstr "Réglages de brume du monde" msgid "Node tree for node based worlds" msgstr "Arborescence de nœuds, pour les mondes basés sur les nœuds" msgid "Resolution when baked to a texture" msgstr "Résolution après précalcul vers une texture" msgid "Sun Angle" msgstr "Angle du soleil" msgid "Maximum size of a shadow map pixel. Higher values use less memory at the cost of shadow quality." msgstr "Taille maximale d’un pixel de carte d’ombre. Des valeurs plus élevées utilisent moins de mémoire, au prix de la qualité de l’ombre." msgid "Sun Threshold" msgstr "Seuil du soleil" msgid "If non-zero, the maximum value for world contribution that will be recorded inside the world light probe. The excess contribution is converted to a sun light. This reduces the light bleeding caused by very bright light sources." msgstr "Si non-nul, la valeur maximale des contributions du monde qui sera enregistrée dans la sonde d’éclairage du monde. Les contributions supplémentaires sont converties en lumière du soleil. Réduit les bavures de lumière provoquées par des sources lumineuses très puissantes." msgid "Finite Volume" msgstr "Volumes finis" msgid "The world's volume used to be rendered by EEVEE Legacy. Conversion is needed for it to render properly." msgstr "Le volume du monde était auparavant rendu par la version héritée d’EEVEE. Une conversion est nécessaire pour le rendre correctement." msgid "Use shader nodes to render the world" msgstr "Utiliser les nœuds de shader pour rendre le monde" msgid "Use Shadow" msgstr "Utiliser l’ombre" msgid "Enable sun shadow casting" msgstr "Activer le lancer d’ombres du soleil" msgid "ID Materials" msgstr "ID Matériaux" msgid "ID Library Override" msgstr "Redéfinition de bibliothèque ID" msgid "Struct gathering all data needed by overridden linked IDs" msgstr "Structure rassemblant toutes les données nécessaires pour les ID liées redéfinies" msgid "Hierarchy Root ID" msgstr "ID racine de la hiérarchie" msgid "Library override ID used as root of the override hierarchy this ID is a member of" msgstr "ID de redéfinition de bibliothèque utilisée par la racine de la hiérarchie de redéfinition à laquelle appartient cette ID" msgid "Is In Hierarchy" msgstr "Est dans une hiérarchie" msgid "Whether this library override is defined as part of a library hierarchy, or as a single, isolated and autonomous override" msgstr "Est-ce que cette redéfinition de bibliothèque est définie dans le cadre d’une hiérarchie de bibliothèque, ou comme une simple redéfinition isolée et autonome" msgid "Is System Override" msgstr "Est une redéfinition système" msgid "Whether this library override exists only for the override hierarchy, or if it is actually editable by the user" msgstr "Est-ce que cette redéfinition de bibliothèque n’existe que pour la hiérarchie de redéfinition, ou est-ce qu’elle est vraiment éditable par l’utilisateur" msgid "List of overridden properties" msgstr "Liste de propriétés redéfinies" msgid "Reference ID" msgstr "ID de référence" msgid "Linked ID used as reference by this override" msgstr "ID liée utilisée comme référence par cette redéfinition" msgid "Override Properties" msgstr "Propriétés de redéfinition" msgid "Collection of override properties" msgstr "Collection de propriétés de redéfinition" msgid "ID Library Override Property" msgstr "Propriété de redéfinition de bibliothèque ID" msgid "Description of an overridden property" msgstr "Description d’une propriété redéfinie" msgid "Operations" msgstr "Opérations" msgid "List of overriding operations for a property" msgstr "Liste d’opérations de redéfinition pour une propriété" msgid "RNA Path" msgstr "Chemin RNA" msgid "RNA path leading to that property, from owning ID" msgstr "Chemin RNA menant à cette propriété, depuis l’ID propriétaire" msgid "ID Library Override Property Operation" msgstr "Opération sur propriété de redéfinition de bibliothèque ID" msgid "Description of an override operation over an overridden property" msgstr "Description d’une opération de redéfinition sur une propriété redéfinie" msgid "Status flags" msgstr "Drapeaux de statut" msgid "Mandatory" msgstr "Obligatoire" msgid "For templates, prevents the user from removing predefined operation (NOT USED)" msgstr "Pour les modèles, empêche l’utilisateur de supprimer l’opération prédéfinie (INUTILISÉ)" msgid "Prevents the user from modifying that override operation (NOT USED)" msgstr "Empêche l’utilisateur de modifier cette opération prédéfinie (INUTILISÉ)" msgid "Match Reference" msgstr "Correspondre à la référence" msgid "The ID pointer overridden by this operation is expected to match the reference hierarchy" msgstr "Le pointeur ID redéfini par cette opération est supposé correspondre à la hiérarchie de référence" msgid "ID Item Use ID Pointer" msgstr "Utiliser le pointeur ID pour l’élément ID" msgid "RNA collections of IDs only, the reference to the item also uses the ID pointer itself, not only its name" msgstr "Collections RNA d’identifiants uniquement, la référence à l’élément utilise aussi le pointeur ID lui-même, pas seulement son nom" msgid "Operation" msgstr "Opération" msgid "What override operation is performed" msgstr "Quelle opération de redéfinition est effectuée" msgid "No-Op" msgstr "Ne rien faire" msgid "Does nothing, prevents adding actual overrides (NOT USED)" msgstr "Ne fait rien, empêche d’ajouter réellement des redéfinitions (INUTILISÉ)" msgid "Replace value of reference by overriding one" msgstr "Remplacer la valeur de référence par une valeur redéfinie" msgid "Differential" msgstr "Différentiel" msgid "Stores and apply difference between reference and local value (NOT USED)" msgstr "Stocke et applique une différence entre valeur de référence et valeur locale (INUTILISÉ)" msgid "Stores and apply multiplication factor between reference and local value (NOT USED)" msgstr "Stocke et applique un facteur de multiplication entre valeur de référence et valeur locale (INUTILISÉ)" msgid "Insert After" msgstr "Insérer après" msgid "Insert a new item into collection after the one referenced in subitem_reference_name/_id or _index" msgstr "Insérer un nouvel élément dans la collection après celui référencé dans subitem_reference_name/_id ou _index" msgid "Insert Before" msgstr "Insérer avant" msgid "Insert a new item into collection before the one referenced in subitem_reference_name/_id or _index (NOT USED)" msgstr "Insérer un nouvel élément dans la collection avant celui référencé dans subitem_reference_name/_id ou _index (INUTILISÉ)" msgid "Subitem Local ID" msgstr "Identifiant local du sous-élément" msgid "Collection of IDs only, used to disambiguate between potential IDs with same name from different libraries" msgstr "Collection d’identifiants uniquement, utilisée pour différentier des identifiants potentiels avec le même noms provenant de différentes bibliothèques" msgid "Subitem Local Index" msgstr "Indice local du sous-élément" msgid "Used to handle changes into collection" msgstr "Utilisé pour gérer les changements dans une collection" msgid "Subitem Local Name" msgstr "Nom local du sous-élément" msgid "Subitem Reference ID" msgstr "Identifiant de référence du sous-élément" msgid "Subitem Reference Index" msgstr "Indice de référence du sous-élément" msgid "Subitem Reference Name" msgstr "Nom de référence du sous-élément" msgid "Override Operations" msgstr "Opérations de redéfinition" msgid "Collection of override operations" msgstr "Collection d’opérations de redéfinition" msgid "Base type for IK solver parameters" msgstr "Type de base pour les paramètres du solveur IK" msgid "IK Solver" msgstr "Solveur IK" msgid "IK solver for which these parameters are defined" msgstr "Solveur IK pour lequel ces paramètres sont définis" msgid "Original IK solver" msgstr "Solveur IK original" msgid "iTaSC" msgstr "iTaSC" msgid "Multi constraint, stateful IK solver" msgstr "Contrainte multiple, résolveur IK à états" msgid "bItasc" msgstr "bItasc" msgid "Parameters for the iTaSC IK solver" msgstr "Paramètres du solveur IK iTaSC" msgid "Epsilon" msgstr "Epsilon" msgid "Singular value under which damping is progressively applied (higher values produce results with more stability, less reactivity)" msgstr "Valeur singulière en dessous de laquelle l’amortissement est progressivement appliqué (des valeurs plus élevées donnent plus de stabilité, moins de réactivité)" msgid "Maximum damping coefficient when singular value is nearly 0 (higher values produce results with more stability, less reactivity)" msgstr "Coefficient d’amortissement maximal quand la valeur singulière est proche de 0 (des valeurs plus élevées donnent plus de stabilité, moins de réactivité)" msgid "Feedback" msgstr "Rétroaction" msgid "Feedback coefficient for error correction, average response time is 1/feedback" msgstr "Coefficient de rétroaction pour la correction d’erreur, le temps de réponse moyen est de 1/rétroaction" msgid "Maximum number of iterations for convergence in case of reiteration" msgstr "Nombre maximum d’itérations pour la convergence, et cas de réitération" msgid "Animation" msgstr "Animation" msgid "Stateless solver computing pose starting from current action and non-IK constraints" msgstr "Solveur sans état calculant la pose d’après l’action actuelle et les contraintes non-IK" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" msgid "State-full solver running in real-time context and ignoring actions and non-IK constraints" msgstr "Solveur à état s’exécutant en contexte temps réel et ignorant actions et contraintes non-IK" msgid "Precision of convergence in case of reiteration" msgstr "Précision de la convergence en cas de réitération" msgid "Reiteration" msgstr "Réitération" msgid "Defines if the solver is allowed to reiterate (converge until precision is met) on none, first or all frames" msgstr "Définit si le solveur est autorisé à réitérer (converger jusqu’à ce que la précision soit atteinte) ou pas, pour la première ou toutes les frames" msgid "The solver does not reiterate, not even on first frame (starts from rest pose)" msgstr "Le solveur ne réitère pas, pas même à la première frame (il débute d’après la position de repos)" msgid "The solver reiterates (converges) on the first frame but not on subsequent frame" msgstr "Le solveur réitère (converge) à la première frame, mais pas aux suivantes" msgid "The solver reiterates (converges) on all frames" msgstr "Le solveur réitère (converge) à toutes les frames" msgid "Solver" msgstr "Solveur" msgid "Solving method selection: automatic damping or manual damping" msgstr "Méthode de résolution : amortissement automatique ou manuel" msgid "SDLS" msgstr "SDLS" msgid "Selective Damped Least Square" msgstr "Moindre carré amorti sélectif" msgid "DLS" msgstr "DLS" msgid "Damped Least Square with Numerical Filtering" msgstr "Moindre carré amorti avec filtrage numérique" msgid "Num Steps" msgstr "Nombre d’étapes" msgid "Divide the frame interval into this many steps" msgstr "Diviser l’intervalle de frame en ce nombre d’étapes" msgid "Max Step" msgstr "Étapes max" msgid "Higher bound for timestep in second in case of automatic substeps" msgstr "Borne supérieure des pas temporels, en secondes, en cas de sous-étapes automatiques" msgid "Min Step" msgstr "Étapes min" msgid "Lower bound for timestep in second in case of automatic substeps" msgstr "Borne inférieure des pas temporels, en secondes, en cas de sous-étapes automatiques" msgid "Translate Roots" msgstr "Déplacer les racines" msgid "Translate root (i.e. parentless) bones to the armature origin" msgstr "Déplacer les os racines (sans parent) à l’origine de l’armature" msgid "Auto Step" msgstr "Étapes auto" msgid "Automatically determine the optimal number of steps for best performance/accuracy trade off" msgstr "Déterminer automatiquement le nombre optimal d’étapes, pour le meilleur rapport performance/précision" msgid "Maximum joint velocity in radians/second" msgstr "Vélocité maximale des articulations, en rad/s" msgid "Settings for image formats" msgstr "Réglages pour les formats d’image" msgid "Black" msgstr "Noir" msgid "Log conversion reference blackpoint" msgstr "Point noir de référence pour la conversion log" msgid "Log conversion gamma" msgstr "Gamma de la conversion log" msgid "White" msgstr "Blanc" msgid "Log conversion reference whitepoint" msgstr "Point blanc de référence pour la conversion log" msgid "Color Depth" msgstr "Profondeur de couleur" msgid "Bit depth per channel" msgstr "Profondeur (nombre de bits) par canal" msgid "8-bit color channels" msgstr "Canaux de couleur 8 bits" msgid "10-bit color channels" msgstr "Canaux de couleur 10 bits" msgid "12-bit color channels" msgstr "Canaux de couleur 12 bits" msgid "16-bit color channels" msgstr "Canaux de couleur 16 bits" msgid "32-bit color channels" msgstr "Canaux couleur 32 bits" msgid "Color Management" msgstr "Gestion des couleurs" msgid "Which color management settings to use for file saving" msgstr "Quels réglages de gestion de couleur utiliser pour enregistrer le fichier" msgid "Follow Scene" msgstr "Comme la scène" msgid "Choose BW for saving grayscale images, RGB for saving red, green and blue channels, and RGBA for saving red, green, blue and alpha channels" msgstr "Choisir N&B pour enregistrer des images en niveaux de gris, RVB pour enregistrer les canaux rouge, vert et bleu, et RVBA pour enregistrer les canaux rouge, vert, bleu et alpha" msgid "BW" msgstr "N&B" msgid "Images get saved in 8-bit grayscale (only PNG, JPEG, TGA, TIF)" msgstr "Les images sont enregistrées en niveaux de gris 8 bits (PNG, JPEG, TGA et TIF uniquement)" msgid "Images are saved with RGB (color) data" msgstr "Les images sont enregistrées en couleurs (données RVB)" msgid "RGBA" msgstr "RVBA" msgid "Images are saved with RGB and Alpha data (if supported)" msgstr "Les images sont enregistrées en RVB avec couche alpha (si pris en charge)" msgid "Amount of time to determine best compression: 0 = no compression with fast file output, 100 = maximum lossless compression with slow file output" msgstr "Temps nécessaire pour déterminer la meilleure compression : 0 = aucune compression et écriture rapide de fichier, 100 = compression maximale sans perte avec écriture de fichier lente" msgid "Codec" msgstr "Codec" msgid "Compression codec settings for OpenEXR" msgstr "Réglages de codec de compression pour OpenEXR" msgid "No compression" msgstr "Aucune compression" msgid "ZIP" msgstr "ZIP" msgid "Lossless zip compression of 16 row image blocks" msgstr "Compression ZIP sans perte par blocs de 16 lignes" msgid "PIZ" msgstr "PIZ" msgid "Lossless wavelet compression, effective for noisy/grainy images" msgstr "Compression sans pertes par ondelettes, efficace pour les images bruitées ou granuleuses" msgid "DWAA (lossy)" msgstr "DWAA (avec perte)" msgid "JPEG-like lossy compression on 32 row image blocks" msgstr "Compression avec perte de style JPEG, sur des blocs de 32 lignes" msgid "DWAB (lossy)" msgstr "DWAB (avec perte)" msgid "JPEG-like lossy compression on 256 row image blocks" msgstr "Compression avec perte de style JPEG, sur des blocs de 256 lignes" msgid "ZIPS" msgstr "ZIPS" msgid "Lossless zip compression, each image row compressed separately" msgstr "Compression ZIP sans perte, chaque ligne est compressée séparément" msgid "RLE" msgstr "RLE" msgid "Lossless run length encoding compression" msgstr "Compression sans perte avec codage par plages (run-length encoding)" msgid "Pxr24 (lossy)" msgstr "Pxr24 (avec perte)" msgid "Lossy compression for 32 bit float images (stores 24 bits of each float)" msgstr "Compression avec perte pour les images flottantes 32 bits (stocke 24 bits de chaque nombre)" msgid "B44 (lossy)" msgstr "B44 (avec perte)" msgid "Lossy compression for 16 bit float images, at fixed 2.3:1 ratio" msgstr "Compression avec perte pour les images flottantes 16 bits, à un taux fixe de 2,3:1" msgid "B44A (lossy)" msgstr "B44A (avec perte)" msgid "File format to save the rendered images as" msgstr "Format de fichier dans lequel enregistrer l’image" msgid "Has Linear Color Space" msgstr "A un espace de couleur linéaire" msgid "File format expects linear color space" msgstr "Le format de fichier attend un espace de couleur linéaire" msgid "Codec settings for JPEG 2000" msgstr "Réglages de codec pour le JPEG 2000" msgid "JP2" msgstr "JP2" msgid "J2K" msgstr "J2K" msgid "Output color space settings" msgstr "Réglages d’espace de couleur de sortie" msgid "Media Type" msgstr "Type de média" msgid "The type of media to save" msgstr "Type de média à enregistrer" msgid "Multi-Layer EXR" msgstr "EXR multicouches" msgid "Video" msgstr "Vidéo" msgid "Quality for image formats that support lossy compression" msgstr "Qualité, pour les formats d’image permettant la compression destructive" msgid "Settings for stereo 3D" msgstr "Réglages de la 3D stéréo" msgid "Compression mode for TIFF" msgstr "Mode de compression TIFF" msgid "Deflate" msgstr "Deflate" msgid "LZW" msgstr "LZW" msgid "Pack Bits" msgstr "PackBits" msgid "Log" msgstr "Log" msgid "Convert to logarithmic color space" msgstr "Convertir en espace de couleur logarithmique" msgid "Interleave" msgstr "Entrelacer" msgid "Use legacy interleaved storage of views, layers and passes for compatibility with applications that do not support more efficient multi-part OpenEXR files." msgstr "Utiliser le stockage entrelacé de vues, calques et passes (hérité), pour une meilleure compatibilité avec les applications ne prenant pas en charge les fichiers OpenEXR multi-parties plus efficaces." msgid "Cinema (48)" msgstr "Cinema (48)" msgid "Use OpenJPEG Cinema Preset (48fps)" msgstr "Utiliser le préréglage OpenJPEG Cinema (48fps)" msgid "Cinema" msgstr "Cinema" msgid "Use OpenJPEG Cinema Preset" msgstr "Utiliser le préréglage OpenJPEG Cinema" msgid "YCC" msgstr "YCC" msgid "Save luminance-chrominance-chrominance channels instead of RGB colors" msgstr "Enregistrer des canaux luminance-chrominance-chrominance au lieu de couleurs RVB" msgid "When rendering animations, save JPG preview images in same directory" msgstr "Lors du rendu d’animations, enregistrer des images d’aperçu JPG dans le même dossier" msgid "Format of multiview media" msgstr "Format de média multivues" msgid "Multi-View" msgstr "Multivues" msgid "Single file with all the views" msgstr "Un seul fichier avec toutes les vues" msgid "Tile Number" msgstr "Numéro de tuile" msgid "View Index" msgstr "Indice de la vue" msgid "Image Preview" msgstr "Image d’aperçu" msgid "Preview image and icon" msgstr "Image et icône d’aperçu" msgid "Unique integer identifying this preview as an icon (zero means invalid)" msgstr "Identifiant unique de cet aperçu comme icône (zéro pour invalide)" msgid "Icon Pixels" msgstr "Pixels d’icône" msgid "Icon pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)" msgstr "Pixels de l’icône, en octets (toujours RVBA 32 bits)" msgid "Float Icon Pixels" msgstr "Pixels d’icône flottants" msgid "Icon pixels components, as floats (RGBA concatenated values)" msgstr "Composantes des pixels de l’icône, en tant que nombres flottants (valeurs RVBA concaténées)" msgid "Icon Size" msgstr "Taille d’icône" msgid "Width and height in pixels" msgstr "Largeur et hauteur en pixels" msgid "Image Pixels" msgstr "Pixels de l’image" msgid "Image pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)" msgstr "Pixels de l’image, en octets (toujours RVBA 32 bits)" msgid "Float Image Pixels" msgstr "Pixels de l’image flottants" msgid "Image pixels components, as floats (RGBA concatenated values)" msgstr "Composantes des pixels de l’image, en tant que nombres flottants (valeurs RVBA concaténées)" msgid "Image Size" msgstr "Taille de l’image" msgid "Custom Icon" msgstr "Icône personnalisée" msgid "True if this preview icon has been modified by py script, and is no more auto-generated by Blender" msgstr "Vrai si cette icône d’aperçu a été modifiée par un script py, et n’est plus générée automatiquement par Blender" msgid "Custom Image" msgstr "Image personnalisée" msgid "True if this preview image has been modified by py script, and is no more auto-generated by Blender" msgstr "Vrai si cette image d’aperçu a été modifiée par un script py, et n’est plus générée automatiquement par Blender" msgid "Parameters defining how an Image data-block is used by another data-block" msgstr "Paramètres définissant comment un bloc de données image est utilisé par un autre bloc de données" msgid "Current frame number in image sequence or movie" msgstr "Numéro de la frame actuelle dans la séquence d’images ou la vidéo" msgid "Number of images of a movie to use" msgstr "Nombre d’images de la vidéo à utiliser" msgid "Global starting frame of the movie/sequence, assuming first picture has a #1" msgstr "Frame de début globale du film/de la séquence, en supposant que la première image a le numéro 1" msgid "Layer in multilayer image" msgstr "Calque dans une image multicouches" msgid "Pass" msgstr "Passe" msgid "Pass in multilayer image" msgstr "Passe dans une image multicouches" msgid "View in multilayer image" msgstr "Vue dans une image multicouches" msgid "Tile" msgstr "Tuile" msgid "Tile in tiled image" msgstr "Tuile dans une image tuilée" msgid "Auto Refresh" msgstr "Actualisation auto" msgid "Always refresh image on frame changes" msgstr "Toujours rafraîchir l’image lors d’un changement de frame" msgid "Cycle the images in the movie" msgstr "Lire en boucle les images de la vidéo" msgid "Index Switch Item" msgstr "Élément de bascule par indice" msgid "Consistent identifier used for the item" msgstr "Identifiant constant utilisé pour l’élément" msgid "2D Integer Vector Attribute Value" msgstr "Valeur d’attribut de vecteur 2D d’entiers" msgid "2D value in geometry attribute" msgstr "Valeur 2D dans un attribut de géométrie" msgid "Integer Attribute Value" msgstr "Valeur d’attribut d’entier" msgid "Integer value in geometry attribute" msgstr "Valeur entière dans un attribut de géométrie" msgid "Key Configuration" msgstr "Configuration clavier" msgid "Input configuration, including keymaps" msgstr "Configuration d’entrée, y compris les raccourcis" msgid "Indicates that a keyconfig was defined by the user" msgstr "Indique la configuration définie par l’utilisateur" msgid "Key Maps" msgstr "Ensembles de raccourcis" msgid "Key maps configured as part of this configuration" msgstr "Touches faisant partie de cette configuration" msgid "Name of the key configuration" msgstr "Nom de la configuration clavier" msgid "Key-Config Preferences" msgstr "Préférences de configuration clavier" msgid "KeyConfigs" msgstr "Configurations clavier" msgid "Collection of KeyConfigs" msgstr "Collection de configurations clavier" msgid "Active KeyConfig" msgstr "Configuration clavier active" msgid "Active key configuration (preset)" msgstr "Configuration clavier active (préréglage)" msgid "Add-on Key Configuration" msgstr "Configuration clavier d’add-on" msgid "Key configuration that can be extended by add-ons, and is added to the active configuration when handling events" msgstr "Configuration clavier pouvant être étendue par des add-ons, et qui est ajoutée à la configuration active pour la gestion des évènements" msgid "Default Key Configuration" msgstr "Configuration clavier par défaut" msgid "Default builtin key configuration" msgstr "Configuration clavier intégrée par défaut" msgid "User Key Configuration" msgstr "Configuration clavier de l’utilisateur" msgid "Final key configuration that combines keymaps from the active and add-on configurations, and can be edited by the user" msgstr "Configuration clavier finale combinant les raccourcis des configurations active et d’add-ons, et qui peut être éditée par l’utilisateur" msgid "Key Map" msgstr "Ensemble de raccourcis" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "Internal owner" msgstr "Propriétaire interne" msgid "Modal Keymap" msgstr "Ensemble de raccourcis modal" msgid "Indicates that a keymap is used for translate modal events for an operator" msgstr "Indique qu’un ensemble de raccourcis est utilisé pour traduire les évènements modaux d’un opérateur" msgid "Keymap is defined by the user" msgstr "L’ensemble de raccourcis est défini par l’utilisateur" msgid "Items in the keymap, linking an operator to an input event" msgstr "Éléments d’un ensemble de raccourcis liant un opérateur à un évènement d’entrée" msgid "Modal Events" msgstr "Évènements modaux" msgid "Give access to the possible event values of this modal keymap's items (#KeyMapItem.propvalue), for API introspection" msgstr "Donner accès aux valeurs d’évènements possibles des éléments de cet ensemble de raccourcis modaux (#KeyMapItem.propvalue), pour l’introspection de l’API" msgid "Name of the key map" msgstr "Nom de l’ensemble de raccourcis" msgid "Optional region type keymap is associated with" msgstr "Type facultatif de région auquel l’ensemble de raccourcis est associé" msgid "Children Expanded" msgstr "Enfants dépliés" msgid "Children expanded in the user interface" msgstr "Enfants dépliés dans l’interface utilisateur" msgid "Items Expanded" msgstr "Éléments dépliés" msgid "Expanded in the user interface" msgstr "Éléments dépliés dans l’interface utilisateur" msgid "Optional space type keymap is associated with" msgstr "Type facultatif d’espace auquel l’ensemble de raccourcis est associé" msgid "Key Map Item" msgstr "Élément d’un ensemble de raccourcis" msgid "Item in a Key Map" msgstr "Élément dans un ensemble de raccourcis" msgid "Activate or deactivate item" msgstr "(Dés)activer un élément" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Alt key pressed, -1 for any state" msgstr "Touche alt pressée, -1 pour n’importe quel état" msgid "Alt key pressed" msgstr "Touche alt pressée" msgid "Any" msgstr "N’importe lequel" msgid "Any modifier keys pressed" msgstr "N’importe quel modificateur pressé" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Control key pressed, -1 for any state" msgstr "Touche contrôle pressée, -1 pour n’importe quel état" msgid "Control key pressed" msgstr "Touche Ctrl (contrôle) pressée" msgid "The direction (only applies to drag events)" msgstr "Direction (s’applique seulement aux évènements de glisser)" msgid "North" msgstr "Nord" msgid "North-East" msgstr "Nord-est" msgid "East" msgstr "Est" msgid "South-East" msgstr "Sud-est" msgid "South" msgstr "Sud" msgid "South-West" msgstr "Sud-ouest" msgid "West" msgstr "Ouest" msgid "North-West" msgstr "Nord-ouest" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" msgid "Hyper key pressed, -1 for any state" msgstr "Touche hyper pressée, -1 pour n’importe quel état" msgid "Hyper key pressed. An additional modifier which can be configured on Linux, typically replacing CapsLock" msgstr "Touche hyper pressée. Un modificateur supplémentaire qui peut être configuré sur Linux, typiquement pour remplacer Verr Maj" msgid "ID of the item" msgstr "ID de l’élément" msgid "Identifier of operator to call on input event" msgstr "Identificateur de l’opérateur appelé par le périphérique" msgid "Is this keymap item user defined (does not just replace a builtin item)" msgstr "Est-ce que raccourci est défini par l’utilisateur (ne se contente pas de remplacer un raccourci prédéfini)" msgid "User Modified" msgstr "Modifié par l’utilisateur" msgid "Is this keymap item modified by the user" msgstr "Ce raccourci a-t-il été modifié par l’utilisateur" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Key Modifier" msgstr "Modificateur de touche" msgid "Regular key pressed as a modifier" msgstr "Touche ordinaire pressée en tant que modificateur" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Left Mouse" msgstr "Clic gauche" msgid "LMB" msgstr "ClicG" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Middle Mouse" msgstr "Clic milieu" msgid "MMB" msgstr "ClicM" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Right Mouse" msgstr "Clic Droit" msgid "RMB" msgstr "ClicD" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button4 Mouse" msgstr "Souris bouton 4" msgid "MB4" msgstr "MB4" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button5 Mouse" msgstr "Souris bouton 5" msgid "MB5" msgstr "MB5" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button6 Mouse" msgstr "Souris Bouton 6" msgid "MB6" msgstr "MB6" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button7 Mouse" msgstr "Souris bouton 7" msgid "MB7" msgstr "MB7" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Pen" msgstr "Stylet" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Eraser" msgstr "Gomme" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Mouse Move" msgstr "Souris déplacement" msgid "MsMov" msgstr "SrDép" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "In-between Move" msgstr "Déplacement interstitiel" msgid "MsSubMov" msgstr "SrDépInt" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Mouse/Trackpad Pan" msgstr "Souris/trackpad défiler" msgid "MsPan" msgstr "SrDéf" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Mouse/Trackpad Zoom" msgstr "Souris/trackpad zoom" msgid "MsZoom" msgstr "SrZoom" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Mouse/Trackpad Rotate" msgstr "Souris/trackpad tourner" msgid "MsRot" msgstr "SrRot" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Mouse/Trackpad Smart Zoom" msgstr "Souris/trackpad zoom intelligent" msgid "MsSmartZoom" msgstr "SrZoomIntell" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Wheel Up" msgstr "Molette haut" msgid "WhUp" msgstr "MolHaut" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Wheel Down" msgstr "Molette bas" msgid "WhDown" msgstr "MolBas" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Wheel In" msgstr "Molette intérieur" msgid "WhIn" msgstr "MolInt" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Wheel Out" msgstr "Molette extérieur" msgid "WhOut" msgstr "MolExt" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Wheel Left" msgstr "Molette gauche" msgid "WhLeft" msgstr "MolGauche" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Wheel Right" msgstr "Molette droite" msgid "WhRight" msgstr "MolDroite" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "H" msgstr "H" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "I" msgstr "I" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "K" msgstr "K" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "L" msgstr "L" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "N" msgstr "N" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "O" msgstr "O" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "P" msgstr "P" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Q" msgstr "Q" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "R" msgstr "R" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "U" msgstr "U" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "X" msgstr "X" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Z" msgstr "Z" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Left Ctrl" msgstr "Ctrl gauche" msgid "CtrlL" msgstr "CtrlG" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Left Alt" msgstr "Alt gauche" msgid "AltL" msgstr "AltG" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Left Shift" msgstr "Maj gauche" msgid "ShiftL" msgstr "MajG" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Right Alt" msgstr "Alt droite" msgid "AltR" msgstr "AltD" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl droite" msgid "CtrlR" msgstr "CtrlD" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Right Shift" msgstr "Maj droite" msgid "ShiftR" msgstr "MajD" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "OS Key" msgstr "Touche OS" msgid "Cmd" msgstr "Cmd" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" msgid "Hyp" msgstr "Hyp" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Application" msgstr "Application" msgid "App" msgstr "App" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Grless" msgstr "Sup/inf" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Esc" msgstr "Esc (Échap)" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Return" msgstr "Entrée" msgid "Enter" msgstr "Entrée" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Space Bar" msgstr "Barre d’espace" msgid "Spacebar" msgstr "Barre d’espace" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Line Feed" msgstr "Saut de ligne" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Backspace" msgstr "Retour arrière" msgid "BkSpace" msgstr "Retour" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Del" msgstr "Suppr" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid ";" msgstr ";" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "," msgstr "," msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "\"" msgstr "\"" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "`" msgstr "`" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "=" msgstr "=" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "[" msgstr "[" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "]" msgstr "]" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Left Arrow" msgstr "Flèche gauche" msgid "←" msgstr "←" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Down Arrow" msgstr "Flèche bas" msgid "↓" msgstr "↓" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Right Arrow" msgstr "Flèche droite" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Up Arrow" msgstr "Flèche haut" msgid "↑" msgstr "↑" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 2" msgstr "Pavé num 2" msgid "Pad2" msgstr "Pavé2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 4" msgstr "Pavé num 4" msgid "Pad4" msgstr "Pavé4" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 6" msgstr "Pavé num 6" msgid "Pad6" msgstr "Pavé6" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 8" msgstr "Pavé num 8" msgid "Pad8" msgstr "Pavé8" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 1" msgstr "Pavé num 1" msgid "Pad1" msgstr "Pavé1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 3" msgstr "Pavé num 3" msgid "Pad3" msgstr "Pavé3" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 5" msgstr "Pavé num 5" msgid "Pad5" msgstr "Pavé5" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 7" msgstr "Pavé num 7" msgid "Pad7" msgstr "Pavé7" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 9" msgstr "Pavé num 9" msgid "Pad9" msgstr "Pavé9" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad ." msgstr "Pavé num ." msgid "Pad." msgstr "Pavé." msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad /" msgstr "Pavé num /" msgid "Pad/" msgstr "Pavé/" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad *" msgstr "Pavé num *" msgid "Pad*" msgstr "Pavé*" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad 0" msgstr "Pavé num 0" msgid "Pad0" msgstr "Pavé0" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad -" msgstr "Pavé num -" msgid "Pad-" msgstr "Pavé-" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad Enter" msgstr "Pavé num entrée" msgid "PadEnter" msgstr "PavéEntrée" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Numpad +" msgstr "Pavé num +" msgid "Pad+" msgstr "Pavé+" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F1" msgstr "F1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F2" msgstr "F2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F3" msgstr "F3" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F4" msgstr "F4" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F5" msgstr "F5" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F6" msgstr "F6" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F7" msgstr "F7" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F8" msgstr "F8" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F9" msgstr "F9" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F10" msgstr "F10" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F11" msgstr "F11" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F12" msgstr "F12" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F13" msgstr "F13" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F14" msgstr "F14" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F15" msgstr "F15" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F16" msgstr "F16" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F17" msgstr "F17" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F18" msgstr "F18" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F19" msgstr "F19" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F20" msgstr "F20" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F21" msgstr "F21" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F22" msgstr "F22" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F23" msgstr "F23" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "F24" msgstr "F24" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Insert" msgstr "Insérer" msgid "Ins" msgstr "Inser" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Home" msgstr "Début" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Page Up" msgstr "Page précédente" msgid "PgUp" msgstr "PgPréc" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Page Down" msgstr "Page suivante" msgid "PgDown" msgstr "PgSuiv" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "End" msgstr "Fin" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Media Play/Pause" msgstr "Média lecture/pause" msgid "⏯" msgstr "⏯" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Media Stop" msgstr "Média arrêt" msgid "⏹" msgstr "⏹" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Media First" msgstr "Média précédent" msgid "⏮" msgstr "⏮" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Media Last" msgstr "Média suivant" msgid "⏭" msgstr "⏭" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Text Input" msgstr "Entrée texte" msgid "TxtIn" msgstr "EntTxt" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Window Deactivate" msgstr "Désactiver fenêtre" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Timer" msgstr "Timer" msgid "Tmr" msgstr "Tmr" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Timer 0" msgstr "Timer 0" msgid "Tmr0" msgstr "Tmr0" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Timer 1" msgstr "Timer 1" msgid "Tmr1" msgstr "Tmr1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Timer 2" msgstr "Timer 2" msgid "Tmr2" msgstr "Tmr2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Timer Jobs" msgstr "Timer de jobs" msgid "TmrJob" msgstr "TmrJob" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Timer Autosave" msgstr "Timer de sauvegarde auto" msgid "TmrSave" msgstr "TmrSave" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Timer Report" msgstr "Timer de rapport" msgid "TmrReport" msgstr "TmrReport" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Timer Region" msgstr "Timer de région" msgid "TmrReg" msgstr "TmrReg" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Motion" msgstr "NDOF mouvement" msgid "NdofMov" msgstr "NdofMov" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Menu" msgstr "NDOF menu" msgid "NdofMenu" msgstr "NdofMenu" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Fit" msgstr "NDOF ajuster" msgid "NdofFit" msgstr "NdofFit" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Top" msgstr "NDOF haut" msgid "Ndof↑" msgstr "Ndof↑" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Bottom" msgstr "NDOF bas" msgid "Ndof↓" msgstr "Ndof↓" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Left" msgstr "NDOF gauche" msgid "Ndof←" msgstr "Ndof←" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Right" msgstr "NDOF droite" msgid "Ndof→" msgstr "Ndof→" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Front" msgstr "NDOF avant" msgid "NdofFront" msgstr "NdofAv" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Back" msgstr "NDOF arrière" msgid "NdofBack" msgstr "NdofAr" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Isometric 1" msgstr "NDOF isométrique 1" msgid "NdofIso1" msgstr "NdofIso1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Isometric 2" msgstr "NDOF isométrique 2" msgid "NdofIso2" msgstr "NdofIso2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Roll CW" msgstr "NDOF roulis horaire" msgid "NdofRCW" msgstr "NdofRH" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Roll CCW" msgstr "NDOF roulis antihoraire" msgid "NdofRCCW" msgstr "NdofRAH" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Spin CW" msgstr "NDOF lacet horaire" msgid "NdofSCW" msgstr "NdofLH" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Spin CCW" msgstr "NDOF lacet antihoraire" msgid "NdofSCCW" msgstr "NdofLAH" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Tilt CW" msgstr "NDOF tangage horaire" msgid "NdofTCW" msgstr "NdofTH" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Tilt CCW" msgstr "NDOF tangage antihoraire" msgid "NdofTCCW" msgstr "NdofTAH" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Rotate" msgstr "NDOF rotation" msgid "NdofRot" msgstr "NdofRot" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Pan/Zoom" msgstr "NDOF panoramique/zoom" msgid "NdofPanZoom" msgstr "NdofPanZoom" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Dominant" msgstr "NDOF dominant" msgid "NdofDom" msgstr "NdofDom" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Plus" msgstr "NDOF plus" msgid "Ndof+" msgstr "Ndof+" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Minus" msgstr "NDOF moins" msgid "Ndof-" msgstr "Ndof-" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF View 1" msgstr "NDOF vue 1" msgid "NdofView1" msgstr "NDOFVue1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF View 2" msgstr "NDOF vue 2" msgid "NdofView2" msgstr "NDOFVue2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF View 3" msgstr "NDOF vue 3" msgid "NdofView3" msgstr "NDOFVue3" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Save View 1" msgstr "NDOF sauver vue 1" msgid "NdofSaveView1" msgstr "NDOFSauverVue1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Save View 2" msgstr "NDOF sauver vue 2" msgid "NdofSaveView2" msgstr "NDOFSauverVue2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Save View 3" msgstr "NDOF sauver vue 3" msgid "NdofSaveView3" msgstr "NDOFSauverVue3" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 1" msgstr "NDOF bouton 1" msgid "NdofB1" msgstr "NdofB1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 2" msgstr "NDOF bouton 2" msgid "NdofB2" msgstr "NdofB2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 3" msgstr "NDOF bouton 3" msgid "NdofB3" msgstr "NdofB3" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 4" msgstr "NDOF bouton 4" msgid "NdofB4" msgstr "NdofB4" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 5" msgstr "NDOF bouton 5" msgid "NdofB5" msgstr "NdofB5" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 6" msgstr "NDOF bouton 6" msgid "NdofB6" msgstr "NdofB6" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 7" msgstr "NDOF bouton 7" msgid "NdofB7" msgstr "NdofB7" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 8" msgstr "NDOF bouton 8" msgid "NdofB8" msgstr "NdofB8" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 9" msgstr "NDOF bouton 9" msgid "NdofB9" msgstr "NdofB9" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 10" msgstr "NDOF bouton 10" msgid "NdofB10" msgstr "NdofB10" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 11" msgstr "NDOF bouton 11" msgid "NdofB11" msgstr "NdofB11" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "NDOF Button 12" msgstr "NDOF bouton 12" msgid "NdofB12" msgstr "NdofB12" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "ActionZone Area" msgstr "ActionZone sur zone" msgid "AZone Area" msgstr "AZone Zone" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "ActionZone Region" msgstr "ActionZone sur région" msgid "AZone Region" msgstr "AZone Région" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "ActionZone Fullscreen" msgstr "ActionZone plein écran" msgid "AZone FullScr" msgstr "AZone PlÉcr" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "XR Action" msgstr "Action XR" msgid "Map Type" msgstr "Type de correspondance" msgid "Type of event mapping" msgstr "Type de correspondance de l’évènement" msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" msgid "Mouse" msgstr "Souris" msgid "NDOF" msgstr "NDOF" msgid "Text Input" msgstr "Entrée texte" msgid "Timer" msgstr "Timer" msgid "Name of operator (translated) to call on input event" msgstr "Nom de l’opérateur (traduit) à appeler par l’évènement d’entrée" msgid "OS Key" msgstr "Touche OS" msgid "Operating system key pressed, -1 for any state" msgstr "Touche du système d’exploitation pressée, -1 pour n’importe quel état" msgid "Operating system key pressed" msgstr "Touche du système d’exploitation pressée" msgid "Properties to set when the operator is called" msgstr "Propriétés à définir lors de l’appel de l’opérateur" msgctxt "WindowManager" msgid "Property Value" msgstr "Valeur de propriété" msgid "The value this event translates to in a modal keymap" msgstr "La valeur en laquelle cet évènement est traduit, dans un ensemble de raccourcis modal" msgid "Active on key-repeat events (when a key is held)" msgstr "Actif lors d’évènements de répétition de touche (quand une touche est maintenue)" msgctxt "WindowManager" msgid "Shift" msgstr "Maj" msgid "Shift key pressed, -1 for any state" msgstr "Touche Maj pressée, -1 pour n’importe quel état" msgid "Shift key pressed" msgstr "Touche Maj pressée" msgid "Show key map event and property details in the user interface" msgstr "Afficher le raccourci clavier et les détails de la propriété dans l’interface utilisateur" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Type of event" msgstr "Type d’évènement" msgid "Press" msgstr "Pression" msgid "Release" msgstr "Relâcher" msgid "Click" msgstr "Clic" msgid "Double Click" msgstr "Double clic" msgid "KeyMap Items" msgstr "Éléments de raccourcis" msgid "Collection of keymap items" msgstr "Collection d’éléments de raccourcis" msgid "Collection of keymaps" msgstr "Collection de raccourcis" msgid "Bézier curve point with two handles defining a Keyframe on an F-Curve" msgstr "Point de courbe de Bézier avec deux poignées, définissant une image clé sur une F-courbe" msgid "Amount to boost elastic bounces for 'elastic' easing" msgstr "Niveau de renforcement des rebonds élastiques pour l’amorti « élastique »" msgctxt "Action" msgid "Back" msgstr "Dépassement" msgid "Amount of overshoot for 'back' easing" msgstr "Quantité de dépassement pour l’amorti « Dépassement »" msgid "Coordinates of the control point. Note: Changing this value also updates the handles similar to using the graph editor transform operator" msgstr "Coordonnées du point de contrôle. Note : changer cette valeur met aussi à jour les poignées, comme utiliser l’opérateur de transformation de l’éditeur de courbes" msgid "Which ends of the segment between this and the next keyframe easing interpolation is applied to" msgstr "À quelles extrémités du segment entre cette image clé et la suivante l’interpolation d’amorti est appliquée" msgid "Automatic Easing" msgstr "Amorti automatique" msgid "Easing type is chosen automatically based on what the type of interpolation used (e.g. Ease In for transitional types, and Ease Out for dynamic effects)" msgstr "Le type d’amorti est choisi automatiquement en fonction du type d’interpolation utilisé (par exemple amorti en entrée pour des types transitionnels, et amorti en sortie pour des effets dynamiques)" msgid "Ease In" msgstr "Amorti en entrée" msgid "Only on the end closest to the next keyframe" msgstr "Uniquement à l’extrémité la plus proche de l’image clé suivante" msgid "Ease Out" msgstr "Amorti en sortie" msgid "Only on the end closest to the first keyframe" msgstr "Uniquement à l’extrémité la plus proche de la première image clé" msgid "Ease In and Out" msgstr "Amorti en entrée et sortie" msgid "Segment between both keyframes" msgstr "Segment entre les deux images clés" msgid "Left Handle" msgstr "Poignée de gauche" msgid "Coordinates of the left handle (before the control point)" msgstr "Coordonnées de la poignée gauche (avant le point de contrôle)" msgid "Left Handle Type" msgstr "Type de la poignée de gauche" msgid "Completely independent manually set handle" msgstr "Poignée définie manuellement, complètement indépendante" msgid "Manually set handle with rotation locked together with its pair" msgstr "Poignée définie manuellement, dont la rotation est verrouillée avec celle de l’autre poignée" msgid "Automatic handles that create straight lines" msgstr "Poignée automatique qui crée des lignes droites" msgid "Automatic handles that create smooth curves" msgstr "Poignée automatique qui crée des courbes lisses" msgid "Auto Clamped" msgstr "Auto, limitée" msgid "Automatic handles that create smooth curves which only change direction at keyframes" msgstr "Poignées automatiques qui créent des courbes lisses ne changeant de direction qu’aux images clés" msgid "Right Handle" msgstr "Poignée de droite" msgid "Coordinates of the right handle (after the control point)" msgstr "Coordonnées de la poignée de droite (après le point de contrôle)" msgid "Right Handle Type" msgstr "Type de la poignée de droite" msgctxt "Action" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" msgid "Interpolation method to use for segment of the F-Curve from this Keyframe until the next Keyframe" msgstr "Méthode d’interpolation à utiliser pour le segment de la F-courbe débutant à cette image clé et jusqu’à la suivante" msgctxt "Action" msgid "Constant" msgstr "Constante" msgid "No interpolation, value of A gets held until B is encountered" msgstr "Aucune interpolation, la valeur de A est maintenue jusqu’à ce que B soit atteint" msgctxt "Action" msgid "Linear" msgstr "Linéaire" msgid "Straight-line interpolation between A and B (i.e. no ease in/out)" msgstr "Interpolation en ligne droite entre A et B (c’est-à-dire pas d’amorti en entrée et sortie)" msgctxt "Action" msgid "Bézier" msgstr "Bézier" msgid "Smooth interpolation between A and B, with some control over curve shape" msgstr "Interpolation lissée entre A et B, avec un contrôle sur la forme de la courbe" msgctxt "Action" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" msgid "Sinusoidal easing (weakest, almost linear but with a slight curvature)" msgstr "Amorti sinusoïdal (le plus faible, presque linéaire mais avec une légère courbure)" msgctxt "Action" msgid "Quadratic" msgstr "Quadratique" msgid "Quadratic easing" msgstr "Amorti quadratique" msgctxt "Action" msgid "Cubic" msgstr "Cubique" msgid "Cubic easing" msgstr "Amorti cubique" msgctxt "Action" msgid "Quartic" msgstr "Quartique" msgid "Quartic easing" msgstr "Amorti quartique" msgctxt "Action" msgid "Quintic" msgstr "Quintique" msgid "Quintic easing" msgstr "Amorti quintique" msgctxt "Action" msgid "Exponential" msgstr "Exponentiel" msgid "Exponential easing (dramatic)" msgstr "Amorti exponentiel (dramatique)" msgctxt "Action" msgid "Circular" msgstr "Circulaire" msgid "Circular easing (strongest and most dynamic)" msgstr "Amorti circulaire (le plus fort et dynamique)" msgid "Cubic easing with overshoot and settle" msgstr "Amorti cubique avec sur-réaction et tranquilisation" msgctxt "Action" msgid "Bounce" msgstr "Rebond" msgid "Exponentially decaying parabolic bounce, like when objects collide" msgstr "Rebond parabolique à décroissance exponentielle, comme lorsque des objets entrent en collision" msgctxt "Action" msgid "Elastic" msgstr "Élastique" msgid "Exponentially decaying sine wave, like an elastic band" msgstr "Onde sinusoïdale à décroissance exponentielle, comme un élastique" msgid "Period" msgstr "Période" msgid "Time between bounces for elastic easing" msgstr "Temps entre les rebonds pour le fondu élastique" msgid "Left handle selection status" msgstr "État de sélection de la poignée de gauche" msgid "Right handle selection status" msgstr "État de sélection de la poignée de droite" msgid "Type of keyframe (for visual purposes only)" msgstr "Type d’image clé (uniquement visuel)" msgctxt "Action" msgid "Keyframe" msgstr "Image clé" msgctxt "Action" msgid "Breakdown" msgstr "Intervalle principal" msgctxt "Action" msgid "Moving Hold" msgstr "Animation d’attente" msgctxt "Action" msgid "Extreme" msgstr "Extrême" msgid "An \"extreme\" pose, or some other purpose as needed" msgstr "Une pose « extrême », ou autre usage en fonction des besoins" msgctxt "Action" msgid "Jitter" msgstr "Faux fixe" msgctxt "Action" msgid "Generated" msgstr "Générée" msgid "Keying Set" msgstr "Ensemble de clés" msgid "Settings that should be keyframed together" msgstr "Réglages pour lesquels des images clés doivent être insérées ensemble" msgid "A short description of the keying set" msgstr "Courte description de l’ensemble de clés" msgid "If this is set, the Keying Set gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the Keying Set (for example, if the class name is \"BUILTIN_KSI_location\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location\")" msgstr "Si défini, l’ensemble de clés obtient un identifiant individuel, sinon il prend le nom de la classe utilisée pour le définir (par exemple, si le nom de classe est \"BUILTIN_KSI_location\", et que bl_idname n’est pas défini par le script, alors bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location\")" msgid "UI Name" msgstr "Nom d’interface" msgid "Keying Set defines specific paths/settings to be keyframed (i.e. is not reliant on context info)" msgstr "L’ensemble de clés définit des chemins/réglages spécifiques à animer par images clés (c’est-à-dire non liés au contexte actuel)" msgid "Paths" msgstr "Chemins" msgid "Keying Set Paths to define settings that get keyframed together" msgstr "Chemins de l’ensemble de clés définissant les réglages pour lesquels des images clés sont insérées ensemble" msgid "Type Info" msgstr "Infos de type" msgid "Callback function defines for built-in Keying Sets" msgstr "Définitions de fonctions de rappel pour les ensembles de clé prédéfinis" msgid "Insert Keyframes - Only Needed" msgstr "Insérer des images clés - seulement si nécessaire" msgid "Only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves" msgstr "N’insérer des images clés que là où elles sont nécessaires dans les F-courbes idoines" msgid "Override Insert Keyframes Default- Only Needed" msgstr "Écraser « Insérer images clés par défaut - Seulement si nécessaire »" msgid "Override default setting to only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves" msgstr "Écraser les réglages par défaut pour n’insérer des images clés que là où elles sont nécessaires dans les F-courbes idoines" msgid "Override Insert Keyframes Default - Visual" msgstr "Écraser « Insérer images clés par défaut - Visuel »" msgid "Override default setting to insert keyframes based on 'visual transforms'" msgstr "Écraser les réglages par défaut pour insérer des images clés basées sur les « transformations visuelles »" msgid "Insert Keyframes - Visual" msgstr "Insérer images clés – Visuel" msgid "Insert keyframes based on 'visual transforms'" msgstr "Insérer images clés d’après « transformations visuelles »" msgid "Insert a keyframe on each of the already existing F-Curves" msgstr "Insérer une image clé sur chacune des F-courbes déjà existantes" msgid "Available" msgstr "Disponibles" msgid "Insert a keyframe for each of the BBone shape properties" msgstr "Insérer une image clé pour toutes les propriétés de forme de B-os" msgid "BBone Shape" msgstr "Forme de B-os" msgid "Insert keyframes for additional location offset" msgstr "Insérer des images clés pour un décalage de position supplémentaire" msgid "Insert keyframes for additional rotation offset" msgstr "Insérer des images clés pour un décalage de rotation supplémentaire" msgid "Delta Rotation" msgstr "Rotation différentielle" msgid "Insert keyframes for additional scale factor" msgstr "Insérer des images clés pour un facteur d’échelle supplémentaire" msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels" msgstr "Insérer une image clé sur chacun des canaux de position et de rotation" msgid "Location & Rotation" msgstr "Position et rotation" msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels" msgstr "Insérer une image clé sur chacun des canaux de position et d’échelle" msgid "Location & Scale" msgstr "Position et échelle" msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels" msgstr "Insérer une image clé sur chacun des canaux de rotation et d’échelle" msgid "Rotation & Scale" msgstr "Rotation et échelle" msgid "Insert a keyframe on each of the location channels, taking into account effects of constraints and relationships" msgstr "Insérer une image clé sur chacun des canaux de position, en prenant en compte les effets des contraintes et relations" msgid "Visual Location" msgstr "Position visuelle" msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels, taking into account effects of constraints and relationships" msgstr "Insérer une image clé sur chacun des canaux de position et de rotation, en prenant en compte les effets des contraintes et relations" msgid "Visual Location & Rotation" msgstr "Position et rotation visuelles" msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships" msgstr "Insérer une image clé sur chacun des canaux de position, de rotation et d’échelle, en prenant en compte les effets des contraintes et relations" msgid "Visual Location, Rotation & Scale" msgstr "Position, rotation et échelle visuelles" msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships" msgstr "Insérer une image clé sur chacun des canaux de position et d’échelle, en prenant en compte les effets des contraintes et relations" msgid "Visual Location & Scale" msgstr "Position et échelle visuelles" msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels, taking into account effects of constraints and relationships" msgstr "Insérer une image clé sur chacun des canaux de rotation, en prenant en compte les effets des contraintes et relations" msgid "Visual Rotation" msgstr "Rotation visuelle" msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships" msgstr "Insérer une image clé sur chacun des canaux de rotation et d’échelle, en prenant en compte les effets des contraintes et relations" msgid "Visual Rotation & Scale" msgstr "Rotation et échelle visuelles" msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels, taking into account effects of constraints and relationships" msgstr "Insérer une image clé sur chacun des canaux d’échelle, en prenant en compte les effets des contraintes et relations" msgid "Visual Scale" msgstr "Échelle visuelle" msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation, and scale channels" msgstr "Insérer une image clé sur chacun des canaux de position, de rotation et d’échelle" msgid "Location, Rotation & Scale" msgstr "Position, rotation et échelle" msgid "Key location/rotation/scale as well as custom properties" msgstr "Clé pour position/rotation/échelle ainsi que les propriétés personnalisées" msgid "Location, Rotation, Scale & Custom Properties" msgstr "Position, rotation, échelle et propriétés personnalisées" msgid "Insert a keyframe on each of the location channels" msgstr "Insérer une image clé sur chacun des canaux de position" msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels" msgstr "Insérer une image clé sur chacun des canaux de rotation" msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels" msgstr "Insérer une image clé sur chacun des canaux d’échelle" msgid "Insert a keyframe for all properties that are likely to get animated in a character rig (useful when blocking out a shot)" msgstr "Insérer une image clé pour toutes les propriétés qui sont susceptibles d’être animées dans un rig de personnage (utile lors de la mise en place d’un plan)" msgid "Whole Character" msgstr "Tout le personnage" msgid "Insert a keyframe for all properties that are likely to get animated in a character rig (only selected bones)" msgstr "Insérer une image clé pour toutes les propriétés qui sont susceptibles d’être animées dans un rig de personnage (os sélectionnés uniquement)" msgid "Whole Character (Selected Bones Only)" msgstr "Tout le personnage (os sélectionnés uniquement)" msgid "Keying Set Path" msgstr "Chemin de l’ensemble de clés" msgid "Path to a setting for use in a Keying Set" msgstr "Chemin pour un paramètre à utiliser dans un Keying Set" msgid "Index to the specific setting if applicable" msgstr "Indice du réglage proprement dit, si applicable" msgid "Path to property setting" msgstr "Chemin vers le réglage de propriété" msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" msgid "Name of Action Group to assign setting(s) for this path to" msgstr "Nom du groupe d’action auquel assigner des réglages pour ce chemin" msgid "Grouping Method" msgstr "Méthode de regroupement" msgid "Method used to define which Group-name to use" msgstr "Méthode utilisée pour déterminer quel nom de groupe utiliser" msgid "Named Group" msgstr "Groupe nommé" msgid "Keying Set Name" msgstr "Nom de l’ensemble de clés" msgid "ID-Block" msgstr "Bloc ID" msgid "ID-Block that keyframes for Keying Set should be added to (for Absolute Keying Sets only)" msgstr "Bloc ID auquel les frames clés pour l’ensemble de clés doivent être ajoutées (seulement pour les ensembles de clés absolus)" msgid "Entire Array" msgstr "Tableau complet" msgid "When an 'array/vector' type is chosen (Location, Rotation, Color, etc.), entire array is to be used" msgstr "Quand un type « tableau/vecteur » est choisi (Position, Rotation, Couleur, etc.), le tableau entier sera utilisé" msgid "Keying set paths" msgstr "Chemins de l’ensemble de clés" msgid "Collection of keying set paths" msgstr "Collection de chemins d’ensemble de clés" msgid "Active Keying Set" msgstr "Ensemble de clés actif" msgid "Active Keying Set used to insert/delete keyframes" msgstr "Ensemble de clés actif utilisé pour insérer/supprimer des images clés" msgid "Active Path Index" msgstr "Indice du chemin actif" msgid "Current Keying Set index" msgstr "Indice de l’ensemble de clés actuel" msgid "Keying Sets" msgstr "Ensembles de clés" msgid "Scene keying sets" msgstr "Ensembles de clés de la scène" msgid "Active Keying Set Index" msgstr "Indice de l’ensemble de clés actif" msgid "Current Keying Set index (negative for 'builtin' and positive for 'absolute')" msgstr "Indice de l’ensemble de clés actuel (négatif pour les « intégrés » et positif pour les « absolus »)" msgid "Keying Sets All" msgstr "Tous les ensembles de clés" msgid "All available keying sets" msgstr "Tous les ensembles de clés disponibles" msgid "Point in the lattice grid" msgstr "Point dans la grille du lattice" msgid "Original undeformed location used to calculate the strength of the deform effect (edit/animate the Deformed Location instead)" msgstr "La position originale, non-déformée, utilisée pour calculer la force de l’effet de déformation (éditer/animer plutôt « Position déformée »)" msgid "Deformed Location" msgstr "Position déformée" msgid "Groups" msgstr "Groupes" msgid "Weights for the vertex groups this point is member of" msgstr "Poids pour les groupes de sommets dont ce point est membre" msgid "Point selected" msgstr "Point sélectionné" msgid "Layer Collection" msgstr "Collection de calque" msgid "Layer collection" msgstr "Collection de calque" msgid "Layer collection children" msgstr "Enfants de la collection de calque" msgid "Collection this layer collection is wrapping" msgstr "Collection à laquelle cette collection de calque sert d’adaptateur" msgid "Exclude from View Layer" msgstr "Exclure du calque de vue" msgid "Exclude from view layer" msgstr "Exclure du calque de vue" msgid "Hide in Viewport" msgstr "Cacher dans la vue" msgid "Temporarily hide in viewport" msgstr "Cacher temporairement dans la vue" msgid "Mask out objects in collection from view layer" msgstr "Masquer les objets dans la collection du calque de vue" msgid "Indirect Only" msgstr "Indirect seulement" msgid "Objects in collection only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer" msgstr "Les objets de cette collection ne contribuent qu’indirectement (par les ombres et réflexions) au calque de vue" msgid "Whether this collection is visible for the view layer, take into account the collection parent" msgstr "Cette collection est-elle visible pour le calque de vue ; prend en compte la collection parente" msgid "Name of this layer collection (same as its collection one)" msgstr "Nom de cette collection de calque (identique au nom de la collection)" msgid "Layer Objects" msgstr "Objets de calque" msgid "Collections of objects" msgstr "Collection d’objets" msgid "Active Object" msgstr "Objet actif" msgid "Active object for this layer" msgstr "Objet actif pour ce calque" msgid "Selected Objects" msgstr "Objets sélectionnés" msgid "All the selected objects of this layer" msgstr "Tous les objets sélectionnés dans ce calque" msgid "Read-only external reference to a linked data-block and its library file" msgstr "Référence externe en lecture seule à un bloc de données lié et à son fichier bibliothèque" msgid "ID name" msgstr "Nom de l’ID" msgid "Full ID name in the library .blend file (including the two leading 'id type' chars)" msgstr "Nom complet de l’ID dans le fichier .blend bibliothèque (y compris les deux caractères de début de « type ID »)" msgid "Light Group" msgstr "Groupe d’éclairage" msgid "Name of the Lightgroup" msgstr "Nom du groupe d’éclairage" msgid "List of Lightgroups" msgstr "Liste de groupes d’éclairage" msgid "Collection of Lightgroups" msgstr "Collection de groupes d’éclairage" msgid "Alpha modifiers for changing line alphas" msgstr "Modificateurs d’alpha pour changer la transparence des lignes" msgid "Color modifiers for changing line colors" msgstr "Modificateurs de couleur pour changer la couleur des lignes" msgid "Geometry modifiers for changing line geometries" msgstr "Modificateurs de géométrie pour changer la géométrie des lignes" msgid "Line Style Modifier" msgstr "Modificateur de style de ligne" msgid "Base type to define modifiers" msgstr "Type de base pour définir des modificateurs" msgid "Line Style Alpha Modifier" msgstr "Modificateur de style de ligne alpha" msgid "Base type to define alpha transparency modifiers" msgstr "Type de base pour définir des modificateurs de transparence alpha" msgid "Modifier Name" msgstr "Nom du modificateur" msgid "Name of the modifier" msgstr "Nom du modificateur" msgid "Along Stroke" msgstr "Le long du trait" msgid "Change alpha transparency along stroke" msgstr "Modifier la transparence alpha le long du trait" msgid "Specify how the modifier value is blended into the base value" msgstr "Spécifier comment la valeur du modificateur est mélangée avec la valeur de base" msgid "Curve used for the curve mapping" msgstr "Courbe utilisée pour la conversion par courbe" msgid "True if the modifier tab is expanded" msgstr "Vrai si l’onglet du modificateur est déplié" msgid "Influence factor by which the modifier changes the property" msgstr "Facteur d’influence du modificateur sur la propriété" msgid "Invert the fade-out direction of the linear mapping" msgstr "Inverser la direction du fondu de la conversion linéaire" msgid "Mapping" msgstr "Placage" msgid "Select the mapping type" msgstr "Sélectionner le type de conversion" msgid "Use linear mapping" msgstr "Utiliser une conversion linéaire" msgid "Use curve mapping" msgstr "Utiliser une courbe de conversion" msgid "Modifier Type" msgstr "Type de modificateur" msgid "Type of the modifier" msgstr "Type du modificateur" msgid "Curvature 3D" msgstr "Courbure 3D" msgid "Distance from Object" msgstr "Distance à l’objet" msgid "Enable or disable this modifier during stroke rendering" msgstr "(Dés)activer ce modificateur durant le rendu des traits" msgid "Alpha transparency based on the angle between two adjacent faces" msgstr "Transparence alpha en fonction de l’angle entre deux faces adjacentes" msgid "Max Angle" msgstr "Angle max" msgid "Maximum angle to modify thickness" msgstr "Angle maximum pour modifier l’épaisseur" msgid "Min Angle" msgstr "Angle min" msgid "Minimum angle to modify thickness" msgstr "Angle minimum pour modifier l’épaisseur" msgid "Alpha transparency based on the radial curvature of 3D mesh surfaces" msgstr "Transparence alpha en fonction de la courbure radiale des surfaces de maillage 3D" msgid "Max Curvature" msgstr "Courbure max" msgid "Maximum Curvature" msgstr "Courbure maximum" msgid "Min Curvature" msgstr "Courbure min" msgid "Minimum Curvature" msgstr "Courbure minimum" msgid "Change alpha transparency based on the distance from the camera" msgstr "Modifier la transparence alpha d’après la distance à la caméra" msgid "Range Max" msgstr "Max d’intervalle" msgid "Upper bound of the input range the mapping is applied" msgstr "Borne supérieure de l’intervalle d’entrée à laquelle la conversion est appliquée" msgid "Range Min" msgstr "Min d’intervalle" msgid "Lower bound of the input range the mapping is applied" msgstr "Borne inférieure de l’intervalle d’entrée à laquelle la conversion est appliquée" msgid "Change alpha transparency based on the distance from an object" msgstr "Modifier la transparence alpha d’après la distance à un objet" msgid "Target object from which the distance is measured" msgstr "Objet cible depuis lequel la distance est mesurée" msgid "Change alpha transparency based on a material attribute" msgstr "Modifier la transparence alpha d’après un attribut de matériau" msgid "Material Attribute" msgstr "Attribut de matériau" msgid "Specify which material attribute is used" msgstr "Spécifier quel attribut de matériau utiliser" msgid "Line Color Red" msgstr "Couleur de ligne rouge" msgid "Line Color Green" msgstr "Couleur de ligne vert" msgid "Line Color Blue" msgstr "Couleur de ligne bleu" msgid "Line Color Alpha" msgstr "Couleur de ligne alpha" msgid "Diffuse Color Red" msgstr "Couleur diffuse rouge" msgid "Diffuse Color Green" msgstr "Couleur diffuse vert" msgid "Diffuse Color Blue" msgstr "Couleur diffuse bleu" msgid "Specular Color Red" msgstr "Couleur spéculaire rouge" msgid "Specular Color Green" msgstr "Couleur spéculaire vert" msgid "Specular Color Blue" msgstr "Couleur spéculaire bleu" msgid "Specular Hardness" msgstr "Dureté spéculaire" msgid "Alpha transparency based on random noise" msgstr "Transparence alpha en fonction d’un bruit aléatoire" msgid "Amplitude of the noise" msgstr "Amplitude du bruit" msgid "Period of the noise" msgstr "Période du bruit" msgid "Seed for the noise generation" msgstr "Graine pour la génération du bruit" msgid "Alpha transparency based on the direction of the stroke" msgstr "Transparence alpha en fonction de la direction du trait" msgid "Line Style Color Modifier" msgstr "Modificateur de couleur du style de ligne" msgid "Base type to define line color modifiers" msgstr "Type de base pour définir des modificateurs de couleur de ligne" msgid "Change line color along stroke" msgstr "Modifier la couleur de ligne le long du trait" msgid "Color ramp used to change line color" msgstr "Dégradé de couleur utilisé pour modifier la couleur de la ligne" msgid "Change line color based on the underlying crease angle" msgstr "Modifier la couleur de la ligne en fonction de l’angle de plis sous-jacent" msgid "Change line color based on the radial curvature of 3D mesh surfaces" msgstr "Modifier la couleur de la ligne en fonction de la courbure radiale des surfaces du maillage 3D" msgid "Change line color based on the distance from the camera" msgstr "Modifier la couleur de la ligne d’après la distance à la caméra" msgid "Change line color based on the distance from an object" msgstr "Modifier la couleur de la ligne d’après la distance à un objet" msgid "Change line color based on a material attribute" msgstr "Modifier la couleur de la ligne d’après un attribut de matériau" msgid "Use color ramp to map the BW average into an RGB color" msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour convertir la moyenne N&B en couleur RVB" msgid "Change line color based on random noise" msgstr "Modifier la couleur de la ligne en fonction d’un bruit aléatoire" msgid "Change line color based on the direction of a stroke" msgstr "Modifier la couleur de la ligne en fonction de la direction du trait" msgid "Line Style Geometry Modifier" msgstr "Modificateur de style de ligne géométrie" msgid "Base type to define stroke geometry modifiers" msgstr "Type de base pour définir des modificateurs de géométrie de trait" msgid "2D Offset" msgstr "Décalage 2D" msgid "Add two-dimensional offsets to stroke backbone geometry" msgstr "Ajouter des décalages bidimensionnels à la géométrie du trait référent" msgid "Displacement that is applied from the end of the stroke" msgstr "Déplacement appliqué depuis la fin du trait" msgid "Displacement that is applied from the beginning of the stroke" msgstr "Déplacement appliqué depuis le début du trait" msgid "2D Transform" msgstr "Transformation 2D" msgid "Backbone Stretcher" msgstr "Étireur de trait référent" msgid "Bézier Curve" msgstr "Courbe de Bézier" msgid "Blueprint" msgstr "Bleu" msgid "Guiding Lines" msgstr "Lignes guides" msgid "Perlin Noise 1D" msgstr "Bruit de Perlin 1D" msgid "Perlin Noise 2D" msgstr "Bruit de Perlin 2D" msgid "Polygonization" msgstr "Polygonisation" msgid "Sampling" msgstr "Échantillonnage" msgid "Simplification" msgstr "Simplification" msgid "Sinus Displacement" msgstr "Déplacement sinusoïdal" msgid "Spatial Noise" msgstr "Bruit spatial" msgid "Tip Remover" msgstr "Suppresseur d’extrémités" msgid "Displacement that is applied to the X coordinates of stroke vertices" msgstr "Déplacement appliqué aux coordonnées X des sommets du trait" msgid "Displacement that is applied to the Y coordinates of stroke vertices" msgstr "Déplacement appliqué aux coordonnées Y des sommets du trait" msgid "Apply two-dimensional scaling and rotation to stroke backbone geometry" msgstr "Appliquer un redimensionnement et une rotation bidimensionnels à la géométrie du trait référent" msgid "Rotation Angle" msgstr "Angle de rotation" msgid "Rotation angle" msgstr "Angle de rotation" msgid "Pivot of scaling and rotation operations" msgstr "Pivot des opérations de redimensionnement et de rotation" msgid "Stroke Center" msgstr "Centre du trait" msgid "Stroke Start" msgstr "Début du trait" msgid "Stroke End" msgstr "Fin du trait" msgid "Stroke Point Parameter" msgstr "Paramètre de point de trait" msgid "Absolute 2D Point" msgstr "Point 2D absolu" msgid "Pivot in terms of the stroke point parameter u (0 <= u <= 1)" msgstr "Pivot en tant que paramètre u de point du trait (0.0 <= u <= 1.0)" msgid "Pivot X" msgstr "Pivot X" msgid "2D X coordinate of the absolute pivot" msgstr "Coordonnée 2D en X du pivot absolu" msgid "Pivot Y" msgstr "Pivot Y" msgid "2D Y coordinate of the absolute pivot" msgstr "Coordonnée 2D en Y du pivot absolu" msgid "Scaling factor that is applied along the X axis" msgstr "Facteur de redimensionnement appliqué le long de l’axe X" msgid "Scaling factor that is applied along the Y axis" msgstr "Facteur de redimensionnement appliqué le long de l’axe Y" msgid "Stretch the beginning and the end of stroke backbone" msgstr "Étirer le début et la fin du trait référent" msgid "Backbone Length" msgstr "Longueur du trait référent" msgid "Amount of backbone stretching" msgstr "Quantité d’étirement du trait référent" msgid "Replace stroke backbone geometry by a Bézier curve approximation of the original backbone geometry" msgstr "Remplacer la géométrie du trait référent par une courbe de Bézier suivant approximativement la géométrie du trait référent d’origine" msgctxt "Amount" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Maximum distance allowed between the new Bézier curve and the original backbone geometry" msgstr "Distance maximale autorisée entre la nouvelle courbe de Bézier et la géométrie du trait référent d’origine" msgid "Produce a blueprint using circular, elliptic, and square contour strokes" msgstr "Produire un « blueprint » en utilisant des traits de contour circulaires, elliptiques et carrés" msgid "Random Backbone" msgstr "Trait référent aléatoire" msgid "Randomness of the backbone stretching" msgstr "Aspect aléatoire de l’étirement du trait référent" msgid "Random Center" msgstr "Centre aléatoire" msgid "Randomness of the center" msgstr "Aspect aléatoire du centre" msgid "Random Radius" msgstr "Rayon aléatoire" msgid "Randomness of the radius" msgstr "Aspect aléatoire du rayon" msgid "Number of rounds in contour strokes" msgstr "Nombre d’itérations dans les traits de contour" msgid "Select the shape of blueprint contour strokes" msgstr "Sélectionner la forme des traits de contour « blueprint »" msgid "Circles" msgstr "Cercles" msgid "Draw a blueprint using circular contour strokes" msgstr "Dessiner un « blueprint » avec des traits de contour circulaires" msgid "Ellipses" msgstr "Ellipses" msgid "Draw a blueprint using elliptic contour strokes" msgstr "Dessiner un « blueprint » avec des traits de contour elliptiques" msgid "Squares" msgstr "Carrés" msgid "Draw a blueprint using square contour strokes" msgstr "Dessiner un « blueprint » avec des traits de contour carrés" msgid "Modify the stroke geometry so that it corresponds to its main direction line" msgstr "Modifier la géométrie du trait de façon qu’elle corresponde à sa ligne de direction principale" msgid "Displacement that is applied to the main direction line along its normal" msgstr "Déplacement appliqué à la ligne de direction principale le long de sa normale" msgid "Add one-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry" msgstr "Ajouter du bruit de Perlin unidimensionnel à la géométrie du trait référent" msgid "Amplitude of the Perlin noise" msgstr "Amplitude du bruit de Perlin" msgid "Displacement direction" msgstr "Direction de déplacement" msgid "Frequency of the Perlin noise" msgstr "Fréquence du bruit de Perlin" msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the Perlin noise)" msgstr "Nombre d’octaves (c’est-à-dire le niveau de détail du bruit de Perlin)" msgid "Seed for random number generation (if negative, time is used as a seed instead)" msgstr "Graine pour le générateur de nombres aléatoires (si négatif, le temps est utilisé à la place comme graine)" msgid "Add two-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry" msgstr "Ajouter du bruit de Perlin bidimensionnel à la géométrie du trait référent" msgid "Polygonalization" msgstr "Polygonalisation" msgid "Modify the stroke geometry so that it looks more 'polygonal'" msgstr "Modifier la géométrie du trait afin qu’il semble plus « polygonal »" msgid "Maximum distance between the original stroke and its polygonal approximation" msgstr "Distance maximale entre le trait d’origine et son approximation polygonale" msgid "Specify a new sampling value that determines the resolution of stroke polylines" msgstr "Spécifier une nouvelle valeur d’échantillonnage qui détermine la résolution des polylignes de trait" msgid "New sampling value to be used for subsequent modifiers" msgstr "Nouvelle valeur d’échantillonnage à utiliser pour les modificateurs suivants" msgid "Simplify the stroke set" msgstr "Simplifier l’ensemble de traits" msgid "Distance below which segments will be merged" msgstr "Distance en deçà de laquelle les segments seront fusionnés" msgid "Add sinus displacement to stroke backbone geometry" msgstr "Ajouter un déplacement sinusoïdal à la géométrie du trait référent" msgid "Amplitude of the sinus displacement" msgstr "Amplitude du déplacement sinusoïdal" msgid "Phase of the sinus displacement" msgstr "Phase du déplacement sinusoïdal" msgid "Wavelength" msgstr "Longueur d’onde" msgid "Wavelength of the sinus displacement" msgstr "Longueur d’onde du déplacement sinusoïdal" msgid "Add spatial noise to stroke backbone geometry" msgstr "Ajouter du bruit spatial à la géométrie du trait référent" msgid "Amplitude of the spatial noise" msgstr "Amplitude du bruit spatial" msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the spatial noise)" msgstr "Nombre d’octaves (c’est-à-dire le niveau de détail du bruit spatial)" msgid "Scale of the spatial noise" msgstr "Échelle du bruit spatial" msgctxt "FreestyleLineStyle" msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" msgid "If true, the spatial noise is smooth" msgstr "Si vrai, le bruit spatial est lissé" msgid "Pure Random" msgstr "Aléatoire pur" msgid "If true, the spatial noise does not show any coherence" msgstr "Si vrai, le bruit spatial ne montre aucune cohérence" msgid "Remove a piece of stroke at the beginning and the end of stroke backbone" msgstr "Supprimer un morceau du trait au début et à la fin du trait référent" msgid "Tip Length" msgstr "Longueur d’extrémité" msgid "Length of tips to be removed" msgstr "Longueurs des extrémités à supprimer" msgid "Line Style Thickness Modifier" msgstr "Modificateur de style de ligne épaisseur" msgid "Base type to define line thickness modifiers" msgstr "Type de base pour définir des modificateurs d’épaisseur de ligne" msgid "Change line thickness along stroke" msgstr "Modifier l’épaisseur de la ligne le long du trait" msgid "Calligraphy" msgstr "Calligraphie" msgid "Value Max" msgstr "Valeur max" msgid "Maximum output value of the mapping" msgstr "Valeur maximale de sortie de la conversion" msgid "Value Min" msgstr "Valeur min" msgid "Minimum output value of the mapping" msgstr "Valeur minimale de sortie de la conversion" msgid "Change line thickness so that stroke looks like made with a calligraphic pen" msgstr "Modifier l’épaisseur de la ligne de façon qu’elle semble dessinée avec un outil calligraphique" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" msgid "Angle of the main direction" msgstr "Angle de la direction principale" msgid "Max Thickness" msgstr "Épaisseur max" msgid "Maximum thickness in the main direction" msgstr "Épaisseur maximale dans la direction principale" msgid "Min Thickness" msgstr "Épaisseur min" msgid "Minimum thickness in the direction perpendicular to the main direction" msgstr "Épaisseur minimale perpendiculairement à la direction principale" msgid "Line thickness based on the angle between two adjacent faces" msgstr "Épaisseur de ligne en fonction de l’angle entre deux faces adjacentes" msgid "Maximum thickness" msgstr "Épaisseur maximum" msgid "Minimum thickness" msgstr "Épaisseur minimum" msgid "Line thickness based on the radial curvature of 3D mesh surfaces" msgstr "Épaisseur de ligne en fonction de la courbure radiale des surfaces du maillage 3D" msgid "Change line thickness based on the distance from the camera" msgstr "Modifier l’épaisseur de la ligne d’après la distance à la caméra" msgid "Change line thickness based on the distance from an object" msgstr "Modifier l’épaisseur de la ligne d’après la distance à un objet" msgid "Change line thickness based on a material attribute" msgstr "Modifier l’épaisseur de la ligne d’après un attribut de matériau" msgid "Line thickness based on random noise" msgstr "Épaisseur de ligne en fonction d’un bruit aléatoire" msgid "Asymmetric" msgstr "Asymétrique" msgid "Allow thickness to be assigned asymmetrically" msgstr "Permettre une assignation de l’épaisseur asymétrique" msgid "Thickness based on the direction of the stroke" msgstr "Épaisseur en fonction de la direction du trait" msgid "Collection of texture slots" msgstr "Collection d’emplacements de texture" msgid "Thickness modifiers for changing line thickness" msgstr "Modificateurs d’épaisseur pour changer l’épaisseur des lignes" msgid "Line sets for associating lines and style parameters" msgstr "Ensembles de lignes pour associer des lignes à des paramètres de style" msgid "Active Line Set" msgstr "Ensemble de lignes actif" msgid "Active line set being displayed" msgstr "Ensemble de lignes actif affiché" msgid "Active Line Set Index" msgstr "Indice de l’ensemble de lignes actif" msgid "Index of active line set slot" msgstr "Indice de l’emplacement d’ensemble de lignes actif" msgid "Loop Colors" msgstr "Couleurs de boucles" msgid "Collection of vertex colors" msgstr "Collection de couleurs de sommets" msgid "Active Vertex Color Layer" msgstr "Calque de couleur de sommets actif" msgid "Active vertex color layer" msgstr "Calque de couleur de sommets actif" msgid "Active Vertex Color Index" msgstr "Indice de la couleur de sommets active" msgid "Active vertex color index" msgstr "Indice de la couleur de sommets active" msgid "Mask Layer" msgstr "Calque de masquage" msgid "Single layer used for masking pixels" msgstr "Calque unique utilisé pour masquer les pixels" msgid "Render Opacity" msgstr "Opacité de rendu" msgid "Method of blending mask layers" msgstr "Méthode de fusion des calques de masque" msgid "Merge Add" msgstr "Fusionner ajouter" msgid "Merge Subtract" msgstr "Fusionner soustraire" msgctxt "Curve" msgid "Falloff" msgstr "Atténuation" msgid "Falloff type of the feather" msgstr "Type d’atténuation de l’adoucissement" msgid "Smooth falloff" msgstr "Atténuation douce" msgid "Spherical falloff" msgstr "Atténuation sphérique" msgid "Root falloff" msgstr "Atténuation racine carrée" msgid "Inverse Square falloff" msgstr "Atténuation racine carrée inverse" msgid "Sharp falloff" msgstr "Atténuation dure" msgid "Linear falloff" msgstr "Atténuation linéaire" msgid "Restrict View" msgstr "Restreindre vue" msgid "Restrict visibility in the viewport" msgstr "Restreindre la visibilité dans les vues 3D" msgid "Restrict Render" msgstr "Restreindre au rendu" msgid "Restrict renderability" msgstr "Restreindre au rendu" msgid "Restrict Select" msgstr "Restreindre la sélection" msgid "Restrict selection in the viewport" msgstr "Restreindre la sélection dans les vues 3D" msgid "Invert the mask black/white" msgstr "Inverser le blanc et le noir du masque" msgid "Unique name of layer" msgstr "Nom unique du calque" msgid "Collection of splines which defines this layer" msgstr "Collection de courbes définissant ce calque" msgid "Calculate Holes" msgstr "Calculer les trous" msgid "Calculate holes when filling overlapping curves" msgstr "Calculer les trous lors du remplissage de courbes qui se superposent" msgid "Calculate Overlap" msgstr "Calculer les superpositions" msgid "Calculate self intersections and overlap before filling" msgstr "Calculer les auto-intersections et superpositions avant le remplissage" msgid "Mask Layers" msgstr "Calques de masque" msgid "Collection of layers used by mask" msgstr "Collection de calques utilisés par le masque" msgid "Active Shape" msgstr "Forme active" msgid "Active layer in this mask" msgstr "Calque actif dans ce masque" msgid "Mask Parent" msgstr "Parent du masque" msgid "Parenting settings for masking element" msgstr "Réglages de parentage pour l’élément de masquage" msgid "ID-block to which masking element would be parented to or to its property" msgstr "Block ID auquel l’élément masquant sera parenté (à lui ou à une de ses propriétés)" msgid "ID Type" msgstr "Type d’ID" msgid "Name of parent object in specified data-block to which parenting happens" msgstr "Nom de l’objet parent dans le bloc de données spécifié auquel le parentage se fait" msgid "Sub Parent" msgstr "Sous-parent" msgid "Name of parent sub-object in specified data-block to which parenting happens" msgstr "Nom du sous-objet parent dans le bloc de données spécifié auquel le parentage se fait" msgid "Point Track" msgstr "Point de suivi" msgid "Plane Track" msgstr "Plan de suivi" msgid "Mask spline" msgstr "Courbe de masque" msgid "Single spline used for defining mask shape" msgstr "Courbe unique utilisée pour définir la forme du masque" msgctxt "Mask" msgid "Feather Offset" msgstr "Décalage de l’adoucissement" msgid "The method used for calculating the feather offset" msgstr "La méthode utilisée pour calculer l’adoucissement" msgctxt "Mask" msgid "Even" msgstr "Uniforme" msgid "Calculate even feather offset" msgstr "Calculer un décalage d’adoucissement uniforme" msgid "Calculate feather offset as a second curve" msgstr "Calculer le décalage d’adoucissement comme une deuxième courbe" msgid "Collection of points" msgstr "Collection de points" msgid "Make this spline a closed loop" msgstr "Faire de cette courbe une boucle fermée" msgctxt "Mask" msgid "Fill" msgstr "Remplir" msgid "Make this spline filled" msgstr "Remplir cette courbe" msgid "Self Intersection Check" msgstr "Test d’auto-intersection" msgid "Prevent feather from self-intersections" msgstr "Empêcher l’adoucissement de s’auto-intersecter" msgid "Weight Interpolation" msgstr "Interpolation de poids" msgid "The type of weight interpolation for spline" msgstr "Le type d’interpolation de poids pour la spline" msgid "Mask Spline Point" msgstr "Point de courbe de masque" msgid "Single point in spline used for defining mask" msgstr "Point unique dans une courbe utilisée pour définir un masque" msgid "Feather Points" msgstr "Points d’adoucissement" msgid "Points defining feather" msgstr "Points définissant l’adoucissement" msgid "Handle type" msgstr "Type de poignée" msgid "Aligned Single" msgstr "Aligné unique" msgid "Selection status of the control point. (Deprecated: use Select Control Point instead)" msgstr "État de sélection du point de contrôle. (Obsolète : utiliser plutôt Sélectionner point de contrôle)" msgid "Select Control Point" msgstr "Sélectionner point de contrôle" msgid "Selection status of the control point" msgstr "État de sélection du point de contrôle" msgid "Select Left Handle" msgstr "Sélectionner la poignée gauche" msgid "Selection status of the left handle" msgstr "État de sélection de la poignée de gauche" msgid "Select Right Handle" msgstr "Sélectionner la poignée droite" msgid "Selection status of the right handle" msgstr "État de sélection de la poignée de droite" msgid "Select Aligned Single Handle" msgstr "Sélectionner la poignée Aligné unique" msgid "Selection status of the Aligned Single handle" msgstr "État de sélection de la poignée Aligné unique" msgid "Weight of the point" msgstr "Poids du point" msgid "Mask Spline UW Point" msgstr "Point UW de courbe de masque" msgid "Single point in spline segment defining feather" msgstr "Point unique dans le segment de courbe définissant l’adoucissement" msgid "U coordinate of point along spline segment" msgstr "Coordonnée U du point le long du segment de courbe" msgid "Weight of feather point" msgstr "Poids du point d’adoucissement" msgid "Mask Spline Points" msgstr "Points de courbe de masque" msgid "Collection of masking spline points" msgstr "Collection de points de courbe de masque" msgid "Mask Splines" msgstr "Courbes de masque" msgid "Collection of masking splines" msgstr "Collection de courbes de masque" msgid "Active spline of masking layer" msgstr "Courbe active du calque de masque" msgid "Active Point" msgstr "Point actif" msgid "Active point of masking layer" msgstr "Point actif du calque de masque" msgid "Grease Pencil Color" msgstr "Couleur de Grease Pencil" msgid "Alignment" msgstr "Alignement" msgid "Defines how align Dots and Boxes with drawing path and object rotation" msgstr "Comment aligner les points et carrés avec la trajectoire du trait et la rotation de l’objet" msgid "Follow stroke drawing path and object rotation" msgstr "Suivre la trajectoire du trait et la rotation de l’objet" msgid "Follow object rotation only" msgstr "Suivre seulement la rotation de l’objet" msgid "Fixed" msgstr "Fixe" msgid "Do not follow drawing path or object rotation and keeps aligned with viewport" msgstr "Ne pas suivre la trajectoire du trait ni la rotation de l’objet, et rester aligné à la vue 3D" msgid "Additional rotation applied to dots and square texture of strokes. Only applies in texture shading mode." msgstr "Rotation supplémentaire appliquée aux textures des points et des carrés sur le trait. Ne s’applique qu’en mode texturé." msgid "Fill Color" msgstr "Couleur de remplissage" msgid "Color for filling region bounded by each stroke" msgstr "Couleur pour le remplissage des régions définies par chaque trait" msgctxt "GPencil" msgid "Fill Style" msgstr "Style de remplissage" msgid "Select style used to fill strokes" msgstr "Style utilisé pour remplir les traits" msgctxt "GPencil" msgid "Solid" msgstr "Uniforme" msgid "Fill area with solid color" msgstr "Remplir la zone avec une couleur unie" msgctxt "GPencil" msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" msgid "Fill area with gradient color" msgstr "Remplir la zone avec un dégradé de couleur" msgctxt "GPencil" msgid "Texture" msgstr "Texture" msgid "Fill area with image texture" msgstr "Remplir la zone avec une texture image" msgid "Flip" msgstr "Inverser" msgid "Flip filling colors" msgstr "Inverser le remplissage de couleur" msgid "Show in Ghosts" msgstr "Afficher en fantômes" msgid "Display strokes using this color when showing onion skins" msgstr "Dessiner les traits dans cette couleur lors de l’affichage en pelures d’oignon" msgid "Gradient Type" msgstr "Type de dégradé" msgid "Select type of gradient used to fill strokes" msgstr "Type de dégradé utilisé pour remplir les traits" msgid "Fill area with radial gradient" msgstr "Remplir la zone avec un dégradé de couleur" msgid "Set color Visibility" msgstr "Définir la visibilité de la couleur" msgid "Is Fill Visible" msgstr "Le remplissage est-il visible" msgid "True when opacity of fill is set high enough to be visible" msgstr "Vrai quand l’opacité du remplissage est suffisamment haute pour le rendre visible" msgid "Is Stroke Visible" msgstr "Le trait est-il visible" msgid "True when opacity of stroke is set high enough to be visible" msgstr "Vrai quand l’opacité du trait est suffisamment haute pour le rendre visible" msgid "Protect color from further editing and/or frame changes" msgstr "Protéger la couleur de toute nouvelle édition et/ou changement de frame" msgid "Mix Color" msgstr "Mélange de couleur" msgid "Color for mixing with primary filling color" msgstr "Couleur à mélanger avec la couleur de remplissage principale" msgctxt "GPencil" msgid "Mix" msgstr "Mélange" msgid "Mix Factor" msgstr "Facteur de mélange" msgid "Mix Stroke Factor" msgstr "Facteur de mélange du trait" msgid "Line Type" msgstr "Type de ligne" msgid "Select line type for strokes" msgstr "Sélectionner le type de ligne pour les traits" msgid "Draw strokes using a continuous line" msgstr "Dessiner les traits en utilisant une ligne continue" msgid "Dots" msgstr "Points" msgid "Draw strokes using separated dots" msgstr "Dessiner les traits en utilisant des points séparés" msgid "Draw strokes using separated squares" msgstr "Dessiner les traits en utilisant des carrés séparés" msgid "Index number for the \"Color Index\" pass" msgstr "Numéro d’indice pour la passe « Indice de couleur »" msgid "UV Factor" msgstr "Facteur UV" msgid "Texture Pixel Size factor along the stroke" msgstr "Facteur de taille de pixel de la texture le long du trait" msgid "Show stroke fills of this material" msgstr "Afficher les remplissages de traits de ce matériau" msgid "Show Stroke" msgstr "Afficher le trait" msgid "Show stroke lines of this material" msgstr "Afficher les traits de ce matériau" msgctxt "GPencil" msgid "Stroke Style" msgstr "Style de trait" msgid "Select style used to draw strokes" msgstr "Style utilisé pour dessiner les traits" msgid "Draw strokes with solid color" msgstr "Dessiner les traits avec une couleur solide" msgid "Draw strokes using texture" msgstr "Dessiner les traits en utilisant une texture" msgid "Texture Orientation Angle" msgstr "Angle de la texture" msgid "Do not repeat texture and clamp to one instance only" msgstr "Ne pas répéter la texture et la limiter à une seule instance" msgid "Shift Texture in 2d Space" msgstr "Décaler la texture dans l’espace 2D" msgid "Scale Factor for Texture" msgstr "Facteur d’échelle pour la texture" msgid "Remove the color from underneath this stroke by using it as a mask" msgstr "Effacer la couleur sous ce trait en l’utilisant comme masque" msgid "Self Overlap" msgstr "Auto-chevauchement" msgid "Disable stencil and overlap self intersections with alpha materials" msgstr "Faire se chevaucher les auto-intersections pour les matériaux avec alpha" msgid "Material Line Art" msgstr "Matériau Line Art" msgid "Effectiveness" msgstr "Efficacité" msgid "Faces with this material will behave as if it has set number of layers in occlusion" msgstr "Les faces ayant ce matériau se comportent comme s’il avait ce nombre de calques d’occlusion" msgid "Override object and collection intersection priority value" msgstr "Redéfinir la priorité d’intersection d’objet et de collection" msgid "Use Material Mask" msgstr "Utiliser les masques de matériaux" msgid "Use material masks to filter out occluded strokes" msgstr "Utiliser les masques de matériaux pour éliminer les traits occlus" msgid "Mask" msgstr "Masque" msgid "Material slot in an object" msgstr "Emplacement de matériau dans un objet" msgid "Link material to object or the object's data" msgstr "Lier ce matériau à l’objet ou aux données de l’objet" msgid "Material data-block used by this material slot" msgstr "Bloc de données matériau utilisé par cet emplacement de matériau" msgid "Material slot name" msgstr "Nom de l’emplacement de matériau" msgid "Editor menu containing buttons" msgstr "Menu d’éditeur contenant des boutons" msgid "Convert" msgstr "Convertir" msgid "Make Single User" msgstr "Rendre mono-utilisateur" msgid "Clean Up" msgstr "Nettoyer" msgid "Asset" msgstr "Asset" msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/cacher" msgid "Layout" msgstr "Disposition" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgid "Toggle Bone Options" msgstr "(Dés)activer des options d’os" msgid "Enable Bone Options" msgstr "Activer des options d’os" msgid "Disable Bone Options" msgstr "Désactiver des options d’os" msgid "Quick Effects" msgstr "Effets rapides" msgid "Mesh Select Mode" msgstr "Mode de sélection du maillage" msgid "Face Data" msgstr "Données de face" msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" msgid "Select by Face Strength" msgstr "Sélectionner par force de face" msgid "Set Face Strength" msgstr "Définir la force de face" msgid "Keying" msgstr "Incrustation" msgid "Tracking" msgstr "Suivi" msgid "Merge" msgstr "Fusionner" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" msgid "Math" msgstr "Maths" msgid "Creative" msgstr "Créatif" msgid "Track" msgstr "Suivi" msgid "Names" msgstr "Noms" msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" msgid "Metaball" msgstr "Métaballe" msgid "Kerning" msgstr "Approche" msgid "Text" msgstr "Texte" msgid "Render Preview" msgstr "Rendu de prévisualisation" msgid "Bone Collections" msgstr "Collections d’os" msgid "Bone Roll" msgstr "Roulis de l’os" msgid "Rigid Body" msgstr "Corps rigide" msgid "Propagate" msgstr "Propager" msgid "In-Betweens" msgstr "Intervalles" msgid "Relations" msgstr "Relations" msgid "Add Image" msgstr "Ajouter une image" msgid "Pivot Point" msgstr "Point de pivot" msgid "Snap" msgstr "Aimanter" msgid "Light Probe" msgstr "Sonde d’éclairage" msgid "Proportional Editing Falloff" msgstr "Atténuation de l’édition proportionnelle" msgid "Light" msgstr "Éclairage" msgid "Mask Edit" msgstr "Édition du masque" msgid "Select More/Less" msgstr "Sélectionner plus ou moins" msgid "Automasking" msgstr "Masquage auto" msgid "Face Sets Edit" msgstr "Édition des ensembles de faces" msgid "Vertex Group Locks" msgstr "Verrouillages des groupes de sommets" msgid "Clear Transform" msgstr "Réinitialiser la transformation" msgid "Read" msgstr "Lecture" msgid "Sample" msgstr "Échantillonner" msgid "Write" msgstr "Écriture" msgid "Primitives" msgstr "Primitives" msgid "Select Loops" msgstr "Sélectionner les boucles" msgid "Select Linked" msgstr "Sélectionner liés" msgid "Select All by Trait" msgstr "Tout sélectionner par caractéristiques" msgid "Face Sets Init" msgstr "Initialiser les ensembles de faces" msgid "Select Similar" msgstr "Sélectionner similaires" msgid "Sculpt Set Pivot" msgstr "Définir le pivot pour la sculpture" msgid "Random Mask" msgstr "Masque aléatoire" msgid "View Regions" msgstr "Régions dans la vue" msgid "Align View to Active" msgstr "Aligner la vue sur l’actif" msgid "Align View" msgstr "Aligner la vue" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "Viewpoint" msgstr "Point de vue" msgid "Gizmo" msgstr "Gizmo" msgid "Instances" msgstr "Instances" msgid "Local View" msgstr "Vue locale" msgid "UV Mapping" msgstr "Placage UV" msgid "Trim/Add" msgstr "Découper/Ajouter" msgid "Mirror" msgstr "Miroir" msgid "Import" msgstr "Importer" msgid "Deprecated" msgstr "Obsolète" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "UV" msgstr "UV" msgid "Assign Material" msgstr "Assigner un matériau" msgid "Hooks" msgstr "Crochets" msgid "Link/Transfer Data" msgstr "Lier/transférer des données" msgid "Keyframe Insert Pie" msgstr "Menu circulaire d’insertion de clés" msgid "Animals" msgstr "Animaux" msgid "Basic" msgstr "Basique" msgid "Bone Collection Specials" msgstr "Opérations de collections d’os" msgid "Add -> Armature -> Rigify Meta-Rigs." msgstr "Ajouter → Armature -> Métarigs Rigify." msgid "Rigify Meta-Rigs" msgstr "Métarigs Rigify" msgid "Catalog" msgstr "Catalogue" msgid "Assets" msgstr "Assets" msgctxt "MovieClip" msgid "Clip" msgstr "Clip" msgid "Marker Settings" msgstr "Réglages de marqueur" msgid "Plane Track Image Specials" msgstr "Opérations d’images de suivi plan" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Reconstruction" msgstr "Reconstitution" msgid "Select Grouped" msgstr "Sélectionner groupés" msgid "Solving" msgstr "Résoudre" msgid "Translation Track Specials" msgstr "Opérations de pistes de translation" msgid "Rotation Track Specials" msgstr "Opérations de pistes de rotation" msgid "Track Motion" msgstr "Tracker le mouvement" msgid "Refine" msgstr "Affiner" msgid "Context Menu" msgstr "Menu contextuel" msgctxt "MovieClip" msgid "Tracking" msgstr "Suivi" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Collection Specials" msgstr "Opérations de collections" msgid "Console" msgstr "Console" msgid "Languages..." msgstr "Langages…" msgid "Add Attribute" msgstr "Ajouter un attribut" msgid "Attribute Specials" msgstr "Opérations d’attributs" msgid "Rigify Color Sets Specials" msgstr "Opérations d’ensembles de couleurs Rigify" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Key" msgstr "Clé" msgid "Marker" msgstr "Marqueur" msgid "Bookmarks Specials" msgstr "Opérations de signets" msgid "Recent Items Specials" msgstr "Opérations d’éléments récents" msgid "Files" msgstr "Fichiers" msgctxt "Operator" msgid "Blend" msgstr "Mélange" msgctxt "Operator" msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" msgid "Add Extra" msgstr "Opérations de calques" msgid "Layer Group" msgstr "Groupe de calques" msgid "Change Active Layer" msgstr "Changer calque actif" msgid "Add Mask" msgstr "Ajouter un masque" msgid "Material Specials" msgstr "Opérations de matériaux" msgid "Move to Layer" msgstr "Déplacer vers le calque" msgid "Simplify Stroke" msgstr "Simplifier le trait" msgid "Align" msgstr "Aligner" msgctxt "Operator" msgid "Mirror" msgstr "Miroir" msgid "UV Select Mode" msgstr "Mode de sélection d’UV" msgid "Show/Hide Faces" msgstr "Afficher/cacher les faces" msgid "Unwrap" msgstr "Déplier" msgctxt "WindowManager" msgid "Area" msgstr "Zone" msgid "Color Attribute Specials" msgstr "Opérations d’attributs de couleur" msgid "Shape Key Specials" msgstr "Opérations de clés de forme" msgid "Shape Key context menu" msgstr "Menu contextuel de clé de forme" msgid "Vertex Group Specials" msgstr "Opérations de groupes de sommets" msgid "NLA" msgstr "NLA" msgid "Strip" msgstr "Bande" msgctxt "Action" msgid "Track" msgstr "Piste" msgid "Node" msgstr "Nœud" msgctxt "NodeTree" msgid "Constant" msgstr "Constante" msgid "Node Color Specials" msgstr "Opérations de couleurs des nœuds" msgid "Node Tree Interface Specials" msgstr "Opérations d’interface d’arborescence nodale" msgid "Add Reroutes" msgstr "Ajouter des reroutages" msgid "Batch Change Blend Type" msgstr "Changer le type de fusion par lot" msgid "Batch Change Selected Nodes" msgstr "Changer les nœuds sélectionnés par lot" msgid "Batch Change Math Operation" msgstr "Changer les opérations de maths par lot" msgid "Copy Label" msgstr "Copier le libellé" msgid "Copy to Selected" msgstr "Copier vers la sélection" msgid "Link Active to Selected" msgstr "Lier l’actif à la sélection" msgid "To All Selected" msgstr "Vers toute la sélection" msgid "Use Node Name/Label" msgstr "Utiliser le nom / libellé du nœud" msgid "Use Outputs Names" msgstr "Utiliser les noms des sorties" msgid "Merge Selected Nodes using Geometry Nodes" msgstr "Mélanger les nœuds sélectionnés avec des nœuds de géométrie" msgid "Merge Selected Nodes using Math" msgstr "Mélanger les nœuds sélectionnés avec des nœuds Maths" msgid "Merge Selected Nodes using Mix" msgstr "Mélanger les nœuds sélectionnés avec des nœuds Mélange" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "Mélanger les nœuds sélectionnés" msgid "Merge Selected Nodes using Shaders" msgstr "Mélanger les nœuds sélectionnés avec des shaders" msgid "Node Wrangler" msgstr "Node Wrangler" msgctxt "Operator" msgid "Swap" msgstr "Intervertir" msgid "Light Linking Specials" msgstr "Opérations de liaison de lumière" msgid "Add Modifier" msgstr "Ajouter un modificateur" msgid "Generate" msgstr "Générer" msgid "Physics" msgstr "Physique" msgid "Shadow Linking Specials" msgstr "Opérations de liaison d’ombre" msgid "ID Data" msgstr "Données ID" msgid "Particle Specials" msgstr "Opérations de particules" msgid "Choose Selection Set" msgstr "Choisir l’ensemble de sélection" msgid "Selection Sets Specials" msgstr "Opérations d’ensembles de sélection" msgid "Select Selection Set" msgstr "Sélectionner l’ensemble de sélection" msgid "Frame Rate Presets" msgstr "Préréglages de fréquences d’images" msgid "Lineset Specials" msgstr "Opérations d’ensembles de lignes" msgid "Pixel Density Presets" msgstr "Préréglages de densité de pixel" msgid "Effect Strip" msgstr "Bande d’effet" msgid "Transition" msgstr "Transition" msgid "Change" msgstr "Modifier" msgid "Set Color Tag" msgstr "Définir l’étiquette de couleur" msgid "Sequencer" msgstr "Séquenceur" msgid "Sequencer Preview" msgstr "Prévisualisation du séquenceur" msgctxt "Operator" msgid "Retiming" msgstr "Reminutage" msgid "Select Channel" msgstr "Sélectionner un canal" msgid "Select Handle" msgstr "Sélectionner une poignée" msgid "Change Effect Type" msgstr "Changer le type d’effet" msgid "Inputs" msgstr "Entrées" msgid "Lock/Mute" msgstr "Verrouiller/suspendre" msgid "Movie Strip" msgstr "Bande vidéo" msgid "Retiming" msgstr "Reminutage" msgid "Texture Specials" msgstr "Opérations de textures" msgid "Text to 3D Object" msgstr "Texte vers objet 3D" msgid "Templates" msgstr "Modèles" msgid "Open Shading Language" msgstr "Open Shading Language" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Blender" msgstr "Blender" msgid "System" msgstr "Système" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" msgid "Export" msgstr "Exporter" msgid "External Data" msgstr "Données externes" msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" msgid "Data Previews" msgstr "Aperçus des données" msgid "Recover" msgstr "Récupérer" msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "" "\n" " UI button context menu definition. Scripts can append/prepend this to\n" " add own operators to the context menu. They must check context though, so\n" " their items only draw in a valid context and for the correct buttons.\n" " " msgstr "" "\n" " Définition de bouton de menu contextuel. Les scripts peuvent l’ajouter\n" " avant ou après pour ajouter leurs propres opérateurs au menu contextuel.\n" " Ils doivent vérifier le contexte avant, pour que leurs éléments ne soient\n" " dessinés que dans un contexte valide et pour les boutons appropriés.\n" " " msgid "List Item" msgstr "Élément de liste" msgid "" "\n" " UI List item context menu definition. Scripts can append/prepend this to\n" " add own operators to the context menu. They must check context though, so\n" " their items only draw in a valid context and for the correct UI list.\n" " " msgstr "" "\n" " Définition d’élément de liste UI de menu contextuel. Les scripts peuvent\n" " l’ajouter avant ou après pour ajouter leurs propres opérateurs au menu\n" " contextuel. Ils doivent vérifier le contexte avant, pour que leurs éléments\n" " ne soient dessinés que dans un contexte valide et pour les listes appropriées.\n" " " msgid "Add-ons Settings" msgstr "Réglages des add-ons" msgid "Active Repository" msgstr "Dépôt actif" msgid "Active Extension Repository" msgstr "Dépôt d’extensions actif" msgid "Remove Extension Repository" msgstr "Supprimer le dépôt d’extensions" msgid "Extension Item" msgstr "Élément d’extension" msgid "Extension Settings" msgstr "Réglages d’extensions" msgid "Presets" msgstr "Préréglages" msgid "KeyPresets" msgstr "Préréglages de raccourcis" msgid "Save & Load" msgstr "Enregistrer et ouvrir" msgid "Brush Specials" msgstr "Opérations de signets" msgctxt "Operator" msgid "Parent" msgstr "Parenter" msgctxt "Operator" msgid "Empty" msgstr "Vide" msgctxt "Operator" msgid "Lattice" msgstr "Lattice" msgctxt "Constraint" msgid "Track" msgstr "Suivi" msgid "Modify Pose Asset" msgstr "Modifier l’asset de pose" msgid "Rigify" msgstr "Rigify" msgid "Clone Layer" msgstr "Calque de clonage" msgid "Landmark Controls" msgstr "Contrôles des points de référence" msgid "Lightgroup Sync" msgstr "Synchro des groupes d’éclairage" msgid "Operator Presets" msgstr "Préréglages d’opérateur" msgid "Region Toggle" msgstr "(Dés)activation de région" msgid "Splash" msgstr "Écran d’accueil" msgid "About" msgstr "À propos" msgid "Quick Setup" msgstr "Configuration rapide" msgid "Mesh Edge" msgstr "Arête de maillage" msgid "Edge in a Mesh data-block" msgstr "Arête dans un bloc de données maillage" msgid "Index of this edge" msgstr "Indice de cette arête" msgid "Loose" msgstr "Isolé" msgid "Edge is not connected to any faces" msgstr "L’arête n’est connectée à aucune face" msgid "Sharp" msgstr "Dure" msgid "Sharp edge for shading" msgstr "Arête dure pour le shading" msgid "Seam" msgstr "Couture" msgid "Seam edge for UV unwrapping" msgstr "Arête de couture pour le dépliage UV" msgid "Vertex indices" msgstr "Indices des sommets" msgid "Mesh Edges" msgstr "Arêtes de maillage" msgid "Collection of mesh edges" msgstr "Collection d’arêtes de maillage" msgid "Mesh Loop" msgstr "Boucle de maillage" msgid "Loop in a Mesh data-block" msgstr "Boucle dans un bloc de données maillage" msgid "Bitangent" msgstr "Bitangente" msgid "Bitangent vector of this vertex for this face (must be computed beforehand using calc_tangents, use it only if really needed, slower access than bitangent_sign)" msgstr "Vecteur bitangent pour ce sommet de cette face (doit être calculé au préalable par calc_tangents, à n’utiliser que si réellement nécessaire, accès plus lent que bitangent_sign)" msgid "Bitangent Sign" msgstr "Signe de bitangente" msgid "Sign of the bitangent vector of this vertex for this face (must be computed beforehand using calc_tangents, bitangent = bitangent_sign * cross(normal, tangent))" msgstr "Signe du vecteur bitangent pour ce sommet de cette face (doit être calculé au préalable par calc_tangents, bitangent = bitangent_sign * cross(normal, tangent))" msgid "Edge index" msgstr "Indice d’arête" msgid "Index of this loop" msgstr "Indice de cette boucle" msgid "The normal direction of the face corner, taking into account sharp faces, sharp edges, and custom normal data" msgstr "La direction normale du coin de face, qui prend en considération les faces et arêtes dures, et les données de normales personnalisées" msgid "Local space unit length tangent vector of this vertex for this face (must be computed beforehand using calc_tangents)" msgstr "Vecteur tangent de longueur unitaire en espace local pour ce sommet de cette face (doit être calculé au préalable par calc_tangents)" msgid "Vertex index" msgstr "Indice de sommet" msgid "Mesh Vertex Color" msgstr "Couleur de sommets du maillage" msgid "Vertex loop colors in a Mesh" msgstr "Couleurs de sommets pour une boucle dans un maillage" msgid "Color in sRGB color space" msgstr "Couleur dans un espace de couleur sRGB" msgid "Mesh Vertex Color Layer" msgstr "Calque de couleurs de sommets du maillage" msgid "Layer of vertex colors in a Mesh data-block" msgstr "Calque de couleurs de sommets dans un bloc de données maillage" msgid "Sets the layer as active for display and editing" msgstr "Définir le calque comme actif pour l’affichage et l’édition" msgid "Active Render" msgstr "Actif au rendu" msgid "Sets the layer as active for rendering" msgstr "Définir le calque comme actif au rendu" msgid "Name of Vertex color layer" msgstr "Nom du calque de couleurs de sommets" msgid "Mesh Loop Triangle" msgstr "Triangle de boucles du maillage" msgid "Tessellated triangle in a Mesh data-block" msgstr "Triangle tessellé dans un bloc de données maillage" msgid "Triangle Area" msgstr "Aire du triangle" msgid "Area of this triangle" msgstr "Aire de ce triangle" msgid "Index of this loop triangle" msgstr "Indice de cette boucle de triangle" msgid "Indices of mesh loops that make up the triangle" msgstr "Indices des boucles de maillage qui forment ce triangle" msgid "Material slot index of this triangle" msgstr "Indice de l’emplacement de matériau de ce triangle" msgid "Triangle Normal" msgstr "Normale du triangle" msgid "Local space unit length normal vector for this triangle" msgstr "Vecteur normal de ce triangle, unitaire et dans l’espace local" msgid "Polygon" msgstr "Polygone" msgid "Index of mesh face that the triangle is a part of" msgstr "Indice de la face dont fait partie ce triangle" msgid "Custom Normals" msgstr "Normales personnalisées" msgid "Local space unit length custom normal vectors of the face corners of this triangle" msgstr "Vecteurs de normales personnalisées des sommets de ce triangle, unitaires et dans l’espace local" msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" msgid "Indices of triangle vertices" msgstr "Indices des sommets du triangle" msgid "Mesh Loop Triangles" msgstr "Triangles de boucles du maillage" msgid "Mesh Loops" msgstr "Boucles de maillage" msgid "Collection of mesh loops" msgstr "Collection de boucles du maillage" msgid "Mesh Normal Vector" msgstr "Vecteur normal de maillage" msgid "Vector in a mesh normal array" msgstr "Vecteur dans un tableau de normales du maillage" msgid "Mesh Polygon" msgstr "Polygone de maillage" msgid "Polygon in a Mesh data-block" msgstr "Polygone dans un bloc de données maillage" msgid "Polygon Area" msgstr "Aire du polygone" msgid "Read only area of this face" msgstr "Surface de cette face (en lecture seule)" msgid "Polygon Center" msgstr "Centre du polygone" msgid "Center of this face" msgstr "Centre de cette face" msgid "Index of this face" msgstr "Indice de cette face" msgid "Loop Start" msgstr "Boucle de départ" msgid "Index of the first loop of this face" msgstr "Indice de la première boucle de cette face" msgid "Loop Total" msgstr "Total de boucles" msgid "Number of loops used by this face" msgstr "Nombre de boucles utilisées par cette face" msgid "Material slot index of this face" msgstr "Indice de l’emplacement de matériau de cette face" msgid "Polygon Normal" msgstr "Normale de polygone" msgid "Local space unit length normal vector for this face" msgstr "Vecteur normal de cette face, unitaire et dans l’espace local" msgid "Mesh Polygons" msgstr "Polygones de maillage" msgid "Collection of mesh polygons" msgstr "Collection de polygones du maillage" msgid "Active Polygon" msgstr "Polygone actif" msgid "The active face for this mesh" msgstr "La face active de ce maillage" msgid "Skin Vertex" msgstr "Données de peau des sommets" msgid "Per-vertex skin data for use with the Skin modifier" msgstr "Données de peau par sommet, utilisées par le modificateur Peau" msgid "Radius of the skin" msgstr "Rayon de la peau" msgid "If vertex has multiple adjacent edges, it is hulled to them directly" msgstr "Si le sommet a plusieurs arêtes adjacentes, elles forment directement la coque" msgid "Root" msgstr "Racine" msgid "Vertex is a root for rotation calculations and armature generation, setting this flag does not clear other roots in the same mesh island" msgstr "Le sommet est une racine pour les calculs de rotation et la génération d’armature, définir cette option ne retire pas les autres racines de l’îlot de maillage" msgid "Mesh Skin Vertex Layer" msgstr "Calque de peau des sommets du maillage" msgid "Name of skin layer" msgstr "Nom du calque de peau" msgid "Mesh Visualize Statistics" msgstr "Visualiser statistiques de maillage" msgid "Distort Max" msgstr "Distorsion max" msgid "Maximum angle to display" msgstr "Angle maximum à afficher" msgid "Distort Min" msgstr "Distorsion min" msgid "Minimum angle to display" msgstr "Angle minimum à afficher" msgid "Overhang Max" msgstr "Débord max" msgid "Overhang Min" msgstr "Débord min" msgid "Sharpness Max" msgstr "Dureté max" msgid "Sharpness Min" msgstr "Dureté min" msgid "Thickness Max" msgstr "Épaisseur max" msgid "Maximum for measuring thickness" msgstr "Maximum pour la mesure de l’épaisseur" msgid "Thickness Min" msgstr "Épaisseur min" msgid "Minimum for measuring thickness" msgstr "Minimum pour la mesure de l’épaisseur" msgid "Samples" msgstr "Échantillons" msgid "Number of samples to test per face" msgstr "Nombre d’échantillons à tester par face" msgid "Type of data to visualize/check" msgstr "Type de données à visualiser/vérifier" msgid "Overhang" msgstr "Débord" msgid "Intersect" msgstr "Intersection" msgid "Distortion" msgstr "Distorsion" msgid "Mesh UV Layer" msgstr "Calque UV de maillage" msgid "(Deprecated) Layer of UV coordinates in a Mesh data-block" msgstr "(Obsolète) Calque de coordonnées UV dans un bloc de données maillage" msgid "UV Pinned" msgstr "UV épinglée" msgid "Set the map as active for display and editing" msgstr "Définir la carte comme active pour l’affichage et l’édition" msgid "Active Clone" msgstr "Clone actif" msgid "Set the map as active for cloning" msgstr "Définir la carte comme active pour le clonage" msgid "Set the UV map as active for rendering" msgstr "Définir la carte UV comme active au rendu" msgid "MeshUVLoop (Deprecated)" msgstr "Boucle UV de maillage (obsolète)" msgid "Deprecated, use 'uv', 'vertex_select', 'edge_select' or 'pin' properties instead" msgstr "Obsolète, utiliser plutôt les propriétés 'uv', 'vertex_select', 'edge_select' ou 'pin'" msgid "Name of UV map" msgstr "Nom de la carte UV" msgid "UV Pin" msgstr "Épinglage UV" msgid "UV pinned state in the UV editor" msgstr "État de l’épinglage dans l’éditeur d’UV" msgid "UV coordinates on face corners" msgstr "Coordonnées UV sur les coins de faces" msgid "Mesh Vertex" msgstr "Sommet de maillage" msgid "Vertex in a Mesh data-block" msgstr "Sommet dans un bloc de données maillage" msgid "Weights for the vertex groups this vertex is member of" msgstr "Poids pour les groupes de sommets auxquels appartient ce sommet" msgid "Index of this vertex" msgstr "Indice de ce sommet" msgid "Vertex Normal" msgstr "Normales des sommets" msgid "Undeformed Location" msgstr "Position non-déformée" msgid "For meshes with modifiers applied, the coordinate of the vertex with no deforming modifiers applied, as used for generated texture coordinates" msgstr "Pour les maillages avec des modificateurs appliqués, les coordonnées du sommet sans modificateur déformant appliqué, telles qu’utilisées pour les coordonnées de texture générées" msgid "Mesh Vertices" msgstr "Sommets du maillage" msgid "Collection of mesh vertices" msgstr "Collection des sommets du maillage" msgid "Metaball Elements" msgstr "Éléments de métaballes" msgid "Collection of metaball elements" msgstr "Collection d’éléments de métaballes" msgid "Active Element" msgstr "Élément actif" msgid "Last selected element" msgstr "Dernier élément sélectionné" msgid "Metaball Element" msgstr "Élément de métaballe" msgid "Blobby element in a metaball data-block" msgstr "Élément en forme de blob dans un bloc de données méta-balle" msgid "Hide element" msgstr "Cacher l’élément" msgid "Normalized quaternion rotation" msgstr "Rotation en quaternions normalisée" msgid "Select element" msgstr "Sélectionner l’élément" msgid "Size X" msgstr "Taille X" msgid "Size of element, use of components depends on element type" msgstr "Taille de l’élément, l’usage des composantes dépend du type d’élément" msgid "Size Z" msgstr "Taille Z" msgid "Stiffness defines how much of the element to fill" msgstr "La raideur définit à quel niveau remplir l’élément" msgid "Metaball type" msgstr "Type de métaballe" msgid "Ball" msgstr "Balle" msgid "Ellipsoid" msgstr "Ellipsoïde" msgid "Negative" msgstr "Négatif" msgid "Set metaball as negative one" msgstr "Définir la métaballe comme négative" msgid "Scale Stiffness" msgstr "Redimensionner la raideur" msgid "Scale stiffness instead of radius" msgstr "Redimensionner la raideur au lieu du rayon" msgid "Modifier affecting the geometry data of an object" msgstr "Modificateur affectant les données de géométrie d’un objet" msgid "Execution Time" msgstr "Temps d’exécution" msgid "Time in seconds that the modifier took to evaluate. This is only set on evaluated objects. If multiple modifiers run in parallel, execution time is not a reliable metric." msgstr "Temps d’évaluation du modificateur, en secondes. N’est défini que pour les objets évalués. Si plusieurs modificateurs tournent en parallèle, le temps n’exécution n’est pas une mesure fiable." msgid "The active modifier in the list" msgstr "Le modificateur actif dans la liste" msgid "Override Modifier" msgstr "Modificateur redéfini" msgid "In a local override object, whether this modifier comes from the linked reference object, or is local to the override" msgstr "Dans un objet avec redéfinition locale, est-ce que ce modificateur vient de l’objet lié, ou est local à la redéfinition" msgid "Modifier name" msgstr "Nom du modificateur" msgid "Persistent UID" msgstr "UID persistant" msgid "Uniquely identifies the modifier within the modifier stack that it is part of" msgstr "Identifie le modificateur de manière unique dans la pile de modificateurs dont il fait partie" msgid "Set modifier expanded in the user interface" msgstr "Déplier le modificateur dans l’interface utilisateur" msgid "Display modifier in Edit mode" msgstr "Afficher le modificateur en mode édition" msgid "On Cage" msgstr "Sur la cage" msgid "Adjust edit cage to modifier result" msgstr "Ajuster la cage d’édition aux résultats du modificateur" msgid "Use modifier during render" msgstr "Utiliser le modificateur lors du rendu" msgid "Display modifier in viewport" msgstr "Afficher le modificateur dans les vues" msgid "Vertex Weight Proximity" msgstr "Poids de sommets d’après proximité" msgid "Generate vertex weights based on distance to object" msgstr "Générer des poids de sommets d’après la distance à l’objet" msgid "Data Transfer" msgstr "Transfert de données" msgid "Transfer several types of data (vertex groups, UV maps, vertex colors, custom normals) from one mesh to another" msgstr "Transférer différents types de données (groupes de sommets, cartes UV, couleurs de sommets, normales personnalisées) d’un maillage vers un autre" msgid "Mesh Cache" msgstr "Cache de maillage" msgid "Deform the mesh using an external frame-by-frame vertex transform cache" msgstr "Déformer le maillage en utilisant un cache externe de transformation des sommets frame par frame" msgid "Mesh Sequence Cache" msgstr "Cache de séquence de maillage" msgid "Deform the mesh or curve using an external mesh cache in Alembic format" msgstr "Déformer le maillage ou la courbe en utilisant un cache de maillage externe, au format Alembic" msgid "Normal Edit" msgstr "Édition de normales" msgid "Modify the direction of the surface normals" msgstr "Modifier la direction des normales à la surface" msgid "Weighted Normal" msgstr "Normales pondérées" msgid "Modify the direction of the surface normals using a weighting method" msgstr "Modifier la direction des normales à la surface en utilisant une méthode de pondération" msgid "UV Project" msgstr "Projection UV" msgid "Project the UV map coordinates from the negative Z axis of another object" msgstr "Projeter les coordonnées de la carte UV depuis l’axe -Z d’un autre objet" msgid "UV Warp" msgstr "Déformer les UV" msgid "Transform the UV map using the difference between two objects" msgstr "Transformer la carte UV en utilisant la différence entre deux objets" msgid "Vertex Weight Edit" msgstr "Édition des poids de sommets" msgid "Modify of the weights of a vertex group" msgstr "Modifier les poids d’un groupe de sommets" msgid "Vertex Weight Mix" msgstr "Mélange des poids de sommets" msgid "Mix the weights of two vertex groups" msgstr "Mélanger les poids de deux groupes de sommets" msgid "Set the vertex group weights based on the distance to another target object" msgstr "Définir les poids du groupe de sommets d’après la distance à un objet cible" msgid "Hue/Saturation" msgstr "Teinte/saturation" msgid "Change hue/saturation/value of the strokes" msgstr "Changer les teinte/saturation/valeur des traits" msgid "Tint the color of the strokes" msgstr "Teinter la couleur des traits" msgid "Change the opacity of the strokes" msgstr "Changer l’opacité des traits" msgid "Vertex Weight Angle" msgstr "Poids de sommets d’après angle" msgid "Generate vertex weights based on stroke angle" msgstr "Générer des poids de sommets d’après l’angle du trait" msgid "Time Offset" msgstr "Décalage temporel" msgid "Offset keyframes" msgstr "Décaler les images clés" msgid "Texture Mapping" msgstr "Placage de texture" msgid "Change stroke UV texture values" msgstr "Changer les coordonnées UV du trait" msgid "Array" msgstr "Réseau" msgid "Create copies of the shape with offsets" msgstr "Créer des copies de la forme avec des décalages" msgid "Bevel" msgstr "Biseau" msgid "Generate sloped corners by adding geometry to the mesh's edges or vertices" msgstr "Générer des coins inclinés en ajoutant de la géométrie aux arêtes ou sommets du maillage" msgid "Use another shape to cut, combine or perform a difference operation" msgstr "Utiliser une autre forme pour couper, combiner ou effectuer une opération différentielle" msgid "Build" msgstr "Construire" msgid "Cause the faces of the mesh object to appear or disappear one after the other over time" msgstr "Faire apparaître ou disparaître les faces du maillage l’une après l’autre dans le temps" msgid "Decimate" msgstr "Décimer" msgid "Reduce the geometry density" msgstr "Réduire la densité de la géométrie" msgid "Edge Split" msgstr "Division d’arêtes" msgid "Split away joined faces at the edges" msgstr "Séparer aux arêtes les faces jointes" msgid "Geometry Nodes" msgstr "Nœuds de géométrie" msgid "Dynamically hide vertices based on a vertex group or armature" msgstr "Masquer les sommets dynamiquement selon un groupe de sommets ou une armature" msgid "Mirror along the local X, Y and/or Z axes, over the object origin" msgstr "Refléter le long des axes locaux X, Y et/ou Z, par rapport à l’origine de l’objet" msgid "Mesh to Volume" msgstr "Maillage vers volume" msgid "Multiresolution" msgstr "Multirésolutions" msgid "Subdivide the mesh in a way that allows editing the higher subdivision levels" msgstr "Subdiviser le maillage de telle manière à pouvoir modifier des niveaux de subdivision supérieurs" msgid "Remesh" msgstr "Remaillage" msgid "Generate new mesh topology based on the current shape" msgstr "Générer une nouvelle topologie de maillage basée sur la forme actuelle" msgid "Screw" msgstr "Visser" msgid "Lathe around an axis, treating the input mesh as a profile" msgstr "Usiner autour d’un axe, le maillage en entrée est utilisé comme profil" msgid "Skin" msgstr "Peau" msgid "Create a solid shape from vertices and edges, using the vertex radius to define the thickness" msgstr "Créer une forme solide à partir des sommets et des arêtes, en utilisant le rayon de sommet pour définir l’épaisseur" msgid "Solidify" msgstr "Solidifier" msgid "Make the surface thick" msgstr "Rendre la surface épaisse" msgid "Subdivision Surface" msgstr "Surface de subdivision" msgid "Split the faces into smaller parts, giving it a smoother appearance" msgstr "Diviser les faces en plus petites parties, permettant de donner une apparence plus lisse" msgid "Triangulate" msgstr "Trianguler" msgid "Convert all polygons to triangles" msgstr "Convertir tous les polygones en triangles" msgid "Volume to Mesh" msgstr "Volume vers maillage" msgid "Weld" msgstr "Souder" msgid "Find groups of vertices closer than dist and merge them together" msgstr "Trouver les groupes de sommets situés à une certaine distance et les fusionner ensemble" msgid "Wireframe" msgstr "Filaire" msgid "Convert faces into thickened edges" msgstr "Convertir les faces en arêtes épaissies" msgid "Duplicate strokes into an array" msgstr "Dupliquer les traits en réseau" msgid "Grease Pencil build modifier" msgstr "Modificateur construire du Grease Pencil" msgid "Grease Pencil length modifier" msgstr "Modificateur de longueur du Grease Pencil" msgid "Generate Line Art from scene geometries" msgstr "Générer un Line Art depuis les géométries de la scène" msgid "Duplicate strokes like a mirror" msgstr "Dupliquer les traits comme un miroir" msgid "Multiple Strokes" msgstr "Traits multiples" msgid "Generate multiple strokes around original strokes" msgstr "Générer plusieurs traits autour des traits d’origine" msgid "Simplify stroke reducing number of points" msgstr "Simplifier les traits en réduisant le nombre de points" msgid "Subdivide" msgstr "Subdiviser" msgid "Grease Pencil subdivide modifier" msgstr "Modificateur de subdivision du Grease Pencil" msgid "Create an envelope shape" msgstr "Créer une forme d’enveloppe" msgid "Deform the shape using an armature object" msgstr "Déformer la forme en utilisant un objet armature" msgid "Cast" msgstr "Projeter" msgid "Shift the shape towards a predefined primitive" msgstr "Transformer la forme vers une primitive prédéfinie" msgid "Bend the mesh using a curve object" msgstr "Plier le maillage en utilisant un objet courbe" msgid "Displace" msgstr "Déplacement" msgid "Offset vertices based on a texture" msgstr "Décaler les sommets selon une texture" msgid "Hook" msgstr "Crochet" msgid "Deform specific points using another object" msgstr "Déformer des points spécifiques en utilisant un autre objet" msgid "Laplacian Deform" msgstr "Déformation laplacienne" msgid "Deform based a series of anchor points" msgstr "Déformer d’après une série de points d’ancrage" msgid "Deform using the shape of a lattice object" msgstr "Déformer en utilisant la forme d’un objet lattice" msgid "Mesh Deform" msgstr "Déformer maillage" msgid "Deform using a different mesh, which acts as a deformation cage" msgstr "Déformer en utilisant un autre maillage, qui agit comme une cage de déformation" msgid "Project the shape onto another object" msgstr "Projeter la forme sur un autre objet" msgid "Simple Deform" msgstr "Déformation simple" msgid "Deform the shape by twisting, bending, tapering or stretching" msgstr "Déformer l’objet en le tordant, en le fléchissant, en l’effilant ou en l’étirant" msgid "Smooth the mesh by flattening the angles between adjacent faces" msgstr "Adoucir le maillage en applatissant les angles entre les faces adjacentes" msgid "Smooth Corrective" msgstr "Adoucir correctif" msgid "Smooth the mesh while still preserving the volume" msgstr "Adoucir le maillage tout en conservant le volume" msgid "Smooth Laplacian" msgstr "Adoucir laplacien" msgid "Reduce the noise on a mesh surface with minimal changes to its shape" msgstr "Réduire le bruit à la surface d’un objet, avec des changements minimaux à sa forme" msgid "Surface Deform" msgstr "Déformation de surface" msgid "Transfer motion from another mesh" msgstr "Transférer le mouvement depuis un autre maillage" msgid "Warp" msgstr "Déformer" msgid "Warp parts of a mesh to a new location in a very flexible way thanks to 2 specified objects" msgstr "Déformer des parties d’un maillage vers une nouvelle position de manière très flexible, grâce à deux objets spécifiés" msgid "Wave" msgstr "Vague" msgid "Adds a ripple-like motion to an object's geometry" msgstr "Ajouter un mouvement comme une vague à la géométrie d’un objet" msgid "Volume Displace" msgstr "Déplacement de volume" msgid "Deform volume based on noise or other vector fields" msgstr "Déformer un volume d’après du bruit ou d’autres champs vectoriels" msgid "Deform stroke points using objects" msgstr "Déformer les points de trait en utilisant des objets" msgid "Generate noise wobble in Grease Pencil strokes" msgstr "Générer un tremblement dans les traits de Grease Pencil" msgid "Change stroke location, rotation, or scale" msgstr "Modifier la position, rotation ou échelle du trait" msgid "Smooth Grease Pencil strokes" msgstr "Adoucir les traits de Grease Pencil" msgid "Change stroke thickness" msgstr "Modifier l’épaisseur du trait" msgid "Deform strokes using a lattice object" msgstr "Déformer les traits en utilisant un objet lattice" msgid "Dot Dash" msgstr "Pointillés" msgid "Generate dot-dash styled strokes" msgstr "Générer des traits de style pointillé" msgid "Deform stroke points using armature object" msgstr "Déformer les points de trait en utilisant un objet armature" msgid "Physic simulation for cloth" msgstr "Simulation physique pour le tissu" msgid "For colliders participating in physics simulation, control which level in the modifier stack is used as the collision surface" msgstr "Pour les collisionneurs participant à la simulation physique, contrôle quel niveau de la pile de modificateurs est utilisé comme surface de collision" msgid "Dynamic Paint" msgstr "Peinture dynamique" msgid "Turn objects into paint canvases and brushes, creating color attributes, image sequences, or displacement" msgstr "Convertir les objets en toiles et brosses de peinture, en créant des attributs de couleur, des séquences d’image, ou un déplacement" msgid "Explode" msgstr "Exploser" msgid "Break apart the mesh faces and let them follow particles" msgstr "Casser les faces du maillage et leur faire suivre des particules" msgid "Physics simulation for fluids, like water, oil and smoke" msgstr "Simulation physique pour des fluides tels que l’eau, l’huile ou la fumée" msgid "Ocean" msgstr "Océan" msgid "Generate a moving ocean surface" msgstr "Générer une surface océanique mouvante" msgid "Particle Instance" msgstr "Instance de particules" msgid "Duplicate mesh at the location of particles" msgstr "Dupliquer le maillage à la position des particules" msgid "Spawn particles from the shape" msgstr "Générer des particules à partir de la forme" msgid "Soft Body" msgstr "Corps souple" msgid "Simulate soft deformable objects" msgstr "Simuler des objets souples et déformables" msgid "Apply on Spline" msgstr "Appliquer à la spline" msgid "Apply this and all preceding deformation modifiers on splines' points rather than on filled curve/surface" msgstr "Appliquer ce modificateur et tous les modificateurs de déformation précédents aux points de la spline, plutôt qu’à la courbe ou surface remplie" msgid "Pin to Last" msgstr "Garder en dernier" msgid "Keep the modifier at the end of the list" msgstr "Garder le modificateur en bas de la liste" msgid "Armature Modifier" msgstr "Modificateur Armature" msgid "Armature deformation modifier" msgstr "Modificateur de déformation par armature" msgid "Invert vertex group influence" msgstr "Inverser l’influence du groupe de sommets" msgid "Armature object to deform with" msgstr "Objet armature à utiliser pour la déformation" msgid "Use Bone Envelopes" msgstr "Utiliser les enveloppes d’os" msgid "Bind Bone envelopes to armature modifier" msgstr "Lier les enveloppes d’os au modificateur armature" msgid "Multi Modifier" msgstr "Multi-modificateurs" msgid "Use same input as previous modifier, and mix results using overall vgroup" msgstr "Utiliser la même entrée que le précédent modificateur, et mélanger les résultats d’après un groupe de sommets global" msgid "Use Vertex Groups" msgstr "Utiliser les groupes de sommets" msgid "Bind vertex groups to armature modifier" msgstr "Lier les groupes de sommets au modificateur armature" msgid "Name of Vertex Group which determines influence of modifier per point" msgstr "Nom du groupe de sommets qui détermine l’influence du modificateur pour chaque point" msgid "Array Modifier" msgstr "Modificateur Réseau" msgid "Array duplication modifier" msgstr "Modificateur de duplication en réseau" msgid "Constant Offset Displacement" msgstr "Déplacement du décalage constant" msgid "Value for the distance between arrayed items" msgstr "Valeur de la distance entre les éléments dupliqués" msgid "Number of duplicates to make" msgstr "Nombre de copies à faire" msgid "Curve object to fit array length to" msgstr "Objet courbe auquel ajuster la longueur du réseau" msgid "End Cap" msgstr "Extrémité finale" msgid "Mesh object to use as an end cap" msgstr "Objet maillage à utiliser comme extrémité de fin" msgid "Length to fit array within" msgstr "Longueur à laquelle ajuster le réseau" msgid "Fit Type" msgstr "Type d’ajustage" msgid "Array length calculation method" msgstr "Méthode de calcul pour la longueur du réseau" msgid "Fixed Count" msgstr "Nombre fixe" msgid "Duplicate the object a certain number of times" msgstr "Dupliquer l’objet un certain nombre de fois" msgid "Fit Length" msgstr "Ajuster à la longueur" msgid "Duplicate the object as many times as fits in a certain length" msgstr "Dupliquer l’objet autant de fois que nécessaire pour l’ajuster à une longueur donnée" msgid "Fit the duplicated objects to a curve" msgstr "Ajuster les objets dupliqués à une courbe" msgid "Merge Distance" msgstr "Distance de fusion" msgid "Limit below which to merge vertices" msgstr "Limite sous laquelle fusionner les sommets" msgid "Object Offset" msgstr "Objet de décalage" msgid "Use the location and rotation of another object to determine the distance and rotational change between arrayed items" msgstr "Utiliser la position et la rotation d’un autre objet pour déterminer la distance et les différences de rotation entre les éléments du réseau" msgid "U Offset" msgstr "Décalage U" msgid "Amount to offset array UVs on the U axis" msgstr "Quantité de décalage des UV du réseau le long de l’axe U" msgid "V Offset" msgstr "Décalage V" msgid "Amount to offset array UVs on the V axis" msgstr "Quantité de décalage des UV du réseau le long de l’axe V" msgid "Relative Offset Displacement" msgstr "Déplacement de décalage relatif" msgid "The size of the geometry will determine the distance between arrayed items" msgstr "La taille de la géométrie détermine la distance entre les éléments du réseau" msgid "Start Cap" msgstr "Extrémité initiale" msgid "Mesh object to use as a start cap" msgstr "Objet maillage à utiliser comme extrémité de début" msgid "Constant Offset" msgstr "Décalage constant" msgid "Add a constant offset" msgstr "Ajouter un décalage constant" msgid "Merge Vertices" msgstr "Fusionner les sommets" msgid "Merge vertices in adjacent duplicates" msgstr "Fusionner les sommets entre copies adjacentes" msgid "Merge End Vertices" msgstr "Fusionner les sommets aux extrémités" msgid "Merge vertices in first and last duplicates" msgstr "Fusionner les sommets entre la première et la dernière copie" msgid "Add another object's transformation to the total offset" msgstr "Ajouter la transformation d’un autre objet au décalage total" msgid "Relative Offset" msgstr "Décalage relatif" msgid "Add an offset relative to the object's bounding box" msgstr "Ajouter un décalage relatif à la boîte englobante de l’objet" msgid "Bevel Modifier" msgstr "Modificateur Biseau" msgid "Bevel modifier to make edges and vertices more rounded" msgstr "Modificateur de biseautage pour rendre les arêtes et sommets plus arrondis" msgid "Affect" msgstr "Affecter" msgid "Affect edges or vertices" msgstr "Affecter les arêtes ou les sommets" msgid "Affect only vertices" msgstr "Affecter seulement les sommets" msgid "Affect only edges" msgstr "Affecter seulement les arêtes" msgid "Angle above which to bevel edges" msgstr "Angle au-dessus duquel biseauter les arêtes" msgid "The path for the custom profile" msgstr "Le chemin pour le profil personnalisé" msgid "Edge Weight" msgstr "Poids d’arête" msgid "Attribute name for edge weight" msgstr "Nom d’attribut pour le poids d’arête" msgid "Face Strength" msgstr "Force de face" msgid "Whether to set face strength, and which faces to set it on" msgstr "Définir ou non la force de face, et pour quelles faces la définir" msgid "Do not set face strength" msgstr "Ne pas définir de force de face" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgid "Set face strength on new faces only" msgstr "Définir la force de face sur les nouvelles faces uniquement" msgid "Affected" msgstr "Affectées" msgid "Set face strength on new and affected faces only" msgstr "Définir la force de face sur les nouvelles faces et celles qui sont affectées uniquement" msgid "Set face strength on all faces" msgstr "Définir la force de faces sur toutes les faces" msgid "Harden Normals" msgstr "Durcir les normales" msgid "Match normals of new faces to adjacent faces" msgstr "Faire correspondre les normales des nouvelles faces aux faces adjacentes" msgid "Limit Method" msgstr "Méthode de limitation" msgid "Bevel the entire mesh by a constant amount" msgstr "Biseauter le maillage entier par un facteur constant" msgid "Only bevel edges with sharp enough angles between faces" msgstr "Ne biseauter que les arêtes avec un angle suffisamment aigu entre les faces" msgid "Use bevel weights to determine how much bevel is applied in edge mode" msgstr "Utiliser les poids de biseautage pour déterminer combien de biseautage est appliqué en mode Arêtes" msgid "Use vertex group weights to select whether vertex or edge is beveled" msgstr "Utiliser les poids du groupe de sommets pour déterminer si le sommet ou l’arête est biseauté" msgid "Loop Slide" msgstr "Glisser les boucles" msgid "Prefer sliding along edges to having even widths" msgstr "Préférer glisser le long des arêtes plutôt que d’avoir des largeurs égales" msgid "Mark Seams" msgstr "Marquer les coutures" msgid "Mark Seams along beveled edges" msgstr "Marquer des coutures le long des arêtes biseautées" msgid "Mark Sharp" msgstr "Marquer dures" msgid "Mark beveled edges as sharp" msgstr "Marquer les arêtes biseautées comme dures" msgid "Material index of generated faces, -1 for automatic" msgstr "Indice de matériau des faces générées, -1 pour automatique" msgid "Inner Miter" msgstr "Onglet interne" msgid "Pattern to use for inside of miters" msgstr "Motif à utiliser pour l’intérieur des onglets" msgid "Inside of miter is sharp" msgstr "L’intérieur de l’onglet est dur" msgid "Arc" msgstr "Arc" msgid "Inside of miter is arc" msgstr "L’intérieur de l’onglet est en arc" msgid "Outer Miter" msgstr "Onglet externe" msgid "Pattern to use for outside of miters" msgstr "Motif à utiliser pour l’extérieur des onglets" msgid "Outside of miter is sharp" msgstr "L’extérieur de l’onglet est dur" msgid "Patch" msgstr "Pièce" msgid "Outside of miter is squared-off patch" msgstr "L’extérieur de l’onglet est une pièce carrée" msgid "Outside of miter is arc" msgstr "L’extérieur de l’onglet est en arc" msgid "Width Type" msgstr "Type de largeur" msgid "What distance Width measures" msgstr "Quelle distance la Largeur mesure-t-elle" msgid "Amount is offset of new edges from original" msgstr "La quantité est le décalage des nouvelles arêtes par rapport à l’originale" msgid "Amount is width of new face" msgstr "La quantité est la largeur de la nouvelle face" msgid "Amount is perpendicular distance from original edge to bevel face" msgstr "La quantité est la distance perpendiculaire entre l’arête d’origine et la face biseautée" msgid "Percent" msgstr "Pourcent" msgid "Amount is percent of adjacent edge length" msgstr "La quantité est un pourcentage de la longueur de l’arête adjacente" msgid "Amount is absolute distance along adjacent edge" msgstr "La quantité est une distance absolue le long de l’arête adjacente" msgid "The profile shape (0.5 = round)" msgstr "La forme du profil (0.5 = rond)" msgid "Profile Type" msgstr "Type de profil" msgid "The type of shape used to rebuild a beveled section" msgstr "Le type de forme utilisé pour reconstruire la section biseautée" msgid "Superellipse" msgstr "Superellipse" msgid "The profile can be a concave or convex curve" msgstr "Le profil peut être une courbe concave ou convexe" msgid "The profile can be any arbitrary path between its endpoints" msgstr "Le profile peut être un chemin arbitraire entre ses points extrêmes" msgid "Number of segments for round edges/verts" msgstr "Nombre de segments pour les arêtes/sommets arrondis" msgid "Spread distance for inner miter arcs" msgstr "Distance de propagation pour les arcs à l’intérieur de l’onglet" msgid "Clamp Overlap" msgstr "Limiter la superposition" msgid "Clamp the width to avoid overlap" msgstr "Limiter l’épaisseur pour éviter les superpositions" msgid "Vertex group name" msgstr "Nom du groupe de sommets" msgid "Vertex Weight" msgstr "Poids du sommet" msgid "Attribute name for vertex weight" msgstr "Nom d’attribut pour le poids de sommet" msgid "Vertex Mesh Method" msgstr "Méthode de maillage aux sommets" msgid "The method to use to create the mesh at intersections" msgstr "Méthode à utiliser pour créer le maillage aux intersections" msgid "Grid Fill" msgstr "Remplir par grille" msgid "Default patterned fill" msgstr "Remplissage avec le motif par défaut" msgid "A cut-off at the end of each profile before the intersection" msgstr "Une coupure au bout de chaque profil, avant l’intersection" msgid "Bevel amount" msgstr "Quantité de biseautage" msgid "Width Percent" msgstr "Pourcentage de largeur" msgid "Bevel amount for percentage method" msgstr "Quantité de biseautage pour la méthode pourcentage" msgid "Boolean Modifier" msgstr "Modificateur Booléen" msgid "Boolean operations modifier" msgstr "Modificateur d’opérations booléennes" msgid "Use mesh objects in this collection for Boolean operation" msgstr "Utiliser les objets maillages dans cette collection pour l’opération booléenne" msgid "Debug" msgstr "Débug" msgid "Debugging options, only when started with '-d'" msgstr "Options de débugage, seulement si lancé avec « -d »" msgid "No Dissolve" msgstr "Ne pas dissoudre" msgid "No Connect Regions" msgstr "Ne pas connecter les régions" msgid "Overlap Threshold" msgstr "Seuil de superposition" msgid "Threshold for checking overlapping geometry" msgstr "Seuil pour tester la géométrie en superposition" msgid "Material Mode" msgstr "Mode de matériau" msgid "Method for setting materials on the new faces" msgstr "Méthode pour définir les matériaux sur les nouvelles faces" msgid "Index Based" msgstr "D’après l’indice" msgid "Set the material on new faces based on the order of the material slot lists. If a material does not exist on the modifier object, the face will use the same material slot or the first if the object does not have enough slots." msgstr "Définir le matériau sur les nouvelles faces d’après l’ordre des emplacements de matériaux dans la liste. Si un matériau n’existe pas sur l’objet modifié, la face utilisera le même emplacement de matériau, ou le premier si l’objet n’a pas assez d’emplacements." msgid "Transfer" msgstr "Transférer" msgid "Transfer materials from non-empty slots to the result mesh, adding new materials as necessary. For empty slots, fall back to using the same material index as the operand mesh." msgstr "Transférer les matériaux depuis les emplacements non-vides vers le maillage résultant, en ajoutant de nouveaux matériaux si nécessaire. Pour les emplacements vides, se replier sur le même indice de matériau que le maillage opérande." msgid "Mesh object to use for Boolean operation" msgstr "Objet maillage à utiliser pour l’opération booléenne" msgid "Operand Type" msgstr "Type d’opérande" msgid "Use a mesh object as the operand for the Boolean operation" msgstr "Utiliser un objet maillage comme opérande pour l’opération booléenne" msgid "Use a collection of mesh objects as the operand for the Boolean operation" msgstr "Utiliser une collection d’objets maillages comme opérande pour l’opération booléenne" msgid "Keep the part of the mesh that is common between all operands" msgstr "Conserver la partie du maillage qui est commune à tous les opérandes" msgid "Union" msgstr "Union" msgid "Combine meshes in an additive way" msgstr "Combiner les maillages de façon additive" msgid "Combine meshes in a subtractive way" msgstr "Combiner les maillages de façon soustractive" msgid "Method for calculating booleans" msgstr "Méthode de calcul des booléens" msgid "Simple solver with good performance, without support for overlapping geometry" msgstr "Solveur simple avec de bonnes performances, sans prise en charge des géométries superposées" msgid "Exact" msgstr "Exact" msgid "Slower solver with the best results for coplanar faces" msgstr "Solveur plus lent avec les meilleurs résultats pour les faces coplanaires" msgid "Manifold" msgstr "Manifold" msgid "Fastest solver that works only on manifold meshes but gives better results" msgstr "Solveur le plus rapide, qui ne marche que sur les maillages manifolds mais donne de meilleurs résultats" msgid "Hole Tolerant" msgstr "Tolérant aux trous" msgid "Better results when there are holes (slower)" msgstr "Meilleurs résultats lorsque des trous sont présents (plus lent)" msgid "Self Intersection" msgstr "Auto-intersection" msgid "Allow self-intersection in operands" msgstr "Permettre l’auto-intersection dans les opérandes" msgid "Build Modifier" msgstr "Modificateur Construire" msgid "Build effect modifier" msgstr "Modificateur d’effet de construction" msgid "Total time the build effect requires" msgstr "Temps total requis par l’effet de construction" msgid "Start frame of the effect" msgstr "Frame de début de l’effet" msgid "Seed for random if used" msgstr "La graine aléatoire, si utilisé" msgid "Randomize" msgstr "Randomiser" msgid "Randomize the faces or edges during build" msgstr "Randomiser les faces ou arêtes, durant la construction" msgid "Reversed" msgstr "Inversé" msgid "Deconstruct the mesh instead of building it" msgstr "Déconstruire le maillage au lieu de le construire" msgid "Cast Modifier" msgstr "Modificateur Projeter" msgid "Modifier to cast to other shapes" msgstr "Modificateur pour projeter vers d’autres formes" msgid "Target object shape" msgstr "Forme de l’objet cible" msgid "Cuboid" msgstr "Cuboïde" msgid "Control object: if available, its location determines the center of the effect" msgstr "Objet de contrôle : si disponible, sa position détermine le centre de l’effet" msgid "Only deform vertices within this distance from the center of the effect (leave as 0 for infinite.)" msgstr "Ne déformer que les sommets en dessous de cette distance du centre de l’effet (laisser à 0 pour infinie)" msgid "Size of projection shape (leave as 0 for auto)" msgstr "Taille de la forme de projection (laisser à 0 pour auto)" msgid "Size from Radius" msgstr "Taille depuis rayon" msgid "Use radius as size of projection shape (0 = auto)" msgstr "Utiliser le rayon comme taille de projection (0 = auto)" msgid "Use Transform" msgstr "Utiliser les transformations" msgid "Use object transform to control projection shape" msgstr "Utiliser les transformations de l’objet pour contrôler la forme de projection" msgid "Cloth Modifier" msgstr "Modificateur Tissu" msgid "Cloth simulation modifier" msgstr "Modificateur de simulation de tissu" msgid "Hair Grid Maximum" msgstr "Maximum de la grille de fibre" msgid "Hair Grid Minimum" msgstr "Minimum de la grille de fibre" msgid "Hair Grid Resolution" msgstr "Résolution de la grille de fibres" msgid "Collision Modifier" msgstr "Modificateur Collision" msgid "Collision modifier defining modifier stack position used for collision" msgstr "Modificateur de collision définissant la position dans la pile des modificateurs utilisée pour les collisions" msgid "Settings" msgstr "Réglages" msgid "Corrective Smooth Modifier" msgstr "Modificateur Adoucissement correctif" msgid "Correct distortion caused by deformation" msgstr "Corriger les distorsions occasionnées par les déformations" msgid "Lambda Factor" msgstr "Facteur lambda" msgid "Smooth effect factor" msgstr "Facteur de l’effet d’adoucissement" msgid "Bind current shape" msgstr "Lier la forme actuelle" msgid "Rest Source" msgstr "Source au repos" msgid "Select the source of rest positions" msgstr "Sélectionner la source des positions de repos" msgid "Original Coords" msgstr "Coordonnées originales" msgid "Use base mesh vertex coordinates as the rest position" msgstr "Utiliser les coordonnées des sommets du maillage de base comme positions de repos" msgid "Bind Coords" msgstr "Coordonnées liées" msgid "Use bind vertex coordinates for rest position" msgstr "Utiliser les coordonnées des sommets lors de la liaison comme positions de repos" msgid "Compensate for scale applied by other modifiers" msgstr "Compenser l’échelle appliquée par d’autres modificateurs" msgid "Smooth Type" msgstr "Type d’adoucissement" msgid "Method used for smoothing" msgstr "Méthode utilisée pour adoucir" msgid "Use the average of adjacent edge-vertices" msgstr "Utiliser la moyenne des sommets d’arêtes adjacentes" msgid "Length Weight" msgstr "Pondéré par longueur" msgid "Use the average of adjacent edge-vertices weighted by their length" msgstr "Utiliser la moyenne des sommets d’arêtes adjacentes pondérées par leur longueur" msgid "Only Smooth" msgstr "Adoucissement uniquement" msgid "Apply smoothing without reconstructing the surface" msgstr "Appliquer l’adoucissement sans reconstituer la surface" msgid "Pin Boundaries" msgstr "Épingler les bordures" msgid "Excludes boundary vertices from being smoothed" msgstr "Exclure les sommets de bordure de l’adoucissement" msgid "Curve Modifier" msgstr "Modificateur Courbe" msgid "Curve deformation modifier" msgstr "Modificateur de déformation sur une courbe" msgid "Deform Axis" msgstr "Axe de déformation" msgid "The axis that the curve deforms along" msgstr "Axe le long duquel la courbe se déforme" msgid "Curve object to deform with" msgstr "Objet courbe à utiliser pour la déformation" msgid "Data Transfer Modifier" msgstr "Modificateur Transfert de données" msgid "Modifier transferring some data from a source mesh" msgstr "Modificateur transférant des données depuis un maillage source" msgid "Edge Data Types" msgstr "Types de données d’arête" msgid "Which edge data layers to transfer" msgstr "Quelles couches de données d’arête transférer" msgid "Transfer sharp mark" msgstr "Transférer le marquage « dur »" msgid "UV Seam" msgstr "Couture UV" msgid "Transfer UV seam mark" msgstr "Transférer le marquage de couture UV" msgid "Transfer subdivision crease values" msgstr "Transférer les valeurs de plis de subdivision" msgid "Bevel Weight" msgstr "Poids de biseau" msgid "Transfer bevel weights" msgstr "Transférer le poids de biseautage" msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" msgid "Transfer Freestyle edge mark" msgstr "Transférer les marques d’arête Freestyle" msgid "Face Corner Data Types" msgstr "Type de données de coin de face" msgid "Which face corner data layers to transfer" msgstr "Quelles couches de données de coin de face transférer" msgid "Transfer custom normals" msgstr "Transférer les normales personnalisées" msgid "Transfer color attributes" msgstr "Transférer les attributs de couleur" msgid "UVs" msgstr "UV" msgid "Transfer UV layers" msgstr "Transférer les couches UV" msgid "Poly Data Types" msgstr "Types de données de polygone" msgid "Which face data layers to transfer" msgstr "Quelles couches de données de face transférer" msgid "Transfer flat/smooth mark" msgstr "Transférer le marquage lisse/plat" msgid "Freestyle Mark" msgstr "Marque Freestyle" msgid "Transfer Freestyle face mark" msgstr "Transférer les marques de face Freestyle" msgid "Vertex Data Types" msgstr "Types de données de sommet" msgid "Which vertex data layers to transfer" msgstr "Quelles couches de données de sommet transférer" msgid "Transfer active or all vertex groups" msgstr "Transférer le groupe de sommets actif, ou tous" msgid "Edge Mapping" msgstr "Correspondance d’arête" msgid "Method used to map source edges to destination ones" msgstr "Méthode utilisée pour faire correspondre les arêtes sources avec celles de destination" msgid "Copy from identical topology meshes" msgstr "Copier depuis des maillages aux topologies identiques" msgid "Nearest Vertices" msgstr "Sommets les plus proches" msgid "Copy from most similar edge (edge which vertices are the closest of destination edge's ones)" msgstr "Copier depuis l’arête la plus similaire (celle dont les sommets sont les plus proches de ceux de l’arête de destination)" msgid "Nearest Edge" msgstr "Arête la plus proche" msgid "Copy from closest edge (using midpoints)" msgstr "Copier depuis l’arête la plus proche (utilise les points médians)" msgid "Nearest Face Edge" msgstr "Arête de face la plus proche" msgid "Copy from closest edge of closest face (using midpoints)" msgstr "Copier depuis l’arête la plus proche de la face la plus proche (utilise les points médians)" msgid "Projected Edge Interpolated" msgstr "Projection sur arête interpolée" msgid "Interpolate all source edges hit by the projection of destination one along its own normal (from vertices)" msgstr "Interpoler toutes les arêtes source touchées par la projection de celle de destination le long de sa propre normale (définie par ses sommets)" msgid "Islands Precision" msgstr "Précision d’îlots" msgid "Factor controlling precision of islands handling (typically, 0.1 should be enough, higher values can make things really slow)" msgstr "Facteur contrôlant la précision de la gestion des îlots (typiquement, 0.1 devrait suffire, des valeurs plus élevées peuvent rendre les choses extrêmement lentes)" msgid "Destination Layers Matching" msgstr "Correspondance des couches de destination" msgid "How to match source and destination layers" msgstr "Comment faire correspondre les couches sources et de destination" msgid "Affect active data layer of all targets" msgstr "Affecte la couche de données active de toutes les cibles" msgid "By Name" msgstr "Par nom" msgid "Match target data layers to affect by name" msgstr "Fait correspondre les couches de données cibles à affecter d’après les noms" msgid "By Order" msgstr "Par ordre" msgid "Match target data layers to affect by order (indices)" msgstr "Fait correspondre les couches de données cibles à affecter d’après l’ordre (les indices)" msgid "Source Layers Selection" msgstr "Sélection des couches sources" msgid "Which layers to transfer, in case of multi-layers types" msgstr "Quelles couches transférer, en cas de types multicouches" msgid "Only transfer active data layer" msgstr "Ne transférer que la couche active" msgid "All Layers" msgstr "Tous les calques" msgid "Transfer all data layers" msgstr "Transférer toutes les couches" msgid "Selected Pose Bones" msgstr "Os de pose sélectionnés" msgid "Transfer all vertex groups used by selected pose bones" msgstr "Transférer tous les groupes de sommets utilisés par les os de pose sélectionnés" msgid "Deform Pose Bones" msgstr "Os de pose déformants" msgid "Transfer all vertex groups used by deform bones" msgstr "Transférer tous les groupes de sommets utilisés par des os déformants" msgid "Face Corner Mapping" msgstr "Correspondance de coin de face" msgid "Method used to map source faces' corners to destination ones" msgstr "Méthode utilisée pour faire correspondre les coins de faces sources avec ceux de destination" msgid "Nearest Corner and Best Matching Normal" msgstr "Coin le plus proche et meilleure normale correspondante" msgid "Copy from nearest corner which has the best matching normal" msgstr "Copier depuis le coin le plus proche qui a la normale la plus proche" msgid "Nearest Corner and Best Matching Face Normal" msgstr "Coin le plus proche et meilleure normale de face correspondante" msgid "Copy from nearest corner which has the face with the best matching normal to destination corner's face one" msgstr "Copier depuis le coin le plus proche, dont la normale de la face associée est la plus proche de celle de la face du coin de destination" msgid "Nearest Corner of Nearest Face" msgstr "Coin le plus proche de la face la plus proche" msgid "Copy from nearest corner of nearest face" msgstr "Copier depuis le coin le plus proche de la face la plus proche" msgid "Nearest Face Interpolated" msgstr "Face la plus proche interpolée" msgid "Copy from interpolated corners of the nearest source face" msgstr "Copier depuis les coins interpolés de la face source la plus proche" msgid "Projected Face Interpolated" msgstr "Projection sur face interpolée" msgid "Copy from interpolated corners of the source face hit by corner normal projection" msgstr "Copier depuis les coins interpolés de la face source touchée par la projection le long de la normale du coin" msgid "Max Distance" msgstr "Distance max" msgid "Maximum allowed distance between source and destination element, for non-topology mappings" msgstr "Distance maximale autorisée entre les éléments source et de destination, pour les correspondances non-topologiques" msgid "Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on mix mode, multiplied with weights from vertex group when defined)" msgstr "Facteur à utiliser pour appliquer des données à la destination (le comportement exact dépend du mode de mélange multiplié par les poids des groupes de sommets si définis)" msgid "How to affect destination elements with source values" msgstr "Comment affecter les éléments de destination avec les valeurs source" msgid "Overwrite all elements' data" msgstr "Écraser les données de tous les éléments" msgid "Above Threshold" msgstr "Au-dessus du seuil" msgid "Only replace destination elements where data is above given threshold (exact behavior depends on data type)" msgstr "Ne remplacer que les éléments de destination dont les données sont au-dessus du seuil donné (le comportement exact dépend du type de données)" msgid "Below Threshold" msgstr "Sous le seuil" msgid "Only replace destination elements where data is below given threshold (exact behavior depends on data type)" msgstr "Ne remplacer que les éléments de destination dont les données sont sous le seuil donné (le comportement exact dépend du type de données)" msgid "Mix source value into destination one, using given threshold as factor" msgstr "Mélanger la valeur source à celle de destination, en utilisant le seuil donné comme facteur" msgid "Add source value to destination one, using given threshold as factor" msgstr "Ajouter la valeur source à celle de destination, en utilisant le seuil donné comme facteur" msgid "Subtract source value to destination one, using given threshold as factor" msgstr "Soustraire la valeur source de celle de destination, en utilisant le seuil donné comme facteur" msgid "Multiply source value to destination one, using given threshold as factor" msgstr "Multiplier la valeur source avec celle de destination, en utilisant le seuil donné comme facteur" msgid "Source Object" msgstr "Objet source" msgid "Object to transfer data from" msgstr "Objet duquel transférer les données" msgid "Face Mapping" msgstr "Correspondance de face" msgid "Method used to map source faces to destination ones" msgstr "Méthode utilisée pour faire correspondre les faces sources avec celles de destination" msgid "Nearest Face" msgstr "Face la plus proche" msgid "Copy from nearest face (using center points)" msgstr "Copier depuis la face la plus proche (utilise les points centraux)" msgid "Best Normal-Matching" msgstr "Meilleure normale correspondante" msgid "Copy from source face which normal is the closest to destination one" msgstr "Copier depuis la face source dont la normale est la plus proche de celle de la face de destination" msgid "Interpolate all source polygons intersected by the projection of destination one along its own normal" msgstr "Interpoler tous les polygones sources intersectés par la projection de celui de destination le long de sa propre normale" msgid "Ray Radius" msgstr "Rayon du rayon projeté" msgid "'Width' of rays (especially useful when raycasting against vertices or edges)" msgstr "« Épaisseur » des rayons projetés (particulièrement utile pour le lancer de rayons contre des sommets ou arêtes)" msgid "Edge Data" msgstr "Données d’arête" msgid "Enable edge data transfer" msgstr "Activer le transfert de données des arêtes" msgid "Face Corner Data" msgstr "Données des coins de faces" msgid "Enable face corner data transfer" msgstr "Activer le transfert de données des coins de faces" msgid "Only Neighbor Geometry" msgstr "Géométrie voisine uniquement" msgid "Source elements must be closer than given distance from destination one" msgstr "Les éléments source doivent être plus proches que la distance donnée de ceux de destination" msgid "Object Transform" msgstr "Transformation objet" msgid "Evaluate source and destination meshes in global space" msgstr "Évaluer les maillages sources et de destination dans l’espace global" msgid "Enable face data transfer" msgstr "Activer le transfert de données des faces" msgid "Vertex Data" msgstr "Données de sommets" msgid "Enable vertex data transfer" msgstr "Activer le transfert de données des sommets" msgid "Vertex Mapping" msgstr "Correspondance des sommets" msgid "Method used to map source vertices to destination ones" msgstr "Méthode utilisée pour faire correspondre les sommets source avec ceux de destination" msgid "Copy from closest vertex" msgstr "Copier depuis le sommet le plus proche" msgid "Nearest Edge Vertex" msgstr "Sommet d’arête le plus proche" msgid "Copy from closest vertex of closest edge" msgstr "Copier depuis le sommet le plus proche de l’arête la plus proche" msgid "Nearest Edge Interpolated" msgstr "Arête la plus proche interpolée" msgid "Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest edge" msgstr "Copier depuis les valeurs interpolées des sommets au point le plus proche sur l’arête la plus proche" msgid "Nearest Face Vertex" msgstr "Sommet de face le plus proche" msgid "Copy from closest vertex of closest face" msgstr "Copier depuis le sommet le plus proche de la face la plus proche" msgid "Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest face" msgstr "Copier depuis les valeurs interpolées des sommets au point le plus proche sur la face la plus proche" msgid "Copy from interpolated values of vertices from point on closest face hit by normal-projection" msgstr "Copier depuis les valeurs interpolées des sommets au point touché sur la face la plus proche par la projection le long de la normale" msgid "Vertex group name for selecting the affected areas" msgstr "Nom du groupe de sommets pour sélectionner les zones affectées" msgid "Decimate Modifier" msgstr "Modificateur Décimer" msgid "Decimation modifier" msgstr "Modificateur de décimation" msgid "Angle Limit" msgstr "Limite d’angle" msgid "Only dissolve angles below this (planar only)" msgstr "Ne dissoudre que les angles inférieurs à cette limite (mode Planaire uniquement)" msgctxt "Mesh" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgctxt "Mesh" msgid "Collapse" msgstr "Collapser" msgid "Use edge collapsing" msgstr "Collapser les arêtes" msgctxt "Mesh" msgid "Un-Subdivide" msgstr "Dé-subdiviser" msgid "Use un-subdivide face reduction" msgstr "Utiliser la réduction de faces « dé-subdiviser »" msgctxt "Mesh" msgid "Planar" msgstr "Planaire" msgid "Dissolve geometry to form planar polygons" msgstr "Dissoudre la géométrie pour former des polygones plans" msgid "Delimit" msgstr "Délimiter" msgid "Limit merging geometry" msgstr "Limiter la géométrie de fusion" msgid "Delimit by face directions" msgstr "Délimiter par directions des faces" msgid "Delimit by face material" msgstr "Délimiter par matériaux des faces" msgid "Delimit by edge seams" msgstr "Délimiter par coutures d’arêtes" msgid "Delimit by sharp edges" msgstr "Délimiter par arêtes dures" msgid "Delimit by UV coordinates" msgstr "Délimiter par coordonnées UV" msgid "Face Count" msgstr "Nombre de faces" msgid "The current number of faces in the decimated mesh" msgstr "Le nombre de faces actuel dans le maillage décimé" msgid "Invert vertex group influence (collapse only)" msgstr "Inverser l’influence du groupe de sommets (mode Collapser uniquement)" msgid "Number of times reduce the geometry (unsubdivide only)" msgstr "Combien de fois réduire la géométrie (mode Dé-subdiviser uniquement)" msgid "Ratio of triangles to reduce to (collapse only)" msgstr "Proportion de triangles à laquelle parvenir (mode Collapser uniquement)" msgid "Axis of symmetry" msgstr "Axe de symétrie" msgid "Keep triangulated faces resulting from decimation (collapse only)" msgstr "Conserver les faces triangulées résultant de la décimation (mode Collapser uniquement)" msgid "All Boundaries" msgstr "Toutes les bordures" msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries (planar only)" msgstr "Dissoudre tous les sommets compris entre les bordures des faces (mode Planaire uniquement)" msgid "Symmetry" msgstr "Symétrie" msgid "Maintain symmetry on an axis" msgstr "Maintenir la symétrie le long d’un axe" msgid "Vertex group name (collapse only)" msgstr "Nom du groupe de sommets (mode Collapser uniquement)" msgid "Vertex group strength" msgstr "Force du groupe de sommets" msgid "Displace Modifier" msgstr "Modificateur Déplacer" msgid "Displacement modifier" msgstr "Modificateur de déplacement" msgid "Use the texture's intensity value to displace in the X direction" msgstr "Utiliser la valeur d’intensité de la texture pour déplacer dans la direction X" msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Y direction" msgstr "Utiliser la valeur d’intensité de la texture pour déplacer dans la direction Y" msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Z direction" msgstr "Utiliser la valeur d’intensité de la texture pour déplacer dans la direction Z" msgid "Use the texture's intensity value to displace along the vertex normal" msgstr "Utiliser la valeur d’intensité de la texture pour déplacer le long de la normale du sommet" msgid "Custom Normal" msgstr "Normale personnalisée" msgid "Use the texture's intensity value to displace along the (averaged) custom normal (falls back to vertex)" msgstr "Utiliser la valeur d’intensité de la texture pour déplacer le long de la normale personnalisée (moyennée, sinon utilise celle du sommet)" msgid "RGB to XYZ" msgstr "RVB vers XYZ" msgid "Use the texture's RGB values to displace the mesh in the XYZ direction" msgstr "Utiliser les valeurs RVB de la texture pour déplacer dans les directions XYZ" msgid "Midlevel" msgstr "Niveau médian" msgid "Material value that gives no displacement" msgstr "Valeur de matériau ne donnant aucun déplacement" msgid "Space" msgstr "Espace" msgid "Direction is defined in local coordinates" msgstr "La direction est définie en coordonnées locales" msgid "Direction is defined in global coordinates" msgstr "La direction est définie en coordonnées globales" msgid "Amount to displace geometry" msgstr "Intensité de déplacement de la géométrie" msgid "Texture Coordinates" msgstr "Coordonnées de texture" msgid "Use the local coordinate system for the texture coordinates" msgstr "Utiliser le système de coordonnées local comme coordonnées de texture" msgid "Use the global coordinate system for the texture coordinates" msgstr "Utiliser le système de coordonnées global comme coordonnées de texture" msgid "Use the linked object's local coordinate system for the texture coordinates" msgstr "Utiliser le système de coordonnées local de l’objet lié comme coordonnées de texture" msgid "Use UV coordinates for the texture coordinates" msgstr "Utiliser des coordonnées UV comme coordonnées de texture" msgid "Texture Coordinate Bone" msgstr "Os pour coordonnées de texture" msgid "Bone to set the texture coordinates" msgstr "Os définissant les coordonnées de texture" msgid "Texture Coordinate Object" msgstr "Objet pour coordonnées de texture" msgid "Object to set the texture coordinates" msgstr "Objet définissant les coordonnées de texture" msgid "Dynamic Paint Modifier" msgstr "Modificateur Peinture dynamique" msgid "Dynamic Paint modifier" msgstr "Modificateur de peinture dynamique" msgctxt "Simulation" msgid "Type" msgstr "Type" msgctxt "Simulation" msgid "Canvas" msgstr "Toile" msgctxt "Simulation" msgid "Brush" msgstr "Brosse" msgid "EdgeSplit Modifier" msgstr "Modificateur Division d’arêtes (EdgeSplit)" msgid "Edge splitting modifier to create sharp edges" msgstr "Modificateur de division d’arêtes, pour créer des arêtes dures, aiguës" msgid "Split Angle" msgstr "Angle de division" msgid "Angle above which to split edges" msgstr "Angle au-dessus duquel diviser les arêtes" msgid "Use Edge Angle" msgstr "Utiliser l’angle d’arête" msgid "Split edges with high angle between faces" msgstr "Diviser les arêtes avec un grand angle entre les faces" msgid "Use Sharp Edges" msgstr "Utiliser les arêtes dures" msgid "Split edges that are marked as sharp" msgstr "Diviser les arêtes marquées comme dures" msgid "Explode Modifier" msgstr "Modificateur Exploser" msgid "Explosion effect modifier based on a particle system" msgstr "Modificateur d’effet d’explosion, basé sur un système de particules" msgid "Particle UV" msgstr "UV des particules" msgid "UV map to change with particle age" msgstr "Carte UV à modifier en fonction de l’âge des particules" msgid "Protect" msgstr "Protéger" msgid "Clean vertex group edges" msgstr "Nettoyer les arêtes du groupe de sommets" msgid "Alive" msgstr "Vivantes" msgid "Show mesh when particles are alive" msgstr "Afficher le maillage quand les particules sont en vie" msgid "Dead" msgstr "Mortes" msgid "Show mesh when particles are dead" msgstr "Afficher le maillage quand les particules sont mortes" msgid "Show mesh when particles are unborn" msgstr "Afficher le maillage quand les particules ne sont pas encore nées" msgid "Cut Edges" msgstr "Couper les arêtes" msgid "Cut face edges for nicer shrapnel" msgstr "Couper les arêtes des faces, pour de meilleurs éclats" msgid "Use particle size for the shrapnel" msgstr "Utiliser les tailles des particules pour les éclats" msgid "Fluid Modifier" msgstr "Modificateur Fluide" msgid "Fluid simulation modifier" msgstr "Modificateur de simulation de fluide" msgid "Container of the fluid simulation" msgstr "Contenant de la simulation de fluide" msgid "Add or remove fluid to a domain object" msgstr "Ajouter ou retirer du fluide à un objet domaine" msgid "Deflect fluids and influence the fluid flow" msgstr "Dévier les fluides et influencer leur écouleument" msgid "Invert Vertex Group" msgstr "Inverser le groupe de sommets" msgid "Invert vertex group weights" msgstr "Inverser les poids du groupe de sommets" msgid "Vertex group name for modulating the deform" msgstr "Nom du groupe de sommets pour moduler la déformation" msgid "Instance Modifier" msgstr "Modificateur Réseau" msgid "Create grid of duplicate instances" msgstr "Créer une grille d’instances dupliquées" msgid "Value for the distance between items" msgstr "Valeur pour la distance entre les éléments" msgid "Number of items" msgstr "Nombre d’éléments" msgid "Invert Layer" msgstr "Inverser les calques" msgid "Invert layer filter" msgstr "Inverser le filtre des calques" msgid "Invert Layer Pass" msgstr "Inverser la passe de calque" msgid "Invert layer pass filter" msgstr "Inverser le filtre de passe de calque" msgid "Invert Material" msgstr "Inverser le matériau" msgid "Invert material filter" msgstr "Inverser le filtre du matériau" msgid "Invert Material Pass" msgstr "Inverser la passe de matériau" msgid "Invert material pass filter" msgstr "Inverser le filtre de passe de matériau" msgid "Layer Pass" msgstr "Passe de calque" msgid "Layer pass filter" msgstr "Filtre de passe de calque" msgid "Material used for filtering" msgstr "Matériau utilisé pour filtrer" msgid "Material Pass" msgstr "Passe de matériau" msgid "Material pass" msgstr "Passe de matériau" msgid "Offset Object" msgstr "Décalage par objet" msgid "Random Offset" msgstr "Décalage aléatoire" msgid "Value for changes in location" msgstr "Valeur de changement dans la position" msgid "Random Rotation" msgstr "Rotation aléatoire" msgid "Value for changes in rotation" msgstr "Valeur de changement dans la rotation" msgid "Value for changes in scale" msgstr "Valeur de changement dans l’échelle" msgid "Index of the material used for generated strokes (0 keep original material)" msgstr "Indice du matériau utilisé pour les traits générés (0 pour conserver le matériau d’origine)" msgid "Random seed" msgstr "Graine aléatoire" msgid "Enable offset" msgstr "Ajouter un décalage constant" msgid "Filter by layer group name" msgstr "Filtrer par nom de groupe de calques" msgid "Use Layer Pass" msgstr "Utiliser la passe de calque" msgid "Use layer pass filter" msgstr "Utiliser un filtre de passe de calque" msgid "Use Material Pass" msgstr "Utiliser la passe de matériau" msgid "Use material pass filter" msgstr "Utiliser un filtre de passe de matériau" msgid "Use Object Offset" msgstr "Utiliser un décalage par objet" msgid "Shift" msgstr "Décalage" msgid "Uniform Scale" msgstr "Échelle uniforme" msgid "Use the same random seed for each scale axis for a uniform scale" msgstr "Utiliser la même graine aléatoire sur chaque axe, pour obtenir un redimensionnement uniforme" msgid "Animate strokes appearing and disappearing" msgstr "Animer l’apparition/disparition de traits" msgid "Time Alignment" msgstr "Alignement temporel" msgid "How should strokes start to appear/disappear" msgstr "Comment les traits doivent commencer à apparaître/disparaître" msgid "Align Start" msgstr "Début d’alignement" msgid "All strokes start at same time (i.e. short strokes finish earlier)" msgstr "Tous les traits commencent en même temps (c’est-à-dire que les traits courts finissent plus tôt)" msgid "Align End" msgstr "Fin d’alignement" msgid "All strokes end at same time (i.e. short strokes start later)" msgstr "Tous les traits finissent en même temps (c’est-à-dire que les traits courts commencent plus tard)" msgid "Fade Factor" msgstr "Facteur de fondu" msgid "Defines how much of the stroke is fading in/out" msgstr "Définit combien le trait est estompé aux extrémités" msgid "Opacity Strength" msgstr "Force d’opacité" msgid "How much strength fading applies on top of stroke opacity" msgstr "Avec quelle force le fondu s’applique en plus de l’opacité du trait" msgid "Thickness Strength" msgstr "Force d’épaisseur" msgid "How much strength fading applies on top of stroke thickness" msgstr "Avec quelle force le fondu s’applique en plus de l’épaisseur du trait" msgid "End Frame (when Restrict Frame Range is enabled)" msgstr "Frame de fin (quand « Restreindre l’intervalle de frames » est activé)" msgid "Start Frame (when Restrict Frame Range is enabled)" msgstr "Frame de début (quand « Restreindre l’intervalle de frames » est activé)" msgid "Maximum number of frames that the build effect can run for (unless another GP keyframe occurs before this time has elapsed)" msgstr "Nombre maximum de frames sur lesquelles l’effet de construction peut avoir lieu (à moins qu’une autre image clé de Grease Pencil ne survienne avant que ce délai ne soit écoulé)" msgid "How strokes are being built" msgstr "Comment les traits sont construits" msgctxt "GPencil" msgid "Sequential" msgstr "Séquentiel" msgid "Strokes appear/disappear one after the other, but only a single one changes at a time" msgstr "Les traits apparaissent/disparaissent les uns après les autres, mais un seul change à la fois" msgctxt "GPencil" msgid "Concurrent" msgstr "Simultané" msgid "Multiple strokes appear/disappear at once" msgstr "Plusieurs traits apparaissent/disparaissent en même temps" msgctxt "GPencil" msgid "Additive" msgstr "Additif" msgid "Builds only new strokes (assuming 'additive' drawing)" msgstr "Construire seulement les nouveaux traits (en supposant un dessin « additif »)" msgid "Object used as build starting position" msgstr "Objet utilisé comme position de départ de la construction" msgid "Defines how much of the stroke is visible" msgstr "Définit quel pourcentage du trait est visible" msgid "Speed Factor" msgstr "Facteur de vitesse" msgid "Multiply recorded drawing speed by a factor" msgstr "Multiplier la vitesse de dessin enregistrée par un facteur" msgid "Maximum Gap" msgstr "Pause maximum" msgid "The maximum gap between strokes in seconds" msgstr "Le temps de pause maximum entre deux traits, en secondes" msgid "Delay" msgstr "Délai" msgid "Number of frames after each GP keyframe before the modifier has any effect" msgstr "Nombre de frames après chaque image clé de Grease Pencil avant que le modificateur ne commence à faire effet" msgid "Output Vertex group" msgstr "Groupe de sommets en sortie" msgid "Timing" msgstr "Minutage" msgid "Use drawing speed, a number of frames, or a manual factor to build strokes" msgstr "Utiliser une vitesse de dessin, un nombre de frames, ou un facteur manuel pour construire les traits" msgid "Natural Drawing Speed" msgstr "Vitesse de dessin naturelle" msgid "Use recorded speed multiplied by a factor" msgstr "Utiliser la vitesse enregistrée, multipliée par un facteur" msgid "Number of Frames" msgstr "Nombre de frames" msgid "Set a fixed number of frames for all build animations" msgstr "Définir un nombre de frames fixe pour toutes les animations de construction" msgid "Percentage Factor" msgstr "Pourcentage" msgid "Set a manual percentage to build" msgstr "Définir un pourcentage de construction manuel" msgid "How are strokes animated (i.e. are they appearing or disappearing)" msgstr "Comment les traits sont animés (c’est-à-dire s’ils apparaissent ou disparaissent)" msgid "Grow" msgstr "Grandir" msgid "Show points in the order they occur in each stroke (e.g. for animating lines being drawn)" msgstr "Afficher les points dans l’ordre dans lequel ils sont dans le trait (par exemple pour animer des lignes en train d’être dessinées)" msgid "Hide points from the end of each stroke to the start (e.g. for animating lines being erased)" msgstr "Cacher les points depuis la fin de chaque trait vers son début (par exemple pour animer des lignes en train d’être effacées)" msgid "Vanish" msgstr "Disparaître" msgid "Hide points in the order they occur in each stroke (e.g. for animating ink fading or vanishing after getting drawn)" msgstr "Cacher les points dans l’ordre dans lequel ils sont dans chaque trait (par exemple pour animer de l’encre s’effaçant ou disparaissant après avoir été déposée)" msgid "Use Fading" msgstr "Utiliser un fondu" msgid "Fade out strokes instead of directly cutting off" msgstr "Atténuer les traits au lieu de les couper directement" msgid "Restrict Visible Points" msgstr "Restreindre les points visibles" msgid "Use a percentage factor to determine the visible points" msgstr "Utiliser un facteur de pourcentage pour déterminer quels points sont visibles" msgid "Only modify strokes during the specified frame range" msgstr "Ne modifier les traits que durant l’intervalle de frames spécifié" msgid "Grease Pencil Color Modifier" msgstr "Modificateur de couleur du Grease Pencil" msgid "Attributes to modify" msgstr "Attributs à modifier" msgid "Modify fill and stroke colors" msgstr "Modifier les couleurs de remplissage et de trait" msgid "Modify stroke color only" msgstr "Ne modifier que la couleur de trait" msgid "Modify fill color only" msgstr "Ne modifier que la couleur de remplissage" msgid "Custom curve to apply effect" msgstr "Courbe personnalisée pour appliquer l’effet" msgid "Color hue offset" msgstr "Décalage de teinte de la couleur" msgid "Color saturation factor" msgstr "Facteur de saturation de couleur" msgid "Use Custom Curve" msgstr "Utiliser une courbe personnalisée" msgid "Use a custom curve to define a factor along the strokes" msgstr "Utiliser une courbe personnalisée pour définir un facteur le long des traits" msgid "Color value factor" msgstr "Facteur de valeur de couleur" msgid "Grease Pencil Dash Modifier" msgstr "Modificateur pointillés du Grease Pencil" msgid "Create dot-dash effect for strokes" msgstr "Créer un effet pointillés pour les traits" msgid "Offset into each stroke before the beginning of the dashed segment generation" msgstr "Pour chaque trait, décalage avant le début de la génération des segments pointillés" msgid "Active Dash Segment Index" msgstr "Indice du segment de pointillés actif" msgid "Active index in the segment list" msgstr "Indice actif dans la liste de segments" msgid "Grease Pencil Envelope Modifier" msgstr "Modificateur enveloppe du Grease Pencil" msgid "Envelope stroke effect modifier" msgstr "Modificateur d’effet d’enveloppe de trait" msgid "The material to use for the new strokes" msgstr "Matériau à utiliser pour les nouveaux traits" msgid "Algorithm to use for generating the envelope" msgstr "Algorithme à utiliser pour générer l’enveloppe" msgid "Deform the stroke to best match the envelope shape" msgstr "Déformer le trait pour correspondre le mieux possible à la forme de l’enveloppe" msgid "Add segments to create the envelope. Keep the original stroke." msgstr "Ajouter des segments pour créer l’enveloppe. Garder le trait original." msgid "Fills" msgstr "Remplissages" msgid "Add fill segments to create the envelope. Don't keep the original stroke." msgstr "Ajouter des segments de remplissage pour créer l’enveloppe. Ne pas garder le trait original." msgid "Skip Segments" msgstr "Segments à sauter" msgid "The number of generated segments to skip to reduce complexity" msgstr "Le nombre de segments générés à sauter pour réduire la complexité" msgid "Spread Length" msgstr "Longueur d’étalement" msgid "The number of points to skip to create straight segments" msgstr "Le nombre de points à sauter pour créer des segments droits" msgid "Multiplier for the strength of the new strokes" msgstr "Multiplicateur pour la force des nouveaux traits" msgid "Multiplier for the thickness of the new strokes" msgstr "Multiplicateur pour l’épaisseur des nouveaux traits" msgid "Hook Modifier" msgstr "Modificateur Crochet" msgid "Hook modifier to modify the location of stroke points" msgstr "Modificateur crochet pour modifier la position des points de traits" msgid "Hook Center" msgstr "Centre du crochet" msgid "If not zero, the distance from the hook where influence ends" msgstr "Si non nulle, la distance au crochet à laquelle l’influence disparaît" msgctxt "Curve" msgid "Falloff Type" msgstr "Type d’atténuation" msgctxt "Curve" msgid "No Falloff" msgstr "Pas d’atténuation" msgctxt "Curve" msgid "Curve" msgstr "Courbe" msgid "Reverse the transformation between this object and its target" msgstr "Inverser la transformation entre cet objet et sa cible" msgid "Parent Object for hook, also recalculates and clears offset" msgstr "Objet parent pour le crochet, recalcule et réinitialise également le décalage" msgid "Relative force of the hook" msgstr "Force relative du crochet" msgid "Name of Parent Bone for hook (if applicable), also recalculates and clears offset" msgstr "Nom de l’os parent pour le crochet (si applicable), recalcule et réinitialise également le décalage" msgid "Uniform Falloff" msgstr "Atténuation uniforme" msgid "Compensate for non-uniform object scale" msgstr "Compenser l’échelle non-uniforme de l’objet" msgid "Grease Pencil Lattice Modifier" msgstr "Modificateur lattice du Grease Pencil" msgid "Lattice object to deform with" msgstr "Objet lattice à utiliser pour la déformation" msgid "Strength of modifier effect" msgstr "Force de l’effet du modificateur" msgid "Length Modifier" msgstr "Modificateur Longueur" msgid "Stretch or shrink strokes" msgstr "Étirer ou amenuiser les traits" msgid "End Factor" msgstr "Facteur de fin" msgid "Added length to the end of each stroke relative to its length" msgstr "Longueur ajoutée à la fin de chaque trait, relativement à sa longueur" msgid "Absolute added length to the end of each stroke" msgstr "Longueur absolue ajoutée à la fin de chaque trait" msgid "Invert Curvature" msgstr "Inverser la courbure" msgid "Invert the curvature of the stroke's extension" msgstr "Inverser la courbure de l’extension du trait" msgid "Filter Angle" msgstr "Filtrer angle" msgid "Ignore points on the stroke that deviate from their neighbors by more than this angle when determining the extrapolation shape" msgstr "Ignorer les points du traits qui dévient de leurs voisins de plus que cet angle, pour déterminer la forme extrapolée" msgid "Mode to define length" msgstr "Mode pour définir la longueur" msgid "Length in ratio to the stroke's length" msgstr "Longueur en proportion de la longueur du trait" msgid "Length in geometry space" msgstr "Longueur dans l’espace géométrique" msgid "Used Length" msgstr "Taille utilisée" msgid "Defines what portion of the stroke is used for the calculation of the extension" msgstr "Détermine la portion du trait à utiliser pour calculer l’extension" msgid "Point Density" msgstr "Densité de points" msgid "Multiplied by Start/End for the total added point count" msgstr "Multipliée par Début/Fin pour obtenir le nombre total de points à ajouter" msgid "Random End Factor" msgstr "Facteur aléatoire fin" msgid "Size of random length added to the end of each stroke" msgstr "Décalage aléatoire ajouté à la fin de chaque trait" msgid "Random Noise Offset" msgstr "Bruit du décalage aléatoire" msgid "Smoothly offset each stroke's random value" msgstr "Décaler de manière continue la valeur aléatoire de chaque trait" msgid "Random Start Factor" msgstr "Facteur aléatoire début" msgid "Size of random length added to the start of each stroke" msgstr "Décalage aléatoire ajouté au début de chaque trait" msgid "Segment Influence" msgstr "Influence des segments" msgid "Factor to determine how much the length of the individual segments should influence the final computed curvature. Higher factors makes small segments influence the overall curvature less." msgstr "Facteur déterminant combien la longueur des segments individuels doit influencer la courbure calculée finale. Avec un facteur plus élevé, les petits segments influencent moins la courbure globale." msgid "Start Factor" msgstr "Facteur début" msgid "Added length to the start of each stroke relative to its length" msgstr "Longueur ajoutée au début de chaque trait, relativement à sa longueur" msgid "Absolute added length to the start of each stroke" msgstr "Longueur absolue ajoutée au début de chaque trait" msgid "Step" msgstr "Pas" msgid "Number of frames between randomization steps" msgstr "Nombre de frames entre deux étapes de randomisation" msgid "Use Curvature" msgstr "Utiliser la courbure" msgid "Follow the curvature of the stroke" msgstr "Suivre la courbure du trait" msgid "Use random values over time" msgstr "Utiliser des valeurs aléatoires dans le temps" msgid "Line Art Modifier" msgstr "Modificateur Line Art" msgid "Generate Line Art strokes from selected source" msgstr "Générer des traits de Line Art à partir de la source sélectionnée" msgid "Image Threshold" msgstr "Seuil d’image" msgid "Segments with an image distance smaller than this will be chained together" msgstr "Les segments avec une distance d’image sous ce seuil seront chaînés" msgid "Crease Threshold" msgstr "Seuil de pli" msgid "Angles smaller than this will be treated as creases. Crease angle priority: object Line Art crease override > mesh auto smooth angle > Line Art default crease." msgstr "Les angles sous ce seuil seront traités comme des plis. Priorité d’angle des plis : redéfinition de pli de Line Art de l’objet > angle de lissage auto du maillage > pli par défaut de Line Art." msgid "Invert source vertex group values" msgstr "Inverser les valeurs du groupe de sommets" msgid "Is Baked" msgstr "Est précalculé" msgid "This modifier has baked data" msgstr "Ce modificateur a des données précalculées" msgid "Level End" msgstr "Niveau fin" msgid "Maximum number of occlusions for the generated strokes" msgstr "Nombre maximum d’occlusions pour les traits générés" msgid "Level Start" msgstr "Niveau début" msgid "Minimum number of occlusions for the generated strokes" msgstr "Nombre minimum d’occlusions pour les traits générés" msgid "Light Object" msgstr "Objet éclairage" msgid "Use this light object to generate light contour" msgstr "Utiliser cet objet éclairage pour générer un contour de lumière" msgid "The strength value for the generate strokes" msgstr "Valeur de force des traits générés" msgid "Overscan" msgstr "Surbalayage" msgid "A margin to prevent strokes from ending abruptly at the edge of the image" msgstr "Une marge pour éviter que les traits ne se terminent abruptement au bord de l’image" msgid "The radius for the generated strokes" msgstr "Rayon des traits générés" msgid "Shadow Camera Far" msgstr "Caméra d’ombre loin" msgid "Far clipping distance of shadow camera" msgstr "Distance de découpage lointaine de la caméra d’ombre" msgid "Shadow Camera Near" msgstr "Caméra d’ombre proche" msgid "Near clipping distance of shadow camera" msgstr "Distance de découpage proche de la caméra d’ombre" msgid "Shadow Camera Size" msgstr "Taille de caméra d’ombre" msgid "Represents the \"Orthographic Scale\" of an orthographic camera. If the camera is positioned at the light's location with this scale, it will represent the coverage of the shadow \"camera\"." msgstr "Représente l’« échelle orthogonale » d’une caméra orthogonale. Si la caméra est située à la position de l’éclairage avec cette échelle, elle représentera la couverture de la « caméra » de l’ombre." msgctxt "GPencil" msgid "Shadow Region Filtering" msgstr "Filtrage de région d’ombre" msgid "Select feature lines that comes from lit or shaded regions. Will not affect cast shadow and light contour since they are at the border." msgstr "Sélectionner des lignes caractéristiques qui viennent de régions éclairées ou ombrées. N’affectera pas les ombres projetées ni les contours de lumière puisqu’ils sont à la frontière." msgctxt "GPencil" msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "Not filtering any lines based on illumination region" msgstr "Ne filtrer aucune ligne d’après la région éclairée" msgctxt "GPencil" msgid "Illuminated" msgstr "Éclairé" msgid "Only selecting lines from illuminated regions" msgstr "Ne sélectionner que les lignes des régions éclairées" msgctxt "GPencil" msgid "Shaded" msgstr "Ombré" msgid "Only selecting lines from shaded regions" msgstr "Ne sélectionner que les lignes des régions dans l’ombre" msgctxt "GPencil" msgid "Illuminated (Enclosed Shapes)" msgstr "Éclairé (formes circonscrites)" msgid "Selecting lines from lit regions, and make the combination of contour, light contour and shadow lines into enclosed shapes" msgstr "Sélectionner les lignes des régions éclairées et créer des formes circonscrites à partir de la combinaison des lignes de contour, de contour de lumière et de lignes d’ombres" msgid "Silhouette Filtering" msgstr "Filtrage silhouette" msgid "Select contour or silhouette" msgstr "Sélectionner contour ou silhouette" msgid "Individual Silhouette" msgstr "Silhouette individuelle" msgid "Smooth Tolerance" msgstr "Tolérance d’adoucissement" msgid "Strength of smoothing applied on jagged chains" msgstr "Force de l’adoucissement appliqué aux chaînes irrégulières" msgid "Camera Object" msgstr "Objet caméra" msgid "Use specified camera object for generating Line Art strokes" msgstr "Utiliser l’objet caméra spécifié pour générer les traits de Line Art" msgid "Generate strokes from the objects in this collection" msgstr "Générer des traits à partir des objets dans cette collection" msgid "Generate strokes from this object" msgstr "Générer des traits à partir de cet objet" msgid "Source Type" msgstr "Type de source" msgid "Line Art stroke source type" msgstr "Type de source pour les traits Line Art" msgid "Source Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets source" msgid "Match the beginning of vertex group names from mesh objects, match all when left empty" msgstr "Sélectionner les groupes de sommets des objets maillages à partir du début de leurs noms. Sélectionner tous les groupes si le champ est vide" msgid "Angle Splitting" msgstr "Angle de coupure" msgid "Angle in screen space below which a stroke is split in two" msgstr "Angle dans l’espace écran en dessous duquel un trait est coupé en deux" msgid "Stroke Depth Offset" msgstr "Décalage en profondeur du trait" msgid "Move strokes slightly towards the camera to avoid clipping while preserve depth for the viewport" msgstr "Déplacer légèrement les traits vers la caméra pour éviter le découpage tout en conservant la profondeur pour la vue 3D" msgid "Grease Pencil layer to which assign the generated strokes" msgstr "Calque de Grease Pencil auquel assigner les traits générés" msgid "Grease Pencil material assigned to the generated strokes" msgstr "Matériau de Grease Pencil assigné aux traits générés" msgid "Back Face Culling" msgstr "Suppression des faces arrières" msgid "Remove all back faces to speed up calculation, this will create edges in different occlusion levels than when disabled" msgstr "Supprimer toutes les faces arrières pour accélérer les calculs. Des arêtes seront créées à des niveaux d’occlusion différents si activé" msgid "Use cached scene data from the first Line Art modifier in the stack. Certain settings will be unavailable." msgstr "Utiliser les données de scène en cache pour le premier modificateur Line Art de la pile. Certains paramètres seront indisponibles." msgid "Clipping Boundaries" msgstr "Bordures de découpage" msgid "Allow lines generated by the near/far clipping plane to be shown" msgstr "Permettre aux lignes générées par les plans de découpage proche et lointain d’être montrées" msgid "Use Contour" msgstr "Utiliser contour" msgid "Generate strokes from contours lines" msgstr "Générer des traits à partir des lignes de contour" msgid "Use Crease" msgstr "Utiliser les plis" msgid "Generate strokes from creased edges" msgstr "Générer des traits à partir des arêtes marquées" msgid "Crease On Sharp Edges" msgstr "Plis sur arêtes dures" msgid "Allow crease to show on sharp edges" msgstr "Afficher les plis sur les arêtes dures" msgid "Crease On Smooth Surfaces" msgstr "Plis sur surfaces adoucies" msgid "Allow crease edges to show inside smooth surfaces" msgstr "Afficher les plis à l’intérieur des surfaces adoucies" msgid "Use Custom Camera" msgstr "Utiliser une caméra personnalisée" msgid "Use custom camera instead of the active camera" msgstr "Utiliser une caméra personnalisée à la place de la caméra active" msgid "Preserve Details" msgstr "Conserver les détails" msgid "Keep the zig-zag \"noise\" in initial chaining" msgstr "Conserver le « bruit » en zig-zag du chaînage initial" msgid "Use Edge Mark" msgstr "Utliser les marques d’arêtes" msgid "Generate strokes from Freestyle marked edges" msgstr "Générer des traits à partir des arêtes marquées Freestyle" msgid "Handle Overlapping Edges" msgstr "Gérer les arêtes superposées" msgid "Allow edges in the same location (i.e. from edge split) to show properly. May run slower." msgstr "Permettre aux arêtes à la même position (par exemple à cause d’une Division d’arêtes) de s’afficher correctement. Peut être plus lent." msgid "Filter Face Marks" msgstr "Filtrer les faces marquées" msgid "Filter feature lines using Freestyle face marks" msgstr "Filtrer les lignes caractéristiques en utilisant les marques de face Freestyle" msgid "Boundaries" msgstr "Limites" msgid "Filter feature lines based on face mark boundaries" msgstr "Filtrer les lignes caractéristiques en fonction des limites de marques de faces" msgid "Invert face mark filtering" msgstr "Inverser le filtrage des marques de faces" msgid "Keep Contour" msgstr "Garder le contour" msgid "Preserve contour lines while filtering" msgstr "Conserver les lignes de contour au moment du filtrage" msgid "All Lines" msgstr "Toutes les lignes" msgid "Treat all lines as the same line type so they can be chained together" msgstr "Considérer toutes les lignes comme si elles étaient du même type afin de pouvoir les chaîner ensemble" msgid "Intersection With Contour" msgstr "Intersection avec le contour" msgid "Treat intersection and contour lines as if they were the same type so they can be chained together" msgstr "Considérer les lignes de contour et d’intersection comme si elles étaient du même type afin de pouvoir les chaîner ensemble" msgid "Use Geometry Space" msgstr "Utiliser l’espace géométrie" msgid "Use geometry distance for chaining instead of image space" msgstr "Utiliser une distance géométrique pour le chaînage, au lieu de l’espace image" msgid "Image Boundary Trimming" msgstr "Tailler les bords de l’image" msgid "Trim all edges right at the boundary of image (including overscan region)" msgstr "Tailler toutes les arêtes aux limites de l’image, y compris dans la marge de surbalayage" msgid "Use Intersection" msgstr "Utiliser les intersections" msgid "Generate strokes from intersections" msgstr "Générer des traits à partir des intersections" msgid "Mask bits to match from Collection Line Art settings" msgstr "Bits du masque à faire correspondre aux réglages de Line Art de la collection" msgid "Match Intersection" msgstr "Sélectionner les intersections" msgid "Require matching all intersection masks instead of just one" msgstr "Exiger que tous les masques d’intersection correspondent, au lieu d’un seul" msgid "Invert Collection Filtering" msgstr "Inverser le filtre de collection" msgid "Select everything except lines from specified collection" msgstr "Tout sélectionner à l’exception des lignes de la collection spécifiée" msgid "Invert Silhouette Filtering" msgstr "Inverser le filtre de silhouette" msgid "Select anti-silhouette lines" msgstr "Sélectionner les lignes d’anti-silhouette" msgid "Use Light Contour" msgstr "Utiliser le contour de lumière" msgid "Generate light/shadow separation lines from a reference light object" msgstr "Générer des lignes de séparation entre ombre et lumière à partir d’un objet éclairage de référence" msgid "Use Loose" msgstr "Utiliser isolées" msgid "Generate strokes from loose edges" msgstr "Générer des traits à partir des arêtes isolées" msgid "Loose As Contour" msgstr "Isolées comme contour" msgid "Loose edges will have contour type" msgstr "Les arêtes isolées seront de type contour" msgid "Chain Loose Edges" msgstr "Chaîner les arêtes isolées" msgid "Allow loose edges to be chained together" msgstr "Permettre aux arêtes isolées d’être chaînées ensemble" msgid "Use Material" msgstr "Utiliser les matériaux" msgid "Generate strokes from borders between materials" msgstr "Générer des traits à partir des bordures entre matériaux" msgid "Mask bits to match from Material Line Art settings" msgstr "Bits du masque à faire correspondre aux réglages de Line Art du matériau" msgid "Match Masks" msgstr "Faire correspondre les masques" msgid "Require matching all material masks instead of just one" msgstr "Exiger que tous les masques de matériaux correspondent, au lieu d’un seul" msgid "Use Occlusion Range" msgstr "Utiliser un intervalle d’occlusion" msgid "Generate strokes from a range of occlusion levels" msgstr "Générer des traits à partir d’un intervalle de niveaux d’occlusion" msgid "Instanced Objects" msgstr "Objets instanciés" msgid "Allow particle objects and face/vertex instances to show in Line Art" msgstr "Permettre aux objets particules et aux instances de faces et de sommets d’apparaître dans le Line Art" msgid "Offset Towards Custom Camera" msgstr "Décaler vers la caméra personnalisée" msgid "Offset strokes towards selected camera instead of the active camera" msgstr "Décaler les traits vers la caméra personnalisée au lieu de la caméra active" msgid "Match Output" msgstr "Correspondance en sortie" msgid "Match output vertex group based on name" msgstr "Faire correspondre aux groupes de sommets de sortie d’après leur nom" msgid "Overlapping Edge Types" msgstr "Chevauchement de types d’arêtes" msgid "Allow an edge to have multiple overlapping types. This will create a separate stroke for each overlapping type." msgstr "Permettre à une arête d’avoir plusieurs types se chevauchant. Un trait séparé sera créé pour chaque type se chevauchant." msgid "Project contour lines using a light source object" msgstr "Projeter des lignes de contour en utilisant un objet éclairage source" msgid "Vertex group name for selected strokes" msgstr "Nom du groupe de sommets pour les traits sélectionnés" msgid "Grease Pencil Mirror Modifier" msgstr "Modificateur miroir du Grease Pencil" msgid "Object used as center" msgstr "Objet utilisé comme centre" msgid "Mirror the X axis" msgstr "Faire un miroir de l’axe X" msgid "Mirror the Y axis" msgstr "Faire un miroir de l’axe Y" msgid "Mirror the Z axis" msgstr "Faire un miroir de l’axe Z" msgid "Multiply Modifier" msgstr "Modificateur Traits multiples" msgid "Generate multiple strokes from one stroke" msgstr "Générer plusieurs traits à partir d’un seul" msgid "Distance of duplications" msgstr "Distance des copies" msgid "Duplicates" msgstr "Copies" msgid "How many copies of strokes be displayed" msgstr "Combien de copies du trait sont affichées" msgid "Fade center" msgstr "Centre du fondu" msgid "Fade influence of stroke's opacity" msgstr "Atténuer l’influence de l’opacité du trait" msgid "Fade influence of stroke's thickness" msgstr "Atténuer l’influence de l’épaisseur du trait" msgid "Offset of duplicates, -1 to 1 (inner to outer)" msgstr "Décalage des copies, de -1 à 1 (de l’intérieur vers l’extérieur)" msgid "Fade the stroke thickness for each generated stroke" msgstr "Atténuer l’épaisseur du trait à chaque trait généré" msgid "Grease Pencil Noise Modifier" msgstr "Modificateur bruit du Grease Pencil" msgid "Noise effect modifier" msgstr "Modificateur d’effet de bruit" msgid "Position Factor" msgstr "Facteur de position" msgid "Amount of noise to apply" msgstr "Quantité de bruit à appliquer" msgid "Strength Factor" msgstr "Facteur de force" msgid "Amount of noise to apply to opacity" msgstr "Quantité de bruit à appliquer à l’opacité" msgid "Thickness Factor" msgstr "Facteur d’épaisseur" msgid "Amount of noise to apply to thickness" msgstr "Quantité de bruit à appliquer à l’épaisseur" msgid "Amount of noise to apply to UV rotation" msgstr "Quantité de bruit à appliquer à la rotation UV" msgid "Noise Offset" msgstr "Décalage du bruit" msgid "Offset the noise along the strokes" msgstr "Décaler le bruit le long des traits" msgid "Scale the noise frequency" msgstr "Redimensionner la fréquence du bruit" msgid "Where to perform randomization" msgstr "Où effectuer la randomisation" msgctxt "GPencil" msgid "Steps" msgstr "Pas" msgid "Randomize every number of frames" msgstr "Randomiser toutes les n frames" msgctxt "GPencil" msgid "Keyframes" msgstr "Images clés" msgid "Randomize on keyframes only" msgstr "Randomiser sur les images clés uniquement" msgid "Noise Seed" msgstr "Graine du bruit" msgid "Grease Pencil Offset Modifier" msgstr "Modificateur décalage du Grease Pencil" msgid "Values for change location" msgstr "Valeurs pour la modification de la position" msgid "Randomize stroke offset" msgstr "Randomiser le décalage du trait" msgid "Offset layers by the same factor" msgstr "Décaler les calques d’un même facteur" msgid "Offset strokes by the same factor based on stroke draw order" msgstr "Décaler les traits d’un même facteur, d’après l’ordre de dessin des traits" msgid "Offset materials by the same factor" msgstr "Décaler les matériaux d’un même facteur" msgid "Values for changes in rotation" msgstr "Valeurs pour la modification de la rotation" msgid "Values for changes in scale" msgstr "Valeurs pour la modification de l’échelle" msgid "Start Offset" msgstr "Décalage de début" msgid "Offset starting point" msgstr "Décaler le point de départ" msgid "Number of elements that will be grouped" msgstr "Nombre d’éléments à grouper" msgid "Grease Pencil Opacity Modifier" msgstr "Modificateur d’opacité du Grease Pencil" msgid "Opacity Factor" msgstr "Facteur d’opacité" msgid "Factor of opacity" msgstr "Facteur d’opacité" msgid "Modify stroke hardness" msgstr "Modifier la dureté du trait" msgid "Hardness Factor" msgstr "Facteur de dureté" msgid "Factor of stroke hardness" msgstr "Facteur de dureté du trait" msgid "Uniform Opacity" msgstr "Uniformiser l’opacité" msgid "Replace the stroke opacity instead of modulating each point" msgstr "Remplacer l’opacité du trait au lieu de moduler chaque point" msgid "Use Weight as Factor" msgstr "Utiliser le poids comme facteur" msgid "Use vertex group weight as factor instead of influence" msgstr "Utiliser le poids du groupe de sommet comme facteur plutôt que comme influence" msgid "Outline Modifier" msgstr "Modificateur Contour" msgid "Outline of Strokes modifier from camera view" msgstr "Modificateur contour des traits depuis la vue caméra" msgid "Target Object" msgstr "Objet cible" msgid "Target object to define stroke start" msgstr "Objet cible pour définir le début du trait" msgid "Outline Material" msgstr "Matériau contour" msgid "Material used for outline strokes" msgstr "Matériau à utiliser pour les traits de contour" msgid "Sample Length" msgstr "Longueur d’échantillon" msgid "Subdivisions" msgstr "Subdivisions" msgid "Number of subdivisions" msgstr "Nombre de subdivisions" msgid "Thickness of the perimeter stroke" msgstr "Épaisseur du trait de périmètre" msgid "Keep Shape" msgstr "Conserver forme" msgid "Try to keep global shape" msgstr "Essayer de conserver la forme globale" msgid "Shrinkwrap Modifier" msgstr "Modificateur Contracter/envelopper" msgid "Shrink wrapping modifier to shrink wrap an object to a target" msgstr "Modificateur de contraction/enveloppement d’un objet sur une cible" msgid "Auxiliary Target" msgstr "Cible auxiliaire" msgid "Additional mesh target to shrink to" msgstr "Maillage cible supplémentaire sur lequel contracter" msgid "Distance to keep from the target" msgstr "Distance à conserver par rapport à la cible" msgid "Project Limit" msgstr "Limites de projection" msgid "Smooth Factor" msgstr "Facteur d’adoucissement" msgid "Amount of smoothing to apply" msgstr "Quantité de lissage à appliquer" msgid "Number of times to apply smooth (high numbers can reduce FPS)" msgstr "Combien de fois appliquer le lissage (de grands nombres peuvent réduire la fréquence d’images)" msgid "Subdivision Levels" msgstr "Niveaux de subdivision" msgid "Number of subdivisions that must be performed before extracting vertices' positions and normals" msgstr "Nombre de subdivisions à effectuer avant extraction des positions et normales des sommets" msgid "Mesh target to shrink to" msgstr "Maillage cible vers lequel contracter" msgid "When projecting in the negative direction invert the face cull mode" msgstr "Lors de la projection dans la direction négative, inverser le mode de suppression" msgid "Allow vertices to move in the negative direction of axis" msgstr "Permettre aux sommets de se déplacer dans la direction négative de l’axe" msgid "Positive" msgstr "Positive" msgid "Allow vertices to move in the positive direction of axis" msgstr "Permettre aux sommets de se déplacer dans la direction positive de l’axe" msgid "Wrap Method" msgstr "Méthode d’enveloppement" msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface" msgstr "Contracter le maillage vers la surface de la cible la plus proche" msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along a given axis" msgstr "Contracter le maillage vers la surface de la cible la plus proche, le long d’un axe donné" msgid "Shrink the mesh to the nearest target vertex" msgstr "Contracter le maillage vers le plus proche sommet de la cible" msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along the interpolated vertex normals of the target" msgstr "Contracter le maillage vers la plus proche surface cible, le long des normales de sommets interpolées de la cible" msgid "Select how vertices are constrained to the target surface" msgstr "Sélectionner la manière dont les sommets sont contraints à la surface cible" msgid "Simplify Modifier" msgstr "Modificateur Simplifier" msgid "Simplify Stroke modifier" msgstr "Modificateur pour simplifier le trait" msgid "Distance between points" msgstr "Distance entre les points" msgid "Factor of Simplify" msgstr "Facteur de simplification" msgid "Length of each segment" msgstr "Longueur de chaque segment" msgid "How to simplify the stroke" msgstr "Comment simplifier le trait" msgid "Delete alternating vertices in the stroke, except extremes" msgstr "Supprimer les sommets en alternance dans le trait, sauf les extrêmes" msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" msgid "Use a Ramer-Douglas-Peucker algorithm to simplify the stroke preserving main shape" msgstr "Utiliser l’algorithme de Ramer-Douglas-Peucker pour simplifier le trait en conservant la forme principale" msgid "Re-sample the stroke with segments of the specified length" msgstr "Rééchantillonner le trait avec des segments de la longueur spécifiée" msgid "Simplify the stroke by merging vertices closer than a given distance" msgstr "Simplifier le trait en fusionnant les sommets plus proches que la distance donnée" msgid "Preserve corners that have sharper angle than this threshold" msgstr "Conserver les coins qui ont un angle plus aigu que ce seuil" msgid "Number of times to apply simplify" msgstr "Combien de fois appliquer la simplification" msgid "Smooth Modifier" msgstr "Modificateur Adoucir" msgid "Smooth effect modifier" msgstr "Modificateur effet d’adoucissement" msgid "Amount of smooth to apply" msgstr "Quantité de lissage à appliquer" msgid "Number of times to apply smooth (high numbers can reduce fps)" msgstr "Combien de fois appliquer le lissage (de grands nombres peuvent réduire le fps)" msgid "The modifier affects the position of the point" msgstr "Le modificateur affecte la position du point" msgid "The modifier affects the color strength of the point" msgstr "Le modificateur affecte la force de couleur du point" msgid "The modifier affects the thickness of the point" msgstr "Le modificateur affecte l’épaisseur du point" msgid "The modifier affects the UV rotation factor of the point" msgstr "Le modificateur affecte le facteur de rotation UV du point" msgid "Smooth the details, but keep the overall shape" msgstr "Lisser les détails, mais garder la forme globale" msgid "Smooth Ends" msgstr "Adoucir les extrémités" msgid "Smooth ends of strokes" msgstr "Adoucir les extrémités traits" msgid "Subdivision Modifier" msgstr "Modificateur Subdivision" msgid "Subdivide Stroke modifier" msgstr "Modificateur pour subdiviser le trait" msgid "Level of subdivision" msgstr "Niveau de subdivision" msgid "Subdivision Type" msgstr "Type de subdivision" msgid "Select type of subdivision algorithm" msgstr "Sélectionner le type d’algorithme de subdivision" msgid "Catmull-Clark" msgstr "Catmull-Clark" msgid "Grease Pencil Texture Modifier" msgstr "Modificateur de texture du Grease Pencil" msgid "Transform stroke texture coordinates Modifier" msgstr "Modificateur pour transformer les coordonnées de texture du trait" msgid "Additional rotation applied to dots and square strokes" msgstr "Rotation supplémentaire appliquée aux traits avec des points et des carrés" msgid "Fill Offset" msgstr "Décalage du remplissage" msgid "Additional offset of the fill UV" msgstr "Décalage supplémentaire du remplissage UV" msgid "Fill Rotation" msgstr "Rotation du remplissage" msgid "Additional rotation of the fill UV" msgstr "Rotation supplémentaire du remplissage UV" msgid "Fill Scale" msgstr "Échelle de remplissage" msgid "Additional scale of the fill UV" msgstr "Échelle supplémentaire du remplissage UV" msgid "Fit Method" msgstr "Méthode d’ajustage" msgid "Constant Length" msgstr "Longueur constante" msgid "Keep the texture at a constant length regardless of the length of each stroke" msgstr "Conserver la texture à une longueur constante, en ignorant la longueur de chaque trait" msgid "Stroke Length" msgstr "Longueur du trait" msgid "Scale the texture to fit the length of each stroke" msgstr "Redimensionner la texture pour tenir dans la longueur de chaque trait" msgid "Manipulate only stroke texture coordinates" msgstr "Ne manipuler que les coordonnées de la texture de trait" msgid "Manipulate only fill texture coordinates" msgstr "Ne manipuler que les coordonnées de la texture de remplissage" msgid "Manipulate both stroke and fill texture coordinates" msgstr "Manipuler les coordonnées de texture de trait et de remplissage" msgid "UV Offset" msgstr "Décalage UV" msgid "Offset value to add to stroke UVs" msgstr "Valeur de décalage à ajouter aux UV des traits" msgid "UV Scale" msgstr "Échelle UV" msgid "Factor to scale the UVs" msgstr "Facteur duquel redimensionner les UV" msgid "Grease Pencil Thickness Modifier" msgstr "Modificateur d’épaisseur du Grease Pencil" msgid "Adjust stroke thickness" msgstr "Ajuster l’épaisseur des traits" msgid "Absolute thickness to apply everywhere" msgstr "Épaisseur absolue à appliquer partout" msgid "Factor to multiply the thickness with" msgstr "Facteur avec lequel multiplier l’épaisseur" msgid "Uniform Thickness" msgstr "Épaisseur uniforme" msgid "Replace the stroke thickness" msgstr "Remplacer l’épaisseur du trait" msgid "Weighted" msgstr "Pondéré" msgid "Use weight to modulate effect" msgstr "Utiliser un poids pour moduler l’effet" msgid "Grease Pencil Time Modifier" msgstr "Modificateur décalage temporel du Grease Pencil" msgid "Final frame of the range" msgstr "Frame finale de l’intervalle" msgid "Frame Scale" msgstr "Échelle des frames" msgid "Evaluation time in seconds" msgstr "Temps d’évaluation, en secondes" msgid "First frame of the range" msgstr "Frame initiale de l’intervalle" msgid "Fixed Frame" msgstr "Frame fixe" msgid "Keep frame and do not change with time" msgstr "Conserver la frame et ne pas en changer avec le temps" msgid "Loop back and forth starting in reverse" msgstr "Boucle d’avant en arrière, en commençant en arrière" msgid "Chain" msgstr "Enchaîner" msgid "List of chained animation segments" msgstr "Liste de segments d’animation à enchaîner" msgid "Number of frames to offset original keyframe number or frame to fix" msgstr "Nombre de frames de décalage, ou frame fixe" msgid "Active Time Segment Index" msgstr "Indice du segment temporel actif" msgid "Custom Range" msgstr "Intervalle personnalisé" msgid "Define a custom range of frames to use in modifier" msgstr "Définir un intervalle de frames personnalisé à utiliser dans le modificateur" msgid "Keep Loop" msgstr "Conserver en boucle" msgid "Retiming end frames and move to start of animation to keep loop" msgstr "Reprendre les frames de fin et revenir au début pour continuer en boucle" msgid "Grease Pencil Tint Modifier" msgstr "Modificateur de teinte du Grease Pencil" msgid "Color used for tinting" msgstr "Couleur utilisée pour teinter" msgid "Gradient tinting colors" msgstr "Couleurs de teinte du dégradé" msgid "Factor for tinting" msgstr "Facteur de teinture" msgid "Object used for the gradient direction" msgstr "Objet utilisé pour la direction du dégradé" msgid "Influence distance from the object" msgstr "Distance d’influence depuis l’objet" msgid "Tint Mode" msgstr "Mode de teinte" msgid "Weight Modifier Angle" msgstr "Modificateur Poids de sommets d’après angle" msgid "Calculate Vertex Weight dynamically" msgstr "Calculer le poids du sommet dynamiquement" msgid "Minimum value for vertex weight" msgstr "Valeur de poids de sommet minimum" msgid "Coordinates space" msgstr "Espace de coordonnées" msgid "Invert output weight values" msgstr "Inverser les valeurs du poids de sortie" msgid "Multiply Weights" msgstr "Multiplier les poids" msgid "Multiply the calculated weights with the existing values in the vertex group" msgstr "Multiplier les poids calculés par les valeurs existantes dans le groupe de sommets" msgid "Weight Modifier Proximity" msgstr "Modificateur Poids de sommets d’après proximité" msgid "Highest" msgstr "Plus haute" msgid "Distance mapping to 1.0 weight" msgstr "Distance correspondant au poids 1.0" msgid "Lowest" msgstr "Plus basse" msgid "Distance mapping to 0.0 weight" msgstr "Distance correspondant au poids 0.0" msgid "Object used as distance reference" msgstr "Objet utilisé comme distance de référence" msgid "Hook modifier to modify the location of vertices" msgstr "Modificateur crochet pour modifier la position des sommets" msgid "Center of the hook, used for falloff and display" msgstr "Centre du crochet, utilisé pour l’atténuation et l’affichage" msgid "Custom falloff curve" msgstr "Courbe d’atténuation personnalisée" msgid "Vertex Indices" msgstr "Indices de sommets" msgid "Indices of vertices bound to the modifier. For Bézier curves, handles count as additional vertices." msgstr "Indices des sommets liés au modificateur. Pour les courbes de Bézier, les poignées comptent comme des sommets supplémentaires." msgid "Laplacian Deform Modifier" msgstr "Modificateur Déformation laplacienne" msgid "Mesh deform modifier" msgstr "Modificateur de déformation de maillage" msgid "Bound" msgstr "Lier" msgid "Whether geometry has been bound to anchors" msgstr "Si la géométrie a été liée aux ancres" msgid "Anchor Weights" msgstr "Poids des ancres" msgid "Name of Vertex Group which determines Anchors" msgstr "Nom du groupe de sommets qui détermine les ancres" msgid "Laplacian Smooth Modifier" msgstr "Modificateur Adoucissement laplacien" msgid "Smoothing effect modifier" msgstr "Modificateur avec effet d’adoucissement" msgid "Lambda Border" msgstr "Lambda en bordure" msgid "Lambda factor in border" msgstr "Facteur lambda aux bordures" msgid "Normalized" msgstr "Normalisé" msgid "Improve and stabilize the enhanced shape" msgstr "Améliore et stabilise la forme améliorée" msgid "Apply volume preservation after smooth" msgstr "Appliquer la conservation de volume après l’adoucissement" msgid "Smooth object along X axis" msgstr "Adoucir l’objet le long de l’axe X" msgid "Smooth object along Y axis" msgstr "Adoucir l’objet le long de l’axe Y" msgid "Smooth object along Z axis" msgstr "Adoucir l’objet le long de l’axe Z" msgid "Lattice Modifier" msgstr "Modificateur Lattice" msgid "Lattice deformation modifier" msgstr "Modificateur Déformation par lattice" msgid "Mask Modifier" msgstr "Modificateur Masquer" msgid "Mask modifier to hide parts of the mesh" msgstr "Modificateur masquer pour cacher des parties du maillage" msgid "Armature to use as source of bones to mask" msgstr "Armature à utiliser comme source des os à masquer" msgid "Use vertices that are not part of region defined" msgstr "Utiliser les sommets qui ne font pas partie de la région définie" msgid "Weights over this threshold remain" msgstr "Les poids au-dessus de ce seuil sont conservés" msgid "Use vertex group weights to cut faces at the weight contour" msgstr "Utiliser les poids du groupe de sommets pour découper les faces autour du contour de poids" msgid "Cache Modifier" msgstr "Modificateur Cache" msgid "Cache Mesh" msgstr "Mettre en cache maillage" msgid "MDD" msgstr "MDD" msgid "PC2" msgstr "PC2" msgid "Deform Mode" msgstr "Mode de déformation" msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" msgid "Replace vertex coordinates with cached values" msgstr "Remplacer les coordonnées des sommets par les valeurs mises en cache" msgid "Integrate" msgstr "Intégrer" msgid "Integrate deformation from this modifier's input with the mesh-cache coordinates (useful for shape keys)" msgstr "Intégrer les déformations en entrée de ce modificateur avec les coordonnées du cache de maillage (utile pour les clés de forme)" msgid "Evaluation Factor" msgstr "Facteur d’évaluation" msgid "Evaluation Frame" msgstr "Frame d’évaluation" msgid "The frame to evaluate (starting at 0)" msgstr "La frame à évaluer (en partant de 0)" msgid "Influence of the deformation" msgstr "Influence de la déformation" msgid "Add this to the start frame" msgstr "Ajouter cette valeur à la frame de début" msgid "Play Mode" msgstr "Mode de lecture" msgid "Use the time from the scene" msgstr "Utiliser le temps de la scène" msgid "Use the modifier's own time evaluation" msgstr "Utiliser une évaluation du temps propre au modificateur" msgid "Time Mode" msgstr "Mode de minutage" msgid "Method to control playback time" msgstr "Méthode de contrôle du minutage de lecture" msgid "Control playback using a frame-number (ignoring time FPS and start frame from the file)" msgstr "Contrôler la lecture avec un numéro de frame (ignorer le FPS du minutage et la frame de début du fichier)" msgid "Control playback using time in seconds" msgstr "Contrôler la lecture avec un minutage en secondes" msgid "Control playback using a value between 0 and 1" msgstr "Contrôler la lecture avec une valeur entre 0 et 1" msgid "Name of the Vertex Group which determines the influence of the modifier per point" msgstr "Nom du groupe de sommets qui détermine l’influence du modificateur par point" msgid "MeshDeform Modifier" msgstr "Modificateur Déformation de maillage" msgid "Mesh deformation modifier to deform with other meshes" msgstr "Modificateur de déformation de maillage par d’autres maillages" msgid "Whether geometry has been bound to control cage" msgstr "Si la géométrie a été liée à la cage de contrôle" msgid "Mesh object to deform with" msgstr "Objet maillage à utiliser pour la déformation" msgid "The grid size for binding" msgstr "La taille de la grille pour la liaison" msgid "Recompute binding dynamically on top of other deformers (slower and more memory consuming)" msgstr "Recalculer la liaison dynamiquement par-dessus les autres déformateurs (plus lent et gourmand en mémoire)" msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup geometric data" msgstr "Chemin vers l’objet dans l’archive Alembic utilisé pour rechercher les données de géométrie" msgid "Read Data" msgstr "Données à lire" msgid "Data to read from the cache" msgstr "Données à lire depuis le cache" msgid "Vertex Interpolation" msgstr "Interpolation des sommets" msgid "Allow interpolation of vertex positions" msgstr "Permettre l’interpolation des positions de sommets" msgid "Multiplier used to control the magnitude of the velocity vectors for time effects" msgstr "Multiplicateur utilisé pour contrôler la magnitude des vecteurs vélocité, pour les effets temporels" msgid "Mesh to Volume Modifier" msgstr "Modificateur Maillage vers volume" msgid "Density of the new volume" msgstr "Densité du nouveau volume" msgid "Interior Band Width" msgstr "Largeur de la bande intérieure" msgid "Width of the gradient inside of the mesh" msgstr "Largeur du dégradé à l’intérieur du maillage" msgid "Resolution Mode" msgstr "Mode de résolution" msgid "Mode for how the desired voxel size is specified" msgstr "Comment la taille de voxel souhaitée est spécifiée" msgid "Voxel Amount" msgstr "Nombre de voxels" msgid "Desired number of voxels along one axis" msgstr "Nombre de voxels souhaité le long d’un axe" msgid "Desired voxel side length" msgstr "Longueur souhaitée du côté d’un voxel" msgid "Approximate number of voxels along one axis" msgstr "Nombre approximatif de voxels le long d’un axe" msgid "Smaller values result in a higher resolution output" msgstr "Des valeurs plus petites donnent des résolutions plus élevées" msgid "Mirror Modifier" msgstr "Modificateur Miroir" msgid "Mirroring modifier" msgstr "Modificateur de copie en miroir" msgid "Bisect Distance" msgstr "Distance de bissection" msgid "Distance from the bisect plane within which vertices are removed" msgstr "Distance depuis le plan de découpe dans laquelle les sommets sont supprimées" msgid "Distance within which mirrored vertices are merged" msgstr "Distance dans laquelle les sommets en miroir sont fusionnés" msgid "Mirror Object" msgstr "Objet miroir" msgid "Object to use as mirror" msgstr "Objet à utiliser comme plan de miroir" msgid "Flip U Offset" msgstr "Décalage de l’inversion en U" msgid "Amount to offset mirrored UVs flipping point from the 0.5 on the U axis" msgstr "De combien décaler le point d’inversion des UV en miroir depuis 0.5 sur l’axe U" msgid "Flip V Offset" msgstr "Décalage de l’inversion en V" msgid "Amount to offset mirrored UVs flipping point from the 0.5 point on the V axis" msgstr "De combien décaler le point d’inversion des UV en miroir depuis 0.5 sur l’axe V" msgid "Mirrored UV offset on the U axis" msgstr "UV en miroir décalés sur l’axe U" msgid "Mirrored UV offset on the V axis" msgstr "UV en miroir décalés sur l’axe V" msgid "Mirror Axis" msgstr "Miroir sur l’axe" msgid "Enable axis mirror" msgstr "Activer le miroir sur l’axe" msgid "Bisect Axis" msgstr "Bissecter sur l’axe" msgid "Cuts the mesh across the mirror plane" msgstr "Découper le maillage le long du plan de miroir" msgid "Bisect Flip Axis" msgstr "Inverser la bissection sur l’axe" msgid "Flips the direction of the slice" msgstr "Inverser la direction de la découpe" msgid "Prevent vertices from going through the mirror during transform" msgstr "Empêcher les sommets de traverser le plan de miroir pendant la transformation" msgid "Merge vertices within the merge threshold" msgstr "Fusionner les sommets sous le seuil de fusion" msgid "Mirror U" msgstr "Miroir U" msgid "Mirror the U texture coordinate around the flip offset point" msgstr "Inverser les coordonnées de texture en U autour du point d’inversion décalé" msgid "Mirror UDIM" msgstr "Miroir UDIM" msgid "Mirror the texture coordinate around each tile center" msgstr "Inverser les coordonnées de texture autour des centres de chaque tuile" msgid "Mirror V" msgstr "Miroir V" msgid "Mirror the V texture coordinate around the flip offset point" msgstr "Inverser les coordonnées de texture en V autour du point d’inversion décalé" msgid "Mirror vertex groups (e.g. .R->.L)" msgstr "Faire un miroir des groupes de sommets (par exemple .R→.L)" msgid "Multires Modifier" msgstr "Modificateur Multires" msgid "Multiresolution mesh modifier" msgstr "Modificateur de maillage multirésolutions" msgid "Boundary Smooth" msgstr "Adoucir les bordures" msgid "Controls how open boundaries are smoothed" msgstr "Comment les bordures ouvertes sont adoucies" msgid "Keep Corners" msgstr "Garder les coins" msgid "Smooth boundaries, but corners are kept sharp" msgstr "Adoucir les bordures, mais les coins restent pointus" msgid "Smooth boundaries, including corners" msgstr "Adoucir les bordures, y compris les coins" msgid "Store multires displacements outside the .blend file, to save memory" msgstr "Enregistrer les déplacements multires hors du fichier .blend, pour économiser de la mémoire" msgid "Levels" msgstr "Niveaux" msgid "Number of subdivisions to use in the viewport" msgstr "Nombre de subdivisions à utiliser dans les vues 3D" msgid "Accuracy of vertex positions, lower value is faster but less precise" msgstr "Précision des positions des sommets, des valeurs plus basses sont plus rapides mais moins précises" msgid "Render Levels" msgstr "Niveaux au rendu" msgid "The subdivision level visible at render time" msgstr "Le niveau de subdivision visible au rendu" msgid "Sculpt Levels" msgstr "Niveaux en sculpture" msgid "Number of subdivisions to use in sculpt mode" msgstr "Nombre de subdivisions à utiliser en mode sculpture" msgid "Optimal Display" msgstr "Affichage optimal" msgid "Skip drawing/rendering of interior subdivided edges" msgstr "Éviter l’affichage/rendu des arêtes subdivisées internes" msgid "Total Levels" msgstr "Niveaux totaux" msgid "Number of subdivisions for which displacements are stored" msgstr "Nombre de subdivisions pour lequel les déplacements sont enregistrés" msgid "Use Creases" msgstr "Utiliser les plis" msgid "Use mesh crease information to sharpen edges or corners" msgstr "Utiliser les informations de plis du maillage pour rendre les arêtes ou les sommets nets" msgid "Use Custom Normals" msgstr "Utiliser les normales personnalisées" msgid "Interpolates existing custom normals to resulting mesh" msgstr "Interpoler les normales personnalisées dans le maillage résultant" msgid "Sculpt Base Mesh" msgstr "Sculpter le maillage de base" msgid "Make Sculpt Mode tools deform the base mesh while previewing the displacement of higher subdivision levels" msgstr "Les outils du mode sculpture déforment le maillage de base tout en conservant le déplacement des plus hauts niveaux de subdivision" msgid "UV Smooth" msgstr "Adoucir les UV" msgid "Controls how smoothing is applied to UVs" msgstr "Contrôle comment un lissage est appliqué aux UV" msgid "UVs are not smoothed, boundaries are kept sharp" msgstr "Les UV ne sont pas lissées, les bordures restent nettes" msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary are kept sharp" msgstr "Les UV sont lissées, les coins des bordures discontinues restent nettes" msgid "Keep Corners, Junctions" msgstr "Garder les coins, jonctions" msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary and junctions of 3 or more regions are kept sharp" msgstr "Les UV sont lissées, les coins des bordures discontinues et les jonctions de 3 régions ou plus restent nettes" msgid "Keep Corners, Junctions, Concave" msgstr "Garder les coins, jonctions, concaves" msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary, junctions of 3 or more regions and darts and concave corners are kept sharp" msgstr "Les UV sont lissées, les coins des bordures discontinues, les jonctions de 3 régions ou plus et les fléchettes et coins concaves restent nettes" msgid "Keep Boundaries" msgstr "Garder les bordures" msgid "UVs are smoothed, boundaries are kept sharp" msgstr "Les UV sont lissées, les bordures restent nettes" msgid "UVs and boundaries are smoothed" msgstr "Les UV et bordures sont lissées" msgid "Nodes Modifier" msgstr "Modificateur Nœuds" msgid "Simulation Bake Directory" msgstr "Dossier de précalcul de simulation" msgid "Location on disk where the bake data is stored" msgstr "Emplacement où stocker les données de précalcul sur le disque" msgid "Bake Target" msgstr "Cible du précalcul" msgid "Where to store the baked data" msgstr "Où écrire les données précalculée" msgid "Packed" msgstr "Empaqueter" msgid "Pack the baked data into the .blend file" msgstr "Empaqueter les données précalculées dans le fichier .blend" msgid "Store the baked data in a directory on disk" msgstr "Écrire les données précalculées dans un dossier sur le disque" msgid "Node Group" msgstr "Groupe de nœuds" msgid "Node group that controls what this modifier does" msgstr "Groupe de nœuds contrôlant l’action de ce modificateur" msgid "Show Node Group" msgstr "Afficher le groupe de nœuds" msgid "Normal Edit Modifier" msgstr "Modificateur Édition de normales" msgid "Modifier affecting/generating custom normals" msgstr "Modificateur qui affecte/génère des normales personnalisées" msgid "How much of generated normals to mix with existing ones" msgstr "Combien des normales générées mélanger aux préexistantes" msgid "Maximum angle between old and new normals" msgstr "Angle maximum entre anciennes et nouvelles normales" msgid "How to mix generated normals with existing ones" msgstr "Comment mélanger les normales générées avec celles préexistantes" msgid "Copy" msgstr "Copier" msgid "Copy new normals (overwrite existing)" msgstr "Copier les nouvelles normales (écraser les préexistantes)" msgid "Copy sum of new and old normals" msgstr "Copier la somme des nouvelles et anciennes normales" msgid "Copy new normals minus old normals" msgstr "Copier les nouvelles normales moins les anciennes" msgid "Copy product of old and new normals (not cross product)" msgstr "Copier le produit des anciennes et nouvelles normales (pas le produit vectoriel)" msgid "How to affect (generate) normals" msgstr "Comment affecter (générer) les normales" msgid "From an ellipsoid (shape defined by the boundbox's dimensions, target is optional)" msgstr "Depuis un ellipsoïde (forme définie par les dimensions de la boîte englobante, la cible est facultative)" msgid "Directional" msgstr "Directionnelle" msgid "Normals 'track' (point to) the target object" msgstr "Les normales « suivent » (pointent vers) l’objet cible" msgid "Lock Polygon Normals" msgstr "Verrouiller les normales des polygones" msgid "Do not flip polygons when their normals are not consistent with their newly computed custom vertex normals" msgstr "Ne pas inverser les polygones quand leurs normales ne sont pas cohérentes avec leurs normales de sommets personnalisées nouvellement calculées" msgid "Offset from object's center" msgstr "Décalage depuis le centre de l’objet" msgid "Target object used to affect normals" msgstr "Objet cible utilisé pour affecter les normales" msgid "Parallel Normals" msgstr "Normales parallèles" msgid "Use same direction for all normals, from origin to target's center (Directional mode only)" msgstr "Utiliser la même direction pour toutes les normales, depuis l’origine au centre de la cible (mode directionnel uniquement)" msgid "Vertex group name for selecting/weighting the affected areas" msgstr "Nom du groupe de sommets pour sélectionner/pondérer les zones affectées" msgid "Ocean Modifier" msgstr "Modificateur Océan" msgid "Simulate an ocean surface" msgstr "Simuler la surface d’un océan" msgid "Foam Fade" msgstr "Fondu de l’écume" msgid "How much foam accumulates over time (baked ocean only)" msgstr "Dans quel mesure l’écume s’accumule avec le temps (océan précalculé uniquement)" msgid "Choppiness" msgstr "Agitation" msgid "Choppiness of the wave's crest (adds some horizontal component to the displacement)" msgstr "L’agitation de la crête des vagues (ajoute une composante horizontale au déplacement)" msgid "Damp reflected waves going in opposite direction to the wind" msgstr "Amortir les vagues reflétées allant dans le sens opposé au vent" msgid "Depth of the solid ground below the water surface" msgstr "Profondeur du sol solide en dessous de la surface de l’eau" msgid "Fetch" msgstr "Fetch" msgid "This is the distance from a lee shore, called the fetch, or the distance over which the wind blows with constant velocity. Used by 'JONSWAP' and 'TMA' models." msgstr "Distance depuis une terre sous le vent, appelée fetch, ou la distance sur laquelle le vent souffle avec une vitesse constante. Utilisé par les modèles JONSWAP et TMA." msgid "Cache Path" msgstr "Chemin de cache" msgid "Path to a folder to store external baked images" msgstr "Chemin vers un dossier où stocker les images précalculées" msgid "Foam Coverage" msgstr "Couverture de l’écume" msgid "Amount of generated foam" msgstr "Quantité d’écume générée" msgid "Foam Layer Name" msgstr "Nom du calque d’écume" msgid "Name of the vertex color layer used for foam" msgstr "Nom du calque de couleurs de sommets utilisé pour l’écume" msgid "Bake End" msgstr "Fin du précalcul" msgid "End frame of the ocean baking" msgstr "Frame de fin du précalcul de l’océan" msgid "Bake Start" msgstr "Début du précalcul" msgid "Start frame of the ocean baking" msgstr "Frame de début du précalcul de l’océan" msgid "Method of modifying geometry" msgstr "Méthode de modification de la géométrie" msgid "Generate ocean surface geometry at the specified resolution" msgstr "Générer la géométrie de la surface de l’océan, à la résolution spécifiée" msgid "Displace existing geometry according to simulation" msgstr "Déplacer la géométrie existante selon la simulation" msgid "Invert Spray" msgstr "Inverser les embruns" msgid "Invert the spray direction map" msgstr "Inverser la direction de la carte d’embruns" msgid "Ocean is Cached" msgstr "L’océan est en cache" msgid "Whether the ocean is using cached data or simulating" msgstr "Si l’océan utilise des données mises en cache, ou est en cours de simulation" msgid "Random Seed" msgstr "Graine pour aléatoire" msgid "Seed of the random generator" msgstr "Graine du générateur aléatoire" msgid "Repetitions of the generated surface in X" msgstr "Répétitions de la surface générée en X" msgid "Repetitions of the generated surface in Y" msgstr "Répétitions de la surface générée en Y" msgid "Render Resolution" msgstr "Résolution au rendu" msgid "Resolution of the generated surface for rendering and baking" msgstr "Résolution de la surface générée pour le rendu et le précalcul" msgid "Sharpen Peak" msgstr "Accentuer les pics" msgid "Peak sharpening for 'JONSWAP' and 'TMA' models" msgstr "Accentuation des pics pour les modèles JONSWAP et TMA" msgid "Surface scale factor (does not affect the height of the waves)" msgstr "Facteur d’échelle de la surface (n’affecte pas la hauteur des vagues)" msgid "Spatial Size" msgstr "Taille spatiale" msgid "Size of the simulation domain (in meters), and of the generated geometry (in BU)" msgstr "Taille du domaine de simulation (en mètres), et de la géométrie générée (en unités Blender)" msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" msgid "Spectrum to use" msgstr "Le spectre à utiliser" msgid "Turbulent Ocean" msgstr "Océan turbulent" msgid "Use for turbulent seas with foam" msgstr "À utiliser pour des mers turbulentes avec de l’écume" msgid "Established Ocean" msgstr "Océan stable" msgid "Use for a large area, established ocean (Pierson-Moskowitz method)" msgstr "À utiliser pour un océan stable sur une vaste zone (méthode de Pierson-Moskowitz)" msgid "Established Ocean (Sharp Peaks)" msgstr "Océan stable (crètes nettes)" msgid "Use for established oceans ('JONSWAP', Pierson-Moskowitz method) with peak sharpening" msgstr "À utiliser pour des océans stables avec accentuation des crètes (JONSWAP, méthode de Pierson-Moskowitz)" msgid "Shallow Water" msgstr "Eaux peu profondes" msgid "Use for shallow water ('JONSWAP', 'TMA' - Texel-Marsen-Arsloe method)" msgstr "À utiliser pour des eaux peu profondes (JONSWAP, TMA – méthode de Texel-Marsen-Arsloe)" msgid "Spray Map" msgstr "Carte d’embruns" msgid "Name of the vertex color layer used for the spray direction map" msgstr "Nom du calque de couleurs de sommets utilisé pour carte de direction des embruns" msgid "Current time of the simulation" msgstr "Temps actuel de la simulation" msgid "Generate Foam" msgstr "Générer de l’écume" msgid "Generate foam mask as a vertex color channel" msgstr "Générer un masque d’écume dans un canal de couleurs de sommets" msgid "Generate Normals" msgstr "Générer des normales" msgid "Output normals for bump mapping - disabling can speed up performance if it's not needed" msgstr "Produire des normales pour le placage de relief – désactiver cette option peut améliorer les performances si elle n’est pas nécessaire" msgid "Generate Spray Map" msgstr "Générer une carte d’embruns" msgid "Generate map of spray direction as a vertex color channel" msgstr "Générer une carte de direction des embruns dans un canal de couleurs de sommets" msgid "Viewport Resolution" msgstr "Résolution vue 3D" msgid "Viewport resolution of the generated surface" msgstr "Résolution de la surface générée dans la vue 3D" msgid "Wave Alignment" msgstr "Alignement des vagues" msgid "How much the waves are aligned to each other" msgstr "Dans quelle mesure les vagues sont alignées entre elles" msgid "Wave Direction" msgstr "Direction des vagues" msgid "Main direction of the waves when they are (partially) aligned" msgstr "Direction principale des vagues lorsqu’elles sont (partiellement) alignées" msgid "Wave Scale" msgstr "Échelle des vagues" msgid "Scale of the displacement effect" msgstr "Échelle de l’effet de déplacement" msgid "Smallest Wave" msgstr "Plus petite vague" msgid "Shortest allowed wavelength" msgstr "Plus courte longueur de vague autorisée" msgid "Wind Velocity" msgstr "Vélocité du vent" msgid "Wind speed" msgstr "Vélocité du vent" msgid "ParticleInstance Modifier" msgstr "Modificateur Instance de particules" msgid "Particle system instancing modifier" msgstr "Modificateur d’instanciation de système de particules" msgid "Pole axis for rotation" msgstr "Axe polaire de rotation" msgid "Index Layer Name" msgstr "Nom du calque d’indices" msgid "Custom data layer name for the index" msgstr "Nom du calque de données personnalisées pour l’indice" msgid "Object that has the particle system" msgstr "Objet ayant le système de particules" msgid "Particle Amount" msgstr "Nombre de particules" msgid "Amount of particles to use for instancing" msgstr "Nombre de particules à utiliser pour l’instanciation" msgid "Particle Offset" msgstr "Décalage des particules" msgid "Relative offset of particles to use for instancing, to avoid overlap of multiple instances" msgstr "Décalage relatif des particules à utiliser pour l’instanciation, pour éviter que plusieurs instances ne se chevauchent" msgid "Particle System Number" msgstr "Numéro du système de particules" msgid "Position along path" msgstr "Position sur le chemin" msgid "Random Position" msgstr "Position aléatoire" msgid "Randomize position along path" msgstr "Randomiser la position le long du chemin" msgid "Randomize rotation around path" msgstr "Randomiser la rotation autour du chemin" msgid "Rotation around path" msgstr "Rotation autour du chemin" msgid "Show instances when particles are alive" msgstr "Afficher les instances quand les particules sont en vie" msgid "Show instances when particles are dead" msgstr "Afficher les instances quand les particules sont mortes" msgid "Show instances when particles are unborn" msgstr "Afficher les instances quand les particules ne sont pas encore nées" msgid "Space to use for copying mesh data" msgstr "Espace à utiliser pour copier les données de maillage" msgid "Use offset from the particle object in the instance object" msgstr "Utiliser le décalage depuis l’objet particule dans l’objet instance" msgid "World" msgstr "Monde" msgid "Use world space offset in the instance object" msgstr "Utiliser un décalage en espace monde dans l’objet instance" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Children" msgstr "Enfants" msgid "Create instances from child particles" msgstr "Créer des instances pour les particules enfants" msgid "Create instances from normal particles" msgstr "Créer des instances d’après les particules normales" msgid "Create instances along particle paths" msgstr "Créer des instances le long des chemins de particules" msgid "Don't stretch the object" msgstr "Ne pas étirer l’objet" msgid "Use particle size to scale the instances" msgstr "Utiliser la taille des particules pour redimensionner les instances" msgid "Value Layer Name" msgstr "Nom du calque de valeur" msgid "Custom data layer name for the randomized value" msgstr "Nom du calque de données personnalisées pour la valeur aléatoire" msgid "ParticleSystem Modifier" msgstr "Modificateur Système de particules" msgid "Particle system simulation modifier" msgstr "Modificateur de simulation de système de particules" msgid "Particle System that this modifier controls" msgstr "Système de particules contrôlé par ce modificateur" msgid "Remesh Modifier" msgstr "Modificateur Remaillage" msgid "Generate a new surface with regular topology that follows the shape of the input mesh" msgstr "Générer une nouvelle surface avec une topologie régulière qui suit la forme du maillage d’entrée" msgctxt "Modifier" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgctxt "Modifier" msgid "Blocks" msgstr "Blocs" msgid "Output a blocky surface with no smoothing" msgstr "Produire une surface en blocs, sans adoucissement" msgctxt "Modifier" msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" msgid "Output a smooth surface with no sharp-features detection" msgstr "Produire une surface lissée, sans détection des détails nets" msgctxt "Modifier" msgid "Sharp" msgstr "Dure" msgid "Output a surface that reproduces sharp edges and corners from the input mesh" msgstr "Produire une surface qui reproduit les arêtes et coins durs du maillage d’entrée" msgctxt "Modifier" msgid "Voxel" msgstr "Voxel" msgid "Output a mesh corresponding to the volume of the original mesh" msgstr "Produire un maillage correspondant au volume du maillage original" msgid "Octree Depth" msgstr "Profondeur de l’octree" msgid "Resolution of the octree; higher values give finer details" msgstr "Résolution de l’octree, des valeurs plus élevées donnent des détails plus fins" msgid "The ratio of the largest dimension of the model over the size of the grid" msgstr "La proportion de la plus grande dimension du modèle sur la taille de la grille" msgid "Sharpness" msgstr "Dureté" msgid "Tolerance for outliers; lower values filter noise while higher values will reproduce edges closer to the input" msgstr "Tolérance pour les cas isolés (des valeurs plus basses filtrent le bruit, alors que des valeurs plus élevées reproduisent plus fidèlement les arêtes de l’entrée)" msgid "If removing disconnected pieces, minimum size of components to preserve as a ratio of the number of polygons in the largest component" msgstr "Si les pièces déconnectées sont supprimées, taille minimale des composants à conserver, en proportion du nombre de polygones du plus gros composant" msgid "Remove Disconnected" msgstr "Supprimer les pièces déconnectées" msgid "Smooth Shading" msgstr "Ombrage lissé" msgid "Output faces with smooth shading rather than flat shaded" msgstr "Produire des faces avec un ombrage lissé plutôt que plat" msgid "Screw Modifier" msgstr "Modificateur Visser" msgid "Revolve edges" msgstr "Faire tourner les arêtes" msgid "Angle of revolution" msgstr "Angle de révolution" msgid "Screw axis" msgstr "Axe de vissage (torsion)" msgid "Number of times to apply the screw operation" msgstr "Combien de fois appliquer l’opération de vissage/torsion" msgid "Object to define the screw axis" msgstr "Objet définissant l’axe de vissage/torsion" msgid "Render Steps" msgstr "Étapes au rendu" msgid "Number of steps in the revolution" msgstr "Nombre d’étapes dans la révolution" msgid "Offset the revolution along its axis" msgstr "Décaler la révolution le long de cet axe" msgid "Merge adjacent vertices (screw offset must be zero)" msgstr "Fusionner les sommets adjacents (le décalage de vissage doit être nul)" msgid "Calculate Order" msgstr "Calculer l’ordre" msgid "Calculate the order of edges (needed for meshes, but not curves)" msgstr "Calculer l’ordre des arêtes (nécessaire pour les maillages, mais pas pour les courbes)" msgid "Flip normals of lathed faces" msgstr "Inverser les normales des faces tournées" msgid "Object Screw" msgstr "Objet de vissage" msgid "Use the distance between the objects to make a screw" msgstr "Utiliser la distance entre les objets pour définir un tour de vis" msgid "Stretch U" msgstr "Étirer U" msgid "Stretch the U coordinates between 0 and 1 when UVs are present" msgstr "Étirer les coordonnées en U entre 0 et 1, quand il y a des UV" msgid "Stretch V" msgstr "Étirer V" msgid "Stretch the V coordinates between 0 and 1 when UVs are present" msgstr "Étirer les coordonnées en V entre 0 et 1, quand il y a des UV" msgid "Shrink wrapping modifier to shrink wrap and object to a target" msgstr "Modificateur de contraction/enveloppement d’un objet sur/autour d’une cible" msgid "SimpleDeform Modifier" msgstr "Modificateur Déformation simple" msgid "Simple deformation modifier to apply effects such as twisting and bending" msgstr "Modificateur de déformation simple, pour appliquer des effets comme la torsion ou la flexion" msgid "Angle of deformation" msgstr "Angle de déformation" msgid "Deform around local axis" msgstr "Déformer autour d’un axe local" msgctxt "Operator" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgctxt "Operator" msgid "Twist" msgstr "Vriller" msgid "Rotate around the Z axis of the modifier space" msgstr "Tourner autour de l’axe Z dans l’espace du modificateur" msgctxt "Operator" msgid "Bend" msgstr "Fléchir" msgid "Bend the mesh over the Z axis of the modifier space" msgstr "Fléchir le maillage sur l’axe Z dans l’espace du modificateur" msgctxt "Operator" msgid "Taper" msgstr "Effiler" msgid "Linearly scale along Z axis of the modifier space" msgstr "Redimensionner linéairement le long de l’axe Z dans l’espace du modificateur" msgctxt "Operator" msgid "Stretch" msgstr "Étirer" msgid "Stretch the object along the Z axis of the modifier space" msgstr "Étirer l’objet le long de l’axe Z dans l’espace du modificateur" msgid "Amount to deform object" msgstr "Niveau de déformation de l’objet" msgid "Limits" msgstr "Limites" msgid "Lower/Upper limits for deform" msgstr "Limites inférieure/supérieure de déformation" msgid "Do not allow deformation along the X axis" msgstr "Interdire toute déformation le long de l’axe X" msgid "Do not allow deformation along the Y axis" msgstr "Interdire toute déformation le long de l’axe Y" msgid "Do not allow deformation along the Z axis" msgstr "Interdire toute déformation le long de l’axe Z" msgid "Origin" msgstr "Origine" msgid "Offset the origin and orientation of the deformation" msgstr "Décaler l’origine et l’orientation de la déformation" msgid "Skin Modifier" msgstr "Modificateur Peau" msgid "Generate Skin" msgstr "Générer une peau" msgid "Branch Smoothing" msgstr "Lissage des branches" msgid "Smooth complex geometry around branches" msgstr "Adoucir la géométrie complexe autour des branches" msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the X axis" msgstr "Éviter de créer des quadrangles asymétriques de part et d’autre de l’axe X" msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Y axis" msgstr "Éviter de créer des quadrangles asymétriques de part et d’autre de l’axe Y" msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Z axis" msgstr "Éviter de créer des quadrangles asymétriques de part et d’autre de l’axe Z" msgid "Soft Body Modifier" msgstr "Modificateur Corps souple" msgid "Soft body simulation modifier" msgstr "Modificateur de simulation de corps souple" msgid "Soft Body Point Cache" msgstr "Cache de points de corps souple" msgid "Solidify Modifier" msgstr "Modificateur Solidifier" msgid "Create a solid skin, compensating for sharp angles" msgstr "Créer une peau solide, avec compensation des angles aigus" msgid "Bevel Convex" msgstr "Biseau convexe" msgid "Edge bevel weight to be added to outside edges" msgstr "Poids de biseau d’arête à ajouter aux arêtes externes" msgid "Inner Crease" msgstr "Pli interne" msgid "Assign a crease to inner edges" msgstr "Assigner un pli aux arêtes internes" msgid "Outer Crease" msgstr "Pli externe" msgid "Assign a crease to outer edges" msgstr "Assigner un pli aux arêtes externes" msgid "Rim Crease" msgstr "Pli de bordure" msgid "Assign a crease to the edges making up the rim" msgstr "Assigner un pli aux arêtes formant la bordure" msgid "Vertex Group Invert" msgstr "Inverser le groupe de sommets" msgid "Invert the vertex group influence" msgstr "Inverser l’influence du groupe de sommets" msgid "Material Offset" msgstr "Décalage de matériau" msgid "Offset material index of generated faces" msgstr "Décaler l’indice de matériau des faces générées" msgid "Rim Material Offset" msgstr "Décalage du matériau de bordure" msgid "Offset material index of generated rim faces" msgstr "Décaler l’indice de matériau des faces de bords générées" msgctxt "Mesh" msgid "Boundary Shape" msgstr "Forme de la bordure" msgid "Selects the boundary adjustment algorithm" msgstr "Sélectionner l’algorithme d’ajustement de la bordure" msgctxt "Mesh" msgid "None" msgstr "Aucune" msgid "No shape correction" msgstr "Aucune correction de forme" msgctxt "Mesh" msgid "Round" msgstr "Ronde" msgid "Round open perimeter shape" msgstr "Arrondir la forme des bordures ouvertes" msgctxt "Mesh" msgid "Flat" msgstr "Plate" msgid "Flat open perimeter shape" msgstr "Aplatir la forme des bordures ouvertes" msgid "Merge Threshold" msgstr "Seuil de fusion" msgid "Distance within which degenerated geometry is merged" msgstr "Distance sous laquelle la géométrie dégénérée est fusionnée" msgid "Selects the used thickness algorithm" msgstr "Sélectionner l’algorithme d’épaisseur à utiliser" msgid "Most basic thickness calculation" msgstr "Le calcul d’épaisseur le plus basique" msgid "Even" msgstr "Uniforme" msgid "Even thickness calculation which takes the angle between faces into account" msgstr "Un calcul d’épaisseur uniforme prenant en compte l’angle entre les faces" msgid "Thickness calculation using constraints, most advanced" msgstr "Un calcul d’épaisseur utilisant des contraintes, le plus avancé" msgid "Offset the thickness from the center" msgstr "Décaler l’épaisseur depuis le centre" msgid "Rim Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets de bordure" msgid "Vertex group that the generated rim geometry will be weighted to" msgstr "Groupe de sommets auquel la géométrie de la bordure générée sera assignée" msgid "Shell Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets de coque" msgid "Vertex group that the generated shell geometry will be weighted to" msgstr "Groupe de sommets auquel la géométrie de la coque générée sera assignée" msgid "Selects the used algorithm" msgstr "Sélectionner l’algorithme à utiliser" msgid "Output a solidified version of a mesh by simple extrusion" msgstr "Produire une version solide du maillage par simple extrusion" msgid "Complex" msgstr "Complexe" msgid "Output a manifold mesh even if the base mesh is non-manifold, where edges have 3 or more connecting faces. This method is slower." msgstr "Produire un maillage manifold même si le maillage de base ne l’est pas, si les arêtes sont connectées à trois faces ou plus. Cette méthode est plus lente." msgid "Thickness of the shell" msgstr "Épaisseur de la coque" msgid "Offset clamp based on geometry scale" msgstr "Limiter le décalage en fonction de l’échelle de la géométrie" msgid "Vertex Group Factor" msgstr "Facteur du groupe de sommets" msgid "Thickness factor to use for zero vertex group influence" msgstr "Facteur d’épaisseur à utiliser pour l’influence" msgid "Even Thickness" msgstr "Épaisseur uniforme" msgid "Maintain thickness by adjusting for sharp corners (slow, disable when not needed)" msgstr "Maintenir l’épaisseur en compensant les coins durs (lent, n’activer que si nécessaire)" msgid "Flat Faces" msgstr "Faces plates" msgid "Make faces use the minimal vertex weight assigned to their vertices (ensures new faces remain parallel to their original ones, slow, disable when not needed)" msgstr "Forcer les faces à utiliser le plus petit poids de sommet assigné à leurs sommets (s’assure que les nouvelles faces restent parallèles aux faces originales, lent, n’activer que si nécessaire)" msgid "Flip Normals" msgstr "Inverser les normales" msgid "Invert the face direction" msgstr "Inverser la direction de la face" msgid "High Quality Normals" msgstr "Normales de haute qualité" msgid "Calculate normals which result in more even thickness (slow, disable when not needed)" msgstr "Calculer les normales, ce qui donne une épaisseur plus uniforme (lent, n’activer que si nécessaire)" msgid "Fill Rim" msgstr "Remplir la bordure" msgid "Create edge loops between the inner and outer surfaces on face edges (slow, disable when not needed)" msgstr "Créer des boucles d’arêtes entre les surfaces internes et externes, aux bordures des faces (lent, n’activer que si nécessaire)" msgid "Only Rim" msgstr "Bordure uniquement" msgid "Only add the rim to the original data" msgstr "N’ajouter que la bordure aux données originales" msgid "Angle Clamp" msgstr "Limiter par angle" msgid "Clamp thickness based on angles" msgstr "Limiter l’épaisseur d’après les angles" msgid "Subdivision Surface Modifier" msgstr "Modificateur Surface de subdivision" msgid "Subdivision surface modifier" msgstr "Modificateur surface de subdivision" msgid "Edge Length" msgstr "Longueurs d’arêtes" msgid "Target object space edge length for adaptive subdivision" msgstr "Longueur cible des arêtes en espace objet, pour la subdivision adaptative" msgid "Pixel Size" msgstr "Taille de pixel" msgid "Target polygon pixel size for adaptive subdivision" msgstr "Taille cible des polygones en pixels, pour la subdivision adaptative" msgid "Adaptive Space" msgstr "Espace d’adaptativité" msgid "How to adaptively subdivide the mesh" msgstr "Comment subdiviser adaptativement le maillage" msgid "Subdivide polygons to reach a specified pixel size on screen" msgstr "Subdiviser les polygones jusqu’à atteindre la taille spécifiée en pixels à l’écran" msgid "Subdivide to reach a specified edge length in object space. This is required to use adaptive subdivision for instanced meshes" msgstr "Subdiviser jusqu’à atteindre la longueur d’arête spécifiée en espace objet. Requis pour utiliser la subdivision adaptative sur les maillages instanciés" msgid "Number of subdivisions to perform in the 3D viewport" msgstr "Nombre de subdivisions à effectuer dans les vues 3D" msgid "Number of subdivisions to perform when rendering" msgstr "Nombre de subdivisions à effectuer au rendu" msgid "Skip displaying interior subdivided edges" msgstr "Éviter l’affichage des arêtes subdivisées internes" msgid "Create a smooth curved surface using the Catmull-Clark subdivision scheme" msgstr "Créer une surface incurvée et adoucie en utilisant la méthode de subdivision de Catmull-Clark" msgid "Subdivide faces without changing shape" msgstr "Subdiviser les faces sans changer la forme" msgid "Use Adaptive Subdivision" msgstr "Utiliser la subdivision adaptative" msgid "Adaptively subdivide mesh based on camera distance" msgstr "Subdiviser adaptativement le maillage d’après la distance à la caméra" msgid "Use Limit Surface" msgstr "Utiliser la surface limite" msgid "Place vertices at the surface that would be produced with infinite levels of subdivision (smoothest possible shape)" msgstr "Placer les sommets sur la surface qui serait produite avec des niveaux infinis de subdivision (forme la plus lisse possible)" msgid "SurfaceDeform Modifier" msgstr "Modificateur Déformation de surface" msgid "Interpolation Falloff" msgstr "Atténuation d’interpolation" msgid "Controls how much nearby polygons influence deformation" msgstr "À quel point les polygones voisins influencent la déformation" msgid "Whether geometry has been bound to target mesh" msgstr "Si la géométrie a été liée au maillage cible" msgid "Strength of modifier deformations" msgstr "Force des déformations du modificateur" msgid "Sparse Bind" msgstr "Liaison sporadique" msgid "Only record binding data for vertices matching the vertex group at the time of bind" msgstr "N’enregistrer les données de liaison que pour les sommets présents dans le groupe de sommets au moment de la liaison" msgid "Surface Modifier" msgstr "Modificateur Surface" msgid "Surface modifier defining modifier stack position used for surface fields" msgstr "Modificateur surface définissant la position dans la pile des modificateurs utilisée pour les champs de force surface" msgid "Triangulate Modifier" msgstr "Modificateur Trianguler" msgid "Triangulate Mesh" msgstr "Trianguler le maillage" msgid "Keep Normals" msgstr "Garder les normales" msgid "" "Try to preserve custom normals.\n" "Warning: Depending on chosen triangulation method, shading may not be fully preserved, \"Fixed\" method usually gives the best result here" msgstr "" "Essayer de conserver les normales personnalisées.\n" "Attention : selon la méthode de triangulation choisie, l’ombrage peut être perdu, la méthode « Fixe » donne en général les meilleurs résultats" msgid "Minimum Vertices" msgstr "Sommets minimum" msgid "Triangulate only polygons with vertex count greater than or equal to this number" msgstr "Ne trianguler que les polygones dont le nombre de sommets est supérieur ou égal à ce nombre" msgid "N-gon Method" msgstr "Méthode pour n-gones" msgid "Method for splitting the n-gons into triangles" msgstr "Méthode à utiliser pour diviser les n-gones en triangles" msgid "Beauty" msgstr "Remplissage amélioré" msgid "Arrange the new triangles evenly (slow)" msgstr "Arranger les nouveaux triangles joliment (lent)" msgid "Split the polygons with an ear clipping algorithm" msgstr "Diviser les polygones avec un algorithme de « découpe d’oreilles »" msgid "Quad Method" msgstr "Méthode pour quadrangles" msgid "Method for splitting the quads into triangles" msgstr "Méthode de division des quadrangles en triangles" msgid "Split the quads in nice triangles, slower method" msgstr "Diviser les quadrangles en jolis triangles, méthode plus lente" msgid "Split the quads on the first and third vertices" msgstr "Diviser les quadrangles aux premiers et troisièmes sommets" msgid "Fixed Alternate" msgstr "Fixe alternatif" msgid "Split the quads on the 2nd and 4th vertices" msgstr "Diviser les quadrangles aux seconds et quatrièmes sommets" msgid "Shortest Diagonal" msgstr "Diagonale la plus courte" msgid "Split the quads along their shortest diagonal" msgstr "Diviser les quadrangles le long de leur plus courte diagonale" msgid "Longest Diagonal" msgstr "Diagonale la plus longue" msgid "Split the quads along their longest diagonal" msgstr "Diviser les quadrangles le long de leur plus longue diagonale" msgid "UV Project Modifier" msgstr "Modificateur Projection UV" msgid "UV projection modifier to set UVs from a projector" msgstr "Modificateur de projection UV pour définir des UV depuis un projecteur" msgid "Aspect X" msgstr "Proportion X" msgid "Horizontal aspect ratio (only used for camera projectors)" msgstr "Proportion horizontale (utilisée seulement pour les projecteurs caméras)" msgid "Aspect Y" msgstr "Proportion Y" msgid "Vertical aspect ratio (only used for camera projectors)" msgstr "Proportion verticale (utilisée seulement pour les projecteurs caméras)" msgid "Number of Projectors" msgstr "Nombre de projecteurs" msgid "Number of projectors to use" msgstr "Nombre de projecteurs à utiliser" msgid "Projectors" msgstr "Projecteurs" msgid "Horizontal scale (only used for camera projectors)" msgstr "Échelle horizontale (utilisée seulement pour les projecteurs caméras)" msgid "Vertical scale (only used for camera projectors)" msgstr "Échelle verticale (utilisée seulement pour les projecteurs caméras)" msgid "UVWarp Modifier" msgstr "Modificateur Déformer les UV" msgid "Add target position to UV coordinates" msgstr "Ajouter la position de la cible aux coordonnées UV" msgid "U-Axis" msgstr "Axe U" msgid "V-Axis" msgstr "Axe V" msgid "Bone From" msgstr "Os depuis" msgid "Bone defining offset" msgstr "Os définissant le décalage" msgid "Bone To" msgstr "Os vers" msgid "UV Center" msgstr "Centre des UV" msgid "Center point for rotate/scale" msgstr "Point central pour la rotation et le redimensionnement" msgid "Object From" msgstr "Objet depuis" msgid "Object defining offset" msgstr "Objet définissant le décalage" msgid "Object To" msgstr "Objet vers" msgid "2D Offset for the warp" msgstr "Décalage 2D pour la déformation" msgid "2D Rotation for the warp" msgstr "Rotation 2D pour la déformation" msgid "2D Scale for the warp" msgstr "Échelle 2D pour la déformation" msgid "WeightVG Edit Modifier" msgstr "Modificateur Édition des poids de sommets" msgid "Edit the weights of vertices in a group" msgstr "Éditer les poids des sommets d’un groupe" msgid "Add Threshold" msgstr "Seuil d’ajout" msgid "Lower (inclusive) bound for a vertex's weight to be added to the vgroup" msgstr "Borne inférieure (inclusive) du poids d’un sommet pour qu’il soit ajouté au groupe de sommets" msgid "Default Weight" msgstr "Poids par défaut" msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the vgroup" msgstr "Poids par défaut qu’aura un sommet s’il n’est pas dans le groupe de sommets" msgid "How weights are mapped to their new values" msgstr "Comment les poids sont convertis en leurs nouvelles valeurs" msgid "Null action" msgstr "Pas d’action" msgctxt "Curve" msgid "Custom Curve" msgstr "Courbe personnalisée" msgctxt "Curve" msgid "Random" msgstr "Aléatoire" msgctxt "Curve" msgid "Median Step" msgstr "Bascule médiane" msgid "Map all values below 0.5 to 0.0, and all others to 1.0" msgstr "Convertir toutes les valeurs inférieures à 0.5 à 0.0, et toutes les autres à 1.0" msgid "Invert Falloff" msgstr "Inverser l’atténuation" msgid "Invert the resulting falloff weight" msgstr "Inverser le poids d’atténuation résultant" msgid "Invert vertex group mask influence" msgstr "Inverser l’influence du masque de groupe de sommets" msgid "Mapping Curve" msgstr "Courbe de conversion" msgid "Custom mapping curve" msgstr "Courbe de conversion personnalisée" msgid "Global influence of current modifications on vgroup" msgstr "Influence globale des modifications actuelles dans le groupe de sommets" msgid "Which bone to take texture coordinates from" msgstr "De quel os prendre les coordonnées de texture" msgid "Which object to take texture coordinates from" msgstr "De quel objet prendre les coordonnées de texture" msgid "Which texture coordinates to use for mapping" msgstr "Quelles coordonnées de texture utiliser pour le placage" msgid "Use local generated coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées générées locales" msgid "Use global coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées globales" msgid "Use local generated coordinates of another object" msgstr "Utiliser les coordonnées générées locales d’un autre objet" msgid "Use coordinates from a UV layer" msgstr "Utiliser les coordonnées depuis un calque UV" msgid "Use Channel" msgstr "Utiliser le canal" msgid "Which texture channel to use for masking" msgstr "Quel canal de texture utiliser pour le masquage" msgid "Masking Tex" msgstr "Texture masque" msgid "Masking texture" msgstr "Texture de masquage" msgid "Mask Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets de masquage" msgid "Masking vertex group name" msgstr "Nom du groupe de sommets de masquage" msgid "Normalize Weights" msgstr "Normaliser les poids" msgid "Normalize the resulting weights (otherwise they are only clamped within 0.0 to 1.0 range)" msgstr "Normaliser les poids résultants (autrement ils sont restreints entre 0.0 et 1.0)" msgid "Remove Threshold" msgstr "Seuil de suppression" msgid "Upper (inclusive) bound for a vertex's weight to be removed from the vgroup" msgstr "Borne supérieure (inclusive) du poids d’un sommet pour qu’il soit retiré du groupe de sommets" msgid "Group Add" msgstr "Ajouter au groupe" msgid "Add vertices with weight over threshold to vgroup" msgstr "Ajouter les sommets ayant un poids supérieur à la limite au groupe de sommets" msgid "Group Remove" msgstr "Retirer du groupe" msgid "Remove vertices with weight below threshold from vgroup" msgstr "Retirer du groupe les sommets dont le poids est inférieur à la limite" msgid "WeightVG Mix Modifier" msgstr "Modificateur Mélange des poids de sommets" msgid "Default Weight A" msgstr "Poids par défaut A" msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the first A vgroup" msgstr "Poids par défaut qu’aura un sommet s’il n’est pas dans le premier groupe de sommets A" msgid "Default Weight B" msgstr "Poids par défaut B" msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the second B vgroup" msgstr "Poids par défaut qu’aura un sommet s’il n’est pas dans le second groupe de sommets B" msgid "Invert Weights A" msgstr "Inverser poids A" msgid "Invert the influence of vertex group A" msgstr "Inverser l’influence du groupe de sommets A" msgid "Invert Weights B" msgstr "Inverser poids B" msgid "Invert the influence of vertex group B" msgstr "Inverser l’influence du groupe de sommets B" msgid "How weights from vgroup B affect weights of vgroup A" msgstr "Comment les poids du groupe B affectent les poids du groupe A" msgid "Replace VGroup A's weights by VGroup B's ones" msgstr "Remplacer les poids du groupe A par ceux du groupe B" msgid "Add VGroup B's weights to VGroup A's ones" msgstr "Ajouter les poids du groupe B à ceux du groupe A" msgid "Subtract VGroup B's weights from VGroup A's ones" msgstr "Soustraire les poids du groupe B de ceux du groupe A" msgid "Multiply VGroup A's weights by VGroup B's ones" msgstr "Multiplier les poids du groupe A par ceux du groupe B" msgid "Divide VGroup A's weights by VGroup B's ones" msgstr "Diviser les poids du groupe A par ceux du groupe B" msgid "Difference between VGroup A's and VGroup B's weights" msgstr "Différence entre les poids des groupes A et B" msgid "Average value of VGroup A's and VGroup B's weights" msgstr "Valeur moyenne des poids des groupes A et B" msgid "Minimum of VGroup A's and VGroup B's weights" msgstr "Valeur minimale des poids des groupes A et B" msgid "Maximum of VGroup A's and VGroup B's weights" msgstr "Valeur maximale des poids des groupes A et B" msgid "Vertex Set" msgstr "Ensemble de sommets" msgid "Which vertices should be affected" msgstr "Quels sommets affecter" msgid "Affect all vertices (might add some to VGroup A)" msgstr "Affecter tous les sommets (peut en ajouter au groupe A)" msgid "VGroup A" msgstr "Groupe A" msgid "Affect vertices in VGroup A" msgstr "Affecter les sommets du groupe A" msgid "VGroup B" msgstr "Groupe B" msgid "Affect vertices in VGroup B (might add some to VGroup A)" msgstr "Affecter les sommets du groupe B (peut en ajouter au groupe A)" msgid "VGroup A or B" msgstr "Groupe A ou B" msgid "Affect vertices in at least one of both VGroups (might add some to VGroup A)" msgstr "Affecter les sommets dans au moins l’un des deux groupes de sommets (peut en ajouter au groupe A)" msgid "VGroup A and B" msgstr "Groupe A et B" msgid "Affect vertices in both groups" msgstr "Affecter les sommets présents dans les deux groupes" msgid "Vertex Group A" msgstr "Groupe de sommets A" msgid "First vertex group name" msgstr "Nom du premier groupe de sommets" msgid "Vertex Group B" msgstr "Groupe de sommets B" msgid "Second vertex group name" msgstr "Nom du second groupe de sommets" msgid "WeightVG Proximity Modifier" msgstr "Modificateur Poids de sommets d’après proximité" msgid "Set the weights of vertices in a group from a target object's distance" msgstr "Définir les poids des sommets d’un groupe d’après la distance à un objet cible" msgid "Distance mapping to weight 1.0" msgstr "Distance correspondant au poids 1.0" msgid "Distance mapping to weight 0.0" msgstr "Distance correspondant au poids 0.0" msgid "Proximity Geometry" msgstr "Géométrie de proximité" msgid "Use the shortest computed distance to target object's geometry as weight" msgstr "Utiliser la plus courte distance à la géométrie de l’objet cible calculée comme poids" msgid "Compute distance to nearest vertex" msgstr "Calculer la distance au sommet le plus proche" msgid "Compute distance to nearest edge" msgstr "Calculer la distance à l’arête la plus proche" msgid "Compute distance to nearest face" msgstr "Calculer la distance à la face la plus proche" msgid "Proximity Mode" msgstr "Mode de proximité" msgid "Which distances to target object to use" msgstr "Quelle distance à l’objet cible utiliser" msgid "Use distance between affected and target objects" msgstr "Utiliser la distance entre l’objet affecté et la cible" msgid "Use distance between affected object's vertices and target object, or target object's geometry" msgstr "Utiliser la distance entre les sommets de l’objet affecté et l’objet cible, ou la géométrie de l’objet cible" msgid "Object to calculate vertices distances from" msgstr "Objet d’où calculer les distances aux sommets" msgid "Volume Displace Modifier" msgstr "Modificateur Déplacement de volume" msgid "Strength of the displacement" msgstr "Force du déplacement" msgid "Texture Mapping Mode" msgstr "Mode de placage de texture" msgid "Object to use for texture mapping" msgstr "Objet à utiliser pour le placage de texture" msgid "Texture Mid Level" msgstr "Niveau moyen de la texture" msgid "Subtracted from the texture color to get a displacement vector" msgstr "Soustrait de la couleur de texture pour obtenir le vecteur déplacement" msgid "Texture Sample Radius" msgstr "Rayon d’échantillon de texture" msgid "Smaller values result in better performance but might cut off the volume" msgstr "Des valeurs plus basses donnent une meilleure performance mais peuvent rogner le volume" msgid "Volume to Mesh Modifier" msgstr "Modificateur Volume vers maillage" msgid "Reduces the final face count by simplifying geometry where detail is not needed" msgstr "Réduit le nombre de faces final en simplifiant la géométrie quand le niveau de détail n’est pas nécessaire" msgid "Grid Name" msgstr "Nom de la grille" msgid "Grid in the volume object that is converted to a mesh" msgstr "Grille dans l’objet volume à convertir en maillage" msgid "Use resolution of the volume grid" msgstr "Utiliser la résolution de la grille de volume" msgid "Voxels with a larger value are inside the generated mesh" msgstr "Les voxels ayant une valeur plus élevée sont à l’intérieur du maillage généré" msgid "Warp Modifier" msgstr "Modificateur Déformer" msgid "Warp modifier" msgstr "Modificateur déformer" msgid "Bone to transform from" msgstr "Os duquel transformer" msgid "Radius to apply" msgstr "Rayon d’application" msgid "Object to transform from" msgstr "Objet duquel transformer" msgid "Object to transform to" msgstr "Objet vers lequel transformer" msgid "Preserve volume when rotations are used" msgstr "Conserver le volume quand des rotations sont utilisées" msgid "Wave Modifier" msgstr "Modificateur Vague" msgid "Wave effect modifier" msgstr "Modificateur d’effet de vague" msgid "Damping Time" msgstr "Temps d’amortissement" msgid "Number of frames in which the wave damps out after it dies" msgstr "Nombre de frames sur lesquelles la vague s’atténue après qu’elle est morte" msgid "Falloff Radius" msgstr "Rayon d’atténuation" msgid "Distance after which it fades out" msgstr "Distance après laquelle elle s’efface" msgid "Height of the wave" msgstr "Hauteur de la vague" msgid "Lifetime of the wave in frames, zero means infinite" msgstr "Durée de vie de la vague, en frames, zéro pour infinie" msgid "Narrowness" msgstr "Étroitesse" msgid "Distance between the top and the base of a wave, the higher the value, the more narrow the wave" msgstr "Distance entre le sommet et la base de la vague, plus la valeur et élevée, plus la vague est étroite" msgid "Speed of the wave, towards the starting point when negative" msgstr "Vitesse de la vague, vers le point de départ si négative" msgid "Start Position Object" msgstr "Objet de position de départ" msgid "Object which defines the wave center" msgstr "Objet définissant le centre de vague" msgid "Start Position X" msgstr "Position de départ X" msgid "X coordinate of the start position" msgstr "Coordonnée X du point départ" msgid "Start Position Y" msgstr "Position de départ Y" msgid "Y coordinate of the start position" msgstr "Coordonnée Y du point départ" msgid "Either the starting frame (for positive speed) or ending frame (for negative speed)" msgstr "Frame de début (pour une vitesse positive) ou de fin (pour une vitesse négative)" msgid "Cyclic wave effect" msgstr "Effet de vague cyclique" msgid "Displace along normals" msgstr "Déplacer le long des normales" msgid "X Normal" msgstr "X normal" msgid "Enable displacement along the X normal" msgstr "Activer le déplacement le long du X normal" msgid "Y Normal" msgstr "Y normal" msgid "Enable displacement along the Y normal" msgstr "Activer le déplacement le long du Y normal" msgid "Z Normal" msgstr "Z normal" msgid "Enable displacement along the Z normal" msgstr "Activer le déplacement le long du Z normal" msgid "X axis motion" msgstr "Axe de mouvement X" msgid "Y axis motion" msgstr "Axe de mouvement Y" msgid "Vertex group name for modulating the wave" msgstr "Nom de groupe de sommets pour moduler la vague" msgid "Distance between the waves" msgstr "Distance entre les vagues" msgid "WeightedNormal Modifier" msgstr "Modificateur Normales pondérées" msgid "Keep Sharp" msgstr "Garder dures" msgid "Keep sharp edges as computed for default custom normals, instead of setting a single weighted normal for each vertex" msgstr "Garder les arêtes dures telles que calculées pour les normales personnalisées par défaut, plutôt que de définir une unique normale pondérée pour chaque sommet" msgid "Weighting Mode" msgstr "Mode de pondération" msgid "Weighted vertex normal mode to use" msgstr "Mode de pondération des normales de sommets à utiliser" msgid "Face Area" msgstr "Aires des faces" msgid "Generate face area weighted normals" msgstr "Générer des normales pondérées par les aires des faces" msgid "Generate corner angle weighted normals" msgstr "Générer des normales pondérées par l’angle des coins" msgid "Face Area & Angle" msgstr "Aires des faces et angle" msgid "Generated normals weighted by both face area and angle" msgstr "Générer des normales pondérées à la fois par l’aire des faces et l’angle des coins" msgid "Threshold value for different weights to be considered equal" msgstr "Seuil pour que des poids différents soient considérés égaux" msgid "Face Influence" msgstr "Influence des faces" msgid "Use influence of face for weighting" msgstr "Utiliser l’influence des faces pour la pondération" msgid "Vertex group name for modifying the selected areas" msgstr "Nom du groupe de sommets pour modifier les zones sélectionnées" msgid "Corrective factor applied to faces' weights, 50 is neutral, lower values increase weight of weak faces, higher values increase weight of strong faces" msgstr "Facteur correctif à appliquer aux poids des faces ; 50 est neutre, des valeurs plus basses augmentent le poids des faces faibles, des valeurs plus hautes augmentent le poids des faces fortes" msgid "Weld Modifier" msgstr "Modificateur Souder" msgid "Weld modifier" msgstr "Modificateur pour souder" msgid "Only Loose Edges" msgstr "Seulement les arêtes isolées" msgid "Collapse edges without faces, cloth sewing edges" msgstr "Collapser les arêtes sans faces, par exemple les arêtes de couture de tissu" msgid "Mode defines the merge rule" msgstr "Le mode définit la règle de fusion" msgid "Full merge by distance" msgstr "Tout fusionner selon la distance" msgid "Only merge along the edges" msgstr "Fusionner seulement le long des arêtes" msgid "Wireframe Modifier" msgstr "Modificateur Filaire" msgid "Wireframe effect modifier" msgstr "Modificateur d’effet de filaire" msgid "Crease weight (if active)" msgstr "Poids de plis (si actif)" msgid "Thickness factor" msgstr "Facteur d’épaisseur" msgid "Boundary" msgstr "Bordure" msgid "Support face boundaries" msgstr "Prendre en charge les bordures des faces" msgid "Offset Relative" msgstr "Décalage relatif" msgid "Crease hub edges for improved subdivision surface" msgstr "Plisser les arêtes aux intersections, pour une meilleure surface de subdivision" msgid "Offset Even" msgstr "Décalage uniforme" msgid "Scale the offset to give more even thickness" msgstr "Redimensionner le décalage pour obtenir une épaisseur plus uniforme" msgid "Scale the offset by surrounding geometry" msgstr "Redimensionner le décalage d’après la géométrie environnante" msgid "Remove original geometry" msgstr "Supprimer la géométrie originale" msgid "Cache of the world-space positions of an element over a frame range" msgstr "Cache des positions d’un élément en espace monde, sur un intervalle de frames" msgid "Color Pre" msgstr "Couleur avant" msgid "Custom color for motion path before the current frame" msgstr "Couleur personnalisée du chemin avant la frame actuelle" msgid "Color Post" msgstr "Couleur après" msgid "Custom color for motion path after the current frame" msgstr "Couleur personnalisée du chemin après la frame actuelle" msgid "End frame of the stored range" msgstr "Frame de fin de l’intervalle enregistré" msgid "Starting frame of the stored range" msgstr "Frame de début de l’intervalle enregistré" msgid "Edit Path" msgstr "Chemin d’édition" msgid "Path is being edited" msgstr "Le chemin est édité" msgid "Number of frames cached" msgstr "Nombre de frames en cache" msgid "Line Thickness" msgstr "Épaisseur de ligne" msgid "Line thickness for motion path" msgstr "Épaisseur de ligne pour le chemin de mouvement" msgid "Lines" msgstr "Lignes" msgid "Use straight lines between keyframe points" msgstr "Dessiner des lignes droites entre les points d’images clés" msgid "Motion Path Points" msgstr "Points du chemin de mouvement" msgid "Cached positions per frame" msgstr "Positions en cache, par frame" msgid "Use Bone Heads" msgstr "Utiliser les têtes d’os" msgid "For PoseBone paths, use the bone head location when calculating this path" msgstr "Pour les trajets des PoseBone, utiliser la position de la tête de l’os lors du calcul du trajet" msgid "Custom Colors" msgstr "Couleurs personnalisées" msgid "Use custom color for this motion path" msgstr "Utiliser une couleur personnalisée pour ce chemin de mouvement" msgid "Motion Path Cache Point" msgstr "Point de cache du chemin de mouvement" msgid "Cached location on path" msgstr "Position en cache sur le chemin" msgid "Path point is selected for editing" msgstr "Le point du chemin est sélectionné pour édition" msgid "Movie Clip Proxy" msgstr "Proxy de clip vidéo" msgid "Proxy parameters for a movie clip" msgstr "Réglages de proxy pour un clip vidéo" msgid "Build proxy resolution 100% of the original footage dimension" msgstr "Construire le proxy à 100% de la résolution du métrage original" msgid "Build proxy resolution 25% of the original footage dimension" msgstr "Construire le proxy à 25% de la résolution du métrage original" msgid "Build proxy resolution 50% of the original footage dimension" msgstr "Construire le proxy à 50% de la résolution du métrage original" msgid "Build proxy resolution 75% of the original footage dimension" msgstr "Construire le proxy à 75% de la résolution du métrage original" msgid "Rec Run" msgstr "Enregistrement en cours" msgid "Build record run time code index" msgstr "Créer des indices de timecode enregistré" msgid "Build proxy resolution 100% of the original undistorted footage dimension" msgstr "Construire le proxy à 100% de la résolution du métrage original non-distordu" msgid "Build proxy resolution 25% of the original undistorted footage dimension" msgstr "Construire le proxy à 25% de la résolution du métrage original non-distordu" msgid "Build proxy resolution 50% of the original undistorted footage dimension" msgstr "Construire le proxy à 50% de la résolution du métrage original non-distordu" msgid "Build proxy resolution 75% of the original undistorted footage dimension" msgstr "Construire le proxy à 75% de la résolution du métrage original non-distordu" msgid "Location to store the proxy files" msgstr "Emplacement où stocker les fichiers de proxy" msgid "JPEG quality of proxy images" msgstr "Qualité JPEG des images proxies" msgid "Timecode" msgstr "Timecode" msgid "Ignore generated timecodes, seek in movie stream based on calculated timestamp" msgstr "Ignorer les timecodes générés, accéder dans le flux vidéo d’après l’horodatage calculé" msgid "Record Run" msgstr "Timing enregistré" msgid "Seek based on timestamps read from movie stream, giving the best match between scene and movie times" msgstr "Accéder d’après les horodatages lus dans le flux vidéo, pour obtenir la meilleur correspondance entre les temps de la scène et de la vidéo" msgid "Record Run No Gaps" msgstr "Timing enregistré, sans trous" msgid "Effectively convert movie to an image sequence, ignoring incomplete or dropped frames, and changes in frame rate" msgstr "Convertir en pratique la vidéo en séquence d’images, et ignorer les frames incomplètes ou abandonnées, et les changements de fréquence d’images" msgid "Scopes for statistical view of a movie clip" msgstr "Scopes pour une vue statistique d’un clip vidéo" msgid "Movie Clip User" msgstr "Utilisateur de clip vidéo" msgid "Parameters defining how a MovieClip data-block is used by another data-block" msgstr "Paramètres définissant comment un bloc de données clip vidéo est utilisé par un autre bloc de données" msgid "Current frame number in movie or image sequence" msgstr "Numéro de la frame actuelle dans la vidéo ou la séquence d’images" msgid "Proxy Render Size" msgstr "Taille de rendu du proxy" msgid "Display preview using full resolution or different proxy resolutions" msgstr "Afficher la prévisualisation en pleine résolution ou dans l’une des résolutions proxy" msgid "None, full render" msgstr "Aucun, rendu complet" msgid "Render Undistorted" msgstr "Rendre non-distordu" msgid "Render preview using undistorted proxy" msgstr "Rendre la prévisualisation en utilisant un proxy non-distordu" msgid "Movie tracking reconstructed camera data" msgstr "Données de caméra reconstituées par suivi vidéo" msgid "Match-moving reconstructed camera data from tracker" msgstr "Données de caméra reconstituées par « match-moving » vidéo" msgid "Average error of reconstruction" msgstr "Erreur moyenne de la reconstitution" msgid "Frame number marker is keyframed on" msgstr "Numéro de la frame à laquelle le marqueur a une image clé" msgid "Movie tracking data" msgstr "Données de suivi vidéo" msgid "Match-moving data for tracking" msgstr "Données de « match-moving » pour le suivi" msgid "Active Object Index" msgstr "Indice de l’objet actif" msgid "Index of active object" msgstr "Indice de l’objet actif" msgid "Collection of objects in this tracking data object" msgstr "Collection d’objets dans cet objet données de suivi" msgid "Plane Tracks" msgstr "Plans de suivi" msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].plane_tracks" msgstr "Collection de plans de suivi dans cet objet données de suivi. Obsolète, utiliser objects[name].plane_tracks" msgid "Tracks" msgstr "Pistes" msgid "Collection of tracks in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].tracks" msgstr "Collection de pistes dans cet objet données de suivi. Obsolète, utiliser objects[name].tracks" msgid "Movie tracking camera data" msgstr "Données caméra du suivi vidéo" msgid "Match-moving camera data for tracking" msgstr "Données caméra de « match-moving » pour le suivi" msgid "K1" msgstr "K1" msgid "First coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion" msgstr "Premier coefficient de la distorsion radiale de Brown-Conrady de quatrième ordre" msgid "K2" msgstr "K2" msgid "Second coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion" msgstr "Deuxième coefficient de la distorsion radiale de Brown-Conrady de quatrième ordre" msgid "K3" msgstr "K3" msgid "Third coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion" msgstr "Troisième coefficient de la distorsion radiale de Brown-Conrady de quatrième ordre" msgid "K4" msgstr "K4" msgid "Fourth coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion" msgstr "Quatrième coefficient de la distorsion radiale de Brown-Conrady de quatrième ordre" msgid "P1" msgstr "P1" msgid "First coefficient of second order Brown-Conrady tangential distortion" msgstr "Premier coefficient de la distorsion tangentielle de Brown-Conrady de second ordre" msgid "P2" msgstr "P2" msgid "Second coefficient of second order Brown-Conrady tangential distortion" msgstr "Deuxième coefficient de la distorsion tangentielle de Brown-Conrady de second ordre" msgid "Distortion Model" msgstr "Modèle de distortion" msgid "Distortion model used for camera lenses" msgstr "Modèle de distorsion utilisé pour les objectifs de caméra" msgid "Polynomial" msgstr "Polynomial" msgid "Radial distortion model which fits common cameras" msgstr "Modèle de distorsion radiale qui correspond aux caméras courantes" msgid "Divisions" msgstr "Divisions" msgid "Division distortion model which better represents wide-angle cameras" msgstr "Modèle de distorsion de division qui représente le mieux les caméras grand angle" msgid "Nuke" msgstr "Nuke" msgid "Nuke distortion model" msgstr "Modèle de distortion de Nuke" msgid "Brown" msgstr "Brown" msgid "Brown-Conrady distortion model" msgstr "Modèle de distortion de Brown-Conrady" msgid "First coefficient of second order division distortion" msgstr "Premier coefficient de la distorsion de division de second ordre" msgid "Second coefficient of second order division distortion" msgstr "Deuxième coefficient de la distorsion de division de second ordre" msgid "Camera's focal length" msgstr "Longueur focale de la caméra" msgid "First coefficient of third order polynomial radial distortion" msgstr "Premier coefficient de la distorsion radiale polynomiale de troisième ordre" msgid "Second coefficient of third order polynomial radial distortion" msgstr "Deuxième coefficient de la distorsion radiale polynomiale de troisième ordre" msgid "Third coefficient of third order polynomial radial distortion" msgstr "Troisième coefficient de la distorsion radiale polynomiale de troisième ordre" msgid "First coefficient of second order Nuke distortion" msgstr "Premier coefficient de la distorsion Nuke de second ordre" msgid "Second coefficient of second order Nuke distortion" msgstr "Deuxième coefficient de la distorsion Nuke de second ordre" msgid "Pixel Aspect Ratio" msgstr "Proportions de pixel" msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Proportions de pixel" msgid "Principal Point" msgstr "Point principal" msgid "Optical center of lens" msgstr "Centre optique de l’objectif" msgid "Optical center of lens in pixels" msgstr "Centre optique de l’objectif, en pixels" msgid "Sensor" msgstr "Capteur" msgid "Width of CCD sensor in millimeters" msgstr "Largeur du capteur CCD, en millimètres" msgid "Units" msgstr "Unités" msgid "Units used for camera focal length" msgstr "Unité utilisée pour la longueur focale de la caméra" msgid "px" msgstr "px" msgid "Use pixels for units of focal length" msgstr "Utiliser les pixels comme unité de longueur focale" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "Use millimeters for units of focal length" msgstr "Utiliser les millimètres comme unité de longueur focale" msgid "Movie Tracking Dopesheet" msgstr "Feuille d’exposition du suivi vidéo" msgid "Match-moving dopesheet data" msgstr "Données de la feuille d’exposition du suivi vidéo" msgid "Display Hidden" msgstr "Afficher cachés" msgid "Dopesheet Sort Field" msgstr "Champ de tri de feuille d’exposition" msgid "Method to be used to sort channels in dopesheet view" msgstr "Méthode à utiliser pour trier les canaux dans la vue feuille d’exposition" msgid "Sort channels by their names" msgstr "Trier les canaux par leurs noms" msgid "Longest" msgstr "Le plus long" msgid "Sort channels by longest tracked segment" msgstr "Trier les canaux par le plus long segment suivi" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Sort channels by overall amount of tracked segments" msgstr "Trier les canaux par le nombre total de segments suivis" msgid "Sort channels by average reprojection error of tracks after solve" msgstr "Trier les canaux par la moyenne des erreurs de reprojection des pistes après solution" msgid "Sort channels by first frame number" msgstr "Trier les canaux par le numéro de leurs premières frames" msgid "Sort channels by last frame number" msgstr "Trier les canaux par le numéro de leurs dernières frames" msgid "Invert Dopesheet Sort" msgstr "Inverser le tri de la feuille d’exposition" msgid "Invert sort order of dopesheet channels" msgstr "Inverser l’ordre de tri des canaux de la feuille d’exposition" msgid "Movie tracking marker data" msgstr "Données des marqueurs de suivi vidéo" msgid "Match-moving marker data for tracking" msgstr "Données des marqueurs de « match-moving » pour le suivi" msgid "Marker position at frame in normalized coordinates" msgstr "Position du marqueur à la frame, en coordonnées normalisées" msgid "Keyframed" msgstr "Contrôlé par images clés" msgid "Whether the position of the marker is keyframed or tracked" msgstr "Si la position du marqueur est contrôlée par images clés, ou traquée" msgid "Is marker muted for current frame" msgstr "Le marqueur est suspendu pour la frame actuelle" msgid "Pattern Bounding Box" msgstr "Boîte englobante de motif" msgid "Pattern area bounding box in normalized coordinates" msgstr "Boîte englobante de la zone de motif en coordonnées normalisées" msgid "Pattern Corners" msgstr "Coins du motif" msgid "Array of coordinates which represents pattern's corners in normalized coordinates relative to marker position" msgstr "Liste de coordonnées représentant les coins du motif en coordonnées normalisées relatives à la position du marqueur" msgid "Search Max" msgstr "Recherche max" msgid "Right-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position" msgstr "Coin inférieur droit de la zone de recherche, en coordonnées normalisées relatives à la position du marqueur" msgid "Search Min" msgstr "Recherche min" msgid "Left-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position" msgstr "Coin inférieur gauche de la zone de recherche, en coordonnées normalisées relatives à la position du marqueur" msgid "Movie Tracking Markers" msgstr "Marqueurs de suivi vidéo" msgid "Collection of markers for movie tracking track" msgstr "Collection de marqueurs de piste de suivi vidéo" msgid "Movie tracking object data" msgstr "Données de suivi vidéo d’objet" msgid "Match-moving object tracking and reconstruction data" msgstr "Données de reconstitution et de suivi d’objet (tracking vidéo)" msgid "Object is used for camera tracking" msgstr "L’objet est utilisé pour le suivi de caméra" msgid "Keyframe A" msgstr "Image clé A" msgid "First keyframe used for reconstruction initialization" msgstr "Première image clé utilisée pour l’initialisation de la reconstitution" msgid "Keyframe B" msgstr "Image clé B" msgid "Second keyframe used for reconstruction initialization" msgstr "Deuxième image clé utilisée pour l’initialisation de la reconstitution" msgid "Unique name of object" msgstr "Nom unique de l’objet" msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object" msgstr "Collection de plans de suivi dans cet objet données de suivi" msgid "Scale of object solution in camera space" msgstr "Échelle de la solution de l’objet, en espace caméra" msgid "Collection of tracks in this tracking data object" msgstr "Collection de pistes dans l’objet données de suivi" msgid "Collection of tracking plane tracks" msgstr "Collection de pistes de suivi plan" msgctxt "MovieClip" msgid "Active Track" msgstr "Piste active" msgid "Active track in this tracking data object" msgstr "Piste active dans cet objet données de suivi" msgid "Movie Tracks" msgstr "Pistes vidéo" msgid "Collection of movie tracking tracks" msgstr "Collection de pistes de suivi vidéo" msgid "Movie Objects" msgstr "Objets vidéo" msgid "Collection of movie tracking objects" msgstr "Collection d’objets de suivi vidéo" msgid "Active object in this tracking data object" msgstr "Objet actif dans cet objet données de suivi" msgid "Movie Tracking Plane Marker Data" msgstr "Données de marqueur de plan de suivi vidéo" msgid "Match-moving plane marker data for tracking" msgstr "Données de marqueur de suivi de mouvement de plan pour le suivi" msgid "Corners" msgstr "Coins" msgid "Array of coordinates which represents UI rectangle corners in frame normalized coordinates" msgstr "Tableau de coordonnées représentant les coins du rectangle dans l’interface, en coordonnées normalisées de la frame" msgid "Movie Tracking Plane Markers" msgstr "Marqueurs de plan de suivi vidéo" msgid "Collection of markers for movie tracking plane track" msgstr "Collection de marqueurs de piste de suivi vidéo de plan" msgid "Movie tracking plane track data" msgstr "Données de plan de suivi vidéo" msgid "Match-moving plane track data for tracking" msgstr "Données de piste de suivi de mouvement de plan pour le suivi" msgid "Image displayed in the track during editing in clip editor" msgstr "Image affichée dans la piste lors de l’édition dans l’éditeur de clips" msgid "Image Opacity" msgstr "Opacité de l’image" msgid "Opacity of the image" msgstr "Opacité de l’image" msgctxt "MovieClip" msgid "Markers" msgstr "Marqueurs" msgid "Collection of markers in track" msgstr "Collection de marqueurs dans la piste" msgid "Unique name of track" msgstr "Nom unique de la piste" msgid "Plane track is selected" msgstr "Le plan de suivi est sélectionné" msgid "Auto Keyframe" msgstr "Insertion auto" msgid "Automatic keyframe insertion when moving plane corners" msgstr "Insertion automatique d’images clés lors du déplacement des coins du plan" msgid "Movie Plane Tracks" msgstr "Pistes de plan vidéo" msgid "Collection of movie tracking plane tracks" msgstr "Collection de pistes de suivi vidéo de plan" msgid "Active Plane Track" msgstr "Piste de plan active" msgid "Active plane track in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].plane_tracks.active" msgstr "Plan de suivi actif dans cet objet données de suivi. Obsolète, utiliser objects[name].active" msgid "Reconstructed Cameras" msgstr "Caméras reconstituées" msgid "Collection of solved cameras" msgstr "Collection de caméras reconstituées" msgid "Movie tracking reconstruction data" msgstr "Données de reconstitution de suivi vidéo" msgid "Match-moving reconstruction data from tracker" msgstr "Données de reconstitution de « match-moving » pour le tracker" msgid "Reconstructed" msgstr "Reconstituée" msgid "Whether the tracking data contains valid reconstruction information" msgstr "Si les données de suivi contiennent des informations de reconstitution valides" msgid "Movie tracking settings" msgstr "Réglages du suivi vidéo" msgid "Match moving settings" msgstr "Réglages de « match-moving »" msgid "Cleanup action to execute" msgstr "Nettoyer l’action à exécuter" msgid "Select unclean tracks" msgstr "Sélectionner les mauvaises pistes" msgid "Delete Track" msgstr "Supprimer les pistes" msgid "Delete unclean tracks" msgstr "Supprimer les mauvaises pistes" msgid "Delete Segments" msgstr "Supprimer les segments" msgid "Delete unclean segments of tracks" msgstr "Supprimer les mauvais segments des pistes" msgid "Reprojection Error" msgstr "Erreur de reprojection" msgid "Effect on tracks which have a larger re-projection error" msgstr "Agir sur les pistes qui ont une plus grande erreur de reprojection" msgid "Tracked Frames" msgstr "Frames trackées" msgid "Effect on tracks which are tracked less than the specified amount of frames" msgstr "Agir sur les pistes qui sont trackées moins que le nombre spécifié de frames" msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" msgid "Default minimum value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking" msgstr "Valeur minimum par défaut de corrélation entre le motif trouvé et la référence, qui est encore traitée comme un suivi (tracking) réussi" msgid "Frames Limit" msgstr "Limites de frames" msgid "Every tracking cycle, this number of frames are tracked" msgstr "À chaque cycle de suivi (tracking), ce nombre de frames sont suivies" msgid "Default distance from image boundary at which marker stops tracking" msgstr "Distance par défaut aux bords de l’image à laquelle le marqueur arrête le suivi" msgid "Motion Model" msgstr "Modèle de mouvement" msgid "Default motion model to use for tracking" msgstr "Modèle de mouvement par défaut à utiliser pour le suivi" msgid "Search for markers that are perspectively deformed (homography) between frames" msgstr "Chercher les marqueurs qui sont déformés en perspective (homographie) entre les frames" msgid "Affine" msgstr "Affine" msgid "Search for markers that are affine-deformed (t, r, k, and skew) between frames" msgstr "Chercher les marqueurs qui sont déformés de façon affine (t, r, k et oblique) entre les frames" msgid "Search for markers that are translated, rotated, and scaled between frames" msgstr "Chercher les marqueurs qui sont translatés, tournés ou redimensionnés entre les frames" msgid "Search for markers that are translated and scaled between frames" msgstr "Chercher les marqueurs qui sont translatés et redimensionnés entre les frames" msgid "Search for markers that are translated and rotated between frames" msgstr "Chercher les marqueurs qui sont translatés et tournés entre les frames" msgid "Search for markers that are translated between frames" msgstr "Chercher les marqueurs qui sont translatés entre les frames" msgid "Pattern Match" msgstr "Correspondance de motif" msgid "Track pattern from given frame when tracking marker to next frame" msgstr "Suivre le motif depuis la frame donnée, lors du suivi du marqueur à la frame suivante" msgid "Track pattern from keyframe to next frame" msgstr "Suivre le motif de l’image clé à la frame suivante" msgid "Previous frame" msgstr "Frame précédente" msgid "Track pattern from current frame to next frame" msgstr "Suivre le motif de la frame actuelle à la suivante" msgid "Pattern Size" msgstr "Taille de motif" msgid "Size of pattern area for newly created tracks" msgstr "Taille de la zone de motif pour les pistes nouvellement créées" msgid "Search Size" msgstr "Taille de recherche" msgid "Size of search area for newly created tracks" msgstr "Taille de la zone de recherche pour les pistes nouvellement créées" msgid "Influence of newly created track on a final solution" msgstr "Influence d’une piste nouvellement crée sur une solution finale" msgid "Distance between two bundles used for scene scaling" msgstr "Distance entre deux faisceaux utilisée pour le redimensionnement de la scène" msgid "Distance between two bundles used for object scaling" msgstr "Distance entre deux faisceaux utilisée pour le redimensionnement de l’objet" msgid "Refine Focal Length" msgstr "Affiner la longueur focale" msgid "Refine focal length during camera solving" msgstr "Affiner la longueur focale pendant la résolution de la caméra" msgid "Refine Principal Point" msgstr "Affiner le point principal" msgid "Refine principal point during camera solving" msgstr "Affiner le point principal pendant la résolution de la caméra" msgid "Refine Radial" msgstr "Affiner les coefficients radiaux" msgid "Refine radial coefficients of distortion model during camera solving" msgstr "Affiner les coefficients radiaux du modèle de distorsion pendant la résolution de la caméra" msgid "Refine Tangential" msgstr "Affiner les coefficients tangentiels" msgid "Refine tangential coefficients of distortion model during camera solving" msgstr "Affiner les coefficients tangentiels du modèle de distorsion pendant la résolution de la caméra" msgid "Limit speed of tracking to make visual feedback easier (this does not affect the tracking quality)" msgstr "Limiter la vitesse du suivi (tracking) pour faciliter le contrôle visuel (n’affecte pas la qualité du suivi)" msgid "Fastest" msgstr "Le plus rapide" msgid "Track as fast as possible" msgstr "Tracker aussi vite que possible" msgid "Double" msgstr "Double" msgid "Track with double speed" msgstr "Tracker à double vitesse" msgid "Track with realtime speed" msgstr "Tracker en temps réel" msgid "Track with half of realtime speed" msgstr "Tracker à la moitié de la vitesse temps réel" msgid "Quarter" msgstr "Quart" msgid "Track with quarter of realtime speed" msgstr "Tracker au quart de la vitesse temps réel" msgid "Use Blue Channel" msgstr "Utiliser le canal bleu" msgid "Use blue channel from footage for tracking" msgstr "Utiliser le canal bleu du métrage pour le suivi" msgid "Prepass" msgstr "Prépasse" msgid "Use a brute-force translation-only initialization when tracking" msgstr "Utiliser une initialisation par force brute en translation uniquement, lors du suivi" msgid "Use Green Channel" msgstr "Utiliser le canal vert" msgid "Use green channel from footage for tracking" msgstr "Utiliser le canal vert du métrage pour le suivi" msgid "Use Mask" msgstr "Utiliser le masque" msgid "Use a Grease Pencil data-block as a mask to use only specified areas of pattern when tracking" msgstr "Utiliser un bloc de données Grease Pencil comme masque pour n’utiliser que les zones spécifiées du motif lors du suivi" msgid "Normalize light intensities while tracking (slower)" msgstr "Normaliser les intensités lumineuses durant le suivi (plus lent)" msgid "Use Red Channel" msgstr "Utiliser le canal rouge" msgid "Use red channel from footage for tracking" msgstr "Utiliser le canal rouge du métrage pour le suivi" msgid "Keyframe Selection" msgstr "Sélection d’image clé" msgid "Automatically select keyframes when solving camera/object motion" msgstr "Sélectionner automatiquement les images clés lors de la résolution des mouvements de caméra/d’objet" msgid "Tripod Motion" msgstr "Mouvement trépied" msgid "Use special solver to track a stable camera position, such as a tripod" msgstr "Utiliser un solveur spécial pour suivre depuis une position de caméra statique (comme un trépied)" msgid "Movie tracking stabilization data" msgstr "Données de stabilisation du suivi vidéo" msgid "2D stabilization based on tracking markers" msgstr "Stabilisation 2D basée sur des marqueurs de suivi" msgid "Active Rotation Track Index" msgstr "Indice piste de rotation active" msgid "Index of active track in rotation stabilization tracks list" msgstr "Indice de la piste active dans la liste des pistes de stabilisation en rotation" msgid "Active Track Index" msgstr "Indice de la piste active" msgid "Index of active track in translation stabilization tracks list" msgstr "Indice de la piste active dans la liste des pistes de stabilisation en translation" msgid "Anchor Frame" msgstr "Frame d’ancrage" msgid "Reference point to anchor stabilization (other frames will be adjusted relative to this frame's position)" msgstr "Point de référence où ancrer la stabilisation (les autres frames seront ajustées par rapport à la position de celle-ci)" msgid "Interpolate" msgstr "Interpoler" msgid "Interpolation to use for sub-pixel shifts and rotations due to stabilization" msgstr "Interpolation à utiliser pour les décalages et rotations inférieurs au pixel occasionnés par la stabilisation" msgid "No interpolation, use nearest neighbor pixel" msgstr "Pas d’interpolation, utiliser le plus proche pixel voisin" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" msgid "Simple interpolation between adjacent pixels" msgstr "Interpolation basique entre pixels adjacents" msgid "Bicubic" msgstr "Bicubique" msgid "High quality pixel interpolation" msgstr "Interpolation de pixel de haute qualité" msgid "Location Influence" msgstr "Influence de la position" msgid "Influence of stabilization algorithm on footage location" msgstr "Influence de l’algorithme de stabilisation sur la position du métrage" msgid "Rotation Influence" msgstr "Influence de la rotation" msgid "Influence of stabilization algorithm on footage rotation" msgstr "Influence de l’algorithme de stabilisation sur la rotation du métrage" msgid "Scale Influence" msgstr "Influence de l’échelle" msgid "Influence of stabilization algorithm on footage scale" msgstr "Influence de l’algorithme de stabilisation sur la taille du métrage" msgid "Rotation Tracks" msgstr "Pistes de rotation" msgid "Collection of tracks used for 2D stabilization (translation)" msgstr "Collection de pistes utilisées pour la stabilisation 2D (translation)" msgid "Maximal Scale" msgstr "Échelle maximale" msgid "Limit the amount of automatic scaling" msgstr "Limiter la quantité de redimensionnement automatique" msgid "Show Tracks" msgstr "Afficher les pistes" msgid "Show UI list of tracks participating in stabilization" msgstr "Afficher une liste des pistes participant à la stabilisation" msgid "Expected Position" msgstr "Position attendue" msgid "Known relative offset of original shot, will be subtracted (e.g. for panning shot, can be animated)" msgstr "Décalage relatif connu du plan original, sera soustrait (par exemple pour les panoramiques, peut être animé)" msgid "Expected Rotation" msgstr "Rotation attendue" msgid "Rotation present on original shot, will be compensated (e.g. for deliberate tilting)" msgstr "Rotation présente dans le plan original, sera compensée (par exemple pour du roulis délibéré)" msgid "Expected Scale" msgstr "Échelle attendue" msgid "Explicitly scale resulting frame to compensate zoom of original shot" msgstr "Zoomer explicitement la frame résultante pour compenser le zoom du plan original" msgid "Translation Tracks" msgstr "Pistes de translation" msgid "Use 2D Stabilization" msgstr "Utiliser la stabilisation 2D" msgid "Use 2D stabilization for footage" msgstr "Utiliser la stabilisation 2D pour le métrage" msgid "Autoscale" msgstr "Redimensionnement auto" msgid "Automatically scale footage to cover unfilled areas when stabilizing" msgstr "Redimensionner automatiquement les métrages pour couvrir les zones vides, lors de la stabilisation" msgid "Stabilize Rotation" msgstr "Stabiliser la rotation" msgid "Stabilize detected rotation around center of frame" msgstr "Stabilisation la rotation détectée autour du centre de la frame" msgid "Stabilize Scale" msgstr "Stabiliser l’échelle" msgid "Compensate any scale changes relative to center of rotation" msgstr "Compenser tout changement d’échelle relativement au centre de rotation" msgid "Movie tracking track data" msgstr "Données de piste de suivi vidéo" msgid "Match-moving track data for tracking" msgstr "Données de piste de « match-moving » pour le suivi" msgid "Annotation data for this track" msgstr "Données d’annotations pour cette piste" msgid "Average error of re-projection" msgstr "Erreur moyenne de reprojection" msgctxt "MovieClip" msgid "Bundle" msgstr "Faisceau" msgid "Position of bundle reconstructed from this track" msgstr "Position du faisceau reconstitué d’après cette piste" msgid "Color of the track in the Movie Clip Editor and the 3D viewport after a solve" msgstr "Couleur de la piste dans l’éditeur de pistes vidéo et les vues 3D, après une résolution" msgid "Minimal value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking" msgstr "Valeur de corrélation minimale entre le motif trouvé et la référence pour que le suivi (tracking) soit encore traité comme réussi" msgid "Has Bundle" msgstr "A un faisceau" msgid "True if track has a valid bundle" msgstr "Vrai si la piste a un faisceau valide" msgid "Track is hidden" msgstr "La piste est cachée" msgid "Track is locked and all changes to it are disabled" msgstr "La piste est verrouillée et tout changement dessus est impossible" msgid "Distance from image boundary at which marker stops tracking" msgstr "Distance au bord de l’image à laquelle le marqueur arrête de tracker" msgid "Offset of track from the parenting point" msgstr "Décalage de la piste par rapport au point parent" msgid "Track is selected" msgstr "La piste est sélectionnée" msgid "Select Anchor" msgstr "Sélectionner l’ancre" msgid "Track's anchor point is selected" msgstr "Le point d’ancrage de la piste est sélectionné" msgid "Select Pattern" msgstr "Sélectionner le motif" msgid "Track's pattern area is selected" msgstr "La zone de motif de la piste est sélectionnée" msgid "Select Search" msgstr "Sélectionner la recherche" msgid "Track's search area is selected" msgstr "La zone de recherche de la piste est sélectionnée" msgid "Apply track's mask on displaying preview" msgstr "Appliquer le masque de la piste à l’affichage de la prévisualisation" msgid "Use a brute-force translation only pre-track before refinement" msgstr "Utiliser un présuivi par force brute en translation uniquement, avant affinage" msgid "Custom Color" msgstr "Couleur personnalisée" msgid "Use custom color instead of theme-defined" msgstr "Utiliser une couleur personnalisée au lieu de celle définie par le thème" msgid "Display what the tracking algorithm sees in the preview" msgstr "Afficher ce que voit l’algorithme de suivi, dans la prévisualisation" msgid "Influence of this track on a final solution" msgstr "Influence de cette piste sur une solution finale" msgid "Stab Weight" msgstr "Poids de stabilisation" msgid "Influence of this track on 2D stabilization" msgstr "Influence de cette piste sur la stabilisation 2D" msgid "Active track in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].tracks.active" msgstr "Piste active dans cet objet données de suivi. Obsolète, utiliser objects[name].tracks.active" msgid "NDOF Motion Data" msgstr "Données de mouvement NDOF" msgid "NDOF motion data for window manager events" msgstr "Données de mouvement NDOF pour les évènements du gestionnaire de fenêtre" msgid "Progress" msgstr "Étape" msgid "Indicates the gesture phase" msgstr "Indique la phase de la gestuelle" msgid "Starting" msgstr "Très partielles" msgid "In progress" msgstr "En cours" msgid "Finishing" msgstr "Achèvement" msgid "Axis-angle rotation of this motion event. The vector magnitude is the angle where 1.0 represents 360 degrees. The angle is typically scaled by the time-delta before use." msgstr "Rotation axe et angle de cet évènement de mouvement. La magnitude du vecteur est l’angle, où 1.0 représente 360 degrés. L’angle est typiquement multiplié par la différence de temps avant usage." msgid "Time Delta" msgstr "Différence de temps" msgid "Time since previous motion event (in seconds)" msgstr "Temps écoulé depuis le dernier évènement de mouvement (en secondes)" msgid "The translation of this motion event. The range on each axis is [-1 to 1], before being multiplied by the sensitivity preference. This is typically scaled by the time-delta before use." msgstr "Translation de cet évènement de mouvement. L’intervalle sur chaque axe est [-1; 1], avant multiplication par les préférence de sensibilité. Elle est typiquement multipliée par la différence de temps avant usage." msgid "NLA Strip" msgstr "Bande NLA" msgid "A container referencing an existing Action" msgstr "Un conteneur référençant une action existante" msgid "Action referenced by this strip" msgstr "Action référencée par cette bande" msgid "Action End Frame" msgstr "Frame de fin de l’action" msgid "Last frame from action to use" msgstr "Dernière frame de l’action à utiliser" msgid "Action Start Frame" msgstr "Frame de début de l’action" msgid "First frame from action to use" msgstr "Première frame de l’action à utiliser" msgid "A number that identifies which sub-set of the Action is considered to be for this NLA strip" msgstr "Un nombre identifiant quel sous-ensemble de l’action est destiné à cette bande NLA" msgid "NLA Strip is active" msgstr "La bande NLA est active" msgid "Number of frames at start of strip to fade in influence" msgstr "Nombre de frames au début de la bande pour le fondu en ouverture de l’influence" msgid "Blending" msgstr "Mélange" msgid "Method used for combining strip's result with accumulated result" msgstr "Méthode à utiliser pour combiner les résultats de la bande avec ceux déjà accumulés" msgid "Action to take for gaps past the strip extents" msgstr "Comment traiter les écarts en dehors de la bande" msgid "F-Curves for controlling the strip's influence and timing" msgstr "F-courbes pour contrôler l’influence et le minutage de la bande" msgid "End Frame (raw value)" msgstr "Frame de fin (valeur brute)" msgid "Same as frame_end, except that any value can be set, including ones that create an invalid state" msgstr "Comme frame_end, mais n’importe quelle valeur peut être choisie, y compris celles qui créent un état invalide" msgid "End Frame (manipulated from UI)" msgstr "Frame de fin (manipulée dans l’interface)" msgid "End frame of the NLA strip. Note: changing this value also updates the value of the strip's repeats or its action's end frame. If only the end frame should be changed, see the \"frame_end\" property instead." msgstr "Frame de fin de la bande NLA. Note : modifier cette valeur met aussi à jour le nombre de répétitions de la bande ou la frame de fin de son action. Pour modifier seulement la frame de fin, utiliser plutôt la propriété Frame de fin." msgid "Start Frame (raw value)" msgstr "Frame de début (valeur brute)" msgid "Same as frame_start, except that any value can be set, including ones that create an invalid state" msgstr "Comme frame_start, mais n’importe quelle valeur peut être choisie, y compris celles qui créent un état invalide" msgid "Start Frame (manipulated from UI)" msgstr "Frame de début (manipulée dans l’interface)" msgid "Start frame of the NLA strip. Note: changing this value also updates the value of the strip's end frame. If only the start frame should be changed, see the \"frame_start\" property instead." msgstr "Frame de début de la bande NLA. Note : modifier cette valeur met aussi à jour le nombre de répétitions de la bande ou la frame de début de son action. Pour modifier seulement la frame de début, utiliser plutôt la propriété Frame de début." msgid "Amount the strip contributes to the current result" msgstr "Combien la bande contribue au résultat actuel" msgid "The identifier of the most recently assigned action slot. The slot identifies which sub-set of the Action is considered to be for this strip, and its identifier is used to find the right slot when assigning an Action." msgstr "L’identifiant de l’emplacement d’action. L’emplacement identifie quel sous-ensemble de l’action est destiné à cette bande, et son identifiant est utilisé pour trouver le bon emplacement lors de l’assignation d’une action." msgid "Modifiers affecting all the F-Curves in the referenced Action" msgstr "Modificateurs affectant toutes les F-courbes de l’action référencée" msgid "Disable NLA Strip evaluation" msgstr "Désactiver l’évaluation de la bande NLA" msgid "Number of times to repeat the action range" msgstr "Nombre de répétitions de l’intervalle de l’action" msgid "Scaling factor for action" msgstr "Facteur de redimensionnement de l’action" msgid "NLA Strip is selected" msgstr "La bande NLA est sélectionnée" msgid "Strip Time" msgstr "Temps de bande" msgid "Frame of referenced Action to evaluate" msgstr "Frame de l’action référencée à évaluer" msgid "NLA Strips" msgstr "Bandes NLA" msgid "NLA Strips that this strip acts as a container for (if it is of type Meta)" msgstr "Bandes NLA pour lesquelles cette bande joue le rôle de conteneur (si elle est de type Méta)" msgid "Type of NLA Strip" msgstr "Type de bande NLA" msgctxt "Action" msgid "Action Clip" msgstr "Clip d’action" msgid "NLA Strip references some Action" msgstr "La bande NLA fait référence à une action" msgctxt "Action" msgid "Transition" msgstr "Transition" msgid "NLA Strip 'transitions' between adjacent strips" msgstr "Les « transitions » de bande NLA entre bandes adjacentes" msgctxt "Action" msgid "Meta" msgstr "Méta" msgid "NLA Strip acts as a container for adjacent strips" msgstr "La bande NLA se comporte comme un conteneur pour des bandes adjacentes" msgctxt "Action" msgid "Sound Clip" msgstr "Clip son" msgid "NLA Strip representing a sound event for speakers" msgstr "Bande NLA représentant un évènement de son pour des haut-parleurs" msgid "Animated Influence" msgstr "Influence animée" msgid "Influence setting is controlled by an F-Curve rather than automatically determined" msgstr "Le réglage d’influence est contrôlé par une F-courbe, plutôt que déterminé automatiquement" msgid "Animated Strip Time" msgstr "Temps de bande animé" msgid "Strip time is controlled by an F-Curve rather than automatically determined" msgstr "Le temps de la bande est contrôlé par une F-courbe, plutôt que déterminé automatiquement" msgid "Cyclic Strip Time" msgstr "Temps de la bande cyclique" msgid "Cycle the animated time within the action start and end" msgstr "Boucler le temps animé entre le début et la fin de l’action" msgid "Auto Blend In/Out" msgstr "Fondu auto en entrée/sortie" msgid "Number of frames for Blending In/Out is automatically determined from overlapping strips" msgstr "Le nombre de frames pour le fondu en ouverture/fermeture est déterminé automatiquement d’après le chevauchement des bandes" msgid "NLA Strip is played back in reverse order (only when timing is automatically determined)" msgstr "La bande NLA est lue à l’envers (uniquement quand le minutage est déterminé automatiquement)" msgid "Sync Action Length" msgstr "Synchroniser la longueur de l’action" msgid "Update range of frames referenced from action after tweaking strip and its keyframes" msgstr "Mettre à jour l’intervalle de frames référencées par l’action après l’ajustage de la bande et de ses images clés" msgid "NLA-Strip F-Curves" msgstr "F-Courbes de bande NLA" msgid "Collection of NLA strip F-Curves" msgstr "Collection de F-courbes de bande NLA" msgid "Collection of NLA Strips" msgstr "Collection de bandes NLA" msgid "NLA Track" msgstr "Piste NLA" msgid "An animation layer containing Actions referenced as NLA strips" msgstr "Un calque d’animation contenant des actions référencées en tant que bandes NLA" msgid "NLA Track is active" msgstr "La piste NLA est active" msgid "Override Track" msgstr "Piste redéfinie" msgid "In a local override data, whether this NLA track comes from the linked reference data, or is local to the override" msgstr "Dans un objet avec redéfinition locale, est-ce que cette piste NLA vient de l’objet lié, ou est locale à la redéfinition" msgid "NLA Track is evaluated itself (i.e. active Action and all other NLA Tracks in the same AnimData block are disabled)" msgstr "La piste NLA est évaluée pour elle-même (c’est-à-dire que l’action active et toutes les autres pistes NLA du même bloc de données animation sont désactivées)" msgid "NLA Track is locked" msgstr "La piste NLA est verrouillée" msgid "Disable NLA Track evaluation" msgstr "Désactiver l’évaluation de la piste NLA" msgid "NLA Track is selected" msgstr "La piste NLA est sélectionnée" msgid "NLA Strips on this NLA-track" msgstr "Les bandes NLA sur cette piste NLA" msgid "Collection of NLA Tracks" msgstr "Collection de pistes NLA" msgctxt "Action" msgid "Active Track" msgstr "Piste active" msgid "Active NLA Track" msgstr "Piste NLA active" msgid "Node in a node tree" msgstr "Nœuds dans une arborescence de nœuds" msgid "The node label" msgstr "Le libellé du nœud" msgid "Static Type" msgstr "Type static" msgid "Legacy unique node type identifier, redundant with bl_idname property" msgstr "Ancient identifiant unique de type de node, redondant avec la propriété bl_idname" msgid "Custom color of the node body" msgstr "Couleur personnalisée du corps du nœud" msgid "Node header color tag" msgstr "Étiquette colorée d’en-tête du nœud" msgid "Absolute bounding box dimensions of the node" msgstr "Dimensions absolues de la boîte englobante du nœud" msgid "Height of the node" msgstr "Hauteur du nœud" msgid "Collapse" msgstr "Collapser" msgid "Internal Links" msgstr "Liens internes" msgid "Internal input-to-output connections for muting" msgstr "Connexions internes entrée-vers-sortie, pour rendre muet" msgid "Optional custom node label" msgstr "Label de nœud facultatif personnalisé" msgid "Location of the node within its parent frame" msgstr "Position du nœud dans son cadre parent" msgid "Absolute Location" msgstr "Position absolue" msgid "Location of the node in the entire canvas" msgstr "Position du nœud par rapport à tout le canevas" msgid "Unique node identifier" msgstr "Identifiant unique du nœud" msgid "Outputs" msgstr "Sorties" msgid "Parent this node is attached to" msgstr "Parent auquel le nœud est attaché" msgid "Node selection state" msgstr "État de sélection du nœud" msgid "Show Options" msgstr "Afficher les options" msgid "Show Preview" msgstr "Afficher l’aperçu" msgid "Show Texture" msgstr "Afficher la texture" msgid "Display node in viewport textured shading mode" msgstr "Afficher le nœud dans le mode texturé de la vue 3D" msgid "Use custom color for the node" msgstr "Utiliser une couleur personnalisée pour le nœud" msgid "Warning Propagation" msgstr "Propagation d’avertissement" msgid "The kinds of messages that should be propagated from this node to the parent group node" msgstr "Types de messages devant être propagés depuis ce nœud vers le nœud groupe parent" msgid "Errors" msgstr "Erreurs" msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erreurs et avertissements" msgid "Width of the node" msgstr "Largeur du nœud" msgid "Custom Group" msgstr "Groupe personnalisé" msgid "Base node type for custom registered node group types" msgstr "Type de nœud de base pour les types de groupe de nœuds enregistrés" msgid "Compositor Node" msgstr "Nœud de compositing" msgid "Alpha Over" msgstr "Alpha au-dessus" msgid "Overlay a foreground image onto a background image" msgstr "Superposer une image d’avant-plan sur une image d’arrière-plan" msgid "Smooth away jagged edges" msgstr "Adoucir les bords irréguliers" msgid "Bilateral Blur" msgstr "Flou bilatéral" msgid "Adaptively blur image, while retaining sharp edges" msgstr "Flouter l’image de manière adaptative, tout en conservant les contours nets" msgid "Blur an image, using several blur modes" msgstr "Flouter une image avec différents modes de flous" msgid "Bokeh Blur" msgstr "Flou bokeh" msgid "Generate a bokeh type blur similar to Defocus. Unlike defocus an in-focus region is defined in the compositor" msgstr "Générer un flou de bokeh similaire au nœud de mise au point. Contrairement à ce dernier, une région dans la zone nette est définie dans le compositeur" msgid "Bokeh Image" msgstr "Image de bokeh" msgid "Generate image with bokeh shape for use with the Bokeh Blur filter node" msgstr "Générer une image avec une forme de bokeh, destinée à être utilisée avec le nœud de filtre Flou bokeh" msgid "Box Mask" msgstr "Masque rectangulaire" msgid "Create rectangular mask suitable for use as a simple matte" msgstr "Créer un masque rectangulaire adapté pour une utilisation comme simple cache" msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Luminosité/contraste" msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Ajuster la luminosité et le contraste" msgid "Channel Key" msgstr "Incrustation par canal" msgid "Create matte based on differences in color channels" msgstr "Créer un cache d’après les différences entre les canaux de couleur" msgid "Chroma Key" msgstr "Incrustation chroma" msgid "Create matte based on chroma values" msgstr "Créer un cache d’après les valeurs de chroma" msgid "Color Balance" msgstr "Balance des couleurs" msgid "Adjust color and values" msgstr "Ajuster les couleurs et valeurs" msgid "Input White Point" msgstr "Point blanc en entrée" msgid "Output White Point" msgstr "Point blanc en sortie" msgid "The color which gets white gets mapped to (automatically converted to/from temperature and tint)" msgstr "Couleur vers laquelle le blanc est converti (convertie automatiquement depuis ou vers des température et teinte)" msgid "Color Correction" msgstr "Correction de couleur" msgid "Adjust the color of an image, separately in several tonal ranges (highlights, midtones and shadows)" msgstr "Ajuster la couleur d’une image, en plusieurs gammes tonales distinctes (hautes et moyennes lumières, et ombres)" msgid "Color Key" msgstr "Incrustation par couleur" msgid "Create matte using a given color, for green or blue screen footage" msgstr "Créer un cache utilisant une couleur donnée, pour les médias en fond vert ou bleu" msgid "Color Spill" msgstr "Épandage de couleur" msgid "Remove colors from a blue or green screen, by reducing one RGB channel compared to the others" msgstr "Retirer des couleurs d’un fond bleu ou vert, en réduisant un canal RVB par rapport aux autres" msgid "Combine Color" msgstr "Combiner la couleur" msgid "Combine an image from its composite color channels" msgstr "Combiner une image à partir des canaux de couleur qui la composent" msgid "Mode of color processing" msgstr "Mode de traitement de la couleur" msgid "Use RGB (Red, Green, Blue) color processing" msgstr "Utiliser un traitement de la couleur RVB (Rouge, Vert, Bleu)" msgid "Use HSV (Hue, Saturation, Value) color processing" msgstr "Utiliser un traitement de la couleur TSV (Teinte, Saturation, Valeur)" msgid "Use HSL (Hue, Saturation, Lightness) color processing" msgstr "Utiliser un traitement de la couleur TSL (Teinte, Saturation, Luminosité)" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" msgid "Use YCbCr (Y - luma, Cb - blue-difference chroma, Cr - red-difference chroma) color processing" msgstr "Utiliser un traitement de la couleur YCbCr (Y - luma, Cb - chroma différence de bleu, Cr - chroma différence de rouge)" msgid "YUV" msgstr "YUV" msgid "Use YUV (Y - luma, U V - chroma) color processing" msgstr "Utiliser un traitement de la couleur YUV (Y - luma, U V - chroma)" msgid "Color space used for YCbCrA processing" msgstr "Espace de couleur utilisé pour le traitement YCbCrA" msgid "ITU 601" msgstr "ITU 601" msgid "ITU 709" msgstr "ITU 709" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "Convert Colorspace" msgstr "Convertir l’espace de couleur" msgid "Convert between color spaces" msgstr "Convertir entre espaces de couleur" msgid "From" msgstr "Depuis" msgid "Color space of the input image" msgstr "Espace de couleur de l’image d’entrée" msgid "To" msgstr "Vers" msgid "Color space of the output image" msgstr "Espace de couleur de l’image de sortie" msgid "Convert to Display" msgstr "Convertir en affichage" msgid "Convert from scene linear to display color space, with a view transform and look for tone mapping" msgstr "Convertir l’espace de couleur depuis linéaire de scène vers affichage, avec une transformation de vue et un aspect pour la conversion tonale" msgid "Color management display device settings" msgstr "Paramètres de périphérique d’affichage de la gestion des couleurs" msgid "Color management view transform settings" msgstr "Paramètres de transformation de vue de la gestion des couleurs" msgid "Convolve" msgstr "Convoluter" msgid "Convolves an image with a kernel" msgstr "Convoluter une image avec un noyau" msgid "Corner Pin" msgstr "Épingle de coin" msgid "Plane warp transformation using explicit corner values" msgstr "Déformation plane utilisant des valeurs explicites pour les coins" msgid "Crops image to a smaller region, either making the cropped area transparent or resizing the image" msgstr "Recadrer une plus petite zone d’une image, soit en rendant la partie recadrée transparente, soit en redimensionnant l’image" msgid "Cryptomatte (Legacy)" msgstr "Cryptomatte (héritage)" msgid "Deprecated. Use Cryptomatte Node instead" msgstr "Obsolète. Utiliser plutôt le nœud Cryptomatte" msgid "Add object or material to matte, by picking a color from the Pick output" msgstr "Ajouter des objets ou des matériaux au cache, en sélectionnant une couleur depuis la sortie Choisir" msgid "Matte Objects" msgstr "Objets caches" msgid "List of object and material crypto IDs to include in matte" msgstr "Liste d’ID Crypto d’objets et de matériaux à inclure dans le cache" msgid "Remove object or material from matte, by picking a color from the Pick output" msgstr "Retirer un objet ou matériau du cache, en sélectionnant une couleur depuis la sortie Choisir" msgid "Cryptomatte" msgstr "Cryptomatte" msgid "Generate matte for individual objects and materials using Cryptomatte render passes" msgstr "Générer un cache pour des objets et matériaux choisis, en utilisant les passes de rendu Cryptomatte" msgid "Mattes" msgstr "Caches" msgid "Has Layers" msgstr "A des calques" msgid "True if this image has any named layer" msgstr "Vrai si cette image a des calques nommés" msgid "Has View" msgstr "A des vues" msgid "True if this image has multiple views" msgstr "Vrai si cette image a de multiples vues" msgid "Placeholder" msgstr "Emplacements reservés" msgid "Cryptomatte Layer" msgstr "Calque Cryptomatte" msgid "What Cryptomatte layer is used" msgstr "Quel calque Cryptomatte est utilisé" msgid "Use Object layer" msgstr "Utiliser le calque d’objet" msgid "Use Material layer" msgstr "Utiliser le calque de matériau" msgid "Use Asset layer" msgstr "Utiliser le calque d’asset" msgid "Where the Cryptomatte passes are loaded from" msgstr "D’où les passes Cryptomattes sont chargées" msgid "Use Cryptomatte passes from a render" msgstr "Utiliser les passes Cryptomatte d’un rendu" msgid "Use Cryptomatte passes from an image" msgstr "Utiliser les passes Cryptomatte d’une image" msgid "Auto-Refresh" msgstr "Actualisation auto" msgid "RGB Curves" msgstr "Courbes RVB" msgid "Perform level adjustments on each color channel of an image" msgstr "Effectuer des ajustements de niveau sur chaque canal de couleur d’une image" msgid "Compositor Custom Group" msgstr "Groupe de compositing personnalisé" msgid "Custom Compositor Group Node for Python nodes" msgstr "Nœud de groupe de compositing personnalisé pour les nœuds Python" msgid "Directional Blur" msgstr "Flou directionnel" msgid "Blur an image along a direction" msgstr "Flouter une image suivant une direction" msgid "Defocus" msgstr "Mise au point" msgid "Apply depth of field in 2D, using a Z depth map or mask" msgstr "Appliquer une profondeur de champ en 2D, en utilisant une carte de profondeur Z ou un masque" msgid "Bokeh shape rotation offset" msgstr "Décalage de rotation de la forme de bokeh" msgid "Max Blur" msgstr "Flou max" msgid "Blur limit, maximum CoC radius" msgstr "Limite de flou, rayon maximum du CdC (cercle de confusion)" msgid "Bokeh Type" msgstr "Type de bokeh" msgid "Octagonal" msgstr "Octogonal" msgid "8 sides" msgstr "8 côtés" msgid "Heptagonal" msgstr "Heptagonal" msgid "7 sides" msgstr "7 côtés" msgid "Hexagonal" msgstr "Hexagonal" msgid "6 sides" msgstr "6 côtés" msgid "Pentagonal" msgstr "Pentagonal" msgid "5 sides" msgstr "5 côtés" msgid "4 sides" msgstr "4 côtés" msgid "Triangular" msgstr "Triangulaire" msgid "3 sides" msgstr "3 côtés" msgid "Amount of focal blur, 128 (infinity) is perfect focus, half the value doubles the blur radius" msgstr "Quantité de flou focal, 128 (infini) est une mise au point parfaite, diviser la valeur par deux double le rayon de flou" msgid "Scene from which to select the active camera (render scene if undefined)" msgstr "Scène depuis laquelle sélectionner la caméra active (scène de rendu si non-définie)" msgid "Use Z-Buffer" msgstr "Utiliser le tampon Z" msgid "Disable when using an image as input instead of actual z-buffer (auto enabled if node not image based, eg. time node)" msgstr "Désactiver quand une image est utilisée comme entrée à la place d’un vrai tampon Z (activé automatiquement si le nœud n’est pas de type image, par exemple un nœud temps)" msgid "Z-Scale" msgstr "Échelle Z" msgid "Scale the Z input when not using a z-buffer, controls maximum blur designated by the color white or input value 1" msgstr "Multiplier l’entrée Z lorsque qu’un tampon Z n’est pas utilisé, contrôle le flou maximum défini par la couleur blanche ou la valeur d’entrée 1" msgid "Denoise" msgstr "Débruitage" msgid "Denoise renders from Cycles and other ray tracing renderers" msgstr "Débruiter les rendus provenant de Cycles ou d’autres moteurs de rendu avec lancer de rayon" msgid "Despeckle" msgstr "Flou intérieur" msgid "Smooth areas of an image in which noise is noticeable, while leaving complex areas untouched" msgstr "Adoucir les zones d’une image où le bruit est détectable, sans toucher aux zones plus complexes" msgid "Difference Key" msgstr "Incrustation par différence" msgid "Produce a matte that isolates foreground content by comparing it with a reference background image" msgstr "Produire un cache pour isoler le contenu d’avant-plan, en le comparant à une image d’arrière-plan de référence" msgid "Dilate/Erode" msgstr "Dilater/éroder" msgid "Expand and shrink masks" msgstr "Étendre et réduire un masque" msgid "Displace pixel position using an offset vector" msgstr "Déplacer la position des pixels à l’aide de vecteurs de décalage" msgid "Distance Key" msgstr "Incrustation par distance" msgid "Create matte based on 3D distance between colors" msgstr "Créer un cache d’après la distance 3D entre les couleurs" msgid "Double Edge Mask" msgstr "Masque à double bord" msgid "Create a gradient between two masks" msgstr "Créer un dégradé entre deux masques" msgid "Ellipse Mask" msgstr "Masque elliptique" msgid "Create elliptical mask suitable for use as a simple matte or vignette mask" msgstr "Créer un cache elliptique adapté pour une utilisation comme simple cache ou pour un vignettage" msgid "Adjust brightness using a camera exposure parameter" msgstr "Ajuster la luminosité à l’aide d’un paramètre d’exposition de caméra" msgid "Apply common image enhancement filters" msgstr "Appliquer des filtres courants d’amélioration d’image" msgid "Flip an image along a defined axis" msgstr "Retourner une image le long d’un axe donné" msgid "Glare" msgstr "Éblouissement" msgid "Add lens flares, fog and glows around bright parts of the image" msgstr "Appliquer des facteurs de flare, de la brume ou du flou lumineux autour des parties claires de l’image" msgid "Hue Correct" msgstr "Corriger la teinte" msgid "Adjust hue, saturation, and value with a curve" msgstr "Ajuster la teinte, la saturation et la valeur à l’aide d’une courbe" msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Teinte/saturation/valeur" msgid "Apply a color transformation in the HSV color model" msgstr "Appliquer une transformation de couleur dans le modèle de couleur TSV" msgid "ID Mask" msgstr "Masque d’ID" msgid "Create a matte from an object or material index pass" msgstr "Créer un cache à partir d’une passe d’indice d’objet ou de matériau" msgid "Input image or movie file" msgstr "Entrée fichier image ou vidéo" msgid "Image Coordinates" msgstr "Coordonnées de l’image" msgid "Returns the coordinates of the pixels of an image" msgstr "Retourne les coordonnées des pixels d’une image" msgid "Image Info" msgstr "Infos d’image" msgid "Returns information about an image" msgstr "Obtenir des informations sur une image" msgid "Inpaint" msgstr "Reboucher" msgid "Extend borders of an image into transparent or masked regions" msgstr "Étendre les bords d’une image vers les parties transparentes ou masquées" msgid "Invert Color" msgstr "Inverser la couleur" msgid "Invert colors, producing a negative" msgstr "Inverser les couleurs, pour donner un négatif" msgid "Perform both chroma keying (to remove the backdrop) and despill (to correct color cast from the backdrop)" msgstr "Effectuer une incrustation chroma (pour retirer l’arrière-plan) et un despill (pour corriger les couleurs venant de l’arrière-plan)" msgid "Keying Screen" msgstr "Écran d’incrustation" msgid "Create plates for use as a color reference for keying nodes" msgstr "Créer des plates à utiliser comme référence de couleur pour les nœuds d’incrustation" msgid "Tracking Object" msgstr "Objet de suivi" msgid "Kuwahara" msgstr "Kuwahara" msgid "Apply smoothing filter that preserves edges, for stylized and painterly effects" msgstr "Appliquer un filtre d’adoucissement préservant les bords, pour des effets stylisés et picturaux" msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsion optique" msgid "Simulate distortion and dispersion from camera lenses" msgstr "Simuler la distorsion et la dispersion des optiques de caméras" msgid "Compute average and standard deviation of pixel values" msgstr "Calculer la moyenne et l’écart type des valeurs de pixels" msgid "Luminance Key" msgstr "Incrustation par luminance" msgid "Create a matte based on luminance (brightness) difference" msgstr "Créer un cache d’après la différence de luminance (luminosité)" msgid "Map UV" msgstr "Placage UV" msgid "Map a texture using UV coordinates, to apply a texture to objects in compositing" msgstr "Plaquer une texture en utilisant des coordonnées UV, pour l’appliquer à des objets au compositing" msgid "Input mask from a mask data-block, created in the image editor" msgstr "Entrée de masque depuis un bloc de données masque, créé dans l’éditeur d’images" msgid "Input image or movie from a movie clip data-block, typically used for motion tracking" msgstr "Entrée image ou vidéo depuis un bloc de données clip vidéo, typiquement utilisé pour le suivi de mouvement" msgid "Movie Distortion" msgstr "Distorsion vidéo" msgid "Remove lens distortion from footage, using motion tracking camera lens settings" msgstr "Retirer la distorsion optique d’une vidéo, en utilisant les paramètres d’optique de caméra du suivi vidéo" msgid "Input normalized normal values to other nodes in the tree" msgstr "Entrer des valeurs normalisées de normales pour les autres nœuds de l’arborescence" msgid "Map values to 0 to 1 range, based on the minimum and maximum pixel values" msgstr "Réduire les valeurs à une plage entre 0 et 1, d’après les valeurs minimale et maximale des pixels" msgid "File Output" msgstr "Sortie fichier" msgid "Write image file to disk" msgstr "Écrire une image sur le disque" msgid "Active Item Index" msgstr "Indice de l’élément actif" msgid "Index of the active item" msgstr "Indice de l’élément actif" msgid "The directory where the image will be written" msgstr "Dossier dans lequel l’image sera écrite" msgid "The base name of the file. Other information might be included in the final file name depending on the node options" msgstr "Nom de fichier de base. D’autres informations peuvent être incluses dans le nom de fichier final, selon les options du nœud" msgid "Save as Render" msgstr "Enregistrer comme rendu" msgid "Apply render part of display transform when saving byte image" msgstr "Appliquer la partie rendu des transformations d’affichage à l’enregistrement d’une image 8bits" msgid "Pixelate" msgstr "Pixelliser" msgid "Reduce detail in an image by making individual pixels more prominent, for a blocky or mosaic-like appearance" msgstr "Réduire le détail d’une image en rendant certains pixels plus visibles, pour un effet mosaïque ou bloc" msgid "Plane Track Deform" msgstr "Déformation de suivi de plan" msgid "Replace flat planes in footage by another image, detected by plane tracks from motion tracking" msgstr "Remplacer des plans dans la vidéo par une autre image, détectée par les plans de suivi du suivi de mouvement" msgid "Posterize" msgstr "Postériser" msgid "Reduce number of colors in an image, converting smooth gradients into sharp transitions" msgstr "Réduire le nombre de couleur d’une image, en convertissant les dégradés continus en transitions nettes" msgid "Alpha Convert" msgstr "Conversion alpha" msgid "Convert to and from premultiplied (associated) alpha" msgstr "Convertir depuis et vers l’alpha prémultiplié (associé)" msgid "A color picker" msgstr "Sélectionner une couleur" msgid "RGB to BW" msgstr "RVB vers N&B" msgid "Convert RGB input into grayscale using luminance" msgstr "Convertir l’entrée RVB en niveaux de gris, en utilisant la luminance" msgid "Render Layers" msgstr "Calques de rendu" msgid "Input render passes from a scene render" msgstr "Entrée passes de rendu, depuis un rendu de scène" msgid "Relative To Pixel" msgstr "Relative en pixels" msgid "Converts values that are relative to the image size to be in terms of pixels" msgstr "Convertir les valeurs relatives à la taille de l’image pour qu’elles soient exprimées en pixels" msgid "The type of data" msgstr "Type de données" msgid "Float value" msgstr "Valeur flottante" msgid "Vector value" msgstr "Valeur vecteur" msgid "Reference Dimension" msgstr "Dimension de référence" msgid "Defines the dimension of the image that the relative value is in reference to" msgstr "Définit la dimension de l’image par rapport à laquelle la valeur est relative" msgid "Per Dimension" msgstr "Par dimension" msgid "The value is relative to each of the dimensions of the image independently" msgstr "La valeur est relative à chaque dimension de l’image, indépendamment" msgid "The value is relative to the X dimension of the image" msgstr "La valeur est relative à la dimension X de l’image" msgid "The value is relative to the Y dimension of the image" msgstr "La valeur est relative à la dimension Y de l’image" msgid "Greater" msgstr "Plus grand" msgid "The value is relative to the greater dimension of the image" msgstr "La valeur est relative à la plus grande dimension de l’image" msgid "Smaller" msgstr "Plus petite" msgid "The value is relative to the smaller dimension of the image" msgstr "La valeur est relative à la plus petite dimension de l’image" msgid "The value is relative to the diagonal of the image" msgstr "La valeur est relative à la diagonale de l’image" msgid "Rotate" msgstr "Tourner" msgid "Rotate image by specified angle" msgstr "Tourner l’image d’un certain angle" msgid "Change the size of the image" msgstr "Changer la taille de l’image" msgid "Scene Time" msgstr "Temps de la scène" msgid "Input the current scene time in seconds or frames" msgstr "Entrée temps actuel de la scène, en secondes ou en frames" msgid "Separate Color" msgstr "Séparer la couleur" msgid "Split an image into its composite color channels" msgstr "Séparer une image en les canaux de couleurs qui la composent" msgid "Set Alpha" msgstr "Définir l’alpha" msgid "Add an alpha channel to an image" msgstr "Ajouter un canal alpha à une image" msgid "Combine two images for side-by-side display. Typically used in combination with a Viewer node" msgstr "Combiner deux images, pour les afficher côte-à-côte. Utilisé généralement associé avec un nœud visualiseur" msgid "Stabilize 2D" msgstr "Stabiliser 2D" msgid "Stabilize footage using 2D stabilization motion tracking settings" msgstr "Stabiliser la vidéo en utilisant les réglages de stabilisation 2D du suivi de mouvement" msgid "Switch" msgstr "Bascule" msgid "Switch between two images using a checkbox" msgstr "Basculer entre deux images à l’aide d’une case à cocher" msgid "Switch View" msgstr "Changer de vue" msgid "Combine the views (left and right) into a single stereo 3D output" msgstr "Combiner deux vues (gauche et droite) en une seule sortie stéréo" msgid "Time Curve" msgstr "Courbe de temps" msgid "Generate a factor value (from 0.0 to 1.0) between scene start and end time, using a curve mapping" msgstr "Générer une valeur en facteur (entre 0.0 et 1.0) entre les temps de début et de fin, suivant avec une courbe de correspondance" msgid "Tonemap" msgstr "Conversion tonale" msgid "Map one set of colors to another in order to approximate the appearance of high dynamic range" msgstr "Faire correspondre un ensemble de couleurs à un autre, pour s’approcher de l’impression d’une grande gamme dynamique" msgid "Track Position" msgstr "Position de piste" msgid "Provide information about motion tracking points, such as x and y values" msgstr "Obtenir des informations sur les points de suivi de mouvement, comme les valeurs en x et y" msgid "Scale, translate and rotate an image" msgstr "Redimensionner, déplacer et tourner une image" msgid "Translate" msgstr "Translater" msgid "Offset an image" msgstr "Décaler une image" msgid "Vector Blur" msgstr "Flou vectoriel" msgid "Uses the vector speed render pass to blur the image pixels in 2D" msgstr "Utiliser la passe de rendu vecteurs de vitesse pour flouter les pixels de l’image en 2D" msgid "Viewer" msgstr "Visualiseur" msgid "Visualize data from inside a node graph, in the image editor or as a backdrop" msgstr "Visualiser les données à l’intérieur d’une arborescence de nœuds, dans l’éditeur d’image ou en arrière-plan" msgid "Depth Combine" msgstr "Combiner par profondeur" msgid "Combine two images using depth maps" msgstr "Combiner deux images à l’aide de cartes de profondeur" msgid "Function Node" msgstr "Nœud de fonction" msgid "Align Euler to Vector" msgstr "Aligner Euler sur le vecteur" msgid "Orient an Euler rotation along the given direction" msgstr "Orienter une rotation Euler le long de la direction spécifiée" msgid "Axis to align to the vector" msgstr "Axe à aligner sur le vecteur" msgid "Align the X axis with the vector" msgstr "Aligner l’axe X au vecteur" msgid "Align the Y axis with the vector" msgstr "Aligner l’axe Y au vecteur" msgid "Align the Z axis with the vector" msgstr "Aligner l’axe Z au vecteur" msgid "Pivot Axis" msgstr "Axe de pivot" msgid "Axis to rotate around" msgstr "Axe autour duquel tourner" msgid "Automatically detect the best rotation axis to rotate towards the vector" msgstr "Détecter automatiquement le meilleur axe de rotation à tourner vers le vecteur" msgid "Rotate around the local X axis" msgstr "Tourner autour de l’axe X local" msgid "Rotate around the local Y axis" msgstr "Tourner autour de l’axe Y local" msgid "Rotate around the local Z axis" msgstr "Tourner autour de l’axe Z local" msgid "Align Rotation to Vector" msgstr "Aligner la rotation au vecteur" msgid "Orient a rotation along the given direction" msgstr "Orienter une rotation le long de la direction spécifiée" msgid "Axes to Rotation" msgstr "Axes vers rotation" msgid "Create a rotation from a primary and (ideally orthogonal) secondary axis" msgstr "Créer une rotation à partir d’un axe primaire et d’un axe secondaire, orthogonal si dans l’idéal" msgid "Primary Axis" msgstr "Axe primaire" msgid "Axis that is aligned exactly to the provided primary direction" msgstr "Axe à aligner exactement à la direction primaire fournie" msgid "Secondary Axis" msgstr "Axe secondaire" msgid "Axis that is aligned as well as possible given the alignment of the primary axis" msgstr "Axe à aligner autant que possible, selon l’alignement de l’axe primaire" msgid "Axis Angle to Rotation" msgstr "Axe et angle vers rotation" msgid "Build a rotation from an axis and a rotation around that axis" msgstr "Construire une rotation à partir d’un axe, et d’une rotation autour de cet axe" msgid "Bit Math" msgstr "Maths bit à bit" msgid "Perform bitwise operations on 32-bit integers" msgstr "Effectuer des opérations bit à bit sur des entiers 32 bits" msgid "And" msgstr "Et" msgid "Returns a value where the bits of A and B are both set" msgstr "Retourne une valeur quand les bits de A et B sont activés tous les deux" msgid "Or" msgstr "Ou" msgid "Returns a value where the bits of either A or B are set" msgstr "Retourne une valeur quand les bits de A ou B sont activés" msgid "Exclusive Or" msgstr "Ou exclusif" msgid "Returns a value where only one bit from A and B is set" msgstr "Retourne une valeur quand un seul bit parmi A et B est activé" msgid "Not" msgstr "Non" msgid "Returns the opposite bit value of A, in decimal it is equivalent of A = -A - 1" msgstr "Retourne la valeur opposée du bit de A. En décimal, équivalent à A = -A - 1" msgid "Shifts the bit values of A by the specified Shift amount. Positive values shift left, negative values shift right." msgstr "Décale les valeurs des bits de A par la quantité Décalage spécifiée. Une valeur positive décale vers la gauche, une valeur négative vers la droite." msgid "Rotates the bit values of A by the specified Shift amount. Positive values rotate left, negative values rotate right." msgstr "Fait un décalage circulaire sur les valeurs des bits de A par la quantité Décalage spécifiée. Une valeur positive décale vers la gauche, une valeur négative vers la droite." msgid "Boolean Math" msgstr "Calcul booléen" msgid "Perform a logical operation on the given boolean inputs" msgstr "Effectuer une opération logique sur les entrées booléennes données" msgid "True when both inputs are true" msgstr "Vrai quand les deux entrées sont vraies" msgid "True when at least one input is true" msgstr "Vrai quand au moins une des entrées est vraie" msgid "Opposite of the input" msgstr "Valeur opposée à l’entrée" msgid "Not And" msgstr "Non Et" msgid "True when at least one input is false" msgstr "Vrai quand au moins une des entrées est fausse" msgid "Nor" msgstr "Non Ou" msgid "True when both inputs are false" msgstr "Vrai quand les deux entrées sont fausses" msgid "Equal" msgstr "Égal" msgid "True when both inputs are equal (exclusive nor)" msgstr "Vrai quand les deux entrées sont égales (non-ou exclusif)" msgid "Not Equal" msgstr "Non égal" msgid "True when both inputs are different (exclusive or)" msgstr "Vrai quand les deux entrées sont différentes (ou exclusif)" msgid "Imply" msgstr "Implique" msgid "True unless the first input is true and the second is false" msgstr "Vrai sauf si la première entrée est vraie et la seconde est fausse" msgid "True when the first input is true and the second is false (not imply)" msgstr "Vrai quand la première entrée est vraie et la seconde est fausse (non implique)" msgid "Combine four channels into a single color, based on a particular color model" msgstr "Combiner quatre canaux en une couleur, d’après le modèle de couleur choisi" msgid "Combine Matrix" msgstr "Combiner la matrice" msgid "Construct a 4x4 matrix from its individual values" msgstr "Construire une matrice 4×4 à partir de ces valeurs individuelles" msgid "Combine Transform" msgstr "Combiner la transformation" msgid "Combine a translation vector, a rotation, and a scale vector into a transformation matrix" msgstr "Combiner un vecteur translation, une rotation, et un vecteur échelle en une matrice de transformation" msgid "Compare" msgstr "Comparer" msgid "Perform a comparison operation on the two given inputs" msgstr "Effectuer une opération de comparaison sur les deux entrées données" msgid "Input Type" msgstr "Type d’entrée" msgid "Element-Wise" msgstr "Par élément" msgid "Compare each element of the input vectors" msgstr "Comparer chaque élément des vecteurs d’entrée" msgid "Compare the length of the input vectors" msgstr "Comparer la longueur des vecteurs d’entrée" msgid "Compare the average of the input vectors elements" msgstr "Comparer la moyenne des éléments des vecteurs d’entrée" msgid "Dot Product" msgstr "Produit scalaire" msgid "Compare the dot products of the input vectors" msgstr "Comparer les produits scalaires des vecteurs d’entrée" msgid "Compare the direction of the input vectors" msgstr "Comparer la direction des vecteurs d’entrée" msgid "Less Than" msgstr "Inférieur à" msgid "True when the first input is smaller than second input" msgstr "Vrai quand la première entrée est inférieure à la deuxième entrée" msgid "Less Than or Equal" msgstr "Inférieur ou égal" msgid "True when the first input is smaller than the second input or equal" msgstr "Vrai quand la première entrée est inférieure ou égale à la deuxième entrée" msgid "Greater Than" msgstr "Supérieur à" msgid "True when the first input is greater than the second input" msgstr "Vrai quand la première entrée est supérieure à la deuxième entrée" msgid "Greater Than or Equal" msgstr "Supérieur ou égal" msgid "True when the first input is greater than the second input or equal" msgstr "Vrai quand la première entrée est supérieure ou égale à la deuxième entrée" msgid "True when both inputs are approximately equal" msgstr "Vrai quand les deux entrées sont approximativement égales" msgid "True when both inputs are not approximately equal" msgstr "Vrai quand les deux entrées ne sont pas approximativement égales" msgid "Brighter" msgstr "Plus clair" msgid "True when the first input is brighter" msgstr "Vrai quand la première entrée est plus claire" msgid "Darker" msgstr "Plus sombre" msgid "True when the first input is darker" msgstr "Vraiquand la première entrée est plus sombre" msgid "Euler to Rotation" msgstr "Euler vers Rotation" msgid "Build a rotation from separate angles around each axis" msgstr "Construire une rotation à partir d’angles distincts autour de chaque axe" msgid "Find in String" msgstr "Trouver dans le texte" msgid "Find the number of times a given string occurs in another string and the position of the first match" msgstr "Trouver le nombre de fois qu’un texte donné apparaît dans un autre texte, et la position de la première occurence" msgid "Float to Integer" msgstr "Flottant vers entier" msgid "Convert the given floating-point number to an integer, with a choice of methods" msgstr "Convertir en entier le nombre à virgule flottante donné, selon un choix de méthodes" msgctxt "NodeTree" msgid "Rounding Mode" msgstr "Mode d’arrondi" msgid "Method used to convert the float to an integer" msgstr "Méthode utilisée pour convertir le nombre flottant en entier" msgctxt "NodeTree" msgid "Round" msgstr "Arrondir" msgid "Round the float up or down to the nearest integer" msgstr "Arrondir le nombre flottant vers le haut ou le bas, à l’entier le plus proche" msgctxt "NodeTree" msgid "Floor" msgstr "Partie entière" msgid "Round the float down to the next smallest integer" msgstr "Arrondir le nombre flottant vers le bas, à l’entier inférieur le plus proche" msgctxt "NodeTree" msgid "Ceiling" msgstr "Plafond" msgid "Round the float up to the next largest integer" msgstr "Arrondir le nombre flottant vers le haut, à l’entier supérieur le plus proche" msgctxt "NodeTree" msgid "Truncate" msgstr "Tronquer" msgid "Round the float to the closest integer in the direction of zero (floor if positive; ceiling if negative)" msgstr "Arrondir le nombre flottant à l’entier le plus proche dans la direction de zéro (partie entière si positif, entier supérieur si négatif)" msgid "Format String" msgstr "Formater texte" msgid "Insert values into a string using a Python and path template compatible formatting syntax" msgstr "Insérer des valeurs dans un texte en utilisant une syntaxe de formatage compatible Python et patrons de chemins" msgid "Hash Value" msgstr "Valeur de hachage" msgid "Generate a randomized integer using the given input value as a seed" msgstr "Générer un entier aléatoire en utilisant la valeur donnée en entrée comme graîne" msgid "Provide a True/False value that can be connected to other nodes in the tree" msgstr "Fournir une valeur Vrai/Faux pouvant être connectée à d’autres nœuds dans l’arborescence" msgid "Input value used for unconnected socket" msgstr "Valeur d’entrée utilisée pour une prise non-connectée" msgid "Output a color value chosen with the color picker widget" msgstr "Produire une valeur couleur choisie avec le widget sélecteur de couleur" msgid "Provide an integer value that can be connected to other nodes in the tree" msgstr "Fournir une valeur entière pouvant être connectée à d’autres nœuds dans l’arborescence" msgid "Provide a rotation value that can be connected to other nodes in the tree" msgstr "Fournir une valeur rotation pouvant être connectée à d’autres nœuds dans l’arborescence" msgid "Output string characters that cannot be typed directly with the keyboard" msgstr "Produire des caractères textuels ne pouvant pas être entrés directement au clavier" msgid "Provide a string value that can be connected to other nodes in the tree" msgstr "Fournir une valeur textuelle pouvant être connectée à d’autres nœuds dans l’arborescence" msgid "Provide a vector value that can be connected to other nodes in the tree" msgstr "Fournir une valeur vectorielle pouvant être connectée à d’autres nœuds dans l’arborescence" msgid "Integer Math" msgstr "Maths entiers" msgid "Perform various math operations on the given integer inputs" msgstr "Effectuer diverses opérations mathématiques sur les valeurs entières données en entrées" msgctxt "NodeTree" msgid "Operation" msgstr "Opération" msgctxt "NodeTree" msgid "Add" msgstr "Additionner" msgid "A + B" msgstr "A + B" msgctxt "NodeTree" msgid "Subtract" msgstr "Soustraire" msgid "A - B" msgstr "A - B" msgctxt "NodeTree" msgid "Multiply" msgstr "Multiplier" msgid "A * B" msgstr "A * B" msgctxt "NodeTree" msgid "Divide" msgstr "Diviser" msgid "A / B" msgstr "A / B" msgctxt "NodeTree" msgid "Multiply Add" msgstr "Multiplier ajouter" msgid "A * B + C" msgstr "A * B + C" msgctxt "NodeTree" msgid "Absolute" msgstr "Absolu" msgid "Non-negative value of A, abs(A)" msgstr "Valeur non-négative de A, abs(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Negate" msgstr "Opposé" msgid "-A" msgstr "-A" msgctxt "NodeTree" msgid "Power" msgstr "Puissance" msgid "A power B, pow(A,B)" msgstr "A puissance B, pow(A,B)" msgctxt "NodeTree" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "The minimum value from A and B, min(A,B)" msgstr "Le minimum entre A et B, min(A,B)" msgctxt "NodeTree" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "The maximum value from A and B, max(A,B)" msgstr "Le maximum entre A et B, max(A,B)" msgctxt "NodeTree" msgid "Sign" msgstr "Signe" msgid "Return the sign of A, sign(A)" msgstr "Retourne le signe de A, sign(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Divide Round" msgstr "Diviser, arrondir" msgid "Divide and round result toward zero" msgstr "Diviser et arrondir le résultat vers zéro" msgctxt "NodeTree" msgid "Divide Floor" msgstr "Diviser, partie entière" msgid "Divide and floor result, the largest integer smaller than or equal A" msgstr "Diviser et garder la partie entière, le plus grand entier inférieur ou égal à A" msgctxt "NodeTree" msgid "Divide Ceiling" msgstr "Diviser, plafond" msgid "Divide and ceil result, the smallest integer greater than or equal A" msgstr "Diviser et garder le plafond, le plus petit entier supérieur ou égal à A" msgctxt "NodeTree" msgid "Floored Modulo" msgstr "Modulo partie entière" msgid "Modulo that is periodic for both negative and positive operands" msgstr "Modulo périodique à la fois pour les opérandes négatifs et positifs" msgctxt "NodeTree" msgid "Modulo" msgstr "Modulo" msgid "Modulo which is the remainder of A / B" msgstr "Modulo, le reste de A / B" msgctxt "NodeTree" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Plus grand commun diviseur" msgid "The largest positive integer that divides into each of the values A and B, e.g. GCD(8,12) = 4" msgstr "Le plus grand entier positif pouvant diviser A et B. Par exemple PGCD(8,12) = 4" msgctxt "NodeTree" msgid "Least Common Multiple" msgstr "Plus petit commun multiple" msgid "The smallest positive integer that is divisible by both A and B, e.g. LCM(6,10) = 30" msgstr "Le plus petit entier positif pouvant être divisé par A et B. Par exemple PPCD(6,10) = 30" msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverser la matrice" msgid "Compute the inverse of the given matrix, if one exists" msgstr "Calculer l’inverse de la matrice donnée, si elle existe" msgid "Invert Rotation" msgstr "Inverser la rotation" msgid "Compute the inverse of the given rotation" msgstr "Calculer l’inverse de la rotation donnée" msgid "Match String" msgstr "Correspondance de texte" msgid "Check if a given string exists within another string" msgstr "Vérifier si un texte donné se trouve dans un autre texte" msgid "Matrix Determinant" msgstr "Déterminant de matrice" msgid "Compute the determinant of the given matrix" msgstr "Calculer le déterminant de la matrice donnée" msgid "Multiply Matrices" msgstr "Multiplier les matrices" msgid "Perform a matrix multiplication on two input matrices" msgstr "Effectuer une multiplication matricielle sur les deux matrices en entrée" msgid "Project Point" msgstr "Projeter un point" msgid "Project a point using a matrix, using location, rotation, scale, and perspective divide" msgstr "Projeter un point selon une matrice, en utilisant une division en perspective, position, rotation, échelle" msgid "Quaternion to Rotation" msgstr "Quaternion vers rotation" msgid "Build a rotation from quaternion components" msgstr "Construire une rotation à partir de composants de quaternion" msgid "Random Value" msgstr "Valeur aléatoire" msgid "Output a randomized value" msgstr "Produire une valeur aléatoire" msgid "Replace String" msgstr "Remplacer le texte" msgid "Replace a given string segment with another" msgstr "Remplacer le segment de texte donné par un autre" msgid "Rotate Euler" msgstr "Rotation Euler" msgid "Apply a secondary Euler rotation to a given Euler rotation" msgstr "Appliquer une rotation Euler secondaire sur la rotation Euler donnée" msgid "Method used to describe the rotation" msgstr "Méthode à utiliser pour décrire la rotation" msgid "Rotate around an axis by an angle" msgstr "Rotation autour d’un axe selon un angle" msgid "Rotate around the X, Y, and Z axes" msgstr "Rotation autour des axes X,Y et Z" msgid "Base orientation for rotation" msgstr "Orientation de base pour la rotation" msgid "Rotate the input rotation in the local space of the object" msgstr "Faire pivoter la rotation en entrée dans l’espace local de l’objet" msgid "Rotate the input rotation in its local space" msgstr "Faire pivoter la rotation en entrée dans son espace local" msgid "Rotate Rotation" msgstr "Tourner la rotation" msgid "Apply a secondary rotation to a given rotation value" msgstr "Appliquer une rotation secondaire sur la rotation donnée" msgid "Base orientation for the rotation" msgstr "Orientation de base pour la rotation" msgid "Rotate the input rotation in global space" msgstr "Faire pivoter la rotation en entrée dans son espace global" msgid "Rotate Vector" msgstr "Tourner le vecteur" msgid "Apply a rotation to a given vector" msgstr "Appliquer une rotation au vecteur donné" msgid "Rotation to Axis Angle" msgstr "Rotation vers axe et angle" msgid "Convert a rotation to axis angle components" msgstr "Convertir une rotation en composants axes et angle" msgid "Rotation to Euler" msgstr "Rotation vers Euler" msgid "Convert a standard rotation value to an Euler rotation" msgstr "Convertir une valeur de rotation standard en rotation Euler" msgid "Rotation to Quaternion" msgstr "Rotation vers quaternion" msgid "Retrieve the quaternion components representing a rotation" msgstr "Obtenir les composants quaternion représentant une rotation" msgid "Split a color into separate channels, based on a particular color model" msgstr "Séparer une couleur en canaux séparés, d’après le modèle de couleur choisi" msgid "Separate Matrix" msgstr "Séparer la matrice" msgid "Split a 4x4 matrix into its individual values" msgstr "Séparer une matrice 4×4 en ses valeurs individuelles" msgid "Separate Transform" msgstr "Séparer la transformation" msgid "Split a transformation matrix into a translation vector, a rotation, and a scale vector" msgstr "Séparer une matrice de transformation en un vecteur translation, une rotation, et un vecteur échelle" msgid "Slice String" msgstr "Découper le texte" msgid "Extract a string segment from a larger string" msgstr "Extraire un morceau de texte d’un texte plus long" msgid "String Length" msgstr "Longueur du texte" msgid "Output the number of characters in the given string" msgstr "Produire le nombre de caractères dans le texte donné" msgid "String to Value" msgstr "Texte vers valeur" msgid "Derive a numeric value from a given string representation" msgstr "Calculer une valeur numérique à partir de la représentation textuelle donnée" msgid "Transform Direction" msgstr "Transformer la direction" msgid "Apply a transformation matrix (excluding translation) to the given vector" msgstr "Appliquer une matrice de transformation (sauf la translation) au vecteur donné" msgid "Transform Point" msgstr "Transformer le point" msgid "Apply a transformation matrix to the given vector" msgstr "Appliquer une matrice de transformation au vecteur donné" msgid "Transpose Matrix" msgstr "Transposer la matrice" msgid "Flip a matrix over its diagonal, turning columns into rows and vice-versa" msgstr "Renverser une matrice le long de sa diagonale, en changeant ses colonnes en lignes, et inversement" msgid "Value to String" msgstr "Valeur vers texte" msgid "Generate a string representation of the given input value" msgstr "Générer une représentation textuelle de la valeur donnée en entrée" msgid "Geometry Node" msgstr "Nœud de géométrie" msgid "Accumulate Field" msgstr "Accumuler le champ" msgid "Add the values of an evaluated field together and output the running total for each element" msgstr "Additionner les valeurs du champ évalué, et produire le total courant pour chaque élément" msgid "Type of data that is accumulated" msgstr "Type de données à accumuler" msgid "Add floating point values" msgstr "Additionner des nombres flottants" msgid "Add integer values" msgstr "Additionner des entier" msgid "Add 3D vector values" msgstr "Additionner des vecteurs 3D" msgid "Multiply transformation matrices" msgstr "Multiplier des matrices de transformation" msgid "Domain Size" msgstr "Taille du domaine" msgid "Retrieve the number of elements in a geometry for each attribute domain" msgstr "Obtenir le nombre d’éléments dans une géométrie pour chaque domaine d’attribut" msgid "Component" msgstr "Composant" msgid "Mesh component containing point, corner, edge and face data" msgstr "Composant de maillage contenant des données de point, coin, arête et face" msgid "Point cloud component containing only point data" msgstr "Composant de nuage de points ne contenant que des données de points" msgid "Curve component containing spline and control point data" msgstr "Composant de courbe contenant des données de splines et de points de contrôle" msgid "Instances of objects or collections" msgstr "Instances d’objets ou de collections" msgid "Grease Pencil component containing layers and curves data" msgstr "Composant de Grease Pencil contenant des données de calques et de courbes" msgid "Attribute Statistic" msgstr "Statistiques d’attribut" msgid "Calculate statistics about a data set from a field evaluated on a geometry" msgstr "Calculer des statistiques sur un ensemble de données depuis un champ évalué sur une géométrie" msgid "The data type the attribute is converted to before calculating the results" msgstr "Le type de données vers lequel l’attribut est converti avant de calculer les résultats" msgid "Which domain to read the data from" msgstr "Depuis quel domaine lire les données" msgid "Bake" msgstr "Précalculer" msgid "Cache the incoming data so that it can be used without recomputation" msgstr "Mettre en cache les données en entrée pour pouvoir les utiliser sans les recalculer" msgid "Blur Attribute" msgstr "Flouter l’attribut" msgid "Mix attribute values of neighboring elements" msgstr "Mélanger les valeurs d’attribut des éléments voisins" msgid "Calculate the limits of a geometry's positions and generate a box mesh with those dimensions" msgstr "Calculer les limites des positions de la géométrie et générer un maillage de boîte avec ces dimensions" msgid "Camera Info" msgstr "Infos de caméra" msgid "Retrieve information from a camera object" msgstr "Obtenir des informations sur un objet caméra" msgid "Capture Attribute" msgstr "Capturer l’attribut" msgid "Store the result of a field on a geometry and output the data as a node socket. Allows remembering or interpolating data as the geometry changes, such as positions before deformation" msgstr "Stocker le résultat d’un champ sur une géométrie et produire les données dans une prise de nœud. Permet de rappeler ou d’interpoler des données alors que la géométrie change, comme les positions avant déformation" msgid "Which domain to store the data in" msgstr "Domaine dans lequel stocker la donnée" msgid "Collection Info" msgstr "Infos de collection" msgid "Retrieve geometry instances from a collection" msgstr "Obtenir les instances de géométrie depuis une collection" msgid "The transformation of the instances output. Does not affect the internal geometry" msgstr "Transformation de la sortie instances. N’a pas d’influence sur la géométrie interne" msgid "Original" msgstr "Originel" msgid "Output the geometry relative to the collection offset" msgstr "Produire la géométrie relativement au décalage de la collection" msgid "Bring the input collection geometry into the modified object, maintaining the relative position between the objects in the scene" msgstr "Rapporter la géométrie de la collection en entrée vers l’objet modifié, en conservant la position relative entre les objets dans la scène" msgid "Convex Hull" msgstr "Coque convexe" msgid "Create a mesh that encloses all points in the input geometry with the smallest number of points" msgstr "Créer un maillage contenant tous les points de la géométrie d’entrée, avec le plus petit nombre de points possible" msgid "Corners of Edge" msgstr "Coins de l’arête" msgid "Retrieve face corners connected to edges" msgstr "Obtenir les coins de faces connectés aux arêtes" msgid "Corners of Face" msgstr "Coins de la face" msgid "Retrieve corners that make up a face" msgstr "Obtenir les coins qui constituent une face" msgid "Corners of Vertex" msgstr "Coins du sommet" msgid "Retrieve face corners connected to vertices" msgstr "Obtenir les coins de faces connectés aux sommets" msgid "Generate a poly spline arc" msgstr "Générer une spline polygonale en arc" msgid "Method used to determine radius and placement" msgstr "Méthode utilisée pour déterminer le rayon et le placement" msgid "Define arc by 3 points on circle. Arc is calculated between start and end points" msgstr "Définir l’arc avec trois points sur un cercle. L’arc est calculé entre les points de début et de fin" msgid "Define radius with a float" msgstr "Définir le rayon avec un nombre flottant" msgid "Endpoint Selection" msgstr "Sélection des extrémités" msgid "Provide a selection for an arbitrary number of endpoints in each spline" msgstr "Fournir une sélection pour un nombre arbitraire de points d’extrémité dans chaque spline" msgid "Handle Type Selection" msgstr "Sélection du type de poignée" msgid "Provide a selection based on the handle types of Bézier control points" msgstr "Fournir une sélection d’après le type de poignées des points de contrôle de Bézier" msgid "The handle can be moved anywhere, and does not influence the point's other handle" msgstr "La poignée peut être déplacée n’importe où, et n’influence pas l’autre poignée du point" msgid "The location is automatically calculated to be smooth" msgstr "La position est calculée automatiquement pour être douce" msgid "The location is calculated to point to the next/previous control point" msgstr "La position est calculée pour pointer vers le point de contrôle précédent ou suivant" msgid "The location is constrained to point in the opposite direction as the other handle" msgstr "La position est contrainte pour pointer vers la direction opposée de l’autre poignée" msgid "Whether to check the type of left and right handles" msgstr "Vérifier ou non le type des poignées de gauche et de droite" msgid "Use the left handles" msgstr "Utiliser les poignées de gauche" msgid "Use the right handles" msgstr "Utiliser les poignées de droite" msgid "Retrieve the length of all splines added together" msgstr "Obtenir la longueur totale de toutes les splines additionnées" msgid "Curve of Point" msgstr "Courbe du point" msgid "Retrieve the curve a control point is part of" msgstr "Obtenir la courbe dont un point fait partie" msgid "Bézier Segment" msgstr "Segment de Bézier" msgid "Generate a 2D Bézier spline from the given control points and handles" msgstr "Générer une spline Bézier 2D à partir des points de contrôle et des poignées données" msgid "Method used to determine control handles" msgstr "Méthode utilisée pour déterminer les poignées de contrôle" msgid "The start and end handles are fixed positions" msgstr "Les poignées de début et de fin sont à des positions fixes" msgid "The start and end handles are offsets from the spline's control points" msgstr "Les poignées de début et de fin sont décalées depuis les points de contrôle de la spline" msgid "Curve Circle" msgstr "Courbe cercle" msgid "Generate a poly spline circle" msgstr "Générer une spline polygonale en cercle" msgid "Define the radius and location with three points" msgstr "Définir le rayon et la position avec trois points" msgid "Define the radius with a float" msgstr "Définir le rayon avec un nombre flottant" msgid "Curve Line" msgstr "Courbe ligne" msgid "Generate a poly spline line with two points" msgstr "Générer une spline polygonale en ligne avec deux points" msgid "Define the start and end points of the line" msgstr "Définir les points de début et de fin de la ligne" msgid "Define a line with a start point, direction and length" msgstr "Définir une ligne avec un point de début, une direction et une longueur" msgid "Quadrilateral" msgstr "Quadrilatère" msgid "Generate a polygon with four points" msgstr "Générer un polygone avec quatre points" msgid "Create a rectangle" msgstr "Créer un rectangle" msgid "Parallelogram" msgstr "Parallélogramme" msgid "Create a parallelogram" msgstr "Créer un parallélogramme" msgid "Trapezoid" msgstr "Trapèze" msgid "Create a trapezoid" msgstr "Créer un trapèze" msgid "Kite" msgstr "Cerf-volant" msgid "Create a Kite / Dart" msgstr "Créer un cerf-volant ou une fléchette" msgid "Create a quadrilateral from four points" msgstr "Créer un quadrilatère depuis quatre points" msgid "Quadratic Bézier" msgstr "Bézier quadratique" msgid "Generate a poly spline in a parabola shape with control points positions" msgstr "Générer une spline polygonale de forme parabolique avec les positions de points de contrôles" msgid "Set Handle Type" msgstr "Définir le type de poignée" msgid "Set the handle type for the control points of a Bézier curve" msgstr "Définir le type de poignées pour les points de contrôle d’une courbe de Bézier" msgid "Whether to update left and right handles" msgstr "S’il faut mettre à jour les poignées de gauche et de droite" msgid "Spiral" msgstr "Spirale" msgid "Generate a poly spline in a spiral shape" msgstr "Générer une spline polygonale en forme de spirale" msgid "Set Spline Type" msgstr "Définir le type de spline" msgid "Change the type of curves" msgstr "Changer le type des courbes" msgid "The curve type to change the selected curves to" msgstr "Le type de courbe vers lequel transformer les courbes sélectionnées" msgid "Catmull Rom" msgstr "Catmull-Rom" msgid "NURBS" msgstr "NURBS" msgid "Star" msgstr "Étoile" msgid "Generate a poly spline in a star pattern by connecting alternating points of two circles" msgstr "Générer une spline polygonale en forme d’étoile en connectant alternativement les points de deux cercles" msgid "Curve to Mesh" msgstr "Courbe vers maillage" msgid "Convert curves into a mesh, optionally with a custom profile shape defined by curves" msgstr "Convertir des courbes en maillage, avec en option une forme de profil personnalisée définie par des courbes" msgid "Curve to Points" msgstr "Courbe vers points" msgid "Generate a point cloud by sampling positions along curves" msgstr "Générer un nuage de points en échantillonnant des positions le long d’une courbe" msgid "How to generate points from the input curve" msgstr "Comment générer des points depuis la courbe d’entrée" msgid "Evaluated" msgstr "Évalué" msgid "Create points from the curve's evaluated points, based on the resolution attribute for NURBS and Bézier splines" msgstr "Créer des points depuis les points évalués de la courbe, d’après l’attribut de résolution pour les splines NURBS et Bézier" msgid "Sample each spline by evenly distributing the specified number of points" msgstr "Échantillonner chaque spline en distribuant le nombre de points spécifié" msgid "Sample each spline by splitting it into segments with the specified length" msgstr "Échantillonner chaque spline en la divisant en segments de la longueur spécifiée" msgid "Curves to Grease Pencil" msgstr "Courbes vers Grease Pencil" msgid "Convert the curves in each top-level instance into Grease Pencil layer" msgstr "Convertir les courbes dans chaque instance de plus haut niveau, en calques Grease Pencil" msgid "Geometry Custom Group" msgstr "Groupe de géométrie personnalisé" msgid "Custom Geometry Group Node for Python nodes" msgstr "Nœud de groupe de géométrie personnalisé pour les nœuds Python" msgid "Deform Curves on Surface" msgstr "Déformer courbes sur surface" msgid "Translate and rotate curves based on changes between the object's original and evaluated surface mesh" msgstr "Déplacer et tourner les courbes d’après les changements entre le maillages original et le maillage évalué de l’objet" msgid "Delete Geometry" msgstr "Supprimer la géométrie" msgid "Remove selected elements of a geometry" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés d’une géométrie" msgid "Which domain to delete in" msgstr "Domaine dans lequel supprimer" msgid "Which parts of the mesh component to delete" msgstr "Quelle partie du composant de maillage supprimer" msgid "Only Edges & Faces" msgstr "Arêtes et faces uniquement" msgid "Only Faces" msgstr "Faces seulement" msgid "Distribute Points in Grid" msgstr "Distribuer points dans grille" msgid "Generate points inside a volume grid" msgstr "Générer des points à l’intérieur d’une grille de volume" msgid "Distribution Method" msgstr "Méthode de distribution" msgid "Method to use for scattering points" msgstr "Méthode utilisée pour disperser les points" msgid "Distribute points randomly inside of the volume" msgstr "Distribuer les points aléatoirement à l’intérieur du volume" msgid "Distribute the points in a grid pattern inside of the volume" msgstr "Distribuer les points selon un motif de grille à l’intérieur du volume" msgid "Distribute Points in Volume" msgstr "Distribuer points dans volume" msgid "Generate points inside a volume" msgstr "Générer des points à l’intérieur d’un volume" msgid "Distribute Points on Faces" msgstr "Distribuer points sur faces" msgid "Generate points spread out on the surface of a mesh" msgstr "Générer des points répartis uniformément à la surface du maillage" msgid "Distribute points randomly on the surface" msgstr "Distribuer des points aléatoirement sur la surface" msgid "Poisson Disk" msgstr "Disques de Poisson" msgid "Distribute the points randomly on the surface while taking a minimum distance between points into account" msgstr "Distribuer les points aléatoirement sur la surface en prenant en compte une distance minimale entre les points" msgid "Legacy Normal" msgstr "Normales héritées" msgid "Output the normal and rotation values that have been output before the node started taking smooth normals into account" msgstr "Produire les valeurs de normale et de rotation telles qu’elles apparaissaient avant que le nœud ne prenne en compte les normales adoucies" msgid "Dual Mesh" msgstr "Maillage dual" msgid "Convert Faces into vertices and vertices into faces" msgstr "Convertir les faces en sommets et les sommets en faces" msgid "Duplicate Elements" msgstr "Dupliquer les éléments" msgid "Generate an arbitrary number copies of each selected input element" msgstr "Générer un nombre arbitraire de copies de chaque élément sélectionné en entrée" msgid "Which domain to duplicate" msgstr "Domaine à dupliquer" msgid "Edge Paths to Curves" msgstr "Chemins d’arêtes vers courbes" msgid "Output curves following paths across mesh edges" msgstr "Produire des courbes suivant des chemins le long des arêtes de maillage" msgid "Edge Paths to Selection" msgstr "Chemins d’arêtes vers sélection" msgid "Output a selection of edges by following paths across mesh edges" msgstr "Produire une sélection d’arêtes en suivant des chemins le long des arêtes de maillage" msgid "Edges of Corner" msgstr "Arêtes du coin" msgid "Retrieve the edges on both sides of a face corner" msgstr "Obtenir les arêtes de part et d’autre d’un coin de face" msgid "Edges of Vertex" msgstr "Arêtes du sommet" msgid "Retrieve the edges connected to each vertex" msgstr "Obtenir les arêtes connectées à chaque sommet" msgid "Edges to Face Groups" msgstr "Arêtes vers groupes de faces" msgid "Group faces into regions surrounded by the selected boundary edges" msgstr "Regrouper les faces en régions délimitées par les bordures d’arêtes sélectionnées" msgid "Extrude Mesh" msgstr "Extruder le maillage" msgid "Generate new vertices, edges, or faces from selected elements and move them based on an offset while keeping them connected by their boundary" msgstr "Générer de nouveaux sommets, arêtes, ou faces depuis les éléments sélectionnés, et les décaler tout en les gardant connectés par leur bordure" msgid "Face of Corner" msgstr "Face du coin" msgid "Retrieve the face each face corner is part of" msgstr "Obtenir la face dont chaque coin de face fait partie" msgid "Evaluate at Index" msgstr "Évaluer à l’indice" msgid "Retrieve data of other elements in the context's geometry" msgstr "Obtenir les données d’autres éléments dans la géométrie du contexte" msgid "Domain the field is evaluated in" msgstr "Domaine dans lequel le champ est évalué" msgid "Field Average" msgstr "Moyenne du champ" msgid "Calculate the mean and median of a given field" msgstr "Calculer la moyenne et la médiane d’un champ donné" msgid "Type of data the outputs are calculated from" msgstr "Type de données à partir duquel les sorties sont calculées" msgid "Field Min & Max" msgstr "Min et max du champ" msgid "Calculate the minimum and maximum of a given field" msgstr "Calculer le minimum et le maximum d’un champ donné" msgid "Evaluate on Domain" msgstr "Évaluer dans le domaine" msgid "Retrieve values from a field on a different domain besides the domain from the context" msgstr "Obtenir les données d’un champ dans un domaine différent du domaine du contexte" msgid "Field to Grid" msgstr "Champ vers grille" msgid "Create new grids by evaluating new values on an existing volume grid topology" msgstr "Créer des nouvelles grilles en évaluant de nouvelles valeurs sur une topologie de grille volumique existante" msgid "Data type for topology grid" msgstr "Type de données pour la grille de topologie" msgid "Field Variance" msgstr "Variance du champ" msgid "Calculate the standard deviation and variance of a given field" msgstr "Calculer l’écart type et la variance d’un champ donné" msgid "Fill Curve" msgstr "Remplir la courbe" msgid "Generate a mesh on the XY plane with faces on the inside of input curves" msgstr "Générer un maillage dans le plan XY avec des faces à l’intérieur des courbes en entrée" msgid "Fillet Curve" msgstr "Congé de courbe" msgid "Round corners by generating circular arcs on each control point" msgstr "Arrondir les coins en générant des arcs circulaires sur chaque point de contrôle" msgid "Flip Faces" msgstr "Inverser les faces" msgid "Reverse the order of the vertices and edges of selected faces, flipping their normal direction" msgstr "Inverser l’ordre des sommets et des arêtes des faces sélectionnées, pour inverser la direction de leurs normales" msgid "For Each Geometry Element Input" msgstr "Entrée Pour chaque élément de géométrie" msgid "Paired Output" msgstr "Sortie appareillée" msgid "Zone output node that this input node is paired with" msgstr "Nœud de sortie de la zone avec lequel ce nœud d’entrée est appareillé" msgid "For Each Geometry Element Output" msgstr "Sortie Pour chaque élément de géométrie" msgid "Active Main Item Index" msgstr "Indice de l’élément principal actif" msgid "Geometry domain that is iterated over" msgstr "Domaine de géométrie sur lequel itérer" msgid "Inspection Index" msgstr "Indice d’inspection" msgid "Iteration index that is used by inspection features like the viewer node or socket inspection" msgstr "Indice d’itération, utilisé par les fonctionnalités d’inspection comme le nœud visualiseur ou l’inspection des prises" msgid "Geometry to Instance" msgstr "Géométrie vers instance" msgid "Convert each input geometry into an instance, which can be much faster than the Join Geometry node when the inputs are large" msgstr "Convertir chaque géométrie d’entrée en instance, ce qui peut être bien plus rapide que le nœud Fusionner géométrie quand les entrées sont lourdes" msgid "Get Named Grid" msgstr "Obtenir la grille nommée" msgid "Get volume grid from a volume geometry with the specified name" msgstr "Obtenir une grille de volume d’une géométrie volume à partir du nom spécifié" msgid "Node socket data type" msgstr "Type de données de la prise de nœud" msgid "Dial Gizmo" msgstr "Gizmo cadran" msgid "Show a dial gizmo in the viewport for a value" msgstr "Afficher un gizmo en forme de cadran dans la vue 3D pour entrer une valeur" msgid "Primary" msgstr "Primaire" msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" msgid "Linear Gizmo" msgstr "Gizmo linéaire" msgid "Show a linear gizmo in the viewport for a value" msgstr "Afficher un gizmo linéaire dans la vue 3D pour entrer une valeur" msgctxt "NodeTree" msgid "Draw Style" msgstr "Style d’affichage" msgctxt "NodeTree" msgid "Arrow" msgstr "Flèche" msgctxt "NodeTree" msgid "Cross" msgstr "Fondu" msgctxt "NodeTree" msgid "Box" msgstr "Boîte" msgid "Transform Gizmo" msgstr "Gizmo de transformation" msgid "Show a transform gizmo in the viewport" msgstr "Afficher un gizmo de transformation dans la vue 3D" msgid "Use Rotation X" msgstr "Utiliser la rotation X" msgid "Use Rotation Y" msgstr "Utiliser la rotation Y" msgid "Use Rotation Z" msgstr "Utiliser la rotation Z" msgid "Use Scale X" msgstr "Utiliser l’échelle X" msgid "Use Scale Y" msgstr "Utiliser l’échelle Y" msgid "Use Scale Z" msgstr "Utiliser l’échelle Z" msgid "Use Translation X" msgstr "Utiliser la translation X" msgid "Use Translation Y" msgstr "Utiliser la translation Y" msgid "Use Translation Z" msgstr "Utiliser la translation Z" msgid "Grease Pencil to Curves" msgstr "Grease Pencil vers courbes" msgid "Convert Grease Pencil layers into curve instances" msgstr "Convertir les calques Grease Pencil en instances de courbes" msgid "Grid Curl" msgstr "Rotationnel de grille" msgid "Calculate the magnitude and direction of circulation of a directional vector grid" msgstr "Calculer la magnitude et la direction de la circulation d’une grille vectorielle directionnelle" msgid "Grid Divergence" msgstr "Divergence de grille" msgid "Calculate the flow into and out of each point of a directional vector grid" msgstr "Calculer le flux dans et hors de chaque point d’une grille vectorielle directionnelle" msgid "Grid Gradient" msgstr "Dégradé de grille" msgid "Calculate the direction and magnitude of the change in values of a scalar grid" msgstr "Calculer la direction et la magnitude du changement dans les valeurs d’une grille scalaire" msgid "Grid Info" msgstr "Infos de grille" msgid "Retrieve information about a volume grid" msgstr "Obtenir des informations sur une grille de volume" msgid "Grid Laplacian" msgstr "Laplacien de grille" msgid "Compute the divergence of the gradient of the input grid" msgstr "Calculer la divergence du gradient de la grille en entrée" msgid "Prune Grid" msgstr "Élaguer la grille" msgid "Make the storage of a volume grid more efficient by collapsing data into tiles or inner nodes" msgstr "Rendre le stockage d’une grille volumique plus efficace, en repliant les données en tuiles ou en nœuds intérieurs" msgid "Grid to Mesh" msgstr "Grille vers maillage" msgid "Generate a mesh on the \"surface\" of a volume grid" msgstr "Générer un maillage à la « surface » d’une grille de volume" msgid "Voxelize Grid" msgstr "Voxéliser la grille" msgid "Remove sparseness from a volume grid by making the active tiles into voxels" msgstr "Annuler la sporadicité d’une grille volumique en changeant les tuiles actives en voxels" msgid "Retrieve information about an image" msgstr "Obtenir des informations sur une image" msgid "Sample values from an image texture" msgstr "Échantillonner des valeurs dans une texture image" msgctxt "Image" msgid "Mirror" msgstr "Miroir" msgid "Repeatedly flip the image horizontally and vertically" msgstr "Retourner et répéter l’image horizontalement et verticalement" msgid "Method for smoothing values between pixels" msgstr "Méthode à utiliser pour adoucir les valeurs entre les pixels" msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolation linéaire" msgid "No interpolation (sample closest texel)" msgstr "Aucune interpolation (échantillonner le texel le plus proche)" msgid "Cubic interpolation" msgstr "Interpolation cubique" msgid "Import CSV" msgstr "Importer CSV" msgid "Import geometry from an CSV file" msgstr "Importer de la géométrie depuis un fichier CSV" msgid "Import OBJ" msgstr "Importer OBJ" msgid "Import geometry from an OBJ file" msgstr "Importer de la géométrie depuis un fichier OBJ" msgid "Import PLY" msgstr "Importer PLY" msgid "Import a point cloud from a PLY file" msgstr "Importer un nuage de points depuis un fichier PLY" msgid "Import STL" msgstr "Importer STL" msgid "Import a mesh from an STL file" msgstr "Importer un maillage depuis un fichier STL" msgid "Import Text" msgstr "Importer du texte" msgid "Import a string from a text file" msgstr "Importer une chaîne de caractères depuis un fichier texte" msgid "Import VDB" msgstr "Importer VDB" msgid "Import volume data from a .vdb file" msgstr "Importer des données volumiques d’un fichier .vdb" msgid "Index of Nearest" msgstr "Indice du plus proche" msgid "Find the nearest element in a group. Similar to the \"Sample Nearest\" node" msgstr "Trouver le plus proche élément dans un groupe. Similaire au nœud « Échantillonner le plus proche »" msgid "Index Switch" msgstr "Bascule par indice" msgid "Choose between an arbitrary number of values with an index" msgstr "Choisir avec un indice parmi un nombre arbitraire de valeurs" msgid "Retrieve the scene's active camera" msgstr "Obtenir la caméra active de la scène" msgid "Output a single collection" msgstr "Produire une seule collection" msgid "Curve Handle Positions" msgstr "Positions des poignées de courbe" msgid "Retrieve the position of each Bézier control point's handles" msgstr "Obtenir les positions des poignées de chaque point de contrôle de Bézier" msgid "Curve Tilt" msgstr "Inclinaison de la courbe" msgid "Retrieve the angle at each control point used to twist the curve's normal around its tangent" msgstr "Obtenir l’angle utilisé pour incliner la normale de la courbe autour de sa tangente à chaque point de contrôle" msgid "Is Edge Smooth" msgstr "Est arête douce" msgid "Retrieve whether each edge is marked for smooth or split normals" msgstr "Savoir si chaque arête est marquée comme ayant ses normales douces ou divisées" msgid "Retrieve a stable random identifier value from the \"id\" attribute on the point domain, or the index if the attribute does not exist" msgstr "Obtenir un identifiant aléatoire et stable de l’attribut « id » sur le domaine point, ou l’indice si l’attribut n’existe pas" msgid "Input an image data-block" msgstr "Choisir un bloc de données images" msgid "Retrieve an integer value indicating the position of each element in the list, starting at zero" msgstr "Obtenir une valeur entière indiquant la position de chaque élément dans la liste, en commençant à zéro" msgid "Instance Bounds" msgstr "Limites d’instances" msgid "Calculate position bounds of each instance's geometry set" msgstr "Calculer les limites de position de l’ensemble de géométrie de chaque instance" msgid "Instance Rotation" msgstr "Rotation de l’instance" msgid "Retrieve the rotation of each instance in the geometry" msgstr "Obtenir la rotation de chaque instance dans la géométrie" msgid "Instance Scale" msgstr "Échelle de l’instance" msgid "Retrieve the scale of each instance in the geometry" msgstr "Obtenir l’échelle de chaque instance dans la géométrie" msgid "Output a single material" msgstr "Produire un seul matériau" msgid "Retrieve the index of the material used for each element in the geometry's list of materials" msgstr "Obtenir l’indice du matériau utilisé pour chaque élément dans la liste de matériaux de la géométrie" msgid "Edge Angle" msgstr "Angle entre arêtes" msgid "The angle between the normals of connected manifold faces" msgstr "Angle entre les normales des faces manifold connectées" msgid "Edge Neighbors" msgstr "Voisins de l’arête" msgid "Retrieve the number of faces that use each edge as one of their sides" msgstr "Obtenir le nombre de faces utilisant chaque arête comme côté de la face" msgid "Edge Vertices" msgstr "Sommets de l’arête" msgid "Retrieve topology information relating to each edge of a mesh" msgstr "Obtenir des informations de topologie à propos de chaque arête d’un maillage" msgid "Calculate the surface area of a mesh's faces" msgstr "Calculer l’aire des faces d’un maillage" msgid "Is Face Planar" msgstr "Est face plane" msgid "Retrieve whether all triangles in a face are on the same plane, i.e. whether they have the same normal" msgstr "Savoir si tous les triangles d’une face sont sur le même plan, c’est-à-dire s’ils ont la même normale" msgid "Face Neighbors" msgstr "Voisins de face" msgid "Retrieve topology information relating to each face of a mesh" msgstr "Obtenir des informations de topologie à propos de chaque face d’un maillage" msgid "Mesh Island" msgstr "Îlot du maillage" msgid "Retrieve information about separate connected regions in a mesh" msgstr "Obtenir des informations sur les régions connectées distinctes dans un maillage" msgid "Vertex Neighbors" msgstr "Voisins du sommet" msgid "Retrieve topology information relating to each vertex of a mesh" msgstr "Obtenir des informations de topologie à propos de chaque sommet d’un maillage" msgid "Named Attribute" msgstr "Attribut nommé" msgid "Retrieve the data of a specified attribute" msgstr "Obtenir les données de l’attribut spécifié" msgid "The data type used to read the attribute values" msgstr "Type de données utilisé pour lire les valeurs d’attribut" msgid "Named Layer Selection" msgstr "Sélection de calque par nom" msgid "Output a selection of a Grease Pencil layer" msgstr "Produire une sélection d’un calque de Grease Pencil" msgid "Retrieve a unit length vector indicating the direction pointing away from the geometry at each element" msgstr "Obtenir un vecteur de longueur unitaire s’éloignant de la géométrie pour chaque élément" msgid "Flat Corner Normals" msgstr "Normales de coins plates" msgid "Always use face normals for the face corner domain, matching old behavior of the node" msgstr "Toujours utiliser les normales de faces pour le domaine coin de face, pour correspondre à l’ancien comportement du nœud" msgid "Output a single object" msgstr "Produire un seul objet" msgid "Retrieve a vector indicating the location of each element" msgstr "Obtenir un vecteur indiquant la position de chaque élément" msgid "Retrieve the radius at each point on curve or point cloud geometry" msgstr "Obtenir le rayon de chaque point de la géométrie de courbe ou de nuage de points" msgid "Retrieve the current time in the scene's animation in units of seconds or frames" msgstr "Obtenir le temps actuel dans l’animation de la scène, avec des unités en secondes ou en frames" msgid "Is Face Smooth" msgstr "Est face douce" msgid "Retrieve whether each face is marked for smooth or sharp normals" msgstr "Savoir si chaque face est marquée comme ayant des normales douces ou dures" msgid "Shortest Edge Paths" msgstr "Plus courts chemins d’arêtes" msgid "Find the shortest paths along mesh edges to selected end vertices, with customizable cost per edge" msgstr "Trouver les chemins les plus courts le long des arêtes de maillage entre les sommets sélectionnés, avec un coût personnalisé pour chaque arête" msgid "Is Spline Cyclic" msgstr "Est spline cyclique" msgid "Retrieve whether each spline endpoint connects to the beginning" msgstr "Obtenir si chaque point de fin de spline est connecté au début" msgid "Spline Resolution" msgstr "Résolution de la spline" msgid "Retrieve the number of evaluated points that will be generated for every control point on curves" msgstr "Obtenir le nombre de points évalués qui seront générés pour chaque point de contrôle des courbes" msgid "Curve Tangent" msgstr "Tangente de courbe" msgid "Retrieve the direction of curves at each control point" msgstr "Obtenir la direction des courbes à chaque point de contrôle" msgid "Voxel Index" msgstr "Indice du voxel" msgid "Retrieve the integer coordinates of the voxel that the field is evaluated on" msgstr "Obtenir les coordonnées entières du voxel sur lequel le champ est évalué" msgid "Instance on Points" msgstr "Instancier sur les points" msgid "Generate a reference to geometry at each of the input points, without duplicating its underlying data" msgstr "Générer une référence à une géométrie à chaque point d’entrée, sans dupliquer les données sous-jacentes" msgid "Instance Transform" msgstr "Transformation d’instance" msgid "Retrieve the full transformation of each instance in the geometry" msgstr "Obtenir la transformation complète de chaque instance dans la géométrie" msgid "Instances to Points" msgstr "Instances vers points" msgid "" "Generate points at the origins of instances.\n" "Note: Nested instances are not affected by this node" msgstr "" "Générer des points aux origines des instances.\n" "Note : les instances imbriquées ne sont pas affectées par ce nœud" msgid "Interpolate Curves" msgstr "Interpoler les courbes" msgid "Generate new curves on points by interpolating between existing curves" msgstr "Générer de nouvelles courbes sur des points en interpolant entre des courbes existantes" msgid "Is Viewport" msgstr "Est une vue 3D" msgid "Retrieve whether the nodes are being evaluated for the viewport rather than the final render" msgstr "Savoir si les nœuds sont évalués pour la vue 3D plutôt que pour le rendu final" msgid "Join Geometry" msgstr "Fusionner les géométries" msgid "Merge separately generated geometries into a single one" msgstr "Fusionner des géométries générées séparément en une seule" msgid "Create a list of values" msgstr "Créer une liste de valeurs" msgid "Get List Item" msgstr "Obtenir l’élément de liste" msgid "Retrieve a value from a list" msgstr "Obtenir une valeur depuis une liste" msgid "List Length" msgstr "Longueur de liste" msgid "Count how many items are in a given list" msgstr "Compter combien d’éléments il y a dans une liste donnée" msgid "Material Selection" msgstr "Sélection du matériau" msgid "Provide a selection of faces that use the specified material" msgstr "Fournir une sélection de faces utilisant le matériau spécifié" msgid "Menu Switch" msgstr "Bascule par menu" msgid "Select from multiple inputs by name" msgstr "Sélectionner une entrée par son nom, parmi plusieurs" msgid "Active Item" msgstr "Élément actif" msgid "Active item" msgstr "Élément actif" msgid "Enum Definition (deprecated)" msgstr "Définition d’énum (obsolète)" msgid "The enum definition can now be accessed directly on the node. This exists for backward compatibility." msgstr "On peut maintenant accéder à la définition d’énum directement dans le nœud. Cette propriété existe pour des raisons de compatibilité descendante." msgid "Merge by Distance" msgstr "Fusionner selon distance" msgid "Merge vertices or points within a given distance" msgstr "Fusionner les sommets ou points en dessous d’une certaine distance" msgid "Merge Layers" msgstr "Fusionner les calques" msgid "Join groups of Grease Pencil layers into one" msgstr "Fusionner des groupes de calques de Grease Pencil en un seul" msgid "Determines how to choose which layers are merged" msgstr "Comment choisir quels calques sont fusionnés" msgid "Combine all layers which have the same name" msgstr "Fusionner tous les calques qui ont le même nom" msgid "By Group ID" msgstr "Par ID de groupe" msgid "Provide a custom group ID for each layer and all layers with the same ID will be merged into one" msgstr "Fournir un ID de groupe personnalisé pour chaque calque, et tous les calques ayant le même ID seront fusionnés ensemble" msgid "Mesh Boolean" msgstr "Booléen de maillages" msgid "Cut, subtract, or join multiple mesh inputs" msgstr "Couper, soustraire, ou fusionner plusieurs maillages en entrée" msgid "Mesh Circle" msgstr "Maillage cercle" msgid "Generate a circular ring of edges" msgstr "Générer un anneau d’arêtes circulaire" msgid "Fill Type" msgstr "Type de remplissage" msgid "N-Gon" msgstr "N-gone" msgid "Triangles" msgstr "Triangles" msgid "Generate a cone mesh" msgstr "Générer un maillage conique" msgid "Generate a cuboid mesh with variable side lengths and subdivisions" msgstr "Générer un maillage cuboïde avec des longueurs de côté et des subdivisions variables" msgid "Generate a cylinder mesh" msgstr "Générer un maillage cylindrique" msgid "Face Group Boundaries" msgstr "Limites des groupes de faces" msgid "Find edges on the boundaries between groups of faces with the same ID value" msgstr "Trouver des arêtes à la limite entre des groupes de faces ayant la même valeur d’ID" msgid "Generate a planar mesh on the XY plane" msgstr "Générer un maillage plan sur l’axe XY" msgid "Ico Sphere" msgstr "Icosphère" msgid "Generate a spherical mesh that consists of equally sized triangles" msgstr "Générer un maillage sphérique constitué de triangles de même taille" msgid "Mesh Line" msgstr "Maillage ligne" msgid "Generate vertices in a line and connect them with edges" msgstr "Générer des sommets en ligne et les connecter avec des arêtes" msgid "Count Mode" msgstr "Mode de comptage" msgid "Specify the total number of vertices" msgstr "Spécifier le nombre total de sommets" msgid "Specify the distance between vertices" msgstr "Spécifier la distance entre les sommets" msgid "Specify the offset from one vertex to the next" msgstr "Spécifier le décalage d’un sommet à l’autre" msgid "End Points" msgstr "Extrémités" msgid "Specify the line's start and end points" msgstr "Spécifier les points de début et de fin de la ligne" msgid "Mesh to Curve" msgstr "Maillage vers courbe" msgid "Generate a curve from a mesh" msgstr "Générer une courbe à partir d’un maillage" msgid "Convert mesh edges to curve segments. Attributes are propagated to curve points." msgstr "Convertir les arêtes du maillage en segments de courbes. Les attributs sont propagés aux points des courbes." msgid "Convert each mesh face to a cyclic curve. Face attributes are propagated to curves." msgstr "Convertir chaque face du maillage en une courbe cyclique. Les attributs de faces sont propagés aux courbes." msgid "Mesh to Density Grid" msgstr "Maillage vers grille de densité" msgid "Create a filled volume grid from a mesh" msgstr "Créer une grille de volume remplie depuis un maillage" msgid "Mesh to Points" msgstr "Maillage vers points" msgid "Generate a point cloud from a mesh's vertices" msgstr "Générer un nuage de points à partir des sommets d’un maillage" msgid "Create a point in the point cloud for each selected vertex" msgstr "Créer un point dans le nuage de points pour chaque sommet sélectionné" msgid "Create a point in the point cloud for each selected edge" msgstr "Créer un point dans le nuage de points pour chaque arête sélectionnée" msgid "Create a point in the point cloud for each selected face" msgstr "Créer un point dans le nuage de points pour chaque face sélectionnée" msgid "Create a point in the point cloud for each selected face corner" msgstr "Créer un point dans le nuage de points pour chaque coin de face sélectionné" msgid "Mesh to SDF Grid" msgstr "Maillage vers grille SDF" msgid "Create a signed distance volume grid from a mesh" msgstr "Créer une grille de volume distance signée depuis un maillage" msgid "Create a fog volume with the shape of the input mesh's surface" msgstr "Créer un volume de brume de la forme de la surface du maillage en entrée" msgid "UV Sphere" msgstr "Sphère UV" msgid "Generate a spherical mesh with quads, except for triangles at the top and bottom" msgstr "Générer un maillage sphérique avec des quads, sauf les triangles du haut et du bas" msgid "Object Info" msgstr "Infos d’objet" msgid "Retrieve information from an object" msgstr "Obtenir des informations sur un objet" msgid "The transformation of the vector and geometry outputs" msgstr "Transformation des sorties vecteur et géométrie" msgid "Output the geometry relative to the input object transform, and the location, rotation and scale relative to the world origin" msgstr "Produire la géométrie relativement à la transformation de l’objet en entrée, et la position, la rotation et l’échelle relativement à l’origine du monde" msgid "Bring the input object geometry, location, rotation and scale into the modified object, maintaining the relative position between the two objects in the scene" msgstr "Ramener la position, la rotation et l’échelle de l’objet en entrée dans l’objet modifié, en conservant la position relative entre les deux objets dans la scène" msgid "Offset Corner in Face" msgstr "Décaler le coin dans la face" msgid "Retrieve corners in the same face as another" msgstr "Obtenir les coins dans la même face qu’un autre coin" msgid "Offset Point in Curve" msgstr "Décaler le point dans la courbe" msgid "Offset a control point index within its curve" msgstr "Décaler l’indice d’un point de contrôle à l’intérieur de sa courbe" msgid "Generate a point cloud with positions and radii defined by fields" msgstr "Générer un nuage de points avec des positions et rayons définis par des champs" msgid "Points of Curve" msgstr "Points de la courbe" msgid "Retrieve a point index within a curve" msgstr "Obtenir un indice de point de la courbe" msgid "Points to Curves" msgstr "Points vers courbe" msgid "Split all points to curve by its group ID and reorder by weight" msgstr "Séparer les points en courbes selon leur ID de groupe, et les réordonner par poids" msgid "Points to SDF Grid" msgstr "Points vers grille SDF" msgid "Create a signed distance volume grid from points" msgstr "Créer une grille de volume distance signée depuis des points" msgid "Points to Vertices" msgstr "Points vers sommets" msgid "Generate a mesh vertex for each point cloud point" msgstr "Générer un sommet de maillage pour chaque point du nuage" msgid "Points to Volume" msgstr "Points vers volume" msgid "Generate a fog volume sphere around every point" msgstr "Générer une sphère de brume volumétrique autour de chaque point" msgid "Geometry Proximity" msgstr "Proximité de géométrie" msgid "Compute the closest location on the target geometry" msgstr "Calculer la position la plus proche sur la géométrie cible" msgid "Target Geometry" msgstr "Géométrie cible" msgid "Element of the target geometry to calculate the distance from" msgstr "Élément de la géométrie cible depuis lequel calculer la distance" msgid "Calculate the proximity to the target's points (faster than the other modes)" msgstr "Calculer la proximité des points de la cible (plus rapide que les autres modes)" msgid "Calculate the proximity to the target's edges" msgstr "Calculer la proximité des arêtes de la cible" msgid "Calculate the proximity to the target's faces" msgstr "Calculer la proximité des faces de la cible" msgid "Raycast" msgstr "Lancer de rayon" msgid "Cast rays from the context geometry onto a target geometry, and retrieve information from each hit point" msgstr "Lancer des rayons depuis la géométrie du contexte vers une géométrie source, et obtenir des informations de chaque point d’impact" msgid "Realize Instances" msgstr "Rendre les instances réelles" msgid "Convert instances into real geometry data" msgstr "Convertir les instances en véritables données de géométrie" msgid "Remove Named Attribute" msgstr "Supprimer l’attribut nommé" msgid "Delete an attribute with a specified name from a geometry. Typically used to optimize performance" msgstr "Supprimer un attribut avec un nom spécifié d’une géométrie. Habituellement utilisé pour optimiser les performances" msgid "Repeat Input" msgstr "Entrée de répétition" msgid "Repeat Output" msgstr "Sortie de répétition" msgid "Replace Material" msgstr "Remplacer le matériau" msgid "Swap one material with another" msgstr "Échanger un matériau avec un autre" msgid "Resample Curve" msgstr "Rééchantillonner la courbe" msgid "Generate a poly spline for each input spline" msgstr "Générer une spline polygonale pour chaque spline en entrée" msgid "Keep Last Segment" msgstr "Garder le dernier segment" msgid "Do not collapse curves to single points if they are shorter than the given length. The collapsing behavior exists for compatibility reasons." msgstr "Ne pas fusionner les courbes en points uniques si elles sont plus courtes que la longueur spécifiée. Le comportement de fusion existe pour des raisons de compatibilité." msgid "Reverse Curve" msgstr "Inverser la courbe" msgid "Change the direction of curves by swapping their start and end data" msgstr "Inverser la direction des courbes en échangeant leurs données de début et de fin" msgid "Rotate Instances" msgstr "Tourner les instances" msgid "Rotate geometry instances in local or global space" msgstr "Faire tourner les instances de géométrie dans l’espace local ou global" msgid "SDF Grid Boolean" msgstr "Booléen de grilles SDF" msgid "Cut, subtract, or join multiple SDF volume grid inputs" msgstr "Couper, soustraire, ou fusionner plusieurs grilles SDF de volume en entrée" msgid "Keep the part of the grids that is common between all operands" msgstr "Conserver la partie des grilles qui est commune à tous les opérandes" msgid "Combine grids in an additive way" msgstr "Combiner les grilles de façon additive" msgid "Combine grids in a subtractive way" msgstr "Combiner les grilles de façon soustractive" msgid "Sample Curve" msgstr "Échantillonner la courbe" msgid "Retrieve data from a point on a curve at a certain distance from its start" msgstr "Obtenir les données d’un point sur une courbe à une distance donnée de son début" msgid "Method for sampling input" msgstr "Méthode à utiliser pour échantillonner l’entrée" msgid "Find sample positions on the curve using a factor of its total length" msgstr "Trouver les positions des échantillons sur la courbe en proportion de sa longueur totale" msgid "Find sample positions on the curve using a distance from its beginning" msgstr "Trouver les positions des échantillons sur la courbe d’après une distance depuis son début" msgid "All Curves" msgstr "Toutes les courbes" msgid "Sample lengths based on the total length of all curves, rather than using a length inside each selected curve" msgstr "Échantillonner les longueurs d’après la longueur totale de toutes les courbes, plutôt que d’utiliser la longueur propre à chaque courbe sélectionnée" msgid "Sample Grid" msgstr "Échantillonner la grille" msgid "Retrieve values from the specified volume grid" msgstr "Obtenir des valeurs à partir de la grille de volume spécifiée" msgid "Sample Grid Index" msgstr "Échantillonner l’indice de grille" msgid "Retrieve volume grid values at specific voxels" msgstr "Obtenir des valeurs de la grille de volume aux voxels spécifiés" msgid "Retrieve values from specific geometry elements" msgstr "Obtenir des valeurs d’éléments de géométrie spécifiques" msgid "Clamp the indices to the size of the attribute domain instead of outputting a default value for invalid indices" msgstr "Restreindre les indices à la taille du domaine de l’attribut plutôt que de produire une valeur par défaut pour les indices invalides" msgid "Sample Nearest" msgstr "Échantillonner le plus proche" msgid "Find the element of a geometry closest to a position. Similar to the \"Index of Nearest\" node" msgstr "Trouver l’élément le plus proche d’une position dans une géométrie. Similaire au nœud « Indice du plus proche »" msgid "Sample Nearest Surface" msgstr "Échantillonner la plus proche surface" msgid "Calculate the interpolated value of a mesh attribute on the closest point of its surface" msgstr "Calculer la valeur interpolée d’un attribut de maillage au point le plus proche à sa surface" msgid "Sample UV Surface" msgstr "Échantillonner la surface UV" msgid "Calculate the interpolated values of a mesh attribute at a UV coordinate" msgstr "Calculer la valeur interpolée d’un attribut de maillage sur une coordonnée UV" msgid "Scale Elements" msgstr "Redimensionner les éléments" msgid "Scale groups of connected edges and faces" msgstr "Redimensionner des groupes d’arêtes et de faces connectées" msgid "Element type to transform" msgstr "Type d’élément à transformer" msgid "Scale individual faces or neighboring face islands" msgstr "Redimensionner les faces individuelles ou les îlots de faces voisines" msgid "Scale individual edges or neighboring edge islands" msgstr "Redimensionner les arêtes individuelles ou les îlots d’arêtes voisines" msgid "Scale Instances" msgstr "Redimensionner les instances" msgid "Scale geometry instances in local or global space" msgstr "Redimensionner les instances de géométrie en espace local ou global" msgid "Self Object" msgstr "Cet objet" msgid "Retrieve the object that contains the geometry nodes modifier currently being executed" msgstr "Obtenir l’objet qui contient le modificateur Nœuds de géométrie en cours d’exécution" msgid "Separate Components" msgstr "Séparer les composants" msgid "Split a geometry into a separate output for each type of data in the geometry" msgstr "Séparer une géométrie vers une sortie différente pour chaque type de données dans la géométrie" msgid "Separate Geometry" msgstr "Séparer la géométrie" msgid "Split a geometry into two geometry outputs based on a selection" msgstr "Séparer une géométrie vers deux sorties de géométrie, d’après une sélection" msgid "Which domain to separate on" msgstr "Dans quel domaine séparer" msgid "Set Handle Positions" msgstr "Définir les positions des poignées" msgid "Set the positions for the handles of Bézier curves" msgstr "Définir les positions des poignées des courbes de Bézier" msgid "Set Curve Normal" msgstr "Définir les normales de la courbe" msgid "Set the evaluation mode for curve normals" msgstr "Définir le mode d’évaluation des normales de la courbe" msgid "Set Curve Radius" msgstr "Définir le rayon de la courbe" msgid "Set the radius of the curve at each control point" msgstr "Définir le rayon de la courbe à chaque point de contrôle" msgid "Set Curve Tilt" msgstr "Définir l’inclinaison de la courbe" msgid "Set the tilt angle at each curve control point" msgstr "Définir l’angle d’inclinaison à chaque point de contrôle de la courbe" msgid "Set Geometry Name" msgstr "Définir le nom de la géométrie" msgid "Set the name of a geometry for easier debugging" msgstr "Définir le nom de la géométrie pour faciliter le débugage" msgid "Set Grease Pencil Color" msgstr "Définir la couleur de Grease Pencil" msgid "Set color and opacity attributes on Grease Pencil geometry" msgstr "Définir les attributs de couleur et d’opacité sur de la géométrie de Grease Pencil" msgid "Set the color and opacity for the points of the stroke" msgstr "Définir la couleur et l’opacité pour les points du trait" msgid "Set the color and opacity for the stroke fills" msgstr "Définir la couleur et l’opacité pour les remplissages du trait" msgid "Set Grease Pencil Depth" msgstr "Définir la profondeur de Grease Pencil" msgid "Set the Grease Pencil depth order to use" msgstr "Définir l’ordre de profondeur de Grease Pencil à utiliser" msgid "Depth Order" msgstr "Ordre de profondeur" msgid "Set Grease Pencil Softness" msgstr "Définir la douceur de Grease Pencil" msgid "Set softness attribute on Grease Pencil geometry" msgstr "Définir les attributs de douceur sur de la géométrie de Grease Pencil" msgid "Set Grid Background" msgstr "Définir l’arrière-plan de grille" msgid "Set the background value used for inactive voxels and tiles" msgstr "Définr les valeurs d’arrière-plan utilisées pour les voxels et tuiles inactives" msgid "Set Grid Transform" msgstr "Définir la transformation de la grille" msgid "Set the transform for the grid from index space into object space." msgstr "Définir la transformation de la grille depuis l’espace indice de grille vers l’espace objet." msgid "Set ID" msgstr "Définir l’ID" msgid "Set the id attribute on the input geometry, mainly used internally for randomizing" msgstr "Définir l’attribut ID sur la géométrie en entrée ; surtout utilisé en interne pour randomiser" msgid "Set Instance Transform" msgstr "Définir la transformation d’instance" msgid "Set the transformation matrix of every instance" msgstr "Définir la matrice de transformation de chaque instance" msgid "Set Material" msgstr "Définir le matériau" msgid "Assign a material to geometry elements" msgstr "Assigner un matériau aux éléments géométriques" msgid "Set Material Index" msgstr "Définir l’indice de matériau" msgid "Set the material index for each selected geometry element" msgstr "Définir l’indice de matériau pour chaque élément géométrique sélectionné" msgid "Set Mesh Normal" msgstr "Définir les normales de maillage" msgid "Store a normal vector for each mesh element" msgstr "Stocker un vecteur de normale pour chaque élément de maillage" msgid "Attribute domain to store free custom normals" msgstr "Domaine d’attribut sur lequel stocker des normales personnalisées libres" msgid "Storage mode for custom normal data" msgstr "Mode de stockage pour les données de normales personnalisées" msgid "Store the sharpness of each face or edge. Similar to the \"Shade Smooth\" and \"Shade Flat\" operators." msgstr "Stocker la dureté de chaque face ou arête. Similaire aux opérateurs « Ombrage lissé » et « Ombrage plat »." msgid "Store custom normals as simple vectors in the local space of the mesh. Values are not necessarily updated automatically later on as the mesh is deformed." msgstr "Stocker les normales personnalisées comme simples vecteurs dans l’espace local du maillage. Les valeurs ne sont pas forcément mises à jour automatiquement quand le maillage est déformé." msgid "Tangent Space" msgstr "Espace tangent" msgid "Store normals in a deformation dependent custom transformation space. This method is slower, but can be better when subsequent operations change the mesh without handling normals specifically." msgstr "Stocker les normales dans un espace de transformation personnalisé dépendant de la déformation. Cette méthode est plus lente, mais peut être meilleure quand des opérations ultérieures modifient le maillage sans gérer spécifiquement les normales." msgid "Set Point Radius" msgstr "Définir le rayon du point" msgid "Set the display size of point cloud points" msgstr "Définir la taille des points du nuage à l’affichage" msgid "Set Position" msgstr "Définir la position" msgid "Set the location of each point" msgstr "Définir la position de chaque point" msgid "Set Shade Smooth" msgstr "Définir l’ombrage lissé" msgid "Control the smoothness of mesh normals around each face by changing the \"shade smooth\" attribute" msgstr "Définir la douceur des normales du maillage autour de chaque face en changeant l’attribut « Ombrage lissé »" msgid "Set Spline Cyclic" msgstr "Définir spline cyclique" msgid "Control whether each spline loops back on itself by changing the \"cyclic\" attribute" msgstr "Définir si chaque spline boucle sur elle-même en changeant l’attribut « cyclic »" msgid "Set Spline Resolution" msgstr "Définir la résolution de la spline" msgid "Control how many evaluated points should be generated on every curve segment" msgstr "Définir combien de points évalués doivent être générés pour chaque segment de courbe" msgid "Simulation Input" msgstr "Entrée de simulation" msgid "Input data for the simulation zone" msgstr "Données d’entrée pour la zone de simulation" msgid "Simulation Output" msgstr "Sortie de simulation" msgid "Output data from the simulation zone" msgstr "Données de sortie pour la zone de simulation" msgid "Sort Elements" msgstr "Trier les éléments" msgid "Rearrange geometry elements, changing their indices" msgstr "Réordonner les éléments de géométrie, en changeant leurs indices" msgid "Spline Length" msgstr "Longueur de spline" msgid "Retrieve the total length of each spline, as a distance or as a number of points" msgstr "Obtenir la longueur totale de chaque spline, en tant que distance ou que nombre de points" msgid "Spline Parameter" msgstr "Paramètre de la spline" msgid "Retrieve how far along each spline a control point is" msgstr "Obtenir la distance où se trouve chaque point depuis le début de la spline" msgid "Split Edges" msgstr "Séparer les arêtes" msgid "Duplicate mesh edges and break connections with the surrounding faces" msgstr "Dupliquer les arêtes du maillage et casser les connexions avec les faces adjacentes" msgid "Split to Instances" msgstr "Séparer en instances" msgid "Create separate geometries containing the elements from the same group" msgstr "Créer des géométries séparées contenant les éléments du même groupe" msgid "Attribute domain for the Selection and Group ID inputs" msgstr "Domaine d’attribut pour les entrées Sélection et ID du groupe" msgid "Store Named Attribute" msgstr "Stocker en attribut nommé" msgid "Store the result of a field on a geometry as an attribute with the specified name" msgstr "Stocker le résultat d’un champ dans une géométrie, en tant qu’attribut portant le nom spécifié" msgid "Store Named Grid" msgstr "Stocker en grille nommée" msgid "Store grid data in a volume geometry with the specified name" msgstr "Stocker les données de grille dans une géométrie de volume, avec le nom spécifié" msgid "Type of grid data" msgstr "Type de données de la grille" msgid "Single precision float" msgstr "Flottant simple précision" msgid "Double precision" msgstr "Flottant double précision" msgid "Integer 64-bit" msgstr "Entier 64 bits" msgid "64-bit integer" msgstr "Entier 64 bits" msgid "No data, boolean mask of active voxels" msgstr "Aucune donnée, un masque booléen de voxels actifs" msgid "3D float vector" msgstr "Vecteur 3D de flottants" msgid "Double Vector" msgstr "Vecteur de doubles" msgid "3D double vector" msgstr "Vecteur 3D de flottants doubles" msgid "Integer Vector" msgstr "Vecteur d’entiers" msgid "3D integer vector" msgstr "Vecteur 3D d’entiers" msgid "Points (Unsupported)" msgstr "Points (non pris en charge)" msgid "Points grid, currently unsupported by volume objects" msgstr "Grille de points, actuellement non pris en charge par les objets volumes" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu(e)" msgid "Unsupported data type" msgstr "Type de données non pris en charge" msgid "Join Strings" msgstr "Combiner des textes" msgid "Combine any number of input strings" msgstr "Combiner un nombre arbitraire de textes en entrée" msgid "String to Curves" msgstr "Texte vers courbes" msgid "Generate a paragraph of text with a specific font, using a curve instance to store each character" msgstr "Générer un paragraphe de texte avec la police spécifiée, en utilisant une instance de courbe pour stocker chaque caractère" msgid "Align text to the center" msgstr "Aligner le texte au centre" msgid "Align text to the left and the right" msgstr "Aligner le texte à droite et à gauche" msgid "Align text to the left and the right, with equal character spacing" msgstr "Aligner le texte à droite et à gauche, avec un espacement égal entre caractères" msgid "Font of the text. Falls back to the UI font by default." msgstr "Police du texte. Par défaut, utilise la police de l’interface." msgid "Let the text use more space than the specified height" msgstr "Permettre au texte d’utiliser plus d’espace que la hauteur spécifiée" msgid "Scale To Fit" msgstr "Ajuster" msgid "Scale the text size to fit inside the width and height" msgstr "Redimensionner le texte de manière à tenir dans la largeur et la hauteur" msgid "Only output curves that fit within the width and height. Output the remainder to the \"Remainder\" output." msgstr "Ne produire que les courbes qui tiennent dans la largeur et la hauteur. Produire le reste dans la sortie « Reste »." msgid "Pivot point position relative to character" msgstr "Position du point de pivot par rapport au caractère" msgid "Top Left" msgstr "Haut gauche" msgid "Top Center" msgstr "Haut centré" msgid "Top Right" msgstr "Haut droite" msgid "Bottom Left" msgstr "Bas gauche" msgid "Bottom Center" msgstr "Bas centré" msgid "Bottom Right" msgstr "Bas droite" msgid "Subdivide Curve" msgstr "Subdiviser la courbe" msgid "Dividing each curve segment into a specified number of pieces" msgstr "Subdiviser chaque segment de courbe en un nombre spécifié de morceaux" msgid "Subdivide Mesh" msgstr "Subdiviser le maillage" msgid "Divide mesh faces into smaller ones without changing the shape or volume, using linear interpolation to place the new vertices" msgstr "Subdiviser les faces du maillage en plusieurs plus petites sans en changer la forme ou le volume, en utilisant une interpolation linéaire pour placer les nouveaux sommets" msgid "Divide mesh faces to form a smooth surface, using the Catmull-Clark subdivision method" msgstr "Subdiviser les faces du maillage pour former une surface lisse en utilisant la méthode de subdivision de Catmull-Clark" msgid "Switch between two inputs" msgstr "Basculer entre deux entrées" msgid "The scene's 3D cursor location and rotation" msgstr "La position et la rotation du curseur 3D de la scène" msgid "Active element indices of the edited geometry, for tool execution" msgstr "Indices des éléments actifs de la géométrie éditée, pour l’exécution de l’outil" msgid "Face Set" msgstr "Ensemble de faces" msgid "Each face's sculpt face set value" msgstr "La valeur d’ensemble de face de sculpture pour chaque face" msgid "Mouse Position" msgstr "Position de la souris" msgid "Retrieve the position of the mouse cursor" msgstr "Obtenir la position du curseur de la souris" msgid "Selection" msgstr "Sélection" msgid "User selection of the edited geometry, for tool execution" msgstr "Sélection par l’utilisateur de la géométrie éditée, pour l’exécution de l’outil" msgid "Set Face Set" msgstr "Définir l’ensemble de faces" msgid "Set sculpt face set values for faces" msgstr "Définir les valeurs d’ensembles de faces de sculpture pour les faces" msgid "Set Selection" msgstr "Définir la sélection" msgid "Set selection of the edited geometry, for tool execution" msgstr "Définir la sélection de la géométrie éditée, pour l’exécution de l’outil" msgid "Selection Type" msgstr "Type de sélection" msgid "Store true or false selection values in edit mode" msgstr "Stocker des valeurs de sélection (vrai ou faux) en mode édition" msgid "Store floating point selection values. For mesh geometry, stored inverted as the sculpt mode mask" msgstr "Stocker des valeurs de sélection en virgule flottante. Pour les géométries maillages, les stocker inversées en tant que masque du mode sculpture" msgid "Transform Geometry" msgstr "Transformer la géométrie" msgid "Translate, rotate or scale the geometry" msgstr "Déplacer, faire tourner ou redimensionner la géométrie" msgid "Translate Instances" msgstr "Déplacer les instances" msgid "Move top-level geometry instances in local or global space" msgstr "Déplacer les instances de géométrie de plus haut niveau, en espace local ou global" msgid "Convert all faces in a mesh to triangular faces" msgstr "Convertir toutes les faces d’un maillage en faces triangulaires" msgid "Trim Curve" msgstr "Rogner la courbe" msgid "Shorten curves by removing portions at the start or end" msgstr "Raccourcir les courbes en supprimant des portions au début ou à la fin" msgid "How to find endpoint positions for the trimmed spline" msgstr "Comment trouver la position des extrémités pour la spline rognée" msgid "Find the endpoint positions using a factor of each spline's length" msgstr "Trouver la position des extrémités en utilisant un facteur appliqué à la longueur de chaque spline" msgid "Find the endpoint positions using a length from the start of each spline" msgstr "Trouver la position des extrémités en spécifiant une longueur à partir du début de chaque spline" msgid "Pack UV Islands" msgstr "Empiler les îlots UV" msgid "Scale islands of a UV map and move them so they fill the UV space as much as possible" msgstr "Redimensionner les îlots d’une carte UV et les déplacer pour qu’ils occupent autant de l’espace UV que possible" msgid "UV Tangent" msgstr "Tangente d’UV" msgid "Generate tangent directions based on a UV map" msgstr "Générer les directions des tangentes d’après une carte UV" msgid "UV Unwrap" msgstr "Déplier les UV" msgid "Generate a UV map based on seam edges" msgstr "Générer une carte UV d’après les arêtes de couture" msgid "Vertex of Corner" msgstr "Sommet du coin" msgid "Retrieve the vertex each face corner is attached to" msgstr "Obtenir le sommet auquel chaque coin de face s’attache" msgid "Display the input data in the Spreadsheet Editor" msgstr "Afficher les données d’entrée dans l’éditeur tableur" msgid "Domain to evaluate fields on" msgstr "Domaine dans lequel évaluer les champs" msgid "Viewer Items" msgstr "Éléments du visualiseur" msgid "Viewport Transform" msgstr "Transformation de vue" msgid "Retrieve the view direction and location of the 3D viewport" msgstr "Obtenir la direction et la position du point de vue dans la vue 3D" msgid "Volume Cube" msgstr "Volume cube" msgid "Generate a dense volume with a field that controls the density at each grid voxel based on its position" msgstr "Générer un volume dense avec un champ qui contrôle la densité à chaque voxel de la grille, d’après sa position" msgid "Generate a mesh on the \"surface\" of a volume" msgstr "Générer un maillage à la « surface » d’un volume" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" msgid "Create custom warnings in node groups" msgstr "Créer des avertissements personnalisés dans les groupes de nœuds" msgid "Warning Type" msgstr "Type d’avertissement" msgid "Closure Input" msgstr "Entrée fermeture" msgid "Closure Output" msgstr "Sortie fermeture" msgid "Define Signature" msgstr "Définir la signature" msgid "This zone defines a closure signature that should be used by other nodes" msgstr "Cette zone définit une signature de fermeture devant être utilisée par d’autres nœuds" msgid "Combine Bundle" msgstr "Combiner le paquet" msgid "Combine multiple socket values into one." msgstr "Combiner plusieurs valeurs de prises en une." msgid "This node defines a bundle signature that should be used by other nodes" msgstr "Ce nœud définit une signature de paquet devant être utilisée par d’autres nœuds" msgid "Enable Output" msgstr "Activer la sortie" msgid "Either pass through the input value or output the fallback value" msgstr "Produire soit la valeur en entrée telle quelle, soit la valeur par défaut" msgid "Evaluate Closure" msgstr "Évaluer la fermeture" msgid "Execute a given closure" msgstr "Exécuter une fermeture donnée" msgid "This node defines a closure signature that should be used by other nodes" msgstr "Ce nœud définit une signature de fermeture devant être utilisée par d’autres nœuds" msgid "Input Items" msgstr "Éléments d’entrée" msgid "Output Items" msgstr "Éléments de sortie" msgctxt "NodeTree" msgid "Frame" msgstr "Cadre" msgid "Collect related nodes together in a common area. Useful for organization when the re-usability of a node group is not required" msgstr "Rassembler des nœuds apparentés dans une zone commune. Utile pour l’organisation quand on n’a pas besoin de pouvoir réutiliser les nœuds avec un groupe de nœuds" msgid "Label Font Size" msgstr "Taille de police du titre" msgid "Font size to use for displaying the label" msgstr "Taille de la police à utiliser pour afficher le titre" msgid "Shrink the frame to minimal bounding box" msgstr "Réduire le cadre à la boîte englobante minimale" msgid "Group Input" msgstr "Entrée du groupe" msgid "Expose connected data from inside a node group as inputs to its interface" msgstr "Exposer des données connectées depuis l’intérieur d’un groupe de nœuds, en tant qu’entrées dans son interface" msgid "Group Output" msgstr "Sortie du groupe" msgid "Output data from inside of a node group" msgstr "Données en sortie d’un groupe de nœuds" msgid "Active Output" msgstr "Sortie active" msgid "True if this node is used as the active group output" msgstr "Vrai si ce nœud est utilisé comme sortie du groupe actif" msgid "Join Bundle" msgstr "Fusionner les paquets" msgid "Join multiple bundles together" msgstr "Fusionner plusieurs paquets en un" msgid "Reroute" msgstr "Rerouter" msgid "A single-socket organization tool that supports one input and multiple outputs" msgstr "Un outil d’organisation à une seul prise qui accepte une entrée et plusieurs sorties" msgid "Type of socket" msgstr "Type de prise" msgid "Separate Bundle" msgstr "Séparer le paquet" msgid "Split a bundle into multiple sockets." msgstr "Séparer un paquet en plusieurs prises." msgid "Shader Node" msgstr "Nœud de shader" msgid "Material shader node" msgstr "Nœud de shader de matériau" msgid "Add Shader" msgstr "Shader d’addition" msgid "Add two Shaders together" msgstr "Additionner deux shaders ensemble" msgid "Ambient Occlusion" msgstr "Occlusion ambiante" msgid "" "Compute how much the hemisphere above the shading point is occluded, for example to add weathering effects to corners.\n" "Note: For Cycles, this may slow down renders significantly" msgstr "" "Calculer combien l’hémisphère au-dessus du point à shader est occluse, par exemple pour ajouter des effets d’usure dans les coins.\n" "Note : pour Cycles, peut ralentir significativement les rendus" msgid "Trace rays towards the inside of the object" msgstr "Lancer des rayons vers l’intérieur de l’objet" msgid "Only Local" msgstr "Local uniquement" msgid "Only consider the object itself when computing AO" msgstr "Ne prendre en compte que l’objet lui-même lors du calcul de l’OA" msgid "Number of rays to trace per shader evaluation" msgstr "Nombre de rayons à lancer par évaluation du shader" msgid "Retrieve attributes attached to objects or geometry" msgstr "Obtenir des attributs attachés aux objets ou à leur géométrie" msgid "Attribute Type" msgstr "Type d’attribut" msgid "General type of the attribute" msgstr "Type général de l’attribut" msgid "The attribute is associated with the object geometry, and its value varies from vertex to vertex, or within the object volume" msgstr "L’attribut est associé à la géométrie de l’objet, et sa valeur varie d’un sommet à l’autre, ou à l’intérieur du volume de l’objet" msgid "The attribute is associated with the object or mesh data-block itself, and its value is uniform" msgstr "L’attribut est associé au bloc de données objet ou maillage lui-même, et sa valeur est uniforme" msgid "Instancer" msgstr "Instanciateur" msgid "The attribute is associated with the instancer particle system or object, falling back to the Object mode if the attribute isn't found, or the object is not instanced" msgstr "L’attribut est associé au système de particules ou à l’objet instanciateur ; il se rabat sur le mode Objet si l’attribut n’est pas trouvé, ou si l’objet n’est pas instancié" msgid "The attribute is associated with the View Layer, Scene or World that is being rendered" msgstr "L’attribut est associé au calque de vue, à la scène ou au monde en cours de rendu" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" msgid "" "Add background light emission.\n" "Note: This node should only be used for the world surface output" msgstr "" "Ajouter une émission lumineuse d’arrière-plan.\n" "Note : ce nœud ne doit être utilisé que pour la sortie Surface du monde" msgid "" "Generates normals with round corners.\n" "Note: only supported in Cycles, and may slow down renders" msgstr "" "Générer des normales avec des coins arrondis.\n" "Note : pris en charge par Cycles uniquement, et peut ralentir les rendus" msgid "Blackbody" msgstr "Corps noir" msgid "Convert a blackbody temperature to an RGB value" msgstr "Convertir une température de corps noir en valeur RVB" msgid "Control the brightness and contrast of the input color" msgstr "Contrôler la luminosité et le contraste de la couleur d’entrée" msgid "Glossy BSDF" msgstr "BSDF brillante" msgid "Reflection with microfacet distribution, used for materials such as metal or mirrors" msgstr "Réflexion avec une distribution de microfacettes, utilisé pour des matériaux comme du métal ou des miroirs" msgid "Light scattering distribution on rough surface" msgstr "Distribution de la diffusion de lumière sur une surface rugueuse" msgid "Beckmann" msgstr "Beckmann" msgid "GGX" msgstr "GGX" msgid "Ashikhmin-Shirley" msgstr "Ashikhmin-Shirley" msgid "Multiscatter GGX" msgstr "GGX multidiffusions" msgid "GGX with additional correction to account for multiple scattering, preserve energy and prevent unexpected darkening at high roughness" msgstr "GGX avec une correction supplémentaire pour tenir compte des diffusions multiples, conserver l’énergie et empêcher un assombrissement inattendu pour des valeurs élevées de rugosité" msgid "Diffuse BSDF" msgstr "BSDF diffuse" msgid "Lambertian and Oren-Nayar diffuse reflection" msgstr "Réflection diffuse de Lambert et d’Oren-Nayar" msgid "Glass BSDF" msgstr "BSDF verre" msgid "Glass-like shader mixing refraction and reflection at grazing angles" msgstr "Shader comme du verre, mélangeant la réfraction et la réflection à des angles rasants" msgid "Hair BSDF" msgstr "BSDF poils" msgid "Reflection and transmission shaders optimized for hair rendering" msgstr "Shaders de réflexion et transmission optimisés pour le rendu des poils" msgid "Hair BSDF component to use" msgstr "Composant de la BSDF à utiliser" msgid "Reflection" msgstr "Réflexion" msgid "The light that bounces off the surface of the hair" msgstr "La lumière qui rebondit à la surface du poil" msgid "The light that passes through the hair and exits on the other side" msgstr "La lumière qui pénètre dans le poil et ressort de l’autre côté" msgid "Principled Hair BSDF" msgstr "BSDF guidée poils" msgid "Physically-based, easy-to-use shader for rendering hair and fur" msgstr "Shader à base physique facile à utiliser pour le rendu des matériaux des poils et de la fourrure" msgid "Scattering model" msgstr "Modèle de diffusion" msgid "Select from Chiang or Huang model" msgstr "Choisir le modèle Chiang ou Huang" msgid "Chiang" msgstr "Chiang" msgid "Near-field hair scattering model by Chiang et al. 2016, suitable for close-up looks, but is more noisy when viewing from a distance." msgstr "Modèle de diffusion de poils en champ proche par Chiang et al. 2016, adapté pour les vues de près, mais plus bruité vu de loin." msgid "Huang" msgstr "Huang" msgid "Multi-scale hair scattering model by Huang et al. 2022, suitable for viewing both up close and from a distance, supports elliptical cross-sections and has more precise highlight in forward scattering directions." msgstr "Modèle de diffusion de poils multi-échelles par Huang et al. 2022, adapté pour les vues de près et de loin, prend en charge les sections elliptiques et a des hautes lumières plus précises dans les diffusions vers l’avant." msgid "Color Parametrization" msgstr "Paramétrisation de couleur" msgid "Select the shader's color parametrization" msgstr "Sélectionner la paramétrisation de couleur du shader" msgid "Absorption Coefficient" msgstr "Coefficient d’absorption" msgid "Directly set the absorption coefficient \"sigma_a\" (this is not the most intuitive way to color hair)" msgstr "Définir directement le coefficient d’absorption « sigma_a » (ce n’est pas la façon la plus intuitive de colorer les poils)" msgid "Melanin Concentration" msgstr "Concentration de mélanine" msgid "Define the melanin concentrations below to get the most realistic-looking hair (you can get the concentrations for different types of hair online)" msgstr "Définir les concentrations de mélanine ci-dessous pour obtenir les poils les plus réalistes (on peut trouver en ligne les concentrations pour différents types de poils)" msgid "Direct Coloring" msgstr "Coloration directe" msgid "Choose the color of your preference, and the shader will approximate the absorption coefficient to render lookalike hair" msgstr "Choisir une couleur, et le shader choisira un coefficient d’absorption s’en approchant pour rendre des poils similaires" msgid "Metallic BSDF" msgstr "BSDF métallique" msgid "Metallic reflection with microfacet distribution, and metallic fresnel" msgstr "Réflexion métallique avec distribution à microfacettes, et Fresnel métallique" msgid "Fresnel Type" msgstr "Type de Fresnel" msgid "Fresnel method used to tint the metal" msgstr "Méthode de Fresnel à utiliser pour teinter le métal" msgid "Physical Conductor" msgstr "Conducteur physique" msgid "Fresnel conductor based on the complex refractive index per color channel" msgstr "Conducteur Fresnel fondé sur l’indice de réfraction complexe par canal de couleur" msgid "F82 Tint" msgstr "Teinte F82" msgid "An approximation of the Fresnel conductor curve based on the colors at perpendicular and near-grazing (roughly 82°) angles" msgstr "Une approximation de la courbe de conducteur de Fresnel d’après les couleurs à des angles perpendiculaire et rasant (environ 82°)" msgid "Principled BSDF" msgstr "BSDF guidée" msgid "Physically-based, easy-to-use shader for rendering surface materials, based on the OpenPBR model" msgstr "Shader à base physique facile à utiliser pour le rendu des matériaux de surface, fondé sur le modèle OpenPBR" msgid "Subsurface Method" msgstr "Méthode subsurfacique" msgid "Method for rendering subsurface scattering" msgstr "Méthode de rendu de la diffusion subsurfacique" msgid "Christensen-Burley" msgstr "Christensen-Burley" msgid "Approximation to physically based volume scattering" msgstr "Approximation d’une diffusion dans un volume à base physique" msgid "Random Walk" msgstr "Cheminement aléatoire" msgid "Volumetric approximation to physically based volume scattering, using the scattering radius as specified" msgstr "Approximation volumétrique d’une diffusion dans un volume à base physique utilisant le rayon de diffusion spécifié" msgid "Random Walk (Skin)" msgstr "Cheminement aléatoire (peau)" msgid "Volumetric approximation to physically based volume scattering, with scattering radius automatically adjusted to match color textures. Designed for skin shading." msgstr "Approximation volumétrique d’une diffusion dans un volume à base physique, avec un rayon de diffusion ajusté automatiquement pour correspondre aux textures de couleur. Conçu pour le shading de peau." msgid "Ray Portal BSDF" msgstr "BSDF portail de rayon" msgid "Continue tracing from an arbitrary new position and in a new direction" msgstr "Continuer le lancer de rayon depuis une nouvelle position arbitraire, dans une nouvelle direction" msgid "Refraction BSDF" msgstr "BSDF réfraction" msgid "Glossy refraction with sharp or microfacet distribution, typically used for materials that transmit light" msgstr "Réfraction brillante avec distribution nette ou à microfacettes, typiquement utilisée pour les matériaux qui transmettent la lumière" msgid "Sheen BSDF" msgstr "BSDF lustre" msgid "" "Reflection for materials such as cloth.\n" "Typically mixed with other shaders (such as a Diffuse Shader) and is not particularly useful on its own" msgstr "" "Réflexion pour des matériaux tels que du tissu.\n" "Typiquement mélangé avec d’autres shaders (comme un shader diffus) et pas particulièrement utile en soi" msgid "Sheen shading model" msgstr "Modèle d’ombrage du lustre" msgid "Ashikhmin" msgstr "Ashikhmin" msgid "Classic Ashikhmin velvet (legacy model)" msgstr "Velours d’Ashikhmin classique (modèle hérité)" msgid "Microfiber" msgstr "Microfibre" msgid "Microflake-based model of multiple scattering between normal-oriented fibers" msgstr "Modèle à base de microflocons, avec diffusions multiples entre des fibres orientées selon la normale" msgid "Toon BSDF" msgstr "BSDF toon" msgid "Diffuse and Glossy shaders with cartoon light effects" msgstr "Shaders diffus et brillants avec des effets de lumière cartoon" msgid "Toon BSDF component to use" msgstr "Composante de la BSDF toon à utiliser" msgid "Use diffuse BSDF" msgstr "Utiliser BSDF diffuse" msgid "Use glossy BSDF" msgstr "Utiliser BSDF brillante" msgid "Translucent BSDF" msgstr "BSDF translucide" msgid "Lambertian diffuse transmission" msgstr "Transmission diffuse lambertienne" msgid "Transparent BSDF" msgstr "BSDF transparence" msgid "Transparency without refraction, passing straight through the surface as if there were no geometry" msgstr "Transparence sans réfraction, traversant directement la surface comme s’il n’y avait pas de géométrie" msgid "Bump" msgstr "Relief" msgid "Generate a perturbed normal from a height texture for bump mapping. Typically used for faking highly detailed surfaces" msgstr "Générer une normale perturbée à partir d’une texture de hauteur pour du placage de relief. Typiquement utilisé pour ajouter du niveau de détail aux surfaces" msgid "Invert the bump mapping direction to push into the surface instead of out" msgstr "Inverser la direction du placage de relief, pour creuser la surface au lieu de la bosseler" msgid "Camera Data" msgstr "Données de caméra" msgid "Retrieve information about the camera and how it relates to the current shading point's position" msgstr "Obtenir des informations sur la caméra et sa relation avec la position du point à shader" msgid "Clamp a value between a minimum and a maximum" msgstr "Restreindre une valeur entre un minimum et un maximum" msgid "Clamp Type" msgstr "Type de restriction" msgid "Min Max" msgstr "Min max" msgid "Constrain value between min and max" msgstr "Restreindre la valeur entre min et max" msgid "Constrain value between min and max, swapping arguments when min > max" msgstr "Restreindre la valeur entre min et max, en échangeant les arguments quand min > max" msgid "Create a color from individual components using multiple models" msgstr "Créer une couleur à partir de ses composantes individuelles, selon différents modèles" msgid "Combine XYZ" msgstr "Combiner XYZ" msgid "Create a vector from X, Y, and Z components" msgstr "Créer un vecteur à partir de ses composantes X, Y et Z" msgid "Shader Custom Group" msgstr "Groupe de shader personnalisé" msgid "Custom Shader Group Node for Python nodes" msgstr "Nœud de groupe de shader personnalisé pour les nœuds Python" msgid "Displace the surface along the surface normal" msgstr "Déplacer la surface le long de sa normale" msgid "Space of the input height" msgstr "Espace de la hauteur d’entrée" msgid "Object Space" msgstr "Espace objet" msgid "Displacement is in object space, affected by object scale" msgstr "Le déplacement est en espace objet, affecté par l’échelle de l’objet" msgid "Displacement is in world space, not affected by object scale" msgstr "Le déplacement est en espace monde, non affecté par l’échelle de l’objet" msgid "Specular BSDF" msgstr "BSDF spéculaire" msgid "Similar to the Principled BSDF node but uses the specular workflow instead of metallic, which functions by specifying the facing (along normal) reflection color. Energy is not conserved, so the result may not be physically accurate" msgstr "Similaire au nœud BSDF guidée mais utilise le processus spéculaire au lieu de métallique, et fonctionne en indiquant la couleur de réflexion face à la caméra (le long de la normale). L’énergie n’est pas conservée, et le résultat n’est donc pas forcément physiquement juste" msgid "Lambertian emission shader" msgstr "Shader d’émission lambertienne" msgid "Float Curve" msgstr "Courbe de nombre flottant" msgid "Map an input float to a curve and outputs a float value" msgstr "Appliquer une courbe à un nombre et sortir une valeur flottante" msgid "Fresnel" msgstr "Fresnel" msgid "" "Produce a blending factor depending on the angle between the surface normal and the view direction using Fresnel equations.\n" "Typically used for mixing reflections at grazing angles" msgstr "" "Produire un facteur de mélange dépendant de l’angle entre la normale à la surface et la direction de la vue, en utilisant les équations de Fresnel.\n" "Utile typiquement pour mélanger les réflexions à un angle rasant" msgid "Apply a gamma correction" msgstr "Appliquer une correction gamma" msgid "Curves Info" msgstr "Infos de courbes" msgid "Retrieve hair curve information" msgstr "Obtenir les infos de la courbe de poils" msgid "" "Create a \"hole\" in the image with zero alpha transparency, which is useful for compositing.\n" "Note: the holdout shader can only create alpha when transparency is enabled in the film settings" msgstr "" "Créer un « trou » dans l’image avec une transparence alpha à zéro ; utile pour le compositing.\n" "Note : le shader Masque ne peut créer un alpha que quand la transparence est activée dans les réglages de pellicule" msgid "Invert a color, producing a negative" msgstr "Inverser une couleur, pour donner son négatif" msgid "Layer Weight" msgstr "Poids pour superposition" msgid "" "Produce a blending factor depending on the angle between the surface normal and the view direction.\n" "Typically used for layering shaders with the Mix Shader node" msgstr "" "Produire un facteur de mélange dépendant de l’angle entre la normale à la surface et la direction de la vue.\n" "Utile typiquement pour superposer les shaders avec un nœud Shader de mélange" msgid "Light Falloff" msgstr "Atténuation lumineuse" msgid "Manipulate how light intensity decreases over distance. Typically used for non-physically-based effects; in reality light always falls off quadratically" msgstr "Manipuler comment l’intensité de la lumière décroît avec la distance. Utilisé typiquement pour des effets sans base physique. En réalité la lumière décroît toujours avec le carré de la distance" msgid "Light Path" msgstr "Chemin de lumière" msgid "" "Retrieve the type of incoming ray for which the shader is being executed.\n" "Typically used for non-physically-based tricks" msgstr "" "Obtenir le type du rayon incident pour lequel le shader est en cours d’exécution.\n" "Typiquement utilisé pour des astuces sans base physique" msgid "Map Range" msgstr "Convertir l’intervalle" msgid "Remap a value from a range to a target range" msgstr "Convertir une valeur depuis un intervalle vers un autre" msgid "Clamp the result to the target range [To Min, To Max]" msgstr "Restreindre le résultat dans l’intervalle [Vers min, Vers max]" msgid "Interpolation Type" msgstr "Type d’interpolation" msgid "Linear interpolation between From Min and From Max values" msgstr "Interpolation linéaire entre les valeurs Depuis Min et Depuis Max" msgid "Stepped Linear" msgstr "Linéaire en escalier" msgid "Stepped linear interpolation between From Min and From Max values" msgstr "Interpolation linéaire en escalier entre les valeurs Depuis Min et Depuis Max" msgid "Smooth Step" msgstr "Escalier adouci" msgid "Smooth Hermite edge interpolation between From Min and From Max values" msgstr "Interpolation adoucie d’Hermite entre les valeurs Depuis Min et Depuis Max" msgid "Smoother Step" msgstr "Escalier plus adouci" msgid "Smoother Hermite edge interpolation between From Min and From Max values" msgstr "Interpolation adoucie d’Hermite plus forte entre les valeurs Depuis Min et Depuis Max" msgid "Transform the input vector by applying translation, rotation, and scale" msgstr "Transformer le vecteur d’entrée en appliquant translation, rotation et redimensionnement" msgid "Type of vector that the mapping transforms" msgstr "Type de vecteur transformé par la conversion" msgid "Transform a point" msgstr "Transformer un point" msgid "Transform a texture by inverse mapping the texture coordinate" msgstr "Transformer une texture par placage inverse des coordonnées de texture" msgid "Transform a direction vector (Location is ignored)" msgstr "Transformer un vecteur direction (la position est ignorée)" msgid "Transform a unit normal vector (Location is ignored)" msgstr "Transformer un vecteur unitaire normal (la position est ignorée)" msgid "Perform math operations" msgstr "Effectuer des opérations de maths" msgid "A power B" msgstr "A puissance B" msgctxt "NodeTree" msgid "Logarithm" msgstr "Logarithme" msgid "Logarithm A base B" msgstr "Logarithme A base B" msgctxt "NodeTree" msgid "Square Root" msgstr "Racine carrée" msgid "Square root of A" msgstr "Racine carrée de A" msgctxt "NodeTree" msgid "Inverse Square Root" msgstr "Racine carrée inverse" msgid "1 / Square root of A" msgstr "1 / racine carrée de A" msgid "Magnitude of A" msgstr "Valeur absolue de A" msgctxt "NodeTree" msgid "Exponent" msgstr "Exposant" msgid "exp(A)" msgstr "exp(A)" msgid "The minimum from A and B" msgstr "Le minimum entre A et B" msgid "The maximum from A and B" msgstr "Le maximum entre A et B" msgctxt "NodeTree" msgid "Less Than" msgstr "Inférieur à" msgid "1 if A < B else 0" msgstr "1 si A < B sinon 0" msgctxt "NodeTree" msgid "Greater Than" msgstr "Supérieur à" msgid "1 if A > B else 0" msgstr "1 si A > B sinon 0" msgid "Returns the sign of A" msgstr "Retourne le signe de A" msgctxt "NodeTree" msgid "Compare" msgstr "Comparer" msgid "1 if (A == B) within tolerance C else 0" msgstr "1 si (A == B) à C près, sinon 0" msgctxt "NodeTree" msgid "Smooth Minimum" msgstr "Minimum adouci" msgid "The minimum from A and B with smoothing C" msgstr "Le minimum entre A et B avec C adoucissement" msgctxt "NodeTree" msgid "Smooth Maximum" msgstr "Maximum adouci" msgid "The maximum from A and B with smoothing C" msgstr "Le maximum entre A et B avec C adoucissement" msgid "Round A to the nearest integer. Round upward if the fraction part is 0.5" msgstr "Arrondir A à l’entier le plus proche. Arrondir vers le haut si la partie fractionnelle est 0.5" msgid "The largest integer smaller than or equal A" msgstr "Le plus grand entier inférieur ou égal à A" msgctxt "NodeTree" msgid "Ceil" msgstr "Plafond" msgid "The smallest integer greater than or equal A" msgstr "Le plus petit entier supérieur ou égal à A" msgid "The integer part of A, removing fractional digits" msgstr "La partie entière de A, en enlevant les chiffres fractionnels" msgctxt "NodeTree" msgid "Fraction" msgstr "Fraction" msgid "The fraction part of A" msgstr "La part fractionnelle de A" msgctxt "NodeTree" msgid "Truncated Modulo" msgstr "Modulo tronqué" msgid "The remainder of truncated division using fmod(A,B)" msgstr "Le reste de la division tronquée utilisant fmod(A,B)" msgid "The remainder of floored division" msgstr "Le reste de la division avec partie entière" msgctxt "NodeTree" msgid "Wrap" msgstr "Boucler" msgid "Wrap value to range, wrap(A,B)" msgstr "Faire boucler une valeur dans un intervalle, wrap(A,B)" msgctxt "NodeTree" msgid "Snap" msgstr "Aimanter" msgid "Snap to increment, snap(A,B)" msgstr "Aimanter à un incrément, snap(A,B)" msgctxt "NodeTree" msgid "Ping-Pong" msgstr "Ping-pong" msgid "Wraps a value and reverses every other cycle (A,B)" msgstr "Faire boucler une valeur en s’inversant un cycle sur deux (A,B)" msgctxt "NodeTree" msgid "Sine" msgstr "Sinus" msgid "sin(A)" msgstr "sin(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" msgid "cos(A)" msgstr "cos(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Tangent" msgstr "Tangente" msgid "tan(A)" msgstr "tan(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Arcsine" msgstr "Arc sinus" msgid "arcsin(A)" msgstr "arcsin(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Arccosine" msgstr "Arc cosinus" msgid "arccos(A)" msgstr "arccos(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Arctangent" msgstr "Arc tangente" msgid "arctan(A)" msgstr "arctan(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Arctan2" msgstr "Arctan2" msgid "The signed angle arctan(A / B)" msgstr "L’angle orienté arctan(A / B)" msgctxt "NodeTree" msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sinus hyperbolique" msgid "sinh(A)" msgstr "sinh(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" msgid "cosh(A)" msgstr "cosh(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" msgid "tanh(A)" msgstr "tanh(A)" msgctxt "NodeTree" msgid "To Radians" msgstr "En radians" msgid "Convert from degrees to radians" msgstr "Convertir de degrés vers radians" msgctxt "NodeTree" msgid "To Degrees" msgstr "En degrés" msgid "Convert from radians to degrees" msgstr "Convertir de radians vers degrés" msgid "Clamp result of the node to 0.0 to 1.0 range" msgstr "Restreindre le résultat du nœud à l’intervalle 0.0 à 1.0" msgid "Mix values by a factor" msgstr "Mélanger des valeurs selon un facteur" msgid "Clamp Factor" msgstr "Restreindre le facteur" msgid "Clamp the factor to [0,1] range" msgstr "Restreindre le facteur dans l’intervalle [0, 1]" msgid "Clamp Result" msgstr "Restreindre le résultat" msgid "Clamp the result to [0,1] range" msgstr "Restreindre le résultat dans l’intervalle [0, 1]" msgid "Factor Mode" msgstr "Mode de facteur" msgid "Use a single factor for all components" msgstr "Utiliser un seul facteur pour toutes les composantes" msgid "Non-Uniform" msgstr "Non-uniforme" msgid "Per component factor" msgstr "Facteur par composante" msgid "Mix (Legacy)" msgstr "Mélanger (hérité)" msgid "Mix two input colors" msgstr "Mélanger deux couleurs d’entrée" msgid "Include alpha of second input in this operation" msgstr "Inclure l’alpha de la seconde entrée dans cette opération" msgid "Mix Shader" msgstr "Shader de mélange" msgid "Mix two shaders together. Typically used for material layering" msgstr "Mélanger deux shaders. Typiquement utilisé pour superposer des matériaux" msgid "Retrieve geometric information about the current shading point" msgstr "Obtenir des infos de géométrie sur le point en cours de shading" msgid "Generate a normal vector and a dot product" msgstr "Générer un vecteur normal et un produit scalaire" msgid "Generate a perturbed normal from an RGB normal map image. Typically used for faking highly detailed surfaces" msgstr "Générer une normale perturbée à partir d’une carte de normales RVB. Typiquement utilisé pour ajouter du niveau de détail aux surfaces" msgid "Space of the input normal" msgstr "Espace de la normale d’entrée" msgid "Tangent space normal mapping" msgstr "Placage des normales en espace tangent" msgid "Object space normal mapping" msgstr "Placage des normales en espace objet" msgid "World space normal mapping" msgstr "Placage des normales en espace monde" msgid "Blender Object Space" msgstr "Espace objet de Blender" msgid "Object space normal mapping, compatible with Blender render baking" msgstr "Placage des normales en espace objet, compatible avec les précalculs de rendu de Blender" msgid "Blender World Space" msgstr "Espace du monde de Blender" msgid "World space normal mapping, compatible with Blender render baking" msgstr "Placage des normales en espace du monde, compatible avec les précalculs de rendu de Blender" msgid "UV Map for tangent space maps" msgstr "Carte UV pour les cartes en espace tangent" msgid "Retrieve information about the object instance" msgstr "Obtenir des informations sur l’instance d’objet" msgid "AOV Output" msgstr "Sortie AOV" msgid "" "Arbitrary Output Variables.\n" "Provide custom render passes for arbitrary shader node outputs" msgstr "" "Variables de sortie arbitraires (Arbitrary Output Variables).\n" "Fournit des passes de rendu personnalisées pour des sorties de nœuds de shader arbitraires" msgid "Name of the AOV that this output writes to" msgstr "Nom de l’AOV vers laquelle cette sortie écrit" msgid "Light Output" msgstr "Sortie éclairage" msgid "Output light information to a light object" msgstr "Envoyer des informations de lumière vers un objet éclairage" msgid "True if this node is used as the active output" msgstr "Vrai si ce nœud est utilisé comme sortie active" msgid "Which renderer and viewport shading types to use the shaders for" msgstr "Pour quels moteurs de rendu et type de shading dans la vue 3D utiliser les shaders" msgid "Use shaders for all renderers and viewports, unless there exists a more specific output" msgstr "Utiliser les shaders pour tous les moteurs de rendu et vues 3D, sauf s’il existe une sortie plus spécifique" msgid "Use shaders for EEVEE renderer" msgstr "Utiliser les shaders dans le rendu EEVEE" msgid "Cycles" msgstr "Cycles" msgid "Use shaders for Cycles renderer" msgstr "Utiliser les shaders dans le rendu Cycles" msgid "Line Style Output" msgstr "Sortie style de ligne" msgid "Control the mixing of texture information into the base color of line styles" msgstr "Contrôler le mélange d’informations de texture dans la couleur de base des styles de lignes" msgid "Material Output" msgstr "Sortie matériau" msgid "Output surface material information for use in rendering" msgstr "Sortir des informations de matériau de surface, utilisées pour le rendu" msgid "World Output" msgstr "Sortie monde" msgid "Output light color information to the scene's World" msgstr "Sortir des informations de couleur de lumière pour le Monde de la scène" msgid "Particle Info" msgstr "Infos de particules" msgid "Retrieve the data of the particle that spawned the object instance, for example to give variation to multiple instances of an object" msgstr "Obtenir les données de la particule qui a instancié l’objet, par exemple pour donner des variations à différentes instances d’un objet" msgid "Point Info" msgstr "Infos de points" msgid "Retrieve information about points in a point cloud" msgstr "Obtenir des infos sur les points dans un nuage de points" msgid "Apply color corrections for each color channel" msgstr "Appliquer des corrections colorimétriques à chaque canal de couleur" msgid "Convert a color's luminance to a grayscale value" msgstr "Convertir la luminance d’une couleur en une valeur de gris" msgid "Radial Tiling" msgstr "Dallage radial" msgid "Transform Coordinate System for Radial Tiling" msgstr "Transformer le système de coordonnées pour un dallage radial" msgid "Normalize the X coordinate of the Segment Coordinates output to a [0, 1] interval and offset the Y coordinate into a [0, infinity) interval. When checked, the textures are stretched to fit into each angular segment. When not checked, the parts of the textures that don't fit into each angular segment are cropped" msgstr "Normaliser la coordonnée X de la sortie Coordonnées du segment sur un intervalle [0, 1], et décaler la coordonnée Y sur un intervalle [0, infinie). Si activé, les textures seront étirées pour tenir dans chaque segment angulaire. Autrement, les parties de la texture qui ne tiennent pas dans chaque segment angulaire sont coupées" msgid "" "Generate an OSL shader from a file or text data-block.\n" "Note: OSL shaders are not supported on all GPU backends" msgstr "" "Générer un shader OSL depuis un fichier ou un bloc de données texte.\n" "Note : les shaders OSL ne sont pas pris en charge sur tous les dorsaux GPU" msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" msgid "Compile bytecode for shader script node" msgstr "Compiler le bytecode du nœud de script shader" msgid "Bytecode Hash" msgstr "Empreinte du bytecode" msgid "Hash of compile bytecode, for quick equality checking" msgstr "Empreinte du bytecode compilé, pour une vérification rapide d’égalité" msgid "Shader script path" msgstr "Chemin du script shader" msgid "Script Source" msgstr "Source du script" msgid "Use external .osl or .oso file" msgstr "Utiliser un fichier externe .osl ou .oso" msgid "Internal shader script to define the shader" msgstr "Script de shader interne définissant le shader" msgid "Auto Update" msgstr "Mise à jour auto" msgid "Automatically update the shader when the .osl file changes (external scripts only)" msgstr "Mettre à jour automatiquement le shader quand le fichier .osl change (scripts externes uniquement)" msgid "Split a color into its individual components using multiple models" msgstr "Séparer une couleur en ses composantes individuelles, selon différents modèles" msgid "Separate XYZ" msgstr "Séparer XYZ" msgid "Split a vector into its X, Y, and Z components" msgstr "Séparer un vecteur en ses composantes X, Y et Z" msgid "Shader to RGB" msgstr "Shader vers RVB" msgid "" "Convert rendering effect (such as light and shadow) to color. Typically used for non-photorealistic rendering, to apply additional effects on the output of BSDFs.\n" "Note: only supported in EEVEE" msgstr "" "Convertir un effet de rendu (comme la lumière et l’ombre) en couleur. Typiquement utilisé pour du rendu non-photoréaliste, pour appliquer des effets supplémentaires sur la sortie des BSDF.\n" "Note : pris en charge uniquement par EEVEE" msgid "Squeeze Value (Legacy)" msgstr "Réduire une valeur (hérité)" msgid "Subsurface Scattering" msgstr "Diffusion subsurfacique" msgid "" "Subsurface multiple scattering shader to simulate light entering the surface and bouncing internally.\n" "Typically used for materials such as skin, wax, marble or milk" msgstr "" "Shader de diffusion subsurfacique multiple pour simuler la lumière qui pénètre une surface et rebondit à l’intérieur.\n" "Typiquement utilisé pour des matériaux tels que la peau, la cire, le marbre ou le lait" msgid "Generate a tangent direction for the Anisotropic BSDF" msgstr "Générer une direction de tangentes pour le BSDF anisotrope" msgid "Axis for radial tangents" msgstr "Axe pour les tangentes radiales" msgid "X axis" msgstr "Axe X" msgid "Y axis" msgstr "Axe Y" msgid "Z axis" msgstr "Axe Z" msgid "Method to use for the tangent" msgstr "Méthode à utiliser pour les tangentes" msgid "Radial tangent around the X, Y or Z axis" msgstr "Tangente radiale autour de l’axe X, Y ou Z" msgid "Tangent from UV map" msgstr "Tangente de la carte UV" msgid "UV Map for tangent generated from UV" msgstr "Carte UV pour les tangentes générées depuis les UV" msgid "Brick Texture" msgstr "Texture briques" msgid "Generate a procedural texture producing bricks" msgstr "Générer une texture procédurale produisant des briques" msgid "Offset Amount" msgstr "Quantité de décalage" msgid "Determines the brick offset of the various rows" msgstr "Déterminer le décalage des briques des différentes rangées" msgid "Offset Frequency" msgstr "Fréquence de décalage" msgid "How often rows are offset. A value of 2 gives an even/uneven pattern of rows." msgstr "À quelle fréquence les rangées sont décalées. Une valeur de 2 donne aux rangées un motif alternant." msgid "Squash Amount" msgstr "Quantité d’écrasement" msgid "Factor to adjust the brick's width for particular rows determined by the Offset Frequency" msgstr "Facteur pour ajuster la largeur des briques pour certaines rangées, déterminées par la Fréquence de décalage" msgid "Squash Frequency" msgstr "Fréquence d’écrasement" msgid "How often rows consist of \"squished\" bricks" msgstr "À quelle fréquence les rangées sont constituées de briques « écrasées »" msgid "Texture coordinate mapping settings" msgstr "Réglages du placage des coordonnées texture" msgid "Checker Texture" msgstr "Texture damier" msgid "Generate a checkerboard texture" msgstr "Générer une texture de damier" msgid "Texture Coordinate" msgstr "Coordonnées de texture" msgid "" "Retrieve multiple types of texture coordinates.\n" "Typically used as inputs for texture nodes" msgstr "" "Obtenir différents types de coordonnées de textures.\n" "Typiquement utilisé pour les entrées des nœuds de textures" msgid "From Instancer" msgstr "Depuis l’instanciateur" msgid "Use the parent of the instance object if possible" msgstr "Utiliser le parent de l’objet instancié si possible" msgid "Use coordinates from this object (for object texture coordinates output)" msgstr "Utiliser les coordonnées de cet objet (pour la sortie de coordonnées de texture objet)" msgid "Environment Texture" msgstr "Texture d’environnement" msgid "Sample an image file as an environment texture. Typically used to light the scene with the background node" msgstr "Échantillonner un fichier image en tant que texture d’environnement. Typiquement utilisé pour éclairer la scène avec le nœud d’arrière-plan" msgid "Texture interpolation" msgstr "Interpolation de texture" msgid "Smart" msgstr "Intelligente" msgid "Bicubic when magnifying, else bilinear (OSL only)" msgstr "Bicubique en cas d’agrandissement, bilinéaire sinon (OSL uniquement)" msgid "Projection" msgstr "Projection" msgid "Projection of the input image" msgstr "Projection de l’image d’entrée" msgid "Equirectangular or latitude-longitude projection" msgstr "Projection équirectangulaire, ou latitude-longitude" msgid "Projection from an orthographic photo of a mirror ball" msgstr "Projection à partir de la photo orthogonale d’une boule miroir" msgid "Gabor Texture" msgstr "Texture Gabor" msgid "Generate Gabor noise" msgstr "Générer du bruit de Gabor" msgid "The type of Gabor noise to evaluate" msgstr "Type de bruit de Gabor à évaluer" msgid "Use the 2D vector (X, Y) as input. The Z component is ignored." msgstr "Utiliser le vecteur 2D (X, Y) comme entrée. La composante Z est ignorée." msgid "Use the 3D vector (X, Y, Z) as input" msgstr "Utiliser le vecteur 3D (X, Y, Z) comme entrée" msgid "Gradient Texture" msgstr "Texture dégradé" msgid "Generate interpolated color and intensity values based on the input vector" msgstr "Générer des valeurs de couleur et d’intensité interpolées, d’après le vecteur d’entrée" msgid "IES Texture" msgstr "Texture IES" msgid "Match real world lights with IES files, which store the directional intensity distribution of light sources" msgstr "Reproduire des éclairages du monde réel à l’aide de fichiers IES, qui stockent la distribution directionnelle d’intensité des sources d’éclairage" msgid "IES light path" msgstr "Chemin de l’éclairage IES" msgid "IES Text" msgstr "Texte IES" msgid "Internal IES file" msgstr "Fichier IES interne" msgid "Whether the IES file is loaded from disk or from a text data-block" msgstr "Est-ce que le fichier IES est chargé depuis le disque ou depuis un bloc de données texte" msgid "Use external .ies file" msgstr "Utiliser un fichier externe .ies" msgid "Sample an image file as a texture" msgstr "Échantillonner le fichier image en tant que texture" msgctxt "Image" msgid "Projection" msgstr "Projection" msgid "Method to project 2D image on object with a 3D texture vector" msgstr "Méthode de projection de l’image 2D sur un objet avec un vecteur de texture 3D" msgctxt "Image" msgid "Flat" msgstr "Plate" msgid "Image is projected flat using the X and Y coordinates of the texture vector" msgstr "L’image est projetée à plat d’après les coordonnées X et Y du vecteur texture" msgctxt "Image" msgid "Box" msgstr "Boîte" msgid "Image is projected using different components for each side of the object space bounding box" msgstr "L’image est projetée en utilisant différentes composantes pour chaque côté de la boîte englobante en espace objet" msgctxt "Image" msgid "Sphere" msgstr "Sphère" msgid "Image is projected spherically using the Z axis as central" msgstr "L’image est projetée de façon sphérique en utilisant l’axe Z comme centre" msgctxt "Image" msgid "Tube" msgstr "Tube" msgid "Image is projected from the tube using the Z axis as central" msgstr "L’image est projetée de façon tubulaire en utilisant l’axe Z comme centre" msgid "Projection Blend" msgstr "Fondu de projection" msgid "For box projection, amount of blend to use between sides" msgstr "Pour la projection boîte, quantité de fondu à appliquer entre les côtés" msgid "Generate a psychedelic color texture" msgstr "Générer une texture de couleur psychédélique" msgid "Level of detail in the added turbulent noise" msgstr "Niveau de détail dans le bruit turbulent ajouté" msgid "Generate fractal Perlin noise" msgstr "Générer un bruit fractal de Perlin" msgctxt "Texture" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" msgid "Number of dimensions to output noise for" msgstr "Nombre de dimensions pour lesquelles générer le bruit" msgid "Use the scalar value W as input" msgstr "Utiliser la valeur scalaire W comme entrée" msgid "Use the 4D vector (X, Y, Z, W) as input" msgstr "Utiliser le vecteur 4D (X, Y, Z, W) comme entrée" msgid "Type of the Noise texture" msgstr "Type de la texture bruit" msgid "More uneven result (varies with location), more similar to a real terrain" msgstr "Résultat plus irrégulier (varie avec la position) plus similaire à un vrai relief" msgid "Create sharp peaks" msgstr "Créer des pics tranchants" msgid "Create peaks and valleys with different roughness values" msgstr "Créer des pics et des vallées avec différentes valeurs de rugosité" msgid "The standard fractal Perlin noise" msgstr "Le bruit fractal de Perlin standard" msgid "Similar to Hybrid Multifractal creates a heterogeneous terrain, but with the likeness of river channels" msgstr "Similairement à Hybride multifractal, créer un relief hétérogène, mais ressemblant plus à des cours d’eau" msgid "Normalize outputs to 0.0 to 1.0 range" msgstr "Normaliser les sorties dans l’intervalle de 0.0 à 1.0" msgid "Sky Texture" msgstr "Texture ciel" msgid "Generate a procedural sky texture" msgstr "Générer une texture de ciel procédurale" msgid "Aerosols" msgstr "Aérosols" msgid "" "Density of dust, pollution and water droplets.\n" "0 means no aerosols, 1 means urban city aerosols" msgstr "" "Densité de poussière, pollution, et gouttelettes d’eau.\n" "0 pour aucun aérosol, 1 pour les aérosols d’une zone urbaine" msgid "Air" msgstr "Air" msgid "" "Density of air molecules.\n" "0 means no air, 1 means urban city air" msgstr "" "Densité des molécules d’air.\n" "0 pour aucun air, 1 pour l’air d’une zone urbaine" msgid "Altitude" msgstr "Altitude" msgid "Height from sea level" msgstr "Altitude depuis le niveau de la mer" msgid "Ground Albedo" msgstr "Albédo du sol" msgid "Ground color that is subtly reflected in the sky" msgstr "Couleur du sol qui, subtilement reflétée dans le ciel" msgid "Ozone" msgstr "Ozone" msgid "" "Density of ozone layer.\n" "0 means no ozone, 1 means urban city ozone" msgstr "" "Densité de la couche d’ozone.\n" "0 pour aucun ozone, 1 pour l’ozone d’une zone urbaine" msgid "Sky Type" msgstr "Type de ciel" msgid "Which sky model should be used" msgstr "Quel modèle de ciel utiliser" msgid "Single Scattering" msgstr "Diffusion simple" msgid "Single scattering sky model" msgstr "Modèle de ciel à une seule diffusion" msgid "Multiple Scattering" msgstr "Diffusions multiples" msgid "Multiple scattering sky model (more accurate)" msgstr "Modèle de ciel avec plusieurs diffusions (plus précis)" msgid "Preetham" msgstr "Preetham" msgid "Preetham 1999 (Legacy)" msgstr "Preetham 1999 (hérité)" msgid "Hosek / Wilkie" msgstr "Hosek / Wilkie" msgid "Hosek / Wilkie 2012 (Legacy)" msgstr "Hosek / Wilkie 2012 (hérité)" msgid "Sun Direction" msgstr "Direction du Soleil" msgid "Direction from where the sun is shining" msgstr "Direction depuis laquelle le Soleil brille" msgid "Sun Disc" msgstr "Disque solaire" msgid "Include the sun itself in the output" msgstr "Inclure le Soleil lui-même dans la sortie" msgid "Sun Elevation" msgstr "Hauteur du Soleil" msgid "Sun angle from horizon" msgstr "Angle du Soleil depuis l’horizon" msgid "Sun Intensity" msgstr "Intensité du Soleil" msgid "Strength of Sun" msgstr "Force du Soleil" msgid "Sun Rotation" msgstr "Rotation du Soleil" msgid "Rotation of sun around zenith" msgstr "Rotation du Soleil autour du zénith (azimut)" msgid "Sun Size" msgstr "Taille du Soleil" msgid "Size of sun disc" msgstr "Taille du disque solaire" msgid "Turbidity" msgstr "Turbidité" msgid "Atmospheric turbidity" msgstr "Turbidité atmosphérique" msgid "Voronoi Texture" msgstr "Texture Voronoï" msgid "Generate Worley noise based on the distance to random points. Typically used to generate textures such as stones, water, or biological cells" msgstr "Générer un bruit de Worley d’après la distance vers des points aléatoires. Typiquement utilisé pour générer des textures comme de la pierre, de l’eau, ou des cellules biologiques" msgid "The distance metric used to compute the texture" msgstr "Le type de distance à utiliser pour calculer la texture" msgid "Euclidean" msgstr "Euclidienne" msgid "Euclidean distance" msgstr "Distance euclidienne" msgid "Manhattan distance" msgstr "Distance de Manhattan" msgid "Chebychev distance" msgstr "Distance de Chebychev" msgid "Minkowski distance" msgstr "Distance de Minkowski" msgid "Feature Output" msgstr "Sortie caractéristique" msgid "The Voronoi feature that the node will compute" msgstr "La caractéristique de Voronoï que le nœud calcule" msgid "F1" msgstr "F1" msgid "Computes the distance to the closest point as well as its position and color" msgstr "Calculer la distance au point le plus proche ainsi que sa position et sa couleur" msgid "F2" msgstr "F2" msgid "Computes the distance to the second closest point as well as its position and color" msgstr "Calculer la distance au deuxième point le plus proche ainsi que sa position et sa couleur" msgid "Smooth F1" msgstr "F1 adouci" msgid "Smoothed version of F1. Weighted sum of neighbor voronoi cells." msgstr "Version adoucie de F1. Somme pondérée des cellules de Voronoï avoisinantes." msgid "Distance to Edge" msgstr "Distance au bord" msgid "Computes the distance to the edge of the voronoi cell" msgstr "Calculer la distance jusqu’au bord de la cellule de Voronoï" msgid "N-Sphere Radius" msgstr "Rayon de N-sphère" msgid "Computes the radius of the n-sphere inscribed in the voronoi cell" msgstr "Calculer le rayon de la n-sphère inscrite dans la cellule de Voronoï" msgid "Normalize output Distance to 0.0 to 1.0 range" msgstr "Normaliser la distance de sortie dans l’intervalle de 0.0 à 1.0" msgid "Wave Texture" msgstr "Texture onde" msgid "Generate procedural bands or rings with noise" msgstr "Générer des bandes ou des anneaux procéduraux et bruités" msgid "Bands Direction" msgstr "Direction des bandes" msgid "Bands across X axis" msgstr "Bandes perpendiculaires à l’axe X" msgid "Bands across Y axis" msgstr "Bandes perpendiculaires à l’axe Y" msgid "Bands across Z axis" msgstr "Bandes perpendiculaires à l’axe Z" msgid "Bands across diagonal axis" msgstr "Bandes perpendiculaires à l’axe diagonal" msgid "Rings Direction" msgstr "Direction des anneaux" msgid "Rings along X axis" msgstr "Anneaux le long de l’axe X" msgid "Rings along Y axis" msgstr "Anneaux le long de l’axe Y" msgid "Rings along Z axis" msgstr "Anneaux le long de l’axe Z" msgid "Rings along spherical distance" msgstr "Anneaux le long de la distance sphérique" msgid "Wave Profile" msgstr "Forme d’onde" msgid "Use a standard sine profile" msgstr "Utiliser un profil sinusoïdal standard" msgid "Use a sawtooth profile" msgstr "Utiliser un profil en dents de scie" msgid "Triangle" msgstr "Triangle" msgid "Use a triangle profile" msgstr "Utiliser un profil triangulaire" msgid "Wave Type" msgstr "Type d’onde" msgid "Bands" msgstr "Bandes" msgid "Use standard wave texture in bands" msgstr "Utiliser la texture onde standard, en bandes" msgid "Rings" msgstr "Anneaux" msgid "Use wave texture in rings" msgstr "Utiliser la texture onde en anneaux" msgid "White Noise Texture" msgstr "Texture bruit blanc" msgid "Calculate a random value or color based on an input seed" msgstr "Calculer une valeur ou couleur aléatoire d’après une graine aléatoire en entrée" msgid "UV Along Stroke" msgstr "UV le long du trait" msgid "UV coordinates that map a texture along the stroke length" msgstr "Coordonnées UV correspondant à une texture dans la longueur du trait" msgid "Use Tips" msgstr "Utiliser les extrémités" msgid "Lower half of the texture is for tips of the stroke" msgstr "La moitié inférieure des textures est pour les extrémités des traits" msgid "Retrieve a UV map from the geometry, or the default fallback if none is specified" msgstr "Obtenir une carte UV dans la géométrie, ou se replier sur la carte par défaut si aucune n’est spécifiée" msgid "UV coordinates to be used for mapping" msgstr "Coordonnées UV à utiliser pour le placage" msgid "Map values to colors with the use of a gradient" msgstr "Faire correspondre les valeurs à des couleurs à l’aide d’un dégradé" msgid "Input numerical values to other nodes in the tree" msgstr "Entrer une valeur numérique pour les autres nœuds de l’arborescence" msgid "Vector Curves" msgstr "Courbes vectorielles" msgid "Map input vector components with curves" msgstr "Correspondance du vecteur en entrée sur une courbe" msgid "Displace the surface along an arbitrary direction" msgstr "Déplacer la surface le long d’une direction arbitraire" msgid "Tangent space vector displacement mapping" msgstr "Placage de déplacement vectoriel en espace tangentiel" msgid "Object space vector displacement mapping" msgstr "Placage de déplacement vectoriel en espace objet" msgid "World space vector displacement mapping" msgstr "Placage de déplacement vectoriel en espace monde" msgid "Vector Math" msgstr "Maths vectorielles" msgid "Perform vector math operation" msgstr "Effectuer des opérations de maths vectorielles" msgid "Entry-wise multiply" msgstr "Multiplier par élément" msgid "Entry-wise divide" msgstr "Diviser par élément" msgctxt "NodeTree" msgid "Cross Product" msgstr "Produit vectoriel" msgid "A cross B" msgstr "A vectoriel B" msgctxt "NodeTree" msgid "Project" msgstr "Projeter" msgid "Project A onto B" msgstr "Projeter A sur B" msgctxt "NodeTree" msgid "Reflect" msgstr "Réfléchir" msgid "Reflect A around the normal B. B does not need to be normalized." msgstr "Réfléchir A autour de la normale B. B n’a pas besoin d’être normalisé." msgctxt "NodeTree" msgid "Refract" msgstr "Réfracter" msgid "For a given incident vector A, surface normal B and ratio of indices of refraction, Ior, refract returns the refraction vector, R" msgstr "Pour un vecteur incident donné A, une normale B à une surface et un rapport d’indice de réfraction IDR, retourner le vecteur réfraction R" msgctxt "NodeTree" msgid "Faceforward" msgstr "Vers l’avant" msgid "Orients a vector A to point away from a surface B as defined by its normal C. Returns (dot(B, C) < 0) ? A : -A" msgstr "Orienter un vecteur A pour pointer à l’opposé d’une surface B telle que définie par sa normale C. Retourne (dot(B, C) < 0) ? A : -A" msgctxt "NodeTree" msgid "Dot Product" msgstr "Produit scalaire" msgid "A dot B" msgstr "A scalaire B" msgctxt "NodeTree" msgid "Distance" msgstr "Distance" msgid "Distance between A and B" msgstr "Distance entre A et B" msgctxt "NodeTree" msgid "Length" msgstr "Longueur" msgid "Length of A" msgstr "Longueur de A" msgctxt "NodeTree" msgid "Scale" msgstr "Multiplication scalaire" msgid "A multiplied by Scale" msgstr "A multiplié par Échelle" msgctxt "NodeTree" msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" msgid "Normalize A" msgstr "Normaliser A" msgid "Entry-wise absolute" msgstr "Absolu par élément" msgid "Entry-wise power" msgstr "Puissance par élément" msgid "Entry-wise sign" msgstr "Signe par élément" msgid "Entry-wise minimum" msgstr "Minimum par élément" msgid "Entry-wise maximum" msgstr "Maximum par élément" msgid "Entry-wise floor" msgstr "Partie entière par élément" msgid "Entry-wise ceil" msgstr "Plafond par élément" msgid "The fraction part of A entry-wise" msgstr "La part fractionnelle de A par élément" msgid "Entry-wise modulo using fmod(A,B)" msgstr "Modulo par élément en utilisant fmod(A,B)" msgid "Entry-wise wrap(A,B)" msgstr "wrap(A,B) par élément" msgid "Round A to the largest integer multiple of B less than or equal A" msgstr "Arrondir A au plus grand entier multiple de B inférieur ou égal à A" msgid "Entry-wise sin(A)" msgstr "sin(A) par élément" msgid "Entry-wise cos(A)" msgstr "cos(A) par élément" msgid "Entry-wise tan(A)" msgstr "tan(A) par élément" msgid "Vector Rotate" msgstr "Rotation de vecteur" msgid "Rotate a vector around a pivot point (center)" msgstr "Faire tourner un vecteur autour d’un point de pivot (centre)" msgid "Invert the rotation angle" msgstr "Inverser l’angle de rotation" msgid "Type of angle input" msgstr "Type d’entrée d’angle" msgid "Rotate a point using axis angle" msgstr "Faire tourner un point autour d’un axe selon un angle" msgid "X Axis" msgstr "Axe X" msgid "Rotate a point using X axis" msgstr "Faire tourner un point autour de l’axe X" msgid "Y Axis" msgstr "Axe Y" msgid "Rotate a point using Y axis" msgstr "Faire tourner un point autour de l’axe Y" msgid "Z Axis" msgstr "Axe Z" msgid "Rotate a point using Z axis" msgstr "Faire tourner un point autour de l’axe Z" msgid "Rotate a point using XYZ order" msgstr "Faire tourner un point en utilisant l’ordre XYZ" msgid "Vector Transform" msgstr "Transformation vectorielle" msgid "Convert a vector, point, or normal between world, camera, and object coordinate space" msgstr "Convertir un vecteur, point, ou normale entre les espaces de coordonnées monde, caméra et objet" msgid "Convert From" msgstr "Convertir depuis" msgid "Space to convert from" msgstr "Espace depuis lequel convertir" msgid "Convert To" msgstr "Convertir en" msgid "Space to convert to" msgstr "Espace vers lequel convertir" msgid "Transform a direction vector" msgstr "Transformer un vecteur direction" msgid "Transform a normal vector with unit length" msgstr "Transformer un vecteur normale de longueur unitaire" msgid "Color Attribute" msgstr "Attribut de couleur" msgid "Retrieve a color attribute, or the default fallback if none is specified" msgstr "Obtenir un attribut de couleur, ou la valeur par défaut si aucun n’est spécifié" msgid "Volume Absorption" msgstr "Absorption volumique" msgid "Absorb light as it passes through the volume" msgstr "Absorber la lumière quand elle traverse le volume" msgid "Volume Coefficients" msgstr "Coefficients de volume" msgid "Model all three physical processes in a volume, represented by their coefficients" msgstr "Modéliser les trois processus physiques d’un volume, représentés par leurs coefficients" msgid "Phase function for the scattered light" msgstr "Fonction de phase pour la lumière diffusée" msgid "Henyey-Greenstein" msgstr "Henyey-Greenstein" msgid "Henyey-Greenstein, default phase function for the scattering of light" msgstr "Henyey-Greenstein, fonction de phase par défaut pour la diffusion de la lumière" msgid "Fournier-Forand" msgstr "Fournier-Forand" msgid "Fournier-Forand phase function, used for the scattering of light in underwater environments" msgstr "Fonction de phase de Fournier-Forand, utilisée pour la diffusion de la lumière dans des environnements subaquatiques" msgid "Draine" msgstr "Draine" msgid "Draine phase functions, mostly used for the scattering of light in interstellar dust" msgstr "Fonction de phase de Draine, utilisée principalement pour la diffusion de la lumière dans la poussière interstellaire" msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" msgid "Rayleigh phase function, mostly used for particles smaller than the wavelength of light, such as scattering of sunlight in earth's atmosphere" msgstr "Fonction de phase de Rayleigh, utilisée principalement pour des particules plus petites que la longueur d’onde de la lumière, comme la diffusion de la lumière du soleil dans l’atmosphère terrestre" msgid "Mie" msgstr "Mie" msgid "Approximation of Mie scattering in water droplets, used for scattering in clouds and fog" msgstr "Approximation de la diffusion de Mie dans des gouttelettes d’eau, utilisée pour la diffusion dans les nuages et le brouillard" msgid "Volume Info" msgstr "Infos de volume" msgid "Read volume data attributes from volume grids" msgstr "Lire les attributs de volume depuis les grilles de volume" msgid "Principled Volume" msgstr "Volume guidé" msgid "Combine all volume shading components into a single easy to use node" msgstr "Combiner tous les composants de shading en un seul nœud facile à utiliser" msgid "Volume Scatter" msgstr "Diffusion volumique" msgid "Scatter light as it passes through the volume, often used to add fog to a scene" msgstr "Diffuser la lumière quand elle traverse le volume, souvent utilisé pour ajouter de la brume dans une scène" msgid "Convert a wavelength value to an RGB value" msgstr "Convertir une longueur d’onde en valeur RVB" msgid "" "Retrieve the edges of an object as it appears to Cycles.\n" "Note: as meshes are triangulated before being processed by Cycles, topology will always appear triangulated" msgstr "" "Obtenir les arêtes d’un objet tels qu’il apparaît à Cycles.\n" "Note : puisque les maillages sont triangulés avant d’être traités par Cycles, la topologie apparaîtra toujours triangulée" msgctxt "Unit" msgid "Pixel Size" msgstr "Taille de pixel" msgid "Use screen pixel size instead of world units" msgstr "Utiliser la taille de pixel de l’écran au lieu des unités du monde" msgid "Texture Node" msgstr "Nœud de texture" msgid "At" msgstr "À" msgid "Bricks" msgstr "Briques" msgid "Offset every N rows" msgstr "Décaler toutes les N lignes" msgid "Squash every N rows" msgstr "Écraser toutes les N lignes" msgid "Checker" msgstr "Damier" msgid "Parameters defining the image duration, offset and related settings" msgstr "Paramètres définissant la durée de l’image, son décalage et autres réglages afférents" msgid "Node Output" msgstr "Nœud de sortie" msgid "For node-based textures, which output node to use" msgstr "Pour les textures basées sur les nœuds, quel nœud de sortie utiliser" msgid "Value to Normal" msgstr "Valeur vers normale" msgid "Closure Input Item" msgstr "Élément d’entrée de fermeture" msgid "Structure Type" msgstr "Type de structure" msgid "What kind of higher order types are expected to flow through this socket" msgstr "Quelle sorte de types de haut niveau sont censés circuler dans cette prise" msgid "Automatically detect a good structure type based on how the socket is used" msgstr "Détecter automatiquement un bon type de structure d’après l’usage de la prise" msgid "Socket can work with different kinds of structures" msgstr "La prise peut marcher avec différentes sortes de structures" msgid "Socket expects a field" msgstr "La prise attend un champ" msgid "Socket expects a grid" msgstr "La prise attend une grille" msgid "Socket expects a list" msgstr "La prise attend une liste" msgid "Single" msgstr "Unique" msgid "Socket expects a single value" msgstr "La prise attend une seule valeur" msgid "Closure Input Items" msgstr "Éléments d’entrée de fermeture" msgid "Closure Output Item" msgstr "Élément de sortie de fermeture" msgid "Closure Output Items" msgstr "Éléments de sortie de fermeture" msgid "Combine Bundle Item" msgstr "Élément de combinaison de paquet" msgid "Collection of combine bundle items" msgstr "Collection d’éléments de combinaisons de paquets" msgid "File Output Item" msgstr "Élément de sortie fichier" msgid "Override Node Format" msgstr "Remplacer le format du nœud" msgid "Use a different format instead of the node format for this file" msgstr "Utiliser un format différent pour ce fichier, plutôt que celui du nœud" msgid "Dimensions of the vector socket" msgstr "Dimensions de la prise vecteur" msgid "Collection of file output items" msgstr "Collection d’éléments de sortie de fichier" msgid "Enum Item" msgstr "Élément d’énum" msgid "Input Item" msgstr "Élément d’entrée" msgid "Output Item" msgstr "Élément de sortie" msgid "Format String Item" msgstr "Élément de formatage de texte" msgid "Collection of format string items" msgstr "Collection d’élément de formatage de texte" msgid "Bake Item" msgstr "Élément de précalcul" msgid "Attribute Domain" msgstr "Domaine d’attribut" msgid "Attribute domain where the attribute is stored in the baked data" msgstr "Domaine d’attribut, où l’attribut est stocké dans les données précalculées" msgid "Is Attribute" msgstr "Est un attribut" msgid "Bake item is an attribute stored on a geometry" msgstr "L’élément de précalcul est un attribut stocké dans une géométrie" msgid "Collection of bake items" msgstr "Collection d’éléments de précalcul" msgid "Capture Attribute Item" msgstr "Élément de capture d’attribut" msgid "Collection of capture attribute items" msgstr "Collection d’éléments de capture d’attribut" msgid "Generation Items" msgstr "Éléments générés" msgid "Collection of generation items" msgstr "Collection d’éléments générés" msgid "Collection of input items" msgstr "Collection d’éléments d’entrée" msgid "Main Items" msgstr "Éléments principaux" msgid "Collection of main items" msgstr "Collection d’éléments principaux" msgid "Collection of repeat items" msgstr "Collection d’éléments de répétition" msgid "Collection of simulation items" msgstr "Collection d’éléments de simulation" msgid "Viewer Item" msgstr "Élément du visualiseur" msgid "Auto Remove" msgstr "Supprimer automatiquement" msgid "Remove the item automatically when it is unlinked" msgstr "Supprimer automatiquement l’élément quand il est dé-lié" msgid "Collection of viewer items" msgstr "Collection d’éléments du visualiseur" msgid "Collection of index_switch items" msgstr "Collection d’éléments d’index_switch" msgid "Node Inputs" msgstr "Entrées de nœud" msgid "Collection of Node Sockets" msgstr "Collection de prises de nœud" msgid "Node Instance Hash" msgstr "Empreinte d’instance de nœud" msgid "Hash table containing node instance data" msgstr "Table de hachage contenant les données des instances de nœud" msgid "Socket Template" msgstr "Patron de prise" msgid "Type and default value of a node socket" msgstr "Type et valeur par défaut d’une prise de nœud" msgid "Identifier of the socket" msgstr "Identifiant de la prise" msgid "Name of the socket" msgstr "Nom de la prise" msgid "Data type of the socket" msgstr "Type de données de la prise" msgid "Link between nodes in a node tree" msgstr "Lien entre des nœuds d’une arborescence de nœuds" msgid "From node" msgstr "Depuis le nœud" msgid "From socket" msgstr "Depuis la prise" msgid "Is Hidden" msgstr "Est caché" msgid "Link is hidden due to invisible sockets" msgstr "Le lien est caché du fait de prises invisibles" msgid "Link is muted and can be ignored" msgstr "Le lien est suspendu et peut être ignoré" msgid "Link is valid" msgstr "Le lien est valide" msgid "Multi Input Sort ID" msgstr "ID de tri pour entrée multiple" msgid "Used to sort multiple links coming into the same input. The highest ID is at the top." msgstr "Utilisé pour trier plusieurs liens allant dans la même entrée. L’ID le plus élevé sera en haut." msgid "To node" msgstr "Vers le nœud" msgid "To socket" msgstr "Vers la prise" msgid "Node Links" msgstr "Liens de nœuds" msgid "Collection of Node Links" msgstr "Collection de liens de nœud" msgid "Enum Definition Items" msgstr "Éléments de définition d’énum" msgid "Collection of items that make up an enum" msgstr "Collection d’éléments qui composent une énum" msgid "Node Outputs" msgstr "Sorties de nœud" msgid "Separate Bundle Item" msgstr "Éléments de séparation de paquets" msgid "Collection of separate bundle items" msgstr "Collection d’éléments de séparation de paquets" msgid "Node Socket" msgstr "Prise de nœud" msgid "Input or output socket of a node" msgstr "Prise d’entrée ou de sortie d’un nœud" msgid "Type Label" msgstr "Étiquette de type" msgid "Label to display for the socket type in the UI" msgstr "Étiquette à afficher pour le type de la prise dans l’interface" msgid "Subtype Label" msgstr "Étiquette de sous-type" msgid "Label to display for the socket subtype in the UI" msgstr "Étiquette à afficher pour le sous-type de la prise dans l’interface" msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" msgid "Socket tooltip" msgstr "Infobulle de la prise" msgid "Socket shape" msgstr "Forme de prise" msgid "Diamond" msgstr "Losange" msgid "Circle with inner dot" msgstr "Cercle avec un point dedans" msgid "Square with inner dot" msgstr "Carré avec un point dedans" msgid "Diamond with inner dot" msgstr "Losange avec un point dedans" msgid "Enable the socket" msgstr "Activer la prise" msgid "Hide the socket" msgstr "Cacher la prise" msgid "Hide Value" msgstr "Cacher la valeur" msgid "Hide the socket input value" msgstr "Cacher la valeur d’entrée de la prise" msgid "Unique identifier for mapping sockets" msgstr "Identifiant unique pour faire correspondre les prises" msgid "Inferred Structure Type" msgstr "Type de structure inféré" msgid "Best known structure type of the socket. This may not match the socket shape, e.g. for unlinked input sockets" msgstr "Type de structure supposé de cette prise. Peut ne pas correspondre à la forme de la prise, par exemple pour les prises d’entrée non-liées" msgid "Icon Visible" msgstr "Icône visible" msgid "Socket is drawn as interactive icon in the node editor" msgstr "La prise est dessinée comme une icône interactive dans l’éditeur de nœuds" msgid "Inactive" msgstr "Inactive" msgid "Socket is grayed out because it has been detected to not have any effect on the output" msgstr "La prise est grisée car il a été détecté qu’elle n’a aucun effet sur la sortie" msgid "Linked" msgstr "Liés" msgid "True if the socket is connected" msgstr "Vrai si la prise est connectée" msgid "Multi Input" msgstr "Plusieurs entrées" msgid "True if the socket can accept multiple ordered input links" msgstr "Vrai si la prise peut accepter plusieurs liens ordonnés en entrée" msgid "Is Output" msgstr "Est une sortie" msgid "True if the socket is an output, otherwise input" msgstr "Vrai (True) si la prise est une sortie, sinon c’est une entrée" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" msgid "True if the socket is unavailable" msgstr "Vrai si la prise est indisponible" msgid "Custom dynamic defined socket label" msgstr "Étiquette de prise personnalisée, définie dynamiquement" msgid "Link Limit" msgstr "Limite de lien" msgid "Max number of links allowed for this socket" msgstr "Nombre maximum de liens autorisés pour cette prise" msgid "Socket name" msgstr "Nom de prise" msgid "Node owning this socket" msgstr "Nœud possédant cette prise" msgid "Pin Gizmo" msgstr "Épingler le gizmo" msgid "Keep gizmo visible even when the node is not selected" msgstr "Garder le gizmo visible même quand le nœud n’est pas sélectionné" msgid "True if the socket is selected" msgstr "Vrai si la prise est sélectionnée" msgid "Socket links are expanded in the user interface" msgstr "Les prises sont dépliées dans l’interface utilisateur" msgid "Data type" msgstr "Type de données" msgid "Boolean Node Socket" msgstr "Prise de nœud booléen" msgid "Boolean value socket of a node" msgstr "Prise valeur booléenne d’un nœud" msgid "Default Value" msgstr "Valeur par défaut" msgid "Bundle Node Socket" msgstr "Prise de nœud paquet" msgid "Bundle socket of a node" msgstr "Prise paquet d’un nœud" msgid "Closure Node Socket" msgstr "Prise de nœud fermeture" msgid "Closure socket of a node" msgstr "Prise fermeture d’un nœud" msgid "Collection Node Socket" msgstr "Prise de nœud collection" msgid "Collection socket of a node" msgstr "Prise collection d’un nœud" msgid "Color Node Socket" msgstr "Prise de nœud couleur" msgid "RGBA color socket of a node" msgstr "Prise couleur RVBA d’un nœud" msgid "Float Node Socket" msgstr "Prise de nœud flottant" msgid "Floating-point number socket of a node" msgstr "Prise nombre à virgule flottante d’un nœud" msgid "Geometry Node Socket" msgstr "Prise de nœud géométrie" msgid "Geometry socket of a node" msgstr "Prise géométrie d’un nœud" msgid "Image Node Socket" msgstr "Prise de nœud image" msgid "Image socket of a node" msgstr "Prise d’image d’un nœud" msgid "Integer Node Socket" msgstr "Prise de nœud entier" msgid "Integer number socket of a node" msgstr "Prise nombre entier d’un nœud" msgid "Material Node Socket" msgstr "Prise de nœud matériau" msgid "Material socket of a node" msgstr "Prise matériau d’un nœud" msgid "Matrix Node Socket" msgstr "Prise de nœud matrice" msgid "Matrix value socket of a node" msgstr "Prise valeur matrice d’un nœud" msgid "Menu Node Socket" msgstr "Prise menu de nœud" msgid "Menu socket of a node" msgstr "Prise menu d’un nœud" msgid "Object Node Socket" msgstr "Prise de nœud objet" msgid "Object socket of a node" msgstr "Prise d’objet d’un nœud" msgid "Rotation Node Socket" msgstr "Prise de nœud rotation" msgid "Rotation value socket of a node" msgstr "Prise valeur rotation d’un nœud" msgid "Shader Node Socket" msgstr "Prise de nœud shader" msgid "Shader socket of a node" msgstr "Prise shader d’un nœud" msgid "String Node Socket" msgstr "Prise de nœud texte" msgid "String socket of a node" msgstr "Prise texte d’un nœud" msgid "Texture Node Socket" msgstr "Prise de nœud texture" msgid "Texture socket of a node" msgstr "Prise texture d’un nœud" msgid "Vector Node Socket" msgstr "Prise de nœud vecteur" msgid "3D vector socket of a node" msgstr "Prise vecteur 3D d’un nœud" msgid "Virtual Node Socket" msgstr "Priser de nœud virtuelle" msgid "Virtual socket of a node" msgstr "Prise virtuelle d’un nœud" msgid "Node Tree Interface" msgstr "Interface d’arborescence de nœuds" msgid "Declaration of sockets and ui panels of a node group" msgstr "Déclaration des prises et des panneaux d’interfaces d’un groupe de nœuds" msgid "Active Index" msgstr "Indice actif" msgid "Items in the node interface" msgstr "Éléments dans l’interface du nœud" msgid "Node Tree Interface Item" msgstr "Ajouter une prise d’interface" msgid "Item in a node tree interface" msgstr "Élément dans une interface d’arborescence de nœuds" msgid "Global index of the item among all items in the interface" msgstr "Indice global de l’élément parmi tous les éléments de l’interface" msgid "Item Type" msgstr "Type d’élément" msgid "Type of interface item" msgstr "Type de l’élément d’interface" msgid "Socket" msgstr "Prise" msgid "Panel that contains the item" msgstr "Panneau contenant l’élément" msgid "Position of the item in its parent panel" msgstr "Position de l’élément dans son panneau parent" msgid "Declaration of a node panel" msgstr "Déclaration d’un panneau de nœud" msgid "Default Closed" msgstr "Fermé par défaut" msgid "Panel is closed by default on new nodes" msgstr "Le panneau est fermé par défaut sur les nouveaux nœuds" msgid "Panel description" msgstr "Description du panneau" msgid "Items in the node panel" msgstr "Éléments dans le panneau de nœuds" msgid "Panel name" msgstr "Nom du panneau" msgid "Persistent Identifier" msgstr "Identifiant persistant" msgid "Unique identifier for this panel within this node tree" msgstr "Identifiant unique pour ce panneau, dans cette arborescence de nœuds" msgid "Node Tree Interface Socket" msgstr "Prise d’interface d’arborescence de nœuds" msgid "Declaration of a node socket" msgstr "Déclaration d’une prise de nœuds" msgid "Attribute domain used by the geometry nodes modifier to create an attribute output" msgstr "Domaine de l’attribut utilisé par le modificateur nœuds de géométrie pour créer une sortie d’attribut" msgid "Socket Type Name" msgstr "Nom du type de prise" msgid "Name of the socket type" msgstr "Nom du type de prise" msgid "Default Attribute" msgstr "Attribut par défaut" msgid "The attribute name used by default when the node group is used by a geometry nodes modifier" msgstr "Le nom d’attribut utilisé par défaut quand le groupe de nœud est utilisé par un modificateur de nœuds de géométrie" msgid "Default Input" msgstr "Entrée par défaut" msgid "Input to use when the socket is unconnected. Requires \"Hide Value\"." msgstr "Entrée à utiliser quand la prise n’est pas connectée. Nécessite « Cacher la valeur »." msgid "The node socket's default value" msgstr "La valeur par défaut de la prise de nœud" msgid "The index from the context" msgstr "L’indice, d’après le contexte" msgid "ID or Index" msgstr "ID ou indice" msgid "The \"id\" attribute if available, otherwise the index" msgstr "L’attribut « id » si disponible, sinon l’indice" msgid "The geometry's normal direction" msgstr "La direction normale de la géométrie" msgid "The position from the context" msgstr "La position, d’après le contexte" msgid "Transformation of each instance from the geometry context" msgstr "Transformation de chaque instance depuis le contexte de géométrie" msgid "The left Bézier control point handle from the context" msgstr "Poignée du point de contrôle Bézier de gauche, depuis le contexte" msgid "The right Bézier control point handle from the context" msgstr "Poignée du point de contrôle Bézier de droite, depuis le contexte" msgid "Socket description" msgstr "Description de la prise" msgid "Single Value" msgstr "Une seule valeur" msgid "" "Only allow single value inputs rather than field.\n" "Deprecated. Will be remove in 5.0." msgstr "" "Ne permettre que les entrées à une seule valeur plutôt que les champs.\n" "Obsolète. Sera enlevé dans 5.0." msgid "Hide in Modifier" msgstr "Cacher dans le modificateur" msgid "Don't show the input value in the geometry nodes modifier interface" msgstr "Ne pas afficher la valeur d’entrée dans l’interface du modificateur Nœuds de géométrie" msgid "Hide the socket input value even when the socket is not connected" msgstr "Masquer la valeur d’entrée de la prise même quand elle n’est pas connectée" msgid "Input/Output Type" msgstr "Type d’entrée/sortie" msgid "Input or output socket type" msgstr "Type de prise, d’entrée ou de sortie" msgid "Generate a input node socket" msgstr "Générer une prise de nœud d’entrée" msgid "Generate a output node socket" msgstr "Générer une prise de nœud de sortie" msgid "Is Inspect Output" msgstr "Est sortie d’inspection" msgid "Take link out of node group to connect to root tree output node" msgstr "Sortir le lien du groupe de nœuds pour le connecter au nœud de sortie de l’arborescence à la racine" msgid "Is Panel Toggle" msgstr "Est case à cocher du panneau" msgid "This socket is meant to be used as the toggle in its panel header" msgstr "Cette prise est prévue pour être une case à cocher dans l’en-tête de son panneau" msgid "Layer Selection" msgstr "Sélection des calques" msgid "Take Grease Pencil Layer or Layer Group as selection field" msgstr "Utiliser un calque ou un groupe de calques Grease Pencil comme champ de sélection" msgid "Menu Expanded" msgstr "Menu déplié" msgid "Draw the menu socket as an expanded drop-down menu" msgstr "Dessiner la prise menu comme un menu déroulant déplié" msgid "Optional Label" msgstr "Étiquette facultative" msgid "Indicate that the label of this socket is not necessary to understand its meaning. This may result in the label being skipped in some cases" msgstr "Indique que l’étiquette de cette prise n’est pas nécessaire pour comprendre son sens. Peut faire que l’étiquette soit ignorée dans certains cas" msgid "Type of the socket generated by this interface item" msgstr "Type de prise générée par cet élément d’interface" msgid "Boolean Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud booléen" msgid "Bundle Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud paquet" msgid "Closure Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud fermeture" msgid "Collection Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud collection" msgid "Color Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud couleur" msgid "Float Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud flottant" msgid "Maximum value" msgstr "Valeur maximum" msgid "Minimum value" msgstr "Valeur minimum" msgctxt "Unit" msgid "Subtype" msgstr "Sous-type" msgid "Subtype of the default value" msgstr "Sous-type de la valeur par défaut" msgctxt "Unit" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "Geometry Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud géométrie" msgid "Image Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud image" msgid "Integer Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud entier" msgid "Material Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud matériau" msgid "Matrix Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud matrice" msgid "Menu Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud menu" msgid "Object Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud objet" msgid "Rotation Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud rotation" msgid "Shader Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud shader" msgid "String Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud texte" msgid "Texture Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud texture" msgid "Vector Node Socket Interface" msgstr "Interface de prise de nœud vecteur" msgid "Node Tree Path" msgstr "Chemin d’arborescence de nœuds" msgid "Element of the node space tree path" msgstr "Élément du chemin de l’espace d’arborescence de nœuds" msgid "Base node tree from context" msgstr "Arborescence de nœuds de base d’après le contexte" msgid "Collection of Nodes" msgstr "Collection de nœuds" msgid "Active Node" msgstr "Nœud actif" msgid "Active node in this tree" msgstr "Nœud actif dans cette arborescence" msgid "Nodes Modifier Bake" msgstr "Précalcul de modificateur Nœuds" msgid "Bake ID" msgstr "ID de précalcul" msgid "Identifier for this bake which remains unchanged even when the bake node is renamed, grouped or ungrouped" msgstr "Identifiant pour ce précalcul, qui ne change pas même quand le nœud de précalcul est renommé, groupé ou dégroupé" msgid "Bake Mode" msgstr "Mode de précalcul" msgid "Bake a frame range" msgstr "Précalculer un intervalle de frames" msgid "Still" msgstr "Fixe" msgid "Bake a single frame" msgstr "Précalculer une seule frame" msgid "Inherit from Modifier" msgstr "Hériter depuis le modificateur" msgid "Use setting from the modifier" msgstr "Utiliser le réglage du modificateur" msgid "Frame where the baking ends" msgstr "Frame à laquelle le précalcul finit" msgid "Frame where the baking starts" msgstr "Frame à laquelle le précalcul commence" msgid "Bake node or simulation output node that corresponds to this bake. This node may be deeply nested in the modifier node group. It can be none in some cases like missing linked data blocks." msgstr "Nœud de précalcul ou de sortie de simulation correspondant à ce précalcul. Ce nœud peut être imbriqué en profondeur dans le groupe de nœuds du modificateur. Il peut être None dans certains cas, comme des blocs de données liés manquants." msgid "Custom Path" msgstr "Chemin personnalisé" msgid "Specify a path where the baked data should be stored manually" msgstr "Spécifier un chemin où enregistrer les données précalculées" msgid "Custom Simulation Frame Range" msgstr "Intervalle de frames de simulation personnalisé" msgid "Override the simulation frame range from the scene" msgstr "Remplacer l’intervalle de frames de simulation de la scène" msgid "Data-Blocks" msgstr "Blocs de données" msgid "Collection of data-blocks that can be referenced by baked data" msgstr "Collection de blocs de données auxquels peuvent faire référence les données de précalcul" msgid "Bakes" msgstr "Précalculs" msgid "Bake data for every bake node" msgstr "Données de précalcul pour chaque nœud de précalcul" msgid "Data-Block" msgstr "Bloc de données" msgid "Data-Block Name" msgstr "Nom du bloc de données" msgid "Name that is mapped to the referenced data-block" msgstr "Nom mis en correspondance avec le bloc de données référencé" msgid "Library Name" msgstr "Nom de la bibliothèque" msgid "Used when the data block is not local to the current .blend file but is linked from some library" msgstr "Utilisé quand le bloc de données n’est pas local au fichier .blend actuel, mais est lié depuis une bibliothèque" msgid "Nodes Modifier Panel" msgstr "Panneau de modificateur Nœuds" msgid "Panels" msgstr "Panneaux" msgid "State of all panels defined by the node group" msgstr "État de tous les panneaux définis par le groupe de nœuds" msgid "Nodes Modifier Warning" msgstr "Avertissement de modificateur Nœuds" msgid "Warning created during evaluation of a geometry nodes modifier" msgstr "Avertissement créé lors de l’évaluation d’un modificateur Nœuds de géométrie" msgid "Message" msgstr "Message" msgid "Object Base" msgstr "Base d’objet" msgid "An object instance in a View Layer (currently never exposed in Python API)" msgstr "Instance d’objet dans un calque de vue (actuellement jamais exposé à l’API Python)" msgid "Object this base links to" msgstr "Objet auquel est liée cette base" msgid "Object base selection state" msgstr "État de sélection de la base d’objet" msgid "Object Constraints" msgstr "Contraintes d’objet" msgid "Collection of object constraints" msgstr "Collection de contraintes d’objet" msgid "Active Constraint" msgstr "Contrainte active" msgid "Active Object constraint" msgstr "Contrainte d’objet active" msgid "Shadow" msgstr "Ombre" msgid "Object cast shadows in the 3D viewport" msgstr "Afficher les ombres projetées par les objets dans la vue 3D" msgid "Object Light Linking" msgstr "Liaison de lumière d’objet" msgid "Blocker Collection" msgstr "Collection bloqueuse" msgid "Collection which defines objects which block light from this emitter" msgstr "Collection définissant les objets qui bloquent la lumière depuis cet émetteur" msgid "Receiver Collection" msgstr "Collection receveuse" msgid "Collection which defines light linking relation of this emitter" msgstr "Collection définissant la relation de liaison de lumière pour cet émetteur" msgid "Object Line Art" msgstr "Line Art de l’objet" msgid "Object Line Art settings" msgstr "Paramètres de Line Art de l’objet" msgid "Angles smaller than this will be treated as creases" msgstr "Les angles inférieurs à cette valeur seront traités comme des plis" msgid "How to use this object in Line Art calculation" msgstr "Comment utiliser cet objet dans le calcul de Line Art" msgid "Inherit" msgstr "Hériter" msgid "Use settings from the parent collection" msgstr "Utiliser les paramètres de la collection parente" msgid "Generate feature lines for this object's data" msgstr "Générer les lignes caractéristiques pour les données de cet objet" msgid "Only use the object data to produce occlusion" msgstr "N’utiliser que les données d’objet pour produire l’occlusion" msgid "Don't use this object for Line Art rendering" msgstr "Ne pas utiliser cet objet pour le rendu de Line Art" msgid "Include this object but do not generate intersection lines" msgstr "Inclure cet objet mais ne pas générer les lignes d’intersection" msgid "Use this object's crease setting to overwrite scene global" msgstr "Utiliser les réglages de pli de l’objet pour remplacer les réglages globaux de la scène" msgid "Use this object's intersection priority to override collection setting" msgstr "Utiliser la priorité d’intersection de l’objet pour remplacer les réglages globaux de la scène" msgid "Object Modifiers" msgstr "Modificateurs d’objet" msgid "Collection of object modifiers" msgstr "Collection de modificateurs d’objet" msgid "Active Modifier" msgstr "Modificateur actif" msgid "Object Shader Effects" msgstr "Effets de shader d’objet" msgid "Collection of object effects" msgstr "Collection d’effets d’objet" msgid "Mark actions with no F-Curves for deletion after save and reload of file preserving \"action libraries\"" msgstr "Marquer les actions sans F-courbes pour suppression après enregistrement et rechargement du fichier, en conservant les « bibliothèques d’actions »" msgctxt "Operator" msgid "Clear Useless Actions" msgstr "Effacer les actions inutilisées" msgid "Export Keying Set to a Python script" msgstr "Exporter l’ensemble de clés vers un script Python" msgctxt "Operator" msgid "Export Keying Set..." msgstr "Exporter l’ensemble de clés…" msgid "" "Create a new Action Slot for an ID.\n" "\n" " Note that _which_ ID should get this slot must be set in the 'animated_id' context pointer, using:\n" "\n" " >>> layout.context_pointer_set(\"animated_id\", animated_id)\n" "\n" " When the ID already has a slot assigned, the newly-created slot will be\n" " named after it (ensuring uniqueness with a numerical suffix) and any\n" " animation data of the assigned slot will be duplicated for the new slot.\n" " " msgstr "" "Créer un nouvel emplacement d’action pour un ID.\n" "\n" " Note : il faut définir quel ID obtiendra cet emplacement dans le pointeur de contexte « animated_id », en utilisant :\n" "\n" " >>> layout.context_pointer_set(\"animated_id\", animated_id)\n" " \n" " Quand l’ID a déjà un emplacement assigné, l’emplacement nouvellement créé\n" " sera nommé d’après lui (en s’assurant de son unicité avec un suffixe\n" " numérique) et toutes les données d’animation de l’emplacement assigné\n" " seront dupliquées pour le nouvel emplacement.\n" " " msgctxt "Operator" msgid "New Slot" msgstr "Nouvel emplacement" msgid "" "Un-assign the assigned Action Slot from an Action constraint.\n" "\n" " Note that _which_ constraint should get this slot unassigned must be set in\n" " the \"constraint\" context pointer, using:\n" "\n" " >>> layout.context_pointer_set(\"constraint\", constraint)\n" " " msgstr "" "Désassigner l’emplacement d’action d’une contrainte Action.\n" "\n" " Note : il faut définir de quelle contrainte cet emplacement est censé être désassigné\n" " dans le pointeur de contexte « constraint », en utilisant :\n" "\n" " >>> layout.context_pointer_set(\"constraint\", constraint)\n" " " msgctxt "Operator" msgid "Unassign Slot" msgstr "Désassigner l’emplacement" msgid "" "Un-assign the assigned Action Slot from an ID.\n" "\n" " Note that _which_ ID should get this slot unassigned must be set in the\n" " \"animated_id\" context pointer, using:\n" "\n" " >>> layout.context_pointer_set(\"animated_id\", animated_id)\n" " " msgstr "" "Désassigner l’emplacement d’action d’un ID.\n" "\n" " Note : il faut définir de quel ID cet emplacement est censé être désassigné\n" " dans le pointeur de contexte « animated_id », en utilisant :\n" "\n" " >>> layout.context_pointer_set(\"animated_id\", animated_id)\n" " " msgid "" "Un-assign the assigned Action Slot from an NLA strip.\n" "\n" " Note that _which_ NLA strip should get this slot unassigned must be set in\n" " the \"nla_strip\" context pointer, using:\n" "\n" " >>> layout.context_pointer_set(\"nla_strip\", nla_strip)\n" " " msgstr "" "Désassigner l’emplacement d’action d’une bande NLA.\n" "\n" " Note : il faut définir de quelle bande cet emplacement est censé être désassigné\n" " dans le pointeur de contexte « nla_strip », en utilisant :\n" "\n" " >>> layout.context_pointer_set(\"nla_strip\", nla_strip)\n" " " msgid "Update f-curves/drivers affecting Transform constraints (use it with files from 2.70 and earlier)" msgstr "Mettre à jour les F-courbes/contrôleurs affectant les contraintes Transformation (à utiliser avec des fichiers de 2.70 ou antérieure)" msgctxt "Operator" msgid "Update Animated Transform Constraints" msgstr "Mettre à jour les contraintes Transformation animées" msgid "Remove all bone collections that have neither bones nor children. This is done recursively, so bone collections that only have unused children are also removed" msgstr "Supprimer toutes les collections d’os qui n’ont ni os ni enfants. Effectué récursivement, pour que les collections d’os qui n’ont que des enfants inutilisés soient aussi supprimées" msgctxt "Operator" msgid "Remove Unused Bone Collections" msgstr "Supprimer les collections d’os inutilisées" msgid "Show all bone collections" msgstr "Afficher toutes les collections d’os" msgctxt "Operator" msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" msgid "Clear the 'solo' setting on all bone collections" msgstr "Retirer le réglage « solo » de toutes les collections" msgctxt "Operator" msgid "Un-solo All" msgstr "Retirer solo de tout" msgid "Copy the bone color of the active bone to all selected bones" msgstr "Copier la couleur de l’os actif vers les os sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Copy Colors to Selected" msgstr "Copier les couleurs vers la sélection" msgid "Create a sample metarig to be modified before generating the final rig" msgstr "Créer un échantillon de métarig à modifier avant de générer le rig définitif" msgctxt "Operator" msgid "Add Metarig Sample" msgstr "Ajouter un échantillon de métarig" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Add Standard Color Sets" msgstr "Ajouter ensembles de couleur standards" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Apply user defined active/select colors" msgstr "Appliquer les couleurs active et de sélection définies par l’utilisateur" msgctxt "Operator" msgid "Add/Remove UI Rows" msgstr "Ajouter/supprimer des lignes d’interface" msgctxt "Operator" msgid "Make Collection Active" msgstr "Rendre la collection active" msgctxt "Operator" msgid "Move Between UI Rows" msgstr "Déplacer entre lignes d’interface" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Add Color Set" msgstr "Ajouter un ensemble de couleurs" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Add Color Set from Theme" msgstr "Ajouter un ensemble de couleurs depuis le thème" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Remove Color Set" msgstr "Supprimer un ensemble de couleurs" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Remove All Color Sets" msgstr "Supprimer tous les ensembles de couleurs" msgid "Create Python code that will generate the selected metarig" msgstr "Créer du code Python générant le métarig sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Encode Metarig" msgstr "Encoder le métarig" msgid "Create Python code that will generate the selected metarig as a sample" msgstr "Créer du code Python générant le métarig sélectionné en tant qu’échantillon" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Encode Metarig Sample" msgstr "Encoder l’échantillon de métarig" msgid "Upgrades the metarig from bone layers to bone collections" msgstr "Mettre à jour le métarig depuis des calques d’os vers des collections d’os" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Upgrade Metarig Layers" msgstr "Mettre à jour les calques du métarig" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Get active/select colors from current theme" msgstr "Obtenir les couleurs active et de sélection depuis le thème actuel" msgid "Validates references from rig component settings to bone collections" msgstr "Valider les références depuis les réglages de composants de rigs vers les collectinos d’os" msgctxt "Operator" msgid "Validate Collection References" msgstr "Valider les références de collection" msgctxt "Operator" msgid "Assign Action" msgstr "Assigner l’action" msgid "Open the blend file that contains the active asset" msgstr "Ouvrir le fichier blend contenant l’asset actif" msgctxt "Operator" msgid "Open Blend File" msgstr "Ouvrir le fichier Blender" msgid "Add a new keyword tag to the active asset" msgstr "Ajouter un mot clé en tant qu’étiquette sur l’asset actif" msgctxt "Operator" msgid "Add Asset Tag" msgstr "Ajouter une étiquette d’asset" msgid "Remove an existing keyword tag from the active asset" msgstr "Supprimer un mot clé défini comme étiquette sur l’asset actif" msgctxt "Operator" msgid "Remove Asset Tag" msgstr "Supprimer l’étiquette d’asset" msgid "Add or remove a Camera Preset" msgstr "Ajouter ou supprimer un préréglage de caméra" msgctxt "Operator" msgid "Add Camera Preset" msgstr "Ajouter un préréglage de caméra" msgid "Add or remove a Safe Areas Preset" msgstr "Ajouter ou supprimer un préréglage de zone de sécurité" msgctxt "Operator" msgid "Add Safe Area Preset" msgstr "Ajouter un préréglage de zone de sécurité" msgid "Create vertex cloud using coordinates of reconstructed tracks" msgstr "Créer un nuage de sommets d’après les coordonnées des pistes reconstituées" msgctxt "Operator" msgid "3D Markers to Mesh" msgstr "Marqueurs 3D vers maillage" msgid "Add or remove a Tracking Camera Intrinsics Preset" msgstr "Ajouter ou supprimer un préréglage de paramètres intrinsèques de caméra pour le suivi" msgid "Create F-Curves for object which will copy object's movement caused by this constraint" msgstr "Créer des F-courbes pour l’objet, qui copieront le mouvement de l’objet provoqué par cette contrainte" msgctxt "Operator" msgid "Constraint to F-Curve" msgstr "Contrainte vers F-courbe" msgid "Delete movie clip proxy files from the hard drive" msgstr "Supprimer le fichier proxy du clip vidéo du disque dur" msgctxt "Operator" msgid "Delete Proxy" msgstr "Supprimer le proxy" msgid "Filter tracks which has weirdly looking spikes in motion curves" msgstr "Filtrer les pistes qui ont d’étranges pics dans leurs courbes de mouvement" msgctxt "Operator" msgid "Filter Tracks" msgstr "Filtrer les pistes" msgctxt "Operator" msgid "Set Active Clip" msgstr "Définir le clip actif" msgid "Set current movie clip as a camera background in 3D Viewport (works only when a 3D Viewport is visible)" msgstr "Définir le clip vidéo actuel comme arrière-plan de la caméra dans la vue 3D (ne fonctionne que quand une vue 3D est visible)" msgctxt "Operator" msgid "Set as Background" msgstr "Définir comme arrière-plan" msgid "Prepare scene for compositing 3D objects into this footage" msgstr "Préparer la scène pour compositer des objets 3D dans ce métrage" msgctxt "Operator" msgid "Setup Tracking Scene" msgstr "Préparer la scène de suivi" msgid "Add or remove a Clip Track Color Preset" msgstr "Ajouter ou supprimer un préréglage de couleur de piste de clip" msgctxt "Operator" msgid "Add Track Color Preset" msgstr "Ajouter un préréglage de couleur de piste" msgid "Copy tracking settings from active track to default settings" msgstr "Copier les réglages de suivi de la piste active vers les réglages par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Track Settings as Default" msgstr "Réglages de suivi comme défaut" msgid "Copy tracking settings from active track to selected tracks" msgstr "Copier les réglages de suivi de la piste active vers les pistes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Copy Track Settings" msgstr "Copier les réglages de piste" msgid "Create an Empty object which will be copying movement of active track" msgstr "Créer un objet vide qui copiera le mouvement de la piste active" msgctxt "Operator" msgid "Link Empty to Track" msgstr "Lier l’objet vide à la piste" msgid "Add or remove a motion tracking settings preset" msgstr "Ajouter ou supprimer un préréglages de suivi de mouvement (motion tracking)" msgctxt "Operator" msgid "Add Tracking Settings Preset" msgstr "Ajouter un préréglage de suivi (tracking)" msgid "Add or remove a Cloth Preset" msgstr "Ajouter ou supprimer un préréglage de tissu" msgctxt "Operator" msgid "Add Cloth Preset" msgstr "Ajouter un préréglage de tissu" msgid "Evaluate the namespace up until the cursor and give a list of options or complete the name if there is only one" msgstr "Évaluer l’espace de nom jusqu’au curseur et proposer une liste d’options, ou compléter le nom s’il n’y en a qu’une" msgctxt "Operator" msgid "Console Autocomplete" msgstr "Autocompléter console" msgid "Print a message when the terminal initializes" msgstr "Afficher un message à l’initialisation du terminal" msgctxt "Operator" msgid "Console Banner" msgstr "Message d’accueil de la console" msgid "Copy the console contents for use in a script" msgstr "Copier le contenu de la console pour utilisation dans un script" msgctxt "Operator" msgid "Copy to Clipboard (as Script)" msgstr "Copier dans le presse-papier (comme script)" msgid "Execute the current console line as a Python expression" msgstr "Exécuter la ligne actuelle de la console comme une expression Python" msgctxt "Operator" msgid "Console Execute" msgstr "Exécuter la console" msgid "Set the current language for this console" msgstr "Définir le langage actuel pour cette console" msgctxt "Operator" msgid "Console Language" msgstr "Langage de la console" msgid "Add a target to the constraint" msgstr "Ajouter une cible à la contrainte" msgctxt "Operator" msgid "Add Target" msgstr "Ajouter une cible" msgid "Set the influence of this constraint to zero while trying to maintain the object's transformation. Other active constraints can still influence the final transformation" msgstr "Définir l’influence de cette contrainte à zéro tout en essayant de maintenir la transformation de l’objet. D’autres contraintes actives peuvent encore influencer la transformation finale" msgctxt "Operator" msgid "Disable and Keep Transform" msgstr "Désactiver et garder les transformations" msgid "Normalize weights of all target bones" msgstr "Normaliser les poids de tous les os cibles" msgctxt "Operator" msgid "Normalize Weights" msgstr "Normaliser les poids" msgid "Remove the target from the constraint" msgstr "Retirer la cible de la contrainte" msgctxt "Operator" msgid "Remove Target" msgstr "Retirer la cible" msgid "Denoise rendered animation sequence using current scene and view layer settings. Requires denoising data passes and output to OpenEXR multilayer files" msgstr "Débruiter la séquence animée rendue en utilisant la scène et les réglages de calque de vue actuels. Nécessite les passes de données de débruitages et une sortie en OpenEXR multicouches" msgctxt "Operator" msgid "Denoise Animation" msgstr "Dé-bruiter l’animation" msgid "Combine OpenEXR multi-layer images rendered with different sample ranges into one image with reduced noise" msgstr "Combiner les images OpenEXR multicouches rendues avec différents intervalles d’échantillons en une seule image avec moins de bruit" msgctxt "Operator" msgid "Merge Images" msgstr "Combiner les images" msgid "Enable nodes on a light" msgstr "Activer les nœuds pour un éclairage" msgctxt "Operator" msgid "Use Nodes" msgstr "Utiliser les nœuds" msgid "Save a BVH motion capture file from an armature" msgstr "Enregistrer un fichier de capture de mouvement BVH à partir d’une armature" msgctxt "Operator" msgid "Export BVH" msgstr "Exporter BVH" msgid "Write a FBX file" msgstr "Écrire un ficher FBX" msgctxt "Operator" msgid "Export FBX" msgstr "Exporter FBX" msgid "Export scene as glTF 2.0 file" msgstr "Exporter la scène dans un fichier glTF 2.0" msgctxt "Operator" msgid "Export glTF 2.0" msgstr "Exporter glTF 2.0" msgid "Turn off this extension" msgstr "Désactiver cette extension" msgctxt "Operator" msgid "Disable extension" msgstr "Désactiver l’extension" msgid "Download and install the extension" msgstr "Télécharger et installer l’extension" msgctxt "Operator" msgid "Install Extension" msgstr "Installer une extension" msgid "Install extensions from files into a locally managed repository" msgstr "Installer des extensions depuis des fichiers vers un dépôt géré localement" msgctxt "Operator" msgid "Install from Disk" msgstr "Installer depuis le disque" msgctxt "Operator" msgid "Ext Package Install_marked" msgstr "Ext. : installer paquets marqués" msgctxt "Operator" msgid "Clear Marked Package" msgstr "Dé-marquer le paquet" msgctxt "Operator" msgid "Clear All Marked Packages" msgstr "Dé-marquer tous les paquets" msgctxt "Operator" msgid "Mark Package" msgstr "Marquer le paquet" msgctxt "Operator" msgid "Mark All Packages" msgstr "Marquer tous les paquets" msgid "Zeroes package versions, useful for development - to test upgrading" msgstr "Remet les versions des paquets à zéro, utile au développement pour tester la mise à jour" msgctxt "Operator" msgid "Obsolete Marked" msgstr "Rendre obsolètes les marqués" msgctxt "Operator" msgid "Show Package Clear" msgstr "Cacher le paquet" msgctxt "Operator" msgid "Show Package Set" msgstr "Afficher le paquet" msgctxt "Operator" msgid "Show Settings" msgstr "Afficher les réglages" msgid "Turn off this theme" msgstr "Désactiver ce thème" msgctxt "Operator" msgid "Disable theme extension" msgstr "Désactiver l’extension de thème" msgctxt "Operator" msgid "Enable theme extension" msgstr "Activer l’extension de thème" msgid "Disable and uninstall the extension" msgstr "Désactiver et désinstaller l’extension" msgctxt "Operator" msgid "Ext Package Uninstall" msgstr "Ext. : désinstaller paquet" msgctxt "Operator" msgid "Ext Package Uninstall Marked" msgstr "Ext. : désinstaller paquets marqués" msgctxt "Operator" msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" msgid "Upgrade all the extensions to their latest version for all the remote repositories" msgstr "Mettre à jour toutes les extensions vers leur dernière version, pour tous les dépôts distants" msgctxt "Operator" msgid "Install Available Updates" msgstr "Installer les mises à jour disponibles" msgctxt "Operator" msgid "Enable Repository from Drop" msgstr "Activer un dépôt par glisser" msgid "Lock repositories - to test locking" msgstr "Verrouiller les dépôts pour tester le verrouillage" msgctxt "Operator" msgid "Lock All Repositories (Testing)" msgstr "Verrouiller tous les dépôts (pour test)" msgid "Scan extension & legacy add-ons for changes to modules & meta-data (similar to restarting). Any issues are reported as warnings" msgstr "Rechercher les changements de modules et métadonnées dans les extensions et add-ons hérités (similaire à un redémarrage). Les problèmes seront signalés en avertissements" msgctxt "Operator" msgid "Refresh Local" msgstr "Rafraîchir local" msgctxt "Operator" msgid "Ext Repo Sync" msgstr "Ext. : synchro. dépôt" msgid "Refresh the list of extensions for all the remote repositories" msgstr "Rafraîchir la liste d’extensions pour tous les dépôts distants" msgctxt "Operator" msgid "Refresh Remote" msgstr "Rafraîchir distant" msgid "Remove the repository file-system lock" msgstr "Supprimer le verrou du dépôt dans le système de fichiers" msgctxt "Operator" msgid "Force Unlock Active Repository" msgstr "Désactiver de force le dépôt actif" msgid "Unlock repositories - to test unlocking" msgstr "Déverrouiller les dépôts pour tester le verrouillage" msgctxt "Operator" msgid "Unlock All Repositories (Testing)" msgstr "Déverrouiller tous les dépôts (pour test)" msgctxt "Operator" msgid "Clear Status" msgstr "Effacer le statut" msgid "Allow internet access. Blender may access configured online extension repositories. Installed third party add-ons may access the internet for their own functionality" msgstr "Autoriser l’accès à Internet. Blender peut accéder aux dépôts d’extensions en ligne configurés. Les add-ons tiers installés peuvent accéder à Internet pour leurs propres fonctionnalités" msgid "Open extensions preferences" msgstr "Ouvrir les préférences d’extensions" msgid "Show system preferences \"Network\" panel to allow online access" msgstr "Afficher le panneau des préférences système « Réseau » pour autoriser l’accès en ligne" msgid "Set the value of all tags" msgstr "Définir la valeur de toutes les étiquettes" msgctxt "Operator" msgid "Set Extension Tags" msgstr "Définir les étiquettes d’extensions" msgid "Add or remove a Fluid Preset" msgstr "Ajouter ou supprimer un préréglage de fluide" msgctxt "Operator" msgid "Add Fluid Preset" msgstr "Ajouter un préréglage de fluide" msgid "Mask active layer with layer above or below" msgstr "Masquer le calque actif avec le calque au-dessus ou en dessous" msgctxt "Operator" msgid "Mask with Layer Above/Below" msgstr "Masquer avec calque au-dessus/dessous" msgid "Convert selected reference images to textured mesh plane" msgstr "Conevrtir les images de référence sélectionnées en maillages plans texturés" msgctxt "Operator" msgid "Convert Image Empty to Mesh Plane" msgstr "Convertir l’objet vide image en maillage plan" msgid "Edit image in an external application" msgstr "Éditer l’image dans une application externe" msgctxt "Operator" msgid "Image Edit Externally" msgstr "Édition externe d’images" msgid "Create mesh plane(s) from image files with the appropriate aspect ratio" msgstr "Créer des maillages à partir d’images, avec les bonnes proportions" msgctxt "Operator" msgid "Import Images as Planes" msgstr "Importer des images en tant que plans" msgctxt "Operator" msgid "Open Images" msgstr "Ouvrir des images" msgid "Project edited image back onto the object" msgstr "Reprojeter une image éditée sur l’objet" msgctxt "Operator" msgid "Project Apply" msgstr "Appliquer la projection" msgid "Edit a snapshot of the 3D Viewport in an external image editor" msgstr "Éditer une capture de la vue 3D dans un éditeur d’images externe" msgctxt "Operator" msgid "Project Edit" msgstr "Éditer la projection" msgid "Load a BVH motion capture file" msgstr "Charger un fichier de capture de mouvements BVH" msgctxt "Operator" msgid "Import BVH" msgstr "Importer BVH" msgid "Load a SVG file" msgstr "Charger un fichier SVG" msgctxt "Operator" msgid "Import SVG" msgstr "Importer SVG" msgid "Load a FBX file" msgstr "Charger un fichier FBX" msgctxt "Operator" msgid "Import FBX" msgstr "Importer FBX" msgid "Load a glTF 2.0 file" msgstr "Charger un fichier glTF 2.0" msgctxt "Operator" msgid "Import glTF 2.0" msgstr "Importer glTF 2.0" msgid "Construct a torus mesh" msgstr "Créer un maillage torique" msgctxt "Operator" msgid "Add Torus" msgstr "Ajouter un tore" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Encode Widget" msgstr "Encoder le widget" msgid "Select the next element (using selection order)" msgstr "Sélectionner l’élément suivant (selon l’ordre de sélection)" msgctxt "Operator" msgid "Select Next Element" msgstr "Sélectionner l’élément suivant" msgid "Select the previous element (using selection order)" msgstr "Sélectionner l’élément précédent (selon l’ordre de sélection)" msgctxt "Operator" msgid "Select Previous Element" msgstr "Sélectionner l’élément précédent" msgid "Bake all selected objects location/scale/rotation animation to an action" msgstr "Précalculer toutes les animations de position, rotation et échelle des objets sélectionnés dans une action" msgctxt "Operator" msgid "Bake Action" msgstr "Précalculer l’action" msgid "Add a Closure zone" msgstr "Ajouter une zone Fermeture" msgctxt "Operator" msgid "Add Closure Zone" msgstr "Ajouter une zone Fermeture" msgctxt "Operator" msgid "Add Empty Group" msgstr "Ajouter un groupe vide" msgid "Add a For Each Geometry Element zone that allows executing nodes e.g. for each vertex separately" msgstr "Ajouter une zone « Pour chaque élément de géométrie » permettant d’exécuter des nœuds, par exemple pour chaque sommet séparément" msgctxt "Operator" msgid "Add For Each Geometry Element Zone" msgstr "Ajouter une zone « Pour chaque élément de géométrie »" msgid "Add a node to the active tree" msgstr "Ajouter un nœud à l’arborescence active" msgctxt "Operator" msgid "Add Node" msgstr "Ajouter un nœud" msgid "Add a repeat zone that allows executing nodes a dynamic number of times" msgstr "Ajouter une zone de répétition permettant d’exécuter des nœuds un nombre dynamique de fois" msgctxt "Operator" msgid "Add Repeat Zone" msgstr "Ajouter une zone de répétition" msgid "Add simulation zone input and output nodes to the active tree" msgstr "Ajouter à l’arborescence active des nœuds d’entrée et sortie dans une zone de simulation" msgctxt "Operator" msgid "Add Simulation Zone" msgstr "Ajouter une zone de simulation" msgctxt "Operator" msgid "Add Zone" msgstr "Ajouter une zone" msgid "Toggle collapsed nodes and hide unused sockets" msgstr "Replier les nœuds et cacher les prises inutilisées" msgctxt "Operator" msgid "Collapse and Hide Unused Sockets" msgstr "Replier et cacher les prises inutilisées" msgctxt "Operator" msgid "Connect to Output" msgstr "Connecter à la sortie" msgctxt "Operator" msgid "glTF Material Output" msgstr "Sortie de matériau glTF" msgid "Add a copy of the active item to the interface" msgstr "Ajouter une copie de l’élément actif à l’interface" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Item" msgstr "Dupliquer l’élément" msgid "Make the active boolean socket a toggle for its parent panel" msgstr "Faire de la prise booléenne active une case à cocher pour son panneau parent" msgctxt "Operator" msgid "Make Panel Toggle" msgstr "Rendre case à cocher de panneau" msgid "Add a new item to the interface" msgstr "Ajouter un nouvel élément à l’interface" msgctxt "Operator" msgid "New Item" msgstr "Nouvel élément" msgid "Remove active item from the interface" msgstr "Supprimer l’élément actif de l’interface" msgctxt "Operator" msgid "Remove Item" msgstr "Supprimer l’élément" msgid "Make the panel toggle a stand-alone socket" msgstr "Faire de la case à cocher du panneau une prise autonome" msgctxt "Operator" msgid "Unlink Panel Toggle" msgstr "Dé-lier case à cocher du panneau" msgid "Create a new geometry node group and assign it to the active modifier" msgstr "Créer en nouveau groupe de nœuds de géométrie et l’assigner au modificateur actif" msgctxt "Operator" msgid "Assign New Geometry Node Group" msgstr "Assigner un nouveau groupe de nœuds de géométrie" msgid "Create a new geometry node group for a tool" msgstr "Créer un nouveau groupe de nœuds de géométrie pour un outil" msgctxt "Operator" msgid "New Geometry Node Tool Group" msgstr "Nouveau groupe d’outil nodal de géométrie" msgid "Create a new modifier with a new geometry node group" msgstr "Créer un nouveau modificateur avec un nouveau groupe de nœuds de géométrie" msgctxt "Operator" msgid "New Geometry Node Modifier" msgstr "Nouveau modificateur nœuds de géométrie" msgid "Add or remove a Node Color Preset" msgstr "Ajouter ou supprimer un préréglage de couleur de nœud" msgctxt "Operator" msgid "Add Node Color Preset" msgstr "Ajouter un préréglage de couleur de nœud" msgid "Add an Attribute node with this name" msgstr "Ajouter un nœud d’Attribut ayant ce nom" msgctxt "Operator" msgid "Add UV map" msgstr "Ajouter une carte UV" msgid "Add Reroute Nodes and link them to outputs of selected nodes" msgstr "Ajouter des nœuds de reroutage et les lier aux sorties des nœuds sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Add Reroutes" msgstr "Ajouter des reroutages" msgid "Add an Image Sequence" msgstr "Ajouter une séquence d’images" msgctxt "Operator" msgid "Import Image Sequence" msgstr "Importer une séquence d’images" msgctxt "Operator" msgid "Texture Setup" msgstr "Config de textures" msgctxt "Operator" msgid "Principled Texture Setup" msgstr "Mise en place texture PBR" msgid "Align the selected nodes neatly in a row/column" msgstr "Aligner proprement les nœuds sélectionnés en ligne ou colonne" msgctxt "Operator" msgid "Align Nodes" msgstr "Aligner les nœuds" msgctxt "Operator" msgid "Batch Change" msgstr "Changement par lot" msgid "Reset the zoom and position of the background image" msgstr "Réinitialiser le zoom et la position de l’image d’arrière-plan" msgctxt "Operator" msgid "Reset Backdrop" msgstr "Réinitialiser le fond" msgid "Link from this output" msgstr "Créer un lien depuis cette sortie" msgctxt "Operator" msgid "Make Link" msgstr "Créer un lien" msgctxt "Operator" msgid "Clear Label" msgstr "Effacer les libellés" msgctxt "Operator" msgid "Copy Label" msgstr "Copier le libellé" msgctxt "Operator" msgid "Copy Settings" msgstr "Copier les réglages" msgid "Delete all nodes whose output is not used" msgstr "Supprimer tous les nœuds dont la sortie n’est pas utilisée" msgctxt "Operator" msgid "Delete Unused Nodes" msgstr "Supprimer nœuds inutilisés" msgid "Detach outputs of selected node leaving inputs linked" msgstr "Détacher les sorties des nœuds sélectionnés, en laissant leurs entrées liées" msgctxt "Operator" msgid "Detach Outputs" msgstr "Détacher les sorties" msgctxt "Operator" msgid "Change Factor" msgstr "Changer le facteur" msgid "Connect two nodes without clicking a specific socket (automatically determined)" msgstr "Connecter deux nœuds sans cliquer sur une prise précise (déterminée automatiquement)" msgctxt "Operator" msgid "Lazy Connect" msgstr "Connexion rapide" msgid "Add a Mix RGB/Shader node by interactively drawing lines between nodes" msgstr "Ajouter un nœud de mélange RVB ou shader en dessinant une ligne entre des nœuds" msgctxt "Operator" msgid "Mix Nodes" msgstr "Nœuds de mélange" msgid "Link active node to selected nodes basing on various criteria" msgstr "Lier le nœud actif aux sélectionnés, d’après différents critères" msgctxt "Operator" msgid "Link Active Node to Selected" msgstr "Lier le nœud actif à la sélection" msgid "Link to Composite node or Material Output node" msgstr "Lier au nœud Composite ou Sortie matériau" msgid "Make a link from one socket to another" msgstr "Créer un lien d’une prise à une autre" msgctxt "Operator" msgid "Merge Nodes" msgstr "Mélanger les nœuds" msgid "Modify labels of all selected nodes" msgstr "Modifier les libellés de tous les nœuds sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Modify Labels" msgstr "Modifier les libellés" msgctxt "Operator" msgid "Reload Images" msgstr "Recharger les images" msgid "Reset Nodes in Selection" msgstr "Réinitialiser les nœuds sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Reset Nodes" msgstr "Réinitialiser les nœuds" msgid "Save the current viewer node to an image file" msgstr "Enregistrer le nœud visualiseur actuel vers un fichier image" msgctxt "Operator" msgid "Save Viewer Image" msgstr "Enregistrer l’image du visualiseur" msgctxt "Operator" msgid "Select Parent or Children" msgstr "Sélectionner le parent ou l’enfant" msgid "Swap the output connections of the two selected nodes, or two similar inputs of a single node" msgstr "Échanger les connexions en sorties des deux nœuds sélectionnés, ou deux entrées similaires d’un même nœud" msgctxt "Operator" msgid "Swap Links" msgstr "Échanger les liens" msgctxt "Operator" msgid "Swap Empty Group" msgstr "Échanger le groupe vide" msgid "Replace the selected nodes with the specified type" msgstr "Remplacer les nœuds sélectionnés par le type spécifié" msgctxt "Operator" msgid "Swap Node" msgstr "Échanger le nœud" msgctxt "Operator" msgid "Swap Zone" msgstr "Échanger la zone" msgid "Go to parent node tree" msgstr "Aller à l’arborescence de nœuds parente" msgctxt "Operator" msgid "Parent Node Tree" msgstr "Arborescence de nœuds parente" msgid "Toggle a specific viewer node using 1,2,..,9 keys" msgstr "(Dés)activer un nœud visualiseur spécifique à l’aide des touches 1, 2, …, 9" msgctxt "Operator" msgid "Fast Preview" msgstr "Prévisualisation rapide" msgid "Create a viewer shortcut for the selected node by pressing ctrl+1,2,..9" msgstr "Créer un raccourci de visualiseur pour le nœud sélectionné en appuyant sur Ctrl + 1, 2, …, 9" msgctxt "Operator" msgid "Add Modifier" msgstr "Ajouter un modificateur" msgid "Align objects" msgstr "Aligner les objets" msgctxt "Operator" msgid "Align Objects" msgstr "Aligner les objets" msgid "Convert object animation for normal transforms to delta transforms" msgstr "Convertir l’animation des transformations d’objet ordinaires en transformations différentielles" msgctxt "Operator" msgid "Animated Transforms to Deltas" msgstr "Transformations animées vers différentielles" msgctxt "Operator" msgid "Add Basic human (metarig)" msgstr "Ajouter un humain basique (métarig)" msgctxt "Operator" msgid "Add Basic quadruped (metarig)" msgstr "Ajouter un quadrupède basique (métarig)" msgctxt "Operator" msgid "Add Bird (metarig)" msgstr "Ajouter un oiseau (métarig)" msgctxt "Operator" msgid "Add Cat (metarig)" msgstr "Ajouter un chat (métarig)" msgctxt "Operator" msgid "Add Horse (metarig)" msgstr "Ajouter un cheval (métarig)" msgctxt "Operator" msgid "Add Human (metarig)" msgstr "Ajouter un humain (métarig)" msgctxt "Operator" msgid "Add Shark (metarig)" msgstr "Ajouter un requin (métarig)" msgctxt "Operator" msgid "Add Wolf (metarig)" msgstr "Ajouter un loup (métarig)" msgid "Assign the current values of custom properties as their defaults, for use as part of the rest pose state in NLA track mixing" msgstr "Assigner la valeur actuelle des propriétés personnalisées à leurs valeurs par défaut, à utiliser dans le cadre de l’état de la pose de repos pour le mélange de pistes NLA" msgctxt "Operator" msgid "Assign Custom Property Values as Default" msgstr "Assigner aux valeurs par défaut des propriétés personnalisées" msgctxt "Operator" msgid "Copy Global Transform" msgstr "Copier les transformations globales" msgctxt "Operator" msgid "Copy Relative Transform" msgstr "Copier la transformation relative" msgctxt "Operator" msgid "Delete Generated Keys" msgstr "Supprimer les clés générées" msgctxt "Operator" msgid "Fix to Scene Camera" msgstr "Fixer à la caméra de la scène" msgid "Move inputs and outputs from in the modifier to a new node group" msgstr "Déplacer les entrées et sorties à l’intérieur du modificateur vers un nouveau groupe de nœuds" msgctxt "Operator" msgid "Move to Nodes" msgstr "Déplacer vers les nœuds" msgid "Reveal all render objects by setting the hide render flag" msgstr "Afficher tous les objets au rendu en définissant le drapeau « cacher au rendu »" msgctxt "Operator" msgid "Clear All Restrict Render" msgstr "Rendre tous les objets" msgid "Set offset used for collection instances based on cursor position" msgstr "Définir le décalage utilisé pour les instances de collection d’après la position du curseur" msgctxt "Operator" msgid "Set Offset from Cursor" msgstr "Définir le décalage à partir du curseur" msgid "Set offset used for collection instances based on the active object position" msgstr "Définir le décalage utilisé pour les instances de collection en se basant sur la position active de l’objet" msgctxt "Operator" msgid "Set Offset from Object" msgstr "Définir le décalage à partir de l’objet" msgid "Set cursor position to the offset used for collection instances" msgstr "Placer le curseur sur le décalage utilisé pour les instances de collection" msgctxt "Operator" msgid "Set Cursor to Offset" msgstr "Placer le curseur sur le décalage" msgid "Hide unselected render objects of same type as active by setting the hide render flag" msgstr "Cacher au rendu les objets non-sélectionnés du même type que l’actif, en définissant le drapeau « cacher au rendu »" msgctxt "Operator" msgid "Restrict Render Unselected" msgstr "Cacher au rendu non-sélectionnés" msgid "Transfer UV Maps from active to selected objects (needs matching geometry)" msgstr "Transférer les cartes UV de l’objet actif aux sélectionnés (nécessite une géométrie correspondante)" msgctxt "Operator" msgid "Transfer UV Maps" msgstr "Transférer les cartes UV" msgid "Convert objects into instanced faces" msgstr "Convertir des objets en instances de faces" msgctxt "Operator" msgid "Make Instance Face" msgstr "Convertir en instances de faces" msgctxt "Operator" msgid "Paste Global Transform" msgstr "Coller la transformation globale" msgid "Make selected objects explode" msgstr "Faire exploser les objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Quick Explode" msgstr "Explosion rapide" msgid "Add a fur setup to the selected objects" msgstr "Ajouter un système de fourrure aux objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Quick Fur" msgstr "Fourrure rapide" msgid "Make selected objects liquid" msgstr "Rendre les objets sélectionnés liquides" msgctxt "Operator" msgid "Quick Liquid" msgstr "Liquide rapide" msgid "Use selected objects as smoke emitters" msgstr "Utiliser les objets sélectionnés en tant qu’émetteurs de fumée" msgctxt "Operator" msgid "Quick Smoke" msgstr "Fumée rapide" msgid "Randomize objects location, rotation, and scale" msgstr "Randomiser la position, la rotation et l’échelle des objets" msgctxt "Operator" msgid "Randomize Transform" msgstr "Randomiser la transformation" msgid "Create a new action" msgstr "Créer une nouvelle action" msgctxt "Operator" msgid "New" msgstr "Nouvelle" msgid "Set Active Action Slot Index" msgstr "Définir l’indice d’emplacement de l’action active" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Action Slot" msgstr "Aller à l’emplacement d’action" msgid "Select the active camera" msgstr "Sélectionner la caméra active" msgctxt "Operator" msgid "Select Camera" msgstr "Sélectionner la caméra" msgid "Select object relative to the active object's position in the hierarchy" msgstr "Sélectionner un objet relativement à la position de l’objet actif dans la hiérarchie" msgctxt "Operator" msgid "Select Hierarchy" msgstr "Sélectionner la hiérarchie" msgid "Select objects matching a naming pattern" msgstr "Sélectionner les objets dont le nom correspond à un motif" msgctxt "Operator" msgid "Select Pattern" msgstr "Sélectionner par motif" msgid "Copy the active shape key of another selected object to this one" msgstr "Copier la clé de forme active depuis un autre objet vers celui-ci" msgctxt "Operator" msgid "Transfer Shape Key" msgstr "Transférer la clé de forme" msgid "Sets a Subdivision Surface level (1 to 5)" msgstr "Définir le niveau de surface de subdivision (1 à 5)" msgctxt "Operator" msgid "Subdivision Set" msgstr "Définir la subdivision" msgid "Convert normal object transforms to delta transforms, any existing delta transforms will be included as well" msgstr "Convertir les transformations d’objet ordinaires en transformations différentielles ; toute transformation différentielle préexistante sera également incorporée" msgctxt "Operator" msgid "Transforms to Deltas" msgstr "Transformations vers deltas" msgid "Generate a dirt map gradient based on cavity" msgstr "Générer une carte de saleté d’après les cavités" msgctxt "Operator" msgid "Dirty Vertex Colors" msgstr "Couleurs de sommets sales" msgid "Add or remove a Hair Dynamics Preset" msgstr "Ajouter ou supprimer un préréglage de dynamique de poils" msgctxt "Operator" msgid "Add Hair Dynamics Preset" msgstr "Ajouter un préréglage de dynamique de poils" msgctxt "Operator" msgid "Copy Pose as Asset" msgstr "Copier la pose en tant qu’asset" msgctxt "Operator" msgid "Paste as New Asset" msgstr "Coller comme nouvel asset" msgctxt "Operator" msgid "Select Bones" msgstr "Sélectionner les os" msgctxt "Operator" msgid "Restore Previous Action" msgstr "Restaurer l’action précédente" msgctxt "Operator" msgid "Convert Rotation Modes" msgstr "Convertir le mode de rotation" msgctxt "Operator" msgid "Add Bone Collection Reference" msgstr "Ajouter une référence de collection d’os" msgctxt "Operator" msgid "Remove Bone Collection Reference" msgstr "Supprimer une référence de collection d’os" msgid "Copy Rigify type and parameters from active to selected bones" msgstr "Copier le type Rigify et les paramètres depuis l’os actif vers les sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Copy Rigify Parameters to Selected" msgstr "Copier les paramètres Rigify vers la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Copy Option To Selected Rigs" msgstr "Copier l’option vers les rigs sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Generate Rig" msgstr "Générer le rig" msgid "Mirror Rigify type and parameters of selected bones to the opposite side. Names should end in L/R" msgstr "Copier en miroir le type et les paramètres Rigify des os sélectionnés vers le côté opposé. Les noms doivent se terminer par L ou R" msgctxt "Operator" msgid "Mirror Rigify Parameters" msgstr "Copier les paramètres Rigify en miroir" msgid "Upgrade the legacy super_face rig type to new modular face" msgstr "Mettre à jour le type de rig hérité super_face vers le nouveau facial modulaire" msgctxt "Operator" msgid "Upgrade Face Rig" msgstr "Mettre à jour rig facial" msgctxt "Operator" msgid "Rigify Upgrade Metarig Types" msgstr "Mettre à jour les types de métarigs" msgctxt "Operator" msgid "Create Selection Set" msgstr "Créer un ensemble de sélection" msgctxt "Operator" msgid "Create and Add Bones to Selection Set" msgstr "Créer et ajouter les os à l’ensemble de sélection" msgctxt "Operator" msgid "Add Bones to Selection Set" msgstr "Ajouter les os à l’ensemble de sélection" msgctxt "Operator" msgid "Copy Selection Set(s)" msgstr "Copier les ensembles de sélection" msgctxt "Operator" msgid "Delete All Sets" msgstr "Supprimer tous les ensembles" msgctxt "Operator" msgid "Deselect Selection Set" msgstr "Déselectionner l’ensemble" msgctxt "Operator" msgid "Move Selection Set in List" msgstr "Déplacer l’ensemble de sélection dans la liste" msgctxt "Operator" msgid "Paste Selection Set(s)" msgstr "Coller les ensembles de sélection" msgctxt "Operator" msgid "Delete Selection Set" msgstr "Supprimer l’ensemble de sélection" msgctxt "Operator" msgid "Remove Selected Bones from All Sets" msgstr "Retirer les os sélectionnés de tous les ensembles" msgctxt "Operator" msgid "Select Selection Set" msgstr "Définir l’ensemble de sélection" msgctxt "Operator" msgid "Remove Bones from Selection Set" msgstr "Retirer les os de l’ensemble de sélection" msgid "Turn off this add-on" msgstr "Désactiver cet add-on" msgctxt "Operator" msgid "Disable Add-on" msgstr "Désactiver l’add-on" msgid "Turn on this add-on" msgstr "Activer cet add-on" msgctxt "Operator" msgid "Enable Add-on" msgstr "Activer l’add-on" msgid "Display information and preferences for this add-on" msgstr "Afficher les informations et préférences pour cet add-on" msgid "Install an add-on" msgstr "Installer un add-on" msgctxt "Operator" msgid "Install Add-on" msgstr "Installer un add-on" msgid "Scan add-on directories for new modules" msgstr "Scanner le répertoire des add-ons pour rechercher de nouveaux modules" msgctxt "Operator" msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" msgid "Delete the add-on from the file system" msgstr "Supprimer l’add-on du système de fichier" msgctxt "Operator" msgid "Remove Add-on" msgstr "Supprimer l’add-on" msgid "Show add-on preferences" msgstr "Afficher les préférences d’add-on" msgid "Install an application template" msgstr "Installer un patron d’application" msgctxt "Operator" msgid "Install Template from File..." msgstr "Installer un patron depuis un fichier…" msgid "Copy settings from previous version" msgstr "Copier les réglages de la version précédente" msgctxt "Operator" msgid "Copy Previous Settings" msgstr "Copier les réglages précédents" msgctxt "Operator" msgid "Activate Keyconfig" msgstr "Activer la configuration clavier" msgid "Export key configuration to a Python script" msgstr "Exporter la configuration clavier vers un script Python" msgctxt "Operator" msgid "Export Key Configuration..." msgstr "Exporter la configuration clavier…" msgid "Import key configuration from a Python script" msgstr "Importer une configuration clavier depuis un script Python" msgctxt "Operator" msgid "Import Key Configuration..." msgstr "Importer une configuration clavier…" msgid "Remove key config" msgstr "Supprimer une configuration clavier" msgctxt "Operator" msgid "Remove Key Config" msgstr "Supprimer la configuration clavier" msgid "Test key configuration for conflicts" msgstr "Rechercher des conflits dans la configuration clavier" msgctxt "Operator" msgid "Test Key Configuration for Conflicts" msgstr "Rechercher des conflits dans la configuration clavier" msgid "Add key map item" msgstr "Ajouter un raccourci" msgctxt "Operator" msgid "Add Key Map Item" msgstr "Ajouter un raccourci" msgid "Remove key map item" msgstr "Supprimer le raccourci" msgctxt "Operator" msgid "Remove Key Map Item" msgstr "Supprimer le raccourci" msgid "Restore key map item" msgstr "Restaurer le raccourci" msgctxt "Operator" msgid "Restore Key Map Item" msgstr "Restaurer le raccourci" msgid "Restore key map(s)" msgstr "Restaurer les raccourcis" msgctxt "Operator" msgid "Restore Key Map(s)" msgstr "Restaurer les raccourcis" msgctxt "Operator" msgid "Add Python Script Directory" msgstr "Ajouter un dossier de scripts Python" msgctxt "Operator" msgid "Remove Python Script Directory" msgstr "Enlever un dossier de scripts Python" msgid "Copy Studio Light settings to the Studio Light editor" msgstr "Copier les paramètres d’éclairage studio dans l’éditeur d’éclairage studio" msgctxt "Operator" msgid "Copy Studio Light Settings" msgstr "Copier les paramètres d’éclairage studio" msgid "Install a user defined light" msgstr "Installer un éclairage défini par l’utilisateur" msgctxt "Operator" msgid "Install Light" msgstr "Installer un éclairage" msgid "Save custom studio light from the studio light editor settings" msgstr "Enregistrer les éclairages studio personnalisés depuis les réglages de l’éditeur d’éclairages studio" msgctxt "Operator" msgid "Save Custom Studio Light" msgstr "Enregistrer les éclairages studio personnalisés" msgid "Delete Studio Light" msgstr "Supprimer l’éclairage studio" msgctxt "Operator" msgid "Uninstall Studio Light" msgstr "Désinstaller l’éclairage studio" msgid "Load and apply a Blender XML theme file" msgstr "Charger et appliquer un fichier XML de thème Blender" msgctxt "Operator" msgid "Install Theme..." msgstr "Installer un thème…" msgid "Add or remove a white balance preset" msgstr "Ajouter ou supprimer un préréglage de balance des blancs" msgctxt "Operator" msgid "Add White Balance Preset" msgstr "Ajouter un préréglage de balance des blancs" msgid "Add an Integrator Preset" msgstr "Ajouter un préréglage d’intégrateur" msgctxt "Operator" msgid "Add Integrator Preset" msgstr "Ajouter un préréglage d’intégrateur" msgid "Add an Performance Preset" msgstr "Ajouter un préréglage de performance" msgctxt "Operator" msgid "Add Performance Preset" msgstr "Ajouter un préréglage de performance" msgid "Add a Sampling Preset" msgstr "Ajouter un préréglage d’échantillonnage" msgctxt "Operator" msgid "Add Sampling Preset" msgstr "Ajouter un préréglage d’échantillonnage" msgid "Add a Viewport Sampling Preset" msgstr "Ajouter un préréglage d’échantillonnage pour la vue 3D" msgctxt "Operator" msgid "Add Viewport Sampling Preset" msgstr "Ajouter un préréglage d’échantillonnage pour la vue 3D" msgid "Add or remove an EEVEE ray-tracing preset" msgstr "Ajouter ou supprimer un préréglage de lancer de rayon pour EEVEE" msgctxt "Operator" msgid "Add Raytracing Preset" msgstr "Ajouter un préréglage de lancer de rayon" msgid "Play back rendered frames/movies using an external player" msgstr "Lire les images/vidéos rendues avec un lecteur externe" msgctxt "Operator" msgid "Play Rendered Animation" msgstr "Lire l’animation rendue" msgid "Add or remove a Render Preset" msgstr "Ajouter ou supprimer un préréglage de rendu" msgctxt "Operator" msgid "Add Render Preset" msgstr "Ajouter un préréglage de rendu" msgid "Bake rigid body transformations of selected objects to keyframes" msgstr "Précalculer les transformations de corps rigide des objets sélectionnés dans des images clés" msgctxt "Operator" msgid "Bake to Keyframes" msgstr "Précalculer vers des images clés" msgid "Create rigid body constraints between selected rigid bodies" msgstr "Créer des contraintes de corps rigide entre les corps rigides sélectionné et actif" msgctxt "Operator" msgid "Connect Rigid Bodies" msgstr "Connecter les corps rigides" msgid "Copy Rigid Body settings from active object to selected" msgstr "Copier les réglages de corps rigide de l’objet actif vers ceux sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Copy Rigid Body Settings" msgstr "Copier les réglages de corps rigide" msgctxt "Operator" msgid "Clear Animation" msgstr "Supprimer l’animation" msgid " Snaps FK limb on IK limb at current frame" msgstr " Aimanter le membre FK sur le membre IK à la frame actuelle" msgctxt "Operator" msgid "FK2IK" msgstr "FK vers IK" msgctxt "Operator" msgid "Get Frame Range" msgstr "Obtenir l’intervalle de frames" msgid " Snaps IK limb on FK limb at current frame" msgstr " Aimanter le membre IK sur le membre FK à la frame actuelle" msgctxt "Operator" msgid "IK2FK" msgstr "IK vers FK" msgctxt "Operator" msgid "Rotation - Pole toggle" msgstr "Rotation — changer de pôle" msgid "Transfers FK animation to IK" msgstr "Transférer l’animation FK vers l’IK" msgctxt "Operator" msgid "Transfer FK anim to IK" msgstr "Transférer l’animation FK vers l’IK" msgctxt "Operator" msgid "Transfer IK anim to FK" msgstr "Transférer l’animation IK vers la FK" msgid "Add the data paths to the Freestyle Edge Mark property of selected edges to the active keying set" msgstr "Ajouter les chemins de données des propriétés « Marque d’arête Freestyle » des arêtes sélectionnées à l’ensemble de clés actif" msgctxt "Operator" msgid "Add Edge Marks to Keying Set" msgstr "Ajouter les marques d’arêtes à l’ensemble de clés" msgid "Add the data paths to the Freestyle Face Mark property of selected polygons to the active keying set" msgstr "Ajouter les chemins de données des propriétés « Marque de face Freestyle » des polygones sélectionnés à l’ensemble de clés actif" msgctxt "Operator" msgid "Add Face Marks to Keying Set" msgstr "Ajouter les marques de faces à l’ensemble de clés" msgid "Fill the Range Min/Max entries by the min/max distance between selected mesh objects and the source object (either a user-specified object or the active camera)" msgstr "Définir les entrées min/max de l’intervalle d’après les distances min/max entre les objets sélectionnés et l’objet source (soit un objet choisi par l’utilisateur, soit la caméra active)" msgctxt "Operator" msgid "Fill Range by Selection" msgstr "Définir l’intervalle d’après la sélection" msgid "Open a style module file" msgstr "Ouvrir un fichier de module de style" msgctxt "Operator" msgid "Open Style Module File" msgstr "Ouvrir un fichier de module de style" msgid "Refresh list of actions" msgstr "Actualiser la liste d’actions" msgctxt "Operator" msgid "Refresh action list" msgstr "Actualiser la liste d’actions" msgid "Add or remove Grease Pencil brush preset" msgstr "Ajouter ou supprimer un préréglage de brosse de Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Add Grease Pencil Brush Preset" msgstr "Ajouter un préréglage de brosse de Grease Pencil" msgid "Add or remove Grease Pencil material preset" msgstr "Ajouter ou supprimer un préréglage de matériau de Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Add Grease Pencil Material Preset" msgstr "Ajouter un préréglage de matériau de Grease Pencil" msgid "Load a preset" msgstr "Charger un préréglage" msgctxt "Operator" msgid "Execute a Python Preset" msgstr "Exécuter un préréglage Python" msgid "Do cross-fading volume animation of two selected sound strips" msgstr "Faire un fondu enchaîné du volume des deux bandes son sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Crossfade Sounds" msgstr "Fondu enchaîné de sons" msgid "Deinterlace all selected movie sources" msgstr "Désentrelacer toutes les sources vidéo sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Deinterlace Movies" msgstr "Désentrelacer les vidéos" msgid "Adds or updates a fade animation for either visual or audio strips" msgstr "Ajouter ou mettre à jour une animation de fondu pour les bandes audio ou vidéo" msgctxt "Operator" msgid "Add Fades" msgstr "Ajouter les fondus" msgid "Removes fade animation from selected strips" msgstr "Enlever l’animation de fondu des bandes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Clear Fades" msgstr "Effacer les fondus" msgid "Split multicam strip and select camera" msgstr "Couper la piste multicam et sélectionner une caméra" msgctxt "Operator" msgid "Split Multicam" msgstr "Couper multicam" msgid "Turn on or off pinning" msgstr "Activer ou désactiver l’épinglage" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Pin" msgstr "(Dés)activer l’épinglage" msgid "Add or remove a Text Editor Preset" msgstr "Ajouter ou supprimer un préréglage d’éditeur de texte" msgctxt "Operator" msgid "Add Text Editor Preset" msgstr "Ajouter un préréglage d’éditeur de texte" msgid "Add an entry to the list after the current active item" msgstr "Ajouter une entrée à la liste après l’élément actif" msgctxt "Operator" msgid "Add Entry" msgstr "Ajouter une entrée" msgid "Move an entry in the list up or down" msgstr "Déplacer une entrée vers le haut ou le bas dans la liste" msgctxt "Operator" msgid "Move Entry" msgstr "Déplacer l’entrée" msgid "Remove the selected entry from the list" msgstr "Retirer l’entrée sélectionnée de la liste" msgctxt "Operator" msgid "Remove Selected Entry" msgstr "Supprimer l’entrée sélectionnée" msgid "Export given add-on's translation data as PO files" msgstr "Exporter les traductions de l’add-on donné vers des fichiers PO" msgctxt "Operator" msgid "I18n Add-on Export" msgstr "Exporter l’i18n de l’add-on" msgid "Import given add-on's translation data from PO files" msgstr "Importer les traductions de l’add-on donné depuis des fichiers PO" msgctxt "Operator" msgid "I18n Add-on Import" msgstr "Importer l’i18n de l’add-on" msgid "Wrapper operator which will invoke given op after setting its module_name" msgstr "Opérateur adaptateur qui invoquera l’opérateur donné après avoir défini son module_name" msgctxt "Operator" msgid "Update I18n Add-on" msgstr "Mettre à jour l’i18n de l’add-on" msgid "Update given add-on's translation data (found as a py tuple in the add-on's source code)" msgstr "Mettre à jour les données de traduction de l’add-on donné (sous forme de tuple Python dans le code source de l’add-on)" msgid "Clean up i18n working repository (po files)" msgstr "Nettoyer le dépôt de travail d’i18n (fichiers po)" msgctxt "Operator" msgid "Clean up I18n Work Repository" msgstr "Nettoyer le dépôt de travail d’i18n" msgid "Load translations' settings from a persistent JSON file" msgstr "Charger les réglages de traduction depuis un fichier JSON persistant" msgctxt "Operator" msgid "I18n Load Settings" msgstr "Charger les réglages d’i18n" msgid "Save translations' settings in a persistent JSON file" msgstr "Enregistrer les réglages de traduction dans un fichier JSON persistant" msgctxt "Operator" msgid "I18n Save Settings" msgstr "Enregistrer les réglages d’i18n" msgid "Update i18n data (po files) in Blender source code repository" msgstr "Mettre à jour les données d’i18n (fichiers po) dans le dépôt de code source de Blender" msgctxt "Operator" msgid "Update I18n Blender Repository" msgstr "MÀJ le dépôt Blender d’i18n" msgid "Init settings for i18n files update operators" msgstr "Initialiser les réglages pour les opérateurs de mise à jour d’i18n" msgctxt "Operator" msgid "Init I18n Update Settings" msgstr "Initialiser les réglages de màj i18n" msgid "(De)select (or invert selection of) all languages for i18n files update operators" msgstr "(Dé)sélectionner (ou inverser la sélection de) toutes les langues pour les opérateurs de mise à jour des fichiers d’i18n" msgctxt "Operator" msgid "Init I18n Update Select Languages" msgstr "Initialiser la màj d’i18n, sélectionner les langues" msgid "Create or extend a 'i18n_info.txt' Text datablock" msgstr "Créer ou étendre un bloc de données texte « i18n_info.txt »" msgctxt "Operator" msgid "Update I18n Statistics" msgstr "Mise à jour i18n statistiques" msgid "Update i18n working repository (po files)" msgstr "Mettre à jour le dépôt de travail d’i18n (fichiers po)" msgctxt "Operator" msgid "Update I18n Work Repository" msgstr "Mettre à jour le dépôt de travail d’i18n" msgid "Align the UV island's rotation" msgstr "Aligner la rotation de l’îlot UV" msgctxt "Operator" msgid "Align Rotation" msgstr "Aligner la rotation" msgid "Export UV layout to file" msgstr "Exporter la disposition UV dans un fichier" msgctxt "Operator" msgid "Export UV Layout" msgstr "Exporter la disposition UV" msgid "Follow UVs from active quads along continuous face loops" msgstr "Suivre les UV depuis les quads actifs le long de boucles de faces continues" msgctxt "Operator" msgid "Follow Active Quads" msgstr "Suivre les quads actifs" msgid "Pack each face's UVs into the UV bounds" msgstr "Empiler les UV de chaque face à l’intérieur des limites UV" msgctxt "Operator" msgid "Lightmap Pack" msgstr "Empiler pour carte d’éclairage" msgid "Randomize the UV island's location, rotation, and scale" msgstr "Randomiser la position, la rotation et l’échelle de l’îlot UV" msgctxt "Operator" msgid "Randomize" msgstr "Randomiser" msgctxt "Operator" msgid "New Camera from VR Landmark" msgstr "Nouvelle caméra depuis les points de référence VR" msgctxt "Operator" msgid "Scene Camera to VR Landmark" msgstr "Caméra de scène vers point de référence" msgctxt "Operator" msgid "Cursor to VR Landmark" msgstr "Curseur vers point de référence VR" msgid "Extrude each individual face separately along local normals" msgstr "Extruder chaque face individuelle séparément le long des normales locales" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Individual and Move" msgstr "Extruder individuels et déplacer" msgid "Extrude manifold region along normals" msgstr "Extruder une région manifold le long des normales" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Manifold Along Normals" msgstr "Extruder manifold le long des normales" msgid "Extrude region together along the average normal" msgstr "Extruder l’ensemble de la région le long de la normale moyenne" msgctxt "Operator" msgid "Extrude and Move on Normals" msgstr "Extruder et déplacer le long des normales" msgid "Extrude region together along local normals" msgstr "Extruder la région d’un bloc le long des normales locales" msgctxt "Operator" msgid "Extrude and Move on Individual Normals" msgstr "Extruder et déplacer le long des normales individuelles" msgid "Set the current transform gizmo" msgstr "Définir le gizmo de transformation actuel" msgctxt "Operator" msgid "Transform Gizmo Set" msgstr "Définir le gizmo de transformation" msgctxt "Operator" msgid "Update Custom VR Landmark" msgstr "Mettre à jour le point de référence VR personnalisé" msgctxt "Operator" msgid "Add Camera and VR Landmark from Session" msgstr "Ajouter une caméra et point de référence VR depuis la session" msgctxt "Operator" msgid "Activate VR Landmark" msgstr "Activer le point de référence VR" msgctxt "Operator" msgid "Add VR Landmark" msgstr "Ajouter un point de référence VR" msgctxt "Operator" msgid "Add VR Landmark from Camera" msgstr "Ajouter un point de référence VR depuis la caméra" msgctxt "Operator" msgid "Add VR Landmark from Session" msgstr "Ajouter un point de référence VR depuis la caméra" msgctxt "Operator" msgid "Remove VR Landmark" msgstr "Supprimer le point de référence VR" msgid "Rename multiple items at once" msgstr "Renommer plusieurs éléments à la fois" msgctxt "Operator" msgid "Batch Rename" msgstr "Renommer en masse" msgid "Check and fix all strings in current .blend file to be valid UTF-8 Unicode (needed for some old, 2.4x area files)" msgstr "Vérifier et réparer toutes les chaînes de caractères dans le fichier .blend pour qu’elles soient valides en UTF-8 Unicode (nécessaire pour certains vieux fichiers de l’époque 2.4x)" msgctxt "Operator" msgid "Validate .blend strings" msgstr "Valider les chaînes de caractères du .blend" msgid "Set boolean values for a collection of items" msgstr "Définir les valeurs booléennes d’une collection d’éléments" msgctxt "Operator" msgid "Context Collection Boolean Set" msgstr "Contexte – définir la collection de booléens" msgid "Set a context array value (useful for cycling the active mesh edit mode)" msgstr "Définir une valeur d’un tableau dans le contexte (utile pour circuler dans le mode édition du maillage actif)" msgctxt "Operator" msgid "Context Array Cycle" msgstr "Contexte – circuler dans tableau" msgid "Toggle a context value" msgstr "Alterner une valeur de contexte" msgctxt "Operator" msgid "Context Enum Cycle" msgstr "Contexte – circuler dans l’énum" msgid "Set a context value (useful for cycling active material, shape keys, groups, etc.)" msgstr "Définir une valeur de contexte (utile pour circuler dans les matériaux, clés de forme, groupes, etc. actifs)" msgctxt "Operator" msgid "Context Int Cycle" msgstr "Contexte – circuler dans l’entier" msgctxt "Operator" msgid "Context Enum Menu" msgstr "Menu d’énum de contexte" msgid "Adjust arbitrary values with mouse input" msgstr "Ajuster des valeurs arbitraires avec la souris" msgctxt "Operator" msgid "Context Modal Mouse" msgstr "Contexte – souris modale" msgctxt "Operator" msgid "Context Enum Pie" msgstr "Contexte – menu circulaire d’énum" msgid "Scale a float context value" msgstr "Redimensionner une valeur flottante du contexte" msgctxt "Operator" msgid "Context Scale Float" msgstr "Contexte – redimensionner flottant" msgid "Scale an int context value" msgstr "Redimensionner une valeur entière du contexte" msgctxt "Operator" msgid "Context Scale Int" msgstr "Contexte – redimensionner entier" msgid "Set a context value" msgstr "Définir une valeur du contexte" msgctxt "Operator" msgid "Context Set Boolean" msgstr "Contexte – définir un booléen" msgctxt "Operator" msgid "Context Set Enum" msgstr "Contexte – définir une énum" msgctxt "Operator" msgid "Context Set Float" msgstr "Contexte – définir un flottant" msgid "Set a context value to an ID data-block" msgstr "Définir une valeur de contexte à un bloc de données ID" msgctxt "Operator" msgid "Set Library ID" msgstr "Définir ID de bibliothèque" msgctxt "Operator" msgid "Context Set" msgstr "Contexte – définir" msgctxt "Operator" msgid "Context Set String" msgstr "Contexte – définir une chaîne de caractères" msgctxt "Operator" msgid "Context Set Value" msgstr "Contexte – définir une valeur" msgctxt "Operator" msgid "Context Toggle" msgstr "Contexte – (dés)activer" msgctxt "Operator" msgid "Context Toggle Values" msgstr "Contexte – (dés)activer valeurs" msgid "Open online reference docs in a web browser" msgstr "Ouvrir la documentation de référence en ligne dans un navigateur web" msgctxt "Operator" msgid "View Documentation" msgstr "Voir la documentation" msgid "Load online manual" msgstr "Charger le manuel en ligne" msgctxt "Operator" msgid "View Manual" msgstr "Voir le manuel" msgctxt "Operator" msgid "Handle dropped .blend file" msgstr "Traiter le fichier .blend glissé-déposé" msgid "Add a custom theme to the preset list" msgstr "Ajouter un thème personnalisé à la liste de préréglages" msgctxt "Operator" msgid "Add Theme" msgstr "Ajouter un thème" msgid "Remove a custom theme from the preset list" msgstr "Supprimer un thème personnalisé de la liste de préréglages" msgctxt "Operator" msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer le thème" msgid "Save a custom theme in the preset list" msgstr "Enregistrer un thème personnalisé dans la liste de préréglages" msgctxt "Operator" msgid "Save Theme" msgstr "Enregistrer le thème" msgid "Add a custom keymap configuration to the preset list" msgstr "Ajouter une configuration clavier personnalisée à la liste de préréglages" msgctxt "Operator" msgid "Add Custom Keymap Configuration" msgstr "Ajouter une configuration clavier personnalisée" msgid "Remove a custom keymap configuration from the preset list" msgstr "Supprimer une configuration clavier personnalisée de la liste de préréglages" msgctxt "Operator" msgid "Remove Keymap Configuration" msgstr "Supprimer la configuration clavier" msgid "List all the operators in a text-block, useful for scripting" msgstr "Lister tous les opérateurs dans un bloc de données texte, utile pour le scripting" msgctxt "Operator" msgid "Operator Cheat Sheet" msgstr "Liste des opérateurs" msgctxt "Operator" msgid "Operator Enum Pie" msgstr "Opérateur énum circulaire" msgid "Add or remove an Operator Preset" msgstr "Ajouter ou supprimer un préréglage d’opérateur" msgctxt "Operator" msgid "Operator Preset" msgstr "Préréglage d’opérateur" msgid "Remove outdated operator properties from presets that may cause problems" msgstr "Supprimer les propriétés d’opérateur obsolètess dans les préréglages pouvant créer des problèmes" msgctxt "Operator" msgid "Clean Up Operator Presets" msgstr "Nettoyer les préréglages d’opérateur" msgid "Disable add-on for workspace" msgstr "Désactiver l’add-on pour l’espace de travail" msgid "Enable add-on for workspace" msgstr "Activer l’add-on pour l’espace de travail" msgid "Open a path in a file browser" msgstr "Ouvrir un chemin dans un navigateur de fichiers" msgid "Clear selected .blend file's previews" msgstr "Effacer les aperçus des fichiers .blend sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Batch-Clear Previews" msgstr "Effacer les aperçus en masse" msgid "Generate selected .blend file's previews" msgstr "Générer les aperçus des fichiers .blend sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Batch-Generate Previews" msgstr "Générer des aperçus en masse" msgid "Add your own property to the data-block" msgstr "Ajouter votre propre propriété au bloc de données" msgctxt "Operator" msgid "Add Property" msgstr "Ajouter une propriété" msgid "Jump to a different tab inside the properties editor" msgstr "Aller à un autre onglet de l’éditeur de propriétés" msgid "Change a custom property's type, or adjust how it is displayed in the interface" msgstr "Changer le type d’une propriété personnalisée, ou ajuster comment elle est affichée dans l’interface" msgctxt "Operator" msgid "Edit Property" msgstr "Éditer la propriété" msgid "Edit the value of a custom property" msgstr "Éditer la valeur d’une propriété personnalisée" msgctxt "Operator" msgid "Edit Property Value" msgstr "Éditer la valeur de la propriété" msgid "Internal use (edit a property data_path)" msgstr "Usage interne (éditer le chemin de données d’une propriété)" msgctxt "Operator" msgid "Remove Property" msgstr "Supprimer la propriété" msgctxt "Operator" msgid "Add External Feature Set" msgstr "Ajouter un jeu de fonctionnalités externe" msgctxt "Operator" msgid "Remove External Feature Set" msgstr "Supprimer le jeu de fonctionnalités externe" msgid "Generate system information, saved into a text file" msgstr "Générer les informations système et les enregistrer dans un fichier texte" msgctxt "Operator" msgid "Save System Info" msgstr "Enregistrer les infos système" msgid "Look up the most appropriate tool for the given brush type and activate that" msgstr "Rechecher l’outil le plus adapté pour le type de brosse donné, et l’activer" msgctxt "Operator" msgid "Set Tool by Brush Type" msgstr "Choisir l’outil par type de brosse" msgid "Set the tool by name (for key-maps)" msgstr "Choisir l’outil par son nom (pour les ensembles de raccourcis)" msgctxt "Operator" msgid "Set Tool by Name" msgstr "Choisir un outil par nom" msgid "Set the tool by index (for key-maps)" msgstr "Choisir l’outil par son indice (pour les ensembles de raccourcis)" msgctxt "Operator" msgid "Set Tool by Index" msgstr "Choisir l’outil par indice" msgctxt "Operator" msgid "Toolbar" msgstr "Barre d’outils" msgctxt "Operator" msgid "Fallback Tool Pie Menu" msgstr "Menu circulaire d’outil secondaire" msgid "Leader key like functionality for accessing tools" msgstr "Accéder aux outils en appuyant sur une touche principale" msgctxt "Operator" msgid "Toolbar Prompt" msgstr "Invite de barre d’outils" msgid "Open a website in the web browser" msgstr "Ouvrir un site web dans le navigateur internet" msgid "Open a preset website in the web browser" msgstr "Ouvrir un site web prédéfini dans le navigateur web" msgctxt "Operator" msgid "Open Preset Website" msgstr "Ouvrir un site web prédéfini" msgid "Convert the volume of a world to a mesh. The world's volume used to be rendered by EEVEE Legacy. Conversion is needed for it to render properly" msgstr "Convertir le volume d’un monde en maillage. Le volume du monde était auparavant rendu par l’ancienne version d’EEVEE. Une conversion est nécessaire pour le rendre correctement" msgctxt "Operator" msgid "Convert Volume" msgstr "Convertir volume" msgid "Operator Options" msgstr "Options d’opérateur" msgid "Runtime options" msgstr "Options d’exécution" msgid "True when the cursor is grabbed" msgstr "Vrai quand le curseur est capturé" msgid "Invoke" msgstr "Invoqué" msgid "True when invoked (even if only the execute callbacks available)" msgstr "Vrai si invoqué (même si le seul appel d’exécution est disponible)" msgid "True when run from the 'Adjust Last Operation' panel" msgstr "Vrai si lancé depuis le panneau « Ajuster la dernière opération »" msgid "Repeat Call" msgstr "Appel répété" msgid "True when run from the operator 'Repeat Last'" msgstr "Vrai si lancé depuis l’opérateur « Répéter la dernière opération »" msgid "Focus Region" msgstr "Région de focus" msgid "Enable to use the region under the cursor for modal execution" msgstr "Activer pour utiliser la région sous le curseur pour l’exécution modale" msgctxt "Operator" msgid "Bake Keyframes" msgstr "Précalculer les images clés" msgid "Add keyframes on every frame between the selected keyframes" msgstr "Ajouter des images clés à chaque frame comprise entre les images clés sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Clean Keyframes" msgstr "Nettoyer les images clés" msgid "Simplify F-Curves by removing closely spaced keyframes" msgstr "Simplifier les F-courbes en enlevant les images clés rapprochées" msgctxt "Operator" msgid "Select Keyframes" msgstr "Sélectionner les images clés" msgid "Select keyframes by clicking on them" msgstr "Sélectionner des images clés en cliquant dessus" msgid "Only Channel" msgstr "Canal uniquement" msgid "Select all the keyframes in the channel under the mouse" msgstr "Sélectionner toutes les images clés du canal sous la souris" msgid "Column Select" msgstr "Sélectionner la colonne" msgid "Select all keyframes that occur on the same frame as the one under the mouse" msgstr "Sélectionner toutes les images clés définies à la même frame que celle du curseur de la souris" msgid "Deselect On Nothing" msgstr "Désélectionner si rien dessous" msgid "Deselect all when nothing under the cursor" msgstr "Tout désélectionner s’il n’y a rien sous le curseur" msgid "Extend Select" msgstr "Étendre sélection" msgid "Toggle keyframe selection instead of leaving newly selected keyframes only" msgstr "Inverser la sélection d’images clés au lieu de ne conserver que les nouvelles images clés de sélectionnées" msgid "Mouse X" msgstr "Souris X" msgid "Mouse Y" msgstr "Souris Y" msgid "Act on Click" msgstr "Agir lors du clic" msgid "Instead of selecting on mouse press, wait to see if there's drag event. Otherwise select on mouse release" msgstr "Au lieu de sélectionner lors de l’appui sur la souris, attendre de voir s’il y a un évènement de glisser. Autrement, sélectionner lors du relâchement de la souris" msgid "Wait to Deselect Others" msgstr "Attendre pour désélectionner les autres" msgctxt "Operator" msgid "Copy Keyframes" msgstr "Copier les images clés" msgid "Copy selected keyframes to the internal clipboard" msgstr "Copier les images clés sélectionnées dans le presse-papier interne" msgctxt "Operator" msgid "Delete Keyframes" msgstr "Supprimer les images clés" msgid "Remove all selected keyframes" msgstr "Supprimer toutes les images clés sélectionnées" msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" msgid "Prompt for confirmation" msgstr "Demander confirmation" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Keyframes" msgstr "Dupliquer les images clés" msgid "Make a copy of all selected keyframes" msgstr "Effectuer une copie de toutes les images clés sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" msgid "Make a copy of all selected keyframes and move them" msgstr "Effectuer une copie de toutes les images clés sélectionnées et les déplacer" msgid "Duplicate Keyframes" msgstr "Dupliquer les images clés" msgid "Transform selected items by mode type" msgstr "Transformer les éléments sélectionnés par type de mode" msgctxt "Operator" msgid "Set Keyframe Easing Type" msgstr "Définir le type d’amorti de l’image clé" msgid "Set easing type for the F-Curve segments starting from the selected keyframes" msgstr "Définir le type d’amorti pour les segments de F-courbe débutant aux images clés sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Set F-Curve Extrapolation" msgstr "Définir l’extrapolation des F-courbes" msgid "Set extrapolation mode for selected F-Curves" msgstr "Définir le mode d’extrapolation pour les F-courbes sélectionnées" msgid "Constant Extrapolation" msgstr "Extrapolation constante" msgid "Values on endpoint keyframes are held" msgstr "Les valeurs des images clés d’extrémité sont conservées" msgid "Linear Extrapolation" msgstr "Extrapolation linéaire" msgid "Straight-line slope of end segments are extended past the endpoint keyframes" msgstr "Les segments d’extrémité sont étendus en ligne droite au-delà des images clés d’extrémité" msgid "Make Cyclic (F-Modifier)" msgstr "Rendre cyclique (F-modificateur)" msgid "Add Cycles F-Modifier if one does not exist already" msgstr "Ajouter un F-modificateur Cycles, s’il n’en existe pas déjà un" msgid "Clear Cyclic (F-Modifier)" msgstr "Enlever cyclique (F-modificateur)" msgid "Remove Cycles F-Modifier if not needed anymore" msgstr "Supprimer le F-modificateur Cycles, s’il n’est plus nécessaire" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Keyframes" msgstr "Aller aux images clés" msgid "Set the current frame to the average frame value of selected keyframes" msgstr "Définir la frame actuelle à la frame moyenne des images clés sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Set Keyframe Handle Type" msgstr "Définir le type de poignée des images clés" msgid "Set type of handle for selected keyframes" msgstr "Définir le type de poignée pour les images clés sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Set Keyframe Interpolation" msgstr "Définir l’interpolation des images clés" msgid "Set interpolation mode for the F-Curve segments starting from the selected keyframes" msgstr "Définir le mode d’interpolation pour les segments de F-courbe commençant aux images clés sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Insert Keyframes" msgstr "Insérer des images clés" msgid "Insert keyframes for the specified channels" msgstr "Insérer des images clés pour les canaux spécifiés" msgid "All Channels" msgstr "Tous les canaux" msgid "Only Selected Channels" msgstr "Seulement les canaux sélectionnés" msgid "In Active Group" msgstr "Dans le groupe actif" msgctxt "Operator" msgid "Set Keyframe Type" msgstr "Définir le type des images clés" msgid "Set type of keyframe for the selected keyframes" msgstr "Définir le type d’image clé pour les images clés sélectionnées" msgid "Breakdown" msgstr "Intervalle principal" msgid "Moving Hold" msgstr "Animation d’attente" msgid "Extreme" msgstr "Extrême" msgid "Jitter" msgstr "Faux fixe" msgid "Generated" msgstr "Générée" msgctxt "Operator" msgid "Make Markers Local" msgstr "Rendre les marqueurs locaux" msgid "Move selected scene markers to the active Action as local 'pose' markers" msgstr "Déplacer les marqueurs de scène sélectionnés dans l’action active en tant que marqueurs de « pose » locaux" msgctxt "Operator" msgid "Mirror Keys" msgstr "Inverser les clés en miroir" msgid "Flip selected keyframes over the selected mirror line" msgstr "Inverser les images clés sélectionnées autour de la ligne de miroir sélectionnée" msgid "By Times Over Current Frame" msgstr "Par temps autour de la frame actuelle" msgid "Flip times of selected keyframes using the current frame as the mirror line" msgstr "Inverser les temps des images clés sélectionnées en utilisant la frame actuelle comme ligne de miroir" msgid "By Values Over Zero Value" msgstr "Par valeurs autour de zéro" msgid "Flip values of selected keyframes (i.e. negative values become positive, and vice versa)" msgstr "Inverser les valeurs des images clés sélectionnées (c’est-à-dire que les valeurs négatives deviennent positives, et vice-versa)" msgid "By Times Over First Selected Marker" msgstr "Par temps autour du premier marqueur sélectionné" msgid "Flip times of selected keyframes using the first selected marker as the reference point" msgstr "Inverser les temps des images clés sélectionnées en utilisant le premier marqueur sélectionné comme point de référence" msgctxt "Operator" msgid "New Action" msgstr "Nouvelle action" msgid "Create new action" msgstr "Créer une nouvelle action" msgctxt "Operator" msgid "Paste Keyframes" msgstr "Coller les images clés" msgid "Paste keyframes from the internal clipboard for the selected channels, starting on the current frame" msgstr "Coller les images clés depuis le presse-papier interne pour les canaux sélectionnés, à partir de la frame actuelle" msgid "Flipped" msgstr "Inversée" msgid "Paste keyframes from mirrored bones if they exist" msgstr "Coller les images clés depuis les os en miroir, s’ils existent" msgid "Method of merging pasted keys and existing" msgstr "Méthode de fusion entre clés collées et existantes" msgid "Overlay existing with new keys" msgstr "Superposer les nouvelles clés aux existantes" msgid "Overwrite All" msgstr "Tout écraser" msgid "Replace all keys" msgstr "Remplacer toutes les clés" msgid "Overwrite Range" msgstr "Écraser l’intervalle" msgid "Overwrite keys in pasted range" msgstr "Écraser les clés dans l’intervalle collé" msgid "Overwrite Entire Range" msgstr "Écraser l’intervalle entier" msgid "Overwrite keys in pasted range, using the range of all copied keys" msgstr "Réécrire les clés dans l’intervalle collé, en utilisant l’intervalle des clés copiées" msgid "Paste time offset of keys" msgstr "Décalage temporel des clés collées" msgid "Paste keys starting at current frame" msgstr "Coller les clés à partir de la frame actuelle" msgid "Frame End" msgstr "Finir à la frame" msgid "Paste keys ending at current frame" msgstr "Coller les clés en finissant à la frame actuelle" msgid "Frame Relative" msgstr "Relativement à la frame" msgid "Paste keys relative to the current frame when copying" msgstr "Coller les clés relativement à la frame actuelle au moment de la copie" msgid "No Offset" msgstr "Pas de décalage" msgid "Paste keys from original time" msgstr "Coller les clés à leurs temps d’origine" msgctxt "Operator" msgid "Set Preview Range to Selected" msgstr "Définir l’intervalle de prévisualisation à la sélection" msgid "Set Preview Range based on extents of selected Keyframes" msgstr "Définir l’intervalle de prévisualisation d’après la plage des images clés sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Push Down Action" msgstr "Ajouter l’action" msgid "Push action down on to the NLA stack as a new strip" msgstr "Ajouter l’action au sommet de la pile NLA, comme une nouvelle bande" msgctxt "Operator" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" msgid "Toggle selection of all keyframes" msgstr "Inverser la sélection de toutes les images clés" msgid "Selection action to execute" msgstr "Action de sélection à exécuter" msgid "Toggle" msgstr "(Dés)activer" msgid "Toggle selection for all elements" msgstr "(Dé)sélectionner tous les éléments" msgid "Select all elements" msgstr "Sélectionner tous les éléments" msgid "Deselect" msgstr "Désélectionner" msgid "Deselect all elements" msgstr "Désélectionner tous les éléments" msgid "Invert selection of all elements" msgstr "Inverser la sélection de tous les éléments" msgctxt "Operator" msgid "Box Select" msgstr "Sélectionner par rectangle" msgid "Select all keyframes within the specified region" msgstr "Sélectionner toutes les images clés au sein de la région spécifiée" msgid "Axis Range" msgstr "Intervalle d’axe" msgid "Set" msgstr "Définir" msgid "Set a new selection" msgstr "Définir une nouvelle sélection" msgid "Extend existing selection" msgstr "Étendre la sélection existante" msgid "Subtract existing selection" msgstr "Soustraire de la sélection existante" msgid "Operator has been activated using a click-drag event" msgstr "L’opérateur a été activé en utilisant un évènement de cliquer-glisser" msgid "Wait for Input" msgstr "Attendre une entrée" msgid "X Max" msgstr "X max" msgid "X Min" msgstr "X min" msgid "Y Max" msgstr "Y max" msgid "Y Min" msgstr "Y min" msgctxt "Operator" msgid "Circle Select" msgstr "Sélectionner par cercle" msgid "Select keyframe points using circle selection" msgstr "Sélectionner des points d’image clé avec la sélection par cercle" msgid "Select all keyframes on the specified frame(s)" msgstr "Sélectionner toutes les images clés à l’image (aux images) spécifiée(s)" msgid "On Selected Keyframes" msgstr "Sur les images clés sélectionnées" msgid "On Current Frame" msgstr "Sur la frame actuelle" msgid "On Selected Markers" msgstr "Sur les marqueurs sélectionnés" msgid "Between Min/Max Selected Markers" msgstr "Entre les marqueurs sélectionnés min et max" msgctxt "Operator" msgid "Lasso Select" msgstr "Sélectionner par lasso" msgid "Select keyframe points using lasso selection" msgstr "Sélectionner des points d’images clés avec la sélection par lasso" msgid "Higher values gives a smoother stroke" msgstr "Des valeurs plus hautes donnent un trait plus lisse" msgid "Minimum distance from last point before selection continues" msgstr "Distance minimum depuis le dernier point avant que la sélection ne continue" msgid "Stabilize Stroke" msgstr "Stabiliser le trait" msgid "Selection lags behind mouse and follows a smoother path" msgstr "La sélection traîne derrière la souris et suit un chemin plus lissé" msgctxt "Operator" msgid "Select Left/Right" msgstr "Sélectionner gauche/droit" msgid "Select keyframes to the left or the right of the current frame" msgstr "Sélectionner les images clés à gauche ou à droite de la frame actuelle" msgid "Check if Select Left or Right" msgstr "Selon la position de la souris" msgid "Before Current Frame" msgstr "Avant la frame actuelle" msgid "After Current Frame" msgstr "Après la frame actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Select Less" msgstr "Sélectionner moins" msgid "Deselect keyframes on ends of selection islands" msgstr "Désélectionner les images clés aux extrémités des îlots de sélection" msgctxt "Operator" msgid "Select Linked" msgstr "Sélectionner liés" msgid "Select keyframes occurring in the same F-Curves as selected ones" msgstr "Sélectionner les images clés apparaissant dans les mêmes F-courbes que celles sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Select More" msgstr "Sélectionner plus" msgid "Select keyframes beside already selected ones" msgstr "Sélectionner les images clés à côté de celles déjà sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Snap Keys" msgstr "Aimanter les clés" msgid "Snap selected keyframes to the times specified" msgstr "Aimanter les images clés sélectionnées aux temps spécifiés" msgid "Selection to Current Frame" msgstr "Sélection vers frame actuelle" msgid "Snap selected keyframes to the current frame" msgstr "Aimanter les images clés sélectionnées à la frame actuelle" msgid "Selection to Nearest Frame" msgstr "Sélection vers frame la plus proche" msgid "Snap selected keyframes to the nearest (whole) frame (use to fix accidental subframe offsets)" msgstr "Aimanter les images clés sélectionnées à la frame entière la plus proche (à utiliser pour résoudre les décalages sub-frame accidentels)" msgid "Selection to Nearest Second" msgstr "Sélection vers seconde la plus proche" msgid "Snap selected keyframes to the nearest second" msgstr "Aimanter les images clés sélectionnées à la seconde la plus proche" msgid "Selection to Nearest Marker" msgstr "Sélection vers marqueur le plus proche" msgid "Snap selected keyframes to the nearest marker" msgstr "Aimanter les images clés sélectionnées au marqueur le plus proche" msgctxt "Operator" msgid "Stash Action" msgstr "Réserver l’action" msgid "Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use" msgstr "Stocker cette action dans la pile NLA comme une bande non-active, pour usage ultérieur" msgid "Create New Action" msgstr "Créer une nouvelle action" msgid "Create a new action once the existing one has been safely stored" msgstr "Créer une nouvelle action une fois que l’actuelle a été stockée en sécurité" msgid "Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use, and create a new action" msgstr "Stocker cette action dans la pile NLA comme une piste non-active, pour usage ultérieur, et en créer une nouvelle" msgctxt "Operator" msgid "Unlink Action" msgstr "Dé-lier l’action" msgid "Unlink this action from the active action slot (and/or exit Tweak Mode)" msgstr "Dé-lier cette action de l’emplacement d’action actif (et/ou quitter le mode d’ajustage)" msgid "Force Delete" msgstr "Suppression forcée" msgid "Clear Fake User and remove copy stashed in this data-block's NLA stack" msgstr "Effacer l’utilisateur factice et supprimer la copie réservée dans la pile NLA de ce bloc de données" msgctxt "Operator" msgid "Frame All" msgstr "Cadrer sur tout" msgid "Reset viewable area to show full keyframe range" msgstr "Réinitialiser la zone visible pour montrer l’ensemble des images clés" msgctxt "Operator" msgid "Go to Current Frame" msgstr "Aller à la frame actuelle" msgid "Move the view to the current frame" msgstr "Déplacer la vue vers la frame actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Frame Selected" msgstr "Voir la sélection" msgid "Reset viewable area to show selected keyframes range" msgstr "Réinitialiser la zone visible pour montrer l’ensemble des images clés sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Change Frame" msgstr "Changer la frame" msgid "Interactively change the current frame number" msgstr "Changer interactivement le numéro de la frame actuelle" msgid "Strip Preview" msgstr "Prévisualiser la bande" msgctxt "Operator" msgid "Select Channel Keyframes" msgstr "Sélectionner les images clés du canal" msgid "Select all keyframes of channel under mouse" msgstr "Sélectionner toutes les images clés du canal sous la souris" msgid "Extend selection" msgstr "Étendre la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Frame Channel Under Cursor" msgstr "Voir le canal sous le curseur" msgid "Reset viewable area to show the channel under the cursor" msgstr "Réinitialiser la zone visible pour montrer le canal sous le curseur" msgid "Include Handles" msgstr "Inclure les poignées" msgid "Include handles of keyframes when calculating extents" msgstr "Inclure les poignées des images clés lors du calcul des dimensions" msgid "Ignore frames outside of the preview range" msgstr "Ignorer les frames en dehors de l’intervalle de prévisualisation" msgctxt "Operator" msgid "Bake Channels" msgstr "Précalculer les canaux" msgid "Create keyframes following the current shape of F-Curves of selected channels" msgstr "Créer des images clés en suivant la forme actuelle des F-courbes des canaux sélectionnés" msgid "Bake Modifiers" msgstr "Précalculer les modificateurs" msgid "Bake Modifiers into keyframes and delete them after" msgstr "Précalculer les modificateurs en images clés, puis les supprimer" msgid "Choose the interpolation type with which new keys will be added" msgstr "Choisir le type d’interpolation avec lequel ajouter les nouvelles clés" msgid "New keys will be Bézier" msgstr "Les nouvelles clés seront de type Bézier" msgid "New keys will be linear" msgstr "Les nouvelles clés seront de type linéaire" msgid "New keys will be constant" msgstr "Les nouvelles clés seront de type constant" msgid "The range in which to create new keys" msgstr "Intervalle dans lequel créer les nouvelles clés" msgid "Remove Outside Range" msgstr "Supprimer hors intervalle" msgid "Removes keys outside the given range, leaving only the newly baked" msgstr "Supprimer les clés en dehors de l’intervalle choisi, et ne laisser que les nouvelles clés précalculées" msgid "At which interval to add keys" msgstr "Combien de frames laisser entre les nouvelles clés" msgctxt "Operator" msgid "Remove Empty Animation Data" msgstr "Supprimer les données d’animation vides" msgid "Delete all empty animation data containers from visible data-blocks" msgstr "Supprimer tous les conteneurs de données d’animation vides des blocs de données visibles" msgctxt "Operator" msgid "Mouse Click on Channels" msgstr "Clic de souris sur canaux" msgid "Handle mouse clicks over animation channels" msgstr "Gère les clics de souris sur les canaux d’animation" msgid "Select Children Only" msgstr "Sélectionner les enfants seulement" msgid "Extend Range" msgstr "Étendre l’intervalle" msgid "Selection of active channel to clicked channel" msgstr "Sélectionner depuis le canal actif jusqu’au canal cliqué" msgctxt "Operator" msgid "Collapse Channels" msgstr "Replier les canaux" msgid "Collapse (close) all selected expandable animation channels" msgstr "Replier tous les canaux d’animation dépliables sélectionnés" msgid "Collapse all channels (not just selected ones)" msgstr "Replier tous les canaux (pas seulement ceux sélectionnés)" msgctxt "Operator" msgid "Delete Channels" msgstr "Supprimer les canaux" msgid "Delete all selected animation channels" msgstr "Supprimer tous les canaux d’animation sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Channel Editability" msgstr "(Dés)activer l’éditabilité des canaux" msgid "Toggle editability of selected channels" msgstr "(Dés)activer l’éditabilité des canaux sélectionnés" msgid "Enable" msgstr "Activer" msgctxt "Operator" msgid "Expand Channels" msgstr "Déplier les canaux" msgid "Expand (open) all selected expandable animation channels" msgstr "Déplier (ouvrir) tous les canaux d’animation dépliables sélectionnés" msgid "Expand all channels (not just selected ones)" msgstr "Déplier tous les canaux (pas seulement ceux sélectionnés)" msgctxt "Operator" msgid "Revive Disabled F-Curves" msgstr "Ranimer les F-courbes désactivées" msgid "Clear 'disabled' tag from all F-Curves to get broken F-Curves working again" msgstr "Effacer le tag « désactivé » de toutes les F-courbes, pour refaire marcher les F-courbes en panne" msgctxt "Operator" msgid "Group Channels" msgstr "Grouper les canaux" msgid "Add selected F-Curves to a new group" msgstr "Ajouter les F-courbes sélectionnées à un nouveau groupe" msgid "Name of newly created group" msgstr "Nom du groupe nouvellement créé" msgctxt "Operator" msgid "Move Channels" msgstr "Déplacer les canaux" msgid "Rearrange selected animation channels" msgstr "Réordonner les canaux d’animation sélectionnés" msgid "To Top" msgstr "Tout en haut" msgid "Down" msgstr "Bas" msgid "To Bottom" msgstr "Tout en bas" msgctxt "Operator" msgid "Rename Channel" msgstr "Renommer le canal" msgid "Rename animation channel under mouse" msgstr "Renommer le canal d’animation sous la souris" msgid "Toggle selection of all animation channels" msgstr "(Dé)sélectionner tous les canaux d’animation" msgid "Select all animation channels within the specified region" msgstr "Sélectionner tous les canaux d’animation à l’intérieur de la région spécifiée" msgid "Deselect rather than select items" msgstr "Désélectionner les éléments au lieu de les sélectionner" msgid "Extend selection instead of deselecting everything first" msgstr "Etendre la sélection au lieu de tout désélectionner avant" msgctxt "Operator" msgid "Filter Channels" msgstr "Filtrer les canaux" msgid "Start entering text which filters the set of channels shown to only include those with matching names" msgstr "Saisir du texte pour filtrer les canaux affichés, et n’inclure que ceux dont le nom correspond" msgctxt "Operator" msgid "Disable Channel Setting" msgstr "Désactiver réglage de canal" msgid "Disable specified setting on all selected animation channels" msgstr "Désactiver le réglage spécifié dans tous les canaux d’animation sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Enable Channel Setting" msgstr "Activer le réglage de canal" msgid "Enable specified setting on all selected animation channels" msgstr "Activer le réglage spécifié pour tous les canaux d’animation sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Channel Setting" msgstr "(Dés)activer le réglage de canal" msgid "Toggle specified setting on all selected animation channels" msgstr "(Dés)activer le réglage spécifié dans tous les canaux d’animation sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Ungroup Channels" msgstr "Dégrouper les canaux" msgid "Remove selected F-Curves from their current groups" msgstr "Retirer les F-courbes sélectionnées de leurs groupes actuels" msgctxt "Operator" msgid "Frame Selected Channels" msgstr "Voir les canaux sélectionnés" msgid "Reset viewable area to show the selected channels" msgstr "Réinitialiser la zone visible pour montrer les canaux sélectionnés" msgid "Only Unused" msgstr "Inutilisées uniquement" msgid "Only unused (Fake User only) actions get considered" msgstr "Seules les actions inutilisées (« utilisateur factice » uniquement) sont prises en compte" msgctxt "Operator" msgid "Convert Legacy Action" msgstr "Convertir l’action héritée" msgid "Convert a legacy Action to a layered Action on the active object" msgstr "Convertir une action héritée en action par calques sur l’objet actif" msgctxt "Operator" msgid "Copy Driver" msgstr "Copier le contrôleur" msgid "Copy the driver for the highlighted button" msgstr "Copier le contrôleur du bouton en surbrillance" msgctxt "Operator" msgid "Debug Channel List" msgstr "Débugger la liste de canaux" msgid "Log the channel list info in the terminal. This operator is only available in debug builds of Blender" msgstr "Journaliser la liste de canaux dans le terminal. Cet opérateur n’est disponible que dans les builds débug de Blender" msgctxt "Operator" msgid "Add Driver" msgstr "Ajouter un contrôleur" msgid "Add driver for the property under the cursor" msgstr "Ajouter un contrôleur pour la propriété sous le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Edit Driver" msgstr "Éditer le contrôleur" msgid "Edit the drivers for the connected property represented by the highlighted button" msgstr "Éditer les contrôleurs pour les propriétés connectées représentées par le bouton en surbrillance" msgctxt "Operator" msgid "Remove Driver" msgstr "Supprimer le contrôleur" msgid "Remove the driver(s) for the connected property(s) represented by the highlighted button" msgstr "Supprimer les contrôleurs pour les propriétés connectées représentées par le bouton en surbrillance" msgid "Delete drivers for all elements of the array" msgstr "Supprimer les contrôleurs de tous les éléments du tableau" msgctxt "Operator" msgid "Set End Frame" msgstr "Définir la frame de fin" msgid "Set the current frame as the preview or scene end frame" msgstr "Définir la frame actuelle comme frame de fin de la scène ou de prévisualisation" msgctxt "Operator" msgid "Clear Keyframe (Buttons)" msgstr "Effacer les images clés (boutons)" msgid "Clear all keyframes on the currently active property" msgstr "Effacer toutes les images clés de la propriété actuellement active" msgid "Clear keyframes from all elements of the array" msgstr "Effacer les images clés de tous les éléments du tableau" msgctxt "Operator" msgid "Remove Animation" msgstr "Supprimer l’animation" msgid "Remove all keyframe animation for selected objects" msgstr "Supprimer toutes les animations par image clé pour les objets sélectionnés" msgid "Remove all keyframe animation for selected strips" msgstr "Supprimer toutes les animations par image clé pour les bandes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Delete Keying-Set Keyframe" msgstr "Supprimer l’image clé pour l’ensemble de clés" msgid "Delete keyframes on the current frame for all properties in the specified Keying Set" msgstr "Supprimer les images clés de la frame actuelle pour toutes les propriétés dans l’ensemble de clés spécifié" msgid "The Keying Set to use" msgstr "Ensemble de clés à utiliser" msgctxt "Operator" msgid "Delete Keyframe (Buttons)" msgstr "Supprimer l’image clé (boutons)" msgid "Delete current keyframe of current UI-active property" msgstr "Supprimer l’image clé actuelle de la propriété actuellement active dans l’interface" msgid "Delete keyframes from all elements of the array" msgstr "Supprimer les images clés de tous les éléments du tableau" msgctxt "Operator" msgid "Delete Keying-Set Keyframe (by name)" msgstr "Supprimer l’image clé pour l’ensemble de clés (par nom)" msgid "Alternate access to 'Delete Keyframe' for keymaps to use" msgstr "Accès alternatif à « Supprimer l’image clé », à l’usage des raccourcis clavier" msgctxt "Operator" msgid "Delete Keyframe" msgstr "Supprimer l’image clé" msgid "Remove keyframes on current frame for selected objects and bones" msgstr "Supprimer les images clés à la frame actuelle pour les objets et os sélectionnés" msgid "Remove keyframes on current frame for selected strips" msgstr "Supprimer les images clés à la frame actuelle pour les bandes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Insert Keyframe" msgstr "Insérer une image clé" msgid "Insert keyframes on the current frame using either the active keying set, or the user preferences if no keying set is active" msgstr "Insérer des images clés à la frame actuelle en utilisant soit l’ensemble de clés actif, soit les préférences utilisateur si aucun ensemble de clés n’est actif" msgctxt "Operator" msgid "Insert Keyframe (Buttons)" msgstr "Insérer une image clé (boutons)" msgid "Insert a keyframe for current UI-active property" msgstr "Insérer une image clé pour la propriété active dans l’interface" msgid "Insert a keyframe for all element of the array" msgstr "Insérer une image clé pour tous les éléments du tableau" msgctxt "Operator" msgid "Insert Keyframe (by name)" msgstr "Insérer une image clé (par nom)" msgid "Alternate access to 'Insert Keyframe' for keymaps to use" msgstr "Accès alternatif à « Insérer une image clé », à l’usage des raccourcis clavier" msgctxt "Operator" msgid "Insert Keyframe Menu" msgstr "Menu insérer une image clé" msgid "Insert Keyframes for specified Keying Set, with menu of available Keying Sets if undefined" msgstr "Insérer des images clés pour l’ensemble de clés spécifié, avec un menu des ensembles de clés disponibles si non-défini" msgid "Always Show Menu" msgstr "Toujours afficher le menu" msgctxt "Operator" msgid "Set Active Keying Set" msgstr "Définir l’ensemble de clés actif" msgid "Set a new active keying set" msgstr "Définir un nouvel ensemble de clés actif" msgctxt "Operator" msgid "Add Empty Keying Set" msgstr "Ajouter un ensemble de clés vide" msgid "Add a new (empty) keying set to the active Scene" msgstr "Ajouter un nouvel ensemble de clés (vide) à la scène active" msgid "Filter folders" msgstr "Filtrer les dossiers" msgid "Filter Python" msgstr "Filtrer Python" msgid "Filter text" msgstr "Filtrer texte" msgctxt "Operator" msgid "Add Empty Keying Set Path" msgstr "Ajouter un chemin vide à l’ensemble de clés" msgid "Add empty path to active keying set" msgstr "Ajouter un chemin vide à l’ensemble de clés actif" msgctxt "Operator" msgid "Remove Active Keying Set Path" msgstr "Retirer le chemin actif de l’ensemble de clés" msgid "Remove active Path from active keying set" msgstr "Retirer le chemin actif de l’ensemble de clés actif" msgctxt "Operator" msgid "Remove Active Keying Set" msgstr "Supprimer l’ensemble de clés actif" msgid "Remove the active keying set" msgstr "Supprimer l’ensemble de clés actif" msgctxt "Operator" msgid "Add to Keying Set" msgstr "Ajouter à l’ensemble de clés" msgid "Add current UI-active property to current keying set" msgstr "Ajouter la propriété actuellement active dans l’interface à l’ensemble de clés actifs" msgid "Add all elements of the array to a Keying Set" msgstr "Ajouter tous les éléments du tableau à un ensemble de clés" msgctxt "Operator" msgid "Remove from Keying Set" msgstr "Retirer de l’ensemble de clés" msgid "Remove current UI-active property from current keying set" msgstr "Retirer de l’ensemble de clés actuel la propriété active dans l’interface" msgctxt "Operator" msgid "Merge Animation" msgstr "Combiner l’animation" msgid "Merge the animation of the selected objects into the action of the active object. Actions are not deleted by this, but might end up with zero users" msgstr "Combiner l’animation des objets sélectionnés vers l’action de l’objet actif. Les actions ne sont pas supprimées, mais elles peuvent se retrouver avec zéro utilisateur" msgctxt "Operator" msgid "Paste Driver" msgstr "Coller le contrôleur" msgid "Paste the driver in the internal clipboard to the highlighted button" msgstr "Coller le contrôleur depuis le presse-papier interne vers le bouton en surbrillance" msgctxt "Operator" msgid "Clear Preview Range" msgstr "Effacer l’intervalle de prévisualisation" msgid "Clear preview range" msgstr "Effacer l’intervalle de prévisualisation" msgctxt "Operator" msgid "Set Preview Range" msgstr "Définir l’intervalle de prévisualisation" msgid "Interactively define frame range used for playback" msgstr "Définir interactivement l’intervalle de frames utilisé pour la lecture" msgctxt "Operator" msgid "Frame Scene/Preview Range" msgstr "Voir l’intervalle de scène / de prévisualisation" msgid "Reset the horizontal view to the current scene frame range, taking the preview range into account if it is active" msgstr "Recentrer la vue horizontale sur l’intervalle de scène actuel, en prenant en compte l’intervalle de prévisualisation s’il est activé" msgctxt "Operator" msgid "Separate Slots" msgstr "Séparer les emplacements" msgid "Move all slots of the action on the active object into newly created, separate actions. All users of those slots will be reassigned to the new actions. The current action won't be deleted but will be empty and might end up having zero users" msgstr "Déplacer tous les emplacements de l’action sur l’objet actif dans des actions distinctes nouvellement créées. Tous les utilisateurs de ces emplacements seront réassignés aux nouvelles actions. L’action actuelle ne sera pas supprimée, mais elle sera vide et peut se retrouver avec zéro utilisateur" msgctxt "Operator" msgid "Move Slots to new Action" msgstr "Déplacer les emplacements vers une nouvelle action" msgid "Move the selected slots into a newly created action" msgstr "Déplacer les emplacements sélectionnés dans une nouvelle action" msgid "Create a new action slot for this data-block, to hold its animation" msgstr "Créer un nouvel emplacement d’action pour ce bloc de données, qui contiendra son animation" msgid "Un-assign the action slot from this constraint" msgstr "Désassigner l’emplacement d’action de cette contrainte" msgid "Un-assign the action slot, effectively making this data-block non-animated" msgstr "Désassigner l’emplacement d’action, et rendre le bloc de données non-animé" msgid "Un-assign the action slot from this NLA strip, effectively making it non-animated" msgstr "Désassigner l’emplacement d’action de cette bande NLA, et rendre le bloc de données non-animé" msgctxt "Operator" msgid "Set Start Frame" msgstr "Définir la frame de début" msgid "Set the current frame as the preview or scene start frame" msgstr "Définir la frame actuelle comme frame de début de la scène ou de prévisualisation" msgid "Convert to Radians" msgstr "Convertir en radians" msgid "" "Convert f-curves/drivers affecting rotations to radians.\n" "Warning: Use this only once" msgstr "" "Convertir les F-courbes/contrôleurs affectant les rotations en radians.\n" "Attention : à n’utiliser qu’une seule fois" msgctxt "Operator" msgid "View In Graph Editor" msgstr "Afficher dans l’éditeur de graphes" msgid "Frame the property under the cursor in the Graph Editor" msgstr "Cadrer sur la propriété sous le curseur dans l’éditeur de graphe" msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" msgid "Frame the whole array property instead of only the index under the cursor" msgstr "Cadrer sur tout le tableau de la propriété plutôt que seulement l’indice sous le curseur" msgid "Isolate" msgstr "Isoler" msgid "Hides all F-Curves other than the ones being framed" msgstr "Cacher toutes les F-courbes autres que les courbes choisies à afficher" msgctxt "Operator" msgid "Align Bones" msgstr "Aligner les os" msgid "Align selected bones to the active bone (or to their parent)" msgstr "Aligner les os sélectionnés sur l’os actif (ou sur leur parent)" msgctxt "Operator" msgid "Assign to Collection" msgstr "Assigner à la collection" msgid "Assign all selected bones to a collection, or unassign them, depending on whether the active bone is already assigned or not" msgstr "Assigner tous les os sélectionnés à une collection, ou les désassigner selon que l’os actif y soit déjà assigné ou non" msgid "Collection Index" msgstr "Indice de collection" msgid "Index of the collection to assign selected bones to. When the operator should create a new bone collection, use new_collection_name to define the collection name, and set this parameter to the parent index of the new bone collection" msgstr "Indice de la collection à laquelle assigner les os sélectionnés. Quand l’opérateur est censé créer une nouvelle collection d’os, utiliser new_collection_name pour définir le nom de la collection, et donner à ce paramètre l’indice du parent de la nouvelle collection d’os" msgid "Name of a to-be-added bone collection. Only pass this if you want to create a new bone collection and assign the selected bones to it. To assign to an existing collection, do not include this parameter and use collection_index" msgstr "Nom de la collection d’os à ajouter. Ne spécifier ce paramètre que si l’on veut créer une nouvelle collection d’os et y assigner les os sélectionnés. Pour assigner à une collection existante, ne pas inclure ce paramètre et utiliser collection_index" msgctxt "Operator" msgid "Auto-Name by Axis" msgstr "Noms autos d’après l’axe" msgid "Automatically renames the selected bones according to which side of the target axis they fall on" msgstr "Renommer automatiquement les os sélectionnés selon de quel côté de l’axe cible ils se trouvent" msgid "Axis to tag names with" msgstr "Quel axe ajouter aux noms" msgid "X-Axis" msgstr "Axe X" msgid "Left/Right" msgstr "Gauche/droite" msgid "Y-Axis" msgstr "Axe Y" msgid "Front/Back" msgstr "Avant/arrière" msgid "Top/Bottom" msgstr "Haut/bas" msgctxt "Operator" msgid "Add Bone" msgstr "Ajouter un os" msgid "Add a new bone located at the 3D cursor" msgstr "Ajouter un nouvel os à l’emplacement du curseur 3D" msgid "Name of the newly created bone" msgstr "Nom de l’os nouvellement créé" msgctxt "Operator" msgid "Recalculate Roll" msgstr "Recalculer le roulis" msgid "Automatically fix alignment of select bones' axes" msgstr "Régler automatiquement l’alignement des axes des os sélectionnés" msgid "Negate the alignment axis" msgstr "Inverser l’axe d’alignement" msgid "Shortest Rotation" msgstr "Rotation la plus petite" msgid "Ignore the axis direction, use the shortest rotation to align" msgstr "Ignorer la direction de l’axe, utiliser la plus petite rotation pour aligner" msgid "Local +X Tangent" msgstr "Tangente +X locale" msgid "Local +Z Tangent" msgstr "Tangente +Z locale" msgid "Global +X Axis" msgstr "Axe +X global" msgid "Global +Y Axis" msgstr "Axe +Y global" msgid "Global +Z Axis" msgstr "Axe +Z global" msgid "Local -X Tangent" msgstr "Tangente -X locale" msgid "Local -Z Tangent" msgstr "Tangente -Z locale" msgid "Global -X Axis" msgstr "Axe -X global" msgid "Global -Y Axis" msgstr "Axe -Y global" msgid "Global -Z Axis" msgstr "Axe -Z global" msgid "View Axis" msgstr "Axe de la vue" msgctxt "Operator" msgid "Extrude to Cursor" msgstr "Extruder vers le curseur" msgid "Create a new bone going from the last selected joint to the mouse position" msgstr "Créer un nouvel os allant de la dernière jointure sélectionnée à la position de la souris" msgctxt "Operator" msgid "Add Bone Collection" msgstr "Ajouter une collection d’os" msgid "Add a new bone collection" msgstr "Ajouter une nouvelle collection d’os" msgctxt "Operator" msgid "Add Selected Bones to Collection" msgstr "Ajouter les os sélectionnés à la collection" msgid "Add selected bones to the chosen bone collection" msgstr "Ajouter les os sélectionnés à la collection d’os choisie" msgid "Bone Collection" msgstr "Collection d’os" msgid "Name of the bone collection to assign this bone to; empty to assign to the active bone collection" msgstr "Nom de la collection d’os à laquelle assigner cet os ; laisser vide pour assigner à la collection d’os active" msgctxt "Operator" msgid "Add Selected Bones to New Collection" msgstr "Ajouter les os sélectionnés à une nouvelle collection" msgid "Create a new bone collection and assign all selected bones" msgstr "Créer une nouvelle collection d’os et y assigner tous les os sélectionnés" msgid "Name of the bone collection to create" msgstr "Nom de la collection d’os à créer" msgctxt "Operator" msgid "Deselect Bone Collection" msgstr "Désélectionner la collection d’os" msgid "Deselect bones of active Bone Collection" msgstr "Désélectionner les os de la collection d’os active" msgctxt "Operator" msgid "Move Bone Collection" msgstr "Déplacer la collection d’os" msgid "Change position of active Bone Collection in list of Bone collections" msgstr "Modifier la position de la collection d’os active dans la liste des collections d’os" msgid "Direction to move the active Bone Collection towards" msgstr "Direction vers laquelle déplacer la collection d’os active" msgctxt "Operator" msgid "Remove Bone Collection" msgstr "Supprimer la collection d’os" msgid "Remove the active bone collection" msgstr "Supprimer la collection d’os active" msgctxt "Operator" msgid "Select Bones of Bone Collection" msgstr "Sélectionner les os de la collection d’os" msgid "Select bones in active Bone Collection" msgstr "Sélectionner les os de la collection d’os active" msgctxt "Operator" msgid "Remove Selected from Bone collections" msgstr "Retirer la sélection des collections d’os" msgid "Remove selected bones from the active bone collection" msgstr "Retirer les os sélectionnés de la collection d’os active" msgid "Name of the bone collection to unassign this bone from; empty to unassign from the active bone collection" msgstr "Nom de la collection d’os de laquelle retirer l’os ; laisser vide pour retirer de la collection d’os active" msgctxt "Operator" msgid "Remove Bone from Bone Collection" msgstr "Retirer l’os de la collection d’os" msgid "Unassign the named bone from this bone collection" msgstr "Ne plus assigner l’os nommé à cette collection d’os" msgid "Name of the bone to unassign from the collection; empty to use the active bone" msgstr "Nom de l’os à retirer de la collection. Laisser vide pour utiliser l’os actif" msgid "Copy Bone colors from the active bone to all selected bones" msgstr "Copier les couleurs de l’os actif vers tous les os sélectionnés" msgid "Pose Bone" msgstr "Os de pose" msgid "Copy Pose Bone colors from the active pose bone to all selected pose bones" msgstr "Copier les couleurs de l’os de pose actif vers tous les os de pose sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Delete Selected Bone(s)" msgstr "Supprimer les os sélectionnés" msgid "Remove selected bones from the armature" msgstr "Supprimer les os sélectionnés de l’armature" msgctxt "Operator" msgid "Dissolve Selected Bone(s)" msgstr "Dissoudre les os sélectionnés" msgid "Dissolve selected bones from the armature" msgstr "Dissoudre les os sélectionnés de l’armature" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Selected Bone(s)" msgstr "Dupliquer les os sélectionnés" msgid "Make copies of the selected bones within the same armature" msgstr "Créer des copies des os sélectionnés dans la même armature" msgid "Flip Names" msgstr "Inverser les noms" msgid "Try to flip names of the bones, if possible, instead of adding a number extension" msgstr "Essayer d’inverser les noms des os si possible, au lieu d’ajouter des suffixes numériques" msgid "Make copies of the selected bones within the same armature and move them" msgstr "Créer des copies des os sélectionnés dans la même armature, et les déplacer" msgid "Duplicate Selected Bone(s)" msgstr "Dupliquer les os sélectionnés" msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgid "Move selected items" msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Extrude" msgstr "Extruder" msgid "Create new bones from the selected joints" msgstr "Créer de nouveaux os à partir des jointures sélectionnées" msgid "Forked" msgstr "Fourche" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Forked" msgstr "Extruder avec une fourche" msgid "Create new bones from the selected joints and move them" msgstr "Créer de nouveaux os à partir des jointures sélectionnées, et les déplacer" msgctxt "Operator" msgid "Fill Between Joints" msgstr "Remplir entre les jointures" msgid "Add bone between selected joint(s) and/or 3D cursor" msgstr "Ajouter un os entre les jointures sélectionnées et/ou le curseur 3D" msgctxt "Operator" msgid "Flip Names" msgstr "Inverser les noms" msgid "Flips (and corrects) the axis suffixes of the names of selected bones" msgstr "Inverser (et corriger) les suffixes d’axe des noms des os sélectionnés" msgid "Strip Numbers" msgstr "Retirer les nombres" msgid "" "Try to remove right-most dot-number from flipped names.\n" "Warning: May result in incoherent naming in some cases" msgstr "" "Tenter de retirer l’ensemble point-nombre le plus à droite dans les noms inversés.\n" "Attention : peut donner des noms incohérents dans certains cas" msgctxt "Operator" msgid "Hide Selected" msgstr "Cacher sélectionnés" msgid "Tag selected bones to not be visible in Edit Mode" msgstr "Marquer les os sélectionnés comme invisibles en mode édition" msgid "Unselected" msgstr "Non-sélectionnés" msgid "Hide unselected rather than selected" msgstr "Cacher les non-sélectionnés au lieu des sélectionnés" msgid "Name of the rig type to generate a sample of" msgstr "Nom du type de rig dont générer l’échantillon" msgctxt "Operator" msgid "Move to Collection" msgstr "Déplacer vers la collection" msgid "Move bones to a collection" msgstr "Déplacer les os vers une collection" msgid "Index of the collection to move selected bones to. When the operator should create a new bone collection, do not include this parameter and pass new_collection_name" msgstr "Indice de la collection dans laquelle déplacer les os sélectionnés. Quand l’opérateur est censé créer une nouvelle collection d’os, ne pas inclure ce paramètre mais passer new_collection_name" msgid "Name of a to-be-added bone collection. Only pass this if you want to create a new bone collection and move the selected bones to it. To move to an existing collection, do not include this parameter and use collection_index" msgstr "Nom de la collection d’os à ajouter. Ne spécifier ce paramètre que si l’on veut créer une nouvelle collection d’os et y déplacer les os sélectionnés. Pour assigner à une collection existante, ne pas inclure ce paramètre et utiliser collection_index" msgctxt "Operator" msgid "Clear Parent" msgstr "Effacer le parentage" msgid "Remove the parent-child relationship between selected bones and their parents" msgstr "Effacer la relation de parenté entre les os sélectionnés et leurs parents" msgid "Clear Type" msgstr "Type d’effacement" msgid "What way to clear parenting" msgstr "Comment effacer le parentage" msgid "Clear Parent" msgstr "Effacer le parentage" msgid "Disconnect Bone" msgstr "Déconnecter l’os" msgctxt "Operator" msgid "Make Parent" msgstr "Parenter" msgid "Set the active bone as the parent of the selected bones" msgstr "Définit l’os actif comme parent des os sélectionnés" msgid "Type of parenting" msgstr "Type de parentage" msgid "Keep Offset" msgstr "Conserver le décalage" msgctxt "Operator" msgid "Reveal Hidden" msgstr "Révéler cachés" msgid "Reveal all bones hidden in Edit Mode" msgstr "Afficher tous les os cachés en mode édition" msgid "(undocumented operator)" msgstr "(opérateur non documenté)" msgid "Row" msgstr "Ligne" msgid "Make this collection active" msgstr "Rendre cette collection active" msgid "Upgrade the metarig from bone layers to bone collections" msgstr "Mettre à jour le métarig depuis des calques d’os vers des collections d’os" msgid "" "Validate references from rig component settings to bone collections.\n" "Always run this both before and after joining two metarig armature objects into one to avoid glitches" msgstr "" "Valider les références entre les réglages de composants de rigs et les collections d’os.\n" "Toujours exécuter ceci avant et après avoir combiné deux objets armatures de métarig, pour éviter les glitchs" msgctxt "Operator" msgid "Clear Roll" msgstr "Réinitialiser le roulis" msgid "Clear roll for selected bones" msgstr "Réinitialiser le roulis des os sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "(De)select All" msgstr "Tout (dé)sélectionner" msgid "Toggle selection status of all bones" msgstr "Modifier l’état de sélection de tous les os" msgid "Select immediate parent/children of selected bones" msgstr "Sélectionner le parent/enfant immédiat des os sélectionnés" msgid "Select Parent" msgstr "Sélectionner le parent" msgid "Select Child" msgstr "Sélectionner l’enfant" msgid "Extend the selection" msgstr "Étendre la sélection" msgid "Deselect those bones at the boundary of each selection region" msgstr "Désélectionner ces os aux bords de chacune des régions sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Select Linked All" msgstr "Sélectionner tous liés" msgid "Select all bones linked by parent/child connections to the current selection" msgstr "Sélectionner tous les os liés à la sélection actuelle par des relations parent/enfant" msgid "All Forks" msgstr "Tous les embranchements" msgid "Follow forks in the parents chain" msgstr "Suivre les embranchements dans la chaîne de parentage" msgid "(De)select bones linked by parent/child connections under the mouse cursor" msgstr "(Dé)sélectionner les os liés par des relations parent/enfant sous le curseur de la souris" msgctxt "Operator" msgid "Select Mirror" msgstr "Sélectionner en miroir" msgid "Mirror the bone selection" msgstr "Effectuer un miroir de la sélection d’os" msgid "Active Only" msgstr "Actif uniquement" msgid "Only operate on the active bone" msgstr "N’agir que sur l’os actif" msgid "Select those bones connected to the initial selection" msgstr "Sélectionner ces os connectés à la sélection initiale" msgctxt "Operator" msgid "Select Similar" msgstr "Sélectionner similaires" msgid "Select similar bones by property types" msgstr "Sélectionner les os similaires d’après un type de propriété" msgid "Immediate Children" msgstr "Enfants immédiats" msgid "Siblings" msgstr "Frères" msgid "Direction (Y Axis)" msgstr "Direction (axe Y)" msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" msgctxt "Operator" msgid "Separate Bones" msgstr "Séparer les os" msgid "Isolate selected bones into a separate armature" msgstr "Isoler les os sélectionnés dans une nouvelle armature séparée" msgctxt "Operator" msgid "Pick Shortest Path" msgstr "Choisir le chemin le plus court" msgid "Select shortest path between two bones" msgstr "Sélectionner le chemin le plus court entre deux os" msgctxt "Operator" msgid "Split" msgstr "Diviser" msgid "Split off selected bones from connected unselected bones" msgstr "Séparer les os sélectionnés des os connectés non-sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Subdivide" msgstr "Subdiviser" msgid "Break selected bones into chains of smaller bones" msgstr "Diviser les os sélectionnés en chaînes d’os plus petits" msgid "Number of Cuts" msgstr "Nombre de coupes" msgctxt "Operator" msgid "Switch Direction" msgstr "Inverser la direction" msgid "Change the direction that a chain of bones points in (head and tail swap)" msgstr "Inverser la direction dans laquelle pointe une chaîne d’os (intervertir tête et queue)" msgctxt "Operator" msgid "Symmetrize" msgstr "Symétriser" msgid "Enforce symmetry, make copies of the selection or use existing" msgstr "Forcer la symétrie, faire des copies de la sélection ou utiliser l’existant" msgid "Bone Colors" msgstr "Couleurs des os" msgid "Copy colors to existing bones" msgstr "Copier les couleurs vers les os existants" msgid "Which sides to copy from and to (when both are selected)" msgstr "De quel côté copier et vers lequel (quand les deux sont sélectionnés)" msgid "-X to +X" msgstr "-X vers +X" msgid "+X to -X" msgstr "+X vers -X" msgid "Set this pose Action as active Action on the active Object" msgstr "Définir cette action de pose comme l’action active sur l’objet actif" msgctxt "Operator" msgid "Copy to Asset Library" msgstr "Copier dans la bibliothèque d’assets" msgid "Copy the current .blend file into an Asset Library. Only works on standalone .blend files (i.e. when no other files are referenced)" msgstr "Copier le fichier .blend actuel dans une bibliothèque d’assets. Fonctionne seulement sur un fichier .blend autonome (c’est-à-dire lorsque aucun autre fichier n’est référencé)" msgid "Check Existing" msgstr "Vérifier existants" msgid "Check and warn on overwriting existing files" msgstr "Prévenir avant d’écraser des fichiers existants" msgid "Automatically determine display type for files" msgstr "Déterminer automatiquement le type d’affichage pour les fichiers" msgid "Short List" msgstr "Liste brève" msgid "Display files as short list" msgstr "Afficher les fichiers en une liste brève" msgid "Long List" msgstr "Liste détaillée" msgid "Display files as a detailed list" msgstr "Afficher les fichiers en une liste détaillée" msgid "File Browser Mode" msgstr "Mode du navigateur de fichiers" msgid "The setting for the file browser mode to load a .blend file, a library or a special file" msgstr "Critère du navigateur pour charger un fichier .blend, une bibliothèque ou un fichier spécial" msgid "Path to file" msgstr "Chemin vers le fichier" msgid "Filter Alembic files" msgstr "Filtrer les fichiers Alembic" msgid "Filter archive files" msgstr "Filtrer les fichiers archives" msgid "Filter .blend files" msgstr "Filtrer les fichiers .blend" msgid "Filter btx files" msgstr "Filtrer les fichiers .btx" msgid "Filter font files" msgstr "Filtrer les fichiers de polices" msgid "Filter image files" msgstr "Filtrer les fichiers images" msgid "Filter movie files" msgstr "Filtrer les fichiers vidéos" msgid "Filter OBJ files" msgstr "Filtrer les fichiers OBJ" msgid "Filter Python files" msgstr "Filtrer les fichiers Python" msgid "Filter sound files" msgstr "Filtrer les fichiers sons" msgid "Filter text files" msgstr "Filtrer les fichiers textes" msgid "Filter USD files" msgstr "Filtrer les fichiers USD" msgid "Filter OpenVDB volume files" msgstr "Filtrer les fichiers de volumes OpenVDB" msgid "Hide Operator Properties" msgstr "Masquer les propriétés d’opérateur" msgid "Collapse the region displaying the operator settings" msgstr "Replier la région affichant les réglages d’opérateur" msgid "File sorting mode" msgstr "Mode de tri des fichiers" msgctxt "Operator" msgid "Delete Asset Catalog" msgstr "Supprimer le catalogue d’assets" msgid "Remove an asset catalog from the asset library (contained assets will not be affected and show up as unassigned)" msgstr "Supprimer un catalogue d’assets de la bibliothèque d’assets (les assets qui s’y trouvent ne seront pas affectés et seront visible en tant que non-assignés)" msgid "Catalog ID" msgstr "Identifiant du catalogue" msgid "ID of the catalog to delete" msgstr "Identifiant du catalogue à supprimer" msgctxt "Operator" msgid "New Asset Catalog" msgstr "Nouveau catalogue d’assets" msgid "Create a new catalog to put assets in" msgstr "Créer un nouveau catalogue pour y placer des assets" msgid "Parent Path" msgstr "Chemin du parent" msgid "Optional path defining the location to put the new catalog under" msgstr "Chemin facultatif définissant l’emplacement du nouveau catalogue" msgctxt "Operator" msgid "Redo Catalog Edits" msgstr "Rétablir la modification de catalogue" msgid "Redo the last undone edit to the asset catalogs" msgstr "Rétablir la dernière modification annulée dans les catalogues d’assets" msgctxt "Operator" msgid "Undo Catalog Edits" msgstr "Annuler la modification de catalogue" msgid "Undo the last edit to the asset catalogs" msgstr "Annule la dernière modification des catalogues d’assets" msgctxt "Operator" msgid "Store undo snapshot for asset catalog edits" msgstr "Enregistrer un instantané d’annulation pour les modifications des catalogues d’assets" msgid "Store the current state of the asset catalogs in the undo buffer" msgstr "Enregistrer l’état actuel des catalogues d’assets dans le tampon d’annulation" msgctxt "Operator" msgid "Save Asset Catalogs" msgstr "Enregistrer les catalogues d’assets" msgid "Make any edits to any catalogs permanent by writing the current set up to the asset library" msgstr "Rendre permanentes toutes les modifications de catalogues en enregistrant l’état actuel dans la bibliothèque d’assets" msgctxt "Operator" msgid "Clear Asset" msgstr "Annuler l’asset" msgid "Delete all asset metadata and turn the selected asset data-blocks back into normal data-blocks" msgstr "Effacer toutes les métadonnées des assets et les reconvertir en blocs de données normaux" msgid "Set Fake User" msgstr "Définir en utilisateur factice" msgid "Ensure the data-block is saved, even when it is no longer marked as asset" msgstr "S’assurer que le bloc de données est sauvegardé, même lorsqu’il n’est plus indiqué comme étant un asset" msgctxt "Operator" msgid "Clear Single Asset" msgstr "Effacer un seul asset" msgid "Delete all asset metadata and turn the asset data-block back into a normal data-block" msgstr "Effacer toutes les métadonnées de l’asset et le reconvertir en bloc de données normal" msgctxt "Operator" msgid "Refresh Asset Library" msgstr "Actualiser la bibliothèque d’assets" msgid "Reread assets and asset catalogs from the asset library on disk" msgstr "Relire les assets et les catalogues d’assets depuis la bibliothèque d’assets sur le disque" msgctxt "Operator" msgid "Mark as Asset" msgstr "Définir comme asset" msgid "Enable easier reuse of selected data-blocks through the Asset Browser, with the help of customizable metadata (like previews, descriptions and tags)" msgstr "Permet de réutiliser simplement les blocs de données sélectionnés via l’explorateur d’assets, à l’aide de métadonnées personnalisables (comme les prévisualisations, les descriptions et les étiquettes)" msgctxt "Operator" msgid "Mark as Single Asset" msgstr "Définir un seul asset" msgid "Enable easier reuse of a data-block through the Asset Browser, with the help of customizable metadata (like previews, descriptions and tags)" msgstr "Permet de réutiliser simplement un bloc de données via l’explorateur d’assets, à l’aide de métadonnées personnalisables (comme les prévisualisations, les descriptions et les étiquettes)" msgctxt "Operator" msgid "Capture Screenshot Preview" msgstr "Capture d’écran pour miniature" msgid "Capture a screenshot to use as a preview for the selected asset" msgstr "Faire une capture d’écran à utiliser commem miniature pour l’asset sélectionné" msgid "Force Square" msgstr "Format carré" msgid "If enabled, the screenshot will have the same height as width" msgstr "Forcer la capture d’écran à avoir mêmes hauteur et largeur" msgid "Point 1" msgstr "Point 1" msgid "First point of the screenshot in screenspace" msgstr "Premier point de la capture d’écran, en espace écran" msgid "Point 2" msgstr "Point 2" msgid "Second point of the screenshot in screenspace" msgstr "Deuxième point de la capture d’écran, en espace écran" msgctxt "Operator" msgid "Add Boid Rule" msgstr "Ajouter une règle de boids" msgid "Add a boid rule to the current boid state" msgstr "Ajouter une règle de boids à l’état actuel des boids" msgctxt "Operator" msgid "Remove Boid Rule" msgstr "Supprimer la règle de boids" msgid "Delete current boid rule" msgstr "Supprimer la règle de boids actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Move Down Boid Rule" msgstr "Descendre la règle de boids" msgid "Move boid rule down in the list" msgstr "Déplacer la règle de boids vers le bas de la liste" msgctxt "Operator" msgid "Move Up Boid Rule" msgstr "Remonter la règle de boids" msgid "Move boid rule up in the list" msgstr "Déplacer la règle de boids vers le haut de la liste" msgctxt "Operator" msgid "Add Boid State" msgstr "Ajouter un état de boid" msgid "Add a boid state to the particle system" msgstr "Ajouter un état de boid au système de particules" msgctxt "Operator" msgid "Remove Boid State" msgstr "Supprimer l’état de boid" msgid "Delete current boid state" msgstr "Supprimer l’état de boid actuel" msgctxt "Operator" msgid "Move Down Boid State" msgstr "Descendre l’état de boid" msgid "Move boid state down in the list" msgstr "Déplacer l’état de boid vers le bas de la liste" msgctxt "Operator" msgid "Move Up Boid State" msgstr "Remonter l’état de boid" msgid "Move boid state up in the list" msgstr "Déplacer l’état de boid vers le haut de la liste" msgctxt "Operator" msgid "Activate Brush Asset" msgstr "Activer l’asset de brosse" msgid "Activate a brush asset as current sculpt and paint tool" msgstr "Activer un asset de brosse comme outil actuel de sculpture et peinture" msgid "Asset Library Identifier" msgstr "Identifiant de la bibliothèque d’assets" msgid "Asset Library Type" msgstr "Type de la bibliothèque d’assets" msgid "Relative Asset Identifier" msgstr "Identifiant relatif d’asset" msgid "Switch between the current and assigned brushes on consecutive uses." msgstr "Basculer entre la brosse active et la brosse assignée d’une utilisation à l’autre." msgctxt "Operator" msgid "Delete Brush Asset" msgstr "Supprimer l’asset de brosse" msgid "Delete the active brush asset" msgstr "Supprimer l’asset de brosse actif" msgctxt "Operator" msgid "Edit Metadata" msgstr "Éditer les métadonnées" msgid "Edit asset information like the catalog, preview image, tags, or author" msgstr "Éditer les informations d’asset comme le catalogue, la miniature, les étiquettes, ou l’auteur" msgid "The asset's catalog path" msgstr "Le chemin de catalogue de l’asset" msgctxt "Operator" msgid "Load Preview Image" msgstr "Charger une miniature" msgid "Choose a preview image for the brush" msgstr "Choisir une miniature pour la brosse" msgid "Enable Multi-View" msgstr "Activer multivues" msgctxt "Operator" msgid "Revert Brush Asset" msgstr "Revenir à l’asset de brosse" msgid "Revert the active brush settings to the default values from the asset library" msgstr "Faire revenir les réglages de la brosse active à leur valeur par défaut dans la bibliothèque d’assets" msgctxt "Operator" msgid "Save Brush Asset" msgstr "Enregistrer l’asset de brosse" msgid "Update the active brush asset in the asset library with current settings" msgstr "Mettre à jour l’asset de brosse actif dans la bibliothèque d’assets, avec les réglages actuels" msgctxt "Operator" msgid "Save as Brush Asset" msgstr "Enregistrer comme asset de brosse" msgid "Save a copy of the active brush asset into the default asset library, and make it the active brush" msgstr "Enregistrer une copie de l’asset de brosse actif dans la bibliothèque d’assets par défaut, et en faire la brosse active" msgid "Asset library used to store the new brush" msgstr "Bibliothèque d’assets active où stocker la nouvelle brosse" msgid "Catalog to use for the new asset" msgstr "Catalogue à utiliser pour le nouvel asset" msgid "Name for the new brush asset" msgstr "Nom du nouvel asset de brosse" msgctxt "Operator" msgid "Scale Sculpt/Paint Brush Size" msgstr "Redimensionner la brosse de sculpture/peinture" msgid "Change brush size by a scalar" msgstr "Modifier la taille de la brosse par un scalaire" msgid "Scalar" msgstr "Scalaire" msgid "Factor to scale brush size by" msgstr "Facteur de redimensionnement de la brosse" msgctxt "Operator" msgid "Stencil Brush Control" msgstr "Contrôler la brosse pochoir" msgid "Control the stencil brush" msgstr "Contrôler la brosse pochoir" msgctxt "Operator" msgid "Image Aspect" msgstr "Proportion d’image" msgid "When using an image texture, adjust the stencil size to fit the image aspect ratio" msgstr "Quand une texture image est utilisée, ajuster la taille du pochoir pour correspondre aux proportions de l’image" msgid "Modify Mask Stencil" msgstr "Modifier le pochoir de masque" msgid "Modify either the primary or mask stencil" msgstr "Modifier le pochoir primaire ou de masque" msgid "Use Repeat" msgstr "Utiliser la répétition" msgid "Use repeat mapping values" msgstr "Utiliser les valeurs de répétition de placage" msgid "Use Scale" msgstr "Utiliser l’échelle" msgid "Use texture scale values" msgstr "Utiliser les valeurs d’échelle de texture" msgctxt "Operator" msgid "Reset Transform" msgstr "Réinitialiser les transformations" msgid "Reset the stencil transformation to the default" msgstr "Réinitialiser les transformations du pochoir aux valeurs par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Clear Filter" msgstr "Vider le filtre" msgid "Clear the search filter" msgstr "Vider le filtre de recherche" msgctxt "Operator" msgid "Context Menu" msgstr "Menu contextuel" msgid "Display properties editor context_menu" msgstr "Afficher le menu contextuel de l’éditeur de propriétés" msgctxt "Operator" msgid "Accept" msgstr "Accepter" msgid "Open a directory browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory" msgstr "Ouvrir un navigateur de dossiers, maintenir Maj pour ouvrir le fichier, Alt pour parcourir le dossier parent" msgid "Directory of the file" msgstr "Dossier du fichier" msgid "Select the file relative to the blend file" msgstr "Sélectionner le fichier relatif au .blend" msgid "Open a file browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory" msgstr "Ouvrir un navigateur de fichiers, maintenir Maj pour ouvrir le fichier, Alt pour parcourir le dossier parent" msgid "Glob Filter" msgstr "Filtre glob" msgid "Custom filter" msgstr "Filtre personnalisé" msgctxt "Operator" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Start entering filter text" msgstr "Commencer à entrer du texte pour filtrer" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Pin ID" msgstr "(Dés)épingler l’ID" msgid "Keep the current data-block displayed" msgstr "Garder le bloc de données actuel affiché" msgctxt "Operator" msgid "Add layer" msgstr "Ajouter un calque" msgid "Add an override layer to the archive" msgstr "Ajouter un calque de remplacement à l’archive" msgctxt "Operator" msgid "Move layer" msgstr "Déplacer le calque" msgid "Move layer in the list, layers further down the list will overwrite data from the layers higher up" msgstr "Déplacer le calque dans la liste, les calques plus bas dans la liste écrasent les données des calques plus haut" msgid "Direction to move the active vertex group towards" msgstr "Direction vers laquelle déplacer le groupe de sommets actif" msgid "Remove an override layer from the archive" msgstr "Supprimer un calque de remplacement de l’archive" msgctxt "Operator" msgid "Open Cache File" msgstr "Ouvrir un fichier de cache" msgid "Load a cache file" msgstr "Charger un fichier de cache" msgctxt "Operator" msgid "Refresh Archive" msgstr "Rafraîchir l’archive" msgid "Update objects paths list with new data from the archive" msgstr "Mettre à jour la liste des chemins d’objets avec de nouvelles données de l’archive" msgid "Name of the preset, used to make the path name" msgstr "Nom du préréglage, utilisé pour créer le nom de chemin" msgid "Include Focal Length" msgstr "Inclure la longueur focale" msgid "Include focal length into the preset" msgstr "Inclure la longueur focale dans le préréglage" msgctxt "Operator" msgid "Add Marker" msgstr "Ajouter un marqueur" msgid "Place new marker at specified location" msgstr "Placer un nouveau marqueur à l’emplacement spécifié" msgid "Location of marker on frame" msgstr "Position du marqueur dans la frame" msgctxt "Operator" msgid "Add Marker at Click" msgstr "Ajouter un marqueur au clic" msgid "Place new marker at the desired (clicked) position" msgstr "Placer le nouveau marqueur à la position désirée (cliquée)" msgctxt "Operator" msgid "Add Marker and Move" msgstr "Ajouter et déplacer un marqueur" msgid "Add new marker and move it on movie" msgstr "Ajouter un nouveau marqueur et le déplacer dans la vidéo" msgid "Add Marker" msgstr "Ajouter un marqueur" msgctxt "Operator" msgid "Add Marker and Slide" msgstr "Ajouter et glisser un marqueur" msgid "Add new marker and slide it with mouse until mouse button release" msgstr "Ajouter un nouveau marqueur et le faire glisser avec la souris tant que le bouton gauche n’est pas relâché" msgctxt "Operator" msgid "Apply Solution Scale" msgstr "Appliquer l’échelle à la solution" msgid "Apply scale on solution itself to make distance between selected tracks equals to desired" msgstr "Appliquer l’échelle à la solution elle-même, pour faire que la distance entre les pistes sélectionnées soit égale à la valeur désirée" msgid "Distance between selected tracks" msgstr "Distance entre les pistes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Average Tracks" msgstr "Moyenner les pistes" msgid "Average selected tracks into active" msgstr "Mettre la moyenne des pistes sélectionnées dans la piste active" msgctxt "MovieClip" msgid "Keep Original" msgstr "Conserver les originales" msgid "Keep original tracks" msgstr "Conserver pistes originales" msgctxt "Operator" msgid "Clean Tracks" msgstr "Nettoyer les pistes" msgid "Clean tracks with high error values or few frames" msgstr "Nettoyer les pistes avec de hautes valeurs d’erreurs, ou peu de frames" msgid "Affect tracks which have a larger reprojection error" msgstr "Agir sur les pistes qui ont une plus grande erreur de reprojection" msgid "Affect tracks which are tracked less than the specified number of frames" msgstr "Agir sur les pistes qui sont trackées moins que le nombre spécifié de frames" msgctxt "Operator" msgid "Clear Solution" msgstr "Effacer la solution" msgid "Clear all calculated data" msgstr "Effacer toutes les données calculées" msgctxt "Operator" msgid "Clear Track Path" msgstr "Effacer le chemin des pistes" msgid "Clear tracks after/before current position or clear the whole track" msgstr "Effacer les pistes avant/après la position actuelle, ou effacer toute la piste" msgid "Clear action to execute" msgstr "Effacer l’action à exécuter" msgid "Clear Up To" msgstr "Effacer jusqu’à" msgid "Clear path up to current frame" msgstr "Effacer le chemin jusqu’à la frame actuelle" msgid "Clear Remained" msgstr "Effacer restantes" msgid "Clear path at remaining frames (after current)" msgstr "Effacer le chemin pour les frames restantes (après la frame actuelle)" msgid "Clear All" msgstr "Effacer tout" msgid "Clear the whole path" msgstr "Effacer l’ensemble du chemin" msgid "Clear Active" msgstr "Effacer l’active" msgid "Clear active track only instead of all selected tracks" msgstr "Effacer la piste active uniquement, au lieu d’effacer toutes celles sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Copy Tracks" msgstr "Copier les pistes" msgid "Copy the selected tracks to the internal clipboard" msgstr "Copier les pistes sélectionnées dans le presse-papier interne" msgctxt "Operator" msgid "Create Plane Track" msgstr "Créer un plan de suivi" msgid "Create new plane track out of selected point tracks" msgstr "Créer un nouveau plan de suivi à partir des points de suivi sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Set 2D Cursor" msgstr "Placer le curseur 2D" msgid "Set 2D cursor location" msgstr "Définir la position du curseur 2D" msgid "Cursor location in normalized clip coordinates" msgstr "Position du curseur, en coordonnées normalisées tronquées" msgctxt "Operator" msgid "Delete Marker" msgstr "Supprimer le marqueur" msgid "Delete marker for current frame from selected tracks" msgstr "Supprimer le marqueur de la frame actuelle, pour les pistes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Delete Track" msgstr "Supprimer la piste" msgid "Delete selected tracks" msgstr "Supprimer les pistes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Detect Features" msgstr "Détecter les détails" msgid "Automatically detect features and place markers to track" msgstr "Détecter automatiquement les détails et placer des marqueurs à tracker (suivre)" msgid "Only features further than margin pixels from the image edges are considered" msgstr "Seuls les détails plus éloignés que les pixels de marge des bords de l’image sont pris en compte" msgid "Minimal distance accepted between two features" msgstr "Distance minimale acceptée entre deux détails" msgid "Placement" msgstr "Positionnement" msgid "Placement for detected features" msgstr "Positionnement des détails détectés" msgid "Whole Frame" msgstr "Tout le cadre" msgid "Place markers across the whole frame" msgstr "Placer des marqueurs dans tout le cadre" msgid "Inside Annotated Area" msgstr "Dans l’annotation" msgid "Place markers only inside areas outlined with the Annotation tool" msgstr "Ne placer des marqueurs que dans les zones entourées avec l’outil d’annotation" msgid "Outside Annotated Area" msgstr "Hors de l’annotation" msgid "Place markers only outside areas outlined with the Annotation tool" msgstr "Ne placer des marqueurs qu’en dehors des zones entourées avec l’outil d’annotation" msgid "Threshold level to consider feature good enough for tracking" msgstr "Niveau limite pour considérer qu’un détail est assez bon pour être suivi" msgctxt "Operator" msgid "Disable Markers" msgstr "Désactiver les marqueurs" msgid "Disable/enable selected markers" msgstr "(Dés)activer les marqueurs sélectionnés" msgid "Disable action to execute" msgstr "Désactiver l’action à exécuter" msgid "Disable selected markers" msgstr "Désactiver les marqueurs sélectionnés" msgid "Enable selected markers" msgstr "Activer les marqueurs sélectionnés" msgid "Toggle disabled flag for selected markers" msgstr "(Dés)activer le drapeau « désactivé » pour les marqueurs sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Select Channel" msgstr "Sélectionner le canal" msgid "Select movie tracking channel" msgstr "Sélectionner un canal de suivi vidéo" msgid "Extend selection rather than clearing the existing selection" msgstr "Étendre la sélection plutôt que de vider l’existante" msgid "Mouse location to select channel" msgstr "Position de la souris pour sélectionner le canal" msgid "Track Threshold" msgstr "Seuil de piste" msgid "Filter Threshold to select problematic tracks" msgstr "Niveau de filtrage pour sélectionner les pistes problématiques" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Frame" msgstr "Aller à la frame" msgid "Jump to special frame" msgstr "Aller à une frame donnée" msgid "Position to jump to" msgstr "Position à laquelle aller" msgid "Jump to start of current path" msgstr "Aller au début du chemin actuel" msgid "Jump to end of current path" msgstr "Aller à la fin du chemin actuel" msgid "Previous Failed" msgstr "Échec précédent" msgid "Jump to previous failed frame" msgstr "Aller à la frame précédente ayant échoué" msgid "Next Failed" msgstr "Échec suivant" msgid "Jump to next failed frame" msgstr "Aller à la frame suivante ayant échoué" msgctxt "Operator" msgid "Center Current Frame" msgstr "Centrer sur la frame actuelle" msgid "Scroll view so current frame would be centered" msgstr "Faire défiler la vue de façon que la frame actuelle soit centrée" msgctxt "Operator" msgid "Delete Curve" msgstr "Supprimer la courbe" msgid "Delete track corresponding to the selected curve" msgstr "Supprimer la piste correspondant à la courbe sélectionnée" msgctxt "Operator" msgid "Delete Knot" msgstr "Supprimer le nœud" msgid "Delete curve knots" msgstr "Supprimer des nœuds de courbe" msgctxt "Operator" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Select graph curves" msgstr "Sélectionner des courbes du graphe" msgid "Mouse location to select nearest entity" msgstr "Position de la souris pour sélectionner l’entité la plus proche" msgctxt "Operator" msgid "(De)select All Markers" msgstr "(Dé)sélectionner tous les marqueurs" msgid "Change selection of all markers of active track" msgstr "Change la sélection de tous les marqueurs de la piste active" msgid "Select curve points using box selection" msgstr "Sélectionner des points de courbe avec la sélection rectangulaire" msgid "View all curves in editor" msgstr "Voir toutes les courbes dans l’éditeur" msgctxt "Operator" msgid "Hide Tracks" msgstr "Cacher les pistes" msgid "Hide selected tracks" msgstr "Cacher les pistes sélectionnées" msgid "Hide unselected tracks" msgstr "Cacher les pistes non-sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Hide Tracks Clear" msgstr "Révéler les pistes cachées" msgid "Clear hide selected tracks" msgstr "Ne plus cacher les pistes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Join Tracks" msgstr "Joindre les pistes" msgid "Join selected tracks" msgstr "Joindre les pistes sélectionnées" msgid "Delete a keyframe from selected tracks at current frame" msgstr "Supprimer une image clé des pistes sélectionnées, à la frame actuelle" msgid "Insert a keyframe to selected tracks at current frame" msgstr "Insérer une image clé aux pistes sélectionnées, à la frame actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Lock Selection" msgstr "(Dés)activer le verrouillage de la sélection" msgid "Toggle Lock Selection option of the current clip editor" msgstr "Activer ou désactiver l’option de verrouillage de la sélection dans l’éditeur de clips actuel" msgctxt "Operator" msgid "Lock Tracks" msgstr "Verrouiller les pistes" msgid "Lock/unlock selected tracks" msgstr "(Dé)verrouiller les pistes sélectionnées" msgid "Lock action to execute" msgstr "Verrouiller l’action à exécuter" msgid "Lock selected tracks" msgstr "Verrouiller les pistes sélectionnées" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" msgid "Unlock selected tracks" msgstr "Déverrouiller les pistes sélectionnées" msgid "Toggle locked flag for selected tracks" msgstr "(Dés)activer le drapeau « verrouillé » des pistes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Set Clip Mode" msgstr "Définir le mode de clip" msgid "Set the clip interaction mode" msgstr "Définir le mode d’interaction de clip" msgctxt "MovieClip" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgid "Show tracking and solving tools" msgstr "Afficher les outils de suivi et résolution" msgctxt "MovieClip" msgid "Mask" msgstr "Masque" msgid "Show mask editing tools" msgstr "Afficher les outils d’édition de masque" msgctxt "Operator" msgid "New Image from Plane Marker" msgstr "Nouvelle image depuis marqueur de plan" msgid "Create new image from the content of the plane marker" msgstr "Créer une nouvelle image avec le contenu du marqueur de plan" msgctxt "Operator" msgid "Open Clip" msgstr "Ouvrir un clip" msgid "Load a sequence of frames or a movie file" msgstr "Charger une séquence d’images ou un fichier vidéo" msgid "Automatically determine sort method for files" msgstr "Déterminer automatiquement la méthode de tri pour les fichiers" msgctxt "Operator" msgid "Paste Tracks" msgstr "Coller les pistes" msgid "Paste tracks from the internal clipboard" msgstr "Coller les pistes depuis le presse-papier interne" msgctxt "Operator" msgid "Prefetch Frames" msgstr "Précharger les images" msgid "Prefetch frames from disk for faster playback/tracking" msgstr "Précharger des frames depuis le disque pour une lecture et un suivi plus rapides" msgctxt "Operator" msgid "Rebuild Proxy and Timecode Indices" msgstr "Reconstruire le proxy et les indices de timecode" msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices in the background" msgstr "Reconstruire tous les proxies et les indices de timecode sélectionnés, en tâche de fond" msgctxt "Operator" msgid "Refine Markers" msgstr "Affiner les marqueurs" msgid "Refine selected markers positions by running the tracker from track's reference to current frame" msgstr "Affiner les positions des marqueurs sélectionnés en lançant le traqueur depuis la frame de référence de la piste jusqu’à la frame actuelle" msgid "Backwards" msgstr "Vers l’arrière" msgid "Do backwards tracking" msgstr "Traquer vers l’arrière" msgctxt "Operator" msgid "Reload Clip" msgstr "Recharger le clip" msgid "Reload clip" msgstr "Recharger un clip" msgid "Select tracking markers" msgstr "Sélectionner des marqueurs de suivi" msgid "Mouse location in normalized coordinates, 0.0 to 1.0 is within the image bounds" msgstr "La position de la souris en coordonnées normalisées, 0.0 à 1.0 est dans les limites de l’image" msgid "Change selection of all tracking markers" msgstr "Changer la sélection de tous les marqueurs de suivi" msgid "Select markers using box selection" msgstr "Sélectionner des marqueurs avec la sélection rectangulaire" msgid "Select markers using circle selection" msgstr "Sélectionner des marqueurs avec la sélection par cercle" msgctxt "Operator" msgid "Select Grouped" msgstr "Sélectionner groupés" msgid "Select all tracks from specified group" msgstr "Sélectionner toutes les pistes du groupe spécifié" msgid "Keyframed Tracks" msgstr "Pistes avec images clés" msgid "Select all keyframed tracks" msgstr "Sélectionner toutes les pistes avec des images clés" msgid "Estimated Tracks" msgstr "Pistes estimées" msgid "Select all estimated tracks" msgstr "Sélectionner toutes les pistes estimées" msgid "Tracked Tracks" msgstr "Pistes trackées" msgid "Select all tracked tracks" msgstr "Sélectionner toutes les pistes trackées" msgid "Locked Tracks" msgstr "Pistes verrouillées" msgid "Select all locked tracks" msgstr "Sélectionner toutes les pistes verrouillées" msgid "Disabled Tracks" msgstr "Pistes désactivées" msgid "Select all disabled tracks" msgstr "Sélectionner toutes les pistes désactivées" msgid "Tracks with Same Color" msgstr "Pistes de la même couleur" msgid "Select all tracks with same color as active track" msgstr "Sélectionner toutes les pistes de la même couleur que la piste active" msgid "Failed Tracks" msgstr "Pistes ayant échoué" msgid "Select all tracks which failed to be reconstructed" msgstr "Sélectionner toutes les pistes ayant échoué à la reconstitution" msgid "Select markers using lasso selection" msgstr "Sélectionner des marqueurs avec la sélection par lasso" msgctxt "Operator" msgid "Set Axis" msgstr "Définir l’axe" msgid "Set the direction of a scene axis by rotating the camera (or its parent if present). This assumes that the selected track lies on a real axis connecting it to the origin" msgstr "Définir la direction d’un des axes de la scène en faisant tourner la caméra (ou son parent s’il existe). Suppose que la piste sélectionnée se trouve sur un des axes reliés à l’origine" msgid "Axis to use to align bundle along" msgstr "Axe à utiliser pour aligner le faisceau" msgid "Align bundle align X axis" msgstr "Aligner le faisceau sur l’axe X" msgid "Align bundle align Y axis" msgstr "Aligner le faisceau sur l’axe Y" msgctxt "Operator" msgid "Set Origin" msgstr "Définir l’origine" msgid "Set active marker as origin by moving camera (or its parent if present) in 3D space" msgstr "Définir le marqueur actif comme origine, en déplaçant la caméra (ou son parent s’il existe) dans l’espace 3D" msgid "Use Median" msgstr "Utiliser le médian" msgid "Set origin to median point of selected bundles" msgstr "Définir l’origine comme point médian des faisceaux sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Set Plane" msgstr "Définir le plan" msgid "Set plane based on 3 selected bundles by moving camera (or its parent if present) in 3D space" msgstr "Définir le plan d’après trois faisceaux sélectionnés, en déplaçant la caméra (ou son parent s’il existe) dans l’espace 3D" msgid "Plane to be used for orientation" msgstr "Plan à utiliser pour l’orientation" msgid "Set floor plane" msgstr "Définir le plan de sol" msgid "Wall" msgstr "Mur" msgid "Set wall plane" msgstr "Définir le plan de mur" msgctxt "Operator" msgid "Set Scale" msgstr "Définir l’échelle" msgid "Set scale of scene by scaling camera (or its parent if present)" msgstr "Définir l’échelle de la scène, en redimensionnant la caméra (ou son parent s’il existe)" msgctxt "Operator" msgid "Set Scene Frames" msgstr "Définir les frames de la scène" msgid "Set scene's start and end frame to match clip's start frame and length" msgstr "Définir les frames de début et de fin de la scène d’après la frame de début et la durée du clip" msgctxt "Operator" msgid "Set Solution Scale" msgstr "Définir l’échelle de la solution" msgid "Set object solution scale using distance between two selected tracks" msgstr "Définir l’échelle de la solution de l’objet d’après la distance entre les deux pistes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Set Solver Keyframe" msgstr "Définir l’image clé du solveur" msgid "Set keyframe used by solver" msgstr "Définir l’image clé utilisée par le solveur" msgid "Keyframe to set" msgstr "Image clé à définir" msgctxt "Operator" msgid "Slide Marker" msgstr "Glisser le marqueur" msgid "Slide marker areas" msgstr "Faire glisser les zones du marqueur" msgid "Offset in floating-point units, 1.0 is the width and height of the image" msgstr "Décalage en unités à valeur flottante, 1.0 correspond à la largeur et à la hauteur de l’image" msgctxt "Operator" msgid "Slide Plane Marker" msgstr "Glisser le marqueur de plan" msgid "Slide plane marker areas" msgstr "Faire glisser les zones du marqueur de plan" msgctxt "Operator" msgid "Solve Camera" msgstr "Résoudre la caméra" msgid "Solve camera motion from tracks" msgstr "Résoudre le mouvement de caméra d’après les pistes" msgctxt "Operator" msgid "Add Stabilization Tracks" msgstr "Ajouter les pistes à la stabilisation" msgid "Add selected tracks to 2D translation stabilization" msgstr "Ajouter les pistes sélectionnées à la stabilisation 2D en translation" msgctxt "Operator" msgid "Remove Stabilization Track" msgstr "Retirer la piste de la stabilisation" msgid "Remove selected track from translation stabilization" msgstr "Retirer la piste sélectionnée de la stabilisation en translation" msgctxt "Operator" msgid "Add Stabilization Rotation Tracks" msgstr "Ajouter les pistes à la stabilisation en rotation" msgid "Add selected tracks to 2D rotation stabilization" msgstr "Ajouter les pistes sélectionnées à la stabilisation 2D en rotation" msgctxt "Operator" msgid "Remove Stabilization Rotation Track" msgstr "Retirer la piste de la stabilisation en rotation" msgid "Remove selected track from rotation stabilization" msgstr "Retirer la piste sélectionnée de la stabilisation de rotation" msgctxt "Operator" msgid "Select Stabilization Rotation Tracks" msgstr "Sélectionner les pistes de stabilisation en rotation" msgid "Select tracks which are used for rotation stabilization" msgstr "Sélectionner les pistes utilisées pour la stabilisation en rotation" msgctxt "Operator" msgid "Select Stabilization Tracks" msgstr "Sélectionner les pistes de stabilisation" msgid "Select tracks which are used for translation stabilization" msgstr "Sélectionner les pistes utilisées pour la stabilisation en translation" msgctxt "Operator" msgid "Copy Color" msgstr "Copier la couleur" msgid "Copy color to all selected tracks" msgstr "Copier la couleur vers toutes les pistes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Track Markers" msgstr "Suivre les marqueurs" msgid "Track selected markers" msgstr "Suivre les marqueurs sélectionnés" msgid "Track Sequence" msgstr "Suivre la séquence" msgid "Track marker during image sequence rather than single image" msgstr "Suivre le marqueur durant la séquence d’images plutôt qu’une seule image" msgctxt "Operator" msgid "Add Tracking Object" msgstr "Ajouter un objet de suivi" msgid "Add new object for tracking" msgstr "Ajouter un nouvel objet au suivi" msgctxt "Operator" msgid "Remove Tracking Object" msgstr "Supprimer l’objet de suivi" msgid "Remove object for tracking" msgstr "Supprimer l’objet de suivi" msgctxt "Operator" msgid "Update Image from Plane Marker" msgstr "Mettre à jour l’image depuis le marqueur de plan" msgid "Update current image used by plane marker from the content of the plane marker" msgstr "Utiliser le contenu du marqueur de plan pour mettre à jour l’image qu’il utilise actuellement" msgid "View whole image with markers" msgstr "Voire toute l’image avec les marqueurs" msgid "Fit View" msgstr "Remplir la vue" msgid "Fit frame to the viewport" msgstr "Ajuster l’image à la vue" msgctxt "Operator" msgid "Center View to Cursor" msgstr "Centrer la vue sur le curseur" msgid "Center the view so that the cursor is in the middle of the view" msgstr "Centrer la vue de façon à ce que le curseur soit au milieu de la vue" msgctxt "Operator" msgid "NDOF Pan/Zoom" msgstr "Zoom/panoramique NDOF" msgid "Use a 3D mouse device to pan/zoom the view" msgstr "Utiliser une souris 3D pour faire défiler/zoomer la vue" msgctxt "Operator" msgid "Pan View" msgstr "Déplacer la vue" msgid "Pan the view" msgstr "Faire défiler la vue" msgid "View all selected elements" msgstr "Voire tous les éléments sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "View Zoom" msgstr "Zoomer la vue" msgid "Zoom in/out the view" msgstr "(Dé)zoomer la vue" msgid "Zoom factor, values higher than 1.0 zoom in, lower values zoom out" msgstr "Facteur de zoom, les valeurs supérieures à 1.0 zooment, celles inférieures dézooment" msgid "Use Mouse Position" msgstr "Utiliser la position de la souris" msgid "Allow the initial mouse position to be used" msgstr "Permettre à la position initiale de la souris d’être utilisée" msgctxt "Operator" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" msgid "Zoom in the view" msgstr "Zoomer dans la vue" msgid "Cursor location in screen coordinates" msgstr "Position du curseur en coordonnées écran" msgctxt "Operator" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" msgid "Zoom out the view" msgstr "Dézoomer la vue" msgid "Cursor location in normalized (0.0 to 1.0) coordinates" msgstr "Position du curseur, en coordonnées normalisées (0.0 à 1.0)" msgctxt "Operator" msgid "View Zoom Ratio" msgstr "Facteur de zoom de la vue" msgid "Set the zoom ratio (based on clip size)" msgstr "Définir le niveau de zoom (par rapport à la taille du clip)" msgid "Zoom ratio, 1.0 is 1:1, higher is zoomed in, lower is zoomed out" msgstr "Facteur de zoom, 1.0 pour 1:1, au-dessus pour zoomer, au-dessous pour dézoomer" msgctxt "Operator" msgid "Create New Collection" msgstr "Créer une nouvelle collection" msgid "Create an object collection from selected objects" msgstr "Créer une collection d’objets à partir des objets sélectionnés" msgid "Name of the new collection" msgstr "Nom de la nouvelle collection" msgctxt "Operator" msgid "Export All" msgstr "Exporter tous" msgid "Invoke all configured exporters on this collection" msgstr "Invoquer tous les exporteurs configurés pour cette collection" msgctxt "Operator" msgid "Add Exporter" msgstr "Ajouter un exporteur" msgid "Add exporter to the exporter list" msgstr "Ajouter un exporteur à la liste d’exporteurs" msgid "FileHandler idname" msgstr "idname du gestionnaire de fichier" msgctxt "Operator" msgid "Export" msgstr "Exporter" msgid "Invoke the export operation" msgstr "Invoquer l’opération d’export" msgid "Exporter index" msgstr "Indice de l’exporteur" msgctxt "Operator" msgid "Move Exporter" msgstr "Déplacer l’exporteur" msgid "Move exporter up or down in the exporter list" msgstr "Déplacer un exporteur vers le haut ou le bas dans la liste d’exporteurs" msgid "Direction to move the active exporter" msgstr "Direction vers laquelle déplacer l’exporteur actif" msgctxt "Operator" msgid "Remove Exporter" msgstr "Supprimer l’exporteur" msgid "Remove exporter from the exporter list" msgstr "Supprimer un exporteur de la liste d’exporteurs" msgctxt "Operator" msgid "Add Selected to Active Object's Collection" msgstr "Ajouter la sélection à la collection de l’objet actif" msgid "Add selected objects to one of the collections the active-object is part of. Optionally add to \"All Collections\" to ensure selected objects are included in the same collections as the active object" msgstr "Ajouter les objets sélectionnés à une des collections auxquelles l’objet actif appartient. Éventuellement ajouter à « Toutes les collections » pour s’assurer que les objets sélectionnés soient inclus dans les mêmes collections que l’objet actif" msgid "The collection to add other selected objects to" msgstr "La collection à laquelle ajouter les autres objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Remove from Collection" msgstr "Retirer d’une collection" msgid "Remove selected objects from a collection" msgstr "Retirer les objets sélectionnés d’une collection" msgid "The collection to remove this object from" msgstr "La collection d’où retirer cet objet" msgctxt "Operator" msgid "Remove Selected from Active Collection" msgstr "Retirer la sélection de la collection active" msgid "Remove the object from an object collection that contains the active object" msgstr "Retirer l’objet d’une collection d’objets contenant l’objet actif" msgid "The collection to remove other selected objects from" msgstr "La collection d’où retirer les autres objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Remove from All Collections" msgstr "Retirer de toutes les collections" msgid "Remove selected objects from all collections" msgstr "Retirer les objets sélectionnés de toutes les collections" msgctxt "Operator" msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" msgid "Clear text by type" msgstr "Effacer le texte par type" msgid "History" msgstr "Historique" msgid "Clear the command history" msgstr "Effacer l’historique de commandes" msgid "Scrollback" msgstr "Sortie console" msgid "Clear the scrollback history" msgstr "Effacer la sortie console" msgctxt "Operator" msgid "Clear Line" msgstr "Effacer la ligne" msgid "Clear the line and store in history" msgstr "Effacer la ligne et l’enregistrer dans l’historique" msgctxt "Operator" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse-papier" msgid "Delete Selection" msgstr "Supprimer la sélection" msgid "Whether to delete the selection after copying" msgstr "Supprimer ou non la sélection après la copie" msgctxt "Operator" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Delete text by cursor position" msgstr "Supprimer du texte d’après la position du curseur" msgid "Which part of the text to delete" msgstr "Quelle partie du texte supprimer" msgid "Next Character" msgstr "Caractère suivant" msgid "Previous Character" msgstr "Caractère précédent" msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" msgid "Previous Word" msgstr "Mot précédent" msgctxt "Operator" msgid "History Append" msgstr "Ajouter à l’historique" msgid "Append history at cursor position" msgstr "Ajouter à l’historique depuis la position du curseur" msgid "The index of the cursor" msgstr "Indice du curseur" msgid "Remove Duplicates" msgstr "Enlever les doublons" msgid "Remove duplicate items in the history" msgstr "Enlever les doublons de l’historique" msgid "Text to insert at the cursor position" msgstr "Texte à insérer à la position du curseur" msgctxt "Operator" msgid "History Cycle" msgstr "Circuler dans l’historique" msgid "Cycle through history" msgstr "Parcourir l’historique" msgid "Reverse cycle history" msgstr "Parcourir l’historique à l’envers" msgctxt "Operator" msgid "Indent" msgstr "Indenter" msgid "Add 4 spaces at line beginning" msgstr "Ajouter quatre espaces au début de la ligne" msgctxt "Operator" msgid "Indent or Autocomplete" msgstr "Indentation ou autocomplétion" msgid "Indent selected text or autocomplete" msgstr "Indenter le texte sélectionné ou le compléter automatiquement" msgctxt "Operator" msgid "Insert" msgstr "Insérer" msgid "Insert text at cursor position" msgstr "Insérer du texte à la position du curseur" msgctxt "Python console" msgid "Language" msgstr "Langage" msgctxt "Operator" msgid "Move Cursor" msgstr "Déplacer le curseur" msgid "Move cursor position" msgstr "Déplacer la position du curseur" msgid "Whether to select while moving" msgstr "Sélectionner ou non pendant le déplacement" msgid "Where to move cursor to" msgstr "Vers où déplacer le curseur" msgid "Line Begin" msgstr "Début de ligne" msgid "Line End" msgstr "Fin de ligne" msgctxt "Operator" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Coller depuis le presse-papier" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Coller le texte sélectionné depuis le presse-papier" msgid "Paste text selected elsewhere rather than copied (X11/Wayland only)" msgstr "Coller le texte sélectionné ailleurs, plutôt que le texte copié (X11 et Wayland seulement)" msgctxt "Operator" msgid "Scrollback Append" msgstr "Ajouter à la sortie console" msgid "Append scrollback text by type" msgstr "Ajouter du texte à la sortie console par type" msgid "Console output type" msgstr "Type de sortie console" msgid "Information" msgstr "Information" msgid "Select all the text" msgstr "Sélectionner tout le texte" msgctxt "Operator" msgid "Set Selection" msgstr "Définir la sélection" msgid "Set the console selection" msgstr "Définir la sélection de la console" msgctxt "Operator" msgid "Select Word" msgstr "Sélectionner le mot" msgid "Select word at cursor position" msgstr "Sélectionner le mot à la position du curseur" msgctxt "Operator" msgid "Unindent" msgstr "Désindenter" msgid "Delete 4 spaces from line beginning" msgstr "Supprimer quatre espaces au début de la ligne" msgctxt "Operator" msgid "Apply Constraint" msgstr "Appliquer la contrainte" msgid "Apply constraint and remove from the stack" msgstr "Appliquer la contrainte et la retirer de la pile" msgid "Constraint" msgstr "Contrainte" msgid "Name of the constraint to edit" msgstr "Nom de la contrainte à éditer" msgid "The owner of this constraint" msgstr "Le propriétaire de cette contrainte" msgid "Edit a constraint on the active object" msgstr "Éditer une contrainte de l’objet actif" msgid "Edit a constraint on the active bone" msgstr "Éditer une contrainte de l’os actif" msgid "Report" msgstr "Rapport" msgid "Create a notification after the operation" msgstr "Créer une notification après l’opération" msgctxt "Operator" msgid "Clear Inverse" msgstr "Réinitialiser l’inverse" msgid "Clear inverse correction for Child Of constraint" msgstr "Réinitialiser la correction inverse pour la contrainte Enfant de" msgctxt "Operator" msgid "Set Inverse" msgstr "Définir l’inverse" msgid "Set inverse correction for Child Of constraint" msgstr "Définir la correction inverse pour la contrainte Enfant de" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Constraint" msgstr "Dupliquer la contrainte" msgid "Duplicate constraint at the same position in the stack" msgstr "Dupliquer la contrainte, à la même position dans la pile" msgctxt "Operator" msgid "Copy Constraint To Selected" msgstr "Copier la contrainte vers la sélection" msgid "Copy constraint to other selected objects/bones" msgstr "Copier les contraintes vers les autres objets/os sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Delete Constraint" msgstr "Supprimer la contrainte" msgid "Remove constraint from constraint stack" msgstr "Retirer la contrainte de la pile des contraintes" msgctxt "Operator" msgid "Auto Animate Path" msgstr "Animation auto du chemin" msgid "Add default animation for path used by constraint if it isn't animated already" msgstr "Ajouter une animation par défaut pour le chemin utilisé par la contrainte, s’il n’est pas déjà animé" msgid "First frame of path animation" msgstr "Première frame de l’animation de chemin" msgid "Number of frames that path animation should take" msgstr "Nombre de frames que devrait durer cette animation de chemin" msgctxt "Operator" msgid "Reset Distance" msgstr "Réinitialiser la distance" msgid "Reset limiting distance for Limit Distance Constraint" msgstr "Réinitialiser la distance limite, pour la contrainte Limiter la distance" msgctxt "Operator" msgid "Move Constraint Down" msgstr "Descendre la contrainte" msgid "Move constraint down in constraint stack" msgstr "Déplacer la contrainte vers le bas de la pile des contraintes" msgctxt "Operator" msgid "Move Constraint to Index" msgstr "Déplacer la contrainte vers l’indice" msgid "Change the constraint's position in the list so it evaluates after the set number of others" msgstr "Changer la position de la contrainte dans la liste, pour qu’elle soit évaluée après le nombre spécifié d’autres contraintes" msgid "The index to move the constraint to" msgstr "L’indice vers lequel déplacer la contrainte" msgctxt "Operator" msgid "Move Constraint Up" msgstr "Remonter la contrainte" msgid "Move constraint up in constraint stack" msgstr "Déplacer la contrainte vers le haut de la pile des contraintes" msgid "Clear inverse correction for Object Solver constraint" msgstr "Réinitialiser la correction inverse pour la contrainte Solveur d’objet" msgid "Set inverse correction for Object Solver constraint" msgstr "Définir la correction inverse pour la contrainte Solveur d’objet" msgctxt "Operator" msgid "Reset Original Length" msgstr "Réinitialiser la longueur originale" msgid "Reset original length of bone for Stretch To Constraint" msgstr "Réinitialiser la longueur originale de l’os, pour la contrainte Étirer vers" msgctxt "Operator" msgid "Add Bézier" msgstr "Ajouter Bézier" msgid "Add new Bézier curve" msgstr "Ajouter une nouvelle courbe de Bézier" msgid "The alignment of the new object" msgstr "Alignement du nouvel objet" msgid "Align the new object to the world" msgstr "Aligner le nouvel objet avec le monde" msgid "Align the new object to the view" msgstr "Aligner le nouvel objet avec la vue" msgid "Use the 3D cursor orientation for the new object" msgstr "Utiliser l’orientation du curseur 3D pour le nouvel objet" msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Passer en mode édition" msgid "Enter edit mode when adding this object" msgstr "Passer en mode édition lors de l’ajout de cet objet" msgid "Location for the newly added object" msgstr "Position de l’objet nouvellement ajouté" msgid "Rotation for the newly added object" msgstr "Rotation de l’objet nouvellement ajouté" msgid "Scale for the newly added object" msgstr "Échelle de l’objet nouvellement ajouté" msgctxt "Operator" msgid "Add Circle" msgstr "Ajouter un cercle" msgid "Add new circle curve" msgstr "Ajouter une nouvelle courbe cercle" msgctxt "Operator" msgid "Set Attribute" msgstr "Définir l’attribut" msgid "Set values of the active attribute for selected elements" msgstr "Définir les valeurs de l’attribut actif pour les éléments sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Convert Particle System to Curves" msgstr "Convertir le systèmes de particules en courbes" msgid "Add a new curves object based on the current state of the particle system" msgstr "Ajouter un nouvel objet courbes, d’après l’état actuel du système de particules" msgctxt "Operator" msgid "Convert Curves to Particle System" msgstr "Convertir les courbes en système de particules" msgid "Add a new or update an existing hair particle system on the surface object" msgstr "Ajouter un nouveau ou mettre à jour un système de particules de poils existant à la surface de l’objet" msgctxt "Operator" msgid "Set Curve Type" msgstr "Définir le type de courbe" msgid "Set type of selected curves" msgstr "Définir le type des courbes sélectionnées" msgid "Curve type" msgstr "Type de courbe" msgid "Handles" msgstr "Poignées" msgid "Take handle information into account in the conversion" msgstr "Prendre les informations de poignées en considération pour la conversion" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Cyclic" msgstr "(Dés)activer cyclique" msgid "Make active curve closed/opened loop" msgstr "Faire de la courbe active une boucle fermée/ouverte" msgid "Remove selected control points or curves" msgstr "Supprimer les points de contrôle ou courbes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Draw Curves" msgstr "Dessiner une courbe" msgid "Draw a freehand curve" msgstr "Dessiner une courbe à main levée" msgid "As NURBS" msgstr "Comme NURBS" msgid "Error distance threshold (in object units)" msgstr "Seuil d’erreur de distance (en unités objet)" msgid "Curve 2D" msgstr "Courbe 2D" msgid "Copy selected points or curves" msgstr "Copier les points ou courbes sélectionnées" msgid "Make copies of selected elements and move them" msgstr "Créer des copies des éléments sélectionnés et les déplacer" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" msgid "Extrude selected control point(s)" msgstr "Extruder les points de contrôle sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Curve and Move" msgstr "Extruder la courbe et déplacer" msgid "Extrude curve and move result" msgstr "Extruder la courbe et déplacer le résultat" msgctxt "Operator" msgid "Set Handle Type" msgstr "Définir le type de poignée" msgid "Set the handle type for bezier curves" msgstr "Définir le type de poignée pour les courbes de Bézier" msgid "Toggle Free/Align" msgstr "(Dés)activer libres/alignées" msgid "Replace Free handles with Align, and all Align with Free handles" msgstr "Remplacer les poignées Libres par des Alignées, et inversement" msgctxt "Operator" msgid "Curves Pen" msgstr "Plume de courbes" msgid "Construct and edit Bézier curves" msgstr "Construire et éditer des courbes de Bézier" msgid "Cycle Handle Type" msgstr "Alterner le type de poignée" msgid "Cycle between all four handle types" msgstr "Alterner entre les quatre types de poignées" msgid "Delete Point" msgstr "Supprimer le point" msgid "Delete an existing point" msgstr "Supprimer un point existant" msgid "Remove from selection" msgstr "Retirer de la sélection" msgid "Extrude Handle Type" msgstr "Type de la poignée extrudée" msgid "Type of the extruded handle" msgstr "Type de la poignée extrudée" msgid "Extrude Point" msgstr "Extruder le point" msgid "Add a point connected to the last selected point" msgstr "Ajouter un point connecté au dernier point sélectionné" msgid "Insert Point" msgstr "Insérer un point" msgid "Insert Point into a curve segment" msgstr "Insérer un point dans le segment de courbe" msgid "Move Point" msgstr "Déplacer le point" msgid "Move a point or its handles" msgstr "Déplacer un point ou ses poignées" msgid "Move Segment" msgstr "Déplacer le segment" msgid "Only Select Unselected" msgstr "Sélectionner seulement non-sélectionnés" msgid "Ignore the select action when the element is already selected" msgstr "Ignorer l’action de sélection quand l’élément est déjà sélectionné" msgid "Select Point" msgstr "Sélectionner le point" msgid "Select a point or its handles" msgstr "Sélectionner un point ou ses poignées" msgid "Toggle Selection" msgstr "Inverser la sélection" msgid "Toggle the selection" msgstr "Inverser la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Curve Sculpt Mode Toggle" msgstr "(Dés)activer le mode de sculpture de courbe" msgid "Enter/Exit sculpt mode for curves" msgstr "Entrer ou sortir du mode sculpture pour les courbes" msgid "(De)select all control points" msgstr "(Dé)sélectionner tous les points de contrôle" msgctxt "Operator" msgid "Select Ends" msgstr "Sélectionner les extrémités" msgid "Select end points of curves" msgstr "Sélectionner les extrémités des courbes" msgid "Amount Back" msgstr "Nombre à l’arrière" msgid "Number of points to select from the back" msgstr "Nombre de points à sélectionner depuis l’arrière" msgid "Amount Front" msgstr "Nombre à l’avant" msgid "Number of points to select from the front" msgstr "Nombre de points à sélectionner depuis l’avant" msgid "Shrink the selection by one point" msgstr "Réduire la sélection d’un point" msgid "Select all points in curves with any point selection" msgstr "Sélectionner tous les points des courbes contenant déjà des points sélectionnés" msgid "Select all points in the curve under the cursor" msgstr "Sélectionner tous les points dans la courbe sous le curseur" msgid "Deselect linked control points rather than selecting them" msgstr "Désélectionner les points de contrôle liés, au lieu de les sélectionner" msgid "Grow the selection by one point" msgstr "Agrandir la sélection d’un point" msgctxt "Operator" msgid "Select Random" msgstr "Sélectionner aléatoirement" msgid "Randomizes existing selection or create new random selection" msgstr "Randomiser la sélection existante ou créer une nouvelle sélection aléatoire" msgid "Probability" msgstr "Probabilité" msgid "Chance of every point or curve being included in the selection" msgstr "Probabilité pour chaque point ou courbe d’être incluse dans la sélection" msgid "Source of randomness" msgstr "Source d’aléatoire" msgctxt "Operator" msgid "Separate" msgstr "Séparer" msgid "Separate selected geometry into a new object" msgstr "Séparer la géométrie sélectionnée vers un nouvel objet" msgctxt "Operator" msgid "Set Select Mode" msgstr "Définir le mode de sélection" msgid "Change the mode used for selection masking in curves sculpt mode" msgstr "Changer le mode utilisé pour le masquage de sélection en mode sculpture de courbes" msgctxt "Operator" msgid "Snap Curves to Surface" msgstr "Aimanter les courbes à la surface" msgid "Move curves so that the first point is exactly on the surface mesh" msgstr "Déplacer les courbes de façon à ce que le premier point se situe exactement à la surface du maillage" msgid "Attach Mode" msgstr "Mode d’attache" msgid "How to find the point on the surface to attach to" msgstr "Comment trouver le point de la surface auquel s’attacher" msgid "Find the closest point on the surface for the root point of every curve and move the root there" msgstr "Trouver le point de la surface le plus proche du point racine de chaque courbe, et y déplacer le point racine" msgid "Re-attach curves to a deformed surface using the existing attachment information. This only works when the topology of the surface mesh has not changed" msgstr "Réattacher les courbes sur une surface déformée en utilisant les informations d’attachement existantes. Ne fonctionne que si la topologie du maillage de surface n’a pas changé" msgid "Split selected points" msgstr "Séparer les points sélectionnés" msgid "Subdivide selected curve segments" msgstr "Subdiviser les segments de courbe sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Set Curves Surface Object" msgstr "Définir l’objet de surface des courbes" msgid "Use the active object as surface for selected curves objects and set it as the parent" msgstr "Utiliser l’objet actif comme surface pour les objets courbes sélectionnés, et le définir comme leur parent" msgid "Reverse the direction of the selected curves" msgstr "Inverser la direction des courbes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Clear Tilt" msgstr "Réinitialiser l’inclinaison" msgid "Clear the tilt of selected control points" msgstr "Réinitialiser l’inclinaison des points de contrôle sélectionnés" msgid "Make active spline closed/opened loop" msgstr "Faire de la spline active une boucle fermée/ouverte" msgid "Direction to make surface cyclic in" msgstr "Direction dans laquelle rendre la surface cyclique" msgid "Cyclic U" msgstr "Cyclique en U" msgid "Cyclic V" msgstr "Cyclique en V" msgctxt "Operator" msgid "(De)select First" msgstr "(Dé)sélectionner la première" msgid "(De)select first of visible part of each NURBS" msgstr "(Dé)sélectionner la première partie visible de chaque NURBS" msgctxt "Operator" msgid "(De)select Last" msgstr "(Dé)sélectionner la dernière" msgid "(De)select last of visible part of each NURBS" msgstr "(Dé)sélectionner la dernière partie visible de chaque NURBS" msgctxt "Operator" msgid "Decimate Curve" msgstr "Décimer la courbe" msgid "Simplify selected curves" msgstr "Simplifier les courbes sélectionnées" msgid "Delete selected control points or segments" msgstr "Supprimer les points de contrôle ou segments sélectionnés" msgid "Which elements to delete" msgstr "Quels éléments supprimer" msgctxt "Operator" msgid "Dissolve Vertices" msgstr "Dissoudre les sommets" msgid "Delete selected control points, correcting surrounding handles" msgstr "Supprimer les points de contrôle sélectionnés, en corrigeant les voisins" msgctxt "Operator" msgid "Draw Curve" msgstr "Dessiner une courbe" msgid "Draw a freehand spline" msgstr "Dessiner une spline à main levée" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Curve" msgstr "Dupliquer la courbe" msgid "Duplicate selected control points" msgstr "Dupliquer les points de contrôle sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Add Duplicate" msgstr "Ajouter une copie" msgid "Duplicate curve and move" msgstr "Dupliquer la courbe et la déplacer" msgid "Duplicate Curve" msgstr "Dupliquer la courbe" msgid "Init" msgstr "Initialiser" msgid "Dummy" msgstr "Bidon" msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" msgid "Skin Resize" msgstr "Redimensionner la peau" msgid "To Sphere" msgstr "Vers sphère" msgid "Bend" msgstr "Fléchir" msgid "Shrink/Fatten" msgstr "Compresser/dilater" msgid "Trackball" msgstr "Trackball" msgid "Push/Pull" msgstr "Pousser/tirer" msgid "Vertex Crease" msgstr "Plis de sommets" msgid "Bone Size" msgstr "Taille d’os" msgid "Bone Envelope" msgstr "Enveloppe d’os" msgid "Bone Envelope Distance" msgstr "Distance d’enveloppe d’os" msgid "Curve Shrink/Fatten" msgstr "Compresser/dilater la courbe" msgid "Mask Shrink/Fatten" msgstr "Compresser/dilater le masque" msgid "Time Translate" msgstr "Déplacer dans le temps" msgid "Time Slide" msgstr "Glisser dans le temps" msgid "Time Extend" msgstr "Étendre dans le temps" msgid "Bake Time" msgstr "Précalculer le temps" msgid "Edge Slide" msgstr "Glisser les arêtes" msgid "Sequence Slide" msgstr "Glisser la séquence" msgid "Grease Pencil Opacity" msgstr "Opacité du Grease Pencil" msgid "Set type of handles for selected control points" msgstr "Définir le type de poignée pour les points de contrôle sélectionnés" msgid "Spline type" msgstr "Type de spline" msgid "Hide (un)selected control points" msgstr "Cacher les points de contrôle (dé)sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Make Segment" msgstr "Créer un segment" msgid "Join two curves by their selected ends" msgstr "Joindre deux courbes par leurs extrémités sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Match Texture Space" msgstr "Faire correspondre l’espace texture" msgid "Match texture space to object's bounding box" msgstr "Faire correspondre l’espace texture à la boîte englobante de l’objet" msgctxt "Operator" msgid "Recalculate Handles" msgstr "Recalculer les poignées" msgid "Recalculate the direction of selected handles" msgstr "Recalculer la direction des poignées sélectionnées" msgid "Recalculate handle length" msgstr "Recalculer la longueur des poignées" msgctxt "Operator" msgid "Curve Pen" msgstr "Plume de courbe" msgid "Construct and edit splines" msgstr "Construire et éditer des splines" msgid "Close Spline" msgstr "Fermer la spline" msgid "Make a spline cyclic by clicking endpoints" msgstr "Rendre une spline cyclique en cliquant sur ses extrémités" msgid "Close Spline Method" msgstr "Méthode de fermeture de la spline" msgid "The condition for close spline to activate" msgstr "Condition pour que la fermeture des splines soit activée" msgid "On Press" msgstr "Pression" msgid "Move handles after closing the spline" msgstr "Déplacer les poignées après avoir fermé la spline" msgid "On Click" msgstr "Clic" msgid "Spline closes on release if not dragged" msgstr "La spline se ferme en relâchant, si on n’a pas glissé" msgid "Toggle Vector" msgstr "(Dés)activer vecteur" msgid "Toggle between Vector and Auto handles" msgstr "Alterner entre des poignées vecteur et auto" msgctxt "Operator" msgid "Add Bézier Circle" msgstr "Ajouter un cercle de Bézier" msgid "Construct a Bézier Circle" msgstr "Créer un cercle de Bézier" msgid "Construct a Bézier Curve" msgstr "Créer une courbe de Bézier" msgctxt "Operator" msgid "Add Nurbs Circle" msgstr "Ajouter un cercle NURBS" msgid "Construct a Nurbs Circle" msgstr "Créer un cercle NURBS" msgctxt "Operator" msgid "Add Nurbs Curve" msgstr "Ajouter une courbe NURBS" msgid "Construct a Nurbs Curve" msgstr "Créer une courbe NURBS" msgctxt "Operator" msgid "Add Path" msgstr "Ajouter un chemin" msgid "Construct a Path" msgstr "Créer un chemin" msgctxt "Operator" msgid "Set Curve Radius" msgstr "Définir le rayon de la courbe" msgid "Set per-point radius which is used for bevel tapering" msgstr "Définir le rayon utilisé pour l’effilage du biseau, pour chaque point" msgid "Reveal hidden control points" msgstr "Afficher les points de contrôle cachés" msgid "Deselect control points at the boundary of each selection region" msgstr "Désélectionner les points de contrôle aux bords de chacune des régions sélectionnées" msgid "Select all control points linked to the current selection" msgstr "Sélectionner tous les points de contrôle liés à la sélection actuelle" msgid "Select all control points linked to already selected ones" msgstr "Sélectionner tous les points de contrôle liés aux points déjà sélectionnés" msgid "Select control points at the boundary of each selection region" msgstr "Sélectionner les points de contrôle aux bords de chacune des régions sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Select Next" msgstr "Sélectionner les suivants" msgid "Select control points following already selected ones along the curves" msgstr "Sélectionner les points de contrôle suivant ceux déjà sélectionnés le long des courbes" msgctxt "Operator" msgid "Checker Deselect" msgstr "Désélection en damier" msgid "Deselect every Nth point starting from the active one" msgstr "Désélectionner chaque Nième élément, en partant du sommet, arête ou face active" msgid "Number of selected elements in the repetitive sequence" msgstr "Nombre d’éléments sélectionnés dans la séquence qui se répète" msgid "Offset from the starting point" msgstr "Décalage par rapport au point de départ" msgid "Deselected" msgstr "Désélectionnés" msgid "Number of deselected elements in the repetitive sequence" msgstr "Nombre d’éléments désélectionnés dans la séquence qui se répète" msgctxt "Operator" msgid "Select Previous" msgstr "Sélectionner les précédents" msgid "Select control points preceding already selected ones along the curves" msgstr "Sélectionner les points de contrôle précédant ceux déjà sélectionnés le long des courbes" msgid "Randomly select some control points" msgstr "Sélectionner des points de contrôle aléatoirement" msgid "Portion of items to select randomly" msgstr "Proportion d’éléments à sélectionner aléatoirement" msgid "Seed for the random number generator" msgstr "Graine pour le générateur de nombres aléatoires" msgctxt "Operator" msgid "Select Control Point Row" msgstr "Sélectionner une ligne de points de contrôle" msgid "Select a row of control points including active one. Successive use on the same point switches between U/V directions" msgstr "Sélectionner une ligne de points de contrôle comprenant l’actif. Utiliser l’opérateur plusieurs fois sur le même point pour changer de direction U/V" msgid "Select similar curve points by property type" msgstr "Sélectionner les points de courbe similaires d’après un type de propriété" msgid "Less" msgstr "Plus petit" msgid "Separate selected points from connected unselected points into a new object" msgstr "Séparer dans un nouvel objet les points sélectionnés des points connectés non-sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Shade Flat" msgstr "Ombrage plat" msgid "Set shading to flat" msgstr "Rendre l’ombrage plat" msgctxt "Operator" msgid "Shade Smooth" msgstr "Ombrage lissé" msgid "Set shading to smooth" msgstr "Rendre l’ombrage lissé" msgid "Select shortest path between two selections" msgstr "Sélectionner le plus court chemin entre deux sélections" msgid "Flatten angles of selected points" msgstr "Aplatir les angles des points sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Curve Radius" msgstr "Adoucir le rayon de courbe" msgid "Interpolate radii of selected points" msgstr "Interpoler les rayons des points sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Curve Tilt" msgstr "Lisser l’inclinaison de courbe" msgid "Interpolate tilt of selected points" msgstr "Interpoler l’inclinaison des points sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Curve Weight" msgstr "Lisser les poids de courbe" msgid "Interpolate weight of selected points" msgstr "Interpoler les poids des points sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Spin" msgstr "Faire tourner" msgid "Extrude selected boundary row around pivot point and current view axis" msgstr "Extruder la rangée de bord sélectionnée autour du point de pivot et l’axe de la vue actuelle" msgid "Axis in global view space" msgstr "Axe dans l’espace de vue global" msgid "Center in global view space" msgstr "Centrer dans l’espace de vue global" msgctxt "Operator" msgid "Set Spline Type" msgstr "Définir le type de spline" msgid "Set type of active spline" msgstr "Définir le type de la spline active" msgid "Use handles when converting Bézier curves into polygons" msgstr "Utiliser les poignées lors de la conversion des courbes de Bézier en polygones" msgctxt "Operator" msgid "Set Goal Weight" msgstr "Définir le poids de but" msgid "Set softbody goal weight for selected points" msgstr "Définir le poids du but de corps souple pour les points sélectionnés" msgid "Split off selected points from connected unselected points" msgstr "Séparer les points sélectionnés des points connectés non-sélectionnés" msgid "Subdivide selected segments" msgstr "Subdiviser les segments sélectionnés" msgid "Switch direction of selected splines" msgstr "Inverser la direction des splines sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Extrude to Cursor or Add" msgstr "Extruder vers le curseur ou ajouter" msgid "Add a new control point (linked to only selected end-curve one, if any)" msgstr "Ajouter un nouveau point de contrôle (lié au seul point d’extrémité de courbe sélectionné, si présent)" msgid "Location to add new vertex at" msgstr "Position où ajouter le nouveau sommet" msgid "Input Filepath" msgstr "Chemin de fichier en entrée" msgid "File path for image to denoise. If not specified, uses the render file path and frame range from the scene" msgstr "Chemin de fichier pour l’image à débruiter. Si non spécifié, utilise le chemin de fichier de rendu et l’intervalle de frames de la scène" msgid "Output Filepath" msgstr "Chemin de fichier de sortie" msgid "If not specified, renders will be denoised in-place" msgstr "Si non spécifié, les rendus seront débruités sur place" msgid "File path for image to merge" msgstr "Chemin de fichier de l’image à combiner" msgid "File path for merged image" msgstr "Chemin de fichier de l’image combinée" msgctxt "Operator" msgid "Dynamic Paint Bake" msgstr "Précalculer la peinture dynamique" msgid "Bake dynamic paint image sequence surface" msgstr "Précalculer la séquence d’images de la surface de peinture dynamique" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Output Layer" msgstr "(Dés)activer le calque de sortie" msgid "Add or remove Dynamic Paint output data layer" msgstr "Ajouter ou supprimer le calque de données de sortie Peinture dynamique" msgid "Output Toggle" msgstr "(Dés)activer la sortie" msgid "Output A" msgstr "Sortie A" msgid "Output B" msgstr "Sortie B" msgctxt "Operator" msgid "Add Surface Slot" msgstr "Ajouter un emplacement de surface" msgid "Add a new Dynamic Paint surface slot" msgstr "Ajouter un nouvel emplacement de surface de peinture dynamique" msgctxt "Operator" msgid "Remove Surface Slot" msgstr "Supprimer l’emplacement de surface" msgid "Remove the selected surface slot" msgstr "Supprimer l’emplacement de surface sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Type Active" msgstr "(Dés)activer le type actif" msgid "Toggle whether given type is active or not" msgstr "Activer ou désactiver un type donné" msgctxt "Operator" msgid "Flush Edits" msgstr "Valider les éditions" msgid "Flush edit data from active editing modes" msgstr "Valider/finaliser les données d’édition depuis les modes d’édition actifs" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Fake User" msgstr "(Dés)activer l’utilisateur factice" msgctxt "Operator" msgid "Generate Preview" msgstr "Générer l’aperçu" msgid "Create an automatic preview for the selected data-block" msgstr "Créer un aperçu automatique pour le bloc de données sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Generate Preview from Object" msgstr "Générer un aperçu depuis l’objet" msgid "Create a preview for this asset by rendering the active object" msgstr "Générer un aperçu pour cet asset en faisant un rendu de l’objet actif" msgctxt "Operator" msgid "Load Custom Preview" msgstr "Charger un aperçu personnalisé" msgid "Choose an image to help identify the data-block visually" msgstr "Choisir une image pour identifier plus facilement le bloc de données visuellement" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Library Override Editable" msgstr "Rendre la redéfinition bibliothèque (non-)éditable" msgid "Set if this library override data-block can be edited" msgstr "Définir si ce bloc de données de redéfinition de bibliothèque peut être édité" msgctxt "Operator" msgid "Remove Preview" msgstr "Supprimer l’aperçu" msgid "Remove the preview of this data-block" msgstr "Supprimer l’aperçu de ce bloc de données" msgctxt "Operator" msgid "Unlink Data-Block" msgstr "Dé-lier le bloc de donnée" msgid "Remove a usage of a data-block, clearing the assignment" msgstr "Enlever une utilisation de ce bloc de données, en effaçant l’assignation" msgctxt "Operator" msgid "Redo" msgstr "Refaire" msgid "Redo previous action" msgstr "Refaire la dernière action" msgctxt "Operator" msgid "Undo" msgstr "Annuler" msgid "Undo previous action" msgstr "Annuler la dernière action" msgctxt "Operator" msgid "Undo History" msgstr "Historique d’annulation" msgid "Redo specific action in history" msgstr "Refaire une action spécifique de l’historique" msgid "Item" msgstr "Élément" msgctxt "Operator" msgid "Undo Push" msgstr "Ajouter l’annulation" msgid "Add an undo state (internal use only)" msgstr "Ajouter un état d’annulation (usage interne uniquement)" msgid "Undo Message" msgstr "Message d’annulation" msgctxt "Operator" msgid "Undo and Redo" msgstr "Annuler et refaire" msgid "Undo and redo previous action" msgstr "Annuler et refaire la dernière action" msgid "Filepath used for exporting the file" msgstr "Chemin utilisé pour exporter le fichier" msgid "End frame to export" msgstr "Dernière frame à exporter" msgid "Starting frame to export" msgstr "Première frame à exporter" msgid "Scale the BVH by this value" msgstr "Redimensionner le BVH par cette valeur" msgid "Root Translation Only" msgstr "Translation racine uniquement" msgid "Only write out translation channels for the root bone" msgstr "N’écrire que les canaux de translation de l’os racine" msgid "Rotation conversion" msgstr "Conversion de rotation" msgid "Euler (Native)" msgstr "Euler (native)" msgid "Use the rotation order defined in the BVH file" msgstr "Utiliser l’ordre de rotation défini dans le fichier BVH" msgid "Euler (XYZ)" msgstr "Euler (XYZ)" msgid "Convert rotations to euler XYZ" msgstr "Convertir la rotation en Euleur XYZ" msgid "Euler (XZY)" msgstr "Euler (XZY)" msgid "Convert rotations to euler XZY" msgstr "Convertir la rotation en Euler XZY" msgid "Euler (YXZ)" msgstr "Euler (YXZ)" msgid "Convert rotations to euler YXZ" msgstr "Convertir la rotation en Euler XYZ" msgid "Euler (YZX)" msgstr "Euler (YZX)" msgid "Convert rotations to euler YZX" msgstr "Convertir la rotation en Euler YZX" msgid "Euler (ZXY)" msgstr "Euler (ZXY)" msgid "Convert rotations to euler ZXY" msgstr "Convertir la rotation en Euler ZXY" msgid "Euler (ZYX)" msgstr "Euler (ZYX)" msgid "Convert rotations to euler ZYX" msgstr "Convertir la rotation en Euler ZYX" msgid "Add Leaf Bones" msgstr "Ajouter des os d’extrémités" msgid "Append a final bone to the end of each chain to specify last bone length (use this when you intend to edit the armature from exported data)" msgstr "Ajouter un os final au bout de chaque chaîne pour spécifier la longueur de l’os terminal (à utiliser si vous comptez éditer l’armature depuis les données exportées)" msgid "Apply Scalings" msgstr "Appliquer les échelles" msgid "How to apply custom and units scalings in generated FBX file (Blender uses FBX scale to detect units on import, but many other applications do not handle the same way)" msgstr "Comment appliquer les redimensionnements personnalisés et dus aux unités, dans le ficher FBX généré (Blender utilise l’échelle FBX pour détecter l’unité à l’import, mais beaucoup d’autres applications ne la gèrent pas de la même façon)" msgid "All Local" msgstr "Tout local" msgid "Apply custom scaling and units scaling to each object transformation, FBX scale remains at 1.0" msgstr "Appliquer les redimensionnements personnalisé et d’unité à la transformation de chaque objet, l’échelle FBX reste à 1.0" msgid "FBX Units Scale" msgstr "Échelle d’unité FBX" msgid "Apply custom scaling to each object transformation, and units scaling to FBX scale" msgstr "Appliquer le redimensionnement personnalisé à la transformation de chaque objet, et le redimensionnement d’unité à l’échelle FBX" msgid "FBX Custom Scale" msgstr "Échelle FBX personnalisée" msgid "Apply custom scaling to FBX scale, and units scaling to each object transformation" msgstr "Appliquer le redimensionnement personnalisé à l’échelle FBX, et le redimensionnement d’unité à la transformation de chaque objet" msgid "FBX All" msgstr "Tout FBX" msgid "Apply custom scaling and units scaling to FBX scale" msgstr "Appliquer les redimensionnements personnalisé et d’unité à l’échelle FBX" msgid "Apply Unit" msgstr "Appliquer l’unité" msgid "Take into account current Blender units settings (if unset, raw Blender Units values are used as-is)" msgstr "Prendre en compte les réglages d’unité actuels de Blender (sinon, les valeurs en Unités Blender sont utilisée telles quelles" msgid "Armature FBXNode Type" msgstr "Type de FBXNode armature" msgid "FBX type of node (object) used to represent Blender's armatures (use the Null type unless you experience issues with the other app, as other choices may not import back perfectly into Blender...)" msgstr "Type de nœud (objet) FBX utilisé pour représenter les armatures de Blender (utilisez le type Null, sauf si vous avez des problèmes avec d’autres programmes, car les autres choix peuvent ne pas s’importer correctement de nouveau dans Blender…)" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "'Null' FBX node, similar to Blender's Empty (default)" msgstr "Nœud FBX « Null », similaire aux objets vides de Blender (par défaut)" msgid "'Root' FBX node, supposed to be the root of chains of bones..." msgstr "Nœud FBX « Root », supposé être la racine des chaînes d’os…" msgid "LimbNode" msgstr "LimbNode" msgid "'LimbNode' FBX node, a regular joint between two bones..." msgstr "Nœud FBX « LimbNode », une simple articulation entre deux os…" msgid "X Forward" msgstr "X vers l’avant" msgid "Y Forward" msgstr "Y vers l’avant" msgid "Z Forward" msgstr "Z vers l’avant" msgid "-X Forward" msgstr "-X vers l’avant" msgid "-Y Forward" msgstr "-Y vers l’avant" msgid "-Z Forward" msgstr "-Z vers l’avant" msgid "X Up" msgstr "X haut" msgid "Y Up" msgstr "Y haut" msgid "Z Up" msgstr "Z haut" msgid "-X Up" msgstr "-X haut" msgid "-Y Up" msgstr "-Y haut" msgid "-Z Up" msgstr "-Z haut" msgid "Baked Animation" msgstr "Animation précalculée" msgid "Export baked keyframe animation" msgstr "Exporter l’animation par images clés précalculées" msgid "Force Start/End Keying" msgstr "Forcer l’image clé de début/de fin" msgid "Always add a keyframe at start and end of actions for animated channels" msgstr "Toujours ajouter une image clé au début et à la fin des actions, dans les canaux animés" msgid "How much to simplify baked values (0.0 to disable, the higher the more simplified)" msgstr "Niveau de simplification des valeurs précalculées (0.0 pour désactiver, plus c’est élevé plus elles sont simplifiées)" msgid "Sampling Rate" msgstr "Taux d’échantillonnage" msgid "How often to evaluate animated values (in frames)" msgstr "Intervalle d’évaluation des valeurs animées (en frames)" msgid "All Actions" msgstr "Toutes les actions" msgid "Export each action as a separated FBX's AnimStack, instead of global scene animation (note that animated objects will get all actions compatible with them, others will get no animation at all)" msgstr "Exporter chaque action comme une « AnimStack » FBX séparée, au lieu d’une animation globale de la scène (les objets animés auront toutes les actions compatibles avec eux, les autres n’auront aucune animation)" msgid "Key All Bones" msgstr "Insérer des clés pour tous les os" msgid "Force exporting at least one key of animation for all bones (needed with some target applications, like UE4)" msgstr "Forcer l’export d’au moins une image clé d’animation pour chaque os (nécessaire avec certaines applications cibles, comme UE4)" msgid "Export each non-muted NLA strip as a separated FBX's AnimStack, if any, instead of global scene animation" msgstr "Exporter chaque bande NLA non-suspendue comme une AnimStack FBX séparée, au lieu d’une seule animation globale de la scène" msgid "Apply Transform" msgstr "Appliquer la transformation" msgid "Bake space transform into object data, avoids getting unwanted rotations to objects when target space is not aligned with Blender's space (WARNING! experimental option, use at own risk, known to be broken with armatures/animations)" msgstr "Précalculer la transformation d’espace dans les données d’objet, évite d’avoir des rotations indésirables sur les objets quand l’espace cible n’est pas aligné avec celui de Blender (ATTENTION ! option expérimentale, à vos risques et périls, ne marche pas avec les armatures/animations)" msgid "Batch Mode" msgstr "Mode groupé" msgid "Active scene to file" msgstr "Scène active vers fichier" msgid "Each scene as a file" msgstr "Chaque scène dans un fichier" msgid "Each collection (data-block ones) as a file, does not include content of children collections" msgstr "Chaque collection (dans le sens du bloc de données) dans un fichier ; n’inclut pas le contenu des collections enfants" msgid "Scene Collections" msgstr "Collections de scènes" msgid "Each collection (including master, non-data-block ones) of each scene as a file, including content from children collections" msgstr "Chaque collection (y compris les collections principales qui ne sont pas des blocs de données) de chaque scène dans un fichier, y compris le contenu des collections enfants" msgid "Active Scene Collections" msgstr "Collections de la scène active" msgid "Each collection (including master, non-data-block one) of the active scene as a file, including content from children collections" msgstr "Chaque collection (y compris la collection principale qui n’est pas un bloc de données) de la scène active dans un fichier, y compris le contenu des collections enfants" msgid "Source Collection" msgstr "Collection source" msgid "Export only objects from this collection (and its children)" msgstr "N’exporter que les objets de cette collection (et de ses enfants)" msgid "Export vertex color attributes" msgstr "Exporter les attributs de couleur de sommets" msgid "Do not export color attributes" msgstr "Ne pas exporter les attributs de couleur" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" msgid "Export colors in sRGB color space" msgstr "Exporter les couleurs dans un espace de couleur sRGB" msgid "Export colors in linear color space" msgstr "Exporter les couleurs dans un espace de couleur linéaire" msgid "Embed Textures" msgstr "Empaqueter les textures" msgid "Embed textures in FBX binary file (only for \"Copy\" path mode!)" msgstr "Empaqueter les textures dans le fichier FBX binaire (uniquement avec le mode de chemin « Copier » !)" msgid "Scale all data (Some importers do not support scaled armatures!)" msgstr "Redimensionner toutes les données (certains importateurs ne prennent pas en charge les armatures redimensionnées !)" msgid "Smoothing" msgstr "Lissage" msgid "Export smoothing information (prefer 'Normals Only' option if your target importer understands custom normals)" msgstr "Exporter les données de lissage (préférer « Normales uniquement » si votre importateur cible comprend les normales personnalisées)" msgid "Normals Only" msgstr "Normales uniquement" msgid "Export only normals instead of writing edge or face smoothing data" msgstr "N’exporter que les normales au lieu d’écrire les données de lissage d’arêtes ou de faces" msgid "Write face smoothing" msgstr "Stocker le lissage des faces" msgid "Write edge smoothing" msgstr "Écrire l’adoucissement d’arête" msgid "Smoothing Groups" msgstr "Groupes de lissage" msgid "Write face smoothing groups" msgstr "Stocker les groupes de lissage des faces" msgid "Object Types" msgstr "Types d’objet" msgid "Which kind of object to export" msgstr "Quels types d’objets exporter" msgid "Lamp" msgstr "Éclairage" msgid "WARNING: not supported in dupli/group instances" msgstr "ATTENTION : non pris en charge dans les instances dupli/groupe" msgid "Other" msgstr "Autre" msgid "Other geometry types, like curve, metaball, etc. (converted to meshes)" msgstr "Autres types de géométrie, comme les courbes, métaballes, etc. (converties en maillages)" msgctxt "File browser" msgid "Path Mode" msgstr "Mode de chemin" msgid "Method used to reference paths" msgstr "Méthode utilisée pour désigner les chemins" msgctxt "File browser" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Use relative paths with subdirectories only" msgstr "Utiliser des chemins relatifs avec les sous-dossiers seulement" msgctxt "File browser" msgid "Absolute" msgstr "Absolu" msgid "Always write absolute paths" msgstr "Toujours écrire des chemins absolus" msgctxt "File browser" msgid "Relative" msgstr "Relatif" msgid "Write relative paths where possible" msgstr "Écrire des chemins relatifs si possible" msgctxt "File browser" msgid "Match" msgstr "Correspondance" msgid "Match absolute/relative setting with input path" msgstr "Faire correspondre le réglage absolu/relatif avec le chemin d’entrée" msgctxt "File browser" msgid "Strip" msgstr "Nom de fichier" msgid "Filename only" msgstr "Nom de fichier uniquement" msgctxt "File browser" msgid "Copy" msgstr "Copier" msgid "Copy the file to the destination path (or subdirectory)" msgstr "Copier le fichier vers le chemin de destination (ou sous-dossier)" msgid "Primary Bone Axis" msgstr "Axe d’os primaire" msgid "-X Axis" msgstr "Axe -X" msgid "-Y Axis" msgstr "Axe -Y" msgid "-Z Axis" msgstr "Axe -Z" msgid "Prioritize Active Color" msgstr "Priorité à la couleur active" msgid "Make sure active color will be exported first. Could be important since some other software can discard other color attributes besides the first one" msgstr "S’assurer que la couleur active soit exportée en premier. Peut avoir une importance car d’autres logiciels peuvent ignorer les attributs de couleurs après le premier" msgid "Secondary Bone Axis" msgstr "Axe d’os secondaire" msgid "Export only objects from the active collection (and its children)" msgstr "N’exporter que les objets de la collection active (et de ses enfants)" msgid "Only Deform Bones" msgstr "Os déformants seulement" msgid "Only write deforming bones (and non-deforming ones when they have deforming children)" msgstr "N’écrire que les os déformants (et ceux qui ne le sont pas quand ils ont des enfants déformants)" msgid "Batch Own Dir" msgstr "Créer son propre dossier" msgid "Create a dir for each exported file" msgstr "Créer un dossier pour chaque fichier exporté" msgid "Custom Properties" msgstr "Propriétés personnalisées" msgid "Export custom properties" msgstr "Exporter les propriétés personnalisées" msgid "Loose Edges" msgstr "Arêtes isolées" msgid "Export loose edges (as two-vertices polygons)" msgstr "Exporter les arêtes isolées (comme des polygones à deux sommets)" msgid "Apply Modifiers" msgstr "Appliquer les modificateurs" msgid "Apply modifiers to mesh objects (except Armature ones) - WARNING: prevents exporting shape keys" msgstr "Appliquer les modificateurs aux objets maillages (à l’exception des armatures) - ATTENTION : empêche l’export des clés de forme" msgid "Use Modifiers Render Setting" msgstr "Utiliser les réglages de rendu des modificateurs" msgid "Use render settings when applying modifiers to mesh objects (DISABLED in Blender 2.8)" msgstr "Utiliser les réglages de rendu lors de l’application des modificateurs aux objets maillages (DÉSACTIVÉ dans Blender 2.8)" msgid "Use Metadata" msgstr "Utiliser les métadonnées" msgid "Export selected and visible objects only" msgstr "N’exporter que les objets sélectionnés et visibles" msgid "Use Space Transform" msgstr "Utiliser transformations d’espace" msgid "Apply global space transform to the object rotations. When disabled only the axis space is written to the file and all object transforms are left as-is" msgstr "Appliquer une transformation dans l’espace global aux rotations de l’objet. Si désactivé, seul l’espace d’axe est écrit dans le fichier et toutes les transformations d’objet sont laissées telles quelles" msgid "Export Subdivision Surface" msgstr "Exporter surface de subdivision" msgid "Export the last Catmull-Rom subdivision modifier as FBX subdivision (does not apply the modifier even if 'Apply Modifiers' is enabled)" msgstr "Exporter le dernier modificateur de subdivision de Catmull-Rom en tant que subdivision FBX (n’applique pas le modificateur même si « Appliquer les modificateurs » est activé" msgid "Triangulate Faces" msgstr "Trianguler les faces" msgid "Convert all faces to triangles" msgstr "Convertir toutes les faces en triangles" msgid "Add binormal and tangent vectors, together with normal they form the tangent space (will only work correctly with tris/quads only meshes!)" msgstr "Ajouter les vecteurs binormaux et tangents, avec les normales ils forment l’espace tangent (ne fonctionnera correctement qu’avec des maillages uniquement faits de triangles et quadrangles !)" msgid "Visible Objects" msgstr "Objets visibles" msgid "Export visible objects only" msgstr "N’exporter que les objets visibles" msgid "Export at Collection Center" msgstr "Exporter au centre de la collection" msgid "Export at Collection center of mass of root objects of the collection" msgstr "Exporter au centre de masse des objets à la racine de la collection" msgid "Filter Actions" msgstr "Filtrer les actions" msgid "Filter Actions to be exported" msgstr "Filtrer les actions à exporter" msgid "Export Active Vertex Color When No Material" msgstr "Exporter couleur de sommets active si aucun matériau" msgid "When there is no material on object, export active vertex color" msgstr "Quand il n’y a aucun matériau sur l’objet, exporter la couleur de sommets active" msgid "Include All Bone Influences" msgstr "Inclure toutes les influences d’os" msgid "Allow export of all joint vertex influences. Models may appear incorrectly in many viewers" msgstr "Permettre l’export de toutes les influences d’os. L’affichage des modèles peut être incorrect dans de nombreux visualiseurs" msgid "Export All Vertex Colors" msgstr "Exporter toutes les couleurs de sommets" msgid "Export all vertex colors, even if not used by any material. If no Vertex Color is used in the mesh materials, a fake COLOR_0 will be created, in order to keep material unchanged" msgstr "Exporter toutes les couleurs de sommets, même celles qui ne sont utilisées par aucun matériau. Si aucune couleur de sommet n’est utilisée dans les matériaux du maillage, un couleur factice COLOR_0 sera créée, afin de garder les matériaux tels quels" msgid "Split Animation by Object" msgstr "Séparer l’animation par objet" msgid "Export Scene as seen in Viewport, But split animation by Object" msgstr "Exporter la scène telle qu’elle apparaît dans la vue 3D, mais séparer l’animation par objet" msgid "Export all Armature Actions" msgstr "Exporter toutes les actions d’armature" msgid "Export all actions, bound to a single armature. WARNING: Option does not support exports including multiple armatures" msgstr "Exporter toutes les actions liées à une même armature. Attention : l’option ne prend pas en charge les exports comprenant plusieurs armatures" msgid "Set All glTF Animation Starting at 0" msgstr "Faire démarrer toutes les animations glTF à 0" msgid "Set all glTF animation starting at 0.0s. Can be useful for looping animations" msgstr "Définir le début de toutes les animations glTF à 0.0 s. Peut être utile pour les animations en boucle" msgid "Animation Mode" msgstr "Mode d’animation" msgid "Export Animation mode" msgstr "Mode d’export de l’animation" msgid "Export actions (actives and on NLA tracks) as separate animations" msgstr "Exporter les actions (actives et sur des pistes NLA) en tant qu’animations distinctes" msgid "Active actions merged" msgstr "Actions actives fusionnées" msgid "All the currently assigned actions become one glTF animation" msgstr "Toutes les actions actuellement assignées deviennent une seule animation glTF" msgid "Broadcast actions" msgstr "Toutes actions compatibles" msgid "Broadcast all compatible actions to all objects. Animated objects will get all actions compatible with them, others will get no animation at all" msgstr "Associer toutes les actions compatibles à tous les objets. Les objets animés recevront toutes les actions compatibles avec eux, les autres aucune animation" msgid "Export individual NLA Tracks as separate animation" msgstr "Exporter les pistes NLA en tant qu’animations distinctes" msgid "Export baked scene as a single animation" msgstr "Exporter la scène précalculée comme une seule animation" msgid "Exports active actions and NLA tracks as glTF animations" msgstr "Exporter les actions actives et les pistes NLA en tant qu’animations glTF" msgid "Apply modifiers (excluding Armatures) to mesh objects -WARNING: prevents exporting shape keys" msgstr "Appliquer les modificateurs aux objets maillages (à l’exception des Armatures) - ATTENTION : empêche l’export des clés de forme" msgid "Remove Armature Object" msgstr "Supprimer l’objet armature" msgid "Remove Armature object if possible. If Armature has multiple root bones, object will not be removed" msgstr "Supprimer l’objet armature si possible. Si l’armature a plusieurs os racines, l’objet ne sera pas supprimé" msgid "Export Attributes (when starting with underscore)" msgstr "Exporter les attributs (commençant par un tiret bas)" msgid "Bake All Objects Animations" msgstr "Précalcurer toutes les animations d’objets" msgid "Force exporting animation on every object. Can be useful when using constraints or driver. Also useful when exporting only selection" msgstr "Forcer l’export de l’animation sur tous les objets. Peut être utile si des contraintes ou des contrôleurs sont utilisés. Également utile quand seule la sélection est exportée" msgid "Export cameras" msgstr "Exporter les caméras" msgid "Convert TRS/Weights to Animation Pointer" msgstr "Convertir TRÉ/poids en Animation Pointer" msgid "Export TRS and weights as Animation Pointer. Using KHR_animation_pointer extension" msgstr "Exporter les translation, rotation, échelle et poids comme Animation Pointer. Utilise l’extension KHR_animation_pointer" msgid "Legal rights and conditions for the model" msgstr "Termes et conditions légales attachées au modèle" msgid "Use Current Frame as Object Rest Transformations" msgstr "Transformations de repos de la frame actuelle" msgid "Export the scene in the current animation frame. When off, frame 0 is used as rest transformations for objects" msgstr "Exporter la scène dans la frame d’animation actuelle. Si désactivé, la frame 0 est utilisée pour les transformations de repos de l’objet" msgid "Export Deformation Bones Only" msgstr "Exporter uniquement les os de déformation" msgid "Export Deformation bones only" msgstr "N’exporter que les os de déformation" msgid "Color Quantization Bits" msgstr "Bits de quantification de couleur" msgid "Quantization bits for color values (0 = no quantization)" msgstr "Bits de quantification pour les valeurs de couleur (0 = pas de quantification)" msgid "Generic Quantization Bits" msgstr "Bits de quantification génériques" msgid "Quantization bits for generic values like weights or joints (0 = no quantization)" msgstr "Bits de quantification pour les valeurs génériques comme les poids ou les articulations (0 = pas de quantification)" msgid "Draco Mesh Compression" msgstr "Compression de maillage Draco" msgid "Compress mesh using Draco" msgstr "Compresser les maillages avec Draco" msgid "Compression Level" msgstr "Niveau de compression" msgid "Compression level (0 = most speed, 6 = most compression, higher values currently not supported)" msgstr "Niveau de compression (0 = plus rapide, 6 = plus forte compression, les valeurs plus élevées ne sont pas prises en charge actuellement)" msgid "Normal Quantization Bits" msgstr "Bits de quantification des normales" msgid "Quantization bits for normal values (0 = no quantization)" msgstr "Bits de quantification pour les valeurs de normales (0 = pas de quantification)" msgid "Position Quantization Bits" msgstr "Bits de quantification des positions" msgid "Quantization bits for position values (0 = no quantization)" msgstr "Bits de quantification pour les valeurs de position (0 = pas de quantification)" msgid "Texcoord Quantization Bits" msgstr "Bits de quantification des coordonnées de texture" msgid "Quantization bits for texture coordinate values (0 = no quantization)" msgstr "Bits de quantification pour les valeurs de coordonnées de texture (0 = pas de quantification)" msgid "Prepare Extra Animations" msgstr "Préparer les animations supplémentaires" msgid "" "Export additional animations.\n" "This feature is not standard and needs an external extension to be included in the glTF file" msgstr "" "Exporter les animations supplémentaires.\n" "Cette fonctionnalité n’est pas standard et nécessite d’inclure une extension externe dans le fichier glTF" msgid "Export custom properties as glTF extras" msgstr "Exporter les propriétés personnalisées comme extras glTF" msgid "Always Sample Animations" msgstr "Toujours échantillonner les animations" msgid "Apply sampling to all animations" msgstr "Appliquer un échantillonnage à toutes les animations" msgid "Output format. Binary is most efficient, but JSON may be easier to edit later" msgstr "Format de sortie. Binaire est le plus compact, mais JSON peut être plus facile à éditer ultérieurement" msgid "Limit to Playback Range" msgstr "Limiter à l’intervalle de lecture" msgid "Clips animations to selected playback range" msgstr "Limiter les animations à l’intervalle de lecture défini" msgid "Keep Named Nodes" msgstr "Garder les nœuds nommés" msgid "Restrict some optimization to keep named nodes and meshes attached to named nodes so that named nodes can be transformed externally" msgstr "Restreindre certaines optimisations pour garder les nœuds nommés et les maillages qui y sont attachés, pour que ces nœuds puissent être transformés en externe" msgid "Disable Quantization" msgstr "Désactiver la quantification" msgid "Disable quantization; produces much larger glTF files with no extensions" msgstr "Produit des fichiers glTF beaucoup plus lourds sans extensions" msgid "Aggressive Mesh Simplification" msgstr "Simplification de maillage agressive" msgid "Aggressively simplify to the target ratio disregarding quality" msgstr "Simplifier violemment à la proportion souhaitée, sans tenir compte de la qualité" msgid "Mesh Simplification Ratio" msgstr "Proportion de simplification du maillage" msgid "Simplify meshes targeting triangle count ratio" msgstr "Simplifier les maillages en visant une proportion du nombre de triangles" msgid "Lock Mesh Border Vertices" msgstr "Verrouiller les sommets en bordure de maillage" msgid "Lock border vertices during simplification to avoid gaps on connected meshes" msgstr "Verrouiller les sommets en bordure pendant la simplification, pour éviter d’avoir des écarts dans les maillages connectés" msgid "KTX2 Compression" msgstr "Compression KTX2" msgid "Convert all textures to KTX2 with BasisU supercompression" msgstr "Convertir toutes les textures en KTX2 avec surcompression BasisU" msgid "Texture Encoding Quality" msgstr "Qualité d’encodage de texture" msgid "Texture encoding quality" msgstr "Qualité d’encodage de texture" msgid "Vertex Color Quantization" msgstr "Quantification des couleurs de sommets" msgid "Use N-bit quantization for colors" msgstr "Utiliser une quantification à N bits pour les couleurs" msgid "Normal/Tangent Quantization" msgstr "Quantification des normales/tangentes" msgid "Use N-bit quantization for normals and tangents" msgstr "Utiliser une quantification à N bits pour les normales et tangentes" msgid "Position Quantization" msgstr "Quantification des positions" msgid "Use N-bit quantization for positions" msgstr "Utiliser une quantification à N bits pour les positions" msgid "Vertex Position Attributes" msgstr "Attributs de position des sommets" msgid "Type to use for vertex position attributes" msgstr "Type à utiliser pour les attributs de position des sommets" msgid "Use integer attributes for positions" msgstr "Utiliser des attributs entiers pour les positions" msgid "Use normalized attributes for positions" msgstr "Utiliser des attributs normalisés pour les positions" msgid "Use floating-point attributes for positions" msgstr "Utiliser des attributs à virgule flottante pour les positions" msgid "Texture Coordinate Quantization" msgstr "Quantification des coordonnées de texture" msgid "Use N-bit quantization for texture coordinates" msgstr "Utiliser une quantification à N bits pour les coordonnées de texture" msgid "Geometry Nodes Instances (Experimental)" msgstr "Instances de nœuds de géométrie (expérimental)" msgid "Export Geometry nodes instance meshes" msgstr "Exporter les instances de maillage des nœuds de géométrie" msgid "GPU Instances" msgstr "Instances GPU" msgid "Export using EXT_mesh_gpu_instancing. Limited to children of a given Empty. Multiple materials might be omitted" msgstr "Exporter en utilisant EXT_mesh_gpu_instancing. Limité aux enfants d’un même objet vide. Certains matériaux peuvent être omis" msgid "Flatten Bone Hierarchy" msgstr "Aplatir la hiérarchie d’os" msgid "Flatten Bone Hierarchy. Useful in case of non decomposable transformation matrix" msgstr "Aplatir la hiérarchie d’os. Utile en cas de matrices de transformation non-décomposables" msgid "Flatten Object Hierarchy" msgstr "Aplatir la hiérarchie d’objets" msgid "Flatten Object Hierarchy. Useful in case of non decomposable transformation matrix" msgstr "Aplatir la hiérarchie d’objets. Utile en cas de matrices de transformation non-décomposables" msgid "Full Collection Hierarchy" msgstr "Hiérarchie de collections complète" msgid "Export full hierarchy, including intermediate collections" msgstr "Exporter toute la hiérarchie, y compris les collections intermédiaires" msgid "Create WebP" msgstr "Créer WebP" msgid "Creates WebP textures for every texture. For already WebP textures, nothing happens" msgstr "Créer des textures WebP pour chaque texture. Pour les textures déjà en WebP, ne rien faire" msgid "Output format for images. PNG is lossless and generally preferred, but JPEG might be preferable for web applications due to the smaller file size. Alternatively they can be omitted if they are not needed" msgstr "Format de sortie pour les images. PNG est sans perte et généralement préféré, mais JPEG peut être préférable pour des applications web à cause de sa plus petite taille de fichiers. Elles peuvent également être omises si elles ne sont pas nécessaires" msgid "Save PNGs as PNGs, JPEGs as JPEGs, WebPs as WebPs. For other formats, use PNG" msgstr "Enregistrer les PNG en PNG, les JPEG en JPEG, et les WebP en WebP. Pour les autres formats, utiliser PNG" msgid "JPEG Format (.jpg)" msgstr "Format JPEG (.jpg)" msgid "Save images as JPEGs. (Images that need alpha are saved as PNGs though.) Be aware of a possible loss in quality" msgstr "Enregistrer les images en JPEG. (Les images qui ont besoin d’alpha sont quand même enregistrées en PNG.) Attention : une perte de qualité est possible" msgid "WebP Format" msgstr "Format WebP" msgid "Save images as WebPs as main image (no fallback)" msgstr "Enregistrer les images en WebP comme image principale (sans solution de repli)" msgid "Don't export images" msgstr "Ne pas exporter les images" msgid "Image Quality" msgstr "Qualité d’image" msgid "Quality of image export" msgstr "Qualité de l’image exportée" msgid "WebP Fallback" msgstr "Solution de repli de WebP" msgid "For all WebP textures, create a PNG fallback texture" msgstr "Pour toutes les textures WebP, créer une texture PNG en solution de repli" msgid "Lighting Mode" msgstr "Mode d’éclairage" msgid "Optional backwards compatibility for non-standard render engines. Applies to lights" msgstr "Rétro-compatibilité facultative pour les moteurs de rendu non-standard. S’applique aux éclairages" msgid "Physically-based glTF lighting units (cd, lx, nt)" msgstr "Unités d’éclairage glTF à base physique (cd, lx, nt)" msgid "Unitless" msgstr "Sans unité" msgid "Non-physical, unitless lighting. Useful when exposure controls are not available" msgstr "Éclairage non-physique, sans unité. Utile quand les contrôles d’exposition ne sont pas disponibles" msgid "Raw (Deprecated)" msgstr "Brut (obsolète)" msgid "Blender lighting strengths with no conversion" msgstr "Intensités d’éclairage de Blender, sans conversion" msgid "Bone Influences" msgstr "Influences des os" msgid "Choose how many Bone influences to export" msgstr "Combien d’influences d’os exporter" msgid "JPEG Quality" msgstr "Qualité JPEG" msgid "Quality of JPEG export" msgstr "Qualité de l’export JPEG" msgid "Keep Original" msgstr "Conserver l’original" msgid "Keep original textures files if possible. WARNING: if you use more than one texture, where pbr standard requires only one, only one texture will be used. This can lead to unexpected results" msgstr "Conserver les fichiers de textures originaux si possible. Attention : si vous utilisez plus d’une texture alors que le standard PBR n’en demande qu’une, seule une texture sera utilisée. Cela peut conduire à des résultats inattendus" msgid "Punctual Lights" msgstr "Éclairages ponctuels" msgid "Export directional, point, and spot lights. Uses \"KHR_lights_punctual\" glTF extension" msgstr "Exporter les éclairages directionnels, points et spots. Utilise l’extension glTF « KHR_lights_punctual »" msgid "Log Level" msgstr "Niveau de journalisation" msgid "Export materials" msgstr "Exporter les matériaux" msgid "Export all materials used by included objects" msgstr "Exporter tous les matériaux utilisés par les objets inclus" msgid "Do not export materials, but write multiple primitive groups per mesh, keeping material slot information" msgstr "Ne pas exporter les matériaux, mais écrire plusieurs groupes de primitives par maillage, en gardant les informations d’emplacements de matériaux" msgid "Export minimal materials as defined in Viewport display properties" msgstr "Exporter des matériaux basiques, comme définis dans les propriétés d’affichage de la vue 3D" msgid "No export" msgstr "Aucun export" msgid "Do not export materials, and combine mesh primitive groups, losing material slot information" msgstr "Ne pas exporter les matériaux, et combiner les groupes de primitives du maillage, en perdant les informations d’emplacements de matériaux" msgid "Merge Animation" msgstr "Combiner l’animation" msgid "Merge Animations" msgstr "Combiner les animations" msgid "NLA Track Names" msgstr "Noms des pistes NLA" msgid "Merge by NLA Track Names" msgstr "Combiner selon les noms des pistes NLA" msgid "Merge by Actions" msgstr "Combiner par actions" msgid "No Merge" msgstr "Ne pas combiner" msgid "Do Not Merge Animations" msgstr "Ne pas combiner les animations" msgid "Export shape keys (morph targets)" msgstr "Exporter les clés de forme (morph targets)" msgid "Shape Key Animations" msgstr "Animations des clés de forme" msgid "Export shape keys animations (morph targets)" msgstr "Exporter les animations des clés de forme (morph targets)" msgid "Shape Key Normals" msgstr "Normales de clés de forme" msgid "Export vertex normals with shape keys (morph targets)" msgstr "Exporter les normales des sommets avec des clés de forme (morph targets)" msgid "Reset Shape Keys Between Actions" msgstr "Réinitialiser les clés de forme entre les actions" msgid "Reset shape keys between each action exported. This is needed when some SK channels are not keyed on some animations" msgstr "Réinitialiser les clés de forme entre chaque export d’action. Peut être nécessaire quand clés de forme n’ont pas d’images clés sur certaines animations" msgid "Shape Key Tangents" msgstr "Tangentes de clés de forme" msgid "Export vertex tangents with shape keys (morph targets)" msgstr "Exporter les tangentes des sommets avec des clés de forme (morph targets)" msgid "Negative Frames" msgstr "Frames négatives" msgid "Negative Frames are slid or cropped" msgstr "Faire glisser ou couper les frames négatives" msgid "Slide" msgstr "Glisser" msgid "Slide animation to start at frame 0" msgstr "Faire glisser l’animation pour qu’elle commence à la frame 0" msgid "Keep only frames above frame 0" msgstr "Ne garder que les frames après 0" msgid "Group by NLA Track" msgstr "Regrouper par pistes NLA" msgid "When on, multiple actions become part of the same glTF animation if they're pushed onto NLA tracks with the same name. When off, all the currently assigned actions become one glTF animation" msgstr "Si activé, plusieurs actions feront partie de la même animation glTF si elles sont ajoutées à des pistes NLA portant le même nom. Si désactivé, toutes les actions actuellement assignées deviennent une seule animation glTF" msgid "Merged Animation Name" msgstr "Nom de l’animation combinée" msgid "Name of single glTF animation to be exported" msgstr "Nom de l’animation combinée glTF à exporter" msgid "Export vertex normals with meshes" msgstr "Exporter les normales de sommets avec les maillages" msgid "Force Keeping Channels for Bones" msgstr "Forcer à garder les canaux pour les os" msgid "If all keyframes are identical in a rig, force keeping the minimal animation. When off, all possible channels for the bones will be exported, even if empty (minimal animation, 2 keyframes)" msgstr "Si toutes les images clés sont identiques dans un rig, forcer à garder une animation minimale. Si désactivé, tous les canaux possibles pour les os seront exportés, même s’ils sont vides (une animation minimale, 2 images clés)" msgid "Force Keeping Channel for Objects" msgstr "Forcer à garder le canal pour les objets" msgid "If all keyframes are identical for object transformations, force keeping the minimal animation" msgstr "Si toutes les images clés sont identiques pour les transformations d’objets, forcer à garder une animation minimale" msgid "Optimize Animation Size" msgstr "Optimiser la taille de l’animation" msgid "Reduce exported file size by removing duplicate keyframes" msgstr "Réduire la taille du fichier exporté en supprimant les images clés en double" msgid "Disable Viewport for Other Objects" msgstr "Désactiver dans la vue 3D pour les autres objets" msgid "When exporting animations, disable viewport for other objects, for performance" msgstr "Lors de l’export d’animations, désactiver la vue 3D pour les autres objets, pour de meilleures performances" msgid "Export Original PBR Specular" msgstr "Exporter les spéculaires PBR originales (PBR Specular)" msgid "Export original glTF PBR Specular, instead of Blender Principled Shader Specular" msgstr "Exporter les spéculaires PBR originales glTF (PBR Specular), au lieu des spéculaires du shader guidé de Blender" msgid "Export Animation Pointer (Experimental)" msgstr "Exporter en Animation Pointer (expérimental)" msgid "Export material, Light & Camera animation as Animation Pointer. Available only for baked animation mode 'NLA Tracks' and 'Scene'" msgstr "Exporter l’animation de matériau, d’éclairage et de caméra en tant qu’Animation Pointer. Disponible uniquement pour les modes de précalcul d’animation « Pistes NLA » et « Scène »" msgid "Reset Pose Bones Between Actions" msgstr "Réinitialiser les os de pose entre les actions" msgid "Reset pose bones between each action exported. This is needed when some bones are not keyed on some animations" msgstr "Réinitialiser les os de pose entre chaque export d’action. Peut être nécessaire quand des os n’ont pas de clés sur certaines animations" msgid "Use Rest Position Armature" msgstr "Utiliser la position de repos de l’armature" msgid "Export armatures using rest position as joints' rest pose. When off, current frame pose is used as rest pose" msgstr "Exporter les armatures en utilisant la position de repos comme pose de repos des articulations. Si désactivé, la pose de la frame actuelle est utilisée comme position de repos" msgid "Sampling Interpolation Fallback" msgstr "Solution de repli d’interpolation d’échantillonnage" msgid "Interpolation fallback for sampled animations, when the property is not keyed" msgstr "Solution de repli pour l’interpolation des animations échantillonnées, quand il n’y a pas de clés sur la propriété" msgid "Linear interpolation between keyframes" msgstr "Interpolation linéaire entre images clés" msgid "No interpolation between keyframes" msgstr "Aucune interpolation entre images clés" msgid "Shared Accessors" msgstr "Accesseurs partagés" msgid "Export Primitives using shared accessors for attributes" msgstr "Exporter les primitives en utilisant des accesseurs partagés pour les attributs" msgid "Skinning" msgstr "Skinning" msgid "Export skinning (armature) data" msgstr "Exporter les données de skinning d’armature" msgid "Tangents" msgstr "Tangentes" msgid "Export vertex tangents with meshes" msgstr "Exporter les tangentes de sommets avec les maillages" msgid "Export UVs (texture coordinates) with meshes" msgstr "Exporter les UV (coordonnées de textures) avec les maillages" msgid "Folder to place texture files in. Relative to the .gltf file" msgstr "Dossier où placer les textures, relativement au fichier .gltf" msgid "Omitting Sparse Accessor if Data is Empty" msgstr "Omettre l’accesseur sporadique si les données sont vides" msgid "Omitting Sparse Accessor if data is empty" msgstr "Omettre l’accesseur sporadique si les données sont vides" msgid "Use Sparse Accessor if Better" msgstr "Utiliser l’accesseur sporadique si c’est mieux" msgid "Try using Sparse Accessor if it saves space" msgstr "Essayer d’utiliser l’accesseur sporadique si ça fait gagner de l’espace" msgid "Unused Images" msgstr "Images inutilisées" msgid "Export images not assigned to any material" msgstr "Exporter les images qui ne sont assignées à aucun matériau" msgid "Prepare Unused Textures" msgstr "Préparer les textures inutilisées" msgid "Export image texture nodes not assigned to any material. This feature is not standard and needs an external extension to be included in the glTF file" msgstr "Exporter les nœuds de textures d’images assignés à aucun matériau. Cette fonctionnalité n’est pas standard et nécessite qu’une extension externe soit incluse dans le fichier glTF" msgid "Use Gltfpack" msgstr "Utiliser gltfpack" msgid "Use gltfpack to simplify the mesh and/or compress its textures" msgstr "Utiliser gltfpack pour simplifier le maillage ou compresser ses textures" msgid "Use Vertex Color" msgstr "Utiliser la couleur de sommets" msgid "How to export vertex color" msgstr "Comment exporter la couleur de sommets" msgid "Export vertex color when used by material" msgstr "Exporter la couleur de sommets utilisée par un matériau" msgid "Export active vertex color" msgstr "Exporter la couleur de sommets active" msgid "Export vertex color with this name" msgstr "Exporter la couleur de sommets ayant ce nom" msgid "Do not export vertex color" msgstr "Ne pas exporter les couleurs de sommets" msgid "Vertex Color Name" msgstr "Nom de la couleur de sommets" msgid "Name of vertex color to export" msgstr "Nom de la couleur de sommets à exporter" msgid "+Y Up" msgstr "+Y en haut" msgid "Export using glTF convention, +Y up" msgstr "Export dans la convention glTF, +Y en haut" msgid "Identifier of caller (in case of add-on calling this exporter). Can be useful in case of Extension added by other add-ons" msgstr "Identifiant de l’appelant (dans le cas où un add-on appelle cet exporteur). Peut être utile pour une extension ajoutée par d’autres add-ons" msgid "Export setting categories" msgstr "Catégories d’options d’export" msgid "General" msgstr "Général" msgid "General settings" msgstr "Réglages généraux" msgid "Mesh settings" msgstr "Réglages de maillages" msgid "Object settings" msgstr "Réglages d’objets" msgid "Animation settings" msgstr "Réglages d’animation" msgid "Export objects in the active collection only" msgstr "Exporter seulement les objets de la collection active" msgid "Include Nested Collections" msgstr "Inclure les collections imbriquées" msgid "Include active collection and nested collections" msgstr "Inclure la collection active et les collections imbriquées" msgid "Export active scene only" msgstr "Exporter seulement la scène active" msgid "Export loose edges as lines, using the material from the first material slot" msgstr "Exporter les arêtes isolées en tant que lignes, en utilisant le matériau du premier emplacement" msgid "Loose Points" msgstr "Points isolés" msgid "Export loose points as glTF points, using the material from the first material slot" msgstr "Exporter les points isolés en tant que points glTF, en utilisant le matériau du premier emplacement" msgid "Renderable Objects" msgstr "Objets visibles au rendu" msgid "Export renderable objects only" msgstr "N’exporter que les objets visibles au rendu" msgid "Export selected objects only" msgstr "N’exporter que les objets sélectionnés" msgid "Remember Export Settings" msgstr "Enregistrer les réglages d’export" msgid "Store glTF export settings in the Blender project" msgstr "Enregistrer les réglages d’export dans le projet Blender" msgid "Do Legacy Replace" msgstr "Remplacer héritage" msgid "Enable on Install" msgstr "Activer après installation" msgid "Enable after installing" msgstr "Activer après l’installation" msgid "Package ID" msgstr "ID du paquet" msgid "Repo Directory" msgstr "Dossier du dépôt" msgid "Repo Index" msgstr "Indice du dépôt" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Legacy Overwrite" msgstr "Écraser (héritage)" msgid "Remove existing add-ons with the same ID" msgstr "Supprimer les add-ons existants ayant le même ID" msgid "User Repository" msgstr "Dépôt utilisateur" msgid "The user repository to install extensions into" msgstr "Dépôt de l’utilisateur dans lequel installer les extensions" msgid "Legacy Target Path" msgstr "Chemin de la cible (héritage)" msgid "Path to install legacy add-on packages to" msgstr "Chemin dans lequel installer des paquets d’add-on (héritage)" msgid "Only sync the active repository" msgstr "Ne synchroniser que le dépôt actif" msgid "Only refresh the active repository" msgstr "Ne rafraîchir que le dépôt actif" msgid "Enable or disable all tags" msgstr "Activer ou désactiver toutes les étiquettes" msgctxt "Operator" msgid "Automatically Pack Resources" msgstr "Empaqueter automatiquement les ressources" msgid "Automatically pack all external files into the .blend file" msgstr "Empaqueter automatiquement les fichiers externes dans le fichier .blend" msgctxt "Operator" msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" msgid "Add a bookmark for the selected/active directory" msgstr "Ajouter un signet pour le dossier sélectionné/actif" msgctxt "Operator" msgid "Cleanup Bookmarks" msgstr "Nettoyer les signets" msgid "Delete all invalid bookmarks" msgstr "Supprimer tous les signets invalides" msgctxt "Operator" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Supprimer le signet" msgid "Delete selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Move Bookmark" msgstr "Déplacer le signet" msgid "Move the active bookmark up/down in the list" msgstr "Déplacer le signet actif vers le haut/le bas de la liste" msgid "Direction to move the active bookmark towards" msgstr "Direction vers laquelle déplacer le signet actif" msgid "Top of the list" msgstr "Début de la liste" msgid "Bottom of the list" msgstr "Fin de la liste" msgctxt "Operator" msgid "Cancel File Operation" msgstr "Annuler l’opération de fichier" msgid "Cancel file operation" msgstr "Annuler l’opération de fichier" msgctxt "Operator" msgid "Delete Selected Files" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" msgid "Move selected files to the trash or recycle bin" msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés dans la corbeille" msgctxt "Operator" msgid "Create New Directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" msgid "Create a new directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" msgid "Name of new directory" msgstr "Nom du nouveau dossier" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" msgid "Open new directory" msgstr "Ouvrir le nouveau dossier" msgctxt "Operator" msgid "Edit Directory Path" msgstr "Éditer le chemin du répertoire" msgid "Start editing directory field" msgstr "Commencer à éditer le chemin du répertoire" msgctxt "Operator" msgid "Execute File Window" msgstr "Exécuter le fichier de la fenêtre" msgid "Execute selected file" msgstr "Exécuter le fichier sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "External File Operation" msgstr "Opération externe sur le fichier" msgid "Perform external operation on a file or folder" msgstr "Effectuer une opération externe sur un fichier ou un dossier" msgid "Operation to perform on the selected file or path" msgstr "Opération à effectuer sur le fichier ou chemin sélectionné" msgid "Open the file" msgstr "Ouvrir le fichier" msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" msgid "Open the folder" msgstr "Ouvrir le dossier" msgid "Edit the file" msgstr "Éditer le fichier" msgid "Create a new file of this type" msgstr "Créer un nouveau fichier de ce type" msgid "Find File" msgstr "Chercher le fichier" msgid "Search for files of this type" msgstr "Chercher des fichiers de ce type" msgid "Show" msgstr "Afficher" msgid "Show this file" msgstr "Afficher ce fichier" msgid "Play" msgstr "Lecture" msgid "Play this file" msgstr "Lire ce fichier" msgid "Browse" msgstr "Explorer" msgid "Browse this file" msgstr "Explorer ce fichier" msgid "Preview this file" msgstr "Aperçu de ce fichier" msgid "Print" msgstr "Imprimer" msgid "Print this file" msgstr "Imprimer ce fichier" msgid "Install" msgstr "Installer" msgid "Install this file" msgstr "Installer ce fichier" msgid "Run As User" msgstr "Exécuter en tant qu’utilisateur" msgid "Run as specific user" msgstr "Exécuter en tant que l’utilisateur spécifié" msgid "Show OS Properties for this item" msgstr "Afficher les propriétés de l’OS pour cet élément" msgid "Find in Folder" msgstr "Chercher dans le dossier" msgid "Search for items in this folder" msgstr "Chercher des éléments dans ce dossier" msgid "Command Prompt Here" msgstr "Invite de commande ici" msgid "Open a command prompt here" msgstr "Ouvrir une invite de commande ici" msgctxt "Operator" msgid "Increment Number in Filename" msgstr "Incrémenter le nombre dans le nom de fichier" msgid "Increment number in filename" msgstr "Incrémenter le nombre dans le nom de fichier" msgid "Increment" msgstr "Incrément" msgctxt "Operator" msgid "File Selector Drop" msgstr "Déposer le sélecteur de fichier" msgctxt "Operator" msgid "Find Missing Files" msgstr "Trouver les fichiers manquants" msgid "Try to find missing external files" msgstr "Essayer de retrouver les fichiers externes manquants" msgid "Find All" msgstr "Chercher tout" msgid "Find all files in the search path (not just missing)" msgstr "Rechercher tous les fichiers dans le chemin de recherche (pas seulement ceux qui manquent)" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Hide Dot Files" msgstr "(Dés)activer les fichiers cachés" msgid "Toggle hide hidden dot files" msgstr "(Dés)activer l’affichage des fichiers cachés (nom commençant par un point)" msgctxt "Operator" msgid "Highlight File" msgstr "Surligner le fichier" msgid "Highlight selected file(s)" msgstr "Surligner les fichiers sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Make Paths Absolute" msgstr "Rendre tous les chemins absolus" msgid "Make all paths to external files absolute" msgstr "Rendre tous les chemins vers les fichiers externes absolus" msgctxt "Operator" msgid "Make Paths Relative" msgstr "Rendre tous les chemins relatifs" msgid "Make all paths to external files relative to current .blend" msgstr "Rendre tous les chemins vers les fichiers externes relatifs au .blend actuel" msgctxt "Operator" msgid "Execute File" msgstr "Exécuter le fichier" msgid "Perform the current execute action for the file under the cursor (e.g. open the file)" msgstr "Effectuer l’action d’exécution sur le fichier situé sous le curseur (par exemple ouvrir le fichier)" msgctxt "Operator" msgid "Next Folder" msgstr "Dossier suivant" msgid "Move to next folder" msgstr "Aller au dossier suivant" msgctxt "Operator" msgid "Pack Resources" msgstr "Empaqueter les ressources" msgid "Pack all used external files into this .blend" msgstr "Empaqueter tous les fichiers externes utilisés dans le .blend" msgctxt "Operator" msgid "Pack Linked Libraries" msgstr "Empaqueter les bibliothèques liées" msgid "Store all data-blocks linked from other .blend files in the current .blend file. Library references are preserved so the linked data-blocks can be unpacked again" msgstr "Stocker tous les blocs de données liés depuis d’autres fichiers .blend dans le fichier .blend actuel. Les références de bibliothèques sont conservées pour que les blocs de données liés puissent être dépaquetés à nouveau" msgctxt "Operator" msgid "Parent Directory" msgstr "Dossier parent" msgid "Move to parent directory" msgstr "Aller au dossier parent" msgctxt "Operator" msgid "Previous Folder" msgstr "Dossier précédent" msgid "Move to previous folder" msgstr "Aller au dossier précédent" msgctxt "Operator" msgid "Refresh File List" msgstr "Actualiser la liste de fichiers" msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualiser la liste des fichiers" msgctxt "Operator" msgid "Rename File or Directory" msgstr "Renommer le fichier ou dossier" msgid "Rename file or file directory" msgstr "Renommer un fichier ou un dossier" msgctxt "Operator" msgid "Report Missing Files" msgstr "Signaler les fichiers manquants" msgid "Report all missing external files" msgstr "Signaler tous les fichiers externes manquants" msgctxt "Operator" msgid "Reset Recent" msgstr "Réinitialiser les récents" msgid "Reset recent files" msgstr "Réinitialiser les fichiers récents" msgid "Handle mouse clicks to select and activate items" msgstr "Gérer les clics de souris pour sélectionner et activer des éléments" msgctxt "File browser" msgid "Fill" msgstr "Remplir" msgid "Select everything beginning with the last selection" msgstr "Tout sélectionner en partant de la dernière sélection" msgid "Only Activate if Selected" msgstr "Seulement activer si sélectionné" msgid "Do not change selection if the item under the cursor is already selected, only activate it" msgstr "Ne pas changer la sélection si l’élément sous le curseur est déjà sélectionné, se contenter de l’activer" msgid "Open a directory when selecting it" msgstr "Ouvrir un dossier à sa sélection" msgid "Pass Through" msgstr "Transiter" msgid "Even on successful execution, pass the event on so other operators can execute on it as well" msgstr "Même si l’exécution s’est achevée avec succès, faire transiter l’évènement pour que d’autres opérateurs puissent aussi s’en servir" msgctxt "Operator" msgid "(De)select All Files" msgstr "(Dé)sélectionner tous les fichiers" msgid "Select or deselect all files" msgstr "(Dé)sélectionner tous les fichiers" msgctxt "Operator" msgid "Select Directory" msgstr "Sélectionner dossier" msgid "Select a bookmarked directory" msgstr "Sélectionner un dossier mis en signet" msgid "Activate/select the file(s) contained in the border" msgstr "Activer/sélectionner le(s) fichier(s) contenu(s) dans le rectangle" msgctxt "Operator" msgid "Walk Select/Deselect File" msgstr "(Dé)sélectionner des fichiers par progression" msgid "Select/Deselect files by walking through them" msgstr "(Dé)sélectionner des fichiers en les parcourant" msgid "Walk Direction" msgstr "Direction du parcours" msgid "Select/Deselect element in this direction" msgstr "(Dé)sélectionner un élément dans cette direction" msgid "Previous" msgstr "Précédent" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Scroll" msgstr "Adoucir le défilement" msgid "Smooth scroll to make editable file visible" msgstr "Adoucir le défilement pour rendre le fichier éditable visible" msgctxt "Operator" msgid "Sort from Column" msgstr "Trier depuis la colonne" msgid "Change sorting to use column under cursor" msgstr "Paramétrer le tri pour qu’il utilise la colonne sous le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Unpack Resources" msgstr "Dépaqueter les ressources" msgid "Unpack all files packed into this .blend to external ones" msgstr "Dépaqueter tous les fichiers empaquetés dans ce .blend vers des fichiers externes" msgid "How to unpack" msgstr "Comment dépaqueter" msgid "Use files in current directory (create when necessary)" msgstr "Utiliser les fichiers dans le dossier actuel (les créer si nécessaire)" msgid "Write files to current directory (overwrite existing files)" msgstr "Écrire les fichiers dans le dossier actuel (écraser les fichiers existants)" msgid "Use files in original location (create when necessary)" msgstr "Utiliser les fichiers à l’emplacement d’origine (les créer si nécessaire)" msgid "Write files to original location (overwrite existing files)" msgstr "Écrire les fichiers à l’emplacement d’origine (écraser les fichiers existants)" msgid "Disable auto-pack, keep all packed files" msgstr "Désactiver l’empaquetage auto, conserver tous les fichiers déjà empaquetés" msgid "Remove Pack" msgstr "Supprimer l’empaquetage" msgctxt "Operator" msgid "Unpack Item" msgstr "Dépaqueter l’élément" msgid "Unpack this file to an external file" msgstr "Dépaqueter ce fichier vers un fichier externe" msgid "Name of ID block to unpack" msgstr "Nom du bloc ID à dépaqueter" msgid "Identifier type of ID block" msgstr "Type d’identificateur du bloc ID" msgid "Use file from current directory (create when necessary)" msgstr "Utiliser le fichier du dossier actuel (le créer si nécessaire)" msgid "Write file to current directory (overwrite existing file)" msgstr "Écrire le fichier dans le dossier actuel (écraser le fichier existant)" msgid "Use file in original location (create when necessary)" msgstr "Utiliser le fichier à l’emplacement d’origine (le créer si nécessaire)" msgid "Write file to original location (overwrite existing file)" msgstr "Écrire le fichier à l’emplacement d’origine (écraser le fichier existant)" msgctxt "Operator" msgid "Unpack Linked Libraries" msgstr "Dépaqueter les bibliothèques liées" msgid "Restore all packed linked data-blocks to their original locations" msgstr "Remettre tous les blocs de données liés empaquetés à leurs emplacements d’origine" msgid "Scroll the selected files into view" msgstr "Afficher les fichiers sélectionnés dans la vue" msgctxt "Operator" msgid "Bake All" msgstr "Précalculer tout" msgid "Bake Entire Fluid Simulation" msgstr "Précalculer toute la simulation de fluide" msgctxt "Operator" msgid "Bake Data" msgstr "Précalculer les données" msgid "Bake Fluid Data" msgstr "Précalculer les données de fluide" msgctxt "Operator" msgid "Bake Guides" msgstr "Précalculer les guides" msgid "Bake Fluid Guiding" msgstr "Précalculer les guides de fluide" msgctxt "Operator" msgid "Bake Mesh" msgstr "Précalculer le maillage" msgid "Bake Fluid Mesh" msgstr "Précalculer le maillage de fluide" msgctxt "Operator" msgid "Bake Noise" msgstr "Précalculer le bruit" msgid "Bake Fluid Noise" msgstr "Précalculer le bruit de fluide" msgctxt "Operator" msgid "Bake Particles" msgstr "Précalculer les particules" msgid "Bake Fluid Particles" msgstr "Précalculer les particules de fluide" msgctxt "Operator" msgid "Free All" msgstr "Libérer tout" msgid "Free Entire Fluid Simulation" msgstr "Libérer toute la simulation de fluide" msgctxt "Operator" msgid "Free Data" msgstr "Libérer les données" msgid "Free Fluid Data" msgstr "Libérer les données de fluide" msgctxt "Operator" msgid "Free Guides" msgstr "Libérer les guides" msgid "Free Fluid Guiding" msgstr "Libérer les guides de fluide" msgctxt "Operator" msgid "Free Mesh" msgstr "Libérer les maillages" msgid "Free Fluid Mesh" msgstr "Libérer les maillages de fluide" msgctxt "Operator" msgid "Free Noise" msgstr "Libérer le bruit" msgid "Free Fluid Noise" msgstr "Libérer le bruit de fluide" msgctxt "Operator" msgid "Free Particles" msgstr "Libérer les particules" msgid "Free Fluid Particles" msgstr "Libérer les particules de fluide" msgctxt "Operator" msgid "Pause Bake" msgstr "Mettre le précalcul en pause" msgid "Pause Bake" msgstr "Mettre le précalcul en pause" msgctxt "Operator" msgid "Set Case" msgstr "Définir la casse" msgid "Set font case" msgstr "Définir la casse de la police" msgctxt "Text" msgid "Case" msgstr "Casse" msgid "Lower or upper case" msgstr "Casse minuscule ou majuscule" msgctxt "Text" msgid "Lower" msgstr "Minuscule" msgctxt "Text" msgid "Upper" msgstr "Majuscule" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Case" msgstr "Alterner la casse" msgid "Toggle font case" msgstr "Alterner la casse de la police" msgctxt "Operator" msgid "Change Character" msgstr "Modifier le caractère" msgid "Change font character code" msgstr "Changer le code du caractère de la police" msgid "Delta" msgstr "Différence" msgid "Number to increase or decrease character code with" msgstr "Nombre à ajouter ou enlever au code du caractère" msgctxt "Operator" msgid "Change Spacing" msgstr "Modifier l’espacement" msgid "Change font spacing" msgstr "Changer l’espacement de la police" msgid "Amount to decrease or increase character spacing with" msgstr "Quantité à ajouter ou enlever à l’espacement des caractères" msgid "Next or Selection" msgstr "Suivant ou sélection" msgid "Previous or Selection" msgstr "Précédent ou sélection" msgctxt "Operator" msgid "Line Break" msgstr "Retour à la ligne" msgid "Insert line break at cursor position" msgstr "Insérer un retour à la ligne à la position du curseur" msgid "Move cursor to position type" msgstr "Déplacer le curseur vers un type de position" msgid "Text Begin" msgstr "Début du texte" msgid "Text End" msgstr "Fin du texte" msgid "Previous Line" msgstr "Ligne précédente" msgid "Next Line" msgstr "Ligne suivante" msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" msgctxt "Operator" msgid "Move Select" msgstr "Sélectionner et déplacer" msgid "Move the cursor while selecting" msgstr "Déplacer le curseur en sélectionnant" msgid "Where to move cursor to, to make a selection" msgstr "Vers où déplacer le curseur, pour effectuer une sélection" msgctxt "Operator" msgid "Open Font" msgstr "Ouvrir la police" msgid "Load a new font from a file" msgstr "Charger une nouvelle police depuis un fichier" msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" msgid "Select word under cursor" msgstr "Sélectionner le mot sous le curseur" msgid "Set cursor selection" msgstr "Définir la sélection du curseur" msgctxt "Operator" msgid "Set Style" msgstr "Définir le style" msgid "Set font style" msgstr "Définir le style de police" msgid "Clear style rather than setting it" msgstr "Effacer le style au lieu de le définir" msgid "Style" msgstr "Style" msgid "Style to set selection to" msgstr "Style à assigner à la sélection" msgid "Bold" msgstr "Gras" msgid "Italic" msgstr "Italique" msgid "Underline" msgstr "Souligné" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Style" msgstr "(Dés)activer le style" msgid "Toggle font style" msgstr "(Dés)activer le style de police" msgctxt "Operator" msgid "Copy Text" msgstr "Copier le texte" msgctxt "Operator" msgid "Cut Text" msgstr "Couper le texte" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse-papier" msgctxt "Operator" msgid "Insert Text" msgstr "Insérer du texte" msgid "Accent Mode" msgstr "Mode accent" msgid "Next typed character will strike through previous, for special character input" msgstr "Le prochain caractère tapé sera superposé au précédent, pour les caractères spéciaux" msgctxt "Operator" msgid "Insert Unicode" msgstr "Insérer Unicode" msgid "Insert Unicode Character" msgstr "Insérer un caractère Unicode" msgctxt "Operator" msgid "Paste Text" msgstr "Coller le texte" msgctxt "Operator" msgid "Paste File" msgstr "Coller le fichier" msgid "Paste contents from file" msgstr "Coller le contenu d’un fichier" msgctxt "Operator" msgid "Add Text Box" msgstr "Ajouter une boîte de texte" msgid "Add a new text box" msgstr "Ajouter une nouvelle boîte de texte" msgctxt "Operator" msgid "Remove Text Box" msgstr "Supprimer la boîte de texte" msgid "Remove the text box" msgstr "Supprimer la boîte de texte" msgid "The current text box" msgstr "La boîte de texte actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Unlink" msgstr "Dé-lier" msgid "Unlink active font data-block" msgstr "Dé-lier le bloc de données police actif" msgctxt "Operator" msgid "Add Attribute" msgstr "Ajouter un attribut" msgid "Add attribute to geometry" msgstr "Ajouter un attribut à la géométrie" msgid "Type of element that attribute is stored on" msgstr "Type d’élément sur lequel l’attribut est stocké" msgid "Name of new attribute" msgstr "Nom du nouvel attribut" msgctxt "Operator" msgid "Convert Attribute" msgstr "Convertir l’attribut" msgid "Change how the attribute is stored" msgstr "Changer la manière dont l’attribut est stocké" msgid "Which geometry element to move the attribute to" msgstr "L’élément géométrique vers lequel déplacer l’attribut" msgid "Generic" msgstr "Générique" msgctxt "Operator" msgid "Remove Attribute" msgstr "Supprimer l’attribut" msgid "Remove attribute from geometry" msgstr "Supprimer l’attribut de la géométrie" msgctxt "Operator" msgid "Add Color Attribute" msgstr "Ajouter un attribut de couleur" msgid "Add color attribute to geometry" msgstr "Ajouter un attribut de couleur à la géométrie" msgid "Default fill color" msgstr "Couleur de remplissage par défaut" msgid "RGBA color 32-bit floating-point values" msgstr "Couleur RVBA avec des valeurs à virgule flottante 32 bits" msgid "Name of new color attribute" msgstr "Nom du nouvel attribut de couleur" msgctxt "Operator" msgid "Convert Color Attribute" msgstr "Convertir l’attribut de couleur" msgid "Change how the color attribute is stored" msgstr "Changer la manière dont l’attribut de couleur est stocké" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Color Attribute" msgstr "Dupliquer l’attribut de couleur" msgid "Duplicate color attribute" msgstr "Dupliquer l’attribut de couleur" msgctxt "Operator" msgid "Remove Color Attribute" msgstr "Supprimer l’attribut de couleur" msgid "Remove color attribute from geometry" msgstr "Supprimer l’attribut de couleur de la géométrie" msgctxt "Operator" msgid "Set Render Color" msgstr "Définir la couleur de rendu" msgid "Set default color attribute used for rendering" msgstr "Définir l’attribut de couleur par défaut utilisé pour le rendu" msgid "Name of color attribute" msgstr "Nom de l’attribut de couleur" msgctxt "Operator" msgid "Run Node Group" msgstr "Lancer le groupe de nœuds" msgid "Execute a node group on geometry" msgstr "Exécuter un groupe de nœuds sur la géométrie" msgid "3D Cursor Position" msgstr "Position du curseur 3D" msgid "3D Cursor Rotation" msgstr "Rotation du curseur 3D" msgid "Mouse coordinates in region space" msgstr "Coordonnées de la souris dans l’espace de la région" msgid "Name of the data-block to use by the operator" msgstr "Nom du bloc de données à utiliser par l’opérateur" msgid "Region Size" msgstr "Taille de la région" msgid "Session UID of the data-block to use by the operator" msgstr "UID de session du bloc de données à utiliser par l’opérateur" msgid "Viewport Is Perspective" msgstr "La vue 3D est perspective" msgid "Viewport Projection Transform" msgstr "Transformation de projection de la vue" msgid "Viewport View Transform" msgstr "Transformation de la vue 3D" msgctxt "Operator" msgid "Set Geometry Randomization" msgstr "Activer la randomisation de géométrie" msgid "Toggle geometry randomization for debugging purposes" msgstr "(Dés)activer la randomisation de géométrie à des fins de débugage" msgid "Randomize the order of geometry elements (e.g. vertices or edges) after some operations where there are no guarantees about the order. This avoids accidentally depending on something that may change in the future" msgstr "Randomiser l’ordre des éléments de géométrie (par exemple les sommets ou arêtes) après certaines opérations ne garantissant pas l’ordre. Évite de se reposer par accident sur quelque chose qui pourrait changer à l’avenir" msgctxt "Operator" msgid "Gizmo Select" msgstr "Sélectionner le gizmo" msgid "Select the currently highlighted gizmo" msgstr "Sélectionner le gizmo actuellement en surbrillance" msgctxt "Operator" msgid "Gizmo Tweak" msgstr "Ajuster le gizmo" msgid "Tweak the active gizmo" msgstr "Ajuster le gizmo actuel" msgctxt "Operator" msgid "Annotation Draw" msgstr "Dessiner une annotation" msgid "Make annotations on the active data" msgstr "Faire des annotations sur les données actives" msgid "End Arrow Style" msgstr "Style de flèche de fin" msgid "Stroke end style" msgstr "Style en fin de trait" msgid "Don't use any arrow/style in corner" msgstr "Ne pas utiliser de flèche ou de style à l’extrémité" msgid "Arrow" msgstr "Flèche" msgid "Use closed arrow style" msgstr "Utiliser un style de flèche fermée" msgid "Open Arrow" msgstr "Flèche ouverte" msgid "Use open arrow style" msgstr "Utiliser un style de flèche ouverte" msgid "Segment" msgstr "Segment" msgid "Use perpendicular segment style" msgstr "Utiliser un style de segment perpendiculaire" msgid "Use square style" msgstr "Utiliser un style de carré" msgid "Start Arrow Style" msgstr "Style de flèche de début" msgid "Stroke start style" msgstr "Style en début de trait" msgid "Way to interpret mouse movements" msgstr "Comment interpréter les mouvements de souris" msgid "Draw Freehand" msgstr "Dessiner à main levée" msgid "Draw freehand stroke(s)" msgstr "Dessiner un (des) trait(s) à main levée" msgid "Draw Straight Lines" msgstr "Dessiner des lignes droites" msgid "Draw straight line segment(s)" msgstr "Dessiner un (des) segment(s) de ligne droite" msgid "Draw Poly Line" msgstr "Dessiner une ligne poly" msgid "Click to place endpoints of straight line segments (connected)" msgstr "Cliquer pour placer les points d’extrémité des segments de ligne droite (connectés)" msgid "Eraser" msgstr "Gomme" msgid "Erase Annotation strokes" msgstr "Effacer les traits d’annotation" msgid "Stabilizer Stroke Factor" msgstr "Facteur de stabilisation du trait" msgid "Stabilizer Stroke Radius" msgstr "Rayon de stabilisation du trait" msgid "Helper to draw smooth and clean lines. Press Shift for an invert effect (even if this option is not active)" msgstr "Assistant pour dessiner des lignes stables et nettes. Appuyer sur Maj pour inverser l’effet (même si cette option n’est pas activée)" msgid "Wait for first click instead of painting immediately" msgstr "Attendre un premier clic au lieu de peindre immédiatement" msgctxt "Operator" msgid "Delete Active Frame" msgstr "Supprimer la frame active" msgid "Delete the active frame for the active Annotation Layer" msgstr "Supprimer la frame active du calque d’annotation actif" msgctxt "Operator" msgid "Annotation Add New" msgstr "Ajouter une nouvelle annotation" msgid "Add new Annotation data-block" msgstr "Ajouter un nouveau bloc de données d’annotation" msgctxt "Operator" msgid "Annotation Unlink" msgstr "Dé-lier l’annotation" msgid "Unlink active Annotation data-block" msgstr "Dé-lier le bloc de données d’annotation actif" msgctxt "Operator" msgid "Add New Annotation Layer" msgstr "Ajouter un calque d’annotation" msgid "Add new Annotation layer or note for the active data-block" msgstr "Ajouter un nouveau calque ou une nouvelle note d’annotation au bloc de données actif" msgctxt "Operator" msgid "Move Annotation Layer" msgstr "Déplacer le calque d’annotation" msgid "Move the active Annotation layer up/down in the list" msgstr "Déplacer le calque d’annotation actif vers le haut/le bas de la liste" msgctxt "Operator" msgid "Remove Annotation Layer" msgstr "Supprimer le calque d’annotation" msgid "Remove active Annotation layer" msgstr "Supprimer le calque d’annotation actif" msgctxt "Operator" msgid "Blend Offset Keyframes" msgstr "Fondre les clés vers décalage" msgid "Shift selected keys to the value of the neighboring keys as a block" msgstr "Décaler en bloc les clés sélectionnées vers la valeur des clés voisines" msgid "Control which key to offset towards and how far" msgstr "Contrôle vers quelles clés décaler et de combien" msgctxt "Operator" msgid "Blend to Default Value" msgstr "Fondre vers la valeur par défaut" msgid "Blend selected keys to their default value from their current position" msgstr "Mélanger les clés sélectionnées à leur valeur par défaut, depuis leur position actuelle" msgid "How much to blend to the default value" msgstr "Combien mélanger vers la valeur par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Blend to Ease Keyframes" msgstr "Fondre les clés vers l’amorti" msgid "Blends keyframes from current state to an ease-in or ease-out curve" msgstr "Fondre les clés de leur état actuel vers une courbe d’amorti en entrée ou en sortie" msgid "Favor either original data or ease curve" msgstr "Préférer la courbe originale ou amortie" msgctxt "Operator" msgid "Blend to Neighbor" msgstr "Fondre vers la clé voisine" msgid "Blend selected keyframes to their left or right neighbor" msgstr "Mélanger les clés sélectionnées à leur voisine de gauche ou de droite" msgid "The blend factor with 0 being the current frame" msgstr "Le facteur de mélange, 0 étant la frame actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Breakdown" msgstr "Intervalles principaux" msgid "Move selected keyframes to an inbetween position relative to adjacent keys" msgstr "Déplacer les images clés sélectionnées à une position intermédiaire, relativement aux clés adjacentes" msgid "Favor either the left or the right key" msgstr "Préférer la clé, soit de gauche, soit de droite" msgctxt "Operator" msgid "Butterworth Smooth" msgstr "Adoucissement Butterworth" msgid "Smooth an F-Curve while maintaining the general shape of the curve" msgstr "Adoucir une F-courbe tout en gardant sa forme générale" msgid "How much to blend to the smoothed curve" msgstr "Combien mélanger vers la courbe adoucie" msgid "Blend In/Out" msgstr "Mélanger en entrée/sortie" msgid "Linearly blend the smooth data to the border frames of the selection" msgstr "Faire un fondu linéaire des données adoucies sur ce nombre de frames au début et à la fin de la sélection" msgid "Frequency Cutoff (Hz)" msgstr "Fréquence de coupure (Hz)" msgid "Lower values give a smoother curve" msgstr "Des valeurs plus basses donnent une courbe plus lisse" msgid "Filter Order" msgstr "Ordre du filtre" msgid "Higher values produce a harder frequency cutoff" msgstr "Des valeurs plus hautes produisent une fréquence de coupure plus dure" msgid "Samples per Frame" msgstr "Échantillons par frame" msgid "How many samples to calculate per frame, helps with subframe data" msgstr "Combien d’échantillons calculer par frame ; aide avec les données sous-frame" msgctxt "Operator" msgid "Click-Insert Keyframes" msgstr "Cliquer-insérer images clés" msgid "Insert new keyframe at the cursor position for the active F-Curve" msgstr "Insérer de nouvelles images clés à l’emplacement du curseur, pour la F-courbe active" msgid "Frame to insert keyframe on" msgstr "Frame à laquelle insérer l’image clé" msgid "Value for keyframe on" msgstr "Valeur de l’image clé" msgid "Only Curves" msgstr "Courbes seulement" msgid "Select all the keyframes in the curve" msgstr "Sélectionner toutes les images clés de la courbe" msgctxt "Operator" msgid "Set Cursor" msgstr "Placer le curseur" msgid "Interactively set the current frame and value cursor" msgstr "Définir interactivement la frame et la valeur actuelles du curseur" msgctxt "Operator" msgid "Decimate Keyframes" msgstr "Décimer les images clés" msgid "Decimate F-Curves by removing keyframes that influence the curve shape the least" msgstr "Décimer les F-courbes en supprimant les images clés qui influencent le moins la forme de la courbe" msgid "The ratio of keyframes to remove" msgstr "La proportion d’images clés à supprimer" msgid "Which mode to use for decimation" msgstr "Quel mode utiliser pour la décimation" msgid "Use a percentage to specify how many keyframes you want to remove" msgstr "Utiliser un pourcentage pour spécifier combien d’images clés vous souhaitez supprimer" msgid "Error Margin" msgstr "Marge d’erreur" msgid "Use an error margin to specify how much the curve is allowed to deviate from the original path" msgstr "Utiliser une marge d’erreur pour spécifier de combien la courbe peut dévier depuis l’originale" msgid "Max Error Margin" msgstr "Marge d’erreur max" msgid "How much the new decimated curve is allowed to deviate from the original" msgstr "De combien la nouvelle courbe simplifiée peut dévier de l’originale" msgctxt "Operator" msgid "Delete Invalid Drivers" msgstr "Supprimer les contrôleurs non valides" msgid "Delete all visible drivers considered invalid" msgstr "Supprimer tous les contrôleurs considérés comme invalides" msgctxt "Operator" msgid "Copy Driver Variables" msgstr "Copier les variables de contrôleur" msgid "Copy the driver variables of the active driver" msgstr "Copier les variables de contrôleur du contrôleur actif" msgctxt "Operator" msgid "Paste Driver Variables" msgstr "Coller les variables de contrôleur" msgid "Add copied driver variables to the active driver" msgstr "Ajouter les variables du contrôleur copié au contrôleur actif" msgid "Replace Existing" msgstr "Remplacer les existantes" msgid "Replace existing driver variables, instead of just appending to the end of the existing list" msgstr "Remplacer les variables de contrôleur existantes, au lieu d’en ajouter à la liste existante" msgctxt "Operator" msgid "Ease Keyframes" msgstr "Amortir les images clés" msgid "Align keyframes on a ease-in or ease-out curve" msgstr "Aligner les images clés sur une courbe d’amorti en entrée ou en sortie" msgid "Curve Bend" msgstr "Courbure de la courbe" msgid "Defines if the keys should be aligned on an ease-in or ease-out curve" msgstr "Définir si les clés doivent être alignées sur une courbe d’amorti en entrée ou en sortie" msgid "Higher values make the change more abrupt" msgstr "Des valeurs plus élevées rendent le changement plus abrupt" msgctxt "Operator" msgid "Equalize Handles" msgstr "Égaliser les poignées" msgid "Ensure selected keyframes' handles have equal length, optionally making them horizontal. Automatic, Automatic Clamped, or Vector handle types will be converted to Aligned" msgstr "S’assurer que les poignées des clés sélectionnées sont de longueur égale, en les rendant éventuellement horizontales. Les poignées de types Automatique, Limitée auto ou Vecteur seront converties en Alignées" msgid "Flatten" msgstr "Aplatir" msgid "Make the values of the selected keyframes' handles the same as their respective keyframes" msgstr "Rendre les valeurs des poignées des images clés sélectionnées identiques à leurs images clés respectives" msgid "Handle Length" msgstr "Longueur des poignées" msgid "Length to make selected keyframes' Bézier handles" msgstr "Longueur à donner aux poignées Bézier des images clés sélectionnées" msgid "Side" msgstr "Côté" msgid "Side of the keyframes' Bézier handles to affect" msgstr "Côté des poignées Bézier des images clés à modifier" msgid "Equalize selected keyframes' left handles" msgstr "Égaliser les poignées de gauche des images clés sélectionnées" msgid "Equalize selected keyframes' right handles" msgstr "Égaliser les poignées de droite des images clés sélectionnées" msgid "Both" msgstr "Les deux" msgid "Equalize both of a keyframe's handles" msgstr "Égaliser les deux poignées des images clés sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Euler Discontinuity Filter" msgstr "Filtre de discontinuité d’Euler" msgid "Fix large jumps and flips in the selected Euler Rotation F-Curves arising from rotation values being clipped when baking physics" msgstr "Réparer les grands sauts et inversions dans les F-courbes de rotation Euler sélectionnées, issues des rotations tronquées lors des précalculs de physique" msgctxt "Operator" msgid "Add F-Curve Modifier" msgstr "Ajouter un modificateur de F-courbe" msgid "Add F-Modifier to the active/selected F-Curves" msgstr "Ajouter un F-modificateur aux F-courbes active/sélectionnées" msgid "Only Active" msgstr "Active seulement" msgid "Only add F-Modifier to active F-Curve" msgstr "N’ajouter un F-modificateur qu’à la F-courbe active" msgctxt "Operator" msgid "Copy F-Modifiers" msgstr "Copier les F-modificateurs" msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active F-Curve" msgstr "Copier les F-modificateurs de la F-courbe active" msgctxt "Operator" msgid "Paste F-Modifiers" msgstr "Coller les F-modificateurs" msgid "Add copied F-Modifiers to the selected F-Curves" msgstr "Ajouter les F-modificateurs copiés aux F-courbes sélectionnées" msgid "Only paste F-Modifiers on active F-Curve" msgstr "Ne coller les F-modificateurs que sur la F-courbe active" msgid "Replace existing F-Modifiers, instead of just appending to the end of the existing list" msgstr "Remplacer les F-modificateurs, au lieu d’en ajouter à la liste existante" msgid "Place the cursor on the midpoint of selected keyframes" msgstr "Placer le curseur au point médian des images clés sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Gaussian Smooth" msgstr "Adoucissement gaussien" msgid "Smooth the curve using a Gaussian filter" msgstr "Adoucir la courbe en utilisant un filtre gaussien" msgid "Filter Width" msgstr "Largeur du filtre" msgid "How far to each side the operator will average the key values" msgstr "À quelle distance chaque côté l’opérateur va moyenner les valeurs des clés" msgid "Sigma" msgstr "Sigma" msgid "The shape of the gaussian distribution, lower values make it sharper" msgstr "La forme de la distribution gaussienne, des valeurs plus basses la rendent plus nette" msgctxt "Operator" msgid "Clear Ghost Curves" msgstr "Effacer les courbes fantômes" msgid "Clear F-Curve snapshots (Ghosts) for active Graph Editor" msgstr "Effacer les instantanés (fantômes) des F-courbes pour l’éditeur de graphes actif" msgctxt "Operator" msgid "Create Ghost Curves" msgstr "Créer courbes fantômes" msgid "Create snapshot (Ghosts) of selected F-Curves as background aid for active Graph Editor" msgstr "Créer des instantanés (fantômes) des F-courbes sélectionnées, comme aide en arrière-plan pour l’éditeur de graphes actif" msgctxt "Operator" msgid "Hide Curves" msgstr "Cacher les courbes" msgid "Hide selected curves from Graph Editor view" msgstr "Cacher les courbes sélectionnées de l’éditeur de graphes" msgid "Hide unselected rather than selected curves" msgstr "Cacher les courbes non-sélectionnées au lieu de celles sélectionnées" msgid "Insert a keyframe on all visible and editable F-Curves using each curve's current value" msgstr "Insérer une image clé sur toutes les F-courbes visibles et éditables en utilisant la valeur actuelle de chacune" msgid "Insert a keyframe on selected F-Curves using each curve's current value" msgstr "Insérer une image clé sur toutes les F-courbes sélectionnées en utilisant la valeur actuelle de chacune" msgid "Only Active F-Curve" msgstr "F-courbe active uniquement" msgid "Insert a keyframe on the active F-Curve using the curve's current value" msgstr "Insérer une image clé sur la F-courbe active en utilisant sa valeur actuelle" msgid "Active Channels at Cursor" msgstr "Canaux actifs sous le curseur" msgid "Insert a keyframe for the active F-Curve at the cursor point" msgstr "Insérer une image clé sur la F-courbe active à l’emplacement du curseur" msgid "Selected Channels at Cursor" msgstr "Canaux sélectionnés sous le curseur" msgid "Insert a keyframe for selected F-Curves at the cursor point" msgstr "Insérer une image clé sur les F-courbes sélectionnées à l’emplacement du curseur" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Keyframe" msgstr "Aller à l’image clé" msgid "Jump to previous/next keyframe" msgstr "Aller à l’image clé précédente/suivante" msgid "Next Keyframe" msgstr "Image clé suivante" msgctxt "Operator" msgid "Keys to Samples" msgstr "Clés à échantillonner" msgid "Convert selected channels to an uneditable set of samples to save storage space" msgstr "Convertir les canaux sélectionnés en un ensemble d’échantillons non-éditables, pour gagner de l’espace de stockage" msgctxt "Operator" msgid "Match Slope" msgstr "Faire correspondre la pente" msgid "Blend selected keys to the slope of neighboring ones" msgstr "Fondre les clés sélectionnées vers la pente des clés voisines" msgid "Defines which keys to use as slope and how much to blend towards them" msgstr "Définir quelles clés utiliser comme pentes et de combien fondre vers elle" msgid "By Values Over Cursor Value" msgstr "Par valeurs autour de la valeur du curseur" msgid "Flip values of selected keyframes using the cursor value (Y/Horizontal component) as the mirror line" msgstr "Inverser les valeurs des images clés sélectionnées en utilisant la valeur du curseur (Y, partie horizontale) comme ligne de miroir" msgid "By Times Over Zero Time" msgstr "Par temps autour du temps zéro" msgid "Flip times of selected keyframes, effectively reversing the order they appear in" msgstr "Inverser les temps des images clés sélectionnées, et inverser l’ordre dans lequel elles apparaissent" msgid "Paste keys with a value offset" msgstr "Coller les clés en décalant la valeur" msgid "Left Key" msgstr "Clé de gauche" msgid "Paste keys with the first key matching the key left of the cursor" msgstr "Décaler les clés en faisant correspondre la première clé à la clé à gauche du curseur" msgid "Right Key" msgstr "Clé de droite" msgid "Paste keys with the last key matching the key right of the cursor" msgstr "Décaler les clés en faisant correspondre la première clé à la clé à droite du curseur" msgid "Current Frame Value" msgstr "Valeur de la frame actuelle" msgid "Paste keys relative to the value of the curve under the cursor" msgstr "Coller les clés relativement à la valeur de la courbe sous le curseur" msgid "Cursor Value" msgstr "Valeur du curseur" msgid "Paste keys relative to the Y-Position of the cursor" msgstr "Coller les clés relativement à la position en Y du curseur" msgid "Paste keys with the same value as they were copied" msgstr "Coller les clés avec les mêmes valeurs que quand elles ont été copiées" msgid "Set Preview Range based on range of selected keyframes" msgstr "Définir l’intervalle de prévisualisation d’après l’intervalle des images clés sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Push Pull Keyframes" msgstr "Pousser-tirer les images clés" msgid "Exaggerate or minimize the value of the selected keys" msgstr "Exagérer ou minimiser les valeurs des clés sélectionnées" msgid "Control how far to push or pull the keys" msgstr "Jusqu’où pousser ou tirer les clés" msgctxt "Operator" msgid "Reveal Curves" msgstr "Révéler les courbes" msgid "Make previously hidden curves visible again in Graph Editor view" msgstr "Rendre les courbes précédemment cachées à nouveau visibles dans l’éditeur de graphes" msgctxt "Operator" msgid "Samples to Keys" msgstr "Échantillons vers clés" msgid "Convert selected channels from samples to keyframes" msgstr "Convertir les canaux sélectionnés depuis des échantillons vers des images clés" msgctxt "Operator" msgid "Scale Average Keyframes" msgstr "Fondre vers la moyenne des clés" msgid "Scale selected key values by their combined average" msgstr "Redimensionner les valeurs des clés sélectionnés autour de leur moyenne" msgid "Scale Factor" msgstr "Facteur de fondu" msgid "The scale factor applied to the curve segments" msgstr "Facteur de fondu appliqué aux segments de courbe" msgctxt "Operator" msgid "Scale from Neighbor" msgstr "Redimensionner depuis les voisines" msgid "Increase or decrease the value of selected keys in relationship to the neighboring one" msgstr "Augmenter ou diminuer les valeurs des clés sélectionnées en relation avec les clés voisines" msgid "Which end of the segment to use as a reference to scale from" msgstr "Quelle extrémité du segment utiliser comme référence autour de laquelle redimensionner" msgid "From Left" msgstr "Depuis la gauche" msgid "From Right" msgstr "Depuis la droite" msgid "The factor to scale keys with" msgstr "Facteur duquel redimensionner les clés" msgid "Are handles tested individually against the selection criteria, independently from their keys. When unchecked, handles are (de)selected in unison with their keys" msgstr "Est-ce que les poignées sont testées individuellement par rapport aux critères de sélection, indépendamment de leurs clés. Si décoché, les poignées sont (dé)sélectionnées en même temps que leur clé" msgid "Select Curves" msgstr "Sélectionner les courbes" msgid "Allow selecting all the keyframes of a curve by selecting the calculated F-curve" msgstr "Permettre la sélection de toutes les images clés d’une courbe en sélectionnant la F-courbe calculée" msgid "Allow selecting all the keyframes of a curve by selecting the curve itself" msgstr "Permettre la sélection de toutes les images clés d’une courbe en sélectionnant la F-courbe elle-même" msgctxt "Operator" msgid "Select Key / Handles" msgstr "Sélectionner les clés et poignées" msgid "For selected keyframes, select/deselect any combination of the key itself and its handles" msgstr "Pour les clés sélectionnées, (dé)sélectionner une combinaison de la clé elle-même et de ses poignées" msgid "Effect on the key itself" msgstr "Effet sur la clé elle-même" msgid "Keep" msgstr "Garder" msgid "Leave as is" msgstr "Laisser telle quelle" msgid "Effect on the left handle" msgstr "Effet sur la poignée de gauche" msgid "Effect on the right handle" msgstr "Effet sur la poignée de droite" msgctxt "Operator" msgid "Shear Keyframes" msgstr "Cisailler les images clés" msgid "Affect the value of the keys linearly, keeping the same relationship between them using either the left or the right key as reference" msgstr "Affecter la valeur des clés linéairement, en gardant la même relation entre elles, et en utilisant la clé de gauche ou de droite comme référence" msgid "Which end of the segment to use as a reference to shear from" msgstr "Quelle extrémité du segment utiliser comme référence autour de laquelle cisailler" msgid "Shear the keys using the left key as reference" msgstr "Cisailler les clés en utilisant la clé de gauche comme référence" msgid "Shear the keys using the right key as reference" msgstr "Cisailler les clés en utilisant la clé de droite comme référence" msgid "Shear Factor" msgstr "Facteur de cisaillement" msgid "The amount of shear to apply" msgstr "Quantité de cisaillement à appliquer" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Keys" msgstr "Adoucir les clés" msgid "Apply weighted moving means to make selected F-Curves less bumpy" msgstr "Appliquer une moyenne glissante pondérée pour rendre les F-courbes sélectionnées moins cahoteuses" msgid "Snap selected keyframes to the chosen times/values" msgstr "Aimanter les images clés sélectionnées aux temps et valeurs choisis" msgid "Selection to Cursor Value" msgstr "Sélection vers valeur du curseur" msgid "Set values of selected keyframes to the cursor value (Y/Horizontal component)" msgstr "Définir les valeurs des images clés sélectionnées à la valeur du curseur (Y/partie horizontale)" msgid "Flatten Handles" msgstr "Aplatir les poignées" msgid "Flatten handles for a smoother transition" msgstr "Aplatir les poignées pour une transition plus douce" msgctxt "Operator" msgid "Snap Cursor Value to Selected" msgstr "Aimanter la valeur du curseur à la sélection" msgid "Place the cursor value on the average value of selected keyframes" msgstr "Placer la valeur du curseur sur la valeur moyenne des images clés sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Sound to Samples" msgstr "Audio vers échantillons" msgid "Bakes a sound wave to samples on selected channels" msgstr "Précalculer un son vers des échantillons dans les canaux sélectionnés" msgid "Attack Time" msgstr "Durée d’attaque" msgid "Value for the envelope calculation that tells how fast the envelope can rise (the lower the value the steeper it can rise)" msgstr "Valeur pour le calcul de la courbe d’enveloppe indiquant à quelle vitesse celle-ci peut augmenter (plus cette valeur est faible, plus elle peut augmenter abruptement)" msgid "Highest Frequency" msgstr "Plus haute fréquence" msgid "Cutoff frequency of a low-pass filter that is applied to the audio data" msgstr "Fréquence de coupure d’un filtre passe-bas appliqué aux données audio" msgid "Lowest Frequency" msgstr "Plus basse fréquence" msgid "Cutoff frequency of a high-pass filter that is applied to the audio data" msgstr "Fréquence de coupure d’un filtre passe-haut appliqué aux données audio" msgid "Release Time" msgstr "Durée d’extinction" msgid "Value for the envelope calculation that tells how fast the envelope can fall (the lower the value the steeper it can fall)" msgstr "Valeur pour le calcul de la courbe d’enveloppe indiquant à quelle vitesse celle-ci peut diminuer (plus cette valeur est faible, plus elle peut diminuer abruptement)" msgid "Square Threshold" msgstr "Seuil de signal carré" msgid "Square only: all values with an absolute amplitude lower than that result in 0" msgstr "Carré uniquement : toutes les valeurs dont l’amplitude absolue est inférieur à cette valeur donnent 0" msgid "Minimum amplitude value needed to influence the envelope" msgstr "Valeur minimum d’amplitude nécessaire pour influencer l’enveloppe" msgid "Only the positive differences of the envelope amplitudes are summarized to produce the output" msgstr "Seules les différences positives des amplitudes de l’enveloppe sont additionnées pour produire la sortie" msgid "The amplitudes of the envelope are summarized (or, when Accumulate is enabled, both positive and negative differences are accumulated)" msgstr "Les amplitudes de l’enveloppe sont additionnées (ou, quand Accumuler est activé, les différences positives et négatives sont accumulées)" msgid "The output is a square curve (negative values always result in -1, and positive ones in 1)" msgstr "La sortie est une courbe carrée (les valeurs négatives donnent toujours -1, et les positives, 1)" msgctxt "Operator" msgid "Time Offset Keyframes" msgstr "Décaler les clés dans le temps" msgid "Shifts the value of selected keys in time" msgstr "Décaler les valeurs des clés sélectionnées dans le temps" msgid "How far in frames to offset the animation" msgstr "Jusqu’où décaler l’animation, en frames" msgid "Reset viewable area to show selected keyframe range" msgstr "Réinitialiser la zone visible pour montrer l’intervalle d’images clés sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Delete Active Frame(s)" msgstr "Supprimer les frames actives" msgid "Delete the active Grease Pencil frame(s)" msgstr "Supprimer la ou les frames actives de Grease Pencil" msgid "Delete all" msgstr "Supprimer tout" msgid "Delete active keyframes of all layers" msgstr "Supprimer les images clés actives de tous les calques" msgctxt "Operator" msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil" msgstr "Précalculer la transformation d’objet en Grease Pencil" msgid "Bake Grease Pencil object transform to Grease Pencil keyframes" msgstr "Précalculer les transformations de l’objet Grease Pencil vers des images clés de Grease Pencil" msgid "The end frame of animation" msgstr "Frame de fin de l’animation" msgid "The start frame" msgstr "Frame de début de l’animation" msgid "Target Frame" msgstr "Frame cible" msgid "Destination frame" msgstr "Frame de destination" msgid "Only Selected Keyframes" msgstr "Images clés sélectionnées uniquement" msgid "Convert only selected keyframes" msgstr "Ne convertir que les images clés sélectionnées" msgid "Projection Type" msgstr "Type de projection" msgid "No Reproject" msgstr "Ne pas reprojeter" msgid "Reproject the strokes using the X-Z plane" msgstr "Reprojeter les traits en utilisant le plan XZ" msgid "Reproject the strokes using the Y-Z plane" msgstr "Reprojeter les traits en utilisant le plan YZ" msgid "Reproject the strokes using the X-Y plane" msgstr "Reprojeter les traits en utilisant le plan XY" msgid "Reproject the strokes to end up on the same plane, as if drawn from the current viewpoint using 'Cursor' Stroke Placement" msgstr "Reprojeter les traits sur un même plan, comme s’ils étaient dessinés depuis la vue actuelle avec le placement de trait « Curseur »" msgid "Reproject the strokes using the orientation of 3D cursor" msgstr "Reprojeter les traits en utilisant l’orientation du curseur 3D" msgid "Step between generated frames" msgstr "Espace entre les frames générées" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Draw" msgstr "Dessiner au Grease Pencil" msgid "Draw a new stroke in the active Grease Pencil object" msgstr "Dessiner un nouveau trait dans l’objet Grease Pencil actif" msgctxt "Operator" msgid "Stroke Mode" msgstr "Mode de trait" msgid "Action taken when a paint stroke is made" msgstr "Action effectuée quand un trait de peinture est fait" msgctxt "Operator" msgid "Regular" msgstr "Standard" msgid "Apply brush normally" msgstr "Appliquer la brosse normalement" msgctxt "Operator" msgid "Invert" msgstr "Inverser" msgid "Invert action of brush for duration of stroke" msgstr "Inverser l’action de la brosse pendant la durée du trait" msgid "Switch brush to smooth mode for duration of stroke" msgstr "Passer la brosse en mode doux pendant la durée du trait" msgctxt "Operator" msgid "Erase" msgstr "Effacer" msgid "Switch brush to erase mode for duration of stroke" msgstr "Passer la brosse en mode gomme pendant la durée du trait" msgid "Pen Flip" msgstr "Stylet retourné" msgid "Whether a tablet's eraser mode is being used" msgstr "Le mode gomme de la tablette est-il utilisé" msgctxt "Operator" msgid "Set Curve Caps" msgstr "Définir les extrémités de courbes" msgid "Change curve caps mode (rounded or flat)" msgstr "Changer le mode d’extrémité des courbes (arrondie ou plate)" msgid "Rounded" msgstr "Arrondie" msgid "Set as default rounded" msgstr "Définir comme arrondi, par défaut" msgid "Flat" msgstr "Plat" msgid "Toggle Start" msgstr "(Dés)activer le début" msgid "Toggle End" msgstr "(Dés)activer la fin" msgctxt "Operator" msgid "Clean Loose Points" msgstr "Nettoyer les points isolés" msgid "Remove loose points" msgstr "Supprimer les points isolés" msgid "Limit" msgstr "Limite" msgid "Number of points to consider stroke as loose" msgstr "Nombre de points pour qu’un trait soit considéré comme isolé" msgctxt "Operator" msgid "Convert Curve Type" msgstr "Convertir le type de courbe" msgid "Convert type of selected curves" msgstr "Convertir le type des courbes sélectionnées" msgid "The distance that the resulting points are allowed to be within" msgstr "Distance à laquelle autoriser les points résultants à se trouver" msgctxt "Operator" msgid "Copy Strokes" msgstr "Copier le trait" msgid "Copy the selected Grease Pencil points or strokes to the internal clipboard" msgstr "Copier les points ou traits de Grease Pencil sélectionnés dans le presse-papier interne" msgctxt "Operator" msgid "Set Cyclical State" msgstr "(Dés)activer cyclique" msgid "Close or open the selected stroke adding a segment from last to first point" msgstr "Fermer ou ouvrir le trait sélectionné, en ajoutant un segment entre le premier et le dernier points" msgid "Match Point Density" msgstr "Retrouver la densité de points" msgid "Add point in the new segment to keep the same density" msgstr "Ajouter des points au nouveau segment pour garder la même densité" msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" msgid "Open All" msgstr "Tout ouvrir" msgid "Delete selected strokes or points" msgstr "Supprimer les traits ou points sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Delete Breakdown Frames" msgstr "Supprimer les frames d’intervalles principaux" msgid "Remove breakdown frames generated by interpolating between two Grease Pencil frames" msgstr "Supprimer les frames d’intervalles principaux générées en interpolant entre deux frames de Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Delete Frame" msgstr "Supprimer les frames" msgid "Delete Grease Pencil Frame(s)" msgstr "Supprimer des frames de Grease Pencil" msgid "Method used for deleting Grease Pencil frames" msgstr "Méthode utilisée pour supprimer des frames de Grease Pencil" msgid "Deletes current frame in the active layer" msgstr "Supprimer la frame actuelle dans le calque actif" msgid "All Active Frames" msgstr "Toutes les frames actives" msgid "Delete active frames for all layers" msgstr "Supprimer les frames actives de tous les calques" msgctxt "Operator" msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" msgid "Delete selected points without splitting strokes" msgstr "Supprimer les points sélectionnés sans diviser les traits" msgctxt "GPencil" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Method used for dissolving stroke points" msgstr "Méthode utilisée pour dissoudre les points de traits" msgid "Dissolve selected points" msgstr "Dissoudre les points sélectionnés" msgctxt "GPencil" msgid "Dissolve Between" msgstr "Dissoudre entre" msgid "Dissolve points between selected points" msgstr "Dissoudre les points entre les points sélectionnés" msgctxt "GPencil" msgid "Dissolve Unselect" msgstr "Dissoudre désélectionnés" msgid "Dissolve all unselected points" msgstr "Dissoudre tous les points désélectionnés" msgid "Duplicate the selected points" msgstr "Dupliquer les points sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Strokes" msgstr "Dupliquer les traits" msgid "Make copies of the selected Grease Pencil strokes and move them" msgstr "Créer des copies des traits de Grease Pencil sélectionnés et les déplacer" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Box Erase" msgstr "Gomme carrée de Grease Pencil" msgid "Erase points in the box region" msgstr "Effacer des points dans la région rectangulaire" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Erase Lasso" msgstr "Gomme lasso de Grease Pencil" msgid "Erase points in the lasso region" msgstr "Effacer des points dans la région du lasso" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Stroke Points" msgstr "Extruder points de trait" msgid "Extrude the selected points" msgstr "Extruder les points sélectionnés" msgid "Extrude selected points and move them" msgstr "Extruder les points sélectionnés et les déplacer" msgid "Extrude Stroke Points" msgstr "Extruder les points de traits" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Fill" msgstr "Remplir au Grease Pencil" msgid "Fill with color the shape formed by strokes" msgstr "Remplir en couleur la forme des traits" msgid "Find boundary of unfilled instead of filled regions" msgstr "Trouver la frontière des régions non-remplies au lieu des remplies" msgid "Use precision movement for extension lines" msgstr "Utiliser un mouvement précis pour les lignes d’extension" msgctxt "Operator" msgid "Delete Duplicate Frames" msgstr "Supprimer les frames en double" msgid "Remove any keyframe that is a duplicate of the previous one" msgstr "Supprimer toutes les images clés qui ne sont pas des copies de la précédente" msgid "Only delete selected keyframes" msgstr "Supprimer seulement les images clés sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Active Frame(s)" msgstr "Dupliquer les frames actives" msgid "Make a copy of the active Grease Pencil frame(s)" msgstr "Faire une copie de la ou des frames de Grease Pencil actives" msgid "Duplicate all" msgstr "Dupliquer tout" msgid "Duplicate active keyframes of all layer" msgstr "Dupliquer les images clés actives de tous les calques" msgctxt "Operator" msgid "Insert Blank Frame" msgstr "Insérer une frame vide" msgid "Insert a blank frame on the current scene frame" msgstr "Insérer une frame vide à la frame actuelle de la scène" msgid "Insert a blank frame in all editable layers" msgstr "Insérer une frame vide dans tous les calques éditables" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Interpolation" msgstr "Interpoler le Grease Pencil" msgid "Interpolate Grease Pencil strokes between frames" msgstr "Interpoler les traits de Grease Pencil entre les frames" msgid "Exclude Breakdowns" msgstr "Exclure les intervalles principaux" msgid "Exclude existing Breakdowns keyframes as interpolation extremes" msgstr "Exclure des extrêmes d’interpolation les images clés d’intervalles principaux existantes" msgid "Flip Mode" msgstr "Mode d’inversion" msgid "Invert destination stroke to match start and end with source stroke" msgstr "Inverser le trait de destination pour que son début et sa fin correspondent au trait source" msgid "No Flip" msgstr "Pas d’inversion" msgid "Layers included in the interpolation" msgstr "Calques inclus dans l’interpolation" msgid "Bias factor for which frame has more influence on the interpolated strokes" msgstr "Facteur de biais pour quelle frame a le plus d’influence sur les traits interpolés" msgid "Amount of smoothing to apply to interpolated strokes, to reduce jitter/noise" msgstr "Quantité d’adoucissement à appliquer aux traits interpolés, pour réduire les tremblements et le bruit" msgid "Use Selection" msgstr "Utiliser la sélection" msgid "Use only selected strokes for interpolating" msgstr "N’utiliser que les traits sélectionnés pour l’interpolation" msgctxt "Operator" msgid "Interpolate Sequence" msgstr "Interpoler la séquence" msgid "Generate 'in-betweens' to smoothly interpolate between Grease Pencil frames" msgstr "Générer des intervalles pour interpoler en douceur entre les images clés de Grease Pencil" msgctxt "GPencil" msgid "Back" msgstr "Dépassement" msgctxt "GPencil" msgid "Easing" msgstr "Amorti" msgid "Which ends of the segment between the preceding and following Grease Pencil frames easing interpolation is applied to" msgstr "À quelles extrémités du segment entre l’image clé précédente de Grease Pencil et la suivante appliquer l’interpolation d’amorti" msgctxt "GPencil" msgid "Automatic Easing" msgstr "Amorti automatique" msgctxt "GPencil" msgid "Ease In" msgstr "Amorti en entrée" msgctxt "GPencil" msgid "Ease Out" msgstr "Amorti en sortie" msgctxt "GPencil" msgid "Ease In and Out" msgstr "Amorti en entrée et sortie" msgid "Number of frames between generated interpolated frames" msgstr "Nombre de frames entre les frames interpolées générées" msgid "Interpolation method to use the next time 'Interpolate Sequence' is run" msgstr "Méthode d’interpolation à utiliser à la prochaine exécution d’Interpoler séquence" msgctxt "GPencil" msgid "Linear" msgstr "Linéaire" msgctxt "GPencil" msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" msgid "Custom interpolation defined using a curve map" msgstr "Interpolation personnalisée définie par une courbe" msgctxt "GPencil" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdale" msgctxt "GPencil" msgid "Quadratic" msgstr "Quadratique" msgctxt "GPencil" msgid "Cubic" msgstr "Cubique" msgctxt "GPencil" msgid "Quartic" msgstr "Quartique" msgctxt "GPencil" msgid "Quintic" msgstr "Quintique" msgctxt "GPencil" msgid "Exponential" msgstr "Exponentielle" msgctxt "GPencil" msgid "Circular" msgstr "Circulaire" msgctxt "GPencil" msgid "Bounce" msgstr "Rebond" msgctxt "GPencil" msgid "Elastic" msgstr "Élastique" msgctxt "Operator" msgid "Join Selection" msgstr "Fusionner la sélection" msgid "New stroke from selected points/strokes" msgstr "Nouveau trait depuis les points ou traits sélectionnés" msgid "Defines how the operator will behave on the selection in the active layer" msgstr "Comportement de l’opérateur sur la sélection dans le calque actif" msgid "Join Strokes" msgstr "Fusionner les traits" msgid "Join the selected strokes into one stroke" msgstr "Fusionner les traits sélectionnés en un seul trait" msgid "Split and Copy" msgstr "Séparer et copier" msgid "Copy the selected points to a new stroke" msgstr "Copier les points sélectionnés vers un nouveau trait" msgid "Split the selected point to a new stroke" msgstr "Séparer le point sélectionné vers un nouveau trait" msgctxt "Operator" msgid "Set Active Layer" msgstr "Définir le calque actif" msgid "Set the active Grease Pencil layer" msgstr "Définir le calque de Grease Pencil actif" msgctxt "Operator" msgid "Add New Layer" msgstr "Ajouter un nouveau calque" msgid "Add a new Grease Pencil layer in the active object" msgstr "Ajouter un nouveau calque de Grease Pencil à l’objet actif" msgid "Name of the new layer" msgstr "Nom du nouveau calque" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Layer" msgstr "Dupliquer le calque" msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer" msgstr "Faire une copie du calque de Grease Pencil actif" msgid "Empty Keyframes" msgstr "Images clés vides" msgid "Add Empty Keyframes" msgstr "Ajouter des images clés vides" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Layer to New Object" msgstr "Dupliquer le calque vers un nouvel objet" msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer to selected object" msgstr "Faire une copie du calque de Grease Pencil actif dans un nouvel objet" msgid "All Frames" msgstr "Toutes les frames" msgid "Copy only active Layer, uncheck to append all layers" msgstr "Ne copier que le calque actif, à décocher pour ajouter tous les calques" msgctxt "Operator" msgid "Add New Layer Group" msgstr "Ajouter un nouveau groupe de calques" msgid "Add a new Grease Pencil layer group in the active object" msgstr "Ajouter un nouveau groupe de calques à l’objet actif" msgid "Name of the new layer group" msgstr "Nom du nouveau groupe de calques" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Group Color Tag" msgstr "Étiquette de couleur du groupe Grease Pencil" msgid "Change layer group icon" msgstr "Changer l’icône du groupe de calques" msgid "Set Default icon" msgstr "Définir l’icône par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Remove Layer Group" msgstr "Supprimer le groupe de calques" msgid "Remove Grease Pencil layer group in the active object" msgstr "Supprimer un nouveau groupe de calques de Grease Pencil de l’objet actif" msgid "Keep children nodes" msgstr "Garder les nœuds des enfants" msgid "Keep the children nodes of the group and only delete the group itself" msgstr "Garder les nœuds des enfants du groupe, et ne supprimer que le groupe lui-même" msgctxt "Operator" msgid "Hide Layer(s)" msgstr "Cacher les calques" msgid "Hide selected/unselected Grease Pencil layers" msgstr "Cacher les calques de Grease Pencil désélectionnés" msgid "Hide unselected rather than selected layers" msgstr "Cacher les calques non-sélectionnés au lieu des sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Isolate Layers" msgstr "Isoler les calques" msgid "Make only active layer visible/editable" msgstr "Rendre seulement le calque actif visible / éditable" msgid "Affect Visibility" msgstr "Affecter la visibilité" msgid "Also affect the visibility" msgstr "Affecter aussi la visibilité" msgctxt "Operator" msgid "Lock All Layers" msgstr "Verrouiller tous les calques" msgid "Lock all Grease Pencil layers to prevent them from being accidentally modified" msgstr "Verrouiller tous les calques de Grease Pencil pour empêcher leur modification accidentelle" msgid "Lock Value" msgstr "Verrouiller la valeur" msgid "Lock/Unlock all layers" msgstr "(Dé)verrouiller tous les calques" msgctxt "Operator" msgid "Add New Mask Layer" msgstr "Ajouter un nouveau calque de masquage" msgid "Add new layer as masking" msgstr "Ajouter un nouveau calque pour le masquage" msgid "Name of the layer" msgstr "Nom du calque" msgctxt "Operator" msgid "Remove Mask Layer" msgstr "Supprimer le calque de masquage" msgid "Remove Layer Mask" msgstr "Supprimer un calque de masquage" msgctxt "Operator" msgid "Reorder Grease Pencil Layer Mask" msgstr "Réordonner le calque de masquage du Grease Pencil" msgid "Reorder the active Grease Pencil mask layer up/down in the list" msgstr "Réordonner le calque de masquage actif du Grease Pencil vers le haut/le bas de la liste" msgctxt "Operator" msgid "Merge" msgstr "Fusionner" msgid "Combine layers based on the mode into one layer" msgstr "Fusionner les calques d’après le mode vers un calque" msgid "Combine the active layer with the layer just below (if it exists)" msgstr "Fusionner le calque actif avec le calque en dessous s’il existe" msgid "Combine layers in the active group into a single layer" msgstr "Fusionner les calques du groupe actif vers un seul calque" msgid "Combine all layers into a single layer" msgstr "Fusionner tous les calques dans le calque actif" msgctxt "Operator" msgid "Reorder Layer" msgstr "Réordonner le calque" msgid "Move the active Grease Pencil layer or Group" msgstr "Déplacer le calque ou groupe de Grease Pencil actif" msgctxt "Operator" msgid "Remove Layer" msgstr "Supprimer le calque" msgid "Remove the active Grease Pencil layer" msgstr "Supprimer le calque de Grease Pencil actif" msgctxt "Operator" msgid "Show All Layers" msgstr "Afficher tous les calques" msgid "Show all Grease Pencil layers" msgstr "Afficher tous les calques de Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Copy Materials to Selected Object" msgstr "Copier les matériaux vers l’objet sélectionné" msgid "Append Materials of the active Grease Pencil to other object" msgstr "Ajouter les matériaux du Grease Pencil actif à un autre objet" msgid "Append only active material, uncheck to append all materials" msgstr "N’ajouter que le matériau actif, à décocher pour ajouter tous les matériaux" msgctxt "Operator" msgid "Hide Materials" msgstr "Cacher les matériaux" msgid "Hide active/inactive Grease Pencil material(s)" msgstr "Cacher les matériaux de Grease Pencil actif/inactifs" msgid "Hide inactive materials instead of the active one" msgstr "Cacher les matériaux inactifs au lieu de l’actif" msgctxt "Operator" msgid "Isolate Material" msgstr "Isoler le matériau" msgid "Toggle whether the active material is the only one that is editable and/or visible" msgstr "(Dés)activer le fait que le matériau actif soit le seul éditable et/ou visible" msgid "In addition to toggling the editability, also affect the visibility" msgstr "En plus de (dés)activer l’éditabilité, affecter aussi la visibilité" msgctxt "Operator" msgid "Lock All Materials" msgstr "Verrouiller tous les matériaux" msgid "Lock all Grease Pencil materials to prevent them from being accidentally modified" msgstr "Verrouiller tous les matériaux de Grease Pencil pour empêcher leur modification accidentelle" msgctxt "Operator" msgid "Lock Unselected Materials" msgstr "Verrouiller les matériaux désélectionnés" msgid "Lock any material not used in any selected stroke" msgstr "Verrouiller tout matériau qui n’est utilisé dans aucun trait sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Lock Unused Materials" msgstr "Verrouiller les matériaux inutilisés" msgid "Lock and hide any material not used" msgstr "Verrouiller et cacher tous les matériaux inutilisés" msgctxt "Operator" msgid "Show All Materials" msgstr "Afficher tous les matériaux" msgid "Unhide all hidden Grease Pencil materials" msgstr "Révéler tous les matériaux de Grease Pencil cachés" msgctxt "Operator" msgid "Select Material" msgstr "Sélectionner le matériau" msgid "Select/Deselect all Grease Pencil strokes using current material" msgstr "(Dé)sélectionner tous les traits de Grease Pencil utilisant le matériau actuel" msgid "Unselect strokes" msgstr "Désélectionner les traits" msgctxt "Operator" msgid "Unlock All Materials" msgstr "Déverrouiller tous les matériaux" msgid "Unlock all Grease Pencil materials so that they can be edited" msgstr "Déverrouiller tous les matériaux de Grease Pencil afin qu’ils soient éditables" msgctxt "Operator" msgid "Move to Layer" msgstr "Déplacer vers le calque" msgid "Move selected strokes to another layer" msgstr "Déplacer les traits sélectionnés vers un autre calque" msgid "New Layer" msgstr "Nouveau calque" msgid "Move selection to a new layer" msgstr "Déplacer la sélection dans un nouveau calque" msgid "Target Grease Pencil Layer" msgstr "Calque de Grease Pencil cible" msgctxt "Operator" msgid "Outline" msgstr "Contour" msgid "Convert selected strokes to perimeter" msgstr "Convertir les traits sélectionnées en périmètre" msgid "Corner Subdivisions" msgstr "Subdivisions des coins" msgid "Projection Mode" msgstr "Mode de projection" msgctxt "Operator" msgid "Strokes Paint Mode Toggle" msgstr "Alterner le mode de peinture de traits" msgid "Enter/Exit paint mode for Grease Pencil strokes" msgstr "Entrer ou sortir du mode de peinture pour les traits de Grease Pencil" msgid "Return to Previous Mode" msgstr "Retourner au mode précédent" msgid "Return to previous mode" msgstr "Retourner au mode précédent" msgctxt "Operator" msgid "Paste Strokes" msgstr "Coller les traits" msgid "Paste Grease Pencil points or strokes from the internal clipboard to the active layer" msgstr "Coller les points ou traits de Grease Pencil depuis le presse-papier" msgid "Keep World Transform" msgstr "Conserver la transformation dans le monde" msgid "Keep the world transform of strokes from the clipboard unchanged" msgstr "Conserver la transformation en espace monde des traits dans le presse-papier" msgid "Paste on Back" msgstr "Coller à l’arrière" msgid "Add pasted strokes behind all strokes" msgstr "Ajouter les traits collés derrière tous les autres" msgid "Paste to Active" msgstr "Coller sur l’actif" msgid "Paste by Layer" msgstr "Coller par calque" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Pen" msgstr "Plume de Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Arc Shape" msgstr "Forme d’arc de Grease Pencil" msgid "Create predefined Grease Pencil stroke arcs" msgstr "Créer des traits de Grease Pencil prédéfinis en arcs de cercles" msgid "Number of subdivisions per segment" msgstr "Nombre de subdivisions par segment" msgid "Type of shape" msgstr "Type de forme" msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Box Shape" msgstr "Forme carrée de Grease Pencil" msgid "Create predefined Grease Pencil stroke boxes" msgstr "Créer des traits de Grease Pencil prédéfinis de forme carrée" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Circle Shape" msgstr "Forme cercle de Grease Pencil" msgid "Create predefined Grease Pencil stroke circles" msgstr "Créer des traits de Grease Pencil prédéfinis de forme circulaire" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Curve Shape" msgstr "Forme courbe de Grease Pencil" msgid "Create predefined Grease Pencil stroke curve shapes" msgstr "Créer des traits de Grease Pencil de forme courbe" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Line Shape" msgstr "Forme ligne de Grease Pencil" msgid "Create predefined Grease Pencil stroke lines" msgstr "Créer des traits de Grease Pencil en lignes" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Polyline Shape" msgstr "Forme polyligne de Grease Pencil" msgid "Create predefined Grease Pencil stroke polylines" msgstr "Créer des traits de Grease Pencil en polylignes" msgid "Which relative layer (above or below) to use as a mask" msgstr "Quel calque relatif (au-dessus ou dessous) utiliser comme masque" msgid "Above" msgstr "Au-dessus" msgid "Below" msgstr "En dessous" msgctxt "Operator" msgid "Remove Fill Guides" msgstr "Supprimer les guides de remplissage" msgid "Remove all the strokes that were created from the fill tool as guides" msgstr "Supprimer tous les traits créés depuis l’outil remplissage pour servir de guides" msgctxt "Operator" msgid "Reorder" msgstr "Réordonner" msgid "Change the display order of the selected strokes" msgstr "Changer l’ordre affiché des traits sélectionnés" msgid "Bring to Front" msgstr "Tout devant" msgid "Bring Forward" msgstr "En avant" msgid "Send Backward" msgstr "En arrière" msgid "Send to Back" msgstr "Tout derrière" msgctxt "Operator" msgid "Reproject Strokes" msgstr "Reprojeter les traits" msgid "Reproject the selected strokes from the current viewpoint as if they had been newly drawn (e.g. to fix problems from accidental 3D cursor movement or accidental viewport changes, or for matching deforming geometry)" msgstr "Reprojeter les traits sélectionnés depuis la vue actuelle, comme s’ils étaient à nouveau dessinés (par exemple pour régler des problèmes de déplacement accidentel du curseur 3D ou de changement intempestif de vue, ou pour correspondre à une géométrie qui se déforme)" msgid "Keep original strokes and create a copy before reprojecting" msgstr "Conserver les traits originaux et en créer une copie avant la reprojection" msgid "Reproject the strokes on to the scene geometry, as if drawn using 'Surface' placement" msgstr "Reprojeter les traits sur la géométrie de la scène, comme si dessinés avec le placement « Surface »" msgctxt "Operator" msgid "Reset UVs" msgstr "Réinitialiser les UV" msgid "Reset UV transformation to default values" msgstr "Réinitialiser les transformations UV à leur valeur par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Sculpt" msgstr "Sculpture de Grease Pencil" msgid "Sculpt strokes in the active Grease Pencil object" msgstr "Sculpter les traits dans l’objet Grease Pencil actif" msgctxt "Operator" msgid "Strokes Sculpt Mode Toggle" msgstr "Alterner le mode de sculpture de trait" msgid "Enter/Exit sculpt mode for Grease Pencil strokes" msgstr "Entrer ou sortir du mode de sculpture pour les traits de Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "(De)select All Strokes" msgstr "(Dé)sélectionner tous les traits" msgid "(De)select all visible strokes" msgstr "(Dé)sélectionner tous les traits visibles" msgctxt "Operator" msgid "Select Alternate" msgstr "Sélectionner alternés" msgid "Select alternated points in strokes with already selected points" msgstr "Sélectionner des points alternés dans les mêmes traits que les points déjà sélectionnés" msgid "Deselect Ends" msgstr "Désélectionner les extrémités" msgid "(De)select the first and last point of each stroke" msgstr "(Dé)sélectionner le premier et le dernier point de chaque trait" msgid "Select end points of strokes" msgstr "Sélectionner les extrémités des traits" msgid "Amount End" msgstr "Nombre à la fin" msgid "Number of points to select from the end" msgstr "Nombre de points à sélectionner depuis la fin" msgid "Amount Start" msgstr "Nombre au début" msgid "Number of points to select from the start" msgstr "Nombre de points à sélectionner depuis le début" msgid "Selects random points from the current strokes selection" msgstr "Sélectionner des points aléatoires dans la sélection de traits actuelle" msgid "Select all strokes with similar characteristics" msgstr "Sélectionner tous les traits ayant des caractéristiques similaires" msgid "Separate the selected geometry into a new Grease Pencil object" msgstr "Séparer la géométrie sélectionnée vers un nouvel objet Grease Pencil" msgid "Separate selected geometry" msgstr "Séparer la géométrie sélectionnée" msgid "By Material" msgstr "Par matériau" msgid "Separate by material" msgstr "Séparer par matériau" msgid "By Layer" msgstr "Par calque" msgid "Separate by layer" msgstr "Séparer par calque" msgctxt "Operator" msgid "Set Active Material" msgstr "Définir le matériau actif" msgid "Set the selected stroke material as the active material" msgstr "Définir comme actif le matériau de trait sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Set Corner Type" msgstr "Définir le type de coin" msgid "Set the corner type of the selected points" msgstr "Définir le type de coin des points sélectionnés" msgid "Corner Type" msgstr "Type de coin" msgid "Miter Cut Angle" msgstr "Angle de coupe d’onglet" msgid "All corners sharper than the Miter angle will be cut flat" msgstr "Tous les coins plus aigus que l’angle d’onglet seront aplatis" msgctxt "Operator" msgid "Set Curve Resolution" msgstr "Définir la résolution des courbes" msgid "Set resolution of selected curves" msgstr "Définir la résolution des courbes sélectionnées" msgid "The resolution to use for each curve segment" msgstr "Résolution à utiliser pour chaque segment de courbe" msgid "Set the handle type for Bézier curves" msgstr "Définir le type de poignée pour les courbes de Bézier" msgid "Set active material" msgstr "Définir le matériau actif" msgctxt "Operator" msgid "Select Mode" msgstr "Mode de sélection" msgid "Change the selection mode for Grease Pencil strokes" msgstr "Changer de mode de sélection pour les traits de Grease Pencil" msgid "Select only points" msgstr "Sélectionner seulement les points" msgid "Select all stroke points" msgstr "Sélectionner tous les points du trait" msgid "Select all stroke points between other strokes" msgstr "Sélectionner tous les points des traits entre d’autres traits" msgctxt "Operator" msgid "Set Start Point" msgstr "Définir le point de départ" msgid "Select which point is the beginning of the curve" msgstr "Sélectionner sur quel point est le début de la courbe" msgctxt "Operator" msgid "Set Uniform Opacity" msgstr "Définir une opacité uniforme" msgid "Set all stroke points to same opacity" msgstr "Mettre tous les points de traits à la même opacité" msgid "Fill Opacity" msgstr "Opacité du remplissage" msgid "Stroke Opacity" msgstr "Opacité du trait" msgctxt "Operator" msgid "Set Uniform Thickness" msgstr "Définir une épaisseur uniforme" msgid "Set all stroke points to same thickness" msgstr "Mettre tous les points de traits à la même épaisseur" msgctxt "Operator" msgid "Snap Cursor to Selected Points" msgstr "Aimanter le curseur aux points sélectionnés" msgid "Snap cursor to center of selected points" msgstr "Aimanter le curseur au centre des points sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Snap Selection to Cursor" msgstr "Aimanter la sélection au curseur" msgid "Snap selected points/strokes to the cursor" msgstr "Aimanter les points/traits sélectionnés au curseur" msgid "With Offset" msgstr "Avec décalage" msgid "Offset the entire stroke instead of selected points only" msgstr "Décaler tout le trait, et non seulement les points sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Snap Selection to Grid" msgstr "Aimanter la sélection à la grille" msgid "Snap selected points to the nearest grid points" msgstr "Aimanter les points sélectionnés aux points les plus proches de la grille" msgctxt "Operator" msgid "Assign Material" msgstr "Assigner le matériau" msgid "Assign the active material slot to the selected strokes" msgstr "Assigner l’emplacement de matériau actif aux traits sélectionnés" msgid "Name of the material" msgstr "Nom du matériau" msgctxt "Operator" msgid "Merge by Distance" msgstr "Fusionner selon distance" msgid "Merge points by distance" msgstr "Fusionner les points selon la distance" msgid "Use whole stroke, not only selected points" msgstr "Utiliser tout le trait, pas seulement les points sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Reset Vertex Color" msgstr "Réinitialiser la couleur de sommets" msgid "Reset vertex color for all or selected strokes" msgstr "Réinitialiser la couleur de sommets pour tous les traits ou les sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Simplify Stroke" msgstr "Simplifier le trait" msgid "Simplify selected strokes" msgstr "Simplifier les traits sélectionnés" msgid "Method used for simplifying stroke points" msgstr "Méthode utilisée pour simplifier les points de traits" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Stroke" msgstr "Lisser le trait" msgid "Smooth selected strokes" msgstr "Adoucir les traits sélectionnés" msgid "Smooth Endpoints" msgstr "Adoucir les extrémités" msgctxt "Operator" msgid "Split stroke" msgstr "Diviser le trait" msgid "Split selected points to a new stroke" msgstr "Séparer les points sélectionnés vers un nouveau trait" msgctxt "Operator" msgid "Subdivide Stroke" msgstr "Subdiviser le trait" msgid "Subdivide between continuous selected points of the stroke adding a point half way between them" msgstr "Subdiviser les segments de traits en ajoutant un point entre ceux sélectionnés" msgid "Selected Points" msgstr "Points sélectionnés" msgid "Smooth only selected points in the stroke" msgstr "N’adoucir que les points sélectionné dans le trait" msgctxt "Operator" msgid "Subdivide and Smooth" msgstr "Subdiviser et adoucir" msgid "Subdivide strokes and smooth them" msgstr "Subdiviser les traits et les adoucir" msgid "Subdivide Stroke" msgstr "Subdiviser le trait" msgid "Change direction of the points of the selected strokes" msgstr "Inverser la direction (l’ordre) des points dans les traits sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Trim" msgstr "Découper Grease Pencil" msgid "Delete stroke points in between intersecting strokes" msgstr "Supprimer les points des traits entre des traits qui se recoupent" msgctxt "Operator" msgid "Texture Gradient" msgstr "Dégradé de texture" msgid "Draw a line to set the fill material gradient for the selected strokes" msgstr "Dessiner une ligne pour définir le dégradé du matériau de remplissage pour les traits sélectionnés" msgid "Mouse cursor style to use during the modal operator" msgstr "Style du pointeur de la souris utilisé par un opérateur modal" msgid "X End" msgstr "X fin" msgid "X Start" msgstr "X début" msgid "Y End" msgstr "Y fin" msgid "Y Start" msgstr "Y début" msgctxt "Operator" msgid "Trace Image to Grease Pencil" msgstr "Tracer l’image au Grease Pencil" msgid "Extract Grease Pencil strokes from image" msgstr "Extraire les traits de Grease Pencil depuis une image" msgid "Trace Frame" msgstr "Frame à tracer" msgid "Used to trace only one frame of the image sequence, set to zero to trace all" msgstr "Ne tracer qu’une frame de la séquence d’images ; mettre à zéro pour tout tracer" msgid "Determines if trace simple image or full sequence" msgstr "Tracer une seule image ou toute une séquence" msgid "Trace the current frame of the image" msgstr "Tracer la frame actuelle de l’image" msgid "Trace full sequence" msgstr "Tracer toute la séquence" msgid "Target Grease Pencil" msgstr "Grease Pencil cible" msgid "New Object" msgstr "Nouvel objet" msgid "Selected Object" msgstr "Objet sélectionné" msgid "Color Threshold" msgstr "Seuil de couleur" msgid "Determine the lightness threshold above which strokes are generated" msgstr "Seuil de luminosité au-dessus duquel des traits sont générés" msgid "Turn Policy" msgstr "Instructions pour tourner" msgid "Determines how to resolve ambiguities during decomposition of bitmaps into paths" msgstr "Comment résoudre les ambiguïtés pendant la décomposition des bitmaps en chemins" msgid "Foreground" msgstr "Avant-plan" msgid "Prefers to connect foreground components" msgstr "Préférer connecter des composants d’avant-plan" msgid "Prefers to connect background components" msgstr "Préférer connecter des composants d’arrière-plan" msgid "Always take a left turn" msgstr "Toujours tourner à gauche" msgid "Always take a right turn" msgstr "Toujours tourner à droite" msgid "Minority" msgstr "Minorité" msgid "Prefers to connect the color that occurs least frequently in the local neighborhood of the current position" msgstr "Préférer connecter la couleur qui apparaît le moins souvent dans le voisinage local de la position actuelle" msgid "Majority" msgstr "Majorité" msgid "Prefers to connect the color that occurs most frequently in the local neighborhood of the current position" msgstr "Préférer connecter la couleur qui apparaît le plus souvent dans le voisinage local de la position actuelle" msgid "Choose pseudo-randomly" msgstr "Choisir pseudo-aléatoirement" msgid "Start At Current Frame" msgstr "Commencer à la frame actuelle" msgid "Trace Image starting in current image frame" msgstr "Tracer l’image en commençant à l’image actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Paint Vertex" msgstr "Peindre les sommets de Grease Pencil" msgid "Draw on vertex colors in the active Grease Pencil object" msgstr "Dessiner des couleurs de sommets dans l’objet Grease Pencil actif" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Paint Brightness/Contrast" msgstr "Luminosité/contraste sur peinture de sommets" msgid "Adjust vertex color brightness/contrast" msgstr "Ajuster la luminosité/contraste des couleurs de sommets" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Paint Hue/Saturation/Value" msgstr "Teinte/Saturation/Valeur sur peinture de sommets" msgid "Adjust vertex color HSV values" msgstr "Ajuster les valeurs TSV des couleurs de sommets" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Paint Invert" msgstr "Inverser la peinture de sommets" msgid "Invert RGB values" msgstr "Inverser les valeurs RVB" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Paint Levels" msgstr "Niveaux sur peinture de sommets" msgid "Adjust levels of vertex colors" msgstr "Ajuster les niveaux des couleurs de sommets" msgid "Value to multiply colors by" msgstr "Valeur avec laquelle multiplier les couleurs" msgid "Value to add to colors" msgstr "Valeur à ajouter aux couleurs" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Paint Set Color" msgstr "Appliquer la couleur sur peinture de sommets" msgid "Set active color to all selected vertex" msgstr "Appliquer la couleur active à tous les sommets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Normalize Vertex Group" msgstr "Normaliser le groupe de sommets" msgid "Normalize weights of the active vertex group" msgstr "Normaliser les poids du groupe de sommets actif" msgctxt "Operator" msgid "Normalize All Vertex Groups" msgstr "Normaliser tous les groupes de sommets" msgid "Normalize the weights of all vertex groups, so that for each vertex, the sum of all weights is 1.0" msgstr "Normaliser les poids de tous les groupes de sommets, de façon que pour chaque sommet, la somme de tous les poids soit 1.0" msgid "Lock Active" msgstr "Verrouiller l’actif" msgid "Keep the values of the active group while normalizing others" msgstr "Conserver les valeurs du groupe actif pendant la normalisation des autres" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Vertex Group" msgstr "Adoucir le groupe de sommets" msgid "Smooth the weights of the active vertex group" msgstr "Adoucir les poids du groupe de sommets actif" msgctxt "Operator" msgid "Strokes Vertex Mode Toggle" msgstr "Alterner le mode de sommets des traits" msgid "Enter/Exit vertex paint mode for Grease Pencil strokes" msgstr "Entrer/sortir du mode de peinture de sommets pour les traits de Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Paint Weight" msgstr "Peinture de poids de Grease Pencil" msgid "Draw weight on stroke points in the active Grease Pencil object" msgstr "Dessiner le poids des points du trait dans l’objet Grease Pencil actif" msgctxt "Operator" msgid "Invert Weight" msgstr "Inverser le poids" msgid "Invert the weight of active vertex group" msgstr "Inverser le poids du groupe de sommets actif" msgctxt "Operator" msgid "Weight Paint Sample Weight" msgstr "Échantillonner le poids de la peinture de poids" msgid "Set the weight of the Draw tool to the weight of the vertex under the mouse cursor" msgstr "Utiliser le poids du sommet sous le curseur pour définir celui de l’outil dessin" msgctxt "Operator" msgid "Weight Paint Toggle Direction" msgstr "Inverser la direction de la peinture de poids" msgid "Toggle Add/Subtract for the weight paint draw tool" msgstr "Activer le mode Ajouter ou Soustraire pour l’outil de peinture de poids" msgctxt "Operator" msgid "Strokes Weight Mode Toggle" msgstr "Alterner le mode de pondération des traits" msgid "Enter/Exit weight paint mode for Grease Pencil strokes" msgstr "Entrer/sortir du mode de peinture de poids pour les traits de Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Add Render Slot" msgstr "Ajouter un emplacement de rendu" msgid "Add a new render slot" msgstr "Ajouter un nouvel emplacement de rendu" msgctxt "Operator" msgid "Clear Render Region" msgstr "Effacer la région de rendu" msgid "Clear the boundaries of the render region and disable render region" msgstr "Effacer les limites de la région de rendu et désactiver celle-ci" msgctxt "Operator" msgid "Clear Render Slot" msgstr "Effacer l’emplacement de rendu" msgid "Clear the currently selected render slot" msgstr "Effacer l’emplacement de rendu actuellement sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Copy Image" msgstr "Copier l’image" msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copier l’image dans le presse-papier" msgctxt "Operator" msgid "Paste Image" msgstr "Coller l’image" msgid "Paste new image from the clipboard" msgstr "Coller l’image depuis le presse-papier" msgid "Delete Reference Object" msgstr "Supprimer l’objet référence" msgid "Delete empty image object once mesh plane is created" msgstr "Supprimer l’objet vide image une fois que le maillage plan est créé" msgid "Emission Strength" msgstr "Force d’émission" msgid "Strength of emission" msgstr "Force d’émission" msgid "Name After" msgstr "Nommer d’après" msgid "Name for new mesh object and material" msgstr "Nom du nouvel objet maillage et du matériau" msgid "Name after object source with a suffix" msgstr "Nommer d’après l’objet source, avec un suffixe" msgid "Source Image" msgstr "Image source" msgid "Name from loaded image" msgstr "Nommer d’après l’image chargée" msgid "Overwrite Material" msgstr "Écraser le matériau" msgid "Overwrite existing material with the same name" msgstr "Écraser le matériau existant ayant le même nom" msgid "Relative Paths" msgstr "Chemins relatifs" msgid "Use relative file paths" msgstr "Utiliser des chemins de fichiers relatifs" msgid "Render Method" msgstr "Méthode de rendu" msgid "Allows for grayscale hashed transparency, and compatible with render passes and ray-tracing. Also known as deferred rendering." msgstr "Permet une transparence par hachage en niveaux de gris, et compatible avec les passes de rendu et le lancer de rayon. Également appelé rendu différé." msgid "Allows for colored transparency, but incompatible with render passes and ray-tracing. Also known as forward rendering." msgstr "Permet une transparence en couleur, mais incompatible avec les passes de rendu et le lancer de rayon. Également appelé rendu direct." msgid "Node shader to use" msgstr "Shader nodal à utiliser" msgid "Principled" msgstr "Guidé" msgid "Principled shader" msgstr "Shader guidé" msgid "Shadeless" msgstr "Sans ombrage" msgid "Only visible to camera and reflections" msgstr "Visible uniquement à la caméra et dans les reflets" msgid "Emission shader" msgstr "Shader émission" msgid "Use backface culling to hide the back side of faces" msgstr "Utiliser la suppression (culling) des faces arrières pour cacher le côté arrière des faces" msgid "Use alpha channel for transparency" msgstr "Utiliser le canal alpha pour la transparence" msgctxt "Operator" msgid "Set Curves Point" msgstr "Définir un point des courbes" msgid "Set black point or white point for curves" msgstr "Définir le point noir ou blanc pour les courbes" msgid "Black Point" msgstr "Point noir" msgid "Sample Size" msgstr "Taille d’échantillon" msgctxt "Operator" msgid "Cycle Render Slot" msgstr "Parcourir les emplacements de rendu" msgid "Cycle through all non-void render slots" msgstr "Parcourir tous les emplacements de rendu non-vides" msgid "Cycle in Reverse" msgstr "Parcourir à l’envers" msgctxt "Operator" msgid "Browse Image" msgstr "Parcourir l’image" msgid "Open an image file browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory" msgstr "Ouvrir un navigateur de fichiers images, maintenir Maj pour ouvrir le fichier, Alt pour parcourir le dossier parent" msgctxt "Operator" msgid "Flip Image" msgstr "Retourner l’image" msgid "Flip the image" msgstr "Retourner l’image" msgid "Flip the image horizontally" msgstr "Retourner l’image horizontalement" msgid "Flip the image vertically" msgstr "Retourner l’image verticalement" msgid "How to align the planes" msgstr "Comment aligner les plans" msgid "Facing positive X" msgstr "Vers X positif" msgid "Facing positive Y" msgstr "Vers Y positif" msgid "Facing positive Z" msgstr "Vers Z positif" msgid "Facing negative X" msgstr "Vers X négatif" msgid "Facing negative Y" msgstr "Vers Y négatif" msgid "Facing negative Z" msgstr "Vers Z négatif" msgid "Face Camera" msgstr "Vers la caméra" msgid "Facing camera" msgstr "Faisant face à la caméra" msgid "Camera's Main Axis" msgstr "Axe principal de la caméra" msgid "Facing the camera's dominant axis" msgstr "Vers l’axe principal de la caméra" msgid "Track Camera" msgstr "Aligner à la caméra" msgid "Add a constraint to make the planes track the camera" msgstr "Ajouter une contrainte pour que les plans suivent la caméra" msgid "Definition" msgstr "Définition" msgid "Number of pixels per inch or Blender Unit" msgstr "Nombre de pixels par point ou par unité Blender" msgid "Filepath used for importing the file" msgstr "Chemin utilisé pour importer le fichier" msgid "Method to scale the plane with the camera frame" msgstr "Méthode pour redimensionner le plan dans le cadre de la caméra" msgid "Fill camera frame, spilling outside the frame" msgstr "Remplir le cadre de la caméra, en débordant hors champ" msgid "Fit entire image within the camera frame" msgstr "Remplir le cadre de la caméra avec l’image" msgid "Force Reload" msgstr "Forcer le rechargement" msgid "Force reload the image if it is already opened elsewhere in Blender" msgstr "Forcer à recharger l’image si elle est déjà ouverte ailleurs dans Blender" msgid "Height of the created plane" msgstr "Hauteur du plan créé" msgid "Detect Image Sequences" msgstr "Détecter les séquences d’images" msgid "Import sequentially numbered images as an animated image sequence instead of separate planes" msgstr "Importer les images numérotées séquentiellement en tant que séquences d’images, plutôt que comme plans séparés" msgid "Offset Planes" msgstr "Décaler les plans" msgid "Offset planes from each other. If disabled, multiple planes will be created at the same location" msgstr "Décaler les plans les uns des autres. Si désactivé, plusieurs plans seront créés au même endroit" msgid "Offset Distance" msgstr "Distance de décalage" msgid "Set distance between each plane" msgstr "Définir la distance entre les plans" msgid "Offset Direction" msgstr "Direction du décalage" msgid "How planes are oriented relative to each others' local axis" msgstr "Comment les plans sont orientés par rapport à leurs axes locaux" msgid "Side by Side to the Left" msgstr "Côte à côte vers la gauche" msgid "Side by Side, Downward" msgstr "Côte à côte vers le bas" msgid "Stacked Above" msgstr "Empilés vers le haut" msgid "Side by Side to the Right" msgstr "Côte à côte vers la droite" msgid "Side by Side, Upward" msgstr "Côte à côte vers le haut" msgid "Stacked Below" msgstr "Empilés vers le bas" msgid "Size Mode" msgstr "Mode de taille" msgid "Method for computing the plane size" msgstr "Méthode pour calculer la taille du plan" msgid "Use absolute size" msgstr "Utiliser une taille absolue" msgid "Scale to Camera Frame" msgstr "Proportionnelle au cadre de la caméra" msgid "Scale to fit or fill the camera frame" msgstr "Redimensionner pour tenir dans ou remplir le cadre de la caméra" msgid "Pixels per Inch" msgstr "Pixels par pouce" msgid "Scale based on pixels per inch" msgstr "Redimensionner d’après la densité en pixels par pouce" msgid "Pixels per Blender Unit" msgstr "Pixels par unité Blender" msgid "Scale based on pixels per Blender Unit" msgstr "Redimensionner d’après la densité en pixels unité Blender" msgctxt "Operator" msgid "Invert Channels" msgstr "Inverser les canaux" msgid "Invert image's channels" msgstr "Inverser les canaux de l’image" msgid "Invert alpha channel" msgstr "Inverser le canal alpha" msgid "Invert blue channel" msgstr "Inverser le canal bleu" msgid "Invert green channel" msgstr "Inverser le canal vert" msgid "Invert red channel" msgstr "Inverser le canal rouge" msgctxt "Operator" msgid "Match Movie Length" msgstr "Utiliser la durée de la vidéo" msgid "Set image's user's length to the one of this video" msgstr "Définir la durée de l’utilisateur de l’image à celle de cette vidéo" msgctxt "Operator" msgid "New Image" msgstr "Nouvelle image" msgid "Create a new image" msgstr "Créer une nouvelle image" msgid "Create an image with an alpha channel" msgstr "Créer une image avec un canal alpha" msgid "32-bit Float" msgstr "32 bits flottant" msgid "Create image with 32-bit floating-point bit depth" msgstr "Créer une image avec une profondeur flottante de 32 bits" msgid "Fill the image with a grid for UV map testing" msgstr "Remplir l’image d’une grille pour les tests de placage UV" msgid "Image height" msgstr "Hauteur de l’image" msgid "Image data-block name" msgstr "Nom du bloc de données image" msgid "Tiled" msgstr "En tuiles" msgid "Create a tiled image" msgstr "Créer une nouvelle image tuilée" msgid "Create an image with left and right views" msgstr "Créer une image avec des vues gauche et droite" msgid "Image width" msgstr "Largeur de l’image" msgctxt "Operator" msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir une image" msgid "Open image" msgstr "Ouvrir une image" msgid "Allow the path to contain substitution tokens" msgstr "Autoriser les marqueurs de substitution dans le chemin" msgid "Detect Sequences" msgstr "Détecter les séquences" msgid "Automatically detect animated sequences in selected images (based on file names)" msgstr "Détecter automatiquement les séquences animées dans les images sélectionnées (d’après les noms de fichier)" msgid "Detect UDIMs" msgstr "Détecter les UDIM" msgid "Detect selected UDIM files and load all matching tiles" msgstr "Détecter les fichiers UDIM sélectionnés et charger toutes les tuiles correspondantes" msgid "Use relative path" msgstr "Utiliser un chemin relatif" msgid "Use sequence detection" msgstr "Utiliser la détection de séquence" msgid "Use UDIM detection" msgstr "Utiliser la détection d’UDIM" msgctxt "Operator" msgid "Pack Image" msgstr "Empaqueter l’image" msgid "Pack an image as embedded data into the .blend file" msgstr "Empaqueter une image comme données embarquées dans le fichier .blend" msgctxt "Operator" msgid "Open Cached Render" msgstr "Ouvrir le rendu en cache" msgid "Read all the current scene's view layers from cache, as needed" msgstr "Lire tous les calques de vue de la scène actuelle depuis le cache, si nécessaire" msgctxt "Operator" msgid "Reload Image" msgstr "Recharger l’image" msgid "Reload current image from disk" msgstr "Recharger l’image actuelle depuis le disque" msgctxt "Operator" msgid "Remove Render Slot" msgstr "Supprimer l’emplacement de rendu" msgid "Remove the current render slot" msgstr "Supprimer l’emplacement de rendu actuel" msgctxt "Operator" msgid "Render Region" msgstr "Région de rendu" msgid "Set the boundaries of the render region and enable render region" msgstr "Définir les limites de la région de rendu et activer celle-ci" msgctxt "Operator" msgid "Replace Image" msgstr "Remplacer l’image" msgid "Replace current image by another one from disk" msgstr "Remplacer l’image actuelle par une autre sur le disque" msgctxt "Operator" msgid "Resize Image" msgstr "Redimensionner l’image" msgid "Resize the image" msgstr "Redimensionner l’image" msgid "All UDIM Tiles" msgstr "Toutes les tuiles UDIM" msgid "Scale all the image's UDIM tiles" msgstr "Redimensionner toutes les tuiles UDIM de l’image" msgctxt "Operator" msgid "Rotate Image Orthogonal" msgstr "Tourner l’image à angle droit" msgid "Rotate the image" msgstr "Tourner l’image" msgid "Amount of rotation in degrees (90, 180, 270)" msgstr "Quantité de rotation en degrés (90, 180, 270)" msgid "90 Degrees" msgstr "90 degrés" msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Tourner de 90 degrés dans le sens horaire" msgid "180 Degrees" msgstr "180 degrés" msgid "Rotate 180 degrees clockwise" msgstr "Tourner de 180 degrés dans le sens horaire" msgid "270 Degrees" msgstr "270 degrés" msgid "Rotate 270 degrees clockwise" msgstr "Tourner de 270 degrés dans le sens horaire" msgctxt "Operator" msgid "Sample Color" msgstr "Échantillonner la couleur" msgid "Use mouse to sample a color in current image" msgstr "Utiliser la souris pour échantillonner une couleur dans l’image actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Sample Line" msgstr "Échantillonner une ligne" msgid "Sample a line and show it in Scope panels" msgstr "Échantillonner une ligne et l’afficher dans les panneaux de scopes" msgctxt "Operator" msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l’image" msgid "Save the image with current name and settings" msgstr "Enregistrer l’image avec le nom et les réglages actuels" msgctxt "Operator" msgid "Save All Modified" msgstr "Enregistrer modifiées" msgid "Save all modified images" msgstr "Enregistrer toutes les images modifiées" msgctxt "Operator" msgid "Save As Image" msgstr "Enregistrer l’image sous" msgid "Save the image with another name and/or settings" msgstr "Enregistrer l’image avec un autre nom et/ou d’autres réglages" msgid "Create a new image file without modifying the current image in Blender" msgstr "Créer un nouveau fichier image, sans modifier l’image actuelle dans Blender" msgid "Save As Render" msgstr "Enregistrer comme rendu" msgid "" "Save image with render color management.\n" "For display image formats like PNG, apply view and display transform.\n" "For intermediate image formats like OpenEXR, use the default render output color space" msgstr "" "Enregistrer l’image avec la gestion de couleur de rendu.\n" "Pour les formats d’image destinés à l’affichage comme PNG, appliquer les transformations de vue et d’affichage.\n" "Pour les formats d’image intermédiaires comme OpenEXR, utiliser l’espace de couleur de sortie de rendu par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Save Sequence" msgstr "Enregistrer la séquence" msgid "Save a sequence of images" msgstr "Enregistrer une séquence d’images" msgctxt "Operator" msgid "Add Tile" msgstr "Ajouter une tuile" msgid "Adds a tile to the image" msgstr "Ajouter une tuile à l’image" msgid "How many tiles to add" msgstr "Combien de tuiles ajouter" msgctxt "Image" msgid "Fill" msgstr "Remplir" msgid "Fill new tile with a generated image" msgstr "Remplir la nouvelle tuile avec une image générée" msgid "Optional tile label" msgstr "Étiquette de tuile personnalisée" msgid "UDIM number of the tile" msgstr "Numéro UDIM de la tuile" msgctxt "Operator" msgid "Fill Tile" msgstr "Remplir la tuile" msgid "Fill the current tile with a generated image" msgstr "Remplir la tuile actuelle avec une image générée" msgctxt "Operator" msgid "Remove Tile" msgstr "Enlever la tuile" msgid "Removes a tile from the image" msgstr "Enlever une tuile de l’image" msgctxt "Operator" msgid "Unpack Image" msgstr "Dépaqueter l’image" msgid "Save an image packed in the .blend file to disk" msgstr "Enregistrer sur le disque une image empaquetée dans le fichier .blend" msgid "Image Name" msgstr "Nom de l’image" msgid "Image data-block name to unpack" msgstr "Nom du bloc de données image à dépaqueter" msgid "Use Local File" msgstr "Utiliser un fichier local" msgid "Write Local File (overwrite existing)" msgstr "Écrire un fichier local (écraser l’existant)" msgid "Use Original File" msgstr "Utiliser le fichier original" msgid "Write Original File (overwrite existing)" msgstr "Écrire le fichier original (écraser l’existant)" msgid "View the entire image" msgstr "Voir toute l’image" msgctxt "Operator" msgid "Cursor To Center View" msgstr "Curseur au centre de la vue" msgid "Set 2D Cursor To Center View location" msgstr "Placer le curseur 2D au centre de la vue" msgctxt "Operator" msgid "View Center" msgstr "Center la vue" msgid "View all selected UVs" msgstr "Voir toutes les UV sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Zoom View" msgstr "Zoomer la vue" msgid "Zoom in/out the image" msgstr "(Dé)zoomer l’image" msgctxt "Operator" msgid "Zoom to Border" msgstr "Zoom vers rectangle" msgid "Zoom in the view to the nearest item contained in the border" msgstr "Zoomer dans la vue vers l’élément le plus proche contenu dans le rectangle" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" msgid "Zoom in the image (centered around 2D cursor)" msgstr "Zoomer dans l’image (centré autour du curseur 2D)" msgid "Zoom out the image (centered around 2D cursor)" msgstr "Dézoomer de l’image (centré autour du curseur 2D)" msgid "Set zoom ratio of the view" msgstr "Définir le niveau de zoom de la vue" msgid "Starting frame for the animation" msgstr "Frame de début de l’animation" msgid "Convert rotations to quaternions" msgstr "Convertir les rotations en quaternions" msgid "Import target type" msgstr "Type d’import" msgid "Update Scene Duration" msgstr "Mettre à jour la durée de scène" msgid "Extend the scene's duration to the BVH duration (never shortens the scene)" msgstr "Étendre la durée de la scène à celle du BVH (ne raccourcit jamais la scène)" msgid "Update Scene FPS" msgstr "Mettre à jour les FPS de scène" msgid "Set the scene framerate to that of the BVH file (note that this nullifies the 'Scale FPS' option, as the scale will be 1:1)" msgstr "Définir la fréquence d’images de la scène par celle du fichier BVH (annule l’option « Redimensionner la fréquence d’images », puisque l’échelle sera de 1:1)" msgid "Loop the animation playback" msgstr "Lire l’animation en boucle" msgid "Scale FPS" msgstr "Redimensionner la fréquence d’images" msgid "Scale the framerate from the BVH to the current scenes, otherwise each BVH frame maps directly to a Blender frame" msgstr "Redimensionner la fréquence d’images depuis le BVH vers les scènes actuelles, sinon chaque frame BVH correspond directement à une frame Blender" msgid "Animation Offset" msgstr "Décalage de l’animation" msgid "Offset to apply to animation during import, in frames" msgstr "Décalage à appliquer aux animations durant l’import, en frames" msgid "Automatic Bone Orientation" msgstr "Orientation d’os automatique" msgid "Try to align the major bone axis with the bone children" msgstr "Essayer d’aligner l’axe principal de l’os avec ses enfants" msgid "Import vertex color attributes" msgstr "Importer les attributs de couleurs de sommets" msgid "Do not import color attributes" msgstr "Ne pas importer les attributs de couleur" msgid "Expect file colors in sRGB color space" msgstr "Les couleurs du fichier doivent être dans l’espace de couleur sRGB" msgid "Expect file colors in linear color space" msgstr "Les couleurs du fichier doivent être dans un espace de couleur linéaire" msgid "Decal Offset" msgstr "Décalage de décalcomanie" msgid "Displace geometry of alpha meshes" msgstr "Déplacer la géométrie des maillages alpha" msgid "Force Connect Children" msgstr "Forcer la connexion des enfants" msgid "Force connection of children bones to their parent, even if their computed head/tail positions do not match (can be useful with pure-joints-type armatures)" msgstr "Forcer la connexion des os enfants à leur parent, même si leurs positions calculées de tête/queue ne correspondent pas (peut être utile avec les armatures uniquement composées de joitures)" msgid "Ignore Leaf Bones" msgstr "Ignorer les os d’extrémité" msgid "Ignore the last bone at the end of each chain (used to mark the length of the previous bone)" msgstr "Ignorer le dernier os au bout de chaque chaîne (utilisé pour définir la longueur de l’os précédent)" msgid "Material Name Collision" msgstr "Collision de noms de matériaux" msgid "Behavior when the name of an imported material conflicts with an existing material" msgstr "Comportement lorsque le nom d’un matériau importé entre en conflit avec un matériau existant" msgid "Make Unique" msgstr "Rendre unique" msgid "Import each FBX material as a unique Blender material" msgstr "Importer chaque matériau FBX comme un matériau Blender unique" msgid "Reference Existing" msgstr "Référencer existant" msgid "If a material with the same name already exists, reference that instead of importing" msgstr "Si un matériau avec le même nom existe déjà, le référencer au lieu d’importer" msgid "Import options categories" msgstr "Catégories d’options d’import" msgid "Main" msgstr "Principaux" msgid "Main basic settings" msgstr "Réglages principaux/de base" msgid "Armature-related settings" msgstr "Réglages concernant l’armature" msgid "Alpha Decals" msgstr "Décalcomanies alpha" msgid "Treat materials with alpha as decals (no shadow casting)" msgstr "Traiter les matériaux avec alpha comme des décalcomanies (pas de projection d’ombres)" msgid "Import Animation" msgstr "Importer l’animation" msgid "Import FBX animation" msgstr "Importer les animations FBX" msgid "Import custom normals, if available (otherwise Blender will recompute them)" msgstr "Importer les normales personnalisées, si disponibles (sinon Blender les recalculera)" msgid "Import user properties as custom properties" msgstr "Importer les propriétés utilisateur comme propriétés personnalisées" msgid "Import Enums As Strings" msgstr "Importer les énums comme chaînes de caractères" msgid "Store enumeration values as strings" msgstr "Stocker les valeurs d’énumérations sous forme de chaînes de caractères" msgid "Image Search" msgstr "Chercher les images" msgid "Search subdirs for any associated images (WARNING: may be slow)" msgstr "Chercher les sous-dossiers pour toutes les images associées (attention, peut être lent)" msgid "Manual Orientation" msgstr "Orientation manuelle" msgid "Specify orientation and scale, instead of using embedded data in FBX file" msgstr "Définir l’orientation et l’échelle, au lieu d’utiliser les données intégrés dans le fichier FBX" msgid "Use Pre/Post Rotation" msgstr "Utiliser les pré-/post-rotations" msgid "Use pre/post rotation from FBX transform (you may have to disable that in some cases)" msgstr "Utiliser les pré-/post-rotations des transformations FBX (vous pouvez avoir besoin de désactiver cela dans certains cas)" msgid "Subdivision Data" msgstr "Données de subdivision" msgid "Import FBX subdivision information as subdivision surface modifiers" msgstr "Importer les informations de subdivision FBX en tant que modificateurs de surfaces de subdivision" msgid "Bone Dir" msgstr "Placement des os" msgid "Heuristic for placing bones. Tries to make bones pretty" msgstr "Heuristique pour le placement des os. Essaie de les placer d’une manière satisfaisante" msgid "Blender (best for import/export round trip)" msgstr "Blender (idéal pour les aller-retours d’import-export)" msgid "Good for re-importing glTFs exported from Blender, and re-exporting glTFs to glTFs after Blender editing. Bone tips are placed on their local +Y axis (in glTF space)" msgstr "Utile pour réimporter les glTF exportés depuis Blender et les réexporter en glTF après édition dans Blender. Les extrémités des os sont placées sur leur axe local +Y (dans l’espace glTF)" msgid "Temperance (average)" msgstr "Tempérance (moyenne)" msgid "Decent all-around strategy. A bone with one child has its tip placed on the local axis closest to its child" msgstr "Stratégie plutôt polyvalente. L’extrémité d’un os ayant un enfant est placée sur l’axe local le plus proche de son enfant" msgid "Fortune (may look better, less accurate)" msgstr "Fortune (peut avoir une meilleure apparence, moins juste)" msgid "Might look better than Temperance, but also might have errors. A bone with one child has its tip placed at its child's root. Non-uniform scalings may get messed up though, so beware" msgstr "Peut avoir une meilleure apparence que Tempérance, mais peut aussi créer des erreurs. L’extrémité d’un os ayant un enfant est placée à la racine de son enfant. Attention : les échelles non-uniformes peuvent casser" msgid "Bone Shape Scale" msgstr "Échelle de la forme d’os" msgid "Scale factor for bone shapes" msgstr "Facteur d’échelle pour les formes d’os" msgid "Disable Bone Shape" msgstr "Désactiver la forme d’os" msgid "Do not create bone shapes" msgstr "Ne pas créer de formes d’os" msgid "Guess Original Bind Pose" msgstr "Deviner la pose de liaison originale" msgid "Try to guess the original bind pose for skinned meshes from the inverse bind matrices. When off, use default/rest pose as bind pose" msgstr "Essayer de deviner la pose de liaison originale pour les maillages liés à une armature, à partir des matrices inverses de liaison. Si désactivé, utiliser la pose par défaut ou la pose de repos comme pose de liaison" msgid "Merge Material Slot when possible" msgstr "Fusionner emplacements de matériaux si possible" msgid "Merge material slots when possible" msgstr "Fusionner les emplacements de matériaux si possible" msgid "Pack Images" msgstr "Empaqueter les images" msgid "Pack all images into .blend file" msgstr "Empaqueter toutes les images dans le fichier .blend" msgid "Import Scene as Collection" msgstr "Importer la scène comme collection" msgid "Import the scene as a collection" msgstr "Importer la scène en tant que collection" msgid "Import Scene Extras" msgstr "Importer les extras de scène" msgid "Import scene extras as custom properties. Existing custom properties will be overwritten" msgstr "Importer les « extras » (données spécifiques à une application) de scène en tant que propriétés personnalisées. Les propriétés personnalisées existantes seront écrasées" msgid "Select Imported Objects" msgstr "Sélectionner les objets importés" msgid "Select created objects at the end of the import" msgstr "À la fin de l’import, sélectionner les objets créés" msgid "How normals are computed during import" msgstr "Comment les normales sont calculées lors de l’import" msgid "Use Normal Data" msgstr "Utiliser les données de normales" msgid "Flat Shading" msgstr "Ombrage plat" msgid "Import Unused Materials & Images" msgstr "Importer les matériaux et images inutilisées" msgid "Import materials & Images not assigned to any mesh" msgstr "Importer les matériaux et images qui ne sont assignées à aucun maillage" msgid "Import WebP Textures" msgstr "Importer les textures WebP" msgid "If a texture exists in WebP format, loads the WebP texture instead of the fallback PNG/JPEG one" msgstr "Si une texture existe au format WebP, la charger plutôt que sa solution de repli PNG ou JPG" msgid "The glTF format requires discontinuous normals, UVs, and other vertex attributes to be stored as separate vertices, as required for rendering on typical graphics hardware. This option attempts to combine co-located vertices where possible. Currently cannot combine verts with different normals" msgstr "Dans le format glTF, les normales, UV et autres attributs discontinus de sommets sont censés être stockés en tant que sommets à part, ce qui est nécessaire pour le rendu sur les cartes graphiques ordinaires. Cette option tente de combiner les sommets coïncidents quand c’est possible. Ne peut pas actuellement combiner des sommets ayant des normales différentes" msgctxt "Operator" msgid "Copy Reports to Clipboard" msgstr "Copier les rapports dans le presse-papier" msgid "Copy selected reports to clipboard" msgstr "Copier les rapports sélectionnés dans le presse-papier" msgctxt "Operator" msgid "Delete Reports" msgstr "Supprimer les rapports" msgid "Delete selected reports" msgstr "Supprimer les rapports sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Replay Operators" msgstr "Rejouer les opérateurs" msgid "Replay selected reports" msgstr "Rejouer les opérateurs sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Update Reports Display" msgstr "Rafraîchir l’affichage des rapports" msgid "Update the display of reports in Blender UI (internal use)" msgstr "Mettre à jour l’affichage des rapports dans l’interface de Blender (usage interne)" msgid "Change selection of all visible reports" msgstr "Modifier la sélection de tous les rapports visibles" msgid "Toggle box selection" msgstr "(Dés)activer la sélection rectangulaire" msgctxt "Operator" msgid "Select Report" msgstr "Sélectionner le rapport" msgid "Select reports by index" msgstr "Sélectionner des rapports par indice" msgid "Extend report selection" msgstr "Étendre la sélection de rapports" msgid "Index of the report" msgstr "Indice du rapport" msgctxt "Operator" msgid "Flip (Distortion Free)" msgstr "Inverser (sans distorsion)" msgid "Mirror all control points without inverting the lattice deform" msgstr "Inverser en miroir tous les points de contrôle sans inverser la déformation du lattice" msgid "Coordinates along this axis get flipped" msgstr "Les coordonnées le long de cet axe sont inversées" msgid "U (X) Axis" msgstr "Axe U (X)" msgid "V (Y) Axis" msgstr "Axe V (Y)" msgid "W (Z) Axis" msgstr "Axe W (Z)" msgctxt "Operator" msgid "Make Regular" msgstr "Rendre régulier" msgid "Set UVW control points a uniform distance apart" msgstr "Placer les points de contrôle UVW à équidistance" msgid "Change selection of all UVW control points" msgstr "Modifier la sélection de tous les points de contrôle UVW" msgid "Deselect vertices at the boundary of each selection region" msgstr "Désélectionner les sommets aux bords de chacune des régions sélectionnées" msgid "Select mirrored lattice points" msgstr "Sélectionner en miroir les points de lattice" msgid "Select vertex directly linked to already selected ones" msgstr "Sélectionner les sommets directement liés aux sommets déjà sélectionnés" msgid "Randomly select UVW control points" msgstr "Sélectionner aléatoirement des points de contrôle UVW" msgctxt "Operator" msgid "Select Ungrouped" msgstr "Sélectionner non-groupés" msgid "Select vertices without a group" msgstr "Sélectionner les sommets dépourvus de groupe" msgctxt "Operator" msgid "Add Time Marker" msgstr "Ajouter un marqueur temporel" msgid "Add a new time marker" msgstr "Ajouter un nouveau marqueur temporel" msgctxt "Operator" msgid "Bind Camera to Markers" msgstr "Lier la caméra aux marqueurs" msgid "Bind the selected camera to a marker on the current frame" msgstr "Lier la caméra sélectionnée à un marqueur à la frame actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Delete Markers" msgstr "Supprimer les marqueurs" msgid "Delete selected time marker(s)" msgstr "Supprimer les marqueurs temporels sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Time Marker" msgstr "Dupliquer le marqueur temporel" msgid "Duplicate selected time marker(s)" msgstr "Dupliquer les marqueurs temporels sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Copy Markers to Scene" msgstr "Copier les marqueurs vers la scène" msgid "Copy selected markers to another scene" msgstr "Copier les marqueurs sélectionnés vers une autre scène" msgctxt "Operator" msgid "Move Time Marker" msgstr "Déplacer le marqueur temporel" msgid "Move selected time marker(s)" msgstr "Déplacer les marqueurs temporels sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Rename Marker" msgstr "Renommer le marqueur" msgid "Rename first selected time marker" msgstr "Renommer le premier marqueur temporel sélectionné" msgid "New name for marker" msgstr "Nouveau nom du marqueur" msgctxt "Operator" msgid "Select Time Marker" msgstr "Sélectionner le marqueur temporel" msgid "Select time marker(s)" msgstr "Sélectionner des marqueurs temporels" msgid "Select the camera" msgstr "Sélectionner la caméra" msgctxt "Operator" msgid "(De)select all Markers" msgstr "(Dé)sélectionner tous les marqueurs" msgid "Change selection of all time markers" msgstr "Changer la sélection de tous les marqueurs temporels" msgctxt "Operator" msgid "Marker Box Select" msgstr "Sélection rectangulaire de marqueurs" msgid "Select all time markers using box selection" msgstr "Sélectionner tous les marqueurs temporels dans un rectangle" msgctxt "Operator" msgid "Select Markers Before/After Current Frame" msgstr "Sélectionner les marqueurs avant/après la frame actuelle" msgid "Select markers on and left/right of the current frame" msgstr "Sélectionner les marqueurs à la frame actuelle et à sa gauche ou droite" msgctxt "Operator" msgid "Add Feather Vertex" msgstr "Ajouter un sommet d’adoucissement" msgid "Add vertex to feather" msgstr "Ajouter un sommet à l’adoucissement" msgid "Location of vertex in normalized space" msgstr "Position du sommet, en espace normalisé" msgctxt "Operator" msgid "Add Feather Vertex and Slide" msgstr "Ajouter un sommet d’adoucissement et glisser" msgid "Add new vertex to feather and slide it" msgstr "Ajouter un nouveau sommet à l’adoucissement et le faire glisser" msgid "Add Feather Vertex" msgstr "Ajouter un sommet d’adoucissement" msgid "Slide Point" msgstr "Glisser le point" msgid "Slide control points" msgstr "Faire glisser les points de contrôle" msgctxt "Operator" msgid "Add Vertex" msgstr "Ajouter un sommet" msgid "Add vertex to active spline" msgstr "Ajouter un sommet à la courbe active" msgctxt "Operator" msgid "Add Vertex and Slide" msgstr "Ajouter un sommet et glisser" msgid "Add new vertex and slide it" msgstr "Ajouter un nouveau sommet et le faire glisser" msgid "Add Vertex" msgstr "Ajouter un sommet" msgctxt "Operator" msgid "Copy Splines" msgstr "Copier les splines" msgid "Copy the selected splines to the internal clipboard" msgstr "Copier les splines sélectionnées dans le presse-papier interne" msgid "Toggle cyclic for selected splines" msgstr "(Dés)activer cyclique pour les splines sélectionnées" msgid "Delete selected control points or splines" msgstr "Supprimer les points de contrôle ou splines sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Mask" msgstr "Dupliquer le masque" msgid "Duplicate selected control points and segments between them" msgstr "Dupliquer les points de contrôle sélectionnés, et les segments entre eux" msgid "Duplicate mask and move" msgstr "Dupliquer le masque et le déplacer" msgid "Duplicate Mask" msgstr "Dupliquer le masque" msgctxt "Operator" msgid "Clear Feather Weight" msgstr "Réinitialiser les poids d’adoucissement" msgid "Reset the feather weight to zero" msgstr "Remettre les poids d’adoucissement à zéro" msgctxt "Operator" msgid "Clear Restrict View" msgstr "Ne plus cacher dans la vue" msgid "Reveal temporarily hidden mask layers" msgstr "Réafficher les calques de masque temporairement cachés" msgctxt "Operator" msgid "Set Restrict View" msgstr "Cacher dans la vue" msgid "Temporarily hide mask layers" msgstr "Cacher temporairement les calques de masque" msgctxt "Operator" msgid "Move Layer" msgstr "Déplacer le calque" msgid "Move the active layer up/down in the list" msgstr "Déplacer le calque actif vers le haut/le bas de la liste" msgid "Direction to move the active layer" msgstr "Direction vers laquelle déplacer le calque actif" msgctxt "Operator" msgid "Add Mask Layer" msgstr "Ajouter un calque de masque" msgid "Add new mask layer for masking" msgstr "Ajouter un nouveau calque de masque pour le masquage" msgid "Name of new mask layer" msgstr "Nom du nouveau calque de masque" msgid "Remove mask layer" msgstr "Supprimer le calque de masque" msgctxt "Operator" msgid "New Mask" msgstr "Nouveau masque" msgid "Create new mask" msgstr "Créer un nouveau masque" msgid "Name of new mask" msgstr "Nom du nouveau masque" msgid "Clear the mask's parenting" msgstr "Effacer le parentage du masque" msgid "Set the mask's parenting" msgstr "Définir le parentage du masque" msgctxt "Operator" msgid "Paste Splines" msgstr "Coller les courbes" msgid "Paste splines from the internal clipboard" msgstr "Coller les courbes depuis le presse-papier interne" msgid "Add new circle-shaped spline" msgstr "Ajouter une nouvelle courbe en forme de cercle" msgid "Location of new circle" msgstr "Position du nouveau cercle" msgid "Size of new circle" msgstr "Taille du nouveau cercle" msgctxt "Operator" msgid "Add Square" msgstr "Ajouter un carré" msgid "Add new square-shaped spline" msgstr "Ajouter une nouvelle courbe en forme de carré" msgid "Select spline points" msgstr "Sélectionner les points de courbe" msgid "Change selection of all curve points" msgstr "Modifier la sélection de tous les points de courbe" msgid "Select curve points using circle selection" msgstr "Sélectionner des points de courbe avec la sélection par cercle" msgid "Select curve points using lasso selection" msgstr "Sélectionner des points de courbe avec la sélection par lasso" msgid "Deselect spline points at the boundary of each selection region" msgstr "Désélectionner les points de courbe aux bords de chacune des régions sélectionnées" msgid "Select all curve points linked to already selected ones" msgstr "Sélectionner tous les points de courbe liés aux points déjà sélectionnés" msgid "(De)select all points linked to the curve under the mouse cursor" msgstr "(Dé)sélectionner tous les points liés à la courbe sous le curseur de la souris" msgid "Select more spline points connected to initial selection" msgstr "Sélectionner plus de points de courbe connectés à la sélection initiale" msgctxt "Operator" msgid "Clear Shape Key" msgstr "Supprimer la clé de forme" msgid "Remove mask shape keyframe for active mask layer at the current frame" msgstr "Supprimer la clé de forme à la frame actuelle pour le calque de masque actif" msgctxt "Operator" msgid "Feather Reset Animation" msgstr "Réinitialiser l’animation de l’adoucissement" msgid "Reset feather weights on all selected points animation values" msgstr "Réinitialiser les poids de l’adoucissement pour toutes les valeurs des points d’animation sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Insert Shape Key" msgstr "Insérer une clé de forme" msgid "Insert mask shape keyframe for active mask layer at the current frame" msgstr "Insérer une clé de forme à la frame actuelle pour le calque de masque actif" msgctxt "Operator" msgid "Re-Key Points of Selected Shapes" msgstr "Remettre des clés pour les points des formes sélectionnées" msgid "Recalculate animation data on selected points for frames selected in the dopesheet" msgstr "Recalculer les données d’animation des points sélectionnés pour les frames sélectionnées dans la feuille d’exposition" msgid "Feather" msgstr "Adoucissement" msgctxt "Operator" msgid "Slide Point" msgstr "Glisser le point" msgid "Slide New Point" msgstr "Glisser le nouveau point" msgid "Newly created vertex is being slid" msgstr "Le sommet nouvellement créé est glissé" msgid "Slide Feather" msgstr "Glisser l’adoucissement" msgid "First try to slide feather instead of vertex" msgstr "Essayer d’abord de faire glisser l’adoucissement au lieu du sommet" msgctxt "Operator" msgid "Slide Spline Curvature" msgstr "Faire glisser la courbure de courbe" msgid "Slide a point on the spline to define its curvature" msgstr "Faire glisser un point sur la spline pour définir sa courbure" msgctxt "Operator" msgid "Copy Material" msgstr "Copier le matériau" msgid "Copy the material settings and nodes" msgstr "Copier les réglages de matériau et nœuds" msgctxt "Operator" msgid "New Material" msgstr "Nouveau matériau" msgid "Add a new material" msgstr "Ajouter un nouveau matériau" msgctxt "Operator" msgid "Paste Material" msgstr "Coller le matériau" msgid "Paste the material settings and nodes" msgstr "Coller les réglages et nœuds du matériau" msgid "Delete selected metaball element(s)" msgstr "Supprimer les éléments de métaballes sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Metaball Elements" msgstr "Dupliquer les éléments de métaballes" msgid "Duplicate selected metaball element(s)" msgstr "Dupliquer les éléments de métaballes sélectionnés" msgid "Make copies of the selected metaball elements and move them" msgstr "Créer des copies des éléments de métaballes sélectionnés et les déplacer" msgid "Duplicate Metaball Elements" msgstr "Dupliquer les éléments de métaballes" msgid "Hide (un)selected metaball element(s)" msgstr "Cacher les éléments de métaballes (dé)sélectionnés" msgid "Reveal all hidden metaball elements" msgstr "Afficher tous les éléments de métaballes cachés" msgid "Change selection of all metaball elements" msgstr "Modifier la sélection de tous les éléments de métaballes" msgid "Randomly select metaball elements" msgstr "Sélectionner aléatoirement des éléments de métaballes" msgid "Select similar metaballs by property types" msgstr "Sélectionner les métaballes similaires d’après un type de propriété" msgctxt "Operator" msgid "Average Normals" msgstr "Moyenner les normales" msgid "Average custom normals of selected vertices" msgstr "Moyenner les normales personnalisées des sommets sélectionnés" msgid "Averaging method" msgstr "Méthode de moyenne" msgid "Take average of vertex normals" msgstr "Prendre la moyenne des normales de sommets" msgid "Set all vertex normals by face area" msgstr "Définir toutes les normales de sommets en fonction de l’aire des faces" msgid "Set all vertex normals by corner angle" msgstr "Définir toutes les normales de sommets en fonction de l’angle des coins" msgid "Weight applied per face" msgstr "Poids appliqué par face" msgctxt "Operator" msgid "Beautify Faces" msgstr "Embellir les faces" msgid "Rearrange some faces to try to get less degenerated geometry" msgstr "Réarranger certaines faces pour essayer d’avoir une géométrie moins dégénérée" msgid "Angle limit" msgstr "Limite d’angle" msgctxt "Operator" msgid "Bevel" msgstr "Biseauter" msgid "Cut into selected items at an angle to create bevel or chamfer" msgstr "Couper les éléments sélectionnés en biais, afin de créer un biseau ou un chanfrein" msgid "Do not allow beveled edges/vertices to overlap each other" msgstr "Interdire aux arêtes/sommets biseautés de se chevaucher" msgid "Face Strength Mode" msgstr "Mode force de face" msgid "Whether to set face strength, and which faces to set face strength on" msgstr "Définir ou non la force de face, et sur quelles faces activer la force" msgid "Set face strength on new and modified faces only" msgstr "Définir la force de face sur les nouvelles faces et les faces modifiées uniquement" msgid "Prefer sliding along edges to even widths" msgstr "Préférer glisser le long des arêtes plutôt que des largeurs égales" msgid "Material for bevel faces (-1 means use adjacent faces)" msgstr "Matériau pour les faces chanfreinées (-1 pour utiliser celui des faces adjacentes)" msgid "The method for determining the size of the bevel" msgstr "Méthode à utiliser pour déterminer la taille du biseau" msgid "Controls profile shape (0.5 = round)" msgstr "Forme du profil (0.5 = rond)" msgid "Confirm on Release" msgstr "Confirmer en relâchant" msgid "Segments for curved edge" msgstr "Segments pour les arêtes courbes" msgid "Amount to spread arcs for arc inner miters" msgstr "Distance de propagation pour les arcs à l’intérieur de l’onglet" msgid "The method to use to create meshes at intersections" msgstr "Méthode à utiliser pour créer de la géométrie aux intersections" msgid "A cutoff at each profile's end before the intersection" msgstr "Une coupure au bout de chaque profil, avant l’intersection" msgctxt "Operator" msgid "Bisect" msgstr "Bissecter" msgid "Cut geometry along a plane (click-drag to define plane)" msgstr "Couper la géométrie selon un plan (cliquer-glisser pour le définir)" msgid "Clear Inner" msgstr "Effacer internes" msgid "Remove geometry behind the plane" msgstr "Supprimer la géométrie derrière le plan" msgid "Clear Outer" msgstr "Effacer externes" msgid "Remove geometry in front of the plane" msgstr "Supprimer la géométrie en avant du plan" msgid "Plane Point" msgstr "Point du plan" msgid "A point on the plane" msgstr "Un point sur le plan" msgid "Plane Normal" msgstr "Normale du plan" msgid "The direction the plane points" msgstr "La direction vers laquelle le plan pointe" msgid "Axis Threshold" msgstr "Seuil d’axe" msgid "Preserves the existing geometry along the cut plane" msgstr "Conserver la géométrie existante le long du plan découpé" msgid "Fill in the cut" msgstr "Remplir la découpe" msgctxt "Operator" msgid "Blend from Shape" msgstr "Mélanger avec une clé de forme" msgid "Blend in shape from a shape key" msgstr "Mélanger avec la forme d’une autre clé de forme" msgid "Add rather than blend between shapes" msgstr "Additionner les formes au lieu de les mélanger" msgid "Blending factor" msgstr "Facteur de mélange" msgid "Shape key to use for blending" msgstr "Clé de forme à utiliser pour le mélange" msgctxt "Operator" msgid "Bridge Edge Loops" msgstr "Relier les boucles d’arêtes" msgid "Create a bridge of faces between two or more selected edge loops" msgstr "Créer un pont de faces entre deux ou plus boucles d’arêtes sélectionnées" msgid "Interpolation method" msgstr "Méthode d’interpolation" msgid "Blend Path" msgstr "Mélanger le chemin" msgid "Blend Surface" msgstr "Mélanger la surface" msgid "Merge Factor" msgstr "Facteur de fusion" msgctxt "Curve" msgid "Profile Shape" msgstr "Forme de profil" msgid "Shape of the profile" msgstr "Forme du profil" msgid "Profile Factor" msgstr "Facteur de profil" msgid "How much intermediary new edges are shrunk/expanded" msgstr "À quel point les nouvelles arêtes intermédiaires sont raccourcies/allongées" msgid "Smoothness factor" msgstr "Facteur d’adoucissement" msgid "Twist offset for closed loops" msgstr "Décalage de torsion pour les boucles closes" msgid "Connect Loops" msgstr "Connecter les boucles" msgid "Method of bridging multiple loops" msgstr "Méthode de connexion entre plusieurs boucles" msgid "Open Loop" msgstr "Boucle ouverte" msgid "Closed Loop" msgstr "Boucle fermée" msgid "Loop Pairs" msgstr "Paires de boucles" msgid "Merge rather than creating faces" msgstr "Fusionner au lieu de créer des faces" msgctxt "Operator" msgid "Reverse Colors" msgstr "Inverser les couleurs" msgid "Flip direction of face corner color attribute inside faces" msgstr "Inverser la direction des attributs de couleurs sur coins de faces à l’intérieur des faces" msgctxt "Operator" msgid "Rotate Colors" msgstr "Tourner les couleurs" msgid "Rotate face corner color attribute inside faces" msgstr "Faire tourner les attributs de couleurs sur coins de faces à l’intérieur des faces" msgid "Counter Clockwise" msgstr "Sens antihoraire" msgctxt "Operator" msgid "Convex Hull" msgstr "Coque convexe" msgid "Enclose selected vertices in a convex polyhedron" msgstr "Circonscrire les sommets sélectionnés dans un polyèdre convexe" msgid "Delete Unused" msgstr "Supprimer inutilisés" msgid "Delete selected elements that are not used by the hull" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés qui ne sont pas utilisés par la coque" msgid "Deselect Joined" msgstr "Désélectionner fusionnés" msgid "Only select remaining triangles that were not merged" msgstr "Ne sélectionner que les triangles restants n’ayant pas été fusionnés" msgid "Max Face Angle" msgstr "Angle de face max" msgid "Face angle limit" msgstr "Limite de l’angle de face" msgid "Join Triangles" msgstr "Réunir les triangles" msgid "Merge adjacent triangles into quads" msgstr "Réunir les triangles adjacents en quadrangles" msgid "Make Holes" msgstr "Créer des trous" msgid "Delete selected faces that are used by the hull" msgstr "Supprimer les faces sélectionnées qui sont utilisées par la coque" msgid "Compare Materials" msgstr "Comparer les matériaux" msgid "Compare Seam" msgstr "Comparer les coutures" msgid "Max Shape Angle" msgstr "Angle de forme max" msgid "Shape angle limit" msgstr "Limite de l’angle de forme" msgid "Compare Sharp" msgstr "Comparer les arêtes dures" msgid "Topology Influence" msgstr "Influence de topologie" msgid "How much to prioritize regular grids of quads as well as quads that touch existing quads" msgstr "Quelle priorité donner aux grilles régulières de quads, et aux quads touchant des quads existants" msgid "Use Existing Faces" msgstr "Utiliser les faces existantes" msgid "Skip hull triangles that are covered by a pre-existing face" msgstr "Ignorer les triangles de la coque couverts par une face préexistante" msgid "Compare UVs" msgstr "Comparer les UV" msgid "Compare Color Attributes" msgstr "Comparer les attributs de couleur" msgctxt "Operator" msgid "Add Custom Normals Data" msgstr "Ajouter des données de normales personnalisées" msgid "Add a custom normals layer, if none exists yet" msgstr "Ajouter une couche de données de normales personnalisées, s’il n’en existe pas déjà une" msgctxt "Operator" msgid "Clear Custom Normals Data" msgstr "Effacer les données de normales personnalisées" msgid "Remove the custom normals layer, if it exists" msgstr "Supprimer la couche de données de normales personnalisées, si elle existe" msgctxt "Operator" msgid "Clear Sculpt Mask Data" msgstr "Effacer les données de masque de sculpture" msgid "Clear vertex sculpt masking data from the mesh" msgstr "Effacer les données de masque de sculpture de ce maillage" msgctxt "Operator" msgid "Add Skin Data" msgstr "Ajouter des données de peau" msgid "Add a vertex skin layer" msgstr "Ajouter un calque de peau de sommet" msgctxt "Operator" msgid "Clear Skin Data" msgstr "Effacer les données de peau" msgid "Clear vertex skin layer" msgstr "Effacer le calque de peau de sommet" msgctxt "Operator" msgid "Decimate Geometry" msgstr "Décimer la géométrie" msgid "Simplify geometry by collapsing edges" msgstr "Simplifier la géométrie en fusionnant des arêtes" msgid "Use active vertex group as an influence" msgstr "Utiliser le groupe de sommets actif comme influence" msgid "Delete selected vertices, edges or faces" msgstr "Supprimer les sommets, arêtes ou faces sélectionnés" msgid "Method used for deleting mesh data" msgstr "Méthode utilisée pour supprimer des données de maillage" msgctxt "Operator" msgid "Delete Edge Loop" msgstr "Supprimer la boucle d’arêtes" msgid "Delete an edge loop by merging the faces on each side" msgstr "Détruire une boucle d’arêtes en fusionnant les faces adjacentes" msgid "Face Split" msgstr "Diviser la face" msgid "Split off face corners to maintain surrounding geometry" msgstr "Diviser les coins de la face afin de conserver la géométrie environnante" msgctxt "Operator" msgid "Delete Loose" msgstr "Supprimer isolés" msgid "Delete loose vertices, edges or faces" msgstr "Supprimer les sommets, arêtes ou faces isolés" msgid "Remove loose edges" msgstr "Supprimer les arêtes isolées" msgid "Remove loose faces" msgstr "Supprimer les faces isolées" msgid "Remove loose vertices" msgstr "Supprimer les sommets isolés" msgctxt "Operator" msgid "Degenerate Dissolve" msgstr "Dissoudre dégénérés" msgid "Dissolve zero area faces and zero length edges" msgstr "Dissoudre les faces de surface nulle et les arêtes de longueur nulle" msgid "Maximum distance between elements to merge" msgstr "Distance maximum entre éléments à fusionner" msgctxt "Operator" msgid "Dissolve Edges" msgstr "Dissoudre les arêtes" msgid "Dissolve edges, merging faces" msgstr "Dissoudre les arêtes, en fusionnant les faces" msgid "Angle Threshold" msgstr "Seuil angulaire" msgid "Remaining vertices which separate edge pairs are preserved if their edge angle exceeds this threshold." msgstr "Les sommets restants qui séparent des paires d’arêtes sont conservés si l’angle entre arêtes dépasse ce seuil." msgid "Dissolve Vertices" msgstr "Dissoudre les sommets" msgid "Dissolve remaining vertices which connect to only two edges" msgstr "Dissoudre les sommets restants connectés à seulement deux arêtes" msgctxt "Operator" msgid "Dissolve Faces" msgstr "Dissoudre les faces" msgid "Dissolve faces" msgstr "Dissoudre les faces" msgctxt "Operator" msgid "Limited Dissolve" msgstr "Dissolution limitée" msgid "Dissolve selected edges and vertices, limited by the angle of surrounding geometry" msgstr "Dissoudre les arêtes et sommets sélectionnés, limité par l’angle de la géométrie autour" msgid "Delimit dissolve operation" msgstr "Délimiter opération de dissolution" msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries" msgstr "Dissoudre tous les sommets compris entre les limites des faces" msgctxt "Operator" msgid "Dissolve Selection" msgstr "Dissoudre la sélection" msgid "Dissolve geometry based on the selection mode" msgstr "Dissoudre la géométrie en fonction du mode de sélection" msgid "Tear Boundary" msgstr "Déchirer la limite" msgid "Split off face corners instead of merging faces" msgstr "Diviser les coins de faces au lieu de fusionner les faces" msgid "Dissolve vertices, merge edges and faces" msgstr "Dissoudre les sommets, fusionner arêtes et faces" msgid "Duplicate and extrude selected vertices, edges or faces towards the mouse cursor" msgstr "Dupliquer et extruder les sommets, arêtes ou faces sélectionnés vers la curseur de la souris" msgid "Rotate Source" msgstr "Tourner la source" msgid "Rotate initial selection giving better shape" msgstr "Tourner la sélection initiale, pour donner une meilleure forme" msgid "Duplicate selected vertices, edges or faces" msgstr "Dupliquer les sommets, arêtes ou faces sélectionnées" msgid "Duplicate mesh and move" msgstr "Dupliquer le maillage et le déplacer" msgctxt "Operator" msgid "Collapse Edges & Faces" msgstr "Collapser arêtes et faces" msgid "Collapse isolated edge and face regions, merging data such as UVs and color attributes. This can collapse edge-rings as well as regions of connected faces into vertices" msgstr "Collapser les régions isolées d’arêtes et de faces, en fusionnant les données telles que les UV et les attributs de couleur. Peut collapser des anneaux d’arêtes, et collapser en sommets des régions de faces connectées" msgctxt "Operator" msgid "Make Edge/Face" msgstr "Créer arête/face" msgid "Add an edge or face to selected" msgstr "Ajouter une arête ou une face à la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Rotate Selected Edge" msgstr "Tourner l’arête sélectionnée" msgid "Rotate selected edge or adjoining faces" msgstr "Faire tourner l’arête sélectionnée ou les faces adjacentes" msgctxt "Operator" msgid "Edge Split" msgstr "Division d’arêtes" msgid "Split selected edges so that each neighbor face gets its own copy" msgstr "Diviser les arêtes sélectionnées de façon que chaque face voisine en ait sa propre copie" msgid "Method to use for splitting" msgstr "Méthode à utiliser pour la division" msgid "Faces by Edges" msgstr "Faces par arêtes" msgid "Split faces along selected edges" msgstr "Diviser les faces le long des arêtes sélectionnées" msgid "Faces & Edges by Vertices" msgstr "Faces et arêtes par sommets" msgid "Split faces and edges connected to selected vertices" msgstr "Diviser les faces et les arêtes connectées aux sommets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Edge Ring Select" msgstr "Sélectionner anneau d’arêtes" msgid "Select an edge ring" msgstr "Sélectionner un anneau d’arêtes" msgid "Remove from the selection" msgstr "Retirer de la sélection" msgid "Select Ring" msgstr "Sélectionner un anneau" msgid "Select ring" msgstr "Sélectionner un anneau" msgid "Toggle Select" msgstr "(Dés)activer la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Select Sharp Edges" msgstr "Sélectionner les arêtes dures" msgid "Select all sharp enough edges" msgstr "Sélectionner toutes les arêtes suffisamment dures/aiguës" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Context" msgstr "Extruder le contexte" msgid "Extrude selection" msgstr "Extruder la sélection" msgid "Mirror Editing" msgstr "Édition en miroir" msgid "Dissolve Orthogonal Edges" msgstr "Dissoudre les arêtes orthogonales" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Region and Move" msgstr "Extruder la région et déplacer" msgid "Extrude Context" msgstr "Extruder le contexte" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Only Edges" msgstr "N’extruder que les arêtes" msgid "Extrude individual edges only" msgstr "Extruder les arêtes individuelles uniquement" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Only Edges and Move" msgstr "N’extruder que les arêtes et déplacer" msgid "Extrude edges and move result" msgstr "Extruder les arêtes et déplacer le résultat" msgid "Extrude Only Edges" msgstr "N’extruder que les arêtes" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Individual Faces" msgstr "Extruder les faces individuelles" msgid "Extrude individual faces only" msgstr "Extruder les faces individuelles uniquement" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Individual Faces and Move" msgstr "Extruder les faces individuelles et déplacer" msgid "Extrude Individual Faces" msgstr "Extruder les faces individuelles" msgid "Shrink/fatten selected vertices along normals" msgstr "Compresser/dilater les sommets sélectionnés le long des normales" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Manifold" msgstr "Extruder adaptatif" msgid "Extrude, dissolves edges whose faces form a flat surface and intersect new edges" msgstr "Extruder en dissolvant les arêtes dont les faces forment une surface plane et intersectent les nouvelles arêtes" msgid "Extrude Region" msgstr "Extruder la région" msgid "Extrude region of faces" msgstr "Extruder une région de faces" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Region" msgstr "Extruder la région" msgid "Extrude region and move result" msgstr "Extruder la région et déplacer le résultat" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Region and Shrink/Fatten" msgstr "Extruder la région, et compresser/dilater" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Repeat" msgstr "Extruder à répétition" msgid "Extrude selected vertices, edges or faces repeatedly" msgstr "Extruder plusieurs fois les sommets, arêtes ou faces sélectionnés" msgid "Offset vector" msgstr "Vecteur de décalage" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Only Vertices and Move" msgstr "N’extruder que les sommets et déplacer" msgid "Extrude vertices and move result" msgstr "Extruder les sommets et déplacer le résultat" msgid "Extrude Only Vertices" msgstr "N’extruder que les sommets" msgid "Extrude individual vertices only" msgstr "Extruder les sommets individuels uniquement" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Only Vertices" msgstr "N’extruder que les sommets" msgctxt "Operator" msgid "Make Planar Faces" msgstr "Aplanir les faces" msgid "Flatten selected faces" msgstr "Aplanir les faces sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Weld Edges into Faces" msgstr "Souder les arêtes sur des faces" msgid "Weld loose edges into faces (splitting them into new faces)" msgstr "Souder les arêtes isolées sur des faces (en les divisant pour créer de nouvelles faces)" msgctxt "Operator" msgid "Select Linked Flat Faces" msgstr "Sélectionner les faces planes liées" msgid "Select linked faces by angle" msgstr "Sélectionner les faces liées par angle" msgid "Display faces flat" msgstr "Afficher les faces plates" msgid "Display faces smooth (using vertex normals)" msgstr "Afficher les faces lissées (en utilisant les normales de sommets)" msgctxt "Operator" msgid "Fill" msgstr "Remplir" msgid "Fill a selected edge loop with faces" msgstr "Remplir une boucle d’arêtes sélectionnée avec des faces" msgid "Use best triangulation division" msgstr "Utiliser la meilleure division de triangulation" msgctxt "Operator" msgid "Grid Fill" msgstr "Remplir par grille" msgid "Fill grid from two loops" msgstr "Remplir avec une grille à partir de deux boucles" msgid "Vertex that is the corner of the grid" msgstr "Sommet servant de coin à la grille" msgid "Span" msgstr "Étendue" msgid "Number of grid columns" msgstr "Nombre de colonnes dans la grille" msgid "Simple Blending" msgstr "Mélange simple" msgid "Use simple interpolation of grid vertices" msgstr "Utiliser une simple interpolation des sommets de la grille" msgctxt "Operator" msgid "Fill Holes" msgstr "Remplir les trous" msgid "Fill in holes (boundary edge loops)" msgstr "Remplir les trous (boucles d’arêtes en bordure)" msgid "Sides" msgstr "Côtés" msgid "Number of sides in hole required to fill (zero fills all holes)" msgstr "Nombre de côtés au trou requis pour combler (zéro comble tous les trous)" msgctxt "Operator" msgid "Flip Normals" msgstr "Inverser les normales" msgid "Flip the direction of selected faces' normals (and of their vertices)" msgstr "Inverser la direction des normales des faces sélectionnées (et de leurs sommets)" msgid "Custom Normals Only" msgstr "Normales personnalisées uniquement" msgid "Only flip the custom loop normals of the selected elements" msgstr "Inverser les normales de boucles personnalisées des éléments sélectionnés uniquement" msgctxt "Operator" msgid "Flip Quad Tessellation" msgstr "Inverser la tessellation des quads" msgid "Flips the tessellation of selected quads" msgstr "Inverser la tessellation des quadrilatères sélectionnés" msgid "Hide (un)selected vertices, edges or faces" msgstr "Cacher les sommets, arêtes ou faces (dé)sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Inset Faces" msgstr "Incruster les faces" msgid "Inset new faces into selected faces" msgstr "Incruster de nouvelles faces dans les faces sélectionnées" msgid "Inset face boundaries" msgstr "Incruster les faces en bordure" msgid "Edge Rail" msgstr "Rail d’arêtes" msgid "Inset the region along existing edges" msgstr "Incruster la région le long des arêtes existantes" msgid "Individual face inset" msgstr "Incruster les faces individuelles" msgid "Blend face data across the inset" msgstr "Interpoler les données de face d’un bord à l’autre de l’incrustation" msgid "Outset" msgstr "Incrustation externe" msgid "Outset rather than inset" msgstr "Incrustation externe plutôt qu’interne" msgid "Select Outer" msgstr "Sélectionner externes" msgid "Select the new inset faces" msgstr "Sélectionner les nouvelles faces incrustées" msgctxt "Operator" msgid "Intersect (Knife)" msgstr "Intersecter (couteau)" msgid "Cut an intersection into faces" msgstr "Découper une intersection dans les faces" msgid "Self Intersect" msgstr "Auto-intersection" msgid "Self intersect selected faces" msgstr "Auto-intersecter les faces sélectionnées" msgid "Selected/Unselected" msgstr "Sélectionnées/non-sélectionnées" msgid "Intersect selected with unselected faces" msgstr "Intersecter les faces sélectionnées avec celles non-sélectionnées" msgid "Separate Mode" msgstr "Mode de séparation" msgid "Separate all geometry from intersections" msgstr "Séparer toute géométrie des intersections" msgid "Cut" msgstr "Couper" msgid "Cut into geometry keeping each side separate (Selected/Unselected only)" msgstr "Couper dans la géométrie en conservant chaque côté séparé (sélectionnés/désélectionnés uniquement)" msgid "Merge all geometry from the intersection" msgstr "Fusionner toute la géométrie de l’intersection" msgid "Which Intersect solver to use" msgstr "Solveur d’intersection à utiliser" msgctxt "Operator" msgid "Intersect (Boolean)" msgstr "Intersecter (booléens)" msgid "Cut solid geometry from selected to unselected" msgstr "Utiliser la géométrie solide sélectionnée pour découper la géométrie non-sélectionnée" msgid "Boolean Operation" msgstr "Opération booléenne" msgid "Which boolean operation to apply" msgstr "Quelle opération booléenne appliquer" msgid "Which Boolean solver to use" msgstr "Quel solveur booléen utiliser" msgid "Faster solver, some limitations" msgstr "Solveur plus rapide, avec quelques limitations" msgid "Exact solver, slower, handles more cases" msgstr "Solveur exact, plus lent mais gère plus de cas" msgid "Do self-union or self-intersection" msgstr "Faire une auto-union ou une auto-intersection" msgid "Swap" msgstr "Intervertir" msgid "Use with difference intersection to swap which side is kept" msgstr "Utiliser avec l’intersection par différence pour inverser le côté conservé" msgctxt "Operator" msgid "Knife Project" msgstr "Projection couteau" msgid "Use other objects outlines and boundaries to project knife cuts" msgstr "Utiliser les contours et bords d’autres objets pour projeter des découpes couteau" msgid "Cut Through" msgstr "Couper à travers" msgid "Cut through all faces, not just visible ones" msgstr "Couper à travers toutes les faces, pas seulement celles visibles" msgctxt "Operator" msgid "Knife Topology Tool" msgstr "Outil couteau de topologie" msgid "Cut new topology" msgstr "Découper une nouvelle topologie" msgctxt "Mesh" msgid "Angle Snapping" msgstr "Aimantation angulaire" msgid "Angle snapping mode" msgstr "Mode d’aimantation angulaire" msgid "No angle snapping" msgstr "Pas d’aimantation angulaire" msgctxt "Mesh" msgid "Screen" msgstr "Écran" msgid "Screen space angle snapping" msgstr "Aimantation angulaire en espace écran" msgctxt "Mesh" msgid "Relative" msgstr "Relative" msgid "Angle snapping relative to the previous cut edge" msgstr "Aimantation angulaire relativement à la dernière arête découpée" msgid "Angle Snap Increment" msgstr "Incrément de l’aimantation angulaire" msgid "The angle snap increment used when in constrained angle mode" msgstr "L’incrément de l’aimantation angulaire utilisé en mode angle contraint" msgid "Only Selected" msgstr "Sélection seulement" msgid "Only cut selected geometry" msgstr "Ne découper que la géométrie sélectionnée" msgid "Occlude Geometry" msgstr "Occlure la géométrie" msgid "Only cut the front most geometry" msgstr "Ne couper que la géométrie au premier plan" msgid "Measurements" msgstr "Mesures" msgid "Visible distance and angle measurements" msgstr "Mesures de distance et d’angle visibles" msgid "Show no measurements" msgstr "N’afficher aucune mesure" msgid "Show both distances and angles" msgstr "Afficher les mesures de distances et d’angles" msgid "Show just distance measurements" msgstr "Afficher seulement les mesures de distances" msgid "Show just angle measurements" msgstr "Afficher seulement les mesures d’angles" msgid "X-Ray" msgstr "Rayons X" msgid "Show cuts hidden by geometry" msgstr "Afficher les coupes cachées par la géométrie" msgctxt "Operator" msgid "Multi Select Loops" msgstr "Sélection de boucles multiples" msgid "Select a loop of connected edges by connection type" msgstr "Sélectionner une boucle d’arêtes connectées, par type de connexion" msgid "Ring" msgstr "Anneau" msgctxt "Operator" msgid "Loop Select" msgstr "Sélection de boucle" msgid "Select a loop of connected edges" msgstr "Sélectionner une boucle d’arêtes connectées" msgctxt "Operator" msgid "Select Loop Inner-Region" msgstr "Sélectionner région interne de boucle" msgid "Select region of faces inside of a selected loop of edges" msgstr "Sélectionner une région de faces dans une boucle d’arêtes sélectionnée" msgid "Select Bigger" msgstr "Sélectionner plus grand" msgid "Select bigger regions instead of smaller ones" msgstr "Sélectionner des régions plus grandes au lieu de plus petites" msgctxt "Operator" msgid "Loop Cut" msgstr "Découper une boucle" msgid "Add a new loop between existing loops" msgstr "Ajouter une nouvelle boucle entre des boucles existantes" msgid "Edge Index" msgstr "Indice de l’arête" msgctxt "Mesh" msgid "Object Index" msgstr "Indice de l’objet" msgctxt "Operator" msgid "Loop Cut and Slide" msgstr "Découper boucle et glisser" msgid "Cut mesh loop and slide it" msgstr "Diviser le maillage en ajoutant une nouvelle boucle d’arêtes, et la faire glisser" msgid "Loop Cut" msgstr "Découper boucle" msgid "Slide an edge loop along a mesh" msgstr "Faire glisser une boucle d’arêtes le long d’un maillage" msgctxt "Operator" msgid "Mark Freestyle Edge" msgstr "Marquer arêtes Freestyle" msgid "(Un)mark selected edges as Freestyle feature edges" msgstr "(Dé)marquer les arêtes sélectionnées comme traits caractéristiques dans Freestyle" msgctxt "Operator" msgid "Mark Freestyle Face" msgstr "Marquer faces Freestyle" msgid "(Un)mark selected faces for exclusion from Freestyle feature edge detection" msgstr "(Dé)marquer les faces sélectionnées pour l’exclusion de la détection des traits caractéristiques dans Freestyle" msgctxt "Operator" msgid "Mark Seam" msgstr "Marquer les coutures" msgid "(Un)mark selected edges as a seam" msgstr "(Dé)marquer les arêtes sélectionnées comme une couture UV" msgctxt "Operator" msgid "Mark Sharp" msgstr "Marquer dures" msgid "(Un)mark selected edges as sharp" msgstr "(Dé)marquer les arêtes sélectionnées comme dures" msgid "Consider vertices instead of edges to select which edges to (un)tag as sharp" msgstr "Prendre en compte les sommets au lieu des arêtes pour sélectionner quelles arêtes (dé)marquer comme dures" msgid "Merge selected vertices" msgstr "Fusionner les sommets sélectionnés" msgid "Merge method to use" msgstr "Méthode de fusion à utiliser" msgid "At Center" msgstr "Au centre" msgid "At Cursor" msgstr "Au curseur" msgid "At First" msgstr "Au premier" msgid "At Last" msgstr "Au dernier" msgid "Move UVs according to merge" msgstr "Déplacer les UV en fonction de la fusion" msgctxt "Operator" msgid "Merge Normals" msgstr "Fusionner les normales" msgid "Merge custom normals of selected vertices" msgstr "Fusionner les normales personnalisées des sommets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Face Normals Strength" msgstr "Force de normales de face" msgid "Set/Get strength of face (used in Weighted Normal modifier)" msgstr "Lire ou écrire la force des faces (utilisée par le modificateur Normales pondérées)" msgid "Strength to use for assigning or selecting face influence for weighted normal modifier" msgstr "Force à utiliser pour l’assignation ou la sélection des influences des faces pour le modificateur Normales pondérées" msgid "Weak" msgstr "Faible" msgid "Strong" msgstr "Forte" msgid "Set Value" msgstr "Définir la valeur" msgid "Set value of faces" msgstr "Définir la valeur des faces" msgctxt "Operator" msgid "Recalculate Normals" msgstr "Recalculer les normales" msgid "Make face and vertex normals point either outside or inside the mesh" msgstr "Faire pointer les normales des faces et sommets soit vers l’extérieur, soit vers l’intérieur du maillage" msgctxt "Operator" msgid "Normals Vector Tools" msgstr "Outils de vecteurs de normales" msgid "Custom normals tools using Normal Vector of UI" msgstr "Outils de normales personnalisées utilisant les vecteurs normales de l’interface" msgid "Absolute Coordinates" msgstr "Coordonnées absolues" msgid "Copy Absolute coordinates of Normal vector" msgstr "Copier les coordonnées absolues du vecteur normale" msgid "Mode of tools taking input from interface" msgstr "Mode des outils utilisant des entrées depuis l’interface" msgid "Copy Normal" msgstr "Copier la normale" msgid "Copy normal to the internal clipboard" msgstr "Copier la normale dans le presse-papier interne" msgid "Paste Normal" msgstr "Coller la normale" msgid "Paste normal from the internal clipboard" msgstr "Coller la normale depuis le presse-papier interne" msgid "Add Normal" msgstr "Ajouter la normale" msgid "Add normal vector with selection" msgstr "Ajouter le vecteur normale à la sélection" msgid "Multiply Normal" msgstr "Multiplier la normale" msgid "Multiply normal vector with selection" msgstr "Multiplier le vecteur normal avec la sélection" msgid "Reset Normal" msgstr "Réinitialiser la normale" msgid "Reset the internal clipboard and/or normal of selected element" msgstr "Réinitialiser le presse-papier interne ou la normale de l’élément sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Offset Edge Loop" msgstr "Décaler la boucle d’arêtes" msgid "Create offset edge loop from the current selection" msgstr "Créer un décalage de boucle d’arêtes à partir de la sélection actuelle" msgid "Cap Endpoint" msgstr "Fermer les extrémités" msgid "Extend loop around end-points" msgstr "Étendre la boucle autour des extrémités" msgctxt "Operator" msgid "Offset Edge Slide" msgstr "Décaler et glisser l’arête" msgid "Offset edge loop slide" msgstr "Décaler la boucle d’arêtes par glissement" msgid "Offset Edge Loop" msgstr "Décaler la boucle d’arêtes" msgctxt "Operator" msgid "Point Normals to Target" msgstr "Diriger les normales vers la cible" msgid "Point selected custom normals to specified Target" msgstr "Diriger les normales personnalisées sélectionnées vers la cible" msgid "Make all affected normals parallel" msgstr "Rendre toutes les normales concernées parallèles" msgid "Invert affected normals" msgstr "Inverser les normales concernées" msgid "How to define coordinates to point custom normals to" msgstr "Comment définir les coordonnées vers lesquelles les normales personnalisées sont dirigées" msgid "Use static coordinates (defined by various means)" msgstr "Utiliser des coordonnées statiques (définies de différentes manières)" msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Suivre le curseur de la souris" msgid "Spherize" msgstr "Sphériser" msgid "Interpolate between original and new normals" msgstr "Interpoler entre les normales originales et nouvelles" msgid "Spherize Strength" msgstr "Force de sphérisation" msgid "Ratio of spherized normal to original normal" msgstr "Proportion entre la normale sphérisée et la normale originale" msgid "Target location to which normals will point" msgstr "Position cible vers laquelle les normales doivent se diriger" msgctxt "Operator" msgid "Poke Faces" msgstr "Faces en éventail" msgid "Split a face into a fan" msgstr "Diviser une face en éventail de triangles" msgid "Poke Center" msgstr "Centre d’éventail" msgid "Poke face center calculation" msgstr "Calcul du centre de l’éventail pour la face" msgid "Weighted Median" msgstr "Médiane pondérée" msgid "Weighted median face center" msgstr "Centre de la face par médiane pondérée" msgid "Median" msgstr "Médiane" msgid "Median face center" msgstr "Centre médian de la face" msgid "Face bounds center" msgstr "Centre de la boîte englobante de la face" msgid "Poke Offset" msgstr "Décalage de l’éventail" msgctxt "Operator" msgid "Poly Build Delete at Cursor" msgstr "Construction poly – supprimer sous le curseur" msgctxt "Curve" msgid "Proportional Falloff" msgstr "Atténuation proportionnelle" msgid "Falloff type for proportional editing mode" msgstr "Type d’atténuation pour le mode d’édition proportionnelle" msgid "Constant falloff" msgstr "Atténuation constante" msgid "Random falloff" msgstr "Atténuation aléatoire" msgid "Proportional Size" msgstr "Taille proportionnelle" msgid "Always confirm operation when releasing button" msgstr "Toujours confirmer l’opération quand le bouton est relâché" msgid "Use accurate transformation" msgstr "Utiliser une transformation précise" msgid "Proportional Editing" msgstr "Édition proportionnelle" msgid "Projected (2D)" msgstr "Projeté (2D)" msgctxt "Operator" msgid "Poly Build Dissolve at Cursor" msgstr "Construction poly – dissoudre sous le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Extrude at Cursor Move" msgstr "Extruder sous le curseur et déplacer" msgid "Poly Build Transform at Cursor" msgstr "Construction poly – transformer sous le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Poly Build Face at Cursor" msgstr "Construction poly – face sous le curseur" msgid "Create Quads" msgstr "Créer des quads" msgid "Automatically split edges in triangles to maintain quad topology" msgstr "Diviser automatiquement les arêtes en triangles pour garder une topologie en quads" msgctxt "Operator" msgid "Face at Cursor Move" msgstr "Face sous le curseur et déplacer" msgid "Poly Build Face at Cursor" msgstr "Construction poly – face sous le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Poly Build Split at Cursor" msgstr "Construction poly – diviser sous le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Split at Cursor Move" msgstr "Diviser sous le curseur et déplacer" msgid "Poly Build Split at Cursor" msgstr "Construction poly – diviser sous le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Poly Build Transform at Cursor" msgstr "Construction poly – transformer sous le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Transform at Cursor Move" msgstr "Transformer sous le curseur et déplacer" msgid "Construct a circle mesh" msgstr "Créer un maillage de cercle" msgid "Generate UVs" msgstr "Générer des UV" msgid "Generate a default UV map" msgstr "Générer une carte UV par défaut" msgid "Don't fill at all" msgstr "Ne pas remplir du tout" msgid "Use n-gons" msgstr "Utiliser des n-gones" msgid "Triangle Fan" msgstr "Éventail de triangle" msgid "Use triangle fans" msgstr "Utiliser des éventails de triangles" msgctxt "Operator" msgid "Add Cone" msgstr "Ajouter un cône" msgid "Construct a conic mesh" msgstr "Créer un maillage conique" msgid "Base Fill Type" msgstr "Type de remplissage de base" msgid "Radius 1" msgstr "Rayon 1" msgid "Radius 2" msgstr "Rayon 2" msgctxt "Operator" msgid "Add Cube" msgstr "Ajouter un cube" msgid "Construct a cube mesh that consists of six square faces" msgstr "Créer un maillage cubique composé de six faces carrées" msgid "Construct a cube mesh" msgstr "Créer un maillage de cube" msgctxt "Operator" msgid "Add Cylinder" msgstr "Ajouter un cylindre" msgid "Construct a cylinder mesh" msgstr "Créer un maillage de cylindre" msgid "Cap Fill Type" msgstr "Type de remplissage d’extrémité" msgctxt "Operator" msgid "Add Grid" msgstr "Ajouter une grille" msgid "Construct a subdivided plane mesh" msgstr "Créer un maillage plan subdivisé" msgid "X Subdivisions" msgstr "Subdivisions X" msgid "Y Subdivisions" msgstr "Subdivisions Y" msgctxt "Operator" msgid "Add Ico Sphere" msgstr "Ajouter une icosphère" msgid "Construct a spherical mesh that consists of equally sized triangles" msgstr "Créer un maillage sphérique composé de triangles de même taille" msgctxt "Operator" msgid "Add Monkey" msgstr "Ajouter un singe" msgid "Construct a Suzanne mesh" msgstr "Créer un maillage de Suzanne" msgctxt "Operator" msgid "Add Plane" msgstr "Ajouter un plan" msgid "Construct a filled planar mesh with 4 vertices" msgstr "Créer un maillage plan et plein avec 4 sommets" msgid "Exterior Radius" msgstr "Rayon extérieur" msgid "Total Exterior Radius of the torus" msgstr "Rayon extérieur total du tore" msgid "Interior Radius" msgstr "Rayon intérieur" msgid "Total Interior Radius of the torus" msgstr "Rayon intérieur total du tore" msgid "Major Radius" msgstr "Rayon principal" msgid "Radius from the origin to the center of the cross sections" msgstr "Rayon entre l’origine et le centre du cercle de révolution" msgid "Major Segments" msgstr "Segments principaux" msgid "Number of segments for the main ring of the torus" msgstr "Nombre de segments de l’anneau principal du tore" msgid "Minor Radius" msgstr "Rayon secondaire" msgid "Radius of the torus' cross section" msgstr "Rayon de la section du tore" msgid "Minor Segments" msgstr "Segments secondaires" msgid "Number of segments for the minor ring of the torus" msgstr "Nombre de segments de l’anneau secondaire du tore" msgid "Dimensions Mode" msgstr "Mode de dimensions" msgid "Major/Minor" msgstr "Majeur/mineur" msgid "Use the major/minor radii for torus dimensions" msgstr "Utiliser les rayons majeur et mineur pour les dimensions du tore" msgid "Exterior/Interior" msgstr "Intérieur/extérieur" msgid "Use the exterior/interior radii for torus dimensions" msgstr "Utiliser les rayons intérieur et extérieur pour les dimensions du tore" msgctxt "Operator" msgid "Add UV Sphere" msgstr "Ajouter une sphère UV" msgid "Construct a spherical mesh with quad faces, except for triangle faces at the top and bottom" msgstr "Créer un maillage sphérique avec des quads, sauf les faces triangulaires au sommet et à la base" msgctxt "Operator" msgid "Triangulate Faces" msgstr "Trianguler les faces" msgid "Triangulate selected faces" msgstr "Trianguler les faces sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Select Boundary Loop" msgstr "Sélectionner la boucle de bordure" msgid "Select boundary edges around the selected faces" msgstr "Sélectionner les arêtes aux bords des faces sélectionnées" msgid "Merge vertices based on their proximity" msgstr "Fusionner les sommets d’après leur proximité" msgid "Centroid Merge" msgstr "Fusion au centroïde" msgid "Move vertices to the centroid of the duplicate cluster, otherwise the vertex closest to the centroid is used." msgstr "Déplacer les sommets vers le centroïde du groupe de doublons ; autrement le sommet le plus près du centroïde est utilisé." msgid "Sharp Edges" msgstr "Arêtes dures" msgid "Calculate sharp edges using custom normal data (when available)" msgstr "Calculer les arêtes dures d’après des données de normales personnalisée (si disponibles)" msgid "Merge selected to other unselected vertices" msgstr "Fusionner les sommets sélectionnés aux autres désélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Reorder Mesh Spatially" msgstr "Réordonner le maillage spatialement" msgid "Reorder mesh faces and vertices based on their spatial position for better BVH building and sculpting performance." msgstr "Réordonner les faces et sommets d’après leur position dans l’espace, pour de meilleures performances de construction de BVH et de sculpture." msgid "Reveal all hidden vertices, edges and faces" msgstr "Afficher tous les sommets, arêtes et faces cachés" msgctxt "Operator" msgid "Rip" msgstr "Déchirer" msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry" msgstr "Déconnecter les sommets ou arêtes de la géométrie connectée" msgctxt "Mesh" msgid "Fill" msgstr "Remplir" msgid "Fill the ripped region" msgstr "Remplir la région déchirée" msgctxt "Operator" msgid "Extend Vertices" msgstr "Étendre les sommets" msgid "Extend vertices along the edge closest to the cursor" msgstr "Étendre les sommets le long de l’arête la plus proche du curseur" msgid "Extend vertices and move the result" msgstr "Étendre les sommets et déplacer le résultat" msgid "Extend Vertices" msgstr "Étendre les sommets" msgid "Rip polygons and move the result" msgstr "Séparer (déchirer) les polygones et déplacer le résultat" msgid "Rip" msgstr "Déchirer" msgctxt "Operator" msgid "Screw" msgstr "Visser" msgid "Extrude selected vertices in screw-shaped rotation around the cursor in indicated viewport" msgstr "Extruder les sommets sélectionnés avec une rotation en vis autour du curseur, dans la vue indiquée" msgid "Turns" msgstr "Tours" msgid "(De)select all vertices, edges or faces" msgstr "(Dé)sélectionner tous les sommets, arêtes ou faces" msgctxt "Operator" msgid "Select Axis" msgstr "Sélectionner l’axe" msgid "Select all data in the mesh on a single axis" msgstr "Sélectionner toutes les données du maillage le long d’un axe" msgid "Select the axis to compare each vertex on" msgstr "Sélectionner l’axe avec lequel comparer chaque sommet" msgid "Axis Mode" msgstr "Mode d’axe" msgid "Axis orientation" msgstr "Orientation de l’axe" msgid "Align the transformation axes to world space" msgstr "Aligner les axes de transformation avec les axes de l’espace du monde" msgid "Align the transformation axes to the selected objects' local space" msgstr "Aligner les axes de transformation sur l’espace local des objets sélectionnés" msgid "Align the transformation axes to average normal of selected elements (bone Y axis for pose mode)" msgstr "Aligner les axes de transformation sur la normale moyenne des éléments sélectionnés (axe Y des os pour le mode pose)" msgid "Gimbal" msgstr "Cardan" msgid "Align each axis to the Euler rotation axis as used for input" msgstr "Aligner chaque axe sur l’axe de rotation Euler tel qu’utilisé pour l’entrée" msgid "Align the transformation axes to the window" msgstr "Aligner les axes de transformation sur la fenêtre" msgid "Align the transformation axes to the 3D cursor" msgstr "Aligner les axes de transformation sur le curseur 3D" msgid "Align the transformation axes to the object's parent space" msgstr "Aligner les axes de transformation sur l’espace parent de l’objet" msgid "Axis Sign" msgstr "Signe de l’axe" msgid "Side to select" msgstr "Côté à sélectionner" msgid "Positive Axis" msgstr "Axe positif" msgid "Negative Axis" msgstr "Axe négatif" msgid "Aligned Axis" msgstr "Axe aligné" msgctxt "Operator" msgid "Select by Attribute" msgstr "Sélectionner par attribut" msgid "Select elements based on the active boolean attribute" msgstr "Sélectionner les éléments d’après l’attribut booléen actif" msgctxt "Operator" msgid "Select By Pole Count" msgstr "Sélectionner par nombre du pôle" msgid "Select vertices at poles by the number of connected edges. In edge and face mode the geometry connected to the vertices is selected" msgstr "Sélectionner les sommets aux pôles par le nombre d’arêtes connectées. En modes arête et face, la géométrie connectée aux sommets est sélectionnée" msgid "Exclude Non Manifold" msgstr "Exclure non-manifold" msgid "Exclude non-manifold poles" msgstr "Exclure les pôles non-manifold" msgid "Pole Count" msgstr "Nombre du pôle" msgid "Type of comparison to make" msgstr "Type de comparaison à effectuer" msgid "Equal To" msgstr "Égal à" msgid "Not Equal To" msgstr "Différent de" msgctxt "Operator" msgid "Select Faces by Sides" msgstr "Sélectionner les faces par côtés" msgid "Select vertices or faces by the number of face sides" msgstr "Sélectionner des sommets ou faces par le nombre de côtés des faces" msgid "Number of Vertices" msgstr "Nombre de sommets" msgctxt "Operator" msgid "Select Interior Faces" msgstr "Sélectionner les faces intérieures" msgid "Select faces where all edges have more than 2 face users" msgstr "Sélectionner les faces dont toutes les arêtes sont utilisées par plus de 2 faces" msgid "Deselect vertices, edges or faces at the boundary of each selection region" msgstr "Désélectionner les sommets, arêtes ou faces aux bords de chacune des régions sélectionnées" msgid "Face Step" msgstr "Progression par faces" msgid "Connected faces (instead of edges)" msgstr "Faces connectées (au lieu des arêtes)" msgid "Select all vertices connected to the current selection" msgstr "Sélectionner tous les sommets connectés à la sélection actuelle" msgid "Delimit selected region" msgstr "Délimiter la région sélectionnée" msgid "(De)select all vertices linked to the edge under the mouse cursor" msgstr "(Dé)sélectionner tous les sommets liés à l’arête sous le curseur de la souris" msgctxt "Operator" msgid "Select Loose Geometry" msgstr "Sélectionner la géométrie isolée" msgid "Select loose geometry based on the selection mode" msgstr "Sélectionner la géométrie isolée en fonction du mode de sélection" msgid "Select mesh items at mirrored locations" msgstr "Sélectionner les éléments du maillage aux positions en miroir" msgid "Extend the existing selection" msgstr "Étendre la sélection actuelle" msgid "Change selection mode" msgstr "Modifier le mode de sélection" msgid "Vertex selection mode" msgstr "Mode de sélection de sommets" msgid "Edge selection mode" msgstr "Mode de sélection d’arêtes" msgid "Face selection mode" msgstr "Mode de sélection de faces" msgid "Expand" msgstr "Étendre" msgid "Select more vertices, edges or faces connected to initial selection" msgstr "Sélectionner plus de sommets, arêtes ou faces connectés à la sélection initiale" msgctxt "Operator" msgid "Select Non-Manifold" msgstr "Sélectionner non-manifold" msgid "Select all non-manifold vertices or edges" msgstr "Sélectionner tous les sommets ou arêtes non-manifold" msgid "Boundary edges" msgstr "Arêtes de bordure" msgid "Multiple Faces" msgstr "Faces multiples" msgid "Edges shared by more than two faces" msgstr "Arêtes que plus de deux faces ont en commun" msgid "Non Contiguous" msgstr "Non-contiguës" msgid "Edges between faces pointing in alternate directions" msgstr "Arêtes entre des faces pointant dans des directions opposées" msgid "Vertices connecting multiple face regions" msgstr "Sommets connectant plusieurs régions de faces" msgid "Wire edges" msgstr "Arêtes fil-de-fer" msgid "Deselect every Nth element starting from the active vertex, edge or face" msgstr "Désélectionner chaque Nième élément, en partant du sommet, arête ou face active" msgid "Randomly select vertices" msgstr "Sélectionner des sommets aléatoirement" msgid "Select similar vertices, edges or faces by property types" msgstr "Sélectionner les sommets, arêtes ou faces similaires d’après un type de propriété" msgctxt "Mesh" msgid "Type" msgstr "Type" msgctxt "Mesh" msgid "Normal" msgstr "Normales" msgctxt "Mesh" msgid "Amount of Adjacent Faces" msgstr "Nombre de faces adjacentes" msgctxt "Mesh" msgid "Vertex Groups" msgstr "Groupes de sommets" msgctxt "Mesh" msgid "Amount of Connecting Edges" msgstr "Nombre d’arêtes connectées" msgctxt "Mesh" msgid "Vertex Crease" msgstr "Plis de sommet" msgctxt "Mesh" msgid "Length" msgstr "Longueur" msgctxt "Mesh" msgid "Direction" msgstr "Direction" msgctxt "Mesh" msgid "Amount of Faces Around an Edge" msgstr "Nombre de faces autour d’une arête" msgctxt "Mesh" msgid "Face Angles" msgstr "Angles des faces" msgctxt "Mesh" msgid "Crease" msgstr "Plis" msgctxt "Mesh" msgid "Bevel" msgstr "Biseau" msgctxt "Mesh" msgid "Seam" msgstr "Couture" msgctxt "Mesh" msgid "Sharpness" msgstr "Dureté" msgctxt "Mesh" msgid "Freestyle Edge Marks" msgstr "Marques d’arêtes Freestyle" msgctxt "Mesh" msgid "Material" msgstr "Matériau" msgctxt "Mesh" msgid "Area" msgstr "Aire" msgctxt "Mesh" msgid "Polygon Sides" msgstr "Côtés des polygones" msgctxt "Mesh" msgid "Perimeter" msgstr "Périmètre" msgctxt "Mesh" msgid "Coplanar" msgstr "Coplanaires" msgctxt "Mesh" msgid "Flat/Smooth" msgstr "Plat/doux" msgctxt "Mesh" msgid "Freestyle Face Marks" msgstr "Marques de faces Freestyle" msgctxt "Operator" msgid "Select Similar Regions" msgstr "Sélectionner les régions similaires" msgid "Select similar face regions to the current selection" msgstr "Sélectionner les régions de faces similaires à la sélection actuelle" msgid "Separate selected geometry into a new mesh" msgstr "Séparer la géométrie sélectionnée vers un nouveau maillage" msgid "By Loose Parts" msgstr "Par parties isolées" msgctxt "Operator" msgid "Set Normals from Faces" msgstr "Définir les normales depuis les faces" msgid "Set the custom normals from the selected faces ones" msgstr "Définir les normales personnalisées d’après celles des faces sélectionnées" msgid "Keep Sharp Edges" msgstr "Conserver les arêtes dures" msgid "Do not set sharp edges to face" msgstr "Ne pas modifier les normales des arêtes dures d’après celles des faces" msgctxt "Operator" msgid "Set Sharpness by Angle" msgstr "Définir la dureté par l’angle" msgid "Set edge sharpness based on the angle between neighboring faces" msgstr "Définir la dureté des arêtes d’après l’angle entre les faces adjacentes" msgid "Add new sharp edges without clearing existing sharp edges" msgstr "Ajouter de nouvelles arêtes dures sans retirer les arêtes dures existantes" msgctxt "Operator" msgid "Shape Propagate" msgstr "Propager la clé de forme" msgid "Apply selected vertex locations to all other shape keys" msgstr "Appliquer les positions des sommets sélectionnés à toutes les autres clés de forme" msgid "Edge Tag" msgstr "Drapeau d’arête" msgid "The edge flag to tag when selecting the shortest path" msgstr "Le drapeau d’arête à taguer lors de la sélection du chemin le plus court" msgid "Tag Seam" msgstr "Taguer couture" msgid "Tag Sharp" msgstr "Taguer dureté" msgid "Tag Crease" msgstr "Taguer plis" msgid "Tag Bevel" msgstr "Taguer biseau" msgid "Tag Freestyle Edge Mark" msgstr "Taguer marque d’arête Freestyle" msgid "Face Stepping" msgstr "Progression par faces" msgid "Traverse connected faces (includes diagonals and edge-rings)" msgstr "Traverser les faces connectées (diagonales et anneaux d’arêtes inclus)" msgid "Fill Region" msgstr "Remplir la région" msgid "Select all paths between the source/destination elements" msgstr "Sélectionner tous les chemins entre les éléments de source et de destination" msgid "Topology Distance" msgstr "Distance topologique" msgid "Find the minimum number of steps, ignoring spatial distance" msgstr "Trouver le nombre minimum d’étapes, sans tenir compte des distances spatiales" msgctxt "Operator" msgid "Select Shortest Path" msgstr "Sélectionner le chemin le plus court" msgid "Selected shortest path between two vertices/edges/faces" msgstr "Sélectionner le chemin le plus court entre deux sommets/arêtes/faces" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Normals Vectors" msgstr "Adoucir les vecteurs de normales" msgid "Smooth custom normals based on adjacent vertex normals" msgstr "Adoucir les normales personnalisées d’après les normales des sommets adjacents" msgid "Specifies weight of smooth vs original normal" msgstr "Spécifier le poids de l’adoucissement par rapport à la normale originale" msgctxt "Operator" msgid "Solidify" msgstr "Solidifier" msgid "Create a solid skin by extruding, compensating for sharp angles" msgstr "Créer une peau solide par extrusion, en compensant les angles aigus" msgctxt "Operator" msgid "Sort Mesh Elements" msgstr "Trier les éléments de maillage" msgid "The order of selected vertices/edges/faces is modified, based on a given method" msgstr "L’ordre des sommets/arêtes/faces sélectionnées est modifié, selon une méthode donnée" msgid "Which elements to affect (vertices, edges and/or faces)" msgstr "Quels éléments affecter (sommets, arêtes et/ou faces)" msgid "Reverse the sorting effect" msgstr "Inverser l’effet du tri" msgid "Seed for random-based operations" msgstr "Graine, pour les opérations aléatoires" msgid "Type of reordering operation to apply" msgstr "Type d’opération de réordonnancement à appliquer" msgid "View Z Axis" msgstr "Axe de vue Z" msgid "Sort selected elements from farthest to nearest one in current view" msgstr "Trier les éléments sélectionnés depuis le plus éloigné au plus proche, dans la vue actuelle" msgid "View X Axis" msgstr "Axe de vue X" msgid "Sort selected elements from left to right one in current view" msgstr "Trier les éléments sélectionnés de gauche à droite dans la vue actuelle" msgid "Cursor Distance" msgstr "Distance au curseur" msgid "Sort selected elements from nearest to farthest from 3D cursor" msgstr "Trier les éléments sélectionnés depuis les plus proches aux plus éloignés du curseur 3D" msgid "Sort selected faces from smallest to greatest material index" msgstr "Trier les éléments sélectionnés du plus petit au plus grand indice de matériau" msgid "" "Move all selected elements in first places, preserving their relative order.\n" "Warning: This will affect unselected elements' indices as well" msgstr "" "Déplacer tous les éléments sélectionnés en premier, en conservant leur ordre relatif.\n" "Attention : cela affectera aussi les indices des éléments désélectionnés" msgid "Randomize order of selected elements" msgstr "Randomiser l’ordre des éléments sélectionnés" msgid "Reverse current order of selected elements" msgstr "Inverser l’ordre actuel des éléments sélectionnés" msgid "Extrude selected vertices in a circle around the cursor in indicated viewport" msgstr "Extruder les sommets sélectionnés en un cercle autour du curseur dans la vue indiquée" msgid "Rotation for each step" msgstr "Rotation pour chaque étape" msgid "Use Duplicates" msgstr "Utiliser des copies" msgid "Auto Merge" msgstr "Fusion auto" msgid "Merge first/last when the angle is a full revolution" msgstr "Fusionner les premiers et derniers sommets quand l’angle fait un tour complet" msgid "Split off selected geometry from connected unselected geometry" msgstr "Séparer la géométrie sélectionnée de la géométrie connectée non-sélectionnée" msgctxt "Operator" msgid "Split Normals" msgstr "Diviser les normales" msgid "Split custom normals of selected vertices" msgstr "Diviser les normales personnalisées des sommets sélectionnés" msgid "Subdivide selected edges" msgstr "Subdiviser les arêtes sélectionnées" msgid "Fractal" msgstr "Fractal" msgid "Fractal randomness factor" msgstr "Facteur d’aléatoire fractal" msgid "Along Normal" msgstr "Le long des normales" msgid "Apply fractal displacement along normal only" msgstr "Appliquer le déplacement fractal le long des normales uniquement" msgid "Create N-Gons" msgstr "Créer des n-gones" msgid "When disabled, newly created faces are limited to 3 and 4 sided faces" msgstr "Si désactivé, les faces nouvellement créées sont limitées à 3 et 4 côtés" msgid "Quad Corner Type" msgstr "Type de coin quadrangle" msgid "How to subdivide quad corners (anything other than Straight Cut will prevent n-gons)" msgstr "Comment subdiviser les coins des quadrangles (tout autre choix que Coupe directe empêche la création de n-gones)" msgid "Inner Vert" msgstr "Sommet interne" msgid "Straight Cut" msgstr "Coupe directe" msgid "Fan" msgstr "Éventail" msgctxt "Operator" msgid "Subdivide Edge-Ring" msgstr "Subdiviser l’anneau d’arêtes" msgid "Subdivide perpendicular edges to the selected edge-ring" msgstr "Subdiviser les arêtes perpendiculaires à l’anneau d’arêtes sélectionné" msgid "Enforce symmetry (both form and topological) across an axis" msgstr "Forcer la symétrie (à la fois de forme et topologique) le long d’un axe" msgid "Which sides to copy from and to" msgstr "Depuis quel côté copier, et vers lequel" msgid "-Y to +Y" msgstr "-Y vers +Y" msgid "+Y to -Y" msgstr "+Y vers -Y" msgid "-Z to +Z" msgstr "-Z vers +Z" msgid "+Z to -Z" msgstr "+Z vers -Z" msgid "Limit for snap middle vertices to the axis center" msgstr "Limite pour l’aimantation des sommets médians au centre de l’axe" msgctxt "Operator" msgid "Snap to Symmetry" msgstr "Aimanter à la symétrie" msgid "Snap vertex pairs to their mirrored locations" msgstr "Aimanter les paires de sommets à leurs positions en miroir" msgid "Mix factor of the locations of the vertices" msgstr "Facteur de mélange des positions des sommets" msgid "Distance within which matching vertices are searched" msgstr "Distance sous laquelle les sommets correspondants sont recherchés" msgid "Snap middle vertices to the axis center" msgstr "Aimanter les sommets médians au centre de l’axe" msgctxt "Operator" msgid "Triangles to Quads" msgstr "Triangles vers quads" msgid "Merge triangles into four sided polygons where possible" msgstr "Fusionner les triangles en polygones à quatre côté quand c’est possible" msgctxt "Operator" msgid "Un-Subdivide" msgstr "Dé-subdiviser" msgid "Un-subdivide selected edges and faces" msgstr "Dé-subdiviser les arêtes et faces sélectionnées" msgid "Number of times to un-subdivide" msgstr "Combien de fois dé-subdiviser" msgctxt "Operator" msgid "Add UV Map" msgstr "Ajouter une carte UV" msgid "Add UV map" msgstr "Ajouter une carte UV" msgctxt "Operator" msgid "Remove UV Map" msgstr "Supprimer la carte UV" msgid "Remove UV map" msgstr "Supprimer la carte UV" msgctxt "Operator" msgid "Reverse UVs" msgstr "Inverser les UV" msgid "Flip direction of UV coordinates inside faces" msgstr "Inverser la direction des coordonnées UV dans les faces" msgctxt "Operator" msgid "Rotate UVs" msgstr "Tourner les UV" msgid "Rotate UV coordinates inside faces" msgstr "Faire tourner les coordonnées UV dans les faces" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Connect" msgstr "Connecter les sommets" msgid "Connect selected vertices of faces, splitting the face" msgstr "Connecter les sommets sélectionnés d’une face, divisant la face" msgctxt "Operator" msgid "Split Concave Faces" msgstr "Diviser les faces concaves" msgid "Make all faces convex" msgstr "Rendre toutes les faces convexes" msgctxt "Operator" msgid "Split Non-Planar Faces" msgstr "Diviser les faces non-planes" msgid "Split non-planar faces that exceed the angle threshold" msgstr "Diviser les faces non-planes dépassant le seuil angulaire" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Connect Path" msgstr "Connecter un chemin de sommets" msgid "Connect vertices by their selection order, creating edges, splitting faces" msgstr "Connecter les sommets par ordre de sélection, crée des arêtes, divise les faces" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Vertices" msgstr "Adoucir les sommets" msgid "Flatten angles of selected vertices" msgstr "Aplatir les angles des sommets sélectionnés" msgid "Smoothing factor" msgstr "Facteur d’adoucissement" msgid "Number of times to smooth the mesh" msgstr "Combien de fois adoucir le maillage" msgid "Smooth along the X axis" msgstr "Adoucir le long de l’axe X" msgid "Smooth along the Y axis" msgstr "Adoucir le long de l’axe Y" msgid "Smooth along the Z axis" msgstr "Adoucir le long de l’axe Z" msgctxt "Operator" msgid "Laplacian Smooth Vertices" msgstr "Adoucir les sommets par laplacien" msgid "Laplacian smooth of selected vertices" msgstr "Adoucissement laplacien des sommets sélectionnés" msgid "Lambda factor" msgstr "Facteur lambda" msgid "Number of iterations to smooth the mesh" msgstr "Nombre d’itérations d’adoucissement du maillage" msgid "Smooth X Axis" msgstr "Adoucir l’axe X" msgid "Smooth Y Axis" msgstr "Adoucir l’axe Y" msgid "Smooth Z Axis" msgstr "Adoucir l’axe Z" msgctxt "Operator" msgid "Wireframe" msgstr "Filaire" msgid "Create a solid wireframe from faces" msgstr "Créer un filaire solide à partir des faces" msgid "Crease Weight" msgstr "Poids de pli" msgid "Crease hub edges for an improved subdivision surface" msgstr "Plisser les arêtes aux intersections, pour une meilleure surface de subdivision" msgid "Remove original faces" msgstr "Supprimer les faces originales" msgid "Push action down onto the top of the NLA stack as a new strip" msgstr "Ajouter l’action au sommet de la pile NLA, comme une nouvelle bande" msgid "Track Index" msgstr "Indice de la piste" msgid "Index of NLA action track to perform pushdown operation on" msgstr "Indice de la piste d’action NLA dans laquelle effectuer l’opération d’ajout" msgctxt "Operator" msgid "Sync Action Length" msgstr "Synchroniser la longueur d’action" msgid "Synchronize the length of the referenced Action with the length used in the strip" msgstr "Synchroniser la longueur de l’action référencée avec la longueur utilisée dans la bande" msgid "Active Strip Only" msgstr "Bande active seulement" msgid "Only sync the active length for the active strip" msgstr "Ne synchroniser la longueur active que pour la bande active" msgctxt "Operator" msgid "Add Action Strip" msgstr "Ajouter bande action" msgid "Add an Action-Clip strip (i.e. an NLA Strip referencing an Action) to the active track" msgstr "Ajouter une bande de clip-action (c’est-à-dire une bande NLA référençant une action) à la piste active" msgctxt "Operator" msgid "Apply Scale" msgstr "Appliquer l’échelle" msgid "Apply scaling of selected strips to their referenced Actions" msgstr "Appliquer l’échelle des bandes sélectionnées à leurs actions de référence" msgctxt "Action" msgid "Bake Data" msgstr "Données à précalculer" msgid "Which data's transformations to bake" msgstr "Quelles transformations des données précalculer" msgctxt "Action" msgid "Pose" msgstr "Pose" msgid "Bake bones transformations" msgstr "Précalculer les transformations des os" msgctxt "Action" msgid "Object" msgstr "Objet" msgid "Bake object transformations" msgstr "Précalculer les transformations des objet" msgid "Which channels to bake" msgstr "Quels canaux précalculer" msgid "Bake location channels" msgstr "Précalculer les canaux de position" msgid "Bake rotation channels" msgstr "Précalculer les canaux de rotation" msgid "Bake scale channels" msgstr "Précalculer les canaux d’échelle" msgid "Bake B-Bone channels" msgstr "Précalculer les canaux de B-os" msgid "Bake custom properties" msgstr "Précalcurer les propriétés personnalisées" msgid "Clean Curves" msgstr "Nettoyer les courbes" msgid "After baking curves, remove redundant keys" msgstr "Après précalcul des courbes, supprimer les clés redondantes" msgid "Clear Constraints" msgstr "Effacer les contraintes" msgid "Remove all constraints from keyed object/bones. To get a correct bake with this setting Visual Keying should be enabled" msgstr "Supprimer toutes les contraintes des objets et os avec clés. Pour obtenir un précalcul correct, activer Insertion visuelle" msgid "Clear Parents" msgstr "Effacer le parentage" msgid "Bake animation onto the object then clear parents (objects only)" msgstr "Précalculer l’animation sur l’objet puis effacer son parentage (objets uniquement)" msgid "End frame for baking" msgstr "Dernière frame du précalcul" msgid "Start frame for baking" msgstr "Première frame du précalcul" msgid "Only Selected Bones" msgstr "Seulement les os sélectionnés" msgid "Only key selected bones (Pose baking only)" msgstr "N’insérer d’images clés que pour les os sélectionnés (précalcul de pose uniquement)" msgid "Number of frames to skip forward while baking each frame" msgstr "Nombre de frames à sauter lors du précalcul de chaque frame" msgid "Overwrite Current Action" msgstr "Écraser l’action actuelle" msgid "Bake animation into current action, instead of creating a new one (useful for baking only part of bones in an armature)" msgstr "Précalculer les animations dans l’action actuelle, au lieu d’en créer une nouvelle (utile pour précalculer seulement une partie des os dans une armature)" msgid "Visual Keying" msgstr "Insertion visuelle" msgid "Keyframe from the final transformations (with constraints applied)" msgstr "Insérer des images clés d’après les transformations finales (avec contraintes appliquées)" msgctxt "Operator" msgid "Mouse Click on NLA Tracks" msgstr "Clic de souris sur pistes NLA" msgid "Handle clicks to select NLA tracks" msgstr "Gérer les clics pour sélectionner les pistes NLA" msgctxt "Operator" msgid "Clear Scale" msgstr "Réinitialiser l’échelle" msgid "Reset scaling of selected strips" msgstr "Réinitialiser l’échelle des bandes sélectionnées" msgid "Handle clicks to select NLA Strips" msgstr "Gère les clics pour sélectionner des bandes NLA" msgctxt "Operator" msgid "Delete Strips" msgstr "Supprimer les bandes" msgid "Delete selected strips" msgstr "Supprimer les bandes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Strips" msgstr "Dupliquer les bandes" msgid "Duplicate selected NLA-Strips, adding the new strips to new track(s)" msgstr "Dupliquer les bandes NLA sélectionnées, en ajoutant les nouvelles bandes dans des nouvelles pistes" msgid "When duplicating strips, assign new copies of the actions they use" msgstr "Lors de la copie des bandes, assigner de nouvelles copies des actions utilisées" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Linked" msgstr "Dupliquer avec lien" msgid "Duplicate Linked selected NLA-Strips, adding the new strips to new track(s)" msgstr "Dupliquer les bandes NLA sélectionnées avec lien, en ajoutant les nouvelles bandes dans de nouvelles pistes" msgid "Duplicate Strips" msgstr "Dupliquer les bandes" msgctxt "Operator" msgid "Add F-Modifier" msgstr "Ajouter un F-modificateur" msgid "Add F-Modifier to the active/selected NLA-Strips" msgstr "Ajouter un F-modificateur aux bandes NLA active/sélectionnées" msgctxt "Action" msgid "Only Active" msgstr "Active seulement" msgid "Only add a F-Modifier of the specified type to the active strip" msgstr "N’ajouter un F-modificateur du type spécifié qu’à la bande active" msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active NLA-Strip" msgstr "Copier les F-modificateurs de la bande NLA active" msgid "Add copied F-Modifiers to the selected NLA-Strips" msgstr "Ajouter les F-modificateurs copiés aux bandes NLA sélectionnées" msgid "Only paste F-Modifiers on active strip" msgstr "Ne copier les F-modificateurs que sur la bande active" msgctxt "Operator" msgid "Make Single User" msgstr "Rendre mono-utilisateur" msgid "Make linked action local to each strip" msgstr "Rendre les données liées locales à chaque bande" msgctxt "Operator" msgid "Add Meta-Strips" msgstr "Ajouter des méta-bandes" msgid "Add new meta-strips incorporating the selected strips" msgstr "Ajouter de nouvelles méta-bandes incorporant les bandes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Remove Meta-Strips" msgstr "Supprimer les méta-bandes" msgid "Separate out the strips held by the selected meta-strips" msgstr "Séparer les bandes contenues dans les méta-bandes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Move Strips Down" msgstr "Déplacer les bandes vers le bas" msgid "Move selected strips down a track if there's room" msgstr "Déplacer les bandes sélectionnées une piste plus bas, s’il y a de la place" msgctxt "Operator" msgid "Move Strips Up" msgstr "Déplacer les bandes vers le haut" msgid "Move selected strips up a track if there's room" msgstr "Déplacer les bandes sélectionnées une piste plus haut, s’il y a de la place" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Muting" msgstr "Suspendre / réactiver" msgid "Mute or un-mute selected strips" msgstr "Suspendre ou réactiver les bandes sélectionnées" msgid "Set Preview Range based on extends of selected strips" msgstr "Définir l’intervalle de prévisualisation d’après les durées des bandes sélectionnées" msgid "Select or deselect all NLA-Strips" msgstr "(Dé)sélectionner toutes les bandes NLA" msgid "Use box selection to grab NLA-Strips" msgstr "Utiliser la sélection rectangulaire pour sélectionner des bandes NLA" msgid "Select strips to the left or the right of the current frame" msgstr "Sélectionner les bandes à gauche ou à droite de la frame actuelle" msgid "Based on Mouse Position" msgstr "D’après la position de la souris" msgctxt "Operator" msgid "Include Selected Objects" msgstr "Inclure les objets sélectionnés" msgid "Make selected objects appear in NLA Editor by adding Animation Data" msgstr "Faire apparaître les objets sélectionnés dans l’éditeur NLA en leur ajoutant des données d’animation" msgctxt "Operator" msgid "Snap Strips" msgstr "Aimanter les bandes" msgid "Move start of strips to specified time" msgstr "Déplacer le début des bandes au temps spécifié" msgctxt "Operator" msgid "Add Sound Clip" msgstr "Ajouter un clip audio" msgid "Add a strip for controlling when speaker plays its sound clip" msgstr "Ajouter une bande pour contrôler quand un haut-parleur joue son clip audio" msgctxt "Operator" msgid "Split Strips" msgstr "Diviser les bandes" msgid "Split selected strips at their midpoints" msgstr "Diviser les bandes sélectionnées en leur milieu" msgctxt "Operator" msgid "Swap Strips" msgstr "Intervertir les bandes" msgid "Swap order of selected strips within tracks" msgstr "Inverser l’ordre des bandes sélectionnées dans les pistes" msgctxt "Operator" msgid "Add Tracks" msgstr "Ajouter des pistes" msgid "Add NLA-Tracks above/after the selected tracks" msgstr "Ajouter des pistes NLA au-dessus ou en dessous des pistes sélectionnées" msgid "Above Selected" msgstr "Au-dessus de la sélection" msgid "Add a new NLA Track above every existing selected one" msgstr "Ajouter une nouvelle piste NLA au-dessus de toutes celles sélectionnées déjà existantes" msgctxt "Operator" msgid "Delete Tracks" msgstr "Supprimer les pistes" msgid "Delete selected NLA-Tracks and the strips they contain" msgstr "Supprimer les pistes NLA sélectionnées, et les bandes qu’elles contiennent" msgctxt "Operator" msgid "Add Transition" msgstr "Ajouter une transition" msgid "Add a transition strip between two adjacent selected strips" msgstr "Ajouter une bande de transition entre deux bandes adjacentes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Enter Tweak Mode" msgstr "Passer en mode d’ajustage" msgid "Enter tweaking mode for the action referenced by the active strip to edit its keyframes" msgstr "Passer en mode ajustage pour l’action référencée par la bande active pour éditer ses images clés" msgid "Isolate Action" msgstr "Isoler l’action" msgid "Enable 'solo' on the NLA Track containing the active strip, to edit it without seeing the effects of the NLA stack" msgstr "Activer le mode « solo » sur la piste NLA contenant la bande active, pour l’éditer sans voir les effets de la pile NLA" msgid "Evaluate Upper Stack" msgstr "Évaluer le haut de la pile" msgid "In tweak mode, display the effects of the tracks above the tweak strip" msgstr "En mode ajustage, afficher les effets des pistes au-dessus de la bande à ajuster" msgctxt "Operator" msgid "Exit Tweak Mode" msgstr "Quitter le mode ajustage" msgid "Exit tweaking mode for the action referenced by the active strip" msgstr "Passer en mode ajustage pour l’action référencée par la bande active" msgid "Disable 'solo' on any of the NLA Tracks after exiting tweak mode to get things back to normal" msgstr "Désactiver le mode « solo » sur toutes les pistes NLA en quittant le mode d’ajustage, pour revenir à la normale" msgid "Reset viewable area to show full strips range" msgstr "Réinitialiser la zone visible pour montrer l’ensemble des bandes" msgid "Reset viewable area to show selected strips range" msgstr "Réinitialiser la zone visible pour montrer l’ensemble bandes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Activate Viewer Node" msgstr "Activer le nœud visualiseur" msgid "Activate selected viewer node in compositor and geometry nodes" msgstr "Activer le nœud visualiseur sélectionné dans le compositeur et les nœuds de géométrie" msgid "Offset of nodes from the cursor when added" msgstr "Décalage des nœuds depuis le curseur lors de leur ajout" msgid "Settings to be applied on the newly created node" msgstr "Réglages à appliquer au nœud nouvellement créé" msgid "Start transform operator after inserting the node" msgstr "Lancer l’opérateur de transformation après insertion du nœud" msgctxt "Operator" msgid "Add Node Collection" msgstr "Ajouter un nœud de collection" msgid "Add a collection info node to the current node editor" msgstr "Ajouter un nœud d’infos de collection à l’éditeur de nœuds actuel" msgctxt "Operator" msgid "Add Color" msgstr "Ajouter couleur" msgid "Add a color node to the current node editor" msgstr "Ajouter un nœud de couleur à l’éditeur de nœuds actuel" msgid "Source color" msgstr "Couleur source" msgid "Gamma Corrected" msgstr "Gamma-corrigée" msgid "The source color is gamma corrected" msgstr "La couleur source est gamma-corrigée" msgid "Has Alpha" msgstr "A un alpha" msgid "The source color contains an Alpha component" msgstr "La couleur source contient une composante alpha" msgid "Add a group node with an empty group" msgstr "Ajouter un nœud de groupe avec un groupe vide" msgctxt "Operator" msgid "Add Node Group" msgstr "Ajouter un groupe de nœuds" msgid "Add an existing node group to the current node editor" msgstr "Ajouter un groupe de nœuds à l’éditeur de nœuds actuel" msgid "Show the data-block selector in the node" msgstr "Afficher le sélecteur de bloc de données dans le nœud" msgctxt "Operator" msgid "Add Node Group Asset" msgstr "Ajouter un asset groupe de nœuds" msgid "Add a node group asset to the active node tree" msgstr "Ajouter un asset de groupe de nœuds à l’arborescence active" msgctxt "Operator" msgid "Add Group Input Node" msgstr "Ajouter un nœud Entrée de groupe" msgid "Add a Group Input node with selected sockets to the current node editor" msgstr "Ajouter un nœud Entrée de groupe avec les prises sélectionnées à l’éditeur de nœuds actuel" msgid "Panel Identifier" msgstr "Identifiant du panneau" msgid "Panel from which to add sockets to the added group input/output node" msgstr "Panneau duquel ajouter les prises au nœud d’entrée/sortie de groupe ajouté" msgid "Socket Identifier" msgstr "Identifiant de la prise" msgid "Socket to include in the added group input/output node" msgstr "Prise à inclure dans le nœud d’entrée/sortie de groupe ajouté" msgctxt "Operator" msgid "Add Image as Node" msgstr "Ajouter une image comme nœud" msgid "Add a image/movie file as node to the current node editor" msgstr "Ajouter un fichier image ou vidéo comme nœud à l’éditeur de nœuds actuel" msgctxt "Operator" msgid "Add Import Node" msgstr "Ajouter un nœud d’import" msgid "Add an import node to the node tree" msgstr "Ajouter un nœud d’import à l’arborescence de nœuds" msgctxt "Operator" msgid "Add Mask Node" msgstr "Ajouter un nœud de masque" msgid "Add a mask node to the current node editor" msgstr "Ajouter un nœud de masque à l’éditeur de nœuds actuel" msgctxt "Operator" msgid "Add Material" msgstr "Ajouter un matériau" msgid "Add a material node to the current node editor" msgstr "Ajouter un nœud de matériau à l’éditeur de nœuds actuel" msgid "Node Type" msgstr "Type de nœud" msgid "Node type" msgstr "Type de nœud" msgid "If provided, all outputs that are named differently will be hidden" msgstr "Si spécifié, toutes les sorties avec des noms différents seront cachées" msgctxt "Operator" msgid "Add Node Object" msgstr "Ajouter un nœud d’objet" msgid "Add an object info node to the current node editor" msgstr "Ajouter un nœud d’infos objet à l’éditeur de nœuds actuel" msgctxt "Operator" msgid "Add Reroute" msgstr "Ajouter un reroutage" msgid "Add a reroute node" msgstr "Ajouter un nœud de reroutage" msgid "Add Geometry Link" msgstr "Ajouter un lien géométrie" msgid "When enabled, create a link between geometry sockets in this zone" msgstr "Si activé, créer un lien entre les prises géométrie de cette zone" msgid "Input Node" msgstr "Nœud d’entrée" msgid "Specifies the input node used the created zone" msgstr "Spécifie le nœud en entrée utilisé par la zone créée" msgid "Output Node" msgstr "Nœud de sortie" msgid "Specifies the output node used the created zone" msgstr "Spécifie le nœud en sortie utilisé par la zone créée" msgctxt "Operator" msgid "Attach Nodes" msgstr "Attacher nœuds" msgid "Attach active node to a frame" msgstr "Attacher le nœud actif à un cadre" msgctxt "Operator" msgid "Background Image Fit" msgstr "Ajuster l’image d’arrière-plan" msgid "Fit the background image to the view" msgstr "Ajuster l’image d’arrière-plan à la vue" msgctxt "Operator" msgid "Background Image Move" msgstr "Déplacer l’image d’arrière-plan" msgid "Move node backdrop" msgstr "Déplacer l’image de fond des nœuds" msgctxt "Operator" msgid "Backimage Sample" msgstr "Échantillonner l’arrière-plan" msgid "Use mouse to sample background image" msgstr "Utiliser la souris pour échantillonner l’image d’arrière-plan" msgctxt "Operator" msgid "Background Image Zoom" msgstr "Zoomer l’image d’arrière-plan" msgid "Zoom in/out the background image" msgstr "(Dé)zoomer l’image d’arrière-plan" msgctxt "Operator" msgid "Add Item" msgstr "Ajouter un élément" msgid "Add item below active item" msgstr "Ajouter un élément sous l’élément actif" msgid "Node Identifier" msgstr "Identifiant du nœud" msgid "Optional identifier of the node to operate on" msgstr "Identifiant facultatif du nœud sur lequel agir" msgctxt "Operator" msgid "Move Item" msgstr "Déplacer l’élément" msgid "Move active item" msgstr "Déplacer l’élément actif" msgid "Move direction" msgstr "Direction du déplacement" msgid "Remove active item" msgstr "Supprimer l’élément actif" msgctxt "Operator" msgid "Clear Viewer Region" msgstr "Effacer la région de visualisation" msgid "Clear the boundaries for viewer operations" msgstr "Effacer les limites pour les opérations de visualisation" msgid "Copy the selected nodes to the internal clipboard" msgstr "Copier les nœuds sélectionnés dans le presse-papier interne" msgid "Paste nodes from the internal clipboard to the active node tree" msgstr "Coller les nœuds du presse-papier interne vers l’arborescence de nœuds active" msgid "The 2D view location for the center of the new nodes, or unchanged if not set" msgstr "La position dans la vue 2D du centre des nouveaux nœuds, ou identique si non-défini" msgid "Connect active node to the active output node of the node tree" msgstr "Connecter le nœud actif au nœud de sortie actif de l’arborescence de nœuds" msgid "Run in Geometry Nodes Editor" msgstr "Exécuter dans l’éditeur de nœuds de géométrie" msgctxt "Operator" msgid "Add Cryptomatte Socket" msgstr "Ajouter une prise Cryptomatte" msgid "Add a new input layer to a Cryptomatte node" msgstr "Ajouter un nouveau calque d’entrée à un nœud Cryptomatte" msgctxt "Operator" msgid "Remove Cryptomatte Socket" msgstr "Supprimer la prise Cryptomatte" msgid "Remove layer from a Cryptomatte node" msgstr "Supprimer un calque d’un nœud Cryptomatte" msgctxt "Operator" msgid "Deactivate Viewer Node" msgstr "Désactiver le nœud visualiseur" msgid "Deactivate selected viewer node in geometry nodes" msgstr "Désactiver le nœud visualiseur sélectionné dans les nœuds de géométrie" msgctxt "Operator" msgid "Set Default Group Node Width" msgstr "Définir la largeur par défaut du nœud de groupe" msgid "Set the width based on the parent group node in the current context" msgstr "Définir la largeur d’après le nœud de groupe parent dans le contexte actuel" msgid "Remove selected nodes" msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Delete with Reconnect" msgstr "Supprimer en reconnectant" msgid "Remove nodes and reconnect nodes as if deletion was muted" msgstr "Supprimer les nœuds et les reconnecter comme s’ils étaient désactivés" msgctxt "Operator" msgid "Detach Nodes" msgstr "Détacher les nœuds" msgid "Detach selected nodes from parents" msgstr "Détacher les nœuds sélectionnés de leurs parents" msgctxt "Operator" msgid "Detach and Move" msgstr "Détacher et déplacer" msgid "Detach nodes, move and attach to frame" msgstr "Détacher les nœuds, les déplacer et attacher à un cadre" msgid "Attach Nodes" msgstr "Attacher les nœuds" msgid "Detach Nodes" msgstr "Détacher les nœuds" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Dupliquer les nœuds" msgid "Duplicate selected nodes" msgstr "Dupliquer les nœuds sélectionnés" msgid "Keep Inputs" msgstr "Conserver les entrées" msgid "Keep the input links to duplicated nodes" msgstr "Conserver les liens d’entrée pour les nœuds dupliqués" msgid "Duplicate node but not node trees, linking to the original data" msgstr "Dupliquer le nœud mais pas les arborescences de nœuds, liées aux données originales" msgctxt "Operator" msgid "New Compositing Node Group" msgstr "Nouveau groupe de nœuds de compositing" msgid "Duplicate the currently assigned compositing node group." msgstr "Dupliquer le groupe de nœuds de compositing actuellement assigné." msgid "Duplicate selected nodes and move them" msgstr "Dupliquer les nœuds sélectionnés et les déplacer" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Dupliquer les nœuds" msgid "Move and Attach" msgstr "Déplacer et attacher" msgid "Move nodes and attach to frame" msgstr "Déplacer les nœuds et les attacher à un cadre" msgid "Duplicate selected nodes keeping input links and move them" msgstr "Dupliquer les nœuds sélectionnés, en conservant les liens d’entrée, et les déplacer" msgid "Duplicate selected nodes, but not their node trees, and move them" msgstr "Dupliquer les nœuds sélectionnés, mais pas leurs arborescences de nœuds, et les déplacer" msgctxt "Operator" msgid "Find Node" msgstr "Trouver le nœud" msgid "Search for a node by name and focus and select it" msgstr "Chercher un nœud d’après son nom, centrer la vue dessus et le sélectionner" msgid "Add a node to the active tree for glTF export" msgstr "Ajouter un nœud à l’arborescence active pour l’export glTF" msgctxt "Operator" msgid "Edit Group" msgstr "Éditer le groupe" msgid "Edit node group" msgstr "Éditer un groupe de nœuds" msgid "Exit" msgstr "Quitter" msgctxt "Operator" msgid "Enter/Exit Group" msgstr "Entrer / sortir du groupe" msgid "Enter or exit node group based on cursor location" msgstr "Entrer ou sortir du groupe de nœuds, selon la position du curseur" msgctxt "Operator" msgid "Group Insert" msgstr "Insérer dans le groupe" msgid "Insert selected nodes into a node group" msgstr "Insérer les nœuds sélectionnés dans un groupe de nœuds" msgctxt "Operator" msgid "Make Group" msgstr "Créer un groupe" msgid "Make group from selected nodes" msgstr "Créer un groupe à partir des nœuds sélectionnés" msgid "Separate selected nodes from the node group" msgstr "Séparer les nœuds sélectionnés du groupe de nœuds" msgid "Copy to parent node tree, keep group intact" msgstr "Copier vers l’arbre de nœuds parent, garder le groupe intacte" msgid "Move to parent node tree, remove from group" msgstr "Déplacer vers l’arbre de nœuds parent, retirer du groupe" msgctxt "Operator" msgid "Ungroup" msgstr "Dégrouper" msgid "Ungroup selected nodes" msgstr "Dégrouper les nœuds sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Hidden Node Sockets" msgstr "Cacher ou afficher les prises de nœuds" msgid "Toggle unused node socket display" msgstr "(Dés)activer l’affichage des prises de nœud inutilisées" msgctxt "Operator" msgid "Collapse" msgstr "Collapser" msgid "Toggle collapsing of selected nodes" msgstr "(Dés)activer le collapsage des nœuds sélectionnés" msgid "Add bake item" msgstr "Ajouter un élément de précalcul" msgid "Remove an item from the index switch" msgstr "Supprimer un élément de la bascule par indice" msgid "Index to remove" msgstr "Indice à supprimer" msgctxt "Operator" msgid "Insert Offset" msgstr "Insérer et décaler" msgid "Automatically offset nodes on insertion" msgstr "Décaler automatiquement les nœuds à l’insertion" msgid "Type of the item to create" msgstr "Type d’élément à créer" msgctxt "Operator" msgid "Join Nodes in Frame" msgstr "Regrouper les nœuds dans un cadre" msgid "Attach selected nodes to a new common frame" msgstr "Regrouper les nœuds sélectionnés dans un nouveau cadre" msgctxt "Operator" msgid "Join in Named Frame" msgstr "Regrouper dans un cadre nommé" msgid "Create a new frame node around the selected nodes and name it immediately" msgstr "Créer un nouveau nœud de cadre autour des nœuds sélectionner et le nommer immédiatement" msgid "Join Nodes in Frame" msgstr "Regrouper les nœuds dans un cadre" msgid "Call Panel" msgstr "Appeler le panneau" msgid "Open a predefined panel" msgstr "Ouvrir un panneau prédéfini" msgctxt "Operator" msgid "Join Nodes" msgstr "Regrouper les nœuds" msgid "Merge selected group input nodes into one if possible" msgstr "Fusionner les nœuds d’entrée de groupe en un seul, si possible" msgctxt "Operator" msgid "Link Nodes" msgstr "Relier les nœuds" msgid "Use the mouse to create a link between two nodes" msgstr "Utiliser la souris pour créer un lien entre deux nœuds" msgid "Delay in seconds before maximum speed is reached" msgstr "Délai en secondes avant que la vitesse maximal soit atteinte" msgid "Detach" msgstr "Détacher" msgid "Detach and redirect existing links" msgstr "Détacher et rediriger les liens existants" msgid "Drag Start" msgstr "Début du glisser" msgid "The position of the mouse cursor at the start of the operation" msgstr "Position du curseur de la souris au début de l’opération" msgid "Inside Padding" msgstr "Padding interne" msgid "Inside distance in UI units from the edge of the region within which to start panning" msgstr "Distance interne, en unités d’interface, depuis la bordure de la région à l’intérieur de laquelle commencer à déplacer la vue" msgid "Max Speed" msgstr "Vitesse max" msgid "Maximum speed in UI units per second" msgstr "Vitesse maximale en unités d’interface par seconde" msgid "Outside Padding" msgstr "Padding externe" msgid "Outside distance in UI units from the edge of the region at which to stop panning" msgstr "Distance externe, en unités d’interface, depuis la bordure de la région à l’intérieur de laquelle commencer à déplacer la vue" msgid "Speed Ramp" msgstr "Rampe d’accélération" msgid "Width of the zone in UI units where speed increases with distance from the edge" msgstr "Largeur en unités d’interface de la zone où la vitesse augmente avec la distance depuis la bordure" msgid "Zoom Influence" msgstr "Influence du zoom" msgid "Influence of the zoom factor on scroll speed" msgstr "Influence du facteur de zoom sur la vitesse de défilement" msgctxt "Operator" msgid "Make Links" msgstr "Créer des liens" msgid "Make a link between selected output and input sockets" msgstr "Créer un lien entre les prises d’entrée et de sortie sélectionnées" msgid "Replace socket connections with the new links" msgstr "Remplacer les connections de prise par les nouveaux liens" msgctxt "Operator" msgid "Link to Viewer Node" msgstr "Lier au nœud visualiseur" msgid "Link to viewer node" msgstr "Lier au nœud visualiseur" msgctxt "Operator" msgid "Cut Links" msgstr "Couper les liens" msgid "Use the mouse to cut (remove) some links" msgstr "Utiliser la souris pour couper (supprimer) des liens" msgctxt "Operator" msgid "Detach Links" msgstr "Détacher les liens" msgid "Remove all links to selected nodes, and try to connect neighbor nodes together" msgstr "Supprimer tous les liens vers les nœuds sélectionnés, et essayer de reconnecter les nœuds voisins entre eux" msgctxt "Operator" msgid "Mute Links" msgstr "Suspendre les liens" msgid "Use the mouse to mute links" msgstr "Utiliser la souris pour suspendre des liens" msgctxt "Operator" msgid "Detach" msgstr "Détacher" msgid "Move a node to detach links" msgstr "Déplacer un nœud pour en détacher les liens" msgid "Detach Links" msgstr "Détacher les liens" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Node Mute" msgstr "Suspendre / réactiver le nœud" msgid "Toggle muting of selected nodes" msgstr "(Dés)activer la suspension des nœuds sélectionnés" msgid "Create a new compositing node group and initialize it with default nodes" msgstr "Créer un nouveau groupe de nœuds de compositing et l’initialiser avec les nœuds par défaut" msgctxt "Operator" msgid "New Compositor Sequencer Node Group" msgstr "Nouveau groupe de nœuds compositing pour séquenceur" msgid "Create a new compositor node group for sequencer" msgstr "Créer un nouveau groupe de nœuds de compositing pour le séquenceur" msgctxt "Operator" msgid "New Node Tree" msgstr "Nouvelle arborescence de nœuds" msgid "Create a new node tree" msgstr "Créer une nouvelle arborescence de nœuds" msgid "Tree Type" msgstr "Type d’arborescence" msgid "Copy color to all selected nodes" msgstr "Copier la couleur vers tous les nœuds sélectionnés" msgid "Add Reroutes to outputs" msgstr "Ajouter des reroutages aux sorties" msgid "Option" msgstr "Option" msgid "To All" msgstr "À toutes" msgid "Add to all outputs" msgstr "Ajouter à toutes les sorties" msgid "To Loose" msgstr "Aux déconnectées" msgid "Add only to loose outputs" msgstr "N’ajouter qu’aux sorties non-liées" msgid "To Linked" msgstr "Aux liées" msgid "Add only to linked outputs" msgstr "N’ajouter qu’aux sorties liées" msgid "Set the file path relative to the blend file, when possible" msgstr "Sélectionner le fichier relativement au ficher .blend, si possible" msgid "Add texture node setup to selected shaders" msgstr "Ajouter une configuration de nœud de texture aux shaders sélectionnés" msgid "Add Mapping Nodes" msgstr "Ajouter des nœuds de placage" msgid "Create coordinate and mapping nodes for the texture (ignored for selected texture nodes)" msgstr "Créer des nœuds de coordonnées et de placage pour la texture (ignoré pour les nœuds de textures sélectionnés)" msgid "Add texture node setup for Principled BSDF" msgstr "Ajouter une configuration de nœud de texture aux BSDF guidées" msgid "Folder to search in for image files" msgstr "Dossier dans lequel chercher les fichiers images" msgid "The amount of space between nodes" msgstr "Quantité d’espace entre les nœuds" msgid "Batch change blend type and math operation" msgstr "Changer le type de mélange ou l’opération mathématique par lot" msgid "Add Mode" msgstr "Nœud Ajouter" msgid "Multiply Mode" msgstr "Nœud Multiplier" msgid "Subtract Mode" msgstr "Mode Soustraire" msgid "Screen Mode" msgstr "Mode Écran" msgid "Divide Mode" msgstr "Mode Diviser" msgid "Difference Mode" msgstr "Mode Différence" msgid "Darken Mode" msgstr "Mode Assombrir" msgid "Lighten Mode" msgstr "Mode Éclaircir" msgid "Overlay Mode" msgstr "Mode de superposition" msgid "Dodge Mode" msgstr "Mode Sous-développer couleur" msgid "Burn Mode" msgstr "Mode Brûler" msgid "Hue Mode" msgstr "Mode Teinte" msgid "Saturation Mode" msgstr "Mode Saturation" msgid "Value Mode" msgstr "Mode Valeur" msgid "Soft Light Mode" msgstr "Mode Lumière douce" msgid "Linear Light Mode" msgstr "Mode Lumière linéaire" msgid "Current" msgstr "Actuelle" msgid "Leave at current state" msgstr "Laisser dans l’état actuel" msgid "Next blend type/operation" msgstr "Type de mélange ou opération suivante" msgid "Prev" msgstr "Précédente" msgid "Previous blend type/operation" msgstr "Type de mélange ou opération précédente" msgid "Multiply Add Mode" msgstr "Mode Multiplier ajouter" msgid "Sine Mode" msgstr "Mode Sinus" msgid "Cosine Mode" msgstr "Mode Cosinus" msgid "Tangent Mode" msgstr "Mode Tangente" msgid "Arcsine Mode" msgstr "Mode Arc sinus" msgid "Arccosine Mode" msgstr "Mode Arc cosinus" msgid "Arctangent Mode" msgstr "Mode Arc tangente" msgid "Arctan2 Mode" msgstr "Mode Arctan2" msgid "Hyperbolic Sine Mode" msgstr "Mode Sinus hyperbolique" msgid "Hyperbolic Cosine Mode" msgstr "Mode Cosinus hyperbolique" msgid "Hyperbolic Tangent Mode" msgstr "Mode Tangente hyperbolique" msgid "Power Mode" msgstr "Mode Puissance" msgid "Logarithm Mode" msgstr "Mode Logarithme" msgid "Square Root Mode" msgstr "Mode Racine carrée" msgid "Inverse Square Root Mode" msgstr "Mode Racine carrée inverse" msgid "Exponent Mode" msgstr "Mode Exposant" msgid "Minimum Mode" msgstr "Mode minimum" msgid "Maximum Mode" msgstr "Mode maximum" msgid "Less Than Mode" msgstr "Mode Inférieur à" msgid "Greater Than Mode" msgstr "Mode Supérieur à" msgid "Sign Mode" msgstr "Mode Signe" msgid "Compare Mode" msgstr "Mode Comparer" msgid "Smooth Minimum Mode" msgstr "Mode Minimum adouci" msgid "Smooth Maximum Mode" msgstr "Mode Maximum adouci" msgid "Fraction Mode" msgstr "Mode Fraction" msgid "Modulo Mode" msgstr "Mode Modulo" msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode Boucler" msgctxt "NodeTree" msgid "Pingpong" msgstr "Ping-pong" msgid "Pingpong Mode" msgstr "Mode Ping-pong" msgid "Absolute Mode" msgstr "Mode Absolu" msgid "Round Mode" msgstr "Mode Arrondi" msgid "Floor Mode" msgstr "Mode Partie entière" msgid "Ceil Mode" msgstr "Mode Plafond" msgid "Truncate Mode" msgstr "Mode Tronquer" msgid "To Radians Mode" msgstr "Mode En radians" msgid "To Degrees Mode" msgstr "Mode En degrés" msgctxt "NodeTree" msgid "Current" msgstr "Actuelle" msgctxt "NodeTree" msgid "Next" msgstr "Suivante" msgctxt "NodeTree" msgid "Prev" msgstr "Précédente" msgid "Clear labels on selected nodes" msgstr "Effacer les libellés des les nœuds sélectionnés" msgid "Copy label from active to selected nodes" msgstr "Copier le libellé du nœud actif vers les sélectionnés" msgid "Source of name of label" msgstr "Source de nom du libellé" msgid "From Active" msgstr "Depuis l’actif" msgid "From active node" msgstr "Depuis le nœud actif" msgid "From Node" msgstr "Depuis le nœud" msgid "From node linked to selected node" msgstr "Depuis le nœud lié vers le nœud sélectionné" msgid "From Socket" msgstr "Depuis la prise" msgid "From socket linked to selected node" msgstr "Depuis la prise liée vers le nœud sélectionné" msgid "Copy settings from active to selected nodes" msgstr "Copier les réglages du nœud actif vers les sélectionnés" msgid "Delete Empty Frames" msgstr "Supprimer les cadres vides" msgid "Delete all frames that have no nodes inside them" msgstr "Supprimer tous les cadres ne contenant aucun nœud" msgid "Delete Muted" msgstr "Supprimer les nœuds suspendus" msgid "Delete (but reconnect, like Ctrl-X) all muted nodes" msgstr "Supprimer tous les nœuds suspendus, en les reconnectant comme avec Ctrl+X" msgid "Change factors of Mix nodes and Mix Shader nodes" msgstr "Changer les facteurs des nœuds de mélange de couleur et de shader" msgid "Merge selected nodes" msgstr "Mélanger les nœuds sélectionnés" msgid "Merge Type" msgstr "Type de mélange" msgid "Type of Merge to be used" msgstr "Type de mélange à utiliser" msgid "Automatic output type detection" msgstr "Détection auto du type de sortie" msgid "Merge using ADD or MIX Shader" msgstr "Mélanger en utilisant un shader addition ou mélange" msgid "Merge using Mesh Boolean or Join Geometry nodes" msgstr "Mélanger avec des nœuds Booléen de maillages ou Fusionner les géométries" msgid "Mix Node" msgstr "Nœud Mélange" msgid "Merge using Mix nodes" msgstr "Mélanger avec des nœuds Mélange" msgid "Math Node" msgstr "Nœud Maths" msgid "Merge using Math nodes" msgstr "Mélanger avec des nœuds Maths" msgid "Z-Combine Node" msgstr "Nœud Combiner Z" msgid "Merge using Z-Combine nodes" msgstr "Mélanger avec des nœuds Combiner Z" msgid "Alpha Over Node" msgstr "Nœud Alpha au-dessus" msgid "Merge using Alpha Over nodes" msgstr "Mélanger avec des nœuds Alpha au-dessus" msgctxt "NodeTree" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgid "All possible blend types, boolean operations and math operations" msgstr "Tous les types de mélanges, d’opérations boolénnes et de maths possibles" msgctxt "NodeTree" msgid "Mix" msgstr "Mélange" msgctxt "NodeTree" msgid "Screen" msgstr "Écran" msgctxt "NodeTree" msgid "Difference" msgstr "Différence" msgctxt "NodeTree" msgid "Darken" msgstr "Assombrir" msgctxt "NodeTree" msgid "Lighten" msgstr "Éclaircir" msgctxt "NodeTree" msgid "Overlay" msgstr "Superposition" msgctxt "NodeTree" msgid "Color Dodge" msgstr "Sous-développer couleur" msgctxt "NodeTree" msgid "Color Burn" msgstr "Brûler couleur" msgctxt "NodeTree" msgid "Hue" msgstr "Teinte" msgctxt "NodeTree" msgid "Saturation" msgstr "Saturation" msgctxt "NodeTree" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgctxt "NodeTree" msgid "Color" msgstr "Couleur" msgctxt "NodeTree" msgid "Soft Light" msgstr "Lumière douce" msgctxt "NodeTree" msgid "Linear Light" msgstr "Lumière linéaire" msgctxt "NodeTree" msgid "Join Geometry" msgstr "Fusionner les géométries" msgid "Join Geometry Mode" msgstr "Mode Fusionner les géométries" msgctxt "NodeTree" msgid "Intersect" msgstr "Intersection" msgid "Intersect Mode" msgstr "Mode Intersection" msgctxt "NodeTree" msgid "Union" msgstr "Union" msgid "Union Mode" msgstr "Mode Union" msgid "Add to End" msgstr "Ajouter à la fin" msgid "Add to Beginning" msgstr "Ajouter au début" msgid "Text to Replace" msgstr "Texte à remplacer" msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" msgid "Update all the image nodes to match their files on disk" msgstr "Rafraîchir tous les nœuds d’images depuis le disque" msgid "Choose the file format to save to" msgstr "Choisir le format de fichier à enregistrer" msgid "BMP" msgstr "BMP" msgid "IRIS" msgstr "Iris" msgid "JPEG2000" msgstr "JPEG 2000" msgid "TARGA" msgstr "TARGA" msgid "CINEON" msgstr "Cineon" msgid "DPX" msgstr "DPX" msgid "OPEN_EXR" msgstr "OpenEXR" msgid "HDR" msgstr "HDR" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" msgid "WEBP" msgstr "WEBP" msgid "Select Parent Frame" msgstr "Sélectionner le cadre parent" msgid "Select Children" msgstr "Sélectionner le cadre enfant" msgid "Select members of selected frame" msgstr "Sélectionner les nœuds appartenant au cadre sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Node Options" msgstr "(Dés)activer les options de nœud" msgid "Toggle option buttons display for selected nodes" msgstr "(Dés)activer l’affichage des boutons d’option pour les nœuds sélectionnés" msgid "Attach selected nodes" msgstr "Attacher les nœuds sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Node Preview" msgstr "(Dés)activer l’aperçu de nœud" msgid "Toggle preview display for selected nodes" msgstr "(Dés)activer l’affichage de l’aperçu pour les nœuds sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Read View Layers" msgstr "Lire les calques de vue" msgid "Read all render layers of all used scenes" msgstr "Lire tous les calques de rendu de toutes les scènes utilisées" msgctxt "Operator" msgid "Render Changed Layer" msgstr "Rendre le calque modifié" msgid "Render current scene, when input node's layer has been changed" msgstr "Rendre la scène actuelle, quand les calques du nœud d’entrée ont été modifiés" msgctxt "Operator" msgid "Resize Node" msgstr "Redimensionner le nœud" msgid "Resize a node" msgstr "Redimensionner un nœud" msgid "Select the node under the cursor" msgstr "Sélectionner le nœud sous le curseur" msgid "Clear Viewer" msgstr "Effacer le visualiseur" msgid "Deactivate geometry nodes viewer when clicking in empty space" msgstr "Désactiver le visualiseur des nœuds de géométrie en cliquant dans l’espace vide" msgid "Mouse location" msgstr "Position de la souris" msgid "Socket Select" msgstr "Sélectionner la prise" msgid "(De)select all nodes" msgstr "(Dé)sélectionner tous les nœuds" msgid "Use box selection to select nodes" msgstr "Utiliser la sélection rectangulaire pour sélectionner des nœuds" msgid "Only activate when mouse is not over a node (useful for tweak gesture)" msgstr "N’activer que quand la souris n’est pas au-dessus d’un nœud (utile pour la gestuelle d’ajustage)" msgid "Use circle selection to select nodes" msgstr "Utiliser la sélection par cercle pour sélectionner des nœuds" msgid "Select nodes with similar properties" msgstr "Sélectionner des nœuds aux propriétés similaires" msgid "Select nodes using lasso selection" msgstr "Sélectionner des nœuds avec la sélection par lasso" msgctxt "Operator" msgid "Link Viewer" msgstr "Lier au visualiseur" msgid "Select node and link it to a viewer node" msgstr "Sélectionner un nœud et le lier à un nœud de visualisation" msgid "Link to Viewer Node" msgstr "Lier au nœud visualiseur" msgctxt "Operator" msgid "Select Linked From" msgstr "Sélectionner liés depuis" msgid "Select nodes linked from the selected ones" msgstr "Sélectionner les nœuds liés en entrée aux nœuds sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Select Linked To" msgstr "Sélectionner liés vers" msgid "Select nodes linked to the selected ones" msgstr "Sélectionner les nœuds liés en sortie aux nœuds sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Activate Same Type Next/Prev" msgstr "Activer le même type suivant/précédent" msgid "Activate and view same node type, step by step" msgstr "Activer et visualiser les nœuds de même type, l’un après l’autre" msgctxt "Operator" msgid "Script Node Update" msgstr "Mettre à jour le nœud script" msgid "Update shader script node with new sockets and options from the script" msgstr "Mettre à jour le nœud de script shader avec les nouvelles prises et options du script" msgctxt "Operator" msgid "Sync Sockets" msgstr "Synchroniser les prises" msgid "Update sockets to match what is actually used" msgstr "Mettre à jour les prises pour correspondre à ce qui est vraiment utilisé" msgid "Node Name" msgstr "Nom du nœud" msgid "Replace active node with an empty group" msgstr "Remplacer le nœud actif par un groupe vide" msgctxt "Operator" msgid "Swap Node Group Asset" msgstr "Échanger un asset groupe de nœuds" msgid "Swap selected nodes with the specified node group asset" msgstr "Échanger les nœuds sélectionnés par l’asset groupe de nœuds sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Test Inlining Shader Nodes" msgstr "Tester l’incorporation des nœuds de shader" msgid "Create a new inlined shader node tree as is consumed by renderers" msgstr "Créer une nouvelle arborescence incorporée des nœuds de shaders, représentant ce qui sera consommé par les moteurs de rendu" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Viewer Node" msgstr "(Dés)activer le nœud visualiseur" msgid "Toggle selected viewer node in compositor and geometry nodes" msgstr "(Dés)activer le nœud visualiseur sélectionné dans le compositeur et les nœuds de géométrie" msgctxt "Operator" msgid "Move and Attach" msgstr "Déplacer et attacher" msgid "Parent Index" msgstr "Indice du parent" msgid "Parent index in context path" msgstr "Indice du parent dans le chemin de contexte" msgid "Resize view so you can see all nodes" msgstr "Redimensionner la vue afin de pouvoir voir tous les nœuds" msgid "Resize view so you can see selected nodes" msgstr "Redimensionner la vue afin de pouvoir voir les nœuds sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Viewer Region" msgstr "Région de visualisation" msgid "Set the boundaries for viewer operations" msgstr "Définir les limites pour les opérations de visualisation" msgid "Viewer Index" msgstr "Indice du visualiseur" msgid "Index corresponding to the shortcut, e.g. number key 1 corresponds to index 1 etc.." msgstr "Indice correspondant au raccourci, par exemple la touche 1 correspond à l’indice 1, etc" msgctxt "Operator" msgid "Add Object" msgstr "Ajouter un objet" msgid "Add an object to the scene" msgstr "Ajouter un objet à la scène" msgid "Add named object" msgstr "Ajouter un objet nommé" msgid "Drop X" msgstr "Déposer X" msgid "X-coordinate (screen space) to place the new object under" msgstr "Coordonnée X (en espace écran) où déposer le nouvel objet" msgid "Drop Y" msgstr "Déposer Y" msgid "Y-coordinate (screen space) to place the new object under" msgstr "Coordonnée X (en espace écran) où déposer le nouvel objet" msgid "Duplicate object but not object data, linking to the original data" msgstr "Dupliquer l’objet, mais pas ses données d’objet, liées aux données originales" msgid "Align to axis" msgstr "Aligner sur l’axe" msgid "Align Mode" msgstr "Mode d’alignement" msgid "Side of object to use for alignment" msgstr "Côté de l’objet à utiliser pour l’alignement" msgid "Negative Sides" msgstr "Côtés négatifs" msgid "Centers" msgstr "Centres" msgid "Positive Sides" msgstr "Côtés positifs" msgid "Enables high quality but slow calculation of the bounding box for perfect results on complex shape meshes with rotation/scale" msgstr "Activer le calcul de haute qualité (mais lent) de la boîte englobante, pour des résultats parfaits sur des maillages de formes complexes avec rotation et redimensionnement" msgid "Relative To" msgstr "Relatif à" msgid "Reference location to align to" msgstr "Position de référence sur laquelle aligner" msgid "Scene Origin" msgstr "Origine de la scène" msgid "Use the scene origin as the position for the selected objects to align to" msgstr "Utiliser l’origine de la scène comme position sur laquelle aligner les objets sélectionnés" msgid "Use the 3D cursor as the position for the selected objects to align to" msgstr "Utiliser le curseur 3D comme position sur laquelle aligner les objets sélectionnés" msgid "Use the selected objects as the position for the selected objects to align to" msgstr "Utiliser les objets sélectionnés comme position sur laquelle aligner les objets sélectionnés" msgid "Use the active object as the position for the selected objects to align to" msgstr "Utiliser l’objet actif comme position sur laquelle aligner les objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Add Armature" msgstr "Ajouter une armature" msgid "Add an armature object to the scene" msgstr "Ajouter un objet armature à la scène" msgid "Process bone properties" msgstr "Traiter les propriétés des os" msgid "Process data properties" msgstr "Traiter les propriétés des données" msgctxt "Operator" msgid "Bake" msgstr "Précalculer" msgid "Bake image textures of selected objects" msgstr "Précalculer les textures images des objets sélectionnés" msgid "Inflate the active object by the specified distance for baking. This helps matching to points nearer to the outside of the selected object meshes" msgstr "Grossir l’objet actif de la valeur spécifiée pour le précalcul. Aide à faire correspondre les points les plus proches de l’extérieur des objets maillages sélectionnés" msgid "Object to use as cage, instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion" msgstr "Objet à utiliser comme cage, au lieu de calculer celle-ci à partir de l’objet actif par extrusion de cage" msgid "Vertical dimension of the baking map (external only)" msgstr "Taille verticale de la carte de précalcul (externe uniquement)" msgid "Which algorithm to use to generate the margin" msgstr "Quel algorithme utiliser pour générer la marge" msgid "The maximum ray distance for matching points between the active and selected objects. If zero, there is no limit" msgstr "La distance de rayon maximale pour faire correspondre les points entre l’objet actif et ceux sélectionnés. Si nulle, il n’y a pas de limite" msgctxt "Color" msgid "+X" msgstr "+X" msgctxt "Color" msgid "+Y" msgstr "+Y" msgctxt "Color" msgid "+Z" msgstr "+Z" msgctxt "Color" msgid "-X" msgstr "-X" msgctxt "Color" msgid "-Y" msgstr "-Y" msgctxt "Color" msgid "-Z" msgstr "-Z" msgid "Filter to combined, diffuse, glossy, transmission and subsurface passes" msgstr "Filtre pour les passes combinée, diffuse, glossy, de transmission et subsurfacique" msgid "Type of pass to bake, some of them may not be supported by the current render engine" msgstr "Type de passes à précalculer, certaines peuvent ne pas être prises en charge par le moteur de rendu actif" msgid "Combined" msgstr "Combiné" msgid "Automatically name the output file with the pass type" msgstr "Nommer automatiquement le fichier de sortie d’après le type de passe" msgid "Clear images before baking (only for internal saving)" msgstr "Effacer les images avant de précalculer (uniquement pour l’enregistrement interne)" msgid "Split baked maps per material, using material name in output file (external only)" msgstr "Diviser les cartes précalculées par matériaux, et utiliser les noms de matériaux pour les fichiers de sortie (externe uniquement)" msgid "UV Layer" msgstr "Calque UV" msgid "UV layer to override active" msgstr "Calque UV à utiliser au lieu de l’actif" msgid "Horizontal dimension of the baking map (external only)" msgstr "Taille horizontale de la carte de précalcul (externe uniquement)" msgctxt "Operator" msgid "Add Camera" msgstr "Ajouter une caméra" msgid "Add a camera object to the scene" msgstr "Ajouter un objet caméra à la scène" msgctxt "Operator" msgid "Custom Camera Update" msgstr "Mise à jour de caméra personnalisée" msgid "Update custom camera with new parameters from the shader" msgstr "Mettre à jour la caméra personnalisée avec de nouveaux paramètres depuis le shader" msgctxt "Operator" msgid "Clear Library Override" msgstr "Annuler les redéfinitions de bibliothèque" msgid "Delete the selected local overrides and relink their usages to the linked data-blocks if possible, else reset them and mark them as non editable" msgstr "Supprimer les redéfinitions locales sélectionnées et lier à nouveau leurs utilisateurs aux blocs de données liés si possible, sinon les réinitialiser et les marquer comme non-éditables" msgctxt "Operator" msgid "Add to Collection" msgstr "Ajouter à la collection" msgid "Add an object to a new collection" msgstr "Ajouter un objet à une nouvelle collection" msgctxt "Operator" msgid "Add Collection" msgstr "Ajouter une collection" msgid "Add the dragged collection to the scene" msgstr "Ajouter la collection glissée à la scène" msgid "Add the dropped collection as collection instance" msgstr "Ajouter la collection déposée en tant qu’instance de collection" msgctxt "Operator" msgid "Add Collection Instance" msgstr "Ajouter une instance de collection" msgid "Add a collection instance" msgstr "Ajouter une instance de collection" msgid "Collection name to add" msgstr "Nom de la collection à ajouter" msgctxt "Operator" msgid "Link to Collection" msgstr "Lier à une collection" msgid "Add an object to an existing collection" msgstr "Ajouter un objet à une collection existante" msgctxt "Operator" msgid "Select Objects in Collection" msgstr "Sélectionner les objets de la collection" msgid "Select all objects in collection" msgstr "Sélectionner tous les objets de la collection" msgctxt "Operator" msgid "Remove Collection" msgstr "Retirer de la collection" msgid "Remove the active object from this collection" msgstr "Retirer l’objet actif de cette collection" msgctxt "Operator" msgid "Unlink Collection" msgstr "Dé-lier la collection" msgid "Unlink the collection from all objects" msgstr "Dé-lier la collection de tous les objets" msgctxt "Operator" msgid "Add Constraint" msgstr "Ajouter une contrainte" msgid "Add a constraint to the active object" msgstr "Ajouter une contrainte à l’objet actif" msgctxt "Operator" msgid "Add Constraint (with Targets)" msgstr "Ajouter une contrainte (avec cibles)" msgid "Add a constraint to the active object, with target (where applicable) set to the selected objects/bones" msgstr "Ajouter une contrainte à l’objet actif, avec pour cibles (si possible) les objets ou os sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Clear Object Constraints" msgstr "Effacer les contraintes de l’objet" msgid "Clear all constraints from the selected objects" msgstr "Effacer toutes les contraintes des objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Copy Constraints to Selected Objects" msgstr "Copier les contraintes vers les objets sélectionnés" msgid "Copy constraints to other selected objects" msgstr "Copier les contraintes vers les autres objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Convert To" msgstr "Convertir en" msgid "Convert selected objects to another type" msgstr "Convertir les objets sélectionnés en un autre type" msgid "Export Faces" msgstr "Exporter les faces" msgid "Export faces as filled strokes" msgstr "Exporter les faces en tant que traits remplis" msgctxt "Object" msgid "Keep Original" msgstr "Conserver les originaux" msgid "Keep original objects instead of replacing them" msgstr "Conserver les objets originaux au lieu de les remplacer" msgid "Merge UVs" msgstr "Fusionner les UV" msgid "Merge UV coordinates that share a vertex to account for imprecision in some modifiers" msgstr "Fusionner les coordonnées UV qui ont un sommet en commun, pour contrecarrer l’imprécision de certains modificateurs" msgid "Stroke Offset" msgstr "Décalage du trait" msgid "Offset strokes from fill" msgstr "Décalage des traits par rapport au remplissage" msgid "Type of object to convert to" msgstr "Type d’objet vers lequel convertir" msgid "Curve from Mesh or Text objects" msgstr "Courbe depuis les objets maillages ou textes" msgid "Mesh from Curve, Surface, Metaball, Text, or Point Cloud objects" msgstr "Maillage depuis les objets courbes, surfaces, métaballes, textes, ou nuages de points" msgid "Point Cloud from Mesh objects" msgstr "Nuage de points depuis les objets maillages" msgid "Curves from evaluated curve data" msgstr "Courbes depuis les données évaluées" msgid "Grease Pencil from Curve or Mesh objects" msgstr "Grease Pencil depuis les objets courbes ou maillages" msgid "Copies the matrix of the currently active object or pose bone to the clipboard. Uses world-space matrices" msgstr "Copier la matrice de l’objet ou os de pose actif vers le presse-papier. Utilise des matrices en espace monde" msgid "Copies the matrix of the currently active object or pose bone to the clipboard. Uses matrices relative to a specific object or the active scene camera" msgstr "Copier la matrice de l’objet ou os de pose actif dans le presse-papier. Utilise des matrices relativement à un objet spécifique, ou à la caméra active de la scène" msgctxt "Operator" msgid "Corrective Smooth Bind" msgstr "Lier l’adoucissement correctif" msgid "Bind base pose in Corrective Smooth modifier" msgstr "Lier la pose de base au modificateur d’adoucissement correctif" msgid "Name of the modifier to edit" msgstr "Nom du modificateur à éditer" msgctxt "Operator" msgid "Add Empty Curves" msgstr "Ajouter des courbes vides" msgid "Add an empty curve object to the scene with the selected mesh as surface" msgstr "Ajouter un objet courbe vide à la scène, avec le maillage sélectionné en tant que surface" msgctxt "Operator" msgid "Add Random Curves" msgstr "Ajouter des courbes aléatoires" msgid "Add a curves object with random curves to the scene" msgstr "Ajouter un objet courbes avec des courbes aléatoires à la scène" msgctxt "Operator" msgid "Add Object Data Instance" msgstr "Ajouter une instance de données d’objet" msgid "Add an object data instance" msgstr "Ajouter une instance de données d’objet" msgctxt "Operator" msgid "Transfer Mesh Data" msgstr "Transférer des données de maillage" msgid "Transfer data layer(s) (weights, edge sharp, etc.) from active to selected meshes" msgstr "Transférer des couches de données (poids, dureté d’arête, etc.) depuis le maillage actif vers ceux sélectionnés" msgid "Which data to transfer" msgstr "Quelles données transférer" msgid "Vertex Group(s)" msgstr "Groupes de sommets" msgid "Subdivision Crease" msgstr "Plis de subdivision" msgid "Transfer crease values" msgstr "Transférer les valeurs de pli" msgid "Factor controlling precision of islands handling (the higher, the better the results)" msgstr "Facteur contrôlant la précision de la gestion des îlots (plus il est élevé, meilleurs sont les résultats)" msgid "Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on mix mode)" msgstr "Facteur à utiliser lors de l’application des données à la destination (le comportement exact dépend du mode de mélange)" msgid "Auto Transform" msgstr "Transformation auto" msgid "" "Automatically compute transformation to get the best possible match between source and destination meshes.\n" "Warning: Results will never be as good as manual matching of objects" msgstr "" "Calculer automatiquement la transformation pour obtenir la meilleure correspondance possible entre les maillages de source et de destination.\n" "Attention : les résultats ne seront jamais aussi bons qu’avec une disposition manuelle des objets" msgid "Create Data" msgstr "Créer des données" msgid "Add data layers on destination meshes if needed" msgstr "Ajouter les couches de données aux maillages de destination si nécessaire" msgid "Freeze Operator" msgstr "Geler l’opérateur" msgid "Prevent changes to settings to re-run the operator, handy to change several things at once with heavy geometry" msgstr "Empêcher les modifications des réglages de relancer l’opérateur, pratique pour modifier plusieurs choses d’un coup avec de lourdes géométries" msgid "Reverse Transfer" msgstr "Inverser le transfert" msgid "Transfer from selected objects to active one" msgstr "Transférer depuis les objets sélectionnés vers celui actif" msgctxt "Operator" msgid "Transfer Mesh Data Layout" msgstr "Transférer l’organisation des données de maillage" msgid "Transfer layout of data layer(s) from active to selected meshes" msgstr "Transférer l’organisation des couches de données depuis le maillage actif vers ceux sélectionnés" msgid "Exact Match" msgstr "Correspondance exacte" msgid "Also delete some data layers from destination if necessary, so that it matches exactly source" msgstr "Supprimer également des couches de données de la destination si nécessaire, afin qu’elle corresponde exactement à la source" msgid "Delete selected objects" msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" msgid "Delete Globally" msgstr "Supprimer globalement" msgid "Remove object from all scenes" msgstr "Enlever l’objet de toutes les scènes" msgid "Delete all keys that were generated by the 'Fix to Scene Camera' operator" msgstr "Supprimer toutes les clés générées par l’opérateur « Fixer à la caméra de la scène »" msgctxt "Operator" msgid "Drop Geometry Node Group on Object" msgstr "Déposer le groupe de nœuds de géométrie sur l’objet" msgid "Session UID of the geometry node group being dropped" msgstr "UID de session du groupe de nœuds de géométrie à déposer" msgid "Show the data-block selector in the modifier" msgstr "Afficher le sélecteur de bloc de données dans le modificateur" msgctxt "Operator" msgid "Drop Named Material on Object" msgstr "Déposer le matériau nommé sur l’objet" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Objects" msgstr "Dupliquer les objets" msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés" msgid "Duplicate the selected objects and move them" msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés et les déplacer" msgid "Duplicate Objects" msgstr "Dupliquer les objets" msgid "Duplicate the selected objects, but not their object data, and move them" msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés, mais pas leurs données d’objets, et les déplacer" msgctxt "Operator" msgid "Make Instances Real" msgstr "Rendre les instances réelles" msgid "Make instanced objects attached to this object real" msgstr "Rendre réels les objets instanciés attachés à cet objet" msgid "Parent newly created objects to the original instancer" msgstr "Parenter les objets nouvellement créés à l’instanciateur original" msgid "Keep Hierarchy" msgstr "Conserver la hiérarchie" msgid "Maintain parent child relationships" msgstr "Maintenir les relations parent/enfant" msgctxt "Operator" msgid "Edit Mode" msgstr "Mode édition" msgid "Toggle object's edit mode" msgstr "(Dés)activer le mode édition de l’objet" msgctxt "Operator" msgid "Add Effector" msgstr "Ajouter un effecteur" msgid "Add an empty object with a physics effector to the scene" msgstr "Ajouter un objet vide avec un effecteur physique à la scène" msgctxt "Operator" msgid "Add Empty" msgstr "Ajouter un objet vide" msgid "Add an empty object to the scene" msgstr "Ajouter un objet vide à la scène" msgctxt "Operator" msgid "Add Empty Image/Drop Image to Empty" msgstr "Ajouter un objet vide image ou déposer l’image vers l’objet vide" msgid "Add an empty image type to scene with data" msgstr "Ajouter un objet vide de type image à la scène, avec ces données" msgid "Put in Background" msgstr "Mettre en arrière-plan" msgid "Make the image render behind all objects" msgstr "Rendre l’image derrière tous les objets" msgctxt "Operator" msgid "Explode Refresh" msgstr "Rafraîchir Exploser" msgid "Refresh data in the Explode modifier" msgstr "Rafraîchir les données dans le modificateur Exploser" msgid "Generate new keys to fix the selected object/bone to the camera on unkeyed frames" msgstr "Générer de nouvelles clés pour fixer l’objet ou os sélectionné à la caméra sur les frames sans clés" msgid "Create Location keys when fixing to the scene camera" msgstr "Créer des clés de position pour rendre fixe par rapport à la caméra de la scène" msgid "Create Rotation keys when fixing to the scene camera" msgstr "Créer des clés de rotation pour rendre fixe par rapport à la caméra de la scène" msgid "Create Scale keys when fixing to the scene camera" msgstr "Créer des clés d’échelle pour rendre fixe par rapport à la caméra de la scène" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Force Field" msgstr "(Dés)activer le champ de force" msgid "Toggle object's force field" msgstr "(Dés)activer le champ de force de l’objet" msgctxt "Operator" msgid "Delete Geometry Node Bake" msgstr "Supprimer le précalcul du nœud de géométrie" msgid "Delete baked data of a single bake node or simulation" msgstr "Supprimer les données précalculées d’un seul nœud de précalcul ou simulation" msgid "Nested node id of the node" msgstr "Identifiant imbriqué du nœud" msgid "Name of the modifier that contains the node" msgstr "Nom du modificateur contenant le nœud" msgctxt "Operator" msgid "Pack Geometry Node Bake" msgstr "Empaqueter le précalcul du nœud de géométrie" msgid "Pack baked data from disk into the .blend file" msgstr "Empaqueter les données précalculées depuis le disque vers le fichier .blend" msgctxt "Operator" msgid "Bake Geometry Node" msgstr "Précalculer le nœud de géométrie" msgid "Bake a single bake node or simulation" msgstr "Précalculer un seul nœud de précalcul ou simulation" msgctxt "Operator" msgid "Unpack Geometry Node Bake" msgstr "Dépaqueter le précalcul du nœud de géométrie" msgid "Unpack baked data from the .blend file to disk" msgstr "Dépaqueter les données précalculées depuis le fichier .blend vers le disque" msgid "Use bake from current directory (create when necessary)" msgstr "Utiliser le précalcul du dossier actuel (le créer si nécessaire)" msgid "Write bake to current directory (overwrite existing bake)" msgstr "Écrire le précalcul dans le dossier actuel (écraser le précalcul existant)" msgid "Use bake in original location (create when necessary)" msgstr "Utiliser le précalcul à l’emplacement d’origine (le créer si nécessaire)" msgid "Write bake to original location (overwrite existing file)" msgstr "Écrire le précalcul à l’emplacement d’origine (écraser le fichier existant)" msgctxt "Operator" msgid "New Geometry Node Group" msgstr "Nouveau groupe de nœuds de géométrie" msgid "Duplicate the active geometry node group and assign it to the active modifier" msgstr "Dupliquer le groupe de nœuds de géométrie actif et l’assigner au modificateur actif" msgctxt "Operator" msgid "Input Attribute Toggle" msgstr "(Dés)activer l’attribut en entrée" msgid "Switch between an attribute and a single value to define the data for every element" msgstr "Basculer entre un attribut et une valeur unique pour définir les données de chaque élément" msgid "Input Name" msgstr "Nom de l’entrée" msgid "Affect all selected objects instead of just the active object" msgstr "Affecter tous les objets sélectionnés plutôt que seulement l’objet actif" msgctxt "Operator" msgid "Add Grease Pencil" msgstr "Ajouter un Grease Pencil" msgid "Add a Grease Pencil object to the scene" msgstr "Ajouter un objet Grease Pencil à la scène" msgid "Stroke offset for the Line Art modifier" msgstr "Décalage du trait pour le modificateur de Line Art" msgid "Display strokes using Grease Pencil layers to define order" msgstr "Afficher les traits en utilisant les calques de Grease Pencil pour définir l’ordre" msgctxt "Operator" msgid "Type" msgstr "Type" msgctxt "Operator" msgid "Blank" msgstr "Vide" msgid "Create an empty Grease Pencil object" msgstr "Créer un objet Grease Pencil vide" msgctxt "Operator" msgid "Stroke" msgstr "Trait" msgid "Create a simple stroke with basic colors" msgstr "Créer un simple trait avec des couleurs simples" msgctxt "Operator" msgid "Monkey" msgstr "Singe" msgid "Construct a Suzanne Grease Pencil object" msgstr "Créer un objet Grease Pencil avec Suzanne" msgctxt "Operator" msgid "Scene Line Art" msgstr "Line Art de la scène" msgid "Quickly set up Line Art for the entire scene" msgstr "Mettre en place rapidement un Line Art pour toute la scène" msgctxt "Operator" msgid "Collection Line Art" msgstr "Line Art de la collection" msgid "Quickly set up Line Art for the active collection" msgstr "Mettre en place rapidement un Line Art pour la collection active" msgctxt "Operator" msgid "Object Line Art" msgstr "Line Art de l’objet" msgid "Quickly set up Line Art for the active object" msgstr "Mettre en place rapidement un Line Art pour l’objet actif" msgid "Show In Front" msgstr "Afficher en avant" msgid "Show Line Art Grease Pencil in front of everything" msgstr "Afficher les Grease Pencils en Line Art devant tout le reste" msgid "Use lights for this Grease Pencil object" msgstr "Utiliser les éclairages pour cet objet Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Add Segment" msgstr "Ajouter un segment" msgid "Add a segment to the dash modifier" msgstr "Ajouter un segment au modificateur pointillés" msgctxt "Operator" msgid "Move Dash Segment" msgstr "Déplacer le segment de pointillés" msgid "Move the active dash segment up or down" msgstr "Déplacer le segment de pointillés actif vers le haut ou le bas" msgctxt "Operator" msgid "Remove Dash Segment" msgstr "Supprimer le segment de pointillés" msgid "Remove the active segment from the dash modifier" msgstr "Supprimer le segment actif du modificateur pointillés" msgid "Index of the segment to remove" msgstr "Indice du segment à supprimer" msgid "Add a segment to the time modifier" msgstr "Ajouter un segment au modificateur décalage temporel" msgctxt "Operator" msgid "Move Segment" msgstr "Déplacer le segment" msgid "Move the active time segment up or down" msgstr "Déplacer le segment temporel actif vers le haut ou le bas" msgctxt "Operator" msgid "Remove Segment" msgstr "Supprimer le segment" msgid "Remove the active segment from the time modifier" msgstr "Supprimer le segment actif du modificateur décalage temporel" msgctxt "Operator" msgid "Hide Other Collections" msgstr "Cacher les autres collections" msgid "Show only objects in collection (Shift to extend)" msgstr "N’afficher que les objets de la collection (Maj pour étendre)" msgid "Index of the collection to change visibility" msgstr "Indice de la collection de laquelle changer la visibilité" msgid "Extend visibility" msgstr "Étendre la visibilité" msgid "Toggle visibility" msgstr "(Dés)activer la visibilité" msgctxt "Operator" msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Afficher les objets cachés" msgid "Reveal temporarily hidden objects" msgstr "Réafficher les objets temporairement cachés" msgid "Select revealed objects" msgstr "Sélectionner les objets réaffichés" msgctxt "Operator" msgid "Hide Objects" msgstr "Cacher les objets" msgid "Temporarily hide objects from the viewport" msgstr "Cacher temporairement les objets dans la vue" msgid "Hide unselected rather than selected objects" msgstr "Cacher les objets désélectionnés plutôt que sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Hook to New Object" msgstr "Accrocher à un nouvel objet" msgid "Hook selected vertices to a newly created object" msgstr "Accrocher les sommets sélectionnés à un objet nouvellement créé" msgctxt "Operator" msgid "Hook to Selected Object" msgstr "Accrocher à l’objet sélectionné" msgid "Hook selected vertices to the first selected object" msgstr "Accrocher les sommets sélectionnés au premier objet sélectionné" msgid "Assign the hook to the hook object's active bone" msgstr "Assigner le crochet à l’os actif de l’objet crochet" msgctxt "Operator" msgid "Assign to Hook" msgstr "Assigner au crochet" msgid "Assign the selected vertices to a hook" msgstr "Assigner les sommets sélectionnés à un crochet" msgid "Modifier number to assign to" msgstr "Numéro du modificateur auquel assigner" msgctxt "Operator" msgid "Recenter Hook" msgstr "Recentrer le crochet" msgid "Set hook center to cursor position" msgstr "Définir le centre du crochet à l’emplacement du curseur" msgctxt "Operator" msgid "Remove Hook" msgstr "Supprimer le crochet" msgid "Remove a hook from the active object" msgstr "Enlever un crochet de l’objet actif" msgid "Modifier number to remove" msgstr "Numéro du modificateur duquel enlever" msgctxt "Operator" msgid "Reset Hook" msgstr "Réinitialiser le crochet" msgid "Recalculate and clear offset transformation" msgstr "Recalculer et réinitialiser les transformations de décalage" msgctxt "Operator" msgid "Select Hook" msgstr "Sélectionner le crochet" msgid "Select affected vertices on mesh" msgstr "Sélectionner les sommets affectés sur le maillage" msgctxt "Operator" msgid "Join" msgstr "Combiner" msgid "Join selected objects into active object" msgstr "Combiner les objets sélectionnés dans l’objet actif" msgctxt "Operator" msgid "Join as Shapes" msgstr "Combiner comme clés de forme" msgid "Add the vertex positions of selected objects as shape keys or update existing shape keys with matching names" msgstr "Ajouter les positions de sommets des objets sélectionnés en tant que clés de forme, ou mettre à jour les clés de forme existantes dont les noms correspondent" msgid "Mirror the new shape key values" msgstr "Inverser en miroir les valeurs de la nouvelle clé de forme" msgctxt "Operator" msgid "Laplacian Deform Bind" msgstr "Déformation laplacienne – lier" msgid "Bind mesh to system in laplacian deform modifier" msgstr "Lier le maillage au système, dans le modificateur Déformation laplacienne" msgctxt "Operator" msgid "Add Lattice Deformer" msgstr "Ajouter une déformation par lattice" msgid "Add a lattice and use it to deform selected objects" msgstr "Ajouter un lattice et l’utiliser pour déformer les objets sélectionnés" msgid "Add Modifiers" msgstr "Ajouter des modificateurs" msgid "Automatically add lattice modifiers to selected objects" msgstr "Ajouter automatiquement des modificateurs lattices aux objets sélectionnés" msgid "Fit to Selected" msgstr "Ajuster à la sélection" msgid "Resize lattice to fit selected deformable objects" msgstr "Redimensionner le lattice pour qu’elle contienne les objets déformables sélectionnés" msgid "Add margin to lattice dimensions" msgstr "Ajouter une marge aux dimensions du lattice" msgid "Lattice resolution in U direction" msgstr "Résolution du lattice dans la direction U" msgid "Lattice resolution in V direction" msgstr "Résolution du lattice dans la direction V" msgid "Lattice resolution in W direction" msgstr "Résolution du lattice dans la direction W" msgctxt "Operator" msgid "Add Light" msgstr "Ajouter un éclairage" msgid "Add a light object to the scene" msgstr "Ajouter un objet éclairage à la scène" msgctxt "Operator" msgid "New Light Linking Collection" msgstr "Nouvelle collection de liaison de lumière" msgid "Create new light linking collection used by the active emitter" msgstr "Créer une nouvelle collection de liaison de lumière utilisée par l’émetteur actif" msgctxt "Operator" msgid "Link Blockers to Emitter" msgstr "Lier les bloqueurs à l’émetteur" msgid "Light link selected blockers to the active emitter object" msgstr "Créer une liaison de lumière entre les bloqueurs sélectionnés et l’objet émetteur" msgid "State of the shadow linking" msgstr "État de la liaison d’ombre" msgid "Include selected blockers to cast shadows from the active emitter" msgstr "Permettre aux bloqueurs sélectionnés de projeter des ombres depuis l’émetteur actif" msgid "Exclude selected blockers from casting shadows from the active emitter" msgstr "Empêcher les bloqueurs sélectionnés de projeter des d’ombres depuis l’émetteur actif" msgctxt "Operator" msgid "Select Light Linking Blockers" msgstr "Sélectionner les bloqueurs de liaison de lumière" msgid "Select all objects which block light from this emitter" msgstr "Sélectionner tous les objets qui bloquent la lumière depuis cet émetteur" msgctxt "Operator" msgid "Link Receivers to Emitter" msgstr "Lier les receveurs à l’émetteur" msgid "Light link selected receivers to the active emitter object" msgstr "Créer une liaison de lumière entre les receveurs sélectionnés et l’objet émetteur" msgid "State of the light linking" msgstr "État de la liaison de lumière" msgid "Include selected receivers to receive light from the active emitter" msgstr "Permettre aux receveurs sélectionnés de recevoir de lumière depuis l’émetteur actif" msgid "Exclude selected receivers from receiving light from the active emitter" msgstr "Empêcher les receveurs sélectionnés de recevoir de lumière depuis l’émetteur actif" msgctxt "Operator" msgid "Select Light Linking Receivers" msgstr "Sélectionner les receveurs de liaison de lumière" msgid "Select all objects which receive light from this emitter" msgstr "Sélectionner tous les objets recevant de la lumière de cet émetteur" msgctxt "Operator" msgid "Remove From Light Linking Collection" msgstr "Enlever de la collection de liaison de lumière" msgid "Remove this object or collection from the light linking collection" msgstr "Enlever cet objet ou collection de la collection de liaison de lumière" msgctxt "Operator" msgid "Add Light Probe" msgstr "Ajouter une sonde d’éclairage" msgid "Add a light probe object" msgstr "Ajouter un objet sonde d’éclairage" msgctxt "Operator" msgid "Bake Light Cache" msgstr "Précalculer le cache d’éclairage" msgid "Bake irradiance volume light cache" msgstr "Précalculer le cache de lumière du volume d’irradiance" msgid "Subset" msgstr "Sous-ensemble" msgid "Subset of probes to update" msgstr "Quelles sondes mettre à jour" msgid "All Volumes" msgstr "Tous les volumes" msgid "Bake all light probe volumes" msgstr "Précalculer tous les volumes des sondes d’éclairage" msgid "Selected Only" msgstr "Sélectionnés uniquement" msgid "Only bake selected light probe volumes" msgstr "Ne précalculer que les volumes des sondes d’éclairage sélectionnées" msgid "Only bake the active light probe volume" msgstr "Ne précalculer que le volume de la sonde d’éclairage active" msgctxt "Operator" msgid "Delete Light Cache" msgstr "Supprimer le cache d’éclairage" msgid "Delete cached indirect lighting" msgstr "Supprimer l’éclairage indirect en cache" msgid "All Light Probes" msgstr "Toutes les sondes d’éclairage" msgid "Delete all light probes' baked lighting data" msgstr "Supprimer les données d’éclairage précalculées de toutes les sondes d’éclairage" msgid "Only delete selected light probes' baked lighting data" msgstr "Ne supprimer que les données d’éclairage précalculées des sondes d’éclairage sélectionnées" msgid "Only delete the active light probe's baked lighting data" msgstr "Ne supprimer que les données d’éclairage précalculées de la sonde d’éclairage active" msgctxt "Operator" msgid "Bake Line Art" msgstr "Précalculer Line Art" msgid "Bake Line Art for current Grease Pencil object" msgstr "Précalculer le Line Art pour l’objet Grease Pencil actuel" msgid "Bake All" msgstr "Précalculer tout" msgid "Bake all Line Art modifiers" msgstr "Précalculer tous les modificateurs de Line Art" msgctxt "Operator" msgid "Clear Baked Line Art" msgstr "Effacer les Line Arts précalculés" msgid "Clear all strokes in current Grease Pencil object" msgstr "Effacer tous les traits dans l’objet Grease Pencil actuel" msgid "Clear all Line Art modifier bakes" msgstr "Effacer tous précalculs de modificateurs Line Arts" msgid "Link objects to a collection" msgstr "Lier les objets dans une collection" msgid "Collection UID" msgstr "UID de collection" msgid "Session UID of the collection to link to" msgstr "UID de session de la collection dans laquelle lier" msgid "Link objects to a new collection" msgstr "Lier les objets dans une nouvelle collection" msgid "Name of the newly added collection" msgstr "Nom de la collection nouvellement ajoutée" msgctxt "Operator" msgid "Clear Location" msgstr "Réinitialiser la position" msgid "Clear the object's location" msgstr "Réinitialiser la position de l’objet" msgid "Clear Delta" msgstr "Réinitialiser le delta" msgid "Clear delta location in addition to clearing the normal location transform" msgstr "Réinitialiser la position différentielle en plus de la transformation de position normale" msgctxt "Operator" msgid "Link/Transfer Data" msgstr "Lier/transférer les données" msgid "Transfer data from active object to selected objects" msgstr "Transférer les données de l’objet actif vers les objets sélectionnés" msgid "Link Object Data" msgstr "Lier les données d’objet" msgid "Replace assigned Object Data" msgstr "Remplacer les données d’objet assignées" msgid "Link Materials" msgstr "Lier les matériaux" msgid "Replace assigned Materials" msgstr "Remplacer les matériaux assignés" msgid "Link Animation Data" msgstr "Lier les données d’animation" msgid "Replace assigned Animation Data" msgstr "Remplacer les données d’animation assignées" msgid "Link Collections" msgstr "Lier les collections" msgid "Replace assigned Collections" msgstr "Remplacer les collections assignées" msgid "Link Instance Collection" msgstr "Lier la collection d’instance" msgid "Replace assigned Collection Instance" msgstr "Remplacer la collection d’instance assignée" msgid "Link Fonts to Text" msgstr "Lier les polices au texte" msgid "Replace Text object Fonts" msgstr "Remplacer les polices des objets de texte" msgid "Copy Modifiers" msgstr "Copier les modificateurs" msgid "Replace Modifiers" msgstr "Remplacer les modificateurs" msgid "Copy Grease Pencil Effects" msgstr "Copier les effets de Grease Pencil" msgid "Replace Grease Pencil Effects" msgstr "Remplacer les effets de Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Link Objects to Scene" msgstr "Lier les objets à la scène" msgid "Link selection to another scene" msgstr "Lier la sélection à une autre scène" msgctxt "Operator" msgid "Make Local" msgstr "Rendre local" msgid "Make library linked data-blocks local to this file" msgstr "Rendre les blocs de données liés depuis une bibliothèque locaux à ce fichier" msgid "Selected Objects and Data" msgstr "Objets et données sélectionnés" msgid "Selected Objects, Data and Materials" msgstr "Objets, données et matériaux sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Make Library Override" msgstr "Créer une redéfinition" msgid "Create a local override of the selected linked objects, and their hierarchy of dependencies" msgstr "Créer une redéfinition locale des objets liés sélectionnés, et de leur hiérarchie de dépendances" msgid "Override Collection" msgstr "Collection redéfinie" msgid "Session UID of the directly linked collection containing the selected object, to make an override from" msgstr "UID de session de la collection directement liée contenant l’objet sélectionné, pour en faire une redéfinition" msgid "Make linked data local to each object" msgstr "Rendre les données liées locales à chaque objet" msgid "Object Animation" msgstr "Animation de l’objet" msgid "Make object animation data local to each object" msgstr "Rendre les données d’animation d’objet locales à chaque objet" msgid "Make materials local to each data-block" msgstr "Rendre les matériaux locaux à chaque bloc de données" msgid "Object Data" msgstr "Données objet" msgid "Make single user object data" msgstr "Rendre les données d’objet locales à chaque objet" msgid "Object Data Animation" msgstr "Animation des données d’objet" msgid "Make object data (mesh, curve etc.) animation data local to each object" msgstr "Rendre les animations des données d’objet (maillage, courbe, etc.) locales à chaque objet" msgid "Make single user objects" msgstr "Rendre les objets mono-utilisateur" msgctxt "Operator" msgid "Add Material Slot" msgstr "Ajouter un emplacement de matériau" msgid "Add a new material slot" msgstr "Ajouter un nouvel emplacement de matériau" msgctxt "Operator" msgid "Assign Material Slot" msgstr "Assigner l’emplacement de matériau" msgid "Assign active material slot to selection" msgstr "Assigner l’emplacement de matériau actif à la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Copy Material to Selected" msgstr "Copier le matériau vers la sélection" msgid "Copy material to selected objects" msgstr "Copier le matériau vers les objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Deselect Material Slot" msgstr "Désélectionner l’emplacement de matériau" msgid "Deselect by active material slot" msgstr "Désélectionner par emplacement de matériau actif" msgctxt "Operator" msgid "Move Material" msgstr "Déplacer le matériau" msgid "Move the active material up/down in the list" msgstr "Déplacer le matériau actif vers le haut ou le bas de la liste" msgid "Direction to move the active material towards" msgstr "Direction vers laquelle déplacer le matériau actif" msgctxt "Operator" msgid "Remove Material Slot" msgstr "Supprimer l’emplacement de matériau" msgid "Remove the selected material slot" msgstr "Supprimer l’emplacement de matériau sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Remove All Materials" msgstr "Supprimer tous les matériaux" msgid "Remove all materials" msgstr "Supprimer tous les matériaux" msgctxt "Operator" msgid "Remove Unused Slots" msgstr "Supprimer les emplacements inutilisés" msgid "Remove unused material slots" msgstr "Supprimer les emplacements de matériaux inutilisés" msgctxt "Operator" msgid "Select Material Slot" msgstr "Sélectionner l’emplacement de matériau" msgid "Select by active material slot" msgstr "Sélectionner par emplacement de matériau actif" msgctxt "Operator" msgid "Mesh Deform Bind" msgstr "Déformation de maillage – lier" msgid "Bind mesh to cage in mesh deform modifier" msgstr "Lier le maillage à la cage, dans le modificateur Déformation de maillage" msgctxt "Operator" msgid "Add Metaball" msgstr "Ajouter une métaballe" msgid "Add an metaball object to the scene" msgstr "Ajouter un objet métaballe à la scène" msgid "Primitive" msgstr "Primitives" msgctxt "Operator" msgid "Set Object Mode" msgstr "Définir le mode Objet" msgid "Sets the object interaction mode" msgstr "Définir le mode d’interaction objet" msgctxt "Operator" msgid "Set Object Mode with Sub-mode" msgstr "Définir le mode objet avec sous-mode" msgid "Mesh Mode" msgstr "Mode maillage" msgid "Add a procedural operation/effect to the active object" msgstr "Ajouter une opération ou effet procédural à l’objet actif" msgctxt "Operator" msgid "Apply Modifier" msgstr "Appliquer le modificateur" msgid "Apply modifier and remove from the stack" msgstr "Appliquer un modificateur et le retirer de la pile" msgid "Apply to all keyframes" msgstr "Appliquer à toutes les images clés" msgid "For Grease Pencil objects, apply the modifier to all the keyframes" msgstr "Pour les objets Grease Pencil, appliquer le modificateur à toutes les images clés" msgid "For mesh objects, merge UV coordinates that share a vertex to account for imprecision in some modifiers" msgstr "Pour les objets maillages, souder les coordonnées UV qui partagent un sommet pour tenir compte de l’imprécision de certains modificateurs" msgid "Make Data Single User" msgstr "Rendre les données mono-utilisateur" msgid "Make the object's data single user if needed" msgstr "Rendre les données de l’objet mono-utilisateur si nécessaire" msgctxt "Operator" msgid "Apply Modifier as Shape Key" msgstr "Appliquer le modificateur comme clé de forme" msgid "Apply modifier as a new shape key and remove from the stack" msgstr "Appliquer le modificateur en tant que nouvelle clé de forme et le retirer de la pile" msgid "Keep Modifier" msgstr "Garder le modificateur" msgid "Do not remove the modifier from stack" msgstr "Ne pas retirer le modificateur de la pile" msgctxt "Operator" msgid "Convert Particles to Mesh" msgstr "Convertir les particules en maillage" msgid "Convert particles to a mesh object" msgstr "Convertir les particules en un objet maillage" msgctxt "Operator" msgid "Copy Modifier" msgstr "Copier le modificateur" msgid "Duplicate modifier at the same position in the stack" msgstr "Dupliquer un modificateur, à la même position dans la pile" msgctxt "Operator" msgid "Copy Modifier to Selected" msgstr "Copier le modificateur vers la sélection" msgid "Copy the modifier from the active object to all selected objects" msgstr "Copier le modificateur de l’objet actif vers les objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Move Down Modifier" msgstr "Descendre le modificateur" msgid "Move modifier down in the stack" msgstr "Déplacer un modificateur vers le bas de la pile" msgctxt "Operator" msgid "Move Active Modifier to Index" msgstr "Déplacer le modificateur actif vers l’indice" msgid "Change the modifier's index in the stack so it evaluates after the set number of others" msgstr "Changer l’indice du modificateur dans la pile, pour qu’il soit évalué après le nombre spécifié d’autres modificateurs" msgid "The index to move the modifier to" msgstr "L’indice vers lequel déplacer le modificateur" msgctxt "Operator" msgid "Move Up Modifier" msgstr "Remonter le modificateur" msgid "Move modifier up in the stack" msgstr "Déplacer un modificateur vers le haut de la pile" msgctxt "Operator" msgid "Remove Modifier" msgstr "Supprimer le modificateur" msgid "Remove a modifier from the active object" msgstr "Supprimer un modificateur de l’objet actif" msgctxt "Operator" msgid "Set Active Modifier" msgstr "Définir le modificateur actif" msgid "Activate the modifier to use as the context" msgstr "Activer le modificateur à utiliser en tant que contexte" msgctxt "Operator" msgid "Clear Object Modifiers" msgstr "Effacer les modificateurs d’objet" msgid "Clear all modifiers from the selected objects" msgstr "Effacer tous les modificateurs des objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Copy Modifiers to Selected Objects" msgstr "Copier les modificateurs vers la sélection" msgid "Copy modifiers to other selected objects" msgstr "Copier les modificateurs vers les autres objets sélectionnés" msgid "Move objects to a collection" msgstr "Déplacer les objets vers une collection" msgid "Session UID of the collection to move to" msgstr "UID de session de la collection vers laquelle déplacer" msgid "Move objects to a new collection" msgstr "Déplacer les objets vers une nouvelle collection" msgctxt "Operator" msgid "Multires Apply Base" msgstr "Multires – appliquer à la base" msgid "Modify the base mesh to conform to the displaced mesh" msgstr "Modifier le maillage de base conformément au maillage affiché" msgid "Apply Subdivision Heuristic" msgstr "Heuristique pour appliquer la subdivision" msgid "Whether or not the final base mesh positions will be slightly altered to account for a new subdivision modifier being added" msgstr "Faut-il ou non altérer légèrement les positions du maillage de base final pour tenir compte de l’ajout d’un nouveau modificateur de subdivision" msgctxt "Operator" msgid "Multires Pack External" msgstr "Empaqueter les multires externe" msgid "Pack displacements from an external file" msgstr "Empaqueter les déplacements (déformations) depuis un fichier externe" msgctxt "Operator" msgid "Multires Save External" msgstr "Enregistrer multires en externe" msgid "Save displacements to an external file" msgstr "Enregistrer les déplacements (déformations) dans un fichier externe" msgctxt "Operator" msgid "Delete Higher Levels" msgstr "Supprimer les niveaux supérieurs" msgid "Deletes the higher resolution mesh, potential loss of detail" msgstr "Supprimer les maillages de résolution supérieure, perte de détails possible" msgctxt "Operator" msgid "Rebuild Lower Subdivisions" msgstr "Reconstruire les subdivisions plus basses" msgid "Rebuilds all possible subdivisions levels to generate a lower resolution base mesh" msgstr "Reconstruire tous les niveaux possibles de subdivisions pour générer un maillage de base de plus basse résolution" msgctxt "Operator" msgid "Multires Reshape" msgstr "Multires – changer la forme" msgid "Copy vertex coordinates from other object" msgstr "Copier les coordonnées des sommets depuis un autre objet" msgctxt "Operator" msgid "Multires Subdivide" msgstr "Subdiviser multires" msgid "Add a new level of subdivision" msgstr "Ajouter un nouveau niveau de subdivision" msgid "Subdivision Mode" msgstr "Mode de subdivision" msgid "How the mesh is going to be subdivided to create a new level" msgstr "Comment le maillage est subdivisé pour créer un nouveau niveau" msgid "Create a new level using Catmull-Clark subdivisions" msgstr "Créer un nouveau niveau en utilisant les subdivisions de Catmull-Clark" msgid "Create a new level using simple subdivisions" msgstr "Créer un nouveau niveau en utilisant des subdivisions simples" msgid "Create a new level using linear interpolation of the sculpted displacement" msgstr "Créer un nouveau niveau en utilisant une interpolation linéaire du déplacement sculpté" msgctxt "Operator" msgid "Unsubdivide" msgstr "Dé-subdiviser" msgid "Rebuild a lower subdivision level of the current base mesh" msgstr "Reconstruire un plus bas niveau de subdivisions du maillage de base actuel" msgctxt "Operator" msgid "Bake Ocean" msgstr "Précalculer l’océan" msgid "Bake an image sequence of ocean data" msgstr "Précalculer une séquence d’images des données d’océan" msgid "Free the bake, rather than generating it" msgstr "Effacer le précalcul, au lieu de le générer" msgctxt "Operator" msgid "Clear Origin" msgstr "Réinitialiser l’origine" msgid "Clear the object's origin" msgstr "Réinitialiser l’origine de l’objet" msgid "Set the object's origin, by either moving the data, or set to center of data, or use 3D cursor" msgstr "Définir l’origine de l’objet, en déplaçant les données, en définissant le centre des données, ou en utilisant le curseur 3D" msgid "Median Center" msgstr "Barycentre" msgid "Bounds Center" msgstr "Centre de la boîte englobante" msgid "Geometry to Origin" msgstr "Géométrie vers origine" msgid "Move object geometry to object origin" msgstr "Déplacer géométrie de l’objet vers son origine" msgid "Origin to Geometry" msgstr "Origine vers géométrie" msgid "Calculate the center of geometry based on the current pivot point (median, otherwise bounding box)" msgstr "Calculer le centre géométrique d’après le point de pivot actuel (la moyenne, sinon la boîte englobante)" msgid "Origin to 3D Cursor" msgstr "Origine vers curseur 3D" msgid "Move object origin to position of the 3D cursor" msgstr "Déplacer l’origine de l’objet vers la position du curseur 3D" msgid "Origin to Center of Mass (Surface)" msgstr "Origine vers centre de gravité (surface)" msgid "Calculate the center of mass from the surface area" msgstr "Calculer le centre de gravité d’après l’aire" msgid "Origin to Center of Mass (Volume)" msgstr "Origine vers centre de gravité (volume)" msgid "Calculate the center of mass from the volume (must be manifold geometry with consistent normals)" msgstr "Calculer le centre de gravité d’après le volume (géométrie manifold et normales cohérentes indispensables)" msgid "Clear the object's parenting" msgstr "Effacer le parentage de l’objet" msgid "Completely clear the parenting relationship, including involved modifiers if any" msgstr "Effacer complètement la relation de parentage, y compris les modificateurs impliqués s’il y en a" msgid "Clear and Keep Transformation" msgstr "Effacer et garder les transformations" msgid "As 'Clear Parent', but keep the current visual transformations of the object" msgstr "Comme « Effacer le parentage », mais conserver les transformations visuelles actuelles de l’objet" msgid "Clear Parent Inverse" msgstr "Effacer l’inverse du parentage" msgid "Reset the transform corrections applied to the parenting relationship, does not remove parenting itself" msgstr "Réinitialiser les corrections de transformation appliquées à la relation de parenté, ne supprime pas le parentage lui-même" msgctxt "Operator" msgid "Apply Parent Inverse" msgstr "Appliquer l’inverse du parentage" msgid "Apply the object's parent inverse to its data" msgstr "Appliquer l’inverse du parentage de l’objet à ses données" msgctxt "Operator" msgid "Make Parent without Inverse" msgstr "Parenter sans inverse" msgid "Set the object's parenting without setting the inverse parent correction" msgstr "Définir le parentage de l’objet sans définir la correction de parenté inverse" msgid "Keep Transform" msgstr "Conserver la transformation" msgid "Preserve the world transform throughout parenting" msgstr "Conserver la transformation dans le monde durant le parentage" msgid "Set the object's parenting" msgstr "Définir le parentage de l’objet" msgid "Apply transformation before parenting" msgstr "Appliquer les transformations avant de parenter" msgid "Armature Deform" msgstr "Déformer par armature" msgid " With Empty Groups" msgstr " Avec groupes vides" msgid " With Automatic Weights" msgstr " Avec poids automatiques" msgid " With Envelope Weights" msgstr " Avec poids d’enveloppe" msgid "Bone Relative" msgstr "Relatif à l’os" msgid "Curve Deform" msgstr "Déformer par courbe" msgid "Path Constraint" msgstr "Contrainte chemin" msgid "Lattice Deform" msgstr "Déformer par lattice" msgid "Vertex (Triangle)" msgstr "Sommet (triangle)" msgid "X Mirror" msgstr "Miroir X" msgid "Apply weights symmetrically along X axis, for Envelope/Automatic vertex groups creation" msgstr "Appliquer les poids symétriquement le long de l’axe X, pour la création des groupes de sommets Enveloppe/Automatique" msgctxt "Operator" msgid "Add Particle System Slot" msgstr "Ajouter un emplacement de système de particules" msgid "Add a particle system" msgstr "Ajouter un système de particules" msgctxt "Operator" msgid "Remove Particle System Slot" msgstr "Supprimer l’emplacement de système de particules" msgid "Remove the selected particle system" msgstr "Supprimer le système de particules sélectionné" msgid "Pastes the matrix from the clipboard to the currently active pose bone or object. Uses world-space matrices" msgstr "Coller la matrice depuis le presse-papier vers l’os de pose actif ou l’objet actif. Utilise des matrices en espace monde" msgid "Only used for baking. Step=1 creates a key on every frame, step=2 bakes on 2s, etc" msgstr "Utile uniquement pour le précalcul. Un pas de 1 crée une clé à chaque frame, un pas de 2 en crée une sur deux, etc" msgid "Paste Method" msgstr "Méthode pour coller" msgid "Update the current transform, selected keyframes, or even create new keys" msgstr "Rafraîchir la transformation actuelle, les images clés sélectionnées, ou même créer de nouvelles clés" msgid "Current Transform" msgstr "Transformation actuelle" msgid "Paste onto the current values only, only manipulating the animation data if auto-keying is enabled" msgstr "Coller uniquement dans les valeurs actuelles, en manipulant les données d’animation seulement si l’insertion automatique est activée" msgid "Paste onto frames that have a selected key, potentially creating new keys on those frames" msgstr "Coller dans les frames qui ont une clé sélectionnée, et créer éventuellement de nouvelles clés sur ces frames" msgid "Bake on Key Range" msgstr "Précalculer dans l’intervalle de clé" msgid "Paste onto all frames between the first and last selected key, creating new keyframes if necessary" msgstr "Coller dans toutes les frames entre la première et la dernière clés sélectionnées, et créer de nouvelles images clés si nécessaire" msgid "Location Axis" msgstr "Axe de position" msgid "Coordinate axis used to mirror the location part of the transform" msgstr "Axe de coordonnée utilisé pour inverser en miroir la partie position de la transformation" msgid "Rotation Axis" msgstr "Axe de rotation" msgid "Coordinate axis used to mirror the rotation part of the transform" msgstr "Axe de coordonnée utilisé pour inverser en miroir la partie rotation de la transformation" msgid "Mirror Transform" msgstr "Inverser en miroir la transformation" msgid "When pasting, mirror the transform relative to a specific object or bone" msgstr "Lors du collage, inverser en miroir la transformation par rapport à un objet ou os spécifique" msgid "Use Relative Paste" msgstr "Coller en relatif" msgid "When pasting, assume the pasted matrix is relative to another object (set in the user interface)" msgstr "Au moment de coller, considérer que la matrice collée est relative à un autre objet (défini dans l’interface utilisateur)" msgctxt "Operator" msgid "Calculate Object Motion Paths" msgstr "Calculer les chemins de mouvement d’objet" msgid "Generate motion paths for the selected objects" msgstr "Générer des chemins de mouvement pour les objets sélectionnés" msgid "Computation Range" msgstr "Intervalle de calcul" msgctxt "Operator" msgid "Clear Object Paths" msgstr "Effacer les chemins d’objets" msgid "Only clear motion paths of selected objects" msgstr "N’effacer que les chemins de mouvement des objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Update Object Paths" msgstr "Mettre à jour les chemins d’objets" msgid "Recalculate motion paths for selected objects" msgstr "Recalculer les chemins de mouvement des objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Update All Object Paths" msgstr "Mettre à jour tous les chemins d’objets" msgid "Recalculate all visible motion paths for objects and poses" msgstr "Recalculer tous les chemins de mouvement visible pour les objets et les poses" msgctxt "Operator" msgid "Add Point Cloud" msgstr "Ajouter un nuage de points" msgid "Add a point cloud object to the scene" msgstr "Ajouter un objet nuage de points à la scène" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Pose Mode" msgstr "(Dés)activer le mode Pose" msgid "Enable or disable posing/selecting bones" msgstr "(Dés)activer la mise en pose et la sélection des os" msgctxt "Operator" msgid "QuadriFlow Remesh" msgstr "Remailler avec QuadriFlow" msgid "Create a new quad based mesh using the surface data of the current mesh. All data layers will be lost" msgstr "Créer un nouveau maillage à base de quads, en utilisant les données de surface du maillage actuel. Tous les calques de données seront perdus" msgid "Old Object Face Area" msgstr "Aire de face de l’ancien objet" msgid "This property is only used to cache the object area for later calculations" msgstr "Cette propriété est utilisée uniquement pour mettre en cache l’aire de l’objet pour des calculs ultérieurs" msgid "How to specify the amount of detail for the new mesh" msgstr "Comment spécifier la quantité de détail pour le nouveau maillage" msgid "Specify target number of faces relative to the current mesh" msgstr "Spécifier le nombre de faces par rapport au maillage actuel" msgid "Input target edge length in the new mesh" msgstr "Longueur d’arête cible pour le nouveau maillage" msgid "Input target number of faces in the new mesh" msgstr "Nombre de faces cible pour le nouveau maillage" msgid "Reproject attributes onto the new mesh" msgstr "Reprojeter les attributs sur le nouveau maillage" msgid "Random seed to use with the solver. Different seeds will cause the remesher to come up with different quad layouts on the mesh" msgstr "Graine aléatoire à utiliser pour le solveur. Le remailleur utilisera des graines différentes pour trouver des dispositions de quads différentes sur le maillage" msgid "Smooth Normals" msgstr "Adoucir les normales" msgid "Set the output mesh normals to smooth" msgstr "Adoucir les normales du maillage de sortie" msgid "Target edge length in the new mesh" msgstr "Longueur d’arête cible pour le nouveau maillage" msgid "Number of Faces" msgstr "Nombre de faces" msgid "Approximate number of faces (quads) in the new mesh" msgstr "Nombre de faces (quads) approximatif pour le nouveau maillage" msgid "Relative number of faces compared to the current mesh" msgstr "Nombre de faces relatif, par rapport au maillage actuel" msgid "Use Mesh Symmetry" msgstr "Utiliser la symétrie de maillage" msgid "Generates a symmetrical mesh using the mesh symmetry configuration" msgstr "Générer un maillage symétrique en utilisant les options de symétrie du maillage" msgid "Preserve Mesh Boundary" msgstr "Conserver les bordures du maillage" msgid "Try to preserve mesh boundary on the mesh" msgstr "Essayer de conserver les bordures du maillage" msgid "Preserve Sharp" msgstr "Conserver la dureté" msgid "Try to preserve sharp features on the mesh" msgstr "Essayer de conserver les détails nets du maillage" msgid "Number of Pieces" msgstr "Nombre de morceaux" msgid "Fade the pieces over time" msgstr "Fondre les morceaux dans le temps" msgid "Explode Style" msgstr "Style d’explosion" msgid "Outwards Velocity" msgstr "Vélocité vers l’extérieur" msgid "Apply Hair Guides" msgstr "Appliquer des guides de poils" msgid "Low" msgstr "Basse" msgid "High" msgstr "Haute" msgid "Hair Radius" msgstr "Rayon des poils" msgid "Frizz" msgstr "Friser" msgid "View Percentage" msgstr "Pourcentage dans la vue" msgid "Render Liquid Objects" msgstr "Rendu des objets liquides" msgid "Keep the liquid objects visible during rendering" msgstr "Garder les objets liquides visibles au rendu" msgid "Render Smoke Objects" msgstr "Rendu des objets fumée" msgid "Keep the smoke objects visible during rendering" msgstr "Garder les objets fumée visibles au rendu" msgid "Smoke Style" msgstr "Style de fumée" msgid "Smoke & Fire" msgstr "Fumée et feu" msgid "Maximum distance the objects can spread over each axis" msgstr "Distance maximum sur laquelle les objets peuvent se disperser, sur chaque axe" msgid "Seed value for the random generator" msgstr "Valeur de la graine pour le générateur aléatoire" msgid "Maximum rotation over each axis" msgstr "Rotation maximum autour de chaque axe" msgid "Maximum scale randomization over each axis" msgstr "Redimensionnement aléatoire maximal sur chaque axe" msgid "Scale Even" msgstr "Redimensionnement égal" msgid "Use the same scale value for all axis" msgstr "Utiliser la même valeur de redimensionnement pour tous les axes" msgid "Transform Delta" msgstr "Transformation différentielle" msgid "Randomize delta transform values instead of regular transform" msgstr "Randomiser les valeurs des transformations différentielles, au lieu des transformations normales" msgid "Randomize Location" msgstr "Randomiser la position" msgid "Randomize the location values" msgstr "Randomiser les valeurs de position" msgid "Randomize Rotation" msgstr "Randomiser la rotation" msgid "Randomize the rotation values" msgstr "Randomiser les valeurs de rotation" msgid "Randomize Scale" msgstr "Randomiser l’échelle" msgid "Randomize the scale values" msgstr "Randomiser les valeurs d’échelle" msgctxt "Operator" msgid "Reset Library Override" msgstr "Réinitialiser la redéfinition de bibliothèque" msgid "Reset the selected local overrides to their linked references values" msgstr "Réinitialiser les redéfinitions locales sélectionnées aux valeurs liées en référence" msgctxt "Operator" msgid "Clear Rotation" msgstr "Réinitialiser la rotation" msgid "Clear the object's rotation" msgstr "Réinitialiser la rotation de l’objet" msgid "Clear delta rotation in addition to clearing the normal rotation transform" msgstr "Réinitialiser la rotation delta en plus de la transformation de rotation normale" msgid "Clear the object's scale" msgstr "Réinitialiser la taille de l’objet" msgid "Clear delta scale in addition to clearing the normal scale transform" msgstr "Réinitialiser l’échelle delta en plus de la transformation d’échelle normale" msgid "Change selection of all visible objects in scene" msgstr "Changer la sélection de tous les objets visibles dans la scène" msgctxt "Operator" msgid "Select by Type" msgstr "Sélectionner par type" msgid "Select all visible objects that are of a type" msgstr "Sélectionner tous les objets visibles d’un certain type" msgid "Select all visible objects grouped by various properties" msgstr "Sélectionner tous les objets visibles groupés par diverses propriétés" msgid "Shared parent" msgstr "Parent en commun" msgid "Shared object type" msgstr "Type d’objet en commun" msgid "Shared collection" msgstr "Collection en commun" msgid "Render pass index" msgstr "Indice de passe de rendu" msgid "Object color" msgstr "Couleur d’objet" msgid "Objects included in active Keying Set" msgstr "Objets inclus dans l’ensemble de clés actif" msgid "Light Type" msgstr "Type d’éclairage" msgid "Matching light types" msgstr "Types d’éclairage correspondants" msgid "Direction to select in the hierarchy" msgstr "Direction à sélectionner, dans la hiérarchie" msgid "Child" msgstr "Enfant" msgid "Deselect objects at the boundaries of parent/child relationships" msgstr "Désélectionner les objets aux limites des relations parent/enfant" msgid "Select all visible objects that are linked" msgstr "Sélectionner tous les objets visibles qui sont liés" msgid "Instanced Collection" msgstr "Collection instanciée" msgid "Library (Object Data)" msgstr "Bibliothèque (données d’objet)" msgid "Select the mirror objects of the selected object e.g. \"L.sword\" and \"R.sword\"" msgstr "Sélectionner les objets en miroir des objets sélectionnés, par exemple « L.épée » et « R.épée »" msgid "Select connected parent/child objects" msgstr "Sélectionner les objets parent/enfants connectés" msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" msgid "Do a case sensitive compare" msgstr "Effectuer une recherche sensible à la casse" msgctxt "Text" msgid "Pattern" msgstr "Motif" msgid "Name filter using '*', '?' and '[abc]' unix style wildcards" msgstr "Filtre des noms, comprend les métacaractères unix '*', '?' et '[abc]'" msgid "Select or deselect random visible objects" msgstr "Sélectionner ou désélectionner des objets visibles au hasard" msgctxt "Operator" msgid "Select Same Collection" msgstr "Sélectionner la même collection" msgid "Select object in the same collection" msgstr "Sélectionner les objets dans la même collection" msgid "Name of the collection to select" msgstr "Nom de la collection à sélectionner" msgctxt "Operator" msgid "Shade Auto Smooth" msgstr "Ombrage lissé auto" msgid "Add modifier to automatically set the sharpness of mesh edges based on the angle between the neighboring faces" msgstr "Ajouter un modificateur pour définir automatiquement la dureté des arêtes du maillage d’après l’angle entre les faces adjacentes" msgid "Maximum angle between face normals that will be considered as smooth" msgstr "Angle maximum entre normales de faces considéré comme lisse" msgid "Auto Smooth" msgstr "Lissage auto" msgid "Add modifier to set edge sharpness automatically" msgstr "Ajouter un modificateur pour définir la dureté des arêtes automatiquement" msgid "Render and display faces uniform, using face normals" msgstr "Rendre et afficher les faces plates, en utilisant les normales de face" msgid "Don't remove sharp edges, which are redundant with faces shaded smooth" msgstr "Ne pas retirer les arêtes dures, qui sont redontantes avec les faces à ombrage lissé" msgid "Render and display faces smooth, using interpolated vertex normals" msgstr "Rendre et afficher les faces lissées, en utilisant les normales de sommet interpolées" msgid "Don't remove sharp edges. Tagged edges will remain sharp" msgstr "Ne pas retirer les arêtes dures. Les arêtes marquées resteront dures" msgctxt "Operator" msgid "Shade Smooth by Angle" msgstr "Lisser l’ombrage selon l’angle" msgid "Set the sharpness of mesh edges based on the angle between the neighboring faces" msgstr "Définir la dureté des arêtes du maillage d’après l’angle entre les faces adjacentes" msgid "Only add sharp edges instead of clearing existing tags first" msgstr "Ajouter seulement des arêtes dures, sans retirer les arêtes déjà marquées avant" msgctxt "Operator" msgid "Add Effect" msgstr "Ajouter un effet" msgid "Add a visual effect to the active object" msgstr "Ajouter un effet visuel à l’objet actif" msgctxt "ID" msgid "Blur" msgstr "Flou" msgid "Apply Gaussian Blur to object" msgstr "Appliquer un flou gaussien à l’objet" msgctxt "ID" msgid "Colorize" msgstr "Coloriser" msgid "Apply different tint effects" msgstr "Appliquer différents effets de teinture" msgctxt "ID" msgid "Flip" msgstr "Retourner" msgid "Flip image" msgstr "Retourner l’image" msgctxt "ID" msgid "Glow" msgstr "Luminescence" msgid "Create a glow effect" msgstr "Créer un effet de luminescence" msgctxt "ID" msgid "Pixelate" msgstr "Pixelliser" msgid "Pixelate image" msgstr "Pixelliser l’image" msgctxt "ID" msgid "Rim" msgstr "Contour lumineux" msgid "Add a rim to the image" msgstr "Ajouter un contour de lumière à l’image" msgctxt "ID" msgid "Shadow" msgstr "Ombre" msgid "Create a shadow effect" msgstr "Créer un effet d’ombre" msgctxt "ID" msgid "Swirl" msgstr "Tourbillon" msgid "Create a rotation distortion" msgstr "Créer une distortion en rotation" msgctxt "ID" msgid "Wave Distortion" msgstr "Ondulation" msgid "Apply sinusoidal deformation" msgstr "Appliquer une déformation sinusoïdale" msgctxt "Operator" msgid "Copy Effect" msgstr "Copier l’effet" msgid "Duplicate effect at the same position in the stack" msgstr "Dupliquer un effet à la même position dans la pile" msgid "Name of the shaderfx to edit" msgstr "Nom de l’effet de shader à éditer" msgctxt "Operator" msgid "Move Down Effect" msgstr "Descendre l’effet" msgid "Move effect down in the stack" msgstr "Déplacer l’effet de shader vers le bas de la pile" msgctxt "Operator" msgid "Move Effect to Index" msgstr "Déplacer l’effet vers l’indice" msgid "Change the effect's position in the list so it evaluates after the set number of others" msgstr "Changer la position de l’effet dans la liste, pour qu’il soit évalué après le nombre spécifié d’autres effets" msgid "The index to move the effect to" msgstr "L’indice vers lequel déplacer l’effet" msgctxt "Operator" msgid "Move Up Effect" msgstr "Remonter l’effet" msgid "Move effect up in the stack" msgstr "Déplacer l’effet de shader vers le haut de la pile" msgctxt "Operator" msgid "Remove Grease Pencil Effect" msgstr "Supprimer l’effet de Grease Pencil" msgid "Remove a effect from the active Grease Pencil object" msgstr "Retirer un effet de l’objet Grease Pencil actif" msgctxt "Operator" msgid "Add Shape Key" msgstr "Ajouter une clé de forme" msgid "Add shape key to the object" msgstr "Ajouter une clé de forme à l’objet" msgid "From Mix" msgstr "Depuis mélange" msgid "Create the new shape key from the existing mix of keys" msgstr "Créer la nouvelle clé de forme à partir du mélange de clés actuel" msgctxt "Operator" msgid "Clear Shape Keys" msgstr "Réinitialiser les clés de forme" msgid "Reset the weights of all shape keys to 0 or to the closest value respecting the limits" msgstr "Redéfinir les poids de toutes les clés de forme à 0, ou à la valeur la plus proche respectant les limites" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Shape Key" msgstr "Dupliquer la clé de forme" msgid "Duplicate the active shape key" msgstr "Dupliquer la clé de forme active" msgctxt "Operator" msgid "Change the Lock On Shape Keys" msgstr "Change le verrouillage des clés de forme" msgid "Change the lock state of all shape keys of active object" msgstr "Modifier l’état de verrouillage de toutes les clés de forme de l’objet actif" msgid "Lock action to execute on vertex groups" msgstr "Action de verrouillage à exécuter sur les groupes de sommets" msgid "Lock all shape keys" msgstr "Verrouiller toutes les clés de forme" msgid "Unlock all shape keys" msgstr "Déverrouiller toutes les clés de forme" msgctxt "Operator" msgid "Make Shape Key the Basis Key" msgstr "Faire de la clé de forme la clé de base" msgid "Make this shape key the new basis key, effectively applying it to the mesh. Note that this applies the shape key at its 100% value" msgstr "Faire de cette clé de forme la nouvelle clé de base, en l’appliquant au maillage. Noter que la clé de forme est appliquée à une valeur de 100%" msgctxt "Operator" msgid "Mirror Shape Key" msgstr "Miroir de clé de forme" msgid "Mirror the current shape key along the local X axis" msgstr "Faire un miroir de la clé de forme actuelle le long de l’axe X local" msgctxt "Operator" msgid "Move Shape Key" msgstr "Déplacer la clé de forme" msgid "Move selected shape keys up/down in the list" msgstr "Déplacer les clés de forme sélectionnées vers le haut/le bas de la liste" msgctxt "Operator" msgid "Remove Shape Key" msgstr "Supprimer la clé de forme" msgid "Remove shape key from the object" msgstr "Supprimer une clé de forme de l’objet" msgid "Remove all shape keys" msgstr "Supprimer toutes les clés de forme" msgid "Apply Mix" msgstr "Appliquer le mélange" msgid "Apply current mix of shape keys to the geometry before removing them" msgstr "Appliquer le mélange de clés de forme actuel à la géométrie avant de les supprimer" msgctxt "Operator" msgid "Re-Time Shape Keys" msgstr "Réinitialiser le temps des clés de forme" msgid "Resets the timing for absolute shape keys" msgstr "Réinitialiser le minutage des clés de forme absolues" msgid "Transformation Mode" msgstr "Mode de transformation" msgid "Relative shape positions to the new shape method" msgstr "Méthode pour appliquer les positions de la clé de forme relativement à la nouvelle clé" msgid "Apply the relative positional offset" msgstr "Appliquer le décalage relatif des positions" msgid "Relative Face" msgstr "Faces relatives" msgid "Calculate relative position (using faces)" msgstr "Calculer la position relative (en utilisant les faces)" msgid "Relative Edge" msgstr "Arêtes relatives" msgid "Calculate relative position (using edges)" msgstr "Calculer la position relative (en utilisant les arêtes)" msgid "Clamp Offset" msgstr "Limiter le décalage" msgid "Clamp the transformation to the distance each vertex moves in the original shape" msgstr "Limiter la transformation à la distance parcourue par chaque sommet, dans la clé originale" msgctxt "Operator" msgid "Bake Simulation" msgstr "Précalculer la simulation" msgid "Bake simulations in geometry nodes modifiers" msgstr "Précalculer les simulations dans les modificateurs de nœuds de géométrie" msgid "Bake cache on all selected objects" msgstr "Précalculer le cache sur tous les objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Calculate Simulation to Frame" msgstr "Calculer la simulation jusqu’à la frame" msgid "Calculate simulations in geometry nodes modifiers from the start to current frame" msgstr "Calculer les simulations dans les modificateurs Nœuds de géométrie depuis le début jusqu’à la frame actuelle" msgid "Calculate all selected objects instead of just the active object" msgstr "Calculer tous les objets sélectionnés plutôt que seulement l’objet actif" msgctxt "Operator" msgid "Delete Cached Simulation" msgstr "Supprimer la simulation en cache" msgid "Delete cached/baked simulations in geometry nodes modifiers" msgstr "Supprimer les simulations en cache dans les modificateurs de nœuds de géométrie" msgid "Delete cache on all selected objects" msgstr "Supprimer le cache sur tous les objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Skin Armature Create" msgstr "Peau – créer une armature" msgid "Create an armature that parallels the skin layout" msgstr "Créer une armature suivant la disposition de la peau" msgctxt "Operator" msgid "Skin Mark/Clear Loose" msgstr "Peau – marquer/effacer isolés" msgid "Mark/clear selected vertices as loose" msgstr "Marquer/effacer les sommets sélectionnés comme isolés" msgid "Mark" msgstr "Marquer" msgid "Mark selected vertices as loose" msgstr "Marquer les sommets sélectionnés comme isolés" msgid "Set selected vertices as not loose" msgstr "Définir les sommets sélectionnés comme non-isolés" msgctxt "Operator" msgid "Skin Radii Equalize" msgstr "Peau – égaliser les rayons" msgid "Make skin radii of selected vertices equal on each axis" msgstr "Rendre les rayons de la peau autour des sommets sélectionnés égaux sur chaque axe" msgctxt "Operator" msgid "Skin Root Mark" msgstr "Peau – marquer comme base" msgid "Mark selected vertices as roots" msgstr "Marquer les sommets sélectionnés comme bases" msgctxt "Operator" msgid "Add Speaker" msgstr "Ajouter un haut-parleur" msgid "Add a speaker object to the scene" msgstr "Ajouter un objet haut-parleur à la scène" msgid "Ensure Modifier" msgstr "Garantir l’existence du modificateur" msgid "Create the corresponding modifier if it does not exist" msgstr "Créer le modificateur correspondant s’il n’existe pas" msgid "Apply the subdivision surface level as an offset relative to the current level" msgstr "Appliquer le niveau de subdivision relativement au niveau actuel" msgctxt "Operator" msgid "Surface Deform Bind" msgstr "Déformation de surface – lier" msgid "Bind mesh to target in surface deform modifier" msgstr "Lier le maillage à la cible, dans le modificateur Déformation de surface" msgctxt "Operator" msgid "Add Text" msgstr "Ajouter un texte" msgid "Add a text object to the scene" msgstr "Ajouter un objet texte à la scène" msgctxt "Operator" msgid "Clear Track" msgstr "Supprimer le suivi" msgid "Clear tracking constraint or flag from object" msgstr "Supprimer la contrainte ou le drapeau de suivi de l’objet" msgid "Clear Track" msgstr "Supprimer le suivi" msgid "Clear and Keep Transformation (Clear Track)" msgstr "Supprimer et conserver la transformation (supprimer le suivi)" msgctxt "Operator" msgid "Make Track" msgstr "Créer un suivi" msgid "Make the object track another object, using various methods/constraints" msgstr "Forcer cet objet à en « suivre des yeux » un autre, selon diverses méthodes/contraintes" msgid "Track to Constraint" msgstr "Contrainte Suivi vers" msgid "Lock Track Constraint" msgstr "Contrainte Suivi verrouillé" msgctxt "Operator" msgid "Transfer Mode" msgstr "Transférer le mode" msgid "Switches the active object and assigns the same mode to a new one under the mouse cursor, leaving the active mode in the current one" msgstr "Changer le mode de l’objet actif et assigner le même mode à un autre objet sous le curseur, en laissant l’objet actuel dans le mode actif" msgid "Flash On Transfer" msgstr "Clignoter au transfert" msgid "Flash the target object when transferring the mode" msgstr "Faire clignoter l’objet cible lors du transfert de mode" msgctxt "Operator" msgid "Apply Object Transform" msgstr "Appliquer la transformation d’objet" msgid "Apply the object's transformation to its data" msgstr "Appliquer la transformation de l’objet à ses données" msgid "Isolate Multi User Data" msgstr "Isoler les données multiutilisateurs" msgid "Create new object-data users if needed" msgstr "Créer de nouveaux utilisateurs des données d’objet si nécessaire" msgid "Apply Properties" msgstr "Appliquer les propriétés" msgid "Modify properties such as curve vertex radius, font size and bone envelope" msgstr "Modifier des propriétés comme le rayon de sommets de courbe, la taille de police ou l’enveloppe des os" msgctxt "Operator" msgid "Interactive Light Track to Cursor" msgstr "Diriger l’éclairage vers le curseur interactivement" msgid "Interactively point cameras and lights to a location (Ctrl translates)" msgstr "Diriger les caméras et les éclairages vers une position de manière interactive (Ctrl pour déplacer)" msgctxt "Operator" msgid "Place Object Under Mouse" msgstr "Placer l’objet sous la souris" msgid "Snap selected item(s) to the mouse location" msgstr "Aimanter les éléments sélectionnés à la position de la souris" msgid "Object name to place (uses the active object when this and 'session_uid' are unset)" msgstr "Nom de l’objet à placer (utilise l’objet actif quand cette propriété et « UID de session » ne sont pas définies)" msgid "Session UUID" msgstr "UUID de session" msgid "Session UUID of the object to place (uses the active object when this and 'name' are unset)" msgstr "UUID de session pour l’objet à placer (utilise l’objet actif quand cette propriété et « Nom » ne sont pas définies)" msgid "Which transforms to transfer" msgstr "Quelles transformations transférer" msgid "All Transforms" msgstr "Toutes les transformations" msgid "Transfer location, rotation, and scale transforms" msgstr "Transférer les transformations de position, rotation et échelle" msgid "Transfer location transforms only" msgstr "Ne transférer que les transformations de position" msgid "Transfer rotation transforms only" msgstr "Ne transférer que les transformations de rotation" msgid "Transfer scale transforms only" msgstr "Ne transférer que les transformations d’échelle" msgid "Reset Values" msgstr "Réinitialiser les valeurs" msgid "Clear transform values after transferring to deltas" msgstr "Effacer les valeurs de transformation après le transfert vers différentielles" msgctxt "Operator" msgid "Update from Objects" msgstr "Mettre à jour depuis les objets" msgid "Update existing shape keys with the vertex positions of selected objects with matching names" msgstr "Mettre à jour les clés de forme existantes avec les positions de sommets des objets sélectionnés dont les noms correspondent" msgctxt "Operator" msgid "Add Vertex Group" msgstr "Ajouter un groupe de sommets" msgid "Add a new vertex group to the active object" msgstr "Ajouter un nouveau groupe de sommets à l’objet actif" msgctxt "Operator" msgid "Assign to Vertex Group" msgstr "Assigner au groupe de sommets" msgid "Assign the selected vertices to the active vertex group" msgstr "Assigner les sommets sélectionnés au groupe de sommets actif" msgctxt "Operator" msgid "Assign to New Group" msgstr "Assigner à un nouveau groupe" msgid "Assign the selected vertices to a new vertex group" msgstr "Assigner les sommets sélectionnés à un nouveau groupe de sommets" msgctxt "Operator" msgid "Clean Vertex Group Weights" msgstr "Nettoyer le poids des groupes de sommets" msgid "Remove vertex group assignments which are not required" msgstr "Enlever les assignations à des groupes de sommets qui ne sont pas nécessaires" msgid "Define which subset of groups shall be used" msgstr "Définir quel sous-ensemble de groupes utiliser" msgid "Keep Single" msgstr "Conserver unique" msgid "Keep verts assigned to at least one group when cleaning" msgstr "Conserver les sommets assignés à au moins un groupe, lors du nettoyage" msgid "Remove vertices which weight is below or equal to this limit" msgstr "Enlever les sommets dont le poids est inférieur ou égal à cette limite" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Vertex Group" msgstr "Dupliquer le groupe de sommets" msgid "Make a copy of the active vertex group" msgstr "Faire une copie du groupe de sommets actif" msgctxt "Operator" msgid "Copy Vertex Group to Selected" msgstr "Copier les groupes de sommets vers la sélection" msgid "Replace vertex groups of selected objects by vertex groups of active object" msgstr "Remplacer les groupes de sommets des objets sélectionnés par ceux de l’objet actif" msgctxt "Operator" msgid "Deselect Vertex Group" msgstr "Désélectionner le groupe de sommets" msgid "Deselect all selected vertices assigned to the active vertex group" msgstr "Désélectionner tous les sommets sélectionnés assignés au groupe de sommets actif" msgctxt "Operator" msgid "Invert Vertex Group" msgstr "Inverser le groupe de sommets" msgid "Invert active vertex group's weights" msgstr "Inverser les poids du groupe de sommets actif" msgid "Add Weights" msgstr "Ajouter des poids" msgid "Add vertices from groups that have zero weight before inverting" msgstr "Ajouter les sommets depuis les groupes dans lesquels ils ont un poids nul avant l’inversion" msgid "Remove Weights" msgstr "Enlever les poids" msgid "Remove vertices from groups that have zero weight after inverting" msgstr "Enlever les sommets des groupes dans lesquels ils ont un poids nul après l’inversion" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Group Levels" msgstr "Niveaux de groupe de sommets" msgid "Add some offset and multiply with some gain the weights of the active vertex group" msgstr "Ajouter un décalage et multiplier par un gain les poids du groupe de sommets actif" msgid "Value to multiply weights by" msgstr "Valeur avec laquelle multiplier les poids" msgid "Value to add to weights" msgstr "Valeur à ajouter aux poids" msgctxt "Operator" msgid "Limit Number of Weights per Vertex" msgstr "Limiter le nombre de poids par sommet" msgid "Limit deform weights associated with a vertex to a specified number by removing lowest weights" msgstr "Limiter les poids de déformation associés à un sommet à un nombre donné, en enlevant les poids les plus faibles" msgid "Maximum number of deform weights" msgstr "Nombre maximum de poids de déformation" msgctxt "Operator" msgid "Change the Lock On Vertex Groups" msgstr "Changer le verrouillage sur les groupes de sommets" msgid "Change the lock state of all or some vertex groups of active object" msgstr "Modifier l’état de verrouillage de certains ou de tous les groupes de sommets de l’objet actif" msgid "Unlock all vertex groups if there is at least one locked group, lock all in other case" msgstr "Déverrouiller tous les groupes de sommets si au moins l’un d’entre eux est verrouillé, sinon les verrouiller tous" msgid "Lock all vertex groups" msgstr "Verrouiller tous les groupes de sommets" msgid "Unlock all vertex groups" msgstr "Déverrouiller tous les groupes de sommets" msgid "Invert the lock state of all vertex groups" msgstr "Inverser l’état de verrouillage de tous les groupes de sommets" msgid "Apply the action based on vertex group selection" msgstr "Appliquer l’action d’après la sélection de groupes de sommets" msgid "Apply action to all vertex groups" msgstr "Appliquer l’action à tous les groupes de sommets" msgid "Apply to selected vertex groups" msgstr "Appliquer l’action aux groupes de sommets sélectionnés" msgid "Apply to unselected vertex groups" msgstr "Appliquer l’action aux groupes de sommets désélectionnés" msgid "Invert Unselected" msgstr "Inverser désélectionnés" msgid "Apply the opposite of Lock/Unlock to unselected vertex groups" msgstr "Appliquer l’inverse de Verrouiller/Déverrouiller aux groupes de sommets désélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Mirror Vertex Group" msgstr "Miroir de groupe de sommets" msgid "Mirror vertex group, flip weights and/or names, editing only selected vertices, flipping when both sides are selected otherwise copy from unselected" msgstr "Inverser le groupe de sommets en miroir, sur les poids et/ou les noms (n’affecte que les sommets sélectionnés, inverse quand les deux côtés sont sélectionnés, sinon copie depuis le côté non-sélectionné)" msgid "All Groups" msgstr "Tous les groupes" msgid "Mirror all vertex groups weights" msgstr "Inverser tous les groupes de sommets" msgid "Flip Group Names" msgstr "Inverser les noms des groupes" msgid "Flip vertex group names" msgstr "Inverser les noms des groupes de sommets" msgid "Mirror Weights" msgstr "Miroir des poids" msgid "Mirror weights" msgstr "Inverser/copier les poids en miroir" msgctxt "Operator" msgid "Move Vertex Group" msgstr "Déplacer le groupe de sommets" msgid "Move the active vertex group up/down in the list" msgstr "Déplacer le groupe de sommets actif vers le haut/le bas de la liste" msgid "Normalize weights of the active vertex group, so that the highest ones are now 1.0" msgstr "Normaliser les poids du groupe de sommets actif, de façon que les plus hauts soient maintenant à 1.0" msgid "Normalize all weights of all vertex groups, so that for each vertex, the sum of all weights is 1.0" msgstr "Normaliser tous les poids de tous les groupes de sommets, de façon que pour chaque sommet, la somme de tous les poids soit 1.0" msgctxt "Operator" msgid "Quantize Vertex Weights" msgstr "Quantifier les poids de sommets" msgid "Set weights to a fixed number of steps" msgstr "Définir les poids dans un nombre fixe de valeurs" msgid "Number of steps between 0 and 1" msgstr "Nombre de valeurs entre 0 et 1" msgctxt "Operator" msgid "Remove Vertex Group" msgstr "Supprimer le groupe de sommets" msgid "Delete the active or all vertex groups from the active object" msgstr "Supprimer le groupe actif ou tous les groupes de sommets de l’objet actif" msgid "Remove all vertex groups" msgstr "Supprimer tous les groupes de sommets" msgid "All Unlocked" msgstr "Tous les déverrouillés" msgid "Remove all unlocked vertex groups" msgstr "Supprimer tous les groupes de sommets non-verrouillés" msgctxt "Operator" msgid "Remove from Vertex Group" msgstr "Enlever du groupe de sommets" msgid "Remove the selected vertices from active or all vertex group(s)" msgstr "Enlever les sommets sélectionnés du groupe de sommets actif (ou de tous les groupes)" msgid "Remove from all groups" msgstr "Retirer de tous les groupes" msgid "All Vertices" msgstr "Tous les sommets" msgid "Clear the active group" msgstr "Vider le groupe actif" msgctxt "Operator" msgid "Select Vertex Group" msgstr "Sélectionner le groupe de sommets" msgid "Select all the vertices assigned to the active vertex group" msgstr "Sélectionner tous les sommets assignés au groupe de sommets actif" msgctxt "Operator" msgid "Set Active Vertex Group" msgstr "Définir le groupe de sommets actif" msgid "Set the active vertex group" msgstr "Définir le groupe de sommets actif" msgid "Vertex group to set as active" msgstr "Groupe de sommets à définir comme actif" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Vertex Weights" msgstr "Adoucir les poids de sommets" msgid "Smooth weights for selected vertices" msgstr "Adoucir les poids des sommets sélectionnés" msgid "Expand/Contract" msgstr "Étendre/contracter" msgid "Expand/contract weights" msgstr "Étendre/contracter les poids" msgctxt "Operator" msgid "Sort Vertex Groups" msgstr "Trier les groupes de sommets" msgid "Sort vertex groups" msgstr "Trier les groupes de sommets" msgid "Sort Type" msgstr "Type de tri" msgid "Sort type" msgstr "Type de tri" msgid "Bone Hierarchy" msgstr "Hiérarchie d’os" msgctxt "Operator" msgid "Make Vertex Parent" msgstr "Parenter aux sommets" msgid "Parent selected objects to the selected vertices" msgstr "Parenter les objets sélectionnés aux sommets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Copy Active" msgstr "Copier l’actif" msgid "Copy weights from active to selected" msgstr "Copier les poids de l’actif vers la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Delete Weight" msgstr "Supprimer le poids" msgid "Delete this weight from the vertex (disabled if vertex group is locked)" msgstr "Supprimer ce poids du sommet (désactivé si le groupe de sommets est verrouillé)" msgid "Weight Index" msgstr "Indice du poids" msgid "Index of source weight in active vertex group" msgstr "Indice du poids source dans le groupe de sommets actif" msgctxt "Operator" msgid "Normalize Active" msgstr "Normaliser l’actif" msgid "Normalize active vertex's weights" msgstr "Normaliser les poids du sommet actif" msgctxt "Operator" msgid "Paste Weight to Selected" msgstr "Coller le poids vers la sélection" msgid "Copy this group's weight to other selected vertices (disabled if vertex group is locked)" msgstr "Copier le poids de ce groupe vers les autres sommets sélectionnés (désactivé si le groupe de sommets est verrouillé)" msgctxt "Operator" msgid "Set Active Group" msgstr "Définir le groupe actif" msgid "Set as active vertex group" msgstr "Définir comme groupe de sommets actif" msgctxt "Operator" msgid "Visual Geometry to Objects" msgstr "Géométrie visuelle vers objets" msgid "Convert geometry and instances into editable objects and collections" msgstr "Convertir la géométrie et les instances en objets collections éditables" msgctxt "Operator" msgid "Apply Visual Transform" msgstr "Appliquer la transformation visuelle" msgid "Apply the object's visual transformation to its data" msgstr "Appliquer la transformation visuelle de l’objet à ses données" msgctxt "Operator" msgid "Add Volume" msgstr "Ajouter un volume" msgid "Add a volume object to the scene" msgstr "Ajouter un objet volume à la scène" msgctxt "Operator" msgid "Import OpenVDB Volume" msgstr "Importer un volume OpenVDB" msgid "Import OpenVDB volume file" msgstr "Importer un fichier de volume OpenVDB" msgid "Automatically detect animated sequences in selected volume files (based on file names)" msgstr "Détecter automatiquement les séquences animées dans les fichiers volumes sélectionnées (d’après les noms de fichier)" msgctxt "Operator" msgid "Voxel Remesh" msgstr "Remailler par voxels" msgid "Calculates a new manifold mesh based on the volume of the current mesh. All data layers will be lost" msgstr "Calculer un nouveau maillage manifold d’après le volume du maillage actuel. Tous les calques de données seront perdus" msgctxt "Operator" msgid "Edit Voxel Size" msgstr "Éditer la taille de voxel" msgid "Modify the mesh voxel size interactively used in the voxel remesher" msgstr "Modifier la taille des voxels de maillage utilisée interactivement dans le remailleur par voxels" msgctxt "Operator" msgid "Outliner Set Action" msgstr "Synoptique – définir l’action" msgid "Change the active action used" msgstr "Changer l’action active utilisée" msgctxt "Operator" msgid "Outliner Animation Data Operation" msgstr "Synoptique – opération sur les données d’animation" msgid "Animation Operation" msgstr "Opération d’animation" msgid "Clear Animation Data" msgstr "Supprimer les données d’animation" msgid "Remove this animation data container" msgstr "Supprimer ce conteneur de données d’animation" msgid "Set Action" msgstr "Définir l’action" msgid "Unlink Action" msgstr "Dé-lier l’action" msgid "Refresh Drivers" msgstr "Rafraîchir les contrôleurs" msgid "Clear Drivers" msgstr "Effacer les contrôleurs" msgctxt "Operator" msgid "Set Color Tag" msgstr "Définir l’étiquette colorée" msgid "Set a color tag for the selected collections" msgstr "Définir une étiquette colorée pour les collections sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Disable Collection" msgstr "Désactiver la collection" msgid "Disable viewport display in the view layers" msgstr "Désactiver l’affichage dans la vue pour les calques de vue" msgctxt "Operator" msgid "Disable Collection in Render" msgstr "Désactiver la collection au rendu" msgid "Do not render this collection" msgstr "Ne pas rendre cette collection" msgid "Drag to move to collection in Outliner" msgstr "Glisser pour déplacer la collection dans le synoptique" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Collection" msgstr "Dupliquer la collection" msgid "Recursively duplicate the collection, all its children, objects and object data" msgstr "Dupliquer récursivement la collection, tous ses enfants, objets et données d’objets" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Linked Collection" msgstr "Dupliquer la collection liée" msgid "Recursively duplicate the collection, all its children and objects, with linked object data" msgstr "Dupliquer récursivement la collection, tous ses enfants et objets, en gardant les données d’objets liées" msgctxt "Operator" msgid "Enable Collection" msgstr "Activer la collection" msgid "Enable viewport display in the view layers" msgstr "Activer l’affichage dans la vue 3D pour les calques de vue" msgctxt "Operator" msgid "Enable Collection in Render" msgstr "Activer la collection au rendu" msgid "Render the collection" msgstr "Rendre la collection" msgctxt "Operator" msgid "Enable in View Layer" msgstr "Activer dans le calque de vue" msgid "Include collection in the active view layer" msgstr "Inclure la collection dans le calque de vue actif" msgctxt "Operator" msgid "Disable from View Layer" msgstr "Désactiver dans le calque de vue" msgid "Exclude collection from the active view layer" msgstr "Exclure la collection du calque de vue actif" msgctxt "Operator" msgid "Hide Collection" msgstr "Cacher la collection" msgid "Hide the collection in this view layer" msgstr "Cacher la collection dans ce calque de vue" msgctxt "Operator" msgid "Hide Inside Collection" msgstr "Cacher le contenu de la collection" msgid "Hide all the objects and collections inside the collection" msgstr "Cacher tous les objets et collections à l’intérieur de cette collection" msgctxt "Operator" msgid "Delete Hierarchy" msgstr "Supprimer la hiérarchie" msgid "Delete selected collection hierarchies" msgstr "Supprimer les hiérarchies des collections sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Clear Holdout" msgstr "Désactiver Masque" msgid "Clear masking of collection in the active view layer" msgstr "Désactiver le masquage de collection dans le calque de vue actif" msgctxt "Operator" msgid "Set Holdout" msgstr "Définir Masque" msgid "Mask collection in the active view layer" msgstr "Masquer la collection dans le calque de vue actif" msgctxt "Operator" msgid "Clear Indirect Only" msgstr "Désactiver Indirect seulement" msgid "Clear collection contributing only indirectly in the view layer" msgstr "Désactiver le fait que la collection ne contribue qu’indirectement dans le calque de vue" msgctxt "Operator" msgid "Set Indirect Only" msgstr "Définir Indirect seulement" msgid "Set collection to only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer" msgstr "Activer le fait que la collection ne contribue qu’indirectement dans le calque de vue, à travers les ombres et les réflexions" msgctxt "Operator" msgid "Instance Collection" msgstr "Instancier la collection" msgid "Instance selected collections to active scene" msgstr "Instancier les collections sélectionnées dans la scène active" msgctxt "Operator" msgid "Isolate Collection" msgstr "Isoler la collection" msgid "Hide all but this collection and its parents" msgstr "Tout masquer sauf cette collection et ses parents" msgid "Extend current visible collections" msgstr "Étendre les collections actuellement visible" msgctxt "Operator" msgid "Link Collection" msgstr "Lier la collection" msgid "Link selected collections to active scene" msgstr "Lier les collections sélectionnées dans la scène active" msgctxt "Operator" msgid "New Collection" msgstr "Nouvelle collection" msgid "Add a new collection inside selected collection" msgstr "Ajouter une nouvelle collection dans la collection sélectionnée" msgid "Nested" msgstr "Imbriquée" msgid "Add as child of selected collection" msgstr "Ajouter en tant qu’enfant de la collection sélectionnée" msgctxt "Operator" msgid "Deselect Objects" msgstr "Désélectionner les objets" msgid "Deselect objects in collection" msgstr "Désélectionner les objets dans la collection" msgctxt "Operator" msgid "Select Objects" msgstr "Sélectionner les objets" msgid "Select objects in collection" msgstr "Sélectionner les objets dans la collection" msgctxt "Operator" msgid "Show Collection" msgstr "Afficher la collection" msgid "Show the collection in this view layer" msgstr "Afficher la collection dans ce calque de vue" msgctxt "Operator" msgid "Show Inside Collection" msgstr "Afficher dans la collection" msgid "Show all the objects and collections inside the collection" msgstr "Afficher tous les objets et collections situés dans cette collection" msgctxt "Operator" msgid "Outliner Constraint Operation" msgstr "Synoptique – opération sur contrainte" msgid "Constraint Operation" msgstr "Opération sur les contraintes" msgctxt "Operator" msgid "Outliner Data Operation" msgstr "Synoptique – opérations sur les données" msgid "Data Operation" msgstr "Opération sur les données" msgctxt "Operator" msgid "Data Stack Drop" msgstr "Déposer dans la pile" msgid "Copy or reorder modifiers, constraints, and effects" msgstr "Copier ou réordonner des modificateurs, contraintes et effets" msgid "Delete selected objects and collections" msgstr "Effacer les objets et collections sélectionnés" msgid "Hierarchy" msgstr "Hiérarchie" msgid "Delete child objects and collections" msgstr "Effacer les objets enfants et les collections" msgctxt "Operator" msgid "Add Drivers for Selected" msgstr "Ajouter des contrôleurs à la sélection" msgid "Add drivers to selected items" msgstr "Ajouter des contrôleurs aux éléments sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Delete Drivers for Selected" msgstr "Supprimer les contrôleurs de la sélection" msgid "Delete drivers assigned to selected items" msgstr "Supprimer les contrôleurs assignés aux éléments sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Tout déplier/replier" msgid "Expand/Collapse all items" msgstr "Déplier/replier tous les éléments" msgctxt "Operator" msgid "Hide" msgstr "Cacher" msgid "Hide selected objects and collections" msgstr "Cacher les objets et collections sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Update Highlight" msgstr "Mettre à jour la surbrillance" msgid "Update the item highlight based on the current mouse position" msgstr "Mettre à jour l’élément en surbrillance d’après la position actuelle de la souris" msgctxt "Operator" msgid "Outliner ID Data Copy" msgstr "Synoptique – copier données d’ID" msgid "Copy the selected data-blocks to the internal clipboard" msgstr "Copier les blocs de données sélectionnés dans le presse-papier interne" msgctxt "Operator" msgid "Delete Data-Block" msgstr "Supprimer le bloc de données" msgid "Delete the ID under cursor" msgstr "Supprimer l’ID sous le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Relocate Linked ID" msgstr "Relocaliser les ID liées" msgid "Replace the active linked ID (and its dependencies if any) by another one, from the same or a different library" msgstr "Remplacer l’ID liée active (et ses dépendances éventuelles) par une autre, depuis la même bibliothèque ou une autre" msgctxt "Operator" msgid "Outliner ID Data Operation" msgstr "Synoptique – opération sur les données ID" msgid "General data-block management operations" msgstr "Opérations générales de gestion des blocs de données" msgid "ID Data Operation" msgstr "Opération sur les données ID" msgid "Unlink" msgstr "Dé-lier" msgid "Make Local" msgstr "Rendre local" msgid "Remap Users" msgstr "Réaffecter utilisateurs" msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead current (clicked) one" msgstr "Faire que tous les utilisateurs des blocs de données sélectionnés utilisent celui actif (cliqué) à la place" msgid "Paste" msgstr "Coller" msgid "Add Fake User" msgstr "Ajouter un utilisateur factice" msgid "Ensure data-block gets saved even if it isn't in use (e.g. for motion and material libraries)" msgstr "S’assurer que le bloc de données est enregistré même s’il n’est pas utilisé (par exemple pour des bibliothèques de mouvements ou de matériaux)" msgid "Clear Fake User" msgstr "Effacer l’utilisateur factice" msgid "Rename" msgstr "Renommer" msgctxt "Operator" msgid "Outliner ID Data Paste" msgstr "Synoptique – coller les données d’ID" msgid "Paste data-blocks from the internal clipboard" msgstr "Coller les blocs de données depuis le presse-papier interne" msgctxt "Operator" msgid "Outliner ID Data Remap" msgstr "Synoptique – réaffecter données d’ID" msgid "New ID" msgstr "Nouvel ID" msgid "New ID to remap all selected IDs' users to" msgstr "Nouvel ID à réaffecter à tous les utilisateurs d’IDs sélectionnés" msgid "Old ID" msgstr "Ancien ID" msgid "Old ID to replace" msgstr "Ancien ID à remplacer" msgid "Extend selection for activation" msgstr "Étendre la sélection pour l’activation" msgid "Select a range from active element" msgstr "Sélectionner un intervalle à partir de l’élément actif" msgid "Recurse" msgstr "Récursif" msgid "Select objects recursively from active element" msgstr "Sélectionner les objets récursivement à partir de l’élément actif" msgctxt "Operator" msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser-déposer" msgid "Drag and drop element to another place" msgstr "Glisser et déposer l’élément à un autre endroit" msgctxt "Operator" msgid "Open/Close" msgstr "Ouvrir/fermer" msgid "Toggle whether item under cursor is enabled or closed" msgstr "Basculer l’élément sous le curseur entre ouvert et fermé" msgid "Close or open all items" msgstr "Fermer ou ouvrir tous les éléments" msgctxt "Operator" msgid "Rename" msgstr "Renommer" msgid "Rename the active element" msgstr "Renommer l’élément actif" msgid "Use Active" msgstr "Utiliser l’actif" msgid "Rename the active item, rather than the one the mouse is over" msgstr "Renommer l’élément actif, plutôt que celui qui est sous la souris" msgctxt "Operator" msgid "Keying Set Add Selected" msgstr "Ensemble de clés – ajouter la sélection" msgid "Add selected items (blue-gray rows) to active Keying Set" msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés (lignes bleu-gris) à l’ensemble de clés actif" msgctxt "Operator" msgid "Keying Set Remove Selected" msgstr "Ensemble de clés – enlever la sélection" msgid "Remove selected items (blue-gray rows) from active Keying Set" msgstr "Enlever les éléments sélectionnés (lignes bleu-gris) de l’ensemble de clés actif" msgctxt "Operator" msgid "Outliner Library Operation" msgstr "Synoptique – opérations sur les bibliothèques" msgid "Library Operation" msgstr "Opération de bibliothèque" msgid "Delete this library and all its items" msgstr "Supprimer cette bibliothèque et tous ses éléments" msgid "Relocate" msgstr "Relocaliser" msgid "Select a new path for this library, and reload all its data" msgstr "Sélectionner un nouveau chemin pour cette bibliothèque, et recharger toutes ses données" msgid "Reload" msgstr "Recharger" msgid "Reload all data from this library" msgstr "Recharger toutes les données de cette bibliothèque" msgctxt "Operator" msgid "Relocate Library" msgstr "Relocaliser la bibliothèque" msgid "Relocate the library under cursor" msgstr "Relocaliser la bibliothèque sous le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Outliner Library Override Operation" msgstr "Synoptique – opérations sur les redéfinitions de bibliothèques" msgid "Create, reset or clear library override hierarchies" msgstr "Créer, réinitialiser ou supprimer les hiérarchies de redéfinitions de bibliothèques" msgid "Selection Set" msgstr "Ensemble de sélection" msgid "Over which part of the tree items to apply the operation" msgstr "Sur quelle partie des éléments de l’arborescence appliquer l’opération" msgid "Apply the operation over selected data-blocks only" msgstr "Appliquer l’opération sur les blocs de données uniquement" msgid "Content" msgstr "Contenu" msgid "Apply the operation over content of the selected items only (the data-blocks in their sub-tree)" msgstr "Appliquer l’opération sur le contenu des éléments sélectionnés uniquement (les blocs de données dans leur sous-arborescence)" msgid "Selected & Content" msgstr "Sélection et contenu" msgid "Apply the operation over selected data-blocks and all their dependencies" msgstr "Appliquer l’opération sur les blocs de données et toutes leurs dépendances" msgid "Library Override Operation" msgstr "Opération de redéfinition de bibliothèque" msgid "Make" msgstr "Créer" msgid "Create a local override of the selected linked data-blocks, and their hierarchy of dependencies" msgstr "Créer une redéfinition locale des blocs de données liés sélectionnés, et de leur hiérarchie de dépendances" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgctxt "Operator" msgid "Outliner Library Override Troubleshoot Operation" msgstr "Synoptique – opération de réparation des redéfinitions de bibliothèques" msgid "Advanced operations over library override to help fix broken hierarchies" msgstr "Opérations avancées sur les redéfinitions de bibliothèque, pour aider à réparer les hiérarchies cassées" msgid "Library Override Troubleshoot Operation" msgstr "Opération de réparation de redéfinitions de bibliothèques" msgid "Resync" msgstr "Resynchroniser" msgid "Rebuild the selected local overrides from their linked references, as well as their hierarchies of dependencies" msgstr "Reconstruire les redéfinitions locales sélectionnées depuis leurs références liées, ainsi que leurs hiérarchies de dépendances" msgid "Resync Enforce" msgstr "Resynchroniser – forcer" msgid "Rebuild the selected local overrides from their linked references, as well as their hierarchies of dependencies, enforcing these hierarchies to match the linked data (i.e. ignoring existing overrides on data-blocks pointer properties)" msgstr "Reconstruire les redéfinitions locales sélectionnées depuis leurs références liées, ainsi que leurs hiérarchies de dépendances, en forçant ces hiérarchies à correspondre aux données liées (c’est-à-dire en ignorant les redéfinitions existantes sur les propriétés pointeurs des blocs de données)" msgid "Delete the selected local overrides (including their hierarchies of override dependencies) and relink their usages to the linked data-blocks" msgstr "Supprimer les redéfinitions locales sélectionnées (y compris leurs hiérarchies de dépendances) et relier leurs utilisateurs aux blocs de données liés si possible" msgctxt "Operator" msgid "Drop Material on Object" msgstr "Déposer le matériau sur l’objet" msgid "Drag material to object in Outliner" msgstr "Glisser un matériau vers un objet dans le synoptique" msgctxt "Operator" msgid "Outliner Modifier Operation" msgstr "Synoptique – opération sur les modificateurs" msgid "Modifier Operation" msgstr "Opération sur les modificateurs" msgid "Toggle Viewport Use" msgstr "(Dés)activer l’utilisation dans les vues 3D" msgid "Toggle Render Use" msgstr "(Dés)activer l’utilisation au rendu" msgctxt "Operator" msgid "Outliner Object Operation" msgstr "Synoptique – opération d’objet" msgid "Object Operation" msgstr "Opération d’objet" msgid "Select Hierarchy" msgstr "Sélectionner la hiérarchie" msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead a new chosen one" msgstr "Faire que tous les utilisateurs des blocs de données sélectionnés utilisent le nouveau bloc choisi à la place" msgid "Context menu for item operations" msgstr "Menu contextuel pour les opérations sur l’élément" msgctxt "Operator" msgid "Manage Unused Data" msgstr "Gérer les données inutilisées" msgid "Open a window to manage unused data" msgstr "Ouvrir une fenêtre pour gérer les données inutilisées" msgctxt "Operator" msgid "Purge All" msgstr "Purger tous" msgid "Clear all orphaned data-blocks without any users from the file" msgstr "Effacer du fichier tous les blocs de données orphelins inutilisés" msgid "Linked Data-blocks" msgstr "Blocs de données liés" msgid "Include unused linked data-blocks into deletion" msgstr "Inclure les blocs de données liés inutilisés dans la suppression" msgid "Local Data-blocks" msgstr "Blocs de données locaux" msgid "Include unused local data-blocks into deletion" msgstr "Inclure les blocs de données locaux inutilisés dans la suppression" msgid "Recursive Delete" msgstr "Suppression récursive" msgid "Recursively check for indirectly unused data-blocks, ensuring that no orphaned data-blocks remain after execution" msgstr "Examiner récursivement les blocs de données indirectement inutilisés, en s’assurant qu’aucun bloc de données orphelin ne reste après l’exécution" msgctxt "Operator" msgid "Drop to Clear Parent (hold Alt to not keep transforms)" msgstr "Déposer pour effacer le parentage (maintenir Alt pour ne pas garder les transformations)" msgid "Drag to clear parent in Outliner" msgstr "Glisser pour effacer le parentage dans le synoptique" msgctxt "Operator" msgid "Drop to Set Parent (hold Alt to not keep transforms)" msgstr "Déposer pour définir le parent (maintenir Alt pour ne pas garder les transformations)" msgid "Drag to parent in Outliner" msgstr "Glisser pour parenter dans le synoptique" msgctxt "Operator" msgid "Drop Object to Scene" msgstr "Déposer l’objet dans la scène" msgid "Drag object to scene in Outliner" msgstr "Glisser un objet dans une scène dans le synoptique" msgctxt "Operator" msgid "Outliner Scene Operation" msgstr "Synoptique – opération de scène" msgid "Context menu for scene operations" msgstr "Menu contextuel pour les opérations sur la scène" msgid "Scene Operation" msgstr "Opération de scène" msgctxt "Operator" msgid "Scroll Page" msgstr "Défiler la page" msgid "Scroll page up or down" msgstr "Défiler la page vers le haut ou le bas" msgid "Scroll up one page" msgstr "Défiler vers le haut d’une page" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Selected" msgstr "(Dés)activer la sélection" msgid "Toggle the Outliner selection of items" msgstr "Inverser la sélection des éléments du synoptique" msgid "Use box selection to select tree elements" msgstr "Utiliser la sélection rectangulaire pour sélectionner des éléments de l’arborescence" msgid "Tweak gesture from empty space for box selection" msgstr "Gestuelle d’ajustage depuis un espace vide pour la sélection rectangulaire" msgctxt "Operator" msgid "Walk Select" msgstr "Sélection par progression" msgid "Use walk navigation to select tree elements" msgstr "Utiliser la sélection par progression pour sélectionner des éléments de l’arbre" msgid "Extend selection on walk" msgstr "Étendre la sélection lors de la progression" msgid "Toggle All" msgstr "(Dés)activer tout" msgid "Toggle open/close hierarchy" msgstr "Ouvrir ou fermer la hiérarchie" msgctxt "Operator" msgid "Show Active" msgstr "Afficher l’actif" msgid "Open up the tree and adjust the view so that the active object is shown centered" msgstr "Ouvrir l’arborescence et ajuster la vue de façon à ce que l’objet actif y soit centré" msgctxt "Operator" msgid "Show Hierarchy" msgstr "Afficher la hiérarchie" msgid "Open all object entries and close all others" msgstr "Ouvrir toutes les entrées de l’objet, et fermer tout le reste" msgctxt "Operator" msgid "Show/Hide One Level" msgstr "Afficher/cacher un niveau" msgid "Expand/collapse all entries by one level" msgstr "Déplier/replier d’un niveau toutes les entrées" msgid "Expand all entries one level deep" msgstr "Déplier d’un niveau toutes les entrées" msgctxt "Operator" msgid "Unhide All" msgstr "Tout révéler" msgid "Unhide all objects and collections" msgstr "Révéler tous les objets et collections" msgctxt "Operator" msgid "Add New Paint Curve Point" msgstr "Ajouter un nouveau point de courbe de peinture" msgid "Add New Paint Curve Point" msgstr "Ajouter un nouveau point de courbe de peinture" msgid "Location of vertex in area space" msgstr "Position du sommet en espace fenêtre" msgctxt "Operator" msgid "Add Curve Point and Slide" msgstr "Ajouter un point de courbe et le déplacer" msgid "Add new curve point and slide it" msgstr "Ajouter un nouveau point de courbe et le déplacer" msgid "Slide Paint Curve Point" msgstr "Glisser-peindre point de courbe" msgid "Select and slide paint curve point" msgstr "Sélectionner et déplacer un point de courbe de peinture" msgctxt "Operator" msgid "Place Cursor" msgstr "Placer le curseur" msgid "Place cursor" msgstr "Placer le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Remove Paint Curve Point" msgstr "Supprimer le point de courbe de peinture" msgid "Remove Paint Curve Point" msgstr "Supprimer le point de courbe de peinture" msgid "Draw curve" msgstr "Afficher la courbe" msgctxt "Operator" msgid "Add New Paint Curve" msgstr "Ajouter une nouvelle courbe de peinture" msgid "Add new paint curve" msgstr "Ajouter une nouvelle courbe de peinture" msgctxt "Operator" msgid "Select Paint Curve Point" msgstr "Sélectionner le point de courbe de peinture" msgid "Select a paint curve point" msgstr "Sélectionner un point de courbe de peinture" msgid "(De)select all" msgstr "Tout (dé)sélectionner" msgctxt "Operator" msgid "Slide Paint Curve Point" msgstr "Glisser-peindre le point de courbe" msgid "Align Handles" msgstr "Aligner les poignées" msgid "Aligns opposite point handle during transform" msgstr "Aligner la poignée opposée durant la transformation" msgid "Attempt to select a point handle before transform" msgstr "Essayer de sélectionner une poignée avant la transformation" msgctxt "Operator" msgid "Add Simple UVs" msgstr "Ajouter des UV simples" msgid "Add cube map UVs on mesh" msgstr "Ajouter une carte UV cubique au maillage" msgctxt "Operator" msgid "Add Paint Slot" msgstr "Ajouter un emplacement de peinture" msgid "Add a paint slot" msgstr "Ajouter un emplacement de peinture" msgid "Name for new paint slot source" msgstr "Nom du nouvel emplacement de peinture" msgid "Slot Type" msgstr "Type d’emplacement" msgid "Type of new paint slot" msgstr "Type du nouvel emplacement de peinture" msgid "Material Layer Type" msgstr "Type de calque de matériau" msgid "Material layer type of new paint slot" msgstr "Type de calque de matériau du nouvel emplacement de peinture" msgid "Base Color" msgstr "Couleur de base" msgid "Specular IOR Level" msgstr "Niveau IDR de spéculaire" msgctxt "Operator" msgid "Swap Colors" msgstr "Échanger les couleurs" msgid "Swap primary and secondary brush colors" msgstr "Échanger les couleurs de brosse primaire et secondaire" msgid "Change selection for all faces" msgstr "Changer la sélection pour toutes les faces" msgctxt "Operator" msgid "Face Select Hide" msgstr "Cacher les faces sélectionnées" msgid "Hide selected faces" msgstr "Cacher les faces sélectionnées" msgid "Deselect Faces connected to existing selection" msgstr "Désélectionner les faces connectées à la sélection existante" msgid "Also deselect faces that only touch on a corner" msgstr "Désélectionner également les faces qui ne se touchent que par un coin" msgid "Select linked faces" msgstr "Sélectionner les faces liées" msgctxt "Operator" msgid "Select Linked Pick" msgstr "Sélectionner liées sous le curseur" msgid "Select linked faces under the cursor" msgstr "Sélectionner les faces liées sous le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Select Loop" msgstr "Sélectionner la boucle" msgid "Select face loop under the cursor" msgstr "Sélectionner la boucle de faces sous le curseur" msgid "If false, faces will be deselected" msgstr "Si faux, les faces seront désélectionnées" msgid "Select Faces connected to existing selection" msgstr "Sélectionner les faces connectées à la sélection actuelle" msgid "Also select faces that only touch on a corner" msgstr "Sélectionner également les faces qui ne se touchent que par un coin" msgctxt "Operator" msgid "Reveal Faces/Vertices" msgstr "Révéler les faces et sommets" msgid "Reveal hidden faces and vertices" msgstr "Afficher les faces et sommets cachés" msgid "Specifies whether the newly revealed geometry should be selected" msgstr "Spécifier si la géométrie à révéler devrait être sélectionnée ou non" msgctxt "Operator" msgid "Grab Clone" msgstr "Déplacer le clone" msgid "Move the clone source image" msgstr "Déplacer l’image de clonage source" msgid "Delta offset of clone image in 0.0 to 1.0 coordinates" msgstr "Décalage de l’image à cloner en coordonnées de 0.0 à 1.0" msgctxt "Operator" msgid "Hide/Show" msgstr "Cacher/afficher" msgid "Hide/show some vertices" msgstr "Cacher/afficher des sommets" msgid "Visibility Action" msgstr "Action de visibilité" msgid "Whether to hide or show vertices" msgstr "S’il faut afficher ou cacher les sommets" msgid "Hide vertices" msgstr "Cacher les sommets" msgid "Show vertices" msgstr "Afficher les sommets" msgid "Visibility Area" msgstr "Zone de visibilité" msgid "Which vertices to hide or show" msgstr "Quels sommets cacher ou afficher" msgid "Hide or show vertices outside the selection" msgstr "Cacher ou afficher les sommets hors-sélection" msgid "Hide or show vertices inside the selection" msgstr "Cacher ou afficher les sommets dans la sélection" msgid "Front Faces Only" msgstr "Faces avant uniquement" msgid "Affect only faces facing towards the view" msgstr "N’affecter que les faces tournées vers la vue" msgctxt "Operator" msgid "Hide/Show All" msgstr "Cacher/afficher tout" msgid "Hide/show all vertices" msgstr "Cacher ou afficher tous les sommets" msgctxt "Operator" msgid "Hide/Show Lasso" msgstr "Cacher/afficher par lasso" msgctxt "Operator" msgid "Hide/Show Line" msgstr "Cacher/afficher par ligne" msgid "Limit to Segment" msgstr "Limiter au segment" msgid "Apply the gesture action only to the area that is contained within the segment without extending its effect to the entire line" msgstr "Appliquer l’action de gestuelle uniquement à la zone contenue dans le segment, sans étendre son effet à toute la ligne" msgctxt "Operator" msgid "Hide/Show Masked" msgstr "Cacher/afficher masqués" msgid "Hide/show all masked vertices above a threshold" msgstr "Cacher/afficher tous les sommets masqués au-dessus d’un seuil" msgctxt "Operator" msgid "Hide/Show Polyline" msgstr "Cacher/afficher par polyligne" msgctxt "Operator" msgid "Image from View" msgstr "Image depuis vue" msgid "Make an image from biggest 3D view for reprojection" msgstr "Créer une image à partir de la vue 3D la plus grande, pour reprojection" msgid "Name of the file" msgstr "Nom du fichier" msgctxt "Operator" msgid "Image Paint" msgstr "Peindre l’image" msgid "Paint a stroke into the image" msgstr "Peindre une trait dans l’image" msgctxt "Operator" msgid "Mask Box Gesture" msgstr "Gestuelle de masque rectangulaire" msgid "Mask within a rectangle defined by the cursor" msgstr "Masquer à l’intérieur d’un rectangle défini par le curseur" msgid "Set mask to the level specified by the 'value' property" msgstr "Définir le masque au niveau spécifié par la propriété « valeur »" msgid "Value Inverted" msgstr "Valeur inversée" msgid "Set mask to the level specified by the inverted 'value' property" msgstr "Définir le masque au niveau spécifié par la propriété « valeur » inversée" msgid "Invert the mask" msgstr "Inverser le masque" msgid "Mask level to use when mode is 'Value'; zero means no masking and one is fully masked" msgstr "Niveau de masque à utiliser en mode « Valeur » (zéro signifie pas de masquage, et un, un masquage total)" msgctxt "Operator" msgid "Mask Flood Fill" msgstr "Remplir le masque par diffusion" msgid "Fill the whole mask with a given value, or invert its values" msgstr "Remplir tout le masque avec une valeur donnée, ou inverser ses valeurs" msgctxt "Operator" msgid "Mask Lasso Gesture" msgstr "Gestuelle de masque par lasso" msgid "Mask within a shape defined by the cursor" msgstr "Masquer à l’intérieur d’une forme définie par le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Mask Line Gesture" msgstr "Gestuelle de masque par ligne" msgid "Mask to one side of a line defined by the cursor" msgstr "Masquer d’un côté d’une ligne définie par le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Mask Polyline Gesture" msgstr "Gestuelle de masque par polyligne" msgctxt "Operator" msgid "Project Image" msgstr "Projeter l’image" msgid "Project an edited render from the active camera back onto the object" msgstr "Projeter un rendu édité depuis la caméra active sur l’objet" msgid "Use the mouse to sample a color in the image" msgstr "Utiliser la souris pour échantillonner une couleur dans l’image" msgid "Sample Merged" msgstr "Échantillonnage fusionné" msgid "Sample the output display color" msgstr "Échantillonner la couleur finale" msgid "Add to Palette" msgstr "Ajouter à la palette" msgctxt "Operator" msgid "Texture Paint Mode" msgstr "Mode peinture de texture" msgid "Toggle texture paint mode in 3D view" msgstr "(Dés)activer le mode de peinture de texture dans la vue 3D" msgid "Change selection for all vertices" msgstr "Modifier la sélection pour tous les sommets" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Select Hide" msgstr "Cacher les sommets sélectionnés" msgid "Hide selected vertices" msgstr "Cacher les sommets sélectionnés" msgid "Hide unselected rather than selected vertices" msgstr "Cacher les sommets désélectionnés au lieu des sommets sélectionnés" msgid "Deselect Vertices connected to existing selection" msgstr "Désélectionner des sommets connectés à la sélection actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Select Linked Vertices" msgstr "Sélectionner les sommets liés" msgid "Select linked vertices" msgstr "Sélectionner les sommets liés" msgctxt "Operator" msgid "Select Linked Vertices Pick" msgstr "Sélectionner les sommets liés sous le curseur" msgid "Select linked vertices under the cursor" msgstr "Sélectionner les sommets liés sous le curseur" msgid "Whether to select or deselect linked vertices under the cursor" msgstr "Sélectionner ou désélectionner les sommets liés sous le curseur" msgid "Select Vertices connected to existing selection" msgstr "Sélectionner des sommets connectés à la sélection actuelle" msgid "Blur Iterations" msgstr "Itérations de flou" msgid "Number of times to blur the colors (higher blurs more)" msgstr "Combien de fois flouter les couleurs (des valeurs plus élevées floutent plus)" msgid "Blur Strength" msgstr "Force du flou" msgid "Blur strength per iteration" msgstr "Force du flou, par itération" msgid "Highlight Angle" msgstr "Angle de lumière" msgid "Less than 90 limits the angle used in the tonal range" msgstr "Une valeur inférieure à 90 limite l’angle utilisé dans l’intervalle tonal" msgid "Dirt Angle" msgstr "Angle de saleté" msgid "Dirt Only" msgstr "Saleté uniquement" msgid "Don't calculate cleans for convex areas" msgstr "Ne pas calculer de sommets propres pour les zones convexes" msgid "Normalize the colors, increasing the contrast" msgstr "Normaliser les couleurs, en augmentant le contraste" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Color from Weight" msgstr "Poids vers couleurs de sommets" msgid "Convert active weight into gray scale vertex colors" msgstr "Convertir le poids actif en couleurs de sommets en niveaux de gris" msgid "Adjust vertex color Hue/Saturation/Value" msgstr "Ajuster les Teinte/Saturation/Valeur des couleurs de sommets" msgctxt "Operator" msgid "Set Vertex Colors" msgstr "Définir les couleurs de sommets" msgid "Fill the active vertex color layer with the current paint color" msgstr "Remplir le calque de couleurs de sommets actif avec la couleur de peinture actuelle" msgid "Set color completely opaque instead of reusing existing alpha" msgstr "Rendre la couleur complètement opaque au lieu de réutiliser l’alpha existant" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Vertex Colors" msgstr "Lisser les couleurs de sommets" msgid "Smooth colors across vertices" msgstr "Lisser les couleurs sur plusieurs sommets" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Paint" msgstr "Peinture de sommets" msgid "Paint a stroke in the active color attribute layer" msgstr "Peindre un trait dans le calque d’attribut de couleur actif" msgid "Override Location" msgstr "Redéfinir la position" msgid "Override the given \"location\" array by recalculating object space positions from the provided \"mouse_event\" positions" msgstr "Redéfinir le tableau \"location\" donné en recalculant les positions en espace objet à partir des positions \"mouse_event\" fournies" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Paint Mode" msgstr "Mode de peinture de sommets" msgid "Toggle the vertex paint mode in 3D view" msgstr "(Dés)activer le mode de peinture de sommets dans la vue 3D" msgctxt "Operator" msgid "Visibility Filter" msgstr "Filtre de visibilité" msgid "Edit the visibility of the current mesh" msgstr "Éditer la visibilité du maillage actuel" msgid "Grow Visibility" msgstr "Agrandir la visibilité" msgid "Grow the visibility by one face based on mesh topology" msgstr "Agrandir d’une face la visibilité, d’après la topologie du maillage" msgid "Shrink Visibility" msgstr "Réduire la visibilité" msgid "Shrink the visibility by one face based on mesh topology" msgstr "Réduire d’une face la visibilité, d’après la topologie du maillage" msgid "Auto Iteration Count" msgstr "Nombre d’itérations auto" msgid "Use an automatic number of iterations based on the number of vertices of the sculpt" msgstr "Utiliser un nombre d’itérations automatique d’après le nombre de sommets de la sculpture" msgid "Number of times that the filter is going to be applied" msgstr "Combien de fois le filtre est appliqué" msgctxt "Operator" msgid "Invert Visibility" msgstr "Inverser la visibilité" msgid "Invert the visibility of all vertices" msgstr "Inverser la visibilité de tous les sommets" msgctxt "Operator" msgid "Weight from Bones" msgstr "Poids d’après os" msgid "Set the weights of the groups matching the attached armature's selected bones, using the distance between the vertices and the bones" msgstr "Définir les poids des groupes correspondant aux os sélectionnés de l’armature attachée, en utilisant la distance entre sommets et os" msgid "Method to use for assigning weights" msgstr "Méthode à utiliser pour assigner les poids" msgid "Automatic weights from bones" msgstr "Poids automatiques d’après les os" msgid "From Envelopes" msgstr "Depuis les enveloppes" msgid "Weights from envelopes with user defined radius" msgstr "Poids d’après les enveloppes (en utilisant les rayons définis par l’utilisateur)" msgctxt "Operator" msgid "Weight Gradient" msgstr "Dégradé de poids" msgid "Draw a line to apply a weight gradient to selected vertices" msgstr "Dessiner une ligne définissant un dégradé de poids pour les sommets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Weight Paint" msgstr "Peinture de poids" msgid "Paint a stroke in the current vertex group's weights" msgstr "Peindre un trait dans les poids du groupe de sommets actuel" msgctxt "Operator" msgid "Weight Paint Mode" msgstr "Mode de peinture de poids" msgid "Toggle weight paint mode in 3D view" msgstr "(Dés)activer le mode de peinture de poids dans la vue 3D" msgid "Use the mouse to sample a weight in the 3D view" msgstr "Utiliser la souris pour échantillonner un poids dans la vue 3D" msgctxt "Operator" msgid "Weight Paint Sample Group" msgstr "Peinture de poids – échantillonner le groupe" msgid "Select one of the vertex groups available under current mouse position" msgstr "Sélectionner l’un des groupes de sommets disponibles sous la position actuelle de la souris" msgctxt "Operator" msgid "Set Weight" msgstr "Définir le poids" msgid "Fill the active vertex group with the current paint weight" msgstr "Remplir le groupe de sommets actif avec le poids de peinture actuel" msgctxt "Operator" msgid "New Palette Color" msgstr "Nouvelle couleur de palette" msgid "Add new color to active palette" msgstr "Ajouter une nouvelle couleur à la palette active" msgctxt "Operator" msgid "Delete Palette Color" msgstr "Supprimer la couleur de palette" msgid "Remove active color from palette" msgstr "Supprimer la couleur active de la palette" msgctxt "Operator" msgid "Move Palette Color" msgstr "Déplacer la couleur de palette" msgid "Move the active Color up/down in the list" msgstr "Déplacer la couleur active vers le haut/le bas de la liste" msgctxt "Operator" msgid "Extract Palette from Image" msgstr "Extraire une palette depuis l’image" msgid "Extract all colors used in Image and create a Palette" msgstr "Extraire toutes les couleurs utilisées dans l’image et créer une palette" msgctxt "Operator" msgid "Join Palette Swatches" msgstr "Combiner les palettes" msgid "Join Palette Swatches" msgstr "Combiner les échantillons des palettes" msgid "Palette" msgstr "Palette" msgid "Name of the Palette" msgstr "Nom de la palette" msgctxt "Operator" msgid "Add New Palette" msgstr "Ajouter une nouvelle palette" msgid "Add new palette" msgstr "Ajouter une nouvelle palette" msgctxt "Operator" msgid "Sort Palette" msgstr "Trier la palette" msgid "Sort Palette Colors" msgstr "Trier les couleurs de la palette" msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Teinte, saturation, valeur" msgid "Saturation, Value, Hue" msgstr "Saturation, valeur, teinte" msgid "Value, Hue, Saturation" msgstr "Valeur, teinte, saturation" msgid "Luminance" msgstr "Luminance" msgctxt "Operator" msgid "Brush Edit" msgstr "Éditer à la brosse" msgid "Apply a stroke of brush to the particles" msgstr "Appliquer un trait de brosse aux particules" msgctxt "Operator" msgid "Connect Hair" msgstr "Connecter les poils" msgid "Connect hair to the emitter mesh" msgstr "Connecter les poils au maillage émetteur" msgid "All Hair" msgstr "Tous les poils" msgid "Connect all hair systems to the emitter mesh" msgstr "Connecter tous les systèmes de poils au maillage émetteur" msgctxt "Operator" msgid "Copy Particle Systems" msgstr "Copier les systèmes de particules" msgid "Copy particle systems from the active object to selected objects" msgstr "Copier les systèmes de particules de l’objet actif vers les objets sélectionnés" msgid "Remove Target Particles" msgstr "Supprimer les particules cibles" msgid "Remove particle systems on the target objects" msgstr "Supprimer les systèmes de particules des objets cibles" msgid "Space transform for copying from one object to another" msgstr "Espace de transformation pour copier d’un objet vers un autre" msgid "Copy inside each object's local space" msgstr "Copier au sein de l’espace local de chaque objet" msgid "Copy in world space" msgstr "Copier en espace global" msgid "Use the active particle system from the context" msgstr "Utiliser le système de particules actif depuis le contexte" msgid "Delete selected particles or keys" msgstr "Supprimer les particules ou clés sélectionnées" msgid "Delete a full particle or only keys" msgstr "Supprimer une particule complète, ou seulement les clés" msgctxt "Operator" msgid "Disconnect Hair" msgstr "Déconnecter les poils" msgid "Disconnect hair from the emitter mesh" msgstr "Déconnecter les poils du maillage émetteur" msgid "Disconnect all hair systems from the emitter mesh" msgstr "Déconnecter tous les systèmes de poils du maillage émetteur" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Particle System" msgstr "Dupliquer le système de particules" msgid "Duplicate particle system within the active object" msgstr "Dupliquer le système de particules au sein de l’objet actif" msgid "Duplicate Settings" msgstr "Dupliquer les réglages" msgid "Duplicate settings as well, so the new particle system uses its own settings" msgstr "Dupliquer également les réglages, afin que le nouveau système de particules utilise ses propre réglages" msgctxt "Operator" msgid "Copy Particle Instance Object" msgstr "Copier l’objet instance" msgid "Duplicate the current instance object" msgstr "Dupliquer l’objet instance actuel" msgctxt "Operator" msgid "Move Down Instance Object" msgstr "Déplacer l’objet instance vers le bas" msgid "Move instance object down in the list" msgstr "Déplacer l’objet instance vers le bas de la liste" msgctxt "Operator" msgid "Move Up Instance Object" msgstr "Déplacer objet instance vers le haut" msgid "Move instance object up in the list" msgstr "Déplacer l’objet instance vers le haut de la liste" msgctxt "Operator" msgid "Refresh Instance Objects" msgstr "Rafraîchir objets instanciés" msgid "Refresh list of instance objects and their weights" msgstr "Rafraîchir la liste d’objets instanciés et leurs poids" msgctxt "Operator" msgid "Remove Particle Instance Object" msgstr "Supprimer l’objet instance" msgid "Remove the selected instance object" msgstr "Supprimer l’objet instance sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Clear Edited" msgstr "Effacer les éditions" msgid "Undo all edition performed on the particle system" msgstr "Annuler toutes les éditions effectuées dans le système de particules" msgid "Hide selected particles" msgstr "Cacher les particules sélectionnées" msgid "Duplicate and mirror the selected particles along the local X axis" msgstr "Dupliquer en miroir les particules sélectionnées le long de l’axe local X" msgctxt "Operator" msgid "New Particle Settings" msgstr "Nouveaux réglages de particules" msgid "Add new particle settings" msgstr "Ajouter de nouveaux réglages de particules" msgctxt "Operator" msgid "New Particle Target" msgstr "Nouvelle cible de particules" msgid "Add a new particle target" msgstr "Ajouter une nouvelle cible de particules" msgctxt "Operator" msgid "Particle Edit Toggle" msgstr "(Dés)activer l’édition des particules" msgid "Toggle particle edit mode" msgstr "(Dés)activer le mode édition de particules" msgctxt "Operator" msgid "Remove All Particle Systems" msgstr "Supprimer tous les systèmes de particules" msgid "Remove all particle system within the active object" msgstr "Supprimer tous les systèmes de particules au sein de l’objet actif" msgctxt "Operator" msgid "Rekey" msgstr "Refaire clés" msgid "Change the number of keys of selected particles (root and tip keys included)" msgstr "Modifier le nombre de clés des particules sélectionnées (clés racine et extrémité inclues)" msgid "Number of Keys" msgstr "Nombre de clés" msgctxt "Operator" msgid "Remove Doubles" msgstr "Supprimer les doublons" msgid "Remove selected particles close enough of others" msgstr "Supprimer les particules sélectionnées suffisamment proches d’autres" msgid "Threshold distance within which particles are removed" msgstr "Seuil de distance sous lequel les particules sont supprimées" msgctxt "Operator" msgid "Reveal" msgstr "Révéler" msgid "Show hidden particles" msgstr "Afficher les particules cachées" msgid "(De)select all particles' keys" msgstr "(Dé)sélectionner toutes les clés des particules" msgid "Deselect boundary selected keys of each particle" msgstr "Désélectionner les clés sélectionnées les plus à l’extérieur pour chaque particule" msgid "Select all keys linked to already selected ones" msgstr "Sélectionner toutes les clés liées à celles déjà sélectionnés" msgid "Select nearest particle from mouse pointer" msgstr "Sélectionner la particule la plus proche du pointeur de la souris" msgid "Deselect linked keys rather than selecting them" msgstr "Désélectionner les clés liées au lieu de les sélectionner" msgid "Select keys linked to boundary selected keys of each particle" msgstr "Sélectionner les clés directement liées aux clés sélectionnées les plus à l’extérieur de chaque particule" msgid "Select a randomly distributed set of hair or points" msgstr "Sélectionner aléatoirement des poils ou des points" msgid "Select either hair or points" msgstr "Sélectionner soit des poils soit des points" msgctxt "Operator" msgid "Select Roots" msgstr "Sélectionner les racines" msgid "Select roots of all visible particles" msgstr "Sélectionner les racines de toutes la particules visibles" msgctxt "Operator" msgid "Select Tips" msgstr "Sélectionner les pointes" msgid "Select tips of all visible particles" msgstr "Sélectionner les pointes de toutes les particules visibles" msgctxt "Operator" msgid "Shape Cut" msgstr "Couper une forme" msgid "Cut hair to conform to the set shape object" msgstr "Couper les fibres de façon qu’elles se conforment à l’objet « forme » défini" msgid "Subdivide selected particles segments (adds keys)" msgstr "Subdiviser les segments de particules sélectionnés (ajoute des clés)" msgctxt "Operator" msgid "Move Down Target" msgstr "Descendre la cible" msgid "Move particle target down in the list" msgstr "Déplacer la cible de particules vers le bas de la liste" msgctxt "Operator" msgid "Move Up Target" msgstr "Remonter la cible" msgid "Move particle target up in the list" msgstr "Déplacer la cible de particules vers le haut de la liste" msgctxt "Operator" msgid "Remove Particle Target" msgstr "Supprimer la cible de particules" msgid "Remove the selected particle target" msgstr "Supprimer la cible de particules sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Unify Length" msgstr "Uniformiser la longueur" msgid "Make selected hair the same length" msgstr "Rendre les poils sélectionnés de la même longueur" msgctxt "Operator" msgid "Weight Set" msgstr "Définir le poids" msgid "Set the weight of selected keys" msgstr "Définir le poids des clés sélectionnées" msgid "Interpolation factor between current brush weight, and keys' weights" msgstr "Facteur d’interpolation entre le poids de la brosse actuelle, et les poids des clés" msgid "Remove selected points" msgstr "Supprimer les points sélectionnés" msgid "Copy selected points" msgstr "Copier les points sélectionnés" msgid "(De)select all point cloud" msgstr "(Dé)sélectionner tout le nuage de points" msgid "Chance of every point being included in the selection" msgstr "Probabilité pour chaque point d’être inclus dans la sélection" msgid "Separate selected geometry into a new point cloud" msgstr "Séparer la géométrie sélectionnée vers un nouveau nuage de points" msgctxt "Operator" msgid "Apply Pose Asset" msgstr "Appliquer l’asset de pose" msgid "Apply the given Pose Action to the rig" msgstr "Appliquer l’action de pose dans le rig" msgid "Amount that the pose is applied on top of the existing poses. A negative value will subtract the pose instead of adding it" msgstr "De combien appliquer la pose par-dessus les poses existantes. Une valeur négative soustrait la pose au lieu de l’ajouter" msgid "Apply Flipped" msgstr "Appliquer retournée" msgid "When enabled, applies the pose flipped over the X-axis" msgstr "Appliquer la pose retournée selon l’axe X" msgctxt "Operator" msgid "Delete Pose Asset" msgstr "Supprimer l’asset de pose" msgid "Delete the selected Pose Asset" msgstr "Supprimer l’asset de pose sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Modify Pose Asset" msgstr "Modifier l’asset de pose" msgid "Update the selected pose asset in the asset library from the currently selected bones. The mode defines how the asset is updated" msgstr "Mettre à jour l’asset de pose sélectionné dans la bibliothèque de pose à partir des os sélectionnés. Le mode définit comment l’asset est mis à jour" msgid "Overwrite Mode" msgstr "Mode d’écrasement" msgid "Specify which parts of the pose asset are overwritten" msgstr "Spécifier quelles parties de l’asset de pose sont écrasées" msgid "Update existing channels in the pose asset but don't remove or add any channels" msgstr "Mettre à jour les canaux existants dans l’asset de pose mais ne pas supprimer ou ajouter de canaux" msgid "Replace with Selection" msgstr "Remplacer par la sélection" msgid "Completely replace all channels in the pose asset with the current selection" msgstr "Remplacer complètement tous les canaux dans l’asset de pose par la sélection actuelle" msgid "Add Selected Bones" msgstr "Ajouter les os sélectionnés" msgid "Add channels of the selection to the pose asset. Existing channels will be updated" msgstr "Ajouter les canaux de la sélection à l’asset de pose. Les canaux existants seront mis à jour" msgid "Remove Selected Bones" msgstr "Enlever les os sélectionnés" msgid "Remove channels of the selection from the pose asset" msgstr "Supprimer les canaux de la sélection de l’asset de pose" msgctxt "Operator" msgid "Blend Pose Asset" msgstr "Mélanger l’asset de pose" msgid "Blend the given Pose Action to the rig" msgstr "Mélanger l’action de pose dans le rig" msgid "Create a new pose asset on the clipboard, to be pasted into an Asset Browser" msgstr "Créer un nouvel asset de pose dans le presse-papier, à coller dans l’explorateur d’assets" msgctxt "Operator" msgid "Create Pose Asset..." msgstr "Créer un asset de pose…" msgid "Create a new asset from the selected bones in the scene" msgstr "Créer un nouvel asset à partir des os sélectionnés dans la scène" msgid "Asset library used to store the new pose" msgstr "Bibliothèque d’assets où stocker la nouvelle pose" msgid "Pose Name" msgstr "Nom de la pose" msgid "Name for the new pose asset" msgstr "Nom du nouvel asset de pose" msgid "Paste the Asset that was previously copied using Copy As Asset" msgstr "Coller l’asset précédemment copié avec la fonction Copier la pose en tant qu’asset" msgid "Select those bones that are used in this pose" msgstr "Sélectionner les os qui sont utilisés dans cette pose" msgid "Switch back to the previous Action, after creating a pose asset" msgstr "Retourner à l’action précédente, après avoir créé un asset de pose" msgctxt "Operator" msgid "Apply Pose as Rest Pose" msgstr "Appliquer la pose comme pose de repos" msgid "Apply the current pose as the new rest pose" msgstr "Appliquer la pose actuelle comme nouvelle pose de repos" msgid "Only apply the selected bones (with propagation to children)" msgstr "Appliquer seulement les os sélectionnés (en propageant aux enfants)" msgid "Blend from current position to previous or next keyframe" msgstr "Mélanger entre la position actuelle et l’image clé précédente ou suivante" msgid "Axis Lock" msgstr "Verrouillage d’axe" msgid "Transform axis to restrict effects to" msgstr "Axe de transformation auquel limiter les effets" msgid "All axes are affected" msgstr "Tous les axes sont affectés" msgid "Only X-axis transforms are affected" msgstr "Seules les transformations sur l’axe X sont affectées" msgid "Only Y-axis transforms are affected" msgstr "Seules les transformations sur l’axe Y sont affectées" msgid "Only Z-axis transforms are affected" msgstr "Seules les transformations sur l’axe Z sont affectées" msgid "Set of properties that are affected" msgstr "Ensemble de propriétés affectées" msgid "All Properties" msgstr "Toutes les propriétés" msgid "All properties, including transforms, bendy bone shape, and custom properties" msgstr "Toutes les propriétés, y compris de transformation, la forme des os souples, et les propriétés personnalisées" msgid "Location only" msgstr "Position uniquement" msgid "Rotation only" msgstr "Rotation uniquement" msgid "Scale only" msgstr "Échelle uniquement" msgid "Bendy Bone" msgstr "Os souple" msgid "Bendy Bone shape properties" msgstr "Propriétés de forme d’os souple" msgid "Custom properties" msgstr "Propriétés personnalisées" msgid "Weighting factor for which keyframe is favored more" msgstr "Facteur pondéré pour choisir quelle image clé est la plus favorisée" msgid "Frame number of keyframe immediately after the current frame" msgstr "Numéro de frame de l’image clé tout de suite après la frame actuelle" msgid "Previous Keyframe" msgstr "Image clé précédente" msgid "Frame number of keyframe immediately before the current frame" msgstr "Numéro de frame de l’image clé tout de suite avant la frame actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Blend Pose with Rest Pose" msgstr "Mélanger la pose à la pose de repos" msgid "Make the current pose more similar to, or further away from, the rest pose" msgstr "Rendre la pose actuelle plus similaire à, ou plus éloignée de la pose de repos" msgctxt "Operator" msgid "Pose Breakdowner" msgstr "Intervallage" msgid "Create a suitable breakdown pose on the current frame" msgstr "Créer un intervalle principal adapté à la frame actuelle" msgid "Add a constraint to the active bone" msgstr "Ajouter une contrainte à l’os actif" msgid "Add a constraint to the active bone, with target (where applicable) set to the selected Objects/Bones" msgstr "Ajouter une contrainte à l’os actif, avec pour cibles les objets ou os sélectionnés si nécessaire" msgctxt "Operator" msgid "Clear Pose Constraints" msgstr "Effacer les contraintes de pose" msgid "Clear all constraints from the selected bones" msgstr "Effacer toutes les contraintes des os sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Copy Constraints to Selected Bones" msgstr "Copier les contraintes vers les os sélectionnés" msgid "Copy constraints to other selected bones" msgstr "Copier les contraintes vers les autres os sélectionnés" msgid "Convert animation from any rotation mode to any other" msgstr "Convertir l’animation d’un mode de rotation à l’autre" msgid "Affected Actions" msgstr "Actions affectées" msgid "Which Actions to affect" msgstr "Quelles actions affecter" msgid "Affected Bones" msgstr "Os affectés" msgid "Which bones to affect" msgstr "Quels os affecter" msgid "The target rotation mode" msgstr "Mode de rotation cible" msgctxt "Operator" msgid "Copy Pose" msgstr "Copier la pose" msgid "Copy the current pose of the selected bones to the internal clipboard" msgstr "Copier la pose actuelle des os sélectionnés dans le presse-papier interne" msgid "Tag selected bones to not be visible in Pose Mode" msgstr "Marquer les os sélectionnés comme invisibles en mode Pose" msgctxt "Operator" msgid "Add IK to Bone" msgstr "Ajouter une IK à l’os" msgid "Add IK Constraint to the active Bone" msgstr "Ajouter une contrainte IK à l’os actif" msgid "With Targets" msgstr "Avec cibles" msgid "Assign IK Constraint with targets derived from the select bones/objects" msgstr "Assigner à la contrainte IK des cibles dérivées des os ou objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Remove IK" msgstr "Enlever l’IK" msgid "Remove all IK Constraints from selected bones" msgstr "Enlever toutes les contraintes IK des os sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Clear Pose Location" msgstr "Réinitialiser la position de pose" msgid "Reset locations of selected bones to their default values" msgstr "Réinitialiser les positions des os sélectionnés à leurs valeurs par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Paste Pose" msgstr "Coller la pose" msgid "Paste the stored pose on to the current pose" msgstr "Coller la pose copiée dans la pose actuelle" msgid "Flipped on X-Axis" msgstr "Inversée selon l’axe X" msgid "Paste the stored pose flipped on to current pose" msgstr "Coller la pose copiée inversée dans la pose actuelle" msgid "On Selected Only" msgstr "Sur la sélection uniquement" msgid "Only paste the stored pose on to selected bones in the current pose" msgstr "Ne coller la pose copiée que sur les os sélectionnés, dans la pose actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Calculate Bone Paths" msgstr "Calculer les chemins d’os" msgid "Calculate paths for the selected bones" msgstr "Calculer les chemins des os sélectionnés" msgid "Which point on the bones is used when calculating paths" msgstr "Quel point des os est utilisé lors du calcul des chemins" msgctxt "Operator" msgid "Clear Bone Paths" msgstr "Effacer les chemins d’os" msgid "Only clear motion paths of selected bones" msgstr "N’effacer que les chemins de mouvement des os sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Update Range from Scene" msgstr "Mettre à jour l’intervalle depuis la scène" msgid "Update frame range for motion paths from the Scene's current frame range" msgstr "Mettre à jour l’intervalle pour les chemins de mouvements depuis l’intervalle de frames actuel de la scène" msgctxt "Operator" msgid "Update Bone Paths" msgstr "Mettre à jour les chemins d’os" msgid "Recalculate paths for bones that already have them" msgstr "Recalculer les chemins pour les os qui en ont déjà" msgctxt "Operator" msgid "Propagate Pose" msgstr "Propager la pose" msgid "Copy selected aspects of the current pose to subsequent poses already keyframed" msgstr "Copier les aspects sélectionnés de la pose actuelle aux poses suivantes déjà définies" msgid "Frame to stop propagating frames to (for 'Before Frame' mode)" msgstr "Frame à laquelle arrêter de propager des frames (pour le mode « Avant frame »)" msgid "Terminate Mode" msgstr "Mode d’interruption" msgid "Method used to determine when to stop propagating pose to keyframes" msgstr "Méthode utilisée pour déterminer quand arrêter de propager la pose aux images clés" msgid "To Next Keyframe" msgstr "Vers l’image clé suivante" msgid "Propagate pose to first keyframe following the current frame only" msgstr "Ne propager la pose qu’à la première image clé après l’image actuelle" msgid "To Last Keyframe" msgstr "Vers la dernière image clé" msgid "Propagate pose to the last keyframe only (i.e. making action cyclic)" msgstr "Ne propager la pose qu’à la dernière image clé (c’est-à-dire rendre l’action cyclique)" msgid "Before Frame" msgstr "Avant la frame" msgid "Propagate pose to all keyframes between current frame and 'Frame' property" msgstr "Propager la pose à toutes les images clés entre l’image actuelle et celle de la propriété « Image »" msgid "Before Last Keyframe" msgstr "Avant la dernière image clé" msgid "Propagate pose to all keyframes from current frame until no more are found" msgstr "Propager la pose à toutes les images clés, depuis l’image actuelle jusqu’à ce qu’aucune autre ne soit trouvée" msgid "Propagate pose to all selected keyframes" msgstr "Propager la pose à toutes les images clés sélectionnées" msgid "Propagate pose to all keyframes occurring on frames with Scene Markers after the current frame" msgstr "Propager la pose à toutes les images clés coïncidant avec des marqueurs de scène, après l’image actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Push Pose from Breakdown" msgstr "Exagérer depuis l’intervalle" msgid "Exaggerate the current pose in regards to the breakdown pose" msgstr "Exagérer la pose actuelle par rapport à l’intervalle principal" msgctxt "Operator" msgid "Flip Quaternions" msgstr "Inverser les quaternions" msgid "Flip quaternion values to achieve desired rotations, while maintaining the same orientations" msgstr "Inverser les valeurs des quaternions pour réaliser les rotations voulues, tout en conservant les mêmes orientations" msgctxt "Operator" msgid "Relax Pose to Breakdown" msgstr "Relâcher la pose vers l’intervalle" msgid "Make the current pose more similar to its breakdown pose" msgstr "Rendre la pose actuelle plus similaire à son intervalle" msgctxt "Operator" msgid "Reveal Selected" msgstr "Révéler la sélection" msgid "Reveal all bones hidden in Pose Mode" msgstr "Afficher tous les os cachés en mode Pose" msgid "Add a new row to the bone collection reference list" msgstr "Ajouter une nouvelle ligne à la liste de références aux collections d’os" msgid "Property Name" msgstr "Nom de la propriété" msgid "Remove this row from the bone collection reference list" msgstr "Supprimer cette ligne de la liste de références aux collections d’os" msgid "Entry Index" msgstr "Indice de l’entrée" msgid "Match Type" msgstr "Même type" msgid "Only mirror rigify parameters to selected bones which have the same rigify type as the active bone" msgstr "Ne copier en miroir les paramètres Rigify que vers les os sélectionnés ayant le même type Rigify que l’os actif" msgid "Copy this property value to all selected rigs of the appropriate type" msgstr "Copier la valeur de cette propriété à tous les rigs de type adapté sélectionnés" msgid "Class Name" msgstr "Nom de class" msgid "Mirror As Bone Name" msgstr "Copier avec le nom d’os en miroir" msgid "Module Name" msgstr "Nom du module" msgid "Generate a rig from the active metarig armature" msgstr "Générer un rig depuis l’armature métarig active" msgid "Upgrades the legacy super_face rig type to the new modular face. This preserves compatibility with existing weight painting, but not animation" msgstr "Mettre à jour le type de rig obsolète super_face vers le nouveau facial modulaire. Conserve la compatibilité avec les poids existants, mais pas l’animation" msgid "Upgrade the Rigify types on the active metarig armature" msgstr "Mettre à jour les types Rigify sur l’armature métarig active" msgctxt "Operator" msgid "Clear Pose Rotation" msgstr "Réinitialiser la rotation de pose" msgid "Reset rotations of selected bones to their default values" msgstr "Réinitialiser les rotations des os sélectionnés à leurs valeurs par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Set Rotation Mode" msgstr "Définir le mode de rotation" msgid "Set the rotation representation used by selected bones" msgstr "Définir la représentation de la rotation utilisée par les os sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Clear Pose Scale" msgstr "Réinitialiser l’échelle de pose" msgid "Reset scaling of selected bones to their default values" msgstr "Réinitialiser les échelles des os sélectionnés à leurs valeurs par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Select Constraint Target" msgstr "Sélectionner la cible de la contrainte" msgid "Select bones used as targets for the currently selected bones" msgstr "Sélectionner les os utilisés comme cibles des os actuellement sélectionnés" msgid "Select all visible bones grouped by similar properties" msgstr "Sélectionner tous les os visibles regroupés par des propriétés similaires" msgid "Same collections as the active bone" msgstr "Mêmes collections que l’os actif" msgid "Same color as the active bone" msgstr "Même couleur que l’os actif" msgid "All bones affected by active Keying Set" msgstr "Tous les os affectés par l’ensemble de clés actif" msgid "Select all children of currently selected bones" msgstr "Sélectionner tous les enfants des os actuellement sélectionnés" msgid "Select direct children of currently selected bones" msgstr "Sélectionner les enfants immédiats des os actuellement sélectionnés" msgid "Parents" msgstr "Parents" msgid "Select the parents of currently selected bones" msgstr "Sélectionner les parents des os actuellement sélectionnés" msgid "Select all bones that have the same parent as currently selected bones" msgstr "Sélectionner tous les os ayant le même parent que les os actuellement sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Select Connected" msgstr "Sélectionner connectés" msgid "Select bones linked by parent/child connections under the mouse cursor" msgstr "Sélectionner les os liés par des relations de parenté, sous le curseur de la souris" msgctxt "Operator" msgid "Select Parent Bone" msgstr "Sélectionner l’os parent" msgid "Select bones that are parents of the currently selected bones" msgstr "Sélectionner les os parents des os actuellement sélectionnés" msgid "Create a new empty Selection Set" msgstr "Créer un nouvel ensemble de sélection vide" msgid "Create a new Selection Set with the currently selected bones" msgstr "Créer un nouvel ensemble de sélection contenant les os sélectionnés" msgid "Add selected bones to Selection Set" msgstr "Ajouter les os sélectionnés à l’ensemble de sélection" msgid "Copy the selected Selection Set(s) to the clipboard" msgstr "Copier les ensembles de sélection sélectionnés dans le presse-papier" msgid "Remove all Selection Sets from this Armature" msgstr "Supprimer tous les ensembles de sélections de cette armature" msgid "Remove Selection Set bones from current selection" msgstr "Retirer de la sélection actuelle les os de l’ensemble de sélection" msgid "Move the active Selection Set up/down the list of sets" msgstr "Déplacer l’ensemble de sélection actif vers le haut ou le bas de la liste" msgid "Move Direction" msgstr "Direction du déplacement" msgid "Direction to move the active Selection Set: UP (default) or DOWN" msgstr "Direction dans laquelle déplacer l’ensemble de sélection actif : Haut (par défaut) ou Bas" msgid "Add new Selection Set(s) from the clipboard" msgstr "Ajouter de nouveaux ensembles de sélection depuis le presse-papier" msgid "Remove a Selection Set from this Armature" msgstr "Supprimer un ensemble de sélection de l’armature" msgid "Remove the selected bones from all Selection Sets" msgstr "Retirer les os sélectionnés de tous les ensembles de sélection" msgid "Select the bones from this Selection Set" msgstr "Sélectionner les os de cet ensemble de sélection" msgid "Selection Set Index" msgstr "Indice d’ensemble de sélection" msgid "Which Selection Set to select; -1 uses the active Selection Set" msgstr "Quel ensemble de sélection sélectionner. -1 pour l’ensemble actif" msgid "Remove selected bones from Selection Set" msgstr "Retirer les objets sélectionnés d’un ensemble de sélection" msgctxt "Operator" msgid "Clear Pose Transforms" msgstr "Réinitialiser les transformations de pose" msgid "Reset location, rotation, and scaling of selected bones to their default values" msgstr "Réinitialiser les positions, rotations et échelles des os sélectionnés à leurs valeurs par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Clear User Transforms" msgstr "Réinitialiser les transformations utilisateur" msgid "Reset pose bone transforms to keyframed state" msgstr "Réinitialiser les transformations des os de pose à leur état défini par des images clés" msgid "Only visible/selected bones" msgstr "Os visibles/sélectionnés uniquement" msgctxt "Operator" msgid "Apply Visual Transform to Pose" msgstr "Appliquer les transformations visuelles à la pose" msgid "Apply final constrained position of pose bones to their transform" msgstr "Appliquer la position finale contrainte des os de pose à leur transformation" msgid "Module name of the add-on to disable" msgstr "Nom du module de l’add-on à désactiver" msgid "Module name of the add-on to enable" msgstr "Nom du module de l’add-on à activer" msgid "Module name of the add-on to expand" msgstr "Nom du module de l’add-on à déplier" msgid "Target Path" msgstr "Chemin de la cible" msgid "Module name of the add-on to remove" msgstr "Nom du module de l’add-on à supprimer" msgid "Remove existing template with the same ID" msgstr "Supprimer les patrons existants ayant le même ID" msgctxt "Operator" msgid "Add Asset Library" msgstr "Ajouter une bibliothèque d’assets" msgid "Add a directory to be used by the Asset Browser as source of assets" msgstr "Ajouter un répertoire à utiliser comme source d’assets par l’explorateur d’assets" msgctxt "Operator" msgid "Remove Asset Library" msgstr "Supprimer la bibliothèque d’assets" msgid "Remove a path to a .blend file, so the Asset Browser will not attempt to show it anymore" msgstr "Supprimer un chemin vers un fichier .blend, afin que l’explorateur d’assets ne tente plus de l’afficher à nouveau" msgctxt "Operator" msgid "Register File Association" msgstr "Enregistrer l’association de fichiers" msgid "Use this installation for .blend files and to display thumbnails" msgstr "Utiliser cette installation pour les fichiers .blend et pour afficher les miniatures" msgctxt "Operator" msgid "Add Auto-Execution Path" msgstr "Ajouter un chemin d’exécution auto" msgid "Add path to exclude from auto-execution" msgstr "Ajouter un chemin à exclure de l’exécution auto" msgctxt "Operator" msgid "Remove Auto-Execution Path" msgstr "Supprimer le chemin d’exécution auto" msgid "Remove path to exclude from auto-execution" msgstr "Supprimer un chemin à exclure de l’exécution auto" msgctxt "Operator" msgid "Add Extension Repository" msgstr "Ajouter un dépôt d’extensions" msgid "Add a new repository used to store extensions" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt à utiliser pour stocker les extensions" msgid "Secret" msgstr "Secret" msgid "Personal access token, may be required by some repositories" msgstr "Jeton d’accès personnel, peut être demandé par certains dépôts" msgid "Custom Directory" msgstr "Dossier personnalisé" msgid "The local directory containing extensions" msgstr "Dossier local contenant des extensions" msgid "Unique repository name" msgstr "Nom unique du dépôt" msgid "Remote URL to the extension repository, the file-system may be referenced using the file URI scheme: \"file://\"" msgstr "URL distante du dépôt d’extensions, le système de fichier peut être utiliser en utilisant le schéma URI file : « file:// »" msgid "The kind of repository to add" msgstr "Type de dépôt à ajouter" msgid "Add Remote Repository" msgstr "Ajouter un dépôt distant" msgid "Add a repository referencing a remote repository with support for listing and updating extensions" msgstr "Ajouter un dépôt faisant référence à un dépôt distant, prenant en charge le listage et la mise à jour d’extensions" msgid "Add Local Repository" msgstr "Ajouter un dépôt local" msgid "Add a repository managed manually without referencing an external repository" msgstr "Ajouter un dépôt géré manuellement, sans référence à un dépôt externe" msgid "Requires Access Token" msgstr "Nécessite un jeton d’accès" msgid "Repository requires an access token" msgstr "Le dépôt nécessite un jeton d’accès" msgid "Manually set the path for extensions to be stored. When disabled a user's extensions directory is created." msgstr "Définir manuellement le chemin où stocker les extensions. Si désactivé, un dossier d’extensions utilisateur est créé." msgid "Check for Updates on Startup" msgstr "Chercher les mises à jour au démarrage" msgid "Allow Blender to check for updates upon launch" msgstr "Permettre à Blender de chercher les mises à jour lors du démarrage" msgctxt "Operator" msgid "Remove Extension Repository" msgstr "Supprimer le dépôt d’extensions" msgid "Remove an extension repository" msgstr "Supprimer un dépôt d’extensions" msgid "Remove Files" msgstr "Supprimer les fichiers" msgid "Remove extension files when removing the repository" msgstr "Supprimer les fichiers d’extensions lors de la suppression du dépôt" msgctxt "Operator" msgid "Drop Extension URL" msgstr "Déposer l’URL d’extension" msgid "Handle dropping an extension URL" msgstr "Gérer le glisser-déposer d’une URL d’extension" msgid "Location of the extension to install" msgstr "Emplacement de l’extension à installer" msgid "All Keymaps" msgstr "Tous les ensembles de raccourcis" msgid "Write all keymaps (not just user modified)" msgstr "Écrire tous les ensembles de raccourcis (pas seulement ceux qui ont été modifiés par l’utilisateur)" msgid "Keep original file after copying to configuration folder" msgstr "Conserver le fichier original après copie dans le fichier de configuration" msgid "Item Identifier" msgstr "Identifiant du raccourci" msgid "Identifier of the item to remove" msgstr "Identifiant de l’élément à supprimer" msgid "Identifier of the item to restore" msgstr "Identifiant du raccourci à restaurer" msgid "Restore all keymaps to default" msgstr "Restaurer tous les raccourcis à leur valeur par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Reset to Default Theme" msgstr "Remettre le thème par défaut" msgid "Reset to the default theme colors" msgstr "Réinitialiser aux couleurs du thème par défaut" msgid "Filter Folders" msgstr "Filtrer les dossiers" msgid "Index of the script directory to remove" msgstr "Indice du dossier de scripts à enlever" msgid "MatCap" msgstr "MatCap" msgid "Install custom MatCaps" msgstr "Installer des MatCap personnalisés" msgid "Install custom HDRIs" msgstr "Installer des HDRI personnalisées" msgid "Studio" msgstr "Studio" msgid "Install custom Studio Lights" msgstr "Installer des éclairages studio personnalisés" msgid "Remove existing theme file if exists" msgstr "Supprimer le fichier de thème existant, si présent" msgctxt "Operator" msgid "Remove File Association" msgstr "Supprimer l’association de fichiers" msgid "Remove this installation's associations with .blend files" msgstr "Supprimer les associations de fichers .blend de cette installation" msgctxt "Operator" msgid "Add New Cache" msgstr "Ajouter un nouveau cache" msgid "Add new cache" msgstr "Ajouter un nouveau cache" msgctxt "Operator" msgid "Bake Physics" msgstr "Précalculer la physique" msgid "Bake physics" msgstr "Précalculer la physique" msgctxt "Operator" msgid "Bake All Physics" msgstr "Précalculer toutes les physiques" msgid "Bake all physics" msgstr "Précalculer toutes les physiques" msgctxt "Operator" msgid "Bake from Cache" msgstr "Précalculer depuis le cache" msgid "Bake from cache" msgstr "Précalculer depuis le cache" msgctxt "Operator" msgid "Delete Physics Bake" msgstr "Supprimer les précalculs de physique" msgid "Delete physics bake" msgstr "Supprimer les précalculs de simulations physiques" msgctxt "Operator" msgid "Delete All Physics Bakes" msgstr "Supprimer tous les précalculs de physique" msgid "Delete all baked caches of all objects in the current scene" msgstr "Supprimer tous les caches précalculés de tous les objets dans la scène actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Delete Current Cache" msgstr "Supprimer le cache actuel" msgid "Delete current cache" msgstr "Supprimer le cache actuel" msgctxt "Operator" msgid "Viewport Render" msgstr "Rendre la vue 3D" msgid "Take a snapshot of the active viewport" msgstr "Capturer une image de la vue 3D active" msgid "Render files from the animation range of this scene" msgstr "Rendre des fichiers à partir de l’intervalle d’animation de cette scène" msgid "Render using the sequencer's OpenGL display" msgstr "Rendre en utilisant l’affichage OpenGL du séquenceur" msgid "View Context" msgstr "Contexte de la vue" msgid "Use the current 3D view for rendering, else use scene settings" msgstr "Utiliser la vue 3D actuelle pour le rendu, sinon utiliser les réglages de la scène" msgid "Write Image" msgstr "Enregistrer l’image" msgid "Save the rendered image to the output path (used only when animation is disabled)" msgstr "Enregistrer l’image rendue dans le chemin de sortie (utilisé seulement quand l’animation est désactivée)" msgctxt "Operator" msgid "Render" msgstr "Rendre" msgid "Frame to end rendering animation at. If not specified, the scene end frame will be assumed. This should only be specified if doing an animation render" msgstr "Frame à laquelle terminer le rendu de l’animation. Si non-spécifiée, la frame de fin de la scène sera utilisée. Cette valeur ne doit être spécifiée que lors du rendu d’une animation" msgid "Frame to start rendering animation at. If not specified, the scene start frame will be assumed. This should only be specified if doing an animation render" msgstr "Frame à laquelle commencer le rendu de l’animation. Si non-spécifiée, la frame de fin de la scène sera utilisée. Cette valeur ne doit être spécifiée que lors du rendu d’une animation" msgid "Render Layer" msgstr "Calque de rendu" msgid "Single render layer to re-render (used only when animation is disabled)" msgstr "Calque de rendu unique à rerendre (utilisé uniquement quand l’animation est désactivée)" msgid "Scene to render, current scene if not specified" msgstr "Scène à rendre, la scène actuelle si non renseigné" msgid "Use 3D Viewport" msgstr "Utiliser la vue 3D" msgid "When inside a 3D viewport, use layers and camera of the viewport" msgstr "Quand on est dans une vue 3D, utiliser les calques et caméra de cette vue" msgctxt "Operator" msgid "Shutter Curve Preset" msgstr "Préréglage de courbe d’obturateur" msgid "Set shutter curve" msgstr "Définir la courbe d’obturateur" msgctxt "Curve" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgctxt "Curve" msgid "Max" msgstr "Max" msgctxt "Curve" msgid "Line" msgstr "Ligne" msgctxt "Curve" msgid "Round" msgstr "Ronde" msgctxt "Operator" msgid "Cancel Render View" msgstr "Annuler le rendu de la vue" msgid "Cancel show render view" msgstr "Annuler l’affichage du rendu de la vue" msgctxt "Operator" msgid "Show/Hide Render View" msgstr "Afficher/cacher la vue de rendu" msgid "Toggle show render view" msgstr "(Dés)activer l’affichage de la vue de rendu" msgid "Type of generated constraint" msgstr "Type de contrainte générée" msgid "Glue rigid bodies together" msgstr "Coller des corps rigides ensemble" msgid "Constrain rigid bodies to move around common pivot point" msgstr "Contraindre les corps rigides à se déplacer autour d’un point de pivot commun" msgid "Hinge" msgstr "Charnière" msgid "Restrict rigid body rotation to one axis" msgstr "Restreindre la rotation du corps rigide à un seul axe" msgid "Slider" msgstr "Curseur" msgid "Restrict rigid body translation to one axis" msgstr "Restreindre la translation de corps rigide à un seul axe" msgid "Piston" msgstr "Piston" msgid "Restrict rigid body translation and rotation to one axis" msgstr "Restreindre la translation et la rotation du corps rigide à un seul axe" msgid "Restrict translation and rotation to specified axes" msgstr "Restreindre la translation et la rotation du corps rigide aux axes spécifiés" msgid "Generic Spring" msgstr "Ressort générique" msgid "Restrict translation and rotation to specified axes with springs" msgstr "Restreindre la translation et la rotation aux axes spécifiés, avec des ressorts" msgid "Motor" msgstr "Moteur" msgid "Drive rigid body around or along an axis" msgstr "Entraîner un corps rigide autour ou le long d’un axe" msgid "Connection Pattern" msgstr "Motif de connection" msgid "Pattern used to connect objects" msgstr "Motif utilisé pour connecter des objets" msgid "Connect selected objects to the active object" msgstr "Connecter les objets sélectionnés à l’objet actif" msgid "Chain by Distance" msgstr "Chaîne par distance" msgid "Connect objects as a chain based on distance, starting at the active object" msgstr "Connecter les objets comme une chaîne, en fonction de la distance, en commençant par l’objet actif" msgid "Constraint pivot location" msgstr "Position du pivot de la contrainte" msgid "Pivot location is between the constrained rigid bodies" msgstr "La position du pivot se situe entre les deux corps rigides contraints" msgid "Pivot location is at the active object position" msgstr "La position du pivot est celle de l’objet actif" msgid "Pivot location is at the selected object position" msgstr "La position du pivot est celle de l’objet sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Add Rigid Body Constraint" msgstr "Ajouter une contrainte de corps rigide" msgid "Add Rigid Body Constraint to active object" msgstr "Ajouter une contrainte de corps rigide à l’objet actif" msgid "Rigid Body Constraint Type" msgstr "Type de contrainte de corps rigide" msgctxt "Operator" msgid "Remove Rigid Body Constraint" msgstr "Supprimer la contrainte de corps rigide" msgid "Remove Rigid Body Constraint from Object" msgstr "Supprimer une contrainte de corps rigide de l’objet" msgctxt "Operator" msgid "Calculate Mass" msgstr "Calculer la masse" msgid "Automatically calculate mass values for Rigid Body Objects based on volume" msgstr "Calculer automatiquement les valeurs de masse des objets de corps rigides en fonction de leurs volumes" msgid "Density value (kg/m^3), allows custom value if the 'Custom' preset is used" msgstr "Valeur de densité (kg/m³), permet d’utiliser une valeur personnalisée si le préréglage « Custom » est utilisé" msgid "Material Preset" msgstr "Préréglage de matériau" msgid "Type of material that objects are made of (determines material density)" msgstr "Type de matériau dont sont faits les objets (détermine la densité du matériau)" msgctxt "Operator" msgid "Add Rigid Body" msgstr "Ajouter un corps rigide" msgid "Add active object as Rigid Body" msgstr "Ajouter l’objet actif comme corps rigide" msgid "Rigid Body Type" msgstr "Type de corps rigide" msgid "Object is directly controlled by simulation results" msgstr "L’objet est directement contrôlé par les résultats de la simulation" msgid "Passive" msgstr "Passif" msgid "Object is directly controlled by animation system" msgstr "L’objet est directement contrôlé par le système d’animation" msgctxt "Operator" msgid "Remove Rigid Body" msgstr "Supprimer le corps rigide" msgid "Remove Rigid Body settings from Object" msgstr "Supprimer les réglages de corps rigide de l’objet" msgctxt "Operator" msgid "Add Rigid Bodies" msgstr "Ajouter des corps rigides" msgid "Add selected objects as Rigid Bodies" msgstr "Ajouter les objets sélectionnés comme corps rigides" msgctxt "Operator" msgid "Remove Rigid Bodies" msgstr "Supprimer les corps rigides" msgid "Remove selected objects from Rigid Body simulation" msgstr "Enlever les objets sélectionnés de la simulation de corps rigides" msgctxt "Operator" msgid "Change Collision Shape" msgstr "Modifier la forme de collision" msgid "Change collision shapes for selected Rigid Body Objects" msgstr "Modifier les formes de collision des objets corps rigides sélectionnés" msgid "Rigid Body Shape" msgstr "Forme de corps rigide" msgid "Box-like shapes (i.e. cubes), including planes (i.e. ground planes)" msgstr "Formes cubiques, y compris les plans (c’est-à-dire les plans de sol)" msgid "A mesh-like surface encompassing (i.e. shrinkwrap over) all vertices (best results with fewer vertices)" msgstr "Surface de type maillage englobant tous les sommets, c’est-à-dire les recouvrant par contraction/enveloppement (meilleurs résultats avec peu de sommets)" msgid "Mesh consisting of triangles only, allowing for more detailed interactions than convex hulls" msgstr "Maillage formé uniquement de triangles, permettant des interactions plus détaillées que les coques convexes" msgid "Compound Parent" msgstr "Parent combiné" msgid "Combines all of its direct rigid body children into one rigid object" msgstr "Combiner tous les enfants corps rigide en un seul objet corps rigide" msgctxt "Operator" msgid "Add Rigid Body World" msgstr "Ajouter un monde de corps rigides" msgid "Add Rigid Body simulation world to the current scene" msgstr "Ajouter un monde de simulation de corps rigides à la scène actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Remove Rigid Body World" msgstr "Supprimer le monde de corps rigides" msgid "Remove Rigid Body simulation world from the current scene" msgstr "Retirer le monde de simulation de corps rigides de la scène actuelle" msgid "Clear animation for FK or IK bones" msgstr "Supprimer l’animation pour les os IK ou FK" msgid "Snaps FK limb on IK" msgstr "Aimanter le membre FK sur l’IK" msgid "Set start and end frame from scene" msgstr "Définir les frames de début et de fin depuis la scène" msgid "Snaps IK limb on FK" msgstr "Aimanter le membre IK sur la FK" msgid "Toggles IK chain between rotation and pole target" msgstr "Changer la chaîne IK entre une rotation et un pôle cible" msgid "Transfer FK animation to IK bones" msgstr "Transférer l’animation FK vers les os IK" msgid "Transfer IK animation to FK bones" msgstr "Transférer l’animation IK vers les os FK" msgctxt "Operator" msgid "Delete Scene" msgstr "Supprimer la scène" msgid "Delete active scene" msgstr "Supprimer la scène active" msgctxt "Operator" msgid "Drop Scene" msgstr "Déposer la scène" msgid "Import scene and set it as the active one in the window" msgstr "Importer une scène et la définir comme scène active de la fenêtre" msgctxt "Operator" msgid "Add Alpha Transparency Modifier" msgstr "Ajouter un modificateur de transparence alpha" msgid "Add an alpha transparency modifier to the line style associated with the active lineset" msgstr "Ajouter un modificateur de transparence alpha au style de ligne associé à l’ensemble de lignes actif" msgctxt "Operator" msgid "Add Line Color Modifier" msgstr "Ajouter un modificateur de couleur de ligne" msgid "Add a line color modifier to the line style associated with the active lineset" msgstr "Ajouter un modificateur de couleur de ligne au style de ligne associé à l’ensemble de lignes actif" msgid "Name of the modifier to work on" msgstr "Nom du modificateur sur lequel travailler" msgid "Type of the modifier to work on" msgstr "Type de modificateur sur lequel travailler" msgid "Color modifier type" msgstr "Type de modificateur Couleur" msgid "Alpha modifier type" msgstr "Type de modificateur Alpha" msgid "Thickness modifier type" msgstr "Type de modificateur Épaisseur" msgctxt "Operator" msgid "Add Stroke Geometry Modifier" msgstr "Ajouter un modificateur de géométrie de trait" msgid "Add a stroke geometry modifier to the line style associated with the active lineset" msgstr "Ajouter un modificateur de géométrie de trait au style de ligne associé à l’ensemble de lignes actif" msgctxt "Operator" msgid "Add Line Set" msgstr "Ajouter un ensemble de lignes" msgid "Add a line set into the list of line sets" msgstr "Ajouter un ensemble de lignes à la liste des ensembles de lignes" msgctxt "Operator" msgid "Copy Line Set" msgstr "Copier l’ensemble de lignes" msgid "Copy the active line set to the internal clipboard" msgstr "Copier l’ensemble de lignes dans le presse-papier" msgctxt "Operator" msgid "Move Line Set" msgstr "Déplacer l’ensemble de lignes" msgid "Change the position of the active line set within the list of line sets" msgstr "Modifier la position de l’ensemble de lignes actif dans la liste des ensembles de ligne" msgid "Direction to move the active line set towards" msgstr "Direction vers laquelle déplacer l’ensemble de lignes actif" msgctxt "Operator" msgid "Paste Line Set" msgstr "Coller l’ensemble de lignes" msgid "Paste the internal clipboard content to the active line set" msgstr "Coller le contenu du presse-papier interne dans l’ensemble de lignes actif" msgctxt "Operator" msgid "Remove Line Set" msgstr "Supprimer l’ensemble de lignes" msgid "Remove the active line set from the list of line sets" msgstr "Retirer l’ensemble de lignes actif de la liste des ensembles de lignes" msgctxt "Operator" msgid "New Line Style" msgstr "Nouveau style de ligne" msgid "Create a new line style, reusable by multiple line sets" msgstr "Créer un nouveau style de ligne, réutilisable par plusieurs ensembles de lignes" msgid "Duplicate the modifier within the list of modifiers" msgstr "Dupliquer le modificateur dans la liste des modificateurs" msgctxt "Operator" msgid "Move Modifier" msgstr "Déplacer le modificateur" msgid "Move the modifier within the list of modifiers" msgstr "Déplacer le modificateur dans la liste des modificateurs" msgid "Direction to move the chosen modifier towards" msgstr "Direction vers laquelle déplacer le modificateur sélectionné" msgid "Remove the modifier from the list of modifiers" msgstr "Retirer le modificateur de la liste des modificateurs" msgctxt "Operator" msgid "Add Freestyle Module" msgstr "Ajouter un module Freestyle" msgid "Add a style module into the list of modules" msgstr "Ajouter un module de style à la liste des modules" msgctxt "Operator" msgid "Move Freestyle Module" msgstr "Déplacer le module Freestyle" msgid "Change the position of the style module within in the list of style modules" msgstr "Modifier la position du module de style dans la liste des modules de style" msgid "Direction to move the chosen style module towards" msgstr "Direction vers laquelle déplacer le module de style sélectionné" msgid "Make internal" msgstr "Rendre interne" msgid "Make module file internal after loading" msgstr "Rendre le fichier texte interne après l’avoir chargé" msgctxt "Operator" msgid "Remove Freestyle Module" msgstr "Supprimer le module Freestyle" msgid "Remove the style module from the stack" msgstr "Retirer le module de style de la pile" msgctxt "Operator" msgid "Create Freestyle Stroke Material" msgstr "Créer un matériau de trait Freestyle" msgid "Create Freestyle stroke material for testing" msgstr "Créer un matériau de trait Freestyle à fin de test" msgctxt "Operator" msgid "Add Line Thickness Modifier" msgstr "Ajouter un modificateur d’épaisseur de ligne" msgid "Add a line thickness modifier to the line style associated with the active lineset" msgstr "Ajouter un modificateur d’épaisseur de ligne au style de ligne associé à l’ensemble de lignes actif" msgctxt "Operator" msgid "New Scene" msgstr "Nouvelle scène" msgid "Add new scene by type" msgstr "Ajouter une nouvelle scène par type" msgctxt "Scene" msgid "Type" msgstr "Type" msgctxt "Scene" msgid "New" msgstr "Nouvelle" msgid "Add a new, empty scene with default settings" msgstr "Ajouter une nouvelle scène vide avec les paramètres par défaut" msgctxt "Scene" msgid "Copy Settings" msgstr "Copier les réglages" msgid "Add a new, empty scene, and copy settings from the current scene" msgstr "Ajouter une nouvelle scène vide et copier les réglages de la scène actuelle" msgctxt "Scene" msgid "Linked Copy" msgstr "Copie liée" msgid "Link in the collections from the current scene (shallow copy)" msgstr "Lier les collections de la scène actuelle (copie superficielle)" msgctxt "Scene" msgid "Full Copy" msgstr "Copie complète" msgid "Make a full copy of the current scene" msgstr "Faire une copie complète de la scène actuelle" msgid "Add new scene by type in the sequence editor and assign to active strip" msgstr "Ajouter une nouvelle scène par type dans l’éditeur de séquences, et l’assigner à la bande active" msgid "Copy Settings" msgstr "Copier les réglages" msgid "Linked Copy" msgstr "Copie liée" msgid "Full Copy" msgstr "Copie complète" msgctxt "Operator" msgid "New Sequencer Scene" msgstr "Nouvelle scène de séquenceur" msgid "Add new scene to be used by the sequencer" msgstr "Ajouter une nouvelle scène, qui sera utilisée par le séquenceur" msgctxt "Operator" msgid "Add Render View" msgstr "Ajouter une vue de rendu" msgid "Add a render view" msgstr "Ajouter une vue de rendu" msgctxt "Operator" msgid "Remove Render View" msgstr "Supprimer la vue de rendu" msgid "Remove the selected render view" msgstr "Supprimer la vue de rendu sélectionnée" msgctxt "Operator" msgid "Add View Layer" msgstr "Ajouter un calque de vue" msgid "Add a view layer" msgstr "Ajouter un calque de vue" msgid "Add a new view layer" msgstr "Ajouter un nouveau calque de vue" msgid "Copy settings of current view layer" msgstr "Copier les paramètres du calque de vue actuel" msgid "Add a new view layer with all collections disabled" msgstr "Ajoute un nouveau calque de vue avec toutes les collections désactivées" msgctxt "Operator" msgid "Add AOV" msgstr "Ajouter une AOV" msgid "Add a Shader AOV" msgstr "Ajouter une AOV de shader" msgctxt "Operator" msgid "Add Lightgroup" msgstr "Ajouter un groupe d’éclairage" msgid "Add a Light Group" msgstr "Ajouter un groupe d’éclairage" msgid "Name of newly created lightgroup" msgstr "Nom du groupe d’éclairage nouvellement créé" msgctxt "Operator" msgid "Add Used Lightgroups" msgstr "Ajouter les groupes d’éclairage utilisés" msgid "Add all used Light Groups" msgstr "Ajouter tous les groupes d’éclairage utilisés" msgctxt "Operator" msgid "Remove View Layer" msgstr "Supprimer le calque de vue" msgid "Remove the selected view layer" msgstr "Supprimer le calque de vue sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Remove AOV" msgstr "Supprimer l’AOV" msgid "Remove Active AOV" msgstr "Supprimer l’AOV active" msgctxt "Operator" msgid "Remove Lightgroup" msgstr "Supprimer le groupe d’éclairage" msgid "Remove Active Lightgroup" msgstr "Supprimer le groupe d’éclairage actif" msgctxt "Operator" msgid "Remove Unused Lightgroups" msgstr "Supprimer les groupes d’éclairage inutilisés" msgid "Remove all unused Light Groups" msgstr "Supprimer tous les groupes d’éclairage inutilisés" msgctxt "Operator" msgid "Handle Area Action Zones" msgstr "Gérer les lieux d’action des zones (fenêtres)" msgid "Handle area action zones for mouse actions/gestures" msgstr "Gérer les lieux d’action des zones (fenêtres), pour les actions/gestuelles de la souris" msgid "Modifier state" msgstr "État de modificateur" msgctxt "Operator" msgid "Cancel Animation" msgstr "Annuler l’animation" msgid "Cancel animation, returning to the original frame" msgstr "Annuler l’animation, en retournant à la frame de départ" msgid "Restore Frame" msgstr "Restaurer la frame" msgid "Restore the frame when animation was initialized" msgstr "Retourner à la frame au moment où l’animation a été lancée" msgctxt "Operator" msgid "Play Animation" msgstr "Lire l’animation" msgid "Play animation" msgstr "Lire l’animation" msgid "Play in Reverse" msgstr "Lire à l’envers" msgid "Animation is played backwards" msgstr "L’animation est lue à l’envers" msgid "Sync" msgstr "Synchro" msgid "Drop frames to maintain framerate" msgstr "Abandonner certaines frames pour conserver la fréquence d’images" msgctxt "Operator" msgid "Animation Step" msgstr "Pas à pas d’animation" msgid "Step through animation by position" msgstr "Pas à pas dans l’animation, par position" msgctxt "Operator" msgid "Close Area" msgstr "Fermer la zone" msgid "Close selected area" msgstr "Fermer la zone sélectionnée" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Area into New Window" msgstr "Dupliquer la zone dans une nouvelle fenêtre" msgid "Duplicate selected area into new window" msgstr "Dupliquer la zone sélectionnée dans une nouvelle fenêtre" msgctxt "Operator" msgid "Join Area" msgstr "Fusionner les zones" msgid "Join selected areas into new window" msgstr "Fusionner les zones sélectionnées en une nouvelle fenêtre" msgid "Source location" msgstr "Position de la source" msgid "Target location" msgstr "Position de la cible" msgctxt "Operator" msgid "Move Area Edges" msgstr "Déplacer les bords de la zone" msgid "Move selected area edges" msgstr "Déplacer les bords de la zone sélectionnée" msgctxt "Operator" msgid "Area Options" msgstr "Options de zone" msgid "Operations for splitting and merging" msgstr "Opérations pour division et fusion" msgctxt "Operator" msgid "Split Area" msgstr "Diviser la zone" msgid "Split selected area into new windows" msgstr "Diviser la zone sélectionnée en nouvelles fenêtres" msgctxt "Operator" msgid "Swap Areas" msgstr "Intervertir les zones" msgid "Swap selected areas screen positions" msgstr "Intervertir les positions à l’écran des zones sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Back to Previous Screen" msgstr "Revenir à la disposition d’écran précédente" msgid "Revert back to the original screen layout, before fullscreen area overlay" msgstr "Revenir à la disposition d’écran originale, avant le passage de la zone en plein écran" msgctxt "Operator" msgid "Delete Screen" msgstr "Supprimer la disposition d’écran" msgid "Delete active screen" msgstr "Supprimer la disposition d’écran active" msgctxt "Operator" msgid "Show Drivers Editor" msgstr "Afficher l’éditeur de contrôleurs" msgid "Show drivers editor in a separate window" msgstr "Afficher l’éditeur de contrôleurs dans une fenêtre à part" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Endpoint" msgstr "Aller au point extrême" msgid "Jump to first/last frame in frame range" msgstr "Aller à la première/dernière frame dans l’intervalle de frames" msgid "Last Frame" msgstr "Dernière frame" msgid "Jump to the last frame of the frame range" msgstr "Aller à la dernière frame de l’intervalle de frames" msgctxt "Operator" msgid "Frame Offset" msgstr "Décalage de frame" msgid "Move current frame forward/backward by a given number" msgstr "Déplacer la frame actuelle vers l’avant/l’arrière d’un nombre donné" msgctxt "Operator" msgid "Expand/Collapse Header Menus" msgstr "Déplier/replier les menus d’en-tête" msgid "Expand or collapse the header pull-down menus" msgstr "Déplier ou replier les menus déroulants de l’en-tête" msgctxt "Operator" msgid "Show Info Log" msgstr "Afficher le journal d’infos" msgid "Show info log in a separate window" msgstr "Afficher le journal d’infos dans une fenêtre à part" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Marker" msgstr "Aller au marqueur" msgid "Jump to previous/next marker" msgstr "Aller au marqueur précédent/suivant" msgid "Next Marker" msgstr "Marqueur suivant" msgctxt "Operator" msgid "New Screen" msgstr "Nouvelle disposition d’écran" msgid "Add a new screen" msgstr "Ajouter une nouvelle disposition d’écran" msgctxt "Operator" msgid "Redo Last" msgstr "Refaire dernière" msgid "Display parameters for last action performed" msgstr "Afficher les paramètres de la dernière action effectuée" msgctxt "Operator" msgid "Region Alpha" msgstr "Alpha de région" msgid "Blend in and out overlapping region" msgstr "Fondre en ouverture/en fermeture une région superposée" msgctxt "Operator" msgid "Region" msgstr "Région" msgid "Display region context menu" msgstr "Afficher le menu contextuel de la région" msgctxt "Operator" msgid "Flip Region" msgstr "Décaler la région" msgid "Toggle the region's alignment (left/right or top/bottom)" msgstr "Modifier l’alignement de la région (gauche/droite ou haut/bas)" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Quad View" msgstr "(Dés)activer la vue quad" msgid "Split selected area into camera, front, right, and top views" msgstr "Diviser la zone sélectionnée en vues caméra, face, droite et dessus" msgctxt "Operator" msgid "Scale Region Size" msgstr "Redimensionner la région" msgid "Scale selected area" msgstr "Redimensionner la zone sélectionnée" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Region" msgstr "(Dés)activer la région" msgid "Hide or unhide the region" msgstr "Masquer ou afficher la région" msgid "Type of the region to toggle" msgstr "Type de la région à basculer" msgctxt "Operator" msgid "Repeat History" msgstr "Historique d’actions à répéter" msgid "Display menu for previous actions performed" msgstr "Afficher un menu des précédentes actions effectuées" msgctxt "Operator" msgid "Repeat Last" msgstr "Répéter la dernière opération" msgid "Repeat last action" msgstr "Répéter la dernière action" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Maximize Area" msgstr "(Dés)activer la maximisation de zone" msgid "Toggle display selected area as fullscreen/maximized" msgstr "(Dés)activer l’affichage de la zone sélectionnée en plein écran ou maximisé" msgid "Hide Panels" msgstr "Cacher les panneaux" msgid "Hide all the panels (Focus Mode)" msgstr "Cacher tous les panneaux (mode concentration)" msgctxt "Operator" msgid "Set Screen" msgstr "Définir la disposition d’écran" msgid "Cycle through available screens" msgstr "Alterner entre les dispositions d’écran disponibles" msgctxt "Operator" msgid "Save Screenshot" msgstr "Enregistrer une capture d’écran" msgid "Capture a picture of the whole Blender window" msgstr "Capturer une image de toute la fenêtre Blender" msgctxt "Operator" msgid "Save Screenshot (Editor)" msgstr "Enregistrer une capture d’écran (éditeur)" msgid "Capture a picture of an editor" msgstr "Capturer une image dans un éditeur" msgctxt "Operator" msgid "Cycle Space Context" msgstr "Alterner entre les contextes d’espace" msgid "Cycle through the editor context by activating the next/previous one" msgstr "Alterner entre les contextes de l’éditeur en activant le précédent/le suivant" msgid "Direction to cycle through" msgstr "Direction dans laquelle alterner" msgctxt "Operator" msgid "Cycle Space Type Set" msgstr "Alterner ou définir le type d’espace" msgid "Set the space type or cycle subtype" msgstr "Définir le type d’espace ou alterner entre les sous-types" msgctxt "Operator" msgid "Clean Up Space Data" msgstr "Nettoyer les données d’espace" msgid "Remove unused settings for invisible editors" msgstr "Supprimer les réglages inutilisés des éditeurs invisibles" msgctxt "Operator" msgid "Open Preferences..." msgstr "Ouvrir les préférences…" msgid "Edit user preferences and system settings" msgstr "Modifier les préférences d’utilisation et les réglages système" msgid "Section to activate in the Preferences" msgstr "Section à activer dans les préférences" msgid "Editing" msgstr "Édition" msgid "Get Extensions" msgstr "Obtenir des extensions" msgid "Browse, install and manage extensions from remote and local repositories" msgstr "Parcourir, installer et gérer les extensions depuis des dépôts distants et locaux" msgid "Manage add-ons installed via Extensions" msgstr "Gérer les add-ons installés via des extensions" msgid "Edit and save themes installed via Extensions" msgstr "Modifier et enregistrer les thèmes installés via des extensions" msgid "Keymap" msgstr "Ensemble de raccourcis" msgid "File Paths" msgstr "Chemins de fichiers" msgid "Developer Tools" msgstr "Outils de développement" msgid "Experimental" msgstr "Expérimentales" msgctxt "Operator" msgid "Cycle Workspace" msgstr "Alterner entre les espaces de travail" msgid "Cycle through workspaces" msgstr "Passer d’un espace de travail à l’autre" msgid "Menu ID Name" msgstr "Nom ID du menu" msgid "ID name of the menu this was called from" msgstr "Nom ID du menu d’où cela a été appelé" msgctxt "Operator" msgid "Run Python File" msgstr "Exécuter le fichier Python" msgid "Run Python file" msgstr "Exécuter un fichier Python" msgctxt "Operator" msgid "Reload Scripts" msgstr "Recharger les scripts" msgid "Reload scripts" msgstr "Recharger les scripts" msgctxt "Operator" msgid "Stroke Curves Sculpt" msgstr "Sculpter les courbes" msgid "Sculpt curves using a brush" msgstr "Sculpter les courbes avec une brosse" msgctxt "Operator" msgid "Edit Minimum Distance" msgstr "Distance minimum d’édition" msgid "Change the minimum distance used by the density brush" msgstr "Changer la distance minimale utilisée par la brosse de densité" msgctxt "Operator" msgid "Select Grow" msgstr "Agrandir la sélection" msgid "Select curves which are close to curves that are selected already" msgstr "Sélectionner les courbes qui sont proches des courbes déjà sélectionnées" msgid "By how much to grow the selection" msgstr "De combien agrandir la sélection" msgid "Constant per Curve" msgstr "Constant pour chaque courbe" msgid "The generated random number is the same for every control point of a curve" msgstr "Le nombre aléatoire généré est le même pour chaque point de contrôle d’une courbe" msgid "Minimum value for the random selection" msgstr "Valeur minimum pour la sélection aléatoire" msgid "Partial" msgstr "Partielle" msgid "Allow points or curves to be selected partially" msgstr "Permettre à des points ou des courbes d’être partiellement sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Sculpt" msgstr "Sculpter" msgid "Sculpt a stroke into the geometry" msgstr "Sculpter un trait dans la géométrie" msgid "Ignore Background Click" msgstr "Ignorer les clics sur l’arrière-plan" msgid "Clicks on the background do not start the stroke" msgstr "Les clics sur l’arrière-plan ne démarrent pas de trait" msgctxt "Operator" msgid "Filter Cloth" msgstr "Filtre de tissu" msgid "Applies a cloth simulation deformation to the entire mesh" msgstr "Appliquer une simulation de tissu sur tout le maillage" msgid "" "Radius used for calculating area normal on initial click,\n" "in percentage of brush radius" msgstr "" "Rayon utilisé pour calculer la normale de zone lors du premier clic,\n" "en pourcentage du rayon de brosse" msgid "Force Axis" msgstr "Axe de force" msgid "Apply the force in the selected axis" msgstr "Appliquer la force dans l’axe sélectionné" msgid "Apply force in the X axis" msgstr "Appliquer la force dans l’axe X" msgid "Apply force in the Y axis" msgstr "Appliquer la force dans l’axe Y" msgid "Apply force in the Z axis" msgstr "Appliquer la force dans l’axe Z" msgid "How many times to repeat the filter" msgstr "Combien de fois appliquer le filtre" msgid "Orientation of the axis to limit the filter force" msgstr "Orientation de l’axe pour limiter la force du filtre" msgid "Use the local axis to limit the force and set the gravity direction" msgstr "Utiliser l’axe local pour limiter la force et définir la direction de la gravité" msgid "Use the global axis to limit the force and set the gravity direction" msgstr "Utiliser l’axe global pour limiter la force et définir la direction de la gravité" msgid "Use the view axis to limit the force and set the gravity direction" msgstr "Utiliser l’axe de la vue pour limiter la force et définir la direction de la gravité" msgid "Starting Mouse" msgstr "Position initiale de la souris" msgid "Filter strength" msgstr "Force du filtre" msgctxt "Operator" msgid "Filter Type" msgstr "Type de filtre" msgid "Operation that is going to be applied to the mesh" msgstr "Opération à appliquer au maillage" msgctxt "Operator" msgid "Gravity" msgstr "Gravité" msgid "Applies gravity to the simulation" msgstr "Appliquer de la gravité à la simulation" msgctxt "Operator" msgid "Inflate" msgstr "Gonfler" msgid "Inflates the cloth" msgstr "Gonfler le tissu" msgctxt "Operator" msgid "Expand" msgstr "Étendre" msgid "Expands the cloth's dimensions" msgstr "Étendre les dimensions du tissu" msgctxt "Operator" msgid "Pinch" msgstr "Pincer" msgid "Pulls the cloth to the cursor's start position" msgstr "Tirer le tissu vers la position de départ du curseur" msgctxt "Operator" msgid "Scale" msgstr "Redimensionner" msgid "Scales the mesh as a soft body using the origin of the object as scale" msgstr "Redimensionner le maillage comme un corps mou, en utilisant l’origine de l’objet comme échelle" msgid "Use Collisions" msgstr "Utiliser les collisions" msgid "Collide with other collider objects in the scene" msgstr "Entrer en collision avec d’autres objets collisionneurs dans la scène" msgid "Use Face Sets" msgstr "Utiliser les ensembles de faces" msgid "Apply the filter only to the Face Set under the cursor" msgstr "Appliquer le filtre uniquement à l’ensemble de faces sous le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Filter Color" msgstr "Filtre de couleur" msgid "Applies a filter to modify the active color attribute" msgstr "Appliquer un filtre pour modifier l’attribut de couleur actif" msgctxt "Mesh" msgid "Fill Color" msgstr "Couleur de remplissage" msgid "Filter Type" msgstr "Type de filtre" msgid "Fill with a specific color" msgstr "Remplir avec une couleur spécifique" msgid "Change hue" msgstr "Modifier la teinte" msgid "Change saturation" msgstr "Modifier la saturation" msgid "Change value" msgstr "Modifier la valeur" msgid "Change brightness" msgstr "Modifier la luminosité" msgid "Change contrast" msgstr "Modifier le contraste" msgid "Smooth colors" msgstr "Adoucir les couleurs" msgid "Change red channel" msgstr "Changer le canal rouge" msgid "Change green channel" msgstr "Changer le canal vert" msgid "Change blue channel" msgstr "Changer le canal bleu" msgctxt "Operator" msgid "Detail Flood Fill" msgstr "Remplir le détail" msgid "Flood fill the mesh with the selected detail setting" msgstr "Inonder le maillage avec le niveau de détail sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Dynamic Topology Toggle" msgstr "(Dé)sactiver la topologie dynamique" msgid "Dynamic topology alters the mesh topology while sculpting" msgstr "La topologie dynamique modifie la topologie du maillage durant la sculpture" msgctxt "Operator" msgid "Edit Dyntopo Detail Size" msgstr "Éditer la taille de détail de la topo dynamique" msgid "Modify the detail size of dyntopo interactively" msgstr "Modifier interactivement la taille de détail de la topologie dynamique" msgid "Generic sculpt expand operator" msgstr "Opérateur d’expansion générique pour la sculpture" msgid "Falloff Type" msgstr "Type d’atténuation" msgid "Initial falloff of the expand operation" msgstr "Atténuation initiale de l’opération d’expansion" msgid "Geodesic" msgstr "Géodésique" msgid "Topology Diagonals" msgstr "Diagonales topologiques" msgid "Boundary Topology" msgstr "Topologie de bordure" msgid "Boundary Face Set" msgstr "Ensembles de faces de bordure" msgid "Active Face Set" msgstr "Ensemble de faces actif" msgid "Invert the expand active elements" msgstr "Inverser les éléments actifs de l’expansion" msgid "Max Vertex Count for Geodesic Move Preview" msgstr "Nombre de sommets max pour prévisualisation géodésique en déplacement" msgid "Maximum number of vertices in the mesh for using geodesic falloff when moving the origin of expand. If the total number of vertices is greater than this value, the falloff will be set to spherical when moving" msgstr "Nombre maximum de sommets du maillage utilisant l’atténuation géodésique lors du déplacement de l’origine de l’expansion. Si le nombre total de sommets est supérieur à cette valeur, l’atténuation sera rendue sphérique lors du déplacement" msgid "Normal Smooth" msgstr "Adoucissement de la normale" msgid "Blurring steps for normal falloff" msgstr "Étapes de flou pour l’atténuation de la normale" msgid "Data Target" msgstr "Données cibles" msgid "Data that is going to be modified in the expand operation" msgstr "Données à modifier lors de l’opération d’expansion" msgid "Auto Create" msgstr "Création auto" msgid "Fill in mask if nothing is already masked" msgstr "Remplir un masque si rien n’est déjà masqué" msgid "Falloff Gradient" msgstr "Dégradé d’atténuation" msgid "Expand Using a linear falloff" msgstr "Étendre en utilisant une atténuation linéaire" msgid "Preserve Previous" msgstr "Conserver le précédent" msgid "Preserve the previous state of the target data" msgstr "Conserver l’état précédent des données cibles" msgid "Modify Active" msgstr "Modifier l’actif" msgid "Modify the active Face Set instead of creating a new one" msgstr "Modifier l’ensemble de faces actif au lieu d’en créer un nouveau" msgid "Reposition Pivot" msgstr "Replacer le pivot" msgid "Reposition the sculpt transform pivot to the boundary of the expand active area" msgstr "Replacer le pivot de transformation de sculpture à la limite de la zone active d’expansion" msgctxt "Operator" msgid "Face Set Box Gesture" msgstr "Gestuelle rectangulaire d’ensemble de faces" msgid "Add a face set in a rectangle defined by the cursor" msgstr "Ajouter un ensemble de faces dans un rectangle défini par le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Face Sets Visibility" msgstr "Visibilité d’ensembles de faces" msgid "Change the visibility of the Face Sets of the sculpt" msgstr "Changer la visibilité des ensembles de faces de la sculpture" msgid "Toggle Visibility" msgstr "(Dés)activer la visibilité" msgid "Hide all Face Sets except for the active one" msgstr "Cacher tous les ensembles de faces sauf l’actif" msgid "Show Active Face Set" msgstr "Afficher l’ensemble de faces actif" msgid "Hide Active Face Sets" msgstr "Cacher l’ensemble de faces actif" msgctxt "Operator" msgid "Edit Face Set" msgstr "Éditer l’ensemble de faces" msgid "Edits the current active Face Set" msgstr "Éditer l’ensemble de faces actif" msgid "Grow Face Set" msgstr "Agrandir l’ensemble de faces" msgid "Grows the Face Sets boundary by one face based on mesh topology" msgstr "Agrandir d’une face la limite des ensembles de faces, d’après la topologie du maillage" msgid "Shrink Face Set" msgstr "Réduire l’ensemble de faces" msgid "Shrinks the Face Sets boundary by one face based on mesh topology" msgstr "Réduire d’une face la limite des ensembles de faces, d’après la topologie du maillage" msgid "Deletes the faces that are assigned to the Face Set" msgstr "Supprimer les faces assignées à l’ensemble de faces" msgid "Fair Positions" msgstr "Positions élégantes" msgid "Creates a smooth as possible geometry patch from the Face Set minimizing changes in vertex positions" msgstr "Créer une pièce de géométrie la plus lisse possible à partir de l’ensemble de faces, en minimisant les changements sur les positions des sommets" msgid "Fair Tangency" msgstr "Tangentes élégantes" msgid "Creates a smooth as possible geometry patch from the Face Set minimizing changes in vertex tangents" msgstr "Créer une pièce de géométrie la plus lisse possible à partir de l’ensemble de faces, en minimisant les changements sur les tangentes des sommets" msgid "Modify Hidden" msgstr "Modifier les cachés" msgid "Apply the edit operation to hidden geometry" msgstr "Appliquer l’opération d’édition à la géométrie cachée" msgctxt "Operator" msgid "Face Set Extract" msgstr "Extraire l’ensemble de faces" msgid "Create a new mesh object from the selected Face Set" msgstr "Créer un nouvel objet maillage à partir de l’ensemble de faces sélectionné" msgid "Add Boundary Loop" msgstr "Ajouter une boucle en bordure" msgid "Add an extra edge loop to better preserve the shape when applying a subdivision surface modifier" msgstr "Ajouter une boucle d’arêtes supplémentaire pour mieux conserver la forme lorsqu’un modificateur surface de subdivision est appliqué" msgid "Extract as Solid" msgstr "Extraire en tant que solide" msgid "Extract the mask as a solid object with a solidify modifier" msgstr "Extraire le masque en tant qu’objet solide avec un modificateur Solidifier" msgid "Project to Sculpt" msgstr "Projeter sur sculpture" msgid "Project the extracted mesh into the original sculpt" msgstr "Projeter le maillage extrait sur la sculpture originale" msgid "Smooth iterations applied to the extracted mesh" msgstr "Itérations d’adoucissement à appliquer au maillage extrait" msgctxt "Operator" msgid "Face Set Lasso Gesture" msgstr "Gestuelle d’ensemble de faces par lasso" msgid "Add a face set in a shape defined by the cursor" msgstr "Ajouter un ensemble de faces dans une forme définie par le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Face Set Line Gesture" msgstr "Gestuelle d’ensemble de faces par ligne" msgid "Add a face set to one side of a line defined by the cursor" msgstr "Ajouter un ensemble de faces d’un côté d’une ligne définie par le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Create Face Set" msgstr "Créer un ensemble de faces" msgid "Create a new Face Set" msgstr "Créer un nouvel ensemble de faces" msgid "Face Set from Masked" msgstr "Ensemble de faces depuis masquées" msgid "Create a new Face Set from the masked faces" msgstr "Créer un nouvel ensemble de faces depuis les faces masquées" msgid "Face Set from Visible" msgstr "Ensemble de faces depuis visibles" msgid "Create a new Face Set from the visible vertices" msgstr "Créer un nouvel ensemble de faces depuis les sommets visibles" msgid "Face Set Full Mesh" msgstr "Ensemble de faces sur tout le maillage" msgid "Create an unique Face Set with all faces in the sculpt" msgstr "Créer un nouvel ensemble de faces contenant toutes les faces de la sculpture" msgid "Face Set from Edit Mode Selection" msgstr "Ensemble de faces depuis la sélection du mode édition" msgid "Create an Face Set corresponding to the Edit Mode face selection" msgstr "Créer un nouvel ensemble de faces correspondant à la sélection de faces du mode édition" msgctxt "Operator" msgid "Init Face Sets" msgstr "Initialiser les ensembles de faces" msgid "Initializes all Face Sets in the mesh" msgstr "Initialiser tous les ensembles de faces dans le maillage" msgid "Face Sets from Loose Parts" msgstr "Ensembles de faces depuis parties isolées" msgid "Create a Face Set per loose part in the mesh" msgstr "Créer un ensemble de faces par partie isolée du maillage" msgid "Face Sets from Material Slots" msgstr "Ensembles de faces depuis emplacements de matériaux" msgid "Create a Face Set per Material Slot" msgstr "Créer un ensemble de faces par emplacement de matériau" msgid "Face Sets from Mesh Normals" msgstr "Ensembles de faces depuis normales de maillage" msgid "Create Face Sets for Faces that have similar normal" msgstr "Créer un ensemble de faces pour les faces ayant des normales similaires" msgid "Face Sets from UV Seams" msgstr "Ensembles de faces depuis coutures UV" msgid "Create Face Sets using UV Seams as boundaries" msgstr "Créer un ensemble de faces en utilisant les coutures UV comme limites" msgid "Face Sets from Edge Creases" msgstr "Ensembles de faces depuis plis d’arêtes" msgid "Create Face Sets using Edge Creases as boundaries" msgstr "Créer un ensemble de faces en utilisant les plis d’arêtes comme limites" msgid "Face Sets from Bevel Weight" msgstr "Ensembles de faces depuis poids de biseau" msgid "Create Face Sets using Bevel Weights as boundaries" msgstr "Créer un ensemble de faces en utilisant les poids de biseau comme limites" msgid "Face Sets from Sharp Edges" msgstr "Ensembles de faces depuis arêtes dures" msgid "Create Face Sets using Sharp Edges as boundaries" msgstr "Créer un ensemble de faces en utilisant les arêtes dures comme limites" msgid "Face Sets from Face Set Boundaries" msgstr "Ensembles de faces depuis limites d’ensembles de faces" msgid "Create a Face Set per isolated Face Set" msgstr "Créer un ensemble de faces par limite entre ensembles de faces" msgid "Minimum value to consider a certain attribute a boundary when creating the Face Sets" msgstr "Valeur minimale pour considérer que l’attribut donné est une limite lors de la création des ensembles de faces" msgctxt "Operator" msgid "Randomize Face Sets Colors" msgstr "Randomiser les couleurs des ensembles de faces" msgid "Generates a new set of random colors to render the Face Sets in the viewport" msgstr "Générer un nouvel ensemble de couleurs aléatoires pour le rendu des ensembles de faces dans la vue 3D" msgctxt "Operator" msgid "Mask by Color" msgstr "Masquer par couleur" msgid "Creates a mask based on the active color attribute" msgstr "Créer un masque d’après l’attribut de couleur actif" msgid "Contiguous" msgstr "Contiguës" msgid "Mask only contiguous color areas" msgstr "Masquer seulement les zones de couleur contiguës" msgid "Invert the generated mask" msgstr "Inverser le masque généré" msgid "Region coordinates of sampling" msgstr "Coordonnées de région de l’échantillonnage" msgid "Preserve Previous Mask" msgstr "Conserver le masque précédent" msgid "Preserve the previous mask and add or subtract the new one generated by the colors" msgstr "Conserver le masque précédent et y ajouter ou soustraire le nouveau masque généré à partir des couleurs" msgid "How much changes in color affect the mask generation" msgstr "De combien les changements de couleurs affectent la génération du masque" msgctxt "Operator" msgid "Mask Filter" msgstr "Filtre de masque" msgid "Applies a filter to modify the current mask" msgstr "Appliquer un filtre pour modifier le masque actuel" msgid "Filter that is going to be applied to the mask" msgstr "Filtre à appliquer au masque" msgid "Smooth Mask" msgstr "Adoucir le masque" msgid "Sharpen Mask" msgstr "Netteté du masque" msgid "Grow Mask" msgstr "Agrandir le masque" msgid "Shrink Mask" msgstr "Réduire le masque" msgid "Increase Contrast" msgstr "Renforcer le contraste" msgid "Decrease Contrast" msgstr "Diminuer le contraste" msgctxt "Operator" msgid "Mask From Boundary" msgstr "Masque depuis limites" msgid "Creates a mask based on the boundaries of the surface" msgstr "Créer un masque d’après les limites de la surface" msgid "Boundary type to mask" msgstr "Type de limite à masquer" msgid "Calculate the boundary mask based on disconnected mesh topology islands" msgstr "Calculer le masque de limite d’après les îlots déconnectés du maillage" msgid "Calculate the boundary mask between face sets" msgstr "Calculer le masque de limite entre les ensembles de faces" msgid "Mix mode" msgstr "Mode de mélange" msgid "Use settings from here" msgstr "Utiliser ces réglages" msgid "Use settings from operator properties" msgstr "Utiliser les réglages des propriétés de l’opérateur" msgid "Use settings from brush" msgstr "Utiliser les réglages de la brosse" msgid "Use settings from scene" msgstr "Utiliser les réglages de la scène" msgctxt "Operator" msgid "Mask From Cavity" msgstr "Masque depuis cavité" msgid "Creates a mask based on the curvature of the surface" msgstr "Créer un masque d’après la courbure de la surface" msgid "Cavity (Inverted)" msgstr "Cavité (inversée)" msgid "Custom Curve" msgstr "Courbe personnalisée" msgctxt "Operator" msgid "Init Mask" msgstr "Initialiser un masque" msgid "Creates a new mask for the entire mesh" msgstr "Créer un nouveau masque pour tout le maillage" msgid "Random per Vertex" msgstr "Aléatoire par sommet" msgid "Random per Face Set" msgstr "Aléatoire par ensemble de faces" msgid "Random per Loose Part" msgstr "Aléatoire par partie isolée" msgctxt "Operator" msgid "Filter Mesh" msgstr "Filtre de maillage" msgid "Applies a filter to modify the current mesh" msgstr "Appliquer un filtre pour modifier le maillage actuel" msgid "Apply the deformation in the selected axis" msgstr "Appliquer la déformation dans l’axe sélectionné" msgid "Deform in the X axis" msgstr "Déformer dans l’axe X" msgid "Deform in the Y axis" msgstr "Déformer dans l’axe Y" msgid "Deform in the Z axis" msgstr "Déformer dans l’axe Z" msgid "Orientation of the axis to limit the filter displacement" msgstr "Orientation de l’axe pour limiter le déplacement du filtre" msgid "Use the local axis to limit the displacement" msgstr "Utiliser l’axe local pour limiter le déplacement" msgid "Use the global axis to limit the displacement" msgstr "Utiliser l’axe global pour limiter le déplacement" msgid "Use the view axis to limit the displacement" msgstr "Utiliser l’axe de vue pour limiter le déplacement" msgid "Curvature Smooth Iterations" msgstr "Itérations lisses de courbure" msgid "How much smooth the resulting shape is, ignoring high frequency details" msgstr "Combien lisse est la forme résultante, sans tenir compte des détails de haute fréquence" msgid "Intensify Details" msgstr "Intensifier les détails" msgid "How much creases and valleys are intensified" msgstr "Combien les plis et les vallées sont intensifiées" msgid "Smooth Ratio" msgstr "Rapport d’adoucissement" msgid "How much smoothing is applied to polished surfaces" msgstr "Combien de lissage est appliqué aux surfaces polies" msgid "Smooth mesh" msgstr "Adoucir le maillage" msgid "Scale mesh" msgstr "Redimensionner le maillage" msgid "Inflate mesh" msgstr "Gonfler le maillage" msgctxt "Operator" msgid "Sphere" msgstr "Sphère" msgid "Morph into sphere" msgstr "Morpher en sphère" msgctxt "Operator" msgid "Random" msgstr "Aléatoire" msgid "Randomize vertex positions" msgstr "Randomiser les positions de sommets" msgctxt "Operator" msgid "Relax" msgstr "Relaxer" msgid "Relax mesh" msgstr "Relâcher le maillage" msgctxt "Operator" msgid "Relax Face Sets" msgstr "Relâcher les ensembles de faces" msgid "Smooth the edges of all the Face Sets" msgstr "Adoucir les arêtes de tous les ensembles de faces" msgctxt "Operator" msgid "Surface Smooth" msgstr "Lisser la surface" msgid "Smooth the surface of the mesh, preserving the volume" msgstr "Lisser la surface du maillage, en conservant le volume" msgctxt "Operator" msgid "Sharpen" msgstr "Durcir" msgid "Sharpen the cavities of the mesh" msgstr "Durcir les cavités du maillage" msgctxt "Operator" msgid "Enhance Details" msgstr "Rehausser les détails" msgid "Enhance the high frequency surface detail" msgstr "Rehausser les détails de surface de haute fréquence" msgctxt "Operator" msgid "Erase Displacement" msgstr "Effacer le déplacement" msgid "Deletes the displacement of the Multires Modifier" msgstr "Supprimer le déplacement du modificateur Multires" msgctxt "Operator" msgid "Rebuild BVH" msgstr "Reconstruire le BVH" msgid "Recalculate the sculpt BVH to improve performance" msgstr "Recalculer le BVH de sculpture pour améliorer les performances" msgctxt "Operator" msgid "Mask Extract" msgstr "Extraire le masque" msgid "Create a new mesh object from the current paint mask" msgstr "Créer un nouvel objet maillage à partir du masque de peinture actuel" msgid "Minimum mask value to consider the vertex valid to extract a face from the original mesh" msgstr "Valeur de masque minimum pour que le sommet soit considéré valide pour extraire une face depuis le maillage original" msgctxt "Operator" msgid "Mask Slice" msgstr "Découper le masque" msgid "Slices the paint mask from the mesh" msgstr "Découper le masque de peinture dans le maillage" msgid "Fill Holes" msgstr "Remplir les trous" msgid "Fill holes after slicing the mask" msgstr "Remplir les trous après avoir découpé le masque" msgid "Slice to New Object" msgstr "Découper vers un nouvel objet" msgid "Create a new object from the sliced mask" msgstr "Créer un nouvel objet à partir du masque découpé" msgctxt "Operator" msgid "Project Line Gesture" msgstr "Gestuelle de projection par ligne" msgid "Project the geometry onto a plane defined by a line" msgstr "Projeter la géométrie sur un plan défini par une ligne" msgid "Sample the vertex color of the active vertex" msgstr "Échantillonner la couleur du sommet actif" msgctxt "Operator" msgid "Sample Detail Size" msgstr "Échantillonner la taille de détail" msgid "Sample the mesh detail on clicked point" msgstr "Échantillonner le niveau de détail du maillage au point cliqué" msgid "Screen coordinates of sampling" msgstr "Coordonnées écran de l’échantillonnage" msgid "Detail Mode" msgstr "Mode de détail" msgid "Target sculpting workflow that is going to use the sampled size" msgstr "Mode de sculpture utilisant la taille échantillonnée" msgid "Dyntopo" msgstr "Dyntopo" msgid "Sample dyntopo detail" msgstr "Échantillonner le détail de topologie dynamique" msgid "Sample mesh voxel size" msgstr "Échantillonner la taille de voxel du maillage" msgctxt "Operator" msgid "Sculpt Mode" msgstr "Mode sculpture" msgid "Toggle sculpt mode in 3D view" msgstr "(Dés)activer le mode de sculpture dans la vue 3D" msgctxt "Operator" msgid "Set Persistent Base" msgstr "Définir la base persistante" msgid "Reset the copy of the mesh that is being sculpted on" msgstr "Redéfinir la copie du maillage à sculpter" msgctxt "Operator" msgid "Set Pivot Position" msgstr "Définir la position du pivot" msgid "Sets the sculpt transform pivot position" msgstr "Placer la position du pivot de transformation de sculpture" msgid "Sets the pivot to the origin of the sculpt" msgstr "Placer la position du pivot à l’origine de la sculpture" msgid "Unmasked" msgstr "Non-masqués" msgid "Sets the pivot position to the average position of the unmasked vertices" msgstr "Placer la position du pivot à la position moyenne des sommets non-masqués" msgid "Mask Border" msgstr "Bordure du masque" msgid "Sets the pivot position to the center of the border of the mask" msgstr "Placer la position du pivot au centre de la bordure du masque" msgid "Active Vertex" msgstr "Sommet actif" msgid "Sets the pivot position to the active vertex position" msgstr "Placer la position du pivot à celle du sommet actif" msgid "Sets the pivot position to the surface under the cursor" msgstr "Placer la position du pivot à la surface sous le curseur" msgid "Mouse Position X" msgstr "Position de la souris en X" msgid "Position of the mouse used for \"Surface\" and \"Active Vertex\" mode" msgstr "Position de la souris utilisée pour les modes « Surface » et « Sommet actif »" msgid "Mouse Position Y" msgstr "Position de la souris en Y" msgid "Symmetrize the topology modifications" msgstr "Rendre symétriques les modifications de topologie" msgid "Distance within which symmetrical vertices are merged" msgstr "Distance en dessous de laquelle les sommets symétriques sont fusionnés" msgctxt "Operator" msgid "Trim Box Gesture" msgstr "Gestuelle de découpe rectangulaire" msgid "Execute a boolean operation on the mesh and a rectangle defined by the cursor" msgstr "Exécuter une opération booléenne entre le maillage et un rectangle défini par le curseur" msgid "Extrude Mode" msgstr "Mode d’extrusion" msgid "Align trim geometry with the perspective of the current view for a tapered shape" msgstr "Aligner la géométrie de découpe avec la perspective de la vue actuelle, pour une forme effilée" msgid "Align trim geometry orthogonally for a shape with 90 degree angles" msgstr "Aligner la géométrie de découpe de manière orthogonale, pour une forme avec des angles à 90°" msgid "Trim Mode" msgstr "Mode de découpe" msgid "Use a difference boolean operation" msgstr "Utiliser une opération booléenne de différence" msgid "Use a union boolean operation" msgstr "Utiliser une opération booléenne d’union" msgid "Join" msgstr "Joindre" msgid "Join the new mesh as separate geometry, without performing any boolean operation" msgstr "Joindre le nouveau maillage en tant que géométrie séparée, sans effectuer aucune opération booléenne" msgid "Shape Orientation" msgstr "Orientation de forme" msgid "Use the view to orientate the trimming shape" msgstr "Utiliser la vue pour orienter la forme de découpe" msgid "Use the surface normal to orientate the trimming shape" msgstr "Utiliser la normale à la surface pour orienter la forme de découpe" msgid "Use Cursor for Depth" msgstr "Utiliser le curseur pour la profondeur" msgid "Use cursor location and radius for the dimensions and position of the trimming shape" msgstr "Utiliser la position et la rayon du curseur pour définir les dimensions et la position de la forme de découpe" msgctxt "Operator" msgid "Trim Lasso Gesture" msgstr "Gestuelle de découpe par lasso" msgid "Execute a boolean operation on the mesh and a shape defined by the cursor" msgstr "Exécuter une opération booléenne entre le maillage et une forme définie par le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Trim Line Gesture" msgstr "Gestuelle de découpe par ligne" msgid "Remove a portion of the mesh on one side of a line" msgstr "Supprimer une portion du maillage d’un côté d’une ligne" msgctxt "Operator" msgid "Trim Polyline Gesture" msgstr "Gestuelle de découpe par polyligne" msgid "Execute a boolean operation on the mesh and a polygonal shape defined by the cursor" msgstr "Exécuter une opération booléenne entre le maillage et une forme polygonale définie par le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Grab UVs" msgstr "Déplacer les UV" msgid "Grab UVs" msgstr "Déplacer les UV" msgid "Invert action for the duration of the stroke" msgstr "Inverser l’action pendant la durée du trait" msgctxt "Operator" msgid "Pinch UVs" msgstr "Pincer les UV" msgid "Pinch UVs" msgstr "Pincer les UV" msgctxt "Operator" msgid "Relax UVs" msgstr "Relaxer les UV" msgid "Relax UVs" msgstr "Relaxer les UV" msgid "Relax Method" msgstr "Méthode de relaxation" msgid "Algorithm used for UV relaxation" msgstr "Algorithme utilisé pour la relaxation UV" msgid "Use Laplacian method for relaxation" msgstr "Utiliser la méthode laplacienne pour la relaxation" msgid "Use HC method for relaxation" msgstr "Utiliser la méthode HC (Humphrey’s Classes) pour la relaxation" msgid "Use Geometry (cotangent) relaxation, making UVs follow the underlying 3D geometry" msgstr "Utiliser la relaxation (cotangente) de géométrie, pour que les UV suivent la géométrie sous-jacente" msgctxt "Operator" msgid "Add Scene Asset" msgstr "Ajouter asset de scène" msgid "Add a scene strip from a scene asset" msgstr "Ajouter une bande de scène depuis un asset de scène" msgid "Channel to place this strip into" msgstr "Canal (piste) dans lequel placer cette bande" msgid "Start frame of the strip" msgstr "Frame de début de la bande" msgid "Move Strips" msgstr "Déplacer les bandes" msgid "Automatically begin translating strips with the mouse after adding them to the timeline" msgstr "Commencer automatiquement à déplacer les bandes avec la souris après les avoir ajoutées à la timeline" msgid "Allow Overlap" msgstr "Permettre le chevauchement" msgid "Don't correct overlap on new strips" msgstr "Ne pas corriger les chevauchements dans les nouvelles bandes" msgid "Override Overlap Shuffle Behavior" msgstr "Comportement pour répartir les chevauchements" msgid "Use the overlap_mode tool settings to determine how to shuffle overlapping strips" msgstr "Utiliser le réglage de Mode de chevauchement pour déterminer comment répartir les bandes qui se chevauchent" msgid "Replace Selection" msgstr "Remplacer la sélection" msgid "Deselect previously selected strips after add operation completes" msgstr "Désélectionner les bandes après la fin de l’opération" msgid "Skip Locked or Muted Channels" msgstr "Sauter les canaux verrouillés ou suspendus" msgid "Add strips to muted or locked channels when adding movie strips" msgstr "Ajouter les bandes à des canaux suspendus ou verrouillés lors de l’ajout de bandes vidéo" msgctxt "Operator" msgid "Change Effect Type" msgstr "Changer le type d’effet" msgid "Replace effect strip with another that takes the same number of inputs" msgstr "Remplacer la bande d’effet par une autre acceptant le même nombre d’entrées" msgctxt "Sequence" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Strip effect type" msgstr "Type de bande d’effet" msgctxt "Sequence" msgid "Crossfade" msgstr "Fondu enchaîné" msgid "Fade out of one video, fading into another" msgstr "Faire un fondu enchaîné d’une vidéo vers une autre" msgctxt "Sequence" msgid "Add" msgstr "Addition" msgid "Add together color channels from two videos" msgstr "Ajouter les canaux de couleur de deux vidéos" msgctxt "Sequence" msgid "Subtract" msgstr "Soustraction" msgid "Subtract one strip's color from another" msgstr "Soustraire les couleurs d’une bande d’une autre" msgctxt "Sequence" msgid "Alpha Over" msgstr "Alpha au-dessus" msgid "Blend alpha on top of another video" msgstr "Mélange alpha par-dessus une autre vidéo" msgctxt "Sequence" msgid "Alpha Under" msgstr "Alpha en dessous" msgid "Blend alpha below another video" msgstr "Mélange alpha en dessous d’une autre vidéo" msgctxt "Sequence" msgid "Gamma Crossfade" msgstr "Fondu gamma" msgid "Crossfade with color correction" msgstr "Fondu enchaîné avec correction de couleur" msgctxt "Sequence" msgid "Multiply" msgstr "Multiplication" msgid "Multiply color channels from two videos" msgstr "Multiplier les canaux de couleur de deux vidéos" msgctxt "Sequence" msgid "Wipe" msgstr "Volet" msgid "Sweep a transition line across the frame" msgstr "Balayer la surface de l’image avec une ligne de transition" msgctxt "Sequence" msgid "Glow" msgstr "Luminescence" msgid "Add blur and brightness to light areas" msgstr "Ajouter du flou et de la luminosité aux parties claires" msgctxt "Sequence" msgid "Color" msgstr "Couleur" msgid "Add a simple color strip" msgstr "Ajouter une bande de couleur simple" msgctxt "Sequence" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" msgid "Timewarp video strips, modifying playback speed" msgstr "Changer la vitesse des bandes vidéo" msgctxt "Sequence" msgid "Multicam Selector" msgstr "Sélecteur multicam" msgid "Control active camera angles" msgstr "Contrôler les angles de caméra actifs" msgctxt "Sequence" msgid "Adjustment Layer" msgstr "Calque d’ajustement" msgid "Apply nondestructive effects" msgstr "Appliquer des effets non-destructifs" msgctxt "Sequence" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Flou gaussien" msgid "Soften details along axes" msgstr "Adoucir les détails le long des axes" msgctxt "Sequence" msgid "Text" msgstr "Texte" msgid "Add a simple text strip" msgstr "Ajouter une bande de texte simple" msgctxt "Sequence" msgid "Color Mix" msgstr "Mélange couleur" msgid "Combine two strips using blend modes" msgstr "Combiner les deux bandes avec des modes de fusion" msgctxt "Operator" msgid "Change Data/Files" msgstr "Changer les données/fichiers" msgid "Use Placeholders" msgstr "Emplacements réservés" msgid "Use placeholders for missing frames of the strip" msgstr "Réserver les emplacements des images manquantes de la bande avec des images vides" msgctxt "Operator" msgid "Change Scene" msgstr "Changer la scène" msgid "Change Scene assigned to Strip" msgstr "Changer la scène assignée à la bande" msgctxt "Operator" msgid "Connect Strips" msgstr "Connecter les bandes" msgid "Link selected strips together for simplified group selection" msgstr "Connecter les bandes sélectionnées pour pouvoir les sélectionner plus facilement en groupe" msgid "Toggle strip connections" msgstr "(Dés)activer les connexions de bandes" msgctxt "Operator" msgid "Copy" msgstr "Copier" msgid "Copy the selected strips to the internal clipboard" msgstr "Copier les bandes sélectionnées dans le presse-papier interne" msgid "Cursor location in normalized preview coordinates" msgstr "Position du curseur, en coordonnées de prévisualisation normalisées" msgid "Delete selected strips from the sequencer" msgstr "Effacer les bandes sélectionnées du séquenceur" msgid "Delete Data" msgstr "Supprimer données" msgid "After removing the Strip, delete the associated data also" msgstr "Après la suppression de la bande, effacer également les données associées" msgctxt "Operator" msgid "Disconnect Strips" msgstr "Déconnecter les bandes" msgid "Unlink selected strips so that they can be selected individually" msgstr "Déconnecter les bandes sélectionnées pour pouvoir les sélectionner individuellement" msgid "Duplicate the selected strips" msgstr "Dupliquer les bandes sélectionnées" msgid "Duplicate strip but not strip data, linking to the original data" msgstr "Dupliquer la bande, mais pas ses données de bande, liées aux données originales" msgid "Duplicate selected strips and move them" msgstr "Dupliquer les bandes sélectionnées et les déplacer" msgid "Slide a sequence strip in time" msgstr "Faire glisser une bande de séquence dans le temps" msgid "Duplicate selected strips, but not their data, and move them" msgstr "Dupliquer les bandes sélectionnées, mais pas leurs données, et les déplacer" msgctxt "Operator" msgid "Add Effect Strip" msgstr "Ajouter une bande d’effet" msgid "Add an effect to the sequencer, most are applied on top of existing strips" msgstr "Ajouter un effet au séquenceur, la plupart sont appliqués par-dessus des bandes existantes" msgid "Initialize the strip with this color" msgstr "Initialiser la bande avec cette couleur" msgid "Length of the strip in frames, or the length of each strip if multiple are added" msgstr "Longueur de la bande en frames, ou longueur de chaque bande si plusieurs sont ajoutées" msgid "Sequencer effect type" msgstr "Type d’effet de séquenceur" msgctxt "Operator" msgid "Set Selected Strip Proxies" msgstr "Activer les proxies des bandes sélectionnées" msgid "Enable selected proxies on all selected Movie and Image strips" msgstr "Activer les proxies sélectionnés pour toutes les bandes vidéos et images méta sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Export Subtitles" msgstr "Exporter les sous-titres" msgid "Export .srt file containing text strips" msgstr "Exporter un fichier .srt contenant les bandes de texte" msgid "Fade Duration" msgstr "Durée du fondu" msgid "Duration of the fade in seconds" msgstr "Durée du fondu en secondes" msgid "Fade Type" msgstr "Type de fondu" msgid "Fade in, out, both in and out, to, or from the current frame. Default is both in and out" msgstr "Fondu en entrée, sortie, entrée et sortie, vers, ou depuis la frame actuelle. Par défaut il s’agit d’un fondu en entrée et sortie" msgid "Fade In and Out" msgstr "Fondu en entrée et sortie" msgid "Fade selected strips in and out" msgstr "Effectuer un fondu en entrée et en sortie des bandes sélectionnées" msgid "Fade In" msgstr "Fondu en entrée" msgid "Fade in selected strips" msgstr "Fondu en entrée des bandes sélectionnées" msgid "Fade Out" msgstr "Fondu en sortie" msgid "Fade out selected strips" msgstr "Fondu en sortie des bandes sélectionnées" msgid "From Current Frame" msgstr "Depuis la frame actuelle" msgid "Fade from the time cursor to the end of overlapping strips" msgstr "Fondu depuis le curseur de temps jusqu’à la fin des bandes superposées" msgid "To Current Frame" msgstr "Vers la frame actuelle" msgid "Fade from the start of strips under the time cursor to the current frame" msgstr "Fondu depuis le début des bandes situées sous le curseur de temps vers la frame actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Insert Gaps" msgstr "Insérer des espaces" msgid "Insert gap at current frame to first strips at the right, independent of selection or locked state of strips" msgstr "Décaler vers la droite toutes les bandes immédiatement à droite de la frame actuelle, indépendamment de l’état de sélection ou de verrouillage des bandes" msgid "Frames to insert after current strip" msgstr "Frames à insérer après la bande actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Remove Gaps" msgstr "Retirer les espaces" msgid "Remove gap at current frame to first strip at the right, independent of selection or locked state of strips" msgstr "Décaler vers la gauche toutes les bandes immédiatement à droite de la frame actuelle, indépendamment de l’état de sélection ou de verrouillage des bandes" msgid "All Gaps" msgstr "Tous les espaces" msgid "Do all gaps to right of current frame" msgstr "S’occuper de tous les espaces à droite de la frame actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Add Image Strip" msgstr "Ajouter une bande d’image" msgid "Add an image or image sequence to the sequencer" msgstr "Ajouter une image ou séquence d’images au séquenceur" msgid "Mode for fitting the image to the canvas" msgstr "Mode d’ajustement de l’image dans le canevas" msgid "Fits the image bounds inside the canvas, avoiding crops while maintaining aspect ratio" msgstr "Ajuster les limites de l’image au canvas, en évitant le recadrage tout en conservant les proportions de l’image" msgid "Scale to Fill" msgstr "Redimensionner pour remplir" msgid "Fills the canvas edge-to-edge, cropping if needed, while maintaining aspect ratio" msgstr "Remplir le canevas d’un bord à l’autre, en recadrant si nécessaire, tout en conservant les proportions de l’image" msgid "Stretch to Fill" msgstr "Étirer pour remplir" msgid "Stretches image bounds to the canvas without preserving aspect ratio" msgstr "Étirer les limites de l’image jusqu’au canevas, sans conserver les proportions de l’image" msgid "Use Original Size" msgstr "Utiliser la taille originale" msgid "Display image at its original size" msgstr "Laisser l’image à sa taille originale" msgid "Set View Transform" msgstr "Définir la transformation de vue" msgid "Set appropriate view transform based on media color space" msgstr "Définir la transformation de vue appropriée d’après l’espace de couleur du média" msgid "Reserve placeholder frames for missing frames of the image sequence" msgstr "Réserver des emplacements pour les frames manquantes de la séquence d’images" msgctxt "Operator" msgid "Separate Images" msgstr "Séparer les images" msgid "On image sequence strips, it returns a strip for each image" msgstr "Pour les bandes de séquence images, retourner une bande pour chaque image" msgid "Length of each frame" msgstr "Durée de chaque frame" msgctxt "Operator" msgid "Lock Strips" msgstr "Verrouiller les bandes" msgid "Lock strips so they cannot be transformed" msgstr "Verrouiller les bandes de façon qu’elles ne puissent plus être transformées" msgctxt "Operator" msgid "Add Mask Strip" msgstr "Ajouter une bande masque" msgid "Add a mask strip to the sequencer" msgstr "Ajouter une bande masque au séquenceur" msgctxt "Operator" msgid "Make Meta Strip" msgstr "Créer une méta-bande" msgid "Group selected strips into a meta-strip" msgstr "Regrouper les bandes sélectionnées en une méta-bande" msgctxt "Operator" msgid "UnMeta Strip" msgstr "Défaire la méta-bande" msgid "Put the contents of a meta-strip back in the sequencer" msgstr "Remettre le contenu d’une méta-bande dans le séquenceur" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Meta Strip" msgstr "Éditer la méta-bande" msgid "Toggle a meta-strip (to edit enclosed strips)" msgstr "Entrer ou sortir d’une méta-bande (pour éditer les bandes incluses)" msgctxt "Operator" msgid "Add Movie Strip" msgstr "Ajouter une bande vidéo" msgid "Add a movie strip to the sequencer" msgstr "Ajouter une bande vidéo au séquenceur" msgid "Adjust Playback Rate" msgstr "Ajuster la vitesse de lecture" msgid "Play at normal speed regardless of scene FPS" msgstr "Lire à vitesse normale, sans tenir compte des FPS de la scène" msgid "Load sound with the movie" msgstr "Charger le son avec le film" msgid "Set Scene Frame Rate" msgstr "Définir la fréquence d’images de la scène" msgid "Set frame rate of the current scene to the frame rate of the movie" msgstr "Définir la fréquence d’images de la scène actuelle à celle de la vidéo" msgctxt "Operator" msgid "Add MovieClip Strip" msgstr "Ajouter une bande clip-vidéo" msgid "Add a movieclip strip to the sequencer" msgstr "Ajouter une bande clip-vidéo au séquenceur" msgctxt "Operator" msgid "Mute Strips" msgstr "Suspendre les bandes" msgid "Mute (un)selected strips" msgstr "Suspendre les bandes (dé)sélectionnées" msgid "Mute unselected rather than selected strips" msgstr "Suspendre les bandes non-sélectionnées plutôt que les sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Clear Strip Offset" msgstr "Réinitialiser le décalage de la bande" msgid "Clear strip in/out offsets from the start and end of content" msgstr "Réinitialiser les décalages de la bande depuis les début et fin du contenu" msgctxt "Operator" msgid "Paste" msgstr "Coller" msgid "Paste strips from the internal clipboard" msgstr "Coller les bandes depuis le presse-papier interne" msgid "Keep strip offset relative to the current frame when pasting" msgstr "Garder le même décalage entre la frame actuelle et la bande qu’au moment de la copie" msgctxt "Operator" msgid "Reassign Inputs" msgstr "Réassigner les entrées" msgid "Reassign the inputs for the effect strip" msgstr "Réassigner les entrées pour la bande d’effet" msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices" msgstr "Reconstruire tous les proxies et les indices de timecode sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Refresh Sequencer" msgstr "Rafraîchir le séquenceur" msgid "Refresh the sequencer editor" msgstr "Rafraîchir l’éditeur du séquenceur" msgctxt "Operator" msgid "Reload Strips" msgstr "Recharger les bandes" msgid "Reload strips in the sequencer" msgstr "Recharger les bandes dans le séquenceur" msgid "Adjust Length" msgstr "Ajuster la durée" msgid "Adjust length of strips to their data length" msgstr "Ajuster la durée des bandes à celle de leurs données" msgctxt "Operator" msgid "Set Render Size" msgstr "Définir la taille du rendu" msgid "Set render size and aspect from active strip" msgstr "Définir les taille et proportions du rendu d’après la bande active" msgctxt "Operator" msgid "Add Freeze Frame And Slide" msgstr "Ajouter un arrêt sur image et glisser" msgid "Add freeze frame and move it" msgstr "Ajouter un arrêt sur image et le déplacer" msgid "Add Freeze Frame" msgstr "Ajouter un arrêt sur image" msgid "Add freeze frame" msgstr "Ajouter un arrêt sur image" msgctxt "Operator" msgid "Add Speed Transition And Slide" msgstr "Ajouter une transition de vitesse et glisser" msgid "Add smooth transition between 2 retimed segments and change its duration" msgstr "Ajouter une transition douce entre deux segments reminutés et changer sa durée" msgid "Add Speed Transition" msgstr "Ajouter une transition de vitesse" msgid "Add smooth transition between 2 retimed segments" msgstr "Ajouter une transition douce entre deux segments reminutés" msgctxt "Operator" msgid "Add Freeze Frame" msgstr "Ajouter un arrêt sur image" msgid "Duration of freeze frame segment" msgstr "Durée du segment d’arrêt sur image" msgctxt "Operator" msgid "Add Retiming Key" msgstr "Ajouter une clé de reminutage" msgid "Add retiming Key" msgstr "Ajouter une clé de reminutage" msgid "Timeline Frame" msgstr "Frame de la timeline" msgid "Frame where key will be added" msgstr "Frame à laquelle ajouter la clé" msgctxt "Operator" msgid "Delete Retiming Keys" msgstr "Supprimer les clés de reminutage" msgid "Delete selected retiming keys from the sequencer" msgstr "Effacer les clés de reminutage sélectionnées du séquenceur" msgctxt "Operator" msgid "Reset Retiming" msgstr "Réinitialiser le reminutage" msgid "Reset strip retiming" msgstr "Réinitialiser le reminutage de la bande" msgctxt "Operator" msgid "Set Speed" msgstr "Définir la vitesse" msgid "Set speed of retimed segment" msgstr "Définir la vitesse du segment reminuté" msgid "Preserve Current Retiming" msgstr "Conserver le reminutage actuel" msgid "Keep speed of other segments unchanged, change strip length instead" msgstr "Ne pas toucher à la vitesse des autres segments, mais changer la durée de la bande" msgid "New speed of retimed segment" msgstr "Nouvelle vitesse du segment reminuté" msgctxt "Operator" msgid "Retime Strips" msgstr "Reminuter les bandes" msgid "Show retiming keys in selected strips" msgstr "Afficher les clés de reminutage des bandes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Add Speed Transition" msgstr "Ajouter une transition de vitesse" msgid "Use mouse to sample color in current frame" msgstr "Utiliser la souris pour échantillonner une couleur dans l’image actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Update Scene Frame Range" msgstr "MÀJ intervalle de frames de scène" msgid "Update frame range of scene strip" msgstr "Mettre à jour l’intervalle de frames de la bande de scène" msgctxt "Operator" msgid "Add Scene Strip" msgstr "Ajouter une bande de scène" msgid "Add a strip to the sequencer using a Blender scene as a source" msgstr "Ajouter une bande au séquenceur, en utilisant une scène de Blender comme source" msgctxt "Operator" msgid "Add Strip with a new Scene" msgstr "Ajouter une bande avec une nouvelle scène" msgid "Create a new Strip and assign a new Scene as source" msgstr "Créer une nouvelle bande et lui assigner comme source une nouvelle scène" msgid "Add new Strip with a new empty Scene with default settings" msgstr "Ajouter une nouvelle bande avec une nouvelle scène vide et les paramètres par défaut" msgid "Add a new Strip, with an empty scene, and copy settings from the current scene" msgstr "Ajouter une nouvelle bande avec une scène vide, et copier les réglages de la scène actuelle" msgid "Add a Strip and link in the collections from the current scene (shallow copy)" msgstr "Ajouter une bande et y lier les collections de la scène actuelle (copie superficielle)" msgid "Add a Strip and make a full copy of the current scene" msgstr "Ajouter une bande et faire une copie complète de la scène actuelle" msgid "Select a strip (last selected becomes the \"active strip\")" msgstr "Sélectionner une bande (la dernière sélectionnes devient la « bande active »)" msgid "Use the object center when selecting, in edit mode used to extend object selection" msgstr "Utiliser le centre des objets lors de la sélection, utilisé en mode édition pour étendre la sélection d’objets" msgid "Ignore Connections" msgstr "Ignorer les connexions" msgid "Select strips individually whether or not they are connected" msgstr "Sélectionner les bandes individuellement, qu’elles soient connectées ou non" msgid "Linked Handle" msgstr "Poignée liée" msgid "Select handles next to the active strip" msgstr "Sélectionner les poignées à côté de la bande active" msgid "Linked Time" msgstr "Temps lié" msgid "Select other strips or handles at the same time, or all retiming keys after the current in retiming mode" msgstr "Sélectionner les autres bandes ou poignées au même temps, ou toutes les clés de reminutage après l’actuelle, en mode reminutage" msgid "Side of Frame" msgstr "Même côté de la frame" msgid "Select all strips on same side of the current frame as the mouse cursor" msgstr "Sélectionner toutes les bandes du même côté de la frame actuelle que le curseur de la souris" msgid "Select or deselect all strips" msgstr "(Dé)sélectionner toutes les bandes" msgid "Select strips using box selection" msgstr "Sélectionner des bandes avec la sélection rectangulaire" msgid "Select Handles" msgstr "Sélectionner les poignées" msgid "Select the strips and their handles" msgstr "Sélectionner les bandes et leurs poignées" msgid "Make box select pass through to sequence slide when the cursor is hovering on a strip" msgstr "La sélection rectangulaire passe au glissement de séquence quand le curseur survole une bande" msgid "Select strips using circle selection" msgstr "Sélectionner des bandes avec la sélection par cercle" msgid "Select all strips grouped by various properties" msgstr "Sélectionner tous les objets visibles groupés par diverses propriétés" msgid "Shared strip type" msgstr "Type de bande partagé" msgid "Global Type" msgstr "Type global" msgid "All strips of same basic type (graphical or sound)" msgstr "Toutes les bandes du même type de base (graphique ou sonore)" msgid "Shared strip effect type (if active strip is not an effect one, select all non-effect strips)" msgstr "Bandes d’effet partageant le même type d’effet (si la bande active n’est pas une bande d’effet, sélectionner toutes les bandes qui n’en sont pas)" msgid "Shared data (scene, image, sound, etc.)" msgstr "Données en commun (scène, image, son, etc.)" msgid "Effect" msgstr "Effet" msgid "Shared effects" msgstr "Effets en commun" msgid "Effect/Linked" msgstr "Effet/liées" msgid "Other strips affected by the active one (sharing some time, and below or effect-assigned)" msgstr "Les autres bandes affectées par l’active (partageant du temps, et en dessous ou assignées à un effet)" msgid "Overlap" msgstr "Superposer" msgid "Overlapping time" msgstr "Superposition temporelle" msgid "Same Channel" msgstr "Même canal" msgid "Only consider strips on the same channel as the active one" msgstr "Ne prendre en compte que les bandes sur le même canal que celle active" msgctxt "Operator" msgid "Select Handle" msgstr "Sélectionner une poignée" msgid "Select strip handle" msgstr "Sélectionner une poignée de bande" msgctxt "Operator" msgid "Select Handles" msgstr "Sélectionner les poignées" msgid "Select gizmo handles on the sides of the selected strip" msgstr "Sélectionner les poignées de manipulation sur les côtés de la bande sélectionnée" msgid "The side of the handle that is selected" msgstr "Le côté de la poignée à sélectionner" msgid "Left Neighbor" msgstr "Voisine de gauche" msgid "Right Neighbor" msgstr "Voisine de droite" msgid "Both Neighbors" msgstr "Les deux voisines" msgid "Select strips using lasso selection" msgstr "Sélectionner des bandes avec la sélection par lasso" msgid "Shrink the current selection of adjacent selected strips" msgstr "Réduire la sélection actuelle des bandes sélectionnées adjacentes" msgid "Select all strips adjacent to the current selection" msgstr "Sélectionner toutes les bandes adjacentes à la sélection actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Select Pick Linked" msgstr "Sélectionner liées avec le curseur" msgid "Select a chain of linked strips nearest to the mouse pointer" msgstr "Sélectionner la chaîne de bandes liées la plus proche du curseur de la souris" msgid "Select more strips adjacent to the current selection" msgstr "Sélectionner plus de bandes adjacentes à la sélection actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Select Side" msgstr "Sélectionner le côté" msgid "Select strips on the nominated side of the selected strips" msgstr "Sélectionner les bandes sur le côté choisi des bandes sélectionnées" msgid "The side to which the selection is applied" msgstr "Le côté où la sélection s’applique" msgid "No Change" msgstr "Même côté" msgctxt "Operator" msgid "Select Side of Frame" msgstr "Sélectionner du côté de la frame" msgid "Select strips relative to the current frame" msgstr "Sélectionner des bandes par rapport à la frame actuelle" msgid "Select to the left of the current frame" msgstr "Sélectionner les bandes à gauche de la frame actuelle" msgid "Select to the right of the current frame" msgstr "Sélectionner les bandes à droite de la frame actuelle" msgid "Select intersecting with the current frame" msgstr "Sélectionner les bandes chevauchant la frame actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Set Range to Strips" msgstr "Utiliser l’intervalle des bandes" msgid "Set the frame range to the selected strips start and end" msgstr "Définir l’intervalle de frames au début et à la fin des bandes sélectionnées" msgid "Set the preview range instead" msgstr "Définir plutôt l’intervalle de prévisualisation" msgctxt "Operator" msgid "Slip Strips" msgstr "Glisser les bandes" msgid "Slip the contents of selected strips" msgstr "Glisser le contenu des bandes sélectionnées" msgid "Do not slip connected strips if using cursor position" msgstr "Ne pas glisser les bandes connectées si la position du curseur est utilisée" msgid "Offset to the data of the strip" msgstr "Décalage des données de la bande" msgid "Slip Keyframes" msgstr "Glisser les images clés" msgid "Move the keyframes alongside the media" msgstr "Déplacer les images clés en même temps que le média" msgid "Use Cursor Position" msgstr "Utiliser la position du curseur" msgid "Slip strips under mouse cursor instead of all selected strips" msgstr "Glisser les bandes sous le curseur de la souris, au lieu de toutes les bandes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Snap Strips to the Current Frame" msgstr "Aimanter les bandes à la frame actuelle" msgid "Frame where selected strips will be snapped" msgstr "Frame à laquelle les bandes sélectionnées seront aimantées" msgctxt "Operator" msgid "Add Sound Strip" msgstr "Ajouter une bande son" msgid "Add a sound strip to the sequencer" msgstr "Ajouter une bande de son au séquenceur" msgid "Cache the sound in memory" msgstr "Mettre le son en cache mémoire" msgid "Merge all the sound's channels into one" msgstr "Fusionner tous les canaux de son en un seul" msgid "Split the selected strips in two" msgstr "Couper les bandes sélectionnées en deux" msgid "Channel in which strip will be cut" msgstr "Canal dans lequel couper la bande" msgid "Frame where selected strips will be split" msgstr "Frame à laquelle les bandes sélectionnées seront coupées" msgid "Don't propagate split to connected strips" msgstr "Ne pas propager la coupe aux bandes sélectionnées" msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignorer la sélection" msgid "Make cut even if strip is not selected preserving selection state after cut" msgstr "Faire une coupe même si la bande n’est pas sélectionnée ; la sélection sera gardée après la coupe" msgid "The side that remains selected after splitting" msgstr "Le côté qui reste sélectionné après la coupe" msgid "The type of split operation to perform on strips" msgstr "Le type d’opération de coupe à effectuer sur les bandes" msgid "Split at position of the cursor instead of current frame" msgstr "Couper à la position du curseur au lieu de la frame actuelle" msgid "Set a color tag for the selected strips" msgstr "Définir une étiquette de couleur pour les bandes sélectionnées" msgid "Color 09" msgstr "Couleur 09" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Strip" msgstr "Aller à la bande" msgid "Move frame to previous edit point" msgstr "Déplacer la frame au point d’édition précédent" msgid "Use Strip Center" msgstr "Utiliser le centre de la bande" msgid "Next Strip" msgstr "Bande suivante" msgctxt "Operator" msgid "Add Strip Modifier" msgstr "Ajouter un modificateur de bande" msgid "Add a modifier to the strip" msgstr "Ajouter un modificateur à la bande" msgctxt "Operator" msgid "Copy to Selected Strips" msgstr "Copier vers les bandes sélectionnées" msgid "Copy modifiers of the active strip to all selected strips" msgstr "Copier les modificateurs de la bande active vers toutes les bandes sélectionnées" msgid "Replace modifiers in destination" msgstr "Remplacer les modificateurs dans la destination" msgid "Append active modifiers to selected strips" msgstr "Ajouter les modificateurs actifs aux bandes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Redefine Equalizer Graphs" msgstr "Redéfinir les graphes d’égalisation" msgid "Redefine equalizer graphs" msgstr "Redéfinir les graphes d’égalisation" msgid "Graphs" msgstr "Graphes" msgid "Number of graphs" msgstr "Nombre de graphes" msgid "Unique" msgstr "Simple" msgid "One unique graphical definition" msgstr "Une seule définition de graphe" msgid "Graphical definition in 2 sections" msgstr "Définition graphique en 2 sections" msgid "Triplet" msgstr "Triple" msgid "Graphical definition in 3 sections" msgstr "Définition graphique en 2 sections" msgid "Name of modifier to redefine" msgstr "Nom du modificateur à redéfinir" msgctxt "Operator" msgid "Move Strip Modifier" msgstr "Déplacer le modificateur de bande" msgid "Move modifier up and down in the stack" msgstr "Déplacer un modificateur vers le haut ou le bas de la pile" msgid "Name of modifier to remove" msgstr "Nom du modificateur à supprimer" msgctxt "Operator" msgid "Move Active Strip Modifier to Index" msgstr "Déplacer le modificateur de bande actif vers l’indice" msgid "Change the strip modifier's index in the stack so it evaluates after the set number of others" msgstr "Changer l’indice du modificateur de bande dans la pile, pour qu’il soit évalué après le nombre spécifié d’autres modificateurs" msgctxt "Operator" msgid "Remove Strip Modifier" msgstr "Supprimer le modificateur de bande" msgid "Remove a modifier from the strip" msgstr "Enlever un modificateur de la bande" msgctxt "Operator" msgid "Set Active Strip Modifier" msgstr "Définir le modificateur de bande actif" msgid "Activate the strip modifier to use as the context" msgstr "Activer le modificateur de bande à utiliser en tant que contexte" msgid "Name of the strip modifier to edit" msgstr "Nom du modificateur de bande à éditer" msgctxt "Operator" msgid "Clear Strip Transform" msgstr "Réinitialiser les transformations de la bande" msgid "Reset image transformation to default value" msgstr "Réinitialiser les transformations de l’image à leur valeur par défaut" msgid "Property" msgstr "Propriété" msgid "Strip transform property to be reset" msgstr "Propriété de transformation de la bande à réinitialiser" msgid "Reset strip transform location" msgstr "Réinitialiser la position de la bande" msgid "Reset strip transform scale" msgstr "Réinitialiser l’échelle de la bande" msgid "Reset strip transform rotation" msgstr "Réinitialiser la rotation de la bande" msgid "Reset strip transform location, scale and rotation" msgstr "Réinitialiser la position, l’échelle et la rotation de la bande" msgctxt "Operator" msgid "Strip Transform Set Fit" msgstr "Transformer la bande pour remplir" msgctxt "Operator" msgid "Swap Strip" msgstr "Intervertir bandes" msgid "Swap active strip with strip to the right or left" msgstr "Intervertir la bande active avec celle de droite ou de gauche" msgid "Side of the strip to swap" msgstr "Côté de la bande à intervertir" msgctxt "Operator" msgid "Sequencer Swap Data" msgstr "Séquenceur intervertir données" msgid "Swap 2 sequencer strips" msgstr "Intervertir deux bandes du séquenceur" msgctxt "Operator" msgid "Swap Inputs" msgstr "Intervertir les entrées" msgid "Swap the two inputs of the effect strip" msgstr "Intervertir les deux entrées de la bande d’effet" msgid "Move cursor in text" msgstr "Déplacer le curseur à l’intérieur du texte" msgid "Select Text" msgstr "Sélectionner du texte" msgid "Select text while moving cursor" msgstr "Sélectionner du texte en déplaçant le curseur" msgid "Set cursor position in text" msgstr "Définir la position du curseur dans le texte" msgctxt "Operator" msgid "Delete Character" msgstr "Supprimer un caractère" msgid "Delete text at cursor position" msgstr "Supprimer du texte à la position du curseur" msgctxt "Operator" msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" msgid "Deselect all characters" msgstr "Désélectionner tous les caractères" msgid "Copy text to clipboard" msgstr "Copier le texte dans le presse-papier" msgid "Cut text to clipboard" msgstr "Couper le texte dans le presse-papier" msgctxt "Operator" msgid "Edit Text" msgstr "Éditer le texte" msgid "Toggle text editing" msgstr "(Dés)activer l’édition de texte" msgctxt "Operator" msgid "Insert Character" msgstr "Insérer un caractère" msgid "String to be inserted at cursor position" msgstr "Texte à insérer à la position du curseur" msgctxt "Operator" msgid "Insert Line Break" msgstr "Insérer un retour à la ligne" msgid "Select all characters" msgstr "Sélectionner tous les caractères" msgctxt "Operator" msgid "Unlock Strips" msgstr "Déverrouiller les bandes" msgid "Unlock strips so they can be transformed" msgstr "Déverrouiller les bandes de façon qu’elles puissent être transformées" msgctxt "Operator" msgid "Unmute Strips" msgstr "Réactiver les bandes" msgid "Unmute (un)selected strips" msgstr "Réactiver les bandes (dé)sélectionnées" msgid "Unmute unselected rather than selected strips" msgstr "Réactiver les bandes désélectionnées plutôt que les sélectionnées" msgid "View all the strips in the sequencer" msgstr "Voir toutes les bandes dans le séquenceur" msgid "Zoom preview to fit in the area" msgstr "Zoomer la prévisualisation pour tenir dans la zone" msgctxt "Operator" msgid "Border Offset View" msgstr "Définir le rectangle à superposer" msgid "Set the boundaries of the border used for offset view" msgstr "Définir les limites du rectangle contenant la frame de référence" msgid "Zoom the sequencer on the selected strips" msgstr "Zoomer le séquenceur sur les bandes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Sequencer View Zoom Ratio" msgstr "Facteur de zoom de la vue séquenceur" msgid "Change zoom ratio of sequencer preview" msgstr "Changer le facteur de zoom de la prévisualisation du séquenceur" msgctxt "Operator" msgid "Update Animation Cache" msgstr "Mettre à jour le cache d’animation" msgid "Update the audio animation cache" msgstr "Mettre à jour le cache d’animation audio" msgctxt "Operator" msgid "Mixdown" msgstr "Mixer" msgid "Mix the scene's audio to a sound file" msgstr "Mélanger l’audio de la scène vers un fichier son" msgid "Sample accuracy, important for animation data (the lower the value, the more accurate)" msgstr "Précision d’échantillonnage, important pour les données d’animation (plus la valeur est basse, plus c’est précis)" msgid "Bitrate in kbit/s" msgstr "Débit, en kbits/s" msgid "Single audio channel" msgstr "Canal audio mono" msgid "Stereo audio channels" msgstr "Canaux audio stéréo" msgid "Stereo with LFE channel" msgstr "Stéréo avec canal LFE" msgid "4 channel surround sound" msgstr "Son surround 4 canaux" msgid "5 channel surround sound" msgstr "Son surround 5 canaux" msgid "5.1 surround sound" msgstr "Son surround 5.1 canaux" msgid "6.1 surround sound" msgstr "Son surround 6.1 canaux" msgid "7.1 surround sound" msgstr "Son surround 7.1 canaux" msgid "Advanced Audio Coding" msgstr "Advanced Audio Coding" msgid "Dolby Digital ATRAC 3" msgstr "Dolby Digital ATRAC 3" msgid "Free Lossless Audio Codec" msgstr "Free Lossless Audio Codec" msgid "MPEG-1 Audio Layer II" msgstr "MPEG-1 Audio Layer II" msgid "MPEG-2 Audio Layer III" msgstr "MPEG-2 Audio Layer III" msgid "Pulse Code Modulation (RAW)" msgstr "Modulation par impulsions et codage (PCM, RAW)" msgid "Xiph.Org Vorbis Codec" msgstr "Codec Vorbis de Xiph.Org" msgid "File format" msgstr "Format de fichier" msgid "MKV" msgstr "MKV" msgid "Xiph.Org Ogg Container" msgstr "Conteneur Ogg de Xiph.Org" msgid "Waveform Audio File Format" msgstr "Format Waveform Audio File" msgid "Sample format" msgstr "Format d’échantillonnage" msgid "8-bit unsigned" msgstr "8 bits non signé" msgid "16-bit signed" msgstr "16 bits signé" msgid "24-bit signed" msgstr "24 bits signé" msgid "32-bit signed" msgstr "32 bits signé" msgid "32-bit floating-point" msgstr "32 bits virgule flottante" msgid "64-bit floating-point" msgstr "64 bits virgule flottante" msgid "Sample rate in samples/s" msgstr "Taux d’échantillonnage en échantillons/s" msgid "Split channels" msgstr "Diviser les canaux" msgid "Each channel will be rendered into a mono file" msgstr "Chaque canal sera rendu dans un fichier mono" msgctxt "Operator" msgid "Open Sound" msgstr "Ouvrir un son" msgid "Load a sound file" msgstr "Charger un fichier son" msgctxt "Operator" msgid "Open Sound Mono" msgstr "Ouvrir un son mono" msgid "Load a sound file as mono" msgstr "Charger un fichier son comme mono" msgid "Mixdown the sound to mono" msgstr "Mixer le son en mono" msgctxt "Operator" msgid "Pack Sound" msgstr "Empaqueter le son" msgid "Pack the sound into the current blend file" msgstr "Empaqueter le son dans le fichier .blend actuel" msgctxt "Operator" msgid "Unpack Sound" msgstr "Dépaqueter le son" msgid "Unpack the sound to the samples filename" msgstr "Dépaqueter le son vers le nom de fichier des samples" msgid "Sound Name" msgstr "Nom du son" msgid "Sound data-block name to unpack" msgstr "Nom du bloc de données son à dépaqueter" msgctxt "Operator" msgid "Update Animation" msgstr "Mettre à jour l’animation" msgid "Update animation flags" msgstr "Mettre à jour les drapeaux d’animation" msgctxt "Operator" msgid "Add Row Filter" msgstr "Ajouter un filtre de ligne" msgid "Add a filter to remove rows from the displayed data" msgstr "Ajouter un filtre pour ne pas afficher certaines lignes" msgctxt "Operator" msgid "Change Visible Data Source" msgstr "Changer les sources de données visibles" msgid "Change visible data source in the spreadsheet" msgstr "Changer les sources de données visibles dans le tableur" msgid "Attribute Domain Type" msgstr "Type de domaine d’attribut" msgid "Component Type" msgstr "Type de composante" msgctxt "Operator" msgid "Fit Column" msgstr "Ajuster la colonne" msgid "Resize a spreadsheet column to the width of the data" msgstr "Redimensionner une colonne du tableur à la taille des données" msgctxt "Operator" msgid "Remove Row Filter" msgstr "Supprimer le filtre de ligne" msgid "Remove a row filter from the rules" msgstr "Supprimer une règle de filtrage de ligne" msgctxt "Operator" msgid "Reorder Columns" msgstr "Réordonner les colonnes" msgid "Change the order of columns" msgstr "Changer l’ordre des colonnes" msgctxt "Operator" msgid "Resize Column" msgstr "Redimensionner la colonne" msgid "Resize a spreadsheet column" msgstr "Redimensionner une colonne du tableur" msgctxt "Operator" msgid "Add Surface Circle" msgstr "Ajouter une surface cercle" msgid "Construct a Nurbs surface Circle" msgstr "Créer une surface cercle NURBS" msgctxt "Operator" msgid "Add Surface Curve" msgstr "Ajouter une surface courbe" msgid "Construct a Nurbs surface Curve" msgstr "Créer une surface courbe NURBS" msgctxt "Operator" msgid "Add Surface Cylinder" msgstr "Ajouter une surface cylindre" msgid "Construct a Nurbs surface Cylinder" msgstr "Créer une surface cylindre NURBS" msgctxt "Operator" msgid "Add Surface Sphere" msgstr "Ajouter une surface sphère" msgid "Construct a Nurbs surface Sphere" msgstr "Créer une surface sphère NURBS" msgctxt "Operator" msgid "Add Surface Patch" msgstr "Ajouter une pièce de surface" msgid "Construct a Nurbs surface Patch" msgstr "Créer une pièce de surface NURBS" msgctxt "Operator" msgid "Add Surface Torus" msgstr "Ajouter une surface tore" msgid "Construct a Nurbs surface Torus" msgstr "Créer une surface tore NURBS" msgctxt "Operator" msgid "New Texture" msgstr "Nouvelle texture" msgid "Add a new texture" msgstr "Ajouter une nouvelle texture" msgctxt "Operator" msgid "Copy Texture Slot Settings" msgstr "Copier les réglages d’emplacement de texture" msgid "Copy the material texture settings and nodes" msgstr "Copier les réglages et nœuds de la texture de matériau" msgctxt "Operator" msgid "Move Texture Slot" msgstr "Déplacer l’emplacement de texture" msgid "Move texture slots up and down" msgstr "Déplacer un emplacement de texture vers le haut ou le bas" msgctxt "Operator" msgid "Paste Texture Slot Settings" msgstr "Coller les réglages d’emplacement de texture" msgid "Copy the texture settings and nodes" msgstr "Copier les réglages et nœuds de la texture" msgctxt "Operator" msgid "Text Auto Complete" msgstr "Autocompléter le texte" msgid "Show a list of used text in the open document" msgstr "Afficher une liste de texte utilisé dans le document ouvert" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Comments" msgstr "(Dé)commenter" msgid "Add or remove comments" msgstr "Ajouter ou supprimer des commentaires" msgid "Toggle Comments" msgstr "(Dé)commenter" msgid "Comment" msgstr "Commenter" msgid "Un-Comment" msgstr "Décommenter" msgctxt "Operator" msgid "Convert Whitespace" msgstr "Convertir les espaces" msgid "Convert whitespaces by type" msgstr "Convertir les espaces par type" msgid "Type of whitespace to convert to" msgstr "Type d’espace vers lequel convertir" msgid "To Spaces" msgstr "Vers espaces" msgid "To Tabs" msgstr "Vers tabulations" msgid "Set cursor position" msgstr "Définir la position du curseur" msgctxt "Operator" msgid "Cut" msgstr "Couper" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Line" msgstr "Dupliquer la ligne" msgid "Duplicate the current line" msgstr "Dupliquer la ligne actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Find Next" msgstr "Trouver suivant" msgid "Find specified text" msgstr "Chercher le texte spécifié" msgctxt "Operator" msgid "Find & Set Selection" msgstr "Chercher et sélectionner" msgid "Find specified text and set as selected" msgstr "Chercher le texte spécifier et le sélectionner" msgid "Indent selected text" msgstr "Indenter le texte sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Jump" msgstr "Aller à" msgid "Jump cursor to line" msgstr "Aller à la ligne" msgid "Line number to jump to" msgstr "Numéro de la ligne à rejoindre" msgctxt "Operator" msgid "Jump to File at Point" msgstr "Ouvrir le fichier texte actuel" msgid "Jump to a file for the text editor" msgstr "Aller au fichier dans l’éditeur de texte" msgid "Column" msgstr "Colonne" msgid "Column to jump to" msgstr "Numéro de la colonne à rejoindre" msgid "Filepath" msgstr "Chemin de fichier" msgid "Line to jump to" msgstr "Numéro de la ligne à rejoindre" msgctxt "Operator" msgid "Line Number" msgstr "Numéro de ligne" msgid "The current line number" msgstr "Le numéro de ligne actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Make Internal" msgstr "Rendre interne" msgid "Make active text file internal" msgstr "Rendre le fichier texte actif interne" msgid "File Top" msgstr "Haut du fichier" msgid "File Bottom" msgstr "Bas du fichier" msgctxt "Operator" msgid "Move Lines" msgstr "Déplacer les lignes" msgid "Move the currently selected line(s) up/down" msgstr "Déplacer les lignes sélectionnées vers le haut ou le bas" msgctxt "Operator" msgid "New Text" msgstr "Nouveau texte" msgid "Create a new text data-block" msgstr "Créer un nouveau bloc de données texte" msgctxt "Operator" msgid "Open Text" msgstr "Ouvrir un texte" msgid "Open a new text data-block" msgstr "Ouvrir un nouveau bloc de données texte" msgid "Make Internal" msgstr "Rendre interne" msgid "Make text file internal after loading" msgstr "Rendre le fichier texte interne, après l’avoir chargé" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Overwrite" msgstr "(Dés)activer l’écrasement" msgid "Toggle overwrite while typing" msgstr "(Dés)activer l’écrasement lors de la saisie" msgctxt "Operator" msgid "Reload" msgstr "Recharger" msgid "Reload active text data-block from its file" msgstr "Recharger le bloc de données de texte depuis son fichier" msgctxt "Operator" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" msgid "Replace text with the specified text" msgstr "Remplacer le texte par le texte spécifié" msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" msgid "Replace all occurrences" msgstr "Remplacer toutes les occurrences" msgctxt "Operator" msgid "Replace & Set Selection" msgstr "Remplacer et sélectionner" msgid "Replace text with specified text and set as selected" msgstr "Remplacer le texte par le texte spécifié et le sélectionner" msgctxt "Operator" msgid "Resolve Conflict" msgstr "Résoudre le conflit" msgid "When external text is out of sync, resolve the conflict" msgstr "Quand le texte externe est désynchronisé, résoudre le conflit" msgid "How to solve conflict due to differences in internal and external text" msgstr "Comment résoudre le conflit dû aux différences entre texte interne et externe" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" msgctxt "Operator" msgid "Run Script" msgstr "Exécuter le script" msgid "Run active script" msgstr "Exécuter le script actif" msgctxt "Operator" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Save active text data-block" msgstr "Enregistrer le bloc de données texte actif" msgctxt "Operator" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" msgid "Save active text file with options" msgstr "Enregistrer le bloc de données de texte actif, avec options" msgctxt "Operator" msgid "Scroll" msgstr "Défiler" msgid "Number of lines to scroll" msgstr "Nombre de lignes à faire défiler" msgctxt "Operator" msgid "Scrollbar" msgstr "Barre de défilement" msgctxt "Operator" msgid "Select Line" msgstr "Sélectionner la ligne" msgid "Select text by line" msgstr "Sélectionner le texte par ligne" msgid "Set text selection" msgstr "Définir la sélection du texte" msgctxt "Operator" msgid "Find" msgstr "Chercher" msgid "Start searching text" msgstr "Commencer à chercher du texte" msgctxt "Operator" msgid "To 3D Object" msgstr "Vers objet 3D" msgid "Create 3D text object from active text data-block" msgstr "Créer un objet 3D texte à partir du bloc de données de texte actif" msgid "Split Lines" msgstr "Découper par ligne" msgid "Create one object per line in the text" msgstr "Créer un objet par ligne de texte" msgid "Unindent selected text" msgstr "Désindenter le texte sélectionné" msgid "Unlink active text data-block" msgstr "Dé-lier le bloc de données de texte actif" msgctxt "Operator" msgid "Shader Update" msgstr "Mettre à jour le shader" msgid "Update users of this shader, such as custom cameras and script nodes, with its new sockets and options" msgstr "Mettre à jour les utilisateurs de ce shader, comme les caméras personnalisées et les nœuds de script, avec ses nouvelles prises et options" msgctxt "Operator" msgid "Scale B-Bone" msgstr "Redimensionner le B-os" msgid "Scale selected bendy bones display size" msgstr "Redimensionner la taille d’affichage des os souples sélectionnés" msgid "Constraint Axis" msgstr "Axe de contrainte" msgid "Matrix Orientation" msgstr "Matrice d’orientation" msgid "Transformation orientation" msgstr "Orientation de transformation" msgid "Bend selected items between the 3D cursor and the mouse" msgstr "Fléchir les éléments sélectionnés entre le curseur 3D et la souris" msgid "Center Override" msgstr "Remplacer le centre" msgid "Force using this center value (when set)" msgstr "Forcer l’usage de cette valeur de centre (si définie)" msgid "Edit Grease Pencil" msgstr "Éditer le Grease Pencil" msgid "Edit selected Grease Pencil strokes" msgstr "Éditer les traits de Grease Pencil sélectionnés" msgid "Use Snapping Options" msgstr "Utiliser les options d’aimantation" msgctxt "Operator" msgid "Create Orientation" msgstr "Créer une orientation" msgid "Create transformation orientation from selection" msgstr "Créer une orientation de transformation d’après la sélection" msgid "Name of the new custom orientation" msgstr "Nom de la nouvelle orientation personnalisée" msgid "Overwrite Previous" msgstr "Écraser la précédente" msgid "Overwrite previously created orientation with same name" msgstr "Écraser l’orientation précédemment crée avec le même nom" msgid "Use After Creation" msgstr "Utiliser après création" msgid "Select orientation after its creation" msgstr "Sélectionner l’orientation après l’avoir créée" msgid "Use View" msgstr "Utiliser la vue" msgid "Use the current view instead of the active object to create the new orientation" msgstr "Utiliser la vue actuelle au lieu de l’objet actif pour créer la nouvelle orientation" msgctxt "Operator" msgid "Delete Orientation" msgstr "Supprimer l’orientation" msgid "Delete transformation orientation" msgstr "Supprimer une orientation de transformation" msgctxt "Operator" msgid "Edge Bevel Weight" msgstr "Poids de biseau d’arête" msgid "Change the bevel weight of edges" msgstr "Modifier le poids de biseau des arêtes" msgctxt "Operator" msgid "Edge Crease" msgstr "Plis d’arête" msgid "Change the crease of edges" msgstr "Changer la valeur de plis des arêtes" msgctxt "Operator" msgid "Edge Slide" msgstr "Glisser les arêtes" msgid "Correct UVs" msgstr "Corriger les UV" msgid "Correct UV coordinates when transforming" msgstr "Corriger les coordonnées UV lors des transformations" msgid "When Even mode is active, flips between the two adjacent edge loops" msgstr "Quand le mode « égal » est actif, intervertir entre les deux boucles d’arêtes adjacentes" msgid "Single Side" msgstr "Un seul côté" msgid "Snap to Elements" msgstr "Aimanter aux éléments" msgid "Snap to increments" msgstr "Aimanter aux incréments" msgid "Snap to grid" msgstr "Aimanter à la grille" msgid "Snap to vertices" msgstr "Aimanter aux sommets" msgid "Snap to edges" msgstr "Aimanter aux arêtes" msgid "Snap by projecting onto faces" msgstr "Aimanter en projetant sur des faces" msgid "Snap to volume" msgstr "Aimanter au volume" msgid "Edge Center" msgstr "Centre de l’arête" msgid "Snap to the middle of edges" msgstr "Aimanter au milieu de l’arête" msgid "Edge Perpendicular" msgstr "Perpendiculaire à l’arête" msgid "Snap to the nearest point on an edge" msgstr "Aimanter au point le plus proche d’une arête" msgid "Face Project" msgstr "Projeter sur la face" msgid "Face Nearest" msgstr "Face la plus proche" msgid "Snap to nearest point on faces" msgstr "Aimanter au point le plus proche des faces" msgid "Snap Base" msgstr "Base d’aimantation" msgid "Point on source that will snap to target" msgstr "Point sur la source qui sera aimanté à la cible" msgid "Snap closest point onto target" msgstr "Aimanter le point le plus proche à la cible" msgid "Snap transformation center onto target" msgstr "Aimanter le centre de transformation à la cible" msgid "Snap median onto target" msgstr "Aimanter le barycentre à la cible" msgid "Snap active onto target" msgstr "Aimanter l’actif à la cible" msgid "Clamp within the edge extents" msgstr "Limiter à l’étendue de l’arête" msgid "Make the edge loop match the shape of the adjacent edge loop" msgstr "Faire correspondre la boucle d’arêtes à la forme de celle adjacente" msgid "Target: Include Edit" msgstr "Cible : inclure édité" msgid "Target: Include Non-Edited" msgstr "Cible : inclure non-édité" msgid "Project Individual Elements" msgstr "Projeter les éléments individuels" msgid "Target: Exclude Non-Selectable" msgstr "Cible : exclure non-sélectionnables" msgid "Target: Include Active" msgstr "Cible : inclure actif" msgctxt "Operator" msgid "Transform from Gizmo" msgstr "Transformer avec gizmo" msgid "Mirror selected items around one or more axes" msgstr "Faire une copie en miroir des éléments sélectionnés selon un ou plusieurs axes" msgctxt "Operator" msgid "Push/Pull" msgstr "Pousser/tirer" msgid "Push/Pull selected items" msgstr "Pousser/tirer les éléments sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" msgid "Scale (resize) selected items" msgstr "Redimensionner les éléments sélectionnés" msgid "Mouse Directional Constraint" msgstr "Contrainte directionnelle de la souris" msgid "Remove on Cancel" msgstr "Supprimer en cas d’annulation" msgid "Remove elements on cancel" msgstr "Supprimer l’élément en cas d’annulation" msgid "Edit Texture Space" msgstr "Éditer l’espace texture" msgid "Edit object data texture space" msgstr "Éditer l’espace de texture des données d’objet" msgid "Duplicated Keyframes" msgstr "Images clés dupliquées" msgid "Transform duplicated keyframes" msgstr "Transformer les frames en double" msgctxt "Operator" msgid "Rotate" msgstr "Tourner" msgid "Rotate selected items" msgstr "Faire tourner les éléments sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Rotate Normals" msgstr "Tourner les normales" msgid "Rotate custom normal of selected items" msgstr "Faire tourner les normales personnalisées des éléments sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Select Orientation" msgstr "Sélectionner l’orientation" msgid "Select transformation orientation" msgstr "Sélectionner l’orientation de transformation" msgctxt "Operator" msgid "Sequence Slide" msgstr "Glisser la séquence" msgid "Restore Handle Selection" msgstr "Restaurer la sélection de poignées" msgid "Restore handle selection after tweaking" msgstr "Restaurer la sélection des poignées après ajustage" msgid "Edge Pan" msgstr "Défiler en bordure" msgid "Enable edge panning in 2D view" msgstr "Permettre le défilement en bordures des vues 2D" msgctxt "Operator" msgid "Shear" msgstr "Cisailler" msgid "Shear selected items along the given axis" msgstr "Cisailler les éléments sélectionnés le long de l’axe spécifié" msgid "Axis Ortho" msgstr "Axe ortho" msgctxt "Operator" msgid "Shrink/Fatten" msgstr "Compresser/dilater" msgctxt "Operator" msgid "Skin Resize" msgstr "Redimensionner la peau" msgid "Scale selected vertices' skin radii" msgstr "Redimensionner les rayons de peau des sommets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Tilt" msgstr "Incliner" msgid "Tilt selected control vertices of 3D curve" msgstr "Incliner les sommets de contrôle sélectionnés de la courbe 3D" msgctxt "Operator" msgid "To Sphere" msgstr "Vers sphère" msgid "Move selected items outward in a spherical shape around geometric center" msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers l’extérieur, vers une forme sphérique autour du barycentre" msgctxt "Operator" msgid "Trackball" msgstr "Trackball" msgid "Trackball style rotation of selected items" msgstr "Rotation de style trackball des éléments sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Transform" msgstr "Transformer" msgid "Align with Point Normal" msgstr "Aligner avec la normale de point" msgid "Auto Merge & Split" msgstr "Fusion et division auto" msgid "Forces the use of Auto Merge and Split" msgstr "S’assurer de fusionner et diviser automatiquement" msgid "Values" msgstr "Valeurs" msgctxt "Operator" msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgid "Transform Cursor" msgstr "Transformer le curseur" msgid "Translate Origin" msgstr "Déplacer l’origine" msgid "Translate origin instead of selection" msgstr "Déplacer l’origine au lieu de la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Crease" msgstr "Plis de sommet" msgid "Change the crease of vertices" msgstr "Changer la valeur de plis des sommets" msgctxt "Operator" msgid "Vertex Slide" msgstr "Glisser le sommet" msgid "Slide a vertex along a mesh" msgstr "Glisser un sommet le long du maillage" msgid "Randomize vertices" msgstr "Randomiser les sommets" msgid "Align offset direction to normals" msgstr "Aligner la direction de décalage sur les normales" msgid "Distance to offset" msgstr "Distance de décalage" msgid "Increase for uniform offset distance" msgstr "Augmenter pour une distance de décalage uniforme" msgctxt "Operator" msgid "Warp" msgstr "Déformer" msgid "Warp vertices around the cursor" msgstr "Déformer (gauchir) les sommets autour du curseur" msgid "Offset Angle" msgstr "Angle de décalage" msgid "Angle to use as the basis for warping" msgstr "Angle à utiliser comme base pour la déformation" msgid "Warp Angle" msgstr "Angle de déformation" msgid "Amount to warp about the cursor" msgstr "Quantité de déformation à appliquer autour du curseur" msgid "UP" msgstr "Haut" msgid "DOWN" msgstr "Bas" msgctxt "Operator" msgid "Assign Value as Default" msgstr "Utiliser cette valeur par défaut" msgid "Set this property's current value as the new default" msgstr "Utiliser la valeur actuelle de la propriété en tant que nouvelle valeur par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Press Button" msgstr "Appuyer sur bouton" msgid "Presses active button" msgstr "Appuyer sur le bouton actif" msgid "Skip Depressed" msgstr "Ignorer au relâchement" msgctxt "Operator" msgid "Clear Button String" msgstr "Effacer le texte du bouton" msgid "Unsets the text of the active button" msgstr "Effacer le texte du bouton actif" msgctxt "Operator" msgid "Copy as New Driver" msgstr "Copier en tant que nouveau contrôleur" msgid "Create a new driver with this property as input, and copy it to the internal clipboard. Use Paste Driver to add it to the target property, or Paste Driver Variables to extend an existing driver" msgstr "Créer un nouveau contrôleur avec cette propriété en entrée, et le copier dans le presse-papier interne. Utiliser Coller le contrôleur pour l’ajouter à la propriété cible, ou Coller les variables de contrôleur pour étendre un contrôleur existant" msgctxt "Operator" msgid "Copy Data Path" msgstr "Copier le chemin des données" msgid "Copy the RNA data path for this property to the clipboard" msgstr "Copier le chemin de données RNA de cette propriété dans le presse-papier" msgid "Copy full data path" msgstr "Copier le chemin complet des données" msgctxt "Operator" msgid "Copy Driver to Selected" msgstr "Copier le contrôleur vers la sélection" msgid "Copy the property's driver from the active item to the same property of all selected items, if the same property exists" msgstr "Copier le contrôleur de la propriété de l’élément actif vers la même propriété de tous les éléments sélectionnés, si elle existe" msgid "Copy to selected the drivers of all elements of the array" msgstr "Copier vers la sélection les contrôleurs de tous les éléments du tableau" msgctxt "Operator" msgid "Copy Python Command" msgstr "Copier la commande Python" msgid "Copy the Python command matching this button" msgstr "Copier la commande Python correspondant à ce bouton" msgctxt "Operator" msgid "Copy to Selected" msgstr "Copier vers sélectionnés" msgid "Copy the property's value from the active item to the same property of all selected items if the same property exists" msgstr "Copier la valeur de la propriété de l’élément actif vers la même propriété de tous les éléments sélectionnés, si elle existe" msgid "Copy to selected all elements of the array" msgstr "Copier vers la sélection tous les éléments du tableau" msgctxt "Operator" msgid "Drop Color" msgstr "Déposer la couleur" msgid "Drop colors to buttons" msgstr "Déposer la couleur sur les boutons" msgctxt "Operator" msgid "Drop Material in Material slots" msgstr "Déposer le matériau dans les emplacements de matériaux" msgid "Drag material to Material slots in Properties" msgstr "Glisser-déposer un matériau dans les emplacements de matériaux, dans les propriétés" msgctxt "Operator" msgid "Drop Name" msgstr "Déposer le nom" msgid "Drop name to button" msgstr "Déposer un nom dans un bouton" msgid "The string value to drop into the button" msgstr "La valeur de texte à déposer dans le bouton" msgctxt "Operator" msgid "Edit Source" msgstr "Éditer la source" msgid "Edit UI source code of the active button" msgstr "Éditer le code source de l’interface du bouton actif" msgctxt "Operator" msgid "Eyedropper Bone" msgstr "Pipette d’os" msgid "Sample a bone from the 3D View or the Outliner to store in a property" msgstr "Échantillonner un os depuis la vue 3D ou le synoptique, à stocker dans une propriété" msgctxt "Operator" msgid "Eyedropper" msgstr "Pipette" msgid "Sample a color from the Blender window to store in a property" msgstr "Échantillonner une couleur depuis la fenêtre de Blender, et la stocker dans une propriété" msgid "Path of property to be set with the depth" msgstr "Chemin de la propriété à définir avec la profondeur" msgctxt "Operator" msgid "Eyedropper Colorband" msgstr "Pipette dégradé" msgid "Sample a color band" msgstr "Échantillonner un dégradé de couleur" msgctxt "Operator" msgid "Eyedropper Colorband (Points)" msgstr "Pipette dégradé (points)" msgid "Point-sample a color band" msgstr "Échantillonner ponctuellement un dégradé de couleur" msgctxt "Operator" msgid "Eyedropper Depth" msgstr "Pipette de profondeur" msgid "Sample depth from the 3D view" msgstr "Échantillonner la profondeur depuis la vue 3D" msgctxt "Operator" msgid "Eyedropper Driver" msgstr "Pipette contrôleur" msgid "Pick a property to use as a driver target" msgstr "Choisir une propriété à utiliser comme cible de contrôleur" msgid "Mapping Type" msgstr "Type de conversion" msgid "Method used to match target and driven properties" msgstr "Méthode utilisée pour faire correspondre les propriétés cible et contrôlée" msgid "All from Target" msgstr "Toutes depuis la cible" msgid "Drive all components of this property using the target picked" msgstr "Contrôler toutes les composantes de cette propriété avec la cible choisie" msgid "Single from Target" msgstr "Unique depuis la cible" msgid "Drive this component of this property using the target picked" msgstr "Contrôler cette composante de cette propriété avec la cible choisie" msgid "Match Indices" msgstr "Indices correspondants" msgid "Create drivers for each pair of corresponding elements" msgstr "Créer un contrôleur pour chaque paire d’éléments correspondants" msgid "Manually Create Later" msgstr "Créer manuellement plus tard" msgid "Create drivers for all properties without assigning any targets yet" msgstr "Créer des contrôleurs pour toutes les propriétés sans assigner de cible pour l’instant" msgid "Manually Create Later (Single)" msgstr "Créer manuellement plus tard (unique)" msgid "Create driver for this property only and without assigning any targets yet" msgstr "Créer un contrôleur pour cette propriété uniquement et sans assigner de cible pour l’instant" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil Eyedropper" msgstr "Pipette Grease Pencil" msgid "Sample a color from the Blender Window and create Grease Pencil material" msgstr "Échantillonner une couleur dans la fenêtre Blender et créer un matériau de Grease Pencil avec" msgctxt "Operator" msgid "Eyedropper Data-Block" msgstr "Pipette bloc de données" msgid "Sample a data-block from the 3D View to store in a property" msgstr "Échantillonner un bloc de données depuis la vue 3D, à stocker dans une propriété" msgid "Add-on to process" msgstr "Add-on à traiter" msgid "Export POT" msgstr "Exporter POT" msgid "Export (generate) a POT file too" msgstr "Exporter (générer) aussi un fichier POT" msgid "Update Existing" msgstr "Mettre à jour l’existant" msgid "Update existing po files, if any, instead of overwriting them" msgstr "Mettre à jour les fichiers po existants, au lieu de les écraser" msgid "Operator Name" msgstr "Nom de l’opérateur" msgid "Name (id) of the operator to invoke" msgstr "Nom (id) de l’opérateur à invoquer" msgid "Path to the saved settings file" msgstr "Chemin vers le fichier de réglages enregistré" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" msgid "Inverse selection (overrides 'Select All' when True)" msgstr "Inverser la sélection (supplante « Tout sélectionner » si Vrai)" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" msgid "Select all if True, else deselect all" msgstr "Tout sélectionner si Vrai, sinon tout désélectionner" msgid "Skip POT" msgstr "Ignorer le POT" msgid "Skip POT file generation" msgstr "Ignorer la génération du fichier POT" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Target" msgstr "Aller à la cible" msgid "Switch to the target object or bone" msgstr "Basculer vers l’objet ou os cible" msgctxt "Operator" msgid "List Filter" msgstr "Filtre de liste" msgid "Start entering filter text for the list in focus" msgstr "Commencer à entrer du texte pour filtrer la liste" msgctxt "Operator" msgid "Add Override" msgstr "Ajouter une redéfinition" msgid "Create an override operation" msgstr "Créer une opération de redéfinition" msgid "Add overrides for all elements of the array" msgstr "Ajouter des redéfinitions pour tous les éléments du tableau" msgid "Delete the selected local override and relink its usages to the linked data-block if possible, else reset it and mark it as non editable" msgstr "Supprimer la redéfinition locale sélectionnée et lier à nouveau ses utilisateurs aux blocs de données liés si possible, sinon la rénitialiser et la marquer comme non-éditable" msgid "Create a local override of the selected linked data-block, and its hierarchy of dependencies" msgstr "Créer une redéfinition locale du bloc de données lié sélectionné, et de sa hiérarchie de dépendances" msgid "Reset the selected local override to its linked reference values" msgstr "Réinitialiser la redéfinition locale sélectionnée aux valeurs de référence du fichier lié" msgctxt "Operator" msgid "Remove Override" msgstr "Supprimer la redéfinition" msgid "Remove an override operation" msgstr "Supprimer une opération de redéfinition" msgid "Reset to default values all elements of the array" msgstr "Réinitialiser tous les éléments du tableau à leurs valeurs par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Reload Translation" msgstr "Recharger la traduction" msgid "Force a full reload of UI translation" msgstr "Forcer un rechargement complet des traductions de l’interface" msgctxt "Operator" msgid "Reset to Default Value" msgstr "Réinitialiser à la valeur par défaut" msgid "Reset this property's value to its default value" msgstr "Réinitialiser cette propriété à sa valeur par défaut" msgid "Add an entry to the list" msgstr "Ajouter une entrée à la liste" msgctxt "Operator" msgid "Unset Property" msgstr "Dé-définir la propriété" msgid "Clear the property and use default or generated value in operators" msgstr "Effacer la propriété et utiliser la valeur par défaut ou générée dans les opérateurs" msgctxt "Operator" msgid "View Drop" msgstr "Déposer dans la vue" msgid "Drag and drop onto a data-set or item within the data-set" msgstr "Glisser et déposer sur un ensemble de données, ou sur un élément dans l’ensemble de données" msgid "Delete selected list item" msgstr "Supprimer l’élément de liste sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Rename View Item" msgstr "Renommer l’élément dans la vue" msgid "Rename the active item in the data-set view" msgstr "Renommer l’élément actif dans la vue du jeu de données" msgctxt "Operator" msgid "Select View Item" msgstr "Sélectionner l’élément de vue" msgid "Activate selected view item" msgstr "Activer l’élément de vue sélectionné" msgid "Extend Selection" msgstr "Étendre la sélection" msgid "Range Select" msgstr "Sélectionner une plage" msgid "Select all between clicked and active items" msgstr "Tout sélectionner entre l’élément cliqué et l’actif" msgctxt "Operator" msgid "View Scroll" msgstr "Défiler la vue" msgctxt "Operator" msgid "View Filter" msgstr "Filtrer la vue" msgid "Start entering filter text for the data-set in focus" msgstr "Commencer à entrer du texte pour filtrer l’ensemble de données" msgctxt "Operator" msgid "Align" msgstr "Aligner" msgid "Aligns selected UV vertices on a line" msgstr "Aligner les sommets UV sélectionnés le long d’une ligne" msgid "Axis to align UV locations on" msgstr "Axe sur lequel aligner les positions UV" msgid "Straighten" msgstr "Redresser" msgid "Align UV vertices along the line defined by the endpoints" msgstr "Aligner les sommets UV sur la ligne définie par les points aux extrémités" msgid "Straighten X" msgstr "Redresser en X" msgid "Align UV vertices, moving them horizontally to the line defined by the endpoints" msgstr "Aligner les sommets UV en les déplaçant horizontalement vers la ligne définie par les points aux extrémités" msgid "Straighten Y" msgstr "Redresser en Y" msgid "Align UV vertices, moving them vertically to the line defined by the endpoints" msgstr "Aligner les sommets UV en les déplaçant verticalement vers la ligne définie par les points aux extrémités" msgid "Align Auto" msgstr "Aligner auto" msgid "Automatically choose the direction on which there is most alignment already" msgstr "Choisir automatiquement la direction sur laquelle les points sont déjà le mieux aligné" msgid "Align Vertically" msgstr "Aligner verticalement" msgid "Align UV vertices on a vertical line" msgstr "Aligner les sommets UV sur une ligne verticale" msgid "Align Horizontally" msgstr "Aligner horizontalement" msgid "Align UV vertices on a horizontal line" msgstr "Aligner les sommets UV sur une ligne horizontale" msgid "Position Mode" msgstr "Mode de position" msgid "Method of calculating the alignment position" msgstr "Méthode pour calculer la position de l’alignement" msgid "Align UVs along the mean position" msgstr "Aligner les UV le long de la position moyenne" msgid "Align UVs along the minimum position" msgstr "Aligner les UV le long de la position minimale" msgid "Align UVs along the maximum position" msgstr "Aligner les UV le long de la position maximale" msgid "Axis to align to" msgstr "Axe sur lequel aligner" msgid "Correct Aspect" msgstr "Corriger l’aspect" msgid "Take image aspect ratio into account" msgstr "Prendre en compte les proportions de l’image" msgid "Method to calculate rotation angle" msgstr "Méthode de calcul de l’angle de rotation" msgid "Align from all edges" msgstr "Aligner depuis toutes les arêtes" msgid "Only selected edges" msgstr "Seulement les arêtes sélectionnées" msgid "Align to Geometry axis" msgstr "Aligner vers un axe de la géométrie" msgctxt "Operator" msgid "Arrange/Align Islands" msgstr "Ordonner/aligner les îlots" msgid "Arrange selected UV islands on a line" msgstr "Ordonner les îlots UV sélectionnés le long d’une ligne" msgid "Location to align islands on" msgstr "Position sur laquelle aligner les îlots" msgid "Align the islands to the min of the island" msgstr "Aligner les îlots sur le minimum de l’îlot" msgid "Align the islands to the left side of the island" msgstr "Aligner les îlots sur le côté gauche de l’îlot" msgid "Align the islands to the center of the largest island" msgstr "Aligner les îlots sur le centre de l’îlot le plus grand" msgid "Preserve island alignment" msgstr "Conserver l’alignement des îlots" msgid "Axis to arrange UV islands on" msgstr "Axe sur lequel ordonner les îlots UV" msgid "Align UV islands along the X axis" msgstr "Aligner les îlots UV sur l’axe X" msgid "Align UV islands along the Y axis" msgstr "Aligner les îlots UV sur l’axe Y" msgid "Initial Position" msgstr "Position initiale" msgid "Initial position to arrange islands from" msgstr "Position initiale depuis laquelle ordonner les îlots" msgid "Initial alignment based on the islands bounding box" msgstr "Alignement initial d’après la boîte englobante des îlots" msgid "Initial alignment based on UV Tile Grid" msgstr "Alignement initial d’après la grille des tuiles UV" msgid "Active UDIM" msgstr "UDIM active" msgid "Initial alignment based on Active UDIM" msgstr "Alignement initial d’après l’UDIM active" msgid "2D Cursor" msgstr "Curseur 2D" msgid "Initial alignment based on 2D cursor" msgstr "Alignement initial d’après le curseur" msgid "Space between islands" msgstr "Espace entre îlots" msgid "Order" msgstr "Ordre" msgid "Order of islands" msgstr "Ordre des îlots" msgid "Largest to Smallest" msgstr "Plus grand au plus petit" msgid "Sort islands from largest to smallest" msgstr "Trier les îlots du plus grand au plus petit" msgid "Smallest to Largest" msgstr "Plus petit au plus grand" msgid "Sort islands from smallest to largest" msgstr "Trier les îlots du plus petit au plus grand" msgid "Preserve island order" msgstr "Conserver l’ordre des îlots" msgctxt "Operator" msgid "Average Islands Scale" msgstr "Moyenner les tailles d’îlots" msgid "Average the size of separate UV islands, based on their area in 3D space" msgstr "Moyenner la taille des îlots UV séparés, en fonction de leur surface dans l’espace 3D" msgid "Scale U and V independently" msgstr "Redimensionner U et V indépendamment" msgid "Reduce shear within islands" msgstr "Réduire le cisaillement dans les îlots" msgctxt "Operator" msgid "Copy UVs" msgstr "Copier les UV" msgid "Copy selected UV vertices" msgstr "Sélectionner les sommets UV sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Copy Mirrored UV Coords" msgstr "Copier les coordonnées UV en miroir" msgid "Copy mirror UV coordinates on the X axis based on a mirrored mesh" msgstr "Copier les coordonnées UV en miroir le long de l’axe X d’après un maillage symétrique" msgid "Axis Direction" msgstr "Direction d’axe" msgid "Tolerance for finding vertex duplicates" msgstr "Tolérance pour la découverte des copies de sommets" msgctxt "Operator" msgid "Cube Projection" msgstr "Projection cubique" msgid "Project the UV vertices of the mesh over the six faces of a cube" msgstr "Projeter les sommets UV du maillage sur les six faces d’un cube" msgid "Clip to Bounds" msgstr "Restreindre aux limites" msgid "Clip UV coordinates to bounds after unwrapping" msgstr "Restreindre les coordonnées UV aux limites après dépliage" msgid "Map UVs taking aspect ratio of the image associated with the material into account" msgstr "Plaquer les UV en tenant compte de la proportion de l’image associée au matériau" msgid "Cube Size" msgstr "Taille du cube" msgid "Size of the cube to project on" msgstr "Taille du cube sur lequel projeter" msgid "Scale to Bounds" msgstr "Redimensionner aux limites" msgid "Scale UV coordinates to bounds after unwrapping" msgstr "Redimensionner les coordonnées UV aux limites après dépliage" msgctxt "Operator" msgid "Set User Region" msgstr "Définir la région utilisateur" msgid "Set the boundaries of the user region" msgstr "Définir les limites de la région utilisateur" msgctxt "Operator" msgid "Cylinder Projection" msgstr "Projection cylindrique" msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved wall of a cylinder" msgstr "Projeter les sommets UV du maillage sur la paroi courbe d’un cylindre" msgid "How to determine rotation around the pole" msgstr "Comment déterminer la rotation autour du pôle" msgid "Polar ZX" msgstr "Polaire ZX" msgid "Polar 0 is X" msgstr "Le 0 polaire est X" msgid "Polar ZY" msgstr "Polaire ZY" msgid "Polar 0 is Y" msgstr "Le 0 polaire est Y" msgid "Direction of the sphere or cylinder" msgstr "Direction de la sphère ou du cylindre" msgid "View on Equator" msgstr "Vue sur l’équateur" msgid "3D view is on the equator" msgstr "La vue 3D est sur l’équateur" msgid "View on Poles" msgstr "Vue aux pôles" msgid "3D view is on the poles" msgstr "La vue 3D est aux pôles" msgid "Align to Object" msgstr "Aligner sur l’objet" msgid "Align according to object transform" msgstr "Aligner d’après les transformations de l’objet" msgid "Pole" msgstr "Pôle" msgid "How to handle faces at the poles" msgstr "Comment gérer les faces aux pôles" msgid "Pinch" msgstr "Pincer" msgid "UVs are pinched at the poles" msgstr "Les UV sont pincées aux pôles" msgid "UVs are fanned at the poles" msgstr "Les UV sont disposées en éventails aux pôles" msgid "Radius of the sphere or cylinder" msgstr "Rayon de la sphère ou du cylindre" msgid "Preserve Seams" msgstr "Conserver les coutures" msgid "Separate projections by islands isolated by seams" msgstr "Séparer les projections par îlots séparés par des coutures" msgid "All UVs" msgstr "Toutes les UV" msgid "Export all UVs in this mesh (not just visible ones)" msgstr "Exporter toutes les UV de ce maillage (et pas seulement les visibles)" msgid "Export Tiles" msgstr "Exporter les tuiles" msgid "Choose whether to export only the [0, 1] range, or all UV tiles" msgstr "Choisir d’exporter seulement dans l’intervalle [0, 1], ou toutes les tuiles UV" msgid "Export only UVs in the [0, 1] range" msgstr "N’exporter que dans l’intervalle [0, 1]" msgid "Export tiles in the UDIM numbering scheme: 1001 + u_tile + 10*v_tile" msgstr "Exporter les tuiles avec le format numérique UDIM : 1001 + tuile_u + 10*tuile_v" msgid "UVTILE" msgstr "UVTILE" msgid "Export tiles in the UVTILE numbering scheme: u(u_tile + 1)_v(v_tile + 1)" msgstr "Exporter les tuiles avec le format numérique UVTILE : u(tuile_u + 1)_v(tuile_v + 1)" msgid "File format to export the UV layout to" msgstr "Format de fichier dans lequel exporter la disposition UV" msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgid "Export the UV layout to a vector SVG file" msgstr "Exporter la disposition UV dans un fichier vectoriel SVG" msgid "Encapsulated PostScript (.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (.eps)" msgid "Export the UV layout to a vector EPS file" msgstr "Exporter la disposition UV dans un fichier vectoriel EPS" msgid "PNG Image (.png)" msgstr "Image PNG (.png)" msgid "Export the UV layout to a bitmap image" msgstr "Exporter la disposition UV dans une image bitmap" msgctxt "Mesh" msgid "Modified" msgstr "Modifié" msgid "Exports UVs from the modified mesh" msgstr "Exporter les UV depuis le maillage modifié" msgid "Set amount of opacity for exported UV layout" msgstr "Définir le niveau d’opacité pour le calque UV exporté" msgid "Dimensions of the exported file" msgstr "Dimensions du fichier exporté" msgid "Edge Length Mode" msgstr "Mode de longueur d’arête" msgid "Method to space UV edge loops" msgstr "Méthode d’espacement des boucles d’arêtes UV" msgid "Space all UVs evenly" msgstr "Espacer toutes les UV uniformément" msgid "Average space UVs edge length of each loop" msgstr "Espace moyen entre arêtes UV de chaque boucle" msgid "Length Average" msgstr "Moyenne de longueur" msgid "Hide (un)selected UV vertices" msgstr "Cacher les sommets UV (dé)sélectionnés" msgid "Pack Quality" msgstr "Qualité d’empilement" msgid "Quality of the packing. Higher values will be slower but waste less space" msgstr "Qualité de l’empilement. Des valeurs plus élevées sont plus lentes mais moins d’espace est perdu" msgid "Selected Faces" msgstr "Faces sélectionnées" msgid "All Faces" msgstr "Toutes les faces" msgid "Size of the margin as a division of the UV" msgstr "Taille de la marge, en tant que division des UV" msgid "New UV Map" msgstr "Nouvelle carte UV" msgid "Create a new UV map for every mesh packed" msgstr "Créer une nouvelle carte UV pour chaque maillage empilé" msgid "Share Texture Space" msgstr "Partager l’espace de texture" msgid "Objects share texture space, map all objects into a single UV map" msgstr "Les objets partagent l’espace texture, déplier tous les objets dans une même carte UV" msgid "Mark selected UV edges as seams" msgstr "Marquer les arêtes UV sélectionnées comme coutures" msgid "Clear Seams" msgstr "Effacer les coutures" msgid "Clear instead of marking seams" msgstr "Effacer au lieu de créer des coutures" msgctxt "Operator" msgid "Minimize Stretch" msgstr "Minimiser l’étirement" msgid "Reduce UV stretching by relaxing angles" msgstr "Réduire l’étirement UV en détendant les angles" msgid "Blend factor between stretch minimized and original" msgstr "Facteur de mélange entre l’étirement minimisé et l’original" msgid "Virtually fill holes in mesh before unwrapping, to better avoid overlaps and preserve symmetry" msgstr "Remplir virtuellement les trous du maillage avant le dépliage, pour mieux éviter les superpositions et conserver la symétrie" msgid "Number of iterations to run, 0 is unlimited when run interactively" msgstr "Nombre d’itérations à effectuer, 0 est illimité quand lancé interactivement" msgctxt "Operator" msgid "Move on Axis" msgstr "Déplacer sur l’axe" msgid "Move UVs on an axis" msgstr "Déplacer les UV le long d’un axe" msgid "Axis to move UVs on" msgstr "Axe sur lequel déplacer les UV" msgid "Move vertices on the X axis" msgstr "Déplacer les UV sur l’axe X" msgid "Move vertices on the Y axis" msgstr "Déplacer les UV sur l’axe Y" msgid "Distance to move UVs" msgstr "Distance de laquelle déplacer les UV" msgid "Move Type" msgstr "Type de déplacement" msgid "Move by dynamic grid" msgstr "Déplacer par grille dynamique" msgid "Move by pixel" msgstr "Déplacer par pixel" msgid "Move by UDIM" msgstr "Déplacer par UDIM" msgctxt "Operator" msgid "Pack Islands" msgstr "Empiler les îlots" msgid "Transform all islands so that they fill up the UV/UDIM space as much as possible" msgstr "Transformer tous les îlots de façon qu’ils remplissent au mieux l’espace UV/UDIM" msgid "Margin Method" msgstr "Méthode de marge" msgid "Scaled" msgstr "Échelle" msgid "Use scale of existing UVs to multiply margin" msgstr "Multiplier la marge par l’échelle des UV existantes" msgid "Just add the margin, ignoring any UV scale" msgstr "Ajouter simplement la marge, sans tenir compte de l’échelle des UV" msgid "Fraction" msgstr "Fraction" msgid "Specify a precise fraction of final UV output" msgstr "Spécifier une fraction précise du résultat final des UV" msgid "Merge Overlapping" msgstr "Fusionner les chevauchements" msgid "Overlapping islands stick together" msgstr "Les îlots qui se chevauchent seront fusionnés" msgid "Lock Pinned Islands" msgstr "Verrouiller les îlots épinglés" msgid "Constrain islands containing any pinned UV's" msgstr "Contraindre les îlots contenant des UV épinglées" msgid "Pin Method" msgstr "Méthode d’épinglage" msgid "Pinned islands won't rescale" msgstr "L’échelle des îlots épinglés ne sera pas modifiée" msgid "Pinned islands won't rotate" msgstr "La rotation des îlots épinglés ne sera pas modifiée" msgid "Rotation and Scale" msgstr "Rotation et échelle" msgid "Pinned islands will translate only" msgstr "Les îlots épinglés seront seulement déplacés" msgid "Pinned islands are locked in place" msgstr "Les îlots épinglés sont verrouillés en position" msgid "Rotate islands to improve layout" msgstr "Tourner les îlots pour améliorer la disposition" msgid "Rotation Method" msgstr "Méthode de rotation" msgid "Any angle is allowed for rotation" msgstr "Tous les angles de rotation sont permis" msgid "Only 90 degree rotations are allowed" msgstr "Seules les rotations à 90 degrés sont permises" msgid "Axis-aligned" msgstr "Alignés sur l’axe" msgid "Rotated to a minimal rectangle, either vertical or horizontal" msgstr "Tournés vers un rectangle minimal, vertical ou horizontal" msgid "Axis-aligned (Horizontal)" msgstr "Alignés sur l’axe (horizontal)" msgid "Rotate islands to be aligned horizontally" msgstr "Tourner les îlots pour les aligner horizontalement" msgid "Axis-aligned (Vertical)" msgstr "Alignés sur l’axe (vertical)" msgid "Rotate islands to be aligned vertically" msgstr "Tourner les îlots pour les aligner verticalement" msgid "Scale islands to fill unit square" msgstr "Redimensionner les îlots pour remplir le carré unitaire" msgid "Shape Method" msgstr "Méthode de forme" msgid "Exact Shape (Concave)" msgstr "Forme exacte (concave)" msgid "Uses exact geometry" msgstr "Utiliser la géométrie exacte" msgid "Boundary Shape (Convex)" msgstr "Forme de la bordure (convexe)" msgid "Uses convex hull" msgstr "Utiliser une coque convexe" msgid "Uses bounding boxes" msgstr "Utiliser une boîte englobante" msgid "Pack to" msgstr "Empiler dans" msgid "Closest UDIM" msgstr "UDIM la plus proche" msgid "Pack islands to closest UDIM" msgstr "Empiler les îlots dans l’UDIM la plus proche" msgid "Pack islands to active UDIM image tile or UDIM grid tile where 2D cursor is located" msgstr "Empiler les îlots dans la tuile UDIM active, ou dans la tuile UDIM dans laquelle se trouve le curseur 2D" msgid "Original bounding box" msgstr "Boîte englobante originale" msgid "Pack to starting bounding box of islands" msgstr "Empiler les îlots à l’intérieur de leur boîte englobante de départ" msgid "Custom Region" msgstr "Région personnalisée" msgid "Pack islands to custom region" msgstr "Empiler les îlots dans une région personnalisée" msgctxt "Operator" msgid "Paste UVs" msgstr "Coller les UV" msgid "Paste selected UV vertices" msgstr "Coller les sommets UV sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Pin" msgstr "Épingler" msgid "Set/clear selected UV vertices as anchored between multiple unwrap operations" msgstr "Définir/annuler les sommets sélectionnés comme ancrés entre plusieurs opérations de dépliage" msgid "Clear pinning for the selection instead of setting it" msgstr "Effacer l’épinglage de la sélection au lieu de le définir" msgid "Invert pinning for the selection instead of setting it" msgstr "Inverser l’épinglage de la sélection au lieu de le définir" msgctxt "Operator" msgid "Project from View" msgstr "Projeter depuis la vue" msgid "Project the UV vertices of the mesh as seen in current 3D view" msgstr "Projeter les sommets UV du maillage tels que vus depuis la vue 3D actuelle" msgid "Camera Bounds" msgstr "Limites de caméra" msgid "Map UVs to the camera region taking resolution and aspect into account" msgstr "Plaquer les UV dans la région de la caméra en prenant en compte la résolution et la proportion" msgid "Use orthographic projection" msgstr "Utiliser une projection orthogonale" msgid "Maximum rotation" msgstr "Rotation maximum" msgid "Use the same scale value for both axes" msgstr "Utiliser la même valeur de redimensionnement pour les deux axes" msgid "Randomize the rotation value" msgstr "Randomiser la valeur de rotation" msgctxt "Operator" msgid "Merge UVs by Distance" msgstr "Fusionner les UV selon la distance" msgid "Selected UV vertices that are within a radius of each other are welded together" msgstr "Les sommets UV sélectionnés qui sont dans un rayon donné les uns des autres sont fusionnés" msgid "Maximum distance between welded vertices" msgstr "Distance maximale entre sommets à fusionner" msgid "Shared Vertex" msgstr "Sommet en commun" msgid "Weld UVs based on shared vertices" msgstr "Souder les UV d’après les sommets en commun" msgctxt "Operator" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "Reset UV projection" msgstr "Réinitialiser la projection UV" msgid "Reveal all hidden UV vertices" msgstr "Afficher tous les sommets UV cachés" msgctxt "Operator" msgid "UV Rip" msgstr "Découper les UV" msgid "Rip selected vertices or a selected region" msgstr "Découper les sommets sélectionnés ou la région sélectionnée" msgctxt "Operator" msgid "UV Rip Move" msgstr "Déchirer et déplacer les UV" msgid "Unstitch UVs and move the result" msgstr "Découper les UV et déplacer le résultat" msgid "UV Rip" msgstr "Découper les UV" msgctxt "Operator" msgid "Seams from Islands" msgstr "Coutures d’après îlots" msgid "Set mesh seams according to island setup in the UV editor" msgstr "Définir des coutures d’après la disposition des îlots dans l’éditeur d’UV" msgid "Mark boundary edges as seams" msgstr "Marquer les arêtes de bordure comme coutures UV" msgid "Mark boundary edges as sharp" msgstr "Marquer les arêtes de bordure comme dures" msgid "Select UV vertices" msgstr "Sélectionner des sommets UV" msgid "Change selection of all UV vertices" msgstr "Changer la sélection de tous les sommets UV" msgid "Select UV vertices using box selection" msgstr "Sélectionner des sommets UV avec la sélection rectangulaire" msgid "Pinned" msgstr "Épinglés" msgid "Border select pinned UVs only" msgstr "N’appliquer la sélection rectangulaire que sur les UV épinglées" msgid "Select UV vertices using circle selection" msgstr "Sélectionner des sommets UV avec la sélection par cercle" msgid "Select an edge ring of connected UV vertices" msgstr "Sélectionner une boucle d’arêtes de sommets UV connectés" msgctxt "Operator" msgid "Lasso Select UV" msgstr "Sélectionner des UV par lasso" msgid "Select UVs using lasso selection" msgstr "Sélectionner des UV avec la sélection par lasso" msgid "Deselect UV vertices at the boundary of each selection region" msgstr "Désélectionner les sommets UV aux bordures de chacune des régions sélectionnées" msgid "Select all UV vertices linked to the active UV map" msgstr "Sélectionner tous les sommets UV liés à la carte UV active" msgid "Select all UV vertices linked under the mouse" msgstr "Sélectionner tous les sommets UV liés sous la souris" msgid "Deselect linked UV vertices rather than selecting them" msgstr "Désélectionner les sommets UV liées au lieu de les sélectionner" msgid "Select a loop of connected UV vertices" msgstr "Sélectionner une boucle de sommets UV connectés" msgctxt "Operator" msgid "UV Select Mode" msgstr "Mode de sélection UV" msgid "Change UV selection mode" msgstr "Modifier le mode de sélection UV" msgid "Select more UV vertices connected to initial selection" msgstr "Sélectionner plus de sommets UV connectés à la sélection initiale" msgctxt "Operator" msgid "Select Overlap" msgstr "Sélectionner les superpositions" msgid "Select all UV faces which overlap each other" msgstr "Sélectionner toutes les faces UV qui se superposent entre elles" msgctxt "Operator" msgid "Selected Pinned" msgstr "Sélectionner les épingles" msgid "Select all pinned UV vertices" msgstr "Sélectionner tous les sommets UV épinglés" msgid "Select similar UVs by property types" msgstr "Sélectionner les UV similaires d’après un type de propriété" msgctxt "Mesh" msgid "Pinned" msgstr "Épinglées" msgid "Edge length in UV space" msgstr "Longueur de l’arête en espace UV" msgctxt "Mesh" msgid "Length 3D" msgstr "Longueur 3D" msgid "Length of edge in 3D space" msgstr "Longueur de l’arête en espace 3D" msgid "Face area in UV space" msgstr "Aire de la face en espace UV" msgctxt "Mesh" msgid "Area 3D" msgstr "Aire 3D" msgid "Area of face in 3D space" msgstr "Aire de la face en espace 3D" msgctxt "Mesh" msgid "Object" msgstr "Objet" msgctxt "Mesh" msgid "Winding" msgstr "Enroulement" msgid "Face direction defined by (clockwise or anti-clockwise winding (facing up or facing down)" msgstr "Direction de la face définie par l’enroulement en sens horaire ou antihoraire (vers le haut ou vers le bas)" msgctxt "Mesh" msgid "Amount of Faces in Island" msgstr "Nombre de faces dans l’îlot" msgctxt "Operator" msgid "Select Split" msgstr "Sélectionner faces seulement" msgid "Select only entirely selected faces" msgstr "Ne sélectionner que les faces entièrement sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Smart UV Project" msgstr "Projection UV intelligente" msgid "Projection unwraps the selected faces of mesh objects" msgstr "Déplier par projection les faces sélectionnées des objets maillages" msgid "Lower for more projection groups, higher for less distortion" msgstr "Faible pour plus de groupes de projection, élevé pour moins de distorsion" msgid "Area Weight" msgstr "Poids de l’aire" msgid "Weight projection's vector by faces with larger areas" msgstr "Pondérer le vecteur de la projection par les faces de plus grande surface" msgid "Island Margin" msgstr "Marge des îlots" msgid "Margin to reduce bleed from adjacent islands" msgstr "Marge pour réduire les bavures venant des îlots adjacents" msgctxt "Operator" msgid "Snap Cursor" msgstr "Aimanter le curseur" msgid "Snap cursor to target type" msgstr "Aimanter le curseur au type cible" msgid "Target to snap the selected UVs to" msgstr "Cible à laquelle aimanter les UV sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Snap Selection" msgstr "Aimanter la sélection" msgid "Snap selected UV vertices to target type" msgstr "Aimanter les sommets UV sélectionnées au type de cible" msgid "Cursor (Offset)" msgstr "Curseur (décalage)" msgid "Adjacent Unselected" msgstr "Non-sélectionnés adjacents" msgctxt "Operator" msgid "Sphere Projection" msgstr "Projection sphérique" msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved surface of a sphere" msgstr "Projeter les sommets UV du maillage sur la surface courbe d’une sphère" msgctxt "Operator" msgid "Stitch" msgstr "Fusionner" msgid "Stitch selected UV vertices by proximity" msgstr "Fusionner les sommets UV sélectionnés par proximité" msgid "Index of the active object" msgstr "Indice de l’objet actif" msgid "Clear seams of stitched edges" msgstr "Effacer les coutures des arêtes réunies" msgid "Limit distance in normalized coordinates" msgstr "Distance limite en coordonnées normalisées" msgid "Snap at Midpoint" msgstr "Aimanter au point médian" msgid "UVs are stitched at midpoint instead of at static island" msgstr "Les UV sont cousues au point médian, au lieu de l’être à l’îlot statique" msgid "Operation Mode" msgstr "Mode d’opération" msgid "Use vertex or edge stitching" msgstr "Utiliser la fusion par sommet ou par arête" msgid "Objects Selection Count" msgstr "Compteur de sélection d’objets" msgid "Snap Islands" msgstr "Coller les îlots" msgid "Snap islands together (on edge stitch mode, rotates the islands too)" msgstr "Coller les îlots ensemble (en mode fusion d’arêtes, fait aussi tourner les îlots)" msgid "Static Island" msgstr "Îlot statique" msgid "Island that stays in place when stitching islands" msgstr "Îlot restant en place lors de la fusion d’îlots" msgid "Stored Operation Mode" msgstr "Mode d’opération enregistré" msgid "Use Limit" msgstr "Utiliser la limite" msgid "Stitch UVs within a specified limit distance" msgstr "Fusionner les UV en dessous de la distance spécifiée" msgctxt "Operator" msgid "Unwrap" msgstr "Déplier" msgid "Unwrap the mesh of the object being edited" msgstr "Déplier le maillage de l’objet édité" msgid "Number of iterations when \"Minimum Stretch\" method is used" msgstr "Nombres d’itérations pour lesquelles la méthode « Étirement minimal » est utilisée" msgid "Unwrapping method (Angle Based usually gives better results than Conformal, while being somewhat slower)" msgstr "Méthode de dépliage (D’après angles donne généralement de meilleurs résultats que Conforme, mais est un peu plus lente)" msgid "Angle Based" msgstr "D’après les angles" msgid "Conformal" msgstr "Conforme" msgid "Minimum Stretch" msgstr "Étirement minimal" msgid "Prevent flipping UV's, flipping may lower distortion depending on the position of pins" msgstr "Empêcher les UV de se retourner ; le retournement peut diminuer la distorsion selon la position des épingles" msgid "Use Subdivision Surface" msgstr "Utiliser la surface de subdivision" msgid "Map UVs taking vertex position after Subdivision Surface modifier has been applied" msgstr "Déplier les UV en prenant en compte la position des sommets après que le modificateur Surface de subdivision a été appliqué" msgid "Importance Weights" msgstr "Poids d’importance" msgid "Whether to take into account per-vertex importance weights" msgstr "Prendre en compte les poids d’importance pour chaque sommet" msgid "Weight Factor" msgstr "Facteur du poids" msgid "How much influence the weightmap has for weighted parameterization, 0 being no influence" msgstr "Combien la carte de poids a d’influence pour la paramétrisation pondérée, avec 0 = pas d’influence" msgid "Weight Group" msgstr "Groupe de poids" msgid "Vertex group name for importance weights (modulating the deform)" msgstr "Nom du groupe de sommets pour les poids d’importance (qui modulent la déformation)" msgctxt "Operator" msgid "Weld" msgstr "Souder" msgid "Weld selected UV vertices together" msgstr "Souder les sommets UV sélectionnés ensemble" msgctxt "Operator" msgid "View Edge Pan" msgstr "Défiler en bordure" msgid "Pan the view when the mouse is held at an edge" msgstr "Faire défiler la vue quand la souris est maintenue sur un bord" msgid "Delta X" msgstr "Différence X" msgid "Delta Y" msgstr "Différence Y" msgctxt "Operator" msgid "Reset View" msgstr "Réinitialiser la vue" msgid "Reset the view" msgstr "Réinitialiser la vue" msgctxt "Operator" msgid "Scroll Down" msgstr "Défiler bas" msgid "Scroll the view down" msgstr "Défiler la vue vers le bas" msgid "Page" msgstr "Page" msgid "Scroll down one page" msgstr "Défiler vers le bas d’une page" msgctxt "Operator" msgid "Scroll Left" msgstr "Défiler gauche" msgid "Scroll the view left" msgstr "Défiler la vue vers la gauche" msgctxt "Operator" msgid "Scroll Right" msgstr "Défiler droite" msgid "Scroll the view right" msgstr "Défiler la vue vers la droite" msgctxt "Operator" msgid "Scroll Up" msgstr "Défiler haut" msgid "Scroll the view up" msgstr "Défiler vers le haut" msgctxt "Operator" msgid "Scroller Activate" msgstr "Activer la barre de défilement" msgid "Scroll view by mouse click and drag" msgstr "Défiler la vue en cliquant et en glissant la souris" msgctxt "Operator" msgid "Smooth View 2D" msgstr "Adoucir la vue 2D" msgctxt "Operator" msgid "Zoom 2D View" msgstr "Zoomer la vue 2D" msgid "Zoom Factor X" msgstr "Facteur de zoom X" msgid "Zoom Factor Y" msgstr "Facteur de zoom Y" msgid "Create a new Camera from the selected VR Landmark" msgstr "Créer une nouvelle caméra depuis les points de référence VR sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Select Menu" msgstr "Menu de sélection" msgid "Menu bone selection" msgstr "Menu de sélection d’os" msgctxt "Operator" msgid "Add Camera Background Image" msgstr "Ajouter une image d’arrière-plan de caméra" msgid "Add a new background image to the active camera" msgstr "Ajouter une nouvelle image d’arrière-plan à la caméra active" msgid "Path to image file" msgstr "Chemin vers le fichier image" msgctxt "Operator" msgid "Remove Camera Background Image" msgstr "Supprimer l’image d’arrière-plan de caméra" msgid "Remove a background image from the camera" msgstr "Supprimer une image d’arrière-plan de la caméra" msgid "Background image index to remove" msgstr "Indice de l’image d’arrière-plan à supprimer" msgctxt "Operator" msgid "Align Camera to View" msgstr "Aligner caméra sur vue" msgid "Set camera view to active view" msgstr "Définir la vue caméra d’après la vue active" msgctxt "Operator" msgid "Camera Fit Frame to Selected" msgstr "Remplir le cadre de caméra avec la sélection" msgid "Move the camera so selected objects are framed" msgstr "Déplacer la caméra de façon que les objets sélectionnés soient dans le cadre" msgid "Position the scene camera at the selected landmark" msgstr "Placer la caméra de la scène au point de référence sélectionné" msgid "Clear the boundaries of the border render and disable border render" msgstr "Effacer les limites de la région de rendu et la désactiver" msgctxt "Operator" msgid "Clipping Region" msgstr "Région de découpage" msgid "Set the view clipping region" msgstr "Définir la région de découpage" msgctxt "Operator" msgid "Copy Objects" msgstr "Copier les objets" msgid "Copy the selected objects to the internal clipboard" msgstr "Copier les objets sélectionnés dans le presse-papier interne" msgctxt "Operator" msgid "Set 3D Cursor" msgstr "Placer le curseur 3D" msgid "Set the location of the 3D cursor" msgstr "Définir la position du curseur 3D" msgid "Preset viewpoint to use" msgstr "Préréglage de point de vue à utiliser" msgid "Leave orientation unchanged" msgstr "Ne pas changer l’orientation" msgid "Orient to the viewport" msgstr "Orienter la vue" msgid "Orient to the current transform setting" msgstr "Orienter selon les réglages de transformation actuels" msgid "Match the surface normal" msgstr "Comme la normale à la surface" msgid "Surface Project" msgstr "Projeter sur la surface" msgid "Project onto the surface" msgstr "Projeter sur la surface" msgid "Move the 3D Cursor to the selected VR Landmark" msgstr "Déplacer le curseur 3D au point de référence VR sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Dolly View" msgstr "Travelling vue" msgid "Dolly in/out in the view" msgstr "Travelling dans l’axe de la vue" msgid "Region Position X" msgstr "Position de région X" msgid "Region Position Y" msgstr "Position de région Y" msgctxt "Operator" msgid "Drop World" msgstr "Déposer monde" msgid "Drop a world into the scene" msgstr "Déposer un monde dans la scène" msgid "Dissolves adjacent faces and intersects new geometry" msgstr "Dissoudre les faces adjacentes et intersecter la nouvelle géométrie" msgctxt "Operator" msgid "Fly Navigation" msgstr "Navigation en volant" msgid "Interactively fly around the scene" msgstr "Voler interactivement à travers la scène" msgctxt "Operator" msgid "Add Primitive Object" msgstr "Ajouter un objet primitive" msgid "Interactively add an object" msgstr "Ajouter interactivement un objet" msgid "The initial aspect setting" msgstr "Réglage de proportions initial" msgid "Use an unconstrained aspect" msgstr "Ne pas contraindre les proportions" msgid "Use a fixed 1:1 aspect" msgstr "Utiliser des proportions fixes à 1:1" msgid "The initial position for placement" msgstr "Position initiale pour le placement" msgid "Start placing the edge position" msgstr "Démarrer le placement à la position de l’arête" msgid "Start placing the center position" msgstr "Démarrer le placement à la position centrale" msgid "ICO Sphere" msgstr "Icosphère" msgctxt "Operator" msgid "Local View" msgstr "Vue locale" msgid "Toggle display of selected object(s) separately and centered in view" msgstr "N’afficher que les objets sélectionnés et les centrer dans la vue" msgid "Frame Selected" msgstr "Voir la sélection" msgid "Move the view to frame the selected objects" msgstr "Déplacer la vue pour l’ajuster à la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Remove from Local View" msgstr "Retirer de la vue locale" msgid "Move selected objects out of local view" msgstr "Sortir les objets sélectionnés de la vue locale" msgid "Move the view" msgstr "Déplacer la vue" msgctxt "Operator" msgid "View Navigation (Walk/Fly)" msgstr "Navigation de la vue (marcher/voler)" msgid "Interactively navigate around the scene (uses the mode (walk/fly) preference)" msgstr "Se déplacer interactivement dans la scène (utilise la préférence de mode (marche ou vol))" msgctxt "Operator" msgid "NDOF Transform View" msgstr "NDOF déplacer vue" msgid "Pan and rotate the view with the 3D mouse" msgstr "Faire défiler et tourner la vue avec la souris 3D" msgctxt "Operator" msgid "NDOF Orbit View" msgstr "NDOF orbiter la vue" msgid "Orbit the view using the 3D mouse" msgstr "Orbiter la vue avec la souris 3D" msgctxt "Operator" msgid "NDOF Orbit View with Zoom" msgstr "NDOF orbiter la vue avec zoom" msgid "Orbit and zoom the view using the 3D mouse" msgstr "Faire tourner et zoomer la vue avec la souris 3D" msgctxt "Operator" msgid "NDOF Pan View" msgstr "NDOF déplacer la vue" msgid "Pan the view with the 3D mouse" msgstr "Faire défiler la vue avec la souris 3D" msgctxt "Operator" msgid "Set Active Object as Camera" msgstr "Définir l’objet actif comme caméra" msgid "Set the active object as the active camera for this view or scene" msgstr "Définir l’objet actif comme la caméra active, pour cette vue ou scène" msgctxt "Operator" msgid "Object Mode Menu" msgstr "Menu de mode objet" msgctxt "Operator" msgid "Paste Objects" msgstr "Coller les objets" msgid "Paste objects from the internal clipboard" msgstr "Coller les objets depuis le presse-papier interne" msgid "Put pasted objects in the active collection" msgstr "Mettre les objets collés dans la collection active" msgid "Select pasted objects" msgstr "Sélectionner les objets collés" msgctxt "Operator" msgid "Set Render Region" msgstr "Définir la région de rendu" msgid "Set the boundaries of the border render and enable border render" msgstr "Définir les limites de la région de rendu et l’activer" msgctxt "Operator" msgid "Rotate View" msgstr "Tourner la vue" msgid "Rotate the view" msgstr "Tourner la vue" msgctxt "Operator" msgid "Ruler Add" msgstr "Ajouter une règle" msgid "Add ruler" msgstr "Ajouter une règle" msgctxt "Operator" msgid "Ruler Remove" msgstr "Supprimer la règle" msgid "Select and activate item(s)" msgstr "Sélectionner et activer des éléments" msgid "Enumerate" msgstr "Afficher la liste" msgid "List objects under the mouse (object mode only)" msgstr "Lister les objets sous le curseur de la souris (mode objet seulement)" msgid "Use object selection (edit mode only)" msgstr "Utiliser la sélection objet (mode édition seulement)" msgid "Select items using box selection" msgstr "Sélectionner des éléments avec la sélection rectangulaire" msgid "Invert existing selection" msgstr "Inverser la sélection existante" msgid "Intersect existing selection" msgstr "Intersecter avec la sélection existante" msgid "Select items using circle selection" msgstr "Sélectionner des éléments avec la sélection par cercle" msgid "Select items using lasso selection" msgstr "Sélectionner des éléments avec la sélection par lasso" msgid "Menu object selection" msgstr "Menu de sélection d’objet" msgid "Object Name" msgstr "Nom de l’objet" msgctxt "Operator" msgid "Smooth View" msgstr "Adoucir vue" msgctxt "Operator" msgid "Snap Cursor to Active" msgstr "Aimanter le curseur sur l’actif" msgid "Snap 3D cursor to the active item" msgstr "Aimanter le curseur 3D à l’élément actif" msgctxt "Operator" msgid "Snap Cursor to World Origin" msgstr "Aimanter le curseur vers l’origine du monde" msgid "Snap 3D cursor to the world origin" msgstr "Aimanter le curseur 3D vers l’origine du monde" msgctxt "Operator" msgid "Snap Cursor to Grid" msgstr "Aimanter le curseur à la grille" msgid "Snap 3D cursor to the nearest grid division" msgstr "Aimanter le curseur 3D à la plus proche division de la grille" msgctxt "Operator" msgid "Snap Cursor to Selected" msgstr "Aimanter le curseur à la sélection" msgid "Snap 3D cursor to the middle of the selected item(s)" msgstr "Aimanter le curseur 3D au centre des éléments sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Snap Selection to Active" msgstr "Aimanter la sélection à l’actif" msgid "Snap selected item(s) to the active item" msgstr "Aimanter les éléments sélectionnés à l’actif" msgid "Snap selected item(s) to the 3D cursor" msgstr "Aimanter les éléments sélectionnés au curseur 3D" msgid "If the selection should be snapped as a whole or by each object center" msgstr "Est-ce que la sélection doit être aimantée d’un seul bloc, ou le centre de chaque objet" msgid "If the selection should be rotated to match the cursor" msgstr "Est-ce que la sélection doit être tournée pour correspondre à celle du curseur" msgid "Snap selected item(s) to their nearest grid division" msgstr "Aimanter les éléments sélectionnés à leur plus proche division de la grille" msgctxt "Operator" msgid "Flip MatCap" msgstr "Retourner MatCap" msgid "Flip MatCap" msgstr "Retourner la MatCap horizontalement" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Shading Type" msgstr "(Dés)activer le type d’ombrage" msgid "Toggle shading type in 3D viewport" msgstr "(Dés)activer le type d’ombrage dans la vue 3D" msgid "Shading type to toggle" msgstr "Type d’ombrage à changer" msgid "Toggle wireframe shading" msgstr "(Dés)activer l’ombrage filaire" msgid "Toggle solid shading" msgstr "(Dés)activer l’ombrage solide" msgid "Material Preview" msgstr "Prévisualisation du matériau" msgid "Toggle material preview shading" msgstr "(Dés)activer l’ombrage de prévisualisation du matériau" msgid "Rendered" msgstr "Rendu" msgid "Toggle rendered shading" msgstr "(Dés)activer l’ombrage de rendu" msgctxt "Operator" msgid "Toggle X-Ray" msgstr "(Dés)activer les rayons X" msgid "Transparent scene display. Allow selecting through items" msgstr "Affichage transparent de la scène. Permet de sélectionner à travers les éléments" msgid "Update the selected landmark from the current viewer pose in the VR session" msgstr "Mettre à jour le point de référence sélectionné depuis la pose du visualiseur actuel dans la session VR" msgid "View all objects in scene" msgstr "Voir tous les objets dans la scène" msgid "All Regions" msgstr "Toutes les régions" msgid "View selected for all regions" msgstr "Voir la sélection pour toutes les régions" msgctxt "Operator" msgid "View Axis" msgstr "Voir axe" msgid "Use a preset viewpoint" msgstr "Utiliser un point de vue prédéfini" msgid "Align Active" msgstr "Aligner l’actif" msgid "Align to the active object's axis" msgstr "Aligner sur l’axe de l’objet actif" msgid "Rotate relative to the current orientation" msgstr "Faire tourner par rapport à l’orientation actuelle" msgctxt "View3D" msgid "View" msgstr "Vue" msgctxt "View3D" msgid "Left" msgstr "Gauche" msgid "View from the left" msgstr "Voir de la gauche" msgctxt "View3D" msgid "Right" msgstr "Droite" msgid "View from the right" msgstr "Voir de la droite" msgctxt "View3D" msgid "Bottom" msgstr "Dessous" msgid "View from the bottom" msgstr "Voir de dessous" msgctxt "View3D" msgid "Top" msgstr "Dessus" msgid "View from the top" msgstr "Voir de dessus" msgctxt "View3D" msgid "Front" msgstr "Face" msgid "View from the front" msgstr "Voir de face" msgctxt "View3D" msgid "Back" msgstr "Derrière" msgid "View from the back" msgstr "Voir de derrière" msgctxt "Operator" msgid "View Camera" msgstr "Voir caméra" msgid "Toggle the camera view" msgstr "(Dés)activer la vue caméra" msgctxt "Operator" msgid "Frame Camera Bounds" msgstr "Faire tenir le cadre de caméra" msgid "Center the camera view, resizing the view to fit its bounds" msgstr "Centrer la vue de la caméra, en redimensionnant la vue pour que le cadre tienne dedans" msgctxt "Operator" msgid "View Lock Center" msgstr "Centrer le verrouillage de la vue" msgid "Center the view lock offset" msgstr "Centrer le décalage de verrouillage de la vue" msgctxt "Operator" msgid "Center View to Mouse" msgstr "Centrer la vue sur la souris" msgid "Center the view to the Z-depth position under the mouse cursor" msgstr "Centrer la vue sur la position en profondeur Z sous le curseur de la souris" msgctxt "Operator" msgid "View Lock Clear" msgstr "Annuler le verrouillage de la vue" msgid "Clear all view locking" msgstr "Annuler tout verrouillage de la vue" msgctxt "Operator" msgid "View Lock to Active" msgstr "Verrouiller la vue sur l’actif" msgid "Lock the view to the active object/bone" msgstr "Verrouiller la vue sur l’os ou l’objet actif" msgctxt "Operator" msgid "View Orbit" msgstr "Tourner la vue" msgid "Orbit the view" msgstr "Faire tourner la vue" msgid "Orbit" msgstr "Orbiter" msgid "Direction of View Orbit" msgstr "Direction de la rotation de la vue" msgid "Orbit Left" msgstr "Orbiter à gauche" msgid "Orbit the view around to the left" msgstr "Orbiter la vue vers la gauche" msgid "Orbit Right" msgstr "Orbiter à droite" msgid "Orbit the view around to the right" msgstr "Orbiter la vue vers la droite" msgid "Orbit Up" msgstr "Orbiter en haut" msgid "Orbit the view up" msgstr "Orbiter la vue vers le haut" msgid "Orbit Down" msgstr "Orbiter en bas" msgid "Orbit the view down" msgstr "Orbiter la vue vers le bas" msgctxt "Operator" msgid "Pan View Direction" msgstr "Panoramique de la vue" msgid "Pan the view in a given direction" msgstr "Déplacer la vue dans une direction donnée" msgid "Pan" msgstr "Défiler" msgid "Direction of View Pan" msgstr "Direction du défilement de la vue" msgid "Pan Left" msgstr "Défiler à gauche" msgid "Pan the view to the left" msgstr "Faire défiler la vue vers la gauche" msgid "Pan Right" msgstr "Défiler à droite" msgid "Pan the view to the right" msgstr "Faire défiler la vue vers la droite" msgid "Pan Up" msgstr "Défiler en haut" msgid "Pan the view up" msgstr "Faire défiler la vue vers le haut" msgid "Pan Down" msgstr "Défiler en bas" msgid "Pan the view down" msgstr "Faire défiler la vue vers le bas" msgctxt "Operator" msgid "View Perspective/Orthographic" msgstr "Vue perspective/orthogonale" msgid "Switch the current view from perspective/orthographic projection" msgstr "Basculer la vue actuelle entre projection en perspective et orthogonale" msgctxt "Operator" msgid "View Roll" msgstr "Tourner la vue" msgid "Roll the view" msgstr "Faire un roulis" msgid "Roll Angle Source" msgstr "Source de l’angle de roulis" msgid "How roll angle is calculated" msgstr "Comment l’angle de roulis est calculé" msgid "Roll Angle" msgstr "Angle de roulis" msgid "Roll the view using an angle value" msgstr "Faire un roulis selon une valeur angulaire" msgid "Roll Left" msgstr "Roulis à gauche" msgid "Roll the view around to the left" msgstr "Faire rouler la vue vers la gauche" msgid "Roll Right" msgstr "Roulis à droite" msgid "Roll the view around to the right" msgstr "Faire rouler la vue vers la droite" msgid "Move the view to the selection center" msgstr "Déplacer la vue vers le centre de la sélection" msgid "Create a new Camera and VR Landmark from the viewer pose of the running VR session and select it" msgstr "Créer une nouvelle caméra et un nouveau point de référence VR depuis la pose de visualiseur de la session VR en cours, et le sélectionner" msgid "Change to the selected VR landmark from the list" msgstr "Activer le point de référence VR dans la liste" msgid "Add a new VR landmark to the list and select it" msgstr "Ajouter un nouveau point de référence à la liste et le sélectionner" msgid "Add a new VR landmark from the active camera object to the list and select it" msgstr "Ajouter un nouveau point de référence VR à la liste depuis l’objet caméra actif et le sélectionner" msgid "Add VR landmark from the viewer pose of the running VR session to the list and select it" msgstr "Ajouter un nouveau point de référence VR à la liste depuis la pose du visualiseur de la session VR en cours et le sélectionner" msgid "Delete the selected VR landmark from the list" msgstr "Supprimer le point de référence VR sélectionné de la liste" msgctxt "Operator" msgid "Walk Navigation" msgstr "Navigation en marchant" msgid "Interactively walk around the scene" msgstr "Marcher interactivement dans la scène" msgid "Zoom in/out in the view" msgstr "(Dé)zoomer la vue" msgid "Zoom in the view to the nearest object contained in the border" msgstr "Zoom dans la vue sur l’objet le plus proche contenu dans le rectangle" msgctxt "Operator" msgid "Zoom Camera 1:1" msgstr "Zoom caméra 1:1" msgid "Match the camera to 1:1 to the render output" msgstr "Faire correspondre la caméra 1:1 à la sortie du rendu" msgctxt "Operator" msgid "Export Alembic" msgstr "Exporter Alembic" msgid "Export current scene in an Alembic archive" msgstr "Exporter la scène actuelle dans une archive Alembic" msgid "Apply Subdivision Surface" msgstr "Appliquer la surface de subdivision" msgid "Export subdivision surfaces as meshes" msgstr "Exporter les surfaces de subdivisions comme maillages" msgid "Run as Background Job" msgstr "Lancer en tâche de fond" msgid "Enable this to run the import in the background, disable to block Blender while importing. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in the foreground, and INVOKE it to run as a background job" msgstr "Activer pour lancer l’import en tâche de fond, désactiver pour bloquer Blender lors de l’import. Cette option est obsolète ; utiliser execute sur l’opérateur pour lancer en avant-plan, et invoke pour lancer en tâche de fond" msgid "Curves as Mesh" msgstr "Courbes en tant que maillages" msgid "Export curves and NURBS surfaces as meshes" msgstr "Exporter les courbes et surfaces NURBS en tant que maillages" msgid "End frame of the export, use the default value to take the end frame of the current scene" msgstr "Frame finale de l’export, utiliser la valeur par défaut pour prendre la dernière frame de la scène actuelle" msgid "Determines visibility of objects, modifier settings, and other areas where there are different settings for viewport and rendering" msgstr "Déterminer la visibilité des objets, des réglages de modificateurs, et d’autres endroits pour lesquels il y a des réglages différents dans la vue 3D et au rendu" msgid "Use Render settings for object visibility, modifier settings, etc" msgstr "Utiliser les réglages de rendu pour la visibilité des objets, les réglages de modificateurs, etc" msgid "Use Viewport settings for object visibility, modifier settings, etc" msgstr "Utiliser les réglages de la vue 3D pour la visibilité des objets, les réglages de modificateurs, etc" msgid "Export Custom Properties" msgstr "Exporter les propriétés personnalisées" msgid "Export custom properties to Alembic .userProperties" msgstr "Exporter les propriétés personnalisées vers des .userProperties d’Alembic" msgid "Export Hair" msgstr "Exporter les poils" msgid "Exports hair particle systems as animated curves" msgstr "Exporter les systèmes de particules de poils comme courbes animées" msgid "Export Particles" msgstr "Exporter les particules" msgid "Exports non-hair particle systems" msgstr "Exporter les systèmes de particules non-poils" msgid "Export per face shading group assignments" msgstr "Exporter les assignations de groupe d’ombrage par face" msgid "Flatten Hierarchy" msgstr "Aplatir la hiérarchie" msgid "Do not preserve objects' parent/children relationship" msgstr "Ne pas conserver les relations parent/enfant des objets" msgid "Value by which to enlarge or shrink the objects with respect to the world's origin" msgstr "De combien agrandir ou réduire les objets par rapport à l’origine du monde" msgid "Geometry Samples" msgstr "Échantillons de géométrie" msgid "Number of times per frame object data are sampled" msgstr "Combien de fois échantillonner les données d’objet par frame" msgid "Export normals" msgstr "Exporter les normales" msgid "Export undeformed mesh vertex coordinates" msgstr "Exporter les coordonnées des sommets du maillage non-déformé" msgid "Selected Objects Only" msgstr "Objets sélectionnés uniquement" msgid "Export only selected objects" msgstr "N’exporter que les objets sélectionnés" msgid "Shutter Close" msgstr "Fermeture de l’obturateur" msgid "Time at which the shutter is closed" msgstr "Moment auquel l’obturateur est fermé" msgid "Shutter Open" msgstr "Ouverture de l’obturateur" msgid "Time at which the shutter is open" msgstr "Moment auquel l’obturateur est ouvert" msgid "Start frame of the export, use the default value to take the start frame of the current scene" msgstr "Frame initiale de l’export, utiliser la valeur par défaut pour prendre la première frame de la scène actuelle" msgid "Use Subdivision Schema" msgstr "Utiliser le schéma de subdivision" msgid "Export meshes using Alembic's subdivision schema" msgstr "Exporter les maillages en utilisant le schéma de subdivision d’Alembic" msgid "Export polygons (quads and n-gons) as triangles" msgstr "Exporter les polygones (quadrangles et n-gones) en tant que triangles" msgid "Use Instancing" msgstr "Utiliser l’instanciation" msgid "Export data of duplicated objects as Alembic instances; speeds up the export and can be disabled for compatibility with other software" msgstr "Exporter les données des objets dupliqués en tant qu’instances Alembic ; accélère l’export et peut être désactivé pour une meilleure compatibilité avec d’autres logiciels" msgid "Export UV coordinates" msgstr "Exporter les coordonnées UV" msgid "Export color attributes" msgstr "Exporter les attributs de couleur" msgid "Transform Samples" msgstr "Échantillons de transformation" msgid "Number of times per frame transformations are sampled" msgstr "Combien de fois échantillonner les transformations par frame" msgctxt "Operator" msgid "Import Alembic" msgstr "Importer Alembic" msgid "Load an Alembic archive" msgstr "Charger une archive Alembic" msgid "Always Add Cache Reader" msgstr "Toujours ajouter un cache de lecture" msgid "Add cache modifiers and constraints to imported objects even if they are not animated so that they can be updated when reloading the Alembic archive" msgstr "Ajouter des modificateurs et des contraintes de cache aux objets importés même s’ils ne sont pas animés, afin qu’ils puissent être mis à jour lors du rechargement de l’archive Alembic" msgid "Enable this to run the export in the background, disable to block Blender while exporting. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in the foreground, and INVOKE it to run as a background job" msgstr "Activer pour lancer l’export en tâche de fond, désactiver pour bloquer Blender lors de l’export. Cette option est obsolète ; utiliser execute sur l’opérateur pour lancer en avant-plan, et invoke pour lancer en tâche de fond" msgid "Is Sequence" msgstr "Est une séquence" msgid "Set to true if the cache is split into separate files" msgstr "Vrai si le cache est divisé en fichiers séparés" msgid "Set Frame Range" msgstr "Définir l’intervalle de frames" msgid "If checked, update scene's start and end frame to match those of the Alembic archive" msgstr "Si activé, mettre à jour les frames de début et de fin de la scène pour correspondre à celles de l’archive Alembic" msgid "Validate Meshes" msgstr "Valider les maillages" msgid "Ensure the data is valid (when disabled, data may be imported which causes crashes displaying or editing)" msgstr "S’assurer que les données sont valides (si désactivé, certaines données importées peuvent provoquer des plantages à l’affichage ou à l’édition)" msgctxt "Operator" msgid "Append" msgstr "Ajouter" msgid "Append from a Library .blend file" msgstr "Importer depuis un autre fichier .blend bibliothèque" msgid "Put new objects on the active collection" msgstr "Mettre les nouveaux objets dans la collection active" msgid "Select new objects" msgstr "Sélectionner les nouveaux objets" msgid "Clear Asset Data" msgstr "Effacer les données d’asset" msgid "Don't add asset meta-data or tags from the original data-block" msgstr "Ne pas ajouter les métadonnées ou étiquettes depuis le bloc de données d’origine" msgid "Re-Use Local Data" msgstr "Réutiliser les données locales" msgid "Try to re-use previously matching appended data-blocks instead of appending a new copy" msgstr "Essayer de réutiliser les blocs de données déjà ajoutés correspondants, au lieu d’ajouter une nouvelle copie" msgid "Instance Collections" msgstr "Instancier les collections" msgid "Create instances for collections, rather than adding them directly to the scene" msgstr "Créer des instances pour les collections, plutôt que de les ajouter directement dans la scène" msgid "Instance Object Data" msgstr "Instancier les données d’objet" msgid "Create instances for object data which are not referenced by any objects" msgstr "Créer des instances pour les données d’objet qui ne sont référencées par aucun objet" msgid "Link the objects or data-blocks rather than appending" msgstr "Lier les objets et blocs de données au lieu de les importer" msgid "Set \"Fake User\" for appended items (except objects and collections)" msgstr "Activer « utilisateur factice » pour les éléments ajoutés (à l’exception des objets et collections)" msgid "Localize All" msgstr "Tout localiser" msgid "Localize all appended data, including those indirectly linked from other libraries" msgstr "Localiser toutes les données ajoutées, y compris celles indirectement liées depuis d’autres bibliothèques" msgid "Type of data to rename" msgstr "Type de données à renommer" msgctxt "ID" msgid "Objects" msgstr "Objets" msgctxt "ID" msgid "Collections" msgstr "Collections" msgctxt "ID" msgid "Materials" msgstr "Matériaux" msgctxt "ID" msgid "Meshes" msgstr "Maillages" msgctxt "ID" msgid "Metaballs" msgstr "Métaballes" msgctxt "ID" msgid "Volumes" msgstr "Volumes" msgctxt "ID" msgid "Grease Pencils" msgstr "Grease Pencils" msgctxt "ID" msgid "Armatures" msgstr "Armatures" msgctxt "ID" msgid "Lattices" msgstr "Lattices" msgctxt "ID" msgid "Lights" msgstr "Éclairages" msgctxt "ID" msgid "Light Probes" msgstr "Sondes d’éclairage" msgctxt "ID" msgid "Cameras" msgstr "Caméras" msgctxt "ID" msgid "Speakers" msgstr "Haut-parleurs" msgctxt "ID" msgid "Bones" msgstr "Os" msgctxt "ID" msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" msgctxt "ID" msgid "Sequence Strips" msgstr "Bandes de séquence" msgctxt "ID" msgid "Action Clips" msgstr "Clips d’actions" msgctxt "ID" msgid "Scenes" msgstr "Scènes" msgctxt "ID" msgid "Brushes" msgstr "Brosses" msgctxt "Operator" msgid "Call Asset Shelf Popover" msgstr "Afficher la fenêtre d’étagère d’assets" msgid "Open a predefined asset shelf in a popup" msgstr "Ouvrir une étagère d’assets prédéfinie dans une fenêtre surgissante" msgid "Asset Shelf Name" msgstr "Nom de l’étagère d’assets" msgid "Identifier of the asset shelf to display" msgstr "Identifiant de l’étagère d’assets à afficher" msgctxt "Operator" msgid "Call Menu" msgstr "Appeler le menu" msgid "Open a predefined menu" msgstr "Ouvrir un menu prédéfini" msgid "Name of the menu" msgstr "Nom du menu" msgctxt "Operator" msgid "Call Pie Menu" msgstr "Appeler le menu circulaire" msgid "Open a predefined pie menu" msgstr "Ouvrir un menu circulaire prédéfini" msgid "Name of the pie menu" msgstr "Nom du menu circulaire" msgctxt "Operator" msgid "Call Panel" msgstr "Appeler le panneau" msgid "Keep Open" msgstr "Garder ouvert" msgctxt "Operator" msgid "Clear Recent Files List" msgstr "Nettoyer la liste des fichiers récents" msgid "Clear the recent files list" msgstr "Nettoyer la liste des fichiers récents" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" msgid "All Items" msgstr "Tous les éléments" msgid "Items Not Found" msgstr "Éléments introuvables" msgctxt "Operator" msgid "Export All Collections" msgstr "Exporter toutes les collections" msgid "Invoke all configured exporters for all collections" msgstr "Invoquer tous les exporteurs configurés pour cette collection" msgid "The data path from each iterable to the value (int or float)" msgstr "Le chemin de données depuis chaque itérable jusqu’à la valeur (int ou float)" msgid "The data path relative to the context, must point to an iterable" msgstr "Le chemin de données relatif au contexte, doit pointer sur un itérable" msgid "Context Attributes" msgstr "Attributs de contexte" msgid "Context data-path (expanded using visible windows in the current .blend file)" msgstr "Chemin de données du contexte (développé en utilisant les fenêtres visibles dans le fichier .blend actuel)" msgid "Cycle backwards" msgstr "Circuler à l’envers" msgid "Wrap" msgstr "Boucler" msgid "Wrap back to the first/last values" msgstr "Boucler sur les première/dernière valeurs" msgid "Header Text" msgstr "Texte d’en-tête" msgid "Text to display in header during scale" msgstr "Texte affiché dans l’en-tête durant le redimensionnement" msgid "Scale the mouse movement by this value before applying the delta" msgstr "Multiplier le mouvement de la souris par cette valeur avant d’appliquer le différentiel" msgid "Invert the mouse input" msgstr "Inverser l’entrée de la souris" msgid "Assign value" msgstr "Valeur à assigner" msgid "Always Step" msgstr "Toujours par pas" msgid "Always adjust the value by a minimum of 1 when 'value' is not 1.0" msgstr "Toujours ajuster la valeur à un minimum de 1 quand « valeur » n’est pas à 1.0" msgid "Assignment value" msgstr "Valeur à assigner" msgid "Assignment value (as a string)" msgstr "Valeur à assigner (chaîne de caractères)" msgid "Apply relative to the current value (delta)" msgstr "Appliquer relativement à la valeur actuelle (delta)" msgid "Optionally override the context with a module" msgstr "Facultativement, redéfinir le contexte avec un module" msgid "Toggle enum" msgstr "(Dés)activer l’énum" msgctxt "Operator" msgid "Debug Menu" msgstr "Menu débug" msgid "Open a popup to set the debug level" msgstr "Ouvrir un message pour définir le niveau de débugage" msgid "Debug Value" msgstr "Valeur de débugage" msgid "Doc ID" msgstr "Identifiant dans la doc" msgctxt "Operator" msgid "View Online Manual" msgstr "Voir le manuel en ligne" msgid "View a context based online manual in a web browser" msgstr "Voir le manuel en ligne dans le navigateur web, en fonction du contexte actuel" msgctxt "Operator" msgid "Drop to Import File" msgstr "Déposer pour importer le fichier" msgid "Operator that allows file handlers to receive file drops" msgstr "Opérateur permettant aux gestionnaires de fichiers de recevoir les fichiers déposés" msgid "Import FBX file into current scene" msgstr "Importer un fichier FBX dans la scène actuelle" msgid "Offset to apply to animation timestamps, in frames" msgstr "Décalage à appliquer aux horodatages d’animations, en frames" msgid "Vertex colors in the file are in sRGB color space" msgstr "Les couleurs de sommets dans le fichier sont dans l’espace de couleur sRGB" msgid "Vertex colors in the file are in linear color space" msgstr "Les couleurs de sommets dans le fichier sont dans un espace de couleur linéaire" msgid "Import custom normals, if available (otherwise Blender will compute them)" msgstr "Importer les normales personnalisées si disponibles (sinon Blender les calculera)" msgid "Enums As Strings" msgstr "Énums comme chaînes de caractères" msgid "Store custom property enumeration values as strings" msgstr "Stocker les valeurs d’énumérations des propriétés personnalisées sous forme de chaînes de caractères" msgctxt "Operator" msgid "Export to PDF" msgstr "Exporter vers PDF" msgid "Export Grease Pencil to PDF" msgstr "Exporter le Grease Pencil en PDF" msgid "Which frames to include in the export" msgstr "Quelles frames inclure dans l’export" msgid "Include only active frame" msgstr "Inclure seulement la frame active" msgid "Include selected frames" msgstr "Inclure les frames sélectionnées" msgid "Include all scene frames" msgstr "Inclure toutes les frames de la scène" msgid "Which objects to include in the export" msgstr "Quels objets inclure dans l’export" msgid "Include only the active object" msgstr "Inclure seulement l’objet actif" msgid "Include selected objects" msgstr "Inclure les objets sélectionnés" msgid "Include all visible objects" msgstr "Inclure tous les objets visibles" msgid "Precision of stroke sampling. Low values mean a more precise result, and zero disables sampling" msgstr "Précision de l’échantillonnage des traits. Des valeurs basses donnent un résultat plus précis, et zéro désactive l’échantillonnage" msgid "Export strokes with fill enabled" msgstr "Exporter les traits dont le remplissage est activé" msgid "Uniform Width" msgstr "Largeur uniforme" msgid "Export strokes with uniform width" msgstr "Exporter les traits avec une largeur uniforme" msgctxt "Operator" msgid "Export to SVG" msgstr "Exporter en SVG" msgid "Export Grease Pencil to SVG" msgstr "Exporter le Grease Pencil en SVG" msgid "Clip Camera" msgstr "Recadrer à la caméra" msgid "Clip drawings to camera size when exporting in camera view" msgstr "Recadrer les dessins à la taille de la caméra lors de l’export en vue caméra" msgctxt "Operator" msgid "Import SVG as Grease Pencil" msgstr "Importer SVG en Grease Pencil" msgid "Import SVG into Grease Pencil" msgstr "Importer le SVG en Grease Pencil" msgid "Resolution of the generated strokes" msgstr "Résolution des traits générés" msgid "Scale of the final strokes" msgstr "Échelle des traits définitifs" msgid "Scene Unit" msgstr "Unité de scène" msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to imported data" msgstr "Appliquer l’unité (telle que définie par l’échelle d’unité) de la scène actuelle aux données importées" msgid "Relocate a linked ID, i.e. select another ID to link, and remap its local usages to that newly linked data-block). Currently only designed as an internal operator, not directly exposed to the user" msgstr "Relocaliser une ID liée, c’est-à-dire sélectionner une autre ID à lier, et refaire correspondre ses utilisations locales à ce nouveau bloc de données. Actuellement conçu uniquement comme un opérateur interne, pas exposé directement à l’utilisateur" msgid "Linked ID Session UID" msgstr "UID de session d’ID liée" msgid "Unique runtime identifier for the linked ID to relocate" msgstr "Identifiant unique à l’exécution pour l’ID liée à relocaliser" msgctxt "Operator" msgid "Reload Library" msgstr "Recharger la bibliothèque" msgid "Reload the given library" msgstr "Recharger la bibliothèque donnée" msgid "Library to reload" msgstr "Bibliothèque à recharger" msgid "Relocate the given library to one or several others" msgstr "Relocaliser la bibliothèque donnée vers une nouvelle (ou plusieurs)" msgid "Library to relocate" msgstr "Bibliothèque à relocaliser" msgctxt "Operator" msgid "Link" msgstr "Lier" msgid "Link from a Library .blend file" msgstr "Lier depuis un autre fichier .blend bibliothèque" msgctxt "Operator" msgid "Memory Statistics" msgstr "Statistiques mémoire" msgid "Print memory statistics to the console" msgstr "Afficher les statistiques mémoire dans la console" msgctxt "Operator" msgid "Export Wavefront OBJ" msgstr "Exporter Wavefront OBJ" msgid "Save the scene to a Wavefront OBJ file" msgstr "Enregistrer la scène dans un fichier Wavefront OBJ" msgid "Apply modifiers to exported meshes" msgstr "Appliquer les modificateurs aux maillages exportés" msgid "Apply object transforms to exported vertices" msgstr "Appliquer les transformations d’objet aux sommets exportés" msgid "The last frame to be exported" msgstr "Dernière frame à rendre" msgid "Export Animation" msgstr "Exporter l’animation" msgid "Export multiple frames instead of the current frame only" msgstr "Exporter plusieurs frames au lieu de la frame actuelle uniquement" msgid "Export Colors" msgstr "Exporter les couleurs" msgid "Export per-vertex colors" msgstr "Exporter les couleurs de sommets" msgid "Export Curves as NURBS" msgstr "Exporter les courbes en tant que NURBS" msgid "Export curves in parametric form instead of exporting as mesh" msgstr "Exporter les courbes sous forme paramétrique au lieu d’exporter un maillage" msgid "Object Properties" msgstr "Propriétés de l’objet" msgid "Determines properties like object visibility, modifiers etc., where they differ for Render and Viewport" msgstr "Détermine les propriétés comme la visibilité d’objet, les modificateurs etc., quand elles sont différentes entre le rendu et la vue 3D" msgid "Export objects as they appear in render" msgstr "Exporter les objets tels qu’ils apparaissent au rendu" msgid "Export objects as they appear in the viewport" msgstr "Exporter les objets tels qu’ils apparaissent dans la vue" msgid "Export Material Groups" msgstr "Exporter les groupes de matériaux" msgid "Generate an OBJ group for each part of a geometry using a different material" msgstr "Générer un groupe OBJ pour chaque partie de la géométrie utilisant un matériau différent" msgid "Export Materials" msgstr "Exporter les matériaux" msgid "Export MTL library. There must be a Principled-BSDF node for image textures to be exported to the MTL file" msgstr "Exporter une bibliothèque MTL. Il doit y avoir un nœud BSDF guidée pour que les textures images soient exportées dans le fichier MTL" msgid "Export Normals" msgstr "Exporter les normales" msgid "Export per-face normals if the face is flat-shaded, per-face-corner normals if smooth-shaded" msgstr "Exporter des normales pour chaque face si la face a un ombrage plat, et des normales pour chaque coin de face si elle a un ombrage lissé" msgid "Export Object Groups" msgstr "Exporter les groupes d’objets" msgid "Append mesh name to object name, separated by a '_'" msgstr "Ajouter le nom du maillage au nom de l’objet, séparés par un « _ »" msgid "Export Materials with PBR Extensions" msgstr "Exporter les matériaux avec des extensions PBR" msgid "Export MTL library using PBR extensions (roughness, metallic, sheen, coat, anisotropy, transmission)" msgstr "Exporter la bibliothèque MTL en utilisant des extensions PBR (rugosité, métallique, lustre, vernis, anisotropie, transmission)" msgid "Export Selected Objects" msgstr "Exporter les objets sélectionnés" msgid "Export only selected objects instead of all supported objects" msgstr "Exporter seulement les objets sélectionnés au lieu d’exporter tous les objets pris en charge" msgid "Export Smooth Groups" msgstr "Exporter les groupes de lissage" msgid "Generate smooth groups identifiers for each group of smooth faces, as unique integer values by default" msgstr "Générer des identifiants de groupes de lissage pour chaque groupe de faces lisses, en tant que valeurs entières uniques par défaut" msgid "Export Triangulated Mesh" msgstr "Exporter le maillage triangulé" msgid "All ngons with four or more vertices will be triangulated. Meshes in the scene will not be affected. Behaves like Triangulate Modifier with ngon-method: \"Beauty\", quad-method: \"Shortest Diagonal\", min vertices: 4" msgstr "Tous les n-gones à quatre sommets ou plus seront triangulés. Les maillages dans la scène ne seront pas affectés. Se comporte comme le modificateur Trianguler avec « Remplissage amélioré » comme méthode pour n-gones, « Diagonale la plus courte » comme méthode pour quadrangles, et 4 sommets minimum" msgid "Export UVs" msgstr "Exporter les UV" msgid "Export Vertex Groups" msgstr "Exporter les groupes de sommets" msgid "Export the name of the vertex group of a face. It is approximated by choosing the vertex group with the most members among the vertices of a face" msgstr "Exporter le nom du groupe de sommets d’une face. Il est approximé en choisissant le groupe de sommets qui compte le plus de sommets dans la face" msgid "Positive X axis" msgstr "Axe X positif" msgid "Positive Y axis" msgstr "Axe Y positif" msgid "Positive Z axis" msgstr "Axe Z positif" msgid "Negative X axis" msgstr "Axe X négatif" msgid "Negative Y axis" msgstr "Axe Y négatif" msgid "Negative Z axis" msgstr "Axe Z négatif" msgid "Write filename only" msgstr "Écrire le nom du fichier uniquement" msgid "Copy the file to the destination path" msgstr "Copier le fichier vers le chemin de destination" msgid "Bitflags Smooth Groups" msgstr "Bitflags de groupes de lissage" msgid "If exporting smoothgroups, generate 'bitflags' values for the groups, instead of unique integer values. The same bitflag value can be re-used for different groups of smooth faces, as long as they have no common sharp edges or vertices" msgstr "Si des groupes de lissage sont exportés, générer des valeurs de « bitflags » pour les groupes, plutôt que des valeurs entières uniques. Une même valeur de bitflag peut être réutilisée pour différents groupes de faces lisses, tant qu’ils n’ont aucune arête ou sommet en commun" msgid "The first frame to be exported" msgstr "Première frame à exporter" msgctxt "Operator" msgid "Import Wavefront OBJ" msgstr "Importer Wavefront OBJ" msgid "Load a Wavefront OBJ scene" msgstr "Charger une scène Wavefront OBJ" msgid "Clamp Bounding Box" msgstr "Limiter la boîte englobante" msgid "Resize the objects to keep bounding box under this value. Value 0 disables clamping" msgstr "Redimensionner les objets pour garder leur boîte englobante sous cette valeur. Une valeur de 0 désactive cette limitation" msgid "Detect Cyclic Curves" msgstr "Détecter les courbes cycliques" msgid "Join curve endpoints if overlapping control points are detected (if disabled, no curves will be cyclic)" msgstr "Fusionner les extrémités des courbes si des points de contrôle coïncidents sont détectés (si désactivé, aucune courbe ne sera cyclique)" msgid "Path Separator" msgstr "Séparateur de chemin" msgid "Character used to separate objects name into hierarchical structure" msgstr "Caractère utilisé pour séparer les noms d’objets en une structure hiérarchique" msgid "Import OBJ groups as vertex groups" msgstr "Importer les groupes OBJ comme groupes de sommets" msgid "How to handle naming collisions when importing materials" msgstr "Comment gérer les collisions de noms lors de l’import de matériaux" msgid "Create new materials with unique names for each OBJ file" msgstr "Créer de nouveaux matériaux avec des noms uniques pour chaque fichier OBJ" msgid "Use existing materials with same name instead of creating new ones" msgstr "Utiliser les matériaux existants ayant les mêmes noms plutôt que d’en créer de nouveaux" msgid "Split By Group" msgstr "Séparer par groupes" msgid "Import each OBJ 'g' as a separate object" msgstr "Importer chaque « g » de l’OBJ en tant qu’objet séparé" msgid "Split By Object" msgstr "Séparer par objets" msgid "Import each OBJ 'o' as a separate object" msgstr "Importer chaque « o » de l’OBJ en tant qu’objet séparé" msgctxt "Operator" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" msgid "Open a Blender file" msgstr "Ouvrir un fichier Blender" msgid "Display File Selector" msgstr "Afficher le sélecteur de fichiers" msgid "Load UI" msgstr "Charger l’interface" msgid "Load user interface setup in the .blend file" msgstr "Charger l’interface utilisateur définie dans le fichier" msgid "State" msgstr "État" msgid "Trusted Source" msgstr "Fichier fiable" msgid "Allow .blend file to execute scripts automatically, default available from system preferences" msgstr "Autoriser le .blend à exécuter les scripts automatiquement, par défaut défini dans les préférences système" msgctxt "Operator" msgid "Restore Operator Defaults" msgstr "Réinitialiser l’opérateur aux valeurs par défaut" msgid "Set the active operator to its default values" msgstr "Réinitialiser l’opérateur actif à ses valeurs par défaut" msgid "Operator name (in Python as string)" msgstr "Nom de l’opérateur (comme chaîne Python)" msgid "Property name (as a string)" msgstr "Nom de propriété (comme chaîne)" msgid "UI Tag" msgstr "Étiquette d’interface" msgctxt "Operator" msgid "Export PLY" msgstr "Exporter PLY" msgid "Save the scene to a PLY file" msgstr "Enregistrer la scène dans un fichier PLY" msgid "ASCII Format" msgstr "Format ASCII" msgid "Export file in ASCII format, export as binary otherwise" msgstr "Exporter le fichier au format ASCII, ou en binaire autrement" msgid "Export Vertex Attributes" msgstr "Exporter les attributs de sommets" msgid "Export custom vertex attributes" msgstr "Exporter les attributs de sommets personnalisés" msgid "Export Vertex Colors" msgstr "Exporter les couleurs de sommets" msgid "Do not import/export color attributes" msgstr "Ne pas importer ou exporter les attributs de couleur" msgid "Export Vertex Normals" msgstr "Exporter les normales de sommets" msgid "Export specific vertex normals if available, export calculated normals otherwise" msgstr "Exporter les normales de sommets spécifiques si disponibles, sinon exporter des normales calculées" msgctxt "Operator" msgid "Import PLY" msgstr "Importer PLY" msgid "Import an PLY file as an object" msgstr "Importer un fichier PLY en tant qu’objet" msgid "Vertex Attributes" msgstr "Attributs de sommets" msgid "Import custom vertex attributes" msgstr "Importer les attributs de sommets personnalisés" msgid "Merges vertices by distance" msgstr "Fusionner les sommets selon la distance" msgid "Save Backups" msgstr "Enregistrer des sauvegardes" msgid "Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with cleared previews" msgstr "Conserver une version de sauvegarde (.blend1) des fichiers avant d’enregistrer avec les aperçus effacés" msgid "Clear collections' previews" msgstr "Effacer les aperçus des collections" msgid "Materials & Textures" msgstr "Matériaux et textures" msgid "Clear 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)" msgstr "Effacer les aperçus « internes » (matériaux, textures, images, etc.)" msgid "Clear objects' previews" msgstr "Effacer les aperçus des objets" msgid "Clear scenes' previews" msgstr "Effacer les aperçus des scènes" msgid "Trusted Blend Files" msgstr "Fichiers blend de confiance" msgid "Enable Python evaluation for selected files" msgstr "Activer l’évaluation Python des fichiers sélectionnés" msgid "Root path of all files listed in ``files`` collection" msgstr "Chemin racine de tous les fichiers listés dans la collection ``files``" msgid "Collection of file paths with common ``directory`` root" msgstr "Collection de chemins de fichiers ayant en commun la racine ``directory``" msgid "Show Blender files in the File Browser" msgstr "Afficher les fichiers Blender dans le navigateur de fichiers" msgid "Show folders in the File Browser" msgstr "Afficher les dossiers dans le navigateur de fichiers" msgid "Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with generated previews" msgstr "Conserver une version de sauvegarde (.blend1) des fichiers avant d’enregistrer avec les aperçus générées" msgid "Generate collections' previews" msgstr "Générer les aperçus des collections" msgid "Generate 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)" msgstr "Générer les aperçus « internes » (matériaux, textures, images, etc.)" msgid "Generate objects' previews" msgstr "Générer les aperçus des objets" msgid "Generate scenes' previews" msgstr "Générer les aperçus des scènes" msgctxt "Operator" msgid "Clear Data-Block Previews" msgstr "Effacer les aperçus des blocs de données" msgid "Clear data-block previews (only for some types like objects, materials, textures, etc.)" msgstr "Effacer les aperçus de blocs de données (uniquement pour certains types comme les objets, matériaux, textures, etc.)" msgid "Data-Block Type" msgstr "Type de blocs de données" msgid "Which data-block previews to clear" msgstr "Quel aperçus de blocs de données effacer" msgid "All Types" msgstr "Tous types" msgid "All Geometry Types" msgstr "Tous types de géométrie" msgid "Clear previews for scenes, collections and objects" msgstr "Effacer les aperçus pour les scènes, collections et objets" msgid "All Shading Types" msgstr "Tous types de shading" msgid "Clear previews for materials, lights, worlds, textures and images" msgstr "Effacer les aperçus pour les matériaux, éclairages, mondes, textures et images" msgctxt "Operator" msgid "Refresh Data-Block Previews" msgstr "Rafraîchir les aperçus des blocs de données" msgid "Ensure data-block previews are available and up-to-date (to be saved in .blend file, only for some types like materials, textures, etc.)" msgstr "S’assurer que les aperçus des blocs de données sont disponibles et à jour (celles enregistrées dans le fichier .blend, uniquement pour certains types comme les matériaux, textures, etc.)" msgid "Property Edit" msgstr "Propriété à éditer" msgid "Property data_path edit" msgstr "Chemin de la propriété à éditer" msgid "Context" msgstr "Contexte" msgid "Array Length" msgstr "Longueur du tableau" msgid "Python value for unsupported custom property types" msgstr "Valeur Python pour les types de propriétés personnalisées non pris en charge" msgid "Library Overridable" msgstr "Redéfinissable en bibliothèque" msgid "Allow the property to be overridden when the data-block is linked" msgstr "Permettre à la propriété d’être redéfinie quand le bloc de données est lié" msgid "Property name edit" msgstr "Édition du nom de la propriété" msgid "A single floating-point value" msgstr "Une seule valeur à virgule flottante" msgid "Float Array" msgstr "Tableau de flottants" msgid "An array of floating-point values" msgstr "Un tableau de valeurs à virgules flottants" msgid "A single integer" msgstr "Un seul entier" msgid "Integer Array" msgstr "Tableau d’entiers" msgid "An array of integers" msgstr "Un tableau d’entiers" msgid "A true or false value" msgstr "Une valeur vraie ou fausse" msgid "Boolean Array" msgstr "Tableau de booléens" msgid "An array of true or false values" msgstr "Un tableau de valeurs vraies ou fausses" msgid "A string value" msgstr "Une valeur de chaîne de caractères" msgid "A data-block value" msgstr "Une valeur de bloc de données" msgid "Edit a Python value directly, for unsupported property types" msgstr "Éditer une valeur Python directement, pour les types de propriétés non pris en charge" msgid "Soft Max" msgstr "Max souple" msgid "Soft Min" msgstr "Min souple" msgid "Soft Limits" msgstr "Limites souples" msgid "Limits the Property Value slider to a range, values outside the range must be inputted numerically" msgstr "Restreindre le curseur Valeur de la propriété à un intervalle ; les valeurs en dehors de cet intervalle doivent être saisies manuellement en tant que nombres" msgid "Value for custom property types that can only be edited as a Python expression" msgstr "Valeur pour les types de propriétés personnalsiés pouvant seulement être éditées en tant qu’expressions Python" msgctxt "Operator" msgid "Quit Blender" msgstr "Quitter Blender" msgid "Quit Blender" msgstr "Quitter Blender" msgctxt "Operator" msgid "Radial Control" msgstr "Contrôle radial" msgid "Set some size property (e.g. brush size) with mouse wheel" msgstr "Définir une propriété de taille (par exemple la taille d’une brosse) avec la molette de la souris" msgid "Color Path" msgstr "Chemin de couleur" msgid "Path of property used to set the color of the control" msgstr "Chemin de la propriété utilisée pour définir la couleur du contrôle" msgid "Primary Data Path" msgstr "Chemin de données primaire" msgid "Primary path of property to be set by the radial control" msgstr "Chemin primaire de la propriété à définir par le contrôle radial" msgid "Secondary Data Path" msgstr "Chemin de données secondaire" msgid "Secondary path of property to be set by the radial control" msgstr "Chemin secondaire de la propriété à définir par le contrôle radial" msgid "Fill Color Override Path" msgstr "Remplacer le chemin de couleur de remplissage" msgid "Fill Color Override Test" msgstr "Test d’écrasement de la couleur de remplissage" msgid "Fill Color Path" msgstr "Chemin de couleur de remplissage" msgid "Path of property used to set the fill color of the control" msgstr "Chemin de la propriété utilisée pour définir la couleur de remplissage du contrôle" msgid "Image ID" msgstr "ID image" msgid "Path of ID that is used to generate an image for the control" msgstr "Chemin de l’ID utilisé pour générer une image pour le contrôle" msgid "Confirm On Release" msgstr "Confirmer en relâchant" msgid "Finish operation on key release" msgstr "Terminer l’opération en relâchant la touche" msgid "Rotation Path" msgstr "Chemin de rotation" msgid "Path of property used to rotate the texture display" msgstr "Chemin de la propriété utilisée pour faire tourner l’affichage de la texture" msgid "Secondary Texture" msgstr "Texture secondaire" msgid "Tweak brush secondary/mask texture" msgstr "Ajuster la texture secondaire/de masque de la brosse" msgid "Use Secondary" msgstr "Utiliser secondaire" msgid "Path of property to select between the primary and secondary data paths" msgstr "Chemin de la propriété à sélectionner entre les chemins de données primaire et secondaire" msgid "Zoom Path" msgstr "Chemin de zoom" msgid "Path of property used to set the zoom level for the control" msgstr "Chemin de la propriété utilisée pour définir le niveau de zoom du contrôle" msgctxt "Operator" msgid "Load Factory Settings" msgstr "Charger les réglages d’usine" msgid "Load factory default startup file and preferences. To make changes permanent, use \"Save Startup File\" and \"Save Preferences\"" msgstr "Charger le fichier de démarrage et les préférences d’usine par défaut. Pour rendre les changements permanents, utiliser « Enregistrer le fichier de démarrage » et « Enregistrer les préférences »" msgid "After loading, remove everything except scenes, windows, and workspaces. This makes it possible to load the startup file with its scene configuration and window layout intact, but no objects, materials, animations, ..." msgstr "Après le chargement, tout supprimer sauf les scènes, fenêtres, et espaces de travail. Permet de charger le fichier de démarrage avec la configuration de scène et la disposition de fenêtre intactes, mais sans objets, matériaux, animations, etc" msgid "Factory Startup App-Template Only" msgstr "Patron d’application des réglages d’usine uniquement" msgctxt "Operator" msgid "Load Factory Preferences" msgstr "Charger les préférences d’usine" msgid "Load factory default preferences. To make changes to preferences permanent, use \"Save Preferences\"" msgstr "Charger les préférences d’usine par défaut. Pour rendre les changements permanents, utiliser « Enregistrer les préférences »" msgctxt "Operator" msgid "Reload History File" msgstr "Recharger le fichier d’historique" msgid "Reloads history and bookmarks" msgstr "Recharger l’historique et les signets" msgctxt "Operator" msgid "Reload Start-Up File" msgstr "Recharger le fichier de démarrage" msgid "Open the default file" msgstr "Ouvrir le fichier par défaut" msgid "Path to an alternative start-up file" msgstr "Chemin vers un fichier de démarrage alternatif" msgid "Load user interface setup from the .blend file" msgstr "Charger les réglages d’interface utilisateur depuis le fichier .blend" msgid "Factory Startup" msgstr "Démarrage d’usine" msgid "Load the default ('factory startup') blend file. This is independent of the normal start-up file that the user can save" msgstr "Charger le fichier blend par défaut (« démarrage d’usine »). Ce fichier est indépendant du fichier de démarrage ordinaire que l’utilisateur peut enregistrer" msgctxt "Operator" msgid "Load Preferences" msgstr "Charger les préférences" msgid "Load last saved preferences" msgstr "Charger les dernières préférences enregistrées" msgctxt "Operator" msgid "Recover Auto Save" msgstr "Récupérer une sauvegarde auto" msgid "Open an automatically saved file to recover it" msgstr "Ouvrir un fichier sauvegardé automatiquement" msgctxt "Operator" msgid "Recover Last Session" msgstr "Récupérer la dernière session" msgid "Open the last closed file (\"quit.blend\")" msgstr "Ouvrir la sauvegarde effectuée à la fermeture (« quit.blend »)" msgctxt "Operator" msgid "Redraw Timer" msgstr "Timer de réaffichage" msgid "Simple redraw timer to test the speed of updating the interface" msgstr "Simple chronométrage de réaffichage pour tester la vitesse de mise à jour de l’interface" msgid "Number of times to redraw" msgstr "Combien de fois redessiner" msgid "Time Limit" msgstr "Limite de temps" msgid "Seconds to run the test for (override iterations)" msgstr "Durée en secondes pendant laquelle effectuer le test (remplace le nombre d’itérations)" msgid "Draw Region" msgstr "Dessiner la région" msgid "Draw region" msgstr "Dessiner la région" msgid "Draw Region & Swap" msgstr "Dessiner la région et intervertir" msgid "Draw region and swap" msgstr "Dessiner la région et intervertir" msgid "Draw Window" msgstr "Dessiner la fenêtre" msgid "Draw window" msgstr "Dessiner la fenêtre" msgid "Draw Window & Swap" msgstr "Dessiner la fenêtre et intervertir" msgid "Draw window and swap" msgstr "Dessiner la fenêtre et intervertir" msgid "Animation Step" msgstr "Étapes d’animation" msgid "Animation steps" msgstr "Étapes d’animation" msgid "Animation Play" msgstr "Lecture d’animation" msgid "Animation playback" msgstr "Lecture de l’animation" msgid "Undo/Redo" msgstr "Annuler/refaire" msgid "Undo and redo" msgstr "Annuler et refaire" msgctxt "Operator" msgid "Revert" msgstr "Recharger" msgid "Reload the saved file" msgstr "Recharger le fichier enregistré" msgid "Add external feature set (rigs, metarigs, ui templates)" msgstr "Ajouter un jeu de fonctionnalités externe (rigs, métarigs, modèles d’interface))" msgid "Remove external feature set (rigs, metarigs, ui templates)" msgstr "Supprimer un jeu de fonctionnalités externe (rigs, métarigs, modèles d’interface)" msgid "Save the current file in the desired location" msgstr "Enregistrer le fichier actuel à l’emplacement désiré" msgid "Compress" msgstr "Compresser" msgid "Write compressed .blend file" msgstr "Écrire un fichier .blend compressé" msgid "Save Copy" msgstr "Enregistrer une copie" msgid "Save a copy of the actual working state but does not make saved file active" msgstr "Enregistrer une copie du fichier dans son état actuel modifié, mais ne pas rendre le fichier enregistré actif" msgid "Remap Relative" msgstr "Actualiser les chemins relatifs" msgid "Remap relative paths when saving to a different directory" msgstr "Actualiser les chemins relatifs lors d’un enregistrement dans un autre répertoire" msgctxt "Operator" msgid "Save Startup File" msgstr "Enregistrer le fichier de démarrage" msgid "Make the current file the default startup file" msgstr "Faire du fichier actuel le fichier de démarrage par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Save Blender File" msgstr "Enregistrer le fichier Blender" msgid "Save the current Blender file" msgstr "Sauvegarde le fichier Blender en cours" msgid "Exit Blender after saving" msgstr "Quitter Blender après avoir enregistré" msgid "Save the current Blender file with a numerically incremented name that does not overwrite any existing files" msgstr "Enregistrer le fichier Blender actuel en incrémentant une valeur numérique dans son nom, sans écraser de fichier existant" msgctxt "Operator" msgid "Save Preferences" msgstr "Enregistrer les préférences" msgid "Make the current preferences default" msgstr "Faire des préférences actuelles celles par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Search Menu" msgstr "Chercher un menu" msgid "Pop-up a search over all menus in the current context" msgstr "Afficher une recherche des menus disponibles dans le contexte actuel" msgctxt "Operator" msgid "Search Operator" msgstr "Chercher un opérateur" msgid "Pop-up a search over all available operators in current context" msgstr "Afficher une recherche de tous les opérateurs disponibles dans le contexte actuel" msgctxt "Operator" msgid "Search Single Menu" msgstr "Chercher un seul menu" msgid "Pop-up a search for a menu in current context" msgstr "Afficher une recherche de menu dans le contexte actuel" msgid "Initial Query" msgstr "Requête initiale" msgid "Query to insert into the search box" msgstr "Requête à insérer dans le champ de recherche" msgid "Menu Name" msgstr "Nom du menu" msgid "Menu to search in" msgstr "Menu dans lequel rechercher" msgctxt "Operator" msgid "Set Stereo 3D" msgstr "(Dés)activer la 3D stéréo" msgid "Toggle 3D stereo support for current window (or change the display mode)" msgstr "(Dés)activer la prise en charge de la 3D stéréo dans la fenêtre actuelle (ou modifier le mode d’affichage)" msgid "Anaglyph Type" msgstr "Type d’anaglyphe" msgid "Red-Cyan" msgstr "Rouge-Cyan" msgid "Green-Magenta" msgstr "Vert-Magenta" msgid "Yellow-Blue" msgstr "Jaune-Bleu" msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyphe" msgid "Render views for left and right eyes as two differently filtered colors in a single image (anaglyph glasses are required)" msgstr "Rendre les vues des yeux gauche et droit comme deux couleurs filtrées différemment dans une seule image (des lunettes anaglyphes sont nécessaires)" msgid "Interlace" msgstr "Entrelacer" msgid "Render views for left and right eyes interlaced in a single image (3D-ready monitor is required)" msgstr "Rendre les vues des yeux gauche et droit entrelacées dans une seule image (un moniteur 3D est nécessaire)" msgid "Time Sequential" msgstr "Séquence temporelle" msgid "Render alternate eyes (also known as page flip, quad buffer support in the graphic card is required)" msgstr "Rendre chaque œil en alternance (« page flip », le prise en charge du tampon quadruple par la carte graphique est nécessaire)" msgid "Side-by-Side" msgstr "Côte à côte" msgid "Render views for left and right eyes side-by-side" msgstr "Rendre les vues des yeux gauche et droit côte-à-côte" msgid "Top-Bottom" msgstr "Haut-bas" msgid "Render views for left and right eyes one above another" msgstr "Rendre les vues des yeux gauche et droit l’une au-dessus de l’autre" msgid "Interlace Type" msgstr "Type d’entrelacement" msgid "Row Interleaved" msgstr "Entrelacement par lignes" msgid "Column Interleaved" msgstr "Entrelacement par colonnes" msgid "Checkerboard Interleaved" msgstr "Entrelacement en damier" msgid "Swap Left/Right" msgstr "Inverser gauche/droite" msgid "Swap left and right stereo channels" msgstr "Inverser les canaux stéréos gauche et droit" msgid "Cross-Eyed" msgstr "Yeux inversés" msgid "Right eye should see left image and vice versa" msgstr "L’œil droit devrait voir l’image de gauche et vice-versa" msgctxt "Operator" msgid "Set Blend File Working Color Space" msgstr "Définir l’espace de couleur de travail du fichier blend" msgid "Change the working color space of all colors in this blend file" msgstr "Changer l’espace de couleur de travail de toutes les couleurs dans ce fichier blend" msgid "Convert Colors in All Data-blocks" msgstr "Convertir les couleurs dans tous les blocs de données" msgid "Change colors in all data-blocks to the new working space" msgstr "Convertir les couleurs dans tous les blocs de données vers le nouvel espace de couleur de travail" msgid "Color space to set" msgstr "Espace de couleur à utiliser" msgctxt "Operator" msgid "Splash Screen" msgstr "Écran d’accueil" msgid "Open the splash screen with release info" msgstr "Ouvrir l’écran d’accueil avec les données de version" msgctxt "Operator" msgid "About Blender" msgstr "À propos de Blender" msgid "Open a window with information about Blender" msgstr "Ouvrir une fenêtre avec des informations sur Blender" msgctxt "Operator" msgid "Export STL" msgstr "Exporter STL" msgid "Save the scene to an STL file" msgstr "Enregistrer la scène dans un fichier STL" msgid "Batch Export" msgstr "Export par lot" msgid "Export each object to a separate file" msgstr "Exporter chaque objet dans un fichier séparé" msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to exported data" msgstr "Appliquer l’unité (telle que définie par l’échelle d’unité) de la scène actuelle aux données exportées" msgctxt "Operator" msgid "Import STL" msgstr "Importer STL" msgid "Import an STL file as an object" msgstr "Importer un fichier STL en tant qu’objet" msgid "Facet Normals" msgstr "Normales des facettes" msgid "Use (import) facet normals (note that this will still give flat shading)" msgstr "Utiliser (importer) les normales des facettes (donnera quand même un ombrage plat)" msgid "Validate Mesh" msgstr "Valider les maillages" msgid "Brush type identifier for which the most appropriate tool will be looked up" msgstr "Identifiant du type de brosse pour lequel l’outil le plus adapté sera recherché" msgid "Set Fallback" msgstr "Définir secondaire" msgid "Set the fallback tool instead of the primary tool" msgstr "Définir l’outil secondaire au lieu de l’outil primaire" msgid "Cycle" msgstr "Boucler" msgid "Cycle through tools in this group" msgstr "Alterner entre les outils de ce groupe" msgid "Identifier of the tool" msgstr "Identifiant de l’outil" msgid "Set the fallback tool instead of the primary" msgstr "Définir l’outil secondaire au lieu de l’outil primaire" msgid "Include tool subgroups" msgstr "Inclure les sous-groupes d’outils" msgid "Index in Toolbar" msgstr "Indice dans la barre d’outils" msgid "URL to open" msgstr "URL à ouvrir" msgid "Site" msgstr "Site" msgctxt "Operator" msgid "Export USD" msgstr "Exporter USD" msgid "Export current scene in a USD archive" msgstr "Exporter la scène actuelle dans une archive USD" msgid "Allow Unicode" msgstr "Permettre Unicode" msgid "Preserve UTF-8 encoded characters when writing USD prim and property names (requires software utilizing USD 24.03 or greater when opening the resulting files)" msgstr "Conserver les caractères encodés en UTF-8 lors de l’écriture des primitives USD et des noms de propriétés (nécessite des logiciels utilisant USD 24.03 ou supérieur à l’ouverture des fichiers exportés)" msgid "Blender Names" msgstr "Noms Blender" msgid "Author USD custom attributes containing the original Blender object and object data names" msgstr "Créer des User Properties USD personnalisées contenant les noms d’objets et de données d’objet de l’objet Blender original" msgid "Convert Orientation" msgstr "Convertir l’orientation" msgid "Convert orientation axis to a different convention to match other applications" msgstr "Convertir l’axe d’orientation dans une convention différente, pour fonctionner avec d’autres applications" msgid "Set the USD Stage meters per unit to the chosen measurement, or a custom value" msgstr "Choisir le nombre de mètres par unité pour l’étage USD, avec une unité prédéfinie ou une valeur personnalisée" msgid "Meters" msgstr "Mètres" msgid "Scene meters per unit to 1.0" msgstr "Utiliser 1.0 mètre par unité pour la scène" msgid "Kilometers" msgstr "Kilomètres" msgid "Scene meters per unit to 1000.0" msgstr "Utiliser 1000.0 mètres par unité pour la scène" msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" msgid "Scene meters per unit to 0.01" msgstr "Utiliser 0.01 mètre par unité pour la scène" msgid "Scene meters per unit to 0.001" msgstr "Utiliser 0.001 mètre par unité pour la scène" msgid "Inches" msgstr "Pouces" msgid "Scene meters per unit to 0.0254" msgstr "Utiliser 0.0254 mètre par unité pour la scène" msgid "Feet" msgstr "Pieds" msgid "Scene meters per unit to 0.3048" msgstr "Utiliser 0.3048 mètre par unité pour la scène" msgid "Yards" msgstr "Verges" msgid "Scene meters per unit to 0.9144" msgstr "Utiliser 0.9144 mètre par unité pour la scène" msgid "Specify a custom scene meters per unit value" msgstr "Choisir une valeur personnalisée pour le nombre de mètres par unité de la scène" msgid "World Dome Light" msgstr "Dome Light du monde" msgid "Convert the world material to a USD dome light. Currently works for simple materials, consisting of an environment texture connected to a background shader, with an optional vector multiply of the texture color" msgstr "Convertir le matériau du monde en dome light USD. Fonctionne actuellement pour les matériaux simples consistant en une texture d’environnement connectée à un shader d’arrière-plan, avec éventuellement une multiplication scalaire de la couleur de texture" msgid "Namespace" msgstr "Espace de nom" msgid "If set, add the given namespace as a prefix to exported custom property names. This only applies to property names that do not already have a prefix (e.g., it would apply to name 'bar' but not 'foo:bar') and does not apply to blender object and data names which are always exported in the 'userProperties:blender' namespace" msgstr "Si défini, ajouter l’espace de nom comme préfixe aux noms des propriétés personnalisées exportées. Ne s’applique qu’aux noms de propriétés n’ayant pas déjà un préfixe (par exemple, s’appliquerait au nom « bar » mais pas à « foo:bar ») et ne s’applique pas aux noms d’objets et de données Blender ayant des noms déjà exportés dans l’espace de nom « userProperties:blender »" msgid "Use Settings for" msgstr "Utiliser les réglages pour" msgid "Export all frames in the render frame range, rather than only the current frame" msgstr "Exporter toutes les frames dans l’intervalle de rendu, plutôt que seulement la frame actuelle" msgid "Export armatures and meshes with armature modifiers as USD skeletons and skinned meshes" msgstr "Exporter les armatures et maillages ayant des modificateurs Armature en tant que squelettes USD et maillages liés" msgid "Export all cameras" msgstr "Exporter toutes les caméras" msgid "Export all curves" msgstr "Exporter toutes les courbes" msgid "Export custom properties as USD attributes" msgstr "Exporter les propriétés personnalisées comme attributs USD" msgid "Export hair particle systems as USD curves" msgstr "Exporter les systèmes de particules de poils comme courbes USD" msgid "Export all lights" msgstr "Exporter tous les éclairages" msgid "Export viewport settings of materials as USD preview materials, and export material assignments as geometry subsets" msgstr "Exporter les réglages de la vue des matériaux en tant que matériaux de prévisualisation USD, exporter les assignations de matériaux en tant que sous-ensembles de géométrie (subsets)" msgid "Include mesh color attributes in the export" msgstr "Inclure les attributs de couleur des maillages dans l’export" msgid "Export all meshes" msgstr "Exporter tous les maillages" msgid "Include normals of exported meshes in the export" msgstr "Inclure les normales des maillages exportés dans l’export" msgid "Export all point clouds" msgstr "Exporter tous les nuages de points" msgid "Export shape keys as USD blend shapes" msgstr "Exporter les clés de forme en tant que blend shapes USD" msgid "Subdivision" msgstr "Subdivision" msgid "Choose how subdivision modifiers will be mapped to the USD subdivision scheme during export" msgstr "Choisir comment faire correspondre la méthode de subdivision USD (Scheme) aux modificateurs de subdivision pendant l’export" msgid "Scheme = None. Export base mesh without subdivision" msgstr "Scheme = None. Exporter le maillage de base sans subdivision" msgid "Tessellate" msgstr "Tesseller" msgid "Scheme = None. Export subdivided mesh" msgstr "Scheme = None. Exporter le maillage subdivisé" msgid "Best Match" msgstr "Meilleur correspondance" msgid "Scheme = Catmull-Clark, when possible. Reverts to exporting the subdivided mesh for the Simple subdivision type" msgstr "Scheme = Catmull-Clark, si possible. Se rabat sur un export du maillage subdivisé pour le type de subdivision Simple" msgid "Export Textures" msgstr "Exporter les textures" msgid "Texture export method" msgstr "Méthode d’export des textures" msgid "Use original location of textures" msgstr "Utiliser l’emplacement original des textures" msgid "Preserve" msgstr "Conserver" msgid "" "Preserve file paths of textures from already imported USD files.\n" "Export remaining textures to a 'textures' folder next to the USD file" msgstr "" "Conserver les chemins de fichiers des textures venant de fichiers USD déjà importés.\n" "Exporter les textures restantes dans un dossier « textures » à côté du fichier USD" msgid "New Path" msgstr "Nouveau chemin" msgid "Export textures to a 'textures' folder next to the USD file" msgstr "Exporter les textures dans un dossier « textures » à côté du fichier USD" msgid "UV Maps" msgstr "Cartes UV" msgid "Include all mesh UV maps in the export" msgstr "Inclure toutes les cartes UV du maillage dans l’export" msgid "Export all volumes" msgstr "Exporter tous les volumes" msgid "MaterialX Network" msgstr "Réseau MaterialX" msgid "Generate a MaterialX network representation of the materials" msgstr "Générer une représentation des matériaux en réseau MaterialX" msgid "USD Preview Surface Network" msgstr "Réseau USD Preview Surface" msgid "Generate an approximate USD Preview Surface shader representation of a Principled BSDF node network" msgstr "Générer une représentation de shader approximative « USD Preview Surface » d’une arborescence de nœuds avec BSDF guidée" msgid "Merge parent Xform" msgstr "Fusionner Xform parent" msgid "Merge USD primitives with their Xform parent if possible. USD does not allow nested UsdGeomGprims, intermediary Xform prims will be defined to keep the USD file valid when encountering object hierarchies." msgstr "Fusionner les primitives USD avec leur Xform parent si possible. USD ne permet pas les UsdGeomGprim imbriquées. Des Xform intermédiaires seront définis pour que le fichier USD reste valide si des hiérarchies d’objets sont trouvées." msgid "Meters Per Unit" msgstr "Mètres par unité" msgid "Custom value for meters per unit in the USD Stage" msgstr "Valeur personnalisée de mètres par unité dans l’étage USD" msgid "Only export deform bones and their parents" msgstr "N’exporter que les os déformants et leurs parents" msgid "Overwrite Textures" msgstr "Écraser les textures" msgid "Overwrite existing files when exporting textures" msgstr "Écraser les fichiers de texture existants lors de l’export" msgid "Use relative paths to reference external files (i.e. textures, volumes) in USD, otherwise use absolute paths" msgstr "Utiliser des chemins relatifs vers les fichiers externes (c’est-à-dire les textures et volumes) dans l’USD, autrement utiliser des chemins absolus" msgid "Rename UV Maps" msgstr "Renommer les cartes UV" msgid "Rename active render UV map to \"st\" to match USD conventions" msgstr "Renommer la carte UV en « st » pour se conformer aux conventions USD" msgid "Root Prim" msgstr "Primitive racine" msgid "If set, add a transform primitive with the given path to the stage as the parent of all exported data" msgstr "Si défini, ajouter une primitive à cet étage, avec le chemin spécifié, comme parent de toutes les données exportées" msgid "Selection Only" msgstr "Sélection uniquement" msgid "Only export selected objects. Unselected parents of selected objects are exported as empty transform" msgstr "N’exporter que les objets sélectionnés. Les parents désélectionnés des objets sélectionnés seront exportés en tant que transformations vides" msgid "Triangulate Meshes" msgstr "Trianguler les maillages" msgid "Triangulate meshes during export" msgstr "Trianguler les maillages pendant l’export" msgid "USDZ Custom Downscale Size" msgstr "Taille de réduction USDZ personnalisée" msgid "Custom size for downscaling exported textures" msgstr "Taille personnalisée pour réduire les textures exportées" msgid "USDZ Texture Downsampling" msgstr "Réduction de texture USDZ" msgid "Choose a maximum size for all exported textures" msgstr "Choisir une taille maximale pour toutes les textures exportées" msgid "Keep all current texture sizes" msgstr "Garder toutes les tailles de textures actuelles" msgid "Resize to a maximum of 256 pixels" msgstr "Réduire à un maximum de 256 pixels" msgid "Resize to a maximum of 512 pixels" msgstr "Réduire à un maximum de 512 pixels" msgid "Resize to a maximum of 1024 pixels" msgstr "Réduire à un maximum de 1024 pixels" msgid "Resize to a maximum of 2048 pixels" msgstr "Réduire à un maximum de 2048 pixels" msgid "Resize to a maximum of 4096 pixels" msgstr "Réduire à un maximum de 4096 pixels" msgid "Specify a custom size" msgstr "Définir une taille personnalisée" msgid "Instancing" msgstr "Instanciation" msgid "Export instanced objects as references in USD rather than real objects" msgstr "Exporter les objets instanciés en tant que références dans USD plutôt qu’objets réels" msgid "Xform Ops" msgstr "Opérateurs de transformation" msgid "The type of transform operators to write" msgstr "Type d’opérateurs de transformation à écrire" msgid "Translate, Rotate, Scale" msgstr "Déplacer, tourner, redimensionner" msgid "Export with translate, rotate, and scale Xform operators" msgstr "Exporter avec des opérateurs de transformation déplacer, tourner et redimensionner" msgid "Translate, Orient, Scale" msgstr "Déplacer, orienter, redimensionner" msgid "Export with translate, orient quaternion, and scale Xform operators" msgstr "Exporter avec des opérateurs de transformation déplacer, orienter le quaternion et redimensionner" msgid "Export matrix operator" msgstr "Exporter un opérateur de matrice" msgctxt "Operator" msgid "Import USD" msgstr "Importer USD" msgid "Import USD stage into current scene" msgstr "Importer un étage USD dans la scène actuelle" msgid "Apply Unit Conversion Scale" msgstr "Appliquer l’échelle de conversion d’unité" msgid "Scale the scene objects by the USD stage's meters per unit value. This scaling is applied in addition to the value specified in the Scale option" msgstr "Redimensionner les objets de la scènes de la valeur de mètres par unité de l’étage USD. Ce redimensionnement est appliqué en plus de la valeur choisie dans l’option Échelle" msgid "Create Collection" msgstr "Créer une collection" msgid "Add all imported objects to a new collection" msgstr "Ajouter tous les objets importés à une nouvelle collection" msgid "Convert the first discovered USD dome light to a world background shader" msgstr "Convertir le premier dome light USD trouvé en shader d’arrière-plan du monde" msgid "Import All Materials" msgstr "Importer tous les matériaux" msgid "Also import materials that are not used by any geometry. Note that when this option is false, materials referenced by geometry will still be imported" msgstr "Importer également les matériaux qui ne sont utilisés par aucune géométrie. Si cette option est désactivée, les matériaux référencés par une géométrie seront quand même importés" msgid "Defined Primitives Only" msgstr "Primitives définies uniquement" msgid "Import only defined USD primitives. When disabled this allows importing USD primitives which are not defined, such as those with an override specifier" msgstr "N’importer que les primitives USD définies. Si désactivé, permet d’importer les primitives USD qui ne sont pas définies, comme celles spécifiant une redéfinition" msgid "Import guide geometry" msgstr "Importer la géométrie guide" msgid "Import proxy geometry" msgstr "Importer la géométrie proxy" msgid "Import final render geometry" msgstr "Importer la géométrie de rendu final" msgid "USD Shapes" msgstr "Formes USD" msgid "Import Subdivision Scheme" msgstr "Importer la méthode de subdivision" msgid "Create subdivision surface modifiers based on the USD SubdivisionScheme attribute" msgstr "Créer des modificateurs de surface de subdivision d’après l’attribut USD SubdivisionScheme" msgid "Textures Directory" msgstr "Dossier de textures" msgid "Path to the directory where imported textures will be copied" msgstr "Chemin du dossier où les textures importées seront copiées" msgid "Import Textures" msgstr "Import des textures" msgid "Behavior when importing textures from a USDZ archive" msgstr "Comportement lors de l’import des textures depuis une archive USDZ" msgid "Don't import textures" msgstr "Ne pas importer les textures" msgid "Import textures as packed data" msgstr "Importer les textures en tant que données empaquetées" msgid "Copy files to textures directory" msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de textures" msgid "Import USD Preview" msgstr "Importer les prévisualisations USD" msgid "Convert UsdPreviewSurface shaders to Principled BSDF shader networks" msgstr "Convertir les shaders UsdPreviewSurface en arborescences de nœuds avec BSDF guidées" msgid "Visible Primitives Only" msgstr "Primitives visibles uniquement" msgid "Do not import invisible USD primitives. Only applies to primitives with a non-animated visibility attribute. Primitives with animated visibility will always be imported" msgstr "Ne pas importer les primitives USD invisibles. S’applique seulement aux primitives dont l’attribut de visibilité n’est pas animé. Les primitives dont la visibilité est animée seront toujours importées" msgid "Light Intensity Scale" msgstr "Échelle d’intensité d’éclairage" msgid "Scale for the intensity of imported lights" msgstr "Échelle pour l’intensité des éclairages importés" msgid "Allow USD primitives to merge with their Xform parent if they are the only child in the hierarchy" msgstr "Permettre aux primitives USD de fusionner avec leur Xform parent si elles sont les seules enfants dans la hiérarchie" msgid "Import each USD material as a unique Blender material" msgstr "Importer chaque matériau USD comme un matériau Blender unique" msgid "Material Purpose" msgstr "Usage du matériau" msgid "Attempt to import materials with the given purpose. If no material with this purpose is bound to the primitive, fall back on loading any other bound material" msgstr "Essayer d’importer les matériaux avec un but précis. Si aucun matériau avec cet usage n’est lié à la primitive, charger n’importe quel autre matériau lié à la place" msgid "All Purpose" msgstr "Tout usage" msgid "Attempt to import 'allPurpose' materials." msgstr "Essayer d’importer les matériaux « allPurpose »." msgid "Attempt to import 'preview' materials. Load 'allPurpose' materials as a fallback" msgstr "Essayer d’importer les matériaux « preview ». Se rabattre sur les matériaux « allPurpose » autrement" msgid "Attempt to import 'full' materials. Load 'allPurpose' or 'preview' materials, in that order, as a fallback" msgstr "Essayer d’importer les matériaux « full ». Se rabattre sur les matériaux « allPurpose » ou « preview » autrement" msgid "Path Mask" msgstr "Masque de chemin" msgid "Import only the primitive at the given path and its descendants. Multiple paths may be specified in a list delimited by commas or semicolons" msgstr "N’importer que la primitive au chemin spécifié et ses descendants. Plusieurs chemins peuvent être spécifiés dans une liste délimitée par des virgules ou des points-virgules" msgid "Behavior when importing USD attributes as Blender custom properties" msgstr "Comportement lors de l’import d’attributs USD comme propriétés personnalisées de Blender" msgid "Do not import USD custom attributes" msgstr "Ne pas importer les attributs USD personnalisés" msgid "Import USD attributes in the 'userProperties' namespace as Blender custom properties. The namespace will be stripped from the property names" msgstr "Importer les attributs de l’espace de nom « userProperties » comme propriétés personnalisées de Blender. L’espace de nom sera retiré des noms des propriétés" msgid "All Custom" msgstr "Toutes personnalisées" msgid "Import all USD custom attributes as Blender custom properties. Namespaces will be retained in the property names" msgstr "Importer toutes les userProperties USD comme propriétés personnalisées de Blender. Les espaces de noms seront conservés dans les noms des propriétés" msgid "Mesh Attributes" msgstr "Attributs de maillage" msgid "Read USD Primvars as mesh attributes" msgstr "Lire les variables de primitives USD (Primvars) comme attributs de maillage" msgid "Read mesh color attributes" msgstr "Lire les attributs de couleur du maillage" msgid "Read mesh UV coordinates" msgstr "Lire les coordonnées UV du maillage" msgid "Update the scene's start and end frame to match those of the USD archive" msgstr "Mettre à jour les frames de début et de fin de la scène pour correspondre à celles de l’archive USD" msgid "Set Material Blend" msgstr "Définir le mode de mélange" msgid "If the Import USD Preview option is enabled, the material blend method will automatically be set based on the shader's opacity and opacityThreshold inputs" msgstr "Si l’option Importer les prévisualisation USD est activée, le mode de mélange du matériau sera défini automatiquement d’après les entrées « opacity » et « opacityThreshold » (seuil d’opacité)" msgid "Scene Instancing" msgstr "Instanciation de scène" msgid "Import USD scene graph instances as collection instances" msgstr "Importer les instances de graphes de scènes USD en tant qu’instances de collections" msgid "File Name Collision" msgstr "Collision des noms de fichiers" msgid "Behavior when the name of an imported texture file conflicts with an existing file" msgstr "Comportement lorsque le nom d’un fichier de texture importé entre en conflit avec un fichier existant" msgid "Use Existing" msgstr "Utiliser l’existant" msgid "If a file with the same name already exists, use that instead of copying" msgstr "Si un fichier avec le même nom existe déjà, le référencer au lieu de copier" msgid "Overwrite existing files" msgstr "Écraser les fichiers existants" msgctxt "Operator" msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" msgid "Close the current window" msgstr "Fermer la fenêtre actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Window Fullscreen" msgstr "(Dés)activer la fenêtre plein écran" msgid "Toggle the current window full-screen" msgstr "Basculer la fenêtre active en plein écran" msgctxt "Operator" msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" msgid "Create a new window" msgstr "Créer une nouvelle fenêtre" msgctxt "Operator" msgid "New Main Window" msgstr "Nouvelle fenêtre principale" msgid "Create a new main window with its own workspace and scene selection" msgstr "Créer une nouvelle fenêtre principale avec ses propres espace de travail et sélection de scène" msgctxt "Operator" msgid "XR Navigation Fly" msgstr "Navigation XR – voler" msgid "Move/turn relative to the VR viewer or controller" msgstr "Se déplacer ou tourner relativement au visualiseur VR ou au contrôleur" msgid "Lock Direction (Alt)" msgstr "Verrouiller la direction (Alt)" msgid "When hands are swapped, limit movement to viewer's initial direction" msgstr "Quand les mains sont inversées, limiter le mouvement à la direction initiale du visualiseur" msgid "Lock Elevation (Alt)" msgstr "Verrouiller la hauteur (Alt)" msgid "When hands are swapped, prevent changes to viewer elevation" msgstr "Quand les mains sont inversées, empêcher les changements de hauteur du visualiseur" msgid "Mode (Alt)" msgstr "Mode (Alt)" msgid "Fly mode when hands are swapped" msgstr "Mode vol quand les mains sont inversées" msgid "Move along navigation forward axis" msgstr "Se déplacer le long de l’axe de navigation avant" msgid "Move along navigation back axis" msgstr "Se déplacer le long de l’axe de navigation arrière" msgid "Move along navigation left axis" msgstr "Se déplacer le long de l’axe de navigation gauche" msgid "Move along navigation right axis" msgstr "Se déplacer le long de l’axe de navigation droite" msgid "Move along navigation up axis" msgstr "Se déplacer le long de l’axe de navigation haut" msgid "Move along navigation down axis" msgstr "Se déplacer le long de l’axe de navigation bas" msgid "Turn Left" msgstr "Tourner à gauche" msgid "Turn counter-clockwise around navigation up axis" msgstr "Tourner en sens antihoraire autour de l’axe de navigation vers le haut" msgid "Turn Right" msgstr "Tourner à droite" msgid "Turn clockwise around navigation up axis" msgstr "Tourner en sens horaire autour de l’axe de navigation vers le haut" msgid "Viewer Forward" msgstr "Vue avant" msgid "Move along viewer's forward axis" msgstr "Se déplacer le long de l’axe de vue avant" msgid "Viewer Back" msgstr "Vue arrière" msgid "Move along viewer's back axis" msgstr "Se déplacer le long de l’axe de vue arrière" msgid "Viewer Left" msgstr "Vue gauche" msgid "Move along viewer's left axis" msgstr "Se déplacer le long de l’axe de vue gauche" msgid "Viewer Right" msgstr "Vue droite" msgid "Move along viewer's right axis" msgstr "Se déplacer le long de l’axe de vue droite" msgid "Controller Forward" msgstr "Contrôleur avant" msgid "Move along controller's forward axis" msgstr "Se déplacer le long de l’axe avant du contrôleur" msgid "Fly Speed Factor" msgstr "Facteur de vitesse de vol" msgid "Ratio between the min and max fly speed" msgstr "Rapport entre les vitesses de vol max et min" msgid "Lock Direction" msgstr "Verrouiller la direction" msgid "Limit movement to viewer's initial direction" msgstr "Limiter le mouvement à la direction initiale du visualiseur" msgid "Lock Elevation" msgstr "Verrouiller la hauteur" msgid "Prevent changes to viewer elevation" msgstr "Empêcher le visualiseur de changer de hauteur" msgctxt "Navigation" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgid "Fly mode" msgstr "Mode de vol" msgctxt "Navigation" msgid "Forward" msgstr "Avant" msgctxt "Navigation" msgid "Back" msgstr "Arrière" msgctxt "Navigation" msgid "Left" msgstr "Gauche" msgctxt "Navigation" msgid "Right" msgstr "Droite" msgctxt "Navigation" msgid "Up" msgstr "Haut" msgctxt "Navigation" msgid "Down" msgstr "Bas" msgctxt "Navigation" msgid "Turn Left" msgstr "Tourner à gauche" msgctxt "Navigation" msgid "Turn Right" msgstr "Tourner à droite" msgctxt "Navigation" msgid "Viewer Forward" msgstr "Vue avant" msgctxt "Navigation" msgid "Viewer Back" msgstr "Vue arrière" msgctxt "Navigation" msgid "Viewer Left" msgstr "Vue gauche" msgctxt "Navigation" msgid "Viewer Right" msgstr "Vue droite" msgctxt "Navigation" msgid "Controller Forward" msgstr "Contrôleur avant" msgid "Snap Turn Threshold" msgstr "Seuil de rotation aimantée" msgid "Input state threshold when using snap turn" msgstr "Seuil de l’état d’entrée au-dessus duquel aimanter la rotation" msgid "Frame Based Speed" msgstr "Vitesse fondée sur les frames" msgid "Apply fixed movement deltas every update" msgstr "Appliquer un différentiel de mouvement fixe à chaque mise à jour" msgid "Speed Interpolation 0" msgstr "Interpolation de vitesse 0" msgid "First cubic spline control point between min/max speeds" msgstr "Premier point de contrôle de la spline cubique entre les vitesses min et max" msgid "Speed Interpolation 1" msgstr "Interpolation de vitesse 1" msgid "Second cubic spline control point between min/max speeds" msgstr "Deuxième point de contrôle de la spline cubique entre les vitesses min et max" msgid "Turn Speed Factor" msgstr "Facteur de vitesse de rotation" msgid "Ratio between the min and max turn speed" msgstr "Rapport entre les vitesses de rotation max et min" msgctxt "Operator" msgid "XR Navigation Grab" msgstr "Attraper pour navigation XR" msgid "Navigate the VR scene by grabbing with controllers" msgstr "Naviguer dans la scène VR en attrapant avec les contrôleurs" msgid "Prevent changes to viewer location" msgstr "Empêcher le visualiseur de changer de position" msgid "Prevent changes to viewer rotation" msgstr "Empêcher le visualiseur de changer de rotation" msgid "Lock Up Orientation" msgstr "Verrouiller l’orientation verticale" msgid "Prevent changes to viewer up orientation" msgstr "Empêcher le visualiseur de changer d’orientation" msgid "Prevent changes to viewer scale" msgstr "Empêcher le visualiseur de changer de taille" msgctxt "Operator" msgid "XR Navigation Reset" msgstr "Réinitialiser la navigation XR" msgid "Reset VR navigation deltas relative to session base pose" msgstr "Réinitialiser les différentiels de navigation XR par rapport à la pose de base de la session" msgid "Reset location deltas" msgstr "Réinitialiser les différentiels de position" msgid "Reset rotation deltas" msgstr "Réinitialiser les différentiels de rotation" msgid "Reset scale deltas" msgstr "Réinitialiser les différentiels d’échelle" msgctxt "Operator" msgid "XR Navigation Swap Hands" msgstr "Navigation XR échanger les mains" msgid "Swap VR navigation controls between left / right controllers" msgstr "Échanger les controles de navigation XR entre les contrôleurs de gauche et de droite" msgctxt "Operator" msgid "XR Navigation Teleport" msgstr "Téléportation pour navigation XR" msgid "Set VR viewer location to controller raycast hit location" msgstr "Replacer le visualiseur VR à la position où le rayon a frappé" msgid "Raycast axis in controller/viewer space" msgstr "Axe vers lequel lancer le rayon en espace contrôleur/visualiseur" msgid "Destination Scale" msgstr "Échelle de destination" msgid "Width of the destination visualization" msgstr "Largeur de la visualisation de destination" msgid "Maximum raycast distance" msgstr "Distance maximum de lancer de rayon" msgid "Fallback Color" msgstr "Couleur du repli" msgid "Color of raycast when a fallback case succeeds" msgstr "Couleur du lancer de rayon quand un cas de repli a réussi" msgid "From Viewer" msgstr "Depuis le visualiseur" msgid "Use viewer pose as raycast origin" msgstr "Utiliser le visualiseur comme origine du lancer de rayon" msgid "Downward curvature applied to raycast" msgstr "Courbure vers le bas appliquée au lancer de rayon" msgid "Hit Color" msgstr "Couleur d’impact" msgid "Color of raycast when it succeeds" msgstr "Couleur du lancer de rayon en cas de succès" msgid "Interpolation factor between viewer and hit locations" msgstr "Facteur d’interpolation entre le visualiseur et les positions touchées par les rayons" msgid "Miss Color" msgstr "Couleur d’échec" msgid "Color of raycast when it misses" msgstr "Couleur du lancer de rayon en cas d’échec" msgid "Offset along hit normal to subtract from final location" msgstr "Décalage, le long de la normale à la position touchée, à soustraire de la position finale" msgid "Raycast Scale" msgstr "Échelle du rayon à lancer" msgid "Width of the raycast visualization" msgstr "Largeur de la visualisation du lancer de rayon" msgid "Sample Count" msgstr "Nombre d’échantillons" msgid "Number of interpolation samples for the raycast visualization" msgstr "Nombre d’échantillons d’interpolation pour la visualisation du lancer de rayon" msgid "Selectable Only" msgstr "Sélectionnables uniquement" msgid "Only allow selectable objects to influence raycast result" msgstr "Ne permettre qu’aux objets sélectionnables de contribuer au résultat du lancer de rayon" msgid "Teleport Axes" msgstr "Axes de téléportation" msgid "Enabled teleport axes in navigation space" msgstr "Axes de téléportation activés en espace de navigation" msgctxt "Operator" msgid "Toggle VR Session" msgstr "(Dés)activer la session VR" msgid "Open a view for use with virtual reality headsets, or close it if already opened" msgstr "Ouvrir une vue à utiliser avec les casques de réalité virtulle, ou la fermer si elle existe déjà" msgctxt "Operator" msgid "Add Workspace" msgstr "Ajouter un espace de travail" msgid "Add a new workspace by duplicating the current one or appending one from the user configuration" msgstr "Ajouter un espace de travail à partir d’une copie de celui déjà existant, ou en ajouter un à partir de la configuration utilisateur" msgctxt "Operator" msgid "Append and Activate Workspace" msgstr "Ajouter et activer un espace de travail" msgid "Append a workspace and make it the active one in the current window" msgstr "Ajouter un espace de travail et le rendre actif dans la fenêtre actuelle" msgid "Path to the library" msgstr "Chemin de la bibliothèque" msgid "Name of the workspace to append and activate" msgstr "Nom de l’espace de travail à ajouter et à activer" msgctxt "Operator" msgid "Delete Workspace" msgstr "Supprimer l’espace de travail" msgid "Delete the active workspace" msgstr "Supprimer l’espace de travail actif" msgctxt "Operator" msgid "Delete Other Workspaces" msgstr "Supprimer les autres espaces de travail" msgid "Delete all workspaces except this one" msgstr "Supprimer tous les espaces de travail, sauf celui-ci" msgctxt "Operator" msgid "New Workspace" msgstr "Nouvel espace de travail" msgid "Add a new workspace" msgstr "Ajouter un nouvel espace de travail" msgctxt "Operator" msgid "Workspace Reorder to Back" msgstr "Envoyer l’espace de travail à l’arrière" msgid "Reorder workspace to be last in the list" msgstr "Réorganiser l’espace de travail pour qu’il soit le dernier dans la liste" msgctxt "Operator" msgid "Workspace Reorder to Front" msgstr "Envoyer l’espace de travail à l’avant" msgid "Reorder workspace to be first in the list" msgstr "Réorganiser l’espace de travail pour qu’il soit le premier dans la liste" msgctxt "Operator" msgid "Pin Scene to Workspace" msgstr "Épingler la scène à l’espace de travail" msgid "Remember the last used scene for the current workspace and switch to it whenever this workspace is activated again" msgstr "Se souvenir de la dernière scène utilisée pour l’espace de travail actuel, et basculer vers cette scène quand cet espace de travail est activé à nouveau" msgctxt "Operator" msgid "New World" msgstr "Nouveau monde" msgid "Create a new world Data-Block" msgstr "Créer un nouveau bloc de données monde" msgid "External file packed into the .blend file" msgstr "Fichier externe empaqueté dans le fichier .blend" msgid "Raw data (bytes, exact content of the embedded file)" msgstr "Données brutes (octets, contenu exact du fichier embarqué)" msgid "Size of packed file in bytes" msgstr "Taille du fichier empaqueté en octets" msgid "Active brush" msgstr "Brosse active" msgid "Brush Asset Reference" msgstr "Référence d’asset de brosse" msgid "A weak reference to the matching brush asset, used e.g. to restore the last used brush on file load" msgstr "Une référence faible à l’asset de brosse correspondant, utilisée par exemple pour restaurer la dernière brosse utilisée au chargement du fichier" msgid "Editable cavity curve" msgstr "Courbe de cavité éditable" msgid "Default Eraser Brush" msgstr "Brosse de gomme par défaut" msgid "Default eraser brush for quickly alternating with the main brush" msgstr "Brosse de gomme par défaut pour alterner rapidement avec la brosse principale" msgid "Eraser Brush Asset Reference" msgstr "Référence d’asset de brosse de gomme" msgid "Active Palette" msgstr "Palette active" msgid "Show Brush" msgstr "Afficher la brosse" msgid "Show Brush On Surface" msgstr "Afficher la brosse sur la surface" msgid "Show Jitter Curve" msgstr "Afficher la courbe de fluctuation" msgid "Fast Navigate" msgstr "Navigation rapide" msgid "For multires, show low resolution while navigating the view" msgstr "Pour la multirésolutions, afficher la résolution basse lors de la navigation dans la vue" msgid "Show Size Curve" msgstr "Afficher la courbe de taille" msgid "Show Strength Curve" msgstr "Afficher la courbe de force" msgid "Tiling offset for the X Axis" msgstr "Décalage de tuile pour l’axe X" msgid "Stride at which tiled strokes are copied" msgstr "Décalage auquel les traits « tuilés » sont recopiés" msgid "Tile X" msgstr "Tuiler en X" msgid "Tile along X axis" msgstr "Tuiler le long de l’axe X" msgid "Tile Y" msgstr "Tuiler en Y" msgid "Tile along Y axis" msgstr "Tuiler le long de l’axe Y" msgid "Tile Z" msgstr "Tuiler en Z" msgid "Tile along Z axis" msgstr "Tuiler le long de l’axe Z" msgid "Unified Paint Settings" msgstr "Réglages de peinture unifiés" msgid "Mask painting according to mesh geometry cavity" msgstr "Masquer la peinture selon les cavités de la géométrie du maillage" msgid "Delay Viewport Updates" msgstr "Retarder les mises à jour de vue" msgid "Update the geometry when it enters the view, providing faster view navigation" msgstr "Mettre à jour la géométrie quand elle entre dans la vue ; donne une navigation plus rapide" msgid "Symmetry Feathering" msgstr "Adoucissement de symétrie" msgid "Reduce the strength of the brush where it overlaps symmetrical daubs" msgstr "Réduire le force de la brosse là où des applications symétriques se chevauchent" msgid "Symmetry X" msgstr "Symétrie X" msgid "Mirror brush across the X axis" msgstr "Miroir de la brosse le long de l’axe X" msgid "Symmetry Y" msgstr "Symétrie Y" msgid "Mirror brush across the Y axis" msgstr "Miroir de la brosse le long de l’axe Y" msgid "Symmetry Z" msgstr "Symétrie Z" msgid "Mirror brush across the Z axis" msgstr "Miroir de la brosse le long de l’axe Z" msgid "Curves Sculpt Paint" msgstr "Sculpture-peinture de courbes" msgid "Grease Pencil Paint" msgstr "Peinture de Grease Pencil" msgid "Paint Mode" msgstr "Mode de peinture" msgid "Paint using the active material base color" msgstr "Peindre en utilisant la couleur de base du matériau actif" msgid "Paint the material with a color attribute" msgstr "Peindre le matériau avec un attribut de couleur" msgid "Grease Pencil Sculpt Paint" msgstr "Sculpture-peinture de Grease Pencil" msgid "Image Paint" msgstr "Peinture d’images" msgid "Properties of image and texture painting mode" msgstr "Propriétés du mode de peinture d’image et texture" msgid "Canvas" msgstr "Canevas" msgid "Image used as canvas" msgstr "Image utilisée comme canevas" msgid "Clone Alpha" msgstr "Alpha du clonage" msgid "Opacity of clone image display" msgstr "Opacité de l’affichage de l’image à cloner" msgid "Clone Image" msgstr "Image à cloner" msgid "Image used as clone source" msgstr "Image utilisée comme source de clonage" msgid "Clone Offset" msgstr "Décalage du clonage" msgid "Dither" msgstr "Bruit" msgid "Amount of dithering when painting on byte images" msgstr "Quantité de « bruit » lors de la peinture sur images à base d’entiers" msgid "Texture filtering type" msgstr "Type de filtre de texture" msgid "Invert the stencil layer" msgstr "Inverser le calque de pochoir" msgid "Missing Materials" msgstr "Matériaux manquants" msgid "The mesh is missing materials" msgstr "Le maillage a besoin de matériaux" msgid "Missing Stencil" msgstr "Pochoir manquant" msgid "Image Painting does not have a stencil" msgstr "La peinture d’image n’a pas de pochoir" msgid "Missing Texture" msgstr "Texture manquante" msgid "Image Painting does not have a texture to paint on" msgstr "La peinture d’image n’a pas de texture sur laquelle peindre" msgid "Missing UVs" msgstr "UV manquantes" msgid "A UV layer is missing on the mesh" msgstr "Le maillage a besoin d’un calque UV" msgid "Mode of operation for projection painting" msgstr "Mode d’opération pour la peinture par projection" msgid "Detect image slots from the material" msgstr "Détecter les emplacements d’images à partir du matériau" msgid "Single Image" msgstr "Image unique" msgid "Set image for texture painting directly" msgstr "Définir directement l’image pour la peinture de texture" msgid "Screen Grab Size" msgstr "Taille de capture d’écran" msgid "Size to capture the image for re-projecting" msgstr "Taille de capture de l’image, pour la reprojection" msgid "Bleed" msgstr "Baver" msgid "Extend paint beyond the faces' UVs to reduce seams (in pixels, slower)" msgstr "Étendre la peinture au-delà des UV de face, pour réduire les coutures (en pixels, plus lent)" msgid "Stencil Color" msgstr "Couleur du pochoir" msgid "Stencil color in the viewport" msgstr "Couleur du pochoir dans la vue" msgid "Stencil Image" msgstr "Image de pochoir" msgid "Image used as stencil" msgstr "Image utilisée comme pochoir" msgid "Cull" msgstr "Faces avant" msgid "Ignore faces pointing away from the view (faster)" msgstr "Ignorer les faces dirigées à l’opposé de la vue (plus rapide)" msgid "Clone Map" msgstr "Cloner une carte" msgid "Use another UV map as clone source, otherwise use the 3D cursor as the source" msgstr "Utiliser une autre carte UV comme source de clonage, sinon utiliser le curseur 3D comme source" msgid "Paint most on faces pointing towards the view" msgstr "Peindre essentiellement sur les faces dirigées vers la vue" msgid "Occlude" msgstr "Occlure" msgid "Only paint onto the faces directly under the brush (slower)" msgstr "Ne peindre que sur les faces directement sous la brosse (plus lent)" msgid "Stencil Layer" msgstr "Calque de pochoir" msgid "Set the mask layer from the UV map buttons" msgstr "Définir le calque de masque depuis les boutons de placage UV" msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (as divisor of Blender unit - higher value means smaller edge length)" msgstr "Longueur d’arête maximale pour la sculpture à topologie dynamique (en diviseur d’unité Blender – des valeurs plus élevées donnent des arêtes plus courtes)" msgid "Detail Percentage" msgstr "Pourcentage de détails" msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in brush percentage)" msgstr "Longueur maximale des arêtes pour la sculpture à topologie dynamique (en pourcentage de brosse)" msgid "Detail Refine Method" msgstr "Méthode de raffinement des détails" msgid "In dynamic-topology mode, how to add or remove mesh detail" msgstr "En mode topologie dynamique, comment ajouter ou supprimer des détails" msgid "Subdivide Edges" msgstr "Subdiviser les arêtes" msgid "Subdivide long edges to add mesh detail where needed" msgstr "Subdiviser les longues arêtes pour ajouter des détails au maillage là où c’est nécessaire" msgid "Collapse Edges" msgstr "Fusionner les arêtes" msgid "Collapse short edges to remove mesh detail where possible" msgstr "Fusionner les arêtes courtes pour supprimer des détails du maillage là où c’est possible" msgid "Subdivide Collapse" msgstr "Subdivision/fusion" msgid "Both subdivide long edges and collapse short edges to refine mesh detail" msgstr "À la fois subdiviser les longues arêtes et fusionner les courtes, pour raffiner les détails du maillage" msgid "Detail Size" msgstr "Taille de détail" msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in pixels)" msgstr "Longueur maximale des arêtes pour la sculpture à topologie dynamique (en pixels)" msgid "Detail Type Method" msgstr "Méthode de type de détails" msgid "In dynamic-topology mode, how mesh detail size is calculated" msgstr "En mode topologie dynamique, comment la taille des détails de maillage est calculée" msgid "Relative Detail" msgstr "Détails relatifs" msgid "Mesh detail is relative to the brush size and detail size" msgstr "Les détails de maillage sont relatifs à la taille de la brosse et à la taille de détail" msgid "Constant Detail" msgstr "Détails constants" msgid "Mesh detail is constant in world space according to detail size" msgstr "Les détails du maillage sont constants dans l’espace monde en fonction de la taille de détail" msgid "Brush Detail" msgstr "Détail par brosse" msgid "Mesh detail is relative to brush size" msgstr "Le niveau de détail du maillage est relatif à la taille de la brosse" msgid "Manual Detail" msgstr "Détail manuel" msgid "Mesh detail does not change on each stroke, only when using Flood Fill" msgstr "Le niveau de détail du maillage ne change pas à chaque coup, mais seulement lors d’un remplissage" msgid "Amount of gravity after each dab" msgstr "Quantité de gravité après chaque trait" msgid "Object whose Z axis defines orientation of gravity" msgstr "Objet dont l’axe Z définit l’orientation de la gravité" msgid "Lock X" msgstr "Verrouiller X" msgid "Disallow changes to the X axis of vertices" msgstr "Interdire les modifications sur l’axe X des sommets" msgid "Lock Y" msgstr "Verrouiller Y" msgid "Disallow changes to the Y axis of vertices" msgstr "Interdire les modifications sur l’axe Y des sommets" msgid "Lock Z" msgstr "Verrouiller Z" msgid "Disallow changes to the Z axis of vertices" msgstr "Interdire les modifications sur l’axe Z des sommets" msgid "Source and destination for symmetrize operator" msgstr "Source et destination de l’opérateur symétrie" msgid "Transform Mode" msgstr "Mode de transformation" msgid "How the transformation is going to be applied to the target" msgstr "Comment la transformation est appliquée à la cible" msgid "Applies the transformation to all vertices in the mesh" msgstr "Appliquer la transformation à tous les sommets du maillage" msgid "Applies the transformation simulating elasticity using the radius of the cursor" msgstr "Appliquer la transformation en simulant une élasticité d’après le rayon du curseur" msgid "Use Deform Only" msgstr "Utiliser déformation uniquement" msgid "Use only deformation modifiers (temporary disable all constructive modifiers except multi-resolution)" msgstr "N’utiliser que les modificateurs de déformation (désactiver temporairement tous les modificateurs constructifs, exceptée la multirésolutions)" msgid "Properties of vertex and weight paint mode" msgstr "Propriétés des modes de peinture de sommets et de poids" msgid "Restrict" msgstr "Restreindre" msgid "Restrict painting to vertices in the group" msgstr "Restreindre la peinture aux sommets du groupe" msgid "Properties of paint mode" msgstr "Propriétés du mode peinture" msgid "Image used as painting target" msgstr "Image utilisée comme cible de peinture" msgid "Source to select canvas from" msgstr "Source depuis laquelle sélectionner le canevas" msgid "Palette Color" msgstr "Couleur de palette" msgid "Palette Splines" msgstr "Courbes de palette" msgid "Collection of palette colors" msgstr "Collection de couleurs de palette" msgid "Active Palette Color" msgstr "Couleur de palette active" msgid "Panel containing UI elements" msgstr "Panneau contenant des éléments d’interface" msgid "VR" msgstr "VR" msgid "VR Info" msgstr "Infos VR" msgid "glTF Variants" msgstr "Variantes glTF" msgid "glTF Material Variants" msgstr "Variantes de matériaux glTF" msgid "glTF" msgstr "glTF" msgid "glTF Animations" msgstr "Animations glTF" msgid "Active Tool" msgstr "Outil actif" msgid "View Lock" msgstr "Verrouillage de la vue" msgid "Selectability & Visibility" msgstr "Sélectionnabilité et visibilité" msgid "Wireframe Color" msgstr "Couleur des filaires" msgid "Shadow Settings" msgstr "Réglages d’ombre" msgid "SSAO Settings" msgstr "Réglages de SSAO" msgid "Cavity" msgstr "Cavité" msgid "Render Pass" msgstr "Passe de rendu" msgid "Compositor" msgstr "Compositing" msgid "Overlays" msgstr "Surimpressions" msgid "Guides" msgstr "Guides" msgid "Viewer Node" msgstr "Nœud visualiseur" msgid "Motion Tracking" msgstr "Suivi de mouvement (motion tracking)" msgid "Mesh Edit Mode" msgstr "Mode édition maillage" msgid "Measurement" msgstr "Mesure" msgid "Curve Edit Mode" msgstr "Mode édition courbe" msgid "Curves Edit Mode" msgstr "Mode édition courbes" msgid "Snapping" msgstr "Aimantation" msgid "Transform Orientations" msgstr "Orientations de transformation" msgid "Stroke Placement" msgstr "Placement de trait" msgid "Drawing Plane" msgstr "Plan de dessin" msgid "Grease Pencil Options" msgstr "Options du Grease Pencil" msgid "Quad View" msgstr "Vue quadrants" msgid "Onion Skin" msgstr "Pelures d’oignon" msgid "Stereoscopy" msgstr "Stéréoscopie" msgid "Multi Frame" msgstr "Multi-frames" msgid "Auto-Masking" msgstr "Masquage auto" msgid "Curves Sculpt Add Curve Options" msgstr "Sculpture courbes – options d’ajout de courbe" msgid "Curves Sculpt Parameter Falloff" msgstr "Sculpture courbes – atténuation le long de la courbe" msgid "Curves Grow/Shrink Scaling" msgstr "Courbes – échelle pour grandir/raccourcir" msgid "Viewport Debug" msgstr "Débugage vue 3D" msgid "Import Settings" msgstr "Réglages d’import" msgid "Chain Scaling" msgstr "Redimensionnement de chaîne" msgid "Fitting" msgstr "Ajustage" msgid "Override Layers" msgstr "Calques de remplacement" msgid "Bone Constraints" msgstr "Contraintes d’os" msgid "Bendy Bones" msgstr "Os souples (B-os)" msgid "Viewport Display" msgstr "Affichage dans la vue 3D" msgid "Custom Shape" msgstr "Forme personnalisée" msgid "Rigify Type" msgstr "Type Rigify" msgid "Camera Presets" msgstr "Préréglages de caméra" msgid "Footage" msgstr "Métrage" msgid "Predefined tracking camera intrinsics" msgstr "« Intrinsèques » de caméra de suivi prédéfinis" msgid "Clip Display" msgstr "Affichage du clip" msgid "Footage Settings" msgstr "Réglages du métrage" msgctxt "MovieClip" msgid "Marker" msgstr "Marqueur" msgid "Mask Settings" msgstr "Réglages du masque" msgid "Marker Display" msgstr "Affichage des marqueurs" msgid "Mask Display" msgstr "Affichage du masque" msgid "Proxy/Timecode" msgstr "Proxy/Timecode" msgid "Stabilization" msgstr "Stabilisation" msgid "2D Stabilization" msgstr "Stabilisation 2D" msgid "Solve" msgstr "Résoudre" msgid "Mask Tools" msgstr "Outils de masque" msgid "Transforms" msgstr "Transformations" msgid "Scene Setup" msgstr "Réglages de scène" msgid "Predefined track color" msgstr "Couleur de piste prédéfinie" msgid "Color Presets" msgstr "Préréglages de couleur" msgid "Tracking Settings" msgstr "Réglages du suivi" msgid "Tracking Settings Extras" msgstr "Réglages de suivi supplémentaires" msgctxt "Camera" msgid "Lens" msgstr "Optique" msgid "Tracking Settings Extra" msgstr "Réglages de suivi supplémentaires" msgid "Predefined tracking settings" msgstr "Réglages de suivi prédéfinis" msgid "Tracking Presets" msgstr "Préréglages de suivi" msgid "Cloth Presets" msgstr "Préréglages de tissu" msgid "Exporters" msgstr "Exporteurs" msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" msgid "Beam Shape" msgstr "Forme de faisceau" msgid "Motion Blur" msgstr "Flou cinétique" msgid "Caustics" msgstr "Caustiques" msgid "Fast GI Approximation" msgstr "Approximation rapide de GI" msgid "Ray Visibility" msgstr "Visibilité des rayons" msgid "Integrator Presets" msgstr "Préréglages d’intégrateur" msgid "Performance Presets" msgstr "Préréglages de performance" msgid "Post Processing" msgstr "Post-traitement" msgid "Sampling Presets" msgstr "Préréglages d’échantillonnage" msgid "Viewport Sampling Presets" msgstr "Préréglages d’échantillonnage pour vue 3D" msgid "Film" msgstr "Pellicule" msgid "Pixel Filter" msgstr "Filtre de pixel" msgid "Transparent" msgstr "Transparent" msgid "Light Paths" msgstr "Chemins de lumière" msgid "Clamping" msgstr "Limitations" msgid "Max Bounces" msgstr "Rebonds max" msgid "Shutter Curve" msgstr "Courbe d’obturateur" msgid "Passes" msgstr "Passes" msgid "Light Groups" msgstr "Groupes d’éclairage" msgid "Performance" msgstr "Performance" msgid "Acceleration Structure" msgstr "Structure accélératrice" msgid "Denoise Nodes" msgstr "Nœuds de débruitage" msgid "Final Render" msgstr "Rendu final" msgid "Threads" msgstr "Threads" msgid "Sample Subset" msgstr "Sous-ensemble d’échantillons" msgid "Path Guiding" msgstr "Guidage de chemins" msgid "Mist Pass" msgstr "Passe de brume" msgid "Custom Distance" msgstr "Distance personnalisée" msgid "Composition Guides" msgstr "Guides de composition" msgid "Center-Cut Safe Areas" msgstr "Zones de sécurité coupe centrale" msgid "Texture Space" msgstr "Espace texture" msgid "Geometry Data" msgstr "Données de géométrie" msgid "Start & End Mapping" msgstr "Correspondance début et fin" msgid "Adjustments" msgstr "Ajustements" msgid "Probe" msgstr "Sonde" msgid "Capture" msgstr "Capture" msgid "Custom Parallax" msgstr "Paralaxe personnalisée" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" msgid "Path Animation" msgstr "Chemin d’animation" msgid "Bone Collection UI" msgstr "Interface de collection d’os" msgid "UI Layout" msgstr "Disposition de l’interface" msgid "Color Sets" msgstr "Ensembles de couleur" msgctxt "Armature" msgid "Samples" msgstr "Échantillons" msgid "Effects" msgstr "Effets" msgid "Text Boxes" msgstr "Boîtes de texte" msgid "OpenVDB File" msgstr "Fichier OpenVDB" msgid "Shape Key" msgstr "Clé de forme" msgid "Create Pose Asset" msgstr "Créer un asset de pose" msgid "Filters" msgstr "Filtres" msgctxt "Material" msgid "Thickness" msgstr "Épaisseur" msgid "Sun" msgstr "Soleil" msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtre avancé" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" msgid "Recent" msgstr "Récents" msgctxt "File browser" msgid "Volumes" msgstr "Volumes" msgid "Directory Path" msgstr "Chemin du dossier" msgid "Filter Settings" msgstr "Réglages de filtrage" msgid "Fluid Presets" msgstr "Préréglages de fluide" msgid "UV Stretch" msgstr "Étirement des UV" msgid "Clone from Image/UV Map" msgstr "Cloner depuis image/carte UV" msgid "Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleur" msgid "Brush Asset" msgstr "Asset de brosse" msgid "Color Palette" msgstr "Palette de couleurs" msgid "Scopes" msgstr "Scopes" msgid "Sample Line" msgstr "Échantillons en ligne" msgctxt "Operator" msgid "Sample" msgstr "Échantillonner" msgid "Sample pixel values under the cursor" msgstr "Échantillonner les valeurs de pixels sous le curseur" msgctxt "Operator" msgid "Annotate" msgstr "Annoter" msgctxt "Operator" msgid "Annotate Line" msgstr "Ligne d’annotation" msgctxt "Operator" msgid "Annotate Polygon" msgstr "Polygone d’annotation" msgctxt "Operator" msgid "Annotate Eraser" msgstr "Gomme d’annotation" msgctxt "Operator" msgid "Tweak" msgstr "Ajuster" msgctxt "Operator" msgid "Select Box" msgstr "Sélection par rectangle" msgctxt "Operator" msgid "Select Circle" msgstr "Sélection par cercle" msgctxt "Operator" msgid "Select Lasso" msgstr "Sélection par lasso" msgctxt "Operator" msgid "Cursor" msgstr "Curseur" msgid "Set the cursor location, drag to transform" msgstr "Définir l’emplacement du curseur, glisser pour transformer" msgid "Supports any combination of grab, rotate, and scale at once" msgstr "Permet d’effectuer à la fois le déplacement, la rotation et le redimensionnement" msgctxt "Operator" msgid "Rip Region" msgstr "Déchirer la région" msgctxt "Operator" msgid "Grab" msgstr "Déplacer" msgctxt "Operator" msgid "Brush" msgstr "Brosse" msgctxt "Operator" msgid "Blur" msgstr "Flouter" msgctxt "Operator" msgid "Smear" msgstr "Étaler" msgctxt "Operator" msgid "Clone" msgstr "Cloner" msgctxt "Operator" msgid "Mask" msgstr "Masquer" msgid "Tiling" msgstr "Tuilage" msgid "Texture Mask" msgstr "Texture masque" msgid "UDIM Tiles" msgstr "Tuiles UDIM" msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" msgid "Vectorscope" msgstr "Vectorscope" msgid "Waveform" msgstr "Forme d’onde" msgid "Freestyle Line" msgstr "Ligne Freestyle" msgid "Material settings" msgstr "Réglages de matériau" msgid "Material Presets" msgstr "Préréglages de matériau" msgid "Grease Pencil Material Slots" msgstr "Emplacements de matériaux Grease Pencil" msgid "Backdrop" msgstr "Image de fond" msgid "Modes" msgstr "Modes" msgid "Predefined node color" msgstr "Couleur de nœud prédéfinie" msgctxt "Operator" msgid "Links Cut" msgstr "Couper les liens" msgid "Delta Transform" msgstr "Transformation différentielle" msgid "Scale by Face Size" msgstr "Redimensionner par taille de face" msgid "Shadow Linking" msgstr "Liaison d’ombre" msgid "Shadow Terminator" msgstr "Terminateur d’ombres" msgid "Boid Brain" msgstr "Cerveau des boids" msgid "Clumping" msgstr "Agglutination" msgid "Clump Noise" msgstr "Bruit d’agglutination" msgid "Kink" msgstr "Entortillement" msgid "Parting" msgstr "Séparation" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Roughness" msgstr "Rudesse" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Emission" msgstr "Émission" msgid "Field Weights" msgstr "Poids des champs" msgid "Force Field Settings" msgstr "Réglages des champ de force" msgid "Type 1" msgstr "Type 1" msgid "Type 2" msgstr "Type 2" msgid "Hair Dynamics" msgstr "Dynamique des poils" msgid "Collisions" msgstr "Collisions" msgid "Hair Dynamics Presets" msgstr "Préréglages de dynamique des fibres" msgid "Structure" msgstr "Structure" msgid "Hair Shape" msgstr "Forme de poils" msgid "Battle" msgstr "Bataille" msgid "Misc" msgstr "Divers" msgid "Movement" msgstr "Mouvement" msgid "Deflection" msgstr "Déflexion" msgid "Fluid Interaction" msgstr "Interaction de fluide" msgid "Springs" msgstr "Ressorts" msgid "Viscoelastic Springs" msgstr "Ressorts viscoélastiques" msgid "Forces" msgstr "Forces" msgid "Extra" msgstr "Extra" msgid "Border Collisions" msgstr "Collisions de bord" msgid "Internal Springs" msgstr "Ressorts internes" msgid "Object Collisions" msgstr "Collisions d’objets" msgid "Physical Properties" msgstr "Propriétés physiques" msgid "Property Weights" msgstr "Poids de propriété" msgid "Self Collisions" msgstr "Auto-collisions" msgid "Softbody & Cloth" msgstr "Corps souples et tissu" msgid "Diffusion" msgstr "Diffusion" msgid "Falloff Ramp" msgstr "Dégradé d’atténuation" msgid "Smudge" msgstr "Bavure" msgid "Waves" msgstr "Vagues" msgid "Paintmaps" msgstr "Cartes de peinture" msgid "Wetmaps" msgstr "Cartes d’humidité" msgid "Volumetric Data" msgstr "Données volumétriques" msgid "Force Fields" msgstr "Champs de force" msgid "Flow Source" msgstr "Source de flux" msgid "Simulation Nodes" msgstr "Nœuds de simulation" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" msgid "Surface Response" msgstr "Réponse de surface" msgid "Override Iterations" msgstr "Écraser les itérations" msgid "Dynamics" msgstr "Dynamiques" msgid "Deactivation" msgstr "Désactivation" msgctxt "Volume" msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" msgid "Self Collision" msgstr "Auto-collision" msgid "Aerodynamics" msgstr "Aérodynamique" msgid "Strengths" msgstr "Forces" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiques" msgid "Helpers" msgstr "Facilitateurs" msgid "High Viscosity Solver" msgstr "Solveur haute viscosité" msgid "Show options for the properties editor" msgstr "Afficher les options pour l’éditeur de propriétés" msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" msgid "White Balance Presets" msgstr "Préréglages de balance des blancs" msgid "Denoising" msgstr "Débruitage" msgid "Raytracing" msgstr "Lancer de rayons" msgid "Raytracing Presets" msgstr "Préréglages de lancer de rayon" msgid "Shadows" msgstr "Ombres" msgid "Screen Tracing" msgstr "Lancer en espace écran" msgid "Encoding" msgstr "Encodage" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "FFmpeg Presets" msgstr "Préréglages FFmpeg" msgid "Format Presets" msgstr "Préréglages de format" msgid "Hydra Debug" msgstr "Débug Hydra" msgid "Object Color" msgstr "Couleur d’objet" msgid "Pixel Density" msgstr "Densité de pixels" msgid "Views" msgstr "Vues" msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" msgid "Burn Into Image" msgstr "Graver dans l’image" msgid "Note" msgstr "Note" msgid "Time Stretching" msgstr "Étirer le temps" msgid "Keyframing Settings" msgstr "Réglages d’images clés" msgid "Cache Settings" msgstr "Réglages de cache" msgid "Frame Overlay" msgstr "Frame superposée" msgid "Scene Strip Display" msgstr "Affichage de bande de scène" msgid "Preview Overlays" msgstr "Surimpressions prévis" msgid "Preview Snapping" msgstr "Aimantation de prévisualisation" msgid "Proxy Settings" msgstr "Réglages de proxy" msgid "Sequencer Overlays" msgstr "Surimpressions montage" msgid "Waveforms" msgstr "Formes d’onde" msgid "Sequencer Snapping" msgstr "Aimantation du séquenceur" msgid "Strip Proxy & Timecode" msgstr "Proxy et timecode de la bande" msgctxt "Operator" msgid "Blade" msgstr "Lame" msgctxt "Operator" msgid "Slip" msgstr "Glisser" msgid "Shift underlying strip content without affecting handles" msgstr "Décaler le contenu des bandes, sans affecter leurs poignées" msgid "Physical light sources" msgstr "Sources lumineuses physiques" msgctxt "Sequence" msgid "Box" msgstr "Arrière-plan" msgid "Feature Weights" msgstr "Poids de la fonctionnalité" msgid "Find & Replace" msgstr "Chercher et remplacer" msgid "Auto Keyframing" msgstr "Insertion auto" msgid "Playback" msgstr "Lecture" msgid "Playhead" msgstr "Tête de lecture" msgid "Rename Active Item" msgstr "Renommer l’élément actif" msgid "Rename Marker" msgstr "Renommer le marqueur" msgid "" "\n" " Popover panel for adding extra options that don't fit in the tool settings header\n" " " msgstr "" "\n" " Panneau surgissant pour ajouter des options supplémentaires qui ne tiennent pas dans l’en-tête des réglages d’outils\n" " " msgid "Extra Options" msgstr "Options supplémentaires" msgid "I18n Update Translation" msgstr "I18n mise-à-jour traduction" msgid "Add-ons Filter" msgstr "Filtre d’add-ons" msgid "Add-on Tags" msgstr "Étiquettes d’add-ons" msgid "Timeline" msgstr "Timeline" msgid "Copy on Duplicate" msgstr "Copier lors de la duplication" msgid "New Objects" msgstr "Nouveaux objets" msgid "New Features" msgstr "Nouvelles fonctionnalités" msgid "Prototypes" msgstr "Prototypes" msgid "Extensions" msgstr "Extensions" msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" msgid "Extensions Tags" msgstr "Étiquettes d’extensions" msgid "Applications" msgstr "Applications" msgid "Asset Libraries" msgstr "Bibliothèques d’assets" msgid "Development" msgstr "Développement" msgid "Script Directories" msgstr "Dossiers de scripts" msgid "Tablet" msgstr "Tablette" msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" msgid "Menus" msgstr "Menus" msgid "Open on Mouse Over" msgstr "Ouvrir au survol de la souris" msgid "Pie Menus" msgstr "Menus circulaires" msgid "Temporary Editors" msgstr "Éditeurs temporaires" msgid "Text Rendering" msgstr "Rendu du texte" msgctxt "WindowManager" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Preferences Navigation" msgstr "Préférences de navigation" msgid "Fly & Walk" msgstr "Voler et marcher" msgid "Walk" msgstr "Marcher" msgid "Orbit & Pan" msgstr "Orbite et pano" msgid "3D Mouse Settings" msgstr "Paramètres de souris 3D" msgid "Save Preferences" msgstr "Enregistrer les préférences" msgid "Auto Run Python Scripts" msgstr "Lancement auto des scripts Python" msgid "Blend Files" msgstr "Fichiers Blend" msgid "Editor" msgstr "Éditeur" msgid "Studio Lights" msgstr "Éclairages studio" msgid "MatCaps" msgstr "MatCaps" msgid "HDRIs" msgstr "HDRI" msgid "Cycles Render Devices" msgstr "Périphériques de rendu Cycles" msgid "Display Graphics" msgstr "Affichage" msgid "Memory & Limits" msgstr "Mémoire et limites" msgid "Network" msgstr "Réseau" msgid "Operating System Settings" msgstr "Paramètres du système d’exploitation" msgid "Text Editor Presets" msgstr "Préréglages d’éditeur de texte" msgid "Bone Color Sets" msgstr "Ensemble de couleurs d’os" msgid "Theme Space" msgstr "Thème de cet espace" msgid "Collection Colors" msgstr "Couleurs de collections" msgid "Common" msgstr "Partagé" msgid "Dope Sheet/Timeline" msgstr "Feuille d’exposition / timeline" msgid "File/Asset Browser" msgstr "Navigateur de fichiers / d’assets" msgid "Graph Editor/Drivers" msgstr "Éditeur de graphes / de contrôleurs" msgid "Image/UV Editor" msgstr "Éditeur d’images / d’UV" msgid "Axis & Gizmo Colors" msgstr "Couleurs d’axe et de gizmo" msgid "Icon Colors" msgstr "Couleurs d’icônes" msgid "Shaded" msgstr "Ombré" msgid "Styles" msgstr "Styles" msgid "Transparent Checkerboard" msgstr "Damier transparent" msgid "Menu Background" msgstr "Sous-arrière-plan" msgid "Menu Item" msgstr "Élément de menu" msgid "Number Field" msgstr "Champ numérique" msgid "Value Slider" msgstr "Curseur de valeur" msgid "Pie Menu" msgstr "Menu circulaire" msgid "Progress Bar" msgstr "Barre de progression" msgid "Pulldown" msgstr "Liste déroulante" msgid "Radio Buttons" msgstr "Boutons radio" msgid "Scroll Bar" msgstr "Barre de défilement" msgid "Tab" msgstr "Onglet" msgid "Toolbar Item" msgstr "Élément de barre d’outil" msgid "Scrubbing / Markers" msgstr "Balayage / marqueurs" msgid "Toolbar / Sidebar" msgstr "Barre d’outil / barre latérale" msgid "Strip Color Tags" msgstr "Étiquettes de couleur de bandes" msgid "Text Style" msgstr "Style de texte" msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" msgid "Gradient Colors" msgstr "Couleurs de dégradés" msgid "VR Navigation" msgstr "Navigation VR" msgid "Global Transform" msgstr "Transformation globale" msgid "Fix to Camera" msgstr "Fixer à la caméra" msgid "Brush Presets" msgstr "Préréglages de brosse" msgid "Masking" msgstr "Masquage" msgid "Rigify Animation Tools" msgstr "Outils d’animation Rigify" msgid "Stencil Mask" msgstr "Masque de pochoir" msgctxt "Operator" msgid "Scale Cage" msgstr "Cage redimensionnement" msgctxt "Operator" msgid "Measure" msgstr "Mesurer" msgctxt "Operator" msgid "Breakdowner" msgstr "Intervallage" msgctxt "Operator" msgid "Push" msgstr "Pousser" msgctxt "Operator" msgid "Roll" msgstr "Roulis" msgctxt "Operator" msgid "Bone Size" msgstr "Taille d’os" msgctxt "Operator" msgid "Bone Envelope" msgstr "Enveloppe d’os" msgid "Extrude freely or along an axis" msgstr "Extruder librement ou le long d’un axe" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Along Normals" msgstr "Extruder le long des normales" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Individual" msgstr "Extruder individuelles" msgctxt "Operator" msgid "Offset Edge Loop Cut" msgstr "Décaler la coupe de boucle d’arêtes" msgctxt "Operator" msgid "Knife" msgstr "Couteau" msgctxt "Operator" msgid "Poly Build" msgstr "Construction poly" msgctxt "Operator" msgid "Rip Edge" msgstr "Déchirer l’arête" msgctxt "Operator" msgid "Draw" msgstr "Dessiner" msgctxt "Operator" msgid "Radius" msgstr "Rayon" msgid "Expand or contract the radius of the selected curve points" msgstr "Étendre ou contracter le rayon des points de courbe sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Pen" msgstr "Plume" msgctxt "Operator" msgid "Select Text" msgstr "Sélectionner du texte" msgctxt "Operator" msgid "Interpolate" msgstr "Interpoler" msgctxt "Operator" msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" msgctxt "Operator" msgid "Comb" msgstr "Peigner" msgid "Comb hairs" msgstr "Peigner les poils" msgid "Smooth hairs" msgstr "Adoucir les poils" msgid "Add hairs" msgstr "Ajouter des poils" msgctxt "Operator" msgid "Length" msgstr "Longueur" msgid "Make hairs longer or shorter" msgstr "Rallonger ou raccourcir les poils" msgctxt "Operator" msgid "Puff" msgstr "Bouffer" msgid "Make hairs stand up" msgstr "Faire dresser les poils" msgid "Cut hairs" msgstr "Couper des poils" msgctxt "Operator" msgid "Weight" msgstr "Poids" msgid "Weight hair particles" msgstr "Pondérer les particules poils" msgctxt "Operator" msgid "Paint" msgstr "Peindre" msgctxt "Operator" msgid "Draw Face Sets" msgstr "Dessiner ensembles de face" msgctxt "Operator" msgid "Density" msgstr "Densité" msgctxt "Operator" msgid "Multires Displacement Eraser" msgstr "Gomme de déplacement multires" msgctxt "Operator" msgid "Multires Displacement Smear" msgstr "Étaler déplacement multires" msgctxt "Operator" msgid "Box Mask" msgstr "Masquer par rectangle" msgctxt "Operator" msgid "Lasso Mask" msgstr "Masquer par lasso" msgctxt "Operator" msgid "Line Mask" msgstr "Masquer une ligne" msgctxt "Operator" msgid "Polyline Mask" msgstr "Masquer par polyligne" msgctxt "Operator" msgid "Box Hide" msgstr "Cacher par rectangle" msgctxt "Operator" msgid "Lasso Hide" msgstr "Cacher par lasso" msgctxt "Operator" msgid "Line Hide" msgstr "Cacher par ligne" msgctxt "Operator" msgid "Polyline Hide" msgstr "Cacher par polyligne" msgctxt "Operator" msgid "Box Face Set" msgstr "Ensembles de faces par rectangle" msgctxt "Operator" msgid "Lasso Face Set" msgstr "Ensembles de faces par lasso" msgctxt "Operator" msgid "Line Face Set" msgstr "Ensemble de faces par ligne" msgctxt "Operator" msgid "Polyline Face Set" msgstr "Ensemble de faces par polyligne" msgctxt "Operator" msgid "Box Trim" msgstr "Découper par rectangle" msgctxt "Operator" msgid "Lasso Trim" msgstr "Découper par lasso" msgctxt "Operator" msgid "Line Trim" msgstr "Découper par ligne" msgctxt "Operator" msgid "Polyline Trim" msgstr "Découper par polyligne" msgctxt "Operator" msgid "Line Project" msgstr "Projection sur ligne" msgctxt "Operator" msgid "Mesh Filter" msgstr "Filtre de maillage" msgctxt "Operator" msgid "Cloth Filter" msgstr "Filtre de tissu" msgctxt "Operator" msgid "Color Filter" msgstr "Filtre de couleur" msgctxt "Operator" msgid "Average" msgstr "Moyenne" msgctxt "Operator" msgid "Sample Weight" msgstr "Échantillonner le poids" msgctxt "Operator" msgid "Sample Vertex Group" msgstr "Échantillonner le groupe de sommets" msgctxt "Operator" msgid "Box" msgstr "Boîte" msgctxt "Operator" msgid "Circle" msgstr "Cercle" msgctxt "Operator" msgid "Line" msgstr "Ligne" msgctxt "Operator" msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" msgctxt "Operator" msgid "Arc" msgstr "Arc" msgctxt "Operator" msgid "Curve" msgstr "Courbe" msgctxt "Operator" msgid "Trim" msgstr "Tailler" msgctxt "Operator" msgid "Selection Paint" msgstr "Peindre la sélection" msgid "Clone from Paint Slot" msgstr "Cloner depuis l’emplacement de peinture" msgid "Front-Face Falloff" msgstr "Atténuation vers face avant" msgid "Normal Falloff" msgstr "Atténuation normale" msgid "Gap Closure" msgstr "Fermeture des trous" msgid "Post-Processing" msgstr "Post-traitement" msgid "Particle Tool" msgstr "Outil particule" msgid "Default tools for particle mode" msgstr "Outils par défaut pour le mode particule" msgid "Cut Particles to Shape" msgstr "Couper les particules dans cette forme" msgid "Pose Options" msgstr "Options de pose" msgid "Rigify Dev Tools" msgstr "Outils de développement Rigify" msgid "Action Maps" msgstr "Contrôles" msgid "Landmarks" msgstr "Points de référence" msgid "VR Session" msgstr "Session VR" msgid "Viewport Feedback" msgstr "Retour vue 3D" msgctxt "Render Layer" msgid "Light" msgstr "Lumière" msgid "Freestyle Animation" msgstr "Animation Freestyle" msgid "Edge Detection" msgstr "Détection de contours" msgid "Edge Type" msgstr "Types d’arêtes" msgid "Face Marks" msgstr "Marques de faces" msgid "Freestyle Alpha" msgstr "Alpha Freestyle" msgid "Freestyle Color" msgstr "Couleur Freestyle" msgid "Freestyle Geometry" msgstr "Géométrie Freestyle" msgid "Freestyle Strokes" msgstr "Traits Freestyle" msgid "Splitting" msgstr "Division" msgid "Split Pattern" msgstr "Motif de division" msgid "Freestyle Texture" msgstr "Texture Freestyle" msgid "Freestyle Thickness" msgstr "Épaisseur Freestyle" msgid "Filter Add-ons" msgstr "Filtrer les add-ons" msgid "Particle in a particle system" msgstr "Particule dans un système de particules" msgid "Alive State" msgstr "État vivant" msgid "Dying" msgstr "Mourante" msgid "Birth Time" msgstr "Temps (date) de naissance" msgid "Die Time" msgstr "Temps (date) de mort" msgid "Exists" msgstr "Existe" msgid "Particle Location" msgstr "Position de la particule" msgid "Keyed States" msgstr "États avec images clés" msgid "Previous Angular Velocity" msgstr "Vitesse angulaire précédente" msgid "Previous Particle Location" msgstr "Position précédente de la particule" msgid "Previous Rotation" msgstr "Rotation précédente" msgid "Previous Particle Velocity" msgstr "Vélocité précédente de la particule" msgid "Particle Velocity" msgstr "Vélocité de la particule" msgid "Particle Brush" msgstr "Brosse de particules" msgid "Particle editing brush" msgstr "Brosse d’édition des particules" msgid "Particle count" msgstr "Nombre de particules" msgid "Length Mode" msgstr "Mode de longueur" msgid "Make hairs longer" msgstr "Rendre les poils plus long" msgid "Make hairs shorter" msgstr "Rendre les poils plus courts" msgid "Puff Mode" msgstr "Mode bouffant" msgid "Make hairs more puffy" msgstr "Hérisser les poils" msgid "Sub" msgstr "Soustraire" msgid "Make hairs less puffy" msgstr "Rendre les poils moins bouffants" msgid "Radius of the brush in pixels" msgstr "Rayon de la brosse, en pixels" msgid "Brush steps" msgstr "Étapes de la brosse" msgid "Brush strength" msgstr "Force de la brosse" msgid "Puff Volume" msgstr "Volume de bouffant" msgid "Apply puff to unselected end-points (helps maintain hair volume when puffing root)" msgstr "Appliquer le bouffant aux extrémités non-sélectionnées (aide à maintenir le volume des poils quand on fait bouffer les racines)" msgid "Particle Instance Object Weight" msgstr "Poids d’objet instance sur particule" msgid "Weight of a particle instance object in a collection" msgstr "Poids d’un objet instance sur particule dans une collection" msgid "The number of times this object is repeated with respect to other objects" msgstr "Combien de fois cet objet est répété, par rapport aux autres objets" msgid "Particle instance object name" msgstr "Nom de l’objet instance sur particule" msgid "Properties of particle editing mode" msgstr "Propriétés du mode édition des particules" msgid "Keys" msgstr "Clés" msgid "How many keys to make new particles with" msgstr "A partir de combien de clé faire de nouvelles particules" msgid "How many steps to display the path with" msgstr "En combien d’étapes dessiner le chemin" msgid "Emitter Distance" msgstr "Distance à l’émetteur" msgid "Distance to keep particles away from the emitter" msgstr "Distance à laquelle tenir éloignées les particules de l’émetteur" msgid "How many frames to fade" msgstr "Combien de frames avant de s’effacer" msgid "A valid edit mode exists" msgstr "Un mode édition valide existe" msgid "Editing hair" msgstr "Édition des poils" msgid "The edited object" msgstr "L’objet édité" msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de sélection" msgid "Particle select and display mode" msgstr "Mode de sélection et d’affichage des particules" msgid "Path edit mode" msgstr "Mode édition de chemin" msgid "Point select mode" msgstr "Mode de sélection de point" msgid "Tip" msgstr "Extrémité" msgid "Tip select mode" msgstr "Mode de sélection d’extrémités" msgid "Shape Object" msgstr "Objet forme" msgid "Outer shape to use for tools" msgstr "Forme englobante à utiliser pour les outils" msgid "Display Particles" msgstr "Afficher les particules" msgid "Display actual particles" msgstr "Afficher les vraies particules" msgctxt "Operator" msgid "Tool" msgstr "Outil" msgid "Auto Velocity" msgstr "Vitesse auto" msgid "Calculate point velocities automatically" msgstr "Calculer les vitesses de point automatiquement" msgid "Interpolate new particles from the existing ones" msgstr "Interpoler les nouvelles particules d’après les existantes" msgid "Deflect Emitter" msgstr "Dévier émetteur" msgid "Keep paths from intersecting the emitter" msgstr "Eloigner les chemins d’une intersection avec l’émetteur" msgid "Fade Time" msgstr "Temps de fondu" msgid "Fade paths and keys further away from current frame" msgstr "Fondre les chemins et clés plus loin de la frame actuelle" msgid "Keep Lengths" msgstr "Conserver les longueurs" msgid "Keep path lengths constant" msgstr "Garder les longueurs des chemins constantes" msgid "Keep Root" msgstr "Conserver les racines" msgid "Keep root keys unmodified" msgstr "Conserver les clés racines non-modifiées" msgid "Particle Hair Key" msgstr "Clé de poils particules" msgid "Particle key for hair particle system" msgstr "Clé de particule pour un système de particules poils" msgid "Location (Object Space)" msgstr "Position (espace objet)" msgid "Location of the hair key in object space" msgstr "Position de la clé de poils en espace objet" msgid "Location of the hair key in its local coordinate system, relative to the emitting face" msgstr "Position de la clé de poils dans son système de coordonnées interne, relativement à la face émettrice" msgid "Relative time of key over hair length" msgstr "Temps relatif de la clé sur la longueur des poils" msgid "Weight for cloth simulation" msgstr "Poids pour la simulation de tissu" msgid "Particle Key" msgstr "Clé de particule" msgid "Key location for a particle over time" msgstr "Position clé d’une particule dans le temps" msgid "Key angular velocity" msgstr "Vitesse angulaire de clé" msgid "Key location" msgstr "Position de clé" msgid "Key rotation quaternion" msgstr "Rotation de clé (quaternions)" msgid "Time of key over the simulation" msgstr "Temps de la clé sur la simulation" msgid "Key velocity" msgstr "Vitesse de clé" msgid "Particle system in an object" msgstr "Système de particules dans un objet" msgid "Active Particle Target" msgstr "Cible de particules active" msgid "Active Particle Target Index" msgstr "Indice de la cible de particules active" msgid "Child Particles" msgstr "Particules enfants" msgid "Child particles generated by the particle system" msgstr "Particules enfants générées par le système de particule" msgid "Child Seed" msgstr "Graine des enfants" msgid "Offset in the random number table for child particles, to get a different randomized result" msgstr "Décalage dans la table de nombres aléatoires pour les particules enfants, pour obtenir un résultat aléatoire dfférent" msgid "Cloth dynamics for hair" msgstr "Dynamique de tissu pour les poils" msgid "The current simulation time step size, as a fraction of a frame" msgstr "Pas temporel de la simulation actuelle, en fraction de frame" msgid "Multiple Caches" msgstr "Caches multiples" msgid "Particle system has multiple point caches" msgstr "Le système de particules a plusieurs caches de points" msgid "Vertex Group Clump Negate" msgstr "Inverser le groupe de sommets agglutination" msgid "Negate the effect of the clump vertex group" msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets d’agglutination" msgid "Vertex Group Density Negate" msgstr "Inverser le groupe de sommets densité" msgid "Negate the effect of the density vertex group" msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de densité" msgid "Vertex Group Field Negate" msgstr "Inverser le groupe de sommets champ" msgid "Negate the effect of the field vertex group" msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de champ" msgid "Vertex Group Kink Negate" msgstr "Inverser le groupe de sommets entortillement" msgid "Negate the effect of the kink vertex group" msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets d’entortillement" msgid "Vertex Group Length Negate" msgstr "Inverser le groupe de sommets longueur" msgid "Negate the effect of the length vertex group" msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de longueur" msgid "Vertex Group Rotation Negate" msgstr "Inverser le groupe de sommets rotation" msgid "Negate the effect of the rotation vertex group" msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de rotation" msgid "Vertex Group Roughness 1 Negate" msgstr "Inverser le groupe de sommets rugosité 1" msgid "Negate the effect of the roughness 1 vertex group" msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de rugosité 1" msgid "Vertex Group Roughness 2 Negate" msgstr "Inverser le groupe de sommets rugosité 2" msgid "Negate the effect of the roughness 2 vertex group" msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de rugosité 2" msgid "Vertex Group Roughness End Negate" msgstr "Inverser le groupe de sommets rugosité finale" msgid "Negate the effect of the roughness end vertex group" msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de rugosité finale" msgid "Vertex Group Size Negate" msgstr "Inverser le groupe de sommets taille" msgid "Negate the effect of the size vertex group" msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de taille" msgid "Vertex Group Tangent Negate" msgstr "Inverser le groupe de sommets tangente" msgid "Negate the effect of the tangent vertex group" msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de tangente" msgid "Vertex Group Twist Negate" msgstr "Inverser le groupe de sommets vrille" msgid "Negate the effect of the twist vertex group" msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de vrillement" msgid "Vertex Group Velocity Negate" msgstr "Inverser le groupe de sommets vitesse" msgid "Negate the effect of the velocity vertex group" msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de vitesse" msgid "Particle system can be edited in particle mode" msgstr "Le système de particules peut être édité en mode particule" msgid "Edited" msgstr "Édité" msgid "Particle system has been edited in particle mode" msgstr "Le système de particules a été édité en mode particule" msgid "Global Hair" msgstr "Poils globaux" msgid "Hair keys are in global coordinate space" msgstr "Les clés de poils sont dans l’espace de coordonnées global" msgid "Particle system name" msgstr "Nom du système de particules" msgid "Use this object's coordinate system instead of global coordinate system" msgstr "Utiliser le système de coordonnées de cet objet, au lieu du système de coordonnées global" msgid "Particles generated by the particle system" msgstr "Particules générées par le système de particules" msgid "Reactor Target Object" msgstr "Objet cible réacteur" msgid "For reactor systems, the object that has the target particle system (empty if same object)" msgstr "Pour les systèmes réacteurs, l’objet qui a le système de particules cible (vide si même objet)" msgid "Reactor Target Particle System" msgstr "Système de particules cible de réacteur" msgid "For reactor systems, index of particle system on the target object" msgstr "Pour les systèmes réacteurs, indice du système de particules dans l’objet cible" msgid "Offset in the random number table, to get a different randomized result" msgstr "Décalage dans la table de nombres aléatoires, pour obtenir un résultat aléatoire différent" msgid "Particle system settings" msgstr "Réglages du système de particules" msgid "Target particle systems" msgstr "Systèmes de particules cibles" msgid "Enable hair dynamics using cloth simulation" msgstr "Activer les dynamiques de poils avec la simulation de tissu" msgid "Keyed Timing" msgstr "Timing animé par clés" msgid "Use key times" msgstr "Utiliser des temps clés" msgid "Vertex Group Clump" msgstr "Groupe de sommets d’agglutination" msgid "Vertex group to control clump" msgstr "Groupe de sommets pour contrôler l’agglutination" msgid "Vertex Group Density" msgstr "Groupes de sommets densité" msgid "Vertex group to control density" msgstr "Groupe de sommets pour contrôler la densité" msgid "Vertex Group Field" msgstr "Groupe de sommets champ" msgid "Vertex group to control field" msgstr "Groupe de sommets pour contrôler le champ" msgid "Vertex Group Kink" msgstr "Groupe de sommets entortillement" msgid "Vertex group to control kink" msgstr "Groupe de sommets pour contrôler l’entortillement" msgid "Vertex Group Length" msgstr "Groupe de sommets longueur" msgid "Vertex group to control length" msgstr "Groupe de sommets pour contrôler la longueur" msgid "Vertex Group Rotation" msgstr "Groupe de sommets rotation" msgid "Vertex group to control rotation" msgstr "Groupe de sommets pour contrôler la rotation" msgid "Vertex Group Roughness 1" msgstr "Groupe de sommets rugosité 1" msgid "Vertex group to control roughness 1" msgstr "Groupe de sommets pour contrôler la rugosité 1" msgid "Vertex Group Roughness 2" msgstr "Groupe de sommets rugosité 2" msgid "Vertex group to control roughness 2" msgstr "Groupe de sommets pour contrôler la rugosité 2" msgid "Vertex Group Roughness End" msgstr "Groupe de sommets rugosité finale" msgid "Vertex group to control roughness end" msgstr "Groupe de sommets pour contrôler la rugosité finale" msgid "Vertex Group Size" msgstr "Groupe de sommets taille" msgid "Vertex group to control size" msgstr "Groupe de sommets pour contrôler la taille" msgid "Vertex Group Tangent" msgstr "Groupe de sommets tangente" msgid "Vertex group to control tangent" msgstr "Groupe de sommets pour contrôler la tangente" msgid "Vertex Group Twist" msgstr "Groupes de sommets vrille" msgid "Vertex group to control twist" msgstr "Groupe de sommets pour contrôler le vrillement" msgid "Vertex Group Velocity" msgstr "Groupe de sommets vitesse" msgid "Vertex group to control velocity" msgstr "Groupe de sommets pour contrôler la vitesse" msgid "Collection of particle systems" msgstr "Collection de systèmes de particules" msgid "Active Particle System" msgstr "Système de particules actif" msgid "Active particle system being displayed" msgstr "Système de particules actif affiché" msgid "Active Particle System Index" msgstr "Indice du système de particules actif" msgid "Index of active particle system slot" msgstr "Indice de l’emplacement de système de particules actif" msgid "Particle Target" msgstr "Cible des particules" msgid "Target particle system" msgstr "Système de particules cible" msgid "Friend" msgstr "Ami" msgid "Neutral" msgstr "Neutre" msgid "Enemy" msgstr "Ennemi" msgid "Keyed particles target is valid" msgstr "La cible des particules animées par clé est valide" msgid "Particle target name" msgstr "Nom de la cible des particules" msgid "The object that has the target particle system (empty if same object)" msgstr "L’objet qui possède le système de particules cible (vide si c’est le même objet)" msgid "Target Particle System" msgstr "Système de particules cible" msgid "The index of particle system on the target object" msgstr "L’indice du système de particules de l’objet cible" msgid "Path Compare" msgstr "Comparer le chemin" msgid "Match paths against this value" msgstr "Comparer les chemins à cette valeur" msgid "Use Wildcard" msgstr "Utiliser les jokers" msgid "Enable wildcard globbing" msgstr "Activer l’expansion de nom de fichier" msgid "Paths Compare" msgstr "Comparer les chemins" msgid "Collection of paths" msgstr "Collection de chemins" msgid "Point in a point cloud" msgstr "Point dans un nuage de points" msgid "Active Point Cache" msgstr "Cache de points actif" msgid "Active point cache for physics simulations" msgstr "Cache de points actif pour les simulations physiques" msgid "Cache file path" msgstr "Chemin de fichier de cache" msgid "Frame on which the simulation stops" msgstr "Frame à laquelle la simulation s’arrête" msgid "Frame on which the simulation starts" msgstr "Frame à laquelle la simulation débute" msgid "Cache Step" msgstr "Pas du cache" msgid "Number of frames between cached frames" msgstr "Nombre de frames entre les frames mises en cache" msgid "Cache Index" msgstr "Indice du cache" msgid "Index number of cache files" msgstr "Numéro d’indice des fichiers de cache" msgid "Cache Info" msgstr "Infos de cache" msgid "Info on current cache status" msgstr "Infos sur le statut du cache actuel" msgid "The cache is baked" msgstr "Le cache a été précalculé" msgid "The cache is being baked" msgstr "Le cache est en cours de précalcul" msgid "Some frames were skipped while baking/saving that cache" msgstr "Certaines frames ont été sautées pendant le calcul ou l’enregistrement du cache" msgid "Cache Is Outdated" msgstr "Le cache est obsolète" msgid "Cache name" msgstr "Nom du cache" msgid "Point Cache List" msgstr "Liste des caches de points" msgid "Disk Cache" msgstr "Cache disque" msgid "Save cache files to disk (.blend file must be saved first)" msgstr "Sauvegarder les fichiers de cache sur le disque (le fichier blend doit être enregistré)" msgid "Read cache from an external location" msgstr "Lire le cache depuis un emplacement externe" msgid "Library Path" msgstr "Chemin de bibliothèque" msgid "Use this file's path for the disk cache when library linked into another file (for local bakes per scene file, disable this option)" msgstr "Utiliser le chemin de ce fichier pour le cache disque quand il est lié en bibliothèque dans un autre fichier (pour les précalculs locaux par fichier scène, désactiver cette option)" msgid "Point cache for physics simulations" msgstr "Cache de points pour les simulations physiques" msgid "Point Caches" msgstr "Caches de points" msgid "Collection of point caches" msgstr "Collection de caches de points" msgid "A collection of pose channels, including settings for animating bones" msgstr "Une collection de canaux de pose, incluant des réglages pour l’animation des os" msgid "Pose Bones" msgstr "Os de pose" msgid "Individual pose bones for the armature" msgstr "Os de pose individuels pour l’armature" msgid "IK Param" msgstr "Paramètres d’IK" msgid "Parameters for IK solver" msgstr "Paramètres du solveur IK" msgid "Selection of IK solver for IK chain" msgstr "Sélection du solveur IK pour la chaîne IK" msgid "Auto IK" msgstr "Auto IK" msgid "Add temporary IK constraints while grabbing bones in Pose Mode" msgstr "Ajouter des contraintes IK temporaires, pendant le déplacement des os en mode Pose" msgid "Relative Mirror" msgstr "Miroir relatif" msgid "Apply relative transformations in X-mirror mode (not supported with Auto IK)" msgstr "Appliquer des transformations relatives en mode miroir X (non pris en charge avec Auto IK)" msgid "Channel defining pose data for a bone in a Pose" msgstr "Canal définissant les données de pose d’un os" msgid "Bone associated with this PoseBone" msgstr "Os associé à cet os de pose" msgid "Child of this pose bone" msgstr "Enfant de cet os de pose" msgid "Constraints that act on this pose channel" msgstr "Contraintes agissant sur ce canal de pose" msgid "Custom Object" msgstr "Objet personnalisé" msgid "Object that defines custom display shape for this bone" msgstr "Objet définissant une forme personnalisée pour l’affichage de cet os" msgid "Custom Shape Rotation" msgstr "Rotation de la forme personnalisée" msgid "Adjust the rotation of the custom shape" msgstr "Ajuster la rotation de la forme personnalisée" msgid "Custom Shape Scale" msgstr "Échelle de la forme personnalisée" msgid "Adjust the size of the custom shape" msgstr "Ajuster l’échelle de la forme personnalisée" msgid "Custom Shape Transform" msgstr "Transformation de la forme personnalisée" msgid "Bone that defines the display transform of this custom shape" msgstr "Os définissant la transformation d’affichage de cette forme personnalisée" msgid "Custom Shape Translation" msgstr "Translation de la forme personnalisée" msgid "Adjust the location of the custom shape" msgstr "Ajuster la position de la forme personnalisée" msgid "Wire Width" msgstr "Largeur du filaire" msgid "Adjust the line thickness of custom shapes" msgstr "Ajuster l’épaisseur du filaire des formes personnalisée" msgid "Pose Head Position" msgstr "Position de la tête en pose" msgid "Location of head of the channel's bone" msgstr "Position de la tête de l’os du canal" msgid "Bone is not visible except for Edit Mode" msgstr "L’os est invisible, sauf en mode édition" msgid "IK Lin Weight" msgstr "Poids linéaire d’IK" msgid "Weight of scale constraint for IK" msgstr "Poids de la contrainte de redimensionnement pour l’IK" msgid "IK X Maximum" msgstr "Maximum X d’IK" msgid "Maximum angles for IK Limit" msgstr "Angles maximum pour les limites d’IK" msgid "IK Y Maximum" msgstr "Maximum Y d’IK" msgid "IK Z Maximum" msgstr "Maximum Z d’IK" msgid "IK X Minimum" msgstr "Minimum X d’IK" msgid "Minimum angles for IK Limit" msgstr "Angles minimum pour les limites IK" msgid "IK Y Minimum" msgstr "Minimum Y d’IK" msgid "IK Z Minimum" msgstr "Minimum Z d’IK" msgid "IK Rotation Weight" msgstr "Poids de rotation IK" msgid "Weight of rotation constraint for IK" msgstr "Poids de la contrainte de rotation pour l’IK" msgid "IK X Stiffness" msgstr "Raideur X d’IK" msgid "IK stiffness around the X axis" msgstr "Raideur d’IK autour de l’axe X" msgid "IK Y Stiffness" msgstr "Raideur Y d’IK" msgid "IK stiffness around the Y axis" msgstr "Raideur d’IK autour de l’axe Y" msgid "IK Z Stiffness" msgstr "Raideur Z d’IK" msgid "IK stiffness around the Z axis" msgstr "Raideur d’IK autour de l’axe Z" msgid "IK Stretch" msgstr "Étirement d’IK" msgid "Allow scaling of the bone for IK" msgstr "Permettre à l’IK de redimensionner l’os" msgid "Has IK" msgstr "A une IK" msgid "Is part of an IK chain" msgstr "Appartient à une chaîne IK" msgid "IK X Lock" msgstr "Verrouiller X d’IK" msgid "Disallow movement around the X axis" msgstr "Interdire tout mouvement autour de l’axe X" msgid "IK Y Lock" msgstr "Verrouiller Y d’IK" msgid "Disallow movement around the Y axis" msgstr "Interdire tout mouvement autour de l’axe Y" msgid "IK Z Lock" msgstr "Verrouiller Z d’IK" msgid "Disallow movement around the Z axis" msgstr "Interdire tout mouvement autour de l’axe Z" msgid "Pose Matrix" msgstr "Matrice de pose" msgid "Final 4×4 matrix after constraints and drivers are applied, in the armature object space" msgstr "Matrice 4×4 finale après application des contraintes et contrôleurs, dans l’espace objet de l’armature" msgid "Alternative access to location/scale/rotation relative to the parent and own rest bone" msgstr "Accès alternatif aux position/échelle/rotation relativement aux parent et propre os de repos" msgid "Channel Matrix" msgstr "Matrice de canal" msgid "4×4 matrix of the bone's location/rotation/scale channels (including animation and drivers) and the effect of bone constraints" msgstr "Matrice 4×4 des canaux position/rotation/échelle de l’os (y compris l’animation et les contrôleurs) et l’effet des contraintes d’os" msgid "Parent of this pose bone" msgstr "Parent de cet os de pose" msgid "Rig type for this bone" msgstr "Type de rig pour cet os" msgid "Pose Tail Position" msgstr "Position de la queue en pose" msgid "Location of tail of the channel's bone" msgstr "Position de la queue de l’os du canal" msgid "Scale to Bone Length" msgstr "Redimensionner à la longueur de l’os" msgid "Scale the custom object by the bone length" msgstr "Multiplier la taille de l’objet personnalisé par la longueur de l’os" msgid "IK X Limit" msgstr "Limite X d’IK" msgid "Limit movement around the X axis" msgstr "Limiter les mouvements autour de l’axe X" msgid "IK Y Limit" msgstr "Limite Y d’IK" msgid "Limit movement around the Y axis" msgstr "Limiter les mouvements autour de l’axe Y" msgid "IK Z Limit" msgstr "Limite Z d’IK" msgid "Limit movement around the Z axis" msgstr "Limiter les mouvements autour de l’axe Z" msgid "IK Linear Control" msgstr "Contrôle linéaire IK" msgid "Apply channel size as IK constraint if stretching is enabled" msgstr "Appliquer la taille du canal comme contrainte d’IK si l’étirement est activé" msgid "IK Rotation Control" msgstr "Contrôle de rotation IK" msgid "Apply channel rotation as IK constraint" msgstr "Appliquer la rotation du canal comme contrainte d’IK" msgid "Use As Pivot" msgstr "Utiliser comme pivot" msgid "Transform the bone as if it was a child of the Custom Shape Transform bone. This can be useful when combining shape-key and armature deformations." msgstr "Transformer l’os comme s’il était un enfant de l’os Transformation de la forme personnalisée. Peut être utile pour combiner des déformations de clé de forme et d’armature." msgid "Affect Gizmo" msgstr "Affecter le gizmo" msgid "The location and orientation of the Custom Shape Transform bone will be used for transform gizmos and for other transform operators in the 3D Viewport. When disabled, the 3D Viewport will still use the actual bone transform for these, even when the custom bone shape transform is overridden." msgstr "La position et l’orientation de l’os Transformation de la forme personnalisée seront utilisées pour tansformer les gizmos et pour d’autres opérateurs de transformations dans la vue 3D. Si désactivé, la vue 3D utilisera toujours les transformations du vrai os, même si la transformation de la forme personnalisée est écrasée." msgid "PoseBone Constraints" msgstr "Contraintes d’os de pose" msgid "Collection of pose bone constraints" msgstr "Collection de contraintes d’os de pose" msgid "Active PoseChannel constraint" msgstr "Contrainte de canal de pose active" msgid "Global preferences" msgstr "Préférences globales" msgid "Active Section" msgstr "Section active" msgid "Application Template" msgstr "Patron d’application" msgid "Apps" msgstr "Applications" msgid "Preferences that work only for apps" msgstr "Préférences qui ne s’appliquent que pour les applications" msgid "Auto-Execution Paths" msgstr "Chemins à exécuter automatiquement" msgid "Edit Methods" msgstr "Méthodes d’édition" msgid "Settings for interacting with Blender data" msgstr "Réglages pour l’interaction avec les données de Blender" msgid "Settings for features that are still early in their development stage" msgstr "Réglages pour les fonctionnalités qui en sont encore à un stade de développement précoce" msgid "Settings for extensions" msgstr "Réglages pour les extensions" msgid "Default paths for external files" msgstr "Chemins par défaut pour les fichiers externes" msgid "Settings for input devices" msgstr "Réglages des périphériques d’entrée" msgid "Preferences have changed" msgstr "Les préférences ont changé" msgid "Shortcut setup for keyboards and other input devices" msgstr "Paramétrage des raccourcis pour les claviers et autres périphériques d’entrée" msgid "System & OpenGL" msgstr "Système et OpenGL" msgid "Graphics driver and operating system settings" msgstr "Réglages du pilote graphique et du système d’exploitation" msgid "Save on Exit" msgstr "Enregistrer à la fermeture" msgid "Save preferences on exit when modified (unless factory settings have been loaded)" msgstr "Enregistrer les préférences à la fermeture si modifiées (sauf si les réglages d’usine ont été chargés)" msgid "Recent Searches" msgstr "Recherches récentes" msgid "Sort the recently searched items at the top" msgstr "Afficher en haut les éléments récemment cherchés" msgid "Version of Blender the userpref.blend was saved with" msgstr "Version de Blender avec laquelle l’userpref.blend a été enregistré" msgid "View & Controls" msgstr "Vues et contrôles" msgid "Preferences related to viewing data" msgstr "Préférences se rapportant aux données de visualisation" msgid "Corner Splitting" msgstr "Diviser depuis les coins" msgid "Split and join editors by dragging from corners" msgstr "Diviser et fusionner les éditeurs en glissant depuis les coins" msgid "Edge Resize" msgstr "Redimensionner par les bords" msgid "Resize editors by dragging from the edges" msgstr "Redimensionner les éditeurs en glissant depuis les bords" msgid "Regions Visibility Toggle" msgstr "Boutons de visibilité des régions" msgid "Header and side bars visibility toggles" msgstr "Boutons de visibilité des en-têtes et des barres latérales" msgid "Auto Keying Mode" msgstr "Mode d’insertion auto" msgid "Mode of automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)" msgstr "Mode de l’insertion automatique d’images clés pour les objets et les os (réglage par défaut utilisé pour les nouvelles scènes" msgid "Add/Replace" msgstr "Ajouter/remplacer" msgid "Collection Instance Empty Size" msgstr "Taille des objets vides des instances de collection" msgid "Display size of the empty when new collection instances are created" msgstr "Taille des objets vides dans l’affichage quand de nouvelles instances de collection sont créées" msgid "Connect Movie Strips by Default" msgstr "Connecter les bandes vidéo par défaut" msgid "Connect newly added movie strips by default if they have multiple channels" msgstr "Connecter les bandes vidéo nouvellement ajoutées par défaut si elles contiennent plusieurs canaux" msgid "New Curve Smoothing Mode" msgstr "Mode de lissage des nouvelles courbes" msgid "Auto Handle Smoothing mode used for newly added F-Curves" msgstr "Mode de lissage automatique des poignées utilisé pour les nouvelles F-courbes" msgid "Unselected F-Curve Opacity" msgstr "Opacité des F-courbes non-sélectionnées" msgid "The opacity of unselected F-Curves against the background of the Graph Editor" msgstr "Opacité des F-courbes désélectionnées par rapport à l’arrière-plan de l’éditeur de graphes" msgid "Annotation Default Color" msgstr "Couleur d’annotation par défaut" msgid "Color of new annotation layers" msgstr "Couleur des nouveaux calques d’annotation" msgid "Grease Pencil Eraser Radius" msgstr "Rayon de la gomme pour Grease Pencil" msgid "Radius of eraser 'brush'" msgstr "Rayon de la « brosse » gomme" msgid "Grease Pencil Euclidean Distance" msgstr "Distance euclidienne pour le Grease Pencil" msgid "Distance moved by mouse when drawing stroke to include" msgstr "Distance parcourue par la souris lors du tracé d’un trait, pour être prise en compte" msgid "Grease Pencil Manhattan Distance" msgstr "Distance Manhattan pour le Grease Pencil" msgid "Pixels moved by mouse per axis when drawing stroke" msgstr "Pixels parcourus par la souris le long d’un axe lors du tracé" msgid "Default Key Channels" msgstr "Canaux à insérer par défaut" msgid "Which channels to insert keys at when no keying set is active" msgstr "Dans quels canaux insérer des clés si aucun ensemble de clés n’est actif" msgid "New Handles Type" msgstr "Type des nouvelles poignées" msgid "Handle type for handles of new keyframes" msgstr "Type de poignées pour les nouvelles images clés" msgctxt "Action" msgid "New Interpolation Type" msgstr "Type d’interpolation pour nouvelles courbes" msgid "Interpolation mode used for first keyframe on newly added F-Curves (subsequent keyframes take interpolation from preceding keyframe)" msgstr "Mode d’interpolation utilisé pour la première image clé des F-courbes nouvellement créées (les images clés suivantes utilisent l’interpolation de l’image clé précédente)" msgid "Material Link To" msgstr "Lier le matériau à" msgid "Toggle whether the material is linked to object data or the object block" msgstr "Choisir de lier le matériau à l’objet ou à ses données" msgid "Auto-offset Margin" msgstr "Marge de décalage auto" msgid "Minimum distance between nodes for Auto-offsetting nodes" msgstr "Distance minimum entre les nœuds pour le décalage auto des nœuds" msgid "Node Preview Resolution" msgstr "Résolution de l’aperçu de nœud" msgid "Resolution used for Shader node previews (should be changed for performance convenience)" msgstr "Résolution utilisée pour les aperçus de nœuds de shading (à ajuster pour trouver le bon équilibre de performances)" msgid "Auto-offset" msgstr "Décalage auto" msgid "Automatically offset the following or previous nodes in a chain when inserting a new node" msgstr "Décaler automatiquement les nœuds suivants ou précédents d’une chaîne à l’insertion d’un nouveau nœud" msgid "Align Object To" msgstr "Aligner l’objet sur" msgid "The default alignment for objects added from a 3D viewport menu" msgstr "Alignement par défaut des objets ajoutés à partir d’un menu d’une vue 3D" msgid "Align newly added objects to the world coordinate system" msgstr "Aligner les objets nouvellement créés sur le système de coordonnées du monde" msgid "Align newly added objects to the active 3D view orientation" msgstr "Aligner les objets nouvellement créés selon l’orientation de la vue 3D active" msgid "Align newly added objects to the 3D Cursor's rotation" msgstr "Aligner les objets nouvellement créés selon la rotation du curseur 3D" msgid "Sculpt/Paint Overlay Color" msgstr "Couleur de sculpture/peinture en surimpression" msgid "Color of texture overlay" msgstr "Couleur de la texture en surimpression" msgid "Only Show Selected F-Curve Keyframes" msgstr "N’afficher que les images clés des F-courbes sélectionnées" msgid "Only keyframes of selected F-Curves are visible and editable" msgstr "Seules les images clés des F-courbes sélectionnées sont visibles et éditables" msgid "Undo Memory Size" msgstr "Taille de mémoire d’annulation" msgid "Maximum memory usage in megabytes (0 means unlimited)" msgstr "Utilisation mémoire maximum, en mégaoctets (0 signifie illimité)" msgid "Undo Steps" msgstr "Étapes d’annulations" msgid "Number of undo steps available (smaller values conserve memory)" msgstr "Nombre d’actions pouvant êtres annulées (de petites valeurs conservent la mémoire)" msgid "Channel Group Colors" msgstr "Couleurs des groupes de canaux" msgid "Use animation channel group colors; generally this is used to show bone group colors" msgstr "Utiliser les couleurs des groupes de canaux d’animation. Généralement utile pour montrer les couleurs des groupes d’os" msgid "Autokey Insert Needed" msgstr "Insertion auto : si nécessaire" msgid "Auto-Keying will skip inserting keys that don't affect the animation" msgstr "L’insertion auto n’insérera pas de clés n’affectant pas l’animation" msgid "Auto Keying Enable" msgstr "Insertion auto activée" msgid "Automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)" msgstr "Activer l’insertion automatique d’images clés pour les objets et les os (réglage par défaut utilisé pour les nouvelles scènes)" msgid "Show Auto Keying Warning" msgstr "Afficher un avertissement d’insertion auto" msgid "Show warning indicators when transforming objects and bones if auto keying is enabled" msgstr "Afficher un avertissement lors de la transformation d’objets et d’os si l’insertion automatique d’images clés est activée" msgid "Cursor Lock Adjust" msgstr "Ajuster curseur verrouillé" msgid "Place the cursor without 'jumping' to the new location (when lock-to-cursor is used)" msgstr "Placer le curseur 3D sans « sauter » à ce nouvel emplacement (quand le verrouillage au curseur est activé)" msgid "Duplicate Action" msgstr "Dupliquer l’action" msgid "Causes actions to be duplicated with the data-blocks" msgstr "Les actions seront dupliquées avec les blocs de données" msgid "Duplicate Armature" msgstr "Dupliquer l’armature" msgid "Causes armature data to be duplicated with the object" msgstr "Les données d’armature seront dupliquées avec l’objet" msgid "Duplicate Camera" msgstr "Dupliquer la caméra" msgid "Causes camera data to be duplicated with the object" msgstr "Les données de caméra seront dupliquées avec l’objet" msgid "Causes curve data to be duplicated with the object" msgstr "Les données de courbe seront dupliquées avec l’objet" msgid "Duplicate Curves" msgstr "Dupliquer les courbes" msgid "Causes curves data to be duplicated with the object" msgstr "Les données de courbes seront dupliquées avec l’objet" msgid "Duplicate Grease Pencil" msgstr "Dupliquer le Grease Pencil" msgid "Causes Grease Pencil data to be duplicated with the object" msgstr "Les données de Grease Pencil seront dupliquées avec l’objet" msgid "Duplicate Lattice" msgstr "Dupliquer lattice" msgid "Causes lattice data to be duplicated with the object" msgstr "Les données de lattice seront dupliquées avec l’objet" msgid "Duplicate Light" msgstr "Dupliquer l’éclairage" msgid "Causes light data to be duplicated with the object" msgstr "Les données d’éclairage seront dupliquées avec l’objet" msgid "Duplicate Light Probe" msgstr "Dupliquer la sonde d’éclairage" msgid "Causes light probe data to be duplicated with the object" msgstr "Les données de sonde d’éclairage seront dupliquées avec l’objet" msgid "Duplicate Material" msgstr "Dupliquer le matériau" msgid "Causes material data to be duplicated with the object" msgstr "Les données de matériau seront dupliquées avec l’objet" msgid "Duplicate Mesh" msgstr "Dupliquer le maillage" msgid "Causes mesh data to be duplicated with the object" msgstr "Les données de maillage seront dupliquées avec l’objet" msgid "Duplicate Metaball" msgstr "Dupliquer la métaballe" msgid "Causes metaball data to be duplicated with the object" msgstr "Les données de métaballe seront dupliquées avec l’objet" msgid "Duplicate Node Tree" msgstr "Dupliquer l’arborescence de nœuds" msgid "Make copies of node groups when duplicating nodes in the node editor" msgstr "Créer des copies des groupes de nœuds quand des nœuds sont dupliqués dans l’éditeur nodal" msgid "Duplicate Particle" msgstr "Dupliquer les particules" msgid "Causes particle systems to be duplicated with the object" msgstr "Les systèmes de particules seront dupliqués avec l’objet" msgid "Duplicate Point Cloud" msgstr "Dupliquer le nuage de points" msgid "Causes point cloud data to be duplicated with the object" msgstr "Les données de nuage de points seront dupliquées avec l’objet" msgid "Duplicate Speaker" msgstr "Dupliquer le haut-parleur" msgid "Causes speaker data to be duplicated with the object" msgstr "Les données de haut-parleur seront dupliquées avec l’objet" msgid "Duplicate Surface" msgstr "Dupliquer la surface" msgid "Causes surface data to be duplicated with the object" msgstr "Les données de surface seront dupliquées avec l’objet" msgid "Duplicate Text" msgstr "Dupliquer le texte" msgid "Causes text data to be duplicated with the object" msgstr "Les données de texte seront dupliquées avec l’objet" msgid "Duplicate Volume" msgstr "Dupliquer le volume" msgid "Causes volume data to be duplicated with the object" msgstr "Les données de volume seront dupliquées avec l’objet" msgid "Enter edit mode automatically after adding a new object" msgstr "Passer en mode édition automatiquement après avoir ajouté un nouvel objet" msgid "F-Curve High Quality Drawing" msgstr "Affichage haute qualité des F-courbes" msgid "Draw F-Curves using Anti-Aliasing (disable for better performance)" msgstr "Afficher les F-courbes avec anticrénelage (désactiver pour de meilleures performances)" msgid "Global Undo" msgstr "Historique global" msgid "Global undo works by keeping a full copy of the file itself in memory, so takes extra memory" msgstr "L’historique global fonctionne en gardant une copie complète du fichier lui-même en mémoire, et consomme donc plus de mémoire" msgid "New F-Curve Colors - XYZ to RGB" msgstr "Couleurs des nouvelles F-courbes – XYZ vers RVB" msgid "Color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) and also Color is based on the transform axis" msgstr "Couleur pour les F-courbes de transformation (Position, Rotation, Échelle) nouvellement créées, aussi basée sur l’axe de transformation" msgid "Auto Keyframe Insert Available" msgstr "Insertion auto, disponibles" msgid "Insert Keyframes only for properties that are already animated" msgstr "N’insérer des clés que pour les propriétés déjà animées" msgid "Keyframe Insert Needed" msgstr "Insertion auto, nécessaires" msgid "When keying manually, skip inserting keys that don't affect the animation" msgstr "Lors d’une insertion manuelle, ne pas insérer de clés n’affectant pas l’animation" msgid "Cursor Surface Project" msgstr "Projeter le curseur sur la surface" msgid "Use the surface depth for cursor placement" msgstr "Utiliser la profondeur de la surface pour placer le curseur" msgid "Allow Negative Frames" msgstr "Autoriser les frames négatives" msgid "Current frame number can be manually set to a negative value" msgstr "Le numéro de la frame actuelle peut être défini manuellement à une valeur négative" msgid "Auto Close Character Pairs" msgstr "Fermeture auto des paires de caractères" msgid "Automatically close relevant character pairs when typing in the text editor" msgstr "Fermer automatiquement les paires de caractères pertinentes dans l’éditeur de texte" msgid "Use Visual keying automatically for constrained objects" msgstr "Utiliser automatiquement les images clés visuelles pour les objets contraints" msgid "Experimental features" msgstr "Fonctionnalités expérimentales" msgid "No Data-Block Packing" msgstr "Aucun empaquetage de blocs de données" msgid "Fall-back to appending instead of packing data-blocks" msgstr "Se replier sur un ajout au lieu d’empaqueter les blocs de données" msgid "No Override Auto Resync" msgstr "Aucune resynchro auto des redéfinitions" msgid "Disable library overrides automatic resync detection and process on file load (can be useful to help fixing broken files). Also see the \"--disable-liboverride-auto-resync\" command line option" msgstr "Désactiver la détection automatique de resynchro des redéfinitions de bibliothèque, et leur traitement au chargement du fichier (peut être utile pour réparer certains fichiers cassés). Voir aussi l’option de la ligne de commande \"--disable-liboverride-auto-resync\"" msgid "Asset Debug Info" msgstr "Infos débug d’assets" msgid "Enable some extra fields in the Asset Browser to aid in debugging" msgstr "Active quelques champs supplémentaires dans l’explorateur d’assets pour aider au débugage" msgid "All Linked Data Direct" msgstr "Toutes les données liées directes" msgid "Forces all linked data to be considered as directly linked. Workaround for current issues/limitations in BAT (Blender studio pipeline tool)" msgstr "Forcer toutes les données liées à être considérées comme liées directement. Contournement pour des problèmes et limitations actuelles dans BAT (outil de pipeline du Blender studio)" msgid "No Asset Indexing" msgstr "Aucune indexation d’assets" msgid "Disable the asset indexer, to force every asset library refresh to completely reread assets from disk" msgstr "Désactiver l’indexation d’assets, pour forcer chaque bibliothèque d’assets à rafraîchir complètement les assets depuis le disque" msgid "Cycles Debug" msgstr "Débugage Cycles" msgid "Enable Cycles debugging options for developers" msgstr "Activer les options de débugage pour les développeurs" msgid "EEVEE Debug" msgstr "Débug EEVEE" msgid "Enable EEVEE debugging options for developers" msgstr "Activer les options de débugage EEVEE pour les développeurs" msgid "Extended Asset Browser" msgstr "Explorateur d’assets étendu" msgid "Enable Asset Browser editor and operators to manage regular data-blocks as assets, not just poses" msgstr "Permettre à l’éditeur et aux opérateurs de l’explorateur d’assets de gérer les blocs de données ordinaires en tant qu’assets, pas seulement en tant que poses" msgid "Extensions Debug" msgstr "Débug extensions" msgid "Extra debugging information & developer support utilities for extensions" msgstr "Informations de débug supplémentaires et utilitaires de support de développement pour les extensions" msgid "Geometry Nodes Lists" msgstr "Listes pour les nœuds de géométrie" msgid "Enable new list types and nodes" msgstr "Activer les nouveaux types et nœuds listes" msgid "New Curves Tools" msgstr "Nouveaux outils de courbes" msgid "Enable additional features for the new curves data block" msgstr "Activer des fonctionnalités supplémentaires pour le nouveau bloc de données de courbes" msgid "Recompute ID Usercount On Save" msgstr "Recalculer le nombre d’utilisateurs d’ID à l’enregistrement" msgid "Recompute all ID usercounts before saving to a blendfile. Allows to work around invalid usercount handling in code that may lead to loss of data due to wrongly detected unused data-blocks" msgstr "Recalculer tous les nombres d’utilisateurs d’ID lors de l’enregistrement dans un fichier .blend. Permet de contourner le problème de gestion des nombres invalides dans du code qui conduirait à des pertes de données à cause de blocs de données inutilisés détectés par erreur" msgid "Sculpt Texture Paint" msgstr "Peinture de texture en mode sculpture" msgid "Use texture painting in Sculpt Mode" msgstr "Utiliser la peinture de textures en mode sculpture" msgid "Shader Node Previews" msgstr "Afficher les aperçus des nœuds de shading" msgid "Enables previews in the shader node editor" msgstr "Activer les aperçus dans l’éditeur de nœuds de shading" msgid "Undo Legacy" msgstr "Ancien système d’annulation" msgid "Use legacy undo (slower than the new default one, but may be more stable in some cases)" msgstr "Utiliser l’ancien système d’annulation (plus lent que le nouveau, mais peut être plus stable dans certains cas)" msgid "Enable viewport debugging options for developers in the overlays pop-over" msgstr "Activer les options de débugage de la vue 3D pour le développement, dans le menu surgissant des surimpressions" msgid "Write Legacy Blend File Format" msgstr "Écrire le fichier blend au format hérité" msgid "Use file format used before Blender 5.0. This format is more limited but it may have better compatibility with tools that don't support the new format yet" msgstr "Utiliser le format de fichier utilisé avant Blender 5.0. Ce format est plus limité mais il peut avoir une meilleure compatibilité avec les outils qui ne prennent pas encore en charge le nouveau format" msgid "Index of the extensions repository being edited in the Preferences UI" msgstr "Indice du dépôt d’extensions en cours d’édition dans l’interface des préférences" msgid "Extension Repositories" msgstr "Dépôts d’extensions" msgid "Online Access" msgstr "Accès en ligne" msgid "The user has been shown the \"Online Access\" prompt and made a choice" msgstr "L’utilisateur a vu l’invite « Accès en ligne » et fait son choix" msgid "Active Asset Library" msgstr "Bibliothèque d’assets active" msgid "Index of the asset library being edited in the Preferences UI" msgstr "Indice de la bibliothèque d’assets en cours d’édition dans l’interface des préférences" msgid "Animation Player" msgstr "Lecteur d’animation" msgid "Path to a custom animation/frame sequence player" msgstr "Chemin vers le lecteur d’animation/de séquence d’images préféré" msgid "Animation Player Preset" msgstr "Préréglage du lecteur d’animation" msgid "Preset configs for external animation players" msgstr "Préconfigurations pour les lecteurs d’animation externes" msgid "Built-in animation player" msgstr "Lecteur d’animation intégré" msgid "DJV" msgstr "DJV" msgid "Open source frame player" msgstr "Lecteur d’images open source" msgid "FrameCycler" msgstr "FrameCycler" msgid "Frame player from IRIDAS" msgstr "Lecteur d’images de IRIDAS" msgid "RV" msgstr "RV" msgid "Frame player from Tweak Software" msgstr "Lecteur d’images de Tweak Software" msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" msgid "Media player for video and PNG/JPEG/SGI image sequences" msgstr "Lecteur de médias pour la vidéo et les séquences d’images PNG/JPEG/SGI" msgid "Custom animation player executable path" msgstr "Chemin personnalisé de l’exécutable du lecteur d’animation" msgid "Auto Save Time" msgstr "Intervalle de la sauvegarde auto" msgid "The time (in minutes) to wait between automatic temporary saves" msgstr "Temps (en minutes) entre les sauvegardes automatiques temporaires" msgid "File Preview Type" msgstr "Type d’aperçu de fichier" msgid "What type of blend preview to create" msgstr "Quel type d’aperçu créer pour les fichers blend" msgid "Do not create blend previews" msgstr "Ne pas créer d’aperçus des fichiers blend" msgid "Automatically select best preview type" msgstr "Sélectionner automatiquement le meilleur type d’aperçu" msgid "Screenshot" msgstr "Capture d’écran" msgid "Capture the entire window" msgstr "Capturer toute la fenêtre" msgid "Camera View" msgstr "Vue caméra" msgid "Workbench render of scene" msgstr "Rendu Workbench de la scène" msgid "Fonts Directory" msgstr "Dossier de polices" msgid "The default directory to search for loading fonts" msgstr "Le répertoire par défaut contenant les polices" msgid "Translation Branches Directory" msgstr "Dossier de branches de traduction" msgid "The path to the '/branches' directory of your local svn-translation copy, to allow translating from the UI" msgstr "Le chemin vers le dossier « /branches » de la copie locale de svn-translation, pour permettre la traduction depuis l’interface" msgid "Image Editor" msgstr "Éditeur d’images" msgid "Path to an image editor" msgstr "Chemin vers un éditeur d’images" msgid "Recent Files" msgstr "Fichiers récents" msgid "Maximum number of recently opened files to remember" msgstr "Nombre maximum de fichier récemment ouverts à retenir" msgid "Render Cache Path" msgstr "Chemin de cache de rendu" msgid "Where to cache raw render results" msgstr "Où mettre en cache les résultats de rendu bruts" msgid "Render Output Directory" msgstr "Dossier de sortie des rendus" msgid "The default directory for rendering output, for new scenes" msgstr "Le répertoire par défaut de sortie des rendus, pour les nouvelles scènes" msgid "Save Versions" msgstr "Versions de sauvegarde" msgid "The number of old versions to maintain in the current directory, when manually saving" msgstr "Nombre de versions précédentes à garder dans le dossier actuel, lors d’une sauvegarde manuelle" msgid "Python Scripts Directory" msgstr "Dossier de scripts Python" msgid "Show Hidden Files/Data-Blocks" msgstr "Afficher les fichiers/blocs de données cachés" msgid "Show files and data-blocks that are normally hidden" msgstr "Afficher les fichiers et les blocs de données qui sont habituellement masqués" msgid "Show Recent Locations" msgstr "Afficher les destinations récentes" msgid "Show Recent locations list in the File Browser" msgstr "Afficher la liste des emplacements récents dans le navigateur de fichiers" msgid "Show System Locations" msgstr "Afficher les emplacements système" msgid "Show System locations list in the File Browser" msgstr "Afficher les emplacements du système dans le navigateur de fichiers" msgid "Sounds Directory" msgstr "Dossier de sons" msgid "The default directory to search for sounds" msgstr "L’emplacement par défaut des sons" msgid "Temporary Directory" msgstr "Dossier temporaire" msgid "The directory for storing temporary save files. The path must reference an existing directory or it will be ignored" msgstr "Le dossier où stocker les fichiers temporaires. Le chemin doit pointer vers un dossier existant, sans quoi il sera ignoré" msgid "" "Command to launch the text editor, either a full path or a command in $PATH.\n" "Use the internal editor when left blank" msgstr "" "Commande pour lancer l’éditeur de texte, avec soit un chemin entier, soit une commande dans le $PATH.\n" "Utilise l’éditeur interne si laissé vide" msgid "Text Editor Args" msgstr "Arguments de l’éditeur de texte" msgid "" "Defines the specific format of the arguments with which the text editor opens files. The supported expansions are as follows:\n" "\n" "$filepath The absolute path of the file.\n" "$line The line to open at (Optional).\n" "$column The column to open from the beginning of the line (Optional).\n" "$line0 & column0 start at zero.\n" "Example: -f $filepath -l $line -c $column" msgstr "" "Définit le format spécifique des arguments avec lequel l’éditeur de texte ouvre les fichiers. Les arguments pris en charge sont les suivants :\n" "\n" "$filepath Le chemin absolu du fichier.\n" "$line La ligne à laquelle ouvrir (facultatif).\n" "$column La colonne à laquelle ouvrir, depuis le début de la ligne (facultatif).\n" "$line0 et $column0 commencent à zéro.\n" "Exemple : -f $filepath -l $line -c $column" msgid "The default directory to search for textures" msgstr "Le répertoire par défaut des textures" msgid "Auto Save Temporary Files" msgstr "Auto enregistrer fichiers temporaires" msgid "" "Automatic saving of temporary files in temp directory, uses process ID.\n" "Warning: Sculpt and edit mode data won't be saved" msgstr "" "Sauvegarde automatique des fichiers temporaires dans le dossier temporaire, utilise l’ID du processus.\n" "Attention : les données des modes sculpture et édition ne seront pas sauvegardées" msgid "Compress File" msgstr "Compresser le fichier" msgid "Enable file compression when saving .blend files" msgstr "Activer la compression à l’enregistrement des fichiers .blend" msgid "Enable filtering of files in the File Browser" msgstr "Activer le filtrage des fichiers dans le navigateur de fichiers" msgid "Load user interface setup when loading .blend files" msgstr "Charger l’interface utilisateur lors du chargement du .blend" msgid "Default relative path option for the file selector, when no path is defined yet" msgstr "Option de chemin relatif par défaut pour le sélecteur de fichier, quand aucun chemin n’est encore défini" msgid "Allow any .blend file to run scripts automatically (unsafe with blend files from an untrusted source)" msgstr "Permettre à n’importe quel fichier .blend de lancer automatiquement des scripts (risqué avec des fichiers .blend provenant de sources non fiables)" msgid "Tabs as Spaces" msgstr "Tabulations comme espaces" msgid "Automatically convert all new tabs into spaces for new and loaded text files" msgstr "Convertir automatiquement toutes les nouvelles tabulations en espaces, pour les fichiers textes nouveaux ou chargés" msgid "Drag Threshold" msgstr "Seuil de cliquer-glisser" msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for keyboard and other non mouse/tablet input (otherwise click events are detected)" msgstr "Nombre de pixels à glisser avant qu’un évènement « glisser » ne soit déclenché, pour les entrées clavier et autres, souris et tablettes exceptées (sans quoi des évènements de clics sont détectés)" msgid "Mouse Drag Threshold" msgstr "Seuil de cliquer-glisser souris" msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for mouse/trackpad input (otherwise click events are detected)" msgstr "Nombre de pixels à glisser avant qu’un évènement « glisser » ne soit déclenché, pour les entrées souris et trackpad (sans quoi des évènements de clics sont détectés)" msgid "Tablet Drag Threshold" msgstr "Seuil de cliquer-glisser tablette" msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for tablet input (otherwise click events are detected)" msgstr "Nombre de pixels à glisser avant qu’un évènement « glisser » ne soit déclenché, pour les entrées tablette (sans quoi des évènements de clics sont détectés)" msgid "Invert Zoom Direction" msgstr "Inverser la direction du zoom" msgid "Invert the axis of mouse movement for zooming" msgstr "Inverser l’axe du mouvement de la souris pour le zoom" msgid "Wheel Invert Zoom" msgstr "Inverser le zoom à la molette" msgid "Swap the Mouse Wheel zoom direction" msgstr "Inverser le sens du zoom à la molette de la souris" msgid "Double Click Timeout" msgstr "Délai de double clic" msgid "Time/delay (in ms) for a double click" msgstr "Temps/délai (en millisecondes) pour un double clic" msgid "Emulate 3 Button Modifier" msgstr "Modificateur d’émulation 3 boutons" msgid "Hold this modifier to emulate the middle mouse button" msgstr "Maintenir ce modificateur pour émuler le bouton du milieu" msgid "OS-Key" msgstr "Touche OS" msgid "Motion Threshold" msgstr "Seuil de mouvement" msgid "Number of pixels to before the cursor is considered to have moved (used for cycling selected items on successive clicks)" msgstr "Nombre de pixels avant de considérer que le curseur s’est déplacé (utilisé pour passer d’un élément sélectionné à l’autre quand on clique plusieurs fois)" msgid "View Navigation" msgstr "Déplacement de vue" msgid "Which method to use for viewport navigation" msgstr "Quelle méthode utiliser pour le déplacement dans la vue" msgid "Interactively walk or free navigate around the scene" msgstr "Marcher ou voler librement dans la scène" msgid "Fly" msgstr "Voler" msgid "Use fly dynamics to navigate the scene" msgstr "Utiliser une dynamique de vol pour se déplacer dans la scène" msgid "Deadzone" msgstr "Zone morte" msgid "Threshold of initial movement needed from the device's rest position" msgstr "Seuil du mouvement initial nécessaire depuis la position de repos du périphérique" msgid "Helicopter Mode" msgstr "Mode hélicoptère" msgid "Device up/down directly controls the Z position of the 3D viewport" msgstr "Le haut/bas du périphérique contrôle directement la position en Z de la vue 3D" msgid "Pan / Zoom Camera View" msgstr "Défiler/zoomer la vue de la caméra" msgid "Pan/zoom the camera view instead of leaving the camera view when orbiting" msgstr "Défiler/zoomer la vue de la caméra au lieu de quitter la vue caméra pendant la rotation" msgid "NDOF Lock Horizon" msgstr "NDOF verrouiller l’horizon" msgid "Lock Horizon forces the horizon to be kept leveled as it currently is" msgstr "Forcer l’horizon à rester au même niveau qu’il est actuellement" msgid "NDOF View Navigate" msgstr "NDOF naviguer dans la vue" msgid "3D Mouse Navigation Mode" msgstr "Mode de navigation souris 3D" msgid "This mode is like reaching into the screen and holding the model in your hand. Push the 3D Mouse cap left, and the model moves left. Push right and the model moves right" msgstr "Ce mode est comme passer sa main à travers l’écran et tenir le modèle. En poussant le contrôleur 3D vers la gauche, le modèle se déplace à gauche. En poussant à droite, le modèle se déplace à droite" msgid "Enables using the 3D Mouse as if it is a camera. Push into the scene and the camera moves forward into the scene. You are entering the scene as if flying around in it. This also inverts pan & zoom for 2D views" msgstr "Utiliser la souris 3D comme si c’était une caméra. En poussant en direction de la scène, la caméra se déplace en avant dans la scène. On se déplace dans la scène comme si on y volait. Inverse également le défilement et le zoom pour les vues 2D" msgid "Auto sets the orbit center dynamically. When the complete model is in view, the center of volume of the whole model is used as the rotation point. When you move closer, the orbit center will be set on an object close to your center of the view." msgstr "Définir automatiquement le centre d’orbite, dynamiquement. Quand le modèle entier est visible, le centre de son volume est utilisé comme centre de rotation. En se rapprochant, le centre d’orbite sera placé sur un objet proche du centre de la vue." msgid "Selected Items" msgstr "Éléments sélectionnés" msgid "Selected Item forces the orbit center to only take the currently selected objects into account." msgstr "Forcer le centre d’orbite à ne prendre en compte que les objets actuellement sélectionnés." msgid "Invert X Axis" msgstr "Inverser l’axe X" msgid "Invert Y Axis" msgstr "Inverser l’axe Y" msgid "Invert Z Axis" msgstr "Inverser l’axe Z" msgid "Orbit Sensitivity" msgstr "Sensibilité orbitale" msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for rotation" msgstr "Sensibilité globale de la souris 3D pour la rotation" msgid "Invert Pitch (X) Axis" msgstr "Inverser l’axe de tangage (X)" msgid "Invert Yaw (Y) Axis" msgstr "Inverser l’axe de lacet (Y)" msgid "Invert Roll (Z) Axis" msgstr "Inverser l’axe de roulis (Z)" msgid "Show Orbit Axis Guide" msgstr "Afficher le guide d’axe d’orbite" msgid "Display the center and axis during rotation" msgstr "Afficher le centre et l’axe durant la rotation" msgid "Show Orbit Center Guide" msgstr "Afficher le guide du centre d’orbite" msgid "Display the orbit center during rotation" msgstr "Afficher le centre d’orbite pendant la rotation" msgid "Pan Sensitivity" msgstr "Sensibilité en panoramique" msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for translation" msgstr "Sensibilité globale de la souris 3D pour la translation" msgid "Zoom direction" msgstr "Direction du zoom" msgid "Which axis of the 3D Mouse cap zooms the view" msgstr "Quel axe du contrôleur 3D zoome la vue" msgid "Forward/Backward" msgstr "Avant/arrière" msgid "Zoom by pulling the 3D Mouse cap upwards or pushing the cap downwards" msgstr "Zoomer en tirant le contrôleur 3D vers le haut ou en le poussant vers le bas" msgid "Up/Down" msgstr "Haut/bas" msgid "Softness" msgstr "Douceur" msgid "Adjusts softness of the low pressure response onset using a gamma curve" msgstr "Ajuster la douceur de la réponse des faibles pressions, en utilisant une courbe gamma" msgid "Max Threshold" msgstr "Seuil max" msgid "Raw input pressure value that is interpreted as 100% by Blender" msgstr "Valeur de pression brute à interpréter comme 100% par Blender" msgid "Tablet API" msgstr "API de tablette" msgid "Select the tablet API to use for pressure sensitivity (may require restarting Blender for changes to take effect)" msgstr "Sélectionner l’API de tablette à utiliser pour la sensibilité de la pression (peut nécessiter de redémarrer Blender pour que le changement prenne effet)" msgid "Automatically choose Wintab or Windows Ink depending on the device" msgstr "Choisir automatiquement entre Wintab et Windows Ink, selon l’appareil" msgid "Windows Ink" msgstr "Windows Ink" msgid "Use native Windows Ink API, for modern tablet and pen devices. Requires Windows 8 or newer." msgstr "Utiliser l’API native Windows Ink, pour les tablettes et périphériques de stylets modernes. Nécessite Windows 8 ou plus récent." msgid "Wintab" msgstr "Wintab" msgid "Use Wintab driver for older tablets and Windows versions" msgstr "Utiliser le pilote Wintab pour les anciennes tablettes et versions de Windows" msgid "Touchpad Scroll Direction" msgstr "Sens de défilement du pavé tactile" msgid "Scroll direction (Wayland only)" msgstr "Sens de défilement (Wayland uniquement)" msgid "Traditional" msgstr "Traditionnel" msgid "Traditional scroll direction" msgstr "Sens de défilement traditionnel" msgid "Natural" msgstr "Naturel" msgid "Natural scroll direction" msgstr "Sens de défilement naturel" msgid "Auto Perspective" msgstr "Perspective auto" msgid "Automatically switch between orthographic and perspective when changing from top/front/side views" msgstr "Basculer automatiquement entre vue orthogonale et vue en perspective lors d’un changement à partir des vues de dessus/face/côté" msgid "Release Confirms" msgstr "Valider en relâchant" msgid "Moving things with a mouse drag confirms when releasing the button" msgstr "Lors d’un déplacement en cliquant et en glissant la souris, valider l’action en relâchant le bouton" msgid "Emulate Numpad" msgstr "Émuler le pavé numérique" msgid "Main 1 to 0 keys act as the numpad ones (useful for laptops)" msgstr "Les touches principales 1 à 0 agissent comme celles du pavé numérique (utile pour les portables)" msgid "Continuous Grab" msgstr "Cliquer-glisser continu" msgid "Let the mouse wrap around the view boundaries so mouse movements are not limited by the screen size (used by transform, dragging of UI controls, etc.)" msgstr "Permet à la souris de revenir de l’autre côté de la fenêtre pour que les mouvements de souris ne soient pas limités par la taille de l’écran (utilisé par les transformations, quand on fait glisser les contrôles de l’interface, etc.)" msgid "Auto Depth" msgstr "Profondeur auto" msgid "Use the depth under the mouse to improve view pan/rotate/zoom functionality" msgstr "Utiliser la profondeur sous la souris pour améliorer les pano/rotation/zoom de la vue" msgid "Emulate 3 Button Mouse" msgstr "Émuler une souris à 3 boutons" msgid "Emulate Middle Mouse with Alt+Left Mouse" msgstr "Émuler le bouton du milieu de la souris avec Alt+Clic gauche" msgid "Multi-touch Gestures" msgstr "Gestuelles multi-touch" msgid "Use multi-touch gestures for navigation with touchpad, instead of scroll wheel emulation" msgstr "Utiliser les gestuelles multi-touch pour la navigation au pavé tactile, au lieu d’émuler une molette" msgid "Default to Advanced Numeric Input" msgstr "Saisie numérique avancée par défaut" msgid "When entering numbers while transforming, default to advanced mode for full math expression evaluation" msgstr "Lors de la saisie de nombres pendant une transformation, utiliser par défaut le mode avancé pour une évaluation complète des expressions mathématiques" msgid "Orbit Around Selection" msgstr "Orbiter autour de la sélection" msgid "Use selection as the pivot point" msgstr "Utiliser la sélection en tant que point de pivot" msgid "Zoom to Mouse Position" msgstr "Zoomer sur la position de la souris" msgid "Zoom in towards the mouse pointer's position in the 3D view, rather than the 2D window center" msgstr "Zoomer sur la position du pointeur de la souris dans la vue 3D, à la place du centre de la vue" msgid "Orbit Method" msgstr "Méthode d’orbite" msgid "Orbit method in the viewport" msgstr "Méthode d’orbite de la vue 3D" msgid "Turntable" msgstr "Table tournante" msgid "Turntable keeps the Z-axis upright while orbiting" msgstr "Le mode Table tournante maintient l’axe Z vertical pendant la rotation" msgid "Trackball allows you to tumble your view at any angle" msgstr "Trackball permet de basculer la vue dans tous les angles" msgid "Scale trackball orbit sensitivity" msgstr "Multiplier la sensibilité de l’orbitage par trackball" msgid "Rotation amount per pixel to control how fast the viewport orbits" msgstr "Quantité de rotation par pixel, pour contrôler la vitesse d’orbitage de la vue" msgid "Zoom Axis" msgstr "Axe de zoom" msgid "Axis of mouse movement to zoom in or out on" msgstr "Axe du mouvement de la souris pour zoomer en avant ou en arrière" msgid "Zoom in and out based on vertical mouse movement" msgstr "Zoom avant ou arrière basé sur le mouvement vertical de la souris" msgid "Zoom in and out based on horizontal mouse movement" msgstr "Zoom avant ou arrière basé sur le mouvement horizontal de la souris" msgid "Zoom Style" msgstr "Style de zoom" msgid "Which style to use for viewport scaling" msgstr "Quel style utiliser pour le zoom de la vue" msgid "Continue" msgstr "Continu" msgid "Continuous zooming. The zoom direction and speed depends on how far along the set Zoom Axis the mouse has moved." msgstr "Zoom continu. La direction du zoom et sa vitesse dépendent de la distance parcourue par la souris sur l’axe de zoom." msgid "Dolly" msgstr "Travelling" msgid "Zoom in and out based on mouse movement along the set Zoom Axis" msgstr "Zoom en avant ou en arrière en se basant sur les mouvements de la souris le long de l’axe de zoom" msgid "Zoom in and out as if you are scaling the view, mouse movements relative to center" msgstr "Zoom en avant ou en arrière comme si vous redimensionnez la vue, les mouvements de la souris sont relatifs au centre" msgid "Walk Navigation" msgstr "Navigation en marchant" msgid "Settings for walk navigation mode" msgstr "Réglages pour le mode de navigation en marchant" msgid "XR Navigation" msgstr "Navigation XR" msgid "Settings for navigation in XR" msgstr "Réglages pour la navigation en XR" msgid "Key Config" msgstr "Configuration clavier" msgid "The name of the active key configuration" msgstr "Nom de la configuration clavier active" msgid "Show UI Key-Config" msgstr "Afficher les préférences de la configuration clavier" msgid "Anisotropic Filtering" msgstr "Filtrage anisotrope" msgid "Quality of anisotropic filtering" msgstr "Qualité du filtrage anisotrope" msgid "2×" msgstr "2×" msgid "4×" msgstr "4×" msgid "8×" msgstr "8×" msgid "16×" msgstr "16×" msgid "Audio Device" msgstr "Périphérique audio" msgid "Audio output device" msgstr "Périphérique de sortie audio" msgid "No device - there will be no audio output" msgstr "Pas de périphérique - il n’y aura pas de sortie audio" msgid "Audio Mixing Buffer" msgstr "Tampon de mixage audio" msgid "Number of samples used by the audio mixing buffer" msgstr "Nombre d’échantillons utilisés par le tampon de mixage audio" msgid "256 Samples" msgstr "256 échantillons" msgid "Set audio mixing buffer size to 256 samples" msgstr "Définir la taille du tampon de mixage audio à 256 échantillons" msgid "512 Samples" msgstr "512 échantillons" msgid "Set audio mixing buffer size to 512 samples" msgstr "Définir la taille du tampon de mixage audio à 512 échantillons" msgid "1024 Samples" msgstr "1024 échantillons" msgid "Set audio mixing buffer size to 1024 samples" msgstr "Définir la taille du tampon de mixage audio à 1024 échantillons" msgid "2048 Samples" msgstr "2048 échantillons" msgid "Set audio mixing buffer size to 2048 samples" msgstr "Définir la taille du tampon de mixage audio à 2048 échantillons" msgid "4096 Samples" msgstr "4096 échantillons" msgid "Set audio mixing buffer size to 4096 samples" msgstr "Définir la taille du tampon de mixage audio à 4096 échantillons" msgid "8192 Samples" msgstr "8192 échantillons" msgid "Set audio mixing buffer size to 8192 samples" msgstr "Définir la taille du tampon de mixage audio à 8192 échantillons" msgid "16384 Samples" msgstr "16384 échantillons" msgid "Set audio mixing buffer size to 16384 samples" msgstr "Définir la taille du tampon de mixage audio à 16384 échantillons" msgid "32768 Samples" msgstr "32768 échantillons" msgid "Set audio mixing buffer size to 32768 samples" msgstr "Définir la taille du tampon de mixage audio à 32768 échantillons" msgid "Audio Sample Format" msgstr "Format de l’échantillonnage audio" msgid "Audio sample format" msgstr "Format de l’échantillonnage audio" msgid "8-bit Unsigned" msgstr "8 bits non signés" msgid "Set audio sample format to 8-bit unsigned integer" msgstr "Utiliser des entiers 8 bits non signés comme format d’échantillonnage audio" msgid "16-bit Signed" msgstr "16 bits signés" msgid "Set audio sample format to 16-bit signed integer" msgstr "Utiliser des entiers 16 bits signés comme format d’échantillonnage audio" msgid "24-bit Signed" msgstr "24 bits signés" msgid "Set audio sample format to 24-bit signed integer" msgstr "Utiliser des entiers 24 bits signés comme format d’échantillonnage audio" msgid "32-bit Signed" msgstr "32 bits signés" msgid "Set audio sample format to 32-bit signed integer" msgstr "Utiliser des entiers 32 bits signés comme format d’échantillonnage audio" msgid "Set audio sample format to 32-bit float" msgstr "Utiliser des flottants 32 bits comme format d’échantillonnage audio" msgid "64-bit Float" msgstr "64 bits flottants" msgid "Set audio sample format to 64-bit float" msgstr "Utiliser des flottants 64 bits comme format d’échantillonnage audio" msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Taux d’échantillonnage audio" msgid "Audio sample rate" msgstr "Taux d’échantillonnage audio" msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 kHz" msgid "Set audio sampling rate to 44100 samples per second" msgstr "Utiliser un taux d’échantillonnage audio de 44100 échantillons par seconde" msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" msgid "Set audio sampling rate to 48000 samples per second" msgstr "Utiliser un taux d’échantillonnage audio de 48000 échantillons par seconde" msgid "96 kHz" msgstr "96 kHz" msgid "Set audio sampling rate to 96000 samples per second" msgstr "Utiliser un taux d’échantillonnage audio de 96000 échantillons par seconde" msgid "192 kHz" msgstr "192 kHz" msgid "Set audio sampling rate to 192000 samples per second" msgstr "Utiliser un taux d’échantillonnage audio de 192000 échantillons par seconde" msgid "Clip Alpha" msgstr "Tronquer l’alpha" msgid "Clip alpha below this threshold in the 3D textured view" msgstr "Tronquer l’alpha en dessous de ce seuil, dans la vue 3D texturée" msgid "GL Texture Limit" msgstr "Limite de texture GL" msgid "Limit the texture size to save graphics memory" msgstr "Limiter la taille de la texture pour épargner la mémoire graphique" msgid "GPU Backend" msgstr "Dorsal GPU" msgid "GPU backend to use (requires restarting Blender for changes to take effect)" msgstr "Dorsal GPU à utiliser (nécessite un redémarrage de Blender pour prendre effet)" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" msgid "Use OpenGL backend" msgstr "Utiliser le dorsal OpenGL" msgid "Metal" msgstr "Metal" msgid "Use Metal backend" msgstr "Utiliser le dorsal Metal" msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" msgid "Use Vulkan backend" msgstr "Utiliser le dorsal Vulkan" msgid "Device" msgstr "Périphérique" msgid "Preferred device to select during detection (requires restarting Blender for changes to take effect)" msgstr "Périphérique à choisir en priorité pendant la détection (nécessite un redémarrage de Blender pour prendre effet)" msgid "Auto detect best GPU for running Blender" msgstr "Détecter automatiquement le meilleur GPU pour Blender" msgid "Shader Compilation Workers" msgstr "Workers de compilation de shader" msgid "Number of shader compilation threads or subprocesses, clamped at the max threads supported by the CPU (requires restarting Blender for changes to take effect). A higher number increases the RAM usage while reducing compilation time. A value of 0 will use automatic configuration. (OpenGL only)" msgstr "Nombre de threads ou de sous-processus de compilation de shaders, limité par le nombre max de threads pris en charge par le CPU (nécessite un redémarrage de Blender pour prendre effet). Un plus grand nombre augmente l’utilisation mémoire en réduisant le temps de compilation. Une valeur de 0 utilisera une configuration automatique. (OpenGL uniquement)" msgid "Image Display Method" msgstr "Méthode d’affichage d’image" msgid "Method used for displaying images on the screen" msgstr "Méthode utilisée pour afficher les images à l’écran" msgid "Automatically choose method based on GPU and image" msgstr "Choisir automatiquement la méthode en fonction du GPU et de l’image" msgid "2D Texture" msgstr "Texture 2D" msgid "Use CPU for display transform and display image with 2D texture" msgstr "Utiliser le CPU pour la transformation d’affichage et dessiner l’image avec une texture 2D" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgid "Use GLSL shaders for display transform and display image with 2D texture" msgstr "Utiliser les shaders GLSL pour la transformation d’affichage et dessiner l’image avec une texture 2D" msgid "Is Microsoft Store Install" msgstr "Est une installation Microsoft Store" msgid "Whether this blender installation is a sandboxed Microsoft Store version" msgstr "Cette installation de Blender est-elle une version bac à sable du Microsoft Store" msgid "Legacy Compute Device Type" msgstr "Type de périphérique de calcul hérité" msgid "For backwards compatibility only" msgstr "Pour compatibilité descendante uniquement" msgid "Ambient Color" msgstr "Couleur ambiante" msgid "Color of the ambient light that uniformly lit the scene" msgstr "Couleur de l’éclairage ambiant qui éclaire la scène uniformément" msgid "Memory Cache Limit" msgstr "Limite de mémoire cache" msgid "Memory cache limit (in megabytes)" msgstr "Limite de mémoire cache (en mégaoctets)" msgid "Network Connection Limit" msgstr "Limite de connexions réseau" msgid "Limit the number of simultaneous internet connections online operations may make at once. Zero disables the limit." msgstr "Limiter le nombre de connexions simultanées à Internet que peuvent faire les opérations. 0 pour désactiver la limite." msgid "Network Timeout" msgstr "Délai d’attente réseau" msgid "The time in seconds to wait for online operations before a connection may fail with a time-out error. Zero uses the systems default." msgstr "Temps d’attente en secondes pour les opérations en ligne avant qu’une connexion puisse échouer avec une erreur de délai dépassé. 0 pour utiliser la valeur par défaut du système." msgid "Register for All Users" msgstr "Enregistrer pour tous les utilisateurs" msgid "Make this Blender version open blend files for all users. Requires elevated privileges." msgstr "Ouvrir les fichiers .blend avec cette version de Blender pour tous les utilisateurs. Nécessite une élévation des privilèges." msgid "Maximum number of lines to store for the console buffer" msgstr "Nombre maximum de lignes à conserver dans le tampon de la console" msgid "Proxy Setup" msgstr "Configuration proxy" msgid "When and how proxies are created" msgstr "Quand et comment les proxies sont créés" msgid "Manual" msgstr "Manuel" msgid "Set up proxies manually" msgstr "Définir les proxies automatiquement" msgid "Build proxies for added movie and image strips in each preview size" msgstr "Construire des proxies pour les bandes de vidéos et d’images à chaque taille de prévisualisation" msgid "Shader Compilation Method" msgstr "Méthode de compilation des shaders" msgid "Compilation method used for compiling shaders in parallel. Subprocess requires a lot more RAM for each worker but might compile shaders faster on some systems. Requires restarting Blender for changes to take effect. (OpenGL only)" msgstr "Méthode de compilation utilisée pour compiler les shaders en parallèle. Sous-processus demande beaucoup plus de RAM pour chaque worker mais compile les shaders plus vite sur certains systèmes. Nécessite un redémarrage de Blender pour prendre effet. (OpenGL uniquement)" msgid "Thread" msgstr "Thread" msgid "Use threads for compiling shaders" msgstr "Utiliser des threads pour compiler les shaders" msgid "Subprocess" msgstr "Sous-processus" msgid "Use subprocesses for compiling shaders" msgstr "Utiliser des sous-processus pour compiler les shaders" msgid "Solid Lights" msgstr "Éclairages en vue Solide" msgid "Lights used to display objects in solid shading mode" msgstr "Éclairages utilisés pour afficher les objets en mode d’affichage solide" msgid "Texture Collection Rate" msgstr "Taux de collection des textures" msgid "Number of seconds between each run of the GL texture garbage collector" msgstr "Nombre de secondes entre chaque exécution du ramasse-miettes des textures GL" msgid "Texture Time Out" msgstr "Péremption de texture" msgid "Time since last access of a GL texture in seconds after which it is freed (set to 0 to keep textures allocated)" msgstr "Temps, en secondes, depuis le dernier accès à la texture GL, après quoi elle est libérée (mettre à 0 pour conserver les textures allouées)" msgid "UI Line Width" msgstr "Épaisseur de ligne de l’interface" msgid "Suggested line thickness and point size in pixels, for add-ons displaying custom user interface elements, based on operating system settings and Blender UI scale" msgstr "Épaisseur de ligne et taille de point suggérées en pixels, pour les add-ons qui affichent des éléments d’interface utilisateur personnalisés, d’après les réglages du système d’exploitation et l’échelle de l’interface de Blender" msgid "UI Scale" msgstr "Échelle de l’interface" msgid "Size multiplier to use when displaying custom user interface elements, so that they are scaled correctly on screens with different DPI. This value is based on operating system DPI settings and Blender display scale." msgstr "Multiplicateur de taille à utiliser pour afficher des éléments d’interface utilisateur personnalisés, pour qu’ils soient dimensionnés correctement sur des écrans avec différentes densités. Cette valeur se fonde sur les réglages de densité du système d’exploitation et sur l’échelle d’affichage de Blender." msgid "Edit Mode Smooth Wires" msgstr "Adoucir les lignes en mode édition" msgid "Enable edit mode edge smoothing, reducing aliasing (requires restart)" msgstr "Activer le lissage des bords en mode édition, pour réduire le crénelage (nécessite un redémarrage)" msgid "GPU Subdivision" msgstr "Subdivision GPU" msgid "Enable GPU acceleration for evaluating the last subdivision surface modifiers in the stack" msgstr "Active l’accélération GPU pour évaluer les derniers modificateurs de surfaces de subdivision dans la pile" msgid "Allow Online Access" msgstr "Autoriser l’accès en ligne" msgid "Allow Blender to access the internet. Add-ons that follow this setting will only connect to the internet if enabled. However, Blender cannot prevent third-party add-ons from violating this rule." msgstr "Autoriser à Blender l’accès à Internet. Les add-ons qui respectent ce réglage ne se connecteront à Internet que s’il est activé. Cependant, Blender ne peut pas empêcher les add-ons tiers d’enfreindre cette règle." msgid "Overlay Smooth Wires" msgstr "Filaire adouci en surimpression" msgid "Enable overlay smooth wires, reducing aliasing" msgstr "Adoucir la surimpression du filaire, pour réduire le crénelage" msgid "Region Overlap" msgstr "Superposition des régions" msgid "Display tool/property regions over the main region" msgstr "Afficher les régions de propriétés et d’outils par-dessus la région principale" msgid "Edit Studio Light" msgstr "Éditer l’éclairage studio" msgid "View the result of the studio light editor in the viewport" msgstr "Voir le résultat de l’éditeur d’éclairage studio dans la vue 3D" msgid "VBO Collection Rate" msgstr "Délai de nettoyage des VBO" msgid "Number of seconds between each run of the GL vertex buffer object garbage collector" msgstr "Nombre de secondes entre chaque exécution du ramasse-miettes des objets de tampon de sommets (VBO) GL" msgid "VBO Time Out" msgstr "Péremption VBO" msgid "Time since last access of a GL vertex buffer object in seconds after which it is freed (set to 0 to keep VBO allocated)" msgstr "Temps depuis le dernier accès à un objet de tampon de sommets (VBO) GL, après quoi il est libéré (mettre à 0 pour conserver les VBO alloués)" msgid "Viewport Anti-Aliasing" msgstr "Anticrénelage de la vue" msgid "Method of anti-aliasing in 3d viewport" msgstr "Methode d’anticrénelage dans la vue 3D" msgid "No Anti-Aliasing" msgstr "Pas d’anticrénelage" msgid "Scene will be rendering without any anti-aliasing" msgstr "La scène sera rendue sans aucun anticrénelage" msgid "Single Pass Anti-Aliasing" msgstr "Anticrénelage à une passe" msgid "Scene will be rendered using a single pass anti-aliasing method (FXAA)" msgstr "La scène sera rendue avec une méthode d’anticrénelage à une passe (FXAA)" msgid "5 Samples" msgstr "5 échantillons" msgid "Scene will be rendered using 5 anti-aliasing samples" msgstr "La scène sera rendue avec 5 échantillons d’anticrénelage" msgid "8 Samples" msgstr "8 échantillons" msgid "Scene will be rendered using 8 anti-aliasing samples" msgstr "La scène sera rendue avec 8 échantillons d’anticrénelage" msgid "11 Samples" msgstr "11 échantillons" msgid "Scene will be rendered using 11 anti-aliasing samples" msgstr "La scène sera rendue avec 11 échantillons d’anticrénelage" msgid "16 Samples" msgstr "16 échantillons" msgid "Scene will be rendered using 16 anti-aliasing samples" msgstr "La scène sera rendue avec 16 échantillons d’anticrénelage" msgid "32 Samples" msgstr "32 échantillons" msgid "Scene will be rendered using 32 anti-aliasing samples" msgstr "La scène sera rendue avec 32 échantillons d’anticrénelage" msgid "Border Width" msgstr "Largeur du bord" msgid "Size of the padding around each editor." msgstr "Taille du remplissage autour de chaque éditeur." msgid "Color Picker Type" msgstr "Type de roue de couleurs" msgid "Different styles of displaying the color picker widget" msgstr "Différents styles d’affichage de la roue de couleurs" msgid "Circle (HSV)" msgstr "Cercle (TSV)" msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Value slider" msgstr "Un roue de couleur Teinte/Saturation, avec un curseur Valeur" msgid "Circle (HSL)" msgstr "Cercle (TSL)" msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Lightness slider" msgstr "Un roue de couleur Teinte/Saturation, avec un curseur Luminosité" msgid "Square (SV + H)" msgstr "Carré (SV + T)" msgid "A square showing Saturation/Value, with Hue slider" msgstr "Un carré montrant les Saturation/Valeur, avec un curseur Teinte" msgid "Square (HS + V)" msgstr "Carré (TS + V)" msgid "A square showing Hue/Saturation, with Value slider" msgstr "Un carré montrant les Teinte/Saturation, avec un curseur Valeur" msgid "Square (HV + S)" msgstr "Carré (TV + S)" msgid "A square showing Hue/Value, with Saturation slider" msgstr "Un carré montrant les Teinte/Valeur, avec un curseur Saturation" msgid "Factor Display Type" msgstr "Type d’affichage des facteurs" msgid "How factor values are displayed" msgstr "Définit la manière dont les valeurs des facteurs sont affichées" msgid "Display factors as values between 0 and 1" msgstr "Afficher les facteurs sous la forme de valeurs entre 0 et 1" msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" msgid "Display factors as percentages" msgstr "Afficher les facteurs en pourcentage" msgid "File Browser Display Type" msgstr "Type d’affichage du navigateur de fichiers" msgid "Default location where the File Editor will be displayed in" msgstr "Emplacement par défaut où le navigateur de fichiers sera affiché" msgid "Maximized Area" msgstr "Maximiser la fenêtre" msgid "Open the temporary editor in a maximized screen" msgstr "Ouvrir l’éditeur temporaire dans un écran maximisé" msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" msgid "Open the temporary editor in a new window" msgstr "Ouvrir l’éditeur temporaire dans une nouvelle fenêtre" msgid "Interface Font" msgstr "Police d’interface" msgid "Path to interface font" msgstr "Chemin vers la police d’interface" msgid "Monospaced Font" msgstr "Police à chasse fixe" msgid "Path to interface monospaced Font" msgstr "Chemin de la police à chasse fixe de l’interface" msgid "Gizmo Size" msgstr "Taille du gizmo" msgid "Diameter of the gizmo" msgstr "Diamètre du gizmo" msgid "Navigate Gizmo Size" msgstr "Taille du gizmo de navigation" msgid "The Navigate Gizmo size" msgstr "La taille du gizmo de navigation" msgid "Header Position" msgstr "Position de l’en-tête" msgid "Default header position for new space-types" msgstr "Position de l’en-tête par défaut pour les nouveaux espaces" msgid "Keep Existing" msgstr "Conserver l’existant" msgid "Keep existing header alignment" msgstr "Conserver l’alignement de l’en-tête existant" msgid "Top aligned on load" msgstr "Aligner en haut au chargement" msgid "Bottom align on load (except for property editors)" msgstr "Aligner en bas au chargement (sauf les éditeurs de propriétés)" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Language used for translation" msgstr "Langue utilisée pour la traduction" msgid "Automatically choose the system-defined language if available, or fall-back to English (US)" msgstr "Choisir automatiquement la langue définie par le système si disponible, sinon se replier sur l’anglais (US)" msgid "Abkhaz - Аԥсуа бызшәа" msgstr "Abkhaz - Аԥсуа бызшәа" msgid "Arabic - ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ" msgstr "Arabe - ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ" msgid "Basque - Euskara" msgstr "Basque - Euskara" msgid "Belarusian - беларуску" msgstr "Bélarusse - беларуску" msgid "Bulgarian - Български" msgstr "Bulgare - Български" msgid "Catalan - Català" msgstr "Catalan - Català" msgid "Chinese (Simplified) - 简体中文" msgstr "Chinois (Simplifié) - 简体中文" msgid "Chinese (Traditional) - 繁體中文" msgstr "Chinois (Traditionnel) - 繁體中文" msgid "Croatian - Hrvatski" msgstr "Croate - Hrvatski" msgid "Czech - Čeština" msgstr "Tchèque - Čeština" msgid "Danish - Dansk" msgstr "Danois - Dansk" msgid "Dutch - Nederlands" msgstr "Néerlandais - Nederlands" msgid "English (UK)" msgstr "Anglais (UK) - English (UK)" msgid "English (US)" msgstr "Anglais (USA) - English (US)" msgid "Esperanto - Esperanto" msgstr "Espéranto - Esperanto" msgid "Finnish - Suomi" msgstr "Finnois - Suomi" msgid "French - Français" msgstr "Français" msgid "Georgian - ქართული" msgstr "Géorgien - ქართული" msgid "German - Deutsch" msgstr "Allemand - Deutsch" msgid "Greek - Ελληνικά" msgstr "Grec - Ελληνικά" msgid "Hausa - Hausa" msgstr "Haoussa - Hausa" msgid "Hebrew - תירִבְעִ" msgstr "Hébreu - תירִבְעִ" msgid "Hindi - हिन्दी" msgstr "Hindi - हिन्दी" msgid "Hungarian - Magyar" msgstr "Hongrois - Magyar" msgid "Indonesian - Bahasa indonesia" msgstr "Indonésien - Bahasa indonesia" msgid "Italian - Italiano" msgstr "Italien - Italiano" msgid "Japanese - 日本語" msgstr "Japonais - 日本語" msgid "Khmer - ខ្មែរ" msgstr "Khmer - ខ្មែរ" msgid "Korean - 한국어" msgstr "Coréen - 한국어" msgid "Kyrgyz - Кыргыз тили" msgstr "Kirguise - Кыргыз тили" msgid "Lithuanian - Lietuviškai" msgstr "Lituanien - Lietuviškai" msgid "Malayalam - മലയാളം" msgstr "Malayalam - മലയാളം" msgid "Nepali - नेपाली" msgstr "Népalais - नेपाली" msgid "Persian - ﯽﺳﺭﺎﻓ" msgstr "Persan - ﯽﺳﺭﺎﻓ" msgid "Polish - Polski" msgstr "Polonais - Polski" msgid "Portuguese (Brazil) - Português brasileiro" msgstr "Portugais (Brésil) - Português brasileiro" msgid "Portuguese (Portugal) - Português europeu" msgstr "Portugais (Portugal) - Português europeu" msgid "Romanian - Român" msgstr "Roumain - Român" msgid "Russian - Русский" msgstr "Russe - Русский" msgid "Serbian (Cyrillic) - Српски" msgstr "Serbe (Cyrillique) - Српски" msgid "Serbian (Latin) - Srpski latinica" msgstr "Serbe (Latin) - Srpski latinica" msgid "Slovak - Slovenčina" msgstr "Slovaque - Slovenčina" msgid "Slovenian - Slovenščina" msgstr "Slovène - Slovenščina" msgid "Spanish - Español" msgstr "Espagnol - Español" msgid "Swahili - Kiswahili" msgstr "Swahili - Kiswahili" msgid "Swedish - Svenska" msgstr "Suédois - Svenska" msgid "Tamil - தமிழ்" msgstr "Tamoul - தமிழ்" msgid "Thai - ภาษาไทย" msgstr "Thaï - ภาษาไทย" msgid "Turkish - Türkçe" msgstr "Turc - Türkçe" msgid "Ukrainian - Українська" msgstr "Ukrainien - Українська" msgid "Urdu - وُدرُا" msgstr "Ourdou - وُدرُا" msgid "Vietnamese - Tiếng Việt" msgstr "Vietnamien - Tiếng Việt" msgid "Reference Sphere Size" msgstr "Taille des sphères de référence" msgid "Diameter of the HDRI reference spheres" msgstr "Diamètre des sphères de référence HDRI" msgid "Mini Axes Brightness" msgstr "Luminosité des mini axes" msgid "Brightness of the icon" msgstr "Luminosité de l’icône" msgid "Mini Axes Size" msgstr "Taille des mini axes" msgid "The axes icon's size" msgstr "Taille de l’icône des axes" msgid "Mini Axes Type" msgstr "Type des mini axes" msgid "Show small rotating 3D axes in the top right corner of the 3D viewport" msgstr "Afficher des petits axes 3D tournants dans le coin supérieur droit de la vue 3D" msgid "Simple Axes" msgstr "Axes simples" msgid "Interactive Navigation" msgstr "Navigation interactive" msgid "Sub Level Menu Open Delay" msgstr "Délai d’ouverture des sous-menus" msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening sub level menus" msgstr "Temps, en dixièmes de secondes, avant ouverture automatique des sous-menus" msgid "Top Level Menu Open Delay" msgstr "Délai d’ouverture des menus supérieurs" msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening top level menus" msgstr "Temps, en dixièmes de secondes, avant ouverture automatique des menus de niveau supérieur" msgid "Animation Timeout" msgstr "Durée d’animation" msgid "Time needed to fully animate the pie to unfolded state (in 1/100ths of sec)" msgstr "Temps nécessaire pour animer entièrement le menu circulaire vers son état déplié (en centièmes de secondes)" msgid "Recenter Timeout" msgstr "Durée de recentrage" msgid "Pie menus will use the initial mouse position as center for this amount of time (in 1/100ths of sec)" msgstr "Les menus circulaires utiliseront la position initiale de la souris comme centre durant ce laps de temps (en centièmes de secondes)" msgid "Confirm Threshold" msgstr "Seuil de confirmation" msgid "Distance threshold after which selection is made (zero to disable)" msgstr "Seuil de distance au-delà duquel la sélection est effectuée (zéro pour désactiver)" msgid "Pie menu size in pixels" msgstr "Taille des menus circulaires, en pixels" msgid "Distance from center needed before a selection can be made" msgstr "Distance au centre minimum pour qu’une sélection soit possible" msgid "Tap Key Timeout" msgstr "Durée d’appui" msgid "Pie menu button held longer than this will dismiss menu on release (in 1/100ths of sec)" msgstr "Si le bouton du menu circulaire est maintenu plus longtemps que ce délai, il sera fermé en relâchant (en centièmes de seconde)" msgid "FPS Average Samples" msgstr "Échantillons de moyenne de FPS" msgid "The number of frames to use for calculating FPS average. Zero to calculate this automatically, where the number of samples matches the target FPS." msgstr "Nombre de frames à utiliser pour calculer la moyenne de fréquence d’images. 0 pour la calculer automatiquement, quand le nombre d’échantillons correspond à la fréquence d’images cibles." msgid "Preferences Display Type" msgstr "Type d’affichage des préférences" msgid "Default location where the Preferences will be displayed in" msgstr "Emplacement par défaut où les préférences seront affichées" msgid "Render Display Type" msgstr "Type d’affichage du rendu" msgid "Default location where rendered images will be displayed in" msgstr "Emplacement par défaut dans lequel les images rendues seront affichées" msgid "Keep User Interface" msgstr "Interface utilisateur actuelle" msgid "Images are rendered without changing the user interface" msgstr "Le rendu des images est effectué sans changer l’interface utilisateur" msgid "Images are rendered in a maximized Image Editor" msgstr "Le rendu des images est effectué dans un éditeur d’images en plein écran" msgid "Images are rendered in an Image Editor" msgstr "Le rendu des images est effectué dans un éditeur d’images" msgid "Images are rendered in a new window" msgstr "Le rendu des images est effectué dans une nouvelle fenêtre" msgid "Rotation step for numerical pad keys (2 4 6 8)" msgstr "Angle de rotation pour les touches (2 4 6 8) du pavé numérique" msgid "Enabled Add-ons Only" msgstr "Seulement les add-ons activés" msgid "Only show enabled add-ons. Un-check to see all installed add-ons." msgstr "Ne montrer que les add-ons activés. Décocher pour voir tous les add-ons installés." msgid "Corner Handles" msgstr "Poignées aux coins" msgid "Show visible area maintenance corner handles" msgstr "Afficher des poignées aux coins pour la gestion des zones" msgid "Toolbox Column Layout" msgstr "Disposition en colonnes de la boîte à outils" msgid "Use a column layout for toolbox" msgstr "Utiliser une disposition en colonnes pour la boîte à outils" msgid "Developer Extras" msgstr "Options de développement" msgid "Display advanced settings and tools for developers" msgstr "Afficher des réglages avancés et des outils de développement" msgid "Show Extensions Update Count" msgstr "Afficher le nombre de mises à jour d’extensions" msgid "Use transform gizmos by default" msgstr "Utiliser par défaut les gizmos de transformation" msgid "Navigation Controls" msgstr "Commandes de navigation" msgid "Show navigation controls in 2D and 3D views which do not have scroll bars" msgstr "Afficher les commandes permettant la navigation dans les vues 2D et 3D qui ne possèdent pas de barres de défilement" msgid "Show Numeric Input Arrows" msgstr "Afficher les flèches d’entrée numérique" msgid "Display arrows in numeric input fields for increasing or decreasing values" msgstr "Afficher des flèches dans les champs d’entrée numérique, pour augmenter ou diminuer les valeurs" msgid "Display Object Info" msgstr "Afficher les infos d’objet" msgid "Include the name of the active object and the current frame number in the text info overlay" msgstr "Inclure le nom de l’objet actif et le numéro de la frame actuelle dans le texte d’information en surimpression" msgid "Display Playback Frame Rate (FPS)" msgstr "Afficher la fréquence d’images durant la lecture (FPS)" msgid "Include the number of frames displayed per second in the text info overlay while animation is played back" msgstr "Inclure le nombre de frames affichées par seconde dans le texte d’infos en surimpression lorsque l’animation est lue" msgid "Show Splash" msgstr "Afficher l’écran d’accueil" msgid "Display splash screen on startup" msgstr "Afficher l’écran d’accueil au démarrage" msgid "Show Memory" msgstr "Afficher la mémoire" msgid "Show Blender memory usage" msgstr "Afficher l’utilisation mémoire de Blender" msgid "Show Scene Duration" msgstr "Afficher la durée de la scène" msgid "Show scene duration" msgstr "Afficher la durée de la scène" msgid "Show Statistics" msgstr "Afficher les statistiques" msgid "Show scene statistics" msgstr "Afficher les statistiques de la scène" msgid "Show Version" msgstr "Afficher la version" msgid "Show Blender version string" msgstr "Afficher la version de Blender" msgid "Show VRAM" msgstr "Afficher la VRAM" msgid "Show GPU video memory usage" msgstr "Afficher l’utilisation mémoire vidéo du GPU" msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" msgid "Display tooltips (when disabled, hold Alt then hover to force display)" msgstr "Afficher les infobulles (si désactivé, maintenir Alt puis garder la souris au-dessus pour les forcer à s’afficher)" msgid "Python Tooltips" msgstr "Infobulles Python" msgid "Show Python references in tooltips" msgstr "Afficher les références Python dans les infobulles" msgid "Display View Name" msgstr "Afficher le nom de la vue" msgid "Include the name of the view orientation in the text info overlay" msgstr "Inclure le nom de l’orientation de la vue dans le texte d’infos en surimpression" msgid "Smooth View" msgstr "Adoucir la vue" msgid "Time to animate the view in milliseconds, zero to disable" msgstr "Temps pour animer le changement de vue, en millisecondes, zéro pour désactiver" msgid "Text Hinting" msgstr "Optimisation du texte" msgid "Method for making user interface text render sharp" msgstr "Méthode utilisée pour rendre le texte de l’interface plus net" msgid "Slight" msgstr "Légère" msgid "Timecode Style" msgstr "Style de timecode" msgid "Format of timecode displayed when not displaying timing in terms of frames" msgstr "Format des timecodes affichés lorsque le temps n’est pas exprimé en images" msgid "Minimal Info" msgstr "Infos minimales" msgid "Most compact representation, uses '+' as separator for sub-second frame numbers, with left and right truncation of the timecode as necessary" msgstr "Représentation la plus compacte, utilise « + » comme séparateur pour les numéros de frames intra-seconde, avec un troncature du timecode à gauche et à droite si nécessaire" msgid "SMPTE (Full)" msgstr "SMPTE (complet)" msgid "Full SMPTE timecode (format is HH:MM:SS:FF)" msgstr "Timecode SMPTE complet (format : HH:MM:SS:FF)" msgid "SMPTE (Compact)" msgstr "SMPTE (compact)" msgid "SMPTE timecode showing minutes, seconds, and frames only - hours are also shown if necessary, but not by default" msgstr "Timecode SMPTE montrant les minutes, secondes et images seulement – les heures sont aussi montrées si nécessaire, mais pas par défaut" msgid "Compact with Decimals" msgstr "Compact avec décimales" msgid "Similar to SMPTE (Compact), except that the decimal part of the second is shown instead of frames" msgstr "Similaire à SMPTE (compact), sauf que la partie décimale de la seconde est affichée au lieux des frames" msgid "Only Seconds" msgstr "Secondes seulement" msgid "Direct conversion of frame numbers to seconds" msgstr "Conversion directe des numéros de frames en secondes" msgid "Changes the thickness of widget outlines, lines and dots in the interface" msgstr "Modifier l’épaisseur du contour des widgets, des lignes et des points dans l’interface" msgid "Thin" msgstr "Fine" msgid "Thinner lines than the default" msgstr "Des lignes plus fines que par défaut" msgid "Automatic line width based on UI scale" msgstr "Épaisseur de ligne automatique en fonction de l’échelle de l’interface" msgid "Thick" msgstr "Épaisse" msgid "Thicker lines than the default" msgstr "Des lignes plus épaisses que par défaut" msgid "Changes the size of the fonts and widgets in the interface" msgstr "Modifier les tailles des polices et boutons dans l’interface" msgid "Filter Brushes by Tool" msgstr "Filtrer les brosses par outil" msgid "Only show brushes applicable for the currently active tool in the asset shelf. Stored in the Preferences, which may have to be saved manually if Auto-Save Preferences is disabled" msgstr "N’afficher que les brosses appliquables à l’outil actif dans l’étagère d’assets. Enregistré dans les préférences, il peut donc falloir les enregistrer manuellement si « Enregistrer les préférences automatiquement » est désactivé" msgid "" "Enable a fresnel effect on edit mesh overlays.\n" "It improves shape readability of very dense meshes, but increases eye fatigue when modeling lower poly" msgstr "" "Activer un effet Fresnel sur les surimpressions d’édition de maillage.\n" "Améliore la lisibilité des maillages très denses, mais augmente la fatigue occulaire lors d’une modélisation avec moins de polygones" msgid "Open menu buttons and pull-downs automatically when the mouse is hovering" msgstr "Ouvrir automatiquement les menus et listes déroulantes au passage de la souris" msgid "Reduce Motion" msgstr "Réduire le mouvement" msgid "Avoid animations and other motion effects in the interface" msgstr "Éviter les animations et autres effets de mouvement dans l’interface" msgid "Save Prompt" msgstr "Confirmation d’enregistrement" msgid "Ask for confirmation when quitting with unsaved changes" msgstr "Demander une confirmation lorsque vous quittez avec des modifications non-enregistrées" msgid "Text Anti-Aliasing" msgstr "Anticrénelage du texte" msgid "Smooth jagged edges of user interface text" msgstr "Adoucir les bords crénelés des textes de l’interface" msgid "Text Subpixel Anti-Aliasing" msgstr "Anticrénelage sous-pixel du texte" msgid "Render text for optimal horizontal placement" msgstr "Rendre le texte pour un placement horizontal optimal" msgid "Translate Interface" msgstr "Traduire l’interface" msgid "Translate all labels in menus, buttons and panels (note that this might make it hard to follow tutorials or the manual)" msgstr "Traduire toutes les étiquettes dans les menus, boutons et panneaux (cela peut rendre les tutoriaux ou le manuel difficiles à suivre)" msgid "Translate New Names" msgstr "Traduire les nouveaux noms" msgid "Translate the names of new data-blocks (objects, materials...)" msgstr "Traduire les noms des nouveaux blocs de données (objets, matériaux, etc.)" msgid "Translate Reports" msgstr "Traduire les rapports" msgid "Translate additional information, such as error messages" msgstr "Traduire les informations supplémentaires, telles que les messages d’erreur" msgid "Translate Tooltips" msgstr "Traduire les infobulles" msgid "Translate the descriptions when hovering UI elements (recommended)" msgstr "Traduire les descriptions quand le curseur passe sur les éléments de l’interface (recommandé)" msgid "Use Weight Color Range" msgstr "Utiliser le dégradé de couleur de poids" msgid "Enable color range used for weight visualization in weight painting mode" msgstr "Activer le dégradé de couleur utilisé pour la visualisation des poids en mode peinture de poids" msgid "2D View Minimum Grid Spacing" msgstr "Espacement minimum de la grille des vues 2D" msgid "Minimum number of pixels between each gridline in 2D Viewports" msgstr "Nombre minimum de pixels entre chaque ligne de la grille dans les vues 2D" msgid "Zoom Keyframes" msgstr "Zoomer images clés" msgid "Keyframes around cursor that we zoom around" msgstr "Les images clés autour du curseur sur lequel on zoome" msgid "Zoom Seconds" msgstr "Zoomer secondes" msgid "Seconds around cursor that we zoom around" msgstr "Les secondes autour du curseur sur lequel on zoome" msgid "Zoom to Frame Type" msgstr "Type de zoom sur frame" msgid "How zooming to frame focuses around current frame" msgstr "Comment le zoom sur frame se fait autour de la frame actuelle" msgid "Keep Range" msgstr "Conserver l’intervalle" msgid "Seconds" msgstr "Secondes" msgid "Weight Color Range" msgstr "Dégradé de couleur de poids" msgid "Color range used for weight visualization in weight painting mode" msgstr "Dégradé de couleur utilisé pour la visualisation des poids en mode peinture de poids" msgid "Primitive Boolean" msgstr "Primitive booléen" msgid "RNA wrapped boolean" msgstr "Adaptateur RNA de booléen" msgid "Primitive Float" msgstr "Primitive flottant" msgid "RNA wrapped float" msgstr "Adaptateur RNA de flottant" msgid "Primitive Int" msgstr "Primitive entier" msgid "RNA wrapped int" msgstr "Adaptateur RNA d’entier" msgid "String Value" msgstr "Valeur de chaîne de caractères" msgid "RNA wrapped string" msgstr "Adaptateur RNA de chaîne de caractères" msgid "Property Definition" msgstr "Définition de propriété" msgid "RNA property definition" msgstr "Définition de propriété RNA" msgid "Deprecated Note" msgstr "Note d’obsolescence" msgid "A note regarding deprecation" msgstr "Note concernant l’obsolescence" msgid "Deprecated Removal Version" msgstr "Version obsolète, suppression" msgid "The Blender version this is expected to be removed" msgstr "Version de Blender dans laquelle il est prévu de supprimer cette propriété" msgid "Deprecated Version" msgstr "Version obsolète" msgid "The Blender version this was deprecated" msgstr "Version de Blender depuis laquelle cette propriété est obsolète" msgid "Description of the property for tooltips" msgstr "Description de la propriété pour les infobulles" msgid "Animatable" msgstr "Animable" msgid "Property is animatable through RNA" msgstr "La propriété est animable en passant par le RNA" msgid "Optional Argument" msgstr "Argument optionnel" msgid "True when the property is optional in a Python function implementing an RNA function" msgstr "Vrai quand la propriété est optionnelle dans une fonction Python implémentant une fonction RNA" msgid "The property is deprecated" msgstr "La propriété est obsolète" msgid "Enum Flag" msgstr "Énum drapeaux" msgid "True when multiple enums" msgstr "Vrai quand plusieurs énums" msgid "True when the property is hidden" msgstr "Vrai quand la propriété est cachée" msgid "Library Editable" msgstr "Éditable en bibliothèque" msgid "Property is editable from linked instances (changes not saved)" msgstr "La propriété est éditable depuis les instances liées (les changements ne sont pas enregistrés)" msgid "Never None" msgstr "Jamais None" msgid "True when this value cannot be set to None" msgstr "Vrai quand cette valeur ne peut pas être définie à None" msgid "Return" msgstr "Résultat" msgid "True when this property is an output value from an RNA function" msgstr "Vrai quand cette propriété est une valeur de sortie d’une fonction RNA" msgid "Overridable" msgstr "Redéfinissable" msgid "Property is overridable through RNA" msgstr "La propriété est redéfinissable en passant par le RNA" msgid "Path Output" msgstr "Sortie chemin" msgid "Property is a filename, filepath or directory output" msgstr "La propriété est une sortie de type nom ou un chemin de fichier ou de dossier" msgid "Path Relative" msgstr "Chemin relatif" msgid "Property is a path which supports the \"//\" prefix, signifying the location as relative to the \".blend\" file's directory" msgstr "La propriété est un chemin prenant en charge le préfixe « // », qui symbolise l’emplacement relativement au dossier contenant le fichier .blend" msgid "Variable Expression Support" msgstr "Expression variable prise en charge" msgid "Property is a path which supports the \"{variable_name}\" variable expression syntax, which substitutes the value of the referenced variable in place of the expression" msgstr "La propriété est un chemin prenant en charge la syntaxe d’expression variable « {variable_name} », qui remplace l’expression par la valeur de la variable référencée" msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" msgid "Property is editable through RNA" msgstr "La propriété est éditable en passant par le RNA" msgid "Registered" msgstr "Enregistrée" msgid "Property is registered as part of type registration" msgstr "La propriété est enregistrée pendant l’enregistrement des types" msgid "Registered Optionally" msgstr "Enregistrée en option" msgid "Property is optionally registered as part of type registration" msgstr "La propriété est éventuellement enregistrée pendant l’enregistrement des types" msgid "Required" msgstr "Nécessaire" msgid "False when this property is an optional argument in an RNA function" msgstr "Vrai quand cette propriété est un argument optionnel d’une fonction RNA" msgid "Runtime" msgstr "À l’exécution" msgid "Property has been dynamically created at runtime" msgstr "La propriété a été créée dynamiquement à l’exécution" msgid "Skip Preset" msgstr "Ignorer pour préréglage" msgid "True when the property is not saved in presets" msgstr "Vrai quand la propriété n’est pas enregistrée dans les préréglages" msgid "Skip Save" msgstr "Ne pas enregistrer" msgid "True when the property uses ghost values" msgstr "Vrai quand la propriété utilise des valeurs fantômes" msgid "Base" msgstr "Base" msgid "Struct definition used for properties assigned to this item" msgstr "Définition de structure utilisée pour les propriétés assignées à cet élément" msgid "Semantic interpretation of the property" msgstr "Interprétation sémantique de la propriété" msgctxt "Unit" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "Unit" msgid "File Path" msgstr "Chemin de fichier" msgctxt "Unit" msgid "Directory Path" msgstr "Chemin de dossier" msgctxt "Unit" msgid "File Name" msgstr "Nom de fichier" msgctxt "Unit" msgid "Byte String" msgstr "Chaîne de caractères octet" msgctxt "Unit" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "A string that is displayed hidden ('********')" msgstr "Une chaîne de caractères affichée cachée ('********')" msgctxt "Unit" msgid "Pixel" msgstr "Pixel" msgid "A distance on screen" msgstr "Distance à l’écran" msgid "A distance on screen, specifically representing a diameter value" msgstr "Distance à l’écran, représentant spécifiquement une valeur de diamètre" msgctxt "Unit" msgid "Unsigned" msgstr "Non signé" msgctxt "Unit" msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" msgid "A percentage between 0 and 100" msgstr "Pourcentage entre 0 et 100" msgctxt "Unit" msgid "Factor" msgstr "Facteur" msgid "A factor between 0.0 and 1.0" msgstr "Facteur entre 0.0 et 1.0" msgctxt "Unit" msgid "Angle" msgstr "Angle" msgid "A rotational value specified in radians" msgstr "Valeur de rotation exprimée en radians" msgctxt "Unit" msgid "Time (Scene Relative)" msgstr "Temps (relativement à la scène)" msgid "Time specified in frames, converted to seconds based on scene frame rate" msgstr "Temps spécifié en frames, converti en secondes selon la fréquence d’images de la scène" msgctxt "Unit" msgid "Time (Absolute)" msgstr "Temps (absolu)" msgid "Time specified in seconds, independent of the scene" msgstr "Temps spécifié en secondes, indépendamment de la scène" msgctxt "Unit" msgid "Distance" msgstr "Distance" msgid "A distance between two points" msgstr "Distance entre deux points" msgid "A distance between two points, specifically representing a diameter value" msgstr "Distance entre deux points, représentant spécifiquement une valeur de diamètre" msgctxt "Unit" msgid "Camera Distance" msgstr "Distance de caméra" msgctxt "Unit" msgid "Power" msgstr "Puissance" msgctxt "Unit" msgid "Temperature" msgstr "Température" msgctxt "Unit" msgid "Wavelength" msgstr "Longueur d’onde" msgctxt "Unit" msgid "Color Temperature" msgstr "Température de couleur" msgctxt "Unit" msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" msgctxt "Unit" msgid "Linear Color" msgstr "Couleur linéaire" msgid "Color in the scene linear working color space" msgstr "Couleur dans l’espace de couleur de travail linéaire de scène" msgctxt "Unit" msgid "Translation" msgstr "Translation" msgctxt "Unit" msgid "Direction" msgstr "Direction" msgctxt "Unit" msgid "Velocity" msgstr "Vitesse" msgctxt "Unit" msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" msgctxt "Unit" msgid "Matrix" msgstr "Matrice" msgctxt "Unit" msgid "Euler Angles" msgstr "Angles d’Euler" msgid "Euler rotation angles in radians" msgstr "Angles de rotation Euler en radians" msgctxt "Unit" msgid "Quaternion" msgstr "Quaternion" msgid "Quaternion rotation (affects NLA blending)" msgstr "Rotation quaternion (affecte le mélange NLA)" msgctxt "Unit" msgid "Axis-Angle" msgstr "Axe et angle" msgid "Angle and axis to rotate around" msgstr "Angle et axe autour duquel tourner" msgctxt "Unit" msgid "XYZ" msgstr "XYZ" msgctxt "Unit" msgid "XYZ Length" msgstr "Longueur XYZ" msgctxt "Unit" msgid "sRGB Color" msgstr "Couleur sRGB" msgid "Color in sRGB color space (mainly for user interface colors)" msgstr "Couleur dans l’espace de couleur sRGB (principalement pour les couleurs de l’interface)" msgctxt "Unit" msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" msgctxt "Unit" msgid "Layer" msgstr "Calque" msgctxt "Unit" msgid "Layer Member" msgstr "Membre de calque" msgid "Subset of tags (defined in parent struct) that are set for this property" msgstr "Sous-ensemble de tags (définis dans la structure parente) qui sont définis pour cette propriétés" msgid "Translation Context" msgstr "Contexte de traduction" msgid "Translation context of the property's name" msgstr "Contexte de traduction du nom de la propriété" msgid "Data type of the property" msgstr "Type de données de la propriété" msgid "Enumeration" msgstr "Énumération" msgid "Pointer" msgstr "Pointeur" msgctxt "Unit" msgid "Unit" msgstr "Unité" msgid "Type of units for this property" msgstr "Type d’unité de cette propriété" msgctxt "Unit" msgid "Length" msgstr "Longueur" msgctxt "Unit" msgid "Area" msgstr "Aire" msgctxt "Unit" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgctxt "Unit" msgid "Rotation" msgstr "Rotation" msgctxt "Unit" msgid "Mass" msgstr "Masse" msgctxt "Unit" msgid "Camera" msgstr "Caméra" msgid "ID Property Group" msgstr "Groupe de propriétés ID" msgid "Group of ID properties" msgstr "Groupe de propriétés ID" msgid "Action to apply to the rig via constraints" msgstr "Action à appliquer au rig par des contraintes" msgid "Create constraints for this action on the generated rig" msgstr "Créer des contraintes pour cette action sur le rig généré" msgid "Last frame of the action's timeline" msgstr "Dernière frame de la timeline de l’action" msgid "First frame of the action's timeline" msgstr "Première frame de la timeline de l’action" msgid "Corrective" msgstr "Corrective" msgid "Indicate that this is a corrective action. Corrective actions will activate based on the activation of two other actions (using End Frame if both inputs are at their End Frame, and Start Frame if either is at Start Frame)" msgstr "Indique que cette action est corrective. Les actions correctives s’activent selon l’activation de deux autres actions (utiliser Frame de fin si les deux entrées sont à leur frame de fin, ou Frame de début si l’une ou l’autre est à sa première frame)" msgid "Show Settings" msgstr "Afficher les réglages" msgid "Control Bone" msgstr "Os de contrôle" msgid "Select a bone on the generated rig which will drive this action" msgstr "Sélectionner un os sur le rig généré avec lequel contrôler cette action" msgid "Symmetrical" msgstr "Symétrique" msgid "Apply the same setup but mirrored to the opposite side control, shown in parentheses. Bones will only be affected by the control with the same side (eg., .L bones will only be affected by the .L control). Bones without a side in their name (so no .L or .R) will be affected by both controls with 0.5 influence each" msgstr "Appliquer le même système en miroir au contrôle de l’autre côté, affiché entre parenthèses. Les os ne seront affectés que par le contrôle du même côté (par exemple, les os .L ne seront affectés que par le contrôle .L). Les os sans côté dans leur nom (ni .L ni .R) seront affectés par les deux contrôles avec une influence de 0.5 chacun" msgid "Value that the transformation value must reach to put the action's timeline to the last frame. Rotations are in degrees" msgstr "Valeur à atteindre par la transformation pour que la timeline de l’action soit mise à la dernière frame. Les rotations sont en degrés" msgid "Value that the transformation value must reach to put the action's timeline to the first frame. Rotations are in degrees" msgstr "Valeur à atteindre par la transformation pour que la timeline de l’action soit mise à la première frame. Les rotations sont en degrés" msgid "Transform channel" msgstr "Canal de transformation" msgid "Trigger A" msgstr "Déclencheur A" msgid "Trigger B" msgstr "Déclencheur B" msgid "Case" msgstr "Casse" msgid "Upper Case" msgstr "Capitales" msgid "Lower Case" msgstr "Bas de casse" msgid "Title Case" msgstr "Casse de titre" msgid "Find" msgstr "Chercher" msgctxt "Text" msgid "Strip Characters" msgstr "Retirer des caractères" msgctxt "Text" msgid "Digits" msgstr "Chiffres" msgctxt "Text" msgid "Punctuation" msgstr "Ponctuation" msgid "Strip Part" msgstr "Parties d’où retirer" msgid "Find/Replace" msgstr "Chercher et remplacer" msgid "Replace text in the name" msgstr "Remplacer le texte dans le nom" msgid "Set Name" msgstr "Définir un nom" msgid "Set a new name or prefix/suffix the existing one" msgstr "Définir un nouveau nom ou ajouter un préfixe ou suffixe à l’existant" msgid "Strip Characters" msgstr "Retirer des caractères" msgid "Strip leading/trailing text from the name" msgstr "Retirer des caractères au début et à la fin du nom" msgid "Change Case" msgstr "Modifier la casse" msgid "Change case of each name" msgstr "Modifier la casse de chaque nom" msgid "Regular Expression Replace" msgstr "Remplacer par expression régulière" msgid "Use regular expression for the replacement text (supporting groups)" msgstr "Utiliser une expression régulière pour le texte de remplacement (prend en charge les groupes)" msgid "Regular Expression Find" msgstr "Expression régulière pour recherche" msgid "Use regular expressions to match text in the 'Find' field" msgstr "Utiliser des expressions régulières pour trouver le texte dans le champ « Chercher »" msgid "Form of curves" msgstr "Forme des courbes" msgid "Rounded Ribbons" msgstr "Rubans arrondis" msgid "Render curves as flat ribbons with rounded normals, for fast rendering" msgstr "Rendre les courbes comme des rubans avec les normales arrondies, pour un rendu rapide" msgid "3D Curves" msgstr "Courbes 3D" msgid "Render curves as circular 3D geometry, for accurate results when viewing closely" msgstr "Rendre les courbes avec une géométrie 3D circulaire, pour des résultats justes en gros plans" msgid "Linear 3D Curves" msgstr "Courbes 3D linéaires" msgid "Render curves as circular 3D geometry, with linear interpolation between control points, for fast rendering" msgstr "Rendre les courbes avec une géométrie 3D circulaire, avec une interpolation linéaire entre points de contrôle, pour un rendu rapide" msgid "Number of subdivisions used in Cardinal curve intersection (power of 2)" msgstr "Nombre de subdivisions utilisées dans les intersections de courbes cardinales (puissance de 2)" msgid "Unique identifier of the device" msgstr "Identifiant unique du périphérique" msgid "Name of the device" msgstr "Nom du périphérique" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CUDA" msgstr "CUDA" msgid "OptiX" msgstr "OptiX" msgid "HIP" msgstr "HIP" msgid "oneAPI" msgstr "oneAPI" msgid "Use device for rendering" msgstr "Utiliser le périphérique pour le rendu" msgid "Shadow Caustics" msgstr "Caustiques d’ombres" msgid "Generate approximate caustics in shadows of refractive surfaces. Lights, caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable this" msgstr "Générer des caustiques approximatives dans l’ombre des surfaces réfractives. Les objets éclairages, projecteur et receveur de l’ombre doivent avoir l’option Caustiques d’ombres activée" msgid "Is Portal" msgstr "Est un portail" msgid "Use this area light to guide sampling of the background, note that this will make the light invisible" msgstr "Utiliser cet éclairage zone pour guider l’échantillonnage de l’arrière-plan. Cela rendra l’éclairage invisible" msgid "Maximum number of bounces the light will contribute to the render" msgstr "Nombre maximum de rebonds effectués par la lumière durant le rendu" msgid "Multiple Importance Sample" msgstr "Échantillonnage à importances multiples" msgid "Use multiple importance sampling for the light, reduces noise for area lights and sharp glossy materials" msgstr "Utiliser l’échantillonnage à importances multiples pour cet éclairage, réduit le bruit pour les éclairages zone et les matériaux fortement brillants" msgctxt "Light" msgid "Emission Sampling" msgstr "Échantillonnage d’émission" msgid "Sampling strategy for emissive surfaces" msgstr "Stratégie d’échantillonnage pour les surfaces émissives" msgctxt "Light" msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "Do not use this surface as a light for sampling" msgstr "Ne pas utiliser cette surface comme éclairage pour l’échantillonnage" msgctxt "Light" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Automatically determine if the surface should be treated as a light for sampling, based on estimated emission intensity" msgstr "Déterminer automatiquement si la surface doit être traitée comme un éclairage pour l’échantillonnage, d’après une estimation de l’intensité de l’émission" msgctxt "Light" msgid "Front" msgstr "Avant" msgid "Treat only front side of the surface as a light, usually for closed meshes whose interior is not visible" msgstr "Ne traiter que l’avant de la surface comme un éclairage ; habituellement pour les maillages fermés dont l’intérieur n’est pas visible" msgctxt "Light" msgid "Back" msgstr "Arrière" msgid "Treat only back side of the surface as a light for sampling" msgstr "Ne traiter que l’arrière de la surface comme un éclairage pour l’échantillonnage" msgctxt "Light" msgid "Front and Back" msgstr "Avant et arrière" msgid "Treat surface as a light for sampling, emitting from both the front and back side" msgstr "Traiter la surface comme un éclairage pour l’échantillonnage, et émettre à la fois depuis l’avant et l’arrière des faces" msgid "Bump Map Correction" msgstr "Correction de placage de relief" msgid "Apply corrections to solve shadow terminator artifacts caused by bump mapping" msgstr "Appliquer des corrections pour résoudre les artéfacts de terminateur d’ombre provoqués par le placage de relief" msgid "Volume Interpolation" msgstr "Interpolation volumique" msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes" msgstr "Méthode d’interpolation à utiliser pour les volumes de fumée/feu" msgid "Volume Sampling" msgstr "Échantillonnage volumique" msgid "Sampling method to use for volumes" msgstr "Méthode d’échantillonnage à utiliser pour les volumes" msgid "Use distance sampling, best for dense volumes with lights far away" msgstr "Utiliser l’échantillonnage de distance, à préférer pour les volumes denses avec éclairages éloignés" msgid "Equiangular" msgstr "Équiangulaire" msgid "Use equiangular sampling, best for volumes with low density with light inside or near the volume" msgstr "Utiliser l’échantillonnage équiangulaire, à préférer pour les volumes de faible densité avec éclairages internes ou proches" msgid "Multiple Importance" msgstr "Importances multiples" msgid "Combine distance and equi-angular sampling for volumes where neither method is ideal" msgstr "Combiner l’échantillonnage de distance et équi-angulaire pour les volumes pour lesquels aucune des deux méthodes n’est idéale" msgid "Step Rate" msgstr "Taux d’échantillonnage" msgid "Scale the distance between volume shader samples when rendering the volume (lower values give more accurate and detailed results, but also increased render time)" msgstr "Multiplier la distance entre échantillons du shader volumique lors du rendu du volume (des valeurs plus basses donnent des résultats plus précis et détaillés, mais augmentent aussi le temps de rendu)" msgid "AO Distance" msgstr "Distance OA" msgid "AO distance used for approximate global illumination (0 means use world setting)" msgstr "Distance d’OA utilisée pour l’illumination globale approximative (0 = utiliser les réglages du monde)" msgid "Cast Shadow Caustics" msgstr "Émettre des caustiques d’ombre" msgid "With refractive materials, generate approximate caustics in shadows of this object. Up to 10 bounces inside this object are taken into account. Lights, caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable this" msgstr "Pour les matériaux réfractifs, générer des caustiques approximatives dans les ombres de cet objet. Jusqu’à dix rebonds à l’intérieur de cet objet sont pris en compte. Les options de caustiques d’ombres des objets éclairages, émetteurs et receveurs doivent être activées" msgid "Receive Shadow Caustics" msgstr "Recevoir des caustiques d’ombre" msgid "Receive approximate caustics from refractive materials in shadows on this object. Lights, caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable this" msgstr "Recevoir des caustiques approximatives des matériaux réfractifs dans les ombres de cet objet. Les options de caustiques d’ombres des objets éclairages, émetteurs et receveurs doivent être activées" msgid "Motion Steps" msgstr "Étapes de mouvement" msgid "Control accuracy of motion blur, more steps gives more memory usage (actual number of steps is 2^(steps - 1))" msgstr "Contrôler la précision du flou cinétique, plus d’étapes consomment plus de mémoire (nombre d’étapes réel : 2^(étapes - 1))" msgid "Use Camera Cull" msgstr "Utiliser la suppression de caméra" msgid "Allow this object and its duplicators to be culled by camera space culling" msgstr "Permettre que cet objet et ses copies soient supprimés (culled) par l’espace de suppression de la caméra" msgid "Use Deformation Motion" msgstr "Utiliser le mouvement de déformation" msgid "Use deformation motion blur for this object" msgstr "Utiliser le flou cinétique de déformation pour cet objet" msgid "Use Distance Cull" msgstr "Utiliser la distance de suppression" msgid "Allow this object and its duplicators to be culled by distance from camera" msgstr "Permettre que cet objet et ses copies soient supprimés (culled) par la distance à la caméra" msgid "Use Motion Blur" msgstr "Utiliser le flou cinétique" msgid "Use motion blur for this object" msgstr "Utiliser le flou cinétique pour cet objet" msgid "Store Denoising Passes" msgstr "Stocker les passes de débruitage" msgid "Store the denoising feature passes and the noisy image. The passes adapt to the denoiser selected for rendering" msgstr "Stocker les passes de détails de débruitage et l’image bruitées. Les passes s’adaptent au débruiteur sélectionné pour le rendu" msgid "Debug Sample Count" msgstr "Nombre d’échantillons pour débugage" msgid "Number of samples per pixel taken, divided by the maximum number of samples. To analyze adaptive sampling" msgstr "Nombre d’échantillons par pixel capturés, divisé par le nombre maximum d’échantillons. Pour analyser l’échantillonnage adaptatif" msgid "Render Time" msgstr "Temps de rendu" msgid "Use Denoising" msgstr "Utiliser le débruitage" msgid "Denoise the rendered image" msgstr "Débruiter l’image rendue" msgid "Pass containing shadows and light which is to be multiplied into backdrop" msgstr "Passe contenant les ombres et la lumière, qui doit être multipliée dans l’arrière-plan" msgid "Volume Direct" msgstr "Volume direct" msgid "Deliver direct volumetric scattering pass" msgstr "Fournir la passe de diffusion volumétrique directe" msgid "Volume Indirect" msgstr "Volume indirect" msgid "Deliver indirect volumetric scattering pass" msgstr "Fournir la passe de diffusion volumétrique indirecte" msgid "Volume Majorant" msgstr "Majorant volumique" msgid "Majorant transmittance of the volume" msgstr "Transmittance majorante du volume" msgid "Contribution of paths that scattered in the volume at the primary ray" msgstr "Contribution des chemins qui se sont diffusés dans le volume au rayon primaire" msgid "Volume Transmit" msgstr "Transmission volumique" msgid "Contribution of paths that transmitted through the volume at the primary ray" msgstr "Contribution des chemins qui se sont transmis dans le volume au rayon primaire" msgid "Adaptive Min Samples" msgstr "Échantillons min adaptif" msgid "Minimum AA samples for adaptive sampling, to discover noisy features before stopping sampling. Zero for automatic setting based on noise threshold" msgstr "Nombre minimal d’échantillons AA pour échantillonnage adaptatif, afin de découvrir les détails sujets au bruit avant d’arrêter d’échantillonner. Zéro pour un paramétrage automatique en fonction du seuil de bruit" msgid "Adaptive Sampling Threshold" msgstr "Seuil d’échantillonnage adaptatif" msgid "Noise level step to stop sampling at, lower values reduce noise at the cost of render time. Zero for automatic setting based on number of AA samples" msgstr "Niveau de bruit auquel arrêter l’échantillonnage, des valeurs plus basses réduisent le bruit en contrepartie d’une augmentation du temps de rendu. Zéro pour paramétrage automatique basé sur le nombre d’échantillons AA" msgid "AO Bounces" msgstr "Rebonds OA" msgid "After this number of light bounces, use approximate global illumination. 0 disables this feature" msgstr "Après ce nombre de rebonds de lumière, utiliser une illumination globale approximative. 0 pour désactiver cette fonctionnalité" msgid "AO Bounces Render" msgstr "Rebonds OA au rendu" msgid "Automatic Scrambling Distance" msgstr "Distance d’embrouillage automatique" msgid "Automatically reduce the randomization between pixels to improve GPU rendering performance, at the cost of possible rendering artifacts" msgstr "Réduit automatiquement la répartition aléatoire entre les pixels afin d’améliorer les performances de rendu GPU, au prix de possibles artéfacts dans le rendu" msgid "Type of pass to bake" msgstr "Types de passes à précalculer" msgid "Filter Glossy" msgstr "Filtrer brillant" msgid "Adaptively blur glossy shaders after blurry bounces, to reduce noise at the cost of accuracy" msgstr "Flouter de façon adaptative les shaders brillants après les rebonds flous, pour réduire le bruit au prix de la précision" msgid "Camera Cull Margin" msgstr "Marge de suppression de la caméra" msgid "Margin for the camera space culling" msgstr "Marge pour l’espace de suppression (culling) de la caméra" msgid "Reflective Caustics" msgstr "Caustiques réflectives" msgid "Use reflective caustics, resulting in a brighter image (more noise but added realism)" msgstr "Utiliser les caustiques réflectives, donnant une image plus lumineuse (plus de bruit, mais plus réaliste)" msgid "Refractive Caustics" msgstr "Caustiques réfractives" msgid "Use refractive caustics, resulting in a brighter image (more noise but added realism)" msgstr "Utiliser les caustiques réfractives, donnant une image plus lumineuse (plus de bruit, mais plus de réalisme)" msgid "BVH Layout" msgstr "Disposition BVH" msgid "BVH2" msgstr "BVH2" msgid "Embree" msgstr "Embree" msgid "BVH Time Steps" msgstr "Étapes temporelles BVH" msgid "Split BVH primitives by this number of time steps to speed up render time in cost of memory" msgstr "Diviser les primitives BVH par ce nombre d’étapes temporelles, pour accélérer le rendu au prix de plus de mémoire" msgid "Viewport BVH Type" msgstr "Type de BVH pour les vues 3D" msgid "Choose between faster updates, or faster render" msgstr "Choisir entre des mises à jour plus rapides, ou des rendus plus rapides" msgid "Dynamic BVH" msgstr "BVH dynamique" msgid "Objects can be individually updated, at the cost of slower render time" msgstr "Les objets peuvent être mis à jour individuellement, au prix d’un temps de rendu plus long" msgid "Static BVH" msgstr "BVH statique" msgid "Any object modification requires a complete BVH rebuild, but renders faster" msgstr "Toute modification d’objet requiert une reconstruction complète de la BVH, mais le rendu est plus rapide" msgid "Use Compact BVH" msgstr "Utiliser BVH compacte" msgid "Use compact BVH structure (uses less ram but renders slower)" msgstr "Utiliser une structure de BVH compacte (utilise moins de RAM mais rend plus lentement)" msgid "AVX2" msgstr "AVX2" msgid "SSE42" msgstr "SSE42" msgid "Adaptive Compile" msgstr "Compilation adaptative" msgid "Compile the Cycles GPU kernel with only the feature set required for the current scene" msgstr "Compiler le noyau GPU de Cycles avec seulement les fonctionnalités nécessaires pour la scène actuelle" msgid "Use Curves BVH" msgstr "Utiliser BVH courbes" msgid "Use special type BVH optimized for curves (uses more ram but renders faster)" msgstr "Utiliser un type de BVH spécial optimisé pour les poils (utilise plus de RAM mais rend plus rapidement)" msgid "OptiX Module Debug" msgstr "Débugage Module OptiX" msgid "Load OptiX module in debug mode: lower logging verbosity level, enable validations, and lower optimization level" msgstr "Charger le module OptiX en mode débugage : niveau de verbosité plus bas, activer les validations, et niveau d’optimisation plus bas" msgid "Use Spatial Splits" msgstr "Utiliser les divisions spatiales" msgid "Use BVH spatial splits: longer builder time, faster render" msgstr "Utiliser les divisions spatiales de la BVH : plus long à construire, plus rapide à rendre" msgid "Denoiser" msgstr "Débruiteur" msgid "Denoise the image with the selected denoiser. For denoising the image after rendering" msgstr "Débruiter l’image avec le débruiteur sélectionné. Pour débruiter l’image après rendu" msgid "Denoising Input Passes" msgstr "Passes d’entrée débruitage" msgid "Passes used by the denoiser to distinguish noise from shader and geometry detail" msgstr "Passes utilisées par le débruiteur pour distinguer le bruit des détails de shading ou de géométrie" msgid "Don't use utility passes for denoising" msgstr "Ne pas utiliser de passes utilitaires pour le débruitage" msgid "Albedo" msgstr "Albédo" msgid "Use albedo pass for denoising" msgstr "Utiliser la passe d’albédo pour le débruitage" msgid "Albedo and Normal" msgstr "Albédo et normales" msgid "Use albedo and normal passes for denoising" msgstr "Utiliser les passes d’albédo et de normales pour le débruitage" msgid "Denoising Prefilter" msgstr "Préfiltrage du débruitage" msgid "Prefilter noisy guiding (albedo and normal) passes to improve denoising quality when using OpenImageDenoise" msgstr "Préfiltrer les passes guides bruitées (albédo et normales) pour améliorer la qualité du débruitage, avec OpenImageDenoise" msgid "No prefiltering, use when guiding passes are noise-free" msgstr "Aucun préfiltrage, utiliser quand les passes guides n’ont pas de bruit" msgid "Denoise color and guiding passes together. Improves quality when guiding passes are noisy using least amount of extra processing time" msgstr "Débruiter l’image et les passes guides ensemble. Améliore la qualité quand les passes guides sont bruitées, en augmentant le moins possible le temps de calcul" msgid "Prefilter noisy guiding passes before denoising color. Improves quality when guiding passes are noisy using extra processing time" msgstr "Préfiltrer les passes guides bruitées avant de débruiter l’image. Améliore la qualité quand les passes guides sont bruitées, en augmentant le temps de calcul" msgid "Denoising Quality" msgstr "Qualité de débruitage" msgid "Overall denoising quality when using OpenImageDenoise" msgstr "Qualité globale du débruitage en utilisant OpenImageDenoise" msgid "High quality" msgstr "Haute qualité" msgid "Balanced" msgstr "Équilibrée" msgid "Balanced between performance and quality" msgstr "Équilibrée entre performance et qualité" msgid "High performance" msgstr "Haute performance" msgid "Denoise on GPU" msgstr "Débruiter sur GPU" msgid "Perform denoising on GPU devices configured in the system tab in the user preferences. This is significantly faster than on CPU, but requires additional GPU memory. When large scenes need more GPU memory, this option can be disabled" msgstr "Effectuer le débruitage sur les périphériques GPU configurés dans l’onglet Système des préférences utilisateur. Cette option est significativement plus rapide que sur CPU, mais demande plus de mémoire GPU. Quand des scènes lourdes nécessitent plus de mémoire GPU, cette option peut être désactivée" msgid "Device to use for rendering" msgstr "Périphérique à utiliser pour le rendu" msgid "Use CPU for rendering" msgstr "Utiliser le CPU pour le rendu" msgid "GPU Compute" msgstr "Calculs GPU" msgid "Use GPU compute device for rendering, configured in the system tab in the user preferences" msgstr "Utiliser un périphérique de calcul GPU pour le rendu, configuré dans l’onglet système des préférences utilisateur" msgid "Dicing Camera" msgstr "Caméra de découpage" msgid "Camera to use as reference point when subdividing geometry, useful to avoid crawling artifacts in animations when the scene camera is moving" msgstr "Caméra à utiliser comme point de référence pour la subdivision de géométrie, utile pour éviter les artéfacts rampants dans les animations quand la caméra de la scène bouge" msgid "Dicing Rate" msgstr "Taux de découpage en dés" msgid "Multiplier for per object adaptive subdivision size" msgstr "Multiplicateur pour la taille de subdivision adaptative par objet" msgid "Diffuse Bounces" msgstr "Rebonds diffus" msgid "Maximum number of diffuse reflection bounces, bounded by total maximum" msgstr "Nombre maximum de rebonds de réflexion diffuse, limité par le maximum total" msgid "Direct Light Sampling" msgstr "Échantillonnage lumière directe" msgid "The type of strategy used for sampling direct light contributions" msgstr "Le type de stratégie utilisée pour échantillonner les contributions de lumière directes" msgid "Multiple Importance Sampling" msgstr "Échantillonnage à importances multiples" msgid "Multiple importance sampling is used to combine direct light contributions from next-event estimation and forward path tracing" msgstr "L’échantillonnage à importances multiples est utilisé pour combiner les contributions de lumière directes depuis une estimation de l’évènement suivant, et le lancer de rayon direct" msgid "Forward Path Tracing" msgstr "Lancer de rayon direct" msgid "Direct light contributions are only sampled using forward path tracing" msgstr "Les contributions de lumière directes ne sont échantillonnées qu’avec un lancer de rayon direct" msgid "Next-Event Estimation" msgstr "Estimation de l’évènement suivant" msgid "Direct light contributions are only sampled using next-event estimation" msgstr "Les contributions de lumière directes ne sont échantillonnées qu’avec une estimation de l’évènement suivant" msgid "Cull Distance" msgstr "Distance de suppression" msgid "Cull objects which are further away from camera than this distance" msgstr "Supprimer les objets plus éloignés de la caméra que cette distance" msgid "Fast GI Method" msgstr "Méthode IG rapide" msgid "Fast GI approximation method" msgstr "Méthode d’approximation rapide de l’illumination globale" msgid "Replace global illumination with ambient occlusion after a specified number of bounces" msgstr "Remplacer l’illumination globale par de l’occlusion ambiante après le nombre de rebonds spécifié" msgid "Add ambient occlusion to diffuse surfaces" msgstr "Ajouter l’occlusion ambiante aux surfaces diffuses" msgid "Image brightness scale" msgstr "Échelle de luminosité de l’image" msgid "Transparent Glass" msgstr "Verre transparent" msgid "Render transmissive surfaces as transparent, for compositing glass over another background" msgstr "Rendre les surfaces transmissives comme transparentes, pour compositer du verre par-dessus un autre arrière-plan" msgid "Transparent Roughness Threshold" msgstr "Seuil de rugosité transparente" msgid "For transparent transmission, keep surfaces with roughness above the threshold opaque" msgstr "Pour la transmission transparente, garder opaques les surfaces ayant une rugosité au-dessus du seuil" msgid "Pixel filter width" msgstr "Largeur du filtre de pixel" msgid "Glossy Bounces" msgstr "Rebonds brillants" msgid "Maximum number of glossy reflection bounces, bounded by total maximum" msgstr "Nombre maximum de rebonds de réflexion brillante, limité par le maximum total" msgid "Directional Sampling Type" msgstr "Type d’échantillonnage directionnel" msgid "Type of the directional sampling used for guiding" msgstr "Type de l’échantillonnage directionnel utilisé pour le guidage" msgid "Diffuse Product MIS" msgstr "MIS par produit de diffuse" msgid "Guided diffuse BSDF component based on the incoming light distribution and the cosine product (closed form product)" msgstr "Composant diffus guidé de la BSDF, d’après la distribution de la lumière incidente et le produit du cosinus (produit de forme fermée)" msgid "Re-sampled Importance Sampling" msgstr "Échantillonnage à importance rééchantillonnée" msgid "Perform RIS sampling to guided based on the product of the incoming light distribution and the BSDF" msgstr "Effectuer un échantillonnage RIS (échantillonnage à importance rééchantillonnée) guidé d’après le produit de la distribution de la lumière incidente et du BSDF" msgid "Roughness-based" msgstr "Selon la rugosité" msgid "Adjust the guiding probability based on the roughness of the material components" msgstr "Ajuster la probabilité de guidage d’après la rugosité des composants du matériau" msgid "Guiding Distribution Type" msgstr "Type de distribution de guidage" msgid "Type of representation for the guiding distribution" msgstr "Type de représentation pour la distribution de guidage" msgid "Parallax-Aware VMM" msgstr "VMM tenant compte de la parallaxe" msgid "Use Parallax-aware von Mises-Fisher models as directional distribution" msgstr "Utiliser des modèles de von Mises-Fisher tenant compte de la parallaxe comme distribution directionnelle" msgid "Directional Quad Tree" msgstr "Quadtree directionnel" msgid "Use Directional Quad Trees as directional distribution" msgstr "Utiliser des quadtrees directionnels comme distribution directionnelle" msgid "VMM" msgstr "VMM" msgid "Use von Mises-Fisher models as directional distribution" msgstr "Utiliser des modèles de von Mises-Fisher comme distribution directionnelle" msgid "Guiding Roughness Threshold" msgstr "Seuil de rugosité de guidage" msgid "The minimal roughness value of a material to apply guiding" msgstr "Valeur de rugosité minimale d’un matériau pour appliquer le guidage" msgid "Training Samples" msgstr "Échantillons d’entraînement" msgid "The maximum number of samples used for training path guiding. Higher samples lead to more accurate guiding, however may also unnecessarily slow down rendering once guiding is accurate enough. A value of 0 will continue training until the last sample" msgstr "Nombre maximum d’échantillons utilisés pour entraîner le guidage de chemins. Plus d’échantillons donnent un guidage plus précis, mais peuvent aussi ralentir inutilement le rendu une fois que le guidage est suffisamment précis. Une valeur de 0 continuera l’entraînement jusqu’au dernier échantillon" msgid "Light Sampling Threshold" msgstr "Seuil d’échantillonnage de lumière" msgid "Probabilistically terminate light samples when the light contribution is below this threshold (more noise but faster rendering). Zero disables the test and never ignores lights" msgstr "Interrompre les échantillons de lumière de façon probabiliste quand la contribution lumineuse passe sous ce seuil (plus de bruit mais rendu plus rapide). Zéro désactive le test et n’ignore jamais les éclairages" msgid "Total maximum number of bounces" msgstr "Nombre maximum total de rebonds" msgid "Max Subdivisions" msgstr "Subdivisions max" msgid "Stop subdividing when this level is reached even if the dicing rate would produce finer tessellation" msgstr "Arrêter la subdivision quand ce niveau est atteint, même si le taux de découpage en dés devrait produire une tessellation plus fine" msgid "Min Light Bounces" msgstr "Rebonds min de lumière" msgid "Minimum number of light bounces. Setting this higher reduces noise in the first bounces, but can also be less efficient for more complex geometry like curves and volumes" msgstr "Nombre minimum de rebonds de lumière. Une plus haute valeur réduit le bruit dans les premiers rebonds, mais peut être moins efficiente pour des géométries complexes comme des courbes ou des volumes" msgid "Min Transparent Bounces" msgstr "Rebonds min de transparence" msgid "Minimum number of transparent bounces. Setting this higher reduces noise in the first bounces, but can also be less efficient for more complex geometry like curves and volumes" msgstr "Nombre minimum de rebonds transparents. Une plus haute valeur réduit le bruit dans les premiers rebonds, mais peut être moins efficiente pour des géométries complexes comme des courbes ou des volumes" msgid "Offscreen Dicing Scale" msgstr "Échelle de découpage en dés hors-écran" msgid "Multiplier for dicing rate of geometry outside of the camera view. The dicing rate of objects is gradually increased the further they are outside the camera view. Lower values provide higher quality reflections and shadows for off screen objects, while higher values use less memory" msgstr "Multiplicateur pour le taux de découpage de la géométrie hors du cadre de la caméra. Le taux de découpage des objets est augmenté progressivement, à mesure qu’ils s’éloignent du cadre. Des valeurs plus basses donnent une meilleure qualité de réflexions et d’ombres pour les objets hors caméra, et des plus valeurs élevées réduisent l’utilisation mémoire" msgid "Pixel filter type" msgstr "Type de filtre de pixel" msgid "Box filter" msgstr "Filtre boîte" msgid "Gaussian filter" msgstr "Filtre gaussien" msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" msgid "Blackman-Harris filter" msgstr "Filtre Blackman-Harris" msgid "Minimum AA samples for adaptive sampling, to discover noisy features before stopping sampling. Zero for automatic setting based on noise threshold, for viewport renders" msgstr "Nombre minimal d’échantillons AA pour échantillonnage adaptatif, afin de découvrir les détails sujets au bruit avant d’arrêter l’échantillonnage. Zéro pour un paramétrage automatique en fonction du seuil de bruit, pour les rendus dans une vue" msgid "Noise level step to stop sampling at, lower values reduce noise at the cost of render time. Zero for automatic setting based on number of AA samples, for viewport renders" msgstr "Niveau de bruit auquel arrêter l’échantillonnage, des valeurs plus basses réduisent le bruit en contrepartie d’une augmentation du temps de rendu. Zéro pour un paramétrage automatique basé sur le nombre d’échantillons AA, pour les rendus dans la vue" msgid "Viewport Denoiser" msgstr "Débruiteur vue 3D" msgid "Denoise the image after each preview update with the selected denoiser" msgstr "Débruiter l’image après chaque mise à jour de la vue, avec le débruiteur sélectionné" msgid "Viewport Denoising Input Passes" msgstr "Passes d’entrée du débruiteur de vue 3D" msgid "Viewport Denoising Prefilter" msgstr "Préfiltrage du débruiteur vue 3D" msgid "Viewport Denoising Quality" msgstr "Qualité du débruitage dans la vue 3D" msgid "Start Denoising" msgstr "Démarrer le débruitage" msgid "Sample to start denoising the preview at" msgstr "Échantillon à partir duquel commencer le débruitage de la prévisualisation" msgid "Denoise Preview on GPU" msgstr "Débruiter la prévisualisation sur GPU" msgid "Viewport Dicing Rate" msgstr "Taux de découpage en dés vue 3D" msgid "Multiplier for per object adaptive subdivision size in the viewport" msgstr "Multiplicateur pour la taille de subdivision adaptative par objet dans la vue 3D" msgid "Pause Preview" msgstr "Pause prévisualisation" msgid "Pause all viewport preview renders" msgstr "Mettre en pause tous les rendus de prévisualisation dans les vues 3D" msgid "Viewport Samples" msgstr "Echantillons dans la vue" msgid "Number of samples to render in the viewport, unlimited if 0" msgstr "Nombre d’échantillons à rendre dans les vues 3D, illimité si 0" msgid "Scrambling Distance viewport" msgstr "Distance d’embrouillage vue 3D" msgid "Uses the Scrambling Distance value for the viewport. Faster but may flicker" msgstr "Utiliser la valeur de distance d’embrouillage pour la vue 3D. Plus rapide mais peut provoquer des clignotements" msgid "Rolling Shutter Duration" msgstr "Durée de l’obturateur roulant" msgid "Scanline \"exposure\" time for the rolling shutter effect" msgstr "Temps « d’exposition » scanline pour l’effet d’obturateur roulant" msgid "Shutter Type" msgstr "Type d’obturateur" msgid "Type of rolling shutter effect matching CMOS-based cameras" msgstr "Type d’effet d’obturateur roulant correspondant aux caméras à capteurs CMOS" msgid "No rolling shutter effect used" msgstr "Pas d’effet d’obturateur roulant" msgid "Sensor is being scanned from top to bottom" msgstr "Le capteur est scanné de haut en bas" msgid "If non-zero, the maximum value for a direct sample, higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy" msgstr "Si non-nulle, la valeur maximale d’un échantillon direct, les valeurs plus élevées seront réduites pour éviter trop de bruit et une convergence trop lente, au prix de la précision" msgid "If non-zero, the maximum value for an indirect sample, higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy" msgstr "Si non-nulle, la valeur maximale d’un échantillon indirect, les valeurs plus élevées seront réduites pour éviter trop de bruit et une convergence trop lente, au prix de la précision" msgid "Sample Subset Offset" msgstr "Décalage du sous-ensemble d’échantillons" msgid "0-based index of sample to start rendering from" msgstr "Indice de l’échantillon à partir duquel rendre, en partant de 0" msgid "Sample Subset Length" msgstr "Taille du sous-ensemble d’échantillons" msgid "The number of samples to render in this subset" msgstr "Nombre d’échantillons à rendre dans ce sous-ensemble" msgid "Number of samples to render for each pixel" msgstr "Nombre d’échantillons à rendre pour chaque pixel" msgid "Sampling Pattern" msgstr "Motif d’échantillonnage" msgid "Random sampling pattern used by the integrator" msgstr "Motif d’échantillonnage aléatoire à utiliser par l’intégrateur" msgid "Scrambling Distance" msgstr "Distance d’embrouillage" msgid "Reduce randomization between pixels to improve GPU rendering performance, at the cost of possible rendering artifacts if set too low" msgstr "Réduire la répartition aléatoire entre les pixels afin d’améliorer les performances de rendu GPU, au prix de possibles artéfacts dans le rendu si la valeur choisie est trop basse" msgid "Seed value for integrator to get different noise patterns" msgstr "Valeur de la graine pour que l’intégrateur obtienne différents motifs de bruit" msgid "Use Open Shading Language" msgstr "Utiliser Open Shading Language" msgid "Surface Guiding Probability" msgstr "Probabilité de guidage de surface" msgid "The probability of guiding a direction on a surface" msgstr "Probabilité de guider une direction sur une surface" msgid "Viewport Texture Limit" msgstr "Limiter la texture à l’affichage" msgid "Limit texture size used by viewport rendering" msgstr "Limiter la taille de texture utilisée pour le rendu de la vue 3D" msgid "No Limit" msgstr "Pas de limite" msgid "No texture size limit" msgstr "Pas de limite de taille de texture" msgid "Limit texture size to 128 pixels" msgstr "Limiter la taille de texture à 128 pixels" msgid "Limit texture size to 256 pixels" msgstr "Limiter la taille de texture à 256 pixels" msgid "Limit texture size to 512 pixels" msgstr "Limiter la taille de texture à 512 pixels" msgid "Limit texture size to 1024 pixels" msgstr "Limiter la taille de texture à 1024 pixels" msgid "Limit texture size to 2048 pixels" msgstr "Limiter la taille de texture à 2048 pixels" msgid "Limit texture size to 4096 pixels" msgstr "Limiter la taille de texture à 4096 pixels" msgid "Limit texture size to 8192 pixels" msgstr "Limiter la taille de texture à 8192 pixels" msgid "Render Texture Limit" msgstr "Limite de texture de rendu" msgid "Limit texture size used by final rendering" msgstr "Limiter la taille de texture utilisée pour le rendu final" msgid "Tile Size" msgstr "Taille de tuile" msgid "Render high resolution images in tiles of this size, to reduce memory usage. Tiles are cached to disk while rendering to save memory" msgstr "Rendre les images haute résolution en tuiles, pour réduire l’utilisation mémoire. Les tuiles sont mises en cache disque au rendu pour conserver la mémoire" msgid "Limit the render time (excluding synchronization time). Zero disables the limit" msgstr "Limiter le temps de rendu (le temps de synchronisation n’est pas compté). Zéro désactive la limitation" msgid "Transmission Bounces" msgstr "Rebonds de transmission" msgid "Maximum number of transmission bounces, bounded by total maximum" msgstr "Nombre maximum de rebonds de transmission, limité par le maximum total" msgid "Transparent Max Bounces" msgstr "Rebonds max de transparence" msgid "Maximum number of transparent bounces. This is independent of maximum number of other bounces" msgstr "Nombre maximum de rebonds de transparence. Cette valeur est indépendante du nombre maximum des autres rebonds" msgid "Use Adaptive Sampling" msgstr "Utiliser l’échantillonnage adaptatif" msgid "Automatically reduce the number of samples per pixel based on estimated noise level" msgstr "Réduire automatiquement le nombre d’échantillons par pixel en se basant sur le niveau de bruit estimé" msgid "Use Animated Seed" msgstr "Utiliser une graine animée" msgid "Use different seed values (and hence noise patterns) at different frames" msgstr "Utiliser des valeurs de graine (et donc des motifs de bruit) différentes pour chaque frame" msgid "Auto Tile" msgstr "Tuiles auto" msgid "Deprecated, tiling is always enabled" msgstr "Obsolète, les tuiles sont toujours activées" msgid "Allow objects to be culled based on the camera frustum" msgstr "Permettre que les objets soient supprimés (culled) en fonction de la pyramide de vue de la caméra" msgid "Deterministic" msgstr "Déterministe" msgid "Makes path guiding deterministic which means renderings will be reproducible with the same pixel values every time. This feature slows down training" msgstr "Rendre le guidage de chemins déterministe, ce qui signifie que les rendus seront reproductibles avec les mêmes valeurs de pixels à chaque fois. L’entraînement est plus lent" msgid "Allow objects to be culled based on the distance from camera" msgstr "Permettre que les objets soient supprimés (culled) en fonction de leur distance à la caméra" msgid "Approximate diffuse indirect light with background tinted ambient occlusion. This provides fast alternative to full global illumination, for interactive viewport rendering or final renders with reduced quality" msgstr "Approximer l’éclairage diffus indirect avec une occlusion ambiante colorée d’arrière-plan. Offre une alternative rapide à l’illumination globale complète, pour un rendu interactif dans la vue, ou pour un rendu final avec une qualité réduite" msgid "Guiding" msgstr "Guidage" msgid "Use path guiding for sampling paths. Path guiding incrementally learns the light distribution of the scene and guides path into directions with high direct and indirect light contributions" msgstr "Utiliser le guidage de chemins pour les chemins d’échantillonnage. Le guidage de chemins apprend progressivement la distribution lumineuse de la scène et guide le chemin dans des directions contribuant le plus à l’éclairage direct et indirect" msgid "Guide Direct Light" msgstr "Guider l’éclairage direct" msgid "Consider the contribution of directly visible light sources during guiding" msgstr "Prendre en compte la contribution des sources lumineuses directement visibles durant le guidage" msgid "Use MIS Weights" msgstr "Utiliser les poids de MIS" msgid "Use the MIS weight to weight the contribution of directly visible light sources during guiding" msgstr "Utiliser les poids du MIS (échantillonnage à importances multiples) pour pondérer la contribution des sources lumineuses directement visibles durant le guidage" msgid "Layer Samples" msgstr "Échantillons de calque" msgid "How to use per view layer sample settings" msgstr "Comment utiliser les réglages d’échantillonnage par calque de vue" msgid "Per render layer number of samples override scene samples" msgstr "Le nombre d’échantillons des calques de rendu remplace celui de la scène" msgid "Bounded" msgstr "Limités" msgid "Bound per render layer number of samples by global samples" msgstr "Le nombre d’échantillons des calques de rendu est limité par celui de la scène" msgid "Ignore per render layer number of samples" msgstr "Ignorer le nombre d’échantillons des calques de rendu" msgid "Light Tree" msgstr "Arbre d’éclairage" msgid "Sample multiple lights more efficiently based on estimated contribution at every shading point" msgstr "Échantillonner plusieurs éclairages plus efficacement, selon la contribution estimée à chaque point d’ombrage" msgid "Automatically reduce the number of samples per pixel based on estimated noise level, for viewport renders" msgstr "Réduire automatiquement le nombre d’échantillons par pixel en se basant sur le niveau de bruit estimé" msgid "Use Viewport Denoising" msgstr "Utiliser le débruitage de la vue" msgid "Denoise the image in the 3D viewport" msgstr "Débruiter l’image dans la vue 3D" msgid "Use Sample Subset" msgstr "Utiliser un sous-ensemble d’échantillons" msgid "Render a subset of the specified max samples. Typically used for distributed rendering across multiple devices" msgstr "Rendre un sous-ensemble du nombre maximum spécifié d’échantillons. Utilisé typiquement pour un rendu distribué sur plusieurs appareils" msgid "Surface Guiding" msgstr "Guidage de surface" msgid "Use guiding when sampling directions on a surface" msgstr "Utiliser le guidage lors de l’échantillonnage des directions sur une surface" msgid "Volume Guiding" msgstr "Guidage de volume" msgid "Use guiding when sampling directions inside a volume" msgstr "Utiliser le guidage lors de l’échantillonnage des directions à l’intérieur d’un volume" msgid "Biased" msgstr "Biaisé" msgid "Default volume rendering uses null scattering, which is unbiased and has less artifacts, but could be noisier. Biased option uses ray marching, with controls for steps size and max steps" msgstr "Le rendu volumique par défaut utilise la diffusion nulle, qui est non-biaisée et a moins d’artéfacts, mais peut être plus bruitée. L’option Biaisé utilise le lancer de rayon progressif, qui prend en compte la taille du pas et le nombre maximum de pas" msgid "Volume Bounces" msgstr "Rebonds volumiques" msgid "Maximum number of volumetric scattering events" msgstr "Nombre maximum d’évènements de diffusion volumique" msgid "Volume Guiding Probability" msgstr "Probabilité du guidage de volume" msgid "The probability of guiding a direction inside a volume" msgstr "Probabilité de guider une direction à l’intérieur d’un volume" msgid "Max Steps" msgstr "Étapes max" msgid "Maximum number of steps through the volume before giving up, to avoid extremely long render times with big objects or small step sizes" msgstr "Nombre maximum de pas à travers le volume avant d’abandonner, pour éviter des temps de rendu extrêmement longs avec des grands objets ou des pas de petite taille" msgid "Globally adjust detail for volume rendering, on top of automatically estimated step size. Higher values reduce render time, lower values render with more detail" msgstr "Ajuster globalement le niveau de détail du rendu volumique, en plus de la taille du pas estimée automatiquement. Des valeurs plus hautes réduisent le temps de rendu, des valeurs plus basses donnent un rendu plus détaillé" msgid "Render pass to show in the 3D Viewport" msgstr "Passe de rendu à afficher dans la vue 3D" msgid "Show the Combined Render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Combiné" msgid "Show the Emission render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Émission" msgid "Show the Background render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Arrière-plan" msgid "Show the Ambient Occlusion render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Occlusion ambiante" msgid "Show the Shadow Catcher render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Attrapeur d’ombres" msgid "Diffuse Direct" msgstr "Diffuse directe" msgid "Show the Diffuse Direct render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Diffuse directe" msgid "Diffuse Indirect" msgstr "Diffuse indirecte" msgid "Show the Diffuse Indirect render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Diffuse indirecte" msgid "Show the Diffuse Color render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Couleur diffuse" msgid "Glossy Direct" msgstr "Brillance directe" msgid "Show the Glossy Direct render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Brillance directe" msgid "Glossy Indirect" msgstr "Brillance indirecte" msgid "Show the Glossy Indirect render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Brillance indirecte" msgid "Glossy Color" msgstr "Couleur de brillance" msgid "Show the Glossy Color render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Couleur de brillance" msgid "Transmission Direct" msgstr "Transmission directe" msgid "Show the Transmission Direct render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Transmission directe" msgid "Transmission Indirect" msgstr "Transmission indirecte" msgid "Show the Transmission Indirect render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Transmission indirecte" msgid "Transmission Color" msgstr "Couleur de transmission" msgid "Show the Transmission Color render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Couleur de transmission" msgid "Show the Volume Direct render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Volume direct" msgid "Show the Volume Indirect render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Volume indirect" msgid "Show the Position render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Position" msgid "Show the Normal render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Normale" msgid "Show the UV render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu UV" msgid "Show the Mist render pass" msgstr "Afficher la passe de rendu Brume" msgid "Denoising Albedo" msgstr "Albédo débruitage" msgid "Albedo pass used by denoiser" msgstr "Passe d’albédo utilisée par le débruiteur" msgid "Denoising Normal" msgstr "Normale débruitage" msgid "Normal pass used by denoiser" msgstr "Passe de normale utilisée par le débruiteur" msgid "Per-pixel number of samples" msgstr "Nombre d’échantillons par pixel" msgid "Show Active Pixels" msgstr "Afficher les pixels actifs" msgid "When using adaptive sampling highlight pixels which are being sampled" msgstr "Avec l’échantillonnage adaptatif, mettre en surbrillance les pixels en cours d’échantillonnage" msgid "World visibility for camera rays" msgstr "Visibilité du monde pour les rayons de la caméra" msgid "World visibility for diffuse reflection rays" msgstr "Visibilité du monde pour les rayons de réflexion diffuse" msgid "World visibility for glossy reflection rays" msgstr "Visibilité du monde pour les rayons de réflexion brillante" msgid "World visibility for volume scatter rays" msgstr "Visibilité du monde pour les rayons de diffusion volumique" msgid "World visibility for shadow rays" msgstr "Visibilité du monde pour les rayons d’ombre" msgid "World visibility for transmission rays" msgstr "Visibilité du monde pour les rayons de transmission" msgid "Maximum number of bounces the background light will contribute to the render" msgstr "Nombre maximum de rebonds effectués par la lumière d’arrière-plan durant le rendu" msgid "Map Resolution" msgstr "Résolution de la carte" msgid "Importance map size is resolution x resolution/2; higher values potentially produce less noise, at the cost of memory and speed" msgstr "La taille de la carte d’importance est résolution × résolution/2. Des valeurs plus hautes peuvent produisent moins de bruit, au prix de l’utilisation mémoire et de la vitesse" msgid "Sampling Method" msgstr "Méthode d’échantillonnage" msgid "How to sample the background light" msgstr "Comment échantillonner la lumière d’arrière-plan" msgid "Don't sample the background, faster but might cause noise for non-solid backgrounds" msgstr "Ne pas échantillonner l’arrière-plan, plus rapide mais peut ajouter du bruit pour les arrière-plans non uniformes" msgid "Automatically try to determine the best setting" msgstr "Essayer de déterminer automatiquement le meilleur réglage" msgid "Manually set the resolution of the sampling map, higher values are slower and require more memory but reduce noise" msgstr "Définir manuellement la résolution de la carte d’échantillonnage, des valeurs plus élevées sont plus lentes et demandent plus de mémoire mais réduisent le bruit" msgid "Interpolation method to use for volumes" msgstr "Méthode d’interpolation à utiliser pour les volumes" msgid "Distance between volume shader samples when rendering the volume (lower values give more accurate and detailed results, but also increased render time)" msgstr "Distance entre échantillons de shader volumique lors du rendu du volume (des valeurs plus basses donnent des résultats plus précis et détaillés, mais augmentent aussi le temps de rendu)" msgid "Keep Animation" msgstr "Garder l’animation" msgid "Settings/info about a language" msgstr "Réglages/infos à propos d’une langue" msgid "Language Name" msgstr "Langue" msgid "Language label (eg. \"French (Français)\")" msgstr "Nom de la langue (comme « French (Français) »)" msgid "Numeric ID" msgstr "ID numérique" msgid "Numeric ID (read only!)" msgstr "ID numérique (lecture seule !)" msgid "PO Work File Path" msgstr "Chemin du fichier PO de travail" msgid "Path to the relevant po file in the work repository" msgstr "Chemin du fichier po correspondant dans le dépôt de travail" msgid "PO Blender File Path" msgstr "Chemin du fichier PO de Blender" msgid "Path to the relevant po file in Blender's source repository" msgstr "Chemin vers le fichier po correspondant dans le dépôt du code source de Blender" msgid "Language ID" msgstr "Langue" msgid "ISO code (eg. \"fr_FR\")" msgstr "Code ISO (comme « fr_FR »)" msgid "If this language should be used in the current operator" msgstr "Cette langue doit-elle être utilisée dans l’opérateur actuel" msgid "Active Language" msgstr "Langue active" msgid "Index of active language in langs collection" msgstr "Indice de la langue active dans la collection langs" msgid "Whether these settings have already been auto-set or not" msgstr "Ces réglages ont-ils déjà été initialisés automatiquement ou non" msgid "Languages" msgstr "Langues" msgid "Languages to update in work repository" msgstr "Langues à mettre à jour dans le dépôt de travail" msgid "POT File Path" msgstr "Chemin de fichier pot" msgid "Path to the pot template file" msgstr "Chemin vers le fichier patron pot" msgid "Naming Components for alpha maps" msgstr "Éléments de nomenclature pour les cartes d’alpha" msgid "Naming Components for AO maps" msgstr "Éléments de nomenclature pour les cartes d’AO" msgid "Naming Components for Base Color maps" msgstr "Éléments de nomenclature pour les cartes de couleur de base" msgid "Naming Components for bump maps" msgstr "Éléments de nomenclature pour les cartes de relief" msgid "Naming Components for displacement maps" msgstr "Éléments de nomenclature pour les cartes de déplacement" msgid "Naming Components for emission maps" msgstr "Éléments de nomenclature pour les cartes d’émission" msgid "Gloss" msgstr "Brillance" msgid "Naming Components for glossy maps" msgstr "Composants de nomenclature pour les cartes de brillance" msgid "Naming Components for metallness maps" msgstr "Composants de nomenclature pour les cartes de métallicité" msgid "Naming Components for Normal maps" msgstr "Composants de nomenclature pour les cartes de normales" msgid "Naming Components for roughness maps" msgstr "Composants de nomenclature pour les cartes de rugosité" msgid "Naming Components for Specular maps" msgstr "Composants de nomenclature pour les cartes de spéculaire" msgid "Naming Components for transmission maps" msgstr "Composants de nomenclature pour les cartes de transmission" msgid "Python expression to be evaluated as the initial node setting" msgstr "Expression Python à évaluer comme réglage de nœud initial" msgid "Operator File List Element" msgstr "Opérateur – élément de liste de fichiers" msgid "Name of a file or directory within a file list" msgstr "Nom d’un fichier ou dossier dans une liste de fichiers" msgid "Operator Mouse Path" msgstr "Opérateur – trajectoire de la souris" msgid "Mouse path values for operators that record such paths" msgstr "Les valeurs de la trajectoire de la souris, pour les opérateurs qui enregistrent ces trajectoires" msgid "Time of mouse location" msgstr "Temps de la position de la souris" msgid "Operator Stroke Element" msgstr "Opérateur – élément de trait" msgid "Is Stroke Start" msgstr "Est un départ de trait" msgid "Mouse Event" msgstr "Évènement souris" msgid "Tablet pressure" msgstr "Pression de la tablette" msgid "Brush Size" msgstr "Taille de la brosse" msgid "Brush size in screen space" msgstr "Taille de la brosse en espace écran" msgid "Tilt X" msgstr "Inclinaison X" msgid "Pen tilt from left (-1.0) to right (+1.0)" msgstr "Inclinaison du stylet de la gauche (-1.0) à la droite (+1.0)" msgid "Tilt Y" msgstr "Inclinaison Y" msgid "Pen tilt from backward (-1.0) to forward (+1.0)" msgstr "Inclinaison du stylet de l’arrière (1.0) à l’avant (+1.0)" msgid "Max Lights" msgstr "Éclairages max" msgid "Limit maximum number of lights" msgstr "Limiter le nombre maximal d’éclairages" msgid "Tiny Prim Culling" msgstr "Suppression des petites primitives" msgid "Hide small geometry primitives to improve performance" msgstr "Cacher les petites primitives de géométrie pour améliorer les performances" msgid "Max Texture Memory Per Field" msgstr "Mémoire de texture max par champ" msgid "Maximum memory for a volume field texture in Mb (unless overridden by field prim)" msgstr "Mémoire maximale pour une texture de champ de volume, en Mb (sauf si écrasé par une primitive de champ)" msgid "Volume Raymarching Step Size" msgstr "Taille de pas du lancer de rayon progressif de volume" msgid "Step size when raymarching volume" msgstr "Taille de pas lors du lancer de rayon progressif de volume" msgid "Volume Raymarching Step Size Lighting" msgstr "Taille de pas d’éclairage du lancer de rayon progressif de volume" msgid "Step size when raymarching volume for lighting computation" msgstr "Taille de pas pour le calcul de l’éclairage, lors du lancer de rayon progressif de volume" msgid "Reference from a RigifyParameters field to a bone collection." msgstr "Référence à une collection d’os depuis un champ RigifyParameters." msgid "Collection Name" msgstr "Nom de la collection" msgid "Name of the referenced bone collection" msgstr "Nom de la collection d’os référencée" msgid "object_color" msgstr "Couleur d’objet" msgid "Color picker" msgstr "Choix de couleur" msgid "Whether this feature-set is registered or not" msgstr "Cet ensemble de fonctionnalité est-il enregistré ou non" msgid "Auto Align Extremity Bone" msgstr "Alignement auto des os d’extrémité" msgid "Number of B-Bone segments" msgstr "Nombre de segments de B-os" msgid "Cluster controls" msgstr "Regrouper les contrôles" msgid "Clusterize controls in the same position" msgstr "Regrouper les contrôles à la même position" msgid "Connect chain" msgstr "Connecter la chaîne" msgid "Connect the B-Bone chain to the parent rig" msgstr "Connecter la chaîne de B-os au rig parent" msgid "Convergence bone" msgstr "Os à la convergence" msgid "Add DEF on convergence" msgstr "Ajouter un DEF à la convergence" msgid "Automation axes" msgstr "Axes automatiques" msgid "Prefer DEF parenting" msgstr "Préférer un parentage DEF" msgid "Layers for the optional IK controls to be on" msgstr "Calques sur lesquels placer les contrôleurs IK facultatifs" msgid "Extra IK Layers" msgstr "Calques IK supplémentaires" msgid "Separate IK Toe" msgstr "Orteil IK séparé" msgid "Generate a separate IK toe control for better IK/FK snapping" msgstr "Générer un contrôleur d’orteil IK séparé pour une meilleure aimantation IK/FK" msgid "Toe Tip Roll" msgstr "Roulis en pointe d’orteil" msgid "Generate a slider to pivot forward heel roll on the tip rather than the base of the toe" msgstr "Générer un curseur pour pivoter le roulis avant de la cheville sur la pointe plutôt que sur la base de l’orteil" msgid "Eyelid Detach Option" msgstr "Option de détachement de paupière" msgid "Create an option to detach eyelids from the eye surface" msgstr "Créer une option pour détacher les paupières de la surface de l’œil" msgid "Eyelids Follow Default" msgstr "Défaut de Suivi paupières" msgid "Default setting for the Eyelids Follow sliders (X and Z)" msgstr "Réglage par défaut des curseurs Suivi Paupières (Eyelids Follow)" msgid "Split Eyelid Follow Slider" msgstr "Curseurs Suivi paupières séparés" msgid "Create separate eyelid follow influence sliders for X and Z" msgstr "Créer des curseurs séparés pour l’influence en X et Z de Suivi paupières (Eyelids Follow)" msgid "Layers for the FK controls to be on" msgstr "Calques sur lesquels placer les contrôles FK" msgid "Assign Fk Collections" msgstr "Assigner FK aux collections" msgid "Foot Pivot" msgstr "Pivot du pied" msgid "Ankle" msgstr "Cheville" msgid "The foots pivots at the ankle" msgstr "Le pied pivote autour de la cheville" msgid "Toe" msgstr "Orteil" msgid "The foot pivots around the base of the toe" msgstr "Le pied pivote à la base de l’orteil" msgid "Ankle and Toe" msgstr "Cheville et orteil" msgid "The foots pivots at the ankle, with extra toe pivot" msgstr "Le pied pivote à la cheville, avec un pivot supplémentaire sur l’orteil" msgid "Heel IK Influence" msgstr "Influence IK talon" msgid "Influence of the secondary IK on the heel control rotation" msgstr "Influence de l’IK secondaire sur la rotation du contrôle du talon" msgid "IK Local Location" msgstr "Position locale IK" msgid "Specifies the value of the Local Location option for IK controls, which decides if the location channels are aligned to the local control orientation or world" msgstr "Spécifie la valeur de l’option Position locale pour les contrôles IK, qui décide si les canaux de position sont alignés à l’orientation locale du contrôle, ou au monde" msgid "Locked Influence" msgstr "Influence sur bouche verrouillée" msgid "Influence of the jaw on the locked mouth" msgstr "Influence de la mâchoire sur la bouche verrouillée en position fermée" msgid "Bottom Lip Influence" msgstr "Influence de la lèvre inférieure" msgid "Influence of the jaw on the bottom lip chains" msgstr "Influence de la mâchoire sur les chaînes de la lèvre inférieure" msgid "Secondary Influence Falloff" msgstr "Atténuation d’influence secondaire" msgid "Reduction factor for each level of secondary mouth loops" msgstr "Facteur de réduction pour chaque niveau des boucles secondaires de bouche" msgid "Limb Type" msgstr "Type de membre" msgid "Arm" msgstr "Armature" msgid "Leg" msgstr "Jambe" msgid "Paw" msgstr "Patte" msgid "Support Uniform Scaling" msgstr "Prise en charge échelle uniforme" msgid "Support uniformly scaling the limb via the gear control at the base" msgstr "Prendre en charge un redimensionnement uniforme du membre au travers du contrôle « roue dentée » à la base" msgid "Control" msgstr "Contrôle" msgid "Create a control bone for the copy" msgstr "Créer un os de contrôle pour la copie" msgid "Controls" msgstr "Contrôles" msgid "Create control bones for the copy" msgstr "Créer des os de contrôle pour la copie" msgid "Custom Pivot Control" msgstr "Contrôle de pivot personnalisé" msgid "Create a rotation pivot control that can be repositioned arbitrarily" msgstr "Créer un contrôleur de pivot de rotation pouvant être repositionné arbitrairement" msgid "Create a deform bone for the copy" msgstr "Créer un os de déformation pour la copie" msgid "Create deform bones for the copy" msgstr "Créer des os de déformation pour la copie" msgid "Extra Control" msgstr "Contrôle supplémentaire" msgid "Create an optional control" msgstr "Créer un contrôle facultatif" msgid "Extra Deform" msgstr "Déformation supplémentaire" msgid "Create an optional deform bone" msgstr "Créer un os de déformation facultatif" msgid "Extra IK Control" msgstr "Contrôle IK supplémentaire" msgid "Create an optional IK control" msgstr "Créer un contrôle IK facultatif" msgid "FK Controls" msgstr "Contrôles FK" msgid "Generate an FK control chain" msgstr "Générer une chaîne de contrôle FK" msgid "IK Wrist Pivot" msgstr "Pivot de poignet IK" msgid "Make an extra IK hand control pivoting around the tip of the hand" msgstr "Créer un contrôle IK supplémentaire qui pivote autour de l’extrémité de la main" msgid "Switchable Parent" msgstr "Parent sélectionnable" msgid "Allow switching the parent of the master control" msgstr "Permettre de changer le parent du contrôle maître" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "Choose a widget for the bone control" msgstr "Choisir un widget pour l’os de contrôle" msgid "Neck Position" msgstr "Position du cou" msgid "Neck start position" msgstr "Position initiale du cou" msgid "Widget Type" msgstr "Type de widget" msgid "Choose the type of the widget to create" msgstr "Choisir le type de widget à créer" msgid "Both Sides" msgstr "Des deux côtés" msgid "Create controls for both sides of the palm" msgstr "Créer des contrôles pour les deux côtés de la paume" msgid "Palm Rotation Axis" msgstr "Axe de rotation de la paume" msgid "Replace the parent with a different bone after all bones are created. Using simply CTRL, DEF or MCH will replace the prefix instead" msgstr "Remplacer le parent par un autre os après création de tous les os. En utilisant seulement CTRL, DEF ou MCH, le préfixe sera remplacé plutôt que le parent" msgid "pivot_position" msgstr "Position du pivot" msgid "Position of the torso control and pivot point" msgstr "Position du contrôle et du point de pivot du torse" msgid "Layers for the primary controls to be on" msgstr "Calques où placer les contrôles primaires" msgid "Assign Primary Collections" msgstr "Assigner primaire aux collections" msgid "Primary Rotation Axis" msgstr "Axe de rotation primaire" msgid "X manual" msgstr "X manuel" msgid "Y manual" msgstr "Y manuel" msgid "Z manual" msgstr "Z manuel" msgid "-X manual" msgstr "-X manuel" msgid "-Y manual" msgstr "-Y manuel" msgid "-Z manual" msgstr "-Z manuel" msgid "Register Parent" msgstr "Enregistrer comme parent" msgid "Register the control as a switchable parent candidate" msgstr "Enregistrer le contrôle comme un parent sélectionnable" msgid "Parent Tags" msgstr "Étiquettes de parents" msgid "Comma-separated tags to use for the registered parent" msgstr "Étiquettes séparées par des virgule, utilisées par le parent enregistré" msgid "Relink Constraints" msgstr "Re-lier les contraintes" msgid "For constraints with names formed like 'base@bonename', use the part after '@' as the new subtarget after all bones are created. Use '@CTRL', '@DEF' or '@MCH' to simply replace the prefix" msgstr "Pour les contraintes dont les noms sont de forme « base@bonename », utiliser la partie après « @ » comme nouvelle sous-cible après la création de tous les os. Utiliser « @CTRL », « @DEF » ou « @MCH » pour remplacer simplement le préfixe" msgid "Bone roll alignment" msgstr "Alignement du roulis d’os" msgid "Layers for the secondary controls to be on" msgstr "Calques sur lesquels placer les contrôles secondaires" msgid "Assign Secondary Collections" msgstr "Assigner secondaire aux collections" msgid "Limb Segments" msgstr "Segments du membre" msgid "Number of limb segments" msgstr "Nombre de segments du membre" msgid "Extra End Controls" msgstr "Contrôles supplémentaire en fin" msgid "Number of extra spline control points attached to the end control" msgstr "Nombre de points de contrôle de spline supplémentaires, attachés aux contrôle de fin" msgid "Generate an FK control chain for the tentacle" msgstr "Générer une chaîne de contrôle FK pour le tentacule" msgid "Maximum Radius" msgstr "Rayon maximum" msgid "Maximum supported scale factor for the spline control bones" msgstr "Facteur d’échelle maximum pris en charge pour les os de contrôle de spline" msgid "Middle Controls" msgstr "Contrôles intermédiaires" msgid "Number of spline control points in the middle" msgstr "Nombre de points de contrôle au milieu de la spline" msgid "Radius Scaling" msgstr "Redimensionnement du rayon" msgid "Allow scaling the spline control bones to affect the thickness via curve radius" msgstr "Permettre le redimensionnement des os de contrôle de spline pour affecter l’épaisseur par le rayon de la courbe" msgid "Extra Start Controls" msgstr "Contrôles supplémentaires en début" msgid "Number of extra spline control points attached to the start control" msgstr "Nombre de points de contrôle de spline supplémentaires attachés aux contrôle de début" msgid "Tip Control" msgstr "Contrôle d’extrémité" msgid "How the stretching of the tentacle is controlled" msgstr "Comment l’étirement du tentacule est contrôlé" msgid "Stretch To Fit" msgstr "Étirer pour tenir" msgid "The tentacle stretches to fit the curve" msgstr "Le tentacule s’étirer pour tenir dans la courbe" msgid "Direct Tip Control" msgstr "Contrôle direct d’extrémité" msgid "The last bone of the chain is directly controlled, like the hand in an IK arm, and the middle stretches to reach it" msgstr "Le dernier os de la chaîne est directement contrôlé, comme la main d’un bras IK et le milieu s’étire pour l’atteindre" msgid "Manual Squash & Stretch" msgstr "Compression et étirement manuels" msgid "The tentacle scaling is manually controlled via twist controls." msgstr "Le redimensionnement du tentacule est contrôlé manuellement par des contrôles de torsion." msgid "Suppress Control" msgstr "Cacher le contrôle" msgid "Make the control bone a mechanism bone invisible to the user and only affected by constraints" msgstr "Faire de l’os de contrôle un os de mécanisme invisible pour l’utilisateur et affecté seulement par les contraintes" msgid "Connect Matching Ends" msgstr "Connecter les extrémités correspondantes" msgid "Create a smooth B-Bone transition if an end of the chain meets another chain going in the same direction" msgstr "Créer une transition douce par B-os si une extrémité de la chaîne rencontre une autre chaîne allant dans la même direction" msgid "Connect With Mirror" msgstr "Connecter avec le miroir" msgid "Create a smooth B-Bone transition if an end of the chain meets its mirror" msgstr "Créer une transition douce par B-os si une extrémité de la chaîne rencontre son miroir" msgid "Sharpen Corner" msgstr "Aiguiser le coin" msgid "Create a mechanism to sharpen a connected corner when the angle is below this value" msgstr "Créer un mécanisme pour rendre un coin connecté plus aigu quand l’angle est inférieur à cette valeur" msgid "Control Falloff" msgstr "Atténuation de contrôle" msgid "Falloff curve coefficient: 0 is linear, and higher value is wider influence. Set to -10 to disable influence completely" msgstr "Coefficient de courbe d’atténuation : 0 est linéaire, et les valeurs supérieures ont plus d’influence. Mettre à -10 pour désactiver complètement l’influence" msgid "Falloff Along Chain Curve" msgstr "Atténuation le long de la courbe de chaîne" msgid "Falloff is computed along the curve of the chain, instead of projecting on the axis connecting the start and end points" msgstr "L’atténuation est calculée le long de la courbe de la chaîne, plutôt que de se projeter sur l’axe connectant les points de début et de fin" msgid "Propagate Scale" msgstr "Propager l’échelle" msgid "Propagate scale from main controls throughout the chain" msgstr "Propager l’échelle des contrôles principaux le long de la chaîne" msgid "Spherical Falloff" msgstr "Atténuation sphérique" msgid "Falloff curve tries to form a circle at +1 instead of a parabola" msgstr "L’atténuation sphérique tente de former un cercle à +1 au lieu d’une parabole" msgid "Propagate To Controls" msgstr "Propager aux contrôles" msgid "Expose scale and/or twist propagated to tweak controls to be seen as parent motion by glue or other chains using Merge Parent Rotation And Scale. Otherwise it is only propagated internally within this chain" msgstr "Exposer l’échelle et/ou la torsion propagées aux contrôles d’ajustage. Elles seront considérées comme un mouvement parent par les chaînes de collage ou autres utilisant Fusionner la rotation et l’échelle du parent. Autrement elles ne sont propagées qu’à l’intérieur de cette chaîne" msgid "Propagate Twist" msgstr "Propager la torsion" msgid "Propagate twist from main controls throughout the chain" msgstr "Propager la torsion des contrôles principaux le long de la chaîne" msgid "Middle Control Position" msgstr "Position du contrôle milieu" msgid "Position of the middle control, disabled if zero" msgstr "Position du point de contrôle du milieu, désactivée si égale à zéro" msgid "Chain Priority" msgstr "Priorité de chaîne" msgid "When merging controls, chains with higher priority always win" msgstr "Quand les contrôles sont fusionnés, les chaînes ayant une plus haute priorité gagnent toujours" msgid "Merge Parent Rotation And Scale" msgstr "Fusionner la rotation et l’échelle du parent" msgid "When controls are merged into ones owned by other chains, include parent-induced rotation/scale difference into handle motion. Otherwise only local motion of the control bone is used" msgstr "Quand les contrôles sont fusionnés en contrôles possédés par d’autres chaînes, inclure la différence de rotation ou d’échelle induite par les parents dans le mouvement des poignées. Sinon, seul le mouvement local de l’os de contrôle est utilisé" msgid "Use Handle Scale" msgstr "Utiliser échelle de poignée" msgid "Use control scaling to scale the B-Bone" msgstr "Utiliser l’échelle du contrôle pour redimensionner le B-os" msgid "Orientation Bone" msgstr "Os d’orientation" msgid "If set, control orientation is taken from the specified bone" msgstr "Si défini, l’orientation du contrôle est prise depuis l’os sélectionné" msgid "Add Constraint" msgstr "Ajouter une contrainte" msgid "Add one of the common constraints linking the control to the tail target" msgstr "Ajouter une des contraintes courantes liant le contrôle à la cible de queue" msgid "No New Constraint" msgstr "Aucune nouvelle contrainte" msgid "Don't add new constraints" msgstr "N’ajouter aucune nouvelle contrainte" msgid "Copy Location (Local)" msgstr "Copier la position (locale)" msgid "Add a constraint to copy Local Location with Offset. If the owner and target control rest orientations are different, the global movement direction will change accordingly" msgstr "Ajouter une contraine pour copier la position locale avec décalage. Si les orientations au repos des contrôles possesseur et cible sont différentes, la direction globale du mouvement changera en fonction" msgid "Copy Location (Local, Owner Orientation)" msgstr "Copier la position (locale, orientation du possesseur)" msgid "Add a constraint to copy Local Location (Owner Orientation) with Offset. Even if the owner and target controls have different rest orientations, the global movement direction would be the same" msgstr "Ajouter une contrainte pour copier la position locale (orientation du possesseur) avec décalage. Même si les contrôles possesseur et cible ont des orientations différentes au repos, la direction globale du mouvement sera la même" msgid "Influence of the added constraint" msgstr "Influence de la contrainte ajoutée" msgid "Glue Mode" msgstr "Mode de collage" msgid "Specifies how the glue bone is rigged to the control at the bone head location" msgstr "Spécifie comment l’os de collage est riggé aux contrôle à la position de la tête de l’os" msgid "Child Of Control" msgstr "Enfant du contrôle" msgid "The glue bone becomes a child of the control bone" msgstr "L’os de collage devient un enfant de l’os de contrôle" msgid "Mirror Of Control" msgstr "Miroir du contrôle" msgid "The glue bone becomes a sibling of the control bone with Copy Transforms" msgstr "L’os de collage devient un frère de l’os de contrôle avec Copier les transformations" msgid "Mirror With Parents" msgstr "Miroir avec parents" msgid "The glue bone keeps its parent, but uses Copy Transforms to group both local and parent induced motion of the control into local space" msgstr "L’os de collage garde son parent, mais utilise Copier les transformations pour inclure les mouvement local et celui du parent du contrôle dans l’espace local" msgid "Deformation Bridge" msgstr "Pont de déformation" msgid "Other than adding glue constraints to the control, the rig acts as a one segment basic deform chain" msgstr "En plus d’ajouter des contraintes de collage au contrôle, le rig agit comme une chaîne de déformation basique d’un segment" msgid "Target Local With Parents" msgstr "Cible locale avec parents" msgid "Include transformations induced by target parents into target local space" msgstr "Inclure la transformation des parents cibles dans l’espace local cible" msgid "Use Tail Target" msgstr "Utiliser cible de queue" msgid "Find the control at the bone tail location and use it to relink TARGET or any constraints without an assigned subtarget or relink spec" msgstr "Trouver le contrôle à la position de l’os de queue et l’utiliser pour re-lier TARGET ou une autre contrainte sans sous-cible assignée ou spéc. de re-liage" msgid "Primary Control Layers" msgstr "Calques de contrôle primaires" msgid "Secondary Control Layers" msgstr "Calques de contrôle secondaires" msgid "Tail Position" msgstr "Position de la queue" msgid "Where the tail starts" msgstr "Où commence la queue" msgid "Orient y-axis to" msgstr "Orienter l’axe Y sur" msgid "Targets all ctrls y-axis to defined axis (global space)" msgstr "Aligne tous les axes Y des contrôles à l’axe défini (espace global)" msgid "X-Global" msgstr "X-global" msgid "Y-Global" msgstr "Y-global" msgid "Z-Global" msgstr "Z-global" msgid "Layers for the tweak controls to be on" msgstr "Calques sur lesquels placer les contrôles d’ajustage" msgid "Assign Tweak Collections" msgstr "Assigner ajustage aux collections" msgid "Use Head" msgstr "Utiliser la tête" msgid "Create head and neck bones" msgstr "Créer des os de tête et de cou" msgid "Create tail bones" msgstr "Créer des os de queue" msgid "Custom Widget orient" msgstr "Orientation personnalisée des widgets" msgid "Targets custom WGTs to defined axis (global space)" msgstr "Aligner les widgets personnalisés à l’axe choisi (espace global)" msgid "Widget Offset" msgstr "Décalage des widgets" msgid "color picker" msgstr "Choix de couleur" msgid "Selected UV Element" msgstr "Élément UV sélectionné" msgid "Element Index" msgstr "Indice d’élément" msgid "Face Index" msgstr "Indice de face" msgid "Include this selection set when copying to the clipboard. If none are specified, all sets will be copied." msgstr "Inclure cet ensemble de sélection lors de la copie dans le presse-papier. Si aucun n’est spécifié, tous les ensembles seront copiés." msgid "Base Pose Angle" msgstr "Angle de pose de base" msgid "Base Pose Location" msgstr "Position de pose de base" msgid "Base Scale" msgstr "Taille de base" msgid "Viewer reference scale associated with this landmark" msgstr "Taille de référence du visualiseur associée à ce point de référence" msgid "VR Landmark" msgstr "Point de référence VR" msgid "Scene Camera" msgstr "Caméra de la scène" msgid "Use scene's currently active camera to define the VR view base location and rotation" msgstr "Utiliser la caméra active de la scène pour définir la position et la rotation de base de la vue VR" msgid "Use an existing object to define the VR view base location and rotation" msgstr "Utiliser un objet existant pour définir la position et la rotation de base de la vue VR" msgid "Custom Pose" msgstr "Pose personnalisée" msgid "Allow a manually defined position and rotation to be used as the VR view base pose" msgstr "Définir manuellement la position et la rotation de base de la vue VR" msgid "ID Property" msgstr "Propriété ID" msgid "Property that stores arbitrary, user defined properties" msgstr "Propriété qui stocke des propriétés arbitraires, définies par l’utilisateur" msgid "Quaternion Attribute Value" msgstr "Valeur d’attribut de quaternion" msgid "Rotation value in geometry attribute" msgstr "Valeur de rotation dans un attribut de géométrie" msgid "EEVEE Raytrace Options" msgstr "Options de lancer de rayon d’EEVEE" msgid "Quality options for the raytracing pipeline" msgstr "Options de qualité pour le pipeline de lancer de rayon" msgid "Bilateral Filter" msgstr "Filtre bilatéral" msgid "Blur the resolved radiance using a bilateral filter" msgstr "Flouter la radiance résolue en utilisant un filtre bilatéral" msgid "Spatial Reuse" msgstr "Réutilisation spatiale" msgid "Reuse neighbor pixels' rays" msgstr "Réutiliser les rayons des pixels adjacents" msgid "Temporal Accumulation" msgstr "Accumulation temporelle" msgid "Accumulate samples by reprojecting last tracing results" msgstr "Accumuler les échantillont en reprojetant les derniers résultats de lancer" msgid "Determines the number of rays per pixel. Higher resolution uses more memory." msgstr "Détermine le nombre de rayons par pixel. Une plus haute résolution utilise plus de mémoire." msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Full resolution" msgstr "Pleine résolution" msgid "1:2" msgstr "1:2" msgid "Render this effect at 50% render resolution" msgstr "Rendre cet effet à 50% de la résolution de rendu" msgid "1:4" msgstr "1:4" msgid "Render this effect at 25% render resolution" msgstr "Rendre cet effet à 25% de la résolution de rendu" msgid "1:8" msgstr "1:8" msgid "Render this effect at 12.5% render resolution" msgstr "Rendre cet effet à 12.5% de la résolution de rendu" msgid "1:16" msgstr "1:16" msgid "Render this effect at 6.25% render resolution" msgstr "Rendre cet effet à 6.25% de la résolution de rendu" msgid "Screen-Trace Precision" msgstr "Précision du lancer en espace écran" msgid "Precision of the screen space ray-tracing" msgstr "Précision du lancer de rayons en espace écran" msgid "Screen-Trace Thickness" msgstr "Épaisseur du lancer en espace écran" msgid "Surface thickness used to detect intersection when using screen-tracing" msgstr "Épaisseur de la surface à utiliser pour détecter les intersection lors du lancer en espace écran" msgid "Raytrace Max Roughness" msgstr "Rugosité max du lancer de rayon" msgid "Maximum roughness to use the tracing pipeline for. Higher roughness surfaces will use fast GI approximation. A value of 1 will disable fast GI approximation." msgstr "Rugosité maximale pour laquelle utiliser le pipeline de lancer. Les surfaces plus rugueuses utiliseront l’approximation de GI rapide. Une valeur de 1 désactive l’approximation de GI rapide." msgid "Enable noise reduction techniques for raytraced effects" msgstr "Activer les techniques de réduction de bruit pour les effets de lancer de rayon" msgid "Read-only Integer" msgstr "Entier en lecture seule" msgid "Region in a subdivided screen area" msgstr "Région dans une zone d’écran subdivisée" msgid "Active Panel Category" msgstr "Catégorie de panneau active" msgid "The current active panel category, may be Null if the region does not support this feature (NOTE: these categories are generated at runtime, so list may be empty at initialization, before any drawing took place)" msgstr "Catégorie de panneau active actuellement, peut être Null si la région ne prend pas en charge cette fonctionnalité (NOTE : ces catégories sont générées à l’exécution, donc la liste peut être vide à l’initialisation, avant que rien n’ait été dessiné)" msgid "Not Supported" msgstr "Non pris en charge" msgid "This region does not support panel categories" msgstr "Cette région ne prend pas en charge les catégories de panneaux" msgid "Alignment of the region within the area" msgstr "Alignement de la région dans la zone" msgid "Don't use any fixed alignment, fill available space" msgstr "Ne pas utiliser d’alignement fixe, remplir l’espace disponible" msgid "Horizontal Split" msgstr "Division horizontale" msgid "Vertical Split" msgstr "Division verticale" msgid "Region floats on screen, does not use any fixed alignment" msgstr "La région flotte à l’écran, ne pas utiliser d’alignement fixe" msgid "Quad Split" msgstr "Diviser quadrangles" msgid "Region is split horizontally and vertically" msgstr "La région est divisée horizontalement et verticalement" msgid "Region Data" msgstr "Données de région" msgid "Region specific data (the type depends on the region type)" msgstr "Données spécifiques à la région (leur type dépend du type de région)" msgid "Region height" msgstr "Hauteur de région" msgid "Type of this region" msgstr "Type de cette région" msgid "View2D" msgstr "Vue 2D" msgid "2D view of the region" msgstr "Vue 2D de la région" msgid "Region width" msgstr "Largeur de la région" msgid "The window relative vertical location of the region" msgstr "La position verticale de la région, relativement à la fenêtre" msgid "The window relative horizontal location of the region" msgstr "La position horizontale de la région, relativement à la fenêtre" msgid "3D View Region" msgstr "Région de vue 3D" msgid "3D View region data" msgstr "Données de région de vue 3D" msgid "Clip Planes" msgstr "Plans de découpe" msgid "Is Axis Aligned" msgstr "L’axe est aligné" msgid "Whether the current view is aligned to an axis (does not check whether the view is orthographic, use \"is_perspective\" for that). Setting this will rotate the view to the closest axis" msgstr "Est-ce que la vue actuelle est alignée à un axe (ne vérifie pas si la vue est orthogonale, utiliser « is_perspective » pour cela). Définir cette valeur tournera la vue vers l’axe le plus proche" msgid "Is Perspective" msgstr "Est en perspective" msgid "Lock view rotation of side views to Top/Front/Right" msgstr "Verrouiller la rotation des vues de côté sur dessus/devant/droite" msgid "Perspective Matrix" msgstr "Matrice de perspective" msgid "Current perspective matrix (``window_matrix * view_matrix``)" msgstr "Matrice de perspective actuelle (``window_matrix * view_matrix``)" msgid "Sync Zoom/Pan" msgstr "Synchro zoom/pano" msgid "Sync view position between side views" msgstr "Synchroniser la position de vue entre les vues de côté" msgid "Clip Contents" msgstr "Tronquer le contenu" msgid "Clip view contents based on what is visible in other side views" msgstr "Tronquer le contenu de la vue selon ce qui est visible dans les autres vues de côté" msgid "Use Clip Planes" msgstr "Utiliser les plans de découpe" msgid "Camera Offset" msgstr "Décentrement caméra" msgid "View shift in camera view" msgstr "Décentrement en vue caméra" msgid "Camera Zoom" msgstr "Zoom caméra" msgid "Zoom factor in camera view" msgstr "Facteur de zoom en vue caméra" msgid "Distance to the view location" msgstr "Distance à la position de la vue" msgid "View Location" msgstr "Position de la vue" msgid "View pivot location" msgstr "Position du pivot de la vue" msgid "View Matrix" msgstr "Matrice de vue" msgid "Current view matrix" msgstr "Matrice de vue actuelle" msgid "View Perspective" msgstr "Vue en perspective" msgid "View Rotation" msgstr "Rotation de la vue" msgid "Rotation in quaternions (keep normalized)" msgstr "Rotation en quaternions (garder normalisée)" msgid "Window Matrix" msgstr "Matrice de fenêtre" msgid "Current window matrix" msgstr "Matrice de fenêtre actuelle" msgid "Hydra Render Engine" msgstr "Moteur de rendu Hydra" msgid "Base class from USD Hydra based renderers" msgstr "Classe de base pour les moteurs de rendu fondés sur USD Hydra" msgid "View layer name" msgstr "Nom du calque de vue" msgid "Render Ambient Occlusion in this Layer" msgstr "Rendre l’occlusion ambiante dans ce calque" msgid "Render Grease Pencil on this layer" msgstr "Rendre le Grease Pencil sur ce calque" msgid "Render motion blur in this Layer, if enabled in the scene" msgstr "Rendre le flou cinétique dans ce calque, si activé dans la scène" msgid "Deliver Ambient Occlusion pass" msgstr "Fournir la passe d’occlusion ambiante" msgid "Deliver full combined RGBA buffer" msgstr "Fournir l’image RVBA totalement combinée" msgid "Deliver diffuse color pass" msgstr "Fournir la passe de couleurs diffuses" msgid "Deliver diffuse direct pass" msgstr "Fournir la passe de diffuse directe" msgid "Deliver diffuse indirect pass" msgstr "Fournir la passe de diffuse indirecte" msgid "Deliver emission pass" msgstr "Fournir la passe d’émission" msgid "Deliver environment lighting pass" msgstr "Fournir la passe d’éclairage environnemental" msgid "Deliver glossy color pass" msgstr "Fournir la passe de couleur de brillance" msgid "Deliver glossy direct pass" msgstr "Fournir la passe de brillance directe" msgid "Deliver glossy indirect pass" msgstr "Fournir la passe de brillance indirecte" msgid "Deliver material index pass" msgstr "Fournir la passe d’indices de matériaux" msgid "Deliver mist factor pass (0.0 to 1.0)" msgstr "Fournir la passe de facteur de brume (0.0 - 1.0)" msgid "Deliver normal pass" msgstr "Fournir la passe de normales" msgctxt "Scene" msgid "Object Index" msgstr "Indice d’objet" msgid "Deliver object index pass" msgstr "Fournir la passe d’indices d’objets" msgid "Deliver position pass" msgstr "Fournir la passe de position" msgid "Deliver shadow pass" msgstr "Fournir la passe d’ombres" msgid "Subsurface Color" msgstr "Couleur de subsurface" msgid "Deliver subsurface color pass" msgstr "Fournir la passe de couleurs de subsurface" msgid "Subsurface Direct" msgstr "Subsurface directe" msgid "Deliver subsurface direct pass" msgstr "Fournir la passe de subsurface directe" msgid "Subsurface Indirect" msgstr "Subsurface indirecte" msgid "Deliver subsurface indirect pass" msgstr "Fournir la passe de subsurface indirecte" msgid "Deliver transmission color pass" msgstr "Fournir la passe de couleurs de transmission" msgid "Deliver transmission direct pass" msgstr "Fournir la passe de transmission directe" msgid "Deliver transmission indirect pass" msgstr "Fournir la passe de transmission indirecte" msgid "Deliver texture UV pass" msgstr "Fournir la passe de texture UV" msgid "Deliver speed vector pass" msgstr "Fournir la passe de vecteurs de vitesse" msgid "Deliver depth values pass" msgstr "Fournir la passe de valeurs de profondeur" msgid "Sky" msgstr "Ciel" msgid "Render Sky in this Layer" msgstr "Rendre le ciel dans ce calque" msgid "Render Solid faces in this Layer" msgstr "Rendre les faces solides dans ce calque" msgid "Strand" msgstr "Fibre" msgid "Render Strands in this Layer" msgstr "Rendre les fibres dans ce calque" msgid "Render volumes in this Layer" msgstr "Rendre les volumes dans ce calque" msgid "Render Passes" msgstr "Passes de rendu" msgid "Collection of render passes" msgstr "Collection de passes de rendu" msgid "Result of rendering, including all layers and passes" msgstr "Résultat du processus de rendu, incluant calques et passes" msgid "Rendering settings for a Scene data-block" msgstr "Réglages de rendu pour un bloc de données scène" msgid "Region Maximum X" msgstr "Région X maximum" msgid "Maximum X value for the render region" msgstr "Valeur maximum en X pour la région de rendu" msgid "Region Maximum Y" msgstr "Région Y maximum" msgid "Maximum Y value for the render region" msgstr "Valeur maximum en Y pour la région de rendu" msgid "Region Minimum X" msgstr "Région X minimum" msgid "Minimum X value for the render region" msgstr "Valeur minimum en X pour la région de rendu" msgid "Region Minimum Y" msgstr "Région Y minimum" msgid "Minimum Y value for the render region" msgstr "Valeur minimum en Y pour la région de rendu" msgid "Compositor Denoise Node Device" msgstr "Périphérique du nœud de débruitage du compositeur" msgid "The device to use to process the denoise nodes in the compositor" msgstr "Périphérique à utiliser pour traiter les nœuds de débruitage du compositing" msgid "Use the same device used by the compositor to process the denoise node" msgstr "Utiliser le même périphérique que le compositeur pour traiter les nœuds de débruitage" msgid "Use the CPU to process the denoise node" msgstr "Utiliser le CPU pour traiter les nœuds de débruitage" msgid "GPU" msgstr "GPU" msgid "Use the GPU to process the denoise node if available, otherwise fallback to CPU" msgstr "Utiliser le GPU pour traiter les nœuds de débruitage si disponible, sinon se rabattre sur le CPU" msgid "Compositor Final Denoise Quality" msgstr "Qualité de débruitage finale du compositeur" msgid "The quality used by denoise nodes during the compositing of final renders if the nodes' quality option is set to Follow Scene" msgstr "Qualité utilisée par les nœuds de débruitage lors du compositing des rendus finaux si l’option de qualité des nœuds est définie à « Comme la scène »" msgid "Compositor Preview Denoise Quality" msgstr "Qualité de débruitage de prévis. du compositeur" msgid "The quality used by denoise nodes during viewport and interactive compositing if the nodes' quality option is set to Follow Scene" msgstr "Qualité utilisée par les nœuds de débruitage lors du compositing interactif et dans la vue 3D si l’option de qualité des nœuds est définie à « Comme la scène »" msgid "Compositor Device" msgstr "Périphérique du compositing" msgid "Set how compositing is executed" msgstr "Comment le compositing est exécuté" msgid "Compositor Precision" msgstr "Précision du compositing" msgid "The precision of compositor intermediate result" msgstr "Précision des résultats intermédiaires du compositeur" msgid "Full precision for final renders, half precision otherwise" msgstr "Précision complète pour les rendus finaux, demi-précision autrement" msgid "Full precision" msgstr "Précision complète" msgid "Dither Intensity" msgstr "Intensité du tramage" msgid "Amount of dithering noise added to the rendered image to break up banding" msgstr "Quantité de bruit de tramage ajouté à l’image rendue pour casser les bandes de couleur" msgid "Engine" msgstr "Moteur" msgid "Engine to use for rendering" msgstr "Moteur à utiliser pour le rendu" msgid "The file extension used for saving renders" msgstr "Extension de fichier utilisée pour enregistrer les rendus" msgid "Directory/name to save animations, # characters define the position and padding of frame numbers" msgstr "Dossier/nom sous lesquels enregistrer les animations, les caractères # définissent la position et la longueur des numéros de frames" msgid "World background is transparent, for compositing the render over another background" msgstr "L’arrière-plan du monde est transparent, pour compositer le rendu par-dessus un autre arrière-plan" msgid "Width over which the reconstruction filter combines samples" msgstr "Largeur sur laquelle le filtre de reconstruction combine les échantillons" msgid "FPS" msgstr "FPS" msgid "Framerate, expressed in frames per second" msgstr "Fréquence d’images, exprimée en images par seconde" msgid "FPS Base" msgstr "Base de FPS" msgid "Framerate base" msgstr "Base de fréquence d’images" msgid "Frame Map New" msgstr "Nouveau nombre de frames" msgid "How many frames the Map Old will last" msgstr "Combien de frames correspondent à la valeur de Ancien nombre de frames" msgid "Frame Map Old" msgstr "Ancien nombre de frames" msgid "Old mapping value in frames" msgstr "Valeur de départ de la conversion, en frames" msgid "Additional Subdivision" msgstr "Subdivision supplémentaire" msgid "Additional subdivision along the curves" msgstr "Subdivision supplémentaire le long des courbes" msgctxt "Curves" msgid "Curves Shape Type" msgstr "Type de forme des courbes" msgid "Curves shape type" msgstr "Type de forme des courbes" msgctxt "Curves" msgid "Strand" msgstr "Fibre" msgctxt "Curves" msgid "Strip" msgstr "Bande" msgctxt "Curves" msgid "Cylinder" msgstr "Cylindre" msgid "Multiple Engines" msgstr "Plusieurs moteurs" msgid "More than one rendering engine is available" msgstr "Plus d’un moteur de rendu sont disponibles" msgid "Movie Format" msgstr "Format vidéo" msgid "When true the format is a movie" msgstr "Si vrai, le format est un format vidéo" msgid "Line thickness in pixels" msgstr "Épaisseur de ligne en pixels" msgid "Line Thickness Mode" msgstr "Mode d’épaisseur de ligne" msgid "Line thickness mode for Freestyle line drawing" msgstr "Mode d’épaisseur de ligne pour le dessin Freestyle" msgid "Specify unit line thickness in pixels" msgstr "Spécifier l’épaisseur de ligne de base, en pixels" msgid "Unit line thickness is scaled by the proportion of the present vertical image resolution to 480 pixels" msgstr "L’épaisseur de ligne de base est multipliée par la proportion entre la résolution d’image verticale actuelle et 480 pixels" msgid "Metadata Input" msgstr "Entrée métadonnées" msgid "Where to take the metadata from" msgstr "D’où tirer les métadonnées" msgid "Use metadata from the current scene" msgstr "Utiliser les métadonnées de la scène actuelle" msgid "Sequencer Strips" msgstr "Bandes du séquenceur" msgid "Use metadata from the strips in the sequencer" msgstr "Utiliser les métadonnées des bandes dans le séquenceur" msgid "Motion Blur Position" msgstr "Position du flou cinétique" msgid "Offset for the shutter's time interval, allows to change the motion blur trails" msgstr "Décalage pour l’intervalle de temps de l’obturateur, permet de modifier les traînées du flou cinétique" msgid "Start on Frame" msgstr "Démarrer à la frame" msgid "The shutter opens at the current frame" msgstr "L’obturateur s’ouvre à la frame actuelle" msgid "Center on Frame" msgstr "Centrer sur la frame" msgid "The shutter is open during the current frame" msgstr "L’obturateur est ouvert durant la frame actuelle" msgid "End on Frame" msgstr "Terminer à la frame" msgid "The shutter closes at the current frame" msgstr "L’obturateur se ferme à la frame actuelle" msgid "Shutter" msgstr "Obturateur" msgid "Time taken in frames between shutter open and close" msgstr "Durée en frames entre l’ouverture et la fermeture de l’obturateur" msgid "Curve defining the shutter's openness over time" msgstr "Courbe définissant l’ouverture de l’obturateur en fonction du temps" msgid "Pixel Aspect X" msgstr "Proportion de pixel X" msgid "Horizontal aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output" msgstr "Proportion horizontale – pour une sortie anamorphique ou à pixels non-carrés" msgid "Pixel Aspect Y" msgstr "Proportion de pixel Y" msgid "Vertical aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output" msgstr "Proportion verticale – pour une sortie anamorphique ou à pixels non-carrés" msgid "PPM Base" msgstr "Base de PPM" msgid "The base unit for pixels per meter." msgstr "Unité de base pour les pixels par mètre." msgid "PPM Factor" msgstr "Facteur de PPM" msgid "The pixel density meta-data written to supported image formats. This value is multiplied by the PPM-base which defines the unit (typically inches or meters)" msgstr "Métadonnées de densité de pixels écrites dans les formats d’image pris en charge. Cette valeur est multipliée par les PPM de base, qui définissent l’unité (typiquement pouces ou mètres)" msgid "Pixel size for viewport rendering" msgstr "Taille de pixel pour le rendu dans la vue 3D" msgid "Automatic pixel size, depends on the user interface scale" msgstr "Taille de pixel automatique, en fonction de l’échelle de l’interface" msgid "1×" msgstr "1×" msgid "Render at full resolution" msgstr "Rendre en résolution complète" msgid "Render at 50% resolution" msgstr "Rendre à 50% de résolution" msgid "Render at 25% resolution" msgstr "Rendre à 25% de résolution" msgid "Render at 12.5% resolution" msgstr "Rendre à 12.5% de résolution" msgid "Resolution Scale" msgstr "Échelle de résolution" msgid "Percentage scale for render resolution" msgstr "Pourcentage de multiplication de la résolution du rendu" msgid "Number of horizontal pixels in the rendered image" msgstr "Nombre de pixels horizontalement dans l’image rendue" msgid "Number of vertical pixels in the rendered image" msgstr "Nombre de pixels verticalement dans l’image rendue" msgid "Sequencer Preview Shading" msgstr "Ombrage de la prévisualisation du séquenceur" msgid "Display method used in the sequencer view" msgstr "Méthode d’affichage dans la vue séquenceur" msgid "Display only edges of geometry without surface shading" msgstr "N’afficher que les arêtes de la géométrie, sans ombrage des surfaces" msgid "Display objects with flat lighting and basic surface shading" msgstr "Afficher les objets avec un éclairage plat et un ombrage basique des surfaces" msgid "Preview materials using predefined environment lights" msgstr "Prévisualiser les matériaux avec des éclairages d’environnement prédéfinis" msgid "Preview the final scene using the active render engine" msgstr "Prévisualiser la scène finale à l’aide du moteur de rendu actif" msgid "Simplify Child Particles" msgstr "Simplifier les particules enfants" msgid "Global child particles percentage" msgstr "Pourcentage de particules enfants global" msgid "Global child particles percentage during rendering" msgstr "Pourcentage global de particules enfants lors du rendu" msgid "Simplify Grease Pencil drawing" msgstr "Simplifier le dessin du Grease Pencil" msgid "Antialiasing" msgstr "Anticrénelage" msgid "Use Antialiasing to smooth stroke edges" msgstr "Utiliser un anticrénelage pour adoucir les bords des traits" msgid "Display modifiers" msgstr "Afficher les modificateurs" msgid "Playback Only" msgstr "Lecture uniquement" msgid "Simplify Grease Pencil only during animation playback" msgstr "Ne simplifier le Grease Pencil que pendant la lecture" msgid "Display Shader Effects" msgstr "Afficher les effets de shader" msgid "Layers Tinting" msgstr "Teinture des calques" msgid "Display layer tint" msgstr "Afficher la teinture des calques" msgid "Display fill strokes in the viewport" msgstr "Afficher les traits de remplissage dans la vue 3D" msgid "Simplify Subdivision" msgstr "Simplifier la subdivision" msgid "Global maximum subdivision level" msgstr "Niveau global de subdivision maximum" msgid "Global maximum subdivision level during rendering" msgstr "Niveau global de subdivision maximum lors du rendu" msgid "Simplify Volumes" msgstr "Simplifier les volumes" msgid "Resolution percentage of volume objects in viewport" msgstr "Pourcentage de résolution des objets volumes dans la vue 3D" msgid "Color to use behind stamp text" msgstr "Couleur à utiliser en fond du texte d’étiquette" msgid "Size of the font used when rendering stamp text" msgstr "Taille de la police utilisée pour le rendu du texte d’étiquette" msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" msgid "Color to use for stamp text" msgstr "Couleur à utiliser pour le texte d’étiquette" msgid "Stamp Note Text" msgstr "Texte de l’étiquette de note" msgid "Custom text to appear in the stamp note" msgstr "Texte personnalisé à faire apparaître dans l’étiquette de note" msgid "Render Views" msgstr "Vues de rendu" msgid "Maximum number of CPU cores to use simultaneously while rendering (for multi-core/CPU systems)" msgstr "Nombre maximal de cœurs CPU à utiliser simultanément pendant le rendu (pour les systèmes multicœurs/CPU)" msgid "Threads Mode" msgstr "Mode des threads" msgid "Determine the amount of render threads used" msgstr "Déterminer le nombre de threads de rendu utilisés" msgid "Auto-Detect" msgstr "Détection auto" msgid "Automatically determine the number of threads, based on CPUs" msgstr "Déterminer automatiquement le nombre de threads, d’après les CPU" msgid "Manually determine the number of threads" msgstr "Déterminer manuellement le nombre de threads" msgid "Render Region" msgstr "Région de rendu" msgid "Render a user-defined render region, within the frame size" msgstr "Rendre une région définie par l’utilisateur, à l’intérieur des limites du cadre" msgid "Process the render result through the compositing pipeline, if a compositing node group is assigned to the scene" msgstr "Faire passer le résultat du rendu dans le pipeline de compositing, si un groupe de nœuds de compositing est assigné à la scène" msgid "Crop to Render Region" msgstr "Recadrer la région de rendu" msgid "Crop the rendered frame to the defined render region size" msgstr "Recadrer l’image rendue aux dimensions de la région de rendu" msgid "Add the file format extensions to the rendered file name (eg: filename + .jpg)" msgstr "Ajouter les extensions de format de fichier aux noms des fichiers rendus (par exemple : nomdefichier + .jpg)" msgid "Use Freestyle" msgstr "Utiliser Freestyle" msgid "Draw stylized strokes using Freestyle" msgstr "Dessiner des traits stylisés avec Freestyle" msgid "Use high quality tangent space at the cost of lower performance" msgstr "Utiliser un espace tangent de haute qualité, au prix de moins bonnes performances" msgid "Lock Interface" msgstr "Verrouiller l’interface" msgid "Lock interface during rendering in favor of giving more memory to the renderer" msgstr "Verrouiller l’interface pendant le rendu afin de donner plus de mémoire au moteur de rendu" msgid "Use multi-sampled 3D scene motion blur" msgstr "Utiliser le flou cinétique (de mouvement) multiéchantillonné de la scène 3D" msgid "Use multiple views in the scene" msgstr "Utiliser les multivues dans la scène" msgid "Overwrite existing files while rendering" msgstr "Écraser les fichiers existants pendant le rendu" msgid "Persistent Data" msgstr "Données persistantes" msgid "Keep render data around for faster re-renders and animation renders, at the cost of increased memory usage" msgstr "Garder les données de rendu dans le coin pour rendre les animations et les images déjà rendues plus vite, au prix d’une utilisation mémoire plus haute" msgid "Placeholders" msgstr "Emplacements reservés" msgid "Create empty placeholder files while rendering frames (similar to Unix 'touch')" msgstr "Réserver les emplacements avec des fichiers vides pendant le rendu des images (similaire au « touch » de Unix)" msgid "Cache Result" msgstr "Résultat en cache" msgid "Save render cache to EXR files (useful for heavy compositing, Note: affects indirectly rendered scenes)" msgstr "Mettre en cache le rendu dans un fichier EXR (utile pour du compositing lourd, note : affecte les scènes rendues indirectement)" msgid "Process the render (and composited) result through the video sequence editor pipeline, if sequencer strips exist" msgstr "Faire passer le résultat du rendu (et du compositing) dans le pipeline de l’éditeur de séquences vidéo, si des bandes de séquence existent" msgid "Override Scene Settings" msgstr "Remplacer les réglages de rendu" msgid "Use workbench render settings from the sequencer scene, instead of each individual scene used in the strip" msgstr "Utiliser les réglages de rendu workbench de la scène du séquenceur, au lieu des scènes individuelles utilisées dans les bandes" msgid "Use Simplify" msgstr "Utiliser la simplification" msgid "Enable simplification of scene for quicker preview renders" msgstr "Activer la simplification de la scène, pour des rendus de prévisualisation plus rapides" msgid "Mesh Normals" msgstr "Normales de maillage" msgid "Skip computing custom normals and face corner normals for displaying meshes in the viewport" msgstr "Ne pas calculer les normales personnalisées et les normales de coins de faces pour l’affichage des maillages dans les vues 3D" msgid "Render Single Layer" msgstr "Rendre ce seul calque" msgid "Only render the active layer. Only affects rendering from the interface, ignored for rendering from command line." msgstr "Ne rendre que le calque actif. N’affecte que le rendu depuis l’interface et n’est pas pris en compte depuis la ligne de commande." msgid "Use Spherical Stereo" msgstr "Utiliser la stéréo sphérique" msgid "Active render engine supports spherical stereo rendering" msgstr "Le moteur de rendu actif prend en charge le rendu stéréo sphérique" msgid "Stamp Output" msgstr "Étiqueter la sortie" msgid "Render the stamp info text in the rendered image" msgstr "Rendre le texte d’infos de l’étiquette dans l’image rendue" msgid "Stamp Camera" msgstr "Étiquette caméra" msgid "Include the name of the active camera in image metadata" msgstr "Inclure le nom de la caméra active dans les métadonnées de l’image" msgid "Stamp Date" msgstr "Étiquette date" msgid "Include the current date in image/video metadata" msgstr "Inclure la date actuelle dans les métadonnées de l’image" msgid "Stamp Filename" msgstr "Étiquette nom de fichier" msgid "Include the .blend filename in image/video metadata" msgstr "Inclure le nom du fichier .blend dans les métadonnées de l’image" msgid "Stamp Frame" msgstr "Étiquette frame" msgid "Include the frame number in image metadata" msgstr "Inclure le numéro de frame dans les métadonnées de l’image" msgid "Include the rendered frame range in image/video metadata" msgstr "Inclure l’intervalle de frames rendu dans les métadonnées de l’image" msgid "Stamp Hostname" msgstr "Étiquette nom d’hôte" msgid "Include the hostname of the machine that rendered the frame" msgstr "Inclure le nom d’hôte de la machine qui a rendu cette image" msgid "Stamp Labels" msgstr "Noms des étiquettes" msgid "Display stamp labels (\"Camera\" in front of camera name, etc.)" msgstr "Afficher les noms des étiquettes (« Camera » devant le nom de la caméra, etc.)" msgid "Stamp Lens" msgstr "Étiquette focale" msgid "Include the active camera's lens in image metadata" msgstr "Inclure la focale de la caméra active dans les métadonnées de l’image" msgid "Stamp Marker" msgstr "Étiquette marqueur" msgid "Include the name of the last marker in image metadata" msgstr "Inclure le nom du dernier marqueur dans les métadonnées de l’image" msgid "Stamp Peak Memory" msgstr "Marquer pic de mémoire" msgid "Include the peak memory usage in image metadata" msgstr "Inclure l’usage de mémoire maximal dans les métadonnées de l’image" msgid "Include a custom note in image/video metadata" msgstr "Inclure une note personnalisée dans les métadonnées de l’image" msgid "Stamp Render Time" msgstr "Étiquette temps de rendu" msgid "Include the render time in image metadata" msgstr "Inclure le temps de rendu dans les métadonnées de l’image" msgid "Stamp Scene" msgstr "Étiquette scène" msgid "Include the name of the active scene in image/video metadata" msgstr "Inclure le nom de la scène active dans les métadonnées de l’image" msgid "Stamp Sequence Strip" msgstr "Étiquette bande de séquence" msgid "Include the name of the foreground sequence strip in image metadata" msgstr "Inclure le nom de la bande de séquence à l’avant-plan dans les métadonnées de l’image" msgid "Stamp Time" msgstr "Étiquette temps" msgid "Include the rendered frame timecode as HH:MM:SS.FF in image metadata" msgstr "Inclure le timecode de la frame rendue (HH:MM:SS.FF) dans les métadonnées de l’image" msgid "Setup Stereo Mode" msgstr "Mode de stéréo" msgid "Single stereo camera system, adjust the stereo settings in the camera panel" msgstr "Système de caméra stéréo unique, ajuster les réglages stéréo dans le panneau de la caméra" msgid "Multi camera system, adjust the cameras individually" msgstr "Système multicaméras, ajuster les caméras individuellement" msgid "Render Slot" msgstr "Emplacement de rendu" msgid "Parameters defining the render slot" msgstr "Paramètres définissant l’emplacement de rendu" msgid "Render slot name" msgstr "Nom de l’emplacement de rendu" msgid "Collection of render layers" msgstr "Collection de calques de rendu" msgid "Active render slot of the image" msgstr "Emplacement de rendu actif de l’image" msgid "Render View" msgstr "Vue de rendu" msgid "Collection of render views" msgstr "Collection de vues de rendu" msgid "Active Render View" msgstr "Vue de rendu active" msgid "Active View Index" msgstr "Indice de la vue active" msgid "Active index in render view array" msgstr "Indice actif dans le tableau des vues de rendu" msgid "Repeat Item" msgstr "Élément de répétition" msgid "Retiming Key" msgstr "Clé de reminutage" msgid "Key mapped to particular frame that can be moved to change playback speed" msgstr "Clé correspondant à une frame spécifique et pouvant être déplacée pour changer la vitesse de lecture" msgid "Position of retiming key in timeline" msgstr "Position de la clé de reminutage dans la timeline" msgid "Collection of RetimingKey" msgstr "Collection de clés de reminutage" msgid "Constraint influencing Objects inside Rigid Body Simulation" msgstr "Contrainte influençant les objets dans la simulation de corps rigides" msgid "Breaking Threshold" msgstr "Seuil de rupture" msgid "Impulse threshold that must be reached for the constraint to break" msgstr "Seuil d’impulsion qui doit être atteint pour que la contrainte casse" msgid "Disable Collisions" msgstr "Désactiver les collisions" msgid "Disable collisions between constrained rigid bodies" msgstr "Désactiver les collisions entre corps rigides contraints" msgid "Enable this constraint" msgstr "Activer cette contrainte" msgid "Lower X Angle Limit" msgstr "Limite basse angle X" msgid "Lower limit of X axis rotation" msgstr "Limite basse de la rotation autour de l’axe X" msgid "Upper X Angle Limit" msgstr "Limite haute angle X" msgid "Upper limit of X axis rotation" msgstr "Limite haute de la rotation autour de l’axe X" msgid "Lower Y Angle Limit" msgstr "Limite basse angle Y" msgid "Lower limit of Y axis rotation" msgstr "Limite basse de la rotation autour de l’axe Y" msgid "Upper Y Angle Limit" msgstr "Limite haute angle Y" msgid "Upper limit of Y axis rotation" msgstr "Limite haute de la rotation autour de l’axe Y" msgid "Lower Z Angle Limit" msgstr "Limite basse angle Z" msgid "Lower limit of Z axis rotation" msgstr "Limite basse de la rotation autour de l’axe Z" msgid "Upper Z Angle Limit" msgstr "Limite haute angle Z" msgid "Upper limit of Z axis rotation" msgstr "Limite haute de la rotation autour de l’axe Z" msgid "Lower X Limit" msgstr "Limite basse X" msgid "Lower limit of X axis translation" msgstr "Limite basse de la translation le long de l’axe X" msgid "Upper X Limit" msgstr "Limite haute X" msgid "Upper limit of X axis translation" msgstr "Limite haute de la translation le long de l’axe X" msgid "Lower Y Limit" msgstr "Limite basse Y" msgid "Lower limit of Y axis translation" msgstr "Limite basse de la translation le long de l’axe Y" msgid "Upper Y Limit" msgstr "Limite haute Y" msgid "Upper limit of Y axis translation" msgstr "Limite haute de la translation le long de l’axe Y" msgid "Lower Z Limit" msgstr "Limite basse Z" msgid "Lower limit of Z axis translation" msgstr "Limite basse de la translation le long de l’axe Z" msgid "Upper Z Limit" msgstr "Limite haute Z" msgid "Upper limit of Z axis translation" msgstr "Limite haute de la translation le long de l’axe Z" msgid "Max Impulse" msgstr "Impulsion maximale" msgid "Maximum angular motor impulse" msgstr "Impulsion maximale du moteur angulaire" msgid "Target Velocity" msgstr "Vitesse cible" msgid "Target angular motor velocity" msgstr "Vitesse cible du moteur angulaire" msgid "Maximum linear motor impulse" msgstr "Impulsion maximale du moteur linéaire" msgid "Target linear motor velocity" msgstr "Vitesse cible du moteur linéaire" msgid "Object 1" msgstr "Objet 1" msgid "First Rigid Body Object to be constrained" msgstr "Premier objet de corps rigide à contraindre" msgid "Object 2" msgstr "Objet 2" msgid "Second Rigid Body Object to be constrained" msgstr "Second objet de corps rigide à contraindre" msgid "Solver Iterations" msgstr "Itérations de solveur" msgid "Number of constraint solver iterations made per simulation step (higher values are more accurate but slower)" msgstr "Nombre d’itérations du solveur de contrainte effectuées par pas de simulation (des valeurs plus élevées sont plus précises mais plus lentes)" msgid "Damping X Angle" msgstr "Amortissement d’angle X" msgid "Damping on the X rotational axis" msgstr "Amortissement sur l’axe de rotation X" msgid "Damping Y Angle" msgstr "Amortissement d’angle Y" msgid "Damping on the Y rotational axis" msgstr "Amortissement sur l’axe de rotation Y" msgid "Damping Z Angle" msgstr "Amortissement d’angle Z" msgid "Damping on the Z rotational axis" msgstr "Amortissement sur l’axe de rotation Z" msgid "Damping X" msgstr "Amortissement X" msgid "Damping on the X axis" msgstr "Amortissement sur l’axe X" msgid "Damping Y" msgstr "Amortissement Y" msgid "Damping on the Y axis" msgstr "Amortissement sur l’axe Y" msgid "Damping Z" msgstr "Amortissement Z" msgid "Damping on the Z axis" msgstr "Amortissement sur l’axe Z" msgid "X Angle Stiffness" msgstr "Raideur d’angle X" msgid "Stiffness on the X rotational axis" msgstr "Raideur le long de l’axe de rotation X" msgid "Y Angle Stiffness" msgstr "Raideur d’angle Y" msgid "Stiffness on the Y rotational axis" msgstr "Raideur le long de l’axe de rotation Y" msgid "Z Angle Stiffness" msgstr "Raideur d’angle Z" msgid "Stiffness on the Z rotational axis" msgstr "Raideur le long de l’axe de rotation Z" msgid "X Axis Stiffness" msgstr "Raideur d’axe X" msgid "Stiffness on the X axis" msgstr "Raideur le long de l’axe X" msgid "Y Axis Stiffness" msgstr "Raideur d’axe Y" msgid "Stiffness on the Y axis" msgstr "Raideur le long de l’axe Y" msgid "Z Axis Stiffness" msgstr "Raideur d’axe Z" msgid "Stiffness on the Z axis" msgstr "Raideur le long de l’axe Z" msgid "Spring Type" msgstr "Type de ressort" msgid "Which implementation of spring to use" msgstr "Quelle implémentation des ressorts utiliser" msgid "Blender 2.7" msgstr "Blender 2.7" msgid "Spring implementation used in Blender 2.7. Damping is capped at 1.0" msgstr "Implémentation des ressorts utilisée dans Blender 2.7. L’amortissement est limité à 1.0" msgid "Blender 2.8" msgstr "Blender 2.8" msgid "New implementation available since 2.8" msgstr "Nouvelle implémentation disponible depuis 2.8" msgid "Type of Rigid Body Constraint" msgstr "Type de contrainte de corps rigide" msgid "Breakable" msgstr "Cassable" msgid "Constraint can be broken if it receives an impulse above the threshold" msgstr "La contrainte peut être cassée si elle reçoit une impulsion supérieure à la limite" msgid "X Angle" msgstr "Angle X" msgid "Limit rotation around X axis" msgstr "Limiter la rotation autour de l’axe Z" msgid "Y Angle" msgstr "Angle Y" msgid "Limit rotation around Y axis" msgstr "Limiter la rotation autour de l’axe Z" msgid "Z Angle" msgstr "Angle Z" msgid "Limit rotation around Z axis" msgstr "Limiter la rotation autour de l’axe Z" msgid "Limit translation on X axis" msgstr "Limiter la translation sur l’axe Z" msgid "Limit translation on Y axis" msgstr "Limiter la translation sur l’axe Z" msgid "Limit translation on Z axis" msgstr "Limiter la translation sur l’axe Z" msgid "Angular Motor" msgstr "Moteur angulaire" msgid "Enable angular motor" msgstr "Activer le moteur angulaire" msgid "Linear Motor" msgstr "Moteur linéaire" msgid "Enable linear motor" msgstr "Activer le moteur linéaire" msgid "Override Solver Iterations" msgstr "Remplacer itérations du solveur" msgid "Override the number of solver iterations for this constraint" msgstr "Remplacer le nombre d’itérations du solveur pour cette contrainte" msgid "X Angle Spring" msgstr "Ressort angulaire X" msgid "Enable spring on X rotational axis" msgstr "Activer le ressort sur l’axe de rotation X" msgid "Y Angle Spring" msgstr "Ressort angulaire Y" msgid "Enable spring on Y rotational axis" msgstr "Activer le ressort sur l’axe de rotation Y" msgid "Z Angle Spring" msgstr "Ressort angulaire Z" msgid "Enable spring on Z rotational axis" msgstr "Activer le ressort sur l’axe de rotation Z" msgid "X Spring" msgstr "Ressort X" msgid "Enable spring on X axis" msgstr "Activer le ressort sur l’axe X" msgid "Y Spring" msgstr "Ressort Y" msgid "Enable spring on Y axis" msgstr "Activer le ressort sur l’axe Y" msgid "Z Spring" msgstr "Ressort Z" msgid "Enable spring on Z axis" msgstr "Activer le ressort sur l’axe Z" msgid "Rigid Body Object" msgstr "Objet corps rigide" msgid "Settings for object participating in Rigid Body Simulation" msgstr "Réglages d’un objet participant à la simulation de corps rigides" msgid "Angular Damping" msgstr "Amortissement angulaire" msgid "Amount of angular velocity that is lost over time" msgstr "Quantité de vitesse angulaire perdue au cours du temps" msgid "Collision Collections" msgstr "Collections de collision" msgid "Collision collections rigid body belongs to" msgstr "Collections de collision auxquelles le corps rigide appartient" msgid "Collision Margin" msgstr "Marge de collision" msgid "Threshold of distance near surface where collisions are still considered (best results when non-zero)" msgstr "Seuil de distance à la surface où les collisions sont encore prises en compte (meilleurs résultats si non-nul)" msgid "Collision Shape" msgstr "Forme de collision" msgid "Collision Shape of object in Rigid Body Simulations" msgstr "Forme de collision de l’objet dans les simulations de corps rigides" msgid "Angular Velocity Deactivation Threshold" msgstr "Seuil de désactivation en vitesse angulaire" msgid "Angular Velocity below which simulation stops simulating object" msgstr "Vitesse angulaire sous laquelle la simulation arrête de simuler l’objet" msgid "Linear Velocity Deactivation Threshold" msgstr "Seuil de désactivation en vitesse linéaire" msgid "Linear Velocity below which simulation stops simulating object" msgstr "Vitesse linéaire sous laquelle la simulation arrête de simuler l’objet" msgid "Rigid Body actively participates to the simulation" msgstr "Le corps rigide participe activement à la simulation" msgid "Resistance of object to movement" msgstr "Résistance de l’objet au mouvement" msgid "Kinematic" msgstr "Cinématique" msgid "Allow rigid body to be controlled by the animation system" msgstr "Permettre au corps rigide d’être contrôlé par le système d’animation" msgid "Linear Damping" msgstr "Amortissement linéaire" msgid "Amount of linear velocity that is lost over time" msgstr "Quantité de vitesse linéaire perdue au cours du temps" msgid "How much the object 'weighs' irrespective of gravity" msgstr "Combien « pèse » l’objet, sans relation avec la gravité" msgid "Mesh Source" msgstr "Maillage source" msgid "Source of the mesh used to create collision shape" msgstr "Source du maillage utilisé pour créer la forme de collision" msgid "Base mesh" msgstr "Maillage de base" msgid "Deformations (shape keys, deform modifiers)" msgstr "Déformations (clés de forme, modificateurs déformants)" msgid "All modifiers" msgstr "Tous les modificateurs" msgid "Bounciness" msgstr "Rebondissement" msgid "Tendency of object to bounce after colliding with another (0 = stays still, 1 = perfectly elastic)" msgstr "Tendance d’un objet à rebondir après collision avec un autre (0 = reste immobile, 1 = parfaitement élastique)" msgid "Role of object in Rigid Body Simulations" msgstr "Rôle de l’objet dans les simulations de corps rigides" msgid "Enable Deactivation" msgstr "Activer la désactivation" msgid "Enable deactivation of resting rigid bodies (increases performance and stability but can cause glitches)" msgstr "Activer la désactivation des corps rigides au repos (améliore les performances et la stabilité, mais peut créer des artéfacts)" msgid "Deforming" msgstr "Déformant" msgid "Rigid body deforms during simulation" msgstr "Le corps rigide se déforme durant la simulation" msgid "Use custom collision margin (some shapes will have a visible gap around them)" msgstr "Utiliser une marge de collision personnalisée (certaines formes auront un espace visible autour d’elles)" msgid "Start Deactivated" msgstr "Démarrer désactivé" msgid "Deactivate rigid body at the start of the simulation" msgstr "Désactiver le corps rigide au début de la simulation" msgid "Self-contained rigid body simulation environment and settings" msgstr "Environnement et réglages de simulation de corps rigides autonome" msgid "Collection containing objects participating in this simulation" msgstr "Collection contenant les objets qui participent à cette simulation" msgid "Collection containing rigid body constraint objects" msgstr "Collection contenant les objets de contraintes de corps rigide" msgid "Simulation will be evaluated" msgstr "La simulation sera évaluée" msgid "Substeps Per Frame" msgstr "Sous-étapes par frame" msgid "Number of simulation steps taken per frame (higher values are more accurate but slower)" msgstr "Nombre de pas de simulation effectués par frame (des valeurs plus élevées sont plus précises mais plus lentes)" msgid "Change the speed of the simulation" msgstr "Modifier la vitesse de la simulation" msgid "Split Impulse" msgstr "Diviser l’impulsion" msgid "Reduce extra velocity that can build up when objects collide (lowers simulation stability a little so use only when necessary)" msgstr "Réduire la vitesse supplémentaire qui peut s’accumuler quand des objets entrent en collision (diminue légèrement la stabilité de la simulation, donc à utiliser uniquement si nécessaire)" msgid "Settings for particle fluids physics" msgstr "Réglages de la physique de fluide des particules" msgid "Buoyancy" msgstr "Flottabilité" msgid "Artificial buoyancy force in negative gravity direction based on pressure differences inside the fluid" msgstr "Force de flottabilité artificielle dans la direction opposée à la gravité, basée sur les différences de pression au sein du fluide" msgid "Interaction Radius" msgstr "Rayon d’interaction" msgid "Fluid interaction radius" msgstr "Rayon d’interaction du fluide" msgid "Viscosity" msgstr "Viscosité" msgid "Linear viscosity" msgstr "Viscosité linéaire" msgid "Plasticity" msgstr "Plasticité" msgid "How much the spring rest length can change after the elastic limit is crossed" msgstr "De combien la longueur de ressort au repos peut changer, après que la limite élastique a été franchie" msgid "Repulsion Factor" msgstr "Facteur de répulsion" msgid "How strongly the fluid tries to keep from clustering (factor of stiffness)" msgstr "Avec quelle force le fluide essaye de ne pas se rassembler (facteur de raideur)" msgid "Rest Density" msgstr "Densité au repos" msgid "Fluid rest density" msgstr "Densité du fluide au repos" msgid "Spring rest length (factor of particle radius)" msgstr "Longueur de ressort au repos (facteur de rayon de particule)" msgid "SPH Solver" msgstr "Solveur SPH" msgid "The code used to calculate internal forces on particles" msgstr "Le code utilisé pour calculer les forces internes sur les particules" msgid "Double-Density" msgstr "Double-densité" msgid "An artistic solver with strong surface tension effects (original)" msgstr "Un solveur artistique avec de forts effets de tension superficielle (original)" msgid "Classical" msgstr "Classique" msgid "A more physically-accurate solver" msgstr "Un solveur plus physiquement correct" msgid "Spring Force" msgstr "Force de ressort" msgid "Spring force" msgstr "Force de ressort" msgid "Spring Frames" msgstr "Frames du ressort" msgid "Create springs for this number of frames since particles birth (0 is always)" msgstr "Créer des ressorts pendant ce nombre de frames après la naissance des particules (0 pour toujours)" msgid "Stiff Viscosity" msgstr "Viscosité de raideur" msgid "Creates viscosity for expanding fluid" msgstr "Créer une viscosité pour le fluide en expansion" msgid "How incompressible the fluid is (speed of sound)" msgstr "À quel point le fluide est incompressible (vitesse du son)" msgid "Factor Density" msgstr "Facteur densité" msgid "Density is calculated as a factor of default density (depends on particle size)" msgstr "La densité est calculée comme un facteur de la densité par défaut (dépend de la taille des particules)" msgid "Factor Radius" msgstr "Facteur rayon" msgid "Interaction radius is a factor of 4 * particle size" msgstr "Le rayon d’interaction est un facteur de 4 fois la taille de la particule" msgid "Factor Repulsion" msgstr "Facteur répulsion" msgid "Repulsion is a factor of stiffness" msgstr "La répulsion est un facteur de la raideur" msgid "Factor Rest Length" msgstr "Facteur longueur au repos" msgid "Spring rest length is a factor of 2 * particle size" msgstr "La longueur au repos du ressort est un facteur de 2 fois la taille de particule" msgid "Factor Stiff Viscosity" msgstr "Facteur viscosité de raideur" msgid "Stiff viscosity is a factor of normal viscosity" msgstr "La viscosité de raideur est un facteur de la viscosité normale" msgid "Initial Rest Length" msgstr "Longueur au repos initiale" msgid "Use the initial length as spring rest length instead of 2 * particle size" msgstr "Utiliser la longueur initiale comme longueur au repos du ressort, au lieu de 2 fois la taille de particule" msgid "Use viscoelastic springs instead of Hooke's springs" msgstr "Utiliser les forces viscoélastiques au lieu des forces de Hooke" msgid "Elastic Limit" msgstr "Limite d’élasticité" msgid "How much the spring has to be stretched/compressed in order to change its rest length" msgstr "De combien le ressort doit être étiré ou compressé pour changer sa longueur de repos" msgid "Light Direction" msgstr "Direction de la lumière" msgid "Direction of the light for shadows and highlights" msgstr "Direction de la lumière pour les ombres et l’éclairage" msgid "Attenuation constant" msgstr "Constante d’atténuation" msgid "Distance of object that contribute to the cavity/edge effect" msgstr "Distance de l’objet qui contribue à l’effet de cavité/bordure" msgid "Number of samples" msgstr "Nombre d’échantillons" msgid "Render Anti-Aliasing" msgstr "Anticrénelage du rendu" msgid "Method of anti-aliasing when rendering final image" msgstr "Méthode d’anticrénelage lors du rendu de l’image finale" msgid "Shading Settings" msgstr "Réglages de l’ombrage" msgid "Shading settings for OpenGL render engine" msgstr "Réglages de l’ombrage pour le moteur de rendu OpenGL" msgid "Shadow Focus" msgstr "Dureté des ombres" msgid "Shadow factor hardness" msgstr "Facteur de dureté des ombres" msgid "Shadow Shift" msgstr "Décalage des ombres" msgid "Shadow termination angle" msgstr "Angle de terminaison des ombres" msgid "Method of anti-aliasing when rendering 3d viewport" msgstr "Méthode d’anticrénelage pour le rendu des vues 3D" msgid "Max Size" msgstr "Taille max" msgid "Max size of the bokeh shape for the depth of field (lower is faster)" msgstr "Taille maximale de la forme de bokeh pour la profondeur de champ (plus bas = plus rapide)" msgid "Neighbor Rejection" msgstr "Rejet du voisinage" msgid "Maximum brightness to consider when rejecting bokeh sprites based on neighborhood (lower is faster)" msgstr "Luminosité maximale à prendre en compte lors du rejet des sprites de bokeh, d’après le voisinage (plus bas = plus rapide)" msgid "Over-blur" msgstr "Sur-flou" msgid "Apply blur to each jittered sample to reduce under-sampling artifacts" msgstr "Appliquer un flou à chaque échantillon agité pour réduire les artéfacts de sous-échantillonnage" msgid "Sprite Threshold" msgstr "Seuil de sprite" msgid "Brightness threshold for using sprite base depth of field" msgstr "Seuil de luminosité pour l’utilisation d’une profondeur de champ fondée sur des sprites" msgid "Clamp Surface Direct" msgstr "Limiter pour surface, direct" msgid "If non-zero, the maximum value for lights contribution on a surface. Higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy. Used by light objects." msgstr "Si non-nulle, la valeur maximale de contribution des éclairages sur une surface. Les valeurs plus élevées seront réduites pour éviter trop de bruit et une convergence trop lente, au prix de la précision. Utilisé par les objets éclairages." msgid "Clamp Surface Indirect" msgstr "Limiter pour surface, indirect" msgid "If non-zero, the maximum value for indirect lighting on surface. Higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy. Used by ray-tracing and light-probes." msgstr "Si non-nulle, la valeur maximale de l’éclairage indirect sur une surface. Les valeurs plus élevées seront réduites pour éviter trop de bruit et une convergence trop lente, au prix de la précision. Utilisé par le lancer de rayon et les sondes d’éclairage." msgid "Clamp Volume Direct" msgstr "Limiter pour volumes, direct" msgid "If non-zero, the maximum value for lights contribution in volumes. Higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy. Used by light objects." msgstr "Si non-nulle, la valeur maximale de contribution des éclairages dans les volumes. Les valeurs plus élevées seront réduites pour éviter trop de bruit et une convergence trop lente, au prix de la précision. Utilisé par les objets éclairages." msgid "Clamp Volume Indirect" msgstr "Limiter pour volumes, indirect" msgid "If non-zero, the maximum value for indirect lighting in volumes. Higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy. Used by light-probes." msgstr "Si non-nulle, la valeur maximale de l’éclairage indirect dans les volumes. Les valeurs plus élevées seront réduites pour éviter trop de bruit et une convergence trop lente, au prix de la précision. Utilisé par le lancer de rayon et les sondes d’éclairage." msgid "Bias" msgstr "Biais" msgid "Bias the shading normal to reduce self intersection artifacts" msgstr "Biaiser la normale d’ombrage pour réduire les artéfacts d’auto-intersection" msgid "If non-zero, the maximum distance at which other surfaces will contribute to the fast GI approximation" msgstr "Si non-nulle, la distance maximale à laquel les autres surfaces contribuent à l’approximation de GI rapide" msgid "Use ambient occlusion instead of full global illumination" msgstr "Utiliser l’occlusion ambiante au lieu d’une illumination globale complète" msgid "Global Illumination" msgstr "Illumination globale" msgid "Compute global illumination taking into account light bouncing off surrounding objects" msgstr "Calculer l’illumination globale en prenant en compte les rebonds de lumière sur les objets proches" msgid "Trace Precision" msgstr "Précision du lancer" msgid "Precision of the fast GI ray marching" msgstr "Précision du lancer de rayon progressif de la GI rapide" msgid "Ray Count" msgstr "Nombre de rayons" msgid "Amount of GI ray to trace for each pixel" msgstr "Nombre de rayons de GI à lancer pour chaque pixel" msgid "Control the quality of the fast GI lighting. Higher resolution uses more memory." msgstr "Contrôle la qualité de l’éclairage avec GI rapide. Une résolution plus élevée utilise plus de mémoire." msgid "Step Count" msgstr "Nombre d’étapes" msgid "Amount of screen sample per GI ray" msgstr "Nombre d’échantillons écran par rayon de GI" msgid "Far Thickness" msgstr "Épaisseur loin" msgid "Angular thickness of the surfaces when computing fast GI and ambient occlusion. Reduces energy loss and missing occlusion of far geometry." msgstr "Épaisseur angulaire des surfaces lors du calcul de GI rapide et d’occlusion ambiante. Réduit les pertes énergétiques et les occlusions manquantes sur de la géométrie éloignée." msgid "Near Thickness" msgstr "Épaisseur proche" msgid "Geometric thickness of the surfaces when computing fast GI and ambient occlusion. Reduces light leaking and missing contact occlusion." msgstr "Épaisseur géométrique des surfaces lors du calcul de GI rapide et d’occlusion ambiante. Réduit les fuites de lumière et les occlusions de contact manquantes." msgid "Cubemap Size" msgstr "Taille des cubemaps" msgid "Size of every cubemaps" msgstr "Taille de toutes les cubemaps" msgid "128 px" msgstr "128 px" msgid "256 px" msgstr "256 px" msgid "512 px" msgstr "512 px" msgid "1024 px" msgstr "1024 px" msgid "2048 px" msgstr "2048 px" msgid "4096 px" msgstr "4096 px" msgid "Number of times the light is reinjected inside light grids, 0 disable indirect diffuse light" msgstr "Combien de fois la lumière est réinjectée dans les grilles de lumière ; 0 désactive la lumière diffuse indirecte" msgid "Clamp Glossy" msgstr "Limiter la brillance" msgid "Clamp pixel intensity to reduce noise inside glossy reflections from reflection cubemaps (0 to disable)" msgstr "Limiter l’intensité des pixels pour réduire le bruit dans les réflexions brillantes des cubemaps de réflexion (0 pour désactiver)" msgid "Irradiance Pool Size" msgstr "Taille du pool d’irradiance" msgid "Size of the irradiance pool, a bigger pool size allows for more irradiance grid in the scene but might not fit into GPU memory and decrease performance" msgstr "Taille du pool d’irradiance, une plus grande taille de pool permet d’avoir plus de grille d’irradiance dans la scène mais peut ne pas tenir dans la mémoire GPU et diminuer les performances" msgid "16 MB" msgstr "16 Mo" msgid "32 MB" msgstr "32 Mo" msgid "64 MB" msgstr "64 Mo" msgid "128 MB" msgstr "128 Mo" msgid "256 MB" msgstr "256 Mo" msgid "512 MB" msgstr "512 Mo" msgid "1 GB" msgstr "1 Go" msgid "Irradiance Visibility Size" msgstr "Taille de visibilité d’irradiance" msgid "Size of the shadow map applied to each irradiance sample" msgstr "Taille de la carte d’ombre appliquée à chaque échantillon d’irradiance" msgid "8 px" msgstr "8 px" msgid "16 px" msgstr "16 px" msgid "32 px" msgstr "32 px" msgid "64 px" msgstr "64 px" msgid "Light Threshold" msgstr "Seuil d’illumination" msgid "Minimum light intensity for a light to contribute to the lighting" msgstr "Intensité lumineuse minimale pour qu’un éclairage contribue à l’illumination" msgid "Bleeding Bias" msgstr "Biais de bavure" msgid "Lower values will reduce background bleeding onto foreground elements" msgstr "Des valeurs plus basses réduisent le fait que l’arrière-plan dépasse sur les éléments d’avant-plan" msgid "Maximum blur distance a pixel can spread over" msgstr "Distance de flou maximale sur laquelle un pixel peut s’étendre" msgid "Motion steps" msgstr "Étapes de mouvement" msgid "Controls accuracy of motion blur, more steps means longer render time" msgstr "Contrôle la précision du flou cinétique, plus d’étapes allongent le temps de rendu" msgid "Overscan Size" msgstr "Taille du surbalayage" msgid "Percentage of render size to add as overscan to the internal render buffers" msgstr "Pourcentage de la taille de rendu à ajouter en surbalayage aux tampons de rendu internes" msgid "Tracing Method" msgstr "Méthode de lancer" msgid "Select the tracing method used to find scene-ray intersections" msgstr "Sélectionner la méthode de lancer à utiliser pour trouver les intersections scène-rayon" msgid "Use light probes to find scene intersection" msgstr "Utiliser des sondes d’éclairage pour trouver les intersections de scène" msgid "Screen-Trace" msgstr "Lancer en espace écran" msgid "Raytrace against the depth buffer. Fallback to light probes for invalid rays." msgstr "Lancer les rayons dans le tampon de profondeur. Se rabat sur les sondes d’éclairage pour les rayons invalides." msgid "Reflection Trace Options" msgstr "Options du lancer de réflexion" msgid "EEVEE settings for tracing reflections" msgstr "Réglages EEVEE pour le lancer des réflexions" msgid "Shadow Pool Size" msgstr "Taille du pool d’ombre" msgid "Size of the shadow pool, a bigger pool size allows for more shadows in the scene but might not fit into GPU memory" msgstr "Taille du pool d’ombre, une plus grande taille de pool permet d’avoir plus d’ombres dans la scène mais peut ne pas tenir dans la mémoire GPU" msgid "Shadow Ray Count" msgstr "Nombre de rayons d’ombre" msgid "Amount of shadow ray to trace for each light" msgstr "Nombre de rayons d’ombre à lancer pour chaque éclairage" msgid "Shadows Resolution Scale" msgstr "Échelle de résolution des ombres" msgid "Resolution percentage of shadow maps" msgstr "Pourcentage de résolution des cartes d’ombre" msgid "Shadow Step Count" msgstr "Nombre d’étapes d’ombre" msgid "Amount of shadow map sample per shadow ray" msgstr "Nombre de d’échantillons de carte d’ombre par rayon d’ombre" msgid "Render Samples" msgstr "Échantillons au rendu" msgid "Number of samples per pixel for rendering" msgstr "Nombre d’échantillons par pixel pour le rendu" msgid "Number of samples, unlimited if 0" msgstr "Nombre d’échantillons, illimité si 0" msgid "Jitter Camera" msgstr "Agiter la caméra" msgid "Jitter camera position to create accurate blurring using render samples (only for final render)" msgstr "Agiter la position de la caméra pour créer un flou précis avec des échantillons de rendu (pour rendu final uniquement)" msgid "Use faster global illumination technique for high roughness surfaces" msgstr "Utiliser une technique d’illumination globale plus rapide pour les surfaces à haute rugosité" msgid "Internally render past the image border to avoid screen-space effects disappearing" msgstr "En interne, rendre en dehors des bords de l’image pour éviter que les effets en espace écran ne disparaissent" msgid "Use Ray-Tracing" msgstr "Utiliser le lancer de rayon" msgid "Enable the ray-tracing module" msgstr "Activer le module de lancer de rayon" msgid "Jittered Shadows (Viewport)" msgstr "Ombres agitées (vue 3D)" msgid "Enable jittered shadows on the viewport. (Jittered shadows are always enabled for final renders)." msgstr "Activer les ombres agitées dans la vue 3D. (Les ombres agitées sont toujours activées au rendu final)." msgid "Enable shadow casting from lights" msgstr "Activer la projection d’ombres depuis les éclairages" msgid "Viewport Denoising" msgstr "Débruitage de la vue 3D" msgid "Denoise image using temporal reprojection (can leave some ghosting)" msgstr "Débruiter l’image en utilisant une reprojection temporelle (peut laisser des rémanences)" msgid "Volume Custom Range" msgstr "Intervalle de volume personnalisé" msgid "Enable custom start and end clip distances for volume computation" msgstr "Activer des distances de découpage proche et lointaine personnalisées pour les calculs de volume" msgid "Volumetric Shadows" msgstr "Ombres volumétriques" msgid "Cast shadows from volumetric materials onto volumetric materials (Very expensive)" msgstr "Projeter des ombres depuis les matériaux volumétriques sur les matériaux volumétriques (très coûteux)" msgid "End distance of the volumetric effect" msgstr "Distance de fin de l’effet volumétrique" msgid "Maximum light contribution, reducing noise" msgstr "Contribution maximum de la lumière, réduit le bruit" msgid "Volume Max Ray Depth" msgstr "Profondeur de rayon maximale" msgid "Maximum surface intersection count used by the accurate volume intersection method. Will create artifact if it is exceeded. Higher count increases VRAM usage." msgstr "Nombre maximum d’intersections de surfaces utilisé par la méthode précise d’intersection de volume. Crée des artéfacts si cette valeur est dépassée. Un plus grand nombre augmente l’utilisation de VRAM." msgid "Exponential Sampling" msgstr "Échantillonnage exponentiel" msgid "Distribute more samples closer to the camera" msgstr "Distribuer plus d’échantillons près de la caméra" msgid "Number of steps to compute volumetric effects. Higher step count increase VRAM usage and quality." msgstr "Nombre d’étapes lors du calcul d’effets volumétriques. Un plus grand nombre d’étapes augmente l’utilisation de VRAM et la qualité." msgid "Volumetric Shadow Samples" msgstr "Échantillons d’ombres volumétriques" msgid "Number of samples to compute volumetric shadowing" msgstr "Nombre d’échantillons pour calculer les ombres volumétriques" msgid "Start distance of the volumetric effect" msgstr "Distance de début de l’effet volumétrique" msgid "Control the quality of the volumetric effects. Higher resolution uses more memory." msgstr "Contrôle la qualité des effets volumétriques. Une résolution plus élevée utilise plus de mémoire." msgid "Grease Pencil Render" msgstr "Rendu du Grease Pencil" msgid "Render settings" msgstr "Réglages de rendu" msgid "Anti-Aliasing Samples" msgstr "Échantillons d’anticrénelage" msgid "Number of supersampling anti-aliasing samples per pixel for final render" msgstr "Nombre d’échantillons par pixel de suréchantillonnage pour l’anticrénelage au rendu final" msgid "SMAA Threshold Viewport" msgstr "Seuil SMAA vue 3D" msgid "Threshold for edge detection algorithm (higher values might over-blur some part of the image)" msgstr "Seuil pour l’algorithme de détection de contours (des valeurs élevées peuvent trop flouter certaines parties de l’image)" msgid "SMAA Threshold Render" msgstr "Seuil SMAA rendu" msgid "Threshold for edge detection algorithm (higher values might over-blur some part of the image). Only applies to final render" msgstr "Seuil pour l’algorithme de détection de contours (des valeurs élevées peuvent trop flouter certaines parties de l’image). S’applique seulement au rendu final" msgid "Motion Blur Steps" msgstr "Étapes de flou cinétique" msgid "Controls accuracy of motion blur, more steps result in longer render time. Only used when Motion Blur is enabled. Set to 0 to disable motion blur for Grease Pencil" msgstr "Contrôle la justesse du flou cinétique ; plus d’étapes donnent un temps de rendu plus long. Utilisé seulement quand Flou cinétique est activé. Définir à 0 pour désactiver le flou cinétique du Grease Pencil" msgid "Scene Hydra" msgstr "Scène Hydra" msgid "Scene Hydra render engine settings" msgstr "Réglages de scène du moteur de rendu Hydra" msgid "Export Method" msgstr "Méthode d’exportation" msgid "How to export the Blender scene to the Hydra render engine" msgstr "Comment exporter la scène Blender vers le moteur de rendu Hydra" msgid "Fast interactive editing through native Hydra integration" msgstr "Édition interactive rapide grâce à l’intégration native d’Hydra" msgid "USD" msgstr "USD" msgid "Export scene through USD file, for accurate comparison with USD file export" msgstr "Exporter la scène à travers un fichier USD, pour une comparaison juste avec l’export de fichier USD" msgid "Scene Objects" msgstr "Objets de la scène" msgid "All of the scene objects" msgstr "Tous les objets de la scène" msgid "Scene Render View" msgstr "Vue de rendu de la scène" msgid "Render viewpoint for 3D stereo and multiview rendering" msgstr "Point de vue de rendu pour les rendus 3D stéréo et multivues" msgid "Camera Suffix" msgstr "Suffixe de caméra" msgid "Suffix to identify the cameras to use, and added to the render images for this view" msgstr "Suffixe pour identifier la caméra à utiliser, et ajouté aux images rendues pour cette vue" msgid "File Suffix" msgstr "Suffixe de fichier" msgid "Suffix added to the render images for this view" msgstr "Suffixe ajouté aux images rendues pour cette vue" msgid "Render view name" msgstr "Nom de la vue de rendu" msgid "Disable or enable the render view" msgstr "(Dés)activer la vue de rendu" msgid "Scopes for statistical view of an image" msgstr "Scopes pour une vue statistique d’une image" msgid "Proportion of original image source pixel lines to sample" msgstr "Proportion des pixels de l’image source originale à échantillonner" msgid "Histogram for viewing image statistics" msgstr "Histogramme pour visualiser des statistiques d’une image" msgid "Sample every pixel of the image" msgstr "Échantillonner tous les pixels de l’image" msgid "Vectorscope Opacity" msgstr "Opacité du vectorscope" msgid "Opacity of the points" msgstr "Opacité des points" msgid "Vectorscope Mode" msgstr "Mode de vectorscope" msgid "Waveform Opacity" msgstr "Opacité de la forme d’onde" msgid "Waveform Mode" msgstr "Mode de forme d’onde" msgid "Parade" msgstr "Parade" msgid "YCbCr (ITU 601)" msgstr "YCbCr (ITU 601)" msgid "YCbCr (ITU 709)" msgstr "YCbCr (ITU 709)" msgid "YCbCr (JPEG)" msgstr "YCbCr (JPEG)" msgid "Alternate script path, matching the default layout with sub-directories: startup, add-ons, modules, and presets (requires restart)" msgstr "Chemin alternatif pour les scripts, respectant l’arborescence par défaut avec sous-dossiers : startup, addons, modules et presets (nécessite un redémarrage)" msgid "Identifier for the Python scripts directory" msgstr "Identifiant du dossier de scripts Python" msgid "Python Scripts Directories" msgstr "Dossiers de scripts Python" msgid "Sequence editing data for a Scene data-block" msgstr "Données d’édition de séquence pour un bloc de données scène" msgid "Active Strip" msgstr "Bande active" msgid "Sequencer's active strip" msgstr "Bande active du séquenceur" msgid "Final Cache Size" msgstr "Taille du cache final" msgid "Size of final rendered images cache in megabytes" msgstr "Taille du cache final d’images rendues, en mégaoctets" msgid "Raw Cache Size" msgstr "Taille de cache brut" msgid "Size of raw source images cache in megabytes" msgstr "Taille du cache d’images sources en mégaoctets" msgid "Meta Stack" msgstr "Pile des métas" msgid "Meta strip stack, last is currently edited meta strip" msgstr "Pile des bandes méta, la dernière est la bande méta en cours d’édition" msgid "Overlay Offset" msgstr "Décalage de superposition" msgid "Number of frames to offset" msgstr "Nombre de frames à décaler" msgid "Proxy Directory" msgstr "Dossier proxy" msgctxt "Sequence" msgid "Proxy Storage" msgstr "Stockage proxy" msgid "How to store proxies for this project" msgstr "Comment stocker les proxies de ce projet" msgctxt "Sequence" msgid "Per Strip" msgstr "Par bande" msgid "Store proxies using per strip settings" msgstr "Stocker les proxies en utilisant les réglages de chaque bande" msgctxt "Sequence" msgid "Project" msgstr "Projet" msgid "Store proxies using project directory" msgstr "Stocker les proxies en utilisant le dossier du projet" msgid "Retiming Key Selection Status" msgstr "État de sélection des clés de reminutage" msgid "Show Missing Media" msgstr "Afficher les médias manquants" msgid "Render missing images/movies with a solid magenta color" msgstr "Rendre les images et vidéos manquantes avec une couleur magenta unie" msgid "Show Overlay" msgstr "Afficher la frame superposée" msgid "Partial overlay on top of the sequencer with a frame offset" msgstr "Afficher un rectangle par-dessus le séquenceur avec un décalage dans le temps" msgid "Top-level strips only" msgstr "Bandes de premier niveau uniquement" msgid "All Strips" msgstr "Toutes les bandes" msgid "All strips, recursively including those inside metastrips" msgstr "Toutes les bandes, incluant récursivement celles dans les méta-bandes" msgid "Cache Final" msgstr "Cache image finale" msgid "Cache final image for each frame" msgstr "Mettre en cache l’image finale à chaque frame" msgid "Cache Raw" msgstr "Cache d’images brutes" msgid "Cache raw images read from disk, for faster tweaking of strip parameters at the cost of memory usage" msgstr "Mettre en cache les images lues depuis le disque, pour ajuster plus rapidement les paramètres des bandes, mais en augmentant l’utilisation mémoire" msgid "Overlay Lock" msgstr "Verrouiller la superposition" msgid "Prefetch Frames" msgstr "Précharger les frames" msgid "Render frames ahead of current frame in the background for faster playback" msgstr "Rendre les frames à l’avance en arrière-plan, pour une lecture plus rapide" msgid "Lock channel" msgstr "Verrouiller le canal" msgid "Mute channel" msgstr "Suspendre le canal" msgid "Cache Overlay Settings" msgstr "Réglages de surimpression du cache" msgid "Show Cache" msgstr "Afficher le cache" msgid "Visualize cached images on the timeline" msgstr "Visualiser les images en cache dans la timeline" msgid "Final Images" msgstr "Images finales" msgid "Visualize cached complete frames" msgstr "Visualiser les images finales en cache" msgid "Raw Images" msgstr "Images brutes" msgid "Visualize cached raw images" msgstr "Visualiser les images brutes en cache" msgid "Preview Overlay Settings" msgstr "Réglages de surimpression pour prévisualisation" msgid "Show Annotation" msgstr "Afficher les annotations" msgid "Show annotations for this view" msgstr "Afficher les annotations pour cette vue" msgid "Image Outline" msgstr "Contour de l’image" msgid "Show Metadata" msgstr "Afficher les métadonnées" msgid "Show metadata of first visible strip" msgstr "Afficher les métadonnées de la première bande visible" msgid "Show TV title safe and action safe areas in preview" msgstr "Afficher les zones de sécurité de titre et d’action dans la prévisualisation" msgid "Timeline Overlay Settings" msgstr "Réglages de surimpression dans la timeline" msgid "Show F-Curves" msgstr "Afficher les F-courbes" msgid "Display strip opacity/volume curve" msgstr "Afficher la courbe d’opacité ou de volume de la bande" msgid "Show Grid" msgstr "Afficher la grille" msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Afficher des lignes de grille verticales" msgid "Show Duration" msgstr "Afficher la durée" msgid "Show Offsets" msgstr "Afficher les décalages" msgid "Display strip in/out offsets" msgstr "Afficher les décalages d’entrée et de sortie de la bande" msgid "Show Retiming Keys" msgstr "Afficher les clés de reminutage" msgid "Display retiming keys on top of strips" msgstr "Afficher les clés de reminutage par-dessus les bandes" msgid "Show Source" msgstr "Afficher la source" msgid "Display path to source file, or name of source data-block" msgstr "Afficher le chemin vers le fichier source, ou le nom du bloc de données source" msgid "Show Color Tags" msgstr "Afficher les étiquettes de couleur" msgid "Display the strip color tags in the sequencer" msgstr "Afficher les étiquettes de couleur des bandes dans le séquenceur" msgid "Show Thumbnails" msgstr "Afficher les miniatures" msgid "Show strip thumbnails" msgstr "Afficher les miniatures des bandes" msgid "Waveform Style" msgstr "Style de formes d’onde" msgid "How Waveforms are displayed" msgstr "Comment les formes d’onde sont affichées" msgid "Display full waveform" msgstr "Afficher toute la forme d’onde" msgid "Display upper half of the absolute value waveform" msgstr "Afficher la moitié haute des formes d’onde en valeur absolue" msgid "Waveform Display" msgstr "Affichage de la forme d’onde" msgid "Display waveforms for all sound strips" msgstr "Afficher les formes d’onde pour toutes les bandes son" msgid "Display waveforms depending on strip setting" msgstr "Afficher les formes d’ondes en fonction des réglages des bandes" msgid "Don't display waveforms for any sound strips" msgstr "N’afficher aucune forme d’onde pour aucune bande son" msgid "Sequencer Tool Settings" msgstr "Réglages d’outils du séquenceur" msgid "Scale fit method" msgstr "Méthode de remplissage" msgid "Overlap Mode" msgstr "Mode de chevauchement" msgid "How to resolve overlap after transformation" msgstr "Comment résoudre les chevauchements après transformation" msgid "Move strips so transformed strips fit" msgstr "Écarter les bandes pour y faire tenir les bandes déplacées" msgid "Trim or split strips to resolve overlap" msgstr "Écraser les bandes pour résoudre les chevauchements" msgid "Shuffle" msgstr "Répartir" msgid "Move transformed strips to nearest free space to resolve overlap" msgstr "Dégager les bandes déplacées vers les espaces libres les plus proches pour résoudre les chevauchements" msgid "Rotation or scaling pivot point" msgstr "Point de pivot de rotation ou de redimensionnement" msgid "Bounding Box Center" msgstr "Centre de la boite englobante" msgid "Median Point" msgstr "Barycentre" msgid "Pivot around the 2D cursor" msgstr "Pivoter autour du curseur 2D" msgid "Individual Origins" msgstr "Origines individuelles" msgid "Pivot around each selected island's own median point" msgstr "Pivoter autour du point médian de chaque îlot sélectionné" msgid "Snapping Distance" msgstr "Distance d’aimantation" msgid "Maximum distance for snapping in pixels" msgstr "Distance d’aimantation maximale en pixels" msgid "Ignore Muted Strips" msgstr "Ignorer les bandes suspendues" msgid "Don't snap to hidden strips" msgstr "Ne pas aimanter aux bandes cachées" msgid "Ignore Sound Strips" msgstr "Ignorer les bandes son" msgid "Don't snap to sound strips" msgstr "Ne pas aimanter aux bandes son" msgid "Borders" msgstr "Bords" msgid "Snap to preview borders" msgstr "Aimanter aux bords de la prévisualisation" msgid "Snap to preview center" msgstr "Aimanter au centre de la prévisualisation" msgid "Snap to current frame" msgstr "Aimanter à la frame actuelle" msgid "Snap to preview or scene start and end frame" msgstr "Aimanter aux frames de début et de fin de scène ou de prévisualisation" msgid "Hold Offset" msgstr "Décalage d’animation" msgid "Snap to strip hold offsets" msgstr "Aimanter aux décalages de l’animation des bandes" msgid "Markers" msgstr "Marqueurs" msgid "Snap to markers" msgstr "Aimanter aux marqueurs" msgid "Retiming Keys" msgstr "Clés de reminutage" msgid "Snap to retiming keys" msgstr "Aimanter aux clés de reminutage" msgid "Other Strips" msgstr "Autres bandes" msgid "Snap to borders and origins of deselected, visible strips" msgstr "Aimanter aux bords et aux origines des bandes déselectionnées et visibles" msgid "Snap Current Frame to Strips" msgstr "Aimanter la frame actuelle aux bandes" msgid "Snap current frame to strip start or end" msgstr "Aimanter la frame actuelle au début ou à la fin des bandes" msgid "Effect affecting the Grease Pencil object" msgstr "Effet affectant l’objet Grease Pencil" msgid "Effect name" msgstr "Nom de l’effet" msgid "Set effect expansion in the user interface" msgstr "Dérouler l’effet dans l’interface utilisateur" msgid "Display effect in Edit mode" msgstr "Afficher l’effet en mode édition" msgid "Use effect during render" msgstr "Utiliser l’effet lors du rendu" msgid "Display effect in viewport" msgstr "Afficher l’effet dans les vues 3D" msgid "Gaussian Blur Effect" msgstr "Effet flou gaussien" msgid "Gaussian Blur effect" msgstr "Effet flou gaussien" msgid "Rotation of the effect" msgstr "Rotation de l’effet" msgid "Number of Blur Samples (zero, disable blur)" msgstr "Nombre d’échantillons de flou (zéro pour désactiver le flou)" msgid "Factor of Blur" msgstr "Facteur de flou" msgid "Use as Depth Of Field" msgstr "Utiliser comme profondeur de champ" msgid "Blur using camera depth of field" msgstr "Flouter en utilisant la profondeur de champ de la caméra" msgid "Colorize Effect" msgstr "Effet coloriser" msgid "Colorize effect" msgstr "Effet coloriser" msgid "Mix factor" msgstr "Facteur de mélange" msgid "High Color" msgstr "Haute couleur" msgid "Second color used for effect" msgstr "Deuxième couleur utilisée pour l’effet" msgid "Low Color" msgstr "Basse couleur" msgid "First color used for effect" msgstr "Première couleur utilisée pour l’effet" msgid "Effect mode" msgstr "Mode de l’effet" msgid "Gray Scale" msgstr "Niveaux de gris" msgid "Sepia" msgstr "Sépia" msgid "Duotone" msgstr "Bichromie" msgid "Flip Effect" msgstr "Effet retourner" msgid "Flip effect" msgstr "Effet retourner" msgid "Flip image horizontally" msgstr "Retourner l’image horizontalement" msgid "Flip image vertically" msgstr "Retourner l’image verticalement" msgid "Glow Effect" msgstr "Effet luminescence" msgid "Glow effect" msgstr "Effet luminescence" msgid "Glow Color" msgstr "Couleur de luminescence" msgid "Color used for generated glow" msgstr "Couleur utilisée pour la luminescence générée" msgid "Glow mode" msgstr "Mode de luminescence" msgid "Effect Opacity" msgstr "Opacité de l’effet" msgid "Number of Blur Samples" msgstr "Nombre d’échantillons de flou" msgid "Select Color" msgstr "Couleur sélectionnée" msgid "Color selected to apply glow" msgstr "Couleur sélectionnée pour appliquer la luminescence" msgid "Size of the effect" msgstr "Taille de l’effet" msgid "Limit to select color for glow effect" msgstr "Limiter l’effet de luminescence à la couleur sélectionnée" msgid "Glow Under" msgstr "Luminescence en dessous" msgid "Glow only areas with alpha (not supported with Regular blend mode)" msgstr "Luminescence seulement dans les zones avec alpha (non pris en charge avec le mode de mélange standard" msgid "Pixelate Effect" msgstr "Effet pixelation" msgid "Pixelate effect" msgstr "Effet pixelation" msgid "Pixel size" msgstr "Taille de pixel" msgid "Antialias pixels" msgstr "Anticréneler les pixels" msgid "Rim Effect" msgstr "Effet contour lumineux" msgid "Rim effect" msgstr "Effet contour lumineux" msgid "Number of pixels for blurring rim (set to 0 to disable)" msgstr "Nombre de pixels à utiliser pour flouter le contour (0 pour désactiver)" msgid "Mask Color" msgstr "Couleur de masque" msgid "Color that must be kept" msgstr "Couleur à garder" msgid "Offset of the rim" msgstr "Décalage du contour" msgid "Rim Color" msgstr "Couleur du contour" msgid "Color used for Rim" msgstr "Couleur utilisée pour le contour" msgid "Shadow Effect" msgstr "Effet d’ombre" msgid "Shadow effect" msgstr "Effet d’ombre" msgid "Amplitude of Wave" msgstr "Amplitude de l’ondulation" msgid "Number of pixels for blurring shadow (set to 0 to disable)" msgstr "Nombre de pixels à utiliser pour flouter l’ombre (0 pour désactiver)" msgid "Object to determine center of rotation" msgstr "Objet à utiliser pour déterminer le centre de rotation" msgid "Offset of the shadow" msgstr "Décalage de l’ombre" msgid "Direction of the wave" msgstr "Direction de l’ondulation" msgid "Period of Wave" msgstr "Période de l’ondulation" msgid "Phase Shift of Wave" msgstr "Phase de l’ondulation" msgid "Rotation around center or object" msgstr "Rotation autour du centre ou de l’objet" msgid "Scale of the shadow" msgstr "Échelle de l’ombre" msgid "Shadow Color" msgstr "Couleur d’ombre" msgid "Color used for Shadow" msgstr "Couleur utilisée pour l’ombre" msgid "Use Object" msgstr "Utiliser un objet" msgid "Use object as center of rotation" msgstr "Utiliser un objet comme centre de rotation" msgctxt "GPencil" msgid "Wave" msgstr "Ondulation" msgid "Use wave effect" msgstr "Utiliser un effet d’ondulation" msgid "Swirl Effect" msgstr "Effet tourbillon" msgid "Swirl effect" msgstr "Effet tourbillon" msgid "Angle of rotation" msgstr "Angle de rotation" msgid "Object to determine center location" msgstr "Objet à utiliser pour déterminer la position du centre" msgid "Make image transparent outside of radius" msgstr "Rendre l’image transparente en dehors du rayon" msgid "Wave Deformation Effect" msgstr "Effet ondulation" msgid "Wave Deformation effect" msgstr "Effet ondulation" msgid "Shape key in a shape keys data-block" msgstr "Clé de forme dans un bloc de données clés de forme" msgid "Frame for absolute keys" msgstr "Frame pour les clés absolues" msgid "Interpolation type for absolute shape keys" msgstr "Type d’interpolation pour les clés de forme absolues" msgid "Lock Shape" msgstr "Verrouiller la forme" msgid "Protect the shape key from accidental sculpting and editing" msgstr "Protéger la clé de forme d’une édition ou sculpture accidentelle" msgid "Toggle this shape key" msgstr "(Dés)activer cette clé de forme" msgid "Name of Shape Key" msgstr "Nom de clé de forme" msgid "Optimized access to shape keys point data, when using foreach_get/foreach_set accessors. Warning: Does not support legacy Curve shape keys." msgstr "Accès optimisé aux données des points de clés de forme, lors de l’utilisation des accesseurs foreach_get/foreach_set. Attention : ne prend pas en charge les clés de forme des courbes héritées." msgid "Relative Key" msgstr "Clé relative" msgid "Shape used as a relative key" msgstr "Forme utilisée comme une clé relative" msgid "Slider Max" msgstr "Max curseur" msgid "Maximum for slider" msgstr "Maximum pour le curseur" msgid "Slider Min" msgstr "Min curseur" msgid "Minimum for slider" msgstr "Minimum pour le curseur" msgid "Value of shape key at the current frame" msgstr "Valeur de la clé de forme à la frame actuelle" msgid "Vertex weight group, to blend with basis shape" msgstr "Groupe de poids de sommets, pour le mélange avec la forme de base" msgid "Shape Key Bézier Point" msgstr "Point de Bézier de clé de forme" msgid "Point in a shape key for Bézier curves" msgstr "Point dans une clé de forme pour les courbes de Bézier" msgid "Handle 1 Location" msgstr "Position de la poignée 1" msgid "Handle 2 Location" msgstr "Position de la poignée 2" msgid "Shape Key Curve Point" msgstr "Clé de forme de point de courbe" msgid "Point in a shape key for curves" msgstr "Point dans une clé de forme pour les courbes" msgid "Shape Key Point" msgstr "Point de clé de forme" msgid "Point in a shape key" msgstr "Point dans une clé de forme" msgid "2D 16-Bit Integer Vector Attribute Value" msgstr "Valeur d’attribut de vecteur 2D d’entiers 16 bits" msgid "Simulation Item" msgstr "Élément de simulation" msgid "Attribute domain where the attribute is stored in the simulation state" msgstr "Domaine d’attribut, où l’attribut est stocké dans l’état de la simulation" msgid "Soft body simulation settings for an object" msgstr "Réglages de simulation de corps souple pour un objet" msgid "Aero" msgstr "Aéro" msgid "Make edges 'sail'" msgstr "Faire « faséyer » les arêtes" msgid "Aerodynamics Type" msgstr "Type d’aérodynamiques" msgid "Method of calculating aerodynamic interaction" msgstr "Méthode de calcul des interactions aérodynamiques" msgid "Edges receive a drag force from surrounding media" msgstr "Les arêtes reçoivent une force de traînée du milieu environnant" msgid "Lift Force" msgstr "Force de portance" msgid "Edges receive a lift force when passing through surrounding media" msgstr "Les arêtes reçoivent une force de portance en traversant le milieu environnant" msgid "Dampening" msgstr "Amortissement" msgid "Blending to inelastic collision" msgstr "Mélange pour un collision inélastique" msgid "Ball Size" msgstr "Taille de balle" msgid "Absolute ball size or factor if not manually adjusted" msgstr "Taille de la balle ou facteur absolu, si non-ajusté manuellement" msgid "Ball inflating pressure" msgstr "Pression de gonflement des balles" msgid "Bending" msgstr "Flexion" msgid "Choke" msgstr "Répression" msgid "'Viscosity' inside collision target" msgstr "« Viscosité » au sein de la cible de collision" msgid "Collision Type" msgstr "Type de collision" msgid "Choose Collision Type" msgstr "Choisir le type de collision" msgid "Manual adjust" msgstr "Ajustement manuel" msgid "Average Spring length * Ball Size" msgstr "Longueur d’amortissement moyenne × taille de la balle" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Minimal Spring length * Ball Size" msgstr "Longueur minimale du ressort × taille de la balle" msgid "Maximal" msgstr "Maximal" msgid "Maximal Spring length * Ball Size" msgstr "Longueur maximale de ressort × taille de balle" msgid "AvMinMax" msgstr "MoyMinMax" msgid "(Min+Max)/2 * Ball Size" msgstr "(Min+max)/2 × taille de la balle" msgid "Edge spring friction" msgstr "Friction des ressorts d’arêtes" msgid "Error Limit" msgstr "Limite d’erreur" msgid "The Runge-Kutta ODE solver error limit, low value gives more precision, high values speed" msgstr "Limite d’erreur du solveur ODE Runge-Kutta, une faible valeur donne plus de précision, des valeur élevées plus de rapidité" msgid "General media friction for point movements" msgstr "Friction générale du milieu sur la trajectoire de l’objet" msgid "Fuzziness while on collision, high values make collision handling faster but less stable" msgstr "Incertitude durant une collision, de hautes valeurs peuvent rendre la gestion des collisions plus rapide mais moins stable" msgid "Default Goal (vertex target position) value" msgstr "Valeur du but par défaut (position cible des sommets)" msgid "Goal maximum, vertex weights are scaled to match this range" msgstr "But maximum, les poids des sommets sont modifiés pour être compris dans cet intervalle" msgid "Goal minimum, vertex weights are scaled to match this range" msgstr "But minimum, les poids des sommets sont modifiés pour être compris dans cet intervalle" msgid "Gravitation" msgstr "Gravitation" msgid "Apply gravitation to point movement" msgstr "Appliquer la gravitation au mouvement des points" msgid "Center of Mass" msgstr "Centre de masse" msgid "Location of center of mass" msgstr "Position du centre de masse" msgid "General Mass value" msgstr "Valeur de masse générale" msgid "Permanent deform" msgstr "Déformation permanente" msgid "Pull" msgstr "Tirer" msgid "Edge spring stiffness when longer than rest length" msgstr "Raideur de ressort d’une arête lorsqu’elle est plus longue que sa longueur initiale" msgid "Push" msgstr "Pousser" msgid "Edge spring stiffness when shorter than rest length" msgstr "Raideur de ressort d’une arête lorsqu’elle est plus courte que sa longueur initiale" msgid "Rotation Matrix" msgstr "Matrice de rotation" msgid "Estimated rotation matrix" msgstr "Matrice de rotation estimée" msgid "Scale Matrix" msgstr "Matrice de redimensionnement" msgid "Estimated scale matrix" msgstr "Matrice de redimensionnement estimée" msgid "Tweak timing for physics to control frequency and speed" msgstr "Ajuster le minutage de la physique, pour contrôler fréquence et vitesse" msgid "Spring Length" msgstr "Longueur de ressort" msgid "Alter spring length to shrink/blow up (unit %) 0 to disable" msgstr "Altérer la longueur des ressorts pour les contracter ou étirer (en %, 0 pour désactiver)" msgid "Maximal # solver steps/frame" msgstr "Nombre maximum d’étapes du solveur, par frame" msgid "Minimal # solver steps/frame" msgstr "Nombre minimum d’étapes du solveur, par frame" msgid "Use velocities for automagic step sizes" msgstr "Utiliser les vitesses pour déterminer « automagiquement » les tailles des étapes" msgid "Print Performance to Console" msgstr "Afficher les performances dans la console" msgid "Turn on SB diagnose console prints" msgstr "Activer les messages de diagnostique de corps souple, dans la console" msgid "Edge Collision" msgstr "Collision d’arêtes" msgid "Edges collide too" msgstr "Les arêtes entrent aussi en collision" msgid "Use Edges" msgstr "Utiliser les arêtes" msgid "Use Edges as springs" msgstr "Utiliser les arêtes comme des ressorts" msgid "Estimate Transforms" msgstr "Estimer les transformations" msgid "Store the estimated transforms in the soft body settings" msgstr "Stocker les transformations estimées dans les paramètres du corps souple" msgid "Face Collision" msgstr "Collision de faces" msgid "Faces collide too, can be very slow" msgstr "Les faces entrent aussi en collision, peut être très lent" msgid "Use Goal" msgstr "Utiliser le but" msgid "Define forces for vertices to stick to animated position" msgstr "Définir les forces pour que les sommets restent à leur position animée" msgid "Enable naive vertex ball self collision" msgstr "Activer l’auto-collision naïve basée sur la balle des sommets" msgid "Stiff Quads" msgstr "Raidir les quadrangles" msgid "Add diagonal springs on 4-gons" msgstr "Ajouter des ressorts diagonaux aux 4-gones" msgid "Goal Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets de but" msgid "Control point weight values" msgstr "Valeurs des poids des points de contrôle" msgid "Mass Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets de masse" msgid "Control point mass values" msgstr "Valeurs des masses des points de contrôle" msgid "Spring Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets de ressort" msgid "Control point spring strength values" msgstr "Valeurs de puissance de ressort des points de contrôle" msgid "Space data for a screen area" msgstr "Données d’espace, pour une fenêtre" msgid "Sync Visible Range" msgstr "Synchroniser l’intervalle visible" msgid "Synchronize the visible timeline range with other time-based editors" msgstr "Synchroniser l’intervalle de frames visible dans la timeline avec les autres éditeurs" msgid "Space data type" msgstr "Type de données d’espace" msgid "Space Clip Editor" msgstr "Espace éditeur de clips" msgid "Clip editor space data" msgstr "Données de l’espace éditeur de clips" msgctxt "MovieClip" msgid "Annotation Source" msgstr "Source de l’annotation" msgid "Where the annotation comes from" msgstr "D’où provient l’annotation" msgid "Show annotation data-block which belongs to movie clip" msgstr "Afficher le bloc de données d’annotation qui appartient au clip vidéo" msgid "Show annotation data-block which belongs to active track" msgstr "Afficher le bloc de données d’annotation qui appartient à la piste active" msgid "Blending Factor" msgstr "Facteur de mélange" msgid "Overlay blending factor of rasterized mask" msgstr "Facteur de surimpression du masque rasterisé" msgid "2D Cursor Location" msgstr "Position du curseur 2D" msgid "2D cursor location for this view" msgstr "Position du curseur 2D pour cette vue" msgid "Lock to Selection" msgstr "Verrouiller à la sélection" msgid "Lock viewport to selected markers during playback" msgstr "Verrouiller la vue aux marqueurs sélectionnés lors de la lecture" msgid "Lock to Time Cursor" msgstr "Verrouiller au curseur temporel" msgid "Lock curves view to time cursor during playback and tracking" msgstr "Verrouiller la vue des courbes aux curseurs temporels pendant la lecture et le suivi" msgid "Mask displayed and edited in this space" msgstr "Masque affiché et édité dans cet espace" msgid "Edge Display Type" msgstr "Type d’affichage des contours" msgid "Display type for mask splines" msgstr "Type d’affichage des splines des masques" msgid "Display white edges with black outline" msgstr "Afficher des contours blancs avec un liseré noir" msgid "Display dashed black-white edges" msgstr "Afficher des contours en pointillés noirs et blancs" msgid "Display black edges" msgstr "Afficher des contours noirs" msgid "Display white edges" msgstr "Afficher des contours blancs" msgid "Overlay mode of rasterized mask" msgstr "Mode de superposition du masque rasterisé" msgid "Alpha Channel" msgstr "Canal alpha" msgid "Show alpha channel of the mask" msgstr "Afficher le canal alpha du masque" msgid "Combine space background image with the mask" msgstr "Combiner l’espace de l’image d’arrière-plan avec le masque" msgid "Editing context being displayed" msgstr "Contexte d’édition affiché" msgid "Overlay Settings" msgstr "Réglages de surimpression" msgid "Settings for display of overlays in the Movie Clip editor" msgstr "Réglages pour l’affichage des surimpressions dans l’éditeur de clips vidéo" msgid "Path Length" msgstr "Longueur de chemin" msgid "Length of displaying path, in frames" msgstr "Longueur de chemin affichée, en frames" msgid "Pivot center for rotation/scaling" msgstr "Centre de pivot pour la rotation et le redimensionnement" msgid "Pivot around bounding box center of selected object(s)" msgstr "Pivoter autour du centre de la boîte englobante des objets sélectionnés" msgid "Pivot around each object's own origin" msgstr "Pivoter autour de l’origine propre à chaque objet" msgid "Pivot around the median point of selected objects" msgstr "Pivoter autour du barycentre des objets sélectionnés" msgid "Scopes to visualize movie clip statistics" msgstr "Scopes pour visualiser les statistiques du clip vidéo" msgid "Show Blue Channel" msgstr "Afficher le canal bleu" msgid "Show blue channel in the frame" msgstr "Afficher le canal bleu de la frame" msgid "Show Bundles" msgstr "Afficher les faisceaux" msgid "Show projection of 3D markers into footage" msgstr "Afficher la projection des marqueurs 3D dans le métrage" msgid "Show Disabled" msgstr "Afficher désactivées" msgid "Show disabled tracks from the footage" msgstr "Afficher les pistes désactivées dans le métrage" msgid "Show Filters" msgstr "Afficher les filtres" msgid "Show filters for graph editor" msgstr "Afficher les filtres pour l’éditeur de graphes" msgid "Show Gizmo" msgstr "Afficher les gizmos" msgid "Show gizmos of all types" msgstr "Afficher les gizmos de tous les types" msgid "Navigate Gizmo" msgstr "Gizmo de navigation" msgid "Viewport navigation gizmo" msgstr "Gizmo de navigation dans la vue" msgid "Show Frames" msgstr "Afficher les frames" msgid "Show curve for per-frame average error (camera motion should be solved first)" msgstr "Afficher la courbe de l’erreur moyenne par frame (le mouvement de la caméra doit d’abord être résolu)" msgid "Show Tracks Error" msgstr "Afficher l’erreur des pistes" msgid "Display the reprojection error curve for selected tracks" msgstr "Afficher la courbe d’erreur de reprojection pour les pistes sélectionnées" msgid "Show Tracks Motion" msgstr "Afficher les courbes de vitesse" msgid "Display speed curves for the selected tracks" msgstr "Afficher les courbes de vitesse pour les pistes sélectionnées" msgid "Show Green Channel" msgstr "Afficher le canal vert" msgid "Show green channel in the frame" msgstr "Afficher le canal vert de la frame" msgid "Show grid showing lens distortion" msgstr "Afficher la grille montrant la distorsion optique" msgid "Show Marker Pattern" msgstr "Afficher le motif de marqueur" msgid "Show pattern boundbox for markers" msgstr "Afficher la boîte englobante de motif pour les marqueurs" msgid "Show Marker Search" msgstr "Afficher la recherche de marqueur" msgid "Show search boundbox for markers" msgstr "Afficher la boîte englobante de recherche pour les marqueurs" msgid "Show Mask Overlay" msgstr "Afficher le masque en superposition" msgid "Show Mask Spline" msgstr "Afficher les splines des masques" msgid "Show metadata of clip" msgstr "Afficher les métadonnées du clip" msgid "Show track names and status" msgstr "Afficher les noms et statuts des pistes" msgid "Show Red Channel" msgstr "Afficher le canal rouge" msgid "Show red channel in the frame" msgstr "Afficher le canal rouge de la frame" msgid "Adjust Last Operation" msgstr "Ajuster la dernière opération" msgid "Toolbar" msgstr "Barre d’outils" msgid "Use Timecode" msgstr "Utiliser un timecode" msgid "Show timing as a timecode instead of frames" msgstr "Afficher les temps sous forme de timecodes plutôt que de frames" msgid "Show Stable" msgstr "Afficher stable" msgid "Show stable footage in editor (if stabilization is enabled)" msgstr "Afficher le métrage stabilisé dans l’éditeur (si la stabilisation est activée)" msgid "Show Tiny Markers" msgstr "Afficher des petits marqueurs" msgid "Show markers in a more compact manner" msgstr "Afficher les marqueurs d’une manière plus compacte" msgid "Show Track Path" msgstr "Afficher la trajectoire de la piste" msgid "Show path of how track moves" msgstr "Afficher la façon dont la piste bouge" msgid "Display frame in grayscale mode" msgstr "Afficher la frame en niveaux de gris" msgid "Manual Calibration" msgstr "Calibration manuelle" msgid "Use manual calibration helpers" msgstr "Utiliser les aides à la calibration manuelle" msgid "Mute Footage" msgstr "Suspendre le métrage" msgid "Mute footage and show black background instead" msgstr "Suspendre le métrage et afficher un fond noir à la place" msgctxt "MovieClip" msgid "View" msgstr "Vue" msgid "Type of the clip editor view" msgstr "Type de la vue de l’éditeur de clips" msgid "Show editing clip preview" msgstr "Afficher la prévisualisation du clip en cours d’édition" msgctxt "MovieClip" msgid "Graph" msgstr "Graphe" msgid "Show graph view for active element" msgstr "Afficher la vue graphe pour l’élément actif" msgctxt "MovieClip" msgid "Dope Sheet" msgstr "Feuille d’exposition" msgid "Dope Sheet view for tracking data" msgstr "Vue feuille d’exposition pour les données de suivi" msgid "Zoom percentage" msgstr "Pourcentage de zoom" msgid "Space Console" msgstr "Espace de console" msgid "Interactive Python console" msgstr "Console Python interactive" msgid "Font size to use for displaying the text" msgstr "Taille de la police à utiliser pour afficher le texte" msgid "Command history" msgstr "Historique de commandes" msgid "Command line prompt language" msgstr "Langage de l’invite de commandes" msgid "Prompt" msgstr "Invite de commandes" msgid "Command line prompt" msgstr "Invite de commandes" msgid "Command output" msgstr "Sortie de commande" msgid "Space Dope Sheet Editor" msgstr "Espace éditeur feuille d’exposition" msgid "Dope Sheet space data" msgstr "Données de l’espace feuille d’exposition" msgid "Show the active object's cloth point cache" msgstr "Afficher le cache de points de tissu de l’objet actif" msgid "Show the active object's Dynamic Paint cache" msgstr "Afficher le cache de peinture dynamique de l’objet actif" msgid "Show the active object's particle point cache" msgstr "Afficher le cache de points de particules de l’objet actif" msgid "Show the active object's Rigid Body cache" msgstr "Afficher le cache de corps rigide de l’objet actif" msgid "Show the active object's simulation nodes cache and bake data" msgstr "Afficher les données de cache et de précalcul des nœuds de simulation de l’objet actif" msgid "Show the active object's smoke cache" msgstr "Afficher le cache de fumée de l’objet actif" msgid "Softbody" msgstr "Corps souple" msgid "Show the active object's softbody point cache" msgstr "Afficher le cache de points de corps souple de l’objet actif" msgid "Settings for filtering animation data" msgstr "Réglages pour filtrer les données d’animation" msgid "Edit all keyframes in scene" msgstr "Éditer toutes les images clés de la scène" msgid "Action Editor" msgstr "Éditeur d’action" msgid "Edit keyframes in active object's Object-level action" msgstr "Éditer les images clés dans l’action de niveau Objet de l’objet actif" msgid "Shape Key Editor" msgstr "Éditeur de clés de forme" msgid "Edit keyframes in active object's Shape Keys action" msgstr "Éditer les images clés dans l’action de clés de forme de l’objet actif" msgid "Edit timings for all Grease Pencil sketches in file" msgstr "Éditer les minutages de tous les dessins de Grease Pencil du fichier" msgid "Edit timings for Mask Editor splines" msgstr "Éditer les minutages des courbes de l’éditeur de masques" msgid "Edit timings for Cache File data-blocks" msgstr "Modifier les minutages des blocs de données fichier de cache" msgid "Settings for display of overlays" msgstr "Réglages pour l’affichage des surimpressions" msgid "Show the status of cached frames in the timeline" msgstr "Afficher le statut des images en cache dans la timeline" msgid "Show Curve Extremes" msgstr "Afficher les extrêmes des courbes" msgid "Mark keyframes where the key value flow changes direction, based on comparison with adjacent keys" msgstr "Marquer les images clés auxquelles la courbe des valeurs change de direction, en comparant avec les clés adjacentes" msgid "Show Handles and Interpolation" msgstr "Afficher les poignées et l’interpolation" msgid "Display keyframe handle types and non-Bézier interpolation modes" msgstr "Afficher les types de poignées des images clés et leurs modes d’interpolation autres que Bézier" msgid "Show Markers" msgstr "Afficher les marqueurs" msgid "If any exists, show markers in a separate row at the bottom of the editor" msgstr "S’ils existent, afficher les marqueurs sur une ligne séparée en bas de l’éditeur" msgid "Show Pose Markers" msgstr "Afficher les marqueurs de pose" msgid "Show markers belonging to the active action instead of Scene markers (Action and Shape Key Editors only)" msgstr "Afficher les marqueurs appartenant à l’action active, au lieu des marqueurs de la scène (éditeurs d’action et de clés de forme uniquement)" msgid "Show Sliders" msgstr "Afficher les potards" msgid "Show sliders beside F-Curve channels" msgstr "Afficher les potards à côté des canaux des F-courbes" msgid "Auto-Merge Keyframes" msgstr "Fusion auto des images clés" msgid "Automatically merge nearby keyframes" msgstr "Fusionner automatiquement les images clés voisines" msgid "Sync Markers" msgstr "Synchroniser les marqueurs" msgid "Sync Markers with keyframe edits" msgstr "Synchroniser les marqueurs avec les éditions des images clés" msgid "Realtime Updates" msgstr "Rafraîchissement en temps réel" msgid "When transforming keyframes, changes to the animation data are flushed to other views" msgstr "Lors des transformations des images clés, les changements des données d’animation sont propagés aux autres vues" msgid "Space File Browser" msgstr "Espace navigateur de fichiers" msgid "File browser space data" msgstr "Données de l’espace navigateur de fichiers" msgid "Active Operator" msgstr "Opérateur actif" msgid "User's bookmarks" msgstr "Signets de l’utilisateur" msgid "Active Bookmark" msgstr "Signet actif" msgid "Index of active bookmark (-1 if none)" msgstr "Indice du signet actif (-1 si aucun)" msgid "Browsing Mode" msgstr "Mode de navigation" msgid "Type of the File Editor view (regular file browsing or asset browsing)" msgstr "Type de vue de l’éditeur (navigateur de fichiers ordinaire ou explorateur d’assets)" msgid "Built-in file manager for opening, saving, and linking data" msgstr "Navigateur de fichiers interne pour ouvrir, enregistrer, et lier des données" msgid "Asset Browser" msgstr "Explorateur d’assets" msgid "Manage assets in the current file and access linked asset libraries" msgstr "Gérer les assets dans le fichier actuel et accéder aux bibliothèques d’assets liées" msgid "Filebrowser Parameter" msgstr "Réglages du navigateur de fichiers" msgid "Parameters and Settings for the Filebrowser" msgstr "Paramètres et réglages pour le navigateur de fichiers" msgid "Recent Folders" msgstr "Dossiers récents" msgid "Active Recent Folder" msgstr "Dossier récent actif" msgid "Index of active recent folder (-1 if none)" msgstr "Indice du dossier récent actif (-1 si aucun)" msgid "System Bookmarks" msgstr "Signets système" msgid "System's bookmarks" msgstr "Signets du système" msgid "Active System Bookmark" msgstr "Signet système actif" msgid "Index of active system bookmark (-1 if none)" msgstr "Indice du signet système actif (-1 si aucun)" msgid "System Folders" msgstr "Dossiers système" msgid "System's folders (usually root, available hard drives, etc)" msgstr "Dossiers du système (en général la racine, les disques accessibles, etc.)" msgid "Active System Folder" msgstr "Dossier système actif" msgid "Index of active system folder (-1 if none)" msgstr "Indice du dossier système actif (-1 si aucun)" msgid "Space Graph Editor" msgstr "Espace éditeur de graphes" msgid "Graph Editor space data" msgstr "Données de l’espace éditeur de graphes" msgid "Cursor X-Value" msgstr "Valeur X du curseur" msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - X-Value component" msgstr "Curseur valeur 2D de l’éditeur de graphes – composante valeur X" msgid "Cursor Y-Value" msgstr "Valeur Y du curseur" msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - Y-Value component" msgstr "Curseur valeur 2D de l’éditeur de graphes – composante valeur Y" msgid "Has Ghost Curves" msgstr "A des courbes fantômes" msgid "Graph Editor instance has some ghost curves stored" msgstr "L’instance de l’éditeur de graphes a des courbes fantômes stockées" msgid "Edit animation/keyframes displayed as 2D curves" msgstr "Éditer les animation/images clés affichées en tant que courbes 2D" msgid "Define and edit drivers that link properties to custom functions or other data" msgstr "Définir et éditer des contrôleurs, liant des propriétés à des fonctions personnalisées ou à d’autres données" msgid "Individual Centers" msgstr "Centres individuels" msgid "Show Cursor" msgstr "Afficher le curseur" msgid "Show 2D cursor" msgstr "Afficher le curseur 2D" msgid "Show Extrapolation" msgstr "Afficher l’extrapolation" msgid "Show Handles" msgstr "Afficher les poignées" msgid "Show handles of Bézier control points" msgstr "Afficher les poignées des points de contrôle de Bézier" msgid "Auto-Lock Key Axis" msgstr "Verrouillage auto de l’axe des clés" msgid "Automatically locks the movement of keyframes to the dominant axis" msgstr "Verrouiller automatiquement le déplacement des images clés dans l’axe principal" msgid "Auto Normalization" msgstr "Normalisation auto" msgid "Automatically recalculate curve normalization on every curve edit" msgstr "Recalculer automatiquement la normalisation de la courbe à chaque édition" msgid "Use Normalization" msgstr "Utiliser la normalisation" msgid "Display curves in normalized range from -1 to 1, for easier editing of multiple curves with different ranges" msgstr "Afficher les courbes dans l’intervalle normalisé entre -1.0 et 1.0, pour faciliter l’édition de plusieurs courbes ayant des extrema différents" msgid "Only Selected Keyframes Handles" msgstr "Poignées des images clés sélectionnées uniquement" msgid "Only show and edit handles of selected keyframes" msgstr "N’afficher et éditer que les poignées des images clés sélectionnées" msgid "Space Image Editor" msgstr "Espace éditeur d’images" msgid "Image and UV editor space data" msgstr "Données de l’espace éditeur d’images et d’UV" msgid "Annotation data for this space" msgstr "Données d’annotation pour cet espace" msgid "Display Channels" msgstr "Afficher les canaux" msgid "Channels of the image to display" msgstr "Canaux de l’image à afficher" msgid "Color & Alpha" msgstr "Couleur et alpha" msgid "Display image with RGB colors and alpha transparency" msgstr "Afficher l’image avec les couleurs RVB et la transparence alpha" msgid "Display image with RGB colors" msgstr "Afficher l’image avec les couleurs RVB" msgid "Display alpha transparency channel" msgstr "Afficher le canal de transparence alpha" msgid "Z-Buffer" msgstr "Tampon Z" msgid "Display Z-buffer associated with image (mapped from camera clip start to end)" msgstr "Afficher le tampon Z associé à l’image (converti depuis les valeurs début/fin de visibilité caméra)" msgid "Inspect images or render results" msgstr "Inspecter des images ou les résultats de rendu" msgid "UV Editor" msgstr "Éditeur d’UV" msgid "View and edit UVs" msgstr "Voir et éditer les UV" msgid "Paint images in 2D" msgstr "Peindre des images en 2D" msgid "View and edit masks" msgstr "Voir et éditer des masques" msgid "Settings for display of overlays in the UV/Image editor" msgstr "Réglages pour l’affichage des surimpressions dans l’éditeur d’images et d’UV" msgid "Rotation/Scaling Pivot" msgstr "Pivot de rotation/redimensionnement" msgid "Pivot around the 3D cursor" msgstr "Pivoter autour du curseur 3D" msgid "Pivot around active object" msgstr "Pivoter autour de l’objet actif" msgid "Line Sample" msgstr "Échantillon de ligne" msgid "Sampled colors along line" msgstr "Couleurs échantillonnées le long d’une ligne" msgid "Scopes to visualize image statistics" msgstr "Scopes pour visualiser des statistiques de l’image" msgid "Show Mask Editor" msgstr "Afficher l’éditeur de masques" msgid "Show Mask editing related properties" msgstr "Afficher les propriétés relatives à l’édition de masque" msgid "Show Paint" msgstr "Afficher la peinture" msgid "Show paint related properties" msgstr "Afficher les propriétés relative à la peinture" msgid "Display a region with assets that may currently be relevant (such as brushes in paint modes, or poses in Pose Mode)" msgstr "Afficher une région avec des assets qui peuvent être pertinents actuellement, tels que des brosses dans les modes de peinture, ou des poses en mode Pose" msgid "Show Render" msgstr "Afficher le rendu" msgid "Show render related properties" msgstr "Afficher les propriétés relatives au rendu" msgid "Display Repeated" msgstr "Afficher la répétition" msgid "Display the image repeated outside of the main view" msgstr "Afficher l’image répétée en dehors de la vue principale" msgid "Show Stereo" msgstr "Afficher la stéréo" msgid "Display the image in Stereo 3D" msgstr "Afficher l’image en 3D stéréo" msgid "Show UV Editor" msgstr "Afficher l’éditeur d’UV" msgid "Show UV editing related properties" msgstr "Afficher les propriétés relatives à l’édition d’UV" msgid "Image Pin" msgstr "Épingler l’image" msgid "Display current image regardless of object selection" msgstr "Afficher l’image actuelle, quel que soit la sélection d’objet" msgid "Update Automatically" msgstr "Rafraîchir automatiquement" msgid "Update other affected window spaces automatically to reflect changes during interactive operations such as transform" msgstr "Rafraîchir automatiquement les autres espaces de fenêtre affectés pour refléter les changements lors d’opérations interactives comme les transformations" msgid "UV editor settings" msgstr "Réglages de l’éditeur d’UV" msgid "Zoom factor" msgstr "Facteur de zoom" msgid "Space Info" msgstr "Espace infos" msgid "Info space data" msgstr "Données de l’espace infos" msgid "Show Debug" msgstr "Afficher le débug" msgid "Display debug reporting info" msgstr "Afficher les infos des rapports de débugage" msgid "Show Error" msgstr "Afficher les erreurs" msgid "Display error text" msgstr "Afficher les textes d’erreur" msgid "Show Info" msgstr "Afficher les infos" msgid "Display general information" msgstr "Afficher des informations générales" msgid "Show Operator" msgstr "Afficher les opérateurs" msgid "Display the operator log" msgstr "Afficher le journal des opérateurs" msgid "Show Warn" msgstr "Afficher les avertissements" msgid "Display warnings" msgstr "Afficher les avertissements" msgid "Space Nla Editor" msgstr "Espace éditeur NLA" msgid "NLA editor space data" msgstr "Données de l’espace éditeur NLA" msgid "Show Local Markers" msgstr "Afficher les marqueurs locaux" msgid "Show action-local markers on the strips, useful when synchronizing timing across strips" msgstr "Afficher les marqueurs locaux aux actions sur les bandes, utile pour synchroniser le minutage entre bandes" msgid "Show Control F-Curves" msgstr "Montrer F-courbes de contrôle" msgid "Show influence F-Curves on strips" msgstr "Montrer les F-courbes d’influence sur les bandes" msgid "When transforming strips, changes to the animation data are flushed to other views" msgstr "Lors des transformations des bandes, les changements des données d’animation sont propagés aux autres vues" msgid "Space Node Editor" msgstr "Espace éditeur de nœuds" msgid "Node editor space data" msgstr "Données de l’espace éditeur de nœuds" msgid "Channels of the image to draw" msgstr "Canaux de l’image à afficher" msgid "Backdrop Offset" msgstr "Décalage du fond" msgid "Backdrop offset" msgstr "Décalage du fond" msgid "Backdrop Zoom" msgstr "Zoom du fond" msgid "Backdrop zoom factor" msgstr "Facteur de zoom du fond" msgid "Cursor Location" msgstr "Position du curseur" msgid "Location for adding new nodes" msgstr "Position où ajouter les nouveaux nœuds" msgid "Edit Tree" msgstr "Arborescence éditée" msgid "Node tree being displayed and edited" msgstr "Arborescence de nœuds affichée et éditée" msgid "Data-block whose nodes are being edited" msgstr "Blocs de données dont les nœuds sont édités" msgid "ID From" msgstr "ID venant de" msgid "Data-block from which the edited data-block is linked" msgstr "Bloc de données depuis lequel le bloc de données édité est lié" msgid "Auto-offset Direction" msgstr "Direction du décalage auto" msgid "Direction to offset nodes on insertion" msgstr "Direction vers laquelle décaler les nœuds à l’insertion" msgid "Settings for display of overlays in the Node Editor" msgstr "Réglages pour l’affichage des surimpressions dans l’éditeur de nœuds" msgid "Path from the data-block to the currently edited node tree" msgstr "Chemin depuis le bloc de données jusqu’à l’arborescence de nœuds en cours d’édition" msgid "Use the pinned node tree" msgstr "Utiliser l’arborescence de nœuds épinglée" msgid "Selected Node Group" msgstr "Groupe de nœuds sélectionné" msgid "Node group to edit" msgstr "Groupe de nœuds à éditer" msgctxt "ID" msgid "Shader Type" msgstr "Type de shader" msgid "Type of data to take shader from" msgstr "Type de données d’où obtenir le shader" msgid "Edit shader nodes from Object" msgstr "Éditer les nœuds de shader de l’objet" msgid "Edit shader nodes from World" msgstr "Éditer les nœuds de shader du monde" msgid "Edit shader nodes from Line Style" msgstr "Éditer les nœuds de shader du style de ligne" msgid "Use active Viewer Node output as backdrop for compositing nodes" msgstr "Utiliser la sortie du nœud de visualisation actif comme fond pour les nœuds de compositing" msgid "Context sensitive gizmo for the active node" msgstr "Gizmo dépendant du contexte pour le nœud actif" msgid "Supports Previews" msgstr "Prend en charge les aperçus" msgid "Whether the node editor's type supports displaying node previews" msgstr "Le type d’éditeur de nœuds prend-il en charge les aperçus de nœuds" msgctxt "ID" msgid "Texture Type" msgstr "Type de texture" msgid "Type of data to take texture from" msgstr "Type de données d’où obtenir la texture" msgid "Edit texture nodes from World" msgstr "Éditer les nœuds de texture du monde" msgid "Edit texture nodes from Brush" msgstr "Éditer les nœuds de texture du pinceau" msgid "Edit texture nodes from Line Style" msgstr "Éditer les nœuds de texture du style de ligne" msgid "Node tree type to display and edit" msgstr "Type d’arborescence de nœuds à afficher et à éditer" msgid "Geometry Node Editor" msgstr "Éditeur de nœuds géométrie" msgid "Advanced geometry editing and tools creation using nodes" msgstr "Édition de géométrie avancée et création d’outils à l’aide de nœuds" msgid "Create effects and post-process renders, images, and the 3D Viewport" msgstr "Créer des effets et post-traiter des rendus, des images et la vue 3D" msgid "Shader Editor" msgstr "Éditeur de shaders" msgid "Edit materials, lights, and world shading using nodes" msgstr "Éditer des matériaux, éclairages et shading du monde à l’aide de nœuds" msgid "Texture Node Editor" msgstr "Éditeur de nœuds texture" msgid "Edit textures using nodes" msgstr "Éditer des textures à l’aide de nœuds" msgid "Space Outliner" msgstr "Espace synoptique" msgid "Outliner space data" msgstr "Synoptique - Données d’espace" msgid "Type of information to display" msgstr "Type d’informations à afficher" msgid "Display scenes and their view layers, collections and objects" msgstr "Afficher les scènes et leurs calques de vue, collections et objets" msgid "Display collections and objects in the view layer" msgstr "Afficher les collections et objets dans le calque de vue" msgid "Display data belonging to the Video Sequencer" msgstr "Afficher les données du séquenceur vidéo" msgid "Blender File" msgstr "Fichier Blender" msgid "Display data of current file and linked libraries" msgstr "Afficher les données du fichier actuel et des bibliothèques liées" msgid "Data API" msgstr "API données" msgid "Display low level Blender data and its properties" msgstr "Afficher les données de bas niveau de Blender et leurs propriétés" msgid "Library Overrides" msgstr "Redéfinitions bibliothèques" msgid "Display data-blocks with library overrides and list their overridden properties" msgstr "Afficher les blocs de données avec des redéfinitions de bibliothèques, et lister leurs propriétés redéfinies" msgid "Unused Data" msgstr "Données inutilisés" msgid "Display data that is unused and/or will be lost when the file is reloaded" msgstr "Afficher les données qui sont inutilisés et/ou seront perdus au prochain rechargement du fichier" msgctxt "ID" msgid "Filter by Type" msgstr "Filtrer par type" msgid "Data-block type to show" msgstr "Type de bloc de données à afficher" msgid "Invert the object state filter" msgstr "Inverser le filtre des états d’objets" msgid "Object State Filter" msgstr "Filtre des états d’objets" msgid "Show all objects in the view layer" msgstr "Afficher tous les objets dans le calque de vue" msgid "Show visible objects" msgstr "Afficher les objets visibles" msgid "Show selected objects" msgstr "Afficher les objets sélectionnés" msgid "Show only the active object" msgstr "Afficher seulement l’objet actif" msgid "Show only selectable objects" msgstr "Afficher seulement les objets sélectionnables" msgid "Live search filtering string" msgstr "Texte utilisé pour filtrer la recherche en temps réel" msgid "Library Override View Mode" msgstr "Mode vue des redéfinitions de bibliothèques" msgid "Choose different visualizations of library override data" msgstr "Choisir différentes visualisations des données de redéfinitions de bibliothèques" msgid "Display all local override data-blocks with their overridden properties and buttons to edit them" msgstr "Afficher toutes les redéfinitions locales de blocs de données avec leurs propriétés et boutons redéfinis, pour les modifier" msgid "Hierarchies" msgstr "Hiérarchies" msgid "Display library override relationships" msgstr "Afficher les relations des redéfinitions de bibliothèques" msgid "Show Mode Column" msgstr "Afficher la colonne de mode" msgid "Show the mode column for mode toggle and activation" msgstr "Afficher la colonne de mode pour le changement de mode et l’activation" msgid "Indirect only" msgstr "Indirect uniquement" msgid "Case Sensitive Matches Only" msgstr "Correspondance sensible à la casse uniquement" msgid "Only use case sensitive matches of search string" msgstr "N’utiliser que les correspondances à la recherche sensibles à la casse" msgid "Show Object Children" msgstr "Afficher les enfants des objets" msgid "Show children" msgstr "Afficher les enfants" msgid "Show Collections" msgstr "Afficher les collections" msgid "Show collections" msgstr "Afficher les collections" msgid "Complete Matches Only" msgstr "Correspondances exactes uniquement" msgid "Only use complete matches of search string" msgstr "N’utiliser que les correspondances exactes à la recherche" msgid "Show only data-blocks of one type" msgstr "Afficher seulement les blocs de données d’un type" msgid "Show System Overrides" msgstr "Afficher les redéfinitions système" msgid "For libraries with overrides created, show the overridden values that are defined/controlled automatically (e.g. to make users of an overridden data-block point to the override data, not the original linked data)" msgstr "Pour les bibliothèques pour lesquelles des redéfinitions ont été créées, afficher les valeurs redéfinies qui ont été automatiquement définies ou contrôlées (par exemple pour faire pointer des utilisateurs d’un bloc de données vers les données de redéfinition, et non vers les données liées d’origine)" msgid "Filter Objects" msgstr "Filtrer les objets" msgid "Show objects" msgstr "Afficher les objets" msgid "Show Armatures" msgstr "Afficher les armatures" msgid "Show armature objects" msgstr "Afficher les objets armatures" msgid "Show Cameras" msgstr "Afficher les caméras" msgid "Show camera objects" msgstr "Afficher les objets caméras" msgid "Show Object Contents" msgstr "Afficher le contenu des objets" msgid "Show what is inside the objects elements" msgstr "Afficher ce qui se trouve dans les éléments des objets" msgid "Show Empties" msgstr "Afficher les objets vides" msgid "Show empty objects" msgstr "Afficher les objets vides" msgid "Show Grease Pencil" msgstr "Afficher les Grease Pencils" msgid "Show Grease Pencil objects" msgstr "Afficher les objets Grease Pencils" msgid "Show Lights" msgstr "Afficher les éclairages" msgid "Show light objects" msgstr "Afficher les objets éclairage" msgid "Show Meshes" msgstr "Afficher les maillages" msgid "Show mesh objects" msgstr "Afficher les objets maillages" msgid "Show Other Objects" msgstr "Afficher les autres objets" msgid "Show curves, lattices, light probes, fonts, ..." msgstr "Afficher les courbes, lattices, sondes d’éclairage, polices, …" msgid "Show All View Layers" msgstr "Afficher tous les calques de vue" msgid "Show all the view layers" msgstr "Afficher tous les calques de vue" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordre alphabétique" msgid "Sync Outliner Selection" msgstr "Synchroniser la sélection du synoptique" msgid "Sync outliner selection with other editors" msgstr "Synchroniser la sélection du synoptique avec les autres éditeurs" msgid "Space Preferences" msgstr "Préférences d’espace" msgid "Blender preferences space data" msgstr "Préférences Blender pour les données d’espace" msgid "Search term for filtering in the UI" msgstr "Terme de recherche pour le filtrage dans l’interface" msgid "Filter method" msgstr "Méthode de filtre" msgid "Filter based on the operator name" msgstr "Filtrer d’après le nom de l’opérateur" msgid "Key-Binding" msgstr "Raccourcis" msgid "Filter based on key bindings" msgstr "Filtrer d’après les raccourcis clavier" msgid "Properties Space" msgstr "Espace propriétés" msgid "Properties space data" msgstr "Données de l’espace propriétés" msgctxt "ID" msgid "Tool" msgstr "Outil" msgid "Active Tool and Workspace settings" msgstr "Paramètres de l’outil actif et de l’espace de travail" msgid "Scene Properties" msgstr "Propriétés de la scène" msgctxt "ID" msgid "Render" msgstr "Rendu" msgid "Render Properties" msgstr "Propriétés de rendu" msgctxt "ID" msgid "Output" msgstr "Sortie" msgid "Output Properties" msgstr "Propriétés de sortie" msgctxt "ID" msgid "View Layer" msgstr "Calque de vue" msgid "View Layer Properties" msgstr "Propriétés du calque de vue" msgid "World Properties" msgstr "Propriétés du monde" msgid "Collection Properties" msgstr "Propriétés de collection" msgctxt "ID" msgid "Constraints" msgstr "Contraintes" msgid "Object Constraint Properties" msgstr "Propriétés de contraintes d’objet" msgctxt "ID" msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" msgid "Modifier Properties" msgstr "Propriétés de modificateurs" msgctxt "ID" msgid "Data" msgstr "Données" msgid "Object Data Properties" msgstr "Propriétés de données d’objet" msgctxt "ID" msgid "Bone" msgstr "Os" msgid "Bone Properties" msgstr "Propriétés d’os" msgctxt "ID" msgid "Bone Constraints" msgstr "Contraintes d’os" msgid "Bone Constraint Properties" msgstr "Propriétés de contraintes d’os" msgid "Material Properties" msgstr "Propriétés de matériau" msgid "Texture Properties" msgstr "Propriétés de texture" msgctxt "ID" msgid "Particles" msgstr "Particules" msgid "Particle Properties" msgstr "Propriétés de particules" msgctxt "ID" msgid "Physics" msgstr "Physique" msgid "Physics Properties" msgstr "Propriétés de physique" msgctxt "ID" msgid "Effects" msgstr "Effets" msgid "Visual Effects Properties" msgstr "Propriétés d’effets visuels" msgctxt "ID" msgid "Strip" msgstr "Bande" msgid "Strip Properties" msgstr "Propriétés de bandes" msgctxt "ID" msgid "Strip Modifiers" msgstr "Modificateurs de bandes" msgid "Strip Modifier Properties" msgstr "Propriétés de modificateurs de bandes" msgid "Outliner Sync" msgstr "Synchroniser le synoptique" msgid "Change to the corresponding tab when outliner data icons are clicked" msgstr "Basculer vers l’onglet correspondant lors du clic sur les icônes de données du synoptique" msgid "Always change tabs when clicking an icon in an outliner" msgstr "Toujours changer d’onglet lors du clic sur une icône dans un synoptique" msgid "Never change tabs when clicking an icon in an outliner" msgstr "Ne jamais changer d’onglet lors du clic sur une icône dans un synoptique" msgid "Change tabs only when this editor shares a border with an outliner" msgstr "Changer d’onglet seulement quand cet éditeur partage un bord avec un synoptique" msgid "Strip Modifiers" msgstr "Modificateurs de bande" msgid "Tab Search Results" msgstr "Résultats de recherche des onglets" msgid "Whether or not each visible tab has a search result" msgstr "Chaque onglet visible a-t-il un résultat de recherche" msgid "Pin ID" msgstr "Épingler l’ID" msgid "Use the pinned context" msgstr "Utiliser le contexte épinglé" msgid "Space Sequence Editor" msgstr "Espace éditeur de séquences" msgid "Sequence editor space data" msgstr "Données de l’espace éditeur de séquences" msgid "Annotation data for this Preview region" msgstr "Données d’annotation pour cette région de prévisualisation" msgid "Display Channel" msgstr "Canal affiché" msgid "Preview all channels less than or equal to this value. 0 shows every channel, and negative values climb that many meta-strip levels if applicable, showing every channel there." msgstr "Prévisualiser tous les canaux inférieurs ou égaux à cette valeur. 0 affiche tous les canaux, et les valeurs négatives remontent d’autant de niveaux de méta-bande si possible, en y montrant chaque canal." msgid "View mode to use for displaying sequencer output" msgstr "Mode de vue à utiliser pour afficher la sortie du séquenceur" msgid "Luma Waveform" msgstr "Forme d’onde luma" msgid "RGB Parade" msgstr "Parade RVB" msgid "Chroma Vectorscope" msgstr "Vectorscope chroma" msgid "Overlay Type" msgstr "Type de superposition" msgid "Overlay display method" msgstr "Méthode d’affichage de la superposition" msgid "Show rectangle area overlay" msgstr "Afficher la superposition dans une zone rectangulaire" msgid "Show reference frame only" msgstr "N’afficher que la frame de référence" msgid "Show current frame only" msgstr "N’afficher que la frame actuelle" msgid "Channels of the preview to display" msgstr "Canaux de la prévisualisation à afficher" msgid "No display" msgstr "Aucun affichage" msgid "Scene size" msgstr "Taille de la scène" msgid "Display Frames" msgstr "Afficher les frames" msgid "Display frames rather than seconds" msgstr "Afficher en frames plutôt qu’en secondes" msgid "Context Gizmo" msgstr "Gizmo de contexte" msgid "Context sensitive gizmos for the active item" msgstr "Gizmos dépendants du contexte pour l’élément actif" msgid "Tool Gizmo" msgstr "Gizmo d’outil" msgid "Active tool gizmo" msgstr "Gizmo de l’outil actif" msgid "Show Overexposed" msgstr "Montrer les surexpositions" msgid "Show overexposed areas with zebra stripes" msgstr "Montrer les zones surexposées avec des zébrures" msgid "Show Overlays" msgstr "Afficher les surimpressions" msgid "Transform Preview" msgstr "Prévisualisation au déplacement des poignées" msgid "Show a preview of the start or end frame of a strip while transforming its respective handle" msgstr "Afficher une prévisualisation de la frame de début ou de fin d’une bande, lors de la transformation de la poignée correspondante" msgid "Limit View to Contents" msgstr "Limiter la vue au contenu" msgid "Limit timeline height to maximum used channel slot" msgstr "Limiter la hauteur de la timeline au plus haut canal utilisé" msgid "Transform markers as well as strips" msgstr "Transformer les marqueurs comme les bandes" msgid "Use Proxies" msgstr "Utiliser les proxies" msgid "Use optimized files for faster scrubbing when available" msgstr "Utiliser des fichiers optimisés pour un balayage plus rapide, si disponibles" msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ajuster le zoom" msgid "Automatically zoom preview image to make it fully fit the region" msgstr "Zoomer automatiquement dans l’image pour la faire tenir entièrement dans la région" msgid "View Type" msgstr "Type de vue" msgid "Type of the Sequencer view (sequencer, preview or both)" msgstr "Type de vue du séquenceur (séquenceur, prévisualisation, ou les deux)" msgid "Sequencer & Preview" msgstr "Séquenceur et prévisualisation" msgid "Space Spreadsheet" msgstr "Espace tableur" msgid "Spreadsheet space data" msgstr "Données de l’espace tableur" msgid "Attribute domain to display" msgstr "Domaine d’attribut à afficher" msgid "Geometry Component" msgstr "Composante de géométrie" msgid "Part of the geometry to display data from" msgstr "Partie de la géométrie de laquelle afficher les données" msgid "Is Pinned" msgstr "Est épinglé" msgid "Context path is pinned" msgstr "Le chemin de contexte est épinglé" msgid "Object Evaluation State" msgstr "État d’évaluation de l’objet" msgid "Use data from fully or partially evaluated object" msgstr "Utiliser les données de l’objet partiellement ou entièrement évalué" msgid "Use data from original object without any modifiers applied" msgstr "Utiliser les données de l’objet original, sans qu’aucun modificateur ne soit appliqué" msgid "Use intermediate data from viewer node" msgstr "Utiliser les données intermédiaires du nœud visualiseur" msgid "Row Filters" msgstr "Filtres de lignes" msgid "Filters to remove rows from the displayed data" msgstr "Filtres utilisés pour retirer des lignes des données affichées" msgid "Show Internal Attributes" msgstr "Afficher les attributs internes" msgid "Display attributes with names starting with a period that are meant for internal use" msgstr "Afficher les attributs avec des noms commençant par un point et destinés à un usage interne" msgid "Show Only Selected" msgstr "Afficher la sélection seulement" msgid "Only include rows that correspond to selected elements" msgstr "N’afficher que les lignes qui correspondent aux éléments sélectionnés" msgid "Tables" msgstr "Tableaux" msgid "Persistent data for the tables shown in this spreadsheet editor" msgstr "Données persistantes pour les tableaux affichés dans l’éditeur tableur" msgid "Use Filter" msgstr "Utiliser un filtre" msgid "Viewer Path" msgstr "Chemin du visualiseur" msgid "Path to the data that is displayed in the spreadsheet" msgstr "Chemin vers les données qui sont affichées dans le tableur" msgid "Space Text Editor" msgstr "Espace éditeur de texte" msgid "Text editor space data" msgstr "Données de l’espace éditeur de texte" msgid "Find Text" msgstr "Texte de recherche" msgid "Text to search for with the find tool" msgstr "Texte à rechercher par l’outil de recherche" msgid "Margin Column" msgstr "Colonne de la marge" msgid "Column number to show right margin at" msgstr "Numéro de colonne où afficher la marge de droite" msgid "Replace Text" msgstr "Texte de remplacement" msgid "Text to replace selected text with using the replace tool" msgstr "Texte devant remplacer le texte sélectionné par l’outil de substitution" msgid "Highlight Line" msgstr "Surligner la ligne" msgid "Highlight the current line" msgstr "Surligner la ligne actuelle" msgid "Line Numbers" msgstr "Numéro de ligne" msgid "Show line numbers next to the text" msgstr "Afficher les numéros de ligne à côté du texte" msgid "Show Margin" msgstr "Afficher la marge" msgid "Show right margin" msgstr "Afficher la marge de droite" msgid "Syntax Highlight" msgstr "Coloration syntaxique" msgid "Syntax highlight for scripting" msgstr "Coloration syntaxique pour le script" msgid "Word Wrap" msgstr "Retour à la ligne auto" msgid "Wrap words if there is not enough horizontal space" msgstr "Retourner à la ligne après un mot s’il n’y a pas assez d’espace horizontalement" msgid "Tab Width" msgstr "Largeur de tabulation" msgid "Number of spaces to display tabs with" msgstr "Nombre d’espaces correspondant à une tabulation" msgid "Text displayed and edited in this space" msgstr "Texte affiché et édité dans cet espace" msgid "Top Line" msgstr "Ligne supérieure" msgid "Top line visible" msgstr "Plus haute ligne visible" msgid "Search in all text data-blocks, instead of only the active one" msgstr "Chercher dans tous les blocs de données textes, plutôt que dans l’actif seulement" msgid "Find Wrap" msgstr "Chercher en boucle" msgid "Search again from the start of the file when reaching the end" msgstr "Reprendre la recherche au début du fichier lorsque la fin est atteinte" msgid "Live Edit" msgstr "Édition en live" msgid "Run Python while editing" msgstr "Exécuter Python pendant l’édition" msgid "Match Case" msgstr "Respecter la casse" msgid "Search string is sensitive to uppercase and lowercase letters" msgstr "Le texte de recherche est sensible aux majuscules et minuscules" msgid "Overwrite characters when typing rather than inserting them" msgstr "Écraser les caractères lors de la frappe, au lieu de les insérer" msgid "Visible Lines" msgstr "Lignes visibles" msgid "Amount of lines that can be visible in current editor" msgstr "Nombre de lignes visibles dans l’éditeur actuel" msgid "3D View Space" msgstr "Espace vue 3D" msgid "3D View space data" msgstr "Données de l’espace vue 3D" msgid "Active camera used in this view (when unlocked from the scene's active camera)" msgstr "Caméra active utilisée dans cette vue (lorsque non-verrouillée sur la caméra active de la scène)" msgid "3D View far clipping distance" msgstr "Distance de découpage lointaine de la vue 3D" msgid "3D View near clipping distance (perspective view only)" msgstr "Distance de découpage proche de la vue 3D (vue en perspective uniquement)" msgid "Visibility Icon" msgstr "Icône de visibilité" msgid "Lens" msgstr "Focale" msgid "Viewport lens angle" msgstr "Angle focal de la vue" msgid "Display an isolated subset of objects, apart from the scene visibility" msgstr "Afficher un sous-ensemble isolé d’objets, sans tenir compte des visibilités dans la scène" msgid "Lock to Bone" msgstr "Verrouiller sur l’os" msgid "3D View center is locked to this bone's position" msgstr "Le centre de la vue 3D est verrouillé sur la position de cet os" msgid "Lock Camera to View" msgstr "Verrouiller la caméra à la vue" msgid "Enable view navigation within the camera view" msgstr "Activer la navigation de la vue à travers la vue caméra" msgid "Lock to Cursor" msgstr "Verrouiller au curseur" msgid "3D View center is locked to the cursor's position" msgstr "Le centre de la vue 3D est verrouillé sur la position du curseur" msgid "Lock to Object" msgstr "Verrouiller sur l’objet" msgid "3D View center is locked to this object's position" msgstr "Le centre de la vue 3D est verrouillé sur la position de cet objet" msgid "Mirror VR Session" msgstr "Synchro session VR" msgid "Synchronize the viewer perspective of virtual reality sessions with this 3D viewport" msgstr "Synchroniser la perspective de la vue des sessions de réalité virtuelle avec cette vue 3D" msgid "Settings for display of overlays in the 3D viewport" msgstr "Réglages pour l’affichage des surimpressions dans la vue 3D" msgid "3D Region" msgstr "Région 3D" msgid "3D region for this space. When the space is in quad view, the camera region" msgstr "Région 3D dans cet espace. Quand l’espace est en vue quad, la région de caméra" msgid "Quad View Regions" msgstr "Régions de vue quad" msgid "3D regions (the third one defines quad view settings, the fourth one is same as 'region_3d')" msgstr "Régions 3D (la troisième définit les réglages de vue quad, la quatrième est la même que 'region_3d')" msgid "Settings for shading in the 3D viewport" msgstr "Réglages d’ombrage dans la vue 3D" msgid "Show 3D Marker Names" msgstr "Afficher les noms des marqueurs 3D" msgid "Show names for reconstructed tracks objects" msgstr "Afficher les noms des objets pistes reconstitués" msgid "Show Camera Path" msgstr "Afficher la trajectoire de la caméra" msgid "Show reconstructed camera path" msgstr "Afficher la trajectoire reconstituée de la caméra" msgid "Show Camera Focus Distance" msgstr "Afficher la distance mise au point de la caméra" msgid "Gizmo to adjust camera focus distance (depends on limits display)" msgstr "Gizmo permettant d’ajuster la distance de mise au point de la caméra (dépend de l’affichage des limites)" msgid "Show Camera Lens" msgstr "Afficher la focale de la caméra" msgid "Gizmo to adjust camera focal length or orthographic scale" msgstr "Gizmo permettant d’ajuster la focale ou l’échelle orthogonale de la caméra" msgid "Show Empty Force Field" msgstr "Afficher l’objet vide avec champ de force" msgid "Gizmo to adjust the force field" msgstr "Gizmo permettant d’ajuster le champ de force" msgid "Show Empty Image" msgstr "Afficher l’objet vide image" msgid "Gizmo to adjust image size and position" msgstr "Gizmo permettant d’ajuster la taille et la position d’une image" msgid "Show Light Look-At" msgstr "Afficher la direction de l’éclairage" msgid "Gizmo to adjust the direction of the light" msgstr "Gizmo permettant d’ajuster la direction de l’éclairage" msgid "Show Light Size" msgstr "Afficher la taille de l’éclairage" msgid "Gizmo to adjust spot and area size" msgstr "Gizmo permettant d’ajuster la taille des éclairages de zone et spots" msgid "Modifier Gizmo" msgstr "Gizmo du modificateur" msgid "Gizmos for the active modifier" msgstr "Gizmos pour le modificateur actif" msgid "Show Object Rotation" msgstr "Afficher la rotation de l’objet" msgid "Gizmo to adjust rotation" msgstr "Gizmo permettant d’ajuster la rotation" msgid "Show Object Scale" msgstr "Afficher l’échelle de l’objet" msgid "Gizmo to adjust scale" msgstr "Gizmo permettant d’ajuster l’échelle" msgid "Show Object Location" msgstr "Afficher la position de l’objet" msgid "Gizmo to adjust location" msgstr "Gizmo permettant d’ajuster la position" msgid "Allow selection of armatures" msgstr "Permettre la sélection des armatures" msgid "Allow selection of cameras" msgstr "Permettre la sélection des caméras" msgid "Allow selection of curves" msgstr "Permettre la sélection des courbes" msgid "Allow selection of hair curves" msgstr "Permettre la sélection des courbes de poils" msgid "Allow selection of empties" msgstr "Permettre la sélection des objets vides" msgid "Allow selection of text objects" msgstr "Permettre la sélection des objets textes" msgid "Allow selection of Grease Pencil objects" msgstr "Permettre la sélection des objets Grease Pencils" msgid "Allow selection of lattices" msgstr "Permettre la sélection des lattices" msgid "Allow selection of lights" msgstr "Permettre la sélection des éclairages" msgid "Allow selection of light probes" msgstr "Permettre la sélection des sondes d’éclairage" msgid "Allow selection of mesh objects" msgstr "Permettre la sélection des objets maillages" msgid "Meta" msgstr "Méta" msgid "Allow selection of metaballs" msgstr "Permettre la sélection des métaballes" msgid "Allow selection of point clouds" msgstr "Permettre la sélection des nuages de points" msgid "Speaker" msgstr "Haut-parleur" msgid "Allow selection of speakers" msgstr "Permettre la sélection des haut-parleurs" msgid "Allow selection of surfaces" msgstr "Permettre la sélection des surfaces" msgid "Allow selection of volumes" msgstr "Permettre la sélection des volumes" msgid "Show armatures" msgstr "Afficher les armatures" msgid "Show cameras" msgstr "Afficher les caméras" msgid "Show curves" msgstr "Afficher les F-courbes" msgid "Show hair curves" msgstr "Afficher les courbes de poils" msgid "Show empties" msgstr "Afficher les objets vides" msgid "Show text objects" msgstr "Afficher les objets textes" msgid "Show lattices" msgstr "Afficher les lattices" msgid "Show lights" msgstr "Afficher les éclairages" msgid "Show light probes" msgstr "Afficher les sondes d’éclairage" msgid "Show metaballs" msgstr "Afficher les métaballes" msgid "Show point clouds" msgstr "Afficher les nuages de points" msgid "Show speakers" msgstr "Afficher les haut-parleurs" msgid "Show surfaces" msgstr "Afficher les surfaces" msgid "Show volumes" msgstr "Afficher les volumes" msgid "Show Reconstruction" msgstr "Afficher la reconstitution" msgid "Display reconstruction data from active movie clip" msgstr "Afficher les données de reconstitution d’après le clip vidéo actif" msgid "Show the left and right cameras" msgstr "Afficher les caméras gauche et droite" msgid "Show the stereo 3D convergence plane" msgstr "Afficher le plan de convergence 3D stéréo" msgid "Show the stereo 3D frustum volume" msgstr "Afficher le volume de la pyramide de vue pour la 3D stéréo" msgid "Show Viewer" msgstr "Afficher le visualiseur" msgid "Display non-final geometry from viewer nodes" msgstr "Afficher la géométrie non-finale depuis les nœuds visualiseurs" msgid "3D" msgstr "3D" msgid "Plane Alpha" msgstr "Alpha du plan" msgid "Opacity (alpha) of the convergence plane" msgstr "Opacité (alpha) du plan de convergence" msgid "Stereo Eye" msgstr "Œil stéréo" msgid "Current stereo eye being displayed" msgstr "Œil stéréo affiché actuellement" msgid "Left Eye" msgstr "Œil gauche" msgid "Right Eye" msgstr "Œil droit" msgid "Volume Alpha" msgstr "Alpha du volume" msgid "Opacity (alpha) of the cameras' frustum volume" msgstr "Opacité (alpha) du volume de la pyramide de vue des caméras" msgid "Tracks Size" msgstr "Taille des pistes" msgid "Display size of tracks from reconstructed data" msgstr "Afficher la taille des pistes d’après les données de reconstruction" msgid "Tracks Display Type" msgstr "Type d’affichage des pistes" msgid "Viewport display style for tracks" msgstr "Style d’affichage dans la vue des pistes" msgid "Use Local Camera" msgstr "Utiliser une caméra locale" msgid "Use a local camera in this view, rather than scene's active camera" msgstr "Utiliser une caméra locale dans cette vue, au lieu de la caméra active de la scène" msgid "Local Collections" msgstr "Collections locales" msgid "Display a different set of collections in this viewport" msgstr "Afficher un ensemble différent de collections dans cette vue" msgid "Use a region within the frame size for rendered viewport (when not viewing through the camera)" msgstr "Utiliser une région à l’intérieur du cadre pour le rendu dans la vue 3D (ne s’applique pas à la vue caméra)" msgid "Display 2D cursor" msgstr "Afficher le curseur 2D" msgid "Display overlays like cursor and annotations" msgstr "Afficher les surimpressions, comme le curseur et les annotations" msgid "Opacity of the darkened overlay outside the render region" msgstr "Opacité de la zone assombrie en surimpression, en dehors de la région de rendu" msgid "Display Background" msgstr "Afficher l’arrière-plan" msgid "Show the grid background and borders" msgstr "Afficher la grille d’arrière-plan et les bordures" msgid "Display overlays like UV Maps and Metadata" msgstr "Afficher les surimpressions comme les cartes UV et les métadonnées" msgid "Display the region of the final render" msgstr "Afficher la région du rendu final" msgid "Text Info" msgstr "Infos textuelles" msgid "Display overlay text" msgstr "Afficher le texte en surimpression" msgid "Get the node tree path as a string" msgstr "Obtenir le chemin d’arborescence du nœud dans une chaîne de caractères" msgid "Preview Shape" msgstr "Forme de l’aperçu" msgid "Preview shape used by the node previews" msgstr "Forme de l’aperçu utilisée par les aperçus de nœuds" msgid "Use the default flat previews" msgstr "Utiliser les aperçus plats par défaut" msgid "Use the material preview scene for the node previews" msgstr "Utiliser la scène d’aperçu de matériaux pour les aperçus de nœuds" msgid "Show Tree Path" msgstr "Afficher le chemin de l’arborescence" msgid "Display breadcrumbs for the editor's context" msgstr "Afficher le fil d’Ariane pour le contexte de l’éditeur" msgid "Show Named Attributes" msgstr "Afficher les attributs nommés" msgid "Show when nodes are using named attributes" msgstr "Afficher quand les nœuds utilisent des attributs nommés" msgid "Display overlays like colored or dashed wires" msgstr "Afficher les surimpressions, comme les liens colorés ou en pointillés" msgid "Show Node Previews" msgstr "Afficher les aperçus des nœuds" msgid "Display each node's preview if node is toggled" msgstr "Afficher l’aperçu de chaque nœud s’il est activé" msgid "Show Reroute Auto Labels" msgstr "Afficher libellés de reroutage auto" msgid "Label reroute nodes based on the label of connected reroute nodes" msgstr "Afficher des libellés pour les nœuds de reroutage d’après ceux des reroutages en amont" msgid "Show Timing" msgstr "Afficher la durée" msgid "Display each node's last execution time" msgstr "Afficher le temps d’exécution de chaque nœud" msgid "Show Wire Colors" msgstr "Afficher les couleurs des liens" msgid "Color node links based on their connected sockets" msgstr "Colorer les liens des nœuds en fonction des prises qu’ils relient" msgid "Space UV Editor" msgstr "Espace éditeur UV" msgid "UV editor data for the image editor space" msgstr "Données de l’éditeur d’UV pour l’espace de l’éditeur d’images" msgid "Dynamic Grid Size" msgstr "Taille de grille dynamique" msgid "Number of grid units in UV space that make one UV Unit" msgstr "Nombre d’unités de grille contenues dans une unité UV, dans l’espace UV" msgctxt "Mesh" msgid "Display Stretch Type" msgstr "Type d’étirement à afficher" msgid "Type of stretch to display" msgstr "Type d’étirement à afficher" msgctxt "Mesh" msgid "Angle" msgstr "Angle" msgid "Angular distortion between UV and 3D angles" msgstr "Distorsion angulaire entre les UV et les angles 3D" msgid "Area distortion between UV and 3D faces" msgstr "Distorsion d’aire entre les UV et les faces 3D" msgid "Display style for UV edges" msgstr "Type d’affichage des arêtes UV" msgid "Grid Shape Source" msgstr "Source de forme de grille" msgid "Specify source for the grid shape" msgstr "Source pour la forme de la grille" msgid "Dynamic grid" msgstr "Grille dynamique" msgid "Manually set grid divisions" msgstr "Définir les divisions de la grille manuellement" msgid "Grid aligns with pixels from image" msgstr "Aligner la grille aux pixels de l’image" msgid "Constrain to Image Bounds" msgstr "Contraindre aux limites de l’image" msgid "Constraint to stay within the image bounds while editing" msgstr "Contraindre de façon à rester dans les limites de l’image pendant l’édition" msgid "Round to Pixels" msgstr "Arrondir aux pixels" msgid "Round UVs to pixels while editing" msgstr "Arrondir les UV aux pixels pendant l’édition" msgid "Don't round to pixels" msgstr "Ne pas arrondir aux pixels" msgid "Round to pixel corners" msgstr "Arrondir aux coins des pixels" msgid "Round to pixel centers" msgstr "Arrondir aux centres des pixels" msgid "Display Faces" msgstr "Afficher les faces" msgid "Display faces over the image" msgstr "Afficher les faces par-dessus l’image" msgid "Grid Over Image" msgstr "Grille par-dessus l’image" msgid "Show the grid over the image" msgstr "Afficher la grille par-dessus l’image" msgid "Display metadata properties of the image" msgstr "Afficher les propriétés de métadonnées de l’image" msgid "Display Modified Edges" msgstr "Afficher les arêtes modifiées" msgid "Display edges after modifiers are applied" msgstr "Afficher les arêtes après application des modificateurs" msgid "Pixel Coordinates" msgstr "Coordonnées en pixels" msgid "Display UV coordinates in pixels rather than from 0.0 to 1.0" msgstr "Afficher les coordonnées en pixels, plutôt qu’entre 0.0 et 1.0" msgid "Display Stretch" msgstr "Afficher l’étirement" msgid "Display faces colored according to the difference in shape between UVs and their 3D coordinates (blue for low distortion, red for high distortion)" msgstr "Afficher les faces colorées selon la différence de forme entre les UV et leurs coordonnées 3D (bleu pour une faible distorsion, rouge pour une forte distorsion)" msgid "Display UVs" msgstr "Afficher les UV" msgid "Display overlay of UV layer" msgstr "Afficher le calque UV en surimpression" msgid "Stretch Opacity" msgstr "Opacité de l’étirement" msgid "Opacity of the UV Stretch overlay" msgstr "Opacité de la surimpression d’étirement des UV" msgid "Tile Grid Shape" msgstr "Forme de la grille de tuiles" msgid "How many tiles will be shown in the background" msgstr "Combien de tuiles à afficher à l’arrière-plan" msgid "Live Unwrap" msgstr "Dépliage continu" msgid "Continuously unwrap the selected UV island while transforming pinned vertices" msgstr "Déplier continuellement l’îlot UV sélectionné lors de la transformation des sommets épinglés" msgid "UV Face Opacity" msgstr "Opacité de face UV" msgid "Opacity of faces in UV overlays" msgstr "Opacité des faces en surimpression d’UV" msgid "UV Opacity" msgstr "Opacité UV" msgid "Opacity of UV overlays" msgstr "Opacité des UV en surimpression" msgid "Element of a curve, either NURBS, Bézier or Polyline or a character with text objects" msgstr "Élément d’une courbe NURBS, Bézier, polyligne, ou un caractère pour les objets texte" msgid "Bézier Points" msgstr "Points de Bézier" msgid "Collection of points for Bézier curves only" msgstr "Collection de points, pour les courbes de Bézier uniquement" msgid "Character Index" msgstr "Indice de caractère" msgid "Location of this character in the text data (only for text curves)" msgstr "Position de ce caractère dans les données texte (seulement pour les courbes texte)" msgid "Hide this curve in Edit mode" msgstr "Cacher cette courbe en mode édition" msgid "Material slot index of this curve" msgstr "Indice de l’emplacement de matériau de cette courbe" msgid "Order U" msgstr "Ordre en U" msgid "NURBS order in the U direction. Higher values make each point influence a greater area, but have worse performance." msgstr "Ordre NURBS dans la direction U. Avec des valeurs plus hautes, chaque point a une influence sur une zone plus grande, mais les performances sont moins bonnes." msgid "Order V" msgstr "Ordre en V" msgid "NURBS order in the V direction. Higher values make each point influence a greater area, but have worse performance." msgstr "Ordre NURBS dans la direction V. Avec des valeurs plus hautes, chaque point a une influence sur une zone plus grande, mais les performances sont moins bonnes." msgid "Points U" msgstr "Points en U" msgid "Total number points for the curve or surface in the U direction" msgstr "Nombre total de points pour la courbe ou la surface dans la direction U" msgid "Points V" msgstr "Points en V" msgid "Total number points for the surface on the V direction" msgstr "Nombre total de points de la surface dans la direction V" msgid "Collection of points that make up this poly or nurbs spline" msgstr "Collection de points qui constituent cette courbe poly ou NURBS" msgid "Radius Interpolation" msgstr "Interpolation de rayon" msgid "The type of radius interpolation for Bézier curves" msgstr "Le type d’interpolation de rayon pour les courbes de Bézier" msgid "Curve or Surface subdivisions per segment" msgstr "Subdivisions par segment de courbe ou surface" msgid "Surface subdivisions per segment" msgstr "Subdivisions par segment de surface" msgid "Tilt Interpolation" msgstr "Interpolation d’inclinaison" msgid "The type of tilt interpolation for 3D, Bézier curves" msgstr "Type d’interpolation d’inclinaison pour les courbes de Bézier 3D" msgid "The interpolation type for this curve element" msgstr "Type d’interpolation pour cet élément de courbe" msgid "Bézier U" msgstr "Bézier U" msgid "Make this nurbs curve or surface act like a Bézier spline in the U direction" msgstr "Faire que cette courbe ou surface NURBS agisse comme une courbe de Bézier dans la direction U" msgid "Bézier V" msgstr "Bézier V" msgid "Make this nurbs surface act like a Bézier spline in the V direction" msgstr "Faire que cette surface NURBS agisse comme une courbe de Bézier dans la direction V" msgid "Make this curve or surface a closed loop in the U direction" msgstr "Faire boucler cette courbe ou surface dans la direction U" msgid "Make this surface a closed loop in the V direction" msgstr "Faire boucler cette surface dans la direction V" msgid "Endpoint U" msgstr "Extrémités en U" msgid "Make this nurbs curve or surface meet the endpoints in the U direction" msgstr "Faire partir cette courbe ou surface nurbs des extrémités dans la direction U" msgid "Endpoint V" msgstr "Extrémités en V" msgid "Make this nurbs surface meet the endpoints in the V direction" msgstr "Faire partir cette courbe ou surface nurbs des extrémités dans la direction V" msgid "Smooth the normals of the surface or beveled curve" msgstr "Lisser les normales de la surface ou de la courbe « biseautée »" msgid "Spline Bézier Points" msgstr "Points de courbe de Bézier" msgid "Collection of spline Bézier points" msgstr "Collection de points de courbe de Bézier" msgid "Spline point without handles" msgstr "Point de ligne sans poignée" msgid "NURBS weight" msgstr "Poids de NURBS" msgid "Spline Points" msgstr "Points de courbe" msgid "Collection of spline points" msgstr "Collection de points de courbe" msgid "Spreadsheet Column" msgstr "Colonne du tableur" msgid "Persistent data associated with a spreadsheet column" msgstr "Données persistantes associées à une colonne du tableur" msgid "The data type of the corresponding column visible in the spreadsheet" msgstr "Le type de données de la colonne correspondante visible dans le tableur" msgid "Data used to identify the corresponding data from the data source" msgstr "Données utilisées pour identifier les données correspondantes dans les données sources" msgid "Spreadsheet Column ID" msgstr "ID colonne tableur" msgid "Data used to identify a spreadsheet column" msgstr "Données utilisées pour identifier une colonne du tableur" msgid "Column Name" msgstr "Nom de la colonne" msgid "Spreadsheet Row Filter" msgstr "Filtre de rangée tableur" msgid "How close float values need to be to be equal" msgstr "Combien les valeurs flottantes doivent être proches pour être égales" msgid "Boolean Value" msgstr "Valeur booléenne" msgid "Color Value" msgstr "Valeur de couleur" msgid "Float Value" msgstr "Valeur flottante" msgid "2D Vector Value" msgstr "Valeur vecteur 2D" msgid "Vector Value" msgstr "Valeur vecteur" msgid "Integer Value" msgstr "Valeur entière" msgid "3D Vector Value" msgstr "Valeur vecteur 3D" msgid "8-Bit Integer Value" msgstr "Valeur entière 8 bits" msgid "Text Value" msgstr "Valeur texte" msgid "Spreadsheet Table" msgstr "Tableau du tableur" msgid "Persistent data associated with a table" msgstr "Données persistantes associées à un tableau" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" msgid "Columns within the table" msgstr "Colonnes à l’intérieur du tableau" msgid "Data used to identify the table" msgstr "Données utilisées pour identifier le tableau" msgid "Spreadsheet Table ID" msgstr "ID tableau du tableur" msgid "Data used to identify a spreadsheet table" msgstr "Données utilisées pour identifier un tableau du tableur" msgid "The type of the table identifier" msgstr "Type d’identifiant du tableau" msgid "Table contains geometry data" msgstr "Le tableau contient des données de géométrie" msgid "Layer Index" msgstr "Indice de calque" msgid "Index of the Grease Pencil layer" msgstr "Indice de calque de Grease Pencil" msgid "Path to the data that is displayed" msgstr "Chemin vers les données affichées" msgid "Spreadsheet Tables" msgstr "Tableaux du tableaur" msgid "Active table and persisted state of previously displayed tables" msgstr "Tableau actif et état persistant des tableaux affichés précédemment" msgid "Active Table" msgstr "Tableau actif" msgid "Stereo 3D Display" msgstr "Affichage 3D stéréo" msgid "Settings for stereo 3D display" msgstr "Réglages pour l’affichage 3D stéréo" msgid "Stereo Output" msgstr "Sortie stéréo" msgid "Settings for stereo output" msgstr "Réglages pour la sortie stéréo" msgid "Stereo Mode" msgstr "Mode stéréo" msgid "Squeezed Frame" msgstr "Vues comprimées" msgid "Combine both views in a squeezed image" msgstr "Combiner les deux vues dans une image « écrasée »" msgid "String Attribute Value" msgstr "Valeur d’attribut de chaînes de caractères" msgid "String value in geometry attribute" msgstr "Valeur de chaîne de caractères dans un attribut de géométrie" msgid "Sequence strip in the sequence editor" msgstr "Bande de séquence dans l’éditeur de séquences" msgid "Blend Opacity" msgstr "Opacité de mélange" msgid "Percentage of how much the strip's colors affect other strips" msgstr "Pourcentage de combien la couleur de cette bande affecte les autres bandes" msgid "Method for controlling how the strip combines with other strips" msgstr "Méthode contrôlant comment la bande se combine avec les autres bandes" msgid "Cross" msgstr "Fondu" msgid "Alpha Under" msgstr "Alpha en dessous" msgid "Gamma Cross" msgstr "Fondu gamma" msgid "Y position of the sequence strip" msgstr "Position Y de la bande de séquence" msgid "Strip Color" msgstr "Couleur de bande" msgid "Color tag for a strip" msgstr "Étiquette colorée pour une bande" msgid "Effect Fader Position" msgstr "Position de l’effet de fondu" msgid "Custom fade value" msgstr "Valeur de fondu personnalisée" msgid "The length of the contents of this strip before the handles are applied" msgstr "Longueur du contenu de cette bande avant application des poignées" msgid "The length of the contents of this strip after the handles are applied" msgstr "Longueur du contenu de cette bande après application des poignées" msgid "End frame displayed in the sequence editor after offsets are applied" msgstr "Frame de fin affichée dans l’éditeur de séquences après application des décalages" msgid "Start frame displayed in the sequence editor after offsets are applied, setting this is equivalent to moving the handle, not the actual start frame" msgstr "Frame de départ affichée dans l’éditeur de séquences après application des décalages ; définir ceci équivaut à déplacer la poignée, pas la frame de départ réelle" msgid "End Offset" msgstr "Décalage de fin" msgid "X position where the strip begins" msgstr "Position X où la bande débute" msgid "Lock strip so that it cannot be transformed" msgstr "Verrouiller la bande de façon qu’elle ne puisse plus être transformée" msgid "Modifiers affecting this strip" msgstr "Modificateurs affectant cette bande" msgid "Disable strip so that it cannot be viewed in the output" msgstr "Désactiver la bande afin qu’elle ne soit pas visible dans la sortie" msgid "Left Handle Selected" msgstr "Poignée de gauche sélectionnée" msgid "Right Handle Selected" msgstr "Poignée de droite sélectionnée" msgid "Show retiming keys, so they can be moved" msgstr "Afficher les clés de reminutage pour pouvoir les déplacer" msgctxt "Sequence" msgid "Image" msgstr "Image" msgctxt "Sequence" msgid "Meta" msgstr "Méta" msgctxt "Sequence" msgid "Scene" msgstr "Scène" msgctxt "Sequence" msgid "Movie" msgstr "Vidéo" msgctxt "Sequence" msgid "Clip" msgstr "Clip" msgctxt "Sequence" msgid "Mask" msgstr "Masque" msgctxt "Sequence" msgid "Sound" msgstr "Son" msgid "Use Default Fade" msgstr "Utiliser le fondu par défaut" msgid "Fade effect using the built-in default (usually makes the transition as long as the effect strip)" msgstr "Effet de fondu par défaut (généralement, crée une transition aussi longue que la bande d’effet)" msgid "Use Linear Modifiers" msgstr "Utiliser des modificateurs linéaires" msgid "Calculate modifiers in linear space instead of sequencer's space" msgstr "Calculer les modificateurs en espace linéaire au lieu de l’espace du séquenceur" msgid "Sequence strip applying an effect on the images created by other strips" msgstr "Bande séquence appliquant un effet aux images créées par d’autres bandes" msgid "Representation of alpha information in the RGBA pixels" msgstr "Représentation de l’information alpha dans les pixels RVBA" msgid "RGB channels in transparent pixels are unaffected by the alpha channel" msgstr "Les canaux RVB des pixels transparents ne sont pas affectés par le canal alpha" msgid "RGB channels in transparent pixels are multiplied by the alpha channel" msgstr "Les canaux RVB des pixels transparents sont multipliés par le canal alpha" msgid "Multiply Colors" msgstr "Multiplier les couleurs" msgid "Adjust the intensity of the input's color" msgstr "Ajuster l’intensité de la couleur d’entrée" msgid "Multiply alpha along with color channels" msgstr "Multiplier l’alpha en même temps que les canaux de couleur" msgid "Strobe" msgstr "Stroboscopique" msgid "Only display every nth frame" msgstr "N’afficher qu’une frame sur n" msgid "Remove fields from video movies" msgstr "Enlever l’entrelacement des vidéos" msgid "Flip X" msgstr "Retourner X" msgid "Flip on the X axis" msgstr "Retourner selon l’axe X" msgid "Flip Y" msgstr "Retourner Y" msgid "Flip on the Y axis" msgstr "Retourner selon l’axe Y" msgid "Convert Float" msgstr "Convertir en flottants" msgid "Convert input to float data" msgstr "Convertir l’entrée en données flottantes" msgid "Use a preview proxy and/or time-code index for this strip" msgstr "Utiliser un proxy de prévisualisation et/ou un indice de timecode pour cette bande" msgid "Reverse Frames" msgstr "Inverser les frames" msgid "Reverse frame order" msgstr "Inverser l’ordre des frames" msgid "Add Strip" msgstr "Bande ajouter" msgid "Input 1" msgstr "Entrée 1" msgid "First input for the effect strip" msgstr "Première entrée de la bande d’effet" msgid "Input 2" msgstr "Entrée 2" msgid "Second input for the effect strip" msgstr "Deuxième entrée de la bande d’effet" msgid "Adjustment Layer Strip" msgstr "Bande calque d’ajustement" msgid "Sequence strip to perform filter adjustments to layers below" msgstr "Bande de séquence, pour effectuer des ajustements sur les calques en dessous" msgid "Animation End Offset" msgstr "Décalage de fin d’animation" msgid "Animation end offset (trim end)" msgstr "Décalage de la fin de l’animation (couper la fin)" msgid "Animation Start Offset" msgstr "Décalage de début d’animation" msgid "Animation start offset (trim start)" msgstr "Décalage du début de l’animation (couper le début)" msgid "Alpha Over Strip" msgstr "Bande alpha par-dessus" msgid "Alpha Under Strip" msgstr "Bande alpha en dessous" msgid "Color Mix Strip" msgstr "Bande mélange couleur" msgctxt "Color" msgid "Blending Mode" msgstr "Mode de fusion" msgctxt "Color" msgid "Darken" msgstr "Assombrir" msgctxt "Color" msgid "Multiply" msgstr "Multiplier" msgctxt "Color" msgid "Color Burn" msgstr "Brûler couleur" msgctxt "Color" msgid "Linear Burn" msgstr "Brûler linéaire" msgctxt "Color" msgid "Lighten" msgstr "Éclaircir" msgctxt "Color" msgid "Screen" msgstr "Écran" msgctxt "Color" msgid "Color Dodge" msgstr "Sous-développer couleur" msgctxt "Color" msgid "Add" msgstr "Additionner" msgctxt "Color" msgid "Overlay" msgstr "Superposition" msgctxt "Color" msgid "Soft Light" msgstr "Lumière douce" msgctxt "Color" msgid "Hard Light" msgstr "Lumière dure" msgctxt "Color" msgid "Vivid Light" msgstr "Lumière vive" msgctxt "Color" msgid "Linear Light" msgstr "Lumière linéaire" msgctxt "Color" msgid "Pin Light" msgstr "Lumière ponctuelle" msgctxt "Color" msgid "Difference" msgstr "Différence" msgctxt "Color" msgid "Exclusion" msgstr "Exclusion" msgctxt "Color" msgid "Subtract" msgstr "Soustraire" msgctxt "Color" msgid "Hue" msgstr "Teinte" msgctxt "Color" msgid "Saturation" msgstr "Saturation" msgctxt "Color" msgid "Color" msgstr "Couleur" msgctxt "Color" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "Color Strip" msgstr "Bande couleur" msgid "Sequence strip creating an image filled with a single color" msgstr "Bande séquence créant une image unie d’une seule couleur" msgid "Effect Strip color" msgstr "Bande d’effet couleur" msgid "Crossfade Strip" msgstr "Bande fondu enchaîné" msgid "Gamma Crossfade Strip" msgstr "Bande fondu gamma" msgid "Gaussian Blur Strip" msgstr "Bande flou gaussien" msgid "Sequence strip creating a gaussian blur" msgstr "Bande de séquence créant un flou gaussien" msgid "Size of the blur along X axis" msgstr "Taille du flou sur l’axe X" msgid "Size of the blur along Y axis" msgstr "Taille du flou sur l’axe Y" msgid "Glow Strip" msgstr "Bande luminescence" msgid "Sequence strip creating a glow effect" msgstr "Bande séquence créant un effet de luminescence, de halo" msgid "Blur Distance" msgstr "Distance de flou" msgid "Radius of glow effect" msgstr "Rayon de l’effet luminescent" msgid "Boost Factor" msgstr "Facteur de boost" msgid "Brightness multiplier" msgstr "Multiplicateur de luminosité" msgid "Brightness limit of intensity" msgstr "Limite d’intensité lumineuse" msgid "Accuracy of the blur effect" msgstr "Précision de l’effet de flou" msgid "Minimum intensity to trigger a glow" msgstr "Intensité minimum pour déclencher la luminescence" msgid "Only Boost" msgstr "Amplification seule" msgid "Show the glow buffer only" msgstr "N’afficher que le tampon de luminescence" msgid "Multicam Select Strip" msgstr "Bande sélecteur multicam" msgid "Sequence strip to perform multicam editing" msgstr "Bande séquence pour effectuer du montage multicaméras" msgid "Multicam Source Channel" msgstr "Canal source multicam" msgid "Multiply Strip" msgstr "Bande multiplier" msgid "SpeedControl Strip" msgstr "Bande contrôle de vitesse" msgid "Sequence strip to control the speed of other strips" msgstr "Bande séquence pour contrôler la vitesse d’autres bandes" msgid "Speed Control" msgstr "Contrôle de vitesse" msgid "Speed control method" msgstr "Méthode du contrôle de vitesse" msgid "Adjust input playback speed, so its duration fits strip length" msgstr "Ajuster la vitesse de lecture de l’entrée, pour que sa durée tienne dans la longueur de la bande" msgid "Multiply with the speed factor" msgstr "Multiplier par le facteur de vitesse" msgid "Frame number of the input strip" msgstr "Numéro de frame de la bande d’entrée" msgid "Percentage of the input strip length" msgstr "Pourcentage de la longueur de la bande d’entrée" msgid "Multiply Factor" msgstr "Facteur de multiplication" msgid "Multiply the current speed of the strip with this number or remap current frame to this frame" msgstr "Multiplier la vitesse actuelle de la bande par ce nombre, ou refaire correspondre la frame actuelle à cette frame" msgid "Frame number of input strip" msgstr "Numéro de frame de la bande d’entrée" msgid "Percentage of input strip length" msgstr "Pourcentage de la longueur de la bande d’entrée" msgid "Frame Interpolation" msgstr "Interpolation des frames" msgid "Do crossfade blending between current and next frame" msgstr "Faire un fondu enchaîné entre la frame actuelle et la suivante" msgid "Subtract Strip" msgstr "Bande soustraire" msgid "Text Strip" msgstr "Bande texte" msgid "Sequence strip creating text" msgstr "Bande séquence créant du texte" msgid "Align X" msgstr "Aligner en X" msgid "Horizontal text alignment" msgstr "Alignement horizontal du texte" msgid "Anchor X" msgstr "Ancre X" msgid "Horizontal position of the text box relative to Location" msgstr "Position horizontale de la boîte de texte, relativement à la position" msgid "Anchor Y" msgstr "Ancre Y" msgid "Vertical position of the text box relative to Location" msgstr "Position verticale de la boîte de texte, relativement à la position" msgid "Box Color" msgstr "Couleur de l’arrière-plan" msgid "Box Margin" msgstr "Marge de l’arrière-plan" msgid "Box margin as factor of image width" msgstr "Marge de l’arrière-plan, comme facteur de la largeur de l’image" msgid "Box Roundness" msgstr "Arrondi de la boîte" msgid "Box corner radius as a factor of box height" msgstr "Rayon des coins de la boîte, en proportion à sa hauteur" msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" msgid "Size of the text" msgstr "Taille du texte" msgid "Location of the text" msgstr "Position du texte" msgid "Outline Color" msgstr "Couleur de contour" msgid "Outline Width" msgstr "Épaisseur du contour" msgid "Shadow Angle" msgstr "Angle de l’ombre" msgid "Shadow Blur" msgstr "Flou d’ombre" msgid "Shadow Offset" msgstr "Décalage de l’ombre" msgid "Text that will be displayed" msgstr "Texte à afficher" msgid "Display text as bold" msgstr "Afficher le texte en gras" msgid "Display colored box behind text" msgstr "Afficher un arrière-plan coloré derrière le texte" msgid "Display text as italic" msgstr "Afficher le texte en italique" msgid "Display outline around text" msgstr "Afficher un contour du textee" msgid "Display shadow behind text" msgstr "Afficher une ombre derrière le texte" msgid "Wrap Width" msgstr "Largeur de retour à la ligne" msgid "Word wrap width as factor, zero disables" msgstr "Facteur de largeur du retour à la ligne automatique, zéro pour désactiver" msgid "Wipe Strip" msgstr "Bande volet" msgid "Sequence strip creating a wipe transition" msgstr "Bande séquence créant une transition par volet" msgid "Angle of the transition" msgstr "Angle de la transition" msgid "Blur Width" msgstr "Largeur du flou" msgid "Width of the blur for the transition, in percentage relative to the image size" msgstr "Épaisseur du flou pour la transition, en pourcentage relatif à la taille de l’image" msgctxt "Sequence" msgid "Direction" msgstr "Direction" msgid "Whether to fade in or out" msgstr "Fondre en entrée ou en sortie" msgctxt "Sequence" msgid "Out" msgstr "Sortie" msgctxt "Sequence" msgid "In" msgstr "Entrée" msgctxt "Sequence" msgid "Transition Type" msgstr "Type de transition" msgctxt "Sequence" msgid "Single" msgstr "Unique" msgctxt "Sequence" msgid "Double" msgstr "Double" msgctxt "Sequence" msgid "Iris" msgstr "Iris" msgctxt "Sequence" msgid "Clock" msgstr "Horloge" msgid "Image Strip" msgstr "Bande image" msgid "Sequence strip to load one or more images" msgstr "Bande séquence pour charger une ou plusieurs images" msgid "Mask Strip" msgstr "Bande masque" msgid "Sequence strip to load a video from a mask" msgstr "Bande séquence pour charger une vidéo depuis un masque" msgid "Mask that this strip uses" msgstr "Masque utilisé par cette bande" msgid "Meta Strip" msgstr "Bande méta" msgid "Sequence strip to group other strips as a single sequence strip" msgstr "Bande séquence pour regrouper d’autres bandes en une seule" msgid "Strips nested in meta strip" msgstr "Bandes imbriquées dans la bande méta" msgid "MovieClip Strip" msgstr "Bande clip-vidéo" msgid "Sequence strip to load a video from the clip editor" msgstr "Bande séquence pour charger une vidéo depuis l’éditeur de clips" msgid "Movie clip that this strip uses" msgstr "Clip vidéo utilisé par cette bande" msgid "Frames per second" msgstr "Frames par seconde" msgid "Stabilize 2D Clip" msgstr "Stabiliser le clip en 2D" msgid "Use the 2D stabilized version of the clip" msgstr "Utiliser la version stabilisée en 2D du clip" msgid "Undistort Clip" msgstr "Dé-distordre clip" msgid "Use the undistorted version of the clip" msgstr "Utiliser la version dé-distordue du clip" msgid "Sequence strip to load a video" msgstr "Bande séquence pour charger une vidéo" msgid "Stream Index" msgstr "Indice du flux" msgid "For files with several movie streams, use the stream with the given index" msgstr "Pour les fichiers avec plusieurs flux vidéos, utiliser le flux ayant l’indice donné" msgid "Mode to load movie views" msgstr "Mode de chargement des vues vidéo" msgid "Scene Strip" msgstr "Bande scène" msgid "Sequence strip using the rendered image of a scene" msgstr "Bande de séquence utilisant l’image rendue d’une scène" msgid "Scene that this strip uses" msgstr "Scène utilisée par cette bande" msgid "Camera Override" msgstr "Remplacer la caméra" msgid "Override the scene's active camera" msgstr "Remplacer la caméra active de la scène" msgid "Input type to use for the Scene strip" msgstr "Type d’entrée à utiliser pour la bande de scène" msgid "Use the Scene's 3D camera as input" msgstr "Utiliser la caméra 3D de la scène comme entrée" msgid "Use the Scene's Sequencer timeline as input" msgstr "Utiliser la timeline du séquenceur de la scène comme entrée" msgid "Use Annotations" msgstr "Utiliser les annotations" msgid "Show Annotations in OpenGL previews" msgstr "Afficher les annotations dans les prévisualisations OpenGL" msgid "Playback volume of the sound" msgstr "Volume de lecture du son" msgid "Sound Strip" msgstr "Bande son" msgid "Sequence strip defining a sound to be played over a period of time" msgstr "Bande séquence définissant un son à lire sur une période de temps" msgctxt "Sound" msgid "Pan" msgstr "Panoramique" msgid "Playback panning of the sound (only for Mono sources)" msgstr "Panoramique du son lors de la lecture (uniquement pour les sources mono)" msgid "Preserve Pitch" msgstr "Conserver la hauteur" msgid "Maintain the original pitch of the audio when changing playback speed" msgstr "Conserver la hauteur d’origine de l’audio lors du changement de vitesse de lecture" msgid "Display Waveform" msgstr "Afficher la forme d’onde" msgid "Display the audio waveform inside the strip" msgstr "Afficher la forme d’onde audio dans la bande" msgid "Sound data-block used by this strip" msgstr "Bloc de données son utilisé par cette bande" msgctxt "Sound" msgid "Sound Offset" msgstr "Décalage du son" msgid "Offset of the sound from the beginning of the strip, expressed in seconds" msgstr "Décalage du son depuis le début de la bande, en secondes" msgid "Strip Color Balance Data" msgstr "Données de balance des couleurs de la bande" msgid "Color balance parameters for a sequence strip and its modifiers" msgstr "Paramètres de balance des couleurs pour une bande séquence et ses modificateurs" msgid "Correction Method" msgstr "Méthode de correction" msgid "Lift/Gamma/Gain" msgstr "Relèvement/Gamma/Gain" msgid "Offset/Power/Slope (ASC-CDL)" msgstr "Décalage/Puissance/Pente (ASC-CDL)" msgid "ASC-CDL standard color correction" msgstr "Correction de couleur au standard ASC-CDL" msgid "Color balance gain (highlights)" msgstr "Gain de la balance des couleurs (hautes lumières)" msgid "Color balance gamma (midtones)" msgstr "Gamma de la balance des couleurs (tons moyens)" msgid "Inverse Gain" msgstr "Inverser le gain" msgid "Invert the gain color" msgstr "Inverser la couleur de gain" msgid "Inverse Gamma" msgstr "Inverser le gamma" msgid "Invert the gamma color" msgstr "Inverser la couleur de gamma" msgid "Inverse Lift" msgstr "Inverser le relèvement" msgid "Invert the lift color" msgstr "Inverser la couleur de relèvement" msgid "Inverse Offset" msgstr "Inverser le décalage" msgid "Invert the offset color" msgstr "Inverser la couleur du décalage" msgid "Inverse Power" msgstr "Inverser la puissance" msgid "Invert the power color" msgstr "Inverser la couleur de puissance" msgid "Inverse Slope" msgstr "Inverser la pente" msgid "Invert the slope color" msgstr "Inverser la couleur de pente" msgid "Lift" msgstr "Relèvement" msgid "Color balance lift (shadows)" msgstr "Relèvement de la balance des couleurs (ombres)" msgid "Correction for entire tonal range" msgstr "Correction pour toute la gamme tonale" msgctxt "MovieClip" msgid "Power" msgstr "Puissance" msgid "Correction for midtones" msgstr "Correction pour les tons moyens" msgid "Slope" msgstr "Pente" msgid "Correction for highlights" msgstr "Correction pour les hautes lumières" msgid "Strip Color Balance" msgstr "Bande balance des couleurs" msgid "Color balance parameters for a sequence strip" msgstr "Paramètres de balance des couleurs pour une bande de séquence" msgid "Strip Crop" msgstr "Bande recadrer" msgid "Cropping parameters for a sequence strip" msgstr "Réglages de recadrage pour une bande de séquence" msgid "Number of pixels to crop from the right side" msgstr "Nombre de pixel à recadrer à droite" msgid "Number of pixels to crop from the top" msgstr "Nombre de pixel à recadrer en haut" msgid "Number of pixels to crop from the left side" msgstr "Nombre de pixel à recadrer à gauche" msgid "Number of pixels to crop from the bottom" msgstr "Nombre de pixel à recadrer en bas" msgid "Strip Element" msgstr "Élément de bande" msgid "Sequence strip data for a single frame" msgstr "Données de la bande séquence, pour une seule frame" msgid "Name of the source file" msgstr "Nom du fichier source" msgid "Orig FPS" msgstr "FPS originales" msgid "Original frames per second" msgstr "Frames par seconde originales" msgid "Orig Height" msgstr "Hauteur originale" msgid "Original image height" msgstr "Hauteur originale de l’image" msgid "Orig Width" msgstr "Largeur originale" msgid "Original image width" msgstr "Largeur originale de l’image" msgid "Collection of StripElement" msgstr "Collection de StripElement" msgid "Strip Modifier" msgstr "Modificateur de bande" msgid "Modifier for sequence strip" msgstr "Modificateur pour la bande de séquence" msgid "Enable this modifier" msgstr "Activer ce modificateur" msgid "Mask ID used as mask input for the modifier" msgstr "ID de masque utilisé comme entrée de masque pour le modificateur" msgid "Strip used as mask input for the modifier" msgstr "Bande utilisée comme entrée de masque pour le modificateur" msgid "Type of input data used for mask" msgstr "Type de données d’entrée utilisées comme masque" msgid "Use sequencer strip as mask input" msgstr "Utiliser la bande du séquenceur comme entrée de masque" msgid "Use mask ID as mask input" msgstr "Utiliser le masque ID comme entrée de masque" msgid "This modifier is active" msgstr "Ce modificateur est actif" msgid "Mask Time" msgstr "Temps du masque" msgid "Time to use for the Mask animation" msgstr "Temps à utiliser pour l’animation du masque" msgid "Mask animation is offset to start of strip" msgstr "L’animation du masque est décalée au début de la bande" msgid "Mask animation is in sync with scene frame" msgstr "L’animation du masque est synchrone avec la scène" msgid "Mute this modifier" msgstr "Suspendre ce modificateur" msgid "Mute expanded settings for the modifier" msgstr "Suspendre les réglages dépliés pour le modificateur" msgid "Tone Map" msgstr "Conversion tonale" msgid "Sound Equalizer" msgstr "Égaliseur audio" msgid "Bright/contrast modifier data for sequence strip" msgstr "Données de modificateur luminosité/contraste pour la bande de séquence" msgid "Adjust the luminosity of the colors" msgstr "Ajuster la luminosité des couleurs" msgid "Adjust the difference in luminosity between pixels" msgstr "Ajuster la différence de luminosité entre pixels" msgid "Color balance modifier for sequence strip" msgstr "Modificateur de balance des couleurs pour une bande de séquence" msgid "Multiply the intensity of each pixel" msgstr "Multiplier l’intensité de chaque pixel" msgid "RGB curves modifier for sequence strip" msgstr "Modificateur courbes RVB pour la bande de séquence" msgid "Hue correction modifier for sequence strip" msgstr "Modificateur correction de teinte pour la bande de séquence" msgid "Mask modifier for sequence strip" msgstr "Modificateur masque pour la bande de séquence" msgid "Compositor Modifier" msgstr "Modificateur compositing" msgid "Tone mapping modifier" msgstr "Modificateur conversion tonale" msgid "Adaptation" msgstr "Adaptation" msgid "If 0, global; if 1, based on pixel intensity" msgstr "Si 0, globale ; si 1, basée sur l’intensité du pixel" msgid "Set to 0 to use estimate from input image" msgstr "Définir à 0 pour utiliser l’estimation d’après l’image d’entrée" msgid "If 0, same for all channels; if 1, each independent" msgstr "Si 0, la même pour tous les canaux ; si 1, chacun indépendamment" msgid "If not used, set to 1" msgstr "Si non-utilisé, définir à 1" msgid "If less than zero, darkens image; otherwise, makes it brighter" msgstr "Si inférieure à zéro, rend l’image plus sombre ; sinon, plus claire" msgid "The value the average luminance is mapped to" msgstr "La valeur vers laquelle la luminance moyenne est convertie" msgid "Normally always 1, but can be used as an extra control to alter the brightness curve" msgstr "Normalement toujours 1, mais peut être utilisé comme contrôle supplémentaire pour altérer la courbe de luminosité" msgid "Tonemap Type" msgstr "Type de conversion tonale" msgid "Tone mapping algorithm" msgstr "Algorithme de conversion tonale" msgid "R/D Photoreceptor" msgstr "Photorécepteurs" msgid "Rh Simple" msgstr "Simple" msgid "Equalize audio" msgstr "Égaliser l’audio" msgid "Graphical definition equalization" msgstr "Égalisation à définition graphique" msgid "White balance modifier for sequence strip" msgstr "Modificateur de balance des blancs pour une bande de séquence" msgid "White Value" msgstr "Valeur de blanc" msgid "This color defines white in the strip" msgstr "Cette couleur définit le blanc dans la bande" msgid "Collection of strip modifiers" msgstr "Collection de modificateurs de bande" msgid "The active strip modifier in the list" msgstr "Le modificateur de bande actif dans la liste" msgid "Strip Proxy" msgstr "Proxy de la bande" msgid "Proxy parameters for a sequence strip" msgstr "Réglages de proxy pour une bande de séquence" msgid "Build 100% proxy resolution" msgstr "Créer un proxy à 100% de résolution" msgid "Build 25% proxy resolution" msgstr "Créer un proxy à 25% de résolution" msgid "Build 50% proxy resolution" msgstr "Créer un proxy à 50% de résolution" msgid "Build 75% proxy resolution" msgstr "Créer un proxy à 75% de résolution" msgid "Location of custom proxy file" msgstr "Emplacement du fichier de proxy personnalisé" msgid "Quality of proxies to build" msgstr "Qualité des proxies à créer" msgid "Method for reading the inputs timecode" msgstr "Méthode de lecture du timecode d’entrée" msgid "Overwrite existing proxy files when building" msgstr "Écraser les fichiers proxy existants pendant leur génération" msgid "Use a custom directory to store data" msgstr "Utiliser un dossier spécifique pour stocker les données" msgid "Proxy Custom File" msgstr "Fichier de proxy spécifique" msgid "Use a custom file to read proxy data from" msgstr "Utiliser un fichier spécifique comme source de données proxy" msgid "Strip Transform" msgstr "Transformations de la bande" msgid "Transform parameters for a sequence strip" msgstr "Paramètres de transformation pour une bande de séquence" msgid "Type of filter to use for image transformation" msgstr "Type de filtre à utiliser pour la transformation de l’image" msgid "Automatically choose filter based on scaling factor" msgstr "Choisir le filtre automatiquement d’après le facteur d’échelle" msgid "Use nearest sample" msgstr "Utiliser l’échantillon le plus proche" msgid "Interpolate between 2×2 samples" msgstr "Interpoler entre 2×2 échantillons" msgid "Cubic Mitchell" msgstr "Mitchell cubique" msgid "Cubic Mitchell filter on 4×4 samples" msgstr "Filtre cubique de Mitchell sur 4×4 échantillons" msgid "Cubic B-Spline" msgstr "B-Spline Cubique" msgid "Cubic B-Spline filter (blurry but no ringing) on 4×4 samples" msgstr "Filtre cubique B-Spline (flou mais sans suroscillation) sur 4×4 échantillons" msgid "Averages source image samples that fall under destination pixel" msgstr "Moyenner les échantillons de l’image source tombant sous le pixel de destination" msgid "Translate X" msgstr "Translater X" msgid "Move along X axis" msgstr "Déplacer le long de l’axe X" msgid "Translate Y" msgstr "Translater Y" msgid "Move along Y axis" msgstr "Déplacer le long de l’axe Y" msgid "Origin of image for transformation" msgstr "Origine de l’image pour la transformation" msgid "Rotate around image center" msgstr "Tourner autour du centre de l’image" msgid "Scale along X axis" msgstr "Redimensionner le long de l’axe X" msgid "Scale along Y axis" msgstr "Redimensionner le long de l’axe Y" msgid "Collection of Strips" msgstr "Collection de bandes" msgid "Studio Light" msgstr "Éclairage studio" msgid "Studio light" msgstr "Éclairage studio" msgid "Has Specular Highlight" msgstr "A des reflets spéculaires" msgid "Studio light image file has separate \"diffuse\" and \"specular\" passes" msgstr "Le fichier image d’éclairage studio a des passes « diffuse » et « spéculaire » séparées" msgid "Lights used to display objects in solid draw mode" msgstr "Éclairages utilisés pour afficher les objets en mode d’affichage solide" msgctxt "Light" msgid "Studio" msgstr "Studio" msgctxt "Light" msgid "World" msgstr "Monde" msgctxt "Light" msgid "MatCap" msgstr "MatCap" msgid "Collection of studio lights" msgstr "Collection d’éclairages studio" msgctxt "Image" msgid "Mapping" msgstr "Placage" msgid "Map X and Y coordinates directly" msgstr "Plaquer les coordonnées X et Y directement" msgctxt "Image" msgid "Cube" msgstr "Cube" msgid "Map using the normal vector" msgstr "Plaquer en utilisant le vecteur normal" msgid "Map with Z as central axis" msgstr "Plaquer avec Z comme axe central" msgid "X Mapping" msgstr "Placage X" msgid "Y Mapping" msgstr "Placage Y" msgid "Z Mapping" msgstr "Placage Z" msgid "Maximum value for clipping" msgstr "Valeur maximum pour la troncature" msgid "Minimum value for clipping" msgstr "Valeur minimum pour la troncature" msgid "Has Maximum" msgstr "A un maximum" msgid "Whether to use maximum clipping value" msgstr "S’il faut utiliser une valeur de troncature maximum" msgid "Has Minimum" msgstr "A un minimum" msgid "Whether to use minimum clipping value" msgstr "S’il faut utiliser une valeur de troncature minimum" msgid "Texture Paint Slot" msgstr "Emplacement de texture de peinture" msgid "Slot that contains information about texture painting" msgstr "Emplacement contenant les informations sur la peinture de texture" msgid "Icon" msgstr "Icône" msgid "Paint slot icon" msgstr "Icône d’emplacement de peinture" msgid "Slot has a valid image and UV map" msgstr "L’emplacement a une image et une carte UV valides" msgid "Name of the slot" msgstr "Nom de l’emplacement" msgid "Text Box" msgstr "Boîte de texte" msgid "Text bounding box for layout" msgstr "Boîte englobante de texte pour la mise en page" msgid "Textbox Height" msgstr "Hauteur de la boîte de texte" msgid "Textbox Width" msgstr "Largeur de la boîte de texte" msgid "Textbox X Offset" msgstr "Décalage en X de la boîte de texte" msgid "Textbox Y Offset" msgstr "Décalage en Y de la boîte de texte" msgid "Text Character Format" msgstr "Format de caractère du texte" msgid "Text character formatting settings" msgstr "Réglages de formatage des caractères de texte" msgid "Spacing between characters" msgstr "Espacement entre les caractères" msgid "Material slot index of this character" msgstr "Indice de l’emplacement de matériau de ce caractère" msgid "Text Line" msgstr "Ligne de texte" msgid "Line of text in a Text data-block" msgstr "Ligne de texte dans un bloc de données texte" msgid "Texture slot defining the mapping and influence of a texture" msgstr "Emplacement de texture définissant le placage et l’influence d’une texture" msgid "Mode used to apply the texture" msgstr "Mode utilisé pour appliquer la texture" msgid "Default color for textures that don't return RGB or when RGB to intensity is enabled" msgstr "Couleur par défaut des textures qui ne renvoient pas de valeurs RVB, ou lorsque RVB vers intensité est activé" msgid "Value to use for Ref, Spec, Amb, Emit, Alpha, RayMir, TransLu and Hard" msgstr "Valeur à utiliser pour Réflexion, Spéculaire, Ambiante, Émission, Alpha, Réflexion ray, Translucidité et Dureté" msgid "Texture slot name" msgstr "Nom de l’emplacement de texture" msgid "Fine tune of the texture mapping X, Y and Z locations" msgstr "Réglage fin des positions X, Y et Z du placage de la texture" msgid "Which output node to use, for node-based textures" msgstr "Nœud de sortie à utiliser, pour les textures nodales" msgid "Set scaling for the texture's X, Y and Z sizes" msgstr "Définir l’échelle pour les dimensions X, Y et Z de la texture" msgid "Texture data-block used by this texture slot" msgstr "Bloc de données texture utilisé par cet emplacement de texture" msgid "Brush Texture Slot" msgstr "Emplacement de texture de brosse" msgid "Texture slot for textures in a Brush data-block" msgstr "Emplacement de texture pour les textures d’un bloc de données brosse" msgid "Brush texture rotation" msgstr "Rotation de texture de brosse" msgid "Has Texture Angle Source" msgstr "A une source d’angle de texture" msgid "Stencil" msgstr "Pochoir" msgid "Random Angle" msgstr "Angle aléatoire" msgid "Brush texture random angle" msgstr "Angle aléatoire de texture de brosse" msgid "LineStyle Texture Slot" msgstr "Emplacement de texture de style de ligne" msgid "Texture slot for textures in a LineStyle data-block" msgstr "Emplacement de texture pour les textures d’un bloc de données style de ligne" msgid "Alpha Factor" msgstr "Facteur alpha" msgid "Amount texture affects alpha" msgstr "À quel point la texture affecte l’alpha" msgid "Diffuse Color Factor" msgstr "Facteur de couleur diffuse" msgid "Amount texture affects diffuse color" msgstr "À quel point la texture affecte la couleur diffuse" msgctxt "Texture" msgid "Texture Coordinates" msgstr "Coordonnées de texture" msgid "Texture coordinates used to map the texture onto the background" msgstr "Coordonnées de texture utilisées pour plaquer la texture sur l’arrière-plan" msgctxt "Texture" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" msgid "Use screen coordinates as texture coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées de l’écran comme coordonnées de texture" msgctxt "Texture" msgid "Global" msgstr "Globales" msgid "Use global coordinates for the texture coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées globales comme coordonnées de texture" msgctxt "Texture" msgid "Along stroke" msgstr "Le long du trait" msgid "Use stroke length for texture coordinates" msgstr "Utiliser la longueur du trait comme coordonnées de texture" msgid "Use the original undeformed coordinates of the object" msgstr "Utiliser les coordonnées originales non-déformées de l’objet" msgid "The texture affects the alpha value" msgstr "La texture affecte la valeur alpha" msgid "The texture affects basic color of the stroke" msgstr "La texture affecte la couleur de base du trait" msgid "Particle Settings Texture Slot" msgstr "Emplacement de texture des réglages de particules" msgid "Texture slot for textures in a Particle Settings data-block" msgstr "Emplacement de texture pour les textures d’un bloc de données réglages de particules" msgid "Clump Factor" msgstr "Facteur d’agglutination" msgid "Amount texture affects child clump" msgstr "À quel point la texture affecte l’agglutination des enfants" msgid "Damp Factor" msgstr "Facteur d’amortissement" msgid "Amount texture affects particle damping" msgstr "À quel point la texture affecte l’amortissement des particules" msgid "Density Factor" msgstr "Facteur de densité" msgid "Amount texture affects particle density" msgstr "À quel point la texture affecte la densité des particules" msgid "Field Factor" msgstr "Facteur de champ" msgid "Amount texture affects particle force fields" msgstr "À quel point la texture affecte les champs de force des particules" msgid "Gravity Factor" msgstr "Facteur de gravité" msgid "Amount texture affects particle gravity" msgstr "À quel point la texture affecte la gravité des particules" msgid "Kink Amplitude Factor" msgstr "Facteur d’amplitude d’entortillement" msgid "Amount texture affects child kink amplitude" msgstr "À quel point la texture affecte l’amplitude d’entortillement des enfants" msgid "Kink Frequency Factor" msgstr "Facteur de fréquence d’entortillement" msgid "Amount texture affects child kink frequency" msgstr "À quel point la texture affecte la fréquence d’entortillement des enfants" msgid "Length Factor" msgstr "Facteur de longueur" msgid "Amount texture affects child hair length" msgstr "À quel point la texture affecte la longueur des poils enfants" msgid "Life Time Factor" msgstr "Facteur de durée de vie" msgid "Amount texture affects particle life time" msgstr "À quel point la texture affecte la durée de vie des particules" msgid "Object to use for mapping with Object texture coordinates" msgstr "Objet à utiliser pour le placage, avec les coordonnées de texture objet" msgid "Rough Factor" msgstr "Facteur de rudesse" msgid "Amount texture affects child roughness" msgstr "À quel point la texture affecte la rugosité des enfants" msgid "Size Factor" msgstr "Facteur de taille" msgid "Amount texture affects physical particle size" msgstr "À quel point la texture affecte la taille physique des particules" msgctxt "Texture" msgid "Object" msgstr "Objet" msgid "Use linked object's coordinates for texture coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées de l’objet lié comme coordonnées de texture" msgid "Use UV coordinates for texture coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées UV comme coordonnées de texture" msgctxt "Texture" msgid "Strand / Particle" msgstr "Fibres / particules" msgid "Use normalized strand texture coordinate (1D) or particle age (X) and trail position (Y)" msgstr "Utiliser des coordonnées de textures fibre normalisées (1D), ou l’âge (X) et la position dans la traînée (Y) de la particule" msgid "Emission Time Factor" msgstr "Facteur de temps d’émission" msgid "Amount texture affects particle emission time" msgstr "À quel point la texture affecte le temps d’émission des particules" msgid "Twist Factor" msgstr "Facteur de vrillement" msgid "Amount texture affects child twist" msgstr "À quel point la texture affecte le vrillement des enfants" msgid "Affect the child clumping" msgstr "Affecter l’agglutination des enfants" msgid "Affect the particle velocity damping" msgstr "Affecter l’amortissement de la vitesse des particules" msgid "Affect the density of the particles" msgstr "Affecter la densité des particules" msgid "Force Field" msgstr "Champ de force" msgid "Affect the particle force fields" msgstr "Affecter les champs de force des particules" msgid "Affect the particle gravity" msgstr "Affecter la gravité des particules" msgid "Kink Amplitude" msgstr "Amplitude d’entortillement" msgid "Affect the child kink amplitude" msgstr "Affecter l’amplitude d’entortillement des enfants" msgid "Kink Frequency" msgstr "Fréquence d’entortillement" msgid "Affect the child kink frequency" msgstr "Affecter la fréquence d’entortillement des enfants" msgid "Affect the child hair length" msgstr "Affecter la longueur des poils enfants" msgid "Life Time" msgstr "Durée de vie" msgid "Affect the life time of the particles" msgstr "Affecte la durée de vie des particules" msgid "Rough" msgstr "Rudesse" msgid "Affect the child rough" msgstr "Affecte la rudesse des enfants" msgid "Affect the particle size" msgstr "Affecter la taille des particules" msgid "Emission Time" msgstr "Temps d’émission" msgid "Affect the emission time of the particles" msgstr "Affecter le temps d’émission des particules" msgid "Affect the child twist" msgstr "Affecte le vrillement des enfants" msgid "Affect the particle initial velocity" msgstr "Affecter la vitesse initiale des particules" msgid "UV map to use for mapping with UV texture coordinates" msgstr "Carte UV à utiliser pour plaquer avec des coordonnées de texture UV" msgid "Amount texture affects particle initial velocity" msgstr "À quel point la texture affecte la vitesse initiale des particules" msgid "User interface styling and color settings" msgstr "Réglages de style et de couleur de l’interface" msgid "Clip Editor" msgstr "Éditeur de clips" msgid "Theme properties shared by different editors" msgstr "Propriété de thèmes communes à différents éditeurs" msgid "The path to the preset loaded into this theme (if any)" msgstr "Le chemin du préréglage chargé dans ce thème (si applicable)" msgid "Name of the theme" msgstr "Nom du thème" msgid "Theme properties for common editor regions" msgstr "Propriétés du thème pour les régions d’éditeurs partagées" msgid "Active Theme Area" msgstr "Zone du thème actif" msgid "Theme Bone Color Set" msgstr "Ensemble de couleurs d’os du thème" msgid "Theme settings for bone color sets" msgstr "Réglages du thème pour les ensembles de couleurs des os" msgid "Color used for active bones" msgstr "Couleur utilisée pour les os actifs" msgid "Color used for the surface of bones" msgstr "Couleur utilisée pour la surface des os" msgid "Color used for selected bones" msgstr "Couleur utilisée pour les os sélectionnés" msgid "Colored Constraints" msgstr "Contraintes colorées" msgid "Allow the use of colors indicating constraints/keyed status" msgstr "Permettre d’utiliser des couleurs pour indiquer un état animé/contraint" msgid "Theme Clip Editor" msgstr "Thème de l’éditeur de clips" msgid "Theme settings for the Movie Clip Editor" msgstr "Réglages du thème pour l’éditeur de clips vidéo" msgid "Active Marker" msgstr "Marqueur actif" msgid "Color of active marker" msgstr "Couleur du marqueur actif" msgid "Disabled Marker" msgstr "Marqueur désactivé" msgid "Color of disabled marker" msgstr "Couleur des marqueurs désactivés" msgid "Locked Marker" msgstr "Marqueur verrouillé" msgid "Color of locked marker" msgstr "Couleur de marqueur verrouillé" msgid "Color of marker" msgstr "Couleur du marqueur" msgid "Marker Outline" msgstr "Contour du marqueur" msgid "Color of marker's outline" msgstr "Couleur du contour de marqueur" msgid "Metadata Background" msgstr "Arrière-plan des métadonnées" msgid "Metadata Text" msgstr "Texte de métadonnées" msgid "Path After" msgstr "Chemin après" msgid "Color of path after current frame" msgstr "Couleur de chemin après la frame actuelle" msgid "Path Before" msgstr "Chemin avant" msgid "Color of path before current frame" msgstr "Couleur de chemin avant la frame actuelle" msgid "Path Keyframe After" msgstr "Image clé de chemin après" msgid "Color of keyframes on a path after current frame" msgstr "Couleur des images clés sur un chemin, après la frame actuelle" msgid "Path Keyframe Before" msgstr "Image clé de chemin avant" msgid "Color of keyframes on a path before current frame" msgstr "Couleur des images clés sur un chemin, avant la frame actuelle" msgid "Selected Marker" msgstr "Marqueur sélectionné" msgid "Color of selected marker" msgstr "Couleur du marqueur sélectionné" msgid "Settings for space" msgstr "Réglages des espaces" msgid "Theme Collection Color" msgstr "Couleur de collection du thème" msgid "Theme settings for collection colors" msgstr "Réglages du thème pour les couleurs des collections" msgid "Collection Color Tag" msgstr "Étiquette de couleur de collection" msgid "Common Theme Properties" msgstr "Propriétés partagées du thème" msgid "Common Animation Properties" msgstr "Propriétés d’animation partagées" msgid "Shared animation theme properties" msgstr "Propriétés de thème partagées d’animation" msgid "Channel Group" msgstr "Groupe de canaux" msgid "Active Channel Group" msgstr "Groupe de canaux actif" msgid "Selected Channel" msgstr "Canal sélectionné" msgid "Sub-channels" msgstr "Sous-canaux" msgid "Color of regular keyframe" msgstr "Couleur des images clés ordinaires" msgid "Breakdown Keyframe" msgstr "Intervalle principal" msgid "Color of breakdown keyframe" msgstr "Couleur des intervalles principaux" msgid "Breakdown Keyframe Selected" msgstr "Intervalle principal sélectionné" msgid "Color of selected breakdown keyframe" msgstr "Couleur des intervalles principaux sélectionnés" msgid "Extreme Keyframe" msgstr "Image clé extrême" msgid "Color of extreme keyframe" msgstr "Couleur des images clés extrêmes" msgid "Extreme Keyframe Selected" msgstr "Image clé extrême sélectionnée" msgid "Color of selected extreme keyframe" msgstr "Couleur d’image clé extrême sélectionnée" msgid "Generated Keyframe" msgstr "Image clé générée" msgid "Color of generated keyframe" msgstr "Couleur d’image clé générée" msgid "Generated Keyframe Selected" msgstr "Image clé générée sélectionnée" msgid "Color of selected generated keyframe" msgstr "Couleur d’image clé générée sélectionnée" msgid "Jitter Keyframe" msgstr "Image clé de faux fixe" msgid "Color of jitter keyframe" msgstr "Couleur d’image clé de faux fixe" msgid "Jitter Keyframe Selected" msgstr "Image clé de faux fixe sélectionnée" msgid "Color of selected jitter keyframe" msgstr "Couleur d’image clé de faux fixe sélectionnée" msgid "Moving Hold Keyframe" msgstr "Image clé d’attente" msgid "Color of moving hold keyframe" msgstr "Couleur d’image clé d’animation d’attente" msgid "Moving Hold Keyframe Selected" msgstr "Image clé d’attente sélectionnée" msgid "Color of selected moving hold keyframe" msgstr "Couleur d’image clé d’animation d’attente sélectionnée" msgid "Keyframe Selected" msgstr "Image clé sélectionnée" msgid "Color of selected keyframe" msgstr "Couleur d’image clé sélectionnée" msgid "Long Key" msgstr "Clé longue" msgid "Long Key Selected" msgstr "Clé longue sélectionnée" msgid "Preview Range" msgstr "Intervalle de prévisualisation" msgid "Color of preview range overlay" msgstr "Couleur de l’intervalle de prévisualisation en surimpression" msgid "Common Curve Properties" msgstr "Propriétés de courbe partagées" msgid "Shared curve theme properties" msgstr "Propriétés de thème partagées des courbes" msgid "Align Handle" msgstr "Poignée alignée" msgid "Align Handle Selected" msgstr "Poignée alignée sélectionnée" msgid "Auto Handle Selected" msgstr "Poignée auto sélectionnée" msgid "Auto-Clamped Handle Selected" msgstr "Poignée limitée auto sélectionnée" msgid "Free Handle Selected" msgstr "Poignée libre sélectionnée" msgid "Vector Handle Selected" msgstr "Poignée vecteur sélectionnée" msgid "Handle Vertex" msgstr "Sommet de poignée" msgid "Handle Vertex Select" msgstr "Sommet de poignée sélectionné" msgid "Handle Vertex Size" msgstr "Taille des sommets de poignée" msgid "Theme Console" msgstr "Thème de la console" msgid "Theme settings for the Console" msgstr "Réglages du thème pour la console" msgid "Line Error" msgstr "Ligne d’erreur" msgid "Line Info" msgstr "Ligne d’info" msgid "Line Input" msgstr "Ligne d’entrée" msgid "Line Output" msgstr "Ligne de sortie" msgid "Theme Dope Sheet" msgstr "Thème de la feuille d’exposition" msgid "Theme settings for the Dope Sheet" msgstr "Réglages du thème pour la feuille d’exposition" msgid "Interpolation Line" msgstr "Ligne d’interpolation" msgid "Color of lines showing non-Bézier interpolation modes" msgstr "Couleur des lignes montrant les modes d’interpolation autres que Bézier" msgid "Keyframe Border" msgstr "Image clé de bord" msgid "Color of keyframe border" msgstr "Couleur d’image clé de bord" msgid "Keyframe Border Selected" msgstr "Image clé de bord sélectionnée" msgid "Color of selected keyframe border" msgstr "Couleur d’image clé de bord sélectionnée" msgid "Keyframe Scale Factor" msgstr "Facteur d’échelle d’image clé" msgid "Scale factor for adjusting the height of keyframes" msgstr "Facteur d’échelle pour ajuster la hauteur des images clés" msgid "Simulated Frames" msgstr "Frames simulées" msgid "Summary" msgstr "Résumé" msgid "Color of summary channel" msgstr "Couleur du canal de résumé" msgid "Theme File Browser" msgstr "Thème du navigateur de fichiers" msgid "Theme settings for the File Browser" msgstr "Réglages de thème pour le navigateur de fichiers" msgid "Alternate Rows" msgstr "Une ligne sur deux" msgid "Overlay color on every other row" msgstr "Couleur différente d’une ligne sur deux" msgid "Selected File" msgstr "Fichier sélectionné" msgid "Font Style" msgstr "Style de police" msgid "Theme settings for Font" msgstr "Réglages du thème pour les polices de caractères" msgid "Character Weight" msgstr "Graisse des caractères" msgid "Weight of the characters. 100-900, 400 is normal." msgstr "Graisse des caractères. 100-900, 400 est normal." msgid "Font size in points" msgstr "Taille de police en points" msgid "Shadow Size" msgstr "Taille de l’ombre" msgid "Shadow type (0 none, 3, 5 blur, 6 outline)" msgstr "Type d’ombre (0 aucune, 3 et 5 flou, 6 contour" msgid "Shadow Alpha" msgstr "Alpha de l’ombre" msgid "Shadow X Offset" msgstr "Décalage en X de l’ombre" msgid "Shadow offset in pixels" msgstr "Décalage de l’ombre, en pixels" msgid "Shadow Y Offset" msgstr "Décalage en Y de l’ombre" msgid "Shadow Brightness" msgstr "Luminosité de l’ombre" msgid "Shadow color in gray value" msgstr "Couleur de l’ombre en niveaux de gris" msgid "Theme Background Color" msgstr "Couleur d’arrière-plan du thème" msgid "Theme settings for background colors and gradient" msgstr "Réglages du thème pour les couleurs et dégradé d’arrière-plan" msgid "Background Type" msgstr "Type de fond" msgid "Type of background in the 3D viewport" msgstr "Type de fond dans la vue 3D" msgid "Single Color" msgstr "Couleur unie" msgid "Use a solid color as viewport background" msgstr "Utiliser une couleur unie comme fond de la vue" msgid "Linear Gradient" msgstr "Dégradé linéaire" msgid "Use a screen space vertical linear gradient as viewport background" msgstr "Utiliser un dégradé linéaire vertical dans l’espace écran comme fond de la vue" msgid "Vignette" msgstr "Vignette" msgid "Use a radial gradient as viewport background" msgstr "Utiliser un dégradé radial comme fond de la vue" msgid "Gradient Low" msgstr "Dégradé bas" msgid "Gradient High/Off" msgstr "Dégradé haut/off" msgid "Theme Graph Editor" msgstr "Thème de l’éditeur de graphes" msgid "Theme settings for the graph editor" msgstr "Réglages du thème pour l’éditeur de graphes" msgid "Vertex Select" msgstr "Sommet sélectionné" msgid "Vertex Size" msgstr "Taille des sommets" msgid "Theme Image Editor" msgstr "Thème de l’éditeur d’images" msgid "Theme settings for the Image Editor" msgstr "Réglages du thème pour l’éditeur d’images" msgid "Edge Select" msgstr "Arête sélectionnée" msgid "Edge Width" msgstr "Largeur de trait" msgid "Active Vertex/Edge/Face" msgstr "Sommet/arête/face active" msgid "Face Mode Selection" msgstr "Sélection en mode faces" msgid "Face Selection" msgstr "Sélection de face" msgid "Face Dot Size" msgstr "Taille du point de face" msgid "Stitch Preview Active Island" msgstr "Prévisualisation de jonction – îlot actif" msgid "Stitch Preview Edge" msgstr "Prévisualisation de jonction – arête" msgid "Stitch Preview Face" msgstr "Prévisualisation de jonction – face" msgid "Stitch Preview Stitchable" msgstr "Prévisualisation de jonction – joignable" msgid "Stitch Preview Unstitchable" msgstr "Prévisualisation de jonction – injoignable" msgid "Stitch Preview Vertex" msgstr "Prévisualisation de jonction – sommet" msgid "Scope Region Background" msgstr "Fond de région des scopes" msgid "Texture Paint/Modifier UVs" msgstr "Peinture de texture/Modificateur UV" msgid "Wire Edit" msgstr "Édition de filaire" msgid "Theme Info" msgstr "Thème des infos" msgid "Theme settings for Info" msgstr "Réglages du thème pour la fenêtre d’infos" msgid "Debug Icon Background" msgstr "Arrière-plan de l’icône de débugage" msgid "Background color of Debug icon" msgstr "Couleur d’arrière-plan de l’icône de débugage" msgid "Debug Icon Foreground" msgstr "Avant-plan de l’icône de débugage" msgid "Foreground color of Debug icon" msgstr "Couleur d’avant-plan de l’icône de débugage" msgid "Error Icon Foreground" msgstr "Avant-plan de l’icône d’erreur" msgid "Foreground color of Error icon" msgstr "Couleur d’avant-plan de l’icône d’erreur" msgid "Info Icon Foreground" msgstr "Avant-plan de l’icône d’infos" msgid "Foreground color of Info icon" msgstr "Couleur d’avant-plan de l’icône d’infos" msgid "Operator Icon Background" msgstr "Arrière-plan de l’icône d’opérateur" msgid "Background color of Operator icon" msgstr "Couleur d’arrière-plan de l’icône d’opérateur" msgid "Operator Icon Foreground" msgstr "Avant-plan de l’icône d’opérateur" msgid "Foreground color of Operator icon" msgstr "Couleur d’avant-plan de l’icône d’opérateur" msgid "Property Icon Background" msgstr "Arrière-plan de l’icône de propriété" msgid "Background color of Property icon" msgstr "Couleur d’avant-plan de l’icône de propriété" msgid "Property Icon Foreground" msgstr "Avant-plan de l’icône de propriété" msgid "Foreground color of Property icon" msgstr "Couleur d’avant-plan de l’icône de propriété" msgid "Selected Line Background" msgstr "Arrière-plan de la ligne sélectionnée" msgid "Background color of selected line" msgstr "Couleur d’arrière-plan de la ligne sélectionnée" msgid "Selected Line Text Color" msgstr "Couleur du texte de la ligne sélectionnée" msgid "Text color of selected line" msgstr "Couleur du texte de la ligne sélectionnée" msgid "Warning Icon Foreground" msgstr "Avant-plan de l’icône d’avertissement" msgid "Foreground color of Warning icon" msgstr "Couleur d’avant-plan de l’icône d’avertissement" msgid "Theme Nonlinear Animation" msgstr "Thème de l’animation non-linéaire" msgid "Theme settings for the NLA Editor" msgstr "Réglages du thème pour l’éditeur NLA" msgid "Active Action" msgstr "Action active" msgid "Animation data-block has active action" msgstr "Le bloc de données d’animation a une action active" msgid "No Active Action" msgstr "Aucune action active" msgid "Animation data-block does not have active action" msgstr "Le bloc de données d’animation n’a pas d’action active" msgid "Meta Strips" msgstr "Bandes méta" msgid "Unselected Meta Strip (for grouping related strips)" msgstr "Bande méta désélectionnée (pour grouper des bandes apparentées)" msgid "Meta Strips Selected" msgstr "Bandes méta sélectionnées" msgid "Selected Meta Strip (for grouping related strips)" msgstr "Bande méta sélectionnée (pour grouper des bandes apparentées)" msgid "Sound Strips" msgstr "Bandes son" msgid "Unselected Sound Strip (for timing speaker sounds)" msgstr "Bande son désélectionnée (pour ajuster le minutage des sons de haut-parleur)" msgid "Sound Strips Selected" msgstr "Bandes son sélectionnées" msgid "Selected Sound Strip (for timing speaker sounds)" msgstr "Bande son sélectionnée (pour ajuster le minutage des sons de haut-parleur)" msgid "Unselected Action-Clip Strip" msgstr "Bande de clip-action désélectionnée" msgid "Strips Selected" msgstr "Bandes sélectionnées" msgid "Selected Action-Clip Strip" msgstr "Bande de clip-action sélectionnée" msgid "Transitions" msgstr "Transitions" msgid "Unselected Transition Strip" msgstr "Bande de transition désélectionnée" msgid "Transitions Selected" msgstr "Transitions sélectionnées" msgid "Selected Transition Strip" msgstr "Bande de transition sélectionnée" msgid "Color for strip/action being \"tweaked\" or edited" msgstr "Couleur pour la bande/action en cours d’ajustement ou d’édition" msgid "Tweak Duplicate Flag" msgstr "Drapeau d’ajustement de duplicata" msgid "Warning/error indicator color for strips referencing the strip being tweaked" msgstr "Couleur indicatrice d’avertissement/d’erreur pour les bandes référençant celle en cours d’ajustement" msgid "Theme Node Editor" msgstr "Thème de l’éditeur de nœuds" msgid "Theme settings for the Node Editor" msgstr "Réglages du thème pour l’éditeur de nœuds" msgid "Attribute Node" msgstr "Nœud d’attribut" msgid "Closure Zone" msgstr "Zone de fermeture" msgid "Color Node" msgstr "Nœud de couleur" msgid "Converter Node" msgstr "Nœud de conversion" msgid "Dashed Lines Opacity" msgstr "Opacité des lignes pointillées" msgid "Opacity for the dashed lines in wires" msgstr "Opacité des lignes pointillées dans les liens" msgid "Distort Node" msgstr "Nœud de distorsion" msgid "Filter Node" msgstr "Nœud de filtre" msgid "For Each Geometry Element Zone" msgstr "Zone Pour chaque élément de géométrie" msgid "Frame Node" msgstr "Nœud de cadre" msgid "Grid Levels" msgstr "Niveaux de la grille" msgid "Number of subdivisions for the dot grid displayed in the background" msgstr "Nombre de subdivisions pour la grille de points affichée en arrière-plan" msgid "Group Node" msgstr "Nœud de groupe" msgid "Group Socket Node" msgstr "Nœud de prises dans un groupe" msgid "Matte Node" msgstr "Nœud de cache" msgid "Node Backdrop" msgstr "Arrière-plan des nœuds" msgid "Node Selected" msgstr "Nœud sélectionné" msgid "Noodle Curving" msgstr "Courbure des liens" msgid "Curving of the noodle" msgstr "Courbure des liens entre nœuds" msgid "Repeat Zone" msgstr "Zone de répétition" msgid "Script Node" msgstr "Nœud de script" msgid "Simulation Zone" msgstr "Zone de simulation" msgid "Vector Node" msgstr "Nœud de vecteur" msgid "Wires" msgstr "Liens" msgid "Wire Color" msgstr "Couleur des filaires" msgid "Wire Select" msgstr "Lien sélectionné" msgid "Theme Outliner" msgstr "Thème du synoptique" msgid "Theme settings for the Outliner" msgstr "Réglages du thème pour le synoptique" msgid "Active Highlight" msgstr "Surlignage actif" msgid "Edited Object" msgstr "Objet édité" msgid "Filter Match" msgstr "Correspondance de filtre" msgid "Selected Highlight" msgstr "Surlignage sélectionné" msgid "Theme Preferences" msgstr "Thème des préférences" msgid "Theme settings for the Blender Preferences" msgstr "Réglages du thème pour les préférences de Blender" msgid "Theme Properties" msgstr "Thème des propriétés" msgid "Theme settings for the Properties" msgstr "Réglages du thème pour les propriétés" msgid "Search Match" msgstr "Résultats de recherche" msgid "Shared Region Properties" msgstr "Propriétés partagées de région" msgid "Theme settings for regions that are common among editors" msgstr "Réglages du thème pour les régions communes à plusieurs éditeurs" msgid "Asset Shelf Region Theme" msgstr "Thème de région de l’étagère d’assets" msgid "Theme settings for asset shelves" msgstr "Réglages du thème pour les étagères d’assets" msgid "Header Background" msgstr "Arrière-plan des en-têtes" msgid "Source List Region Settings" msgstr "Réglages de région de la liste de sources" msgid "Selected Text" msgstr "Texte sélectionné" msgid "Scrubbing & Markers Region Settings" msgstr "Réglages de région du balayage et des marqueurs" msgid "Timestamp" msgstr "Estampille temporelle" msgid "Marker Selected" msgstr "Marqueur sélectionnné" msgid "Sidebar & Toolbar Region Settings" msgstr "Réglages de région de la barre latérale et barre d’outil" msgid "Navigation/Tabs Background" msgstr "Fond des onglets / de la navigation" msgid "Theme Sequence Editor" msgstr "Thème de l’éditeur de séquences" msgid "Theme settings for the Sequence Editor" msgstr "Réglages du thème pour l’éditeur de séquences" msgid "Audio Strip" msgstr "Bande audio" msgid "Clip Strip" msgstr "Bande clip" msgid "Preview Background" msgstr "Arrière-plan de prévisualisation" msgid "Selected Strips" msgstr "Bandes sélectionnées" msgid "Text strip editing selection" msgstr "Sélection de texte de la bande" msgid "Text Strip Cursor" msgstr "Curseur de la bande texte" msgid "Text strip editing cursor" msgstr "Curseur d’édition de bande texte" msgid "Transition Strip" msgstr "Bande transition" msgid "Theme Space Settings" msgstr "Réglages de thème des espaces" msgid "Window Background" msgstr "Fond de la fenêtre" msgid "Header Text Highlight" msgstr "Texte d’en-tête surligné" msgid "Text Highlight" msgstr "Texte surligné" msgid "Theme Spreadsheet" msgstr "Thème du tableur" msgid "Theme settings for the Spreadsheet" msgstr "Réglages du thème pour le tableur" msgid "Theme Status Bar" msgstr "Thème de la barre d’état" msgid "Theme settings for the Status Bar" msgstr "Réglages du thème pour la barre d’état" msgid "Theme Strip Color" msgstr "Couleur de bande du thème" msgid "Theme settings for strip colors" msgstr "Réglages du thème pour les couleurs des bandes" msgid "Theme settings for style sets" msgstr "Réglages du thème pour les ensembles de styles" msgid "Panel Title Font" msgstr "Police du titre des panneaux" msgid "Tooltip Style" msgstr "Style d’infobulle" msgid "Widget Style" msgstr "Style de widget" msgid "Theme Text Editor" msgstr "Thème de l’éditeur de texte" msgid "Theme settings for the Text Editor" msgstr "Réglages du thème pour l’éditeur de texte" msgid "Line Numbers Background" msgstr "Arrière-plan des numéros de ligne" msgid "Syntax Built-In" msgstr "Syntaxe des intégrés" msgid "Syntax Comment" msgstr "Syntaxe des commentaires" msgid "Syntax Numbers" msgstr "Syntaxe des nombres" msgid "Syntax Preprocessor" msgstr "Syntaxe des préprocesseurs" msgid "Syntax Reserved" msgstr "Syntaxe des réservés" msgid "Syntax Special" msgstr "Syntaxe des spéciaux" msgid "Syntax String" msgstr "Syntaxe des chaînes de caractères" msgid "Syntax Symbols" msgstr "Syntaxe des symboles" msgid "Theme Top Bar" msgstr "Thème de la barre supérieure" msgid "Theme settings for the Top Bar" msgstr "Réglages du thème pour les barres supérieures" msgid "Theme User Interface" msgstr "Thème de l’interface utilisateur" msgid "Theme settings for user interface elements" msgstr "Réglages du thème pour les éléments de l’interface utilisateur" msgid "W Axis" msgstr "Axe W" msgid "W-axis for quaternion and axis-angle rotations" msgstr "Axe W pour les rotations quaternions, et axe et angle" msgid "Editor Border" msgstr "Bordure d’éditeur" msgid "Color of the border between editors" msgstr "Couleur de la bordure entre les éditeurs" msgid "Editor Outline" msgstr "Contours des éditeurs" msgid "Color of the outline of each editor, except the active one" msgstr "Couleur du contour de chaque éditeur, à part l’actif" msgid "Active Editor Outline" msgstr "Contour de l’éditeur actif" msgid "Color of the outline of the active editor" msgstr "Couleur du contour de l’éditeur actif" msgid "Gizmo A" msgstr "Gizmo A" msgid "Gizmo B" msgstr "Gizmo B" msgid "Gizmo Highlight" msgstr "Surlignage du gizmo" msgid "Gizmo Primary" msgstr "Gizmo primaire" msgid "Gizmo Secondary" msgstr "Gizmo secondaire" msgid "Gizmo View Align" msgstr "Gizmo en vue alignée" msgid "Icon Alpha" msgstr "Alpha d’icône" msgid "Transparency of icons in the interface, to reduce contrast" msgstr "Transparence des icônes dans l’interface, pour réduire le contraste" msgid "Auto Keying Indicator" msgstr "Indicateur d’insertion auto" msgid "Color of Auto Keying indicator when enabled" msgstr "Couleur de l’indicateur d’insertion automatique de clés, si activé" msgid "Icon Border" msgstr "Bordure d’icône" msgid "Control the intensity of the border around themes icons" msgstr "Intensité de la bordure autour des icônes de thème" msgid "File Folders" msgstr "Dossiers fichiers" msgid "Color of folders in the file browser" msgstr "Couleur des dossiers dans le navigateur de fichiers" msgid "Icon Saturation" msgstr "Saturation des icônes" msgid "Saturation of icons in the interface" msgstr "Saturation des icônes dans l’interface" msgid "Panel/Menu Shadow Strength" msgstr "Intensité de l’ombre des panneaux et menus" msgid "Blending factor for panel and menu shadows" msgstr "Facteur de fondu pour les ombres des panneaux et menus" msgid "Panel/Menu Shadow Width" msgstr "Largeur de l’ombre des panneaux et menus" msgid "Width of panel and menu shadows, set to zero to disable" msgstr "Largeur des ombres des panneaux et menus, définir à zéro pour les désactiver" msgid "Active Panel Outline" msgstr "Contour du panneaux actif" msgid "Color of the outline of top-level panels that are active" msgstr "Couleur du contour des panneaux de premier niveau qui sont actifs" msgid "Panel Background" msgstr "Arrière-plan des panneaux" msgid "Panel Header" msgstr "En-tête des panneaux" msgid "Panel Outline" msgstr "Contour des panneaux" msgid "Color of the outline of top-level panels" msgstr "Couleur du contour des panneaux de premier niveau" msgid "Panel Roundness" msgstr "Rondeur des panneaux" msgid "Roundness of the corners of panels and sub-panels" msgstr "Arrondi des coins des panneaux et sous-panneaux" msgid "Sub-Panel Background" msgstr "Arrière-plan des sous-panneaux" msgid "Panel Text" msgstr "Texte des panneaux" msgid "Panel Title" msgstr "Titre des panneaux" msgid "Primary Color" msgstr "Couleur primaire" msgid "Primary color of checkerboard pattern indicating transparent areas" msgstr "Couleur primaire du motif de damier indiquant les zones transparentes" msgid "Secondary color of checkerboard pattern indicating transparent areas" msgstr "Couleur secondaire du motif de damier indiquant les zones transparentes" msgid "Checkerboard Size" msgstr "Taille du damier" msgid "Size of checkerboard pattern indicating transparent areas" msgstr "Taille du motif de damier indiquant les zones transparentes" msgid "Box Backdrop Colors" msgstr "Couleurs de fond des boîtes" msgid "Curve Widget Colors" msgstr "Couleurs des widgets de courbes" msgid "List Item Colors" msgstr "Couleurs des éléments de liste" msgid "Menu Widget Colors" msgstr "Couleurs des widgets des menus" msgid "Menu Backdrop Colors" msgstr "Couleurs de fond des menus" msgid "Menu Item Colors" msgstr "Couleurs des éléments de menus" msgid "Number Widget Colors" msgstr "Couleurs des widgets numériques" msgid "Slider Widget Colors" msgstr "Couleurs des widgets potards" msgid "Option Widget Colors" msgstr "Couleurs des widgets options" msgid "Pie Menu Colors" msgstr "Couleurs des menus circulaires" msgid "Progress Bar Widget Colors" msgstr "Couleurs des widgets barres de progression" msgid "Pulldown Widget Colors" msgstr "Couleurs des widgets listes déroulantes" msgid "Radio Widget Colors" msgstr "Couleurs des widgets radios" msgid "Regular Widget Colors" msgstr "Couleurs des widgets ordinaires" msgid "Scroll Widget Colors" msgstr "Couleurs des widgets de défilement" msgid "State Colors" msgstr "Couleurs des états" msgid "Tab Colors" msgstr "Couleurs des onglets" msgid "Text Widget Colors" msgstr "Couleurs des widgets textes" msgid "Toggle Widget Colors" msgstr "Couleurs des widgets cases à cocher" msgid "Tool Widget Colors" msgstr "Couleurs des widgets outil" msgid "Toolbar Item Widget Colors" msgstr "Couleurs des widgets éléments de barre d’outils" msgid "Tooltip Colors" msgstr "Couleurs des infobulles" msgid "Widget Emboss" msgstr "Estampage des widgets" msgid "Color of the 1px shadow line underlying widgets" msgstr "Couleur de la ligne de 1px soulignant les widgets" msgid "Text Cursor" msgstr "Curseur texte" msgid "Color of the text insertion cursor (caret)" msgstr "Couleur du curseur d’insertion de texte" msgid "Theme 3D Viewport" msgstr "Thème de la vue 3D" msgid "Theme settings for the 3D viewport" msgstr "Réglages du thème pour la vue 3D" msgid "The color for things after the current frame (for onion skinning, motion paths, etc.)" msgstr "Couleur des éléments après la frame actuelle (pour la pelure d’oignon, les chemins de mouvement, etc.)" msgid "The color for things before the current frame (for onion skinning, motion paths, etc.)" msgstr "Couleur des éléments avant la frame actuelle (pour la pelure d’oignon, les chemins de mouvement, etc.)" msgid "Bone Locked Weight" msgstr "Poids d’os verrouillés" msgid "Shade for bones corresponding to a locked weight group during painting" msgstr "Teinte pour les os correspondants à un groupe de poids verrouillé pendant la peinture" msgid "Bone Pose Selected" msgstr "Os de pose sélectionné" msgid "Outline color of selected pose bones" msgstr "Couleur du contour des os de pose sélectionnés" msgid "Bone Pose Active" msgstr "Os de pose actif" msgid "Outline color of active pose bones" msgstr "Couleur du contour des os de pose actifs" msgid "Bone Solid" msgstr "Os plein" msgid "Default color of the solid shapes of bones" msgstr "Couleur par défaut de la forme pleine des os" msgid "Bundle Solid" msgstr "Faisceau plein" msgid "Camera Passepartout" msgstr "Passe-partout de la caméra" msgid "Camera Path" msgstr "Trajectoire de la caméra" msgid "Clipping Border" msgstr "Bordure de découpage" msgctxt "WindowManager" msgid "Crease" msgstr "Plis" msgid "Edge Mode Selection" msgstr "Sélection en mode arêtes" msgid "Edge Selection" msgstr "Sélection d’arêtes" msgid "Edge Angle Text" msgstr "Texte d’angle entre arêtes" msgid "Edge Length Text" msgstr "Texte de longueur des arêtes" msgid "Face Angle Text" msgstr "Texte d’angle entre faces" msgid "Face Area Text" msgstr "Texte de surface des faces" msgid "Face Orientation Back" msgstr "Orientation de face : arrière" msgid "Face Orientation Front" msgstr "Orientation de face : avant" msgid "Face Retopology" msgstr "Retopologie de face" msgid "Grease Pencil Vertex" msgstr "Sommet de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Vertex Select" msgstr "Sommet sélectionné de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Vertex Size" msgstr "Taille de sommet de Grease Pencil" msgid "Face Normal" msgstr "Normales des faces" msgid "NURBS Active U Lines" msgstr "Lignes actives en U des NURBS" msgid "NURBS Active V Lines" msgstr "Lignes actives en V des NURBS" msgid "NURBS U Lines" msgstr "Lignes en U des NURBS" msgid "NURBS V Lines" msgstr "Lignes en V des NURBS" msgid "Object Origin Size" msgstr "Taille de l’origine des objets" msgid "Diameter in pixels for object/light origin display" msgstr "Diamètre en pixels pour l’affichage de l’origine des objets et éclairages" msgid "Object Selected" msgstr "Objet sélectionné" msgid "Skin Root" msgstr "Base de la peau" msgid "Grease Pencil Keyframe" msgstr "Image clé de Grease Pencil" msgid "Color for indicating Grease Pencil keyframes" msgstr "Couleur des images clés de Grease Pencil" msgid "Vertex Group Unreferenced" msgstr "Groupe de sommets non-référencé" msgid "View Overlay" msgstr "Surimpressions de la vue" msgid "Color for wireframe when in edit mode, but edge selection is active" msgstr "Couleur du filaire en mode édition, mais quand la sélection d’arêtes est activée" msgid "Theme Widget Color Set" msgstr "Ensemble de couleurs de widgets du thème" msgid "Theme settings for widget color sets" msgstr "Réglages du thème pour les ensembles de couleurs de widgets" msgid "Inner" msgstr "Interne" msgid "Inner Selected" msgstr "Interne sélectionné" msgid "Outline Selected" msgstr "Surligner sélectionnés" msgid "Roundness" msgstr "Arrondi" msgid "Amount of edge rounding" msgstr "Quantité d’arrondi des bords" msgid "Shade Down" msgstr "Ombrage inférieur" msgid "Shade Top" msgstr "Ombrage supérieur" msgid "Theme Widget State Color" msgstr "Couleur d’état des widgets du thème" msgid "Theme settings for widget state colors" msgstr "Réglages du thème pour les couleurs d’état des widgets" msgid "Color for error items" msgstr "Couleur pour les éléments d’erreur" msgid "Color for informational items" msgstr "Couleur pour les éléments d’information" msgid "Animated" msgstr "Animé" msgid "Animated Selected" msgstr "Animé sélectionné" msgid "Changed" msgstr "Modifié" msgid "Changed Selected" msgstr "Modifié sélectionné" msgid "Driven" msgstr "Contrôlé" msgid "Driven Selected" msgstr "Contrôlé sélectionné" msgid "Overridden" msgstr "Redéfini" msgid "Overridden Selected" msgstr "Redéfini sélectionné" msgid "Color for successful items" msgstr "Couleur pour les éléments de succès" msgid "Color for warning items" msgstr "Couleur pour les éléments d’avertissement" msgid "Marker for noting points in the timeline" msgstr "Marqueur pour noter des points dans la timeline" msgid "Camera that becomes active on this frame" msgstr "Caméra qui devient active à cette frame" msgid "The frame on which the timeline marker appears" msgstr "La frame à laquelle le marqueur de timeline apparaît" msgid "Marker selection state" msgstr "État de sélection des marqueurs" msgid "Window event timer" msgstr "Timer d’évènement de fenêtre" msgid "Time since last step in seconds" msgstr "Temps en secondes depuis la dernière étape" msgid "Time since the timer started seconds" msgstr "Temps en secondes depuis le démarrage du timer" msgid "Time Step" msgstr "Étape de temps" msgid "Use Location for Camera Fix" msgstr "Utiliser la position pour fixer à la caméra" msgid "Create location keys when fixing to the scene camera" msgstr "Créer des clés de position pour rendre fixe par rapport à la caméra de la scène" msgid "Use Rotation for Camera Fix" msgstr "Utiliser la rotation pour fixer à la caméra" msgid "Create rotation keys when fixing to the scene camera" msgstr "Créer des clés de rotation pour rendre fixe par rapport à la caméra de la scène" msgid "Use Scale for Camera Fix" msgstr "Utiliser l’échelle pour fixer à la caméra" msgid "Create scale keys when fixing to the scene camera" msgstr "Créer des clés d’échelle pour rendre fixe par rapport à la caméra de la scène" msgid "Mirror Bone" msgstr "Os miroir" msgid "Bone to use for the mirroring" msgstr "Os à utiliser pour l’opération de miroir" msgid "Object to mirror over. Leave empty and name a bone to always mirror over that bone of the active armature" msgstr "Objet autour duquel appliquer le miroir. Laisser ce champ vide mais choisir plutôt le nom d’un os pour toujours utiliser cet os dans l’armature active" msgid "Relative Object" msgstr "Objet relatif" msgid "Object to which matrices are made relative" msgstr "Objet auquel les matrices sont rendues relatives" msgid "Stroke Placement (2D View)" msgstr "Placement de trait (vue 2D)" msgid "Stick stroke to the image" msgstr "Coller le trait à l’image" msgid "Stick stroke to the view" msgstr "Coller le trait à la vue" msgid "Annotation Stroke Placement (3D View)" msgstr "Placement des traits d’annotation (vue 3D)" msgid "How annotation strokes are orientated in 3D space" msgstr "Comment les traits d’annotation sont orientés dans l’espace 3D" msgid "Draw stroke at 3D cursor location" msgstr "Dessiner le trait à la position du curseur 3D" msgid "Stick stroke to surfaces" msgstr "Coller le trait aux surfaces" msgid "Annotation Stroke Thickness" msgstr "Épaisseur du trait d’annotation" msgid "Auto-Keying Mode" msgstr "Mode d’insertion auto" msgid "Mode of automatic keyframe insertion for objects, bones and masks" msgstr "Mode d’insertion auto des images clés pour les objets, os et masques" msgid "Add & Replace" msgstr "Ajouter et remplacer" msgid "Curves Sculpt" msgstr "Sculpture de courbes" msgid "Curve Profile Widget" msgstr "Widget de courbe de profil" msgid "Used for defining a profile's path" msgstr "Utilisé pour définir l’apparence d’un profil" msgid "Threshold distance for Auto Merge" msgstr "Seuil de distance pour la fusion auto" msgid "Grease Pencil Interpolate" msgstr "Interpolation de Grease Pencil" msgid "Grease Pencil Sculpt" msgstr "Sculpture de Grease Pencil" msgid "Settings for stroke sculpting tools and brushes" msgstr "Réglages pour les outils et brosses de sculpture de traits" msgid "Select Mode" msgstr "Mode de sélection" msgid "Stroke Placement (3D View)" msgstr "Placement du trait (vue 3D)" msgid "Draw stroke at Object origin" msgstr "Dessiner le trait à l’origine de l’objet" msgid "Stick stroke to other strokes" msgstr "Coller le trait aux autres traits" msgid "Stroke Snap" msgstr "Aimantation du trait" msgid "All Points" msgstr "Tous les points" msgid "Snap to all points" msgstr "Aimanter à tous les points" msgid "Snap to first and last points and interpolate" msgstr "Aimanter aux premier et dernier points et interpoler" msgid "First Point" msgstr "Premier point" msgid "Snap to first point" msgstr "Aimanter au premier point" msgid "Offset along the normal when drawing on surfaces" msgstr "Décaler le long de la normale lors du dessin sur des surfaces" msgctxt "Action" msgid "New Keyframe Type" msgstr "Type des nouvelles images clés" msgid "Type of keyframes to create when inserting keyframes" msgstr "Type d’images clés à créer à l’insertion d’images clés" msgid "Lock Markers" msgstr "Verrouiller les marqueurs" msgid "Prevent marker editing" msgstr "Empêcher l’édition des marqueurs" msgid "Lock Object Modes" msgstr "Verrouiller les objets dans les modes" msgid "Restrict selection to objects using the same mode as the active object, to prevent accidental mode switch when selecting" msgstr "Restreindre la sélection aux objets qui utilisent le même mode que l’objet actif, pour empêcher de changer accidentellement de mode lors d’une sélection" msgid "Mesh Selection Mode" msgstr "Mode de sélection de maillage" msgid "Which mesh elements selection works on" msgstr "Sur quels éléments du maillage s’exerce la sélection" msgid "Normal Vector" msgstr "Vecteur normal" msgid "Normal vector used to copy, add or multiply" msgstr "Vecteur normal utilisé pour copier, additionner ou multiplier" msgid "Plane Axis" msgstr "Axe plan" msgid "The axis used for placing the base region" msgstr "L’axe à utiliser pour placer la région de la base" msgid "Auto Axis" msgstr "Axe auto" msgid "Select the closest axis when placing objects (surface overrides)" msgstr "Sélectionner l’axe le plus proche lors du placement des objets" msgid "The initial depth used when placing the cursor" msgstr "Profondeur initiale à utiliser lors du placement du curseur" msgid "Start placing on the surface, using the 3D cursor position as a fallback" msgstr "Démarrer le placement sur la surface, en utilisant la position du curseur 3D en solution de repli" msgid "Cursor Plane" msgstr "Curseur depuis le plan" msgid "Start placement using a point projected onto the orientation axis at the 3D cursor position" msgstr "Démarrer le placement en utilisant un point projeté sur l’axe de l’orientation, à la position du curseur 3D" msgid "Cursor View" msgstr "Curseur depuis la vue" msgid "Start placement using a point projected onto the view plane at the 3D cursor position" msgstr "Démarrer le placement en utilisant un point projeté sur le plan de la vue, à la position du curseur 3D" msgid "Use the surface normal (using the transform orientation as a fallback)" msgstr "Utiliser la normale à la surface (ou l’orientation de transformation en solution de repli)" msgid "Use the current transform orientation" msgstr "Utiliser l’orientation de transformation actuelle" msgid "Snap Distance" msgstr "Distance d’aimantation" msgid "Display size for proportional editing circle" msgstr "Afficher la taille du cercle d’édition proportionnelle" msgctxt "Curve" msgid "Proportional Editing Falloff" msgstr "Atténuation de l’édition proportionnelle" msgid "UV Local View" msgstr "Vue locale UV" msgid "Display only faces with the currently displayed image assigned" msgstr "N’afficher que les faces auxquelles l’image actuellement affichée est assignée" msgid "Rotation Increment" msgstr "Incrément en rotation" msgid "Angle used for rotation increments in 2D editors" msgstr "Angle utilisé pour les incréments de rotation dans les éditeurs 2D" msgid "Rotation Precision Increment" msgstr "Incrément de précision en rotation" msgid "Precision angle used for rotation increments in 2D editors" msgstr "Angle utilisé pour les incréments de rotation précis dans les éditeurs 2D" msgid "Angle used for rotation increments in 3D editors" msgstr "Angle utilisé pour les incréments de rotation dans les éditeurs 3D" msgid "Precision angle used for rotation increments in 3D editors" msgstr "Angle utilisé pour les incréments de rotation précis dans les éditeurs 3D" msgctxt "Unit" msgid "Snap Animation Element" msgstr "Élément d’aimantation d’animation" msgid "Type of element to snap to" msgstr "Type d’élément auquel aimanter" msgid "Snap to frame" msgstr "Aimanter à la frame" msgid "Snap to seconds" msgstr "Aimanter aux secondes" msgctxt "Unit" msgid "Nearest Marker" msgstr "Marqueur le plus proche" msgid "Snap to nearest marker" msgstr "Aimanter au marqueur le plus proche" msgid "Snap Element" msgstr "Élément d’aimantation" msgid "Type of element for the \"Snap Base\" to snap to" msgstr "Type d’élément auquel « Aimanter avec »" msgid "Project Mode" msgstr "Mode de projection" msgid "Type of element for individual transformed elements to snap to" msgstr "Type d’élément auquel aimanter les éléments transformés individuellement" msgid "Snap to" msgstr "Aimanter à" msgid "The target to use while snapping" msgstr "La cible à utiliser pour aimanter" msgid "Snap to all geometry" msgstr "Aimanter à toute la géométrie" msgid "Use the current snap settings" msgstr "Utiliser les réglages d’aimantation actuels" msgid "Face Nearest Steps" msgstr "Étapes pour face la plus proche" msgid "Number of steps to break transformation into for face nearest snapping" msgstr "Décomposer la transformation en ce nombre d’étapes, pour l’aimantation à la face la plus proche" msgctxt "Unit" msgid "Snap Playhead Element" msgstr "Aimanter l’élément de tête de lecture" msgctxt "Unit" msgid "Frames" msgstr "Frames" msgid "Snap to frame increments" msgstr "Aimanter aux incréments de frames" msgctxt "Unit" msgid "Seconds" msgstr "Secondes" msgid "Snap to second increments" msgstr "Aimanter aux incréments de secondes" msgctxt "Unit" msgid "Markers" msgstr "Marqueurs" msgctxt "Unit" msgid "Keyframes" msgstr "Images clés" msgid "Snap to keyframes" msgstr "Aimanter aux images clés" msgctxt "Unit" msgid "Strips" msgstr "Bandes" msgid "Snap to Strips" msgstr "Aimanter aux bandes" msgid "At which interval to snap to frames" msgstr "À quel intervalle aimanter aux frames" msgid "Second Step" msgstr "Pas entre secondes" msgid "At which interval to snap to seconds" msgstr "À quel intervalle aimanter aux secondes" msgid "Snap Target" msgstr "Cible d’aimantation" msgid "Which part to snap onto the target" msgstr "Quelle partie aimanter à la cible" msgid "Snap UV Element" msgstr "Élément d’aimantation d’UV" msgid "Snap to increments of grid" msgstr "Aimanter aux incréments de la grille" msgid "Mesh Statistics Visualization" msgstr "Visualisation des statistiques du maillage" msgid "Transform Pivot Point" msgstr "Point de pivot pour la transformation" msgid "Only Endpoints" msgstr "Extrémités seulement" msgid "Only use the first and last parts of the stroke for snapping" msgstr "N’utiliser que la première et la dernière partie du trait pour l’aimantation" msgid "Weight Paint Auto-Normalize" msgstr "Normalisation auto de peinture de poids" msgid "Ensure all bone-deforming vertex groups add up to 1.0 while weight painting or assigning to vertices" msgstr "S’assurer que tous les groupes de sommets qui déforment des os aient toujours une somme de 1.0 pendant la peinture ou l’assignation aux sommets" msgid "Changing edge seams recalculates UV unwrap" msgstr "La modification des coutures d’arêtes recalcule le dépliage UV" msgid "Automerge" msgstr "Fusionnement auto" msgid "Join the last drawn stroke with previous strokes in the active layer by distance" msgstr "Fusionner par distance le dernier trait dessiné avec les traits précédents dans le calque actif" msgid "Use Additive Drawing" msgstr "Utiliser le dessin additif" msgid "When creating new frames, the strokes from the previous/active frame are included as the basis for the new one" msgstr "Lors de la création de nouvelles frames, les traits de la précédente (l’active) sont inclus comme base pour la nouvelle" msgid "Draw Strokes on Back" msgstr "Dessiner les traits au fond" msgid "New strokes are drawn below of all strokes in the layer" msgstr "Les nouveaux traits sont placés en dessous de tous les traits du calque" msgid "Selection Mask" msgstr "Masque de sélection" msgid "Only sculpt selected stroke points" msgstr "Ne sculpter que les points de traits sélectionnés" msgid "Only sculpt selected stroke points between other strokes" msgstr "Ne sculpter que les traits sélectionnés, entre d’autres traits" msgid "Only sculpt selected strokes" msgstr "Ne sculpter que les traits sélectionnés" msgid "Compact List" msgstr "Liste compacte" msgid "Show compact list of colors instead of thumbnails" msgstr "Afficher une liste de couleurs compacte au lieu de miniatures" msgid "Only paint selected stroke points" msgstr "Ne peindre que les points de traits sélectionnés" msgid "Only paint selected stroke points between other strokes" msgstr "Ne peindre que les traits sélectionnés, entre d’autres traits" msgid "Only paint selected strokes" msgstr "Ne peindre que les traits sélectionnés" msgid "Add weight data for new strokes" msgstr "Ajouter des données de poids aux nouveaux traits" msgid "Weight data for new strokes is added according to the current vertex group and weight. If no vertex group selected, weight is not added." msgstr "À la création de nouveaux traits, des données de poids sont ajoutées d’après les groupes de sommets et poids actuels. Si aucun groupe n’est sélectionné, aucun poids n’est ajouté." msgid "Multi-frame Editing" msgstr "Édition multi-frames" msgid "Enable multi-frame editing" msgstr "Activer l’édition multi-frames" msgid "Cycle-Aware Keying" msgstr "Insertion avec cycles" msgid "For channels with cyclic extrapolation, keyframe insertion is automatically remapped inside the cycle time range, and keeps ends in sync. Curves newly added to actions with a Manual Frame Range and Cyclic Animation are automatically made cyclic." msgstr "Pour les canaux ayant une extrapolation cyclique, l’insertion de clés est automatiquement mise en correspondance à l’intérieur de la plage de temps du cycle, et garde les extrémités synchronisées. Les courbes nouvellement ajoutées aux actions avec un Intervalle de frame manuel et Animation cyclique sont automatiquement rendues cycliques." msgid "Auto Keying" msgstr "Insertion auto" msgid "Automatic keyframe insertion for objects, bones and masks" msgstr "Insertion automatique d’images clés pour les objets, os et masques" msgid "Auto Keyframe Insert Keying Set" msgstr "Insertion auto, ensemble de clés" msgid "Automatic keyframe insertion using active Keying Set only" msgstr "Insertion automatique d’images clés uniquement dans l’ensemble de clés actif" msgid "Weight Paint Lock-Relative" msgstr "Verrouillage relatif de peinture de sommets" msgid "Display bone-deforming groups as if all locked deform groups were deleted, and the remaining ones were re-normalized" msgstr "Afficher les groupes déformant les os comme si tous les groupes de déformation verrouillés étaient supprimés, et que les groupes restants étaient normalisés à nouveau" msgid "Auto Merge Vertices" msgstr "Fusionnement auto des sommets" msgid "Automatically merge vertices moved to the same location" msgstr "Fusionner automatiquement les sommets déplacés au même emplacement" msgid "Split Edges & Faces" msgstr "Diviser les arêtes et faces" msgid "Automatically split edges and faces" msgstr "Diviser automatiquement les arêtes et les faces" msgid "Weight Paint Multi-Paint" msgstr "Peindre les poids sur plusieurs os" msgid "Paint across the weights of all selected bones, maintaining their relative influence" msgstr "Peindre dans le poids de tous les os sélectionnés, en conservant leurs influences relatives" msgid "Proportional Editing Actions" msgstr "Édition proportionnelle d’actions" msgid "Proportional editing in action editor" msgstr "Édition proportionnelle dans l’éditeur d’actions" msgid "Proportional Editing using connected geometry only" msgstr "Édition proportionnelle agissant uniquement sur la géométrie connectée" msgid "Proportional edit mode" msgstr "Mode d’édition proportionnelle" msgid "Proportional Editing Objects" msgstr "Édition proportionnelle d’objets" msgid "Proportional editing mask mode" msgstr "Édition proportionnelle en mode masque" msgid "Proportional editing object mode" msgstr "Édition proportionnelle en mode objet" msgid "Proportional Editing F-Curves" msgstr "Édition proportionnelle de F-courbes" msgid "Proportional editing in F-Curve editor" msgstr "Édition proportionnelle dans l’éditeur de F-courbes" msgid "Projected from View" msgstr "Projeté depuis vue" msgid "Proportional Editing using screen space locations" msgstr "Édition proportionnelle en utilisant les positions en espace écran" msgid "Layered" msgstr "En calques" msgid "Add a new NLA Track + Strip for every loop/pass made over the animation to allow non-destructive tweaking" msgstr "Ajouter une nouvelle piste + bande NLA pour chaque boucle/passe effectuée sur l’animation, pour permettre un ajustage non-destructif" msgid "Snap during transform" msgstr "Aimanter pendant la transformation" msgid "Align Rotation to Target" msgstr "Aligner la rotation sur la cible" msgid "Align rotation with the snapping target" msgstr "Aligner la rotation sur la cible de l’aimantation" msgid "Enable snapping when transforming keyframes" msgstr "Activer l’aimantation lors de la transformation des images clés" msgid "Exclude back facing geometry from snapping" msgstr "Exclure de l’aimantation la géométrie tournée de l’autre côté" msgid "Enable snapping when transforming keys in the Driver Editor" msgstr "Activer l’aimantation lors de la transformation des images clés dans l’éditeur de contrôleurs" msgid "Absolute Snap" msgstr "Aimantation absolue" msgid "Snap to full values" msgstr "Aimanter aux valeurs entières" msgid "Snap onto Edited" msgstr "Aimanter sur édité" msgid "Snap onto non-active objects in edit mode (edit mode only)" msgstr "Aimanter sur les objets non-actifs en mode édition (mode édition uniquement)" msgid "Absolute Increment Snap" msgstr "Aimantation absolue à la grille" msgid "Absolute grid alignment while translating (based on the pivot center)" msgstr "Alignement absolu à la grille lors de la translation (d’après le centre de pivot)" msgid "Snap Node during transform" msgstr "Aimanter le nœud pendant la transformation" msgid "Snap onto Non-edited" msgstr "Aimanter sur non-édités" msgid "Snap onto objects not in edit mode (edit mode only)" msgstr "Aimanter sur des objets qui ne sont pas en mode édition (mode édition uniquement)" msgid "Snap Peel Object" msgstr "Aimanter sur la peau des objets" msgid "Consider objects as whole when finding volume center" msgstr "Considérer les objets comme un tout lors du calcul du centre du volume" msgid "Snap playhead when scrubbing" msgstr "Aimanter la tête de lecture lors du balayage" msgid "Use Snap for Rotation" msgstr "Utiliser l’aimantation pour la rotation" msgid "Rotate is affected by the snapping settings" msgstr "La rotation est affectée par les réglages d’aimantation" msgid "Use Snap for Scale" msgstr "Utiliser l’aimantation pour le redimensionnement" msgid "Scale is affected by snapping settings" msgstr "Le redimensionnement est affecté par les réglages d’aimantation" msgid "Snap onto Selectable Only" msgstr "Aimanter sur sélectionnables uniquement" msgid "Snap only onto objects that are selectable" msgstr "Aimanter uniquement sur les objets sélectionnables" msgid "Snap onto Active" msgstr "Aimanter sur l’actif" msgid "Snap onto itself only if enabled (edit mode only)" msgstr "N’aimanter à soi-même que si activé (mode édition seulement)" msgid "Snap strips during transform" msgstr "Aimanter les bandes pendant la transformation" msgid "Absolute Time Snap" msgstr "Aimantation au temps absolu" msgid "Absolute time alignment when transforming keyframes" msgstr "Aligner au temps absolu lors de la transformation des clés" msgid "Snap to Same Target" msgstr "Aimanter à la même cible" msgid "Snap only to target that source was initially near (\"Face Nearest\" only)" msgstr "N’aimanter qu’à la cible qui était la plus proche au début de la transformation (« Face la plus proche » seulement)" msgid "Use Snap for Translation" msgstr "Utiliser l’aimantation pour la translation" msgid "Move is affected by snapping settings" msgstr "La translation est affectée par les réglages d’aimantation" msgid "Snap UV during transform" msgstr "Aimanter les UV pendant la transformation" msgid "Correct Face Attributes" msgstr "Corriger les attributs de faces" msgid "Correct data such as UVs and color attributes when transforming" msgstr "Corriger les données comme les UV et les attributs de couleur lors de la transformation" msgid "Keep Connected" msgstr "Garder connectés" msgid "During the Face Attributes correction, merge attributes connected to the same vertex" msgstr "Pendant la correction des attributs de faces, fusionner les attributs connectés au même sommet" msgid "Transform Origins" msgstr "Transformer les origines" msgid "Transform object origins, while leaving the shape in place" msgstr "Transformer les origines des objets, sans toucher à leurs formes" msgid "Only Locations" msgstr "Positions uniquement" msgid "Only transform object locations, without affecting rotation or scaling" msgstr "Ne transformer que les positions des objets, sans affecter leur rotation ou leur échelle" msgid "Transform Parents" msgstr "Transformer les parents" msgid "Transform the parents, leaving the children in place" msgstr "Transformer les parents, sans toucher à leurs enfants" msgid "UV Custom Region" msgstr "Région personnalisée d’UV" msgid "Custom defined region" msgstr "Utiliser une région personnalisée" msgid "UV Island Selection" msgstr "Sélection d’îlots UV" msgid "Island selection" msgstr "Sélection d’îlots" msgid "UV Sync Selection" msgstr "Synchroniser la sélection UV" msgid "Keep UV and edit mode mesh selection in sync" msgstr "Conserver les sélections UV et maillage en mode édition synchronisées" msgid "UV Sculpt" msgstr "Sculpture d’UV" msgid "Sculpt All Islands" msgstr "Sculpter tous les îlots" msgid "Brush operates on all islands" msgstr "La brosse opère sur tous les îlots" msgid "Lock Borders" msgstr "Verrouiller limites" msgid "Disable editing of boundary edges" msgstr "Désactiver l’édition des arêtes de bordure" msgid "UV Selection Mode" msgstr "Mode de sélection UV" msgid "UV selection and display mode" msgstr "Mode de sélection et d’affichage UV" msgid "Sticky Selection Mode" msgstr "Mode de sélection collante" msgid "Method for extending UV vertex selection" msgstr "Méthode pour étendre la sélection des sommets UV" msgid "Sticky vertex selection disabled" msgstr "Sélection collante des sommets désactivée" msgid "Shared Location" msgstr "Position en commun" msgid "Select UVs that are at the same location and share a mesh vertex" msgstr "Sélectionner les UV qui sont à la même position et ont un sommet du maillage en commun" msgid "Select UVs that share a mesh vertex, whether or not they are at the same location" msgstr "Sélectionner les UV qui ont un sommet de maillage en commun, qu’ils soient à la même position ou non" msgid "Filter Vertex groups for Display" msgstr "Filtrer les groupes de sommets à afficher" msgid "All Vertex Groups" msgstr "Tous les groupes de sommets" msgid "Vertex Groups assigned to Deform Bones" msgstr "Groupes de sommets assignés à des os déformants" msgid "Vertex Groups assigned to non Deform Bones" msgstr "Groupes de sommets assignés à des os non-déformants" msgid "Mask Non-Group Vertices" msgstr "Masquer les sommets non-groupés" msgid "Display unweighted vertices" msgstr "Afficher les sommets sans poids" msgid "Show vertices with no weights in the active group" msgstr "Afficher les sommets sans poids dans le groupe actif" msgid "Show vertices with no weights in any group" msgstr "Afficher les sommets sans poids dans aucun groupe" msgid "Vertex Group Weight" msgstr "Poids de groupe de sommets" msgid "Weight to assign in vertex groups" msgstr "Poids à assigner aux groupes de sommets" msgctxt "View3D" msgid "Drag" msgstr "Glisser" msgid "Action when dragging in the viewport" msgstr "Action quand on glisse dans la vue 3D" msgctxt "View3D" msgid "Active Tool" msgstr "Outil actif" msgctxt "View3D" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Name of the custom transform orientation" msgstr "Nom de l’orientation de transformation personnalisée" msgid "Orientation Slot" msgstr "Emplacement d’orientation" msgid "Current Transform Orientation" msgstr "Orientation de transformation actuelle" msgid "Use scene orientation instead of a custom setting" msgstr "Utiliser l’orientation de la scène au lieu d’un réglage personnalisé" msgid "UDIM Tile" msgstr "Tuile UDIM" msgid "Properties of the UDIM tile" msgstr "Propriétés de la tuile UDIM" msgid "Number of channels in the tile pixels buffer" msgstr "Nombre de canaux dans le tampon de pixels de la tuile" msgid "Is Generated Tile" msgstr "Tuile générée" msgid "Is this image tile generated" msgstr "Cette tuile d’image est-elle générée" msgid "Tile label" msgstr "Étiquette de la tuile" msgid "Number of the position that this tile covers" msgstr "Numéro de la position que cette tuile recouvre" msgid "Width and height of the tile buffer in pixels, zero when image data cannot be loaded" msgstr "Largeur et hauteur du tampon de la tuile, en pixels ; zéro quand les données d’image ne peuvent pas être chargées" msgid "Collection of UDIM tiles" msgstr "Collection de tuiles UDIM" msgid "Active Image Tile" msgstr "Tuile d’image active" msgid "Active Tile Index" msgstr "Indice de la tuile active" msgid "Active index in tiles array" msgstr "Indice actif dans le tableau des tuiles" msgid "UI list containing the elements of a collection" msgstr "Liste d’interface contenant les éléments d’une collection" msgid "FILTER_ITEM" msgstr "FILTER_ITEM" msgid "The value of the reserved bitflag 'FILTER_ITEM' (in filter_flags values)" msgstr "La valeur du bitflag réservé 'FILTER_ITEM' (dans les valeurs de filter_flags)" msgid "ITEM_NEVER_SHOW" msgstr "ITEM_NEVER_SHOW" msgid "Skip the item from displaying in the list" msgstr "Ignorer l’élément pour l’affichage dans la liste" msgid "If this is set, the uilist gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the uilist (for example, if the class name is \"OBJECT_UL_vgroups\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_UL_vgroups\")" msgstr "Si défini, la uilist obtient un ID personnel, sinon elle prend le nom de la classe utilisée pour la définir (par exemple, si le nom de classe est \"OBJECT_UL_vgroups\", et que bl_idname n’est pas défini par le script, alors bl_idname = \"OBJECT_UL_vgroups\")" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrer par nom" msgid "Only show items matching this name (use '*' as wildcard)" msgstr "N’afficher que les éléments correspondant à ce nom (utiliser « * » comme joker)" msgid "Default Layout" msgstr "Disposition par défaut" msgid "Use the default, multi-rows layout" msgstr "Utiliser la disposition multilignes par défaut" msgid "Compact Layout" msgstr "Disposition compacte" msgid "Use the compact, single-row layout" msgstr "Utiliser la disposition mono-ligne compacte" msgid "List Name" msgstr "Nom de la liste" msgid "Identifier of the list, if any was passed to the \"list_id\" parameter of \"template_list()\"" msgstr "Identifiant de la liste, si une liste a été passée au paramètre \"list_id\" de \"template_list()\"" msgid "Invert filtering (show hidden items, and vice versa)" msgstr "Inverser le filtrage (afficher les éléments cachés, et vice versa)" msgid "Show Filter" msgstr "Afficher le filtre" msgid "Show filtering options" msgstr "Afficher les options de filtrage" msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" msgid "Sort items by their name" msgstr "Trier les éléments par leurs noms" msgid "Lock Order" msgstr "Verrouiller l’ordre" msgid "Lock the order of shown items (user cannot change it)" msgstr "Verrouiller l’ordre des éléments affichés (l’utilisateur ne peut pas le changer)" msgid "Reverse the order of shown items" msgstr "Inverser l’ordre des éléments affichés" msgid "USD Hook" msgstr "Callback USD" msgid "Defines callback functions to extend USD IO" msgstr "Définit les fonctions de callback pour étendre les entrées/sorties USD" msgid "A short description of the USD hook" msgstr "Courte description du callback USD" msgid "UV Map Layers" msgstr "Calques UV" msgid "Collection of UV map layers" msgstr "Collection de calques d’UV" msgid "Active UV Map Layer" msgstr "Calque UV actif" msgid "Active UV Map layer" msgstr "Calque UV actif" msgid "Active UV Map Index" msgstr "Indice de la carte UV active" msgid "Active UV map index" msgstr "Indice de la carte UV active" msgid "UV projector used by the UV project modifier" msgstr "Projecteur UV utilisé par le modificateur UVproject" msgid "Object to use as projector transform" msgstr "Objet à utiliser comme transformations de projection" msgid "Overrides for some of the active brush's settings" msgstr "Écrasement de certains des réglages de la brosse active" msgid "Diameter of the brush" msgstr "Diamètre du de la brosse" msgid "Use Unified Color" msgstr "Utiliser la couleur unifiée" msgid "Instead of per-brush color, the color is shared across brushes" msgstr "Au lieu d’une couleur propre à chaque brosse, la couleur est commune à toutes les brosses" msgid "Use Unified Input Samples" msgstr "Utiliser les échantillons d’entrée unifiés" msgid "Instead of per-brush input samples, the value is shared across brushes" msgstr "Au lieu d’échantillons d’entrée propres à chaque brosse, la valeur est commune à toutes les brosses" msgid "Use Unified Size" msgstr "Utiliser la taille unifiée" msgid "Instead of per-brush size, the size is shared across brushes" msgstr "Au lieu d’une taille propre à chaque brosse, la taille est commune à toutes les brosses" msgid "Use Unified Strength" msgstr "Utiliser la force unifiée" msgid "Instead of per-brush strength, the strength is shared across brushes" msgstr "Au lieu d’une force propre à chaque brosse, la force est commune à toutes les brosses" msgid "Use Unified Weight" msgstr "Utiliser le poids unifié" msgid "Instead of per-brush weight, the weight is shared across brushes" msgstr "Au lieu d’un poids propre à chaque brosse, le poids est commun à toutes les brosses" msgid "Length Unit" msgstr "Unité de longueur" msgid "Unit that will be used to display length values" msgstr "Unité à utiliser pour afficher les valeurs de longueurs" msgid "Mass Unit" msgstr "Unité de masse" msgid "Unit that will be used to display mass values" msgstr "Unité à utiliser pour afficher les valeurs de masses" msgid "Unit Scale" msgstr "Échelle d’unité" msgid "Scale to use when converting between Blender units and dimensions. When working at microscopic or astronomical scale, a small or large unit scale respectively can be used to avoid numerical precision problems" msgstr "Échelle à utiliser pour convertir entre les unités Blender et les dimensions. Pour travailler à une échelle microscopique ou astronomique, une petite (ou grande, respectivement) échelle d’unité peut être choisie afin d’éviter des problèmes de précision numérique" msgid "Unit System" msgstr "Système d’unités" msgid "The unit system to use for user interface controls" msgstr "Le système d’unité à utiliser pour les contrôles dans l’interface" msgid "Metric" msgstr "Métrique" msgid "Imperial" msgstr "Impérial" msgid "Rotation Units" msgstr "Unité de rotation" msgid "Unit to use for displaying/editing rotation values" msgstr "Unité à utiliser pour afficher/éditer les valeurs de rotations" msgid "Use degrees for measuring angles and rotations" msgstr "Utiliser les degrés pour mesurer les angles et les rotations" msgid "Radians" msgstr "Radians" msgid "Temperature Unit" msgstr "Unité de température" msgid "Unit that will be used to display temperature values" msgstr "Unité à utiliser pour afficher les valeurs de température" msgid "Time Unit" msgstr "Unité de temps" msgid "Unit that will be used to display time values" msgstr "Unité à utiliser pour afficher les valeurs de temps" msgid "Separate Units" msgstr "Séparer les unités" msgid "Display units in pairs (e.g. 1m 0cm)" msgstr "Afficher les unités en deux parties (par exemple 1m 0cm)" msgid "Settings to define a reusable library for Asset Browsers to use" msgstr "Réglages définissant une bibliothèque réutilisable, à usage des explorateurs d’assets" msgid "Default Import Method" msgstr "Méthode d’importation par défaut" msgid "Determine how the asset will be imported, unless overridden by the Asset Browser" msgstr "Détermine comment l’asset est importé, sauf si la méthode est redéfinie dans l’explorateur d’assets" msgid "Import the assets as copied data-block, with no link to the original asset data-block" msgstr "Importer les assets en tant que blocs de données copiés, sans aucun lien avec les blocs de données de l’asset d’origine" msgid "Import the assets as copied data-block while avoiding multiple copies of nested, typically heavy data. For example the textures of a material asset, or the mesh of an object asset, don't have to be copied every time this asset is imported. The instances of the asset share the data instead." msgstr "Importer les assets en tant que blocs de données copiés, tout en évitant d’avoir plusieurs copies de données imbriquées et typiquement lourdes. Par exemple, les textures d’un asset matériau, ou le maillage d’un asset objet, n’ont pas besoin d’être copiés à chaque fois que cet asset est importé. Au lieu de ça, les instances de l’asset partagent leurs données." msgid "Identifier (not necessarily unique) for the asset library" msgstr "Identifiant (pas forcément unique) pour la bibliothèque d’assets" msgid "Path to a directory with .blend files to use as an asset library" msgstr "Chemin vers un dossier contenant des fichiers .blend, à utiliser comme bibliothèque d’assets" msgid "Use relative path when linking assets from this asset library" msgstr "Utiliser un chemin relatif lorsque des assets sont liés depuis cette bibliothèque d’assets" msgid "Extension Repository" msgstr "Dépôt d’extensions" msgid "Settings to define an extension repository" msgstr "Réglages définissant un dépôt d’extensions" msgctxt "File browser" msgid "Custom Directory" msgstr "Dossier personnalisé" msgctxt "File browser" msgid "Directory" msgstr "Dossier" msgid "Enable the repository" msgstr "Activer le dépôt" msgid "Unique module identifier" msgstr "Identifiant unique du module" msgctxt "File browser" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Select if the repository is in a user managed or system provided directory" msgstr "Choisir si le dépôt est dans un dossier géré par l’utilisateur, ou fourni par le système" msgid "Repository managed by the user, stored in user directories" msgstr "Dépôt géré par l’utilisateur, placé dans ses dossiers" msgid "Read-only repository provided by the system" msgstr "Dépôt en lecture seule fourni par le système" msgid "Clean Files After Install" msgstr "Nettoyer les fichiers après installation" msgid "Downloaded package files are deleted after installation" msgstr "Les fichiers de paquets téléchargés sont supprimés après l’installation" msgid "Use Remote" msgstr "Utiliser distant" msgid "Synchronize the repository with a remote URL" msgstr "Synchroniser le dépôt avec une URL distante" msgid "User Extension Repositories" msgstr "Dépôts d’extensions de l’utilisateur" msgid "Collection of user extension repositories" msgstr "Collection de dépôts d’extensions de l’utilisateur" msgid "Solid Light" msgstr "Éclairages en vue Solide" msgid "Light used for Studio lighting in solid shading mode" msgstr "Éclairages utilisés pour l’éclairage studio, en mode d’affichage solide" msgid "Color of the light's diffuse highlight" msgstr "Couleur du reflet spéculaire de l’éclairage" msgid "Direction that the light is shining" msgstr "Direction dans laquelle brille l’éclairage" msgid "Smooth the lighting from this light" msgstr "Adoucir l’ombrage de cet éclairage" msgid "Color of the light's specular highlight" msgstr "Couleur du reflet spéculaire de l’éclairage" msgid "Enable this light in solid shading mode" msgstr "Activer cet éclairage en mode d’affichage solide" msgid "UV Sculpting" msgstr "Sculpture UV" msgid "Group of vertices, used for armature deform and other purposes" msgstr "Groupe de sommets, utilisé pour la déformation de l’armature et d’autres usages" msgid "Index number of the vertex group" msgstr "Numéro d’indice du groupe de sommets" msgid "Maintain the relative weights for the group" msgstr "Conserver les poids relatifs pour le groupe" msgid "Vertex Group Element" msgstr "Élément de groupe de sommets" msgid "Weight value of a vertex in a vertex group" msgstr "Valeur de poids d’un sommet dans un groupe de sommets" msgid "Group Index" msgstr "Indice du groupe" msgid "Collection of vertex groups" msgstr "Collection de groupes de sommets" msgid "Active Vertex Group" msgstr "Groupe de sommets actif" msgid "Active Vertex Group Index" msgstr "Indice du groupe de sommets actif" msgid "Active index in vertex group array" msgstr "Indice actif dans le tableau de groupes de sommets" msgid "Scroll and zoom for a 2D region" msgstr "Défilement et zoom pour une région 2D" msgid "Transform Matrix" msgstr "Matrice de transformation" msgid "Matrix combining location and rotation of the cursor" msgstr "Matrice combinant la position et la rotation du curseur" msgid "3D rotation" msgstr "Rotation 3D" msgid "3D View Overlay Settings" msgstr "Réglages des surimpressions de la vue 3D" msgid "Bone Wireframe Opacity" msgstr "Opacité du filaire des os" msgid "Maximum opacity of bones in wireframe display mode" msgstr "Opacité maximum des os en mode d’affichage filaire" msgid "Display Handles" msgstr "Afficher les poignées" msgid "Limit the display of curve handles in edit mode" msgstr "Limiter l’affichage des poignées de courbes en mode édition" msgid "Strength of the fade effect" msgstr "Force de l’effet d’atténuation" msgid "Fade layer opacity for Grease Pencil layers except the active one" msgstr "Atténuer l’opacité des calques de Grease Pencil, sauf le calque actif" msgid "Fade factor" msgstr "Facteur d’atténuation" msgid "Grid Color" msgstr "Couleur de la grille" msgid "Canvas grid color" msgstr "Couleur de la grille de canevas" msgid "Canvas grid offset" msgstr "Décalage de la grille de canevas" msgid "Canvas grid opacity" msgstr "Opacité de la grille de canevas" msgid "Canvas grid scale" msgstr "Échelle de la grille de canevas" msgid "Canvas grid subdivisions" msgstr "Subdivisions de la grille de canevas" msgid "Vertex Paint mix factor" msgstr "Facteur de mélange pour peinture de sommets" msgid "Grid Lines" msgstr "Lignes de la grille" msgid "Number of grid lines to display in perspective view" msgstr "Nombre de lignes de la grille à afficher en vue en perspective" msgid "Grid Scale" msgstr "Taille de grille" msgid "Multiplier for the distance between 3D View grid lines" msgstr "Multiplicateur pour la distance entre les lignes de la grille de la vue 3D" msgid "Grid Scale Unit" msgstr "Unité de taille de la grille" msgid "Grid cell size scaled by scene unit system settings" msgstr "Taille des cellules de la grille, multipliée par les réglages d’unités de la scène" msgid "Grid Subdivisions" msgstr "Subdivisions de la grille" msgid "Number of subdivisions between grid lines" msgstr "Nombre de subdivisions entre les lignes de la grille" msgid "Normal Screen Size" msgstr "Taille des normales en espace écran" msgid "Screen size for normals in the 3D view" msgstr "Taille des normales en espace écran dans la vue 3D" msgid "Normal Size" msgstr "Taille des normales" msgid "Display size for normals in the 3D view" msgstr "Taille de l’affichage des normales dans la vue 3D" msgid "Retopology Offset" msgstr "Décalage de la retopologie" msgid "Offset used to draw edit mesh in front of other geometry" msgstr "Décalage utilisé pour afficher le maillage édité devant d’autres géométries" msgid "Curves Sculpt Cage Opacity" msgstr "Opacité de la cage de sculpture de courbes" msgid "Opacity of the cage overlay in curves sculpt mode" msgstr "Opacité de la cage en surimpression, en mode sculpture de courbes" msgid "Sculpt Face Sets Opacity" msgstr "Opacité des ensembles de faces de sculpture" msgid "Sculpt Mask Opacity" msgstr "Opacité du masque de sculpture" msgid "Display X Axis" msgstr "Afficher l’axe X" msgid "Show the X axis line" msgstr "Afficher la ligne de l’axe X" msgid "Display Y Axis" msgstr "Afficher l’axe Y" msgid "Show the Y axis line" msgstr "Afficher la ligne de l’axe Y" msgid "Display Z Axis" msgstr "Afficher l’axe Z" msgid "Show the Z axis line" msgstr "Afficher la ligne de l’axe Z" msgid "Show Bones" msgstr "Afficher les os" msgid "Display bones (disable to show motion paths only)" msgstr "Afficher les os (désactiver pour n’afficher que les chemins de mouvement)" msgid "Show Camera Guides" msgstr "Afficher les guides de la caméra" msgid "Show camera composition guides" msgstr "Afficher les guides de composition de la caméra" msgid "Show camera passepartout" msgstr "Afficher le passe-partout de la caméra" msgid "Show 3D Cursor" msgstr "Afficher le curseur 3D" msgid "Display 3D Cursor Overlay" msgstr "Afficher le curseur 3D en surimpression" msgid "Draw Normals" msgstr "Afficher les normales" msgid "Display 3D curve normals in editmode" msgstr "Afficher les normales de la courbe 3D en mode édition" msgid "Display Bevel Weights" msgstr "Afficher les poids de biseautage" msgid "Display weights created for the Bevel modifier" msgstr "Afficher les poids créés pour le modificateur Biseauter" msgid "Display Creases" msgstr "Afficher les plis" msgid "Display creases created for Subdivision Surface modifier" msgstr "Afficher les plis créés pour le modificateur Surface de subdivision" msgid "Display Seams" msgstr "Afficher les coutures" msgid "Display UV unwrapping seams" msgstr "Afficher les coutures de dépliage UV" msgid "Display Sharp" msgstr "Afficher dures" msgid "Display sharp edges, used with the Edge Split modifier" msgstr "Afficher les arêtes dures, utilisée par le modificateur Division d’arêtes (Edge Split)" msgid "Display selected edge angle, using global values when set in the transform panel" msgstr "Afficher les angles des arêtes sélectionnées, en utilisant des valeurs globales si activé dans le panneau Transformer" msgid "Display selected edge lengths, using global values when set in the transform panel" msgstr "Afficher les longueurs des arêtes sélectionnées, en utilisant des valeurs globales si activé dans le panneau Transformer" msgid "Face Angles" msgstr "Angles des faces" msgid "Display the angles in the selected edges, using global values when set in the transform panel" msgstr "Afficher les angles entre les arêtes sélectionnées, en utilisant des valeurs globales si activé dans le panneau Transformer" msgid "Display the area of selected faces, using global values when set in the transform panel" msgstr "Afficher les surfaces des faces sélectionnées, en utilisant des valeurs globales si activé dans le panneau Transformer" msgid "Indices" msgstr "Indices" msgid "Display the index numbers of selected vertices, edges, and faces" msgstr "Afficher les numéros d’indices des sommets, arêtes et faces sélectionnés" msgid "Extras" msgstr "Supplémentaires" msgid "Object details, including empty wire, cameras and other visual guides" msgstr "Détails d’objets, y compris filaire d’objets vides, caméras et autres guides visuels" msgid "Display Face Center" msgstr "Afficher le centre de la face" msgid "Display face center when face selection is enabled in solid shading modes" msgstr "Afficher le centre de la face quand la sélection de face est activée dans les modes d’ombrages solides" msgid "Display Normals" msgstr "Afficher les normales" msgid "Display face normals as lines" msgstr "Afficher les normales des faces sous forme de lignes" msgid "Face Orientation" msgstr "Orientation des faces" msgid "Show the Face Orientation Overlay" msgstr "Afficher l’orientation des faces en surimpression" msgid "Display a face selection overlay" msgstr "Afficher la sélection des faces en surimpression" msgid "Fade Inactive Objects" msgstr "Atténuer les objets inactifs" msgid "Fade inactive geometry using the viewport background color" msgstr "Atténuer la géométrie inactive en utilisant la couleur d’arrière-plan de la vue 3D" msgid "Display Grid Floor" msgstr "Afficher la grille du sol" msgid "Show the ground plane grid" msgstr "Afficher la grille du plan au sol" msgid "Display Freestyle Edge Marks" msgstr "Afficher les marques d’arêtes Freestyle" msgid "Display Freestyle edge marks, used with the Freestyle renderer" msgstr "Afficher les marques d’arêtes Freestyle, utilisées par le moteur de rendu Freestyle" msgid "Display Freestyle Face Marks" msgstr "Afficher les marques de faces Freestyle" msgid "Display Freestyle face marks, used with the Freestyle renderer" msgstr "Afficher les marques de faces Freestyle, utilisées par le moteur de rendu Freestyle" msgid "Light Colors" msgstr "Couleurs des éclairages" msgid "Show light colors" msgstr "Afficher les couleurs des éclairages" msgid "Reference Spheres" msgstr "Sphères de référence" msgid "Show reference spheres with neutral shading that react to lighting to assist in look development" msgstr "Afficher les sphères de référence avec un ombrage neutre réagissant à l’éclairage, pour aider au look development" msgid "Show the Motion Paths Overlay" msgstr "Afficher les chemins de mouvement en surimpression" msgid "Object Origins" msgstr "Origines d’objets" msgid "Show object center dots" msgstr "Afficher des points au centre des objets" msgid "All Object Origins" msgstr "Toutes les origines d’objets" msgid "Show the object origin center dot for all (selected and unselected) objects" msgstr "Afficher le point d’origine (le centre) de tous les objets (sélectionnés ou non)" msgid "Onion Skins" msgstr "Pelures d’oignon" msgid "Show the Onion Skinning Overlay" msgstr "Afficher la pelure d’oignon en surimpression" msgid "Display Grid" msgstr "Afficher la grille" msgid "Show grid in orthographic side view" msgstr "Afficher la grille dans la vue orthogonale de côté" msgid "Show an outline highlight around selected objects" msgstr "Afficher un contour en surbrillance autour des objets sélectionnés" msgid "Display overlays like gizmos and outlines" msgstr "Afficher les surimpressions, comme les gizmos et les contours" msgid "Show Wire" msgstr "Afficher le filaire" msgid "Use wireframe display in painting modes" msgstr "Utiliser l’affichage filaire dans les modes de peinture" msgid "Relationship Lines" msgstr "Lignes de relations" msgid "Show dashed lines indicating parent or constraint relationships" msgstr "Afficher les lignes pointillées indiquant les relations de parentage ou de contrainte" msgid "Retopology" msgstr "Retopologie" msgid "Hide the solid mesh and offset the overlay towards the view. Selection is occluded by inactive geometry, unless X-Ray is enabled" msgstr "Cacher le maillage solide et décaler la surimpression vers la vue. La sélection est occluse par la géométrie inactive, sauf si les Rayons X sont activés" msgid "Sculpt Curves Cage" msgstr "Cage de sculpture de courbes" msgid "Show original curves that are currently being edited" msgstr "Afficher les courbes originales en cours d’édition" msgid "Sculpt Show Face Sets" msgstr "Afficher les ensembles de faces de sculpture" msgid "Sculpt Show Mask" msgstr "Afficher le masque de sculpture" msgid "Display Custom Normals" msgstr "Afficher les normales personnalisées" msgid "Display vertex-per-face normals as lines" msgstr "Afficher les normales des sommets par face sous forme de lignes" msgid "Display scene statistics overlay text" msgstr "Afficher le texte des statistiques de scène en surimpression" msgid "Mesh Analysis" msgstr "Analyse du maillage" msgid "Display statistical information about the mesh" msgstr "Afficher des statistiques à propos du maillage" msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" msgid "Display Vertex Normals" msgstr "Afficher les normales des sommets" msgid "Display vertex normals as lines" msgstr "Afficher les normales des sommets sous forme de lignes" msgid "Show attribute overlay for active viewer node" msgstr "Afficher l’attribut en surimpression pour le nœud visualiseur actif" msgid "View Attribute Text" msgstr "Afficher le texte d’attribut" msgid "Show attribute values as text in viewport" msgstr "Afficher les valeurs de l’attribut sous forme de texte dans la vue 3D" msgid "Show Weights" msgstr "Afficher les poids" msgid "Display weights in editmode" msgstr "Afficher les poids en mode édition" msgid "Show face edges wires" msgstr "Afficher les filaires des arêtes" msgid "Show Weight Contours" msgstr "Afficher les niveaux des poids" msgid "Show contour lines formed by points with the same interpolated weight" msgstr "Afficher des courbes de niveaux formées par les points ayant le même poids interpolé" msgid "Show Bone X-Ray" msgstr "Afficher les rayons X d’os" msgid "Show the bone selection overlay" msgstr "Afficher la sélection d’os en surimpression" msgid "Stencil Mask Opacity" msgstr "Opacité du masque de pochoir" msgid "Opacity of the texture paint mode stencil mask overlay" msgstr "Opacité du masque de pochoir en surimpression dans le mode peinture de textures" msgid "Freeze Culling" msgstr "Geler la suppression" msgid "Freeze view culling bounds" msgstr "Geler les limites de suppression dans la vue" msgid "Canvas X-Ray" msgstr "Rayons X du canevas" msgid "Show Canvas grid in front" msgstr "Afficher la grille de canevas devant" msgid "Show Edit Lines" msgstr "Afficher des lignes d’édition" msgid "Show Edit Lines when editing strokes" msgstr "Afficher des lignes d’édition lors de l’édition de traits" msgid "Fade Grease Pencil Objects" msgstr "Atténuer les objets Grease Pencils" msgid "Fade Grease Pencil Objects, except the active one" msgstr "Atténuer les objets Grease Pencils, sauf l’actif" msgid "Fade Layers" msgstr "Atténuer les calques" msgid "Toggle fading of Grease Pencil layers except the active one" msgstr "(Dés)activer l’atténuation des objets Grease Pencil, sauf de l’actif" msgid "Fade Objects" msgstr "Atténuer les objets" msgid "Fade all viewport objects with a full color layer to improve visibility" msgstr "Atténuer tous les objets de la vue ayant un calque de couleur pour améliorer la lisibilité" msgid "Use Grid" msgstr "Afficher la grille" msgid "Display a grid over Grease Pencil paper" msgstr "Afficher une grille par-dessus le papier du Grease Pencil" msgid "Lines Only" msgstr "Lignes uniquement" msgid "Show Edit Lines only in multiframe" msgstr "Afficher les lignes d’édition uniquement en multiframes" msgid "Show ghosts of the keyframes before and after the current frame" msgstr "Afficher les fantômes des images clés avant et après la frame actuelle" msgid "Active Object Only" msgstr "Objet actif seulement" msgid "Show only the onion skins of the active object" msgstr "Afficher seulement les pelures d’oignon de l’objet actif" msgid "Stroke Direction" msgstr "Direction du trait" msgid "Show stroke drawing direction with a bigger green dot (start) and smaller red dot (end) points" msgstr "Montrer la direction de dessin du trait par un gros point vert (début) et un plus petit rouge (fin)" msgid "Stroke Material Name" msgstr "Nom du matériau de trait" msgid "Show material name assigned to each stroke" msgstr "Afficher le nom du matériau assigné à chaque trait" msgid "Constant Screen Size Normals" msgstr "Taille des normales constante" msgid "Keep size of normals constant in relation to 3D view" msgstr "Garder la taille des normales constante par rapport à la vue 3D" msgid "Vertex Opacity" msgstr "Opacité des sommets" msgid "Opacity for edit vertices" msgstr "Opacité des sommets édités" msgid "Viewer Attribute Opacity" msgstr "Opacité d’attribut du visualiseur" msgid "Opacity of the attribute that is currently visualized" msgstr "Opacité de l’attribut actuellement visualisé" msgid "Weight Paint Opacity" msgstr "Opacité de peinture de poids" msgid "Opacity of the weight paint mode overlay" msgstr "Opacité de la surimpression en mode peinture de poids" msgid "Wireframe Opacity" msgstr "Opacité du filaire" msgid "Opacity of the displayed edges (1.0 for opaque)" msgstr "Opacité des arêtes affichées (1.0 pour opaques)" msgid "Wireframe Threshold" msgstr "Seuil de filaire" msgid "Adjust the angle threshold for displaying edges (1.0 for all)" msgstr "Ajuster le seuil angulaire pour l’affichage des arêtes (1.0 pour toutes)" msgid "Opacity to use for bone selection" msgstr "Opacité à utiliser pour la sélection d’os" msgid "3D View Shading Settings" msgstr "Réglages de shading de la vue 3D" msgid "Shader AOV Name" msgstr "Nom de l’AOV de shader" msgid "Name of the active Shader AOV" msgstr "Nom de l’AOV de shader active" msgid "Background Color" msgstr "Couleurs d’arrière-plan" msgid "Color for custom background color" msgstr "Couleur d’arrière-plan personnalisée" msgctxt "View3D" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" msgid "Way to display the background" msgstr "Manière d’afficher l’arrière-plan" msgctxt "View3D" msgid "Theme" msgstr "Thème" msgid "Use the theme for background color" msgstr "Utiliser le thème pour la couleur d’arrière-plan" msgctxt "View3D" msgid "World" msgstr "Monde" msgid "Use the world for background color" msgstr "Utiliser le monde pour la couleur d’arrière-plan" msgctxt "View3D" msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" msgid "Use a custom color limited to this viewport only" msgstr "Utiliser une couleur personnalisée pour cette vue uniquement" msgid "Cavity Ridge" msgstr "Crêtes de cavité" msgid "Factor for the cavity ridges" msgstr "Facteur pour les crêtes de cavité" msgctxt "View3D" msgid "Cavity Type" msgstr "Type de cavité" msgid "Way to display the cavity shading" msgstr "Manière d’afficher l’ombrage de cavité" msgid "Cavity shading computed in world space, useful for larger-scale occlusion" msgstr "Ombrage de cavité calculé dans l’espace monde, utile pour les occlusions de plus grande taille" msgctxt "View3D" msgid "Screen" msgstr "Écran" msgid "Curvature-based shading, useful for making fine details more visible" msgstr "Ombrage d’après la courbure, utile pour rendre les détails fins plus visibles" msgctxt "View3D" msgid "Both" msgstr "Les deux" msgid "Use both effects simultaneously" msgstr "Utiliser les deux effets en même temps" msgid "Cavity Valley" msgstr "Vallées de cavité" msgid "Factor for the cavity valleys" msgstr "Facteur pour les vallées de cavité" msgid "Show material color" msgstr "Afficher la couleur du matériau" msgid "Show object color" msgstr "Afficher la couleur de l’objet" msgid "Show random object color" msgstr "Afficher une couleur aléatoire par objet" msgid "Show active color attribute" msgstr "Afficher l’attribut de couleur actif" msgid "Show the texture from the active image texture node using the active UV map coordinates" msgstr "Afficher la texture depuis le nœud de texture image actif, en utilisant les coordonnées de la carte UV active" msgid "Show scene in a single custom color" msgstr "Afficher la scène d’une seule couleur personnalisée" msgid "Curvature Ridge" msgstr "Crêtes de courbure" msgid "Factor for the curvature ridges" msgstr "Facteur pour les crêtes de courbure" msgid "Curvature Valley" msgstr "Vallées de courbure" msgid "Factor for the curvature valleys" msgstr "Facteur pour les vallées de courbure" msgid "Cycles Settings" msgstr "Réglages de Cycles" msgid "Lighting Method for Solid/Texture Viewport Shading" msgstr "Méthode d’éclairage pour l’ombrage dans la vue solide/texture" msgid "Display using studio lighting" msgstr "Afficher en utilisant l’éclairage studio" msgid "Display using matcap material and lighting" msgstr "Afficher en utilisant le matériau et l’éclairage matcap" msgid "Display using flat lighting" msgstr "Afficher en utilisant l’éclairage plat" msgid "Color for object outline" msgstr "Couleur pour le contour de l’objet" msgctxt "Render Layer" msgid "Render Pass" msgstr "Passe de rendu" msgid "Render Pass to show in the viewport" msgstr "Passe de rendu à afficher dans la vue" msgctxt "Render Layer" msgid "Combined" msgstr "Combiné" msgctxt "Render Layer" msgid "Emission" msgstr "Émission" msgctxt "Render Layer" msgid "Environment" msgstr "Environnement" msgctxt "Render Layer" msgid "Ambient Occlusion" msgstr "Occlusion ambiante" msgctxt "Render Layer" msgid "Shadow" msgstr "Ombre" msgctxt "Render Layer" msgid "Transparent" msgstr "Transparence" msgctxt "Render Layer" msgid "Diffuse Light" msgstr "Lumière diffuse" msgctxt "Render Layer" msgid "Diffuse Color" msgstr "Couleur diffuse" msgctxt "Render Layer" msgid "Specular Light" msgstr "Lumière spéculaire" msgctxt "Render Layer" msgid "Specular Color" msgstr "Couleur spéculaire" msgctxt "Render Layer" msgid "Volume Light" msgstr "Lumière volumétrique" msgctxt "Render Layer" msgid "Position" msgstr "Position" msgctxt "Render Layer" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgctxt "Render Layer" msgid "Mist" msgstr "Brume" msgctxt "Render Layer" msgid "CryptoObject" msgstr "CryptoObjet" msgctxt "Render Layer" msgid "CryptoAsset" msgstr "CryptoAsset" msgctxt "Render Layer" msgid "CryptoMaterial" msgstr "CryptoMatériau" msgctxt "Render Layer" msgid "AOV" msgstr "AOV" msgid "Selected StudioLight" msgstr "Éclairage studio sélectionné" msgid "Shadow Intensity" msgstr "Intensité de l’ombre" msgid "Darkness of shadows" msgstr "Noirceur de l’ombre" msgid "Show Cavity" msgstr "Afficher la cavité" msgid "Show Object Outline" msgstr "Afficher le contour de l’objet" msgid "Show Shadow" msgstr "Afficher les ombres" msgid "Specular Highlights" msgstr "Reflets spéculaires" msgid "Render specular highlights" msgstr "Rendre les reflets spéculaires" msgid "Show X-Ray" msgstr "Afficher les rayons X" msgid "Show whole scene transparent" msgstr "Rendre toute la scène transparente" msgid "Color for single color mode" msgstr "Couleur du mode couleur unie" msgid "Studiolight" msgstr "Éclairage studio" msgid "Studio lighting setup" msgstr "Réglages de l’éclairage studio" msgid "World Opacity" msgstr "Opacité du monde" msgid "Show the studiolight in the background" msgstr "Afficher l’éclairage studio à l’arrière-plan" msgid "Blur the studiolight in the background" msgstr "Flouter l’éclairage studio à l’arrière-plan" msgid "Strength of the studiolight" msgstr "Intensité de l’éclairage studio" msgid "Studiolight Rotation" msgstr "Rotation de l’éclairage studio" msgid "Rotation of the studiolight around the Z-Axis" msgstr "Rotation de l’éclairage studio autour de l’axe Z" msgid "Viewport Shading" msgstr "Ombrage de la vue" msgid "Method to display/shade objects in the 3D View" msgstr "Méthode d’affichage/d’ombrage des objets dans la vue 3D" msgid "When to preview the compositor output inside the viewport" msgstr "Quand prévisualiser la sortie du compositeur dans la vue 3D" msgid "The compositor is disabled" msgstr "Le compositeur est désactivé" msgid "The compositor is enabled only in camera view" msgstr "Le compositeur n’est activé qu’en vue caméra" msgid "The compositor is always enabled regardless of the view" msgstr "Le compositeur est toujours activé, quelle que soit la vue" msgid "Use depth of field on viewport using the values from the active camera" msgstr "Utiliser la profondeur de champ dans la vue 3D en utilisant les valeurs de la caméra active" msgid "Scene Lights" msgstr "Éclairages de la scène" msgid "Render lights and light probes of the scene" msgstr "Rendre les éclairages et sondes d’éclairage de la scène" msgid "Scene World" msgstr "Environnement de la scène" msgid "Use scene world for lighting" msgstr "Utiliser l’environnement (le monde) de la scène pour l’éclairage" msgid "World Space Lighting" msgstr "Ombrage en espace monde" msgid "Make the HDR rotation fixed and not follow the camera" msgstr "La rotation HDR est fixe et ne suit pas la caméra" msgid "Make the lighting fixed and not follow the camera" msgstr "L’éclairage est fixe et ne suit pas la caméra" msgid "Show VR Controllers" msgstr "Afficher les contrôleurs VR" msgid "Show Landmarks" msgstr "Afficher les points de référence" msgid "Show VR Camera" msgstr "Afficher la caméra VR" msgid "Wire Color Type" msgstr "Type de couleur des liens" msgid "Show scene wireframes with the theme's wire color" msgstr "Afficher les filaires de la scène avec la couleur de fil du thème" msgid "Show object color on wireframe" msgstr "Afficher la couleur de l’objet sur les filaires" msgid "Show random object color on wireframe" msgstr "Afficher une couleur aléatoire sur les filaires" msgid "X-Ray Opacity" msgstr "Opacité rayons X" msgid "Amount of opacity to use" msgstr "Quantité d’opacité à utiliser" msgid "View layer" msgstr "Calque de vue" msgid "Active AOV" msgstr "AOV active" msgid "Active AOV Index" msgstr "Indice de l’AOV active" msgid "Index of active AOV" msgstr "Indice de l’AOV active" msgid "Active Layer Collection" msgstr "Collection de calque active" msgid "Active layer collection in this view layer's hierarchy" msgstr "Collection de calque active dans la hiérarchie de ce calque de vue" msgid "Active Lightgroup" msgstr "Groupe d’éclairage actif" msgid "Active Lightgroup Index" msgstr "Indice du groupe d’éclairage actif" msgid "Index of active lightgroup" msgstr "Indice du groupe d’éclairage actif" msgid "Cycles ViewLayer Settings" msgstr "Réglages du calque de rendu pour Cycles" msgid "Dependencies in the scene data" msgstr "Dépendances dans les données de scène" msgid "EEVEE Settings" msgstr "Réglages d’EEVEE" msgid "View layer settings for EEVEE" msgstr "Réglages du calque de vue pour EEVEE" msgid "Has export collections" msgstr "A des collections d’export" msgid "At least one Collection in this View Layer has an exporter" msgstr "Au moins une collection dans ce calque de vue a un exporteur" msgid "Root of collections hierarchy of this view layer, its 'collection' pointer property is the same as the scene's master collection" msgstr "Racine de la hiérarchie de collections de ce calque de vue, sa propriété pointeur « collection » est la même que la collection principale de la scène" msgid "Material Override" msgstr "Matériau de remplacement" msgid "Material to override all other materials in this view layer" msgstr "Matériau à utiliser pour remplacer tous les autres matériaux de ce calque de vue" msgid "All the objects in this layer" msgstr "Tous les objets dans ce calque" msgid "Alpha Threshold" msgstr "Seuil alpha" msgid "Z, Index, normal, UV and vector passes are only affected by surfaces with alpha transparency equal to or higher than this threshold" msgstr "Les passes Z, indice, normales, UV et vecteur ne sont affectées que par les surfaces dont la transparence alpha est égale ou supérieure à ce seuil" msgid "Cryptomatte Levels" msgstr "Niveaux de Cryptomatte" msgid "Sets how many unique objects can be distinguished per pixel" msgstr "Définir combien d’objets uniques peuvent être distingués par pixel" msgid "Override number of render samples for this view layer, 0 will use the scene setting" msgstr "Redéfinir le nombre d’échantillons de rendu pour ce calque de vues, 0 utilisera le réglage de la scène" msgid "Enable or disable rendering of this View Layer" msgstr "(Dés)activer le rendu de ce calque de vue" msgid "Render stylized strokes in this Layer" msgstr "Rendre des traits stylisés dans ce calque" msgid "Cryptomatte Accurate" msgstr "Cryptomatte exact" msgid "Generate a more accurate cryptomatte pass" msgstr "Générer une passe Cryptomatte plus exacte" msgid "Cryptomatte Asset" msgstr "Cryptomatte d’asset" msgid "Render cryptomatte asset pass, for isolating groups of objects with the same parent" msgstr "Rendre une passe Cryptomatte d’assets, pour isoler des groupes d’objets ayant le même parent" msgid "Cryptomatte Material" msgstr "Cryptomatte de matériau" msgid "Render cryptomatte material pass, for isolating materials in compositing" msgstr "Rendre une passe Cryptomatte de matériaux, pour isoler des matériaux au compositing" msgid "Cryptomatte Object" msgstr "Cryptomatte d’objet" msgid "Render cryptomatte object pass, for isolating objects in compositing" msgstr "Rendre une passe Cryptomatte d’objets, pour isoler des objets au compositing" msgid "Deliver Grease Pencil render result in a separate pass" msgstr "Fournir le résultat de rendu du Grease Pencil dans une passe séparée" msgid "World Override" msgstr "Remplacer le monde" msgid "Override world in this view layer" msgstr "Remplacer le monde dans ce calque de vue" msgid "View Layer settings for EEVEE" msgstr "Réglages du calque de vue pour EEVEE" msgid "Distance of object that contribute to the ambient occlusion effect" msgstr "Distance de l’objet qui contribue à l’effet d’occlusion ambiante" msgid "Bloom" msgstr "Flou lumineux" msgid "Deliver bloom pass (deprecated)" msgstr "Fournir la passe de flou lumineux (obsolète)" msgid "Deliver alpha blended surfaces in a separate pass" msgstr "Fournir les surfaces avec mélange alpha dans une passe à part" msgid "Volume Light" msgstr "Lumière volumétrique" msgid "Deliver volume direct light pass" msgstr "Fournir la passe de lumière volumétrique directe" msgid "Path to data that is viewed" msgstr "Chemin vers les données visualisées" msgid "Viewer Path Element" msgstr "Élément de chemin du visualiseur" msgid "Element of a viewer path" msgstr "Élément d’un chemin du visualiseur" msgid "Type of the path element" msgstr "Type de l’élément de chemin" msgid "For Each Geometry Element" msgstr "Pour chaque élément de géométrie" msgid "EvaluateClosure" msgstr "Évaluer fermeture" msgid "Name that can be displayed in the UI for this element" msgstr "Nom pouvant être affiché dans l’interface pour cet élément" msgid "Evaluate Node ID" msgstr "ID de nœud Évaluer" msgid "Source Tree" msgstr "Arborescence source" msgid "Closure Node ID" msgstr "ID de nœud de fermeture" msgid "Zone Output Node ID" msgstr "Identifiant du nœud de sortie de zone" msgid "Node ID" msgstr "Identifiant du nœud" msgid "Modifier UID" msgstr "UID du modificateur" msgid "The persistent UID of the modifier" msgstr "UID persistante du modificateur" msgid "Repeat Output Node ID" msgstr "Identifiant du nœud de sortie de répétition" msgid "Simulation Output Node ID" msgstr "Identifiant du nœud de sortie de simulation" msgid "Volume Display" msgstr "Affichage volume" msgid "Volume object display settings for 3D viewport" msgstr "Réglages d’affichage de volume pour la vue 3D" msgid "Thickness of volume display in the viewport" msgstr "Épaisseur de l’affichage du volume dans la vue 3D" msgid "Interpolation method to use for volumes in solid mode" msgstr "Méthode d’interpolation à utiliser pour les volumes en mode solide" msgid "Wireframe Detail" msgstr "Détail filaire" msgid "Amount of detail for wireframe display" msgstr "Quantité de détail pour l’affichage filaire" msgid "Coarse" msgstr "Grossier" msgid "Display one box or point for each intermediate tree node" msgstr "Afficher une boîte ou un point par nœud intermédiaire de l’arbre" msgid "Fine" msgstr "Fin" msgid "Display box for each leaf node containing 8×8 voxels" msgstr "Afficher une boîte par nœud feuille contenant 8×8 voxels" msgid "Type of wireframe display" msgstr "Type d’affichage filaire" msgid "Don't display volume in wireframe mode" msgstr "Ne pas afficher le volume en mode filaire" msgid "Display single bounding box for the entire grid" msgstr "Afficher une seule boîte englobante pour toute la grille" msgid "Boxes" msgstr "Boîtes" msgid "Display bounding boxes for nodes in the volume tree" msgstr "Afficher des boîtes englobantes pour les nœuds de l’arbre de volume" msgid "Display points for nodes in the volume tree" msgstr "Afficher des points pour les nœuds de l’arbre de volume" msgid "Volume Grid" msgstr "Grille de volume" msgid "3D volume grid" msgstr "Grille de volume 3D" msgid "Number of dimensions of the grid data type" msgstr "Nombre de dimensions du type de données grille" msgctxt "Volume" msgid "Data Type" msgstr "Type de données" msgid "Data type of voxel values" msgstr "Type de données des valeurs de voxel" msgctxt "Volume" msgid "Boolean" msgstr "Booléen" msgctxt "Volume" msgid "Float" msgstr "Flottant" msgctxt "Volume" msgid "Double" msgstr "Double" msgctxt "Volume" msgid "Integer" msgstr "Entier" msgctxt "Volume" msgid "Integer 64-bit" msgstr "Entier 64 bits" msgctxt "Volume" msgid "Mask" msgstr "Masque" msgctxt "Volume" msgid "Vector" msgstr "Vecteur" msgctxt "Volume" msgid "Double Vector" msgstr "Vecteur de doubles" msgctxt "Volume" msgid "Integer Vector" msgstr "Vecteur d’entiers" msgctxt "Volume" msgid "Points (Unsupported)" msgstr "Points (non pris en charge)" msgctxt "Volume" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Is Loaded" msgstr "Est chargé" msgid "Grid tree is loaded in memory" msgstr "L’arbre de grille est chargé en mémoire" msgid "Matrix Object" msgstr "Matrice objet" msgid "Transformation matrix from voxel index to object space" msgstr "Matrice de transformation depuis l’indice de voxel vers l’espace objet" msgid "Volume grid name" msgstr "Nom de la grille de volume" msgid "Volume Grids" msgstr "Grilles de volume" msgid "Active Grid Index" msgstr "Indice de la grille active" msgid "Index of active volume grid" msgstr "Indice de la grille de volume active" msgid "Error Message" msgstr "Message d’erreur" msgid "If loading grids failed, error message with details" msgstr "Si le chargement des grilles a échoué, un message d’erreur avec des détails" msgid "Frame number that volume grids will be loaded at, based on scene time and volume parameters" msgstr "Numéro de frame auquel les grilles de volume seront chargées, d’après le temps de la scène et les paramètres de volume" msgid "Frame File Path" msgstr "Chemin du fichier frame" msgid "Volume file used for loading the volume at the current frame. Empty if the volume has not be loaded or the frame only exists in memory." msgstr "Fichier volume utilisé pour charger le volume à la frame actuelle. Vide si le volume n’a pas été chargé ou si la frame n’existe qu’en mémoire." msgid "List of grids and metadata are loaded in memory" msgstr "La liste de grilles et les métadonnées sont chargées en mémoire" msgid "Volume Render" msgstr "Rendu du volume" msgid "Volume object render settings" msgstr "Réglages de rendu de l’objet volume" msgid "Specify volume data precision. Lower values reduce memory consumption at the cost of detail." msgstr "Spécifier la précision des données de volume. Des valeurs plus basses réduisent la consommation mémoire mais aussi les détails." msgid "Use 32-bit floating-point numbers for all data" msgstr "Utiliser des nombres à virgule flottante 32 bits pour toutes les données" msgid "Use 16-bit floating-point numbers for all data" msgstr "Utiliser des nombres à virgule flottante 16 bits pour toutes les données" msgid "Variable" msgstr "Variable" msgid "Use variable bit quantization" msgstr "Utiliser une quantification à précision variable" msgid "Specify volume density and step size in object or world space" msgstr "Spécifier la densité du volume et la taille du pas en espace objet ou monde" msgid "Keep volume opacity and detail the same regardless of object scale" msgstr "Garder l’opacité du volume et le niveau de détail quelle que soit l’échelle de l’objet" msgid "Specify volume step size and density in world space" msgstr "Spécifier la taille du pas et la densité du volume en espace monde" msgid "Distance between volume samples. Lower values render more detail at the cost of performance. If set to zero, the step size is automatically determined based on voxel size." msgstr "Distance entre échantillons volumiques. Des valeurs plus basses donnent plus de détail, au prix de performances plus faibles. Si défini à zéro, la taille du pas est déterminée automatiquement d’après la taille de voxel." msgid "Walk navigation settings" msgstr "Réglages de la navigation en marchant" msgid "Jump Height" msgstr "Hauteur de saut" msgid "Maximum height of a jump" msgstr "Hauteur maximum du saut" msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilité de la souris" msgid "Speed factor for when looking around, high values mean faster mouse movement" msgstr "Facteur de vitesse lors des regards alentour, de fortes valeurs donnent des mouvements plus rapides" msgid "Teleport Duration" msgstr "Durée de téléportation" msgid "Interval of time warp when teleporting in navigation mode" msgstr "Durée de la transition lors d’une téléportation en mode déplacement" msgid "Walk with gravity, or free navigate" msgstr "Marcher avec la gravité, ou se déplacer librement" msgid "Reverse Mouse" msgstr "Inverser la souris" msgid "Reverse the vertical movement of the mouse" msgstr "Inverser le mouvement vertical de la souris" msgid "View Height" msgstr "Hauteur de vue" msgid "View distance from the floor when walking" msgstr "Distance au-dessus du sol lors de la marche" msgid "Walk Speed" msgstr "Vitesse de marche" msgid "Base speed for walking and flying" msgstr "Vitesse de base pour la marche et le vol" msgid "Multiplication factor when using the fast or slow modifiers" msgstr "Facteur de multiplication lors de l’utilisation des modificateurs de rapidité ou de lenteur" msgid "Open window" msgstr "Fenêtre ouverte" msgid "Window height" msgstr "Hauteur de la fenêtre" msgid "Modal Operators" msgstr "Opérateurs modaux" msgid "A list of currently running modal operators" msgstr "Liste d’opérateurs modaux en cours d’exécution" msgid "Parent Window" msgstr "Fenêtre parente" msgid "Active workspace and scene follow this window" msgstr "L’espace de travail et la scène actifs suivent cette fenêtre" msgid "Active scene to be edited in the window" msgstr "Scène active à éditer dans cette fenêtre" msgctxt "Screen" msgid "Screen" msgstr "Écran" msgid "Active workspace screen showing in the window" msgstr "Écran de l’espace de travail actif affiché dans cette fenêtre" msgid "Support HDR Color" msgstr "Prise en charge couleur HDR" msgid "The window has a HDR graphics buffer that wide gamut and high dynamic range colors can be written to, in extended sRGB color space." msgstr "La fenêtre a un tampon graphique HDR, dans lequel les couleurs à large gamut et à grande gamme dynamique peuvent être écrites, en espace de couleur sRGB étendu." msgid "The active workspace view layer showing in the window" msgstr "Espace de travail actif visible dans la fenêtre" msgid "Window width" msgstr "Largeur de la fenêtre" msgid "Active workspace showing in the window" msgstr "Espace de travail actif visible dans la fenêtre" msgid "Horizontal location of the window" msgstr "Position horizontale de la fenêtre" msgid "Vertical location of the window" msgstr "Position verticale de la fenêtre" msgid "Work Space Tool" msgstr "Outil de l’espace de travail" msgid "If the tool uses brushes and is limited to a specific brush type, the identifier of the brush type" msgstr "Si l’outil utilise des brosses et est limité à un type de brosse donné, l’identifiant de ce type de brosse" msgid "Has Data-Block" msgstr "A un bloc de données" msgid "Identifier Fallback" msgstr "Identifiant secondaire" msgid "Tool Mode" msgstr "Mode d’outil" msgid "Uses Brushes" msgstr "Utiliser les brosses" msgid "Use Paint Canvas" msgstr "Utiliser le canevas de peinture" msgid "Does this tool use a painting canvas" msgstr "Utiliser un canevas de peinture pour cet outil" msgid "Lighting for a World data-block" msgstr "Éclairage pour un bloc de données de monde" msgid "Factor for ambient occlusion blending" msgstr "Facteur de mélange de l’occlusion ambiante" msgid "Length of rays, defines how far away other faces give occlusion effect" msgstr "Longueur des rayons, définit à quelle distance les faces lontaines produisent un effet d’occlusion" msgid "World Mist" msgstr "Brume du monde" msgid "Mist settings for a World data-block" msgstr "Réglages de la brume pour un bloc de données monde" msgid "Distance over which the mist effect fades in" msgstr "Distance sur laquelle l’effet de brume apparaît en fondu" msgid "Type of transition used to fade mist" msgstr "Type de transition utilisée pour fondre la brume" msgid "Use quadratic progression" msgstr "Utiliser une progression quadratique" msgid "Use linear progression" msgstr "Utiliser une progression linéaire" msgid "Inverse Quadratic" msgstr "Quadratique inverse" msgid "Use inverse quadratic progression" msgstr "Utiliser une progression quadratique inverse" msgid "Control how much mist density decreases with height" msgstr "Contrôler combien la densité de la brume décroît avec la hauteur" msgid "Overall minimum intensity of the mist effect" msgstr "Intensité globale minimum de l’effet de brume" msgid "Starting distance of the mist, measured from the camera" msgstr "Distance de début de la brume, mesurée depuis la caméra" msgid "Use Mist" msgstr "Utiliser la brume" msgid "Occlude objects with the environment color as they are further away" msgstr "Occlure les objets avec la couleur d’environnement à mesure qu’ils s’éloignent" msgid "XR Action Map" msgstr "Carte d’actions XR" msgid "Items in the action map, mapping an XR event to an operator, pose, or haptic output" msgstr "Éléments dans la carte d’actions, contenant une correspondance entre un évènement et un opérateur, pose, ou sortie haptique" msgid "Name of the action map" msgstr "Nom de la carte d’actions" msgid "Selected Item" msgstr "Élément sélectionné" msgid "XR Action Map Binding" msgstr "Affectation de carte d’actions XR" msgid "Binding in an XR action map item" msgstr "Affectation dans un élément de carte d’actions XR" msgid "Axis 0 Region" msgstr "Région axe 0" msgid "Action execution region for the first input axis" msgstr "Région d’exécution de l’action pour le premier axe d’entrée" msgid "Use any axis region for operator execution" msgstr "Utiliser la région de n’importe quel axe pour l’exécution des opérateurs" msgid "Use positive axis region only for operator execution" msgstr "Utiliser la région de l’axe positif pour l’exécution des opérateurs" msgid "Use negative axis region only for operator execution" msgstr "Utiliser la région de l’axe négatif pour l’exécution des opérateurs" msgid "Axis 1 Region" msgstr "Région axe 1" msgid "Action execution region for the second input axis" msgstr "Région d’exécution de l’action pour le deuxième axe d’entrée" msgid "Component Paths" msgstr "Chemins de composants" msgid "OpenXR component paths" msgstr "Chemins de composants OpenXR" msgid "Name of the action map binding" msgstr "Nom de l’affectation de carte d’actions" msgid "Pose Location Offset" msgstr "Décalage de la position de pose" msgid "Pose Rotation Offset" msgstr "Décalage de la rotation de pose" msgid "OpenXR interaction profile path" msgstr "Chemin de profil de l’interaction OpenXR" msgid "Input threshold for button/axis actions" msgstr "Seuil d’entrée pour les actions de boutons ou d’axes" msgid "XR Action Map Bindings" msgstr "Affectations de carte d’actions XR" msgid "Collection of XR action map bindings" msgstr "Collection d’affectations de carte d’actions XR" msgid "XR Action Map Item" msgstr "Élément de carte d’actions XR" msgid "Bimanual" msgstr "À deux mains" msgid "The action depends on the states/poses of both user paths" msgstr "L’action dépend des états ou poses des deux chemins utilisateur" msgid "Bindings" msgstr "Affectations" msgid "Bindings for the action map item, mapping the action to an XR input" msgstr "Affectations de l’élément de la carte d’actions, faisant correspondre l’action à une entrée XR" msgid "Haptic Amplitude" msgstr "Amplitude haptique" msgid "Intensity of the haptic vibration, ranging from 0.0 to 1.0" msgstr "Intensité de la vibration haptique, entre 0.0 et 1.0" msgid "Haptic Duration" msgstr "Durée haptique" msgid "Haptic duration in seconds. 0.0 is the minimum supported duration." msgstr "Durée haptique en secondes. 0.0 est la durée minimale prise en charge." msgid "Haptic Frequency" msgstr "Fréquence haptique" msgid "Frequency of the haptic vibration in hertz. 0.0 specifies the OpenXR runtime's default frequency." msgstr "Fréquence de la vibration haptique en hertz. 0.0 est la fréquence par défaut de la runtime OpenXR." msgid "Haptic Match User Paths" msgstr "Mêmes chemins utilisateur pour haptique" msgid "Apply haptics to the same user paths for the haptic action and this action" msgstr "Appliquer l’haptique aux mêmes chemins utilisateur pour l’action haptique et cette action" msgid "Haptic mode" msgstr "Mode haptique" msgid "Haptic application mode" msgstr "Mode d’application haptique" msgid "Apply haptics on button press" msgstr "Appliquer l’haptique lors de l’appui" msgid "Apply haptics on button release" msgstr "Appliquer l’haptique lors du relâchement" msgid "Press Release" msgstr "Appui et relâchement" msgid "Apply haptics on button press and release" msgstr "Appliquer l’haptique lors de l’appui et du relâchement" msgid "Apply haptics repeatedly for the duration of the button press" msgstr "Appliquer l’haptique de manière répétée tant que le bouton est appuyé" msgid "Haptic Name" msgstr "Nom de l’haptique" msgid "Name of the haptic action to apply when executing this action" msgstr "Nom de l’action haptique à appliquer à l’exécution de cette action" msgid "Name of the action map item" msgstr "Nom de l’élément de carte d’actions" msgid "Identifier of operator to call on action event" msgstr "Identificateur de l’opérateur à appeler lors de l’évènement d’action" msgid "Operator Mode" msgstr "Mode d’opérateur" msgid "Operator execution mode" msgstr "Mode d’exécution de l’opérateur" msgid "Execute operator on button press (non-modal operators only)" msgstr "Exécuter l’opérateur lors de l’appui (opérateurs non-modaux seulement)" msgid "Execute operator on button release (non-modal operators only)" msgstr "Exécuter l’opérateur lors du relâchement (opérateurs non-modaux seulement)" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Use modal execution (modal operators only)" msgstr "Utiliser une exécution modale (opérateurs modaux seulement)" msgid "Name of operator (translated) to call on action event" msgstr "Nom de l’opérateur (traduit) à appeler lors de l’évènement d’action" msgid "Operator Properties" msgstr "Propriétés d’opérateur" msgid "Is Controller Aim" msgstr "Est contrôleur visée" msgid "The action poses will be used for the VR controller aims" msgstr "Les poses d’action seront utilisées pour la visée du contrôleur VR" msgid "Is Controller Grip" msgstr "Est contrôleur attraper" msgid "The action poses will be used for the VR controller grips" msgstr "Les poses d’action seront utilisées pour attraper avec le contrôleur VR" msgid "Selected Binding" msgstr "Binding sélectionné" msgid "Currently selected binding" msgstr "Binding actuellement sélectionné" msgid "Action type" msgstr "Type d’action" msgid "Float action, representing either a digital or analog button" msgstr "Action de flottant, représentant un bouton numérique ou analogique" msgid "Vector2D" msgstr "Vecteur2D" msgid "2D float vector action, representing a thumbstick or trackpad" msgstr "Action de vecteur 2D de flottants, représentant un joystick ou un trackpad" msgid "3D pose action, representing a controller's location and rotation" msgstr "Action de pose 3D, représentant la position et la rotation d’un contrôleur" msgid "Vibration" msgstr "Vibration" msgid "Haptic vibration output action, to be applied with a duration, frequency, and amplitude" msgstr "Action de sortie de vibration haptique, à appliquer avec une durée, fréquence et amplitude" msgid "User Paths" msgstr "Chemins de l’utilisateur" msgid "OpenXR user paths" msgstr "Chemins OpenXR de l’utilisateur" msgid "XR Action Map Items" msgstr "Éléments de carte d’actions XR" msgid "Collection of XR action map items" msgstr "Collection d’éléments de carte d’actions XR" msgid "XR Action Maps" msgstr "Cartes d’actions XR" msgid "Collection of XR action maps" msgstr "Collection de cartes d’actions XR" msgid "XR Component Path" msgstr "Chemin de composant XR" msgid "OpenXR component path" msgstr "Chemin de composant OpenXR" msgid "XR Component Paths" msgstr "Chemins de composant XR" msgid "Collection of OpenXR component paths" msgstr "Collection de chemins de composant OpenXR" msgid "XR Data for Window Manager Event" msgstr "Données XR pour un évènement de gestionnaire de fenêtre" msgid "XR action name" msgstr "Nom d’action XR" msgid "Action Set" msgstr "Ensemble d’actions" msgid "XR action set name" msgstr "Nom de l’ensemble d’actions XR" msgid "Whether bimanual interaction is occurring" msgstr "Est-ce qu’une interaction à deux mains a lieu" msgid "Controller Location" msgstr "Position du contrôleur" msgid "Location of the action's corresponding controller aim in world space" msgstr "Position de la visée du contrôleur correspondant à l’action, en espace monde" msgid "Controller Location Other" msgstr "Position autre contrôleur" msgid "Controller aim location of the other user path for bimanual actions" msgstr "Position de la visée du contrôleur de l’autre chemin utilisateur pour les actions à deux mains" msgid "Controller Rotation" msgstr "Rotation du contrôleur" msgid "Rotation of the action's corresponding controller aim in world space" msgstr "Rotation de la visée du contrôleur correspondant à l’action, en espace monde" msgid "Controller Rotation Other" msgstr "Rotation de l’autre contrôleur" msgid "Controller aim rotation of the other user path for bimanual actions" msgstr "Rotation de la visée du contrôleur de l’autre chemin utilisateur pour les actions à deux mains" msgid "Float Threshold" msgstr "Seuil de flottants" msgid "Input threshold for float/2D vector actions" msgstr "Seuil d’entrée pour les actions à nombre flottants ou vecteurs 2D" msgid "XR action values corresponding to type" msgstr "Valeurs d’action XR correspondant au type" msgid "State Other" msgstr "État autre" msgid "State of the other user path for bimanual actions" msgstr "État de l’autre chemin utilisateur pour les actions à deux mains" msgid "XR action type" msgstr "Type d’action XR" msgid "User Path" msgstr "Chemin utilisateur" msgid "User path of the action. E.g. \"/user/hand/left\"" msgstr "Chemin utilisateur de l’action. Par exemple \"/user/hand/left\"" msgid "User Path Other" msgstr "Chemin utilisateur" msgid "Other user path, for bimanual actions. E.g. \"/user/hand/right\"" msgstr "Autre chemin utilisateur, pour les actions à deux mains. Par exemple \"/user/hand/right\"" msgid "VR navigation settings" msgstr "Réglages de navigation VR" msgid "Reverses the direction of rotation input" msgstr "Inverser la direction des entrées de rotation" msgid "Snap Turn" msgstr "Aimanter la rotation" msgid "Instantly rotates the camera by a fixed angle instead of smoothly turning" msgstr "Tourner la caméra instantanément d’un angle fixe, plutôt que de tourner en continu" msgid "Turn Amount" msgstr "Quantité de rotation" msgid "Amount in degrees per turn when using snap turn" msgstr "Nombre de degrés par rotation si la rotation est aimantée" msgid "Turn Speed" msgstr "Vitesse de rotation" msgid "Turn speed in degrees per second" msgstr "Vitesse de rotation en degrés par seconde" msgid "Vignette Intensity" msgstr "Intensité de la vignette" msgid "Intensity of vignette that appears when moving" msgstr "Intensité de la vignette qui apparaît lors du déplacement" msgid "Rotation angle around the Z-Axis to apply the rotation deltas from the VR headset to" msgstr "Angle de rotation autour de l’axe Z auquel appliquer les différentiels de rotation depuis le casque VR" msgid "Coordinates to apply translation deltas from the VR headset to" msgstr "Coordonnées auxquelles appliquer les différentiels de translation depuis le casque VR" msgid "Base Pose Object" msgstr "Objet pose de base" msgid "Object to take the location and rotation to which translation and rotation deltas from the VR headset will be applied to" msgstr "Objet duquel prendre la position et la rotation, auxquelles seront appliqués les différentiels de translation et de rotation depuis le casque VR" msgid "Base Pose Type" msgstr "Type de pose de base" msgid "Define where the location and rotation for the VR view come from, to which translation and rotation deltas from the VR headset will be applied to" msgstr "Définir d’où viennent la position et la rotation pour la vue VR, auxquelles seront appliqués les différentiels de translation et de rotation depuis le casque VR" msgid "Follow the active scene camera to define the VR view's base pose" msgstr "Définir la pose de base de la vue VR selon la caméra de la scène active" msgid "Follow the transformation of an object to define the VR view's base pose" msgstr "Définir la pose de base de la vue VR selon les transformations d’un objet" msgid "Follow a custom transformation to define the VR view's base pose" msgstr "Définir la pose de base de la vue VR selon des transformations personnalisées" msgid "Uniform scale to apply to VR view" msgstr "Échelle uniforme à appliquer à la vue VR" msgid "VR viewport far clipping distance" msgstr "Distance de découpage lointaine de la vue VR" msgid "VR viewport near clipping distance" msgstr "Distance de découpage proche de la vue VR" msgctxt "Color" msgid "Controller Draw Style" msgstr "Style d’affichage du contrôleur" msgid "Style to use when drawing VR controllers" msgstr "Style à utiliser pour afficher le contrôleur" msgctxt "Color" msgid "Dark" msgstr "Sombre" msgid "Draw dark controller" msgstr "Afficher un contrôleur sombre" msgctxt "Color" msgid "Light" msgstr "Clair" msgid "Draw light controller" msgstr "Afficher un contrôleur clair" msgctxt "Color" msgid "Dark + Ray" msgstr "Sombre + rayon" msgid "Draw dark controller with aiming axis ray" msgstr "Afficher un contrôleur sombre avec un rayon de visée" msgctxt "Color" msgid "Light + Ray" msgstr "Clair + rayon" msgid "Draw light controller with aiming axis ray" msgstr "Afficher un contrôleur clair avec un rayon de visée" msgid "Fly Speed" msgstr "Vitesse de vol" msgid "Fly speed in meters per second" msgstr "Vitesse de vol en mètres par seconde" msgid "Show Controllers" msgstr "Afficher les contrôleurs" msgid "Show VR controllers (requires VR actions for controller poses)" msgstr "Afficher les contrôleurs VR (nécessite les actions VR pour les poses du contrôleur)" msgid "Show Custom Overlays" msgstr "Afficher les surimpressions personnalisées" msgid "Show custom VR overlays" msgstr "Afficher des surimpressions personnalisées en VR" msgid "Show Object Extras" msgstr "Afficher les objets supplémentaires" msgid "Show object extras, including empties, lights, and cameras" msgstr "Afficher les objets supplémentaires, dont les vides, les éclairages et les caméras" msgid "Show Passthrough" msgstr "Afficher passthrough" msgid "Show the passthrough view" msgstr "Afficher la vue passthrough" msgid "Show Selection" msgstr "Afficher la sélection" msgid "Show selection outlines" msgstr "Afficher les contours de sélection" msgid "Absolute Tracking" msgstr "Suivi absolu" msgid "Allow the VR tracking origin to be defined independently of the headset location" msgstr "Permettre que le suivi de l’origine VR soit défini indépendamment de la position du casque" msgid "Positional Tracking" msgstr "Suvi de position" msgid "Allow VR headsets to affect the location in virtual space, in addition to the rotation" msgstr "Permettre aux casques VR d’affecter la position dans l’espace virtuel, en plus de la rotation" msgid "Session State" msgstr "État de la session" msgid "Active Action Map" msgstr "Carte d’actions active" msgid "Navigation Location" msgstr "Position de navigation" msgid "Location offset to apply to base pose when determining viewer location" msgstr "Décalage de position à appliquer à la pose de base pour déterminer la position du visualiseur" msgid "Navigation Rotation" msgstr "Rotation de navigation" msgid "Rotation offset to apply to base pose when determining viewer rotation" msgstr "Décalage en rotation à appliquer à la pose de base pour déterminer la rotation du visualiseur" msgid "Navigation Scale" msgstr "Échelle de navigation" msgid "Additional scale multiplier to apply to base scale when determining viewer scale" msgstr "Multiplicateur d’échelle supplémentaire à appliquer à l’échelle de base pour déterminer l’échelle du visualiseur" msgid "Selected Action Map" msgstr "Carte d’actions sélectionnée" msgid "Viewer Pose Location" msgstr "Position de pose du visualiseur" msgid "Last known location of the viewer pose (center between the eyes) in world space" msgstr "Dernière position connue de la pose du visualiseur (centrée entre les yeux), en espace monde" msgid "Viewer Pose Rotation" msgstr "Rotation de pose du visualiseur" msgid "Last known rotation of the viewer pose (center between the eyes) in world space" msgstr "Dernière rotation connue de la pose du visualiseur (centrée entre les yeux), en espace monde" msgid "XR User Path" msgstr "Chemin utilisateur XR" msgid "OpenXR user path" msgstr "Chemin utilisateur OpenXR" msgid "XR User Paths" msgstr "Chemins utilisateur XR" msgid "Collection of OpenXR user paths" msgstr "Collection de chemins utilisateur XR" msgid "Work Space UI Tag" msgstr "Étiquette d’interface d’espace de travail" msgid "WorkSpace UI Tags" msgstr "Étiquettes d’interface d’espace de travail" msgctxt "View3D" msgid "Activate Gizmo" msgstr "Activer le gizmo" msgid "Activation event for gizmos that support drag motion" msgstr "Évènement d’activation pour les gizmos qui prennent en charge les mouvements de glisser" msgctxt "View3D" msgid "Press" msgstr "Pression" msgid "Press causes immediate activation, preventing click being passed to the tool" msgstr "L’appui active immédiatement et empêche que le clic soit passé à l’outil" msgid "Drag allows click events to pass through to the tool, adding a small delay" msgstr "Glisser permet aux évènements de clics d’être passés à l’outil, ce qui ajoute un léger délai" msgid "Right Mouse Select Action" msgstr "Action de sélection du clic droit" msgid "Default action for the right mouse button" msgstr "Action par défaut pour le clic droit de la souris" msgid "Select & Tweak" msgstr "Sélectionner et ajuster" msgid "Right mouse always tweaks" msgstr "Le clic droit de la souris sert toujours à ajuster" msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" msgid "Right mouse uses the selection tool" msgstr "Le clic droit de la souris utilise l’outil de sélection" msgid "Select Mouse" msgstr "Sélection souris" msgid "Mouse button used for selection" msgstr "Bouton de la souris à utiliser pour sélectionner" msgid "Use left mouse button for selection. The standard behavior that works well for mouse, trackpad and tablet devices" msgstr "Utiliser le bouton gauche de la souris pour sélectionner. C’est le comportement standard qui marche bien avec une souris, un trackpad ou une tablette" msgid "Use right mouse button for selection, and left mouse button for actions. This works well primarily for keyboard and mouse devices" msgstr "Utiliser le bouton droit de la souris pour sélectionner, et le bouton gauche pour les actions. Ce comportement est surtout adapté pour une souris et un clavier" msgid "Spacebar Action" msgstr "Action de la barre espace" msgid "Action when 'Space' is pressed" msgstr "Action quand la barre d’espace est appuyée" msgid "Toggle animation playback ('Shift-Space' for Tools or brush asset popup)" msgstr "Lancer ou arrêter l’animation (Maj + espace pour les outils ou la fenêtre d’assets de brosses)" msgid "" "Open the popup tool-bar or brush asset popup\n" "When holding 'Space' for the tool-bar popup:\n" "• Pressing the a tool shortcut switches to it immediately.\n" "• Dragging the cursor over a tool and releasing activates it (like a pie menu).\n" "For Play use 'Shift-Space'" msgstr "" "Ouvrir la barre d’outil surgissante ou la fenêtre d’assets de brosses\n" "Quand la barre d’espace est maintenue pour la barre d’outils :\n" "• Appuyer sur la touche correspondant à un outil pour l’activer immédiatement.\n" "• Glisser le curseur sur un outil et relâcher le bouton pour l’activer (comme un menu circulaire).\n" "Utiliser shift + barre d’espace pour la lecture" msgid "Search" msgstr "Recherche" msgid "Open the operator search popup" msgstr "Ouvrir la fenêtre de recherche d’opérateur" msgid "Tool Keys" msgstr "Touches d’outils" msgid "The method of keys to activate tools such as move, rotate & scale (G, R, S)" msgstr "Méthode d’activation des outils comme déplacer, tourner et redimensionner (G, R, S) avec le clavier" msgid "Immediate" msgstr "Immédiatement" msgid "Activate actions immediately" msgstr "Activer les actions immédiatement" msgid "Activate the tool for editors that support tools" msgstr "Activer l’outil pour les éditeurs qui prennent en charge les outils" msgid "Alt Click Tool Prompt" msgstr "Invite d’outil avec Alt" msgid "Tapping Alt (without pressing any other keys) shows a prompt in the status-bar, prompting a second keystroke to activate the tool" msgstr "Frapper Alt (sans appuyer sur une autre touche) affiche une invite dans la barre de statut, demandant une deuxième frappe pour activer l’outil" msgid "Alt Cursor Access" msgstr "Placer le curseur avec Alt" msgid "" "Hold Alt-LMB to place the Cursor (instead of LMB), allows tools to activate on press instead of drag.\n" "Incompatible with the input preference \"Emulate 3 Button Mouse\" when the \"Alt\" key is used" msgstr "" "Maintenir Alt-ClicG pour placer le curseur au lieu de ClicG. Permet aux outils de s’activer en appuyant au lieu de devoir glisser.\n" "Incompatible avec la préférence d’entrée \"Émuler souris à 3 boutons\" quand la touche Alt est utilisée" msgid "Transform Navigation with Alt" msgstr "Naviguer pendant la transformation avec Alt" msgid "During transformations, use Alt to navigate in the 3D View. Note that if disabled, hotkeys for Proportional Editing, Automatic Constraints, and Auto IK Chain Length will require holding Alt" msgstr "Pendant les transformations, utiliser Alt pour naviguer dans la vue 3D. Si désactivé, les raccourcis d’édition proportionnelle, de contraintes automatiques et de longueur de chaîne IK auto nécessiteront de maintenir Alt appuyée" msgid "Alt Tool Access" msgstr "Utiliser l’outil avec Alt" msgid "" "Hold Alt to use the active tool when the gizmo would normally be required\n" "Incompatible with the input preference \"Emulate 3 Button Mouse\" when the \"Alt\" key is used" msgstr "" "Maintenir Alt pour utiliser l’outil actif quand il faudrait normalement utiliser le gizmo.\n" "Incompatible avec la préférence d’entrée \"Émuler souris à 3 boutons\" quand la touche Alt est utilisée" msgid "Open Folders on Single Click" msgstr "Ouvrir les dossiers d’un simple clic" msgid "Navigate into folders by clicking on them once instead of twice" msgstr "Ouvrir les dossiers en cliquant dessus une seule fois au lieu de deux" msgid "Pie Menu on Drag" msgstr "Menu circulaire en glissant" msgid "" "Activate some pie menus on drag,\n" "allowing the tapping the same key to have a secondary action.\n" "\n" "• Tapping Tab in the 3D view toggles edit-mode, drag for mode menu.\n" "• Tapping Z in the 3D view toggles wireframe, drag for draw modes.\n" "• Tapping Tilde in the 3D view for first person navigation, drag for view axes" msgstr "" "Activer certains menus circulaires en glissant la souris,\n" "ce qui permet d’appuyer sur la même touche pour déclencher une autre action.\n" "\n" "• Appuyer sur Tab dans la vue 3D active ou désactive le mode édition, glisser pour le menu des modes.\n" "• Appuyer sur Z dans la vue 3D active ou désactive le filaire, glisser pour le menu d’ombrage.\n" "• Appuyer sur Tilde dans la vue 3D pour la navigation à la première personne, glisser pour les axes de vue" msgid "Region Toggle Pie" msgstr "Menu circulaire de (dés)activation de région" msgid "N-key opens a pie menu to toggle regions" msgstr "La touche N ouvre un menu circulaire pour (dés)activer les régions" msgid "Select All Toggles" msgstr "Bascule avec Tout sélectionner" msgid "Causes select-all ('A' key) to de-select in the case a selection exists" msgstr "Si une sélection existe déjà, Tout sélectionner désélectionne au lieu de sélectionner" msgid "Extra Shading Pie Menu Items" msgstr "Éléments supplémentaires du menu circulaire d’ombrage" msgid "Show additional options in the shading menu ('Z')" msgstr "Afficher des options supplémentaires dans le menu d’ombrage (Z)" msgid "Tab for Pie Menu" msgstr "Tab pour le menu circulaire" msgid "Causes tab to open pie menu (swaps 'Tab' / 'Ctrl-Tab')" msgstr "La touche Tab ouvre un menu circulaire (inverse Tab et Ctrl-Tab)" msgid "Alt-MMB Drag Action" msgstr "Action de glisser avec Alt-ClicM" msgid "Action when Alt-MMB dragging in the 3D viewport" msgstr "Action quand on glisse dans la vue 3D avec Alt-ClicM" msgid "Set the view axis where each mouse direction maps to an axis relative to the current orientation" msgstr "Définir l’axe de la vue, chaque direction de la souris correspond à un axe par rapport à l’orientation actuelle" msgid "Set the view axis where each mouse direction always maps to the same axis" msgstr "Définir l’axe de la vue, chaque direction de la souris correspond toujours au même axe" msgid "MMB Action" msgstr "Action ClicM" msgid "The action when Middle-Mouse dragging in the viewport. Shift-Middle-Mouse is used for the other action. This applies to trackpad as well" msgstr "L’action à effectuer lors du glisser du clic milieu dans la vue 3D. Maj-clic-milieu est utilisé pour l’autre action. S’applique également au trackpad" msgid "Tilde Action" msgstr "Action du tilde" msgid "Action when 'Tilde' is pressed" msgstr "Action à effectuer lors de l’appui sur la touche Tilde" msgid "Navigate" msgstr "Navigation" msgid "View operations (useful for keyboards without a numpad)" msgstr "Opérations de vue (utile pour les claviers sans pavé numérique)" msgid "Control transform gizmos" msgstr "Contrôler les gizmos de transformation" msgctxt "WindowManager" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" msgctxt "WindowManager" msgid "Screen" msgstr "Écran" msgctxt "WindowManager" msgid "Screen Editing" msgstr "Édition écran" msgctxt "WindowManager" msgid "Region Context Menu" msgstr "Menu contextuel de région" msgctxt "WindowManager" msgid "View2D" msgstr "Vue 2D" msgctxt "WindowManager" msgid "View2D Buttons List" msgstr "Vue 2D : liste de boutons" msgctxt "WindowManager" msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View" msgstr "Vue 3D" msgctxt "WindowManager" msgid "Object Mode" msgstr "Mode Objet" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Tweak" msgstr "Outil vue 3D : ajuster" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Tweak (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : ajuster (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Select Box" msgstr "Outil vue 3D : sélection par rectangle" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Select Box (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sélection par rectangle (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Select Circle" msgstr "Outil vue 3D : sélection par cercle" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Select Circle (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sélection par cercle (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Select Lasso" msgstr "Outil vue 3D : sélection par lasso" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Select Lasso (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sélection par lasso (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Cursor" msgstr "Outil vue 3D : curseur" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Cursor (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : curseur (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Move" msgstr "Outil vue 3D : déplacer" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Move (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : déplacer (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Rotate" msgstr "Outil vue 3D : tourner" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Rotate (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : tourner (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Scale" msgstr "Outil vue 3D : redimensionner" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Scale (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : redimensionner (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Transform" msgstr "Outil vue 3D : transformer" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Transform (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : transformer (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Generic Tool: Annotate" msgstr "Outil générique : annoter" msgctxt "WindowManager" msgid "Generic Tool: Annotate (fallback)" msgstr "Outil générique : annoter (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Generic Tool: Annotate Line" msgstr "Outil générique : ligne d’annotation" msgctxt "WindowManager" msgid "Generic Tool: Annotate Line (fallback)" msgstr "Outil générique : ligne d’annotation (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Generic Tool: Annotate Polygon" msgstr "Outil générique : polygone d’annotation" msgctxt "WindowManager" msgid "Generic Tool: Annotate Polygon (fallback)" msgstr "Outil générique : polygone d’annotation (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Generic Tool: Annotate Eraser" msgstr "Outil générique : gomme d’annotation" msgctxt "WindowManager" msgid "Generic Tool: Annotate Eraser (fallback)" msgstr "Outil générique : gomme d’annotation (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Measure" msgstr "Outil vue 3D : mesurer" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Measure (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : mesurer (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Object, Add Primitive" msgstr "Outil vue 3D : objet, ajouter une primitive" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Object, Add Primitive (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : objet, ajouter une primitive (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Mesh" msgstr "Maillage" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Region" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, extruder la région" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Region (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, extruder la région (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Manifold" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, extruder adaptatif" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Manifold (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, extruder adaptatif (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Along Normals" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, extruder le long des normales" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Along Normals (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, extruder le long des normales (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Individual" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, extruder individuelles" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Individual (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, extruder individuelles (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude to Cursor" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, extruder vers le curseur" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude to Cursor (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, extruder vers le curseur (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Inset Faces" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, incruster les faces" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Inset Faces (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, incruster les faces (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Bevel" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, biseauter" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Bevel (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, biseauter (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Loop Cut" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, découper une boucle" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Loop Cut (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, découper une boucle (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Offset Edge Loop Cut" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, décaler la coupe de boucle d’arêtes" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Offset Edge Loop Cut (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, décaler la coupe de boucle d’arêtes (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Knife" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, couteau" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Knife (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, couteau (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Bisect" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, bissecter" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Bisect (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, bissecter (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Poly Build" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, construction poly" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Poly Build (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, construction poly (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Spin" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, faire tourner" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Spin (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, faire tourner (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Smooth" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, adoucir" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Smooth (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, adoucir (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Randomize" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, randomiser" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Randomize (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, randomiser (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Edge Slide" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, glisser les arêtes" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Edge Slide (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, glisser les arêtes (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Vertex Slide" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, glisser les sommets" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Vertex Slide (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, glisser les sommets (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Shrink/Fatten" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, compresser/dilater" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Shrink/Fatten (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, compresser/dilater (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Push/Pull" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, pousser/tirer" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Push/Pull (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, pousser/tirer (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Shear" msgstr "Outil vue 3D : cisailler" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Shear (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : cisailler (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, To Sphere" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, vers sphère" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, To Sphere (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, vers sphère (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Rip Region" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, déchirer la région" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Rip Region (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, déchirer la région (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Rip Edge" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, déchirer l’arête" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Rip Edge (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de maillage, déchirer l’arête (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Curve" msgstr "Courbe" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Curve, Draw" msgstr "Outil vue 3D : édition de courbe, dessiner" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Curve, Draw (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de courbe, dessiner (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Curve, Curve Pen" msgstr "Outil vue 3D : édition de courbe, plume de courbes" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Curve, Curve Pen (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de courbe, plume de courbes (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Curve, Extrude" msgstr "Outil vue 3D : édition de courbe, extruder" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Curve, Extrude (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de courbe, extruder (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Curve, Extrude to Cursor" msgstr "Outil vue 3D : édition de courbe, extruder vers le curseur" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Curve, Extrude to Cursor (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de courbe, extruder vers le curseur (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Curve, Radius" msgstr "Outil vue 3D : édition de courbe, rayon" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Curve, Radius (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de courbe, rayon (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Curve, Tilt" msgstr "Outil vue 3D : édition de courbe, incliner" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Curve, Tilt (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de courbe, incliner (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Curve, Randomize" msgstr "Outil vue 3D : édition de courbe, randomiser" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Curve, Randomize (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de courbe, randomiser (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Curves" msgstr "Courbes" msgctxt "WindowManager" msgid "Armature" msgstr "Armature" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Armature, Roll" msgstr "Outil vue 3D : édition d’armature, roulis" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Armature, Roll (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition d’armature, roulis (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Armature, Bone Size" msgstr "Outil vue 3D : édition d’armature, taille d’os" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Armature, Bone Size (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition d’armature, taille d’os (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Armature, Bone Envelope" msgstr "Outil vue 3D : édition d’armature, enveloppe d’os" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Armature, Bone Envelope (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition d’armature, enveloppe d’os (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Armature, Extrude" msgstr "Outil vue 3D : édition d’armature, extruder" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Armature, Extrude (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition d’armature, extruder (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Armature, Extrude to Cursor" msgstr "Outil vue 3D : édition d’armature, extruder vers le curseur" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Armature, Extrude to Cursor (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition d’armature, extruder vers le curseur (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Metaball" msgstr "Métaballe" msgctxt "WindowManager" msgid "Lattice" msgstr "Lattice" msgctxt "WindowManager" msgid "Font" msgstr "Police" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Text, Select Text" msgstr "Outil vue 3D : édition de texte, sélectionner du texte" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Edit Text, Select Text (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : édition de texte, sélectionner du texte (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Grease Pencil" msgstr "Grease Pencil" msgctxt "WindowManager" msgid "Point Cloud" msgstr "Nuage de points" msgctxt "WindowManager" msgid "Pose" msgstr "Pose" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Pose, Breakdowner" msgstr "Outil vue 3D : pose, intervallage" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Pose, Breakdowner (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : pose, intervallage (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Pose, Push" msgstr "Outil vue 3D : pose, pousser" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Pose, Push (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : pose, pousser (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Pose, Relax" msgstr "Outil vue 3D : pose, relâcher" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Pose, Relax (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : pose, relâcher (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Vertex Paint" msgstr "Peinture de sommets" msgctxt "WindowManager" msgid "Weight Paint" msgstr "Peinture de poids" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Paint Weight, Gradient" msgstr "Outil vue 3D : peinture de poids, dégradé" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Paint Weight, Gradient (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : peinture de poids, dégradé (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Paint Weight, Sample Weight" msgstr "Outil vue 3D : peinture de poids, échantillonner le poids" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Paint Weight, Sample Weight (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : peinture de poids, échantillonner le poids (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Paint Weight, Sample Vertex Group" msgstr "Outil vue 3D : peinture de poids, échantillonner le groupe de sommets" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Paint Weight, Sample Vertex Group (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : peinture de poids, échantillonner le groupe de sommets (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Paint Vertex Selection (Weight, Vertex)" msgstr "Sélection de peinture de sommets (poids, sommet)" msgctxt "WindowManager" msgid "Paint Face Mask (Weight, Vertex, Texture)" msgstr "Masque de peinture de faces (poids, sommet, texture)" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Paint" msgstr "Peinture d’images" msgctxt "WindowManager" msgid "Sculpt" msgstr "Sculpture" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Mask" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, masquer par rectangle" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Mask (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, masquer par rectangle (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Mask" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, masquer par lasso" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Mask (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, masquer par lasso (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Mask" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, masquer une ligne" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Mask (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, masquer une ligne (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Mask" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, masquer une polyligne" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Mask (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, masquer une polyligne (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Hide" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, cacher par rectangle" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Hide (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, cacher par rectangle (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Hide" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, cacher par lasso" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Hide (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, cacher par lasso (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Hide" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, cacher par ligne" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Hide (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, cacher par ligne (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Hide" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, cacher par polyligne" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Hide (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, cacher par polyligne (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Face Set" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, ensembles de faces par rectangle" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Face Set (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, ensembles de faces par rectangle (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Face Set" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, ensembles de faces par lasso" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Face Set (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, ensembles de faces par lasso (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Face Set" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, ensembles de faces par ligne" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Face Set (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, ensembles de faces par ligne (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Face Set" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, ensembles de faces par polyligne" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Face Set (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, ensembles de faces par polyligne (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Trim" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, découper par rectangle" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Trim (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, découper par rectangle (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Trim" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, découper par lasso" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Trim (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, découper par lasso (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Trim" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, découper par ligne" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Trim (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, découper par ligne (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Trim" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, découper par polyligne" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Trim (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, découper par polyligne (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Project" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, projection sur ligne" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Project (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, projection sur ligne (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Mesh Filter" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, filtre de maillage" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Mesh Filter (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, filtre de maillage (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Cloth Filter" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, filtre de tissu" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Cloth Filter (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, filtre de tissu (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Color Filter" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, filtre de couleur" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Color Filter (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, filtre de couleur (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Face Set Edit" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, édition d’ensembles de faces" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Face Set Edit (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, édition d’ensembles de faces (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Mask by Color" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, masquer par couleur" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Tool: Sculpt, Mask by Color (fallback)" msgstr "Outil vue 3D : sculpture, masquer par couleur (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Sculpt Curves" msgstr "Sculpture de courbes" msgctxt "WindowManager" msgid "Particle" msgstr "Particules" msgctxt "WindowManager" msgid "Primitive Tool Modal Map" msgstr "Carte modale de l’outil primitive" msgctxt "WindowManager" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgctxt "WindowManager" msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" msgctxt "WindowManager" msgid "Panning" msgstr "Déplacement de vue" msgctxt "WindowManager" msgid "Extrude" msgstr "Extruder" msgctxt "WindowManager" msgid "Grab" msgstr "Déplacer" msgctxt "WindowManager" msgid "Rotate" msgstr "Tourner" msgctxt "WindowManager" msgid "Scale" msgstr "Redimensionner" msgctxt "WindowManager" msgid "Increase Subdivision" msgstr "Augmenter la subdivision" msgctxt "WindowManager" msgid "Decrease Subdivision" msgstr "Diminuer la subdivision" msgctxt "WindowManager" msgid "Change Radius" msgstr "Modifier le rayon" msgctxt "WindowManager" msgid "Change Opacity" msgstr "Modifier l’opacité" msgctxt "WindowManager" msgid "Pen Tool Modal Map" msgstr "Carte modale de l’outil plume" msgctxt "WindowManager" msgid "Move Current Handle" msgstr "Déplacer la poignée actuelle" msgid "Move the current handle of the control point freely" msgstr "Déplacer librement la poignée actuelle du point de contrôle" msgctxt "WindowManager" msgid "Move Entire Point" msgstr "Déplacer le point entier" msgid "Move the entire point using its handles" msgstr "Déplacer le point entier en utilisant ses poignées" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap Angle" msgstr "Aimanter l’angle" msgid "Snap the handle angle to 45 degrees" msgstr "Aimanter l’angle de la poignée à 45 degrés" msgctxt "WindowManager" msgid "Knife Tool Modal Map" msgstr "Carte modale de l’outil couteau" msgctxt "WindowManager" msgid "Undo" msgstr "Annuler (défaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap to Midpoints On" msgstr "Aimanter aux points médians – activé" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap to Midpoints Off" msgstr "Aimanter aux points médians – désactivé" msgctxt "WindowManager" msgid "Ignore Snapping On" msgstr "Ignorer l’aimantation – activé" msgctxt "WindowManager" msgid "Ignore Snapping Off" msgstr "Ignorer l’aimantation – désactivé" msgctxt "WindowManager" msgid "Toggle Angle Snapping" msgstr "(Dés)activer l’aimantation angulaire" msgctxt "WindowManager" msgid "Cycle Angle Snapping Relative Edge" msgstr "Boucler dans arête relative d’aimantation angulaire" msgctxt "WindowManager" msgid "Toggle Cut Through" msgstr "(Dés)activer couper à travers" msgctxt "WindowManager" msgid "Toggle Distance and Angle Measurements" msgstr "(Dés)activer les mesures de distance et d’angle" msgctxt "WindowManager" msgid "Toggle Depth Testing" msgstr "(Dés)activer les tests de profondeur" msgctxt "WindowManager" msgid "End Current Cut" msgstr "Terminer la coupe en cours" msgctxt "WindowManager" msgid "Add Cut" msgstr "Ajouter une découpe" msgctxt "WindowManager" msgid "Add Cut Closed" msgstr "Ajouter une découpe fermée" msgctxt "WindowManager" msgid "X Axis Locking" msgstr "Verrouillage axe X" msgctxt "WindowManager" msgid "Y Axis Locking" msgstr "Verrouillage axe Y" msgctxt "WindowManager" msgid "Z Axis Locking" msgstr "Verrouillage axe Z" msgctxt "WindowManager" msgid "Custom Normals Modal Map" msgstr "Carte modale des normales personnalisées" msgctxt "WindowManager" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "Reset normals to initial ones" msgstr "Réinitialiser les normales à celles de départ" msgctxt "WindowManager" msgid "Invert" msgstr "Inverser" msgid "Toggle inversion of affected normals" msgstr "(Dés)activer l’inversion des normales affectées" msgctxt "WindowManager" msgid "Spherize" msgstr "Sphériser" msgid "Interpolate between new and original normals" msgstr "Interpoler entre les nouvelles normales et celles d’origine" msgctxt "WindowManager" msgid "Align" msgstr "Aligner" msgctxt "WindowManager" msgid "Use Mouse" msgstr "Utiliser la souris" msgid "Follow mouse cursor position" msgstr "Suivre la position du curseur" msgctxt "WindowManager" msgid "Use Pivot" msgstr "Utiliser le pivot" msgid "Use current rotation/scaling pivot point coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées en rotation et échelle du point de pivot actuel" msgctxt "WindowManager" msgid "Use Object" msgstr "Utiliser l’objet" msgid "Use current edited object's location" msgstr "Utiliser la position de l’objet en cours d’édition" msgctxt "WindowManager" msgid "Set and Use 3D Cursor" msgstr "Définir et utiliser le curseur 3D" msgid "Set new 3D cursor position and use it" msgstr "Définir une nouvelle position pour le curseur 3D et l’utiliser" msgctxt "WindowManager" msgid "Select and Use Mesh Item" msgstr "Sélectionner et utiliser l’élément de maillage" msgid "Select new active mesh element and use its location" msgstr "Sélectionner un nouvel élément de maillage actif et utiliser sa position" msgctxt "WindowManager" msgid "Bevel Modal Map" msgstr "Carte modale du biseau" msgid "Cancel bevel" msgstr "Annuler le biseau" msgid "Confirm bevel" msgstr "Confirmer le biseau" msgctxt "WindowManager" msgid "Change Offset" msgstr "Changer le décalage" msgid "Value changes offset" msgstr "La valeur change le décalage" msgctxt "WindowManager" msgid "Change Profile" msgstr "Changer le profil" msgid "Value changes profile" msgstr "La valeur change le profil" msgctxt "WindowManager" msgid "Change Segments" msgstr "Changer les segments" msgid "Value changes segments" msgstr "La valeur change les segments" msgctxt "WindowManager" msgid "Increase Segments" msgstr "Augmenter les segments" msgid "Increase segments" msgstr "Augmenter les segments" msgctxt "WindowManager" msgid "Decrease Segments" msgstr "Diminuer les segments" msgid "Decrease segments" msgstr "Diminuer les segments" msgctxt "WindowManager" msgid "Change Offset Mode" msgstr "Changer le mode de décalage" msgid "Cycle through offset modes" msgstr "Alterner entre les modes de décalage" msgctxt "WindowManager" msgid "Toggle Clamp Overlap" msgstr "(Dés)activer Limiter superposition" msgid "Toggle clamp overlap flag" msgstr "(Dés)activer le drapeau Limiter superposition" msgctxt "WindowManager" msgid "Change Affect Type" msgstr "Changer le type affecté" msgid "Change which geometry type the operation affects, edges or vertices" msgstr "Changer le type de géométrie affecté par l’opération, arêtes ou sommets" msgctxt "WindowManager" msgid "Toggle Harden Normals" msgstr "(Dés)activer Durcir normales" msgid "Toggle harden normals flag" msgstr "(Dés)activer le drapeau Durcir normales" msgctxt "WindowManager" msgid "Toggle Mark Seam" msgstr "(Dés)activer Marquer couture" msgid "Toggle mark seam flag" msgstr "(Dés)activer le drapeau Marquer couture" msgctxt "WindowManager" msgid "Toggle Mark Sharp" msgstr "(Dés)activer marquer dures" msgid "Toggle mark sharp flag" msgstr "(Dés)activer le drapeau marquer dures" msgctxt "WindowManager" msgid "Change Outer Miter" msgstr "Changer d’onglet externe" msgid "Cycle through outer miter kinds" msgstr "Alterner entre les types d’onglets externes" msgctxt "WindowManager" msgid "Change Inner Miter" msgstr "Changer d’onglet interne" msgid "Cycle through inner miter kinds" msgstr "Alterner entre les types d’onglets intérieurs" msgctxt "WindowManager" msgid "Cycle through profile types" msgstr "Alterner entre les types de profils" msgctxt "WindowManager" msgid "Change Intersection Method" msgstr "Changer de méthode d’intersection" msgid "Cycle through intersection methods" msgstr "Alterner entre les méthodes d’intersection" msgctxt "WindowManager" msgid "Paint Stroke Modal" msgstr "Trait de peinture, modal" msgid "Cancel and undo a stroke in progress" msgstr "Annuler et défaire un trait en cours" msgctxt "WindowManager" msgid "Sculpt Expand Modal" msgstr "Sculpture, expansion modale" msgctxt "WindowManager" msgid "Toggle Preserve State" msgstr "(Dés)activer Conserver l’état" msgctxt "WindowManager" msgid "Toggle Gradient" msgstr "(Dés)activer Dégradé" msgctxt "WindowManager" msgid "Geodesic recursion step" msgstr "Étape de récursion géodésique" msgctxt "WindowManager" msgid "Topology recursion Step" msgstr "Étape de récursion topologique" msgctxt "WindowManager" msgid "Move Origin" msgstr "Déplacer l’origine" msgctxt "WindowManager" msgid "Geodesic Falloff" msgstr "Atténuation géodésique" msgctxt "WindowManager" msgid "Topology Falloff" msgstr "Atténuation topologique" msgctxt "WindowManager" msgid "Diagonals Falloff" msgstr "Atténuation diagonale" msgctxt "WindowManager" msgid "Spherical Falloff" msgstr "Atténuation sphérique" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap expand to Face Sets" msgstr "Étendre jusqu’aux ensembles de faces" msgctxt "WindowManager" msgid "Loop Count Increase" msgstr "Augmenter le nombre de boucles" msgctxt "WindowManager" msgid "Loop Count Decrease" msgstr "Diminuer le nombre de boucles" msgctxt "WindowManager" msgid "Toggle Brush Gradient" msgstr "(Dés)activer le dégradé de brosse" msgctxt "WindowManager" msgid "Texture Distortion Increase" msgstr "Augmenter la distorsion de texture" msgctxt "WindowManager" msgid "Texture Distortion Decrease" msgstr "Diminuer la distorsion de texture" msgctxt "WindowManager" msgid "Paint Curve" msgstr "Courbe de peinture" msgctxt "WindowManager" msgid "Curve Pen Modal Map" msgstr "Carte modale de la plume de courbes" msgctxt "WindowManager" msgid "Free-Align Toggle" msgstr "(Dés)activer l’alignement libre" msgid "Move handle of newly added point freely" msgstr "Déplacer librement la poignée du point nouvellement ajouté" msgctxt "WindowManager" msgid "Move Adjacent Handle" msgstr "Déplacer la poignée adjacente" msgid "Move the closer handle of the adjacent vertex" msgstr "Déplacer la poignée la plus proche du sommet adjacent" msgctxt "WindowManager" msgid "Link Handles" msgstr "Lier les poignées" msgid "Mirror the movement of one handle onto the other" msgstr "Copier en miroir le mouvement d’une poignée sur l’autre" msgctxt "WindowManager" msgid "Lock Angle" msgstr "Verrouiller l’angle" msgid "Move the handle along its current angle" msgstr "Déplacer la poignée le long de son angle actuel" msgctxt "WindowManager" msgid "Object Non-modal" msgstr "Objet (non-modal)" msgctxt "WindowManager" msgid "View3D Placement Modal" msgstr "Vue 3D, placement modal" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap On" msgstr "Aimantation activée" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap Off" msgstr "Aimantation désactivée" msgctxt "WindowManager" msgid "Fixed Aspect On" msgstr "Proportion fixe activée" msgctxt "WindowManager" msgid "Fixed Aspect Off" msgstr "Proportion fixe désactivée" msgctxt "WindowManager" msgid "Center Pivot On" msgstr "Centrer pivot – activé" msgctxt "WindowManager" msgid "Center Pivot Off" msgstr "Centrer pivot – désactivé" msgctxt "WindowManager" msgid "View3D Walk Modal" msgstr "Vue 3D, marche modale" msgctxt "WindowManager" msgid "Forward" msgstr "Vers l’avant" msgctxt "WindowManager" msgid "Backward" msgstr "Vers l’arrière" msgctxt "WindowManager" msgid "Left" msgstr "Gauche" msgctxt "WindowManager" msgid "Right" msgstr "Droite" msgctxt "WindowManager" msgid "Up" msgstr "Haut" msgctxt "WindowManager" msgid "Down" msgstr "Bas" msgctxt "WindowManager" msgid "Local Up" msgstr "Haut local" msgctxt "WindowManager" msgid "Local Down" msgstr "Bas local" msgctxt "WindowManager" msgid "Stop Move Forward" msgstr "Arrêter le déplacement vers l’avant" msgctxt "WindowManager" msgid "Stop Move Backward" msgstr "Arrêter le déplacement vers l’arrière" msgctxt "WindowManager" msgid "Stop Move Left" msgstr "Arrêter le déplacement vers la gauche" msgctxt "WindowManager" msgid "Stop Move Right" msgstr "Arrêter le déplacement vers la droite" msgctxt "WindowManager" msgid "Stop Move Global Up" msgstr "Arrêter le déplacement vers le haut global" msgctxt "WindowManager" msgid "Stop Move Global Down" msgstr "Arrêter le déplacement vers le bas global" msgctxt "WindowManager" msgid "Stop Move Local Up" msgstr "Arrêter le déplacement vers le haut local" msgctxt "WindowManager" msgid "Stop Move Local Down" msgstr "Arrêter le déplacement vers le bas local" msgctxt "WindowManager" msgid "Teleport" msgstr "Se téléporter" msgid "Move forward a few units at once" msgstr "Se déplacer vers l’avant de quelque unités d’un coup" msgctxt "WindowManager" msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" msgctxt "WindowManager" msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" msgctxt "WindowManager" msgid "Fast" msgstr "Rapide" msgid "Move faster (walk or fly)" msgstr "Se déplacer plus vite (en marchant ou en volant)" msgctxt "WindowManager" msgid "Fast (Off)" msgstr "Rapide (désactiver)" msgid "Resume regular speed" msgstr "Retourner à la vitesse normale" msgctxt "WindowManager" msgid "Slow" msgstr "Lent" msgid "Move slower (walk or fly)" msgstr "Se déplacer plus lentement (en marchant ou en volant)" msgctxt "WindowManager" msgid "Slow (Off)" msgstr "Lent (désactiver)" msgctxt "WindowManager" msgid "Jump" msgstr "Sauter" msgid "Jump when in walk mode" msgstr "Sauter en mode marche" msgctxt "WindowManager" msgid "Jump (Off)" msgstr "Sauter (désactiver)" msgid "Stop pushing jump" msgstr "Arrêter de sauter" msgctxt "WindowManager" msgid "Toggle Gravity" msgstr "(Dés)activer la gravité" msgid "Toggle gravity effect" msgstr "(Dés)activer l’effet de gravité" msgctxt "WindowManager" msgid "Z Axis Correction" msgstr "Correction axe Z" msgid "Z axis correction" msgstr "Correction de l’axe Z" msgctxt "WindowManager" msgid "Increase Jump Height" msgstr "Augmenter la hauteur du saut" msgid "Increase jump height" msgstr "Augmenter la hauteur du saut" msgctxt "WindowManager" msgid "Decrease Jump Height" msgstr "Diminuer la hauteur du saut" msgid "Decrease jump height" msgstr "Diminuer la hauteur du saut" msgctxt "WindowManager" msgid "View3D Fly Modal" msgstr "Vue 3D, vol modal" msgctxt "WindowManager" msgid "Pan" msgstr "Défiler" msgctxt "WindowManager" msgid "Pan (Off)" msgstr "Pan (désactiver)" msgctxt "WindowManager" msgid "X Axis Correction" msgstr "Correction axe X" msgid "X axis correction (toggle)" msgstr "Correction de l’axe X – (dés)activer" msgid "Z axis correction (toggle)" msgstr "Correction de l’axe Z – (dés)activer" msgctxt "WindowManager" msgid "Precision" msgstr "Précision" msgctxt "WindowManager" msgid "Precision (Off)" msgstr "Précision (désactiver)" msgctxt "WindowManager" msgid "Rotation" msgstr "Rotation" msgctxt "WindowManager" msgid "Rotation (Off)" msgstr "Rotation (désactiver)" msgctxt "WindowManager" msgid "View3D Rotate Modal" msgstr "Vue 3D, rotation modale" msgctxt "WindowManager" msgid "Axis Snap" msgstr "Aimanter l’axe" msgctxt "WindowManager" msgid "Axis Snap (Off)" msgstr "Aimanter l’axe (off)" msgctxt "WindowManager" msgid "Switch to Zoom" msgstr "Passer en mode zoom" msgctxt "WindowManager" msgid "Switch to Move" msgstr "Passer en mode déplacement" msgctxt "WindowManager" msgid "View3D Move Modal" msgstr "Vue 3D, déplacement modal" msgctxt "WindowManager" msgid "Switch to Rotate" msgstr "Passer en mode rotation" msgctxt "WindowManager" msgid "View3D Zoom Modal" msgstr "Vue 3D, zoom modal" msgctxt "WindowManager" msgid "View3D Dolly Modal" msgstr "Vue 3D, travelling modal" msgctxt "WindowManager" msgid "3D View Generic" msgstr "Vue 3D, générique" msgctxt "WindowManager" msgid "Graph Editor" msgstr "Éditeur de graphes" msgctxt "WindowManager" msgid "Graph Editor Generic" msgstr "Éditeur de graphe, générique" msgctxt "WindowManager" msgid "Dopesheet" msgstr "Feuille d’exposition" msgctxt "WindowManager" msgid "Dopesheet Generic" msgstr "Feuille d’exposition, générique" msgctxt "WindowManager" msgid "NLA Editor" msgstr "Éditeur NLA" msgctxt "WindowManager" msgid "NLA Tracks" msgstr "Pistes NLA" msgctxt "WindowManager" msgid "NLA Generic" msgstr "NLA, générique" msgctxt "WindowManager" msgid "Image" msgstr "Image" msgctxt "WindowManager" msgid "UV Editor" msgstr "Éditeur UV" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Tweak" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, ajuster" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Tweak (fallback)" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, ajuster (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Box" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, sélection par rectangle" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Box (fallback)" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, sélection par rectangle (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Circle" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, sélection par cercle" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Circle (fallback)" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, sélection par cercle (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Lasso" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, sélection par lasso" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Lasso (fallback)" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, sélection par lasso (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Cursor" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, curseur" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Cursor (fallback)" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, curseur (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Move" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, déplacer" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Move (fallback)" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, déplacer (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Rotate" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, tourner" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Rotate (fallback)" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, tourner (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Scale" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, redimensionner" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Scale (fallback)" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, redimensionner (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Rip Region" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, déchirer la région" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Rip Region (fallback)" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, déchirer la région (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Grab" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, déplacer" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Grab (fallback)" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, déplacer (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Relax" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, relaxer" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Relax (fallback)" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, relaxer (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Pinch" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, pincer" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Uv, Pinch (fallback)" msgstr "Outil d’éditeur d’images : UV, pincer (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "UV Sculpt" msgstr "Sculpture UV" msgctxt "WindowManager" msgid "Image View" msgstr "Vue image" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Sample" msgstr "Outil d’éditeur d’images : échantillonner" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Editor Tool: Sample (fallback)" msgstr "Outil d’éditeur d’images : échantillonner (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Image Generic" msgstr "Image, générique" msgctxt "WindowManager" msgid "Outliner" msgstr "Synoptique" msgctxt "WindowManager" msgid "Node Editor" msgstr "Éditeur de nœuds" msgctxt "WindowManager" msgid "Node Generic" msgstr "Nœuds, générique" msgctxt "WindowManager" msgid "Node Tool: Tweak" msgstr "Outil nodal : ajuster" msgctxt "WindowManager" msgid "Node Tool: Tweak (fallback)" msgstr "Outil nodal : ajuster (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Node Tool: Select Box" msgstr "Outil nodal : sélection par rectangle" msgctxt "WindowManager" msgid "Node Tool: Select Box (fallback)" msgstr "Outil nodal : sélection par rectangle (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Node Tool: Select Lasso" msgstr "Outil nodal : sélection par lasso" msgctxt "WindowManager" msgid "Node Tool: Select Lasso (fallback)" msgstr "Outil nodal : sélection par lasso (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Node Tool: Select Circle" msgstr "Outil nodal : sélection par cercle" msgctxt "WindowManager" msgid "Node Tool: Select Circle (fallback)" msgstr "Outil nodal : sélection par cercle (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Spreadsheet Generic" msgstr "Tableur, générique" msgctxt "WindowManager" msgid "Video Sequence Editor" msgstr "Éditeur de séquences vidéo" msgctxt "WindowManager" msgid "Sequencer" msgstr "Séquenceur" msgctxt "WindowManager" msgid "Sequencer Tool: Select Box" msgstr "Outil du séquenceur : sélection par rectangle" msgctxt "WindowManager" msgid "Sequencer Tool: Select Box (fallback)" msgstr "Outil du séquenceur : sélection par rectangle (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Sequencer Tool: Select Lasso" msgstr "Outil du séquenceur : sélection par lasso" msgctxt "WindowManager" msgid "Sequencer Tool: Select Lasso (fallback)" msgstr "Outil du séquenceur : sélection par lasso (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Sequencer Tool: Select Circle" msgstr "Outil du séquenceur : sélection par cercle" msgctxt "WindowManager" msgid "Sequencer Tool: Select Circle (fallback)" msgstr "Outil du séquenceur : sélection par cercle (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Sequencer Tool: Blade" msgstr "Outil du séquenceur : lame" msgctxt "WindowManager" msgid "Sequencer Tool: Blade (fallback)" msgstr "Outil du séquenceur : lame (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Sequencer Tool: Slip" msgstr "Outil du séquenceur : décaler" msgctxt "WindowManager" msgid "Sequencer Tool: Slip (fallback)" msgstr "Outil du séquenceur : décaler (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Tweak" msgstr "Outil de prévisualisation : ajuster" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Tweak (fallback)" msgstr "Outil de prévisualisation : ajuster (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Select Box" msgstr "Outil de prévisualisation : sélection par rectangle" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Select Box (fallback)" msgstr "Outil de prévisualisation : sélection par rectangle (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Select Lasso" msgstr "Outil de prévisualisation : sélection par lasso" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Select Lasso (fallback)" msgstr "Outil de prévisualisation : sélection par lasso (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Select Circle" msgstr "Outil de prévisualisation : sélection par cercle" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Select Circle (fallback)" msgstr "Outil de prévisualisation : sélection par cercle (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Cursor" msgstr "Outil de prévisualisation : curseur" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Cursor (fallback)" msgstr "Outil de prévisualisation : curseur (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Move" msgstr "Outil de prévisualisation : déplacer" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Move (fallback)" msgstr "Outil de prévisualisation : déplacer (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Rotate" msgstr "Outil de prévisualisation : tourner" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Rotate (fallback)" msgstr "Outil de prévisualisation : tourner (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Scale" msgstr "Outil de prévisualisation : redimensionner" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Scale (fallback)" msgstr "Outil de prévisualisation : redimensionner (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Sample" msgstr "Outil de prévisualisation : échantillonner" msgctxt "WindowManager" msgid "Preview Tool: Sample (fallback)" msgstr "Outil de prévisualisation : échantillonner (secondaire)" msgctxt "WindowManager" msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichiers" msgctxt "WindowManager" msgid "File Browser Main" msgstr "Navigateur de fichiers, principal" msgctxt "WindowManager" msgid "File Browser Buttons" msgstr "Navigateur de fichiers, boutons" msgctxt "WindowManager" msgid "Info" msgstr "Infos" msgctxt "WindowManager" msgid "Property Editor" msgstr "Éditeur de propriétés" msgctxt "WindowManager" msgid "Text" msgstr "Texte" msgctxt "WindowManager" msgid "Text Generic" msgstr "Texte, générique" msgctxt "WindowManager" msgid "Console" msgstr "Console" msgctxt "WindowManager" msgid "Clip" msgstr "Clip" msgctxt "WindowManager" msgid "Clip Editor" msgstr "Clip, éditeur" msgctxt "WindowManager" msgid "Clip Graph Editor" msgstr "Clip, éditeur de graphes" msgctxt "WindowManager" msgid "Clip Dopesheet Editor" msgstr "Clip, éditeur feuille d’exposition" msgctxt "WindowManager" msgid "Grease Pencil Paint Mode" msgstr "Mode peinture du Grease Pencil" msgctxt "WindowManager" msgid "Grease Pencil Brush Stroke" msgstr "Trait de brosse du Grease Pencil" msgctxt "WindowManager" msgid "Grease Pencil Edit Mode" msgstr "Mode édition du Grease Pencil" msgctxt "WindowManager" msgid "Grease Pencil Sculpt Mode" msgstr "Mode sculpture du Grease Pencil" msgctxt "WindowManager" msgid "Grease Pencil Weight Paint" msgstr "Peinture de poids du Grease Pencil" msgctxt "WindowManager" msgid "Grease Pencil Vertex Paint" msgstr "Peinture de sommets du Grease Pencil" msgctxt "WindowManager" msgid "Grease Pencil Fill Tool" msgstr "Outil remplissage du Grease Pencil" msgctxt "WindowManager" msgid "Mask Editing" msgstr "Édition de masque" msgctxt "WindowManager" msgid "Frames" msgstr "Frames" msgctxt "WindowManager" msgid "Markers" msgstr "Marqueurs" msgctxt "WindowManager" msgid "Animation" msgstr "Animation" msgctxt "WindowManager" msgid "Animation Channels" msgstr "Animation, canaux" msgctxt "WindowManager" msgid "View3D Gesture Circle" msgstr "Vue 3D, gestuelle cercle" msgctxt "WindowManager" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgctxt "WindowManager" msgid "Subtract" msgstr "Soustraire" msgctxt "WindowManager" msgid "Size" msgstr "Taille" msgctxt "WindowManager" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" msgctxt "WindowManager" msgid "Deselect" msgstr "Désélectionner" msgctxt "WindowManager" msgid "No Operation" msgstr "Aucune opération" msgctxt "WindowManager" msgid "Gesture Straight Line" msgstr "Gestuelle ligne droite" msgctxt "WindowManager" msgid "Begin" msgstr "Commencer" msgctxt "WindowManager" msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap" msgstr "Aimanter" msgctxt "WindowManager" msgid "Flip" msgstr "Retourner" msgctxt "WindowManager" msgid "Gesture Zoom Border" msgstr "Gestuelle zoom par rectangle" msgctxt "WindowManager" msgid "In" msgstr "Entrée" msgctxt "WindowManager" msgid "Out" msgstr "Sortie" msgctxt "WindowManager" msgid "Gesture Box" msgstr "Gestuelle boîte" msgctxt "WindowManager" msgid "Standard Modal Map" msgstr "Carte modale standard" msgctxt "WindowManager" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgctxt "WindowManager" msgid "Transform Modal Map" msgstr "Carte modale de transformation" msgctxt "WindowManager" msgid "X Axis" msgstr "Axe X" msgctxt "WindowManager" msgid "Y Axis" msgstr "Axe Y" msgctxt "WindowManager" msgid "Z Axis" msgstr "Axe Z" msgctxt "WindowManager" msgid "X Plane" msgstr "Plan X" msgctxt "WindowManager" msgid "Y Plane" msgstr "Plan Y" msgctxt "WindowManager" msgid "Z Plane" msgstr "Plan Z" msgctxt "WindowManager" msgid "Clear Constraints" msgstr "Effacer les contraintes" msgctxt "WindowManager" msgid "Set Snap Base" msgstr "Définir la base d’aimantation" msgctxt "WindowManager" msgid "Set Snap Base (Off)" msgstr "Définir la base d’aimantation (off)" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap Invert" msgstr "Inverser l’aimantation" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap Invert (Off)" msgstr "Inverser l’aimantation (off)" msgctxt "WindowManager" msgid "Snap Toggle" msgstr "(Dés)activer l’aimantation" msgctxt "WindowManager" msgid "Add Snap Point" msgstr "Ajouter point d’aimantation" msgctxt "WindowManager" msgid "Remove Last Snap Point" msgstr "Supprimer le dernier point d’aimantation" msgctxt "WindowManager" msgid "Numinput Increment Up" msgstr "Entrée numérique, incrémenter" msgctxt "WindowManager" msgid "Numinput Increment Down" msgstr "Entrée numérique, décrémenter" msgctxt "WindowManager" msgid "Increase Proportional Influence" msgstr "Agrandir l’influence proportionnelle" msgctxt "WindowManager" msgid "Decrease Proportional Influence" msgstr "Réduire l’influence proportionnelle" msgctxt "WindowManager" msgid "Adjust Proportional Influence" msgstr "Ajuster l’influence proportionnelle" msgctxt "WindowManager" msgid "Increase Max AutoIK Chain Length" msgstr "Augmenter la longueur de chaîne autoIK max" msgctxt "WindowManager" msgid "Decrease Max AutoIK Chain Length" msgstr "Réduire la longueur de chaîne autoIK max" msgctxt "WindowManager" msgid "Toggle Direction for Node Auto-Offset" msgstr "Changer la direction du décalage auto des nœuds" msgctxt "WindowManager" msgid "Node Attachment" msgstr "Attachemement du nœud" msgctxt "WindowManager" msgid "Node Attachment (Off)" msgstr "Attachemement du nœud (désactiver)" msgctxt "WindowManager" msgid "Vert/Edge Slide" msgstr "Glisser un sommet ou arête" msgctxt "WindowManager" msgid "Trackball" msgstr "Trackball" msgctxt "WindowManager" msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" msgctxt "WindowManager" msgid "Rotate Normals" msgstr "Tourner les normales" msgctxt "WindowManager" msgid "Automatic Constraint" msgstr "Contrainte automatique" msgctxt "WindowManager" msgid "Automatic Constraint Plane" msgstr "Contrainte automatique plane" msgctxt "WindowManager" msgid "Precision Mode" msgstr "Mode précision" msgctxt "WindowManager" msgid "Navigate" msgstr "Navigation" msgctxt "WindowManager" msgid "Attach/Detach Frame" msgstr "Attacher ou détacher le cadre" msgctxt "WindowManager" msgid "Clamp Strips" msgstr "Limiter les bandes" msgctxt "WindowManager" msgid "Eyedropper Modal Map" msgstr "Carte modale de la pipette" msgctxt "WindowManager" msgid "Confirm Sampling" msgstr "Confirmer l’échantillonnage" msgctxt "WindowManager" msgid "Start Sampling" msgstr "Commencer l’échantillonnage" msgctxt "WindowManager" msgid "Reset Sampling" msgstr "Réinitialiser l’échantillonnage" msgctxt "WindowManager" msgid "Eyedropper ColorRamp PointSampling Map" msgstr "Carte modale de pipetage des dégradés de couleurs" msgctxt "WindowManager" msgid "Sample a Point" msgstr "Échantillonner un point" msgctxt "WindowManager" msgid "Mesh Filter Modal Map" msgstr "Carte modale du filtre de maillage" msgctxt "WindowManager" msgid "Fill Tool Modal Map" msgstr "Carte modale de l’outil remplissage" msgctxt "WindowManager" msgid "Toggle Extension Mode" msgstr "(Dés)activer le mode extension" msgctxt "WindowManager" msgid "Lengthen Extensions" msgstr "Allonger les extensions" msgctxt "WindowManager" msgid "Shorten Extensions" msgstr "Raccourcir les extensions" msgctxt "WindowManager" msgid "Drag Extensions" msgstr "Glisser les extensions" msgctxt "WindowManager" msgid "Collide Extensions" msgstr "Collision des extensions" msgctxt "WindowManager" msgid "Generic Gizmo" msgstr "Gizmo générique" msgctxt "WindowManager" msgid "Generic Gizmo Drag" msgstr "Gizmo générique – glisser" msgctxt "WindowManager" msgid "Generic Gizmo Click Drag" msgstr "Gizmo générique – cliquer glisser" msgctxt "WindowManager" msgid "Generic Gizmo Maybe Drag" msgstr "Gizmo générique – glisser peut-être" msgctxt "WindowManager" msgid "Generic Gizmo Select" msgstr "Gizmo générique – sélectionner" msgctxt "WindowManager" msgid "Generic Gizmo Tweak Modal Map" msgstr "Gizmo générique – ajuster la carte modale" msgctxt "WindowManager" msgid "Enable Precision" msgstr "Activer la précision" msgctxt "WindowManager" msgid "Disable Precision" msgstr "Désactiver la précision" msgctxt "WindowManager" msgid "Enable Snap" msgstr "Activer l’aimantation" msgctxt "WindowManager" msgid "Disable Snap" msgstr "Désactiver l’aimantation" msgid "Checking for Extension Updates" msgstr "Recherche des mises à jour d’extensions" msgid "Repository \"{:s}\": {:s}{:s}" msgstr "Dépôt « {:s} » : {:s}{:s}" msgid "No repositories available" msgstr "Aucun dépôt disponible" msgid "{:s}: {:s}" msgstr "{:s} : {:s}" msgid "The dropped extension comes from a disabled repository." msgstr "L’extension déposée vient d’un dépôt désactivé." msgid "Enable the repository and try again." msgstr "Activer le dépôt et réessayer." msgid "Unlocked: {:s}" msgstr "{:s} déverrouillé" msgid "Warning! Before unlocking, ensure another instance of Blender is not running." msgstr "Attention ! Avant de déverrouiller, assurez-vous qu’aucune autre instance de Blender n’est en cours d’exécution." msgid "Force unlocking may be necessary in the case of a crash or power failure," msgstr "Un déverrouillage forcé peut être nécessaire en cas de plantage ou de coupure de courant," msgid "otherwise it should be avoided." msgstr "mais doit être évité autrement." msgid "Legacy Add-ons" msgstr "Add-ons (héritage)" msgid "Legacy Add-on" msgstr "Add-on (héritage)" msgid "The dropped extension comes from an unknown repository." msgstr "L’extension déposée vient d’un dépôt inconnu." msgid "If you trust its source, add the repository and try again." msgstr "Si vous faites confiance à sa source, ajoutez le dépôt et réessayez." msgctxt "Operator" msgid "Add Repository..." msgstr "Ajouter un dépôt…" msgid "System extensions are read-only and cannot be uninstalled" msgstr "Les extensions système sont en lecture seule et ne peuvent pas être désinstallées" msgid "Disabling themes is not yet supported" msgstr "Impossible de désactiver les thèmes pour le moment" msgid "Locked {:d} repos(s)" msgstr "Verrouillé {:d} dépôt(s)" msgid "Unlocked {:d} repos(s)" msgstr "Déverrouillé {:d} dépôt(s)" msgid "Active repository is disabled" msgstr "Le dépôt actif est désactivé" msgid "Refresh the list of extensions for the active repository" msgstr "Rafraîchir la liste d’extensions pour le dépôt actif" msgid "Force unlock failed: {:s}" msgstr "Échec du déverrouillage forcé : {:s}" msgid "Upgrade all the extensions to their latest version for the active repository" msgstr "Mettre à jour toutes les extensions vers leur dernière version, pour le dépôt actif" msgid "No installed packages to update" msgstr "Aucun paquet installé à mettre à jour" msgid "No uninstalled packages marked" msgstr "Aucun paquet non-installé marqué" msgid "No installed packages marked" msgstr "Aucun paquet installé marqué" msgid "Repository not set" msgstr "Dépôt non défini" msgid "There must be at least one user repository set to install extensions into" msgstr "Il faut au moins un dépôt utilisateur dans lequel installer les extensions" msgid "Repository" msgstr "Dépôt" msgid "Package ID not set" msgstr "ID du paquet non défini" msgid "" "The extension is incompatible with this system:\n" "{:s}" msgstr "" "L’extension est incompatible avec ce système :\n" "{:s}" msgid "Alternatively, download the extension to Install from Disk." msgstr "L’extension peut aussi être téléchargée et installée depuis le disque." msgid "Lock not held!" msgstr "Verrou non tenu !" msgid "Command interrupted" msgstr "Commande interrompue" msgid "The active repository has invalid settings" msgstr "Le dépôt actif a des réglages invalides" msgid "Upgrade is not supported for local repositories" msgstr "La mise à jour n’est pas prise en charge pour les dépôt locaux" msgid "No user repositories" msgstr "Aucun dépôt utilisateur" msgid "Error in manifest {:s}" msgstr "Erreur dans le manifeste {:s}" msgid "Online access required to install or update. Launch Blender without --offline-mode" msgstr "L’accès en ligne est requis pour installer ou mettre à jour. Lancer Blender sans --offline-mode" msgid "Online access required to install or update. Enable online access in System preferences" msgstr "L’accès en ligne est requis pour installer ou mettre à jour. Activer l’accès en lignes dans les préférences système" msgid "Add-on \"{:s}\" is already installed!" msgstr "Add-on « {:s} » déjà installé !" msgid "Blender was launched in offline mode, which cannot be changed at runtime" msgstr "Blender a été lancé en mode hors ligne, ce qui ne peut pas être changé en cours d’exécution" msgid "Online access required to install or update." msgstr "L’accès en ligne est nécessaire pour l’installation et la mise à jour." msgid "Launch Blender without --offline-mode" msgstr "Lancer Blender sans --offline-mode" msgid "Please enable Online Access from the System settings." msgstr "Veuillez activer Accès en ligne dans les préférences Système." msgid "Internet access is required to install extensions from the internet." msgstr "L’accès à Internet est nécessaire pour installer des extensions depuis Internet." msgid "Online access required to check for updates." msgstr "L’accès en ligne est nécessaire pour la recherche de mises à jour." msgid "Online access required to install updates." msgstr "L’accès en ligne est nécessaire pour l’installation de mises à jour." msgid "Enable online access in System preferences" msgstr "Autoriser l’accès en ligne dans les préférences système" msgid "Unable to install from disk, no paths were defined" msgstr "Impossible d’installer l’add-on, aucun chemin défini" msgid "Theme \"{:s}\" is already installed!" msgstr "Thème « {:s} » déjà installé !" msgid "Name: {:s}" msgstr "Nom : {:s}" msgid "URL: {:s}" msgstr "URL : {:s}" msgid "Path: {:s}" msgstr "Chemin : {:s}" msgid "Unable to install from relative path" msgstr "Impossible d’installer depuis un chemin relatif" msgid "Unable to install a directory" msgstr "Impossible d’installer un dossier" msgid "Do you want to install the following {:s}?" msgstr "Voulez-vous mettre à jour ceci : {:s} ?" msgid "Repository: {:s}" msgstr "Dépôt : {:s}" msgid "Size: {:s}" msgstr "Taille : {:s}" msgid "Age: {:s}" msgstr "Âge : {:s}" msgid "Error: {:s}" msgstr "Erreur : {:s}" msgctxt "Preferences" msgid "Extension" msgstr "Extension" msgctxt "Preferences" msgid "Core" msgstr "Interne" msgctxt "Preferences" msgid "Legacy (User)" msgstr "Héritage (utilisateur)" msgctxt "Preferences" msgid "Legacy (Other)" msgstr "Héritage (autre)" msgid "Missing Built-in Add-ons" msgstr "Add-ons intégrés manquants" msgid "Add-ons previously shipped with Blender are now available from extensions.blender.org." msgstr "Les add-ons livrés précédemment avec Blender sont maintenant disponibles sur extensions.blender.org." msgid "Missing Add-ons" msgstr "Add-ons manquants" msgid "Multiple add-ons with the same name found!" msgstr "Il y a plusieurs add-ons du même nom !" msgid "Delete one of each pair to resolve:" msgstr "Supprimer un parmi chaque paire pour corriger :" msgid "Search Add-ons" msgstr "Chercher dans les add-ons" msgid "Enabled Only" msgstr "Activés seulement" msgid "Online Extensions" msgstr "Extensions en ligne" msgid "While offline, use \"Install from Disk\" instead." msgstr "Si hors ligne, utiliser plutôt « Installer depuis le disque »." msgctxt "Operator" msgid "Continue Offline" msgstr "Poursuivre hors ligne" msgctxt "Operator" msgid "Allow Online Access" msgstr "Autoriser l’accès en ligne" msgid "Search Extensions" msgstr "Chercher dans les extensions" msgid "Show Tags" msgstr "Afficher les étiquettes" msgctxt "Operator" msgid "All" msgstr "Tout" msgctxt "Operator" msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "Built-in" msgstr "Intégré" msgid "Website" msgstr "Site web" msgctxt "Preferences" msgid "Feedback" msgstr "Retours" msgid "Maintainer" msgstr "Maintenance" msgid "Blender's extension repository not found!" msgstr "Le dépôt d’extensions de Blender est introuvable !" msgid ":" msgstr " :" msgid "Repository Alert:" msgstr "Avertissement dépôt :" msgid "Internet access is required to install and update online extensions. " msgstr "L’accès à Internet est nécessaire pour installer et mettre à jour des extensions en ligne. " msgid "You can adjust this later from \"System\" preferences." msgstr "Vous pouvez changer ce réglage plus tard depuis les préférences Système." msgctxt "Operator" msgid "Install from Disk..." msgstr "Installer depuis le disque…" msgctxt "Operator" msgid "Force Unlock Repository..." msgstr "Déverrouiller de force le dépôt…" msgid "No visible tags." msgstr "Aucune étiquette visible." msgctxt "Operator" msgid "Report a Bug" msgstr "Signaler un bug (en)" msgid "Blender's extension repository must be enabled to install extensions!" msgstr "Le dépôt d’extensions de Blender doit être activé pour installer des extensions !" msgctxt "Operator" msgid "Install" msgstr "Installer" msgid "Blocked " msgstr "Bloqué " msgid "Orphan " msgstr "Orphelin " msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" msgid "Permissions" msgstr "Permissions" msgctxt "Operator" msgid "Visit Extensions Platform" msgstr "Visiter la plateforme d’extensions" msgctxt "Operator" msgid "Mark All" msgstr "Marquer tout" msgctxt "Operator" msgid "Unmark All" msgstr "Dé-marquer tout" msgctxt "Operator" msgid "Uninstall Marked" msgstr "Désinstaller les marqués" msgid "Blender's extension repository must be refreshed!" msgstr "Le dépôt d’extensions de Blender doit être rafraîchi !" msgid "No permissions specified" msgstr "Aucune permission renseignée" msgctxt "Operator" msgid "Install Marked" msgstr "Installer les marqués" msgctxt "Operator" msgid "Visit Website" msgstr "Voir le site web" msgctxt "Operator" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" msgid "Installed" msgstr "Installées" msgctxt "Operator" msgid "View Details" msgstr "Voir les détails" msgctxt "Operator" msgid "Clear Theme" msgstr "Effacer le thème" msgctxt "Operator" msgid "Set Theme" msgstr "Définir le thème" msgid "{:s} ({:s} available)" msgstr "{:s} ({:s} disponible)" msgctxt "Operator" msgid "Add-on Enabled" msgstr "Add-on activé" msgid "Demo" msgstr "Démo" msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement…" msgid "Downloading \"{:s}\"" msgstr "Téléchargement de « {:s} »" msgid "OSL support disabled in this build" msgstr "OSL est désactivé dans cette build" msgid "Denoising completed" msgstr "Débruitage terminé" msgid "Frame '%s' not found, animation must be complete" msgstr "La frame « %s » est introuvable, l’animation doit être terminée" msgid "OSL shader compilation succeeded" msgstr "La compilation du shader OSL a réussi" msgid "OSL script compilation failed, see console for errors" msgstr "La compilation du shader OSL a échoué, voir les erreurs dans la console" msgid "Custom Camera shader compilation failed, see console for errors" msgstr "La compilation du shader de caméra personnalisée a échoué, voir les erreurs dans la console" msgid "No text or file specified in node, nothing to compile" msgstr "Aucun texte ou fichier spécifié dans le nœud, rien à compiler" msgid "OSL query failed to open %s" msgstr "La requête OSL n’a pas pu ouvrir %s" msgid "External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module name" msgstr "Le script de shader externe doit avoir une extension .osl ou .oso, ou être le nom d’un module" msgid "Cannot read OSO bytecode to store in node at {!r}" msgstr "Impossible de lire le bytecode OSO à stocker dans le nœud en {!r}" msgid "Failed to write .oso file next to external .osl file at " msgstr "Impossible d’écrire le fichier .oso à côté du fichier externe .osl en " msgid "Use Intel OpenImageDenoise AI denoiser" msgstr "Utiliser le débruitage IA Intel OpenImageDenoise" msgid "Use the OptiX AI denoiser with GPU acceleration, only available on NVIDIA GPUs when configured in the system tab in the user preferences" msgstr "Utiliser le débruitage IA Optix avec accélération GPU. Disponible uniquement sur les GPU NVIDIA, si configuré dans l’onglet Système des préférences utilisateur" msgid "Use GPU accelerated denoising if supported, for the best performance. Prefer OpenImageDenoise over OptiX" msgstr "Utiliser le débruitage GPU si pris en charge, pour de meilleures performances. Préférer OpenImageDenoise par rapport à OptiX" msgid "Blender was compiled without a viewport denoiser" msgstr "Blender a été compilé sans débruiteur de la vue 3D" msgid "Do not use compute device" msgstr "Ne pas utiliser de périphérique de calcul" msgid " (Unoptimized Performance)" msgstr " (Performances non-optimisées)" msgid "Use CUDA for GPU acceleration" msgstr "Utiliser CUDA pour l’accélération GPU" msgid "Use OptiX for GPU acceleration" msgstr "Utiliser OptiX pour l’accélération GPU" msgid "Use HIP for GPU acceleration" msgstr "Utiliser HIP pour l’accélération GPU" msgid "Use Metal for GPU acceleration" msgstr "Utiliser Metal pour l’accélération GPU" msgid "Use oneAPI for GPU acceleration" msgstr "Utiliser oneAPI pour l’accélération GPU" msgid "No compatible GPUs found for Cycles" msgstr "Aucun GPU compatible trouvé pour Cycles" msgid "Requires NVIDIA GPU with compute capability %s" msgstr "Nécessite un GPU NVIDIA avec capacité de calcul %s" msgid "and NVIDIA driver version %s or newer" msgstr "et pilote NVIDIA en version %s ou plus" msgid "Requires AMD GPU with RDNA architecture" msgstr "Nécessite un GPU AMD avec architecture RDNA" msgid "and AMD Adrenalin driver %s or newer" msgstr "et pilote AMD Adrenalin %s ou plus" msgid "or AMD Radeon Pro %s driver or newer" msgstr "ou pilote AMD Radeon Pro %s ou plus" msgid "Requires Intel GPU with Xe-HPG architecture" msgstr "Nécessite un GPU Intel avec architecture Xe-HPG" msgid "and AMD driver version %s or newer" msgstr "et pilote AMD en version %s ou plus" msgid "and Windows driver version %s or newer" msgstr "et pilote Windows en version %s ou plus" msgid "Requires Intel GPU with Xe-HPG architecture and" msgstr "Nécessite un GPU Intel avec architecture Xe-HPG et" msgid " - intel-level-zero-gpu or intel-compute-runtime version" msgstr " - intel-level-zero-gpu ou intel-compute-runtime version" msgid " - oneAPI Level-Zero Loader" msgstr " - chargeur oneAPI Level-Zero" msgid "Requires Apple Silicon with macOS %s or newer" msgstr "Nécessite Apple Silicon avec macOS %s ou plus" msgid " %s or newer" msgstr " %s ou plus" msgid "Noise Threshold" msgstr "Seuil de bruit" msgid "Start Sample" msgstr "Premier échantillon" msgid "Distribution Type" msgstr "Type de distribution" msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicateur" msgid "Dicing Rate Render" msgstr "Découpage en dés au rendu" msgid "Offscreen Scale" msgstr "Échelle hors-écran" msgid "Direct Light" msgstr "Éclairage direct" msgid "Indirect Light" msgstr "Éclairage indirect" msgid "Reflective" msgstr "Réflexion" msgid "Refractive" msgstr "Réfraction" msgid "Rolling Shutter" msgstr "Obturateur roulant" msgid "Roughness Threshold" msgstr "Seuil de rugosité" msgid "Surfaces" msgstr "Surfaces" msgid "Denoising Data" msgstr "Données de débruitage" msgid "Indexes" msgstr "Indices" msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Focus on Object" msgstr "Point sur l’objet" msgid "Show In" msgstr "Afficher dans" msgid "Viewports" msgstr "Vues" msgid "Renders" msgstr "Rendus" msgid "No output node" msgstr "Pas de nœud de sortie" msgid "Cast Shadow" msgstr "Projeter une ombre" msgid "BVH" msgstr "BVH" msgid "Viewport BVH" msgstr "BVH vues 3D" msgid "Max Subdivision" msgstr "Subdivisions max" msgid "Texture Limit" msgstr "Limite de texture" msgid "Volume Resolution" msgstr "Résolution des volumes" msgid "Camera Culling" msgstr "Suppression de caméra" msgid "Distance Culling" msgstr "Suppression selon distance" msgid "Max Samples" msgstr "Échantillons max" msgid "Min Samples" msgstr "Échantillons min" msgid "Prefilter" msgstr "Préfiltrage" msgid "Use GPU" msgstr "Utiliser le GPU" msgid "Curve Subdivisions" msgstr "Subdivisions de courbe" msgid "Step Rate Render" msgstr "Taux d’échantillonnage, rendu" msgid "AO Factor" msgstr "Facteur d’OA" msgid "Viewport Bounces" msgstr "Rebonds vue 3D" msgid "Render Bounces" msgstr "Rebonds au rendu" msgid "Scatter" msgstr "Diffusion" msgid "Transmit" msgstr "Transmission" msgid "Majorant" msgstr "Majorant" msgid "Incompatible output node" msgstr "Mode de sortie incompatible" msgid "Portal" msgstr "Portail" msgid "Swizzle R" msgstr "Mélange R" msgid "Extrusion" msgstr "Extrusion" msgid "Clear Image" msgstr "Vider l’image" msgid "Module Debug" msgstr "Débug module" msgid "May work poorly with render tiling" msgstr "Peut mal marcher avec le rendu en tuiles" msgid "Cycles built without Embree support" msgstr "Cycles compilé sans prise en charge d’Embree" msgid "CPU raytracing performance will be poor" msgstr "Les performances de lancer de rayon CPU seront faibles" msgctxt "Operator" msgid "Assign" msgstr "Assigner" msgctxt "Operator" msgid "Deselect" msgstr "Désélectionner" msgid "Contributions" msgstr "Contributions" msgid "Step Size Lightning" msgstr "Taille de pas d’éclairage" msgid "Transparent Background" msgstr "Arrière-plan transparent" msgctxt "Operator" msgid "Motion Capture (.bvh)" msgstr "Capture de mouvement (.bvh)" msgid "Invalid context" msgstr "Contexte invalide" msgid "The BVH file does not contain frame duration in its MOTION section, assuming the BVH and Blender scene have the same frame rate" msgstr "Le fichier BVH ne contient aucune durée de frame dans sa section MOTION, la BVH et Blender sont supposés avoir la même fréquence d’images" msgid "Unable to update scene frame rate, as the BVH file contains a zero frame duration in its MOTION section" msgstr "Impossible de mettre à jour la fréquence d’images de la scène, car le fichier BVH contient une durée de frame à zéro dans sa section MOTION" msgid "Unable to extend the scene duration, as the BVH file does not contain the number of frames in its MOTION section" msgstr "Impossible d’étendre la durée de la scène, car le fichier BVH n’a aucun nombre de frames dans sa section MOTION" msgid "Invalid target %r (must be 'ARMATURE' or 'OBJECT')" msgstr "Cible %r invalide (doit être 'ARMATURE' ou 'OBJECT')" msgctxt "Operator" msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)" msgid "Unable to parse XML, %s:%s for file %r" msgstr "Impossible d’analyser le XML, %s :%s pour le fichier %r" msgctxt "Operator" msgid "FBX (.fbx) (Legacy)" msgstr "FBX (.fbx) (hérité)" msgctxt "Operator" msgid "FBX (.fbx)" msgstr "FBX (.fbx)" msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" msgid "%s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported" msgstr "%s n’a pas pu être sorti du mode édition, et ne peut donc pas être exporté" msgid "Mesh '%s' has polygons with more than 4 vertices, cannot compute/export tangent space for it" msgstr "Le maillage « %s » a des polygones avec plus de quatre sommets, impossible de calculer et exporter son espace tangent" msgid "Collection '%s' was not found" msgstr "Collection « %s » introuvable" msgid "%s in %s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported" msgstr "%s dans %s n’a pas pu être sorti du mode édition, et ne peut donc pas être exporté" msgid "ASCII FBX files are not supported %r" msgstr "Les fichiers FBX ASCII ne sont pas pris en charge %r" msgid "Version %r unsupported, must be %r or later" msgstr "Version %r non prise en charge, doit être au minimum %r" msgid "No 'GlobalSettings' found in file %r" msgstr "Pas de 'GlobalSettings' trouvés dans le fichier %r" msgid "No 'Objects' found in file %r" msgstr "Pas d’'Objects' trouvé dans le fichier %r" msgid "No 'Connections' found in file %r" msgstr "Pas de 'Connections' trouvée dans le fichier %r" msgid "Couldn't open file %r (%s)" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %r (%s)" msgid "Scene Graph" msgstr "Graphe de scène" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgid "Bake & Merge" msgstr "Précalcul et combiner" msgid "Rest & Ranges" msgstr "Repos et intervalles" msgid "Shape Keys Animation" msgstr "Animation des clés de forme" msgid "Sampling Animations" msgstr "Échantillonnage des animations" msgid "Animation Pointer (Experimental)" msgstr "Animation Pointer (expérimental)" msgid "Optimize Animations" msgstr "Optimiser les animations" msgid "Extra Animations" msgstr "Animations supplémentaires" msgid "gltfpack" msgstr "gltfpack" msgctxt "Operator" msgid "glTF 2.0 (.glb/.gltf)" msgstr "glTF 2.0 (.glb/.gltf)" msgid "Bones & Skin" msgstr "Os et skinning" msgid "This is the least efficient of the available forms, and should only be used when required." msgstr "Il s’agit de la moins efficace des formes disponibles, et ne devrait être utilisée que si nécessaire." msgid "Unused Textures & Images" msgstr "Textures inutilisées et images" msgid "Optimize Shape Keys" msgstr "Optimiser les clés de forme" msgid "Quantize Position" msgstr "Quantifier la position" msgid "Tex Coord" msgstr "Coordonnées de textures" msgid "Vertex positions" msgstr "Positions de sommets" msgid "Shader Editor Add-ons" msgstr "Add-ons de l’éditeur de shaders" msgid "Material Variants" msgstr "Variantes de matériaux" msgid "Animation UI" msgstr "Interface d’animation" msgid "Path to gltfpack" msgstr "Chemin de gltfpack" msgid "glTF Binary (.glb)" msgstr "glTF binaire (.glb)" msgid "Exports a single file, with all data packed in binary form. Most efficient and portable, but more difficult to edit later" msgstr "Exporter un unique fichier, avec toutes les données empaquetées sous forme binaire. Plus efficace et portable, mais plus difficile à éditer par la suite" msgid "glTF Separate (.gltf + .bin + textures)" msgstr "glTF séparé (.gltf + .bin + textures)" msgid "Exports multiple files, with separate JSON, binary and texture data. Easiest to edit later" msgstr "Exporter plusieurs fichiers, avec un JSON et des données binaires et de textures à part. Le plus facile à éditer par la suite" msgid "Export only deformation bones is not possible when not sampling animation" msgstr "Impossible de n’exporter que les os de déformation si l’animation n’est pas échantillonnée" msgid "Scene mode uses full bake mode:" msgstr "Le mode Scène utilise le précalcul intégral :" msgid "- sampling is active" msgstr "– l’échantillonnage est activé" msgid "- baking all objects is active" msgstr "– le précalcul de tous les objets est activé" msgid "- Using scene frame range" msgstr "– l’intervalle de frames de la scène est utilisé" msgid "glTF Embedded (.gltf)" msgstr "glTF intégré (.gltf)" msgid "Exports a single file, with all data packed in JSON. Less efficient than binary, but easier to edit later" msgstr "Exporter un unique fichier, avec toutes les données empaquetées dans un fichier JSON. Moins efficace qu’un binaire, mais plus facile à éditer par la suite" msgid "Note that fully compliant glTF 2.0 engine/viewer will use it as multiplicative factor for base color." msgstr "Note : un moteur ou visionneur glTF 2.0 entièrement conforme les utilisera comme facteurs de multiplication pour la couleur de base." msgid "If you want to use VC for any other purpose than vertex color, you should use custom attributes." msgstr "Si vous souhaitez les utiliser pour d’autres usages que des couleurs de sommets, il vaut mieux utiliser des attributs personnalisés." msgid "Track mode uses full bake mode:" msgstr "Le mode Pistes utilise le précalcul intégral :" msgid "Loading export settings failed. Removed corrupted settings" msgstr "Le chargement des réglages d’export a échoué. Réglages corrompus supprimés" msgid "Action Filter" msgstr "Filtre d’actions" msgctxt "Operator" msgid "Display Variant" msgstr "Afficher une variante" msgctxt "Operator" msgid "Assign To Variant" msgstr "Assigner à la variante" msgctxt "Operator" msgid "Reset To Original" msgstr "Réinitialiser vers l’original" msgctxt "Operator" msgid "Assign as Original" msgstr "Assigner comme original" msgctxt "Operator" msgid "Add Material Variant" msgstr "Ajouter une variante de matériau" msgid "No glTF Animation" msgstr "Aucune animation glTF" msgid "Please disable/enable 'action filter' to refresh the list" msgstr "Veuillez désactiver/activer « Filtre d’actions » pour rafraîchir la liste" msgid "No Actions in .blend file" msgstr "Aucune action dans le fichier .blend" msgid "Variant" msgstr "Variante" msgid "Please Create a Variant First" msgstr "Veuillez d’abord créer une variante" msgctxt "Operator" msgid "Add a new Variant Slot" msgstr "Ajouter un nouvel emplacement de variante" msgctxt "Operator" msgid "Multiple Images" msgstr "Plusieurs images" msgctxt "Operator" msgid "Image Sequence" msgstr "Séquence d’images" msgctxt "Operator" msgid "Add Texture Setup" msgstr "Ajouter une config de textures" msgctxt "Operator" msgid "Add Principled Setup" msgstr "Ajouter une config PBR" msgid "(Quick access: Shift+W)" msgstr "(Accès rapide : Maj+W)" msgid "To Socket" msgstr "Vers la prise" msgctxt "Operator" msgid "Settings from Active" msgstr "Réglages depuis l’actif" msgctxt "Operator" msgid "Do Not Replace Links" msgstr "Ne pas remplacer les liens" msgctxt "Operator" msgid "Replace Links" msgstr "Remplacer les liens" msgctxt "Operator" msgid "Select frame's members (children)" msgstr "Sélectionner les enfants d’un cadre" msgctxt "Operator" msgid "Select parent frame" msgstr "Sélectionner le cadre parent" msgctxt "Operator" msgid "Reset Nodes in Frame" msgstr "Réinitialiser les nœuds dans le cadre" msgctxt "Operator" msgid "Reset Node" msgstr "Réinitialiser le nœud" msgid "Use Shaders" msgstr "Utiliser des shaders" msgid "Use Geometry Nodes" msgstr "Utiliser des nœuds Géométrie" msgid "Use Math Nodes" msgstr "Utiliser des nœuds Maths" msgid "Use Mix Nodes" msgstr "Utiliser des nœuds Mélange" msgctxt "Operator" msgid "Use Z-Combine Nodes" msgstr "Utiliser des nœuds Combiner Z" msgctxt "Operator" msgid "Use Alpha Over Nodes" msgstr "Utiliser des nœuds Alpha au-dessus" msgctxt "Operator" msgid "From Active Node's Label" msgstr "Depuis le libellé du nœud actif" msgctxt "Operator" msgid "From Linked Node's Label" msgstr "Depuis le libellé du nœud lié" msgctxt "Operator" msgid "From Linked Output's Name" msgstr "Depuis le nom de la sortie liée" msgctxt "Operator" msgid "To All Outputs" msgstr "Vers toutes les sorties" msgctxt "Operator" msgid "To Loose Outputs" msgstr "Vers les sorties déconnectées" msgctxt "Operator" msgid "To Linked Outputs" msgstr "Vers les sorties connectées" msgid "No attributes on objects with this material" msgstr "Aucun attribut sur les objets ayant ce matériau" msgid "View3D not found, cannot run operator" msgstr "Vue 3D introuvable, l’opérateur n’a pu être lancé" msgid "Node {} deleted" msgstr "Nœud {} supprimé" msgid "Nothing to delete" msgstr "Rien à supprimer" msgid "Reloaded images" msgstr "Rechargé images" msgid "No images found to reload in this node tree" msgstr "Aucune image à recharger n’a été trouvée dans cette arborescence" msgid "Selected nodes are not of the same type as {}" msgstr "Les nœuds sélectionnés ne sont pas du même type que {}" msgid "Ignored {} (not of the same type as {}), " msgstr "{} ignoré (pas du même type que {}), " msgid "No folder selected" msgstr "Aucun dossier sélectionné" msgid "No files selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" msgid "No matching images found" msgstr "Aucune image correspondante trouvée" msgid "No file chosen" msgstr "Aucun fichier sélectionné" msgid "{} does not exist" msgstr "{} n’existe pas" msgid "{} does not seem to be part of a sequence" msgstr "{} ne semble pas faire partie d’une séquence" msgid "Deleted {} nodes" msgstr "{} nœuds supprimés" msgid "Deleted 1 node" msgstr "1 nœud supprimé" msgid "Successfully copied attributes from {} to {}" msgstr "Attributs copiés avec succès depuis {} vers {}" msgid "No free inputs for node {}" msgstr "Aucune entrée libre pour le nœud {}" msgid "Unsupported node tree type" msgstr "Type d’arborescence nodale non prise en charge" msgid "Could not write image: {}" msgstr "Impossible d’écrire l’image : {}" msgid "Please select only 1 frame to reset" msgstr "Sélectionner un seul cadre à réinitialiser" msgid "No valid node(s) in selection" msgstr "Aucun nœud valide dans la sélection" msgid "Successfully reset {}" msgstr "{} réinitialisé avec succès" msgid "One of the nodes has no outputs" msgstr "Un des nœuds n’a pas de sortie" msgid "Neither of the nodes have outputs" msgstr "Aucun des nœuds n’a de sortie" msgid "Cannot swap inputs of a multi-input socket" msgstr "Impossible d’échanger les entrées d’une prise multi-entrées" msgid "This node has no inputs to swap" msgstr "Ce nœud n’a pas d’entrées à échanger" msgid "Ignored {}" msgstr "{} ignorée" msgid "This node has no input connections to swap" msgstr "Ce nœud n’a pas de connexions en entrée à échanger" msgid "Ignored {} (not of the same type as {})" msgstr "{} ignoré (pas du même type que {})" msgid "Some connections have been lost due to differing numbers of output sockets" msgstr "Certaines connexions ont été perdues à cause d’un nombre différent de prises de sortie" msgid "Edit tags for auto texture detection in Principled BSDF setup" msgstr "Éditer les éléments pour la détection auto des textures dans la config PBR" msgid "Merge Nodes (Automatic)" msgstr "Mélanger les nœuds (automatique)" msgid "Merge Nodes (Add)" msgstr "Mélanger les nœuds (ajouter)" msgid "Merge Nodes (Multiply)" msgstr "Mélanger les nœuds (multiplier)" msgid "Merge Nodes (Subtract)" msgstr "Mélanger les nœuds (soustaire)" msgid "Merge Nodes (Divide)" msgstr "Mélanger les nœuds (diviser)" msgid "Merge Nodes (Less than)" msgstr "Mélanger les nœuds (inférieur à)" msgid "Merge Nodes (Greater than)" msgstr "Mélanger les nœuds (supérieur à)" msgid "Merge Nodes (Z-Combine)" msgstr "Mélanger les nœuds (combiner Z)" msgid "Merge Nodes (Alpha Over)" msgstr "Mélanger les nœuds (alpha au-dessus)" msgid "Merge Nodes (Color, Add)" msgstr "Mélanger les nœuds (couleur, ajouter)" msgid "Merge Nodes (Color, Multiply)" msgstr "Mélanger les nœuds (couleur, multiplier)" msgid "Merge Nodes (Color, Subtract)" msgstr "Mélanger les nœuds (couleur, soustraire)" msgid "Merge Nodes (Color, Divide)" msgstr "Mélanger les nœuds (couleur, diviser)" msgid "Merge Nodes (Math, Add)" msgstr "Mélanger les nœuds (maths, ajouter)" msgid "Merge Nodes (Math, Multiply)" msgstr "Mélanger les nœuds (maths, multiplier)" msgid "Merge Nodes (Math, Subtract)" msgstr "Mélanger les nœuds (maths, soustraire)" msgid "Merge Nodes (Math, Divide)" msgstr "Mélanger les nœuds (maths, diviser)" msgid "Merge Nodes (Math, Less than)" msgstr "Mélanger les nœuds (maths, inférieur à)" msgid "Merge Nodes (Math, Greater than)" msgstr "Mélanger les nœuds (maths, supérieur à)" msgid "Batch change blend type (Mix)" msgstr "Changer le type de fusion par lot (mélanger)" msgid "Batch change blend type (Add)" msgstr "Changer le type de fusion par lot (ajouter)" msgid "Batch change blend type (Multiply)" msgstr "Changer le type de fusion par lot (multiplier)" msgid "Batch change blend type (Subtract)" msgstr "Changer le type de fusion par lot (soustraire)" msgid "Batch change blend type (Divide)" msgstr "Changer le type de fusion par lot (diviser)" msgid "Batch change blend type (Current)" msgstr "Changer le type de fusion par lot (actuel)" msgid "Batch change blend type (Next)" msgstr "Changer le type de fusion par lot (suivant)" msgid "Batch change blend type (Previous)" msgstr "Changer le type de fusion par lot (précédent)" msgid "Link active to selected (Don't replace links)" msgstr "Lier l’actif à la sélection (ne pas remplacer les liens)" msgid "Link active to selected (Replace links)" msgstr "Lier l’actif à la sélection (remplacer les liens)" msgid "Link active to selected (Don't replace links, node names)" msgstr "Lier l’actif à la sélection (ne pas remplacer les liens, noms des nœuds)" msgid "Link active to selected (Replace links, node names)" msgstr "Lier l’actif à la sélection (remplacer les liens, noms des nœuds)" msgid "Link active to selected (Don't replace links, output names)" msgstr "Lier l’actif à la sélection (ne pas remplacer les liens, noms des sorties)" msgid "Link active to selected (Replace links, output names)" msgstr "Lier l’actif à la sélection (remplacer les liens, noms des sorties)" msgid "Reduce Mix Factor by 0.1" msgstr "Réduire le facteur de mélange de 0.1" msgid "Increase Mix Factor by 0.1" msgstr "Augmenter le facteur de mélange de 0.1" msgid "Reduce Mix Factor by 0.01" msgstr "Réduire le facteur de mélange de 0.01" msgid "Increase Mix Factor by 0.01" msgstr "Augmenter le facteur de mélange de 0.01" msgid "Set Mix Factor to 0.0" msgstr "Définir le facteur de mélange à 0.0" msgid "Set Mix Factor to 1.0" msgstr "Définir le facteur de mélange à 1.0" msgid "Mix Factor to 1.0" msgstr "Facteur de mélange à 1.0" msgid "Clear node labels" msgstr "Effacer le libellé du nœud" msgid "Modify node labels" msgstr "Modifier les libellés des nœuds" msgid "Copy label from active to selected" msgstr "Copier le libellé de l’actif vers la sélection" msgid "Detach outputs" msgstr "Détacher les sorties" msgid "Link to output node" msgstr "Lier au nœud de sortie" msgid "Select children" msgstr "Sélectionner les enfants" msgid "Add texture setup" msgstr "Ajouter une config de textures" msgid "Add Principled texture setup" msgstr "Mise en place textures PBR" msgid "Reset backdrop image zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom de l’image d’arrière-plan" msgid "Delete unused nodes" msgstr "Supprimer les nœuds inutilisés" msgid "Frame selected nodes" msgstr "Placer les nœuds sélectionnés dans un cadre" msgid "Swap Links" msgstr "Échanger les liens" msgid "Reload images" msgstr "Recharger les images" msgid "Lazy Mix" msgstr "Mélange rapide" msgid "Lazy Connect" msgstr "Connexion rapide" msgid "Lazy Connect with Socket Menu" msgstr "Connexion rapide avec menu de prises" msgid "Align selected nodes neatly in a row/column" msgstr "Aligner proprement les nœuds sélectionnés en ligne ou colonne" msgid "Revert node back to default state, but keep connections" msgstr "Réinitialiser le nœud à son état par défaut, mais garder ses connexions" msgid "Node Wrangler menu" msgstr "Menu Node Wrangler" msgid "Add Reroutes menu" msgstr "Menu ajouter des reroutages" msgid "Link active to selected (menu)" msgstr "Lier l’actif à la sélection (menu)" msgid "Copy to selected (menu)" msgstr "Copier vers la sélection (menu)" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Shift" msgstr "Maj" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Current editor is not a node editor." msgstr "L’éditeur actuel n’est pas un éditeur de nœuds." msgid "No node tree was found in the current node editor." msgstr "Arborescence de nœuds introuvable dans l’éditeur de nœuds active." msgid "Current node tree is linked from another .blend file." msgstr "L’arborescence de nœuds actuelle est liée depuis un autre fichier .blend." msgid "Current node tree does not contain any nodes." msgstr "L’arborescence de nœuds actuelle ne contient aucun nœud." msgid "No active node." msgstr "Aucun nœud actif." msgid "Current node has no visible outputs." msgstr "Le nœud actuel n’a aucune sortie visible." msgid "Viewer image not found." msgstr "Image du visualiseur introuvable." msgid "At least one node must be selected." msgstr "Au moins un nœud doit être sélectionné." msgid "{:d} nodes are selected, but this operator can only work on {:d}." msgstr "{:d} nœuds sont sélectionnés, mais cet opérateur ne fonctionne que sur {:d}." msgid "" "Current node tree type not supported.\n" "Should be one of {:s}." msgstr "" "Le type d’arborescence de nœuds actuel n’est pas pris en charge.\n" "Il devrait être parmi {:s}." msgid "Active node should not be of type {:s}." msgstr "Le nœud actif ne devrait pas être de type {:s}." msgid "At least {:d} nodes must be selected." msgstr "Au moins {:d} nœuds doivent être sélectionnés." msgid "Active node should be of type {:s}." msgstr "Le nœud actif devrait être de type {:s}." msgctxt "Operator" msgid "Select Pose Bones" msgstr "Sélectionner l’os de pose" msgctxt "Operator" msgid "Deselect Pose Bones" msgstr "Désélectionner l’os de pose" msgctxt "Operator" msgid "Apply Pose" msgstr "Appliquer la pose" msgctxt "Operator" msgid "Apply Pose Flipped" msgstr "Appliquer la pose retournée" msgctxt "Operator" msgid "Adjust Pose Asset" msgstr "Ajuster l’asset de pose" msgctxt "Operator" msgid "Add Selected Bones" msgstr "Ajouter les os sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Remove Selected Bones" msgstr "Supprimer les os sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Blend Pose" msgstr "Mélanger la pose" msgctxt "Operator" msgid "Blend Pose Flipped" msgstr "Mélanger la pose inversée" msgid "Pose Asset copied, use Paste As New Asset in any Asset Browser to paste" msgstr "Asset de pose copié, utiliser Coller comme nouvel asset dans un explorateur d’assets pour coller" msgid "Pasted %d assets" msgstr "%d assets collés" msgid "Deselect those bones that are used in this pose" msgstr "Désélectionner les os qui sont utilisés dans cette pose" msgid "No animation data found to create asset from" msgstr "Pas de données d’animation trouvées à partir desquelles créer un asset" msgid "Unexpected non-zero user count for the asset, please report this as a bug" msgstr "Nombre d’utilisateurs non-nul inattendu pour l’asset, veuillez signaler ce bug" msgid "Current editor is not an asset browser" msgstr "L’éditeur actuel n’est pas un explorateur d’assets" msgid "Asset Browser must be set to the Current File library" msgstr "La bibliothèque Fichier actuel doit être sélectionnée dans l’explorateur d’assets" msgid "Clipboard is empty" msgstr "Le presse-papier est vide" msgid "Clipboard does not contain an asset" msgstr "Le presse-papier ne contient aucun asset" msgid "Did not find any assets on clipboard" msgstr "Aucun asset trouvé dans le presse-papier" msgid "Selected asset %s could not be located inside the asset library" msgstr "L’asset sélectionné %s n’a pas pu être trouvé dans la bibliothèque d’assets" msgid "Selected asset %s is not an Action" msgstr "L’asset sélectionné %s n’est pas une action" msgid "Selected bones from %s" msgstr "Os sélectionnés depuis %s" msgid "Deselected bones from %s" msgstr "Os désélectionnés depuis %s" msgid "Description:" msgstr "Description :" msgid "Internet:" msgstr "Internet :" msgid "Feature Sets:" msgstr "Jeux de fonctionnalités :" msgctxt "Operator" msgid "Install Feature Set from File..." msgstr "Installer un jeu de fonctionnalités depuis un fichier…" msgid "Error:" msgstr "Erreur :" msgid "This feature set failed to load correctly." msgstr "Ce jeu de fonctionnalités n’a pas pu être chargé correctement." msgid "Author:" msgstr "Auteur :" msgid "Version:" msgstr "Version :" msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" msgctxt "Operator" msgid "Repository" msgstr "Dépôt" msgctxt "Operator" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" msgid " (not installed)" msgstr " (pas installé)" msgid "File:" msgstr "Fichier :" msgid "This feature set depends on the following feature set to work properly:" msgstr "Ce jeu de fonctionnalités dépend du jeu de fonctionnalités suivant pour marcher correctement :" msgid "This feature set requires Blender {:s} or newer to work properly." msgstr "Ce jeu de fonctionnalités nécessite Blender {:s} ou plus pour marcher correctement." msgid "The feature set archive must contain one base directory" msgstr "L’archive du jeu de fonctionnalités doit contenir un dossier racine" msgid "The feature set archive has no rigs or metarigs, or is missing __init__.py" msgstr "L’archive du jeu de fonctionnalités n’a ni rigs ni métarigs, ou il manque le fichier __init__.py" msgid "The feature set archive base directory name is not a valid identifier: '{:s}'" msgstr "Le nom du dossier racine de l’archive du jeu de fonctionnalités n’est pas un identifiant valide : « {:s} »" msgid "The name '{:s}' is not allowed for feature sets" msgstr "Le nom « {:s} » n’est pas autorisé pour les jeux de fonctionnalités" msgid "Feature set directory already exists: '{:s}'" msgstr "Le dossier du jeu de fonctionnalités existe déjà : « {:s} »" msgid "Status:" msgstr "Statut :" msgid "Action not in list" msgstr "Action absente de la liste" msgid "Cannot verify bone name without a generated rig" msgstr "Vérification des noms d’os impossible sans un rig généré" msgid "Min and max values are the same!" msgstr "Les valeurs min et max sont identiques !" msgid "Start and end frame cannot be the same!" msgstr "Les frames de début et de fin doivent être différentes !" msgid "Symmetrical ({:s})" msgstr "Symétrique ({:s})" msgid "Will be stuck reading frame {:d}!" msgstr "La lecture sera bloquée à la frame {:d} !" msgid "Default Frame: {:.0f}" msgstr "Frame par défaut : {:.0f}" msgid "Default Frame: {:.02f} (Should be a whole number!)" msgstr "Frame par défaut : {:.02f} (nombre entier attendu)" msgid "Bone not found: {:s}" msgstr "Os introuvable : {:s}" msgctxt "Operator" msgid "Copy Only Parameters" msgstr "Copier seulement les paramètres" msgctxt "Operator" msgid "Copy Type & Parameters" msgstr "Copier le type et les paramètres" msgctxt "Operator" msgid "Mirror Type & Parameters" msgstr "Copier en miroir les type et paramètres" msgid "No suitable selected bones to copy to" msgstr "Aucun os adapté sélectionné vers lequel copier" msgid "Mirrored parameters of {:d} bones" msgstr "Paramètres copiés en miroir pour {:d} os" msgid "Copied {:s} parameters to {:d} bones" msgstr "Paramètres de {:s} copiés pour {:d} os" msgid "Copied the value to {:d} bones" msgstr "Valeurs copiées vers {:d} os" msgid "Cannot find class {:s} in {:s}" msgstr "Classe {:s} introuvable dans {:s}" msgid "Bone {:s} selected on both sides, mirroring would be ambiguous, aborting. Only select the left or right side, not both" msgstr "Os {:s} sélectionné des deux côtés, la copie en miroir serait ambiguë, abandon. Ne sélectionner que le côté droit ou gauche, pas les deux" msgid "Master Control" msgstr "Contrôle maître" msgid "Deform Bone" msgstr "Os de déformation" msgid "Pivot Control" msgstr "Contrôle de pivot" msgid "This rig type does not add the ORG prefix." msgstr "Ce type de rig n’ajoute pas le préfixe ORG." msgid "Manually add ORG, MCH or DEF as needed." msgstr "Ajouter manuellement ORG, MCH ou DEF si nécessaire." msgid "Constraint names have special meanings." msgstr "Les noms de contraintes ont un sens spécial." msgid "'CTRL:...' constraints are moved to the control bone." msgstr "Les contraintes « CTRL:… sont déplacées dans l’os de contrôle." msgid "'DEF:...' constraints are moved to the deform bone." msgstr "Les contraintes « DEF:… sont déplacées dans l’os de déformation." msgid "Convergence Bone" msgstr "Os à la convergence" msgid "Eyeball And Iris Deforms" msgstr "Déformation du globe et de l’iris" msgid "Follow X" msgstr "Suivre en X" msgid "Follow Z" msgstr "Suivre en Z" msgid "Eyelids Follow{}" msgstr "Suivi paupières{}" msgid "Eyelids Attached{}" msgstr "Paupières attachées{}" msgid "This monolithic face rig is deprecated." msgstr "Ce rig facial monolithique est obsolète." msgid "Custom IK Pivot" msgstr "Pivot IK personnalisé" msgid "Auto Align End" msgstr "Alignement auto extrémité" msgid "Auto Align {:s}" msgstr "Alignement auto {:s}" msgid "A straight line rest shape works best." msgstr "Une forme en ligne droite au repos fonctionne le mieux." msgid "IK->FK ({:s})" msgstr "IK → FK ({:s})" msgid "Bend rotation axis:" msgstr "Axe de rotation en flexion :" msgid "IK Control" msgstr "Contrôle IK" msgid "Primary rotation axis:" msgstr "Axe de rotation primaire :" msgid "Extra FK Controls" msgstr "Contrôles FK supplémentaires" msgid "Generate Deform Bone" msgstr "Générer un os de déformation" msgid "All constraints are moved to the control bone." msgstr "Toutes les contraintes sont déplacées vers l’os de contrôle." msgid "Use Scale:" msgstr "Utiliser l’échelle :" msgid "Connect Mirror:" msgstr "Connecter en miroir :" msgid "Connect Next:" msgstr "Connecter au suivant :" msgid "Sharpen:" msgstr "Durcir :" msgid "Falloff:" msgstr "Atténuation :" msgid "Propagate:" msgstr "Propager :" msgid "To Controls" msgstr "Aux contrôles" msgid "Generate Control" msgstr "Générer des contrôles" msgid "Note: this combined rig is deprecated." msgstr "Note : ce rig combiné est obsolète." msgid "Warning: Some features may change after generation" msgstr "Attention : certaines fonctionnalités peuvent changer après génération" msgid "Rig Name" msgstr "Nom du rig" msgid "Overwrite Existing:" msgstr "Remplacer l’existant :" msgid "Target Rig" msgstr "Rig cible" msgid "Rig UI Script" msgstr "Script d’interface du rig" msgid "Run Script" msgstr "Exécuter le script" msgctxt "Operator" msgid "Add sample" msgstr "Ajouter l’échantillon" msgid "Unified select/active colors" msgstr "Couleurs de sélection / active unifiées" msgctxt "Operator" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgctxt "Operator" msgid "Add From Theme" msgstr "Ajouter depuis le thème" msgctxt "Operator" msgid "Add Standard" msgstr "Ajouter standard" msgid "Rig type" msgstr "Type de rig" msgid "This metarig requires upgrading to Bone Collections" msgstr "Ce métarig nécessite une mise à jour vers des collections d’os" msgctxt "Operator" msgid "Upgrade Metarig" msgstr "Mettre à jour le métarig" msgid "WARNING: This metarig contains deprecated Rigify rig-types and cannot be upgraded automatically." msgstr "Attention : ce métarig contient des types de rigs Rigify obsolètes et ne peut pas être mis à jour automatiquement." msgctxt "Operator" msgid "Re-Generate Rig" msgstr "Régénérer le rig" msgctxt "Operator" msgid "Generate Rig" msgstr "Générer le rig" msgid "Click a button to select a collection:" msgstr "Cliquer sur un bouton pour sélectionner une collection :" msgid "Permanently hidden collections:" msgstr "Collections toujours cachées :" msgctxt "Operator" msgid "IK2FK Pose" msgstr "Pose IK vers FK" msgctxt "Operator" msgid "FK2IK Pose" msgstr "Pose FK vers IK" msgctxt "Operator" msgid "IK2FK Action" msgstr "Action IK vers FK" msgctxt "Operator" msgid "FK2IK Action" msgstr "Action FK vers IK" msgctxt "Operator" msgid "Switch to pole" msgstr "Passer en mode pôle" msgctxt "Operator" msgid "Switch to rotation" msgstr "Passer en mode rotation" msgid "Incorrect armature..." msgstr "Armature incorrecte…" msgid "No bone collections have UI buttons assigned - please check the Bone Collections UI sub-panel" msgstr "Aucune collection d’os n’a reçu de boutons d’interface. Voir dans le sous-panneau Collections d’os" msgid "No issues detected" msgstr "Aucun problème détecté" msgid "You must select a rig type to create a sample of" msgstr "Sélectionner un type de rig duquel créer un échantillon" msgctxt "Operator" msgid "Encode Metarig" msgstr "Encoder le métarig" msgctxt "Operator" msgid "Encode Metarig Sample" msgstr "Encoder l’échantillon de métarig" msgid "This metarig contains old rig-types that can be automatically upgraded to benefit from new rigify features." msgstr "Ce métarig contient des types de rigs anciens, qui peuvent être mis à jour automatiquement pour bénéficier des nouvelles fonctionnalités de Rigify." msgid "Click to assign the button here:" msgstr "Cliquer pour assigner le bouton ici :" msgctxt "Operator" msgid "Encode Metarig to Python" msgstr "Encoder le métarig en Python" msgctxt "Operator" msgid "Encode Sample to Python" msgstr "Encoder l’échantillon en Python" msgctxt "Operator" msgid "Encode Mesh Widget to Python" msgstr "Encoder le maillage widget en Python" msgctxt "Operator" msgid "Clear IK Action" msgstr "Supprimer l’action IK" msgctxt "Operator" msgid "Clear FK Action" msgstr "Supprimer l’action FK" msgid "Metarig written to text datablock {:s}" msgstr "Métarig écrit dans le bloc de texte {:s}" msgid "Metarig Sample written to text datablock {:s}" msgstr "Échantillon de métarig écrit dans le bloc de texte {:s}" msgid "({:s} on bone {:s})" msgstr "({:s} sur l’os {:s})" msgid "This metarig uses the old face rig." msgstr "Ce métarig utilise l’ancien rig de facial." msgid "The '{:s}' collection will be added upon generation" msgstr "La collection « {:s} » sera ajoutée automatiquement lors de la génération" msgid "No options" msgstr "Aucune option" msgid "Options:" msgstr "Options :" msgid "Incorrect armature for type '{:s}'" msgstr "Armature incorrecte pour le type « {:s} »" msgid "Generation has thrown an exception: " msgstr "La génération a levé une exception : " msgid "Successfully generated: \"{:s}\"" msgstr "« {:s} » généré avec succès" msgid "ERROR: type \"{:s}\" does not exist!" msgstr "ERREUR : le type « {:s} » n’existe pas !" msgctxt "Operator" msgid "Action" msgstr "Action" msgid "Use the plus button to add list entries" msgstr "Utiliser le bouton + pour ajouter des entrées à la liste" msgid "Collection {:s} has the same uid {:d} as {:s}" msgstr "La collection {:s} a le même uid {:d} que {:s}" msgid "Bone {:s} has a broken reference to {:s} collection '{:s}'" msgstr "L’os {:s} a une référence cassée à la collection {:s} « {:s} »" msgid "WARNING: preferences are lost when add-on is disabled, be sure to use \"Save Persistent\" if you want to keep your settings!" msgstr "ATTENTION : les préférences sont perdues quand l’add-on est désactivé, assurez-vous d’« Enregistrer persistant » si vous voulez conserver vos réglages !" msgctxt "Operator" msgid "Save Persistent To..." msgstr "Enregistrer persistant vers…" msgctxt "Operator" msgid "Load Persistent From..." msgstr "Charger persistant depuis…" msgctxt "Operator" msgid "Load" msgstr "Charger" msgid "No add-on module given!" msgstr "Aucun module d’add-on donné !" msgid "Add-on '{}' not found!" msgstr "L’add-on « {} » est introuvable !" msgid "Info written to %s text datablock!" msgstr "Informations ajoutées au bloc de texte %s !" msgid "Message extraction process failed!" msgstr "Le processus d’extraction des messages a échoué !" msgid "Could not init languages data!" msgstr "Impossible d’initialiser les données de langues !" msgid "Please edit the preferences of the UI Translate add-on" msgstr "Veuillez éditer les préférences de l’add-on de traduction d’interface" msgctxt "Operator" msgid "Init Settings" msgstr "Initialiser les réglages" msgctxt "Operator" msgid "Reset Settings" msgstr "Réinitialiser les réglages" msgctxt "Operator" msgid "Update Work Repository" msgstr "MÀJ le dépôt de travail" msgctxt "Operator" msgid "Clean up Work Repository" msgstr "Nettoyer le dépôt de travail" msgctxt "Operator" msgid "Update Blender Repository" msgstr "MÀJ le dépôt Blender" msgctxt "Operator" msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" msgid "Add-ons:" msgstr "Add-ons :" msgctxt "Operator" msgid "Refresh I18n Data..." msgstr "Rafraîchir les données d’i18n…" msgctxt "Operator" msgid "Export PO..." msgstr "Exporter PO…" msgctxt "Operator" msgid "Import PO..." msgstr "Importer PO…" msgctxt "Operator" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" msgid "Positional" msgstr "De position" msgid "Passthrough" msgstr "Passthrough" msgid "Controllers" msgstr "Contrôleurs" msgid "Custom Overlays" msgstr "Surimpressions personnalisées" msgid "Object Extras" msgstr "Objets supplémentaires" msgid "Controller Style" msgstr "Style du contrôleur" msgctxt "Camera" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "Gamepad" msgstr "Manette" msgid "HP Reverb G2" msgstr "HP Reverb G2" msgid "HTC Vive Cosmos" msgstr "HTC Vive Cosmos" msgid "HTC Vive Focus" msgstr "HTC Vive Focus" msgid "Huawei" msgstr "Huawei" msgid "Note:" msgstr "Note :" msgid "Settings here may have a significant" msgstr "Ces réglages peuvent avoir un impact" msgid "performance impact!" msgstr "de performance important !" msgid "Start VR Session" msgstr "Démarrer la session VR" msgid "Stop VR Session" msgstr "Arrêter la session VR" msgid "* Missing Paths *" msgstr "* Chemins manquants *" msgctxt "Operator" msgid "Import..." msgstr "Importer…" msgctxt "Operator" msgid "Export..." msgstr "Exporter…" msgid "Search by Name" msgstr "Chercher par nom" msgctxt "Operator" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" msgctxt "WindowManager" msgid "Add New" msgstr "Ajouter nouveau" msgid "Search by Key-Binding" msgstr "Chercher par raccourci clavier" msgid "(Unassigned)" msgstr "(Non assigné)" msgid "{:s} (Global)" msgstr "{:s} (Global)" msgid "{:s} (unavailable)" msgstr "{:s} (indisponible)" msgctxt "Operator" msgid "Edit Value" msgstr "Éditer la valeur" msgid "API Defined" msgstr "Définie par l’API" msgid "Select with Mouse Button" msgstr "Sélectionner avec le bouton de la souris" msgid "3D View" msgstr "Vue 3D" msgid "Grave Accent / Tilde Action" msgstr "Action accent grave / tilde" msgid "Middle Mouse Action" msgstr "Action clic milieu" msgid "Alt Middle Mouse Drag Action" msgstr "Action de glisser avec Alt clic milieu" msgid "Activate Gizmo Event" msgstr "Activer évènement de gizmo" msgid "Torus" msgstr "Tore" msgid "Removed {:d} empty and/or fake-user only Actions" msgstr "{:d} actions vides ou à utilisateur factice supprimées" msgid "Removed {:d} of {:d} bone collections" msgstr "{:d} sur {:d} collections d’os supprimées" msgid "Nothing to bake" msgstr "Rien à précalculer" msgid "Complete report available on '{:s}' text data-block" msgstr "Rapport complet disponible dans le bloc de texte « {:s} »" msgid "No active bone to copy from" msgstr "Aucun os actif à partir duquel copier" msgid "No selected bones to copy to" msgstr "Aucun os sélectionné vers lequel copier" msgid "Bone colors were synced; for {:d} bones this will not be visible due to pose bone color overrides" msgstr "Les couleurs d’os ont été copiées. Ce ne sera pas visible pour {:d} os car leurs couleurs sont écrasées dans leurs os de pose" msgid "None of the bone collections is marked 'solo'" msgstr "Aucune des collections d’os n’est en mode « solo »" msgid "All bone collections are in use" msgstr "Toutes les collections d’os sont utilisées" msgid "An action slot can only be created when an action is assigned" msgstr "Un emplacement d’action ne peut être créé que quand une action est assignée" msgid "Action slots are only supported by layered Actions. Upgrade this Action first" msgstr "Les emplacements d’actions ne sont pris en charge que par les actions par calques. Commencer par mettre à niveau l’action" msgid "Creating a new Slot is not possible on a linked Action" msgstr "Impossible de créer un nouvel emplacement sur une action liée" msgid "This data-block has no Action slot assigned" msgstr "Aucun emplacement d’action n’est assigné à ce bloc de données" msgid "No Action slot is assigned, so there is nothing to un-assign" msgstr "Aucun emplacement d’action n’est assigné, donc il n’y a rien à désassigner" msgid "Go to pose mode to copy pose bone colors" msgstr "Passer en mode pose pour copier les couleurs d’os de pose" msgid "Cannot do anything in mode {!r}" msgstr "Impossible d’agir en mode {!r}" msgid "Could not find material or light using Shader Node Tree - {:s}" msgstr "Impossible de trouver le matériau ou l’éclairage utilisant l’arborescence de nœuds de shader – {:s}" msgid "Could not find scene using Compositor Node Tree - {:s}" msgstr "Impossible de trouver la scène utilisant l’arborescence de nœuds de compositing – {:s}" msgid "Asset metadata from external asset libraries cannot be edited, only assets stored in the current file can" msgstr "Les métadonnées d’assets provenant de bibliothèques d’assets externes ne peuvent pas être éditées, contrairement à celles du fichier actuel" msgid "No asset selected" msgstr "Aucun asset sélectionné" msgid "Selected asset is contained in the current file" msgstr "L’asset sélectionné est contenu dans le fichier actuel" msgid "Selected asset is contained in a file managed by the asset system, manual edits should be avoided" msgstr "L’asset sélectionné se trouve dans un fichier géré par le système d’assets, il vaut mieux éviter les modifications manuelles" msgid "This asset is stored in the current blend file" msgstr "Cet asset est stocké dans le fichier blend actuel" msgid "Unable to find any running process" msgstr "Impossible de trouver un processus en cours d’exécution" msgid "Blender sub-process exited with error code {:d}" msgstr "Le sous-processus Blender a quitté avec le code d’erreur {:d}" msgid "Selection pair not found" msgstr "Paire de sélections introuvable" msgid "No single next item found" msgstr "Élément suivant introuvable" msgid "Next element is hidden" msgstr "Le prochain élément est caché" msgid "Last selected not found" msgstr "Élément précédent introuvable" msgid "Copied Selection Set(s) to clipboard" msgstr "Ensembles de sélections copiés dans le presse-papier" msgid "The clipboard does not contain a Selection Set" msgstr "Le presse-papier ne contient aucun ensemble de sélection" msgid "Identified {:d} problematic tracks" msgstr "{:d} pistes problématiques identifiées" msgid "No usable tracks selected" msgstr "Aucune piste utilisable n’est sélectionnée" msgid "Motion Tracking constraint to be converted not found" msgstr "Contrainte de suivi de mouvement à convertir introuvable" msgid "Movie clip to use tracking data from isn't set" msgstr "Le clip vidéo d’où obtenir les données de suivi n’est pas défini" msgid "Motion Tracking object not found" msgstr "Objet de suivi de mouvement introuvable" msgid "(Viewer)" msgstr "(Visualiseur)" msgid "No selected keys, pasting over scene range" msgstr "Aucune clé sélectionnée, coller sur tout l’intervalle" msgid "No 'Relative To' object found, set one explicitly or make sure there is an active object" msgstr "Aucun objet « Relatif à » trouvé, en définir un explicitement ou s’assurer qu’il y ait un objet actif" msgid "Select an object or pose bone" msgstr "Sélectionner un objet ou un os de pose" msgid "This mode requires auto-keying to work properly" msgstr "Ce mode nécessite l’insertion auto pour marcher correctement" msgid "No selected frames found" msgstr "Frames sélectionnées introuvables" msgid "No selected keys, pasting over preview range" msgstr "Aucune clé sélectionnée, coller sur tout l’intervalle de prévisualisation" msgid "Switch to Pose or Object mode" msgstr "Passer en mode Pose ou Objet" msgid "The Scene needs a camera" msgstr "La scène doit avoir une caméra" msgid "Unable to mirror, no mirror object/bone configured" msgstr "Impossible de copier en miroir, aucun objet ni os choisi comme miroir" msgid "Unsupported mode: %r" msgstr "Mode non pris en charge : %r" msgid "Some strings were fixed, don't forget to save the .blend file to keep those changes" msgstr "Certaines chaînes de caractères ont été réparées, n’oubliez pas d’enregistrer le fichier .blend pour garder ces modifications" msgid "Previews generation process failed for file '{:s}'!" msgstr "Le processus de génération des prévisualisations a échoué pour le fichier « {:s} » !" msgid "Previews clear process failed for file '{:s}'!" msgstr "Le processus de nettoyage des prévisualisations a échoué pour le fichier « {:s} » !" msgid "No active camera in the scene" msgstr "Aucune caméra active dans la scène" msgid "Unexpected modifier type: " msgstr "Type de modificateur inattendu : " msgid "Target object not specified" msgstr "L’objet cible n’est pas défini" msgid "Node group must have a geometry output" msgstr "Le groupe de nœuds doit avoir une sortie de géométrie" msgid "GeometryNodes" msgstr "NœudsDeGéométrie" msgid "No layer found" msgstr "Aucun calque trouvé" msgid "Layer is already added as a mask" msgstr "Le calque est déjà ajouté comme masque" msgid "Image path not set" msgstr "Le chemin de l’image n’est pas défini" msgid "Image path {!r} not found, image may be packed or unsaved" msgstr "Chemin d’image {!r} introuvable, l’image est peut-être empaquetée, ou pas enregistrée" msgid "Image is packed, unpack before editing" msgstr "L’image est empaquetée, veuillez dépaqueter avant d’éditer" msgid "Could not make new image" msgstr "Impossible de créer une nouvelle image" msgid "Could not find image '{:s}'" msgstr "Impossible de trouver l’image « {:s} »" msgid "Image editor could not be launched, ensure that the path in User Preferences > File is valid, and Blender has rights to launch it" msgstr "L’éditeur d’images n’a pas pu être lancé, veuillez vous assurer que le chemin défini dans les Préférences de Blender > Chemins de fichiers est valide, et que Blender a les droits pour le lancer" msgid "Context incorrect, image not found" msgstr "Contexte incorrect, image introuvable" msgid "Added {:d} Image Plane(s)" msgstr "{:d} plans image ajoutés" msgid "{:d} image(s) converted to mesh plane(s)" msgstr "{:d} image(s) convertie(s) en maillage(s) plan(s)" msgid "Cannot generate materials for unknown {:s} render engine" msgstr "Impossible de générer des matériaux pour le moteur de rendu inconnu {:s}" msgid "Generating Cycles/EEVEE compatible material, but won't be visible with {:s} engine" msgstr "Génération d’un matériau compatible Cycles/EEVEE, mais il ne sera pas visible avec le moteur {:s}" msgid "Please select at least one image" msgstr "Veuillez sélectionner au moins une image" msgid "No images converted" msgstr "Aucune image convertie" msgid "{:s} is not supported" msgstr "{:s} n’est pas pris en charge" msgid "Assigned shortcut {:d} to {:s}" msgstr "Raccourci {:d} assigné à {:s}" msgid "No nodes selected." msgstr "Aucun nœud sélectionné." msgid "Only boolean input sockets are supported" msgstr "Seules les prises d’entrée booléennes sont prises en charge" msgid "Socket must be in a panel" msgstr "La prise doit être dans un panneau" msgid "Select a node to assign a shortcut" msgstr "Sélectionner un nœud pour assigner un raccourci" msgid "Unable to set shortcut, selected node is not a viewer node or does not support viewing" msgstr "Impossible d’assigner le raccourci, le nœud sélectionné n’est pas un visualiseur, ou ne prend pas en charge la visualisation" msgid "Shortcut {:d} is not assigned to a Viewer node yet" msgstr "Le raccourci {:d} n’est pas encore assigné à un nœud visualiseur" msgid "NodeGroup" msgstr "GroupeNœuds" msgid "Panel already has a toggle" msgstr "Le panneau a déjà une case à cocher" msgid "Node has no attribute {:s}" msgstr "Le nœud n’a pas d’attribut {:s}" msgid "Active editor is not a node editor." msgstr "L’éditeur actif n’est pas un éditeur de nœuds." msgid "Node tree was not found in the active node editor." msgstr "Arborescence de nœuds introuvable dans l’éditeur de nœuds actuel." msgid "Active node tree is linked from another .blend file." msgstr "L’arborescence de nœuds active est liée depuis un autre fichier .blend." msgid "Active node tree does not contain any nodes." msgstr "L’arborescence de nœuds active ne contient aucun nœud." msgid "No camera found" msgstr "Caméra introuvable" msgid "Other object is not a mesh" msgstr "L’autre objet n’est pas un maillage" msgid "Other object has no shape key" msgstr "L’autre objet n’a pas de clé de forme" msgid "Object: {:s}, Mesh: '{:s}' has no UVs" msgstr "Objet : {:s}, Maillage : « {:s} » n’a pas d’UV" msgid "Active camera is not in this scene" msgstr "La caméra active n’est pas dans cette scène" msgid "No {:s} modifiers found" msgstr "Aucun modificateur {:s} trouvé" msgid "Skipping '{:s}', not a mesh" msgstr "« {:s} » ignoré, pas un maillage" msgid "Skipping '{:s}', vertex count differs" msgstr "« {:s} » ignoré, pas le même nombre de sommets" msgid "Expected one other selected mesh object to copy from" msgstr "Un autre objet à partir duquel copier est censé être sélectionné" msgid "No animation data to convert on object: {!r}" msgstr "Aucune donnée d’animation à convertir pour l’objet : {!r}" msgid "Object: {:s}, Mesh: '{:s}' has {:d} loops (for {:d} faces), expected {:d}" msgstr "L’objet {:s}, maillage {:s} a {:d} boucles (pour {:d} faces), {:d} attendues" msgid "Modifiers cannot be added to object: " msgstr "Les modificateurs ne peuvent pas être ajoutés à l’objet : " msgid "Object {!r} already has {!r} F-Curve(s). Remove these before trying again" msgstr "L’objet {!r} a déjà des F-courbes {!r}. Veuillez les supprimer et réessayer" msgid "Could not add a new UV map to object '{:s}' (Mesh '{:s}')" msgstr "Impossible d’ajouter une nouvelle carte UV à l’objet {:s} (maillage {:s})" msgid "No objects with bound-box selected" msgstr "Aucun objet avec boîte englobante sélectionné" msgid "Smoke Domain" msgstr "Domaine de fumée" msgid "Liquid Domain" msgstr "Domaine de liquide" msgid "Select at least one mesh object" msgstr "Sélectionner au moins un objet maillage" msgid "Fur Material" msgstr "Matériau fourrure" msgid "Mesh has no face area" msgstr "Le maillage a une surface nulle" msgid "Mesh UV map required" msgstr "Carte UV de maillage nécessaire" msgid "Unable to apply \"Generate\" modifier" msgstr "Impossible d’appliquer le modificateur « Générer »" msgid "Active object is not a mesh" msgstr "L’objet actif n’est pas un maillage" msgid "Select two mesh objects" msgstr "Sélectionner deux objets maillages" msgid "Built without Fluid modifier" msgstr "Compilé sans le modificateur Fluide" msgid "Smoke Domain Material" msgstr "Matériau du domaine de fumée" msgid "Liquid Domain Material" msgstr "Matériau du domaine de liquide" msgid "Object {!r} already has a particle system" msgstr "L’objet {!r} a déjà un système de particules" msgid "Set Hair Curve Profile" msgstr "Définir le profil de la courbe de poil" msgid "Interpolate Hair Curves" msgstr "Interpoler les courbes de poils" msgid "Explode Fade" msgstr "Explosion fondu" msgid "Hair Curves Noise" msgstr "Bruit de courbes de poils" msgid "Frizz Hair Curves" msgstr "Friser les courbes de poils" msgid "Explode fade" msgstr "Explosion fondu" msgid "New Preset" msgstr "Nouveau préréglage" msgid "Unknown file type: {!r}" msgstr "Type de fichier inconnu : {!r}" msgid "Built-in themes cannot be removed" msgstr "Les thèmes intégrés ne peuvent pas être supprimés" msgid "Built-in themes cannot be overwritten" msgstr "Les thèmes intégrés ne peuvent pas être écrasés" msgid "Built-in keymap configurations cannot be removed" msgstr "Les configurations clavier intégrées ne peuvent pas être supprimées" msgid "Failed to create presets path" msgstr "Impossible de créer le chemin de préréglages" msgid "Cannot create presets with built-in names" msgstr "Impossible de créer des préréglages ayant des noms prédéfinis" msgid "Unable to remove default presets" msgstr "Impossible de supprimer les préréglages par défaut" msgid "Unable to overwrite preset: {:s}" msgstr "Impossible d’écraser le préréglage : {:s}" msgid "Unable to remove preset: {!r}" msgstr "Impossible de supprimer le préréglage : {!r}" msgid "Failed to execute the preset: " msgstr "Impossible d’exécuter le préréglage : " msgid "No other objects selected" msgstr "Aucun autre objet sélectionné" msgid "File {!r} not found" msgstr "Le fichier {!r} est introuvable" msgid "" "Couldn't run external animation player with command {!r}\n" "{:s}" msgstr "" "Impossible de lancer le lecteur d’animation externe avec la commande {!r}\n" "{:s}" msgid "The selected strips don't overlap" msgstr "Les bandes sélectionnées ne se chevauchent pas" msgid "Added fade animation to {:d} {:s}" msgstr "Animation de fondu ajoutée à {:d} {:s}" msgid "Select 2 sound strips" msgstr "Sélectionner deux bandes de son" msgid "No strips selected" msgstr "Aucune bande sélectionnée" msgid "Current frame not within strip framerange" msgstr "La frame actuelle n’est pas dans l’intervalle de frames de la bande" msgid "Reload Start-Up file to restore settings" msgstr "Recharger le fichier de démarrage pour restaurer les réglages" msgid "Filepath not set" msgstr "Chemin de fichier non défini" msgid "Failed to get themes path" msgstr "Le chemin des thèmes est introuvable" msgid "Failed to get add-ons path" msgstr "Le chemin des add-ons est introuvable" msgid "Add-on path {!r} could not be found" msgstr "Le chemin de l’add-on {!r} est introuvable" msgid "Expected a zip-file {!r}" msgstr "Fichier ZIP attendu {!r}" msgid "Failed to create Studio Light path" msgstr "Impossible de créer le chemin d’éclairage studio" msgid "Failed to get Studio Light path" msgstr "Impossible de trouver le chemin d’éclairage studio" msgid "Warning, file already exists. Overwrite existing file?" msgstr "Attention, le fichier existe déjà. Écraser le fichier existant ?" msgid "Installing keymap failed: {:s}" msgstr "L’installation de l’ensemble de raccourcis a échoué : {:s}" msgid "This script was written for Blender version {:d}.{:d}.{:d} and might not function (correctly), though it is enabled" msgstr "Ce script a été écrit pour la version {:d}.{:d}.{:d} de Blender et peut mal fonctionner, mais il a quand même été activé" msgid "File already installed to {!r}" msgstr "Fichier déjà installé dans {!r}" msgid "Source file is in the add-on search path: {!r}" msgstr "Le fichier source est dans le chemin de recherche d’add-ons : {!r}" msgid "ZIP packaged incorrectly; __init__.py should be in a directory, not at top-level" msgstr "Empaquetage du ZIP incorrect. __init__.py devrait être dans un dossier, pas au premier niveau" msgid "Modules Installed ({:s}) from {!r} into {!r}" msgstr "Modules installés ({:s}) depuis {!r} dans {!r}" msgid "Template Installed ({:s}) from {!r} into {!r}" msgstr "Patron installé ({:s}) depuis {!r} dans {!r}" msgid "StudioLight Installed {!r} into {!r}" msgstr "Éclairage studio installé {!r} dans {!r}" msgid "Remove Add-on: {!r}?" msgstr "Supprimer l’add-on : {!r} ?" msgid "Path: {!r}" msgstr "Chemin : {!r}" msgid "Active face must be a quad" msgstr "La face active doit être un quadrilatère" msgid "Active face not selected" msgstr "La face active n’est pas sélectionnée" msgid "No selected faces" msgstr "Aucune face sélectionnée" msgid "No UV layers" msgstr "Aucun calque UV" msgid "No active face" msgstr "Aucune face active" msgid "No mesh object" msgstr "Pas d’objet maillage" msgctxt "Unit" msgid "Plain Data" msgstr "Données simples" msgid "Data values without special behavior" msgstr "Valeurs de données sans comportement particulier" msgctxt "Unit" msgid "Time" msgstr "Temps" msgid "Time specified in seconds" msgstr "Temps exprimé en secondes" msgid "Color in the linear space" msgstr "Couleur en espace colorimétrique linéaire" msgctxt "Unit" msgid "Gamma-Corrected Color" msgstr "Couleur gamma-corrigée" msgid "Color in the gamma corrected space" msgstr "Couleur en espace colorimétrique gamma-corrigé" msgctxt "Unit" msgid "Quaternion Rotation" msgstr "Rotation en quaternions" msgid "See OperatorList.txt text block" msgstr "Voir le bloc de texte OperatorList.txt" msgid "Renamed {:d} of {:d} {:s}" msgstr "{:d} sur {:d} {:s} renommés" msgctxt "Operator" msgid "Open..." msgstr "Ouvrir…" msgid "Blender is free software" msgstr "Blender est un logiciel libre" msgid "Licensed under the GNU General Public License" msgstr "Disponible sous licence GNU General Public License" msgid "Nothing to operate on: {:s}[ ].{:s}" msgstr "Rien sur quoi agir : {:s}[ ].{:s}" msgid "File path was not set" msgstr "Le chemin de fichier n’est pas défini" msgid "File '{:s}' not found" msgstr "Le fichier « {:s} » est introuvable" msgid "Direct execution not supported" msgstr "Exécution directe non prise en charge" msgid "Cannot edit properties from override data" msgstr "Impossible d’éditer des propriétés de données redéfinies" msgid "Data path not set" msgstr "Chemin de données non défini" msgid "Properties from override data cannot be edited" msgstr "Les propriétés provenant de données redéfinies ne peuvent pas être éditées" msgid "Cannot add properties to override data" msgstr "Impossible d’ajouter des propriétés à des données redéfinies" msgid "Cannot remove properties from override data" msgstr "Impossible de supprimer des propriétés de données redéfinies" msgid "Tool {!r} not found for space {!r}" msgstr "L’outil {!r} est introuvable pour l’espace {!r}" msgid "Import Preferences From Previous Version" msgstr "Importer les préférences de la version précédente" msgid "Create New Preferences" msgstr "Créer de nouvelles préférences" msgid "Mouse Select" msgstr "Sélection à la souris" msgctxt "Operator" msgid "Save New Preferences" msgstr "Enregistrer de nouvelles préférences" msgctxt "Operator" msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgctxt "Operator" msgid "More..." msgstr "Plus…" msgid "Getting Started" msgstr "Pour commencer" msgctxt "Operator" msgid "What's New" msgstr "Nouveautés" msgctxt "Operator" msgid "Donate to Blender" msgstr "Faire un don à Blender" msgid "Running in Offline Mode" msgstr "En mode hors ligne" msgctxt "Operator" msgid "Donate" msgstr "Faire un don" msgctxt "Operator" msgid "Credits" msgstr "Crédits" msgctxt "Operator" msgid "License" msgstr "Licence" msgctxt "Operator" msgid "Blender Store" msgstr "Magasin Blender" msgctxt "Operator" msgid "Blender Website" msgstr "Site de Blender" msgctxt "Operator" msgid "Link..." msgstr "Lier…" msgctxt "Operator" msgid "Append..." msgstr "Ajouter…" msgid "Assign" msgstr "Assigner" msgid "Operator not found: bpy.ops.{:s}" msgstr "Opérateur introuvable : bpy.ops.{:s}" msgid "Bug" msgstr "Bug" msgid "Report a bug with pre-filled version information" msgstr "Signaler un bug avec des informations de version préremplies" msgid "Release Notes" msgstr "Notes de version" msgid "Read about what's new in this version of Blender" msgstr "Lire ce qu’il y a de nouveau dans cette version de Blender" msgid "User Manual" msgstr "Manuel d’utilisation" msgid "The reference manual for this version of Blender" msgstr "Le manuel de référence pour cette version de Blender" msgid "Python API Reference" msgstr "Référence de l’API Python (en)" msgid "The API reference manual for this version of Blender" msgstr "Le manuel de référence de l’API pour cette version de Blender" msgid "Development Fund" msgstr "Fonds de développement" msgid "The donation program to support maintenance and improvements" msgstr "Le programme de dons pour soutenir la maintenance et l’amélioration" msgid "Blender's official web-site" msgstr "Le site officiel de Blender" msgid "Credits" msgstr "Crédits" msgid "Lists committers to Blender's source code" msgstr "Liste des contributeurs et contributrices au code source de Blender" msgid "Extensions Platform" msgstr "Plateforme d’extensions" msgid "Online directory of free and open source extensions" msgstr "Dépôt en ligne d’extensions libres et open source" msgid "Tool cannot be set with an empty space" msgstr "L’outil ne peut pas être défini avec un espace vide" msgid "Fallback Tool" msgstr "Outil secondaire" msgid "Mesh(es)" msgstr "Maillage(s)" msgid "Curve(s)" msgstr "Courbe(s)" msgid "Metaball(s)" msgstr "Métaballe(s)" msgid "Volume(s)" msgstr "Volume(s)" msgid "Grease Pencil(s)" msgstr "Grease Pencil(s)" msgid "Armature(s)" msgstr "Armature(s)" msgid "Lattice(s)" msgstr "Lattice(s)" msgid "Light(s)" msgstr "Éclairage(s)" msgid "Light Probe(s)" msgstr "Sonde(s) lumière" msgid "Camera(s)" msgstr "Caméra(s)" msgid "Speaker(s)" msgstr "Haut-parleur(s)" msgctxt "Operator" msgid "Manual" msgstr "Manuel" msgctxt "Operator" msgid "Support" msgstr "Support" msgctxt "Operator" msgid "User Communities" msgstr "Communautés d’utilisateurs" msgctxt "Operator" msgid "Get Involved" msgstr "S’impliquer" msgid "Non boolean value found: {:s}[ ].{:s}" msgstr "Valeur non booléenne trouvée : {:s}[ ].{:s}" msgid "Python evaluation failed: " msgstr "L’évaluation de Python a échoué : " msgid "Failed to assign value: " msgstr "Impossible d’assigner la valeur : " msgid "Strip(s)" msgstr "Bande(s)" msgid "Object(s)" msgstr "Objet(s)" msgid "Characters" msgstr "Caractères" msgid "Strip From" msgstr "Retirer depuis" msgid " (delta)" msgstr " (différentiel)" msgid "Node(s)" msgstr "Nœud(s)" msgid "Collection(s)" msgstr "Collection(s)" msgid "Rename {:d} {:s}" msgstr "Renommer {:d} {:s}" msgid "Invalid regular expression (find): " msgstr "Expression régulière invalide (chercher) : " msgid "Version: {:s}" msgstr "Version : {:s}" msgid "Date: {:s} {:s}" msgstr "Date : {:s} {:s}" msgid "Hash: {:s}" msgstr "Empreinte : {:s}" msgid "Branch: {:s}" msgstr "Branche : {:s}" msgid "Type \"{:s}\" cannot be found" msgstr "Le type \"{:s}\" est introuvable" msgid "Material(s)" msgstr "Matériau(x)" msgid "Invalid regular expression (replace): " msgstr "Expression régulière invalide (remplacer) : " msgctxt "Operator" msgid "Import Blender {:d}.{:d} Preferences" msgstr "Importer les préférences de Blender {:d}.{:d}" msgid "Windowing Environment: {:s}" msgstr "Système de fenêtrage : {:s}" msgid "Bone(s)" msgstr "Os" msgid "Action(s)" msgstr "Action(s)" msgid "Edit Bone(s)" msgstr "Os d’édition" msgid "Scene(s)" msgstr "Scène(s)" msgid "Brush(es)" msgstr "Brosse(s)" msgctxt "Operator" msgid "Location" msgstr "Position" msgctxt "Operator" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgctxt "Operator" msgid "Rotation" msgstr "Rotation" msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" msgid "For Each Element" msgstr "Pour chaque élément" msgid "Determinant" msgstr "Déterminant" msgid "Calculation Range" msgstr "Intervalle de calcul" msgid "Bake to Active Camera" msgstr "Précalculer dans la caméra active" msgctxt "Operator" msgid "Update All Paths" msgstr "Mettre à jour tous les chemins" msgid "Frame Numbers" msgstr "Numéros de frames" msgid "Keyframe Numbers" msgstr "Numéros d’images clés" msgid "Frame Range Before" msgstr "Intervalle de frames avant" msgid "After" msgstr "Après" msgid "Cached Range" msgstr "Intervalle en cache" msgctxt "Operator" msgid "Update Path" msgstr "Mettre à jour le chemin" msgid "Nothing to show yet..." msgstr "Rien à montrer pour l’instant…" msgctxt "Operator" msgid "Calculate..." msgstr "Calculer…" msgid "+ Non-Grouped Keyframes" msgstr "+ Images clés non groupées" msgid "Before" msgstr "Avant" msgid "Frame Range Start" msgstr "Intervalle de frames, début" msgid "Collection Mask" msgstr "Masque de collection" msgctxt "Operator" msgid "Add Object Constraint" msgstr "Ajouter une contrainte d’objet" msgctxt "Operator" msgid "Add Bone Constraint" msgstr "Ajouter une contrainte d’os" msgctxt "Operator" msgid "Animate Path" msgstr "Animer le chemin" msgctxt "Constraint" msgid "Mix" msgstr "Mélange" msgid "Clamp Region" msgstr "Restreindre la région" msgid "Volume Min" msgstr "Volume min" msgid "Min/Max" msgstr "Min/Max" msgid "Extrapolate" msgstr "Extrapoler" msgid "Rotation Range" msgstr "Intervalle de rotation" msgctxt "Operator" msgid "Add Target Bone" msgstr "Ajouter un os cible" msgid "Z Min" msgstr "Z min" msgid "X Source Axis" msgstr "Axe X source" msgid "Y Source Axis" msgstr "Axe Y source" msgid "Z Source Axis" msgstr "Axe Z source" msgid "Align to Normal" msgstr "Aligner sur la normale" msgid "Pivot Offset" msgstr "Décalage du pivot" msgid "No target bones added" msgstr "Aucun os cible ajouté" msgid "Weight Position" msgstr "Poids de position" msgid "Shapes" msgstr "Formes" msgid "Axes" msgstr "Axes" msgctxt "Operator" msgid "Remove Unused" msgstr "Supprimer les inutilisées" msgctxt "Operator" msgid "Remove Unused Collections" msgstr "Supprimer les collections inutilisées" msgctxt "Operator" msgid "Assign Selected Bones" msgstr "Assigner les os sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Deselect Bones" msgstr "Désélectionner les os" msgctxt "Operator" msgid "New Selection Set" msgstr "Nouvel ensemble de sélection" msgid "Damping Max" msgstr "Amortissement max" msgid "Damping Epsilon" msgstr "Epsilon d’amortissement" msgid "Steps Min" msgstr "Étapes min" msgid "Display Size X" msgstr "Taille d’affichage en X" msgid "Curve In X" msgstr "Courbe en entrée X" msgid "Curve Out X" msgstr "Courbe en sortie X" msgctxt "Armature" msgid "Out" msgstr "Sortie" msgid "Start Handle" msgstr "Poignée de début" msgctxt "Armature" msgid "Ease" msgstr "Assouplissement" msgid "End Handle" msgstr "Poignée de fin" msgid "Bone Color" msgstr "Couleur d’os" msgid "Pose Bone Color" msgstr "Couleur d’os de pose" msgid "Lock IK X" msgstr "Verrouiller IK en X" msgid "Stiffness X" msgstr "Raideur en X" msgid "Envelope Distance" msgstr "Distance d’enveloppe" msgid "Envelope Weight" msgstr "Poids d’enveloppe" msgid "Envelope Multiply" msgstr "Multiplication d’enveloppe" msgid "Radius Head" msgstr "Rayon de tête" msgid "Cannot figure out which object this bone belongs to." msgstr "Impossible de savoir à quel objet cet os appartient." msgid "Please file a bug report." msgstr "Veuillez signaler ce bug." msgid "Not assigned to any bone collection." msgstr "Assigné à aucune collection d’os." msgid "Override Transform" msgstr "Remplacer la transformation" msgid "Control Rotation" msgstr "Contrôler la rotation" msgctxt "Operator" msgid "Add Image" msgstr "Ajouter une image" msgid "Passepartout" msgstr "Passe-partout" msgid "Golden" msgstr "Nombre d’or" msgid "Triangle A" msgstr "Triangle A" msgid "Triangle B" msgstr "Triangle B" msgid "Harmony" msgstr "Harmonique" msgid "Pole Merge Angle Start" msgstr "Angle de fusion des pôles, début" msgid "Focus on Bone" msgstr "Point sur l’os" msgctxt "Image" msgid "Flip" msgstr "Retourner" msgid "Not Set" msgstr "Indéfini" msgid "Views Format:" msgstr "Format des vues :" msgid "Latitude Min" msgstr "Latitude min" msgid "Longitude Min" msgstr "Longitude min" msgid "K0" msgstr "K0" msgid "Height Min" msgstr "Hauteur min" msgid "Resolution Preview U" msgstr "Résolution de prévisualisation U" msgid "Render U" msgstr "Rendu U" msgid "Factor Start" msgstr "Facteur de début" msgid "Mapping Start" msgstr "Correspondance de début" msgid "Bold & Italic" msgstr "Gras et italique" msgid "Small Caps Scale" msgstr "Échelle des petites capitales" msgid "Character Spacing" msgstr "Espacement des caractères" msgid "Word Spacing" msgstr "Espacement des mots" msgid "Line Spacing" msgstr "Espacement des lignes" msgid "Offset X" msgstr "Décalage en X" msgctxt "Operator" msgid "Bold" msgstr "Gras" msgctxt "Operator" msgid "Italic" msgstr "Italique" msgctxt "Operator" msgid "Underline" msgstr "Souligné" msgctxt "Operator" msgid "Small Caps" msgstr "Petites capitales" msgctxt "Operator" msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé…" msgid "Only Axis Aligned" msgstr "Seulement aligné sur l’axe" msgid "Stroke Thickness" msgstr "Épaisseur du trait" msgid "Autolock Inactive Layers" msgstr "Verrouillage auto des calques inactifs" msgid "No layers to add" msgstr "Pas de calques à ajouter" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Empty Keyframes" msgstr "Dupliquer les images clés vides" msgctxt "Operator" msgid "Hide Others" msgstr "Cacher les autres" msgctxt "Operator" msgid "Lock All" msgstr "Tout verrouiller" msgctxt "Operator" msgid "Unlock All" msgstr "Tout déverrouiller" msgctxt "Operator" msgid "Merge Down" msgstr "Fusionner vers le bas" msgctxt "Operator" msgid "Merge Group" msgstr "Fusionner le groupe" msgctxt "Operator" msgid "Merge All" msgstr "Tout fusionner" msgctxt "Operator" msgid "Mask with Layer Above" msgstr "Masquer avec le calque au-dessus" msgctxt "Operator" msgid "Mask with Layer Below" msgstr "Masquer avec le calque en dessous" msgctxt "Operator" msgid "Copy Layer to Selected" msgstr "Copier le calque vers la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Copy All Layers to Selected" msgstr "Copier tous les calques vers la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Delete Group" msgstr "Supprimer le groupe" msgid "Keyframes Before" msgstr "Images avant" msgid "Keyframes After" msgstr "Images après" msgid "Interpolation U" msgstr "Interpolation U" msgid "Overblur" msgstr "Sur-flou" msgid "Resolution Limit" msgstr "Limite de résolution" msgctxt "ID" msgid "Volume Scatter" msgstr "Diffusion volumique" msgid "Clipping Offset" msgstr "Décalage de découpage" msgid "Clipping Start" msgstr "Découpage début" msgid "Bleed Bias" msgstr "Biais de bavure" msgid "Arrow Size" msgstr "Taille de flèche" msgctxt "Operator" msgid "Lock Invert All" msgstr "Inverser le verrouillage sur tout" msgctxt "Operator" msgid "Copy from Objects" msgstr "Copier depuis objets" msgctxt "Operator" msgid "New from Objects" msgstr "Nouvelles depuis objets" msgctxt "Operator" msgid "Make Basis" msgstr "Rendre base" msgctxt "Operator" msgid "Apply All" msgstr "Appliquer tout" msgctxt "Operator" msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tout" msgctxt "Operator" msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" msgctxt "Operator" msgid "Sort by Bone Hierarchy" msgstr "Trier par hiérarchie d’os" msgctxt "Operator" msgid "Mirror Vertex Group (Topology)" msgstr "Miroir de groupe de sommets (topologie)" msgctxt "Operator" msgid "Remove from All Groups" msgstr "Enlever de tous les groupes" msgctxt "Operator" msgid "Clear Active Group" msgstr "Nettoyer le groupe actif" msgctxt "Operator" msgid "Delete All Unlocked Groups" msgstr "Supprimer tous les groupes non-verrouillés" msgctxt "Operator" msgid "Delete All Groups" msgstr "Supprimer tous les groupes" msgctxt "Operator" msgid "New Combined" msgstr "Nouvelle combinée" msgctxt "Operator" msgid "New from Objects Flipped" msgstr "Nouvelles depuis objets inversés" msgctxt "Operator" msgid "Update from Objects Flipped" msgstr "Mettre à jour depuis objets inversés" msgctxt "Operator" msgid "Flip" msgstr "Inverser" msgctxt "Operator" msgid "Flip (Topology)" msgstr "Inverser (topologie)" msgctxt "Operator" msgid "Move After Basis" msgstr "Déplacer après la base" msgctxt "Operator" msgid "Move to Last" msgstr "Placer en dernier" msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalisation auto" msgid "Name collisions: " msgstr "Collisions de noms : " msgid "Resolution Viewport" msgstr "Résolution vue 3D" msgid "Influence Threshold" msgstr "Seuil d’influence" msgid "Update on Edit" msgstr "Mettre à jour à l’édition" msgctxt "Operator" msgid "Search..." msgstr "Rechercher…" msgid "Curve to Tube" msgstr "Courbe vers tube" msgid "Scatter on Surface" msgstr "Disperser sur surface" msgid "Array (Legacy)" msgstr "Réseau (hérité)" msgctxt "Speaker" msgid "Volume Min" msgstr "Volume min" msgid "Distance Reference" msgstr "Distance de référence" msgid "Angle Outer" msgstr "Angle externe" msgid "Detail" msgstr "Détail" msgid "Failed to load volume:" msgstr "Échec de chargement du volume :" msgid "Negation" msgstr "Négation" msgid "Combination" msgstr "Combinaison" msgid "Condition" msgstr "Condition" msgid "Line Set Collection" msgstr "Collection d’ensembles de lignes" msgid "Base Transparency" msgstr "Transparence de base" msgid "Base Thickness" msgstr "Épaisseur de base" msgid "Spacing Along Stroke" msgstr "Espacement le long du trait" msgid "Priority" msgstr "Priorité" msgid "Select by" msgstr "Sélectionner par" msgid "Image Border" msgstr "Bord d’image" msgid "Angle Min" msgstr "Angle min" msgid "Curvature Min" msgstr "Courbure min" msgid "Draw:" msgstr "Dessiner :" msgid "Stroke Placement:" msgstr "Placement des traits :" msgctxt "Operator" msgid "New Layer" msgstr "Nouveau calque" msgctxt "Operator" msgid "Selection to Grid" msgstr "Sélection vers grille" msgctxt "Operator" msgid "Cursor to Selected" msgstr "Curseur vers sélection" msgctxt "Operator" msgid "Cursor to World Origin" msgstr "Curseur vers origine du monde" msgctxt "Operator" msgid "Cursor to Grid" msgstr "Curseur vers grille" msgctxt "Operator" msgid "Poly" msgstr "Polygone" msgid "Display Cursor" msgstr "Afficher le curseur" msgid "Data Source:" msgstr "Source de données :" msgid "No annotation source" msgstr "Aucune source d’annotation" msgctxt "Operator" msgid "Selection to Cursor" msgstr "Sélection vers curseur" msgctxt "Operator" msgid "Selection to Cursor (Keep Offset)" msgstr "Sélection vers curseur (conserver le décalage)" msgctxt "Operator" msgid "Delete Active Keyframe (Active Layer)" msgstr "Supprimer l’image clé active (calque actif)" msgctxt "Operator" msgid "Delete Active Keyframes (All Layers)" msgstr "Supprimer les images clés actives (tous les calques)" msgid "Show Fill Color While Drawing" msgstr "Afficher la couleur de remplissage durant le dessin" msgid "Cursor Color" msgstr "Couleur du curseur" msgid "Lock Frame" msgstr "Verrouiller la frame" msgid "Inverse Color" msgstr "Couleur inverse" msgid "Unlocked" msgstr "Déverrouillé" msgid "Stroke Color" msgstr "Couleur du trait" msgid "Frame: {:d} ({:s})" msgstr "Frame : {:d} ({:s})" msgctxt "Operator" msgid "Re-Key Shape Points" msgstr "Remettre des clés aux points de forme" msgctxt "Operator" msgid "Reset Feather Animation" msgstr "Réinitialiser l’animation de l’adoucissement" msgid "Parent:" msgstr "Parent :" msgid "Transform:" msgstr "Transformation :" msgid "Spline:" msgstr "Courbe :" msgid "Parenting:" msgstr "Parentage :" msgctxt "Operator" msgid "Clear" msgstr "Effacer" msgid "Animation:" msgstr "Animation :" msgctxt "Operator" msgid "Insert Key" msgstr "Insérer une image clé" msgctxt "Operator" msgid "Clear Key" msgstr "Supprimer l’image clé" msgctxt "Operator" msgid "Square" msgstr "Carré" msgid "Holes" msgstr "Trous" msgctxt "Operator" msgid "Scale Feather" msgstr "Redimensionner l’adoucissement" msgctxt "Operator" msgid "Hide Unselected" msgstr "Cacher non-sélectionnés" msgid "Light Probe Volume" msgstr "Volume de sonde d’éclairage" msgid "Intersection" msgstr "Intersection" msgid "Volume Intersection" msgstr "Intersection de volume" msgid "Unsupported displacement method" msgstr "Méthode de déplacement non prise en charge" msgid "Transparency Overlap" msgstr "Chevauchement de transparence" msgid "From Shadow" msgstr "Depuis l’ombre" msgid "Material Mask" msgstr "Masques de matériaux" msgid "Custom Occlusion" msgstr "Occlusion personnalisée" msgid "Raytraced Transmission" msgstr "Transmission par lancer de rendu" msgctxt "Operator" msgid "Lock Unselected" msgstr "Verrouiller désélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Lock Unused" msgstr "Verrouiller inutilisés" msgctxt "Operator" msgid "Copy All Materials to Selected" msgstr "Copier tous les matériaux vers la sélection" msgid "Flip Colors" msgstr "Inverser les couleurs" msgid "Clip Image" msgstr "Limiter l’image" msgid "Tracking Axis" msgstr "Axe de suivi" msgid "Override Crease" msgstr "Remplacer le pli" msgid "Geometry Offset" msgstr "Décalage géométrie" msgid "All Edges" msgstr "Toutes les arêtes" msgid "Align to Vertex Normal" msgstr "Aligner aux normales de sommets" msgid "Show Instancer" msgstr "Afficher l’instanciateur" msgid "Normal Offset" msgstr "Décalage normales" msgid "Shading Offset" msgstr "Décalage ombrage" msgid "Parent Vertex" msgstr "Sommet parent" msgctxt "Time" msgid "Old" msgstr "Ancien" msgctxt "Time" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Hostname" msgstr "Nom d’hôte" msgid "Include Labels" msgstr "Inclure les étiquettes" msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" msgid "Unit" msgstr "Unité" msgid "Strip Name" msgstr "Nom de la bande" msgid "Max B-frames" msgstr "Images B max" msgid "HDR needs H.265 or AV1" msgstr "Nécessite H.265 ou AV1 pour l’HDR" msgid "Buffer" msgstr "Mémoire tampon" msgid "Custom ({:.4g} fps)" msgstr "Personnalisée ({:.4g} FPS)" msgid "{:.4g} fps" msgstr "{:.4g} fps" msgid "Inch" msgstr "Pouce" msgid "Centimeter" msgstr "Centimètre" msgid "Meter" msgstr "Mètre" msgid "Pixels/{:s}" msgstr "Pixels/{:s}" msgid "HDR needs 10 or 12 bits" msgstr "Nécessite 10 ou 12 pour l’HDR" msgid "Mask Mapping" msgstr "Correspondance de masque" msgid "Pressure Masking" msgstr "Masque de pression" msgid "By Active Tool" msgstr "Par outil actif" msgid "Falloff Opacity" msgstr "Opacité d’atténuation" msgid "Randomize Color" msgstr "Randomiser la couleur" msgid "Mesh Boundary" msgstr "Bordures du maillage" msgid "Face Sets Boundary" msgstr "Limites d’ensembles de faces" msgid "Cavity (inverted)" msgstr "Cavité (inversée)" msgid "Sculpt Curves" msgstr "Sculpture de courbes" msgid "Sample Bias" msgstr "Échantillon de biais" msgid "Brush Asset (Unsaved)" msgstr "Asset de brosse (non-enregistré)" msgid "Edge to Edge" msgstr "Arête à arête" msgid "Texture Opacity" msgstr "Opacité de texture" msgid "Mask Texture Opacity" msgstr "Opacité de texture de masque" msgctxt "Operator" msgid "Create Mask" msgstr "Créer un masque" msgid "Caps Type" msgstr "Type d’extrémités" msgid "Thickness Profile" msgstr "Profil d’épaisseur" msgid "Use Thickness Profile" msgstr "Utiliser un profil d’épaisseur" msgid "Source Clone Slot" msgstr "Emplacement de source de clonage" msgid "Source Clone Image" msgstr "Image source de clonage" msgid "Source Clone UV Map" msgstr "Carte UV source de clonage" msgid "Magnify" msgstr "Agrandir" msgid "Gradient Mapping" msgstr "Correspondance de dégradé" msgid "Point Count" msgstr "Nombre de points" msgid "Count Max" msgstr "Nombre max" msgid "Mask Value" msgstr "Valeur de masque" msgctxt "Operator" msgid "Copy Active to Selected Objects" msgstr "Copier l’actif vers les objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Copy All to Selected Objects" msgstr "Copier tous vers les objets sélectionnés" msgid "Quality Steps" msgstr "Étapes de qualité" msgid "Pin Goal Strength" msgstr "Force d’épinglage" msgid "Air Drag" msgstr "Traînée de l’air" msgid "Density Target" msgstr "Densité cible" msgid "Density Strength" msgstr "Densité force" msgid "Tangent Phase" msgstr "Phase de tangente" msgid "Randomize Phase" msgstr "Randomiser la phase" msgid "Render As" msgstr "Rendre comme" msgid "Parent Particles" msgstr "Particules parentes" msgid "Global Coordinates" msgstr "Coordonnées globales" msgid "Object Rotation" msgstr "Rotation d’objet" msgid "Object Scale" msgstr "Échelle d’objet" msgid "Display Amount" msgstr "Quantité à l’affichage" msgid "Render Amount" msgstr "Quantité au rendu" msgid "Kink Type" msgstr "Type d’entortillement" msgid "Effector Amount" msgstr "Nombre d’effecteurs" msgid "Roughness End" msgstr "Rugosité finale" msgid "Strand Shape" msgstr "Forme des fibres" msgid "Diameter Root" msgstr "Diamètre initial" msgctxt "Operator" msgid "Convert to Curves" msgstr "Convertir en courbes" msgid "Lifetime Randomness" msgstr "Durée de vie aléatoire" msgid "Random Order" msgstr "Ordre aléatoire" msgid "Hair dynamics disabled" msgstr "Dynamique de poils désactivée" msgid "Multiply Mass with Size" msgstr "Multiplier la masse par la taille" msgid "Show Emitter" msgstr "Afficher l’émetteur" msgid "Fade Distance" msgstr "Distance de fondu" msgid "Strand Steps" msgstr "Étapes de fibre" msgid "Randomize Size" msgstr "Randomiser la taille" msgid "Parting not available with virtual parents" msgstr "Séparation indisponible avec les parents virtuels" msgid "Endpoint" msgstr "Point final" msgid "Randomize Amplitude" msgstr "Randomiser l’amplitude" msgid "Randomize Axis" msgstr "Randomiser les axes" msgid "Settings used for fluid" msgstr "Réglages utilisés pour les fluides" msgid "Jittering Amount" msgstr "Quantité de bruit" msgid "Scale Randomness" msgstr "Aléatoire d’échelle" msgid "Coordinate System" msgstr "Système de coordonnées" msgctxt "Operator" msgid "Delete Edit" msgstr "Supprimer l’édition" msgid "Use Timing" msgstr "Utiliser le minutage" msgid "Display percentage makes dynamics inaccurate without baking" msgstr "Le pourcentage d’affichage rend les dynamiques imprécises sans précalcul" msgid "Not yet functional" msgstr "Pas encore fonctionnel" msgctxt "Operator" msgid "Connect All" msgstr "Tout connecter" msgctxt "Operator" msgid "Disconnect All" msgstr "Tout déconnecter" msgid "Iterations: {:d} .. {:d} (avg. {:d})" msgstr "Itérations : {:d} … {:d} (moy. {:d})" msgid "Error: {:.5f} .. {:.5f} (avg. {:.5f})" msgstr "Erreur : {:.5f} … {:.5f} (moy. {:.5f})" msgid "Spacing: {:g}" msgstr "Espacement : {:g}" msgid "{:d} fluid particles for this frame" msgstr "{:d} particules fluides pour cette frame" msgid "Speed Multiplier" msgstr "Multiplicateur de vélocité" msgid "Air Viscosity" msgstr "Viscosité de l’air" msgid "Max Spring Creation Length" msgstr "Longueur maximale de création de ressort" msgid "Max Creation Diversion" msgstr "Dispersion de création max" msgid "Check Surface Normals" msgstr "Vérifier les normales de surface" msgid "Max Tension" msgstr "Tension max" msgid "Max Compression" msgstr "Compression max" msgid "Custom Volume" msgstr "Volume personnalisé" msgid "Pin Group" msgstr "Groupe d’épinglage" msgid "Sewing" msgstr "Couture" msgid "Max Sewing Force" msgstr "Force de couture max" msgid "Shrinking Factor" msgstr "Facteur de réduction" msgid "Dynamic Mesh" msgstr "Maillage dynamique" msgid "Structural Group" msgstr "Groupe structurel" msgid "Shear Group" msgstr "Groupe de cisaillement" msgid "Max Shearing" msgstr "Cisaillement max" msgid "Bending Group" msgstr "Groupe de flexion" msgid "Max Bending" msgstr "Flexion max" msgid "Shrinking Group" msgstr "Groupe de réduction" msgid "Max Shrinking" msgstr "Contraction max" msgid "Structural" msgstr "Structurel" msgid "Noise Amount" msgstr "Quantité de bruit" msgctxt "ParticleSettings" msgid "Power" msgstr "Puissance" msgid "Min Distance" msgstr "Distance minimum" msgctxt "Operator" msgid "Current Cache to Bake" msgstr "Cache actuel vers précalcul" msgctxt "Operator" msgid "Delete All Bakes" msgstr "Effacer tous les précalculs" msgctxt "Operator" msgid "Force Field" msgstr "Champ de force" msgid "Simulation Start" msgstr "Début de la simulation" msgid "Use Library Path" msgstr "Utiliser le chemin de bibliothèque" msgctxt "Operator" msgid "Bake (Disk Cache mandatory)" msgstr "Précalculer (cache disque obligatoire)" msgctxt "Operator" msgid "Calculate to Frame" msgstr "Calculer jusqu’à la frame" msgctxt "Operator" msgid "Bake All Dynamics" msgstr "Précalculer toutes les dynamiques" msgctxt "Operator" msgid "Update All to Frame" msgstr "Tout mettre à jour jusqu’à la frame" msgid "Cache is disabled until the file is saved" msgstr "Le cache est désactivé tant que le fichier n’est pas enregistré" msgid "Options are disabled until the file is saved" msgstr "Les options sont désactivées tant que le fichier n’est pas enregistré" msgid "Linked object baking requires Disk Cache to be enabled" msgstr "Le précalcul des objets liés requiert l’activation du Cache disque" msgctxt "Operator" msgid "Delete Bake" msgstr "Supprimer le précalcul" msgctxt "Simulation" msgid "Scale Influence" msgstr "Échelle de l’influence" msgctxt "Operator" msgid "Bake Image Sequence" msgstr "Précalculer la séquence d’images" msgctxt "Operator" msgid "Remove Canvas" msgstr "Supprimer la toile" msgid "Wetness" msgstr "Humidité" msgid "Paintmap Layer" msgstr "Calque de carte de peinture" msgid "Wetmap Layer" msgstr "Calque de carte d’humidité" msgid "Effect Solid Radius" msgstr "Rayon solide d’effet" msgid "Use Particle's Radius" msgstr "Utiliser le rayon des particules" msgctxt "Operator" msgid "Add Canvas" msgstr "Ajouter une toile" msgctxt "Operator" msgid "Remove Brush" msgstr "Supprimer la brosse" msgid "Displace Type" msgstr "Type de déplacement" msgid "Color Layer" msgstr "Calque de couleur" msgctxt "Operator" msgid "Add Brush" msgstr "Ajouter une brosse" msgid "Wave Clamp" msgstr "Limite de vague" msgid "No collision settings available" msgstr "Pas de réglages de collision disponibles" msgid "Use Min Angle" msgstr "Utiliser l’angle min" msgid "Use Max Angle" msgstr "Utiliser l’angle max" msgid "Use Minimum" msgstr "Utiliser minimum" msgid "Use Maximum" msgstr "Utiliser maximum" msgid "Field Absorption" msgstr "Absorption" msgid "Thickness Outer" msgstr "Épaisseur externe" msgid "Clumping Amount" msgstr "Quantité d’agglutination" msgid "Heat" msgstr "Chaleur" msgid "Reaction Speed" msgstr "Vitesse de réaction" msgid "Flame Smoke" msgstr "Fumée de flame" msgid "Temperature Maximum" msgstr "Température maximum" msgid "Particle Radius" msgstr "Rayon des particules" msgid "Particles Maximum" msgstr "Particules maximum" msgid "Narrow Band Width" msgstr "Largeur de bande étroite" msgid "Add Resolution" msgstr "Ajouter de la résolution" msgid "Upres Factor" msgstr "Facteur d’augmentation de résolution" msgid "Mesh Generator" msgstr "Générateur de maillage" msgid "Bubbles" msgstr "Bulles" msgid "Wave Crest Potential Maximum" msgstr "Potentiel maximum de crête de vague" msgid "Trapped Air Potential Maximum" msgstr "Potentiel maximum d’air emprisonné" msgid "Kinetic Energy Potential Maximum" msgstr "Potentiel maximum d’énergie cinétique" msgid "Particle Update Radius" msgstr "Rayon de mise à jour des particules" msgid "Wave Crest Particle Sampling" msgstr "Échantillonage des particules de crêtes de vagues" msgid "Trapped Air Particle Sampling" msgstr "Échantillonage des particule d’air emprisonnées" msgid "Particle Life Maximum" msgstr "Durée de vie maximum des particules" msgid "Exponent" msgstr "Exposant" msgid "Surface Tension" msgstr "Tension superficielle" msgid "Velocity Source" msgstr "Source de vélocité" msgid "Resolution Divisions" msgstr "Divisions" msgid "CFL Number" msgstr "Nombre de Courant" msgid "Timesteps Maximum" msgstr "Pas temporels maximum" msgid "Delete in Obstacle" msgstr "Supprimer dans l’obstacle" msgid "Smoothing Positive" msgstr "Adoucissement positif" msgid "Concavity Upper" msgstr "Concavité haute" msgid "Lower" msgstr "Basse" msgid "Guide Parent" msgstr "Parent guide" msgid "Enable Guides first! Defaulting to Fluid Velocity" msgstr "Activer d’abord les guides ! On se rabat sur la vélocité du fluide" msgid "Scene Gravity" msgstr "Gravité de la scène" msgid "Empty Space" msgstr "Espace vide" msgid "Sampling Substeps" msgstr "Sous-étapes d’échantillonnage" msgctxt "Operator" msgid "Resume" msgstr "Reprendre" msgctxt "Operator" msgid "Free" msgstr "Libérer" msgid "Surface Thickness" msgstr "Épaisseur de la surface" msgid "Use Effector" msgstr "Utiliser l’effecteur" msgctxt "Operator" msgid "Baking Noise - ESC to pause" msgstr "Précalcul du bruit – Échap pour mettre en pause" msgctxt "Operator" msgid "Baking Mesh - ESC to pause" msgstr "Précalcul du maillage – Échap pour mettre en pause" msgctxt "Operator" msgid "Baking Particles - ESC to pause" msgstr "Précalcul des particules – Échap pour mettre en pause" msgctxt "Operator" msgid "Baking All - ESC to pause" msgstr "Précalcul de tout – Échap pour mettre en pause" msgid "Enable Grid Display to use range highlighting!" msgstr "Activer l’Affichage grille pour utiliser l’intervalle en surbrillance !" msgid "Range highlighting for flags is not available!" msgstr "L’intervalle en surbrillance n’est pas disponible pour les drapeaux !" msgctxt "Operator" msgid "Baking Data - ESC to pause" msgstr "Précalcul des données – Échap pour mettre en pause" msgid "Initial Temperature" msgstr "Température initiale" msgid "Fuel" msgstr "Combustible" msgid "Guide Mode" msgstr "Mode de guide" msgctxt "Operator" msgid "Baking Guides - ESC to pause" msgstr "Précalcul des guides – Échap pour mettre en pause" msgctxt "Simulation" msgid "Cache" msgstr "Mettre en cache" msgid "Calculate Selected to Frame" msgstr "Calculer la sélection jusqu’à la frame" msgid "Bake Selected" msgstr "Précalculer la sélection" msgid "Calculate to Frame" msgstr "Calculer jusqu’à la frame" msgid "Damping Translation" msgstr "Amortissement en translation" msgid "Velocity Linear" msgstr "Velocité linéaire" msgid "This object is part of a compound shape" msgstr "Cet objet fait partie d’une forme combinée" msgid "X Stiffness" msgstr "Raideur en X" msgid "Y Stiffness" msgstr "Raideur en Y" msgid "Z Stiffness" msgstr "Raideur en Z" msgid "X Lower" msgstr "X basse" msgid "Upper" msgstr "Haute" msgid "Z Lower" msgstr "Z basse" msgid "Y Lower" msgstr "Y basse" msgid "Calculation Type" msgstr "Type de calcul" msgid "Step Size Min" msgstr "Taille minimum des pas" msgid "Auto-Step" msgstr "Pas auto" msgid "Max Depth" msgstr "Profondeur max" msgid "Rays" msgstr "Rayons" msgid "Thickness Near" msgstr "Épaisseur proche" msgid "Tracing" msgstr "Lancer de rayon" msgid "Volume Shadows" msgstr "Ombres des volumes" msgid "Temporal Reprojection" msgstr "Reprojection temporelle" msgid "Jittered Shadows" msgstr "Ombres agitées" msgid "Denoising Device" msgstr "Périphérique de débruitage" msgid "Preview Quality" msgstr "Qualité prévis" msgid "Final Quality" msgstr "Qualité finale" msgid "Shadow Pool" msgstr "Pool d’ombre" msgid "Light Probes Volume Pool" msgstr "Pool de volume des sondes d’éclairage" msgid "SMAA Threshold" msgstr "Seuil SMAA" msgid "SSAA Samples" msgstr "Échantillons SSAA" msgid "Max Child Particles" msgstr "Particules enfants max" msgid "Render Engine" msgstr "Moteur de rendu" msgid "HDR display not supported" msgstr "Affichage HDR non pris en charge" msgid "General Override" msgstr "Redéfinition générale" msgid "Paths:" msgstr "Chemins :" msgid "Doppler Speed" msgstr "Vitesse Doppler" msgid "Simulation Range" msgstr "Intervalle de simulation" msgid "Spheres Resolution" msgstr "Résolution des sphères" msgid "Needed" msgstr "Nécessaires" msgid "Visual" msgstr "Visuelles" msgid "Active Set Override" msgstr "Redéfinition pour l’ensemble actif" msgid "Target ID-Block" msgstr "Bloc ID cible" msgid "Array All Items" msgstr "Tous les éléments du tableau" msgid "F-Curve Grouping" msgstr "Regroupement de F-courbes" msgctxt "Operator" msgid "Bake All Light Probe Volumes" msgstr "Précalculer tous les volumes des sondes d’éclairage" msgctxt "Operator" msgid "Export to File" msgstr "Exporter vers un fichier" msgid "Alignment X" msgstr "Alignement en X" msgctxt "Sound" msgid "Strip Volume" msgstr "Volume de la bande" msgid "Position X" msgstr "Position en X" msgid "Convert to Float" msgstr "Convertir en flottants" msgid "Default Fade" msgstr "Fondu par défaut" msgid "2D Stabilized Clip" msgstr "Clip stabilisé en 2D" msgid "Undistorted Clip" msgstr "Clip dé-distordu" msgid "Strip Offset Start" msgstr "Décalage de la bande, début" msgid "Hold Offset Start" msgstr "Décalage de l’anim, début" msgid "Effect Fader" msgstr "Fondu d’effet" msgid "Original Frame Range" msgstr "Intervalle de frames original" msgid "Pan Angle" msgstr "Angle de panoramique" msgid "Unpack" msgstr "Dépaqueter" msgid "Source Channel" msgstr "Piste source" msgid "Original frame range: {:d}-{:d} ({:d})" msgstr "Intervalle de frame original : {:d}–{:d} ({:d})" msgid "Cut To" msgstr "Cut vers" msgid "Two or more channels are needed below this strip" msgstr "Il faut deux pistes ou plus sous cette bande" msgid "Linear Modifiers" msgstr "Modificateurs linéaires" msgid "Second Basis" msgstr "Deuxième base" msgid "Calculate" msgstr "Calculer" msgid "Flip Axes" msgstr "Inverser les axes" msgid "Dimension" msgstr "Dimension" msgid "Third" msgstr "Troisième" msgid "Fourth" msgstr "Quatrième" msgid "Multiply R" msgstr "Multiplier R" msgid "Enable the Color Ramp first" msgstr "Activer le dégradé de couleur pour commencer" msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" msgctxt "Amount" msgid "Even" msgstr "Paires" msgid "Odd" msgstr "Impaires" msgid "Mapping X" msgstr "Placage X" msgid "Map" msgstr "Carte UV" msgid "Use for Rendering" msgstr "Utiliser pour le rendu" msgid "Occlusion Distance" msgstr "Distance d’occlusion" msgid "Conflicts with another render pass with the same name" msgstr "Conflits avec une autre passe de rendu du même nom" msgid "Unknown add-ons" msgstr "Add-ons inconnus" msgid "category" msgstr "catégorie" msgid "name" msgstr "nom" msgid "B/W" msgstr "N&B" msgid "Calibration" msgstr "Calibration" msgctxt "Operator" msgid "Prefetch" msgstr "Précharger" msgid "Match" msgstr "Correspondance" msgctxt "Operator" msgid "Copy from Active Track" msgstr "Copier depuis la piste active" msgid "Track:" msgstr "Piste :" msgid "Clear:" msgstr "Effacer :" msgid "Refine:" msgstr "Affiner :" msgid "Merge:" msgstr "Fusionner :" msgid "Tripod" msgstr "Trépied" msgid "Optical Center" msgstr "Centre optique" msgid "Radial Distortion" msgstr "Distorsion radiale" msgid "Tangential Distortion" msgstr "Distorsion tangentielle" msgctxt "Operator" msgid "Solve Camera Motion" msgstr "Résoudre le mouvement de caméra" msgctxt "Operator" msgid "Solve Object Motion" msgstr "Résoudre le mouvement d’objet" msgid "Pixel Aspect" msgstr "Proportion de pixel" msgid "Build Original:" msgstr "Construire original :" msgid "Build Undistorted:" msgstr "Construire non-distordu :" msgctxt "Operator" msgid "Build Proxy / Timecode" msgstr "Construire le proxy / timecode" msgctxt "Operator" msgid "Build Proxy" msgstr "Construire le proxy" msgid "Proxy Size" msgstr "Taille du proxy" msgctxt "Operator" msgid "Backwards" msgstr "Vers l’arrière" msgctxt "Operator" msgid "Frame Backwards" msgstr "Frame vers l’arrière" msgctxt "Operator" msgid "Forwards" msgstr "Vers l’avant" msgctxt "Operator" msgid "Frame Forwards" msgstr "Frame vers l’avant" msgctxt "Operator" msgid "Before" msgstr "Avant" msgctxt "Operator" msgid "After" msgstr "Après" msgctxt "Operator" msgid "Track Path" msgstr "Chemin de piste" msgctxt "Operator" msgid "Solution" msgstr "Solution" msgctxt "Operator" msgid "Copy Settings to Defaults" msgstr "Copier les réglages vers les défauts" msgctxt "Operator" msgid "Apply Default Settings" msgstr "Appliquer les réglages par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Stabilization Tracks" msgstr "Pistes de stabilisation" msgctxt "Operator" msgid "Stabilization Rotation Tracks" msgstr "Pistes de stabilisation en rotation" msgctxt "Operator" msgid "Affine" msgstr "Affine" msgctxt "Operator" msgid "Set Viewport Background" msgstr "Définir l’arrière-plan de vue" msgctxt "Operator" msgid "Set Floor" msgstr "Définir le sol" msgid "Display Thin" msgstr "Afficher fins" msgid "Distortion Grid" msgstr "Grille de distorsion" msgid "Viewport Overlays" msgstr "Surimpressions de la vue" msgid "Viewport Gizmos" msgstr "Gizmos de la vue" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proportions" msgctxt "Operator" msgid "Floor" msgstr "Plancher" msgctxt "Operator" msgid "Wall" msgstr "Mur" msgctxt "Operator" msgid "Set X Axis" msgstr "Définir l’axe X" msgctxt "Operator" msgid "Set Y Axis" msgstr "Définir l’axe Y" msgid "No active track" msgstr "Aucune piste active" msgid "Custom Color Presets" msgstr "Préréglages de couleur personnalisés" msgid "No active plane track" msgstr "Aucun plan de suivi actif" msgid "Tracks for Stabilization" msgstr "Pistes pour stabilisation" msgid "Tracks for Location" msgstr "Pistes pour position" msgid "Timecode Index" msgstr "Indice de timecode" msgctxt "Operator" msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ajuster le zoom" msgctxt "Operator" msgid "Set Wall" msgstr "Définir le mur" msgctxt "Operator" msgid "Inverse" msgstr "Inverser" msgctxt "Operator" msgid "Show Tracks" msgstr "Afficher les pistes" msgid "Normalization" msgstr "Normalisation" msgid "Use Brute Force" msgstr "Utiliser force brute" msgctxt "Operator" msgid "Match Previous" msgstr "Correspondre précédente" msgctxt "Operator" msgid "Match Keyframe" msgstr "Correspondre image clé" msgid "Tripod Solver" msgstr "Solveur trépied" msgctxt "Operator" msgid "Set Keyframe A" msgstr "Définir l’image clé A" msgctxt "Operator" msgid "Set Keyframe B" msgstr "Définir l’image clé B" msgid "3D Markers" msgstr "Marqueurs 3D" msgid "Tracks for Rotation/Scale" msgstr "Pistes pour rotation/échelle" msgctxt "Operator" msgid "Enable Markers" msgstr "Activer les marqueurs" msgctxt "Operator" msgid "Unlock Tracks" msgstr "Déverrouiller les pistes" msgctxt "Operator" msgid "Frame All Fit" msgstr "Cadrer sur tout, remplir" msgid "Average Error: {:.2f} px" msgstr "Erreur moyenne : {:.2f} px" msgid "Solve error: {:.2f} px" msgstr "Erreur de solution : {:.2f} px" msgctxt "Operator" msgid "Copy as Script" msgstr "Copier en tant que script" msgctxt "Operator" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompléter" msgctxt "Operator" msgid "Move to Previous Word" msgstr "Aller au mot précédent" msgctxt "Operator" msgid "Move to Next Word" msgstr "Allez au mot suivant" msgctxt "Operator" msgid "Move to Line Begin" msgstr "Aller en début de ligne" msgctxt "Operator" msgid "Move to Line End" msgstr "Aller en fin de ligne" msgctxt "Operator" msgid "Delete Previous Word" msgstr "Supprimer le mot précédent" msgctxt "Operator" msgid "Delete Next Word" msgstr "Supprimer le mot suivant" msgctxt "Operator" msgid "Backward in History" msgstr "En arrière dans l’historique" msgctxt "Operator" msgid "Forward in History" msgstr "En avant dans l’historique" msgid "Filter by Type:" msgstr "Filtrer par type :" msgid "Snap To" msgstr "Aimanter à" msgid "Playback Controls" msgstr "Contrôles de lecture" msgid "Multi-Word Match Search" msgstr "Recherche avec résultats sur plusieurs mots" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Graph Editor" msgstr "Afficher l’éditeur de graphes" msgctxt "Operator" msgid "Before Current Frame" msgstr "Avant la frame actuelle" msgctxt "Operator" msgid "After Current Frame" msgstr "Après la frame actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Extrapolation Mode" msgstr "Mode d’extrapolation" msgctxt "Operator" msgid "Move..." msgstr "Déplacer…" msgctxt "Operator" msgid "Snap" msgstr "Aimanter" msgctxt "Operator" msgid "Keyframe Type" msgstr "Type de clé" msgctxt "Operator" msgid "Handle Type" msgstr "Type de poignée" msgctxt "Operator" msgid "Interpolation Mode" msgstr "Mode d’interpolation" msgctxt "Operator" msgid "Easing Mode" msgstr "Mode d’amorti" msgctxt "Operator" msgid "Discontinuity (Euler) Filter" msgstr "Filtre de discontinuité (Euler)" msgid "Grease Pencil Objects" msgstr "Objets de Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Frame Preview Range" msgstr "Voir l’intervalle de prévisualisation" msgctxt "Operator" msgid "Frame Scene Range" msgstr "Voir l’intervalle de scène" msgctxt "Operator" msgid "Box Select (Axis Range)" msgstr "Sélectionner par rectangle (plage définie par l’axe)" msgctxt "Operator" msgid "More" msgstr "Plus" msgctxt "Operator" msgid "Less" msgstr "Moins" msgctxt "Operator" msgid "Columns on Selected Keys" msgstr "Colonnes, d’après les clés sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Column on Current Frame" msgstr "Colonne, d’après la frame actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Columns on Selected Markers" msgstr "Colonnes, d’après les marqueurs sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Between Selected Markers" msgstr "Entre les marqueurs sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Clean Channels" msgstr "Nettoyer les canaux" msgctxt "Operator" msgid "Paste Flipped" msgstr "Coller inversées" msgctxt "Operator" msgid "Extend" msgstr "Étendre" msgctxt "Operator" msgid "Slide" msgstr "Glisser" msgctxt "Operator" msgid "Mute Channels" msgstr "Suspendre les canaux" msgctxt "Operator" msgid "Unmute Channels" msgstr "Réactiver les canaux" msgctxt "Operator" msgid "Protect Channels" msgstr "Protéger les canaux" msgctxt "Operator" msgid "Unprotect Channels" msgstr "Déprotéger les canaux" msgctxt "Operator" msgid "Selection to Current Frame" msgstr "Sélection vers la frame actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Selection to Nearest Frame" msgstr "Sélection vers la frame la plus proche" msgctxt "Operator" msgid "Selection to Nearest Second" msgstr "Sélection vers la seconde la plus proche" msgctxt "Operator" msgid "Selection to Nearest Marker" msgstr "Sélection vers le marqueur le plus proche" msgctxt "Operator" msgid "Hide Selected Curves" msgstr "Cacher les courbes sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Hide Unselected Curves" msgstr "Cacher les courbes non-sélectionnées" msgid "Recursions" msgstr "Récursions" msgid "Sort By" msgstr "Trier par" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" msgctxt "Operator" msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyer" msgctxt "Operator" msgid "Clear Recent Items" msgstr "Nettoyer les éléments récents" msgid "Source List" msgstr "Liste de sources" msgctxt "Operator" msgid "Back" msgstr "Précédent" msgctxt "Operator" msgid "Forward" msgstr "Suivant" msgctxt "Operator" msgid "Go to Parent" msgstr "Aller au dossier parent" msgctxt "Operator" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" msgid "Asset Details" msgstr "Détails de l’asset" msgid "When Linking" msgstr "Pour les liens" msgid "When Appending" msgstr "Pour les ajouts" msgctxt "Operator" msgid "Render Active Object" msgstr "Rendre l’objet actif" msgid ".blend Files" msgstr "Fichiers .blend" msgid "Backup .blend Files" msgstr "Fichiers .blend de sauvegarde" msgid "Image Files" msgstr "Fichiers images" msgid "Movie Files" msgstr "Fichiers vidéos" msgid "Script Files" msgstr "Fichiers scripts" msgid "Font Files" msgstr "Fichiers polices" msgid "Sound Files" msgstr "Fichiers audio" msgid "Text Files" msgstr "Fichiers textes" msgid "Volume Files" msgstr "Fichiers volumes" msgid "Blender IDs" msgstr "ID Blender" msgctxt "Operator" msgid "Move to Top" msgstr "Déplacer tout en haut" msgctxt "Operator" msgid "Move to Bottom" msgstr "Déplacer tout en bas" msgctxt "Operator" msgid "Increase Number" msgstr "Augmenter le numéro" msgctxt "Operator" msgid "Decrease Number" msgstr "Diminuer le numéro" msgid "Column Size" msgstr "Taille de colonne" msgid "No active asset" msgstr "Aucun asset actif" msgctxt "Operator" msgid "Clear Asset (Set Fake User)" msgstr "Annuler l’asset (définir utilisateur factice)" msgid "Asset Catalog:" msgstr "Catalogue d’assets :" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Simple Name" msgstr "Nom simple" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Dope Sheet" msgstr "Afficher la feuille d’exposition" msgctxt "Operator" msgid "Box Select (Include Handles)" msgstr "Sélectionner par rectangle (poignées comprises)" msgctxt "Operator" msgid "Select Key" msgstr "Sélectionner les clés" msgctxt "Operator" msgid "Ease" msgstr "Amortir" msgctxt "Operator" msgid "Blend Offset" msgstr "Fondre un décalage" msgctxt "Operator" msgid "Blend to Ease" msgstr "Fondre vers l’amorti" msgctxt "Operator" msgid "Push Pull" msgstr "Pousser/tirer" msgctxt "Operator" msgid "Shear Keys" msgstr "Cisailler les clés" msgctxt "Operator" msgid "Scale Average" msgstr "Fondre vers la moyenne" msgctxt "Operator" msgid "Time Offset" msgstr "Décalage temporel" msgctxt "Operator" msgid "Smooth (Gaussian)" msgstr "Adoucir (gaussien)" msgctxt "Operator" msgid "Smooth (Legacy)" msgstr "Adoucir (héritage)" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Selected" msgstr "Sauter vers la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Easing Type" msgstr "Type d’amorti" msgctxt "Operator" msgid "Cursor to Selection" msgstr "Curseur vers sélection" msgctxt "Operator" msgid "Cursor Value to Selection" msgstr "Valeur du curseur vers sélection" msgid "Drivers:" msgstr "Contrôleurs :" msgctxt "Operator" msgid "Decimate (Ratio)" msgstr "Décimer (proportion)" msgctxt "Operator" msgid "Selection to Cursor Value" msgstr "Sélection vers valeur du curseur" msgctxt "Operator" msgid "Flatten Handles" msgstr "Aplatir les poignées" msgctxt "Operator" msgid "Decimate (Allowed Change)" msgstr "Décimer (changement autorisé)" msgid "Driver: {:s} ({:s})" msgstr "Contrôleur : {:s} ({:s})" msgid "Variables: {:d}" msgstr "Variables : {:d}" msgid "Expression: {:s}" msgstr "Expression : {:s}" msgctxt "Operator" msgid "Zoom Region..." msgstr "Zoomer dans un rectangle…" msgctxt "Operator" msgid "Select Pinned" msgstr "Sélectionner les épingles" msgctxt "Operator" msgid "Linked" msgstr "Liés" msgctxt "Operator" msgid "Shortest Path" msgstr "Chemin le plus court" msgctxt "Image" msgid "New..." msgstr "Nouvelle…" msgctxt "Operator" msgid "Save All Images" msgstr "Enregistrer toutes les images" msgctxt "Operator" msgid "Invert Image Colors" msgstr "Inverser les couleurs de l’image" msgctxt "Operator" msgid "At Center" msgstr "Au centre" msgctxt "Operator" msgid "By Distance" msgstr "Selon proximité" msgctxt "Operator" msgid "Selection" msgstr "Sélection" msgid "Island" msgstr "Îlot" msgid "Modified Edges" msgstr "Arêtes modifiées" msgctxt "Operator" msgid "Render Slot Cycle Next" msgstr "Emplacement de rendu suivant" msgid "Show Same Material" msgstr "Afficher le même matériau" msgctxt "Operator" msgid "Box Select Pinned" msgstr "Sélectionner par rectangle les épingles" msgctxt "Operator" msgid "Edit Externally" msgstr "Éditer avec un autre programme" msgctxt "Operator" msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous…" msgctxt "Operator" msgid "Extract Palette" msgstr "Extraire la palette" msgctxt "Operator" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Retourner horizontalement" msgctxt "Operator" msgid "Flip Vertically" msgstr "Retourner verticalement" msgctxt "Operator" msgid "Rotate 90° Clockwise" msgstr "Tourner à 90° en sens horaire" msgctxt "Operator" msgid "Rotate 90° Counter-Clockwise" msgstr "Tourner à 90° en sens antihoraire" msgctxt "Operator" msgid "Rotate 180°" msgstr "Tourner à 180°" msgctxt "Operator" msgid "Invert Red Channel" msgstr "Inverser le canal rouge" msgctxt "Operator" msgid "Invert Green Channel" msgstr "Inverser le canal vert" msgctxt "Operator" msgid "Invert Blue Channel" msgstr "Inverser le canal bleu" msgctxt "Operator" msgid "Invert Alpha Channel" msgstr "Inverser le canal alpha" msgctxt "Operator" msgid "Selected to Pixels" msgstr "Sélectionnés vers pixels" msgctxt "Operator" msgid "Selected to Cursor" msgstr "Sélectionnés vers curseur" msgctxt "Operator" msgid "Selected to Cursor (Offset)" msgstr "Sélectionnés vers curseur (décalage)" msgctxt "Operator" msgid "Selected to Adjacent Unselected" msgstr "Sélectionnés vers non-sélectionnés adjacents" msgctxt "Operator" msgid "Cursor to Pixels" msgstr "Curseur vers pixels" msgctxt "Operator" msgid "Cursor to Origin" msgstr "Curseur vers origine" msgctxt "Operator" msgid "At Cursor" msgstr "Au curseur" msgctxt "Operator" msgid "Unwrap Angle Based" msgstr "Déplier d’après les angles" msgctxt "Operator" msgid "Unwrap Conformal" msgstr "Déplier conformel" msgctxt "Operator" msgid "Unwrap Minimum Stretch" msgstr "Déplier étirement minimal" msgctxt "Operator" msgid "Unpin" msgstr "Désépingler" msgctxt "Operator" msgid "Invert Pins" msgstr "Inverser les épinglages" msgctxt "Operator" msgid "Clear Seam" msgstr "Effacer les coutures" msgctxt "Operator" msgid "Vertex" msgstr "Sommet" msgctxt "Operator" msgid "Edge" msgstr "Arête" msgctxt "Operator" msgid "Face" msgstr "Face" msgctxt "Operator" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" msgid "Image*" msgstr "Image*" msgid "Repeat Image" msgstr "Répéter l’image" msgid "Over Image" msgstr "Par-dessus l’image" msgid "Fixed Subdivisions" msgstr "Subdivisions fixes" msgctxt "Operator" msgid "Render Slot Cycle Previous" msgstr "Emplacement de rendu précédent" msgctxt "Operator" msgid "Replace..." msgstr "Remplacer…" msgctxt "Operator" msgid "Save a Copy..." msgstr "Enregistrer une copie…" msgctxt "Operator" msgid "Pack" msgstr "Empaqueter" msgctxt "Operator" msgid "X Axis" msgstr "Axe X" msgctxt "Operator" msgid "Y Axis" msgstr "Axe Y" msgctxt "Image" msgid "Mix" msgstr "Mélange" msgctxt "Operator" msgid "Unpack" msgstr "Dépaqueter" msgctxt "Operator" msgid "Mirror X" msgstr "Miroir X" msgctxt "Operator" msgid "Mirror Y" msgstr "Miroir Y" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Selection" msgstr "Inverser la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Horizontal Split" msgstr "Division horizontale" msgctxt "Operator" msgid "Vertical Split" msgstr "Division verticale" msgctxt "Operator" msgid "Restore Areas" msgstr "Restaurer les zones" msgctxt "Operator" msgid "Maximize Area" msgstr "Agrandir la zone" msgctxt "Operator" msgid "Focus Mode" msgstr "Mode concentration" msgctxt "Operator" msgid "Transition" msgstr "Transition" msgctxt "Operator" msgid "Sound" msgstr "Son" msgctxt "Operator" msgid "Selected Objects" msgstr "Objets sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Make Meta" msgstr "Rendre méta" msgctxt "Operator" msgid "Remove Meta" msgstr "Rendre non-méta" msgctxt "Operator" msgid "Move Up" msgstr "Vers le haut" msgctxt "Operator" msgid "Move Down" msgstr "Vers le bas" msgctxt "Operator" msgid "Rename..." msgstr "Renommer…" msgctxt "Operator" msgid "Track Ordering..." msgstr "Ordre des pistes…" msgctxt "Operator" msgid "Add Above Selected" msgstr "Ajouter au-dessus de la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Linked Duplicate" msgstr "Dupliquer liées" msgctxt "Operator" msgid "Stop Tweaking Strip Actions" msgstr "Arrêter l’ajustage des bandes d’action" msgctxt "Operator" msgid "Add Track" msgstr "Ajouter une piste" msgctxt "Operator" msgid "Add Track Above Selected" msgstr "Ajouter une piste au-dessus de la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Stop Editing Stashed Action" msgstr "Arrêter l’édition de l’action réservée" msgctxt "Operator" msgid "Start Editing Stashed Action" msgstr "Démarrer l’édition de l’action réservée" msgctxt "Operator" msgid "Start Tweaking Strip Actions (Full Stack)" msgstr "Démarrer l’ajustage des bandes d’action (pile entière)" msgctxt "Operator" msgid "Start Tweaking Strip Actions (Lower Stack)" msgstr "Démarrer l’ajustage des bandes d’action (bas de la pile)" msgctxt "Operator" msgid "Linked from" msgstr "Lier depuis" msgctxt "Operator" msgid "Linked to" msgstr "Liées depuis" msgctxt "Operator" msgid "Find Node..." msgstr "Trouver le nœud…" msgctxt "Operator" msgid "Join in New Frame" msgstr "Regrouper dans un nouveau cadre" msgctxt "Operator" msgid "Remove from Frame" msgstr "Retirer du cadre" msgctxt "Operator" msgid "Join Group Inputs" msgstr "Fusionner les entrées du groupe" msgctxt "Operator" msgid "Mute" msgstr "Suspendre" msgctxt "Operator" msgid "Node Options" msgstr "Options de nœud" msgctxt "Operator" msgid "Unconnected Sockets" msgstr "Prises non-connectées" msgid "Projection X" msgstr "Projection X" msgctxt "Operator" msgid "Fit" msgstr "Ajuster" msgid "Node Editor Overlays" msgstr "Surimpressions de l’éditeur de nœuds" msgid "Wire Colors" msgstr "Liens colorés" msgid "Reroute Auto Labels" msgstr "Libellés de reroutage auto" msgid "Context Path" msgstr "Chemin du contexte" msgid "Node Width" msgstr "Largeur du nœud" msgctxt "Operator" msgid "Backdrop Move" msgstr "Déplacer le fond" msgctxt "Operator" msgid "Fit Backdrop to Available Space" msgstr "Adapter l’image de fond à l’espace disponible" msgctxt "Operator" msgid "Activate Same Type Previous" msgstr "Activer le même type précédent" msgctxt "Operator" msgid "Activate Same Type Next" msgstr "Activer le même type suivant" msgctxt "Operator" msgid "Make and Replace Links" msgstr "Créer et remplacer des liens" msgctxt "Operator" msgid "Insert Into Group" msgstr "Insérer dans le groupe" msgctxt "Operator" msgid "Node Preview" msgstr "Aperçu du nœud" msgctxt "Operator" msgid "Select Grouped..." msgstr "Sélectionner groupés…" msgctxt "Operator" msgid "Find..." msgstr "Chercher…" msgctxt "Operator" msgid "Link to Viewer" msgstr "Lier au visualiseur" msgctxt "Operator" msgid "Online Manual" msgstr "Manuel en ligne" msgid "Previews" msgstr "Aperçus" msgid "Timings" msgstr "Minutages" msgid "Named Attributes" msgstr "Attributs nommés" msgctxt "Operator" msgid "Backdrop Zoom In" msgstr "Zoomer fond" msgctxt "Operator" msgid "Backdrop Zoom Out" msgstr "Dézoomer fond" msgctxt "Operator" msgid "Exit Group" msgstr "Sortir du groupe" msgid "Slot {:d}" msgstr "Emplacement {:d}" msgctxt "Operator" msgid "Clear Viewer" msgstr "Effacer le visualiseur" msgid "Types" msgstr "Types" msgctxt "Operator" msgid "Show Object Hierarchy" msgstr "Afficher la hiérarchie d’objets" msgctxt "Operator" msgid "Show One Level" msgstr "Afficher un niveau" msgctxt "Operator" msgid "Isolate" msgstr "Isoler" msgctxt "Operator" msgid "Show" msgstr "Afficher" msgctxt "Operator" msgid "Show All Inside" msgstr "Afficher tout le contenu" msgctxt "Operator" msgid "Hide All Inside" msgstr "Cacher tout le contenu" msgctxt "Operator" msgid "Enable in Viewports" msgstr "Activer dans les vues" msgctxt "Operator" msgid "Disable in Viewports" msgstr "Désactiver dans les vues" msgctxt "Operator" msgid "Enable in Render" msgstr "Activer dans le rendu" msgctxt "Operator" msgid "Disable in Render" msgstr "Désactiver dans le rendu" msgctxt "Operator" msgid "Instance to Scene" msgstr "Instancier dans la scène" msgctxt "Operator" msgid "Paste Data-Blocks" msgstr "Coller les blocs de données" msgid "All View Layers" msgstr "Tous les calques de vue" msgid "Object Contents" msgstr "Contenu des objets" msgid "Object Children" msgstr "Enfants des objets" msgid "Empties" msgstr "Objets vides" msgctxt "Operator" msgid "Hide One Level" msgstr "Cacher un niveau" msgctxt "Operator" msgid "Relocate" msgstr "Relocaliser" msgctxt "Collection" msgid "New" msgstr "Nouvelle" msgctxt "Operator" msgid "Link to Scene" msgstr "Lier à la scène" msgctxt "Operator" msgid "Make" msgstr "Créer" msgctxt "Operator" msgid "Troubleshoot" msgstr "Réparer" msgid "Restriction Toggles" msgstr "Boutons de restriction" msgid "Sync Selection" msgstr "Synchroniser la sélection" msgid "System Overrides" msgstr "Redéfinitions système" msgid "Others" msgstr "Autres" msgctxt "Operator" msgid "Purge" msgstr "Purger" msgid "No Keying Set Active" msgstr "Aucun ensemble de clés actif" msgid "Sync with Outliner" msgstr "Synchroniser avec le synoptique" msgid "Visible Tabs" msgstr "Onglets visibles" msgid "No animatable data-block, please report as bug" msgstr "Aucun bloc de donnnées animable, veuiller signaler ce bug" msgid "Active Tools" msgstr "Outils actif" msgid "Animation Curves" msgstr "Courbes d’animation" msgid "Color Tags" msgstr "Étiquettes de couleur" msgid "Offsets" msgstr "Décalages" msgctxt "Operator" msgid "Set Frame Range to Strips" msgstr "Définir l’intervalle de frames d’après les bandes" msgctxt "Operator" msgid "Setup" msgstr "Construire" msgctxt "Operator" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruire" msgctxt "Operator" msgid "Render Sequencer Animation" msgstr "Rendre l’animation du séquenceur" msgctxt "Operator" msgid "Refresh All" msgstr "Tout rafraîchir" msgctxt "Operator" msgid "Render Sequence Preview" msgstr "Rendre prévisualisation du séquenceur" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Sequencer/Preview" msgstr "Basculer entre séquenceur et prévisualisation" msgctxt "Operator" msgid "Path/Files" msgstr "Chemin / fichiers" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Previous Strip" msgstr "Aller à la bande précédente" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Next Strip" msgstr "Aller à la bande suivante" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Previous Strip (Center)" msgstr "Aller à la bande précédente (centrer)" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Next Strip (Center)" msgstr "Aller à la bande suivante (centrer)" msgctxt "Operator" msgid "Movie" msgstr "Vidéo" msgctxt "Operator" msgid "Image/Sequence" msgstr "Image/Séquence" msgctxt "Operator" msgid "Fade" msgstr "Fondu" msgid "No Items Available" msgstr "Aucun élément disponible" msgctxt "Operator" msgid "Sound Crossfade" msgstr "Fondu audio" msgctxt "Operator" msgid "Change Keying Set..." msgstr "Changer d’ensemble de clés…" msgctxt "Operator" msgid "Delete Keyframes..." msgstr "Supprimer les images clés…" msgctxt "Operator" msgid "Clear Keyframes..." msgstr "Effacer les images clés…" msgctxt "Operator" msgid "Interactive Mirror" msgstr "Miroir interactif" msgctxt "Operator" msgid "Change Path/Files" msgstr "Changer les chemin / fichiers" msgctxt "Operator" msgid "Swap Data" msgstr "Intervertir les données" msgctxt "Operator" msgid "Copy to Selected Strips..." msgstr "Copier vers les bandes sélectionnées…" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Retiming Keys" msgstr "(Dés)activer les clés de reminutage" msgctxt "Operator" msgid "Slip Strip Contents" msgstr "Faire glisser le contenu de la bande" msgid "Raw" msgstr "Brut" msgid "Storage" msgstr "Stockage" msgctxt "Operator" msgid "Set Overlay Region" msgstr "Définir le rectangle à superposer" msgid "Muted Strips" msgstr "Bandes suspendues" msgctxt "Operator" msgid "Set Preview Range to Strips" msgstr "Définir l’intervalle de prévisualisation d’après les bandes" msgctxt "Operator" msgid "Render Sequencer Image" msgstr "Rendre l’image du séquenceur" msgid "Preview During Transform" msgstr "Prévisualisation déplacement poignées" msgctxt "Operator" msgid "Fit Preview in Window" msgstr "Faire tenir la prévis. dans la fenêtre" msgid "Auto Zoom" msgstr "Zoom auto" msgctxt "Operator" msgid "Render Still Preview" msgstr "Rendre une image fixe de prévisualisation" msgctxt "Operator" msgid "Both" msgstr "Les deux" msgctxt "Operator" msgid "Left" msgstr "Gauche" msgctxt "Operator" msgid "Right" msgstr "Droite" msgctxt "Operator" msgid "Both Neighbors" msgstr "Les deux voisines" msgctxt "Operator" msgid "Left Neighbor" msgstr "Voisine de gauche" msgctxt "Operator" msgid "Right Neighbor" msgstr "Voisine de droite" msgctxt "Operator" msgid "Both Sides" msgstr "Des deux côtés" msgctxt "Operator" msgid "Side of Frame..." msgstr "Côté de la frame…" msgid "Handle" msgstr "Poignée" msgctxt "Operator" msgid "Clip..." msgstr "Bande…" msgctxt "Operator" msgid "Mask..." msgstr "Masque…" msgctxt "Operator" msgid "Color" msgstr "Couleur" msgctxt "Operator" msgid "Text" msgstr "Texte" msgctxt "Operator" msgid "Adjustment Layer" msgstr "Calque d’ajustement" msgctxt "Operator" msgid "Crossfade" msgstr "Fondu enchaîné" msgctxt "Operator" msgid "Gamma Crossfade" msgstr "Fondu gamma" msgctxt "Operator" msgid "Wipe" msgstr "Volet" msgctxt "Operator" msgid "Multicam Selector" msgstr "Sélecteur multicam" msgctxt "Operator" msgid "Speed Control" msgstr "Contrôle de vitesse" msgctxt "Operator" msgid "Glow" msgstr "Luminescence" msgctxt "Operator" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Flou gaussien" msgctxt "Operator" msgid "Show Hidden Strips" msgstr "Afficher bandes cachées" msgctxt "Operator" msgid "Insert Keyframe with Keying Set" msgstr "Insérer une image clé avec l’ensemble de clés" msgctxt "Operator" msgid "Reload Strips and Adjust Length" msgstr "Recharger les bandes et ajuster la longueur" msgctxt "Operator" msgid "Mute Unselected Strips" msgstr "Suspendre les bandes non-sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Unmute Deselected Strips" msgstr "Réactiver les bandes (dé)sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Subtract" msgstr "Soustraire" msgctxt "Operator" msgid "Multiply" msgstr "Multiplier" msgctxt "Operator" msgid "Alpha Over" msgstr "Alpha au-dessus" msgctxt "Operator" msgid "Alpha Under" msgstr "Alpha en dessous" msgctxt "Operator" msgid "Color Mix" msgstr "Mélange couleur" msgctxt "Operator" msgid "Move Origin" msgstr "Déplacer l’origine" msgctxt "Operator" msgid "All Transforms" msgstr "Toutes les transformations" msgctxt "Operator" msgid "Scale To Fit" msgstr "Redimensionner pour faire tenir" msgctxt "Operator" msgid "Scale to Fill" msgstr "Redimensionner pour remplir" msgctxt "Operator" msgid "Stretch To Fill" msgstr "Étirer pour remplir" msgctxt "Sequence" msgid "Split" msgstr "Diviser" msgid "Current Cache Size" msgstr "Taille actuelle du cache" msgid "Resolutions" msgstr "Résolutions" msgid "Preview Zoom" msgstr "Zoom de prévis" msgctxt "Operator" msgid "Change Scene..." msgstr "Changer la scène…" msgctxt "Operator" msgid "Clip" msgstr "Clip" msgctxt "Operator" msgid "Move/Extend from Current Frame" msgstr "Déplacer/étendre à partir de la frame actuelle" msgctxt "Operator" msgid "Remove Gaps (All)" msgstr "Retirer les espaces (tous)" msgctxt "Sequence" msgid "Hold Split" msgstr "Diviser avec arrêt sur image" msgctxt "Operator" msgid "Delete Strip & Data" msgstr "Supprimer bande et données" msgctxt "Operator" msgid "Clear Fade" msgstr "Effacer le fondu" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Meta" msgstr "(Dés)activer méta" msgid "Custom Proxy" msgstr "Proxy personnalisé" msgid "Add Transition" msgstr "Ajouter une transition" msgid "{:d} MB" msgstr "{:d} Mo" msgid "Internal Attributes" msgstr "Attributs internes" msgid "Wrap Around" msgstr "Boucler" msgid "All Data-Blocks" msgstr "Tous les blocs de données" msgctxt "Text" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "Operator" msgid "Word" msgstr "Mot" msgctxt "Operator" msgid "Find & Replace..." msgstr "Chercher et remplacer…" msgctxt "Operator" msgid "Jump To..." msgstr "Aller à…" msgctxt "Operator" msgid "Replace All" msgstr "Remplacer tout" msgctxt "Operator" msgid "Top" msgstr "En haut" msgctxt "Operator" msgid "Bottom" msgstr "En bas" msgctxt "Operator" msgid "Line Begin" msgstr "Début de ligne" msgctxt "Operator" msgid "Line End" msgstr "Fin de ligne" msgctxt "Operator" msgid "Previous Line" msgstr "Ligne précédente" msgctxt "Operator" msgid "Next Line" msgstr "Ligne suivante" msgctxt "Operator" msgid "Previous Word" msgstr "Mot précédent" msgctxt "Operator" msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" msgctxt "Operator" msgid "One Object" msgstr "Un objet" msgctxt "Operator" msgid "One Object Per Line" msgstr "Un objet par ligne" msgctxt "Operator" msgid "Move Line(s) Up" msgstr "Déplacer les lignes vers le haut" msgctxt "Operator" msgid "Move Line(s) Down" msgstr "Déplacer les lignes vers le bas" msgid "Text: External" msgstr "Texte : externe" msgid "Text: Internal" msgstr "Texte : interne" msgid "File: *{:s} (unsaved)" msgstr "Fichier : *{:s} (non-enregistré)" msgid "File: {:s}" msgstr "Fichier : {:s}" msgctxt "Operator" msgid "Move Marker" msgstr "Déplacer le marqueur" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Marker" msgstr "Dupliquer le marqueur" msgid "Sync Scene Time" msgstr "Synchro temps de la scène" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Previous Marker" msgstr "Aller au marqueur précédent" msgctxt "Operator" msgid "Jump to Next Marker" msgstr "Aller au marqueur suivant" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Marker to Scene..." msgstr "Dupliquer les marqueurs vers la scène…" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Marker to Scene" msgstr "Dupliquer les marqueurs vers la scène" msgid "Scrubbing" msgstr "Balayage" msgid "Limit to Frame Range" msgstr "Limiter à l’intervalle de frames" msgid "Follow Current Frame" msgstr "Suivre la frame actuelle" msgid "Play In" msgstr "Lire dans" msgid "Active Editor" msgstr "Éditeur actif" msgid "Properties and Sidebars" msgstr "Propriétés et barres latérales" msgid "New Keyframe Type" msgstr "Type des nouvelles images clés" msgid "Only Active Keying Set" msgstr "Ensemble de clés actif uniquement" msgctxt "WindowManager" msgid "Keying" msgstr "Insertion de clés" msgid "Layered Recording" msgstr "Enregistrement en calques" msgid "Unable to find toolbar group" msgstr "Impossible de trouver le groupe de barre d’outil" msgid "Taper Start" msgstr "Effilage début" msgid "Style Start" msgstr "Style de début" msgid "Gizmos:" msgstr "Gizmos :" msgid "" "{:s}\n" " • {:s} toggles snap while dragging\n" " • {:s} toggles dragging from the center\n" " • {:s} toggles fixed aspect" msgstr "" "{:s}\n" " • {:s} (dés)active l’aimantation pendant le déplacement\n" " • {:s} (dés)active le déplacement depuis le centre\n" " • {:s} (dés)active la conservation de l’aspect" msgid "Miter Outer" msgstr "Onglet externe" msgid "Intersections" msgstr "Intersections" msgid "Snap Increment" msgstr "Incrément de l’aimantation" msgid "" "Measure distance and angles\n" " • {:s} anywhere for new measurement\n" " • Drag ruler segment to measure an angle\n" " • {:s} to remove the active ruler\n" " • Ctrl while dragging to snap\n" " • Shift while dragging to measure surface thickness" msgstr "" "Mesurer des distances et des angles\n" " • {:s} n’importe où pour réaliser une nouvelle mesure\n" " • Faire glisser le segment pour mesurer un angle\n" " • {:s} pour supprimer le segment de règle actuel\n" " • Ctrl pendant le déplacement pour aimanter\n" " • Maj pendant le déplacement pour mesurer l’épaisseur de surface" msgid "Annotation:" msgstr "Annotation :" msgid "" "Use multiple operators in an interactive way to add, delete, or move geometry\n" " • {:s} - Add geometry by moving the cursor close to an element\n" " • {:s} - Extrude edges by moving the cursor\n" " • {:s} - Delete mesh element" msgstr "" "Utiliser plusieurs opérateurs de manière interactive pour ajouter, supprimer ou déplacer de la géométrie\n" " • {:s} - Ajouter de la géométrie en déplaçant le curseur près d’un élément\n" " • {:s} - Extruder des arêtes en déplaçant le curseur\n" " • {:s} - Supprimer un élément de maillage" msgid "Add cube to mesh interactively" msgstr "Ajouter un cube au maillage de façon interactive" msgid "Add cone to mesh interactively" msgstr "Ajouter un cône au maillage de façon interactive" msgid "Add cylinder to mesh interactively" msgstr "Ajouter un cylindre au maillage de façon interactive" msgid "Add sphere to mesh interactively" msgstr "Ajouter une sphère au maillage de façon interactive" msgid "Weight: {:.3f}" msgstr "Poids : {:.3f}" msgctxt "Operator" msgid "Install Application Template..." msgstr "Installer un patron d’application…" msgctxt "Operator" msgid "Purge Unused Data..." msgstr "Purger les données inutilisées…" msgctxt "Operator" msgid "Manage Unused Data..." msgstr "Gérer les données inutilisées…" msgctxt "WindowManager" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "Operator" msgid "Quit" msgstr "Quitter" msgctxt "Operator" msgid "Last Session" msgstr "Dernière session" msgctxt "Operator" msgid "Auto Save..." msgstr "Sauvegarde auto…" msgctxt "Operator" msgid "Find Missing Files..." msgstr "Trouver les fichiers manquants…" msgctxt "Operator" msgid "Batch-Generate Previews..." msgstr "Générer des aperçus en masse…" msgctxt "Operator" msgid "Clear Data-Block Previews..." msgstr "Effacer les aperçus des blocs de données…" msgctxt "Operator" msgid "Batch-Clear Previews..." msgstr "Effacer les aperçus en masse…" msgctxt "Operator" msgid "Render Animation" msgstr "Rendre l’animation" msgctxt "Operator" msgid "Render Audio..." msgstr "Rendre l’audio…" msgctxt "Operator" msgid "View Render" msgstr "Voir le rendu" msgctxt "Operator" msgid "View Animation" msgstr "Voir l’animation" msgctxt "Operator" msgid "Adjust Last Operation..." msgstr "Ajuster la dernière opération…" msgctxt "Operator" msgid "Repeat History..." msgstr "Historique d’actions à répéter…" msgctxt "Operator" msgid "Menu Search..." msgstr "Rechercher un menu…" msgctxt "Operator" msgid "Rename Active Item..." msgstr "Renommer l’élément actif…" msgctxt "Operator" msgid "Batch Rename..." msgstr "Renommer en masse…" msgctxt "Operator" msgid "Preferences..." msgstr "Préférences…" msgctxt "Operator" msgid "Reorder to Front" msgstr "Réorganiser au début" msgctxt "Operator" msgid "Reorder to Back" msgstr "Réorganiser à la fin" msgctxt "Operator" msgid "Previous Workspace" msgstr "Espace de travail précédent" msgctxt "Operator" msgid "Next Workspace" msgstr "Espace de travail suivant" msgid "Marker Name" msgstr "Nom du marqueur" msgctxt "Operator" msgid "Back to Previous" msgstr "Revenir au précédent" msgctxt "Operator" msgid "Save Copy..." msgstr "Enregistrer une copie…" msgctxt "Operator" msgid "Save Incremental" msgstr "Enregistrer incrémental" msgctxt "Operator" msgid "General" msgstr "Général" msgid "More..." msgstr "Plus…" msgctxt "Operator" msgid "Load Factory Blender Settings" msgstr "Charger les réglages d’usine de Blender" msgctxt "Operator" msgid "Alembic (.abc)" msgstr "Alembic (.abc)" msgctxt "Operator" msgid "Universal Scene Description (.usd*)" msgstr "Universal Scene Description (.usd*)" msgctxt "Operator" msgid "SVG as Grease Pencil" msgstr "SVG en Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Wavefront (.obj)" msgstr "Wavefront (.obj)" msgctxt "Operator" msgid "Stanford PLY (.ply)" msgstr "Stanford PLY (.ply)" msgctxt "Operator" msgid "STL (.stl)" msgstr "STL (.stl)" msgctxt "Operator" msgid "Render Image" msgstr "Rendre l’image" msgctxt "Operator" msgid "Operator Search..." msgstr "Rechercher un opérateur…" msgctxt "Operator" msgid "Release Notes" msgstr "Notes de version" msgid "Sequence Strip Name" msgstr "Nom de la bande de séquence" msgid "No active item" msgstr "Aucun élément actif" msgid "No active marker" msgstr "Aucun marqueur active" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil as SVG" msgstr "Grease Pencil en SVG" msgctxt "Operator" msgid "Grease Pencil as PDF" msgstr "Grease Pencil en PDF" msgctxt "Operator" msgid "Developer Documentation" msgstr "Documentation pour le développement" msgctxt "Operator" msgid "Developer Community" msgstr "Communauté des développeurs" msgctxt "Operator" msgid "Python API Reference" msgstr "Référence de l’API Python (en)" msgid "Node Label" msgstr "Étiquette du nœud" msgid "NLA Strip Name" msgstr "Nom de la bande NLA" msgctxt "Operator" msgid "Load Factory {:s} Settings" msgstr "Charger les réglages d’usine pour {:s}" msgid "Auto-Save Preferences" msgstr "Enregistrer les préférences automatiquement" msgctxt "Operator" msgid "Revert to Saved Preferences" msgstr "Revenir aux préférences enregistrées" msgid "Splash Screen" msgstr "Écran d’accueil" msgid "User Tooltips" msgstr "Infobulles utilisateur" msgid "Sort by Most Recent" msgstr "Trier par plus récent" msgid "Subpixel Anti-Aliasing" msgstr "Anticrénelage sous-pixel" msgid "Hinting" msgstr "Optimisation" msgctxt "Preferences" msgid "Translate" msgstr "Traduire" msgid "Reports" msgstr "Rapports" msgid "New Data" msgstr "Nouvelles données" msgid "Numeric Input Arrows" msgstr "Flèches d’entrée numérique" msgid "Render In" msgstr "Effectuer le rendu dans" msgid "Scene Statistics" msgstr "Statistiques de la scène" msgid "Scene Duration" msgstr "Durée de la scène" msgid "System Memory" msgstr "Mémoire système" msgid "Video Memory" msgstr "Mémoire vidéo" msgid "Blender Version" msgstr "Version de Blender" msgid "Top Level" msgstr "Niveau supérieur" msgid "Sub Level" msgstr "Niveau inférieur" msgid "Link Materials To" msgstr "Lier les matériaux à" msgid "Align To" msgstr "Aligner à" msgid "Instance Empty Size" msgstr "Taille des objets vides instances" msgid "Lock Adjust" msgstr "Garder la vue quand verrouillée" msgid "Default Color" msgstr "Couleur par défaut" msgid "Eraser Radius" msgstr "Rayon de la gomme" msgid "Custom Gradient" msgstr "Dégradé personnalisé" msgid "Auto-Offset" msgstr "Décalage auto" msgid "Preview Resolution" msgstr "Résolution de l’aperçu" msgid "Sculpt Overlay Color" msgstr "Couleur de surimpression de sculpture" msgid "Minimum Grid Spacing" msgstr "Espacement minimum de la grille" msgid "Only Insert Needed" msgstr "N’insérer que si nécessaire" msgid "Keyframing" msgstr "Insertion de clés" msgid "Auto-Keyframing" msgstr "Insertion auto" msgid "Enable in New Scenes" msgstr "Activer dans les nouvelles scènes" msgid "Show Warning" msgstr "Afficher un avertissement" msgid "Only Insert Available" msgstr "N’insérer que si disponible" msgid "Unselected Opacity" msgstr "Opacité non-sélectionnées" msgid "Default Smoothing Mode" msgstr "Mode de lissage par défaut" msgid "Default Interpolation" msgstr "Interpolation par défaut" msgid "Default Handles" msgstr "Poignées par défaut" msgid "XYZ to RGB" msgstr "XYZ vers RVB" msgid "Mixing Buffer" msgstr "Tampon de mixage" msgid "Sample Format" msgstr "Format d’échantillonnage" msgid "Backend" msgstr "Dorsal" msgid "Time Out" msgstr "Délai d’attente" msgid "Connection Limit" msgstr "Limite de connexions" msgid "Undo Memory Limit" msgstr "Mémoire max pour l’annulation" msgid "Console Scrollback Lines" msgstr "Lignes de sortie console" msgid "Garbage Collection Rate" msgstr "Fréquence de la collecte des déchets" msgid "Text Info Overlay" msgstr "Texte d’infos en surimpression" msgid "View Name" msgstr "Afficher le nom" msgid "Playback Frame Rate (FPS)" msgstr "Fréquence d’images durant la lecture (FPS)" msgid "3D Viewport Axes" msgstr "Axes de la vue 3D" msgid "Smooth Wires" msgstr "Adoucir le filaire" msgid "Limit Size" msgstr "Limiter la taille" msgctxt "Operator" msgid "Install..." msgstr "Installer…" msgid "Sub-Panel" msgstr "Sous-panneau" msgid "Shadow Width" msgstr "Largeur de l’ombre" msgid "Axis X" msgstr "Axe X" msgid "View Align" msgstr "Vue alignée" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Text" msgid "Weight" msgstr "Graisse" msgid "Shadow Offset X" msgstr "Décalage de l’ombre en X" msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" msgid "Render Output" msgstr "Sortie de rendu" msgid "Render Cache" msgstr "Cache de rendu" msgid "Program" msgstr "Programme" msgid "Arguments" msgstr "Arguments" msgid "I18n Branches" msgstr "Branches d’i18n" msgid "Excluded Paths" msgstr "Chemins exclus" msgid "Auto-Save" msgstr "Sauvegarde auto" msgid "Timer (Minutes)" msgstr "Intervalle (minutes)" msgid "Default To" msgstr "Par défaut" msgid "Show Locations" msgstr "Afficher les emplacements" msgid "Double Click Speed" msgstr "Vitesse du double-clic" msgid "Zoom Method" msgstr "Méthode de zoom" msgid "Navigation Mode" msgstr "Mode de navigation" msgctxt "Operator" msgid "Remove Repository" msgstr "Supprimer le dépôt" msgid " Preferences" msgstr " Préférences" msgid "No custom MatCaps configured" msgstr "Aucune MatCap personnalisée configurée" msgid "No custom HDRIs configured" msgstr "Aucune HDRI personnalisée configurée" msgid "No custom Studio Lights configured" msgstr "Aucun éclairage studio personnalisé configuré" msgid "Use Light" msgstr "Utiliser l’éclairage" msgctxt "Operator" msgid "Save as Studio light" msgstr "Enregistrer comme éclairage studio" msgctxt "Operator" msgid "Load Factory Blender Preferences" msgstr "Charger les préférences d’usine de Blender" msgid "Cycles is disabled in this build" msgstr "Cycles est désactivé dans cette build" msgid "A restart of Blender is required" msgstr "Un redémarrage de Blender est requis" msgid "Current Vulkan backend limitations:" msgstr "Limitations actuelles du dorsal Vulkan :" msgid "• Low performance in VR" msgstr "• Faibles performances en VR" msgid "Open blend files with this Blender version" msgstr "Ouvrir les fichiers .blend avec cette version de Blender" msgctxt "Operator" msgid "Register" msgstr "Enregistrer" msgctxt "Operator" msgid "Unregister" msgstr "Désenregistrer" msgid "For All Users" msgstr "Pour tous les utilisateurs" msgid "Player" msgstr "Lecteur" msgid "Scroll Direction" msgstr "Sens de défilement" msgid "Wheel" msgstr "Molette" msgid "Invert Wheel Zoom Direction" msgstr "Inverser la direction du zoom" msgid "Lock Horizon" msgstr "Verrouiller l’horizon" msgid "Orbit Center" msgstr "Centre d’orbite" msgid "Orbit Axis" msgstr "Axe d’orbite" msgid "Invert Pan" msgstr "Inverser le panoramique" msgid "Invert Pan Axis" msgstr "Inverser l’axe de panoramique" msgctxt "Operator" msgid "Remove Repository & Files" msgstr "Supprimer le dépôt et les fichiers" msgid "Repository URL" msgstr "URL du dépôt" msgid "Enable Cycles Render Engine add-on to use Cycles" msgstr "Activer l’add-on Moteur de rendu Cycles pour utiliser Cycles" msgid "• Windows on ARM requires driver 31.0.112.0 or higher" msgstr "• Windows sur ARM nécessite le pilote 31.0.112.0 ou supérieur" msgid "Microsoft Store installation" msgstr "Installation Microsoft Store" msgid "Use Windows 'Default Apps' to associate with blend files" msgstr "Utiliser « Applications par défaut » de Windows pour associer les fichiers .blend" msgid "System Installation" msgstr "Installation système" msgid "File association is handled by the package manager" msgstr "L’association des fichiers est gérée par le gestionnaire de paquets" msgid "Snap Package Installation" msgstr "Installation de paquet Snap" msgid "Enabled on startup, overriding the preference." msgstr "Activé au démarrage, préférences écrasées." msgid "Disabled on startup, overriding the preference." msgstr "Désactivé au démarrage, préférences écrasées." msgid "Subprocesses" msgstr "Sous-processus" msgid "Invert Rotate" msgstr "Inverser la rotation" msgid "Authentication" msgstr "Authentification" msgid "Error (see console)" msgstr "Erreur (voir la console)" msgid "Missing script files" msgstr "Fichiers de script manquants" msgid "No custom {:s} configured" msgstr "Aucune {:s} personnalisée configurée" msgid "Location:" msgstr "Position :" msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" msgid "Load Factory {:s} Preferences" msgstr "Charger les préférences d’usine de {:s}" msgid "Color Set {:d}" msgstr "Ensemble de couleurs {:d}" msgid "Color {:d}" msgstr "Couleur {:d}" msgctxt "Operator" msgid "Selection to Active" msgstr "Sélection vers actif" msgctxt "Operator" msgid "Cursor to Active" msgstr "Curseur vers actif" msgctxt "Operator" msgid "Perspective/Orthographic" msgstr "Perspective/orthogonale" msgctxt "Operator" msgid "Render Viewport Preview" msgstr "Rendre prévisualisation de la vue 3D" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Local View" msgstr "(Dés)activer la vue locale" msgctxt "Operator" msgid "Active Camera" msgstr "Caméra active" msgctxt "View3D" msgid "Camera" msgstr "Caméra" msgctxt "Operator" msgid "Orbit Opposite" msgstr "Orbiter de l’autre côté" msgctxt "Operator" msgid "Dolly View..." msgstr "Faire un travelling…" msgctxt "Operator" msgid "Align Active Camera to View" msgstr "Aligner la caméra active à la vue" msgctxt "Operator" msgid "Align Active Camera to Selected" msgstr "Aligner la caméra active à la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Clipping Region..." msgstr "Région de découpage…" msgctxt "Operator" msgid "Render Region..." msgstr "Région de rendu…" msgctxt "Operator" msgid "Child" msgstr "Enfant" msgctxt "Operator" msgid "Extend Parent" msgstr "Étendre au parent" msgctxt "Operator" msgid "Extend Child" msgstr "Étendre à l’enfant" msgctxt "Operator" msgid "Select Active Camera" msgstr "Sélectionner la caméra active" msgid "More/Less" msgstr "Plus/moins" msgctxt "Operator" msgid "Select All by Type" msgstr "Sélectionner tout par type" msgctxt "Operator" msgid "Select Pattern..." msgstr "Sélectionner par motif…" msgid "Bone Selection Set" msgstr "Ensemble de sélection d’os" msgctxt "Operator" msgid "Constraint Target" msgstr "Cible de contrainte" msgctxt "Operator" msgid "Roots" msgstr "Racines" msgctxt "Operator" msgid "Tips" msgstr "Pointes" msgctxt "Operator" msgid "Face Regions" msgstr "Régions de faces" msgctxt "Operator" msgid "Loose Geometry" msgstr "Géométrie isolée" msgctxt "Operator" msgid "Interior Faces" msgstr "Faces internes" msgctxt "Operator" msgid "Faces by Sides" msgstr "Faces par côtés" msgctxt "Operator" msgid "Poles by Count" msgstr "Pôles par nombre" msgctxt "Operator" msgid "Ungrouped Vertices" msgstr "Sommets dégroupés" msgctxt "Operator" msgid "Next Active" msgstr "Actif suivant" msgctxt "Operator" msgid "Previous Active" msgstr "Actif précédent" msgctxt "Operator" msgid "Linked Flat Faces" msgstr "Faces plates liées" msgctxt "Operator" msgid "Sharp Edges" msgstr "Arêtes dures" msgctxt "Operator" msgid "Side of Active" msgstr "D’un côté de l’actif" msgctxt "Operator" msgid "By Attribute" msgstr "Par attribut" msgctxt "Operator" msgid "Control Point Row" msgstr "Rangée de point de contrôle" msgctxt "Operator" msgid "First" msgstr "Début" msgctxt "Operator" msgid "Last" msgstr "Fin" msgctxt "Operator" msgid "Set Color Attribute" msgstr "Définir l’attribut de couleur" msgctxt "Operator" msgid "Levels" msgstr "Niveaux" msgctxt "Operator" msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Teinte/Saturation/Valeur" msgctxt "Operator" msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Luminosité/Contraste" msgctxt "Operator" msgid "Endpoints" msgstr "Extrémités" msgctxt "Operator" msgid "Grow Selection" msgstr "Agrandir la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Plane" msgstr "Plan" msgctxt "Operator" msgid "Cube" msgstr "Cube" msgctxt "Operator" msgid "UV Sphere" msgstr "Sphère UV" msgctxt "Operator" msgid "Ico Sphere" msgstr "Icosphère" msgctxt "Operator" msgid "Cylinder" msgstr "Cylindre" msgctxt "Operator" msgid "Cone" msgstr "Cône" msgctxt "Operator" msgid "Torus" msgstr "Tore" msgctxt "Operator" msgid "Grid" msgstr "Grille" msgctxt "Operator" msgid "Bézier" msgstr "Bézier" msgctxt "Operator" msgid "Nurbs Curve" msgstr "Courbe NURBS" msgctxt "Operator" msgid "Nurbs Circle" msgstr "Cercle NURBS" msgctxt "Operator" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgctxt "Operator" msgid "Empty Hair" msgstr "Poils – vide" msgctxt "Operator" msgid "Fur" msgstr "Fourrure" msgctxt "Operator" msgid "Nurbs Surface" msgstr "Surface NURBS" msgctxt "Operator" msgid "Nurbs Cylinder" msgstr "Cylindre NURBS" msgctxt "Operator" msgid "Nurbs Sphere" msgstr "Sphère NURBS" msgctxt "Operator" msgid "Nurbs Torus" msgstr "Tore NURBS" msgctxt "Operator" msgid "Single Bone" msgstr "Os unique" msgctxt "Operator" msgid "Camera" msgstr "Caméra" msgctxt "Operator" msgid "Import OpenVDB..." msgstr "Importer OpenVDB…" msgctxt "Volume" msgid "Empty" msgstr "Vide" msgctxt "Operator" msgid "Lattice Deform Selected" msgstr "Déformer la sélection par lattice" msgctxt "Operator" msgid "Point Cloud" msgstr "Nuage de points" msgctxt "Operator" msgid "Speaker" msgstr "Haut-parleur" msgctxt "Operator" msgid "Mesh Plane" msgstr "Maillage plan" msgctxt "Operator" msgid "Make Local..." msgstr "Rendre locaux…" msgctxt "Operator" msgid "Bake Action..." msgstr "Précalculer l’action…" msgctxt "Operator" msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil..." msgstr "Précalculer la transformation d’objet vers Grease Pencil…" msgctxt "Operator" msgid "Change Shape" msgstr "Modifier la forme" msgctxt "Operator" msgid "Copy from Active" msgstr "Copier depuis l’actif" msgctxt "Operator" msgid "Apply Transformation" msgstr "Appliquer la transformation" msgctxt "Operator" msgid "Connect" msgstr "Connecter" msgctxt "Operator" msgid "Origin" msgstr "Origine" msgctxt "Operator" msgid "Rename Active Object..." msgstr "Renommer l’objet actif…" msgctxt "Operator" msgid "Flat" msgstr "Plat" msgid "Visual Transform" msgstr "Transformation visuelle" msgid "Parent Inverse" msgstr "Inverse du parentage" msgctxt "Operator" msgid "Remove Unused Material Slots" msgstr "Supprimer les emplacements de matériaux inutilisés" msgctxt "Operator" msgid "Object" msgstr "Objet" msgctxt "Operator" msgid "Object & Data" msgstr "Objet et données" msgctxt "Operator" msgid "Object & Data & Materials" msgstr "Objet, données et matériaux" msgctxt "Operator" msgid "Materials" msgstr "Matériaux" msgctxt "Operator" msgid "Object Animation" msgstr "Animation de l’objet" msgctxt "Operator" msgid "Object Data Animation" msgstr "Animation des données de l’objet" msgctxt "Operator" msgid "Copy UV Maps" msgstr "Copier les cartes UV" msgctxt "Operator" msgid "Add New Group" msgstr "Ajouter un nouveau groupe" msgctxt "Operator" msgid "Lock Selected" msgstr "Verrouiller sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Lock Only Selected" msgstr "Verrouiller sélectionnés uniquement" msgctxt "Operator" msgid "Lock Only Unselected" msgstr "Verrouiller désélectionnés uniquement" msgctxt "Operator" msgid "Unlock Selected" msgstr "Déverrouiller sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Unlock Unselected" msgstr "Déverrouiller désélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Invert Locks" msgstr "Inverser le verrouillage" msgctxt "Operator" msgid "Normalize All" msgstr "Tout normaliser" msgctxt "Operator" msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" msgctxt "Operator" msgid "Clean" msgstr "Effacer" msgctxt "Operator" msgid "Quantize" msgstr "Quantifier" msgctxt "Operator" msgid "Limit Total" msgstr "Limiter le total" msgid "Locks" msgstr "Verrouillages" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Visibility" msgstr "(Dés)activer la visibilité" msgctxt "Operator" msgid "Hide Active Face Set" msgstr "Cacher l’ensemble de faces actif" msgctxt "Operator" msgid "Invert Visible" msgstr "Inverser visible" msgctxt "Operator" msgid "Hide Masked" msgstr "Cacher masqués" msgctxt "Operator" msgid "Grow Visibility" msgstr "Agrandir la visibilité" msgctxt "Operator" msgid "Shrink Visibility" msgstr "Réduire la visibilité" msgctxt "Operator" msgid "Fair Positions" msgstr "Positions élégantes" msgctxt "Operator" msgid "Fair Tangency" msgstr "Tangentes élégantes" msgid "Set Pivot" msgstr "Définir le pivot" msgctxt "Operator" msgid "Dynamic Topology" msgstr "Topologie dynamique" msgctxt "Operator" msgid "Transfer Sculpt Mode" msgstr "Transférer le mode sculpture" msgctxt "Operator" msgid "Box Show" msgstr "Afficher dans un rectangle" msgctxt "Operator" msgid "Lasso Show" msgstr "Afficher par lasso" msgctxt "Operator" msgid "Line Show" msgstr "Afficher par ligne" msgctxt "Operator" msgid "Polyline Show" msgstr "Afficher par polyligne" msgctxt "Operator" msgid "Box Add" msgstr "Ajouter une boîte" msgctxt "Operator" msgid "Lasso Add" msgstr "Ajouter au lasso" msgctxt "Operator" msgid "Polyline Add" msgstr "Ajouter par polyligne" msgctxt "Operator" msgid "Convert to Particle System" msgstr "Convertir en système de particules" msgctxt "Operator" msgid "Fill Mask" msgstr "Remplir le masque" msgctxt "Operator" msgid "Clear Mask" msgstr "Effacer le masque" msgctxt "Operator" msgid "Invert Mask" msgstr "Inverser le masque" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Mask" msgstr "Adoucir le masque" msgctxt "Operator" msgid "Sharpen Mask" msgstr "Durcir le masque" msgctxt "Operator" msgid "Grow Mask" msgstr "Étendre le masque" msgctxt "Operator" msgid "Shrink Mask" msgstr "Réduire le masque" msgctxt "Operator" msgid "Increase Contrast" msgstr "Renforcer le contraste" msgctxt "Operator" msgid "Decrease Contrast" msgstr "Diminuer le contraste" msgctxt "Operator" msgid "Expand Mask by Topology" msgstr "Étendre le masque selon la topologie" msgctxt "Operator" msgid "Expand Mask by Normals" msgstr "Étendre le masque selon les normales" msgctxt "Operator" msgid "Mask Slice and Fill Holes" msgstr "Découper le masque et remplir les trous" msgctxt "Operator" msgid "Mask Slice to New Object" msgstr "Découper le masque vers un nouvel objet" msgctxt "Operator" msgid "Mask from Cavity" msgstr "Masque depuis cavité" msgctxt "Operator" msgid "Mask from Mesh Boundary" msgstr "Masquer depuis limites de maillage" msgctxt "Operator" msgid "Mask from Face Sets Boundary" msgstr "Masquer depuis limites d’ensembles de faces" msgctxt "Operator" msgid "Face Set from Masked" msgstr "Ensemble de faces depuis les masquées" msgctxt "Operator" msgid "Face Set from Visible" msgstr "Ensemble de faces depuis les visibles" msgctxt "Operator" msgid "Face Set from Edit Mode Selection" msgstr "Ensemble de faces depuis la sélection du mode édition" msgid "Initialize Face Sets" msgstr "Initialiser les ensembles de faces" msgctxt "Operator" msgid "Grow Face Set" msgstr "Étendre l’ensemble de faces" msgctxt "Operator" msgid "Shrink Face Set" msgstr "Réduire l’ensemble de faces" msgctxt "Operator" msgid "Expand Face Set by Topology" msgstr "Étendre l’ensemble de faces selon la topologie" msgctxt "Operator" msgid "Expand Active Face Set" msgstr "Étendre l’ensemble de faces actif" msgctxt "Operator" msgid "Extract Face Set" msgstr "Extraire l’ensemble de faces" msgctxt "Operator" msgid "Randomize Colors" msgstr "Randomiser les couleurs" msgctxt "Operator" msgid "Pivot to Origin" msgstr "Pivot vers l’origine" msgctxt "Operator" msgid "Pivot to Unmasked" msgstr "Pivot vers non-masqué" msgctxt "Operator" msgid "Pivot to Mask Border" msgstr "Pivot vers la limite du masque" msgctxt "Operator" msgid "Pivot to Active Vertex" msgstr "Pivot vers le sommet actif" msgctxt "Operator" msgid "Pivot to Surface Under Cursor" msgstr "Pivot vers la surface sous le curseur" msgctxt "Operator" msgid "By Loose Parts" msgstr "Par parties isolées" msgctxt "Operator" msgid "By Face Set Boundaries" msgstr "Par limites d’ensembles de faces" msgctxt "Operator" msgid "By Materials" msgstr "Par matériaux" msgctxt "Operator" msgid "By Normals" msgstr "Par normales" msgctxt "Operator" msgid "By UV Seams" msgstr "Par coutures UV" msgctxt "Operator" msgid "By Edge Creases" msgstr "Par plis d’arête" msgctxt "Operator" msgid "By Edge Bevel Weight" msgstr "Par poids de biseau d’arête" msgctxt "Operator" msgid "By Sharp Edges" msgstr "Par arêtes dures" msgctxt "Operator" msgid "Per Vertex" msgstr "Par sommet" msgctxt "Operator" msgid "Per Face Set" msgstr "Par ensemble de faces" msgctxt "Operator" msgid "Per Loose Part" msgstr "Par partie isolée" msgid "Bone Settings" msgstr "Réglages des os" msgctxt "Operator" msgid "Reset Unkeyed" msgstr "Réinitialiser les sans-clés" msgctxt "Operator" msgid "Calculate" msgstr "Calculer" msgctxt "Operator" msgid "Assign to New Collection" msgstr "Assigner à une nouvelle collection" msgctxt "Operator" msgid "Add (with Targets)..." msgstr "Ajouter (avec cibles)…" msgctxt "Operator" msgid "Rename Active Bone..." msgstr "Renommer l’os actif…" msgctxt "Operator" msgid "Calculate Motion Paths" msgstr "Calculer les chemins de mouvement" msgctxt "Operator" msgid "Clear Motion Paths" msgstr "Effacer les chemins de mouvement" msgctxt "Operator" msgid "Update Armature Motion Paths" msgstr "Mettre à jour les chemins de mouvement d’armature" msgctxt "Operator" msgid "Update All Motion Paths" msgstr "Mettre à jour tous les chemins de mouvement" msgctxt "Operator" msgid "Sort Elements..." msgstr "Trier les éléments…" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Vertices" msgstr "Extruder les sommets" msgctxt "Operator" msgid "New Edge/Face from Vertices" msgstr "Nouvelle arête/face depuis les sommets" msgctxt "Operator" msgid "Connect Vertex Path" msgstr "Connecter le chemin de sommets" msgctxt "Operator" msgid "Connect Vertex Pairs" msgstr "Connecter les paires de sommets" msgctxt "Operator" msgid "Rip Vertices" msgstr "Séparer (déchirer) les sommets" msgctxt "Operator" msgid "Rip Vertices and Fill" msgstr "Séparer (déchirer) les sommets et remplir" msgctxt "Operator" msgid "Rip Vertices and Extend" msgstr "Séparer (déchirer) les sommets et étendre" msgctxt "Operator" msgid "Slide Vertices" msgstr "Glisser les sommets" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Vertices (Laplacian)" msgstr "Adoucir les sommets (laplacien)" msgctxt "Operator" msgid "Propagate to Shapes" msgstr "Propager vers les formes" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Edges" msgstr "Extruder les arêtes" msgctxt "Operator" msgid "Clear Sharp from Vertices" msgstr "Effacer dures depuis les sommets" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Faces" msgstr "Extruder les faces" msgctxt "Operator" msgid "Extrude Faces Along Normals" msgstr "Extruder les faces le long des normales" msgctxt "Operator" msgid "Solidify Faces" msgstr "Solidifier les faces" msgctxt "Operator" msgid "Weak" msgstr "Faible" msgctxt "Operator" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" msgctxt "Operator" msgid "Strong" msgstr "Forte" msgctxt "Operator" msgid "Set from Faces" msgstr "Définir depuis les faces" msgctxt "Operator" msgid "Rotate..." msgstr "Tourner…" msgctxt "Operator" msgid "Point to Target..." msgstr "Diriger vers la cible…" msgctxt "Mesh" msgid "Average" msgstr "Moyenne" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Vectors" msgstr "Adoucir les vecteurs" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Faces" msgstr "Adoucir les faces" msgctxt "Operator" msgid "Flat Faces" msgstr "Faces plates" msgctxt "Operator" msgid "Edge Loops" msgstr "Boucles d’arêtes" msgctxt "Operator" msgid "Move to Bone Collection" msgstr "Déplacer vers la collection d’os" msgctxt "Operator" msgid "Bones" msgstr "Os" msgctxt "Operator" msgid "Dissolve Bones" msgstr "Dissoudre les os" msgctxt "Operator" msgid "Insert Blank Keyframe (Active Layer)" msgstr "Insérer une image clé vide (calque actif)" msgctxt "Operator" msgid "Arrange" msgstr "Ordonner" msgctxt "Operator" msgid "Set Caps" msgstr "Définir les extrémités" msgid "Scale Thickness" msgstr "Redimensionner l’épaisseur" msgctxt "Operator" msgid "Convert Type" msgstr "Convertir le type" msgctxt "Operator" msgid "Set Resolution" msgstr "Définir la résolution" msgctxt "Operator" msgid "View Selected" msgstr "Voir la sélection" msgid "Show Gizmos" msgstr "Afficher les gizmos" msgid "Toggle Overlays" msgstr "(Dés)activer les surimpressions" msgid "Local Camera" msgstr "Caméra locale" msgid "Camera to View" msgstr "Caméra à la vue" msgid "Focus" msgstr "Dureté" msgid "Object Gizmos" msgstr "Gizmos de l’objet" msgid "Look At" msgstr "Direction" msgctxt "View3D" msgid "Floor" msgstr "Sol" msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" msgid "Origins" msgstr "Origines" msgid "Origins (All)" msgstr "Origines (toutes)" msgid "Color Opacity" msgstr "Opacité de couleur" msgid "Attribute Text" msgstr "Texte d’attribut" msgid "Mesh Edit Mode Overlays" msgstr "Surimpressions du mode édition de maillage" msgctxt "Plural" msgid "Sharp" msgstr "Dures" msgid "Vertex Group Weights" msgstr "Poids des groupes de sommets" msgid "Face Angle" msgstr "Angles des faces" msgid "Edge Marks" msgstr "Marques d’arêtes" msgid "Curve Edit Mode Overlays" msgstr "Surimpressions du mode édition de courbe" msgid "Curves Edit Mode Overlays" msgstr "Surimpressions du mode édition de courbes" msgid "Sculpt Mode Overlays" msgstr "Surimpressions du mode sculpture" msgid "Curve Sculpt Overlays" msgstr "Surimpressions de sculpture de courbe" msgid "Selection Opacity" msgstr "Opacité de la sélection" msgid "Cage Opacity" msgstr "Opacité de la cage" msgid "Armature Overlays" msgstr "Surimpressions d’armature" msgid "Texture Paint Overlays" msgstr "Surimpressions de peinture de texture" msgid "Vertex Paint Overlays" msgstr "Surimpressions de peinture de sommets" msgid "Weight Paint Overlays" msgstr "Surimpressions de peinture de poids" msgid "Zero Weights" msgstr "Poids nuls" msgid "Snap Target for Individual Elements" msgstr "Cible d’aimantation pour chaque élément" msgid "Fade Inactive Layers" msgstr "Atténuer les calques inactifs" msgid "Brush Falloff" msgstr "Atténuation de brosse" msgid "Curve Falloff" msgstr "Atténuation de courbe" msgctxt "Operator" msgid "Move Texture Space" msgstr "Déplacer l’espace de texture" msgctxt "Operator" msgid "Scale Texture Space" msgstr "Redimensionner l’espace de texture" msgctxt "Operator" msgid "Align to Transform Orientation" msgstr "Aligner sur l’orientation de transformation" msgctxt "Operator" msgid "Project from View (Bounds)" msgstr "Projeter depuis la vue (limites)" msgctxt "Operator" msgid "Frame Last Stroke" msgstr "Voir le dernier trait" msgctxt "Operator" msgid "Render Playblast" msgstr "Rendre un playblast" msgctxt "Operator" msgid "Roll Left" msgstr "Roulis à gauche" msgctxt "Operator" msgid "Roll Right" msgstr "Roulis à droite" msgctxt "Operator" msgid "Center Cursor and Frame All" msgstr "Centrer le curseur et cadrer sur tout" msgctxt "Operator" msgid "Non Manifold" msgstr "Non-manifold" msgctxt "Operator" msgid "Edge Rings" msgstr "Anneau d’arêtes" msgctxt "Operator" msgid "Previous Block" msgstr "Bloc précédent" msgctxt "Operator" msgid "Next Block" msgstr "Bloc suivant" msgctxt "Operator" msgid "Plain Axes" msgstr "Axes simples" msgctxt "Operator" msgid "Arrows" msgstr "Flèches" msgctxt "Operator" msgid "Single Arrow" msgstr "Flèche unique" msgctxt "Operator" msgid "Armature" msgstr "Armature" msgctxt "Operator" msgid "Collection Instance..." msgstr "Instance de collection…" msgctxt "Operator" msgid "No Collections to Instance" msgstr "Aucune collection à instancier" msgctxt "Operator" msgid "Collection Instance" msgstr "Instance de collection" msgctxt "Operator" msgid "Reference" msgstr "Référence" msgctxt "Operator" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" msgctxt "Operator" msgid "Empty Image" msgstr "Objet vide image" msgctxt "Operator" msgid "Delete Global" msgstr "Supprimer globalement" msgctxt "Operator" msgid "Add Active" msgstr "Ajouter actif" msgctxt "Operator" msgid "Add Passive" msgstr "Ajouter passif" msgid "Location to Deltas" msgstr "Position vers différentielles" msgid "Rotation to Deltas" msgstr "Rotation vers différentielles" msgid "Scale to Deltas" msgstr "Échelle vers différentielles" msgid "All Transforms to Deltas" msgstr "Toutes les transformations vers différentielles" msgid "Visual Geometry to Mesh" msgstr "Géométrie visuelle vers maillage" msgctxt "Operator" msgid "Make Parent without Inverse (Keep Transform)" msgstr "Parenter sans inverse (conserver la transformation)" msgctxt "Operator" msgid "Limit Total Vertex Groups" msgstr "Limiter le total des groupes de sommets" msgctxt "Operator" msgid "Particle System" msgstr "Système de particules" msgctxt "Operator" msgid "Link Objects to Scene..." msgstr "Lier l’objets à la scène…" msgctxt "Operator" msgid "Hook to Selected Object Bone" msgstr "Accrocher à l’os d’objet sélectionné" msgctxt "Operator" msgid "Transfer Weights" msgstr "Transférer les poids" msgctxt "Operator" msgid "Sample Group" msgstr "Échantillonner le groupe" msgctxt "Operator" msgid "Snap to Deformed Surface" msgstr "Aimanter à la surface déformée" msgctxt "Operator" msgid "Snap to Nearest Surface" msgstr "Aimanter à la surface la plus proche" msgctxt "Operator" msgid "Paste Pose Flipped" msgstr "Coller la pose inversée" msgctxt "Operator" msgid "To Next Keyframe" msgstr "Vers l’image clé suivante" msgctxt "Operator" msgid "To Last Keyframe (Make Cyclic)" msgstr "Vers la dernière image clé (rendre cyclique)" msgctxt "Operator" msgid "On Selected Keyframes" msgstr "Sur les images clés sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "On Selected Markers" msgstr "Sur les marqueurs sélectionnés" msgctxt "Operator" msgid "Auto-Name Left/Right" msgstr "Nommage auto gauche/droite" msgctxt "Operator" msgid "Auto-Name Front/Back" msgstr "Nommage auto avant/arrière" msgctxt "Operator" msgid "Auto-Name Top/Bottom" msgstr "Nommage auto haut/bas" msgctxt "Operator" msgid "Apply Selected as Rest Pose" msgstr "Appliquer la sélection comme pose de repos" msgctxt "Operator" msgid "Paste X-Flipped Pose" msgstr "Coller les poses inversées en X" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Laplacian" msgstr "Adoucir les sommets (laplacien)" msgid "Mirror Vertices" msgstr "Inverser les sommets en miroir" msgid "Snap Vertices" msgstr "Aimanter les sommets" msgid "UV Unwrap Faces" msgstr "Dépliage UV des faces" msgctxt "Operator" msgid "Bevel Vertices" msgstr "Biseauter les sommets" msgctxt "Operator" msgid "Bevel Edges" msgstr "Biseauter les arêtes" msgctxt "Operator" msgid "Rotate Edge CW" msgstr "Tourner l’arête dans le sens horaire" msgctxt "Operator" msgid "Rotate Edge CCW" msgstr "Tourner l’arête dans le sens antihoraire" msgctxt "Operator" msgid "Clear Sharp" msgstr "Effacer dures" msgctxt "Operator" msgid "Mark Sharp from Vertices" msgstr "Marquer dures depuis les sommets" msgctxt "Operator" msgid "Custom Normal" msgstr "Normale personnalisée" msgctxt "Operator" msgid "Face Area" msgstr "Aires des faces" msgctxt "Operator" msgid "Corner Angle" msgstr "Angle de coin" msgctxt "Operator" msgid "Recalculate Outside" msgstr "Recalculer à l’extérieur" msgctxt "Operator" msgid "Recalculate Inside" msgstr "Recalculer à l’intérieur" msgctxt "Operator" msgid "Copy Vector" msgstr "Copier le vecteur" msgctxt "Operator" msgid "Paste Vector" msgstr "Coller le vecteur" msgctxt "Operator" msgid "Reset Vectors" msgstr "Réinitialiser les vecteurs" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Edges" msgstr "Adoucir les arêtes" msgctxt "Operator" msgid "Sharp Vertices" msgstr "Sommets pointus" msgctxt "Operator" msgid "Delete Segment" msgstr "Supprimer le segment" msgctxt "Operator" msgid "Delete Point" msgstr "Supprimer le point" msgctxt "Operator" msgid "Copyright ©" msgstr "Copyright ©" msgctxt "Operator" msgid "Registered Trademark ®" msgstr "Marque déposée ®" msgctxt "Operator" msgid "Degree °" msgstr "Degrés °" msgctxt "Operator" msgid "Multiplication ×" msgstr "Multiplication ×" msgctxt "Operator" msgid "Circle •" msgstr "Cercle •" msgctxt "Operator" msgid "Superscript ¹" msgstr "Exposant ¹" msgctxt "Operator" msgid "Superscript ²" msgstr "Exposant ²" msgctxt "Operator" msgid "Superscript ³" msgstr "Exposant ³" msgctxt "Operator" msgid "Guillemet »" msgstr "Guillemet »" msgctxt "Operator" msgid "Guillemet «" msgstr "Guillemet «" msgctxt "Operator" msgid "Per Mille ‰" msgstr "Pour mille ‰" msgctxt "Operator" msgid "Euro €" msgstr "Euro €" msgctxt "Operator" msgid "Florin ƒ" msgstr "Florin ƒ" msgctxt "Operator" msgid "Pound £" msgstr "Livre £" msgctxt "Operator" msgid "Yen ¥" msgstr "Yen ¥" msgctxt "Operator" msgid "German Eszett ß" msgstr "Eszett ß" msgctxt "Operator" msgid "Inverted Question Mark ¿" msgstr "Point d’interrogation inversé ¿" msgctxt "Operator" msgid "Inverted Exclamation Mark ¡" msgstr "Point d’exclamation inversé ¡" msgctxt "Operator" msgid "Decrease Kerning" msgstr "Diminuer l’approche" msgctxt "Operator" msgid "Increase Kerning" msgstr "Augmenter l’approche" msgctxt "Operator" msgid "Reset Kerning" msgstr "Réinitialiser l’approche" msgctxt "Operator" msgid "Previous Character" msgstr "Caractère précédent" msgctxt "Operator" msgid "Next Character" msgstr "Caractère suivant" msgctxt "Operator" msgid "To Uppercase" msgstr "En capitales" msgctxt "Operator" msgid "To Lowercase" msgstr "En minuscules" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Bold" msgstr "(Dés)activer gras" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Italic" msgstr "(Dés)activer italique" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Underline" msgstr "(Dés)activer souligné" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Small Caps" msgstr "(Dés)activer petites capitales" msgctxt "Operator" msgid "Set Roll" msgstr "Définir le roulis" msgctxt "Operator" msgid "Insert Blank Keyframe (All Layers)" msgstr "Insérer une image clé vide (tous les calques)" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Active Keyframe (Active Layer)" msgstr "Dupliquer l’image clé active (calque actif)" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Active Keyframe (All Layers)" msgstr "Dupliquer l’image clé active (tous les calques)" msgctxt "Operator" msgid "Delete Active Keyframe (All Layers)" msgstr "Supprimer l’image clé active (tous les calques)" msgctxt "Operator" msgid "Hide Active Layer" msgstr "Cacher le calque actif" msgctxt "Operator" msgid "Hide Inactive Layers" msgstr "Cacher les calques inactifs" msgctxt "Operator" msgid "Paste by Layer" msgstr "Coller par calque" msgctxt "Operator" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Toggle X-Ray" msgstr "(Dés)activer les rayons X" msgid "To 3D Cursor" msgstr "Au curseur 3D" msgid "Specular Lighting" msgstr "Lumière spéculaire" msgid "Camera Guides" msgstr "Guides de caméra" msgid "Fade Inactive Geometry" msgstr "Atténuer la géométrie inactive" msgid "Marker Names" msgstr "Noms des marqueurs" msgid "Fade Geometry" msgstr "Atténuer la géométrie" msgid "Target Selection" msgstr "Sélection de la cible" msgid "Exclude Non-Selectable" msgstr "Exclure non-sélectionnables" msgid "Reference Point" msgstr "Point de référence" msgid "Only in Multiframe" msgstr "Uniquement en multiframes" msgid "Material Name" msgstr "Nom du matériau" msgid "No Materials" msgstr "Aucun matériau" msgctxt "Operator" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" msgctxt "Operator" msgid "Set as Active Material" msgstr "Définir comme matériau actif" msgctxt "Operator" msgid "Smooth Points" msgstr "Adoucir les points" msgid "Multiframe" msgstr "Multiframes" msgid "Curve Shape" msgstr "Forme de courbe" msgctxt "View3D" msgid "Mix" msgstr "Mélange" msgctxt "Operator" msgid "Frame Selected (Quad View)" msgstr "Voir la sélection (vue quad)" msgctxt "Operator" msgid "Set Active Camera" msgstr "Définir la caméra active" msgctxt "Operator" msgid "Convert to Mesh Plane" msgstr "Convertir en maillage plan" msgctxt "Operator" msgid "Assign to Active Group" msgstr "Assigner au groupe actif" msgctxt "Operator" msgid "Remove Active Group" msgstr "Supprimer le groupe actif" msgctxt "Operator" msgid "Remove All Groups" msgstr "Supprimer tous les groupes" msgctxt "Operator" msgid "Assign Automatic from Bones" msgstr "Assigner automatiquement depuis les os" msgctxt "Operator" msgid "Assign from Bone Envelopes" msgstr "Assigner depuis les enveloppes des os" msgctxt "Operator" msgid "Gradient (Linear)" msgstr "Dégradé (linéaire)" msgctxt "Operator" msgid "Gradient (Radial)" msgstr "Dégradé (radial)" msgid "Surface Smooth" msgstr "Lisser la surface" msgid "Inflate" msgstr "Gonfler" msgid "Relax Topology" msgstr "Relâcher la topologie" msgid "Relax Face Sets" msgstr "Relâcher les ensembles de faces" msgid "Sharpen" msgstr "Durcir" msgid "Enhance Details" msgstr "Rehausser les détails" msgid "Erase Multires Displacement" msgstr "Effacer le déplacement multires" msgctxt "Operator" msgid "Randomize Vertices" msgstr "Sommets aléatoires" msgctxt "Operator" msgid "Delete Vertices" msgstr "Supprimer les sommets" msgctxt "Operator" msgid "New Face from Edges" msgstr "Nouvelle face depuis les arêtes" msgctxt "Operator" msgid "Delete Edges" msgstr "Supprimer les arêtes" msgctxt "Operator" msgid "Bridge Faces" msgstr "Relier les faces" msgctxt "Operator" msgid "Delete Faces" msgstr "Supprimer les faces" msgctxt "Operator" msgid "Clear Freestyle Edge" msgstr "Effacer les arêtes Freestyle" msgctxt "Operator" msgid "Clear Freestyle Face" msgstr "Effacer les faces Freestyle" msgid "Ridge" msgstr "Crête" msgid "Valley" msgstr "Vallée" msgid "Screen Space" msgstr "Espace écran" msgid "Include Active" msgstr "Inclure actif" msgid "Include Edited" msgstr "Inclure édités" msgid "Include Non-Edited" msgstr "Inclure non-édités" msgid "Custom Location" msgstr "Position personnalisée" msgid "Interpolation Tilt" msgstr "Interpolation d’inclinaison" msgid "Scaling" msgstr "Échelle" msgctxt "Operator" msgid "Scale BBone" msgstr "Redimensionner le B-os" msgctxt "Operator" msgid "Adjust Focal Length" msgstr "Ajuster la focale" msgctxt "Operator" msgid "Camera Lens Scale" msgstr "Échelle de focale de la caméra" msgid "Camera Lens Scale: %.3f" msgstr "Échelle de la focale de caméra : %.3f" msgctxt "Operator" msgid "Adjust Extrusion" msgstr "Ajuster l’extrusion" msgid "Extrude: %.3f" msgstr "Extrusion : %.3f" msgctxt "Operator" msgid "Adjust Offset" msgstr "Ajuster le décalage" msgid "Offset: %.3f" msgstr "Décalage : %.3f" msgctxt "Operator" msgid "Remove from Active Group" msgstr "Retirer du groupe actif" msgctxt "Operator" msgid "Remove from All" msgstr "Retirer de tous" msgid "Disable Studio Light Edit" msgstr "Désactiver l’édition d’éclairage studio" msgid "Object Location" msgstr "Position d’objet" msgctxt "Operator" msgid "Scale Envelope Distance" msgstr "Redimensionner la distance d’enveloppe" msgctxt "Operator" msgid "Scale Radius" msgstr "Redimensionner le rayon" msgid "Camera Focal Length: %.1fmm" msgstr "Focale de la caméra : %.1fmm" msgid "Camera Focal Length: %.1f°" msgstr "Focale de la caméra : %.1f°" msgctxt "Operator" msgid "DOF Distance (Pick)" msgstr "Choisir la profondeur de champ" msgctxt "Operator" msgid "Adjust Focus Distance" msgstr "Ajuster la distance de mise au point" msgid "Focus Distance: %.3f" msgstr "Distance de mise au point : %.3f" msgctxt "Operator" msgid "Adjust Empty Display Size" msgstr "Ajuster la taille d’affichage de l’objet vide" msgid "Empty Display Size: %.3f" msgstr "Taille d’affichage de l’objet vide : %.3f" msgid "No object selected, using cursor" msgstr "Aucun objet sélectionné, curseur utilisé" msgid "Draw Grease Pencil" msgstr "Dessiner au Grease Pencil" msgid "Weight Grease Pencil" msgstr "Éditer les poids de Grease Pencil" msgid "Sculpt Grease Pencil" msgstr "Sculpter le Grease Pencil" msgid "Vertex Grease Pencil" msgstr "Poids de Grease Pencil" msgctxt "Operator" msgid "Adjust Light Power" msgstr "Ajuster la puissance de l’éclairage" msgid "Light Power: %.3f" msgstr "Puissance de l’éclairage : %.3f" msgctxt "Operator" msgid "Adjust Spot Light Beam Angle" msgstr "Ajuster l’angle du faisceau du spot" msgid "Beam Angle: %.2f" msgstr "Angle du faisceau : %.2f" msgctxt "Operator" msgid "Adjust Spot Light Blend" msgstr "Ajuster le mélange du spot" msgid "Spot Blend: %.2f" msgstr "Mélange du spot : %.2f" msgctxt "Operator" msgid "Adjust Area Light X Size" msgstr "Ajuster la taille de l’éclairage en X" msgid "Light Size X: %.3f" msgstr "Taille de l’éclairage en X : %.3f" msgctxt "Operator" msgid "Adjust Area Light Y Size" msgstr "Ajuster la taille de l’éclairage en Y" msgid "Light Size Y: %.3f" msgstr "Taille de l’éclairage en Y : %.3f" msgctxt "Operator" msgid "Adjust Area Light Size" msgstr "Ajuster la taille de l’éclairage" msgid "Light Size: %.3f" msgstr "Taille de l’éclairage : %.3f" msgctxt "Operator" msgid "Adjust Light Radius" msgstr "Ajuster le rayon de l’éclairage" msgid "Light Radius: %.3f" msgstr "Rayon de l’éclairage : %.3f" msgctxt "Operator" msgid "Adjust Sun Light Angle" msgstr "Ajuster l’angle du soleil" msgid "Light Angle: %.3f" msgstr "Angle de l’éclairage : %.3f" msgid "Distance Min" msgstr "Distance min" msgctxt "Operator" msgid "Mirrored" msgstr "En miroir" msgctxt "Camera" msgid "Fix" msgstr "Fixe" msgid "These require auto-key:" msgstr "Insertion auto nécessaire pour :" msgctxt "Operator" msgid "Paste to Selected Keys" msgstr "Coller vers les clés sélectionnées" msgctxt "Operator" msgid "Paste and Bake" msgstr "Coller et précalculer" msgid "Keying set is active, which may" msgstr "L’ensemble de clés est actif, ce qui peut" msgid "reduce the effect of the above options" msgstr "diminuer l’effet des options ci-dessus" msgid "Using Active Scene Camera" msgstr "La caméra de la scène sera utilisée" msgctxt "Operator" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Éditer les métadonnées…" msgctxt "Operator" msgid "Edit Preview Image..." msgstr "Éditer la miniature…" msgctxt "Operator" msgid "Save Changes to Asset" msgstr "Enregistrer les changements dans l’asset" msgctxt "Operator" msgid "Revert to Asset" msgstr "Revenir à l’asset" msgid "Affect Only" msgstr "Affecter seulement" msgid "Locations" msgstr "Positions" msgid "Refine Method" msgstr "Méthode de raffinement" msgid "Detailing" msgstr "Détails" msgctxt "Operator" msgid "Remesh" msgstr "Remailler" msgid "Tile Offset" msgstr "Décalage de tuile" msgid "Symmetrize" msgstr "Symétriser" msgid "Lock-Relative" msgstr "Verrouillage relatif" msgid "Multi-Paint" msgstr "Peindre plusieurs poids" msgctxt "Operator" msgid "Quick Edit" msgstr "Édition rapide" msgctxt "Operator" msgid "Apply Camera Image" msgstr "Appliquer l’image depuis la caméra" msgid "Editing Type" msgstr "Type d’édition" msgid "Strand Lengths" msgstr "Longueurs des fibres" msgid "Root Positions" msgstr "Positions des racines" msgid "Path Steps" msgstr "Étapes des chemins" msgctxt "GPencil" msgid "Boundary" msgstr "Bordure" msgid "No brush selected" msgstr "Aucune brosse sélectionnée" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Asset..." msgstr "Dupliquer l’asset…" msgctxt "Operator" msgid "Delete Asset" msgstr "Supprimer l’asset" msgctxt "Operator" msgid "Save As Asset..." msgstr "Enregistrer comme asset…" msgid "UV Map Needed" msgstr "Carte UV nécessaire" msgid "Point cache must be baked" msgstr "Le cache de points doit être précalculé" msgid "in memory to enable editing!" msgstr "en mémoire pour permettre l’édition !" msgid "Auto-Velocity" msgstr "Vitesse auto" msgid "Ignore Transparent" msgstr "Ignorer la transparence" msgid "No Textures" msgstr "Aucune texture" msgctxt "Operator" msgid "Add UVs" msgstr "Ajouter des UV" msgid "Cannot change action, as it is still being edited in NLA" msgstr "Impossible de changer d’action, car elle est toujours éditée dans le NLA" msgid "Could not set action '%s' to animate ID '%s', as it does not have suitably rooted paths for this purpose" msgstr "Impossible de définir l’action « %s » pour animer l’ID « %s », car elle n’a pas de chemin avec une racine correcte pour cela" msgid "%sAction" msgstr "%sAction" msgid "There were {:d} keying failures for unknown reasons." msgstr "{:d} échecs d’insertion de clés sont survenus pour des raisons inconnues." msgid "Could not create {:d} F-Curve(s). This can happen when only inserting to available F-Curves." msgstr "Impossible de créer {:d} F-courbes. Peut se produire lors d’une insertion seulement dans les F-courbes disponibles." msgid "{:d} F-Curve(s) are not keyframeable. They might be locked or sampled." msgstr "{:d} F-courbes ne peuvent pas recevoir de clés. Elles sont peut-être verrouillées ou échantillonnées." msgid "Due to the setting 'Only Insert Needed', {:d} keyframe(s) have not been inserted." msgstr "À cause du réglage « N’insérer que si nécessaire », {:d} images clés n’ont pas été insérées." msgid "Due to the NLA stack setup, {:d} keyframe(s) have not been inserted." msgstr "À cause des paramètres de la pile NLA, {:d} images clés n’ont pas été insérées." msgid "Inserting keys on {:d} data-block(s) has been skipped because they are not editable." msgstr "L’insertion de clés sur {:d} blocs de données a été sautée car ils ne sont pas éditables." msgid "Inserting keys on {:d} data-block(s) has been skipped because they cannot be animated." msgstr "L’insertion de clés sur {:d} blocs de données a été sautée car ils ne sont pas animables." msgid "Inserting keys on {:d} data-block(s) has been skipped because the RNA path wasn't valid for them." msgstr "L’insertion de clés sur {:d} blocs de données a été sautée car leur chemin RNA était invalide." msgid "Inserting keys on {:d} data-block(s) has been skipped because there were no layers that could accept the keys." msgstr "L’insertion de clés sur {:d} blocs de données a été sautée car il n’y a pas de calques pouvant recevoir les clés." msgid "Inserting keys on {:d} data-block(s) has been skipped because there were no strips that could accept the keys." msgstr "L’insertion de clés sur {:d} blocs de données a été sautée car il n’y a pas de bandes pouvant recevoir les clés." msgid "Inserting keys on {:d} data-block(s) has been skipped because of missing action slots." msgstr "L’insertion de clés sur {:d} blocs de données a été sautée car il manque des emplacements d’actions." msgid "Inserting keyframes failed:" msgstr "L’insertion d’images clés a échoué :" msgid "" msgstr "" msgid "Encountered unhandled error during keyframing" msgstr "Erreur inopinée lors de l’insertion de clé" msgid "No F-Curve to add keyframes to" msgstr "Pas de F-courbe à laquelle ajouter des images clés" msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from" msgstr "Aucun pointeur RNA disponible duquel obtenir des valeurs pour la création d’images clés" msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from" msgstr "Aucun bloc ID et/ou de données d’animation d’où supprimer des images clés" msgid "No keys have been inserted and no errors have been reported." msgstr "Aucune clé n’a été insérée, et aucune erreur n’a été signalée." msgid "Could not insert %i keyframe(s) due to zero NLA influence, base value, or value remapping failed: %s.%s for indices [%s]" msgstr "Impossible d’insérer %i image(s) clé(s) car la NLA a une influence ou une valeur de base à 0, ou la correspondance de valeurs a échoué : %s.%s pour les indices [%s]" msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)" msgstr "Impossible d’insérer une image clé, car le chemin RNA est invalide pour l’ID donnée (ID : %s, chemin : %s)" msgid "Failed to insert keys on F-Curve with path '%s[%d]', ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers" msgstr "Impossible d’insérer des images clés sur la F-courbe de chemin « %s[%d] », assurez-vous qu’elle n’est pas verrouillée ou échantillonnée, et essayez d’enlever les F-modificateurs" msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)" msgstr "Impossible d’insérer une image clé, car le chemin RNA est invalide pour l’ID donnée (ID : %s, chemin : %s)" msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s" msgstr "Aucune action d’où supprimer des images clés pour l’ID %s" msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'" msgstr "L’image clé ne sera pas supprimée pour la F-courbe verrouillée « %s » pour %s « %s »" msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)" msgstr "Impossible d’insérer une image clé, car le chemin RNA est invalide pour l’ID donnée (ID : %s, chemin : %s)" msgid "Not clearing all keyframes from locked F-Curve '%s' for %s '%s'" msgstr "Toutes les images clés ne seront pas nettoyées pour la F-courbe verrouillée « %s » pour %s « %s »" msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')" msgstr "Chemin dans l’ensemble de clés ignoré, car il n’a pas d’ID (KS : « %s », chemin : « %s[%d] »)" msgid "\"%s\" is using Action \"%s\", which does not have a slot with identifier \"%s\" or \"%s\". Manually assign the right action slot to \"%s\"." msgstr "« %s » utilise l’action « %s », qui n’a pas d’emplacement avec l’identifiant « %s » ou « %s ». Assigner manuellement le bon emplacement d’action à « %s »." msgid "Named Layer node" msgstr "Nœud Calque par nom" msgid "User Library" msgstr "Bibliothèque de l’utilisateur" msgid "Attempt to set action on non-animatable ID" msgstr "Impossible de définir l’action sur une ID non-animable" msgid "KeyingSet" msgstr "EnsembleClés" msgid ", cannot have single-frame paths" msgstr ", chemins mono-frame non pris en charge" msgid "Motion path frame extents invalid for %s (%d to %d)%s" msgstr "L’intervalle d’images du chemin de mouvement est invalide pour %s (%d à %d)%s" msgid "Documents" msgstr "Documents" msgid "armatures" msgstr "armatures" msgid "Failed to create asset library directory to save asset" msgstr "Échec lors la création d’un dossier de bibliothèque d’assets dans lequel enregistrer l’asset" msgid "Failed to write to asset library" msgstr "Échec lors de l’écriture dans la bibliothèque d’assets" msgid "Failed to delete asset library file" msgstr "Échec lors de la suppression du fichier de bibliothèque d’assets" msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Enregistré « %s »" msgid "Unable to create attribute in edit mode" msgstr "Impossible de créer un attribut en mode édition" msgid "Attribute name cannot be empty" msgstr "Le nom d’attribut ne peut pas être vide" msgid "Attribute is not part of this geometry" msgstr "L’attribut ne fait pas partie de cette géométrie" msgid "Attribute domain not supported by this geometry type" msgstr "Le domaine de l’attribut n’est pas pris en charge par ce type de géométrie" msgid "The attribute name must not be empty" msgstr "Le nom d’attribut ne doit pas être vide" msgid "Attribute is required and cannot be removed" msgstr "L’attribut est requis et ne peut pas être supprimé" msgid "Domain unsupported for \"%s\" attribute" msgstr "Domaine non pris en charge pour l’attribut « %s »" msgid "Type unsupported for \"%s\" attribute" msgstr "Type non pris en charge pour l’attribut « %s »" msgid "Layer '%s' could not be created" msgstr "Impossible de créer le calque « %s »" msgid "This attribute cannot be accessed in a procedural context" msgstr "Impossible d’accéder à cet attribut dans un contexte procédural" msgid "Can only unpack bake if the current .blend file is saved" msgstr "Un précalcul ne peut être dépaqueté que si le fichier .blend actuel est enregistré" msgid "%s is not a directory" msgstr "%s n’est pas un dossier" msgid "Cannot ensure directory: %s" msgstr "Impossible de s’assurer de l’existence du dossier : %s" msgid "Cannot write file: %s" msgstr "Impossible d’écrire le fichier : %s" msgid "LIB: %s: '%s' missing from '%s', parent '%s'" msgstr "LIB : %s : « %s » manque dans « %s », parent « %s »" msgid "This file is managed by the asset system, you cannot overwrite it (using \"Save As\" is possible)" msgstr "Ce fichier est géré par le système d’assets, impossible de l’écraser (il est possible d’utiliser « Enregistrer sous »)" msgid "Library file, loading empty scene" msgstr "Fichier bibliothèque, chargement d’une scène vide" msgid "Preferences saved" msgstr "Préférences enregistrées" msgid "Saving preferences failed" msgstr "Échec de l’enregistrement des préférences" msgid "Unable to create userpref path" msgstr "Impossible de créer le chemin de préférences utilisateur" msgid "Unable to create app-template userpref path" msgstr "Impossible de créer le chemin de préférences utilisateur pour le patron d’application" msgid "File written by newer Blender binary (%d.%d), expect loss of data!" msgstr "Fichier écrit par un binaire Blender plus récent (%d.%d), attendez-vous à des pertes de données !" msgid "File could not be read, critical data corruption detected" msgstr "Le fichier n’a pas pu être lu, une corruption critique des données a été détectée" msgid "Loading failed: " msgstr "Le chargement a échoué : " msgid "Loading \"%s\" failed: " msgstr "Le chargement de « %s » a échoué : " msgid "Linked Data" msgstr "Données liées" msgid "Appended Data" msgstr "Données ajoutées" msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender" msgstr "Liaison ou import depuis un très vieux format de fichier .blend (%d.%d), aucune conversion d’animation ne sera effectuée ! Vous devriez réenregistrer votre fichier bibliothèque avec le Blender actuel" msgid "Lib Reload: Replacing all references to old data-block '%s' by reloaded one failed, old one (%d remaining users) had to be kept and was renamed to '%s'" msgstr "Rechargement de bibliothèque : le remplacement de toutes les références à l’ancien bloc de données « %s » par celui rechargé a échoué, l’ancien (%d utilisateurs restants) a été conservé et renommé en « %s »" msgid "Total files %d | Changed %d | Failed %d" msgstr "Fichiers totaux %d | Modifiés %d | Échoués %d" msgid "Path '%s' not found, from linked data-block '%s' (from library '%s')" msgstr "Chemin « %s » introuvable, depuis le bloc de données lié « %s » (bibliothèque « %s »)" msgid "Path '%s' not found, from local data-block '%s'" msgstr "Chemin « %s » introuvable, depuis le bloc de données local « %s »" msgid "Path '%s' not found (no known owner data-block)" msgstr "Chemin « %s » introuvable (aucun bloc de données propriétaire connu)" msgid "No missing files" msgstr "Aucun fichier manquant" msgid "Could not open the directory '%s'" msgstr "Impossible d’ouvrir le dossier « %s »" msgid "Could not find '%s' in '%s'" msgstr "« %s » est introuvable dans « %s »" msgid "Path '%s' cannot be made absolute" msgstr "Impossible de rendre absolu le chemin « %s »" msgid "Path '%s' cannot be made relative for %s '%s'" msgstr "Le chemin « %s » ne peut pas être passé en relatif pour %s « %s »" msgid "Path '%s' cannot be made absolute for %s '%s'" msgstr "Le chemin « %s » ne peut pas être passé en absolu pour %s « %s »" msgid "brushes" msgstr "brosses" msgid "cache_files" msgstr "fichiers de cache" msgid "cameras" msgstr "caméras" msgid "Cannot initialize cloth" msgstr "Impossible d’initialiser le tissu" msgid "Null cloth object" msgstr "Objet tissu null" msgid "Out of memory on allocating cloth object" msgstr "Mémoire insuffisante lors de l’allocation de l’objet tissu" msgid "Cannot build springs" msgstr "Impossible de construire les ressorts" msgid "Out of memory on allocating vertices" msgstr "Mémoire insuffisante lors de l’allocation des sommets" msgid "Out of memory on allocating triangles" msgstr "Mémoire insuffisante lors de l’allocation des triangles" msgid "Scene Collection" msgstr "Collection de la scène" msgid "Collection %d" msgstr "Collection %d" msgid "collections" msgstr "collections" msgid "Const" msgstr "Cont" msgid "IK" msgstr "IK" msgid "Crazyspace transformation is only available for Mesh type of objects" msgstr "La transformation en espace fou (crazyspace) n’est disponible que pour les objets de type maillage" msgid "Invalid vertex index %d (expected to be within 0 to %d range)" msgstr "Indice de sommet invalide %d (devrait être dans l’intervalle entre 0 et %d)" msgid "At least two points required" msgstr "Un minimum de deux points est requis" msgid "Must have more control points than Order" msgstr "Le nombre de points de contrôle doit être supérieur à l’ordre" msgid "%d more %s row(s) needed for Bézier" msgstr "%d ligne(s) supplémentaires en %s requise(s) pour Bézier" msgid "%d more point(s) needed for Bézier" msgstr "%d point(s) supplémentaires requis pour Bézier" msgid "curves" msgstr "courbes" msgid "hair_curves" msgstr "courbes de poils" msgid "UVMap" msgstr "CarteUV" msgid "Col" msgstr "Coul" msgid "Int" msgstr "Entier" msgid "4 by 4 Float Matrix" msgstr "Matrice de flottants 4 par 4" msgid "2D 16-Bit Integer" msgstr "Entier 2D 16 bits" msgid "Recast" msgstr "Reprojection" msgid "NGon Face" msgstr "Face n-gone" msgid "NGon Face-Vertex" msgstr "Face-sommet n-gone" msgid "ShapeKey" msgstr "CléForme" msgid "OS Loop" msgstr "Boucle OS" msgid "Int8" msgstr "Int8" msgid "Int 2D" msgstr "Int 2D" msgid "Float3" msgstr "Float3" msgid "Float2" msgstr "Float2" msgid "Source and destination meshes do not have the same number of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case" msgstr "Les maillages source et de destination n’ont pas le même nombre de sommets, la correspondance « Topologie » ne peut être utilisée dans ce cas" msgid "Source mesh does not have any edges, none of the 'Edge' mappings can be used in this case" msgstr "Le maillage source n’a aucune arête, aucune des correspondances « Arête » ne peut être utilisée dans ce cas" msgid "Source mesh does not have any faces, none of the 'Face' mappings can be used in this case" msgstr "Le maillage source n’a aucune face, aucune des correspondances « Face » ne peut être utilisée dans ce cas" msgid "Source or destination meshes do not have any vertices, cannot transfer vertex data" msgstr "Les maillages source/de destination n’ont aucun sommet, impossible de transférer des données de sommets" msgid "Source and destination meshes do not have the same number of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case" msgstr "Les maillages source et de destination n’ont pas le même nombre d’arêtes, la correspondance « Topologie » ne peut être utilisée dans ce cas" msgid "Source or destination meshes do not have any edges, cannot transfer edge data" msgstr "Les maillages source/de destination n’ont aucune arête, impossible de transférer des données d’arête" msgid "Source and destination meshes do not have the same number of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case" msgstr "Les maillages source et de destination n’ont pas le même nombre de coins de faces, la correspondance « Topologie » ne peut être utilisée dans ce cas" msgid "Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer corner data" msgstr "Les maillages source ou de destination n’ont aucune face, impossible de transférer des données de coin" msgid "Source and destination meshes do not have the same number of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case" msgstr "Les maillages source et de destination n’ont pas le même nombre de faces, la correspondance « Topologie » ne peut être utilisée dans ce cas" msgid "Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer face data" msgstr "Les maillages source ou de destination n’ont aucune face, impossible de transférer des données de face" msgid "Not enough free memory" msgstr "Pas assez de mémoire disponible" msgid "Canvas mesh not updated" msgstr "Maillage de toile non mis à jour" msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats" msgstr "Impossible de précalculer dans des formats hors « séquence d’images »" msgid "No UV data on canvas" msgstr "Aucune donnée UV sur la toile" msgid "Invalid resolution" msgstr "Résolution invalide" msgid "Image save failed: invalid surface" msgstr "L’enregistrement de l’image a échoué : surface invalide" msgid "Image save failed: not enough free memory" msgstr "L’enregistrement de l’image a échoué : pas assez de mémoire disponible" msgctxt "Brush" msgid "Surface" msgstr "Surface" msgid "F-Curve modifier lost on '%s[%d]' because it has an unknown type" msgstr "Modificateur de F-courbe perdu dans « %s[%d] », car il a un type inconnu" msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" msgctxt "Action" msgid "Stepped" msgstr "En escalier" msgid "LineStyle" msgstr "StyleDeLigne" msgid "LineSet %i" msgstr "EnsembleDeLignes %i" msgid "LineSet" msgstr "EnsembleDeLignes" msgid "Spline Length node" msgstr "nœud Longueur de spline" msgid "\"{}\" attribute from geometry" msgstr "attribut « {} » depuis la géométrie" msgid "ID / Index" msgstr "ID / indice" msgid "True Normal" msgstr "Vraie normale" msgid "GP_Layer" msgstr "Calque_GP" msgid "annotations" msgstr "annotations" msgid "grease_pencils" msgstr "grease_pencils" msgid "Socket_2" msgstr "Prise_2" msgid "Socket_3" msgstr "Prise_3" msgid "Slot %d" msgstr "Emplacement %d" msgid "Cannot pack multiview images from raw data currently..." msgstr "Impossible d’empaqueter des images multivues à partir de données brutes pour le moment…" msgid "Cannot pack tiled images from raw data currently..." msgstr "Impossible d’empaqueter des images en tuiles à partir de données brutes pour le moment…" msgid "Did not write, no Multilayer Image" msgstr "Erreur d’écriture, pas d’image multicouches" msgid "Did not write, unexpected error when saving stereo image" msgstr "Erreur d’écriture, erreur inopinée à l’enregistrement de l’image stéréo" msgid "Could not write image: %s" msgstr "Impossible d’écrire l’image : %s" msgid "When saving a tiled image, the path '%s' must contain a valid UDIM marker" msgstr "Lors de l’enregistrement d’une image en tuiles, le chemin « %s » doit contenir un marqueur UDIM valide" msgid "Error writing render result, %s (see console)" msgstr "Erreur à l’écriture du résultat du rendu, %s (voir la console)" msgid "Render error (%s) cannot save: '%s'" msgstr "Erreur de rendu (%s), impossible d’enregistrer : « %s »" msgid "Failed to create stereo image buffer" msgstr "Impossible de créer un tampon d’image stéréo" msgid "Basis" msgstr "Base" msgid "Key %d" msgstr "Clé %d" msgid "shape_keys" msgstr "clés de forme" msgid "lattices" msgstr "lattices" msgid "AOV" msgstr "AOV" msgid "link_placeholders" msgstr "emplacements reservés de liens" msgid "Impossible to resync data-block %s and its dependencies, as its linked reference is missing" msgstr "Resynchronisation du bloc de données %s et de ses dépendances impossible, car sa référence liée est manquante" msgid "During resync of data-block %s, %d obsolete overrides were deleted, that had local changes defined by user" msgstr "Pendant la resynchronisation du bloc de données %s, %d redéfinitions obsolètes ont été supprimées. Elles avaient des changements locaux définis par l’utilisateur" msgid "Library override templates have been removed: removing all override data from the data-block '%s'" msgstr "Des modèles de redéfinitions de bibliothèques ont été supprimés : suppression de toutes les données de redéfinition dans le bloc de données « %s »" msgid "Data corruption: data-block '%s' is using itself as library override reference, removing all override data" msgstr "Corruption de données : le bloc de données « %s » s’utilise lui-même comme référence de redéfinition de bibliothèque, suppression de toutes les données de redéfinition" msgid "Data corruption: data-block '%s' is using another local data-block ('%s') as library override reference, removing all override data" msgstr "Corruption de données : le bloc de données « %s » utilise un autre bloc de données local (« %s ») comme référence de redéfinition de bibliothèque, suppression de toutes les données de redéfinition" msgid "Data corruption: data-block `%s` has a Library Override property with no RNA path" msgstr "Données corrompues : le bloc de données « %s » a une propriété avec redéfinition de bibliothèque mais sans chemin RNA" msgid "libraries" msgstr "bibliothèques" msgid "lights" msgstr "éclairages" msgid "Light Linking for %s" msgstr "Liaison de lumière pour %s" msgid "Shadow Linking for %s" msgstr "Liaison d’ombre pour %s" msgid "Cannot unlink unsupported '%s' from light linking collection '%s'" msgstr "Impossible de dé-lier « %s » non pris en charge de la collection de liaison d’éclairage « %s »" msgid "lightprobes" msgstr "sondes d’éclairage" msgid "linestyles" msgstr "styles de lignes" msgid "Merged %d IDs from '%s' Main into '%s' Main; %d IDs and %d Libraries already existed as part of the destination Main, and %d IDs missing from destination Main, were freed together with the source Main" msgstr "%d ID fusionnés depuis le Main « %s » vers le Main « %s » ; %d ID et %d bibliothèques existaient déjà dans le Main de destination, et %d ID manquants dans le Main de destination ont été libérés, ainsi que le Main source" msgid "MaskLayer" msgstr "CalqueMasque" msgid "masks" msgstr "masques" msgid "materials" msgstr "matériaux" msgid "metaballs" msgstr "métaballes" msgid "meshes" msgstr "maillages" msgid "Modifier requires original data, bad stack position" msgstr "Le modificateur a besoin des données originales, mauvaise position dans la pile" msgid "Not supported in dyntopo" msgstr "Non pris en charge avec dyntopo" msgid "Not supported in sculpt mode" msgstr "Non pris en charge en mode sculpture" msgid "Voxel size of %f too small to be solved" msgstr "La taille de voxel %f est trop petite pour être résolue" msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting" msgstr "L’espace tangent peut seulement être calculé pour des triangles ou quadrangles, abandon" msgid "Possible data loss when saving this file! %s modifier is deprecated (Object: %s)" msgstr "Perte de données possible lors de l’enregistrement de ce fichier ! Le modificateur %s est obsolète (objet : %s)" msgid "movieclips" msgstr "clips vidéo" msgid "NlaTrack" msgstr "PisteNLA" msgid "" msgstr "" msgid "NlaStrip" msgstr "BandeNLA" msgid "[Action Stash]" msgstr "[Actions réservées]" msgid "node_groups" msgstr "groupes de nœuds" msgid "Use node groups to reuse the same menu multiple times" msgstr "Utiliser des groupes de nœuds pour réutiliser le même menu plusieurs fois" msgid "The links form a cycle which is not supported" msgstr "Les liens forment un cycle, ce n’est pas pris en charge" msgid "Conversion is not supported" msgstr "La conversion n’est pas prise en charge" msgid "Links can only go into a zone but not out" msgstr "Les liens ne peuvent qu’entrer dans une zone, mais pas en sortir" msgid "Input expects a single value" msgstr "L’entrée attend une seule valeur" msgid "Input expects a field or single value" msgstr "L’entrée attend un champ ou une seule valeur" msgid "Input expects a volume grid" msgstr "L’entrée attend une grille volumique" msgid "Input expects a list" msgstr "L’entrée attend une liste" msgid "Cannot find object data of %s lib %s" msgstr "Données d’objet introuvables pour %s, bibli %s" msgid "Object %s lost data" msgstr "L’objet %s a perdu des données" msgid "Surf" msgstr "Surf" msgid "Mball" msgstr "Mballe" msgid "PointCloud" msgstr "NuagePoints" msgid "LightProbe" msgstr "SondeÉclairage" msgid "GreasePencil" msgstr "GreasePencil" msgid "objects" msgstr "objets" msgid "No new files have been packed" msgstr "Aucun nouveau fichier n’a été empaqueté" msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found" msgstr "Impossible d’empaqueter le fichier, le chemin de la source « %s » est introuvable" msgid "Unable to access the size of, source path '%s'" msgstr "Impossible d’accéder à la taille, chemin de la source « %s »" msgid "Unable to pack files over 2gb, source path '%s'" msgstr "Impossible d’empaqueter les fichiers de plus de 2 Go, chemin de la source « %s »" msgid "Image '%s' skipped, packing movies or image sequences not supported" msgstr "Image « %s » ignorée, l’empaquetage de vidéos et de séquences d’images n’est pas pris en charge" msgid "Packed %d file(s)" msgstr "%d fichiers empaquetés" msgid "Error creating file '%s'" msgstr "Erreur à la création du fichier « %s »" msgid "Error writing file '%s'" msgstr "Erreur à l’écriture du fichier « %s »" msgid "Saved packed file to: %s" msgstr "Fichier empaqueté enregistré en : %s" msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')" msgstr "Erreur à la restauration du fichier temporaire (vérifiez les fichier « %s » « %s »)" msgid "Error deleting '%s' (ignored)" msgstr "Erreur à la suppression de « %s » (ignoré)" msgid "Use existing file (instead of packed): %s" msgstr "Utiliser le fichier existant (à la place de l’empaqueté) : %s" msgid "Cannot pack absolute file: '%s'" msgstr "Impossible d’empaqueter le fichier absolu : « %s »" msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'" msgstr "Impossible de dépaqueter le fichier de bibliothèque individuel, « %s »" msgid "palettes" msgstr "palettes" msgid "paint_curves" msgstr "courbes de peinture" msgid "ParticleSystem" msgstr "SystèmeParticules" msgid "ParticleSettings" msgstr "RéglagesParticules" msgid "particles" msgstr "particules" msgid "Unsaved" msgstr "Non-enregistré" msgid "%i frames found!" msgstr "%i frames trouvées !" msgid "%i points found!" msgstr "%i points trouvés !" msgid "No valid data to read!" msgstr "Aucune donnée valide à lire !" msgid "%i cells + High Resolution cached" msgstr "%i cellules + haute résolution, en cache" msgid "%i cells cached" msgstr "%i cellules en cache" msgid "%i frames on disk" msgstr "%i frames sur le disque" msgid "%s frames in memory (%s)" msgstr "%s frames en mémoire (%s)" msgid "%s, cache is outdated!" msgstr "%s, le cache est obsolète !" msgid "%s, not exact since frame %i" msgstr "%s, non-exact depuis la frame %i" msgid "pointclouds" msgstr "nuages de points" msgid "Invalid Input Error" msgstr "Erreur d’entrée invalide" msgid "Invalid Context Error" msgstr "Erreur de contexte invalide" msgid "Out Of Memory Error" msgstr "Erreur de manque de mémoire" msgid "Undefined Type" msgstr "Type indéfini" msgid "Cannot add Rigid Body to non mesh object" msgstr "Impossible d’ajouter un corps rigide à un objet non-maillage" msgid "Cannot create Rigid Body world" msgstr "Impossible de créer le monde de corps rigides" msgid "Compiled without Bullet physics engine" msgstr "Compilé sans le moteur physique Bullet" msgid "LIB: object lost from scene: '%s'" msgstr "LIB : objet perdu dans la scène : « %s »" msgid "RenderView" msgstr "Vue de rendu" msgid "screens" msgstr "écrans" msgid "sounds" msgstr "sons" msgid "speakers" msgstr "haut-parleurs" msgid "texts" msgstr "textes" msgid "textures" msgstr "textures" msgctxt "MovieClip" msgid "Plane Track" msgstr "Plan de suivi" msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction" msgstr "Au moins huit pistes communes aux deux images clés sont nécessaires à la reconstruction" msgid "Blender is compiled without motion tracking library" msgstr "Blender est compilé sans la bibliothèque de suivi de mouvement (tracking)" msgid "Original Mode" msgstr "Mode original" msgid "100 Meters" msgstr "Hectomètres" msgid "10 Meters" msgstr "Décamètres" msgid "10 Centimeters" msgstr "Décimètres" msgid "Micrometers" msgstr "Micromètres" msgid "Nanometers" msgstr "Nanomètres" msgid "Picometers" msgstr "Picomètres" msgid "Miles" msgstr "Milles" msgid "Furlongs" msgstr "Furlongs" msgid "Chains" msgstr "Chaînes" msgid "Thou" msgstr "Mils" msgid "Square Kilometers" msgstr "Kilomètres carrés" msgid "Square Hectometers" msgstr "Hectomètres carrés" msgid "Square Dekameters" msgstr "Décamètres carrés" msgid "Square Meters" msgstr "Mètres carrés" msgid "Square Decimeters" msgstr "Décimètres carrés" msgid "Square Centimeters" msgstr "Centimètres carrés" msgid "Square Millimeters" msgstr "Millimètres carrés" msgid "Square Micrometers" msgstr "Micromètres carrés" msgid "Square Miles" msgstr "Milles carrés" msgid "Square Furlongs" msgstr "Furlongs carrés" msgid "Square Chains" msgstr "Chaînes carrées" msgid "Square Yards" msgstr "Verges carrées" msgid "Square Feet" msgstr "Pieds carrés" msgid "Square Inches" msgstr "Pouces carrés" msgid "Square Thou" msgstr "Mils carrés" msgid "Cubic Kilometers" msgstr "Kilomètres cubes" msgid "Cubic Hectometers" msgstr "Hectomètres cubes" msgid "Cubic Dekameters" msgstr "Décamètres cubes" msgid "Cubic Meters" msgstr "Mètres cubes" msgid "Cubic Decimeters" msgstr "Décimètres cubes" msgid "Cubic Centimeters" msgstr "Centimètres cubes" msgid "Cubic Millimeters" msgstr "Millimètres cubes" msgid "Cubic Micrometers" msgstr "Micromètres cubes" msgid "Cubic Miles" msgstr "Milles cubes" msgid "Cubic Furlongs" msgstr "Furlongs cubes" msgid "Cubic Chains" msgstr "Chaînes cubes" msgid "Cubic Yards" msgstr "Verges cubes" msgid "Cubic Feet" msgstr "Pieds cubes" msgid "Cubic Inches" msgstr "Pouces cubes" msgid "Cubic Thou" msgstr "Mils cubes" msgid "Tonnes" msgstr "Tonnes" msgid "100 Kilograms" msgstr "100 kilogrammes" msgid "Kilograms" msgstr "Kilogrammes" msgid "Hectograms" msgstr "Hectogrammes" msgid "10 Grams" msgstr "Décagrammes" msgid "Grams" msgstr "Grammes" msgid "Milligrams" msgstr "Milligrammes" msgid "Tons" msgstr "Tonnes" msgid "Centum weights" msgstr "Quintaux" msgid "Stones" msgstr "Pierres" msgid "Pounds" msgstr "Livres" msgid "Ounces" msgstr "Onces" msgid "Meters per second" msgstr "Mètres par seconde" msgid "Kilometers per hour" msgstr "Kilomètres par heure" msgid "Feet per second" msgstr "Pieds par seconde" msgid "Miles per hour" msgstr "Milles par heure" msgid "Meters per second squared" msgstr "Mètres par seconde carrée" msgid "Feet per second squared" msgstr "Pieds par seconde carrée" msgid "Days" msgstr "Jours" msgid "Hours" msgstr "Heures" msgid "Minutes" msgstr "Minutes" msgid "Milliseconds" msgstr "Millisecondes" msgid "Microseconds" msgstr "Microsecondes" msgid "Arcminutes" msgstr "Arcminutes" msgid "Arcseconds" msgstr "Arcsecondes" msgid "Gigawatts" msgstr "Gigawatts" msgid "Megawatts" msgstr "Mégawatts" msgid "Kilowatts" msgstr "Kilowatts" msgid "Watts" msgstr "Watts" msgid "Milliwatts" msgstr "Milliwatts" msgid "Microwatts" msgstr "Microwatts" msgid "Nanowatts" msgstr "Nanowatts" msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" msgid "Celsius" msgstr "Celsius" msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" msgid "Hertz" msgstr "Hertz" msgid "Kilohertz" msgstr "Kilohertz" msgid "fonts" msgstr "polices" msgid "volumes" msgstr "volumes" msgid "Could not load volume for writing" msgstr "Impossible d’ouvrir le volume en écriture" msgid "Could not write volume: %s" msgstr "Impossible d’écrire le volume : %s" msgid "Could not write volume: Unknown error writing VDB file" msgstr "Impossible d’écrire le volume : erreur inconnue à l’écriture du fichier VDB" msgid "Voxel Coordinate" msgstr "Coordonnée du voxel" msgid "Voxel Extent" msgstr "Étendue du voxel" msgid "Is Tile" msgstr "Est tuile" msgid "OpenVDB error: {}" msgstr "Erreur OpenVDB : {}" msgid "workspaces" msgstr "espaces de travail" msgid "worlds" msgstr "mondes" msgid "Library database with null library data-block pointer!" msgstr "La base de données de bibliothèque a un pointeur vers un bloc de données de bibliothèques qui est un pointeur null !" msgid "ID %s is in local database while being linked from library %s!" msgstr "L’ID %s est dans la base de données locale, mais la bibliothèque %s pointe vers lui !" msgid "Library ID %s not found at expected path %s!" msgstr "L’ID de bibliothèque %s est introuvable dans le chemin prévu %s !" msgid "Library ID %s in library %s, this should not happen!" msgstr "L’ID de bibliothèque %s est dans la bibliothèque %s, ça n’aurait pas dû arriver !" msgid "ID %s has null lib pointer while being in library %s!" msgstr "L’ID %s a un pointeur de bibliothèque null, tout en étant dans la bibliothèque %s !" msgid "ID %s has mismatched lib pointer!" msgstr "L’ID %s a un pointeur de bibliothèque qui ne correspond pas !" msgid "ID %s not found in library %s anymore!" msgstr "L’ID %s n’est plus trouvable dans la bibliothèque %s !" msgid "ID %s uses shapekey %s, but its 'from' pointer is invalid (%p), fixing..." msgstr "L’ID %s utilise la clé de forme %s, mais son pointeur 'from' est invalide (%p), réparation en cours…" msgid "ShapeKey %s has an invalid 'from' pointer (%p), it will be deleted" msgstr "La clé de forme %s a un pointeur 'from' invalide (%p), elle va être supprimée" msgid "insufficient content" msgstr "contenu insuffisant" msgid "unknown error reading file" msgstr "erreur inconnue à la lecture du fichier" msgid "Unable to read" msgstr "Impossible de lire" msgid "Unable to open" msgstr "Impossible d’ouvrir" msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!" msgstr "Bibliothèque « %s », « %s » avait plusieurs instances, enregistrez et rechargez !" msgid "LIB: Data refers to main .blend file: '%s' from %s" msgstr "LIB : Les données se réfèrent au fichier .blend principal : « %s » de %s" msgid "LIB: %s: '%s' is directly linked from '%s' (parent '%s'), but is a non-linkable data type" msgstr "LIB : %s : « %s » est directement lié(e) depuis « %s » (parent « %s »), mais est un type de donnée non-liable" msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'" msgstr "Lecture de la bibliothèque empaquetée : « %s », parent « %s »" msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'" msgstr "Lecture de la bibliothèque : « %s », « %s », parent « %s »" msgid "Cannot find lib '%s'" msgstr "Impossible de trouver la bibliothèque « %s »" msgid "Unable to open blend " msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier blend " msgid "Critical blend-file corruption: Conflicts and/or otherwise invalid data-blocks names (see console for details)" msgstr "Corruption critique du fichier blend : conflits et/ou noms de blocs de données invalides (voir les détails dans la console)" msgid "The file was saved by a newer version, open it with Blender %s or later" msgstr "Le fichier a été enregistré avec une version plus récente, l’ouvrir avec Blender %s ou plus" msgid "Blend file '%s' created by a Big Endian version of Blender, support for these files has been removed in Blender 5.0, use an older version of Blender to open and convert it." msgstr "Le fichier blend « %s » a été créé avec une version gros-boutienne de Blender, la prise en charge de ces fichiers a été retirée dans la version 5.0 de Blender. Utiliser une version plus ancienne de Blender pour l’ouvrir et le convertir." msgid "Failed to read blend file '%s': %s" msgstr "Impossible de lire le fichier blend « %s » : %s" msgid "Cannot read blend file '%s', incomplete header, may be from a newer version of Blender" msgstr "Lecture du fichier blend « %s » impossible, en-tête incomplet. Peut provenir d’une version plus récente de Blender" msgid "Failed to read file '%s', not a blend file" msgstr "La lecture du fichier « %s » a échoué, ce n’est pas un fichier blend" msgid "Unable to read '%s': %s" msgstr "Impossible de lire '%s' : %s" msgid "Unrecognized file format '%s'" msgstr "Format de fichier non reconnu « %s »" msgid "Unable to open '%s': %s" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » : %s" msgid "Blendfile '%s' was created by a future version of Blender and contains ID names longer than currently supported. These have been truncated." msgstr "Le fichier blend « %s » a été créé avec une version future de Blender et contient des noms d’ID plus longs qu’actuellement pris en charge. Ils ont été tronqués." msgid "Blendfile '%s' appears corrupted, it contains invalid ID names. These have been truncated." msgstr "Le fichier blend « %s » semble corrompu, il contient des noms d’ID invalides. Ils ont été tronqués." msgid "Library '%s' was created by a future version of Blender and contains ID names longer than currently supported. This may cause missing linked data, consider opening and re-saving that library with the current Blender version." msgstr "La bibliothèque « %s » a été créée avec une version future de Blender et contient des noms d’ID plus longs qu’actuellement pris en charge. Cela peut entraîner des données liées manquantes, essayer d’ouvrir et de réenregistrer cette bibliothèque avec la version actuelle de Blender." msgid "Library '%s' appears corrupted, it contains invalid ID names. This may cause missing linked data." msgstr "La bibliothèque « %s » semble corrompue, elle contient des noms d’ID invalides. Cela peut entraîner des données liées manquantes." msgid "GP_Palette" msgstr "GP_Palette" msgid "Non-Empty object '%s' cannot duplicate collection '%s' anymore in Blender 2.80 and later, removed instancing" msgstr "L’objet non-vide « %s » ne peut plus dupliquer la collection « %s » dans Blender 2.80 et plus, l’instanciation a été enlevée" msgid "Hidden %d" msgstr "%d caché" msgid "Eevee material conversion problem. Error in console" msgstr "Problème de conversion de matériau EEVEE. Voir l’erreur dans la console" msgid "Proxy lost from object %s lib %s" msgstr "Proxy perdu dans l’objet %s, bibli %s" msgid "Proxy lost from object %s lib " msgstr "Proxy perdu dans l’objet %s, bibli " msgid "Material %s could not be converted because of different Blend Mode and Shadow Mode (need manual adjustment)" msgstr "Conversion du matériau %s impossible car les modes de mélange et d’ombrage sont différents (un ajustement manuel est nécessaire)" msgid "Material %s could not be converted because of non-trivial alpha blending (need manual adjustment)" msgstr "Conversion du matériau %s impossible car il y a un mélange complexe (un ajustement manuel est nécessaire)" msgid "%s contains a volume shader that might need to be converted to object (see world volume panel)" msgstr "%s contient un shader de volume qui a peut-être besoin d’être converti en objet (voir le panneau Monde > Volume(" msgid "Versioning: Map Value node was removed" msgstr "Versionnage : le nœud « Convertir la valeur » n’est plus disponible" msgid "Rigidbody" msgstr "Corps rigide" msgid "%s Cache in object %s can not be read because it uses an outdated compression method. You need to delete the caches and re-bake." msgstr "Le cache de %s dans l’objet %s ne peut pas être lu car il utilise une méthode de compression obsolète. Il faut supprimer les caches et les précalculer à nouveau." msgid "Versioning: Use Nodes was removed" msgstr "Versionnage : « Utiliser les nœuds » n’est plus disponible" msgid "2D_Animation" msgstr "Animation_2D" msgid "Sculpting" msgstr "Sculpture" msgid "VFX" msgstr "Effets_spéciaux" msgid "Video_Editing" msgstr "Montage" msgid "Unable to make version backup: filename too short" msgstr "Impossible de faire une sauvegarde de version : nom de fichier trop court" msgid "Unable to make version backup" msgstr "Impossible de faire une sauvegarde de version" msgid "Checking validity of current .blend file *BEFORE* save to disk" msgstr "Vérification de la validité du fichier .blend actuel *AVANT* d’enregistrer sur le disque" msgid "Critical data corruption: Conflicts and/or otherwise invalid data-blocks names (see console for details)" msgstr "Corruption critique des données : conflits et/ou noms de blocs de données invalides (voir les détails dans la console)" msgid "Version backup failed (file saved with @)" msgstr "La sauvegarde de version a échoué (fichier enregistré avec @)" msgid "Cannot change old file (file saved with @)" msgstr "Impossible de changer l’ancien fichier (fichier enregistré avec @)" msgid "Cannot save normal file (%s) as asset system file" msgstr "Impossible d’enregistrer un fichier ordinaire (%s) comme fichier du système d’assets" msgid "Cannot open file %s for writing: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture : %s" msgid "Zero normal given" msgstr "Normale nulle donnée" msgid "Select at least two edge loops" msgstr "Sélectionner au moins deux boucles d’arêtes" msgid "Select an even number of loops to bridge pairs" msgstr "Sélectionner un nombre pair de boucles pour connecter les paires" msgid "Selected loops must have equal edge counts" msgstr "Les boucles sélectionnées doivent avoir le même nombre d’arêtes" msgid "Could not connect vertices" msgstr "Impossible de connecter les sommets" msgid "Select two edge loops or a single closed edge loop from which two edge loops can be calculated" msgstr "Sélectionner deux boucles d’arêtes ou une seule boucle d’arêtes fermée, à partir desquelles deux boucles d’arêtes peuvent être calculées" msgid "Closed loops unsupported" msgstr "Boucles fermées non prises en charge" msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges" msgstr "Les boucles ne sont pas connectées par des arêtes filaires/de bordure" msgid "Connecting edge loops overlap" msgstr "Recouvrement dans les boucles d’arêtes de connexion" msgid "Requires at least three vertices" msgstr "Requiert au moins trois sommets" msgid "No edge rings found" msgstr "Pas d’anneau d’arêtes trouvé" msgid "Edge-ring pair isn't connected" msgstr "La paire d’anneaux d’arêtes n’est pas connectée" msgid "Edge-rings are not connected" msgstr "Les anneaux d’arêtes ne sont pas connectés" msgid "color_index is invalid" msgstr "Indice de couleur invalide" msgid "Compositor node tree has cyclic links!" msgstr "L’arborescence de nœuds de compositing a des liens cycliques !" msgid "Compositor node tree has undefined nodes or sockets!" msgstr "L’arborescence de nœuds de compositing a des nœuds ou prises non définies !" msgid "Compositor node tree has unsupported nodes." msgstr "L’arborescence nodale de compositing a des nœuds non pris en charge." msgid "Error: Too many AOVs" msgstr "Erreur : Trop d’AOV" msgid "Required render size ({}px) is larger than reported texture size limit ({}px)." msgstr "La taille de rendu demandée ({}px) est plus grande que la limite de taille de texture ({}px)." msgid "Errors during render. See the System Console for more info." msgstr "Erreurs pendant le rendu. Voir la console système pour plus d’infos." msgid "Compiling EEVEE engine shaders" msgstr "Compilation des shaders EEVEE" msgid "Loading textures ({} remaining)" msgstr "Chargement des textures ({} restantes)" msgid "Compiling shaders ({} remaining)" msgstr "Compilation des shaders ({} restants)" msgid "Setting Preferences > System > Shader Compilation Method to Subprocess might improve compilation time." msgstr "Il est possible d’améliorer le temps de compilation en choisissant la méthode Sous-processus dans les Préférences > Système > Méthode de compilation des shaders." msgid "Optimizing shaders ({} remaining)" msgstr "Optimisation des shaders ({} restants)" msgid "Error: Too many lights in the scene." msgstr "Erreur : Trop d’éclairages dans la scène." msgid "Baking lighting..." msgstr "Précalcul d’éclairage…" msgid "Warning: Could not allocate light probes volume pool of {} MB, using {} MB instead." msgstr "Attention : Impossible d’allouer {} Mo au pool de volume des sondes d’éclairage, {} Mo seront utilisés à la place." msgid "Irradiance Atlas texture could not be created" msgstr "La texture d’atlas d’irradiance n’a pas pu être créée" msgid "Error: Malformed irradiance grid data" msgstr "Erreur : Données de grille d’irradiance invalides" msgid "Error: Too many irradiance grids in the scene" msgstr "Erreur : Trop de grilles d’irradiance dans la scène" msgid "Error: Too many grid visible" msgstr "Erreur : Trop de grilles visibles" msgid "Error: Irradiance grid allocation failed" msgstr "Erreur : Échec d’allocation de la grille d’irradiance" msgid "Error: Could not allocate irradiance staging texture" msgstr "Erreur : Impossible d’allouer la staging texture d’irradiance" msgid "Error: Not enough memory to bake {}." msgstr "Erreur : Mémoire insuffisante pour précalculer {}." msgid "" "Cannot allocate enough video memory to bake \"{}\" ({} / {} MBytes).\n" "Try reducing surfel resolution or capture distance to lower the size of the allocation." msgstr "" "Impossible d’allouer assez de mémoire vidéo pour précalculer « {} » ({} / {} Mo).\n" "Essayez de réduire la résolution de surfel ou la distance de capture pour diminuer la taille de l’allocation." msgid "" "Not enough available video memory to bake \"{}\" ({} / {} MBytes).\n" "Try reducing surfel resolution or capture distance to lower the size of the allocation." msgstr "" "Pas assez de mémoire vidéo disponible pour précalculer « {} » ({} / {} Mo).\n" "Essayez de réduire la résolution de surfel ou la distance de capture pour diminuer la taille de l’allocation." msgid "Error: Could not allocate shadow atlas. Most likely out of GPU memory." msgstr "Erreur : Impossible d’allouer l’atlas d’ombre. Mémoire GPU probablement insuffisante." msgid "Error: Shadow buffer full, may result in missing shadows and lower performance. ({} / {})" msgstr "Erreur : Buffer d’ombre rempli, peut faire disparaître des ombres et réduire les performances. ({} / {})" msgid "Error: Too many shadow updates, some shadows might be incorrect." msgstr "Erreur : Trop de mises à jour d’ombres, certaines ombres peuvent être incorrectes." msgid "Error: Reached max shadow updates." msgstr "Erreur : nombre de mises à jour d’ombres maximum atteint." msgid "Warning: Volume rendering data could not be allocated. Now using a resolution of 1:{} instead of 1:{}." msgstr "Attention : Impossible d’allouer les données de rendu volumique. Une résolution de 1:{} sera utilisée au lieu de 1:{}." msgid "Workbench" msgstr "Workbench" msgid "Create" msgstr "Créer" msgid "Delete Pose Asset" msgstr "Supprimer l’asset de pose" msgid "Permanently delete pose asset blend file? This cannot be undone." msgstr "Supprimer définitivement le fichier blend d’asset de pose ? Ne peut pas être annulé." msgid "The asset is local to the file. Deleting it will just clear the asset status." msgstr "L’asset est local à ce fichier. Le supprimer enlèvera simplement son statut d’asset." msgid "Failed to load asset library" msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque d’assets" msgid "No name set" msgstr "Aucun nom défini" msgid "Unexpected library type. Failed to create pose asset" msgstr "Type de bibliothèque inattendu. Impossible de créer l’asset de pose" msgid "Pose assets can only be modified from Pose Mode" msgstr "Les assets de poses ne peuvent être modifiés qu’en mode pose" msgid "Action is not editable" msgstr "L’action n’est pas éditable" msgid "Asset blend file is not editable" msgstr "Le fichier blend d’asset n’est pas éditable" msgid "NLA Strip Controls" msgstr "Contrôles de bande NLA" msgid "F-Curve visibility in Graph Editor" msgstr "Visibilité F-courbes dans l’éditeur de graphes" msgid "Grease Pencil layer is visible in the viewport" msgstr "Le calque de Grease Pencil est visible dans la vue 3D" msgid "Toggle visibility of Channels in Graph Editor for editing" msgstr "(Dés)activer la visibilité des canaux dans l’éditeur de graphes pour l’édition" msgid "Display channel regardless of object selection" msgstr "Afficher le canal, quelle que soit la sélection d’objet" msgid "Enable F-Curve modifiers" msgstr "Activer les modificateurs de F-courbe" msgid "Make channels grouped under this channel visible" msgstr "Rendre visibles les canaux regroupés sous ce canal" msgid "NLA Track is the only one evaluated in this animation data-block, with all others muted" msgstr "La piste NLA est la seule évaluée dans ce bloc de données d’animation, toutes les autres sont suspendues" msgid "Editability of keyframes for this channel" msgstr "Éditabilité des images clés pour ce canal" msgid "Editability of NLA Strips in this track" msgstr "Éditabilité des bandes NLA dans cette piste" msgid "Does F-Curve contribute to result" msgstr "La F-courbe contribue-t-elle au résultat" msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)" msgstr "Désactiver temporairement l’évaluation de la pile NLA (c’est-à-dire que seule l’action active est évaluée)" msgid "Show all keyframes during animation playback and enable all frames for editing (uncheck to use only the current keyframe during animation playback and editing)" msgstr "Afficher toutes les images clés durant la lecture de l’animation, et activer toutes les images clés pour l’édition (décocher pour n’utiliser que l’image clé actuelle durant la lecture et l’édition)" msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)" msgstr "Les canaux contribuent-ils au résultat ((dés)activer le canal)" msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)" msgstr "Afficher l’action sans aucune conversion de temps (si non-épinglée)" msgid "Cannot edit this property from a linked data-block" msgstr "Impossible d’éditer cette propriété depuis un bloc de données lié" msgid "CombinedAction" msgstr "Action combinée" msgid "No channels to operate on" msgstr "Aucun canal sur lequel agir" msgid "No keyframes to focus on" msgstr "Aucune image clé sur laquelle zoomer" msgid "None of the selected channels is an Action Slot" msgstr "Aucun des canaux sélectionnés n’est un emplacement d’action" msgid "No open Graph Editor window found" msgstr "Aucune fenêtre ouverte d’éditeur de graphes trouvée" msgid "Cannot create the Animation Context" msgstr "Impossible de créer le contexte d’animation" msgid "One or more F-Curves are not visible due to filter settings" msgstr "Une ou plusieurs F-courbes ne sont pas visibles, à cause des réglages de filtrage" msgid "F-Curves have no valid size" msgstr "Les F-courbes n’ont pas de taille valide" msgid "Separated %s into %i new actions" msgstr "%s séparée en %i nouvelles actions" msgid "No active action to operate on" msgstr "Aucune action active sur laquelle agir" msgid "Active action is not layered" msgstr "L’action active n’est pas par calques" msgid "No active object" msgstr "Aucun objet actif" msgid "Active object isn't animated" msgstr "L’objet actif n’est pas animé" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Marker %.2f offset %s" msgstr "Marqueur %.2f décalage %s" msgid "Marker %d offset %s" msgstr "Marqueur %d décalage %s" msgid "Marker offset %s" msgstr "Marqueur décalage %s" msgid "Delete selected markers?" msgstr "Supprimer les marqueurs sélectionnés ?" msgid "Rename Selected Time Marker" msgstr "Renommer le marqueur temporel sélectionner" msgid "Selecting the camera is only supported in object mode" msgstr "La caméra ne peut être sélectionnée qu’en mode objet" msgid "Scene not found" msgstr "Scène introuvable" msgid "Cannot re-link markers into the same scene" msgstr "Impossible de re-lier des marqueurs dans la même scène" msgid "Target scene has locked markers" msgstr "La scène cible a des marqueurs verrouillés" msgid "Select a camera to bind to a marker on this frame" msgstr "Sélectionner une caméra à lier à un marqueur sur cette frame" msgid "No markers are selected" msgstr "Aucun marqueur n’est sélectionné" msgid "Markers are locked" msgstr "Les marqueurs sont verrouillés" msgid "Toggle Snapping" msgstr "(Dés)activer l’aimantation" msgctxt "Operator" msgid "Set Frame (Strip Preview)" msgstr "Définir frame (prévisualisation de bande)" msgid "Start frame clamped to valid rendering range" msgstr "Frame de début restreinte à l’intervalle de rendu valide" msgid "End frame clamped to valid rendering range" msgstr "Frame de fin restreinte à l’intervalle de rendu valide" msgid "The action %s is not editable" msgstr "L’action %s n’est pas éditable" msgid "Moved %i slot(s) into the action of the active object" msgstr "%i emplacement(s) déplacés dans l’action de l’objet actif" msgid "Failed to merge any animation. Note that NLA strips cannot be merged" msgstr "Impossible de fusionner les animations. Note : les bandes NLA ne peuvent pas être fusionnées" msgid "Expected an animation area to be active" msgstr "Zone d’animation active attendue" msgid "Action is already layered" msgstr "L’action est déjà par calques" msgid "Active object has no action" msgstr "L’objet actif ne contient aucune action" msgid "Paste driver: no driver to paste" msgstr "Coller le contrôleur : aucun contrôleur à coller" msgid "No driver to copy variables from" msgstr "Aucun contrôleur d’où copier des variables" msgid "Driver has no variables to copy" msgstr "Le contrôleur n’a pas de variable à copier" msgid "No driver variables in the internal clipboard to paste" msgstr "Aucune variable de contrôleur à coller depuis le presse-papier" msgid "Cannot paste driver variables without a driver" msgstr "Impossible de coller des variables de contrôleur sans contrôleur" msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)" msgstr "Impossible d’ajouter un contrôleur, car le chemin RNA est invalide pour l’ID donnée (ID : « %s », chemin : « %s »)" msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)" msgstr "Impossible de trouver le contrôleur à copier, car le chemin RNA est invalide pour l’ID donnée (ID : « %s », chemin : « %s »)" msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)" msgstr "Impossible de coller le contrôleur, car le chemin RNA est invalide pour l’ID donnée (ID : « %s », chemin : « %s »)" msgid "Out" msgstr "Sortie" msgid "" msgstr "" msgid "y = (Ax + B)" msgstr "y = (Ax + B)" msgid "× (Ax + B)" msgstr "× (Ax + B)" msgid "Add Control Point" msgstr "Ajouter un point de contrôle" msgid "Delete Modifier" msgstr "Supprimer le modificateur" msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame" msgstr "Ajouter un nouveau point de contrôle à l’enveloppe à la frame actuelle" msgid "Delete envelope control point" msgstr "Supprimer un point de contrôle d’enveloppe" msgid "Coefficient" msgstr "Coefficient" msgctxt "Action" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "Action" msgid "B" msgstr "B" msgid "Remove animation from selected objects?" msgstr "Supprimer l’animation pour les objets sélectionnés ?" msgid "Remove animation from selected strips?" msgstr "Enlever l’animation des bandes sélectionnées ?" msgid "Delete keyframes from selected strips?" msgstr "Supprimer les images clés des bandes sélectionnées ?" msgid "Delete keyframes from selected objects?" msgstr "Supprimer les images clés des objets sélectionnés ?" msgid "No keyframes removed from {} strip(s)" msgstr "Aucune image clé supprimée dans {} bande(s)" msgid "{} strip(s) successfully had {} keyframes removed" msgstr "Sur {} bande(s), {} images clés ont été supprimées avec succès" msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this F-curve" msgstr "Aucun pointeur RNA disponible duquel obtenir des valeurs pour cette F-courbe" msgid "No suitable context info for active keying set" msgstr "Pas d’infos de contexte valides pour l’ensemble de clés actif" msgid "Keying set failed to insert any keyframes" msgstr "L’ensemble de clés n’a pu insérer aucune image clé" msgid "Keying set failed to remove any keyframes" msgstr "L’ensemble de clés n’a pu supprimer aucune image clé" msgid "This property cannot be animated as it will not get updated correctly" msgstr "Cette propriété ne peut être animée, car elle ne serait pas mise à jour correctement" msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead" msgstr "La résolution du chemin vers la propriété a échoué, essayez plutôt de le spécifier manuellement à l’aide d’un ensemble de clés" msgid "No active Keying Set" msgstr "Aucun ensemble de clés actif" msgid "Could not update flags for this F-curve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)" msgstr "Impossible de mettre à jour les drapeaux pour cette F-courbe, car le chemin RNA est invalide pour l’ID donnée (ID : « %s », chemin : « %s »)" msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes" msgstr "Ensemble de clés « %s » – %d images clés ajoutées avec succès" msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'" msgstr "%d images clés ont été ajoutées avec succès pour l’ensemble de clés « %s »" msgid "Unsupported context mode" msgstr "Mode de contexte non pris en charge" msgid "Nothing selected to key" msgstr "Aucune sélection sur laquelle insérer une clé" msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s)" msgstr "Impossible d’insérer une image clé car ce type ne prend pas en charge les données d’animation (ID = %s)" msgid "'%s' is not editable" msgstr "« %s » n’est pas éditable" msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'" msgstr "%d images clés ont été supprimées avec succès pour l’ensemble de clés « %s »" msgid "Scene has no animation data or active action" msgstr "La scène n’a pas de données d’animation ou d’action active" msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'" msgstr "L’image clé ne sera pas supprimée pour la F-courbe verrouillée « %s », objet « %s »" msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', scene '%s'" msgstr "L’image clé ne sera pas supprimée pour la F-courbe verrouillée « %s », scène « %s »" msgid "%d object(s) successfully had %d keyframes removed" msgstr "Sur %d objet(s), %d images clés ont été supprimées avec succès" msgid "No keyframes removed from %d object(s)" msgstr "Aucune image clé supprimée sur %d objet(s)" msgid "\"%s\" property cannot be animated" msgstr "La propriété « %s » ne peut être animée" msgid "Button does not appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)" msgstr "Ce bouton semble n’avoir aucune information de propriété attachée (ptr.data = %p, prop = %p)" msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve for NLA Strip influence on %s - %s '%s'" msgstr "Pas de suppression de l’image clé pour la F-courbe verrouillée d’influence de bande NLA « %s » pour %s « %s »" msgid "Keying set '%s' not found" msgstr "Ensemble de clés « %s » introuvable" msgid "No active Keying Set to remove" msgstr "Aucun ensemble de clés actif à supprimer" msgid "Cannot remove built in keying set" msgstr "Impossible de supprimer un ensemble de clés prédéfini" msgid "No active Keying Set to add empty path to" msgstr "Aucun ensemble de clés actif auquel ajouter un chemin vide" msgid "No active Keying Set to remove a path from" msgstr "Aucun ensemble de clés actif duquel enlever un chemin" msgid "No active Keying Set path to remove" msgstr "Aucun chemin d’ensemble de clés actif à enlever" msgid "Cannot add property to built in keying set" msgstr "Impossible d’ajouter une propriété à un ensemble de clés prédéfini" msgid "No active Keying Set to remove property from" msgstr "Aucun ensemble de clés actif duquel enlever la propriété" msgid "Cannot remove property from built in keying set" msgstr "Impossible d’enlever une propriété d’un ensemble de clés prédéfini" msgid "Property removed from keying set" msgstr "Propriété enlevée de l’ensemble de clés" msgid "Property added to Keying Set: '%s'" msgstr "Propriété ajoutée à l’ensemble de clés : « %s »" msgid "Bone was added to a hidden collection '%s'" msgstr "L’os a été ajouté à une collection invisible « %s »" msgid "Delete selected bones?" msgstr "Supprimer les os sélectionnés ?" msgid "No region view3d available" msgstr "Aucune région vue3D disponible" msgid "No active bone set" msgstr "Aucun os actif défini" msgid "No joints selected" msgstr "Aucune articulation sélectionnée" msgid "Bones for different objects selected" msgstr "Des os de différents objets sont sélectionnés" msgid "Same bone selected..." msgstr "Même os sélectionné…" msgid "Operation requires an active bone" msgstr "L’opération requiert un os actif" msgid "Too many points selected: %d" msgstr "Trop de points sélectionnés : %d" msgid "Aligned bone '%s' to parent" msgstr "Os « %s » aligné sur son parent" msgid "%d bones aligned to bone '%s'" msgstr "%d os alignés sur l’os « %s »" msgid "Active object is not a selected armature" msgstr "L’objet actif n’est pas une armature sélectionnée" msgid "Separated bones" msgstr "Os séparés" msgid "Cannot join objects that share armature data: %s" msgstr "Impossible de combiner des objets qui ont les mêmes données d’armature : %s" msgid "Unselectable bone in chain" msgstr "Os non-sélectionnable dans la chaîne" msgid "Move to New Bone Collection" msgstr "Déplacer vers une nouvelle collection d’os" msgctxt "Operator" msgid "New Bone Collection" msgstr "Nouvelle collection d’os" msgid "This operator only works in pose mode and armature edit mode" msgstr "Cet opérateur ne fonctionne qu’en modes pose et édition d’armature" msgid "No bones selected, nothing to assign to bone collection" msgstr "Aucun os sélectionné, rien à assigner à la collection d’os" msgid "All selected bones were already part of this collection" msgstr "Tous les os sélectionnés sont déjà dans cette collection" msgid "No bone collection named '%s'" msgstr "Aucune collection d’os nommée « %s »" msgid "Cannot assign to linked bone collection %s" msgstr "Impossible d’assigner à la collection d’os liée %s" msgid "No bones selected, nothing to unassign from bone collection" msgstr "Aucun os sélectionné, rien à désassigner de cette collection d’os" msgid "None of the selected bones were assigned to this collection" msgstr "Aucun os sélectionné n’a été assigné à cette collection" msgid "Missing bone name" msgstr "Nom d’os manquant" msgid "Could not find bone '%s'" msgstr "Os « %s » introuvable" msgid "Bone '%s' was not assigned to collection '%s'" msgstr "L’os « %s » n’a pas été assigné à la collection « %s »" msgid "Bone collection with index %d not found on Armature %s" msgstr "La collection d’os ayant pour indice %d est introuvable dans l’armature %s" msgid "Bone collection %s is not editable, maybe add an override on the armature Data?" msgstr "La collection d’os %s n’est pas éditable, essayez d’ajouter une redéfinition aux données d’armature ?" msgid "No object found to operate on" msgstr "Aucun objet trouvé sur lequel agir" msgid "Cannot add bone collections to a linked Armature without an override on the Armature Data" msgstr "Impossible d’ajouter des collections d’os à une armature liée sans redéfinition sur les données d’armature" msgid "Cannot add bone collections to a linked Armature with a system override; explicitly create an override on the Armature Data" msgstr "Impossible d’ajouter des collections d’os à une armature liée ayant une redéfinition système ; créer une redéfinition explicite sur les données d’armature" msgid "Cannot update a linked Armature with a system override; explicitly create an override on the Armature Data" msgstr "Impossible de mettre à jour une armature liée ayant une redéfinition système ; créer une redéfinition explicite sur les données d’armature" msgid "Armature has no active bone collection, select one first" msgstr "L’armature n’a aucune collection d’os active, en sélectionner d’abord une" msgid "Cannot edit bone collections that are linked from another blend file" msgstr "Impossible d’éditer des collections d’os liées depuis un autre fichier blend" msgid "Bone collections can only be edited on an Armature" msgstr "Les collections d’os ne peuvent être éditées que sur une armature" msgid "Pinned armature is not active in the 3D viewport" msgstr "L’armature épinglée n’est pas active dans la vue 3D" msgid "Cannot edit bone collections on linked Armatures without override" msgstr "Impossible d’éditer des collections d’os d’une armature liée sans redéfinition" msgid "Cannot edit bone collections on a linked Armature with a system override; explicitly create an override on the Armature Data" msgstr "Impossible d’éditer des collections d’os sur une armature liée ayant une redéfinition système ; créer une redéfinition explicite sur les données d’armature" msgid "Linked bone collections are not editable" msgstr "Les collections d’os liées ne sont pas éditables" msgid "Cannot (de)select bones on linked object, that would need an override" msgstr "Impossible de (dé)sélectionner des os d’un objet lié sans redéfinition" msgid "No active bone collection" msgstr "Aucune collection d’os active" msgid "This needs a local Armature or an override" msgstr "Nécessite une armature locale ou une redéfinition" msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones" msgstr "Pondération d’après la chaleur des os : impossible de trouver une solution pour un ou plusieurs os" msgid "Failed to find bind solution (increase precision?)" msgstr "Impossible de trouver une solution de liaison (augmentez la précision ?)" msgid "Calculate Paths for the Selected Bones" msgstr "Calculer les chemins des os sélectionnés" msgid "Clear motion paths of selected bones" msgstr "N’effacer que les chemins de mouvement des os sélectionnés" msgid "Clear motion paths of all bones" msgstr "Effacer les chemins de mouvement de tous les os" msgid "Cannot pose libdata" msgstr "Impossible de poser des données de bibliothèque" msgid "Show Original Pose" msgstr "Afficher la pose d’origine" msgid "Show Blended Pose" msgstr "Afficher la pose mélangée" msgid "Flip Pose" msgstr "Inverser la pose" msgid "No asset in context" msgstr "Pas d’asset dans le contexte" msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode" msgstr "La bibliothèque de poses est réservée aux armatures en mode pose" msgid "This pose asset is empty, and thus has no pose" msgstr "Cet asset de pose est vide, et ne contient donc aucune pose" msgid "Internal pose library error, canceling operator" msgstr "Erreur interne de la bibliothèque de poses, annulation de l’opérateur" msgid "Asset not found: '%s'" msgstr "Asset introuvable : « %s »" msgid "Asset ('%s') is not an action data-block" msgstr "L’asset (« %s ») n’est pas un bloc de données d’action" msgid "No active Keying Set to use" msgstr "Aucun ensemble de clés actif utilisable" msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context" msgstr "Utiliser un autre ensemble de clés, car l’actif dépend des éléments actuellement sélectionnés ou ne peut trouver aucune cible à cause d’un contexte inadapté" msgid "Keying Set does not contain any paths" msgstr "L’ensemble de clés ne contient aucun chemin" msgid "Push Pose" msgstr "Exagérer la pose" msgid "Relax Pose" msgstr "Relâcher la pose" msgid "Blend to Neighbor" msgstr "Fondre vers la clé voisine" msgid "Sliding-Tool" msgstr "Outil glisser" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Axis Constraint" msgstr "Contrainte d’axe" msgid "Axis Only" msgstr "Axe seulement" msgid "Bone Visibility" msgstr "Visibilité de l’os" msgid "No keyframes to slide between" msgstr "Pas d’images clés entre lesquelles glisser" msgid "No keyframed poses to propagate to" msgstr "Aucune pose avec images clés vers laquelle propager" msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature" msgstr "Impossible d’appliquer une pose à une armature liée depuis une bibliothèque" msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose" msgstr "Les actions de cette armature seront détruites par cette nouvelle pose de repos, car les transformations enregistrées sont relatives à l’ancienne pose de repos" msgid "No pose to copy" msgstr "Aucune pose à copier" msgid "Copied pose to internal clipboard" msgstr "Pose copiée dans le presse-papier interne" msgid "Internal clipboard is empty" msgstr "Le presse-papier interne est vide" msgid "Internal clipboard is not from pose mode" msgstr "Le presse-papier interne ne provient pas du mode pose" msgid "Internal clipboard has no pose" msgstr "Le presse-papier interne ne contient aucune pose" msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name" msgstr "Erreur de programmation : il manque une fonction de remise à zéro de la transformation ou un nom d’ensemble de clés" msgid "Asset loading is unfinished" msgstr "Le chargement de l’asset n’est pas terminé" msgid "No asset found at path \"%s\"" msgstr "Aucun asset trouvé au chemin « %s »" msgid "Unlock Aspect Ratio" msgstr "Déverrouiller les proportions" msgid "Delete all asset metadata, turning the selected asset data-blocks back into normal data-blocks, and set Fake User to ensure the data-blocks will still be saved" msgstr "Effacer toutes les métadonnées des assets et les reconvertir en blocs de données normaux. L’utilisateur factice y sera défini pour s’assurer que les blocs de données soient toujours sauvegardés" msgid "Data-block is not marked as asset" msgstr "Le bloc de données n’est pas marqué comme étant un asset" msgid "No data-block selected that is marked as asset" msgstr "Aucun bloc de données sélectionné n’est marqué comme étant un asset" msgid "Selected data-blocks are already assets (or do not support use as assets)" msgstr "Les blocs de données sélectionnés sont déjà des assets (ou ne prennent pas en charge l’utilisation comme assets)" msgid "No data-blocks to create assets for found (or do not support use as assets)" msgstr "Aucun bloc de données trouvé pour lequel créer des assets (ou qui prenne en charge l’utilisation comme assets)" msgid "No asset data-blocks from the current file selected (assets must be stored in the current file to be able to edit or clear them)" msgstr "Aucun bloc de données d’asset provenant du fichier actuel sélectionné (les assets doivent être stockés dans le fichier actuel pour pouvoir être édités ou effacés)" msgid "No asset data-blocks selected/focused" msgstr "Aucun bloc de données d’asset sélectionné" msgid "Path is empty, cannot save" msgstr "Le chemin est vide, impossible d’enregistrer" msgid "Path too long, cannot save" msgstr "Le chemin est trop long, impossible d’enregistrer" msgid "Invalid screenshot area selection" msgstr "Zone de sélection de capture invalide" msgid "Saving failed" msgstr "L’enregistrement a échoué" msgid "Data-block '%s' is now an asset" msgstr "Le bloc de données « %s » est maintenant un asset" msgid "%i data-blocks are now assets" msgstr "%i blocs de données sont maintenant des assets" msgid "Data-block '%s' is not an asset anymore" msgstr "Le bloc de données « %s » n’est plus un asset" msgid "%i data-blocks are not assets anymore" msgstr "%i blocs de données ne sont plus des assets" msgid "Selected path is outside of the selected asset library" msgstr "Le chemin sélectionné est en dehors de la bibliothèque d’assets sélectionnée" msgid "Unable to copy bundle due to external dependency: \"%s\"" msgstr "Impossible de copier le paquet à cause d’une dépendance externe : « %s »" msgid "Unable to copy bundle due to %zu external dependencies; more details on the console" msgstr "Impossible de copier le paquet à cause de %zu dépendances externes ; voir la console pour plus de détails" msgid "Screenshot cannot be smaller than %i pixels on a side" msgstr "La capture d’écran ne peut pas être plus petite que %i pixels par côté" msgid "Asset catalogs cannot be edited in this asset library" msgstr "Les catalogues d’assets ne peuvent pas être édités dans cette bibliothèque d’assets" msgid "Cannot save asset catalogs before the Blender file is saved" msgstr "Impossible de sauvegarder les catalogues d’assets avant que le fichier Blender ne soit sauvegardé" msgid "No changes to be saved" msgstr "Aucune modification à enregistrer" msgid "No selected asset" msgstr "Aucun asset sélectionné" msgid "Asset cannot be modified from this file" msgstr "L’asset ne peut pas être modifié depuis ce fichier" msgid "Enable catalog, making contained assets visible in the asset shelf" msgstr "Activer le catalogue, et rendre les assets contenus visibles dans l’étagère d’assets" msgid "Toggle catalog visibility in the asset shelf" msgstr "(Dés)activer la visibilité du catalogue dans l’étagère d’assets" msgid "No applicable assets found" msgstr "Aucun asset applicable trouvé" msgid "Catalog Selector" msgstr "Sélecteur de catalogue" msgid "Select the asset library and the contained catalogs to display in the asset shelf" msgstr "Sélectionner la bibliothèque d’assets et les catalogues inclus à afficher dans l’étagère d’assets" msgid "Asset Shelf Panel" msgstr "Panneau d’étagère d’assets" msgid "Display an asset shelf in a popover panel" msgstr "Afficher une étagère d’assets dans un panneau surgissant" msgid "Unable to load %s from %s" msgstr "Impossible de charger %s depuis %s" msgid "Asset Library: Current File" msgstr "Bibliothèque d’assets : fichier actuel" msgid "Asset Library: Essentials" msgstr "Bibliothèque d’assets : Essentiels" msgid "No point was selected" msgstr "Aucun point n’a été sélectionné" msgid "Could not separate selected curve(s)" msgstr "Impossible de séparer la ou les courbes sélectionnées" msgid "Cannot separate curves with shape keys" msgstr "Impossible de séparer des courbes ayant des clés de forme" msgid "Cannot separate current selection" msgstr "Impossible de séparer la sélection actuelle" msgid "Cannot split current selection" msgstr "Impossible de diviser la sélection actuelle" msgid "No points were selected" msgstr "Aucun point n’a été sélectionné" msgid "Could not make new segments" msgstr "Impossible de créer de nouveaux segments" msgid "Too few selections to merge" msgstr "Trop peu d’éléments sélectionnés pour fusionner" msgid "Resolution does not match" msgstr "La résolution ne correspond pas" msgid "Cannot make segment" msgstr "Impossible de créer un segment" msgid "Cannot spin" msgstr "Impossible de tourner" msgid "Cannot duplicate current selection" msgstr "Impossible de dupliquer la sélection actuelle" msgid "Only Bézier curves are supported" msgstr "Seules les courbes de Bézier sont prises en charge" msgid "Active object is not a selected curve" msgstr "L’objet actif n’est pas une courbe sélectionnée" msgid "%d curve(s) could not be separated" msgstr "%d courbe(s) n’ont pu être séparées" msgid "%d curves could not make segments" msgstr "%d courbe(s) n’ont pu créer de segments" msgctxt "Curve" msgid "BézierCurve" msgstr "CourbeBézier" msgctxt "Curve" msgid "BézierCircle" msgstr "CercleBézier" msgctxt "Curve" msgid "CurvePath" msgstr "CheminCourbe" msgctxt "Curve" msgid "NurbsCurve" msgstr "CourbeNURBS" msgctxt "Curve" msgid "NurbsCircle" msgstr "CercleNURBS" msgctxt "Curve" msgid "NurbsPath" msgstr "CheminNURBS" msgctxt "Curve" msgid "SurfCurve" msgstr "CourbeSurf" msgctxt "Curve" msgid "SurfCircle" msgstr "CercleSurf" msgctxt "Curve" msgid "SurfPatch" msgstr "MorceauSurf" msgctxt "Curve" msgid "SurfCylinder" msgstr "CylindreSurf" msgctxt "Curve" msgid "SurfSphere" msgstr "SphèreSurf" msgctxt "Curve" msgid "SurfTorus" msgstr "ToreSurf" msgctxt "Curve" msgid "Surface" msgstr "Surface" msgid "Unable to access 3D viewport" msgstr "Impossible d’accéder à la vue 3D" msgid "The \"stroke\" cannot be empty" msgstr "Le paramètre \"stroke\" ne peut pas être vide" msgid "Unable to access depth buffer, using view plane" msgstr "Impossible d’accéder au tampon de profondeur, utilisation du plan de la vue" msgid "Surface(s) have no active point" msgstr "La ou les surfaces n’ont aucun point actif" msgid "Curve(s) have no active point" msgstr "La ou les courbes n’ont aucun point actif" msgid "No control point selected" msgstr "Aucun point de contrôle sélectionné" msgid "Control point belongs to another spline" msgstr "Le point de contrôle appartient à une autre courbe" msgid "Insert" msgstr "Insérer" msgid "Unicode codepoint hex value" msgstr "Valeur hexa du point de code Unicode" msgid "Enter a Unicode codepoint hex value" msgstr "Saisir une valeur hexa de point de code Unicode" msgid "Text too long" msgstr "Texte trop long" msgid "Clipboard too long" msgstr "Presse-papier trop long" msgid "Incorrect context for running font unlink" msgstr "Contexte incorrect pour dé-lier la police de caractères" msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s »" msgid "File too long %s" msgstr "Fichier trop long %s" msgid "Some curves could not be converted because they were not attached to the surface" msgstr "Certaines courbes n’ont pu être converties car elles n’étaient pas attachées à la surface" msgid "Curves do not have attachment information that can be used for deformation" msgstr "Les courbes n’ont pas d’informations d’attachement utilisables pour la déformation" msgid "Could not snap some curves to the surface" msgstr "Impossible d’aimanter certaines courbes à la surface" msgid "Curves must have a mesh surface object set" msgstr "Les courbes doivent avoir un objet maillage défini" msgid "Only available in point selection mode" msgstr "Disponible uniquement en mode sélection de point" msgid "Snap Angle" msgstr "Aimanter l’angle" msgid "Move Current Handle" msgstr "Déplacer la poignée actuelle" msgid "Move Entire Point" msgstr "Déplacer le point entier" msgid "No active Curves Object" msgstr "Aucun objet courbes actif" msgid "Active object is not a selected curves object" msgstr "L’objet actif n’est pas un objet courbe sélectionné" msgid "No curves data to join" msgstr "Pas de données de courbes à fusionner" msgid "Add Color Attribute" msgstr "Ajouter un attribut de couleur" msgid "Convert Attribute Domain" msgstr "Convertir le domaine d’attribut" msgid "Convert Color Attribute Domain" msgstr "Convertir le domaine d’attribut de couleur" msgid "Cannot convert to the selected type" msgstr "Impossible de convertir au type sélectionné" msgid "No active attribute" msgstr "Aucun attribut actif" msgid "The active attribute has an unsupported type" msgstr "L’attribut actif a un type non pris en charge" msgid "Operation is not allowed in edit mode" msgstr "Opération interdite en mode édition" msgid "Non-Assets" msgstr "Non-assets" msgid "" "Tool node group assets not assigned to a catalog.\n" "Catalogs can be assigned in the Asset Browser" msgstr "" "Assets de groupes de nœuds d’outils non assignés à un catalogue.\n" "Les catalogues peuvent être assignés dans l’explorateur d’assets" msgid "Asset is not a geometry node group" msgstr "L’asset n’est pas un groupe de nœuds de géométrie" msgid "Cannot evaluate node group" msgstr "Impossible d’évaluer le groupe de nœuds" msgid "Node group must have a group output node" msgstr "Le groupe de nœuds doit avoir un nœud de sortie" msgid "Node group's first output must be a geometry" msgstr "La première sortie du groupe de nœuds doit être une géométrie" msgid "Place Next Stroke Vertex" msgstr "Placer le sommet suivant du trait" msgid "Erase" msgstr "Effacer" msgid "Cannot paint stroke" msgstr "Impossible de peindre le trait" msgid "Nothing to erase" msgstr "Rien à effacer" msgid "Failed to find Annotation data to draw into" msgstr "Impossible de trouver des données d’annotation dans lesquelles dessiner" msgid "Active region not set" msgstr "Région active non définie" msgid "Nowhere for Grease Pencil data to go" msgstr "Les données de Grease Pencil n’ont nulle part où aller" msgid "Cannot delete locked layers" msgstr "Impossible de supprimer les calques verrouillés" msgid "No Grease Pencil data" msgstr "Pas de données de Grease Pencil" msgid "No active frame to delete" msgstr "Aucune frame active à supprimer" msgid "Grey" msgstr "Gris" msgid "Skin_light" msgstr "Peau_lumière" msgid "Skin_shadow" msgstr "Peau_ombre" msgid "Eyes" msgstr "Yeux" msgid "Pupils" msgstr "Pupilles" msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil" msgstr "Précalculer la transformation d’objet en Grease Pencil" msgid "Remove Loose Points" msgstr "Supprimer les points isolés" msgid "Move to New Layer" msgstr "Déplacer vers un nouveau calque" msgid "Material '%s' could not be found" msgstr "Le matériau « %s » est introuvable" msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" msgid "The object has only one material" msgstr "L’objet n’a qu’un matériau" msgid "The object has only one layer" msgstr "L’objet n’a qu’un calque" msgid "No active Grease Pencil layer to paste into" msgstr "Aucun calque de Grease Pencil actif dans lequel coller" msgid "Active layer is not editable" msgstr "Le calque actif n’est pas éditable" msgid "No Grease Pencil frame to draw on" msgstr "Aucune frame de Grease Pencil sur laquelle dessiner" msgid "Couldn't find matching layer, pasting into active layer" msgstr "Impossible de trouver un calque correspondant, collage dans le calque actif" msgid "Active object is not a selected Grease Pencil" msgstr "L’objet actif n’est pas un Grease Pencil sélectionné" msgid "There is no layer '%s'" msgstr "Il n’y a pas de calque « %s »" msgid "'%s' Layer is locked" msgstr "Le calque « %s » est verrouillé" msgid "Copied %d selected curve(s)" msgstr "%d courbes sélectionnées copiées" msgid "Copied %d selected point(s)" msgstr "%d points sélectionnés copiés" msgid "No active layer" msgstr "Aucun calque actif" msgid "Add New Grease Pencil Layer" msgstr "Ajouteur un calque de Grease Pencil" msgid "No active group" msgstr "Aucun groupe actif" msgid "No child layers to merge" msgstr "Aucun calque enfant à fusionner" msgid "Cannot add active layer as mask" msgstr "Impossible d’ajouter le calque actif en tant que masque" msgid "Layer already added" msgstr "Calque déjà ajouté" msgid "Unable to find layer to add" msgstr "Impossible de trouver le calque à ajouter" msgid "No active layer to duplicate" msgstr "Aucun calque actif à dupliquer" msgid "All Line Art objects are now cleared of bakes" msgstr "Tous les précalculs des objets Line Art ont été effacés" msgid "Baked strokes are cleared" msgstr "Les traits précalculés ont été effacés" msgid "Baking Line Art..." msgstr "Précalcul de Line Art…" msgid "No active Grease Pencil layer" msgstr "Aucun calque de Grease Pencil actif" msgid "Active layer is locked or hidden" msgstr "Le calque actif est verrouillé ou caché" msgid "Active Material is locked or hidden" msgstr "Le matériau actif est verrouillé ou caché" msgid "Selection Mode must be Points" msgstr "Le mode de sélection doit être Points" msgid "Panning" msgstr "Déplacement de vue" msgid "Grab" msgstr "Déplacer" msgid "Active Vertex Group is locked" msgstr "Le groupe de sommets actif est verrouillé" msgid "Active vertex group is locked" msgstr "Le groupe de sommets actif est verrouillé" msgid "Picking a bone failed" msgstr "Échec du choix de l’os" msgid "Picked bone does not belong to the already chosen armature" msgstr "L’os choisi n’appartient pas à l’armature déjà choisie" msgid "Selection is not a bone. Armature needs to be in Pose Mode or Edit Mode to pick in the 3D Viewport" msgstr "La sélection n’est pas un os. L’armature doit être en mode pose ou édition pour pouvoir choisir dans la vue 3D" msgid "Selection is not a bone" msgstr "La sélection n’est pas un os" msgid "Can only pick from the 3D viewport or the outliner" msgstr "Le choix ne peut être fait que dans une vue 3D ou le synoptique" msgid "The active object needs to be an armature" msgstr "L’objet actif doit être une armature" msgid "The armature needs to be in Pose mode or Edit mode" msgstr "L’armature doit être en mode pose ou édition" msgid "Drag to continue sampling, release when done" msgstr "Glisser pour continuer à échantillonner, relâcher pour terminer" msgid "Press 'Enter' to sample outside of a Blender window" msgstr "Appuyer sur Entrée pour échantillonner en dehors de la fenêtre Blender" msgid "Could not resolve path '%s'" msgstr "Impossible de résoudre le chemin « %s »" msgid "Failed to set value" msgstr "Impossible d’assigner la valeur" msgid "Property from path '%s' is not a float" msgstr "La propriété définie par le chemin « %s » n’est pas un flottant" msgid "Current: " msgstr "Actuel : " msgid ", Ctrl: Stroke, Shift: Fill, Shift+Ctrl: Both" msgstr ", Ctrl : Trait, Maj : Remplissage, Maj+Ctrl : Les deux" msgid "Press a key" msgstr "Appuyer sur une touche" msgid "Error evaluating number, see Info editor for details" msgstr "Erreur lors de l’évaluation du nombre, voir l’éditeur infos pour plus de détails" msgid "Missing Panel" msgstr "Panneau manquant" msgid "Missing Menu: %s" msgstr "Menu manquant : %s" msgid "Unknown Property" msgstr "Propriété inconnue" msgctxt "WindowManager" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" msgid "Non-Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourci non-clavier" msgid "Pin" msgstr "Épingler" msgid "Shift Left Mouse" msgstr "Maj Clic gauche" msgid "Add to a user defined context menu (stored in the user preferences)" msgstr "Ajouter à un menu contextuel défini par l’utilisateur (enregistré dans les préférences utilisateur)" msgid "Only keyboard shortcuts can be edited that way, please use User Preferences otherwise" msgstr "Seuls les raccourcis clavier peuvent être édités de cette façon, utilisez les préférences utilisateurs sinon" msgctxt "Operator" msgid "Change Shortcut" msgstr "Modifier le raccourci" msgctxt "Operator" msgid "Assign Shortcut" msgstr "Assigner un raccourci" msgctxt "Operator" msgid "Open File Externally" msgstr "Ouvrir le fichier à l’extérieur" msgctxt "Operator" msgid "Open Location Externally" msgstr "Ouvrir l’emplacement à l’extérieur" msgctxt "Operator" msgid "Replace Keyframes" msgstr "Remplacer les images clés" msgctxt "Operator" msgid "Replace Single Keyframe" msgstr "Remplacer une seule image clé" msgctxt "Operator" msgid "Delete Single Keyframe" msgstr "Supprimer une seule image clé" msgctxt "Operator" msgid "Replace Keyframe" msgstr "Remplacer l’image clé" msgctxt "Operator" msgid "Insert Single Keyframe" msgstr "Insérer une seule image clé" msgctxt "Operator" msgid "Clear Keyframes" msgstr "Effacer les images clés" msgctxt "Operator" msgid "Clear Single Keyframes" msgstr "Effacer les images clés d’une seule propriété" msgctxt "Operator" msgid "View All in Graph Editor" msgstr "Voir tout dans l’éditeur de graphes" msgctxt "Operator" msgid "View Single in Graph Editor" msgstr "Voir une seule dans l’éditeur de graphes" msgctxt "Operator" msgid "View in Graph Editor" msgstr "Voir dans l’éditeur de graphes" msgctxt "Operator" msgid "Delete Drivers" msgstr "Supprimer les contrôleurs" msgctxt "Operator" msgid "Delete Single Driver" msgstr "Supprimer un seul contrôleur" msgctxt "Operator" msgid "Delete Driver" msgstr "Supprimer le contrôleur" msgctxt "Operator" msgid "Copy Drivers to Selected" msgstr "Copier les contrôleurs vers la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Copy All Drivers to Selected" msgstr "Copier tous les contrôleurs vers la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Open Drivers Editor" msgstr "Ouvrir l’éditeur de contrôleurs" msgctxt "Operator" msgid "Add All to Keying Set" msgstr "Ajouter tout à l’ensemble de clés" msgctxt "Operator" msgid "Add Single to Keying Set" msgstr "Ajouter une seule à l’ensemble de clés" msgctxt "Operator" msgid "Remove Overrides" msgstr "Supprimer les redéfinitions" msgctxt "Operator" msgid "Remove Single Override" msgstr "Supprimer une seule redéfinition" msgctxt "Operator" msgid "Add Overrides" msgstr "Ajouter des redéfinitions" msgctxt "Operator" msgid "Add Single Override" msgstr "Ajouter une seule redéfinition" msgctxt "Operator" msgid "Reset All to Default Values" msgstr "Réinitialiser tout aux valeurs par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Reset Single to Default Value" msgstr "Réinitialiser une seule à la valeur par défaut" msgctxt "Operator" msgid "Copy All to Selected" msgstr "Copier tout vers la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Copy Single to Selected" msgstr "Copier une seule vers la sélection" msgctxt "Operator" msgid "Copy Full Data Path" msgstr "Copier le chemin de données complet" msgctxt "Operator" msgid "Open File Location" msgstr "Ouvrir l’emplacement du fichier" msgctxt "Operator" msgid "Remove from Quick Favorites" msgstr "Retirer des favoris rapides" msgctxt "Operator" msgid "Add to Quick Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris rapides" msgctxt "Operator" msgid "Remove Shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" msgctxt "Operator" msgid "Online Python Reference" msgstr "Référence Python en ligne (en)" msgid "Drop {} on slot {} (replacing {}) of {}" msgstr "Déposer {} sur l’emplacement {} (remplaçant {}) de {}" msgid "Drop {} on slot {} (active slot) of {}" msgstr "Déposer {} sur l’emplacement {} (emplacement actif) de {}" msgid "Drop {} on slot {} of {}" msgstr "Déposer {} sur l’emplacement {} de {}" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompléter" msgid "Generating StudioLight icon..." msgstr "Génération de l’icône d’éclairage studio…" msgid "OS" msgstr "OS" msgid "Esc" msgstr "Échap" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Space" msgstr "Espace" msgid "Animate property" msgstr "Animer la propriété" msgid "Menu Missing:" msgstr "Menu manquant :" msgid "Active button is not from a script, cannot edit source" msgstr "Le bouton actif n’est pas défini par un script, impossible d’éditer le code source" msgid "Active button match cannot be found" msgstr "Aucun bouton actif correspondant n’a pu être trouvé" msgid "Active button not found" msgstr "Bouton actif introuvable" msgid "Could not compute a valid data path" msgstr "Impossible de calculer un chemin de données valide" msgid "Failed to create the override operation" msgstr "Impossible de créer l’opération de redéfinition" msgid "%d items" msgstr "%d éléments" msgid "Color Space: " msgstr "Espace de couleur: " msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuel" msgid "Red:" msgstr "Rouge:" msgid "Green:" msgstr "Vert:" msgid "Blue:" msgstr "Bleu:" msgid "Hue:" msgstr "Teinte:" msgid "Saturation:" msgstr "Saturation:" msgid "Lightness:" msgstr "Luminosité:" msgid "Value:" msgstr "Valeur :" msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" msgid "Hex" msgstr "Hexa" msgid "Scene linear values in the working color space" msgstr "Valeurs linéaires de scène dans l’espace de couleur de travail" msgid "Perceptually uniform values, matching the color picker" msgstr "Valeurs perceptuellement uniformes, correspondant au sélecteur de couleur" msgid "RGB values" msgstr "Valeurs RVB" msgid "Hue, Saturation, Lightness" msgstr "Teinte, saturation, luminosité" msgid "Lightness" msgstr "Luminosité" msgid "Redo" msgstr "Refaire" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Menu \"%s\" not found" msgstr "Le menu « %s » est introuvable" msgid "Panel \"%s\" not found" msgstr "Le panneau « %s » est introuvable" msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" msgid "Unsupported context" msgstr "Contexte non pris en charge" msgid "Internal error!" msgstr "Erreur interne !" msgid "Shortcut: {}" msgstr "Raccourci : {}" msgid "Python: {}" msgstr "Python : {}" msgid "Shortcut Cycle: {}" msgstr "Raccourci pour alterner : {}" msgid "Tool Keymap:" msgstr "Raccourcis d’outils :" msgid "Display RGB" msgstr "RVB affichage" msgid "Python: {}.{}" msgstr "Python : {}.{}" msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)" msgstr "(Maj-cliquer/glisser pour en sélectionner plusieurs)" msgid "Value: {}" msgstr "Valeur : {}" msgid "Radians: {}" msgstr "Radians : {}" msgid "Expression: {}" msgstr "Expression : {}" msgid "Built-in Asset" msgstr "Asset intégré" msgid "Disabled: {}" msgstr "Désactivé : {}" msgid "Movie" msgstr "Vidéo" msgid "Users: {}" msgstr "Utilisateurs : {}" msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" msgid "Choose {} data-block to be assigned to this user" msgstr "Choisir le bloc de données {} à assigner à cet utilisateur" msgid "" "Source library: {}\n" "{}" msgstr "" "Bibliothèque source : {}\n" "{}" msgctxt "Operator" msgid "Click" msgstr "Clic" msgctxt "Operator" msgid "Drag" msgstr "Glisser" msgid "Asset shelf popover panel type not found" msgstr "Type de panneau surgissant d’étagère d’asset introuvable" msgid "Move {} into {}" msgstr "Déplacer {} dans {}" msgid "Move {} above {}" msgstr "Déplacer {} au-dessus de {}" msgid "Move {} below {}" msgstr "Déplacer {} en dessous de {}" msgid "Manual Scale" msgstr "Échelle manuelle" msgid "Sort By:" msgstr "Trier par :" msgid "Flip Color Ramp" msgstr "Inverser le dégradé de couleur" msgid "Distribute Stops from Left" msgstr "Distribuer les marqueurs depuis la gauche" msgid "Distribute Stops Evenly" msgstr "Répartir les marqueurs uniformément" msgid "Eyedropper" msgstr "Pipette" msgid "Reset Color Ramp" msgstr "Réinitialiser le dégradé de couleur" msgid "Pos" msgstr "Pos" msgid "Add a new color stop to the color ramp" msgstr "Ajouter un nouveau marqueur couleur au dégradé" msgid "Delete the active position" msgstr "Supprimer la position active" msgid "Choose active color stop" msgstr "Choisir le marqueur de couleur actif" msgid "Move to First" msgstr "Placer en premier" msgid "Move to Last" msgstr "Placer en dernier" msgid "Min X:" msgstr "Min X:" msgid "Min Y:" msgstr "Min Y:" msgid "Max X:" msgstr "Max X:" msgid "Max Y:" msgstr "Max Y:" msgid "Reset View" msgstr "Réinitialiser la vue" msgid "Extend Horizontal" msgstr "Étendre horizontal" msgid "Extend Extrapolated" msgstr "Étendre extrapolé" msgid "Reset Curve" msgstr "Réinitialiser la courbe" msgid "H" msgstr "H" msgid "S" msgstr "S" msgid "Edit Curve Map" msgstr "Éditer la conversion par courbe" msgid "Combined channels" msgstr "Canaux combinés" msgid "Red channel" msgstr "Canal rouge" msgid "Green channel" msgstr "Canal vert" msgid "Blue channel" msgstr "Canal bleu" msgid "Hue level" msgstr "Niveau de teinte" msgid "Saturation level" msgstr "Niveau de saturation" msgid "Value level" msgstr "Niveau de valeur" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" msgid "Clipping options" msgstr "Options de troncature" msgid "Auto handle" msgstr "Poignée auto" msgid "Vector handle" msgstr "Poignée vectorielle" msgid "Auto clamped" msgstr "Auto, limitée" msgid "Delete points" msgstr "Supprimer les points" msgid "Reset curves and black/white point" msgstr "Réinitialiser les courbes et les points blanc et noir" msgid "Smooth preset" msgstr "Préréglage d’adoucissement" msgid "Round preset" msgstr "Préréglage rond" msgid "Root preset" msgstr "Préréglage racine" msgid "Sharp preset" msgstr "Préréglage net" msgid "Linear preset" msgstr "Préréglage linéaire" msgid "Constant preset" msgstr "Préréglage constant" msgctxt "Color" msgid "C" msgstr "C" msgid "Preset" msgstr "Préréglage" msgid "Apply Preset" msgstr "Appliquer le préréglage" msgid "Reapply and update the preset, removing changes" msgstr "Réappliquer et mettre à jour le préréglage, en supprimant les changements" msgid "Reverse Path" msgstr "Inverser le tracé" msgid "Toggle Profile Clipping" msgstr "(Dés)activer la troncature du profil" msgid "Move {} {} into {}" msgstr "Déplacer {} {} dans {}" msgid "Move {} {} above {}" msgstr "Déplacer {} {} au-dessus de {}" msgid "Move {} {} below {}" msgstr "Déplacer {} {} en dessous de {}" msgid "Layer is locked or not visible" msgstr "Le calque est verrouillé ou invisible" msgid "Layer Group is locked or not visible" msgstr "Le groupe de calques est verrouillé ou invisible" msgid "ID-Block:" msgstr "Bloc-ID :" msgid "Packed library data-block, click to unpack and make local" msgstr "Bloc de données de bibliothèque empaquetée, cliquer pour dépaqueter et rendre local" msgid "Indirect library data-block, cannot be made local, Shift + Click to create a library override hierarchy" msgstr "Bloc de données de bibliothèque indirect, ne peut être rendu local, Maj + Clic pour créer une hiérarchie de redéfinition de bibliothèque" msgid "Direct linked library data-block, click to make local, Shift + Click to create a library override" msgstr "Bloc de données de bibliothèque direct, cliquer pour rendre local, Maj + Clic pour créer une hiérarchie de redéfinition de bibliothèque" msgid "Library override of linked data-block, click to make fully local, Shift + Click to clear the library override and toggle if it can be edited" msgstr "Redéfinition de bibliothèque d’un bloc de données lié, cliquer pour rendre complètement local, Maj + Clic pour effacer la redéfinition de bibliothèque et choisir s’il peut être édité ou non" msgid "Display number of users of this data (click to make a single-user copy)" msgstr "Afficher le nombre d’utilisateurs de ces données (cliquer pour créer une copie mono-utilisateur)" msgid "Packed File, click to unpack" msgstr "Fichier empaqueté, cliquer pour dépaqueter" msgid "Unlink data-block (Shift + Click to set users to zero, data will then not be saved)" msgstr "Dé-lier le bloc de données (Maj + Clic pour définir à zéro les utilisateurs, les données ne seront alors pas enregistrées)" msgid "Browse Scene to be linked" msgstr "Parcourir la scène à lier" msgid "Browse Object to be linked" msgstr "Parcourir l’objet à lier" msgid "Browse Mesh Data to be linked" msgstr "Parcourir les données maillage à lier" msgid "Browse Curve Data to be linked" msgstr "Parcourir les données courbe à lier" msgid "Browse Metaball Data to be linked" msgstr "Parcourir les données métaballe à lier" msgid "Browse Material to be linked" msgstr "Parcourir le matériau à lier" msgid "Browse Texture to be linked" msgstr "Parcourir la texture à lier" msgid "Browse Image to be linked" msgstr "Parcourir l’image à lier" msgid "Browse Line Style Data to be linked" msgstr "Parcourir les données style de ligne à lier" msgid "Browse Lattice Data to be linked" msgstr "Parcourir les données lattice à lier" msgid "Browse Light Data to be linked" msgstr "Parcourir les données éclairage à lier" msgid "Browse Camera Data to be linked" msgstr "Parcourir les données caméra à lier" msgid "Browse World Settings to be linked" msgstr "Parcourir les réglages du monde à lier" msgid "Choose Screen layout" msgstr "Choisir la disposition d’écran" msgid "Browse Text to be linked" msgstr "Parcourir le texte à lier" msgid "Browse Speaker Data to be linked" msgstr "Parcourir les données haut-parleur à lier" msgid "Browse Sound to be linked" msgstr "Parcourir le son à lier" msgid "Browse Armature data to be linked" msgstr "Parcourir les données armature à lier" msgid "Browse Action to be linked" msgstr "Parcourir l’action à lier" msgid "Browse Node Tree to be linked" msgstr "Parcourir l’arborescence de nœuds à lier" msgid "Browse Brush to be linked" msgstr "Parcourir la brosse à lier" msgid "Browse Particle Settings to be linked" msgstr "Parcourir les réglages de particules à lier" msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked" msgstr "Parcourir les données Grease Pencil à lier" msgid "Browse Movie Clip to be linked" msgstr "Parcourir le clip vidéo à lier" msgid "Browse Mask to be linked" msgstr "Parcourir le masque à lier" msgid "Browse Palette Data to be linked" msgstr "Parcourir les données palette à lier" msgid "Browse Paint Curve Data to be linked" msgstr "Parcourir les données courbe de peinture à lier" msgid "Browse Cache Files to be linked" msgstr "Parcourir les fichiers de cache à lier" msgid "Browse Workspace to be linked" msgstr "Parcourir l’espace de travail à lier" msgid "Browse LightProbe to be linked" msgstr "Parcourir la sonde d’éclairage à lier" msgid "Browse Curves Data to be linked" msgstr "Parcourir les données courbes à lier" msgid "Browse Point Cloud Data to be linked" msgstr "Parcourir les données nuage de points à lier" msgid "Browse Volume Data to be linked" msgstr "Parcourir les données volume à lier" msgid "Browse ID data to be linked" msgstr "Parcourir les données ID à lier" msgctxt "Action" msgid "New" msgstr "Nouvelle" msgctxt "Armature" msgid "New" msgstr "Nouvelle" msgctxt "Brush" msgid "New" msgstr "Nouvelle" msgctxt "Camera" msgid "New" msgstr "Nouvelle" msgctxt "Curves" msgid "New" msgstr "Nouvelles" msgctxt "Curve" msgid "New" msgstr "Nouvelle" msgctxt "FreestyleLineStyle" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "GPencil" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "Image" msgid "New" msgstr "Nouvelle" msgctxt "Lattice" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "Light" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "LightProbe" msgid "New" msgstr "Nouvelle" msgctxt "Mask" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "Material" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "Mesh" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "Metaball" msgid "New" msgstr "Nouvelle" msgctxt "NodeTree" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "Object" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "PaintCurve" msgid "New" msgstr "Nouvelle" msgctxt "Palette" msgid "New" msgstr "Nouvelle" msgctxt "ParticleSettings" msgid "New" msgstr "Nouveaux" msgctxt "PointCloud" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "Screen" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "Sound" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "Speaker" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "Texture" msgid "New" msgstr "Nouvelle" msgctxt "Volume" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "WorkSpace" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "World" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgid "Add to linking collection" msgstr "Ajouter à la collection de liaison" msgid "Add to linking collection before {}" msgstr "Ajouter à la collection de liaison avant {}" msgid "Add to linking collection after {}" msgstr "Ajouter à la collection de liaison après {}" msgid "Select List Item (Double click to rename)" msgstr "Sélectionner l’élément de liste (double-clic pour renommer)" msgid "Select List Item" msgstr "Sélectionner l’élément de liste" msgid "Hide filtering options" msgstr "Masquer les options de filtrage" msgid "Insert before socket" msgstr "Insérer avant la prise" msgid "Insert after socket" msgstr "Insérer après la prise" msgid "Insert into panel" msgstr "Insérer dans le panneau" msgid "Insert before panel" msgstr "Insérer avant le panneau" msgid "Insert after panel" msgstr "Insérer après le panneau" msgid "No Properties" msgstr "Pas de propriétés" msgid "Reset operator defaults" msgstr "Réinitialiser l’opérateur aux valeurs par défaut" msgid "Operator cannot redo" msgstr "L’opérateur ne peut pas être refait" msgid "File Not Found" msgstr "Fichier introuvable" msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" msgid "Modified" msgstr "Modifiées" msgid "Anim Player" msgstr "Lecture anim" msgid "Stop this job" msgstr "Arrêter cette tâche" msgid "Stop animation playback" msgstr "Arrêter la lecture d’animation" msgid "Canceling..." msgstr "Annulation…" msgid "Split/Dock" msgstr "Diviser/ancrer" msgid "Duplicate into Window" msgstr "Dupliquer dans une fenêtre" msgid "Swap Areas" msgstr "Intervertir les zones" msgid "Resize Region" msgstr "Redimensionner la région" msgid "Show Hidden Region" msgstr "Afficher la région cachée" msgid "Active object has negative scale" msgstr "L’objet actif a une échelle négative" msgid "Active object has non-uniform scale" msgstr "L’objet actif a une échelle non-uniforme" msgid "Click to open the info editor" msgstr "Cliquer pour ouvrir l’éditeur d’infos" msgid "Show in Info Log" msgstr "Afficher dans le journal d’infos" msgid "" "File saved by newer Blender\n" "({}), expect loss of data" msgstr "" "Fichier enregistré par un Blender plus récent\n" "({}), perte de données possible" msgid "This file is managed by the Blender asset system and cannot be overridden" msgstr "Ce fichier est géré par le système d’assets de Blender et ne peut pas être écrasé" msgid "Displays, views or color spaces in this file were missing and have been changed" msgstr "Des affichages, vues ou espaces de couleur sont introuvables dans ce fichier et ont été modifiés" msgid "Cannot edit external library data" msgstr "Impossible d’éditer les données de bibliothèque externe" msgid "Samples Transform" msgstr "Transformation échantillons" msgid "Use Schema" msgstr "Utiliser le schéma" msgid "Method Quads" msgstr "Méthode quads" msgctxt "Camera" msgid "Close" msgstr "Fermeture" msgid "No filepath given" msgstr "Aucun chemin de fichier spécifié" msgid "Unable to determine ABC sequence length" msgstr "Impossible de déterminer la longueur de la séquence ABC" msgid "Multiple file handlers can be used, drop to pick which to use" msgstr "Plusieurs gestionnaires de fichiers peuvent être utilisés, déposer pour choisir lequel utiliser" msgid "Scene Options" msgstr "Options de scène" msgid "Export Options" msgstr "Options d’export" msgid "Unable to find valid 3D View area" msgstr "Impossible de trouver une zone de vue 3D valide" msgid "Active object is not a Grease Pencil object" msgstr "L’objet actif n’est pas un objet Grease Pencil" msgid "No frames selected in the Grease Pencil object" msgstr "Aucune frame sélectionnée dans l’objet Grease Pencil" msgid "Unable to export PDF" msgstr "Impossible d’exporter le PDF" msgid "Unable to import '%s'" msgstr "Impossible d’importer « %s »" msgid "Error during file write for \"%s\"" msgstr "Error à l’écriture du fichier pour « %s »" msgid "Curves as NURBS" msgstr "Courbes en tant que NURBS" msgid "Triangulated Mesh" msgstr "Maillage triangulé" msgid "Grouping" msgstr "Grouper" msgid "Object Groups" msgstr "Groupes d’objets" msgid "Material Groups" msgstr "Groupes de matériaux" msgid "Smooth Groups" msgstr "Groupes de lissage" msgid "Smooth Group Bitflags" msgstr "Drapeaux de groupes de lissage" msgid "PBR Extensions" msgstr "Extensions PBR" msgid "Path Mode" msgstr "Mode de chemin" msgid "Name Collision" msgstr "Collision de noms" msgid "File exported successfully" msgstr "Fichier exporté avec succès" msgid "ASCII" msgstr "ASCII" msgid "Batch" msgstr "Par lot" msgid "No filename given" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" msgid "Blender Data" msgstr "Données de Blender" msgid "File References" msgstr "Fichiers en références" msgid "Rigging" msgstr "Rigging" msgid "Display Purpose" msgstr "Usage d’affichage" msgid "Particles and Instancing" msgstr "Particules et instanciation" msgid "Import {} files" msgstr "Importer {} fichiers" msgid "No weights/vertex groups on object(s)" msgstr "Pas de poids/groupes de sommets dans le ou les objets" msgid "Delete selected control points and splines?" msgstr "Supprimer les points de contrôle et splines sélectionnées ?" msgctxt "Mesh" msgid "Plane" msgstr "Plan" msgctxt "Mesh" msgid "Cube" msgstr "Cube" msgctxt "Mesh" msgid "Circle" msgstr "Cercle" msgctxt "Mesh" msgid "Cylinder" msgstr "Cylindre" msgctxt "Mesh" msgid "Cone" msgstr "Cône" msgctxt "Mesh" msgid "Grid" msgstr "Grille" msgctxt "Mesh" msgid "Suzanne" msgstr "Suzanne" msgctxt "Mesh" msgid "Sphere" msgstr "Sphère" msgctxt "Mesh" msgid "Icosphere" msgstr "Icosphère" msgid "Profile Shape" msgstr "Forme de profil" msgid "Harden" msgstr "Durcir" msgid "Outer" msgstr "Externe" msgid "Miter Profile Shape" msgstr "Forme de profil d’onglet" msgid "Seams" msgstr "Coutures (UV)" msgid "Intersection Type" msgstr "Type d’intersection" msgid "Draw Cut Line" msgstr "Dessiner ligne de coupe" msgid "Selected edges/faces required" msgstr "Arêtes/faces sélectionnées requises" msgid "Not a valid selection for extrude" msgstr "Sélection invalide pour l’extrusion" msgid "Invalid/unset axis" msgstr "Axe invalide/non-défini" msgid "You have to select a string of connected vertices too" msgstr "Vous devez également sélectionner une chaîne de sommets connectés" msgid "Thickness: %s, Depth: %s" msgstr "Épaisseur : %s, profondeur : %s" msgid "Compiled without GMP, using fast solver" msgstr "Compilé sans GMP, utilisation du solveur rapide" msgid "No intersections found" msgstr "Aucune intersection trouvée" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" msgid "Undo" msgstr "Défaire" msgid "Pan View" msgstr "Déplacer la vue" msgid "Midpoint Snap" msgstr "Aimantation au point milieu" msgid "Ignore Snap" msgstr "Ignorer l’aimantation" msgid "Measure" msgstr "Mesurer" msgid "Angle Constraint" msgstr "Contrainte d’os" msgid "Selected faces required" msgstr "Faces sélectionnées requises" msgid "No other selected objects have wire or boundary edges to use for projection" msgstr "Aucun autre objet sélectionné n’a de fil ou d’arête de bordure à utiliser pour la projection" msgid "Cuts: %s, Smoothness: %s" msgstr "Découpes : %s, adoucissement : %s" msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display" msgstr "La découpe de boucle ne marche pas bien quand le maillage édité est affiché en mode déformé" msgid "Create Mesh From Paint Mask" msgstr "Créer un maillage depuis le masque de peinture" msgid "Extract" msgstr "Extraire" msgid "The geometry cannot be extracted with dyntopo activated" msgstr "La géométrie ne peut pas être extraite quand dyntopo est activé" msgid "Path selection requires two matching elements to be selected" msgstr "La sélection par chemin requiert la sélection de deux éléments correspondants" msgid "Cannot rip faces" msgstr "Impossible de déchirer les faces" msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices" msgstr "Impossible de déchirer plusieurs sommets non-connectés" msgid "Cannot rip non-manifold vertices or edges" msgstr "Impossible de déchirer les sommets ou arêtes non-manifold" msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection" msgstr "Sélection de sommet – Maj-cliquer pour modes multiples, Ctrl-cliquer pour réduire la sélection" msgid "Edge select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands/contracts selection depending on the current mode" msgstr "Sélection d’arêtes – Maj-cliquer pour modes multiples, Ctrl-cliquer pour étendre/réduire la sélection dépendamment du mode sélectionné" msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection" msgstr "Sélection de faces – Maj-cliquer pour modes multiples, Ctrl-cliquer pour étendre la sélection" msgid "No face regions selected" msgstr "Aucune région de faces sélectionnée" msgid "No matching face regions found" msgstr "Aucune région de faces correspondante trouvée" msgid "Mesh object(s) have no active vertex/edge/face" msgstr "Les objets maillages n’ont aucun sommet/arête/face active" msgid "This operator requires an active vertex (last selected)" msgstr "Cet opérateur requiert un sommet actif (le dernier sélectionné)" msgid "An edit-mesh with vertex or edge selection mode is required" msgstr "Un maillage édité en mode de sélection de sommet ou d’arête est requis" msgid "Must be in vertex selection mode" msgstr "Doit être en mode sélection sommet" msgid "No weights/vertex groups on object" msgstr "Aucun poids/groupe de sommets dans l’objet" msgid "There must be an active attribute" msgstr "Il faut un attribut actif" msgid "The active attribute must have a boolean type" msgstr "L’attribut actif doit être de type booléen" msgid "The active attribute must be on the vertex, edge, or face domain" msgstr "L’attribut actif doit être sur le domaine sommet, arête, ou face" msgid "No face selected" msgstr "Aucune face sélectionnée" msgid "No edge selected" msgstr "Aucune arête sélectionnée" msgid "No vertex selected" msgstr "Aucun sommet sélectionné" msgid "No vertex group among the selected vertices" msgstr "Aucun groupe de sommets parmi les sommets sélectionnées" msgid "Use mouse" msgstr "Utiliser la souris" msgid "Use Pivot" msgstr "Utiliser le pivot" msgid "Set and use 3D cursor" msgstr "Définir et utiliser le curseur 3D" msgid "Select and use mesh item" msgstr "Sélectionner et utiliser l’élément de maillage" msgid "Removed %d vertex" msgstr "%d sommet supprimé" msgid "Removed %d vertices" msgstr "%d sommets supprimés" msgid "Could not connect mixed selection types" msgstr "Impossible de connecter des types de sélection différents" msgid "Could not connect a face selection" msgstr "Impossible de connecter une sélection de face" msgid "Invalid selection order" msgstr "Ordre de sélection invalide" msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about" msgstr "Sélectionner des arêtes ou paires de faces autour desquelles les boucles d’arêtes pourront tourner" msgid "Could not find any selected edges that can be rotated" msgstr "Impossible de trouver une arête sélectionnée qui puisse être tournée" msgid "No selected vertex" msgstr "Aucun sommet sélectionné" msgid "Mesh(es) do not have shape keys" msgstr "Les maillages n’ont pas de clés de forme" msgid "Active mesh does not have shape keys" msgstr "Le maillage actif n’a pas de clés de forme" msgid "Selection not supported in object mode" msgstr "La sélection n’est pas prise en charge en mode objet" msgid "No edges selected" msgstr "Aucune arête sélectionnée" msgid "No faces filled" msgstr "Aucune face remplie" msgid "No active vertex group" msgstr "Aucun groupe de sommets actif" msgid "View not found, cannot sort by view axis" msgstr "La vue est introuvable, impossible de trier par axe de vue" msgid "Does not support Individual Origins as pivot" msgstr "Le pivot Origines individuelles n’est pas en charge" msgid "Can only copy one custom normal, vertex normal or face normal" msgstr "Une seule normale personnalisée, normale de sommet ou normale de face peut être copiée" msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces" msgstr "Supprimés : %d sommets, %d arêtes, %d faces" msgid "Unable to rotate %d edge(s)" msgstr "Impossible de faire tourner %d arête(s)" msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed" msgstr "%d déjà symétriques, %d paires copiées en miroir, %d échecs" msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored" msgstr "%d déjà symétriques, %d paires copiées en miroir" msgid "Parse error in %s" msgstr "Erreur d’analyse syntaxique dans %s" msgid "Cannot add vertices in edit mode" msgstr "Impossible d’ajouter des sommets en mode édition" msgid "Cannot add edges in edit mode" msgstr "Impossible d’ajouter des arêtes en mode édition" msgid "Cannot add loops in edit mode" msgstr "Impossible d’ajouter des boucles en mode édition" msgid "Cannot add faces in edit mode" msgstr "Impossible d’ajouter des faces en mode édition" msgid "Cannot remove vertices in edit mode" msgstr "Impossible de supprimer des sommets en mode édition" msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains" msgstr "Impossible de supprimer plus de sommets que le maillage n’en a" msgid "Cannot remove edges in edit mode" msgstr "Impossible de supprimer des arêtes en mode édition" msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains" msgstr "Impossible de supprimer plus d’arêtes que le maillage n’en a" msgid "Cannot remove loops in edit mode" msgstr "Impossible de supprimer des boucles en mode édition" msgid "Cannot remove more loops than the mesh contains" msgstr "Impossible de supprimer plus de boucles que le maillage n’en a" msgid "Cannot remove polys in edit mode" msgstr "Impossible de supprimer des faces en mode édition" msgid "Cannot remove more polys than the mesh contains" msgstr "Impossible de supprimer plus de faces que le maillage n’en a" msgid "Cannot add more than %i UV maps" msgstr "Impossible d’ajouter plus de %i cartes UV" msgid "%d %s mirrored, %d failed" msgstr "%d %s inversés en miroir, %d échecs" msgid "%d %s mirrored" msgstr "%d %s inversés en miroir" msgid "Cannot join while in edit mode" msgstr "Impossible de fusionner en mode édition" msgid "Active object is not a selected mesh" msgstr "L’objet actif n’est pas un maillage sélectionné" msgid "No mesh data to join" msgstr "Pas de données maillage à lier" msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld" msgstr "La jonction résulterait en %d sommets, la limite est de %ld" msgid "No source mesh objects selected" msgstr "Aucun autre objet maillage sélectionné" msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices" msgstr "Les maillages sélectionnés doivent avoir le même nombre de sommets" msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join" msgstr "Aucun autre maillage sélectionné ayant le même nombre de sommets à fusionner" msgid "Selected objects' names must use .L or .R suffix" msgstr "Les noms des objets sélectionnées doivent utiliser des suffixes .L ou .R" msgid "No name matches between selected objects and shape keys" msgstr "Aucun nom ne correspond entre les objets et clés de forme sélectionnées" msgid "Not supported in dynamic topology sculpting" msgstr "Non pris en charge pour la sculpture avec topologie dynamique" msgid "Mesh faces and vertices reordered spatially" msgstr "Faces et sommets du maillage réordonnés spatialement" msgid "Updated %d shape key(s)" msgstr "%d clés de forme mises à jour" msgid "Delete selected metaball elements?" msgstr "Supprimer les éléments de métaballes sélectionnés ?" msgid "Loading Asset Libraries" msgstr "Chargement des bibliothèques d’assets" msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" msgid "" "Modifier node group assets not assigned to a catalog.\n" "Catalogs can be assigned in the Asset Browser" msgstr "" "Assets de groupes de nœuds de modificateur non assignés à un catalogue.\n" "Les catalogues peuvent être assignés dans l’explorateur d’assets" msgid "Cannot move above basis shape key" msgstr "Impossible de déplacer au-dessus de la clé de forme de base" msgid "Delete selected objects?" msgstr "Supprimer les objets sélectionnés ?" msgid "Empty Material" msgstr "Matériau vide" msgid "SoundTrack" msgstr "PisteSon" msgid "Empty Fill" msgstr "Remplissage vide" msgid "Converted Layer" msgstr "Calque converti" msgctxt "Light" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgctxt "Light" msgid "Plane" msgstr "Plan" msgctxt "Light" msgid "Sphere" msgstr "Sphère" msgctxt "Light" msgid "LightProbe" msgstr "SondeÉclairage" msgctxt "Object" msgid "Force" msgstr "Force" msgctxt "Object" msgid "Vortex" msgstr "Tourbillon" msgctxt "Object" msgid "Magnet" msgstr "Aimant" msgctxt "Object" msgid "Wind" msgstr "Vent" msgctxt "Object" msgid "CurveGuide" msgstr "CourbeGuide" msgctxt "Object" msgid "TextureField" msgstr "ChampTexture" msgctxt "Object" msgid "Harmonic" msgstr "Harmonique" msgctxt "Object" msgid "Charge" msgstr "Charge" msgctxt "Object" msgid "Lennard-Jones" msgstr "Lennard-Jones" msgctxt "Object" msgid "Boid" msgstr "Boid" msgctxt "Object" msgid "Turbulence" msgstr "Turbulence" msgctxt "Object" msgid "Drag" msgstr "Traînée" msgctxt "Object" msgid "FluidField" msgstr "ChampFluide" msgctxt "Object" msgid "Field" msgstr "Champ" msgctxt "GPencil" msgid "GPencil" msgstr "GPencil" msgctxt "GPencil" msgid "Suzanne" msgstr "Suzanne" msgctxt "GPencil" msgid "LineArt" msgstr "LineArt" msgid "Cannot create editmode armature" msgstr "Impossible de créer une armature en mode édition" msgid "Image objects can only be added in Object Mode" msgstr "Les objets images ne peuvent être ajoutés qu’on mode objet" msgid "No editable objects to convert" msgstr "Aucun objet éditable à convertir" msgid "Converting some non-editable object/object data, enforcing 'Keep Original' option to True" msgstr "Conversion de certains objets ou données d’objet liés non-éditables, l’option « Conserver original » a été mise de force à Vrai" msgid "Object not found" msgstr "Objet introuvable" msgid "Object could not be duplicated" msgstr "L’objet n’a pas pu être dupliqué" msgid "This data does not support joining in edit mode" msgstr "Ces données ne prennent pas en charge la jonction en mode édition" msgid "Active object final transform has one or more zero scaled axes" msgstr "La transformation finale de l’objet actif a un ou plusieurs axes dont l’échelle est à zéro" msgid "Cannot delete indirectly linked object '%s'" msgstr "Impossible de supprimer l’objet lié indirectement « %s »" msgid "Cannot delete object '%s' as it is used by override collections" msgstr "Impossible de supprimer l’objet « %s » car il est utilisé par des collections avec redéfinitions" msgid "Cannot delete object '%s' from scene '%s', indirectly used objects need at least one user" msgstr "Impossible de supprimer l’objet « %s » de la scène « %s », les objets utilisés indirectement doivent avoir au moins un utilisateur" msgid "Deleted %u object(s)" msgstr "%u objet(s) supprimé(s)" msgid "Object '%s' has no evaluated Curve or Grease Pencil data" msgstr "L’objet « %s » n’a pas de données courbe ou Grease Pencil évaluées" msgid "Object '%s' has no evaluated mesh or curves data" msgstr "L’objet « %s » n’a pas de données maillage ou courbe évaluées" msgid "Object '%s' has no evaluated Grease Pencil or Curves data" msgstr "L’objet « %s » n’a pas de données Grease Pencil ou courbes évaluées" msgid "Object '%s' has no evaluated curves data" msgstr "L’objet « %s » n’a pas de données courbe évaluées" msgid "None of the objects are compatible with a conversion to \"%s\"" msgstr "Aucun des objets n’est compatible avec une conversion en « %s »" msgid "The selection included %d object type(s) which do not support conversion to \"%s\"" msgstr "La sélection contenait %d objets de type(s) ne prenant pas en charge la conversion en « %s »" msgid "Cannot edit object '%s' as it is used by override collections" msgstr "Impossible d’éditer l’objet « %s » car il est utilisé par des collections avec redéfinitions" msgid "No active mesh object" msgstr "Aucun objet maillage actif" msgid "This operation is not supported in edit mode" msgstr "Cette opération n’est pas prise en charge en mode édition" msgid "Cannot edit object used by override collections" msgstr "Impossible d’éditer l’objet car il est utilisé par des collections avec redéfinitions" msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object" msgstr "Le précalcul des données multirésolutions ne fonctionne qu’avec un objet maillage actif" msgid "Multires data baking requires multi-resolution object" msgstr "Le précalcul des données multirésolutions requiert un objet multirésolution" msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking" msgstr "Le maillage devrait être déplié avant le précalcul des données multirésolutions" msgid "You should have active texture to use multires baker" msgstr "Vous devriez avoir une texture active à utiliser pour le précalcul multirésolutions" msgid "Baking should happen to image with image buffer" msgstr "Le précalcul devrait se faire vers une image disposant d’un tampon image" msgid "Baking to unsupported image type" msgstr "Précalcul vers un type d’image non pris en charge" msgid "No objects found to bake from" msgstr "Aucun objet trouvé duquel précalculer" msgid "Baking Multires..." msgstr "Précalucl de multirésolutions…" msgid "Combined bake pass requires Emission, or a light pass with Direct or Indirect contributions enabled" msgstr "La passe combinée de précalcul nécessite la passe d’émission, ou une passe d’éclairage avec les contributions directes ou indirectes activées" msgid "Bake pass requires Direct, Indirect, or Color contributions to be enabled" msgstr "La passe de précalcul nécessite la contribution d’une passe directe, indirecte ou couleur" msgid "No valid selected objects" msgstr "Pas d’objet sélectionné valide" msgid "No active image found, add a material or bake to an external file" msgstr "Aucune image active, ajouter un matériau ou précalculer dans un fichier externe" msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option" msgstr "Aucune image active, ajouter un matériau ou précalculer sans l’option « Diviser par matériaux »" msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it" msgstr "Carte de précalcul enregistrée dans une image interne, enregistrez-la ou empaquetez-la" msgid "Color attribute baking is only supported for mesh objects" msgstr "Le précalcul d’attributs de couleur n’est pris en charge que pour les objets maillages" msgid "No active color attribute to bake to" msgstr "Aucun attribut de couleur actif vers lequel précalculer" msgid "Current render engine does not support baking" msgstr "Le moteur de rendu actuel ne prend pas en charge les précalculs" msgid "No valid cage object" msgstr "Aucun objet cage valide" msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object" msgstr "Objet cage invalide, le maillage de cage doit avoir le même nombre de faces que l’objet actif" msgid "Error handling selected objects" msgstr "Erreur lors de l’utilisation des objets sélectionnés" msgid "Object \"%s\" is not in view layer" msgstr "L’objet « %s » n’est pas dans le calque de vue" msgid "Object \"%s\" is not enabled for rendering" msgstr "L’objet « %s » n’est pas activé au rendu" msgid "Object \"%s\" is not a mesh" msgstr "L’objet « %s » n’est pas un maillage" msgid "No faces found in the object \"%s\"" msgstr "Aucune face trouvée dans l’objet « %s »" msgid "Mesh does not have an active color attribute \"%s\"" msgstr "Le maillage n’a pas d’attribut de couleur actif « %s »" msgid "No active UV layer found in the object \"%s\"" msgstr "Aucun calque UV actif dans l’objet « %s »" msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\"" msgstr "Dépendance circulaire pour l’image « %s » depuis l’objet »%s »" msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\"" msgstr "Image « %s » de l’objet « %s » non-initialisée" msgid "No active and selected image texture node found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\"" msgstr "Aucun nœud de texture image actif et sélectionné dans le matériau « %s » (%d) pour l’objet « %s »" msgid "No active image found in material slot (%d) for object \"%s\"" msgstr "Aucune image active dans l’emplacement de matériau (%d) pour l’objet « %s »" msgid "Object \"%s\" is not a mesh or cannot be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)" msgstr "L’objet « %s » n’est pas un maillage ou ne peut pas être converti en maillage (courbe, texte, surface ou méta-balle" msgid "Uninitialized image %s" msgstr "Image %s non-initialisée" msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\"" msgstr "Problème pour enregistrer la carte de précalcul en interne pour l’objet « %s »" msgid "Problem saving baked map in \"%s\"" msgstr "Problème à l’enregistrement de la carte précalculée dans « %s »" msgid "Baking map written to \"%s\"" msgstr "Carte précalculée enregistrée dans « %s »" msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\"" msgstr "Aucun calque UV nommé « %s » dans l’objet « %s »" msgid "Cage object \"%s\" not found in evaluated scene, it may be hidden" msgstr "Objet de cage « %s » introuvable dans la scène évaluée, il est peut-être caché" msgid "No UV map found in the evaluated object \"%s\"" msgstr "Aucune carte UV trouvée dans l’objet évalué « %s »" msgid "Object \"%s\" not found in evaluated scene, it may be hidden" msgstr "Objet « %s » introuvable dans la scène évaluée, il est peut-être caché" msgid "Failed to access mesh from object \"%s\", ensure it's visible while rendering" msgstr "Impossible d’accéder au maillage de l’objet « %s », s’assurer qu’il soit visible au rendu" msgid "Error baking from object \"%s\"" msgstr "Erreur lors du précalcul depuis l’objet « %s »" msgid "Problem baking object \"%s\"" msgstr "Problème lors du précalcul de l’objet « %s »" msgid "Baking texture..." msgstr "Précalcul des textures…" msgid "Overwrite existing bake data?" msgstr "Écraser les données de précalcul existantes ?" msgid "Modifier containing the node is disabled" msgstr "Le modificateur contenant le nœud est désactivé" msgid "Cannot determine bake location on disk. Falling back to packed bake." msgstr "Impossible de déterminer l’emplacement du précalcul sur le disque. Le précalcul empaqueté sera utilisé à la place." msgid "Failed to remove metadata directory %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier de métadonnées %s" msgid "Failed to remove blobs directory %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier de blobs %s" msgid "Bake directory of object %s, modifier %s is empty, setting default path" msgstr "Le répertoire de précalcul pour l’objet %s, modificateur %s, est vide. Le chemin par défaut sera utilisé" msgid "Path conflict: %d caches set to path %s" msgstr "Conflit de chemin : %d caches pointent vers le chemin %s" msgid "Cache has to be enabled" msgstr "Le cache doit être activé" msgid "Calculating simulation..." msgstr "Calcul de la simulation…" msgid "Baking nodes..." msgstr "Précalcul des nœuds…" msgid "Remove exporter?" msgstr "Supprimer l’exporteur ?" msgid "No file handlers available" msgstr "Aucun gestionnaire de fichier image disponible" msgid "Add Exporter" msgstr "Ajouter un exporteur" msgid "Skipped some collections because of cycle detected" msgstr "Certaines collections ont été ignorées car des cycles ont été détectés" msgid "Active object contains no collections" msgstr "L’objet actif ne contient aucune collection" msgid "Could not add the collection because it is overridden" msgstr "Impossible d’ajouter la collection car elle est redéfinie" msgid "Could not add the collection because it is linked" msgstr "Impossible d’ajouter la collection car elle est liée" msgid "Could not add the collection because of dependency cycle detected" msgstr "Impossible d’ajouter la collection car un cycle de dépendances a été détecté" msgid "Cannot remove an object from a linked or library override collection" msgstr "Impossible d’enlever un objet d’une collection de redéfinition liée ou bibliothèque" msgid "Cannot unlink a library override collection which is not the root of its override hierarchy" msgstr "Impossible de dé-lier une collection de redéfinition de bibliothèque qui n’est pas la racine de sa hiérarchie de redéfinition" msgid "File handler '%s' not found" msgstr "Le gestionnaire de fichiers « %s » est introuvable" msgid "File handler operator '%s' not found" msgstr "L’opérateur de gestionnaire de fichiers « %s » est introuvable" msgid "File path '%s' is not a valid file" msgstr "Le chemin de fichier « %s » n’est pas un fichier valide" msgid "Exported '%s'" msgstr "« %s » exporté" msgid "Exported %d files from collection '%s'" msgstr "%d fichier exportés depuis la collection « %s »" msgid "Exported %d files from %d collections" msgstr "%d fichier exportés depuis %d collections" msgid "Add IK" msgstr "Ajouter IK" msgid "To Active Bone" msgstr "Vers os actif" msgid "To Active Object" msgstr "Vers objet actif" msgid "To New Empty Object" msgstr "Vers nouvel objet vide" msgid "Without Targets" msgstr "Sans cible" msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse" msgstr "Impossible de trouver les données de contrainte pour « Définir inverse » de « Parent de »" msgid "Child Of constraint not found" msgstr "La contrainte « Enfant de » est introuvable" msgid "Follow Path constraint not found" msgstr "La contrainte « Suivre le chemin » est introuvable" msgid "Path is already animated" msgstr "Le chemin est déjà animé" msgid "Could not find constraint data for ObjectSolver Set Inverse" msgstr "Impossible de trouver les données de contrainte pour « Définir inverse » de « Solveur d’objet »" msgid "Applied constraint was not first, result may not be as expected" msgstr "La contrainte appliquée n’était pas en premier, le résultat pourrait être inattendu" msgid "No constraints for copying" msgstr "Aucune contrainte à copier" msgid "No active bone with constraints for copying" msgstr "Aucun os actif avec contraintes à copier" msgid "No active pose bone to add a constraint to" msgstr "Aucun os actif en mode pose auquel ajouter une contrainte" msgid "No active object to add constraint to" msgstr "Aucun objet actif auquel ajouter une contrainte" msgid "Must have an active bone to add IK constraint to" msgstr "Il doit y avoir un os actif auquel ajouter une contrainte IK" msgid "Bone already has an IK constraint" msgstr "L’os a déjà une contrainte IK" msgid "Removed constraint: %s" msgstr "Contrainte supprimée : %s" msgid "Applied constraint: %s" msgstr "Contrainte appliquée : %s" msgid "Copied constraint: %s" msgstr "Contrainte copiée : %s" msgid "Cannot edit library data" msgstr "Impossible d’éditer les données de bibliothèque" msgid "Cannot edit constraints coming from linked data in a library override" msgstr "Impossible d’éditer des contraintes provenant de données liées dans une redéfinition de bibliothèque" msgid "No other bones are selected" msgstr "Aucun autre os n’est sélectionné" msgid "No selected object to copy from" msgstr "Aucun objet sélectionné à partir duquel copier" msgid "No other objects are selected" msgstr "Aucun autre objet n’est sélectionné" msgid "Transfer data layer(s) (weights, edge sharp, etc.) from selected meshes to active one" msgstr "Transférer des couches de données (poids, dureté d’arête, etc.) depuis les maillages sélectionné vers l’actif" msgid "Operator is frozen, changes to its settings won't take effect until you unfreeze it" msgstr "L’opérateur est gelé, les modifications de ses réglages ne prendront pas effet tant qu’il sera gelé" msgid "Skipping object '%s', linked or override data '%s' cannot be modified" msgstr "Objet « %s » ignoré, les données liées ou redéfinies « %s » ne peuvent être modifiées" msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object" msgstr "Objet « %s » ignoré, les données « %s » ont déjà été traitées dans un objet précédent" msgid "Failed to transfer mesh data to %d objects" msgstr "Impossible de transférer les données de maillage vers %d objets" msgid "Calculate Object Motion Paths" msgstr "Calculer les chemins de mouvement d’objet" msgid "Move to New Collection" msgstr "Déplacer dans une nouvelle collection" msgid "Link to New Collection" msgstr "Lier à une nouvelle collection" msgid "Clear motion paths of selected objects" msgstr "Effacer les chemins de mouvement des objets sélectionnés" msgid "Clear motion paths of all objects" msgstr "Effacer les chemins de mouvement de tous les objets" msgid "Move to Collection Recursive" msgstr "Déplacer récursivement vers la collection" msgid "Move to Collection" msgstr "Déplacer vers la collection" msgid "Link to Collection Recursive" msgstr "Lier récursivement à une collection" msgid "Link to Collection" msgstr "Lier à une collection" msgid "Cannot edit linked mesh or curve data" msgstr "Impossible d’éditer les données de maillages ou courbes liées" msgid "No collection selected" msgstr "Aucune collection sélectionnée" msgid "Unexpected error, collection not found" msgstr "Erreur inopinée, collection introuvable" msgid "Cannot add objects to a library override or linked collection" msgstr "Impossible d’ajouter des objets à une collection de redéfinition de bibliothèque ou à une collection liée" msgid "No objects selected" msgstr "Aucun objet sélectionné" msgid "Unable to change object mode while transforming" msgstr "Impossible de changer de mode d’objet pendant la transformation" msgid "%u object(s) hidden" msgstr "%u objet(s) caché(s)" msgid "%s already in %s" msgstr "%s déjà dans %s" msgid "%s linked to %s" msgstr "%s lié dans %s" msgid "Objects linked to %s" msgstr "Objets liés dans %s" msgid "%s moved to %s" msgstr "%s déplacé vers %s" msgid "Objects moved to %s" msgstr "Objets déplacés vers %s" msgid "Requires selected vertices or active vertex group" msgstr "Requiert des sommets sélectionnés ou un groupe de sommets actif" msgid "Armature has no active object bone" msgstr "L’armature n’a aucun objet os actif" msgid "Cannot add hook with no other selected objects" msgstr "Impossible d’ajouter un crochet sans aucun autre objet de sélectionné" msgid "Cannot add hook bone for a non armature object" msgstr "Impossible d’ajouter un crochet d’os à un objet non-armature" msgid "Could not find hook modifier" msgstr "Impossible de trouver le modificateur Crochet" msgid "Unable to execute '%s', error changing modes" msgstr "Impossible d’exécuter « %s », erreur au changement de mode" msgid "No target object to transfer the mode to" msgstr "Aucun objet cible vers lequel transférer le mode" msgid "Unable to transfer mode, the source and/or target objects are not editable" msgstr "Impossible de transférer le mode, les objets source ou cible ne sont pas éditables" msgid "Current mode of source object '%s' is not compatible with target liboverride object '%s'" msgstr "Le mode actuel de l’objet source « %s » n’est pas compatible avec l’objet cible « %s » avec redéfinition de bibliothèque" msgid "Current mode of source object '%s' is not compatible with target object '%s'" msgstr "Le mode actuel de l’objet source « %s » n’est pas compatible avec l’objet cible « %s »" msgid "Apply Modifier" msgstr "Appliquer le modificateur" msgid "Make data single-user, apply modifier, and remove it from the list." msgstr "Rendre les données mono-utilisateur, appliquer le modificateur, et l’enlever de la liste." msgid "Apply modifier as a new shapekey and keep it in the stack" msgstr "Appliquer un modificateur en tant que nouvelle clé de forme et le retirer de la pile" msgid "Only one modifier of this type is allowed" msgstr "Un seul modificateur de ce type autorisé" msgid "Cannot move above a modifier requiring original data" msgstr "Impossible de déplacer au-dessus d’un modificateur nécessitant les données originales" msgid "Cannot move modifier beyond the start of the list" msgstr "Impossible de déplacer le modificateur avant le début de la liste" msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier" msgstr "Impossible de déplacer au-delà d’un modificateur non-déformant" msgid "Cannot move modifier beyond the end of the list" msgstr "Impossible de déplacer le modificateur après la fin de la liste" msgid "Cannot move modifier beyond the end of the stack" msgstr "Impossible de déplacer le modificateur après la fin de la pile" msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain a mesh" msgstr "La géométrie évaluée à partir du modificateur ne contient pas de maillage" msgid "Modifier is disabled, skipping apply" msgstr "Le modificateur est désactivé, application ignorée" msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes" msgstr "Seuls les modificateurs déformants peuvent être appliqués aux clés de forme" msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply" msgstr "Le modificateur est désactivé ou a retourné une erreur, application ignorée" msgid "Cannot apply modifier for this object type" msgstr "Impossible d’appliquer un modificateur à ce type d’objet" msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys" msgstr "Impossible d’appliquer le modificateur à un maillage avec clés de forme" msgid "Multires modifier returned error, skipping apply" msgstr "Le modificateur multirésolutions a retourné une erreur, application ignorée" msgid "Cannot apply constructive modifiers on curve. Convert curve to mesh in order to apply" msgstr "Impossible d’appliquer des modificateurs constructifs sur la courbe. Convertir la courbe en maillage pour pouvoir appliquer" msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices" msgstr "Le modificateur appliqué n’a modifié que les points de contrôle, pas les sommets tessellés/biseautés" msgid "Constructive modifiers cannot be applied" msgstr "Impossible d’appliquer les modificateurs constructifs" msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain curves" msgstr "La géométrie évaluée à partir du modificateur ne contient pas de courbe" msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain a point cloud" msgstr "La géométrie évaluée à partir du modificateur ne contient pas de nuage de point" msgid "Cannot apply this modifier to Grease Pencil geometry" msgstr "Impossible d’appliquer ce modificateur à la géométrie de Grease Pencil" msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain Grease Pencil geometry" msgstr "La géométrie évaluée à partir du modificateur ne contient pas de géométrie de Grease Pencil" msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode" msgstr "Impossible d’appliquer les modificateurs en mode édition" msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data" msgstr "Les modificateurs ne peuvent être appliqués à des données multiutilisateurs" msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode" msgstr "Un modificateur constructif ne peut être appliqué à des données multirésolutions en mode sculpture" msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected" msgstr "Le modificateur appliqué n’était pas le premier, le résultat pourrait être surprenant" msgid "Modifier is disabled" msgstr "Le modificateur est désactivé" msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'" msgstr "Impossible d’ajouter de modificateurs à l’objet « %s »" msgid "Modifier '%s' not in object '%s'" msgstr "Le modificateur « %s » n’est pas présent dans l’objet « %s »" msgid "Object '%s' does not support %s modifiers" msgstr "L’objet « %s » ne prend pas en charge les modificateurs %s" msgid "Modifier can only be added once to object '%s'" msgstr "Le modificateur ne peut être ajouté qu’une fois à l’objet « %s »" msgid "Copying modifier '%s' to object '%s' failed" msgstr "La copie du modificateur « %s » vers l’objet « %s » a échoué" msgid "Removed modifier: %s" msgstr "Modificateur supprimé : %s" msgid "Applied modifier: %s" msgstr "Modificateur appliqué : %s" msgid "Modifier '%s' was not copied to any objects" msgstr "Le modificateur « %s » n’a pu être copié vers aucun objet" msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data" msgstr "Le maillage « %s » n’a pas de données de sommet de peau" msgid "Cannot edit modifiers coming from linked data in a library override" msgstr "Impossible d’éditer des modificateurs provenant de données liées dans une redéfinition de bibliothèque" msgid "This modifier operation is not allowed from Edit mode" msgstr "Cette opération de modificateur n’est pas autorisée en mode édition" msgid "Modifiers cannot be applied on override data" msgstr "Les modificateurs ne peuvent être appliqués à des données redéfinies" msgid "No selected object is active" msgstr "Aucun objet sélectionné n’est actif" msgid "Object type of source object is not supported" msgstr "Le type de l’objet source n’est pas pris en charge" msgid "No supported objects were selected" msgstr "Aucun objet pris en charge n’est sélectionné" msgid "Active object has no modifiers" msgstr "L’objet actif n’a aucun modificateur" msgid "Simulating ocean..." msgstr "Simulation de l’océan…" msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions" msgstr "Le changement de forme ne peut fonctionner qu’avec de plus hauts niveaux de subdivision" msgid "Second selected mesh object required to copy shape from" msgstr "Un second objet maillage doit être sélectionné, duquel copier la forme" msgid "Objects do not have the same number of vertices" msgstr "Les objets n’ont pas le même nombre de sommets" msgid "No valid subdivisions found to rebuild a lower level" msgstr "Aucune subdivision valide trouvée permettant de reconstruire un niveau plus bas" msgid "No valid subdivisions found to rebuild lower levels" msgstr "Aucune subdivision valide trouvée permettant de reconstruire les niveaux plus bas" msgid "%d new levels rebuilt" msgstr "%d nouveaux niveaux reconstruits" msgid "Set Parent To" msgstr "Parenter à" msgid "Object (Keep Transform)" msgstr "Objet (conserver transformation)" msgid "Object (Without Inverse)" msgstr "Objet (sans inverse)" msgid "Object (Keep Transform Without Inverse)" msgstr "Objet (conserver transformation sans inverse)" msgid "Object (Attach Curves to Surface)" msgstr "Objet (attacher les courbes à la surface)" msgid "Make Selected Objects Single-User" msgstr "Rendre les objets sélectionnés mono-utilisateurs" msgid "Make Single" msgstr "Rendre mono-utilisateur" msgid "Drop {} on {} (slot {}, replacing {})" msgstr "Déposer {} sur {} (emplacement {}, remplace {})" msgid "Drop {} on {} (slot {})" msgstr "Déposer {} sur {} (emplacement {})" msgid "Add modifier with node group \"{}\" on object \"{}\"" msgstr "Ajouter un modificateur avec le groupe de nœuds « {} » à l’objet « {} »" msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to" msgstr "Sélectionner 1 ou 3 sommets auxquels parenter" msgid "Loop in parents" msgstr "Boucle (cycle) dans les parents" msgid "No active bone" msgstr "Aucun os actif" msgid "Not enough vertices for vertex-parent" msgstr "Pas assez de sommets pour le parentage par sommet" msgid "Operation cannot be performed in edit mode" msgstr "L’opération ne peut être effectuée en mode édition" msgid "Could not find scene" msgstr "Impossible de trouver la scène" msgid "Cannot link objects into the same scene" msgstr "Impossible de lier des objets dans la même scène" msgid "Cannot link objects into a linked scene" msgstr "Impossible de lier des objets dans une scène liée" msgid "Skipped editing library object data" msgstr "Édition des données objet de la bibliothèque ignorée" msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss" msgstr "Objets de bibliothèque orphelins ajoutés à la scène actuelle pour éviter leur perte" msgid "Cannot make library override from a local object" msgstr "Impossible de créer une redéfinition de bibliothèque à partir d’un objet local" msgid "The node group must have a geometry output socket" msgstr "Le groupe de nœuds doit avoir une prise de sortie géométrie" msgid "The first output must be a geometry socket" msgstr "La première sortie doit être une prise géométrie" msgid "Node group must be a geometry node tree" msgstr "Le groupe de nœuds doit être une arborescence de nœuds de géométrie" msgid "Could not add geometry nodes modifier" msgstr "Impossible d’ajouter le modificateur Nœuds de géométrie" msgid "Incorrect context for running object data unlink" msgstr "Contexte incorrect pour dé-lier des données d’objet" msgid "Cannot unlink this object data" msgstr "Impossible de dé-lier ces données d’objet" msgid "Collection '%s' (instantiated by the active object) is not overridable" msgstr "La collection « %s » (instanciée par l’objet actif) n’est pas redéfinissable" msgid "Could not find an overridable root hierarchy for object '%s'" msgstr "Impossible de trouver une hiérarchie racine redéfinissable pour l’objet « %s »" msgid "Too many potential root collections (%d) for the override hierarchy, please use the Outliner instead" msgstr "Trop de collections racines potentielles (%d) pour la hiérarchie de redéfinition, veuillez utiliser le synoptique" msgid "Change Size" msgstr "Modifier la taille" msgid "Precision Mode" msgstr "Mode précision" msgid "QuadriFlow Remesh the Selected Mesh" msgstr "Remailler le maillage sélectionné avec QuadriFlow" msgid "Voxel remesher cannot run with a voxel size of 0.0" msgstr "Le remailleur par voxels ne peut être utilisé avec une taille de voxel de 0.0" msgid "Voxel remesher failed to create mesh" msgstr "Le remailleur par voxels n’a pas pu créer le maillage" msgid "QuadriFlow: Remeshing canceled" msgstr "QuadriFlow : remaillage annulé" msgid "QuadriFlow: The mesh needs to be manifold and have face normals that point in a consistent direction" msgstr "QuadriFlow : le maillage doit être manifold et avoir toutes les normales de faces dans le même sens" msgid "QuadriFlow: Remeshing completed" msgstr "QuadriFlow : remaillage terminé" msgid "QuadriFlow: Remeshing failed" msgstr "QuadriFlow : le remaillage a échoué" msgid "The remesher cannot work on linked or override data" msgstr "Le remailleur ne fonctionne pas sur des données liées ou redéfinies" msgid "The remesher cannot run from edit mode" msgstr "Le remailleur ne fonctionne pas en mode édition" msgid "The remesher cannot run with dyntopo activated" msgstr "Le remailleur ne fonctionne pas quand la topologie dynamique est activée" msgid "The remesher cannot run with a Multires modifier in the modifier stack" msgstr "Le remailleur ne fonctionne pas si un modificateur Multirésolutions se trouve dans la pile de modificateurs" msgid "Remeshing with QuadriFlow..." msgstr "Remaillage avec QuadriFlow…" msgid "Select Collection" msgstr "Sélectionner la collection" msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context" msgstr "Utiliser un autre ensemble de clés, car l’actif dépend des objets actuellement sélectionnés ou ne peut trouver aucune cible à cause d’un contexte inadapté" msgid "Active object must be a light" msgstr "L’objet actif doit être un éclairage" msgid "Only one Effect of this type is allowed" msgstr "Un seul effet de ce type autorisé" msgid "Cannot move effect beyond the end of the stack" msgstr "Impossible de déplacer l’effet après la fin de la pile" msgid "Effect cannot be added to object '%s'" msgstr "Impossible d’ajouter l’effet à l’objet « %s »" msgid "Effect '%s' not in object '%s'" msgstr "L’effet « %s » n’est pas présent dans l’objet « %s »" msgid "Removed effect: %s" msgstr "Effet supprimé : %s" msgid "Cannot edit shaderfxs in a library override" msgstr "Impossible d’éditer des effets de shader dans une redéfinition de bibliothèque" msgid "Object type is not supported" msgstr "Ce type d’objet n’est pas pris en charge" msgid "Cannot edit library or override data" msgstr "Impossible d’éditer les données de bibliothèque ou redéfinies" msgid "Cannot edit shaderfxs coming from linked data in a library override" msgstr "Impossible d’éditer des effets de shader provenant de données liées dans une redéfinition de bibliothèque" msgid "Apply current visible shape to the object data, and delete all shape keys" msgstr "Appliquer la forme actuellement visible aux données d’objet, et supprimer toutes les clés de forme" msgid "Lock all shape keys of the active object" msgstr "Verrouiller toutes les clés de forme de l’objet actif" msgid "Unlock all shape keys of the active object" msgstr "Déverrouiller toutes les clés de forme de l’objet actif" msgid "The active shape key of %s is locked" msgstr "La clé de forme active de %s est verrouillée" msgid "The object %s has locked shape keys" msgstr "L’objet %s a des clés de forme verrouillées" msgid "Could not delete %d locked shape key(s)" msgstr "Impossible de supprimer %d clés de forme verrouillées" msgid "Apply Object Transformations" msgstr "Appliquer les transformations d’objet" msgid "" "Warning: Multiple objects share the same data.\n" "Make single user and then apply transformations?" msgstr "" "Attention : plusieurs objets ont les mêmes données.\n" "Rendre mono-utilisateur puis appliquer les transformations ?" msgid "Objects have no data to transform" msgstr "Les objets n’ont pas de données à transformer" msgid "Failed to apply rotation to some of the objects" msgstr "Impossible d’appliquer la rotation pour certains objets" msgid "Cannot apply to a multi user armature" msgstr "Impossible d’appliquer à une armature multiutilisateurs" msgid "Curves Object does not support this set origin operation" msgstr "L’objet courbes ne prend pas en charge cette opération pour définir l’origine" msgid "Grease Pencil Object does not support this set origin operation" msgstr "L’objet Grease Pencil ne prend pas en charge cette opération pour définir l’origine" msgid "Point cloud object does not support this set origin operation" msgstr "L’objet nuage de points ne prend pas en charge cette opération pour définir l’origine" msgid "Text objects can only have their scale applied: \"%s\"" msgstr "Seule l’échelle peut être appliquée aux textes : « %s »" msgid "Area Lights can only have scale applied: \"%s\"" msgstr "Seule l’échelle peut être appliquée à l’éclairage zone : « %s »" msgid "Object \"%s\" has a non-invertible transformation matrix, not applying transform" msgstr "L’objet « %s » a une matrice de transformation non inversible, la transformation n’a pas été appliquée" msgid "%i object(s) not centered, %i changed:" msgstr "%i objet(s) non centrés, %i modifiés :" msgid "|%i linked library object(s)" msgstr "|%i objet(s) de bibliothèques liées" msgid "|%i multiuser armature object(s)" msgstr "|%i objet(s) armature multiutilisateurs" msgid "Lock all vertex groups of the active object" msgstr "Verrouiller tous les groupes de sommets de l’objet actif" msgid "Lock selected vertex groups of the active object" msgstr "Verrouiller les groupes de sommets sélectionnés de l’objet actif" msgid "Lock unselected vertex groups of the active object" msgstr "Verrouiller les groupes de sommets désélectionnés de l’objet actif" msgid "Lock selected and unlock unselected vertex groups of the active object" msgstr "Verrouiller les groupes de sommets sélectionnés, et déverrouiller les groupes désélectionnés de l’objet actif" msgid "Unlock all vertex groups of the active object" msgstr "Déverrouiller tous les groupes de sommets de l’objet actif" msgid "Unlock selected vertex groups of the active object" msgstr "Déverrouiller les groupes de sommets sélectionnés de l’objet actif" msgid "Unlock unselected vertex groups of the active object" msgstr "Déverrouiller les groupes de sommets désélectionnés de l’objet actif" msgid "Unlock selected and lock unselected vertex groups of the active object" msgstr "Déverrouiller les groupes de sommets sélectionnés, et verrouiller les groupes désélectionnés de l’objet actif" msgid "Toggle locks of all vertex groups of the active object" msgstr "Basculer le verrouillage de tous les groupes de sommets de l’objet actif" msgid "Toggle locks of selected vertex groups of the active object" msgstr "Basculer le verrouillage des groupes de sommets sélectionnés de l’objet actif" msgid "Toggle locks of unselected vertex groups of the active object" msgstr "Basculer le verrouillage des groupes de sommets désélectionnés de l’objet actif" msgid "Toggle locks of all and invert unselected vertex groups of the active object" msgstr "Basculer le verrouillage de tous les groupes de sommets, et inverser les groupes désélectionnés de l’objet actif" msgid "Invert locks of all vertex groups of the active object" msgstr "Inverser le verrouillage de tous les groupes de sommets de l’objet actif" msgid "Invert locks of selected vertex groups of the active object" msgstr "Inverser le verrouillage des groupes de sommets sélectionnés de l’objet actif" msgid "Invert locks of unselected vertex groups of the active object" msgstr "Inverser le verrouillage des groupes de sommets désélectionnés de l’objet actif" msgid "All groups are locked" msgstr "Tous les groupes sont verrouillés" msgid "No vertex groups to operate on" msgstr "Aucun groupe de sommets sur lequel agir" msgid "Editmode lattice is not supported yet" msgstr "Le lattice en mode édition n’est pas encore pris en charge" msgid "Invalid vertex group index" msgstr "Indice de groupe de sommets invalide" msgid "Vertex group is locked" msgstr "Le groupe de sommets est verrouillé" msgid "No meshes with vertex groups found" msgstr "Aucun maillage avec groupes de sommets trouvé" msgid "%d vertex weights limited" msgstr "%d poids de sommets limités" msgid "Copy vertex groups to selected: %d done, %d failed (object data must support vertex groups and have matching indices)" msgstr "Copier les groupes de sommets vers la sélection : %d effectués, %d ont échoué (les données d’objet doivent prendre en charge les groupes de sommets et avoir des indices correspondants)" msgid "No active editable object" msgstr "Aucun objet éditable actif" msgid "Object type does not support vertex groups" msgstr "Ce type d’objet ne prend pas en charge les groupes de sommets" msgid "Object type \"%s\" does not have editable data" msgstr "Le type d’objet « %s » n’a pas de données éditables" msgid "Object has no vertex groups" msgstr "L’objet n’a pas de groupe de sommets" msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode" msgstr "La sélection de sommets doit être activée en mode peinture de poids" msgid "The active vertex group is locked" msgstr "Le groupe de sommets actif est verrouillé" msgid "Volume \"%s\" failed to load: %s" msgstr "Volume « %s » : impossible de charger %s" msgid "Volume \"%s\" contains points, only voxel grids are supported" msgstr "Le volume « %s » contient des points, seules les grilles de voxels sont prises en charge" msgid "No frames to bake" msgstr "Aucune frame à précalculer" msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found" msgstr "Le précalcul a échoué : aucun modificateur « Peinture dynamique » trouvé" msgid "Bake failed: invalid canvas" msgstr "Le précalcul a échoué : toile invalide" msgid "Baking Dynamic Paint..." msgstr "Précalcul de peinture dynamique…" msgid "Removed %d double particle(s)" msgstr "%d particule(s) en double enlevées" msgid "No hair connected (cannot connect hair if particle system modifier is disabled)" msgstr "Pas de poils connectés (impossible de connecter les poils si le modificateur de système de particules est désactivé)" msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed" msgstr "Copier les systèmes de particules vers la sélection : %d effectués, %d échecs" msgid "Object must be in object mode" msgstr "L’objet doit être en mode objet" msgid "Bake failed: no Fluid modifier found" msgstr "Le précalcul a échoué : aucun modificateur Fluide trouvé" msgid "Bake failed: invalid domain" msgstr "Le précalcul a échoué : domaine invalide" msgid "Bake free failed: no Fluid modifier found" msgstr "La libération du précalcul a échoué : aucun modificateur Fluide trouvé" msgid "Bake free failed: invalid domain" msgstr "La libération du précalcul a échoué : domaine invalide" msgid "Bake free failed: pending bake jobs found" msgstr "La libération du précalcul a échoué : il reste des tâches de précalcul à effectuer" msgid "Fluid: Empty cache path, reset to default '%s'" msgstr "Fluide : chemin de cache vide, réinitialisé à celui par défaut, « %s »" msgid "Fluid: Could not create cache directory '%s', reset to default '%s'" msgstr "Fluide : impossible de créer le dossier de cache « %s », réinitialisé à celui par défaut, « %s »" msgid "Fluid: Could not use default cache directory '%s', please define a valid cache path manually" msgstr "Fluide : impossible d’utiliser le dossier de cache par défaut « %s », veuillez définir un chemin de cache valide manuellement" msgid "Baking fluid..." msgstr "Précalcul des fluides…" msgid "Freeing fluid..." msgstr "Libération des fluides…" msgid "Library override data-blocks only support Disk Cache storage" msgstr "Les blocs de données avec redéfinitions de bibliothèque ne prennent en charge que le stockage cache sur disque" msgid "Linked data-blocks do not allow editing caches" msgstr "Les blocs de données liés ne permettent pas d’éditer les caches" msgid "Linked or library override data-blocks do not allow adding or removing caches" msgstr "Les blocs de données liés ou redéfinis ne permettent pas d’ajouter ou d’enlever des caches" msgid "Baking point cache..." msgstr "Précalcul du cache de points…" msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to" msgstr "Aucun monde de corps rigides auquel ajouter une contrainte de corps rigide" msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove" msgstr "L’objet n’a aucune contrainte de corps rigide à supprimer" msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint" msgstr "L’objet « %s » a déjà une contrainte de corps rigide" msgid "Acrylic" msgstr "Acrylique" msgid "Asphalt (Crushed)" msgstr "Asphalte (pressée)" msgid "Bark" msgstr "Écorce" msgid "Beans (Cocoa)" msgstr "Fèves (cacao)" msgid "Beans (Soy)" msgstr "Haricots (soja)" msgid "Brick (Pressed)" msgstr "Brique (pressée)" msgid "Brick (Common)" msgstr "Brique (commune)" msgid "Brick (Soft)" msgstr "Brique (douce)" msgid "Brass" msgstr "Laiton" msgid "Bronze" msgstr "Bronze" msgid "Carbon (Solid)" msgstr "Carbone (massif)" msgid "Cardboard" msgstr "Carton" msgid "Cast Iron" msgstr "Fonte" msgid "Cement" msgstr "Ciment" msgid "Chalk (Solid)" msgstr "Craie" msgid "Coffee (Fresh/Roast)" msgstr "Café (frais/torréfié)" msgid "Concrete" msgstr "Béton" msgid "Charcoal" msgstr "Charbon de bois" msgid "Cork" msgstr "Liège" msgid "Copper" msgstr "Cuivre" msgid "Garbage" msgstr "Détritus" msgid "Glass (Broken)" msgstr "Verre (pilé)" msgid "Glass (Solid)" msgstr "Verre (massif)" msgid "Gold" msgstr "Or" msgid "Granite (Broken)" msgstr "Granite (gravier)" msgid "Granite (Solid)" msgstr "Granit (massif)" msgid "Gravel" msgstr "Gravier" msgid "Ice (Crushed)" msgstr "Glace (pilée)" msgid "Ice (Solid)" msgstr "Glace (massive)" msgid "Iron" msgstr "Fer" msgid "Lead" msgstr "Plomb" msgid "Limestone (Broken)" msgstr "Calcaire (gravier)" msgid "Limestone (Solid)" msgstr "Calcaire (massif)" msgid "Marble (Broken)" msgstr "Marbre (gravier)" msgid "Marble (Solid)" msgstr "Marbre (massif)" msgid "Paper" msgstr "Papier" msgid "Peanuts (Shelled)" msgstr "Cacahuètes (avec coque)" msgid "Peanuts (Not Shelled)" msgstr "Cacahuètes (sans coque)" msgid "Plaster" msgstr "Plâtre" msgid "Plastic" msgstr "Plastique" msgid "Polystyrene" msgstr "Polystyrène" msgid "Rubber" msgstr "Caoutchouc" msgid "Silver" msgstr "Argent" msgid "Steel" msgstr "Acier" msgid "Stone" msgstr "Pierre" msgid "Stone (Crushed)" msgstr "Pierre (concassée)" msgid "Timber" msgstr "Bois" msgid "Object has no Rigid Body settings to remove" msgstr "L’objet n’a aucun réglage de corps rigide à supprimer" msgid "No Rigid Body World to remove" msgstr "Aucun monde de corps rigides à supprimer" msgid "No Rigid Body World to export" msgstr "Aucun monde de corps rigides à exporter" msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export" msgstr "Le monde de corps rigides n’a pas de données physiques associées à exporter" msgid "Active object is not a selected point cloud object" msgstr "L’objet actif n’est pas un objet nuage de points sélectionné" msgid "No point cloud data to join" msgstr "Pas de données de nuages de points à fusionner" msgid "Render active scene" msgstr "Rendre la scène active" msgid "3D Local View " msgstr "Vue locale 3D " msgid "3D View " msgstr "Vue 3D " msgid "Frame:" msgstr "Frame:" msgid "Time:" msgstr "Temps:" msgid "Mem:%dM, Peak: %dM" msgstr "Mém:%dM, Pic: %dM" msgid "Rendering sequence..." msgstr "Rendu de la séquence…" msgid "Rendering..." msgstr "Rendu…" msgid "Frame start/end specified in a non-animation render" msgstr "Frames de début et fin spécifiées dans un rendu sans animation" msgid "Start frame is larger than end frame" msgstr "La frame de début est plus haute que celle de fin" msgid "Cannot write a single file with an animation format selected" msgstr "Impossible d’écrire un fichier unique avec un format d’animation sélectionné" msgid "Render the viewport for the animation range of this scene" msgstr "Rendre la vue 3D à partir de l’intervalle d’animation de cette scène" msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)" msgstr "Impossible d’utiliser le rendu OpenGL en mode arrière-plan (pas de contexte OpenGL)" msgid "Scene has no camera" msgstr "La scène n’a pas de caméra" msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s" msgstr "Impossible de créer un tampon OpenGL hors-écran, %s" msgid "Write error: cannot save %s" msgstr "Erreur d’écriture : impossible d’enregistrer %s" msgid "Skipping existing frame \"%s\"" msgstr "La frame existante « %s » est ignorée" msgid "Rendering viewport..." msgstr "Rendu de la vue 3D…" msgid "Node groups do not support automatic previews" msgstr "Les aperçus automatiques ne sont pas pris en charge pour les groupes de nœuds" msgid "Object type does not support automatic previews" msgstr "Ce type d’objet ne prend pas en charge les aperçus automatiques" msgid "Collection does not contain object types that can be rendered for the automatic preview" msgstr "Cette collection ne contient aucun objet d’un type pouvant être rendu pour l’aperçu automatique" msgid "Scenes without a camera do not support previews" msgstr "Les scènes sans caméras ne prennent pas en charge les aperçus" msgid "Data-block type does not support automatic previews" msgstr "Ce type de bloc de données ne prend pas en charge les aperçus automatiques" msgid "Scene has no camera, unable to render preview of %s without it." msgstr "La scène n’a pas de caméra, impossible de rendre l’aperçu de %s sans ça." msgid "Error rendering Scene %s preview: %s." msgstr "Erreur lors du rendu de l’aperçu de la scène %s : %s." msgid "Loading previews..." msgstr "Chargement des aperçus…" msgid "Generating icon preview..." msgstr "Génération de l’aperçu d’icône…" msgid "Generating shader preview..." msgstr "Génération de l’aperçu de shader…" msgid "Cannot bake light probe while rendering" msgstr "Impossible de précalculer la sonde d’éclairage pendant un rendu" msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier" msgstr "Aucun ensemble de lignes actif ni de style de ligne associé duquel manipuler le modificateur" msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)" msgstr "L’ensemble de lignes actif n’a pas de style de ligne (possible corruption de données)" msgid "No active lineset to add a new line style to" msgstr "Aucun ensemble de lignes actif auquel ajouter un nouveau style de ligne" msgid "Unknown line color modifier type" msgstr "Type de modificateur de couleur de ligne inconnu" msgid "Unknown alpha transparency modifier type" msgstr "Type de modificateur de transparence alpha inconnu" msgid "Unknown line thickness modifier type" msgstr "Type de modificateur d’épaisseur de ligne inconnu" msgid "Unknown stroke geometry modifier type" msgstr "Type de modificateur de géométrie de trait inconnu" msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier" msgstr "L’objet auquel le pointeur de données se réfère n’est pas un modificateur valide" msgid "No active line style in the current scene" msgstr "Aucun style de ligne actif dans la scène actuelle" msgid "Copied material to internal clipboard" msgstr "Matériau copié dans le presse-papier interne" msgid "Cannot paste without a material" msgstr "Impossible de coller sans matériau" msgid "Internal clipboard is not from a material" msgstr "Le presse-papier interne ne provient pas d’un matériau" msgid "Removed %d slots" msgstr "%d emplacements supprimés" msgid "Removed %d materials" msgstr "%d matériaux supprimés" msgid "Unable to remove material slot in edit mode" msgstr "Impossible de supprimer un emplacement de matériau en mode édition" msgid "Blender Render" msgstr "Rendu Blender" msgid "Failed to open window!" msgstr "Impossible d’ouvrir une fenêtre !" msgid "View layer '%s' could not be removed from scene '%s'" msgstr "Le calque de rendu « %s » n’a pu être enlevé de la scène « %s »" msgid "Join Areas" msgstr "Fusionner les zones" msgid "Replace this area" msgstr "Remplacer la zone" msgid "Move area here" msgstr "Déplacer la zone ici" msgid "A narrow vertical area interferes with this operation" msgstr "Une zone verticale étroite empêche cette opération" msgid "A narrow horizontal area interferes with this operation" msgstr "Une zone horizontale étroite empêche cette opération" msgid "Select Area" msgstr "Sélectionner la zone" msgid "Move/Join/Dock Area" msgstr "Déplacer/fusionner/ancrer la zone" msgid "Restore Areas" msgstr "Restaurer les zones" msgid "Maximize Area" msgstr "Agrandir la fenêtre" msgid "Focus Mode" msgstr "Mode concentration" msgid "Close Area" msgstr "Fermer la zone" msgid "Select Split" msgstr "Sélectionner la division" msgid "Select Location" msgstr "Sélectionner la position" msgid "Join Up" msgstr "Fusionner en haut" msgid "Join Right" msgstr "Fusionner à droite" msgid "Join Down" msgstr "Fusionner en bas" msgid "Join Left" msgstr "Fusionner à gauche" msgid "Move/Split Area" msgstr "Déplacer/diviser la zone" msgid "Show Header" msgstr "Afficher l’en-tête" msgid "Show Tool Settings" msgstr "Afficher les paramètres de l’outil" msgid "Show Footer" msgstr "Afficher le pied de page" msgid "Flip to Right" msgstr "Basculer vers la droite" msgid "Flip to Left" msgstr "Basculer vers la gauche" msgid "Flip to Top" msgstr "Basculer en haut" msgid "Flip to Bottom" msgstr "Basculer en bas" msgid "Blender Drivers Editor" msgstr "Éditeur de contrôleurs — Blender" msgid "Blender Info Log" msgstr "Journal d’infos — Blender" msgid "Show {} preferences" msgstr "Afficher les préférences {}" msgid "Link {}" msgstr "Lier {}" msgid "Pack {}" msgstr "Empaqueter {}" msgid "Append {}" msgstr "Ajouter {}" msgid "Append (Reuse) {}" msgstr "Ajouter {} (réutiliser)" msgid "Set {} as active" msgstr "Définir {} comme active" msgctxt "Screen" msgid "Precision" msgstr "Précision" msgid "Area not found in the active screen" msgstr "La zone est introuvable dans l’écran actif" msgid "Unable to close area" msgstr "Impossible de fermer la zone" msgid "Can only scale region size from an action zone" msgstr "Peut uniquement redimensionner une taille de région depuis une zone d’action" msgid "No more keyframes to jump to in this direction" msgstr "Plus aucune image clé vers laquelle aller dans cette direction" msgid "No more markers to jump to in this direction" msgstr "Plus aucun marqueur vers lequel aller dans cette direction" msgid "Only window region can be 4-split" msgstr "Seule une région « fenêtre » peut être divisée en quatre" msgid "Only last region can be 4-split" msgstr "Seule la dernière région peut être divisée en quatre" msgid "No fullscreen areas were found" msgstr "Aucune zone plein-écran n’a été trouvée" msgid "Removed amount of editors: %d" msgstr "Nombre d’éditeurs supprimés : %d" msgid "Only supported in object mode" msgstr "Seulement pris en charge en mode objet" msgid "expected a view3d region" msgstr "région view3d attendue" msgid "expected a timeline/animation area to be active" msgstr "zone timeline/animation active attendue" msgid "Expected an active Outliner" msgstr "Synoptique actif attendu" msgid "Expected an Outliner region" msgstr "Région synoptique attendue" msgid "Context missing active object" msgstr "Le contexte n’a pas d’objet actif" msgid "Cannot edit library linked or non-editable override object" msgstr "Impossible d’éditer un objet avec redéfinition non-éditable, ou issu d’une bibliothèque liée" msgid "Cannot edit hidden object" msgstr "Impossible d’éditer un objet caché" msgid "expected a view3d region & editmesh" msgstr "région view3d et editmesh attendus" msgid "No object, or not exclusively in pose mode" msgstr "Aucun objet, ou pas exclusivement en mode pose" msgid "Object is a local library override" msgstr "L’objet est une redéfinition locale de bibliothèque" msgid "expected a view3d region & editcurve" msgstr "région view3d et editcurve attendues" msgid "Toggling regions in the Top-bar is not allowed" msgstr "(Dés)activer des régions dans la barre supérieure n’est pas permis" msgid "Flipping regions in the Top-bar is not allowed" msgstr "Inverser des régions dans la barre supérieure n’est pas permis" msgid "Missing: %s" msgstr "Manquant : %s" msgid "Missing: %s.%s" msgstr "Manquant : %s.%s" msgid "No menu items found" msgstr "Aucun favori trouvé" msgid "Right click on buttons to add them to this menu" msgstr "Effectuez un clic droit sur des boutons pour les ajouter dans ce menu" msgid "Quick Favorites" msgstr "Favoris rapides" msgid "screen" msgstr "capture" msgctxt "Operator" msgid "Duplicate Current" msgstr "Dupliquer l’actuel" msgid "Edit Metadata" msgstr "Éditer les métadonnées" msgid "Delete Brush Asset" msgstr "Supprimer l’asset de brosse" msgid "Permanently delete brush asset blend file. This cannot be undone." msgstr "Supprimer définitivement le fichier blend d’asset de brosse. Ne peut pas être annulé." msgid "Permanently delete brush. This cannot be undone." msgstr "Supprimer définitivement la brosse. Ne peut pas être annulé." msgid "Unable to activate brush, wrong object mode" msgstr "Impossible de désactiver la brosse, mauvais mode d’objet" msgid "Unable to activate just-saved brush asset" msgstr "Impossible d’activer l’asset de brosse enregistré juste avant" msgid "File not found '%s'" msgstr "Le fichier « %s » est introuvable" msgid "Asset library is not editable" msgstr "La bibliothèque d’assets n’est pas éditable" msgid "Asset file is not editable" msgstr "Le fichier d’asset n’est pas éditable" msgid "Assets in the current file cannot be individually saved" msgstr "Les assets dans le fichier actuel ne peuvent pas être enregistrés individuellement" msgid "Assets in the current file cannot be reverted" msgstr "Impossible de faire revenir les assets dans le fichier actuel à leur état d’origine" msgid "Original surface mesh is empty" msgstr "Le maillage de surface original est vide" msgid "Evaluated surface mesh is empty" msgstr "Le maillage de surface évalué est vide" msgid "Missing surface mesh" msgstr "Maillage de surface manquant" msgid "Missing UV map for attaching curves on original surface" msgstr "Carte UV manquante pour attacher des courbes à la surface originale" msgid "Missing UV map for attaching curves on evaluated surface" msgstr "Carte UV manquante pour attacher des courbes à la surface évaluée" msgid "Invalid UV map: UV islands must not overlap" msgstr "Carte UV invalide : les îlots UV ne doivent pas se chevaucher" msgid "Curves do not have surface attachment information" msgstr "Les courbes n’ont pas d’informations d’attachement de surface" msgid "UV map or surface attachment is invalid" msgstr "La carte UV ou l’attachement de surface est invalide" msgid "No editable Grease Pencil layer" msgstr "Aucun calque de Grease Pencil éditable" msgid "No Grease Pencil frame to draw weight on" msgstr "Aucune frame de Grease Pencil sur laquelle dessiner les poids" msgid "Active group is locked, aborting" msgstr "Le groupe actif est verrouillé, annulation" msgid "Fill tool needs active material" msgstr "L’outil remplissage doit avoir un matériau actif" msgid "Unable to fill unclosed areas" msgstr "Impossible de remplir les zones non-closes" msgid "GPencil Interpolation: " msgstr "Interpolation Grease Pencil : " msgid "ESC/RMB to cancel, Enter/LMB to confirm, WHEEL/MOVE to adjust factor" msgstr "Échap/ClicD pour annuler, Entrée/ClicG pour valider, Molette/Déplacer pour ajuster facteur" msgid "Standard transitions between keyframes" msgstr "Transitions standards entre images clés" msgid "Predefined inertial transitions, useful for motion graphics (from least to most \"dramatic\")" msgstr "Transitions inertielles prédéfinies, utiles pour le motion design (de la moins à la plus « dramatique »" msgid "Simple physics-inspired easing effects" msgstr "Simples effets d’amorti inspirés de la physique" msgctxt "GPencil" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" msgctxt "GPencil" msgid "Easing (by strength)" msgstr "Amorti (par force)" msgctxt "GPencil" msgid "Dynamic Effects" msgstr "Effets dynamiques" msgid "Trace" msgstr "Tracé" msgid "Target object not a Grease Pencil, ignoring!" msgstr "L’objet cible n’est pas un Grease Pencil, opération impossible !" msgid "Target object library-data, ignoring!" msgstr "L’objet cible vient d’un autre fichier, opération impossible !" msgid "No image empty selected" msgstr "Aucun objet vide image sélectionné" msgid "No valid image format selected" msgstr "Aucun format d’image valide sélectionné" msgid "Tracing image..." msgstr "Traçage de l’image…" msgid "PaintCurve" msgstr "Courbe de peinture" msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted" msgstr "Les fichiers multicouches empaquetés ne peuvent pas être peints" msgid "Image requires 4 color channels to paint" msgstr "L’image nécessite quatre canaux de couleur pour être peinte" msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s" msgstr "L’image nécessite quatre canaux de couleur pour être peinte : %s" msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s" msgstr "Les fichiers multicouches empaquetés ne peuvent pas être peints : %s" msgid "Add Paint Slot" msgstr "Ajouter un emplacement de peinture" msgid " UVs," msgstr " UV," msgid " Materials," msgstr " Matériaux," msgid " Textures (or linked)," msgstr " Textures (ou liées)," msgid " Stencil," msgstr " Pochoir," msgid "Image could not be found" msgstr "L’image n’a pas pu être trouvée" msgid "Image data could not be found" msgstr "Les données d’image n’ont pas pu être trouvées" msgid "Image project data invalid" msgstr "Données de projection d’image invalides" msgid "No active camera set" msgstr "Aucune caméra active définie" msgid "Could not get valid evaluated mesh" msgstr "Impossible d’obtenir un maillage évalué valide" msgid "No 3D viewport found to create image from" msgstr "Aucune vue 3D trouvée à partir de laquelle créer une image" msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s" msgstr "Impossible de créer un tampon OpenGL hors-écran : %s" msgid "Missing%s%s%s%s detected!" msgstr "%s%s%s%s manquants détectés !" msgid "Palette created" msgstr "Palette créée" msgid "Sample color for %s" msgstr "Échantillonner la couleur pour %s" msgid "Brush. Use Left Click to sample for palette instead" msgstr "Brosse. Utiliser le clic gauche pour échantillonner la palette" msgid "Palette. Use Left Click to sample more colors" msgstr "Palette. Utiliser le clic gauche pour échantillonner plus de couleurs" msgid "Sampling color for palette" msgstr "Échantillonnage d’une couleur pour la palette" msgid "The modifier used does not support deformed locations" msgstr "Le modificateur utilisé ne prend pas en charge les positions déformées" msgid "No vertex group data" msgstr "Aucune donnée de groupe de sommets" msgid "No vertex groups found" msgstr "Aucun groupe de sommets trouvé" msgid "No active vertex group for painting, aborting" msgstr "Aucun groupe de sommets actif à peindre, annulation" msgid "Mirror group is locked, aborting" msgstr "Le groupe miroir est verrouillé, annulation" msgid "Multipaint group is locked, aborting" msgstr "Le groupe de peinture multiple est verrouillé, annulation" msgid "Not supported in dynamic topology mode" msgstr "Non pris en charge en mode topologie dynamique" msgid "Not supported in multiresolution mode" msgstr "Non pris en charge en mode multirésolutions" msgid "Only supported in multiresolution mode" msgstr "Pris en charge uniquement en mode multirésolutions" msgid "Click on the mesh to set the detail" msgstr "Cliquer sur le maillage pour définir le détail" msgid "Sample Mode" msgstr "Mode d’échantillonnage" msgid "Move the mouse to change the dyntopo detail size. LMB: confirm size, ESC/RMB: cancel, SHIFT: precision mode, CTRL: sample detail size" msgstr "Déplacer la souris pour changer le niveau de détail de la topologie dynamique. ClicG : Confirmer la taille, Échap/ClicD : Annuler, Maj : Mode précision, Ctrl : Échantillonner niveau de détail" msgid "Attribute Data Detected" msgstr "Données d’attributs détectées" msgid "Dyntopo will not preserve colors, UVs, or other attributes" msgstr "La topologie dynamique ne conservera pas les couleurs, UV, ou autres attributs" msgid "Generative Modifiers Detected!" msgstr "Modificateurs génératifs détectés !" msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode" msgstr "Conserver ces modificateurs augmentera le nombre de polygones lors du retour en mode objet" msgid "Brush Gradient" msgstr "Dégradé de brosse" msgid "Diagonals" msgstr "Diagonales" msgid "Geodesic Step" msgstr "Pas géodésique" msgid "Topology Step" msgstr "Pas topologique" msgid "Texture Distortion" msgstr "Distorsion de texture" msgid "Active brush does not contain any texture to distort the expand boundary" msgstr "La brosse active ne contient aucune texture pour déformer la bordure d’expansion" msgid "Texture mapping not set to 3D, results may be unpredictable" msgstr "Le placage de texture n’est pas réglé sur 3D, les résultats seront peut-être imprévisibles" msgid "non-triangle face" msgstr "face non-triangulaire" msgid "multi-res modifier" msgstr "modificateur multires" msgid "vertex data" msgstr "données de sommet" msgid "edge data" msgstr "données d’arête" msgid "face data" msgstr "données de face" msgid "constructive modifier" msgstr "modificateur constructif" msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable" msgstr "L’objet a une échelle non-uniforme, la sculpture peut se révéler imprévisible" msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable" msgstr "L’objet a une échelle négative, la sculpture peut se révéler imprévisible" msgid "No active brush" msgstr "Aucune brosse active" msgid "Dynamic Topology found: %s, disabled" msgstr "Topologie dynamique trouvée : %s, désactivé" msgid "Solver requires a manifold mesh" msgstr "Le solveur nécessite un maillage manifold" msgid "Boolean result is too big for solver to handle" msgstr "Le résultat booléen est trop gros pour être géré par le solveur" msgid "Boolean solver not available (compiled without it)" msgstr "Solveur booléen indisponible (compilé sans)" msgid "Unknown boolean error" msgstr "Erreur inconnue du solveur booléen" msgid "Compiled without sound support" msgstr "Compilé sans prise en charge du son" msgid "Sound is not editable" msgstr "Le son n’est pas éditable" msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save" msgstr "L’empaquetage auto est activé, donc l’image sera empaquetée à nouveau à l’enregistrement du fichier" msgid "Active F-Curve" msgstr "F-courbe active" msgid "Active Keyframe" msgstr "Image clé active" msgid "Action+Slot has already been stashed" msgstr "L’action + l’emplacement ont déjà été réservés" msgid "Could not unassign the active Action" msgstr "Impossible de désassigner l’action active" msgid "Could not assign a new Action to %s" msgstr "Impossible d’assigner une nouvelle action à %s" msgid "Could not un-assign Action from %s" msgstr "Impossible de désassigner l’action de %s" msgid "Action '%s' will not be saved, create Fake User or Stash in NLA Stack to retain" msgstr "L’action « %s » ne sera pas enregistrée, créer un utilisateur factice ou la réserver dans la pile NLA pour la conserver" msgid "Delete selected keyframes?" msgstr "Supprimer les images clés sélectionnées ?" msgid "No keyframes copied to the internal clipboard" msgstr "Aucune image clé copiée dans le presse-papier interne" msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode" msgstr "Le collage d’images clés n’est pas disponible en mode masque" msgid "No data in the internal clipboard to paste" msgstr "Aucune donnée à coller depuis le presse-papier" msgid "Keyframe pasting is not available for Grease Pencil or mask mode" msgstr "Le collage d’images clés n’est pas disponible en mode Grease Pencil ou masque" msgid "No selected F-Curves to paste into" msgstr "Aucune F-courbe sélectionnée dans laquelle coller" msgid "Insert Keyframes is not yet implemented for this mode" msgstr "Insérer une image clé n’est pas encore implémenté pour ce mode" msgid "Not implemented" msgstr "Pas implémenté" msgid "Not implemented for Masks" msgstr "Pas implémenté pour les masques" msgid "Cannot activate a file selector dialog, one already open" msgstr "Impossible d’activer une fenêtre de sélection de fichier, une fenêtre est déjà ouverte" msgid "Property is not editable" msgstr "La propriété n’est pas éditable" msgid "Property is not editable: %s" msgstr "La propriété n’est pas éditable : %s" msgid "Texture Field" msgstr "Champ texture" msgid "Brush Mask" msgstr "Masque de brosse" msgid "No textures in context" msgstr "Aucune texture dans le contexte" msgid "Show texture in texture tab" msgstr "Afficher la texture dans l’onglet des textures" msgid "Fields" msgstr "Entrelacement" msgid "No (unpinned) Properties Editor found to display texture in" msgstr "Aucun éditeur de propriétés non-épinglé trouvé, dans lequel afficher la texture" msgid "No texture user found" msgstr "Aucun utilisateur de la texture trouvé" msgid "File Path:" msgstr "Chemin de fichier :" msgid "Track is locked" msgstr "La piste est verrouillée" msgid "Position:" msgstr "Position :" msgid "X:" msgstr "X:" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" msgid "Pattern Area:" msgstr "Zone de motif :" msgid "Width:" msgstr "Largeur:" msgid "Height:" msgstr "Hauteur:" msgid "Search Area:" msgstr "Zone de recherche :" msgid "Marker is disabled at current frame" msgstr "Le marqueur est désactivé à la frame actuelle" msgid "Marker is enabled at current frame" msgstr "Le marqueur est activé à la frame actuelle" msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates" msgstr "Position X du marqueur dans la frame, en coordonnées écran" msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates" msgstr "Position Y du marqueur dans la frame, en coordonnées écran" msgid "X-offset to parenting point" msgstr "Décalage X au point de parentage" msgid "Y-offset to parenting point" msgstr "Décalage Y au point de parentage" msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates" msgstr "Largeur du motif du marqueur, en coordonnées écran" msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates" msgstr "Hauteur du motif du marqueur, en coordonnées écran" msgid "X-position of search at frame relative to marker's position" msgstr "Position X de la recherche dans la frame, relativement à la position du marqueur" msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position" msgstr "Position Y de la recherche dans la frame, relativement à la position du marqueur" msgid "Width of marker's search in screen coordinates" msgstr "Largeur de la recherche du marqueur, en coordonnées écran" msgid "Height of marker's search in screen coordinates" msgstr "Hauteur de la recherche du marqueur, en coordonnées écran" msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" msgid ", %d float channel(s)" msgstr ", %d canal(-naux) flottant(s)" msgid ", RGBA float" msgstr ", RVBA flottant" msgid ", RGB float" msgstr ", RVB flottant" msgid ", RGBA byte" msgstr ", RVBA octet" msgid ", RGB byte" msgstr ", RVB octet" msgid ", %.2f fps" msgstr ", %.2f fps" msgid ", failed to load" msgstr ", impossible à charger" msgid "Frame: %d / %d" msgstr "Frame : %d / %d" msgid "Frame: - / %d" msgstr "Frame : - / %d" msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" msgid "Prefetching..." msgstr "Préchargement…" msgid "Delete track corresponding to the selected curve?" msgstr "Supprimer la piste correspondant à la courbe sélectionnée ?" msgid "unsupported movie clip format" msgstr "format de clip vidéo non pris en charge" msgid "No files selected to be opened" msgstr "Aucun fichier sélectionné à ouvrir" msgid "Cannot read '%s': %s" msgstr "Impossible de lire « %s », %s" msgid "Building proxies..." msgstr "Génération des proxies…" msgid "Place Marker" msgstr "Placer un marqueur" msgid "Delete selected tracks?" msgstr "Supprimer les pistes sélectionnées ?" msgid "Delete marker for current frame from selected tracks?" msgstr "Supprimer le marqueur de la frame actuelle pour les pistes sélectionnées ?" msgid "No active track to join to" msgstr "Aucune piste active dans laquelle fusionner" msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted" msgstr "L’objet utilisé pour le suivi de caméra ne peut être supprimé" msgid "Feature detection requires valid clip frame" msgstr "La détection de détails nécessite une frame de clip valide" msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position" msgstr "Au moins une piste avec un faisceau devrait être sélectionnée pour définir la position d’origine" msgid "No object to apply orientation on" msgstr "Aucun objet sur lequel appliquer l’orientation" msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor" msgstr "Trois pistes avec faisceaux sont nécessaires pour orienter le sol" msgid "Single track with bundle should be selected to define axis" msgstr "Une seule piste avec faisceau devrait être sélectionnée pour définir l’axe" msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale" msgstr "Deux pistes avec faisceau devraient être sélectionnées pour définir l’échelle" msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane" msgstr "Au moins 4 points de suivi doivent être sélectionnés pour créer un plan" msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)" msgstr "Impossible de reconstituer certaines données (voir la console pour plus de détails)" msgid "Average re-projection error: %.2f px" msgstr "Erreur de reprojection moyenne : %.2f px" msgid "Solving camera..." msgstr "Résolution de la caméra…" msgid "Track the selected markers backward for the entire clip" msgstr "Suivre les marqueurs sélectionnés vers l’arrière, sur toute la durée du clip" msgid "Track the selected markers backward by one frame" msgstr "Suivre les marqueurs sélectionnés vers l’arrière, sur une frame" msgid "Track the selected markers forward for the entire clip" msgstr "Suivre les marqueurs sélectionnés vers l’avant, sur toute la durée du clip" msgid "Track the selected markers forward by one frame" msgstr "Suivre les marqueurs sélectionnés vers l’avant, sur une frame" msgid "Tracking markers..." msgstr "Suivi des marqueurs…" msgid "New lines unsupported, call this operator multiple times" msgstr "Nouvelles lignes non prises en charge, appeler cet opérateur plusieurs fois" msgid "New Catalog" msgstr "Nouveau catalogue" msgid "Delete Catalog" msgstr "Supprimer le catalogue" msgid "Move catalog {} into {}" msgstr "Déplacer le catalogue {} dans {}" msgid "Move assets to catalog" msgstr "Déplacer les assets vers le catalogue" msgid "Move asset to catalog" msgstr "Déplacer l’asset vers le catalogue" msgid "Move catalog {} to the top level of the tree" msgstr "Déplacer le catalogue {} vers le premier niveau de l’arborescence" msgid "Move assets out of any catalog" msgstr "Sortir les assets de tout catalogue" msgid "Move asset out of any catalog" msgstr "Sortir l’asset de tout catalogue" msgid "Catalog cannot be dropped into itself" msgstr "Le catalogue ne peut être déplacé dans lui-même" msgid "Catalog is already placed inside this catalog" msgstr "Le catalogue est déjà dans ce catalogue" msgid "Only assets from this current file can be moved between catalogs" msgstr "Seuls les assets de ce fichier peuvent être déplacés d’un catalogue à l’autre" msgid "Catalogs cannot be edited in this asset library" msgstr "Les catalogues ne peuvent pas être édités dans cette bibliothèque d’assets" msgid "Catalog is already placed at the highest level" msgstr "Le catalogue est déjà au plus haut niveau" msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" msgid "No results match the search filter" msgstr "Aucun résultat ne correspond au filtre de recherche" msgid "No items" msgstr "Aucun élément" msgid "File path" msgstr "Chemin de fichier" msgid "The five boxing wizards jump quickly! 0123456789" msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume ! 0123456789" msgid "Path to asset library does not exist:" msgstr "Le chemin vers la bibliothèque d’assets n’existe pas :" msgid "" "Asset Libraries are local directories that can contain .blend files with assets inside.\n" "Manage Asset Libraries from the File Paths section in Preferences" msgstr "" "Les bibliothèques d’asset sont des répertoires locaux qui contiennent des fichiers .blend contenant des assets.\n" "Gérez les bibliothèques d’asset depuis la section Chemins de fichiers dans les Préférences" msgid "Unreadable Blender library file:" msgstr "Fichier bibliothèque Blender illisible :" msgid "Link target" msgstr "Cible du lien" msgid "This file is offline" msgstr "Ce fichier est hors ligne" msgid "This file is read-only" msgstr "Ce fichier est en lecture seule" msgid "This is a restricted system file" msgstr "Fichier système restreint d’accès" msgid "seconds" msgstr "secondes" msgid "bytes" msgstr "octets" msgid "Create new directory?" msgstr "Créer un nouveau dossier ?" msgid "Delete selected files?" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés ?" msgid "Unable to create configuration directory to write bookmarks" msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration pour y écrire les signets" msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n’existe pas" msgid "No parent directory given" msgstr "Aucun dossier parent donné" msgid "Could not create new folder name" msgstr "Impossible de créer un nouveau dossier" msgid "Unable to open or write bookmark file \"%s\"" msgstr "Impossible d’ouvrir ou de lire le fichier de signet « %s »" msgid "Failure to perform external file operation on \"%s\"" msgstr "Impossible d’effectuer l’opération de fichier externe sur « %s »" msgid "'%s' given path is OS-invalid, creating '%s' path instead" msgstr "Le chemin donné « %s » n’est pas valide pour l’OS, « %s » est créé à la place" msgid "Could not create new folder: %s" msgstr "Impossible de créer un nouveau dossier : %s" msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" msgid "More than one item is selected" msgstr "Plus d’un élément est sélectionné" msgid "No items are selected" msgstr "Aucun élément n’est sélectionné" msgid "Copy Bundle to Asset Library..." msgstr "Copier le paquet dans la bibliothèque d’assets…" msgid "File name, overwrite existing" msgstr "Nom de fichier, écraser l’existant" msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" msgid "Asset Catalogs" msgstr "Catalogues d’assets" msgid "Listing directories..." msgstr "Listage des dossiers…" msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" msgid "Home" msgstr "Accueil" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" msgid "Music" msgstr "Musique" msgid "Pictures" msgstr "Images" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" msgid "Movies" msgstr "Films" msgid "Cursor X" msgstr "Curseur X" msgid "Cursor to Selection" msgstr "Curseur vers sélection" msgid "Cursor Value to Selection" msgstr "Valeur du curseur vers sélection" msgid "Handle Smoothing" msgstr "Adoucissement des poignées" msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" msgid "None for Enum/Boolean" msgstr "None for Enum/Boolean" msgid "Key Frame" msgstr "Image clé" msgid "Prop:" msgstr "Prop :" msgid "Driver Value:" msgstr "Valeur du contrôleur :" msgid "Expression:" msgstr "Expression :" msgid "Add Input Variable" msgstr "Ajouter une variable d’entrée" msgid "Update Dependencies" msgstr "Mettre à jour les dépendances" msgid "Driven Property:" msgstr "Propriété contrôlée :" msgid "Driver:" msgstr "Contrôleur :" msgid "Show in Drivers Editor" msgstr "Afficher dans l’éditeur de contrôleurs" msgid "Let the driver determine this property's value" msgstr "Laisser le contrôleur déterminer la valeur de cette propriété" msgid "Add a Driver Variable to keep track of an input used by the driver" msgstr "Ajouter une variable de contrôleur pour surveiller une entrée utilisée par le contrôleur" msgid "Invalid variable name, click here for details" msgstr "Nom de variable invalide, cliquer ici pour plus de détails" msgid "Delete target variable" msgstr "Supprimer la variable cible" msgid "Force updates of dependencies - Only use this if drivers are not updating correctly" msgstr "Forcer la mise à jour des dépendances – à n’utiliser que si les contrôleurs ne sont pas correctement mis à jour" msgid "F-Curve only has F-Modifiers" msgstr "La F-courbe n’a que des F-modificateurs" msgid "See Modifiers panel below" msgstr "Voir le panneau Modificateurs ci-dessous" msgid "F-Curve does not have any keyframes as it only contains sampled points" msgstr "La F-courbe n’a aucune image clé, car elle ne contient que des points échantillonnés" msgid "No active keyframe on F-Curve" msgstr "Aucune image clé active sur la F-courbe" msgid "It cannot be left blank" msgstr "Ne peut être vide" msgid "It cannot start with a number" msgstr "Ne peut commencer par un nombre" msgid "It cannot start with a special character, including '$', '@', '!', '~', '+', '-', '_', '.', or ' '" msgstr "Ne peut commencer par un caractère spécial, y compris '$', '@', '!', '~', '+', '-', '_', '.' ou ' '" msgid "It cannot contain spaces (e.g. 'a space')" msgstr "Ne peut contenir d’espace (par exemple « une espace »)" msgid "It cannot contain dots (e.g. 'a.dot')" msgstr "Ne peut contenir de point (par exemple « un.point »)" msgid "It cannot contain special (non-alphabetical/numeric) characters" msgstr "Ne peut contenir de caractère spécial (non-alphabétique ou numérique)" msgid "It cannot be a reserved keyword in Python" msgstr "Ne peut être un mot-clé réservé en Python" msgid "Python restricted for security" msgstr "Python restreint par sécurité" msgid "Slow Python expression" msgstr "Expression Python lente" msgid "ERROR: Invalid Python expression" msgstr "ERREUR : Expression python non valide" msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly" msgstr "ATTENTION : l’expression de contrôleur peut ne pas fonctionner correctement" msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)" msgstr "ASTUCE : Utiliser des variables au lieu de chemins bpy.data (voir ci-dessous)" msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage" msgstr "ASTUCE : bpy.context n’est pas sûr pour un usage en ferme de rendu" msgid "ERROR: Invalid target channel(s)" msgstr "ERREUR : Canaux cibles invalides" msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs" msgstr "ERREUR : Le contrôleur est inutile sans aucune entrée" msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead" msgstr "ASTUCE : Utiliser plutôt les F-courbes pour une animation procédurale" msgid "F-Modifiers can generate curves for those too" msgstr "Elles peuvent aussi être générées avec des F-Modificateurs, ceci dit" msgid "Driven Property" msgstr "Propriété contrôlée" msgid "Add/Edit Driver" msgstr "Ajouter ou éditer un contrôleur" msgctxt "Operator" msgid "Invalid Variable Name" msgstr "Nom de variable invalide" msgid "" msgstr "" msgid "No active F-Curve to add a keyframe to. Select an editable F-Curve first" msgstr "Aucune F-courbe active à laquelle ajouter une image clé, sélectionner d’abord une F-courbe éditable" msgid "No selected F-Curves to add keyframes to" msgstr "Aucune F-courbe sélectionnée à laquelle ajouter des images clés" msgid "No channels to add keyframes to" msgstr "Aucun canal auquel ajouter des images clés" msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves" msgstr "Les images clés ne peuvent être ajoutées aux F-courbes échantillonnées" msgid "Active F-Curve is not editable" msgstr "La F-courbe active n’est pas éditable" msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes" msgstr "Enlever les F-modificateurs de la F-courbe pour ajouter des images clés" msgid "Unsupported audio format" msgstr "Format audio non pris en charge" msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up" msgstr "Pas de F-courbe de rotation Euler à réparer" msgid "No Euler Rotations could be corrected" msgstr "Aucune rotation Euler n’a pu être corrigée" msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected" msgstr "Aucune rotation Euler n’a pu être corrigée, assurez-vous que chaque rotation a des clés pour toutes les composantes, et que les F-courbes pour celles-ci sont consécutives dans l’ordre XYZ, et sélectionnées" msgid "The rotation channel was filtered" msgstr "Le canal de rotation a été filtré" msgid "Deprecated operator, use screen.keyframe_jump instead" msgstr "Opérateur obsolète, utiliser screen.keyframe_jump" msgid "No control points are selected" msgstr "Aucun point de contrôle sélectionné" msgid "Modifier could not be added (see console for details)" msgstr "Impossible d’ajouter le modificateur (voir la console pour plus de détails)" msgid "No F-Modifiers available to be copied" msgstr "Aucun F-modificateur à copier" msgid "No F-Modifiers to paste" msgstr "Aucun F-modificateur à coller" msgid "No drivers deleted" msgstr "Aucun contrôleur supprimé" msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)" msgstr "La F-courbe de rotation Euler a un indice invalide (ID : « %s », chemin : « %s », indice : %d)" msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'" msgstr "La ou les composantes %s%s%s manquent pour la rotation Euler de l’ID « %s » (chemin RNA : « %s »)" msgid "XYZ rotations not equally keyed for ID='%s' and RNA-Path='%s'" msgstr "Les rotations XYZ n’ont pas les mêmes clés pour l’ID « %s » et le chemin RNA « %s »" msgid "%d of %d rotation channels were filtered (see the Info window for details)" msgstr "%d canaux de rotation sur %d ont été filtrés (voir la fenêtre Infos pour les détails)" msgid "All %d rotation channels were filtered" msgstr "Tous les %d canaux de rotation ont été filtrés" msgid "Deleted %u drivers" msgstr "%u contrôleurs supprimés" msgid "Modify Sharpness" msgstr "Modifier la netteté" msgid "Modify Curve Bend" msgstr "Modifier la courbure de la courbe" msgid "Decimate F-Curves by specifying how much they can deviate from the original curve" msgstr "Décimer les F-courbes en spécifiant de combien elles peuvent dévier de leur courbe originale" msgid "Cannot find keys to operate on" msgstr "Impossible de trouver des clés sur lesquelles agir" msgid "Decimate: Skipping non linear/Bézier keyframes!" msgstr "Décimer : images clés non-linéaires / Bézier ignorées !" msgid "You need at least 2 keys to the right side of the selection" msgstr "Il faut au moins deux clés à droite de la sélection" msgid "You need at least 2 keys to the left side of the selection" msgstr "Il faut au moins deux clés à gauche de la sélection" msgid "There is no animation data to operate on" msgstr "Pas de données d’animation sur lesquelles agir" msgid "Composite" msgstr "Composite" msgid "Discard" msgstr "Ignorer" msgid "Select Slot" msgstr "Sélectionner l’emplacement" msgid "Select Layer" msgstr "Sélectionner le calque" msgid "Select Pass" msgstr "Sélectionner la passe" msgid "Select View" msgstr "Sélectionner la vue" msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7" msgstr "Non-linéaire codé en dur, gamma : 1.7" msgid "Cannot Load Image" msgstr "Impossible de charger l’image" msgid "%d × %d, " msgstr "%d × %d, " msgid "%d float channel(s)" msgstr "%d canal ou canaux flottants" msgid " RGBA float" msgstr " RVBA flottant" msgid " RGB float" msgstr " RVB flottant" msgid " RGBA byte" msgstr " RVBA octet" msgid " RGB byte" msgstr " RVB octet" msgid ", %s" msgstr ", %s" msgid "Frame %d / %d" msgstr "Frame %d / %d" msgid "Frame %d: %s" msgstr "Frame %d : %s" msgid "Frame %d" msgstr "Frame %d" msgid "Create a New Image" msgstr "Créer une nouvelle image" msgid "New Image" msgstr "Nouvelle image" msgid "Scale Image to New Size" msgstr "Redimensionner l’image à la nouvelle taille" msgid "Add Tile to Image" msgstr "Ajouter une tuile à l’image" msgid "Fill Tile With Generated Image" msgstr "Remplir la tuile avec une image générée" msgid "unsupported image format" msgstr "format d’image non pris en charge" msgid "Can only save sequence on image sequences" msgstr "La séquence ne peut être enregistrée que dans des séquences d’images" msgid "Cannot save multilayer sequences" msgstr "Impossible d’enregistrer des séquences multicouches" msgid "No images have been changed" msgstr "Aucune image n’a été modifiée" msgid "Images cannot be copied while rendering" msgstr "Les images ne peuvent pas être copiées pendant le rendu" msgid "Image is not editable" msgstr "L’image n’est pas éditable" msgid "Unpacking movies or image sequences not supported" msgstr "Le dépaquetage de vidéos ou de séquences d’images n’est pas pris en charge" msgid "Invalid UDIM index range was specified" msgstr "L’intervalle d’indices UDIM spécifié est invalide" msgid "No UDIM tiles were created" msgstr "Aucune tuile UDIM n’a été créée" msgid "Packed to memory image \"%s\"" msgstr "L’image « %s » a été empaquetée en mémoire" msgid "Cannot save image, path \"%s\" is not writable" msgstr "Impossible d’enregistrer l’image, il n’est pas possible d’écrire dans « %s »" msgid "Saved image \"%s\"" msgstr "Image « %s » enregistrée" msgid "%d image(s) will be saved in %s" msgstr "%d image(s) seront enregistrée(s) en %s" msgid "Saved %s" msgstr "%s enregistré" msgid "Packed library image cannot be saved: \"%s\" from \"%s\"" msgstr "Impossible d’enregistrer l’image dans une bibliothèque empaquetée : « %s » depuis « %s »" msgid "Image cannot be saved, use a different file format: \"%s\"" msgstr "Impossible d’enregistrer l’image, utiliser un autre format de fichiers : « %s »" msgid "Multiple images cannot be saved to an identical path: \"%s\"" msgstr "Impossible d’enregistrer plusieurs images dans le même chemin : « %s »" msgid "Image cannot be saved, no valid file path: \"%s\"" msgstr "Impossible d’enregistrer l’image, aucun chemin de fichier valide : « %s »" msgid "Cannot save image while rendering" msgstr "Impossible d’enregistrer l’image pendant un rendu" msgid "No images available" msgstr "Aucune image disponible" msgid "Image Editor not found" msgstr "Éditeur d’images introuvable" msgid "No compatible images are on the clipboard" msgstr "Aucune image compatible ne se trouve dans le presse-papier" msgid "Restore Packed Linked Data to Their Original Locations" msgstr "Remettre les données liées empaquetées à leurs emplacements d’origine" msgid "Will create directories so that all paths are valid." msgstr "Des dossiers seront créés pour que tous les chemins soient valides." msgid "Pack all used external files into this .blend file" msgstr "Empaqueter tous les fichiers externes utilisés dans ce fichier .blend" msgid "Warning: Some images are modified and these changes will be lost." msgstr "Attention : certaines images ont été modifiées et ces changements seront perdus." msgid "Unpack - Files: {}, Bakes: {}" msgstr "Dépaquetage – Fichiers : {}, Précalculs : {}" msgid "No packed files to unpack" msgstr "Aucun fichier empaqueté à dépaqueter" msgid "No packed file" msgstr "Aucun fichier empaqueté" msgid "Data-block using this packed file is not editable" msgstr "Le bloc de données utilisant ce fichier empaqueté n’est pas éditable" msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file" msgstr "Impossible de définir les chemins relatifs avec un fichier .blend non-enregistré" msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file" msgstr "Impossible de définir les chemins absolus dans un fichier .blend non-enregistré" msgid "Layers:%s | Frames:%s | Strokes:%s | Points:%s" msgstr "Calques:%s | Frames:%s | Traits:%s | Points:%s" msgid "(Key) " msgstr "(Clé) " msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s" msgstr "Sommets:%s/%s | Arêtes:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s" msgid "Joints:%s/%s | Bones:%s/%s" msgstr "Articulations:%s/%s | Os:%s/%s" msgid "Points:%s/%s" msgstr "Points:%s/%s" msgid "Verts:%s/%s" msgstr "Sommets:%s/%s" msgid "Bones:%s/%s" msgstr "Os:%s/%s" msgid "Points:%s" msgstr "Points:%s" msgid "Verts:%s | Tris:%s" msgstr "Sommets:%s | Tris:%s" msgid "Verts:%s | Faces:%s" msgstr "Sommets:%s | Faces:%s" msgid "Verts:%s | Faces:%s | Tris:%s" msgstr "Sommets:%s | Faces:%s | Tris:%s" msgid " | Objects:%s/%s" msgstr " | Objets:%s/%s" msgid "Duration: %s (Frame %i/%i)" msgstr "Durée : %s (frame %i/%i)" msgid "Memory: %s" msgstr "Mémoire: %s" msgid "VRAM: %.1f/%.1f GiB" msgstr "VRAM: %.1f/%.1f Gio" msgid "VRAM: %.1f GiB Free" msgstr "VRAM: %.1f Gio libres" msgid "Joints" msgstr "Articulations" msgid "Sync Length" msgstr "Synchroniser la longueur" msgid "Now" msgstr "Maintenant" msgid "Playback Scale" msgstr "Échelle de lecture" msgid "Active Strip Name" msgstr "Nom de la bande active" msgid "Action Clip" msgstr "Clip d’action" msgid "Temp-Meta" msgstr "Méta-temp" msgid "Make Selected Strips Single-User" msgstr "Rendre les bandes sélectionnés mono-utilisateur" msgid "Linked actions will be duplicated for each selected strip." msgstr "Les actions liées seront dupliquées pour chaque bande sélectionnée." msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for" msgstr "Aucun bloc de données d’animation pour lequel entrer en mode d’ajustage" msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on" msgstr "Aucune piste active pour laquelle passer en mode ajustage" msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from" msgstr "Aucun bloc de données d’animation en mode d’ajustage d’où sortir" msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again" msgstr "Aucune piste active à laquelle ajouter une bande, sélectionner une piste existante ou en ajouter une avant de réessayer" msgid "No valid action to add" msgstr "Aucune action valide à ajouter" msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them" msgstr "Nécessite au moins une paire de bandes sélectionnées adjacentes avec un interstice entre elles" msgid "Cannot swap selected strips because they will overlap each other in their new places" msgstr "Impossible d’intervertir les bandes sélectionnées car elles se chevaucheraient dans leurs nouveaux emplacements" msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places" msgstr "Impossible d’intervertir les bandes sélectionnées car elles ne pourront tenir dans leurs nouveaux emplacements" msgid "Action '%s' does not specify what data-blocks it can be used on (try setting the 'ID Root Type' setting from the data-blocks editor for this action to avoid future problems)" msgstr "L’action « %s » n’indique pas sur quels blocs de données elle peut être utilisée (essayez de définir le réglage « Type d’ID racine » depuis l’éditeur de blocs de données pour cette action, afin d’éviter de futurs problèmes)" msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'" msgstr "Impossible d’ajouter l’action « %s » car elle ne peut être utilisée relativement aux blocs de données de type « %s »" msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected" msgstr "Trop de regroupements de bandes sélectionnés dans la piste NLA (%s) : il en faut exactement deux" msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected" msgstr "Trop peu de regroupements de bandes sélectionnés dans la piste NLA (%s) : il en faut exactement deux" msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places" msgstr "Impossible d’intervertir « %s » et « %s », car l’un ou les deux ne pourront pas tenir dans leurs nouveaux emplacements" msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)" msgstr "Le modificateur n’a pu être ajouté à (%s : %s) (voir la console pour plus de détails)" msgid "No active AnimData block to use (select a data-block expander first or set the appropriate flags on an AnimData block)" msgstr "Aucun bloc de données d’animation actif utilisable (sélectionner d’abord un « expandeur » de bloc de données, ou définir les drapeaux appropriés sur un bloc de données d’animation)" msgid "Internal Error - AnimData block is not valid" msgstr "Erreur interne – le bloc de données d’animation n’est pas valide" msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first" msgstr "Impossible d’ajouter des actions durant l’ajustage de l’action d’une bande, quitter d’abord le mode d’ajustage" msgid "No active action to push down" msgstr "Aucune action active à ajouter" msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first" msgstr "Sélectionner d’abord une piste NLA existante ou une ligne d’action vide" msgid "No animation track found at index %d" msgstr "Piste d’animation introuvable à l’indice %d" msgid "Animation track at index %d is not a NLA 'Active Action' track" msgstr "La piste d’animation à l’indice %d n’est pas un canal d’« action active » NLA" msgid "" "Node group assets not assigned to a catalog.\n" "Catalogs can be assigned in the Asset Browser" msgstr "" "Assets de groupes de nœuds non assignés à un catalogue.\n" "Les catalogues peuvent être assignés dans l’explorateur d’assets" msgid "The internal clipboard is empty" msgstr "Le presse-papier interne est vide" msgid "Some nodes references to other IDs could not be restored, will be left empty" msgstr "Certaines références à d’autres ID n’ont pas pu être restaurées et vont être laissées vides" msgid "Cannot add node %s into node tree %s: %s" msgstr "Impossible d’ajouter le nœud %s à l’arborescence de nœuds %s : %s" msgid "Cannot add node %s into node tree %s" msgstr "Impossible d’ajouter le nœud %s à l’arborescence de nœuds %s" msgid "Label Size" msgstr "Taille d’étiquette" msgid "Frame: %d" msgstr "Frame : %d" msgid "Matte Objects:" msgstr "Objets caches :" msgid "Add Crypto Layer" msgstr "Ajouter un calque Crypto" msgid "Remove Crypto Layer" msgstr "Supprimer le calque Crypto" msgid "Matte ID:" msgstr "ID de cache :" msgid "Squash" msgstr "Écrasement" msgid "Undefined Socket Type" msgstr "Type de prise non-défini" msgid "No Items" msgstr "Aucun élément" msgid "Menu Error" msgstr "Erreur de menu" msgid "Menu Undefined" msgstr "Menu indéfini" msgid "Subtype" msgstr "Sous-type" msgid "Sequencer Compositor Nodes" msgstr "Nœuds de compositing de séquence" msgid "Could not determine type of group node" msgstr "Impossible de déterminer le type du groupe de nœuds" msgid "Could not add node group" msgstr "Impossible d’ajouter le groupe de nœuds" msgid "Could not add node object" msgstr "Impossible d’ajouter le nœud d’objet" msgid "Could not add node collection" msgstr "Impossible d’ajouter le nœud de collection" msgid "Could not find node collection socket" msgstr "Impossible de trouver la prise du nœud de collection" msgid "Could not add an image node" msgstr "Impossible d’ajouter un nœud d’image" msgid "Could not add image. A node tree has not been created or assigned" msgstr "Impossible d’ajouter l’image. Une arborescence nodale n’a pas été créée ou assignée" msgid "Could not add a mask node" msgstr "Impossible d’ajouter un nœud de masque" msgid "Could not add material" msgstr "Impossible d’ajouter le matériau" msgid "Cannot set both socket and panel identifier" msgstr "Impossible de définir à la fois l’identifiant de prise et de panneau" msgid "Invalid panel identifier" msgstr "Identifiant de panneau invalide" msgid "Could not add a color node" msgstr "Impossible d’ajouter un nœud de couleur" msgid "Could not find node color socket" msgstr "Impossible de trouver la prise du nœud de couleur" msgid "" "Cannot add node group '%s' to '%s':\n" " %s" msgstr "" "Impossible d’ajouter un nœud de groupe « %s » à « %s » :\n" " %s" msgid "Cannot add node group '%s' to '%s'" msgstr "Impossible d’ajouter un nœud de groupe « %s » à « %s »" msgid "Node tree type %s undefined" msgstr "Type d’arborescence de nœuds %s indéfini" msgid "Adding node groups isn't supported for custom (Python defined) node trees" msgstr "L’ajout de groupes de nœuds n’est pas pris en charge pour les arborescences de nœuds personnalisées (définies via Python)" msgid "Cannot drag an output socket" msgstr "Impossible de glisser une prise de sortie" msgid "Cannot drag panel with no inputs" msgstr "Impossible de glisser un panneau sans entrées" msgid "Accessed named attributes:" msgstr "Accès attribut nommé :" msgid " • \"{}\": " msgstr " • « {} » : " msgid "read" msgstr "lecture" msgid "write" msgstr "écriture" msgid "remove" msgstr "suppression" msgid "Attributes with these names used within the group may conflict with existing attributes" msgstr "Les attributs dont ces noms sont utilisés dans le groupe peuvent entrer en conflit avec des attributs existants" msgid "The execution time from the node tree's latest evaluation. For frame and group nodes, the time for all sub-nodes" msgstr "Durée de la dernière exécution de l’arborescence de nœuds. Pour les nœuds cadres et groupes, la durée pour tous les sous-nœuds" msgid " Named Attribute" msgstr " attribut nommé" msgid " Named Attributes" msgstr " attributs nommés" msgid "Render size too large for GPU, use CPU compositor instead" msgstr "Taille de rendu trop grande pour le GPU, utiliser plutôt le compositeur CPU" msgid "Compositing..." msgstr "Compositing…" msgid "Not inside node group" msgstr "Pas à l’intérieur d’un groupe de nœuds" msgid "Cannot separate nodes" msgstr "Impossible de séparer les nœuds" msgid "" "Cannot add node '%s' in a group:\n" " %s" msgstr "" "Impossible d’ajouter le nœud %s dans un groupe :\n" " %s" msgid "Cannot add node '%s' in a group" msgstr "Impossible d’ajouter le nœud « %s » dans un groupe" msgid "Cannot add zone input node '%s' to a group without its paired output '%s'" msgstr "Impossible d’ajouter le nœud d’entrée de zone « %s » à un groupe sans sa sortie appareillée « %s »" msgid "Cannot add zone output node '%s' to a group without its paired input '%s'" msgstr "Impossible d’ajouter le nœud de sortie de zone « %s » à un groupe sans son entrée appareillée « %s »" msgid "Cannot insert group '%s' in '%s'" msgstr "Impossible d’insérer le groupe « %s » dans « %s »" msgid "There is no parent group node in this context" msgstr "Il n’y a pas de groupe de nœuds parent dans ce contexte" msgid "Selected nodes can't be joined" msgstr "Les nœuds sélectionnés ne peuvent pas être fusionnés" msgid "Generating shader previews..." msgstr "Génération des aperçus de shader…" msgid "Connect a link to create a new socket." msgstr "Connecter un lien pour créer une nouvelle prise." msgid "Dangling reroute nodes are ignored." msgstr "Le nœud de reroutage non-connecté sera ignoré." msgid "Value: Unknown (not evaluated)" msgstr "Valeur : inconnue (non évaluée)" msgid "Values: None" msgstr "Valeurs : aucune" msgid "3D Float Vector" msgstr "Vecteur 3D de flottants" msgid "Float Color" msgstr "Couleur flottante" msgid "True" msgstr "Vrai" msgid "False" msgstr "Faux" msgid "4x4 Float Matrix" msgstr "Matrice de flottants 4×4" msgid "Integer Field" msgstr "Champ Entier" msgid "Float Field" msgstr "Champ Flottant" msgid "3D Float Vector Field" msgstr "Champ Vecteur 3D flottants" msgid "Boolean Field" msgstr "Champ Booléen" msgid "String Field" msgstr "Champ Texte" msgid "Color Field" msgstr "Champ Couleur" msgid "Rotation Field" msgstr "Champ Rotation" msgid "Matrix Field" msgstr "Champ Matrice" msgid "Field depending on:" msgstr "Champ dépendant de :" msgid "Geometry Set" msgstr "Ensemble de géométrie" msgid "Geometry components:" msgstr "Composantes de géométrie :" msgid "Mesh: {} vertices, {} edges, {} faces" msgstr "Maillage : {} sommets, {} arêtes, {} faces" msgid "Point Cloud: {} points" msgstr "Nuage de points : {} points" msgid "Instances: {}" msgstr "Instances : {}" msgid "Volume: {} grids" msgstr "Volume : {} grilles" msgid "Curve: {} points, {} splines" msgstr "Courbes : {} points, {} splines" msgid "Grease Pencil: {} layers" msgstr "Grease Pencil : {} calques" msgid "Edit: {}, {}, {}" msgstr "Édition : {}, {}, {}" msgid "positions" msgstr "positions" msgid "no positions" msgstr "pas de positions" msgid "matrices" msgstr "matrices" msgid "no matrices" msgstr "pas de matrices" msgid "gizmos" msgstr "gizmos" msgid "no gizmos" msgstr "pas de gizmos" msgid "Type: Geometry Set" msgstr "Type : ensemble de géométrie" msgid "Values:" msgstr "Valeurs :" msgid "Type: Bundle" msgstr "Type : paquet" msgid "Value: None" msgstr "Valeur : aucune" msgid "Inputs:" msgstr "Entrées :" msgid "Outputs:" msgstr "Sorties :" msgid "Type: Closure" msgstr "Type : fermeture" msgid "Type: List" msgstr "Type : liste" msgid "Index Field" msgstr "Champ Indice" msgid "ID or Index Field" msgstr "Champ ID ou indice" msgid "Normal Field" msgstr "Champ Normale" msgid "Position Field" msgstr "Champ Position" msgid "Instance Transform Field" msgstr "Champ Transformation d’instance" msgid "Left Handle Field" msgstr "Champ Poignée de gauche" msgid "Right Handle Field" msgstr "Champ Poignée de droite" msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" msgid "Add node to input" msgstr "Ajouter un nœud à l’entrée" msgid "Remove nodes connected to the input" msgstr "Supprimer les nœuds connectés à l’entrée" msgid "Disconnect nodes connected to the input" msgstr "Déconnecter les nœuds connectés à l’entrée" msgid "Dependency Loop" msgstr "Boucle de dépendances" msgid "Unsupported Menu Socket" msgstr "Prise menu non prise en charge" msgid "Cannot edit linked node tree" msgstr "Impossible d’éditer l’arborescence nodale liée" msgid "Closed by Default" msgstr "Fermé par défaut" msgid "Panel Toggle" msgstr "Case à cocher de panneau" msgid "Group Sockets" msgstr "Prises du groupe" msgid "Add \"%s\" Input" msgstr "Ajouter l’entrée « %s »" msgid "Add \"%s\" Input (Ctrl to add panel)" msgstr "Ajouter l’entrée « %s » (Ctrl pour ajouter un panneau)" msgid "Add \"%s\" Panel" msgstr "Ajouter le panneau « %s »" msgid "More than one collection is selected" msgstr "Plus d’une collection sont sélectionnées" msgid "Cannot add a new collection to linked/override scene" msgstr "Impossible d’ajouter une nouvelle collection à une scène liée ou redéfinie" msgid "No active collection" msgstr "Aucune collection active" msgid "Cannot add a collection to a linked/override collection/scene" msgstr "Impossible d’ajouter une collection à une collection ou scène liée ou redéfinie" msgid "Cannot add a color tag to a linked collection" msgstr "Impossible d’ajouter une étiquette de couleur à une collection liée" msgid "Cannot delete collection '%s', it is either a linked one used by other linked scenes/collections, or a library override one" msgstr "Impossible de supprimer la collection « %s », elle est soit liée et utilisée par d’autres scènes ou collections liées, soit une redéfinition de bibliothèque" msgid "Unable to duplicate %d of the selected collections. Could not find a valid parent collection for the new duplicate, they won't be linked to any view layer" msgstr "Impossible de dupliquer %d des collections sélectionnées. Aucune collection parente valide n’a été trouvée pour les nouveaux duplicats, elles ne seront liées à aucun calque de vue" msgid "Reorder" msgstr "Réordonner" msgid "Copy to bone" msgstr "Copier vers l’os" msgid "Copy to object" msgstr "Copier vers l’objet" msgid "Link all to bone" msgstr "Tout lier à l’os" msgid "Link all to object" msgstr "Tout lier à l’objet" msgid "Link before collection" msgstr "Lier avant la collection" msgid "Move before collection" msgstr "Déplacer avant la collection" msgid "Link between collections" msgstr "Lier entre les collections" msgid "Move between collections" msgstr "Déplacer entre les collections" msgid "Link after collection" msgstr "Lier après la collection" msgid "Move after collection" msgstr "Déplacer après la collection" msgid "Link inside collection" msgstr "Lier dans la collection" msgid "Move inside collection (Ctrl to link, Shift to parent)" msgstr "Déplacer dans la collection (Ctrl pour lier, Maj pour parenter)" msgid "Move inside collection (Ctrl to link)" msgstr "Déplacer dans la collection (Ctrl pour lier)" msgid "Cannot edit library linked or non-editable override object(s)" msgstr "Impossible d’éditer des objets liés depuis une bibliothèque, ou avec une redéfinition non-éditable" msgid "Use view layer for rendering" msgstr "Utiliser le calque de vue pour le rendu" msgid "" "Temporarily hide in viewport\n" " • Shift to set children" msgstr "" "Cacher temporairement dans la vue\n" " • Maj pour appliquer aux enfants" msgid "" "Disable selection in viewport\n" " • Shift to set children" msgstr "" "Désactiver la sélection dans la vue\n" " • Maj pour appliquer aux enfants" msgid "" "Globally disable in viewports\n" " • Shift to set children" msgstr "" "Désactiver globalement dans les vues\n" " • Maj pour appliquer aux enfants" msgid "" "Globally disable in renders\n" " • Shift to set children" msgstr "" "Désactiver globalement dans les rendus\n" " • Maj pour appliquer aux enfants" msgid "" "Restrict visibility in the 3D View\n" " • Shift to set children" msgstr "" "Restreindre la visibilité dans la vue 3D\n" " • Maj pour appliquer aux enfants" msgid "" "Restrict selection in the 3D View\n" " • Shift to set children" msgstr "" "Restreindre la sélection dans la vue\n" " • Maj pour appliquer aux enfants" msgid "Restrict visibility in the 3D View" msgstr "Restreindre la visibilité dans la vue 3D" msgid "Restrict editing of strokes and keyframes in this layer" msgstr "Restreindre l’édition des traits et images clés de ce calque" msgid "" "Temporarily hide in viewport\n" " • Ctrl to isolate collection\n" " • Shift to set inside collections and objects" msgstr "" "Cacher temporairement dans la vue\n" " • Ctrl pour isoler la collection\n" " • Maj pour appliquer aux collections et objets à l’intérieur" msgid "" "Mask out objects in collection from view layer\n" " • Ctrl to isolate collection\n" " • Shift to set inside collections" msgstr "" "Masquer les objets de la collection dans le calque de vue\n" " • Ctrl pour isoler la collection\n" " • Maj pour appliquer aux collections à l’intérieur" msgid "" "Objects in collection only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer\n" " • Ctrl to isolate collection\n" " • Shift to set inside collections" msgstr "" "Les objets dans la collection ne contribuent qu’indirectement (par les ombres et réflexions) dans le calque de vue\n" " • Ctrl pour isoler la collection\n" " • Maj pour appliquer aux collections à l’intérieur" msgid "" "Globally disable in viewports\n" " • Ctrl to isolate collection\n" " • Shift to set inside collections and objects" msgstr "" "Désactiver globalement dans les vues\n" " • Ctrl pour isoler la collection\n" " • Maj pour appliquer aux collections et objets à l’intérieur" msgid "" "Globally disable in renders\n" " • Ctrl to isolate collection\n" " • Shift to set inside collections and objects" msgstr "" "Désactiver globalement dans les rendus\n" " • Ctrl pour isoler la collection\n" " • Maj pour appliquer aux collections et objets à l’intérieur" msgid "" "Disable selection in viewport\n" " • Ctrl to isolate collection\n" " • Shift to set inside collections and objects" msgstr "" "Désactiver la sélection dans la vue\n" " • Ctrl pour isoler la collection\n" " • Maj pour appliquer aux collections et objets à l’intérieur" msgid "Number of users" msgstr "Nombre d’utilisateurs" msgid "Item is protected from deletion" msgstr "L’élément est protégé contre la suppression" msgid "Click to remove protection from deletion" msgstr "Cliquer pour enlever la protection de suppression" msgid "Item is not protected from deletion" msgstr "L’élément n’est pas protégé contre la suppression" msgid "Click to add protection from deletion" msgstr "Cliquer pour ajouter une protection de suppression" msgid "Item has no users and will be removed" msgstr "L’élément n’a pas d’utilisateur et sera supprimé" msgid "" "Item has no users and will be removed.\n" "Click to protect from deletion" msgstr "" "L’élément n’a pas d’utilisateur et sera supprimé.\n" "Cliquer pour le protéger contre la suppression" msgid "Another object has this shared data in edit mode" msgstr "Un autre objet avec les mêmes données est déjà en mode édition" msgid "Change the object in the current mode" msgstr "Changer d’objet dans le mode actuel" msgid "Remove from the current mode" msgstr "Retirer du mode actuel" msgid "" "Change the object in the current mode\n" " • Ctrl to add to the current mode" msgstr "" "Changer d’objet dans le mode actuel\n" " • Ctrl pour ajouter au mode actuel" msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving" msgstr "Le chemin de bibliothèque « %s » n’existe pas, corriger avant d’enregistrer" msgid "Library path '%s' is now valid, please reload the library" msgstr "Le chemin de bibliothèque « %s » est maintenant valide, veuillez recharger la bibliothèque" msgid "Cannot edit library or non-editable override data" msgstr "Impossible d’éditer des données liées depuis une bibliothèque, ou avec une redéfinition non-éditable" msgid "Remap Data ID" msgstr "Réaffecter ID de données" msgid "Remap" msgstr "Réaffecter" msgid "Purge Unused Data from This File" msgstr "Purger les données inutilisées de ce fichier" msgid "Manage Unused Data" msgstr "Gérer les données inutilisées" msgid "Not an editable name" msgstr "Ce nom n’est pas éditable" msgid "Strip names are not editable from the Outliner" msgstr "Les noms de bandes ne sont pas éditables depuis le synoptique" msgid "External library data is not editable" msgstr "Les données de bibliothèque externes ne sont pas éditables" msgid "Overridden data-blocks names are not editable" msgstr "Les blocs de données redéfinis ne sont pas éditables" msgid "Library path is not editable, use the Relocate operation" msgstr "Le chemin de bibliothèque n’est pas éditable, utiliser l’opération Relocaliser" msgid "No active item to rename" msgstr "Aucun élément actif à renommer" msgid "No selected data-blocks to copy" msgstr "Aucun bloc de données sélectionné à copier" msgid "No data to paste" msgstr "Aucune donnée à coller" msgid "There is no active data-block" msgstr "Il n’y a aucun bloc de données actif" msgid "Operation requires an active keying set" msgstr "L’opération requiert un ensemble de clés actif" msgid "No orphaned data-blocks to purge" msgstr "Aucun bloc de données orphelin à purger" msgid "Cannot delete library override id '%s', it is part of an override hierarchy" msgstr "Impossible de supprimer l’ID de redéfinition de bibliothèque « %s », il fait partie d’une hiérarchie de redéfinition" msgid "Cannot delete indirectly linked library '%s'" msgstr "Impossible de supprimer la bibliothèque liée indirectement « %s »" msgid "Cannot delete indirectly linked id '%s'" msgstr "Impossible de supprimer l’ID lié indirectement « %s »" msgid "Cannot delete id '%s', indirectly used data-blocks need at least one user" msgstr "Impossible de supprimer l’ID « %s », les blocs de données utilisés indirectement doivent avoir au moins un utilisateur" msgid "Cannot delete currently visible workspace id '%s'" msgstr "Impossible de supprimer l’ID d’espace de travail actuellement visible « %s »" msgid "Invalid old/new ID pair ('%s' / '%s')" msgstr "Paire de nouvel/ancien ID invalide (« %s » / « %s »)" msgid "Old ID '%s' is linked from a library, indirect usages of this data-block will not be remapped" msgstr "L’ancien ID « %s » est lié depuis une bibliothèque, ses utilisations indirectes ne seront pas réaffectées" msgid "Copied %d selected data-block(s)" msgstr "%d bloc(s) de données sélectionné(s) copié(s)" msgid "%d data-block(s) pasted" msgstr "%d bloc(s) de données collé(s)" msgid "The active data-block '%s' is not a valid linked one" msgstr "Le bloc de données actif « %s » n’est pas un bloc lié valide" msgid "The active data-block '%s' is used by other linked data" msgstr "Le bloc de données actif « %s » est utilisé par un autre bloc lié" msgid "Cannot relocate indirectly linked library '%s'" msgstr "Impossible de relocaliser la bibliothèque liée indirectement « %s »" msgid "Deleted %d data-block(s)" msgstr "%d bloc(s) de données supprimés" msgid "Cannot pose non-editable data" msgstr "Impossible de mettre des données non éditables en pose" msgid "Not yet implemented" msgstr "Pas encore implémenté" msgid "Cannot unlink action '%s'. It's not clear which object or object-data it should be unlinked from, there's no object or object-data as parent in the Outliner tree" msgstr "Impossible de dé-lier l’action « %s ». Il n’est pas clair depuis quel objet ou données d’objet elle est censée être dé-liée, elle n’a pas d’objet ou de données d’objet en tant que parent dans le synoptique" msgid "Cannot unlink material '%s'. It's not clear which object or object-data it should be unlinked from, there's no object or object-data as parent in the Outliner tree" msgstr "Impossible de dé-lier le matériau « %s ». Il n’est pas clair depuis quel objet ou données d’objet il est censé être dé-lié, il n’a pas d’objet ou de données d’objet en tant que parent dans le synoptique" msgid "Cannot unlink the material '%s' from linked object data" msgstr "Impossible de délier le matériau « %s » des données d’objet liées" msgid "Cannot unlink texture '%s'. It's not clear which Freestyle line style it should be unlinked from, there's no Freestyle line style as parent in the Outliner tree" msgstr "Impossible de dé-lier la texture « %s ». Il n’est pas clair depuis quel style de ligne Freestyle elle est censée être dé-liée, elle n’a pas de style de ligne Freestyle en tant que parent dans le synoptique" msgid "Cannot unlink collection '%s'. It's not clear which scene, collection or instance empties it should be unlinked from, there's no scene, collection or instance empties as parent in the Outliner tree" msgstr "Impossible de dé-lier la collection « %s ». Il n’est pas clair depuis quelle scène, collection ou objets vides d’instance elle est censée être dé-liée, elle n’a pas de scène, de collection ou d’objet vide d’instance en tant que parent dans le synoptique" msgid "Cannot unlink collection '%s' parented to another linked collection '%s'" msgstr "Impossible de dé-lier la collection « %s » parentée à l’autre collection liée « %s »" msgid "Cannot unlink object '%s' parented to another linked object '%s'" msgstr "Impossible de dé-lier l’objet « %s » parenté à l’autre objet lié « %s »" msgid "Cannot unlink object '%s' from linked collection or scene '%s'" msgstr "Impossible de dé-lier l’objet « %s » provenant de la collection ou scène liée « %s »" msgid "Cannot unlink world '%s'. It's not clear which scene it should be unlinked from, there's no scene as parent in the Outliner tree" msgstr "Impossible de dé-lier le monde « %s ». Il n’est pas clair depuis quelle scène il est censé être dé-lié, il n’a pas de scène en tant que parent dans le synoptique" msgid "Could not create library override from data-block '%s', as it is not overridable" msgstr "Impossible de créer une redéfinition de bibliothèque depuis le bloc de données « %s », car il n’est pas redéfinissable" msgid "Invalid anchor ('%s') found, needed to create library override from data-block '%s'" msgstr "Ancre invalide (« %s ») trouvée, nécessaire pour créer une redéfinition de bibliothèque depuis le bloc de données « %s »" msgid "Could not create library override from data-block '%s', one of its parents is not overridable ('%s')" msgstr "Impossible de créer une redéfinition de bibliothèque depuis le bloc de données « %s », un de ses parents n’est pas redéfinissable (« %s »)" msgid "Invalid hierarchy root ('%s') found, needed to create library override from data-block '%s'" msgstr "Racine de hiérarchie invalide (« %s ») trouvée, il faut créer une redéfinition de bibliothèque depuis le bloc de données « %s »" msgid "Could not create library override from one or more of the selected data-blocks" msgstr "Impossible de créer une redéfinition de bibliothèque depuis un ou plusieurs blocs de données sélectionnés" msgid "Cannot clear embedded library override '%s', only overrides of real data-blocks can be directly cleared" msgstr "Impossible de supprimer la redéfinition de bibliothèque intégrée « %s », seules les redéfinitions de blocs de données réels peuvent être directement supprimées" msgid "Cannot clear linked library override '%s', only local overrides can be directly cleared" msgstr "Impossible de supprimer la redéfinition de bibliothèque intégrée « %s », seules les redéfinitions locales peuvent être directement supprimées" msgid "No Library Overrides" msgstr "Aucune redéfinition de bibliothèque" msgid "Contains linked library overrides that need to be resynced, updating the library is recommended" msgstr "Contient des redéfinitions de bibliothèque liées qui doivent être resynchronisées, il est recommandé de mettre à jour la bibliothèque" msgid "Missing library" msgstr "Bibliothèque manquante" msgid "This override data-block is not needed anymore, but was detected as user-edited" msgstr "Ce bloc de données de redéfinition n’est plus nécessaire, mais il a apparemment été édité par l’utilisateur" msgid "This override data-block is unused" msgstr "Ce bloc de données de redéfinition n’est pas utilisé" msgid "This override property does not exist in current data, it will be removed on next .blend file save" msgstr "Cette propriété redéfinie n’existe pas dans les données actuelles, elle sera enlevée lors de la prochaine sauvegarde du .blend" msgid "Added through override" msgstr "Ajoutée via une redéfinition" msgid "Protected from override" msgstr "Protégée de toute redéfinition" msgid "Additive override" msgstr "Redéfinition additive" msgid "Subtractive override" msgstr "Redéfinition soustractive" msgid "Multiplicative override" msgstr "Redéfinition multiplicative" msgid "(empty)" msgstr "(vide)" msgid "Strip None" msgstr "Aucune bande" msgid "Cannot reload with running modal operators" msgstr "Impossible de recharger pendant qu’un opérateur modal est en cours d’exécution" msgid "Add a crossfade transition strip for two selected strips with video content" msgstr "Ajouter une bande transition fondu enchaîné pour deux bandes sélectionnées avec contenu vidéo" msgid "Add an add blend mode effect strip for two selected strips with video content" msgstr "Ajouter une bande d’effet mode de fusion ajouter pour deux bandes sélectionnées avec contenu vidéo" msgid "Add a subtract blend mode effect strip for two selected strips with video content" msgstr "Ajouter une bande d’effet mode de fusion soustraire pour deux bandes sélectionnées avec contenu vidéo" msgid "Add an alpha over blend mode effect strip for two selected strips with video content" msgstr "Ajouter une bande d’effet mode de fusion alpha au-dessus pour deux bandes sélectionnées avec contenu vidéo" msgid "Add an alpha under blend mode effect strip for two selected strips with video content" msgstr "Ajouter une bande d’effet mode de fusion alpha en dessous pour deux bandes sélectionnées avec contenu vidéo" msgid "Add a gamma crossfade transition strip for two selected strips with video content" msgstr "Ajouter une bande de transition fondu gamma pour deux bandes sélectionnées avec contenu vidéo" msgid "Add a multiply blend mode effect strip for two selected strips with video content" msgstr "Ajouter une bande d’effet mode de fusion multiplier pour deux bandes sélectionnées avec contenu vidéo" msgid "Add a wipe transition strip for two selected strips with video content" msgstr "Ajouter une bande de transition volet pour deux bandes sélectionnées avec contenu vidéo" msgid "Add a glow effect strip for a single selected strip with video content" msgstr "Ajouter une bande d’effet luminescence à une seule bande sélectionnée avec contenu vidéo" msgid "Add a color strip to the sequencer" msgstr "Ajouter une bande de couleur au séquenceur" msgid "Add a video speed effect strip for a single selected strip with video content" msgstr "Ajouter une bande d’effet vitesse vidéo à une seule bande sélectionnée avec contenu vidéo" msgid "Add a multicam selector effect strip to the sequencer" msgstr "Ajouter une bande d’effet Sélecteur multicam au séquenceur" msgid "Add an adjustment layer effect strip to the sequencer" msgstr "Ajouter une bande d’effet Calque d’ajustement au séquenceur" msgid "Add a gaussian blur effect strip for a single selected strip with video content" msgstr "Ajouter une bande d’effet flou gaussien à une seule bande sélectionnée avec contenu vidéo" msgid "Add a text strip to the sequencer" msgstr "Ajouter une bande de texte au séquenceur" msgid "Add a color mix effect strip to the sequencer" msgstr "Ajouter une bande d’effet Mélange de couleur au séquenceur" msgid "No available channel for the current frame." msgstr "Aucun canal disponible pour la frame actuelle." msgid "Movie clip not found" msgstr "Le clip vidéo est introuvable" msgid "Mask not found" msgstr "Le masque est introuvable" msgid "Strip type is not set." msgstr "Type de bande non définie." msgid "Filename '%s' too long (max length %zu, was %zu)" msgstr "Nom de fichier « %s » trop long (longueur max %zu, %zu trouvé)" msgid "File '%s' could not be loaded" msgstr "Le fichier « %s » n’a pu être chargé" msgid "View transform set to %s (converted from %s)" msgstr "Transformation de vue définie à %s (convertie depuis %s)" msgid "Scene frame rate set to %.4g (converted from %.4g)" msgstr "Fréquence d’images de la scène définie à %.4g (convertie depuis %.4g)" msgid "Empty Scene" msgstr "Scène vide" msgid "Scenes..." msgstr "Scènes…" msgid "" "Scene assets not assigned to a catalog.\n" "Catalogs can be assigned in the Asset Browser" msgstr "" "Assets de scènes non assignés à un catalogue.\n" "Les catalogues peuvent être assignés dans l’explorateur d’assets" msgid "Could not create the copy paste file!" msgstr "Impossible de créer le fichier de copier-coller !" msgid "Copied the selected Video Sequencer strips and associated effect chain to internal clipboard" msgstr "Les bandes du séquenceur et la chaîne d’effets associés ont été copiées dans le presse-papier interne" msgid "Copied the selected Video Sequencer strips to internal clipboard" msgstr "Les bandes du séquenceur ont été copiées dans le presse-papier interne" msgid "No clipboard scene to paste Video Sequencer data from" msgstr "Aucune scène dans le presse-papier depuis laquelle coller les données de séquenceur" msgid "No strips to paste" msgstr "Aucune bande à coller" msgid "%d strips pasted" msgstr "%d bandes collées" msgid "Slip Offset: Frames: %s" msgstr "Décalage du glissement : Frames : %s" msgid "Slip Offset: Frames: %d Sound Offset: %.3f" msgstr "Décalage du glissement : Frames : %d Décalage du son : %.3f" msgid "Slip Offset: Frames: %d" msgstr "Décalage du glissement : Frames : %d" msgid "Separate Sequence Images" msgstr "Séparer les séquences d’images" msgid "Not enough content to clamp strip(s)" msgstr "Pas assez de contenu pour restreindre les bandes" msgid "MetaStrip" msgstr "BandeMéta" msgid "Cannot reassign inputs: strip has no inputs" msgstr "Impossible de réassigner les entrées : la bande n’a pas d’entrées" msgid "Cannot reassign inputs: recursion detected" msgstr "Impossible de réassigner les entrées : récursion détectée" msgid "Active strip is not an effect strip" msgstr "La bande active n’est pas une bande d’effet" msgid "Strip needs two inputs to swap" msgstr "Il faut deux entrées à la bande pour les échanger" msgid "Please select two strips" msgstr "Veuillez sélectionner deux bandes" msgid "New effect takes less or more inputs" msgstr "Le nouvel effet nécessite plus ou moins entrées" msgid "Cannot create subtitle file" msgstr "Impossible de créer le fichier de sous-titres" msgid "Cannot overwrite export file" msgstr "Impossible d’écraser le fichier d’export" msgid "No subtitles (text strips) to export" msgstr "Pas de sous-titres (pistes texte) à exporter" msgid "Select one or more strips" msgstr "Sélectionner une ou plusieurs bandes" msgid "Cannot set a negative range" msgstr "Impossible de définir un intervalle négatif" msgid "Generating strip previews..." msgstr "Génération des aperçus de bande…" msgid "Set Selected Strip Proxies" msgstr "Définir les proxies des bandes sélectionnées" msgid "Proxy is not enabled for %s, skipping" msgstr "Le proxy n’est pas activé pour %s, ignoré" msgid "Resolution is not selected for %s, skipping" msgstr "La résolution n’est pas sélectionnée pour %s, ignoré" msgid "Overwrite is not checked for %s, skipping" msgstr "Écraser n’est pas coché pour %s, ignoré" msgid "Select movie or image strips" msgstr "Sélectionner des bandes vidéo ou images" msgid "Cannot create key inside of speed transition" msgstr "Impossible de créer une clé à l’intérieur d’une transition de vitesse" msgid "Cannot create freeze frame" msgstr "Impossible de créer l’arrêt sur image" msgid "Cannot create transition from first or last key" msgstr "Impossible de créer une transition depuis la première ou la dernière clé" msgid "Cannot create transition" msgstr "Impossible de créer la transition" msgid "Retiming key must be selected" msgstr "Une clé de reminutage doit être sélectionnée" msgid "No keys or strips selected" msgstr "Aucune clé ou bande sélectionnée" msgid "This strip type cannot be retimed" msgstr "Ce type de bande ne peut pas être reminuté" msgctxt "Operator" msgid "Select (Unconnected)" msgstr "Sélectionner (non-connectés)" msgctxt "Operator" msgid "Select (Linked Time)" msgstr "Sélectionner (temps lié)" msgctxt "Operator" msgid "Select (Linked Handle)" msgstr "Sélectionner (poignée liée)" msgctxt "Operator" msgid "Select (Side of Frame)" msgstr "Sélectionner (du côté de la frame)" msgid "No active strip!" msgstr "Aucune bande active !" msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" msgid "(Layer)" msgstr "(Calque)" msgid "Fog Volume" msgstr "Volume de brume" msgid "Level Set" msgstr "Surface de niveau" msgid "Class" msgstr "Classe" msgid "Voxels" msgstr "Voxels" msgid "Leaf Voxels" msgstr "Voxels feuilles" msgid "Extent" msgstr "Étendue" msgid "(Geometry)" msgstr "(Géométrie)" msgid "No Data-Block" msgstr "Aucun bloc de données" msgid "No Active Context" msgstr "Aucun contexte actif" msgid "Viewer Data" msgstr "Données du visualiseur" msgid "" "Byte Color (sRGB encoded):\n" "{} {} {} {}" msgstr "" "Couleur octet (encodée en sRGB) :\n" "{} {} {} {}" msgid "Data Set" msgstr "Ensemble de données" msgid "Unsupported column type" msgstr "Type de colonne non pris en charge" msgid "Reload active text file?" msgstr "Recharger le fichier texte actif ?" msgid "Delete active text file?" msgstr "Supprimer le fichier texte actif ?" msgid "Jump to Line Number" msgstr "Sauter à la ligne numéro" msgid "File Modified Outside and Inside Blender" msgstr "Fichier modifié en dehors et dans Blender" msgid "Reload from disk (ignore local changes)" msgstr "Recharger depuis le disque (ignorer les changements locaux)" msgid "Save to disk (ignore outside changes)" msgstr "Enregistrer sur le disque (ignorer les changements externes)" msgid "Make text internal (separate copy)" msgstr "Rendre le texte interne (copie séparée)" msgid "File Modified Outside Blender" msgstr "Fichier modifié en dehors de Blender" msgid "Reload from disk" msgstr "Recharger depuis le disque" msgid "File Deleted Outside Blender" msgstr "Fichier supprimé en dehors de Blender" msgid "Make text internal" msgstr "Rendre le texte interne" msgid "Recreate file" msgstr "Recréer le fichier" msgid "unknown error writing file" msgstr "erreur inconnue à l’écriture du fichier" msgid "unknown error statting file" msgstr "erreur inconnue lors du stat du fichier" msgid "This text has not been saved" msgstr "Ce texte n’a pas été enregistré" msgid "Could not reopen file" msgstr "Impossible de réouvrir le fichier" msgid "Python disabled in this build" msgstr "Python est désactivé dans cette build" msgid "File path property not set" msgstr "La propriété de chemin de fichier n’est pas définie" msgid "Text not used by any node or camera, no update done" msgstr "Le texte n’est utilisé par aucun nœud ou caméra, aucune mise à jour n’a été faite" msgid "No file path for \"%s\"" msgstr "Aucun chemin de fichier pour « %s »" msgid "Cannot save text file, path \"%s\" is not writable" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier texte, le chemin « %s » n’est pas autorisé en écriture" msgid "Unable to save '%s': %s" msgstr "Impossible d’enregistrer « %s » : %s" msgid "Saved text \"%s\"" msgstr "Texte « %s » enregistré" msgid "Unable to stat '%s': %s" msgstr "Impossible de faire un stat sur « %s » : %s" msgid "Text not found: %s" msgstr "Texte introuvable : %s" msgid "See '%s' in the external editor" msgstr "Voir « %s » dans l’éditeur externe" msgid "File '%s' cannot be opened" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s »" msgid "See '%s' in the text editor" msgstr "Voir « %s » dans l’éditeur de texte" msgid "Clear Recent Files List..." msgstr "Nettoyer la liste des fichiers récents…" msgid "No Recent Files" msgstr "Pas de fichiers récents" msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir récent" msgid "Undo History" msgstr "Historique d’annulation" msgid "Add New Extension Repository" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt d’extensions" msgid "Remove all files in:" msgstr "Supprimer tous les fichiers dans :" msgid "Remove, local files not found." msgstr "Suppression, fichiers locaux introuvables." msgid "Remove, keeping local files." msgstr "Suppression, fichiers locaux gardés." msgid "Remove Repository & Files" msgstr "Supprimer le dépôt et les fichiers" msgid "Remove Repository" msgstr "Supprimer le dépôt" msgid "Unable to remove files for \"System\" repositories" msgstr "Impossible de supprimer les fichiers pour les dépôts « Système »" msgid "Registration not possible from Microsoft Store installations" msgstr "Impossible d’enregistrer depuis les installations du Microsoft Store" msgid "File association registered" msgstr "Association de fichiers enregistrée" msgid "Unregistration not possible from Microsoft Store installations" msgstr "Impossible de désenregistrer depuis les installations du Microsoft Store" msgid "File association unregistered" msgstr "Association de fichiers désenregistrée" msgid "Added %s \"%s\"" msgstr "Ajouté %s « %s »" msgid "Unable to remove directory: %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s" msgid "Extension operator not found \"%s\"" msgstr "Opérateur d’extension introuvable « %s »" msgid "There is no asset library to remove" msgstr "Aucune bibliothèque d’assets à supprimer" msgid "There is no extension repository to remove" msgstr "Aucun dépôt d’extensions à enlever" msgid "Not available for Microsoft Store installations" msgstr "Non disponible pour les installations du Microsoft Store" msgid "Windows & Linux only operator" msgstr "Opérateur pour Windows et Linux uniquement" msgid "Control Point:" msgstr "Point de contrôle :" msgid "Point:" msgstr "Point :" msgid "Vertex:" msgstr "Sommet :" msgid "Median:" msgstr "Moyenne :" msgid "Z:" msgstr "Z:" msgid "W:" msgstr "W:" msgid "Vertex Data:" msgstr "Données du sommet :" msgid "Vertices Data:" msgstr "Données des sommets :" msgid "Bevel Weight:" msgstr "Poids de biseau :" msgid "Mean Bevel Weight:" msgstr "Poids de biseau moyen :" msgid "Vertex Crease:" msgstr "Pli de sommet :" msgid "Mean Vertex Crease:" msgstr "Pli de sommet moyen :" msgid "Radius X:" msgstr "Rayon X :" msgid "Mean Radius X:" msgstr "Rayon X moyen :" msgid "Radius Y:" msgstr "Rayon Y :" msgid "Mean Radius Y:" msgstr "Rayon Y moyen :" msgid "Edge Data:" msgstr "Données de l’arête :" msgid "Edges Data:" msgstr "Données des arêtes :" msgid "Crease:" msgstr "Pli :" msgid "Mean Crease:" msgstr "Pli moyen :" msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" msgid "Mean Radius:" msgstr "Rayon moyen :" msgid "Tilt:" msgstr "Inclinaison :" msgid "Mean Tilt:" msgstr "Inclinaison moyenne :" msgid "Weight:" msgstr "Poids :" msgid "Mean Weight:" msgstr "Poids moyen :" msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" msgid "4L" msgstr "4V" msgid "No Bone Active" msgstr "Aucun os actif" msgid "Radius (Parent)" msgstr "Rayon (parent)" msgid "Size:" msgstr "Taille :" msgid "Knot Mode" msgstr "Mode de nœud" msgid "Displays global values" msgstr "Afficher les valeurs globales" msgid "Displays local values" msgstr "Afficher les valeurs locales" msgid "Vertex weight used by Bevel modifier" msgstr "Poids de sommets utilisé par le modificateur Biseau (Bevel)" msgid "Weight used by the Subdivision Surface modifier" msgstr "Poids utilisé par le modificateur Surface de subdivision" msgid "X radius used by Skin modifier" msgstr "Rayon en X utilisé par le modificateur Peau" msgid "Y radius used by Skin modifier" msgstr "Rayon en Y utilisé par le modificateur Peau" msgid "Edge weight used by Bevel modifier" msgstr "Poids d’arête utilisé par le modificateur Biseau (Bevel)" msgid "Radius of curve control points" msgstr "Rayon des points de contrôle de la courbe" msgid "Tilt of curve control points" msgstr "Inclinaison des points de contrôle de la courbe" msgid "Weight used for Soft Body Goal" msgstr "Poids utilisé comme but de corps souple" msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)" msgstr "Normaliser les poids du sommet actif (si les groupes affectés ne sont pas verrouillés)" msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)" msgstr "Copier le sommet actif vers les autres sommets sélectionnés (si les groupes affectés ne sont pas verrouillés)" msgid "Vertex Weights" msgstr "Poids du sommet" msgid "Curve Data" msgstr "Données de courbe" msgid "No active object found" msgstr "Aucun objet actif trouvé" msgid "Front Orthographic" msgstr "Orthogonale de face" msgid "Front Perspective" msgstr "Perspective de face" msgid "Back Orthographic" msgstr "Orthogonale arrière" msgid "Back Perspective" msgstr "Perspective arrière" msgid "Top Orthographic" msgstr "Orthogonale du dessus" msgid "Top Perspective" msgstr "Perspective du dessus" msgid "Bottom Orthographic" msgstr "Orthogonale du dessous" msgid "Bottom Perspective" msgstr "Perspective du dessous" msgid "Right Orthographic" msgstr "Orthogonale de droite" msgid "Right Perspective" msgstr "Perspective de droite" msgid "Left Orthographic" msgstr "Orthogonale de gauche" msgid "Left Perspective" msgstr "Perspective de gauche" msgid "Camera Perspective" msgstr "Caméra perspective" msgid "Camera Orthographic" msgstr "Caméra orthogonale" msgid "Camera Panoramic" msgstr "Caméra panoramique" msgid "Camera Custom" msgstr "Caméra personnalisée" msgid "Object as Camera" msgstr "Objet comme caméra" msgid "User Orthographic" msgstr "Orthogonale Utilisateur" msgid "User Perspective" msgstr "Perspective Utilisateur" msgid " (Local)" msgstr " (locale)" msgid " (Clipped)" msgstr " (découpée)" msgid " (Viewer)" msgstr " (visualiseur)" msgid "fps: %.2f" msgstr "fps : %.2f" msgid "fps: %i" msgstr "fps : %i" msgid "Create object instance from object-data" msgstr "Créer une instance d’objet depuis les données d’objet" msgid "X-Ray not available in current mode" msgstr "Rayons X indisponibles dans le mode actuel" msgid "Cannot remove background image %d from camera '%s', as it is from the linked reference data" msgstr "Impossible d’enlever l’image d’arrière-plan %d de la caméra « %s », car elle provient de données liées" msgid "Gizmos hidden in this view" msgstr "Gizmos cachés dans cette vue" msgid "Free Look" msgstr "Regard libre" msgid "Cannot navigate a camera from an external library or non-editable override" msgstr "Impossible de déplacer une caméra provenant d’une bibliothèque externe ou d’une redéfinition non-éditable" msgid "Cannot fly when the view offset is locked" msgstr "Impossible de voler quand le décalage de la vue est verrouillé" msgid "Cannot fly an object with constraints" msgstr "Impossible de faire voler un objet avec des contraintes" msgid "Cannot dolly when the view offset is locked" msgstr "Impossible de faire un travelling quand le décalage de la vue est verrouillé" msgid "Local Up/Down" msgstr "Haut/Bas local" msgid "Jump" msgstr "Sauter" msgid "Teleport" msgstr "Se téléporter" msgid "Z Axis Correction" msgstr "Correction axe Z" msgid "Cannot navigate when the view offset is locked" msgstr "Impossible de se déplacer quand le décalage de la vue est verrouillé" msgid "Cannot navigate an object with constraints" msgstr "Impossible de déplacer un objet avec des contraintes" msgid "Depth too large" msgstr "Profondeur trop grande" msgid "No objects to paste" msgstr "Aucun objet à coller" msgid "Copied %d selected object(s)" msgstr "%d objets sélectionnés copiés" msgid "%d object(s) pasted" msgstr "%d objets collés" msgctxt "Operator" msgid "Deselect Object" msgstr "Désélectionner l’objet" msgctxt "Operator" msgid "Toggle Object Selection" msgstr "Inverser la sélection d’objet" msgctxt "Operator" msgid "Select Object" msgstr "Sélectionner l’objet" msgid "No active element found!" msgstr "Aucun élément actif trouvé !" msgid "No active camera" msgstr "Aucune caméra active" msgid "No more than 16 local views" msgstr "Pas plus de 16 vues locales" msgid "No object selected" msgstr "Aucun objet sélectionné" msgid "along X" msgstr "le long de X" msgid "along %s X" msgstr "le long du X de %s" msgid "along Y" msgstr "le long de Y" msgid "along %s Y" msgstr "le long du Y de %s" msgid "along Z" msgstr "le long de Z" msgid "along %s Z" msgstr "le long du Z de %s" msgid "locking %s X" msgstr "en verrouillant le X de %s" msgid "locking %s Y" msgstr "en verrouillant le Y de %s" msgid "locking %s Z" msgstr "en verrouillant le Z de %s" msgid "along local Z" msgstr "le long du Z local" msgid "Auto Keying On" msgstr "Insertion auto activée" msgid " along Y axis" msgstr " le long de l’axe Y" msgid " along X axis" msgstr " le long de l’axe X" msgid " locking %s X axis" msgstr " en verrouillant l’axe X de %s" msgid " along %s X axis" msgstr " le long de l’axe X de %s" msgid " locking %s Y axis" msgstr " en verrouillant l’axe Y de %s" msgid " along %s Y axis" msgstr " le long de l’axe Y de %s" msgid " locking %s Z axis" msgstr " en verrouillant l’axe Z de %s" msgid " along %s Z axis" msgstr " le long de l’axe Z de %s" msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled" msgstr "Impossible de modifier la pose quand « Position de repos » est activée" msgid "Bone selection count error" msgstr "Erreur de comptage de la sélection d’os" msgid "Cannot create transform on linked data" msgstr "Impossible de créer une transformation sur des données liées" msgid "Unsupported object type for texture space transform" msgstr "Type d’objet non pris en charge pour la transformation en espace texture" msgid "(Sharp)" msgstr "(Dure)" msgid "(Smooth)" msgstr "(Douce)" msgid "(Root)" msgstr "(Racine carrée)" msgid "(Linear)" msgstr "(Linéaire)" msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" msgid "(Sphere)" msgstr "(Sphère)" msgid "(Random)" msgstr "(Aléatoire)" msgid "(InvSquare)" msgstr "(RCarréeInv)" msgid "Rotation: %s %s %s" msgstr "Rotation : %s %s %s" msgid "Rotation: %.2f%s %s" msgstr "Rotation : %.2f%s %s" msgid " Proportional size: %.2f" msgstr " Taille proportionnelle : %.2f" msgid "Scale: %s%s %s" msgstr "Échelle : %s%s %s" msgid "Scale: %s : %s%s %s" msgstr "Échelle : %s : %s%s %s" msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s" msgstr "Échelle : %s : %s : %s%s %s" msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s" msgstr "Échelle X : %s Y : %s%s %s" msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s" msgstr "Échelle X : %s Y : %s Z : %s%s %s" msgid "Time: +%s %s" msgstr "Temps : +%s %s" msgid "Time: %s %s" msgstr "Temps : %s %s" msgid "Time: +%.3f %s" msgstr "Temps : +%.3f %s" msgid "Time: %.3f %s" msgstr "Temps : %.3f %s" msgid "ScaleB: %s%s %s" msgstr "ÉchelleB : %s%s %s" msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s" msgstr "ÉchelleB : %s : %s : %s%s %s" msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s" msgstr "ÉchelleB X : %s Y : %s Z : %s%s %s" msgid "Bend Angle: %s, Radius: %s, Alt: Clamp %s" msgstr "Déformation – Angle : %s, Rayon : %s, Alt : Limiter %s" msgid "Bend Angle: %.3f, Radius: %.4f, Alt: Clamp %s" msgstr "Déformation – Angle : %.3f, Rayon : %.4f, Alt : Limiter %s" msgid "Envelope: %s" msgstr "Enveloppe : %s" msgid "Envelope: %3f" msgstr "Enveloppe : %3f" msgid "Roll: %s" msgstr "Roulis : %s" msgid "Roll: %.2f" msgstr "Roulis : %.2f" msgid "Shrink/Fatten: %s" msgstr "Compresser/dilater : %s" msgid "Shrink/Fatten: %3f" msgstr "Compresser/dilater : %3f" msgid "Sequence Slide: %s%s" msgstr "Glisser séquence : %s%s" msgid "Snap Invert" msgstr "Inverser l’aimantation" msgid "Set Snap Base" msgstr "Définir la base d’aimantation" msgid "Edge Slide: " msgstr "Glisser arêtes : " msgid "Opacity: %s" msgstr "Opacité : %s" msgid "Opacity: %3f" msgstr "Opacité : %3f" msgid "Feather Shrink/Fatten: %s" msgstr "Compresser/dilater l’adoucissement : %s" msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f" msgstr "Compresser/dilater l’adoucissement : %3f" msgid "Mirror%s" msgstr "Miroir%s" msgid "Select a mirror axis (X, Y)" msgstr "Sélectionner un axe miroir (X, Y)" msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)" msgstr "Sélectionner un axe miroir (X, Y, Z)" msgid "Push/Pull: %s%s %s" msgstr "Pousser/tirer : %s%s %s" msgid "Push/Pull: %.4f%s %s" msgstr "Pousser/tirer : %.4f%s %s" msgid "Transform is set to only affect location" msgstr "La transformation est paramétrée pour affecter seulement la position" msgid "Rotation is not supported in the Dope Sheet Editor" msgstr "La rotation n’est pas prise en charge dans l’éditeur feuille d’exposition" msgid "Shear: %s %s" msgstr "Cisaillement : %s %s" msgid "Shear: %.3f %s" msgstr "Cisaillement : %.3f %s" msgid "Shear Axis" msgstr "Axe de cisaillement" msgid "Swap Axes" msgstr "Changer d’axe" msgid "Shrink/Fatten: " msgstr "Compresser/dilater : " msgid "Even Thickness Invert" msgstr "Inverser Épaisseur uniforme" msgid "'Shrink/Fatten' meshes is only supported in edit mode" msgstr "Compresser/dilater les maillages n’est possible qu’en mode édition" msgid "ScaleX: %s" msgstr "ÉchelleX : %s" msgid "TimeSlide: %s" msgstr "Glisser temps : %s" msgid "DeltaX: %s" msgstr "DifférenceX : %s" msgid "To Sphere: %s %s" msgstr "Vers sphère : %s %s" msgid "To Sphere: %.4f %s" msgstr "Vers sphère : %.4f %s" msgid "Trackball: %s %s %s" msgstr "Trackball : %s %s %s" msgid "Trackball: %.2f %.2f %s" msgstr "Trackball : %.2f %.2f %s" msgid "Auto IK Length: %d" msgstr "Long. IK auto : %d" msgid "right" msgstr "droite" msgid "left" msgstr "gauche" msgid "Auto-offset direction: %s" msgstr "Direction du décalage auto : %s" msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor" msgstr "Utiliser le mode de transformation 'Déplacer dans le temps' au lieu du mode 'Translation' pour déplacer les images clés dans l’éditeur Feuille d’exposition" msgid "Vertex Slide: " msgstr "Glisser sommet : " msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context" msgstr "Le paramètre « use » de « Créer une orientation » n’est valide que dans un contexte de vue 3D" msgid "Unable to create orientation" msgstr "Impossible de créer l’orientation" msgid "global" msgstr "global" msgid "gimbal" msgstr "cardan" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "local" msgstr "local" msgid "view" msgstr "vue" msgid "cursor" msgstr "curseur" msgid "parent" msgstr "parent" msgid "custom" msgstr "personnalisé" msgid "Custom View" msgstr "Vue personnalisée" msgctxt "Scene" msgid "Space" msgstr "Espace" msgid "Cannot use zero-length bone" msgstr "Impossible d’utiliser un os de longueur nulle" msgid "Cannot use zero-length curve" msgstr "Impossible d’utiliser une courbe de longueur nulle" msgid "Cannot use vertex with zero-length normal" msgstr "Impossible d’utiliser un sommet avec une normale de longueur nulle" msgid "Cannot use zero-length edge" msgstr "Impossible d’utiliser une arête de longueur nulle" msgid "Cannot use zero-area face" msgstr "Impossible d’utiliser une face d’aire nulle" msgid "Checking validity of current .blend file *BEFORE* undo step" msgstr "Validation du fichier .blend actuel *AVANT* l’étape d’annulation" msgid "Checking validity of current .blend file *AFTER* undo step" msgstr "Validation du fichier .blend actuel *APRÈS* l’étape d’annulation" msgid "Undo disabled at startup in background-mode (call `ed.undo_push()` to explicitly initialize the undo-system)" msgstr "Annulation désactivée au démarrage en mode arrière-plan (appeler `ed.undo_push()` pour initialiser explicitement le système d’annulation)" msgid "[E] - Disable overshoot" msgstr "[E] - Désactiver le dépassement" msgid "[E] - Enable overshoot" msgstr "[E] - Activer le dépassement" msgid "Overshoot disabled" msgstr "Dépassement désactivé" msgid "[Shift] - Precision active" msgstr "[Maj] - Précision activée" msgid "Shift - Hold for precision" msgstr "Maj - Maintenir pour précision" msgid " | [Ctrl] - Increments active" msgstr " | [Ctrl] - Incréments activés" msgid " | Ctrl - Hold for increments" msgstr " | Ctrl - Maintenir pour incréments" msgid "Overshoot" msgstr "Dépassement" msgid "Overshoot Disabled" msgstr "Dépassement désactivé" msgid "Unpack File" msgstr "Dépaqueter le fichier" msgid "Create %s" msgstr "Créer %s" msgid "Use %s (identical)" msgstr "Utiliser %s (identique)" msgid "Use %s (differs)" msgstr "Utiliser %s (différent)" msgid "Overwrite %s" msgstr "Écraser %s" msgid "Failed to set preview: no ID in context (incorrect context?)" msgstr "Impossible de définir l’aperçu : aucun ID dans le contexte (contexte incorrect ?)" msgid "Incorrect context for running data-block fake user toggling" msgstr "Contexte incorrect pour activer ou désactiver l’utilisateur fictif sur le bloc de données" msgid "Data-block type does not support fake user" msgstr "Le bloc de données ne prend pas en charge les utilisateurs factices" msgid "No data-block selected or active" msgstr "Aucun bloc de données sélectionné ou actif" msgid "None of the selected data-blocks supports previews" msgstr "Aucun bloc de données sélectionné ne prend en charge les aperçus" msgid "No preview available to remove" msgstr "Aucun aperçu à supprimer" msgid "Numeric input evaluation" msgstr "Évaluation d’entrée numérique" msgctxt "Operator" msgid "Select Extend (List)" msgstr "Étendre sélection (liste)" msgctxt "Operator" msgid "Select Extend" msgstr "Étendre sélection" msgctxt "Operator" msgid "Deselect (List)" msgstr "Désélectionner (liste)" msgctxt "Operator" msgid "Select Toggle (List)" msgstr "Alterner sélection (liste)" msgctxt "Operator" msgid "Select Toggle" msgstr "Alterner sélection" msgctxt "Operator" msgid "Select (List)" msgstr "Sélectionner (liste)" msgctxt "Operator" msgid "Circle Select (Extend)" msgstr "Sélectionner par cercle (étendre)" msgctxt "Operator" msgid "Circle Select (Deselect)" msgstr "Sélectionner par cercle (désélectionner)" msgid "UV Vertex" msgstr "Sommet UV" msgid "Skipped %d of %d island(s), geometry was too complicated to detect a match" msgstr "%d îlots sur %d ignorés, la géométrie était trop complexe pour détecter une correspondance" msgid "%d duplicates found in %d mesh(es), mirror may be incomplete" msgstr "%d doublons trouvés dans %d maillage(s), la copie en miroir n’est peut-être pas complète" msgid "Rip failed" msgstr "La division a échoué" msgid "Pinned vertices can be selected in Vertex Mode only" msgstr "Les sommets épinglés ne peuvent être sélectionnés qu’en mode Sommets" msgid "Switch Island" msgstr "Changer d’îlot" msgid "Midpoints" msgstr "Points milieux" msgid "Could not initialize stitching on any selected object" msgstr "Impossible d’initialiser la couture sur les objets sélectionnés" msgid "Stitching only works with less than %i objects selected (%i selected)" msgstr "La couture ne marche que quand moins de %i objets sont sélectionnés (%i sélectionnés)" msgid "Minimize Stretch. Blend %.2f" msgstr "Minimiser l’étirement. Mix %.2f" msgid "Press + and -, or scroll wheel to set blending" msgstr "Appuyer sur + et -, ou utiliser la molette, pour définir le fondu" msgid "Lock Method" msgstr "Méthode de verrouillage" msgid "Pack Islands" msgstr "Empiler les îlots" msgid "Smart UV Project" msgstr "Projection UV intelligente" msgid "Built without SLIM, falling back to conformal method" msgstr "Compilé sans SLIM, la méthode conforme sera utilisée à la place" msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh" msgstr "L’échelle (la taille) de l’objet n’est pas uniforme, le dépliage s’appliquera sur une version non-redimensionnée du maillage" msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh" msgstr "L’échelle (la taille) de l’objet est négative, le dépliage s’appliquera sur une version non-inversée du maillage" msgid "Subdivision Surface modifier needs to be first to work with unwrap" msgstr "Le modificateur Surface de subdivision doit venir en premier pour fonctionner avec le dépliage" msgid "Unwrap could not solve any island(s), edge seams may need to be added" msgstr "Le dépliage n’a pu résoudre aucun îlot, il faut peut-être ajouter des coutures d’arêtes" msgid "Unwrap failed to solve %d of %d island(s), edge seams may need to be added" msgstr "Le dépliage n’a pas pu résoudre %d îlot(s) sur %d, il faut peut-être ajouter des coutures d’arêtes" msgid "Packing UVs..." msgstr "Empilement des UV…" msgid "Freestyle: Mesh loading" msgstr "Freestyle : Chargement du maillage" msgid "Freestyle: View map creation" msgstr "Freestyle : Création de la carte de visibilité" msgid "Freestyle: Stroke rendering" msgstr "Freestyle : Rendu des traits" msgid "Error writing frame" msgstr "Erreur à l’écriture de la frame" msgid "No valid formats found" msgstr "Aucun format valide trouvé" msgid "Cannot allocate FFmpeg format context" msgstr "Impossible d’allouer le contexte de format FFmpeg" msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!" msgstr "La largeur de rendu doit être de 720 pixels pour le DV !" msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!" msgstr "La hauteur du rendu doit être de 480 pixels pour le DV NTSC !" msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!" msgstr "La hauteur du rendu doit être de 576 pixels pour le DV PAL !" msgid "FFmpeg only supports 48khz / stereo audio for DV!" msgstr "FFmpeg ne prend en charge que l’audio 48kHz stéréo pour le DV !" msgid "Error initializing video stream" msgstr "Erreur à l’initialisation du flux vidéo" msgid "Error initializing audio stream" msgstr "Erreur à l’initialisation du flux audio" msgid "Could not open file for writing" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier en écriture" msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination" msgstr "Impossible d’initialiser les flux, probablement une combinaison de codecs non prise en charge" msgid "Image format is not a movie format" msgstr "Le format d’image n’est pas un format vidéo" msgid "Audio sample format unsupported" msgstr "Format d’échantillonnage audio non pris en charge" msgid "Exporting Alembic..." msgstr "Export Alembic…" msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Camera when importing, but not any more" msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointait vers une caméra lors de l’import mais ce n’est plus le cas" msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Camera" msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointe vers une caméra" msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Curves when importing, but not anymore." msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointait vers des courbes lors de l’import mais ce n’est plus le cas." msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Curves." msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointe vers des courbes." msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to PolyMesh when importing, but not any more" msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointait vers un maillage polygonale lors de l’import mais ce n’est plus le cas" msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to PolyMesh" msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointe vers un maillage polygonale" msgid "Error reading mesh sample; more detail on the console" msgstr "Erreur à la lecture de l’échantillon de maillage ; voir la console pour plus de détails" msgid "Invalid mesh; more detail on the console" msgstr "Maillage invalide ; voir la console pour plus de détails" msgid "Topology has changed, perhaps by triangulating the mesh. Only vertices will be read!" msgstr "La topologie a changé, peut-être après triangulation du maillage. Seuls les sommets seront lus !" msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to SubD when importing, but not any more" msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointait vers une surface de subdivision lors de l’import mais ce n’est plus le cas" msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to SubD" msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointe vers une surface de subdivision" msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to NURBS when importing, but not any more" msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointait vers des NURBS lors de l’import mais ce n’est plus le cas" msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to NURBS" msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointe vers des NURBS" msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Points when importing, but not any more" msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointait vers des points lors de l’import mais ce n’est plus le cas" msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Points." msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointe vers des points." msgid "Error reading points sample; more detail on the console" msgstr "Erreur à la lecture de l’échantillon de points ; voir la console pour plus de détails" msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to XForm when importing, but not any more" msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointait vers une transformation lors de l’import mais ce n’est plus le cas" msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to XForm" msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointe vers une transformation" msgid "Invalid object: verify object path" msgstr "Objet invalide : vérifier le chemin d’objet" msgid "Importing Alembic..." msgstr "Import Alembic…" msgid "CSV Import: Cannot open file '%s'" msgstr "Import CSV : impossible d’ouvrir le fichier « %s »" msgid "CSV Import: empty file '%s'" msgstr "Import CSV : fichier « %s » vide" msgid "CSV import: failed to parse file '%s'" msgstr "Import CSV : échec lors de la lecture du fichier « %s »" msgid "FBX Import: Cannot open file '%s'" msgstr "Import FBX : impossible d’ouvrir le fichier « %s »" msgid "FBX Import: Cannot import file '%s': '%s'" msgstr "Import FBX : impossible d’importer le fichier « %s » : « %s »" msgid "Could not open SVG" msgstr "Impossible d’ouvrir le SVG" msgid "Unable to create new object" msgstr "Impossible de créer un nouvel objet" msgid "SVG has gradients, Grease Pencil color will be approximated" msgstr "Le SVG contient des dégradés, la couleur du Grease Pencil sera approximée" msgid "PLY Export: Unable to find collection '%s'" msgstr "Export PLY : collection « %s » introuvable" msgid "PLY Export: Cannot open file '%s'" msgstr "Export PLY : impossible d’ouvrir le fichier « %s »" msgid "PLY Importer: failed importing, unknown error" msgstr "Importeur PLY : l’import a échoué, erreur inconnue" msgid "PLY Importer: failed importing, no vertices" msgstr "Importeur PLY : l’import a échoué, aucun sommet" msgid "PLY Importer: %s: %s" msgstr "Importeur PLY : %s : %s" msgid "STL Export: Cannot open file '%s'" msgstr "Export STL : impossible d’ouvrir le fichier « %s »" msgid "STL Export: Unable to find collection '%s'" msgstr "Export STL : collection « %s » introuvable" msgid "STL Import: Cannot open file '%s'" msgstr "Import STL : impossible d’ouvrir le fichier « %s »" msgid "STL Import: Failed to read file '%s'" msgstr "Import STL : échec lors de la lecture du fichier « %s »" msgid "STL Import: Failed to import mesh from file '%s'" msgstr "Import STL : échec lors de l’import du maillage depuis le fichier « %s »" msgid "%s: Couldn't determine package-relative file name from path %s" msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de fichier relatif au paquet à partir du chemin %s" msgid "%s: Couldn't copy file %s to %s" msgstr "%s : impossible de copier le fichier %s vers %s" msgid "%s: Couldn't split UDIM pattern %s" msgstr "%s : impossible de séparer le motif UDIM %s" msgid "%s: Will not overwrite existing asset %s" msgstr "%s : l’asset existant %s ne sera pas écrasé" msgid "%s: Cannot resolve path %s" msgstr "%s : impossible de résoudre le chemin %s" msgid "%s: Cannot resolve path %s for writing" msgstr "%s : impossible de résoudre le chemin %s en écriture" msgid "%s: Cannot copy %s. The source and destination paths are the same" msgstr "%s : impossible de copier %s. Les chemins source et de destination sont identiques" msgid "%s: Cannot write to asset %s: %s" msgstr "%s : impossible d’écrire dans l’asset %s : %s" msgid "%s: Cannot open source asset %s" msgstr "%s : impossible d’ouvrir l’asset source %s" msgid "%s: Will not copy zero size source asset %s" msgstr "%s : l’asset de taille nulle %s ne sera pas copié" msgid "%s: Null buffer for source asset %s" msgstr "%s : buffer null pour l’asset source %s" msgid "%s: Cannot open destination asset %s for writing" msgstr "%s : impossible d’ouvrir l’asset de destination %s en écriture" msgid "%s: Error writing to destination asset %s" msgstr "%s : erreur lors de l’écriture de l’asset de destination %s" msgid "%s: Couldn't close destination asset %s" msgstr "%s : impossible de fermer l’asset de destination %s" msgid "%s: Texture import directory path empty, couldn't import %s" msgstr "%s : le chemin du dossier d’import de textures est vide, impossible d’importer %s" msgid "%s: import directory is relative but the blend file path is empty. Please save the blend file before importing the USD or provide an absolute import directory path. Cannot import %s" msgstr "%s : le dossier d’import est en relatif, mais le chemin du fichier blend est vide. Veuillez enregistrer le fichier blend avant d’importer l’USD, ou fournir un chemin absolu pour le dossier à importer. Impossible d’importer %s" msgid "%s: Couldn't create texture import directory %s" msgstr "%s : impossible de créer le dossier d’import de textures %s" msgid "Cannot resolve path %s for writing" msgstr "Impossible de résoudre le chemin %s en écriture" msgid "Cannot write to asset %s: %s" msgstr "Impossible d’écrire dans l’asset %s : %s" msgid "Cannot open destination asset %s for writing" msgstr "Impossible d’ouvir l’asset de destination %s en écriture" msgid "Error writing to destination asset %s" msgstr "Erreur lors de l’écriture dans l’asset de destination %s" msgid "Couldn't close destination asset %s" msgstr "Impossible de fermer l’asset de destination %s" msgid "USD Export: Unable to delete existing usdz file %s" msgstr "Export USD : impossible de supprimer le fichier usdz existant %s" msgid "USD Export: Couldn't move new usdz file from temporary location %s to %s" msgstr "Export USD : impossible de déplacer le nouveau fichier usdz depuis l’emplacement temporaire %s vers %s" msgid "USD Export: unable to find suitable USD plugin to write %s" msgstr "Export USD : impossible de trouver un plugin USD approprié pour écrire %s" msgid "USD Export: Unable to find collection '%s'" msgstr "Export USD : collection « %s » introuvable" msgid "Exporting USD..." msgstr "Export USD…" msgid "Could not open USD archive for reading, see console for detail" msgstr "Ouverture en lecture de l’archive USD impossible, voir la console pour plus de détails" msgid "USD Import: unable to open stage to read %s" msgstr "Import USD : impossible d’ouvrir l’étage pour lire %s" msgid "Importing USD..." msgstr "Import USD…" msgid "One or more objects used as prototypes in 'Instance on Points' nodes either do not have 'As Instance' enabled in their 'Object Info' nodes, or the prototype is the base geometry input itself. Both cases prevent valid point instancer export. If it's the former, enable 'As Instance' to avoid incorrect self-referencing." msgstr "Pour un ou plusieurs objets utilisés comme prototypes dans les nœuds « Instancier sur les points », soit l’option « Comme instance » est désactivée dans leurs nœuds « Infos d’objet », soit le prototype est l’entrée géométrie de base elle-même. Dans les deux cas, un export valide de l’instanciateur de points est impossible. S’il s’agit de la première possibilité, activer « Comme instance » pour éviter un auto-référencement incorrect." msgid "An exception occurred invoking USD hook '%s'. Please see the console for details" msgstr "Une exception a eu lieu à l’invocation du callback USD « %s ». Voir la console pour plus de détails" msgid "An exception occurred invoking USD hook '%s'" msgstr "Une exception a eu lieu à l’invocation du callback USD « %s »" msgid "Primvar '%s' (interpolation %s, type %s) cannot be converted to Blender" msgstr "La primvar « %s » (interpolation %s, type %s) ne peut pas être convertie vers Blender" msgid "%s: Error: Couldn't get input socket %s for node %s" msgstr "%s : Erreur : Impossible de trouver la prise d’entrée %s pour le nœud %s" msgid "Invalid face data detected for mesh '%s'. Automatic correction will be used, but some data will most likely be lost" msgstr "Données de faces invalides détectées pour le maillage « %s ». Une correction automatique sera appliquée, mais des données seront probablement perdues" msgid "USD Import: UV attribute value '%s' count inconsistent with interpolation type" msgstr "Import USD : nombre de valeurs de l’attribut d’UV « %s » incompatible avec ce type d’interpolation" msgid "USD Import: couldn't add UV attribute '%s'" msgstr "Import USD : impossible d’ajouter l’attribut d’UV « %s »" msgid "Fixed mesh for prim: %s" msgstr "Maillage réparé pour la prim : %s" msgid "%s: Couldn't compute geom bind transform for %s" msgstr "%s : impossible de calculer la transformation de liaison de géométrie pour %s" msgid "Unhandled Gprim type: %s (%s)" msgstr "Type Gprim non pris en charge : %s (%s)" msgid "%s: Couldn't find armature object corresponding to USD skeleton %s" msgstr "%s : Objet armature correspondant au squelette USD %s introuvable" msgid "%s: Couldn't get world bind transforms for skeleton %s" msgstr "%s : Impossible d’obtenir les transformations de liaison de monde pour le squelette %s" msgid "%s: Number of bind transforms does not match the number of joints for skeleton %s" msgstr "%s : Le nombre de transformations de liaison ne correspond pas au nombre d’articulations pour le squelette %s" msgid "%s: Couldn't get blendshape targets for prim %s" msgstr "%s : Impossible d’obtenir les cibles de blend shapes pour la prim %s" msgid "%s: Number of blendshapes does not match number of blendshape targets for prim %s" msgstr "%s : Le nombre de blendshapes ne correspond pas au nombre de cibles de blend shapes pour la prim %s" msgid "%s: Couldn't get stage for prim %s" msgstr "%s : Impossible d’obtenir l’étage pour la prim %s" msgid "%s: Couldn't get offsets for blend shape %s" msgstr "%s : Impossible d’obtenir les décalages pour la blend shape %s" msgid "%s: No offsets for blend shape %s" msgstr "%s : Aucun décalage pour la blend shape %s" msgid "%s: Number of offsets greater than number of mesh vertices for blend shape %s" msgstr "%s : Nombre de décalages plus grand que le nombres de sommets de maillage pour la blend shape %s" msgid "%s: Couldn't query skeleton %s" msgstr "%s : Impossible d’interroger le squelette %s" msgid "%s: Topology and joint order size mismatch for skeleton %s" msgstr "%s : Incohérence de taille de topologie et d’ordre d’articulations pour le squelette %s" msgid "%s: USD joint order array contains invalid or duplicated paths for skeleton %s" msgstr "%s : Le tableau d’ordre des articulations USD contient des chemins invalides ou dupliqués pour le squelette %s" msgid "%s: Couldn't add bone for joint %s" msgstr "%s : Impossible d’ajouter l’os pour l’articulation %s" msgid "%s: Mismatch in bone and joint counts for skeleton %s" msgstr "%s : Incohérence des nombres d’os et d’articulations pour le squelette %s" msgid "%s: Mismatch in bind xforms and joint counts for skeleton %s" msgstr "%s : Incohérence des nombres de transformations et d’articulations pour le squelette %s" msgid "USD Skeleton Import: bone matrices with negative determinants detected in prim %s. Such matrices may indicate negative scales, possibly due to mirroring operations, and cannot currently be converted to Blender's bone representation. The skeletal animation won't be imported" msgstr "Import de squelette USD : matrices d’os avec déterminants négatifs détectées dans la prim %s. De telles matrices peuvent indiquer des échelles négatives, peut-être occasionnées par des opérations de miroirs, et ne peuvent pas être converties vers les représentations d’os de Blender actuellement. L’animation squelettique ne sera pas importée" msgid "%s: Joint weights and joint indices element size mismatch for prim %s" msgstr "%s : Incohérence des nombres d’éléments des poids et indices d’articulations pour la prim %s" msgid "%s: Joint weights and joint indices size mismatch for prim %s" msgstr "%s : Incohérence des nombres d’indices des poids et indices d’articulations pour la prim %s" msgid "%s: Unexpected joint weights interpolation type %s for prim %s" msgstr "%s : Type d’interpolation des poids des articulations %s inattendu pour la prim %s" msgid "%s: Joint weights of unexpected size for vertex interpolation for prim %s" msgstr "%s : Poids d’articulations de taille inattendue pour l’interpolation de sommets pour la prim %s" msgid "%s: Joint weights of unexpected size for constant interpolation for prim %s" msgstr "%s : Poids d’articulations de taille inattendue pour l’interpolation constante pour la prim %s" msgid "%s: Error creating deform group data for mesh %s" msgstr "%s : Erreur à la création des données de groupe de déformation pour le maillage %s" msgid "%s: Couldn't find a common Xform ancestor for skinned prim %s and skeleton %s to convert to a USD SkelRoot. This can be addressed by setting a root primitive in the export options" msgstr "%s : Impossible de trouver un ancêtre commun Xform pour la prim liée %s et le squelette %s à convertir en SkelRoot USD. Peut être résolu en choisissant une primitive racine dans les options d’export" msgid "Curve width size not supported for USD interpolation" msgstr "La largeur de courbe n’est pas prise en charge pour l’interpolation USD" msgid "Cannot export mixed curve types in the same Curves object" msgstr "Impossible d’exporter un mélange de différents types de courbes dans le même objet Courbes" msgid "Cannot export mixed cyclic and non-cyclic curves in the same Curves object" msgstr "Impossible d’exporter un mélange de courbes cycliques et non-cycliques dans le même objet Courbes" msgid "Attribute '%s' (Blender domain %d, type %d) cannot be converted to USD" msgstr "L’attribut « %s », (domaine Blender %d, type %d) ne peut pas être converti en USD" msgid "USD does not support animating curve types. The curve type changes from %s to %s on frame %f" msgstr "USD ne prend pas en charge l’animation du type de courbe. Le type de courbe change de %s vers %s à la frame %f" msgid "%s: Couldn't create USD shader for UV map" msgstr "%s : Impossible de créer le shader USD pour la carte UV" msgid "%s: Couldn't create USD shader for mapping node" msgstr "%s : Impossible de créer le shader USD pour le nœud de placage" msgid "USD export: couldn't export in-memory texture to %s" msgstr "Export USD : les textures en mémoire n’ont pas pu être exportées vers %s" msgid "USD export: could not copy texture tile from %s to %s" msgstr "Export USD : la tuile de texture n’a pas pu être copiée de %s vers %s" msgid "USD export: could not copy texture from %s to %s" msgstr "Export USD : la texture n’a pas pu être copiée de %s vers %s" msgid "Mesh '%s', Attribute '%s' (domain %d, type %d) cannot be converted to USD" msgstr "Le maillage « %s », attribut « %s » (domaine %d, type %d) ne peut pas être converti en USD" msgid "USD export: Simple subdivision not supported, exporting subdivided mesh" msgstr "Export USD : subdivision Simple non prise en charge, export du maillage subdivisé" msgid "Instances number '%d' does not match transforms size '%d'" msgstr "Le nombre d’instances « %d » ne correspond pas à la taille des transformations « %d »" msgid "USD Export: failed to resolve .vdb file for object: %s" msgstr "Export USD : impossible de résoudre le fichier .vdb pour l’objet : %s" msgid "USD Export: couldn't construct relative file path for .vdb file, absolute path will be used instead" msgstr "Export USD : impossible de construire un chemin de fichier relatif pour le fichier .vdb, un chemin absolu sera utilisé à la place" msgid "OBJ Export: Cannot open file '%s'" msgstr "Export OBJ : impossible d’ouvrir le fichier « %s »" msgid "OBJ Export: Cannot create mtl file for '%s'" msgstr "Export OBJ : impossible de créer le fichier mtl pour « %s »" msgid "OBJ Export: No information to write" msgstr "Export OBJ : aucune information à écrire" msgid "OBJ Export: Unable to find collection '%s'" msgstr "Export OBJ : collection « %s » introuvable" msgid "OBJ Import: Cannot open file '%s'" msgstr "Import OBJ : impossible d’ouvrir le fichier « %s »" msgid "Packed data-blocks cannot be renamed" msgstr "Les blocs de données empaquetés ne peuvent pas être renommés" msgid "Linked data-blocks cannot be renamed" msgstr "Les blocs de données liés ne peuvent pas être renommés" msgid "Built-in fonts cannot be renamed" msgstr "Les polices intégrées ne peuvent pas être renommées" msgid "Data-blocks not in global Main data-base cannot be renamed" msgstr "Les blocs de données dans la base de données Main globale ne peuvent pas être renommés" msgid "Cannot edit 'runtime' status of non-blendfile data-blocks, as they are by definition always runtime" msgstr "Impossible d’éditer le statut « runtime » de blocs de données non contenus dans un fichier blend, car ils sont par définition toujours définis à l’exécution" msgid "%s is not compatible with the specified 'refresh' options" msgstr "%s n’est pas compatible avec les options de « rafraîchissement » choisies" msgid "%s is not compatible with any 'refresh' options" msgstr "%s n’est compatible avec aucune option de « rafraîchissement »" msgid "Asset data can only be assigned to assets. Use asset_mark() to mark as an asset." msgstr "Les données d’asset ne peuvent être assignées qu’à des assets. Utiliser asset_mark() pour marquer comme asset." msgid "Asset data cannot be None" msgstr "Les données d’asset ne peuvent pas être None" msgid "No new override property created, property already exists" msgstr "Aucune nouvelle redéfinition de propriété n’a été créée, la propriété existe déjà" msgid "Override property cannot be removed" msgstr "La redéfinition de propriété ne peut pas être supprimée" msgid "No new override operation created, operation already exists" msgstr "Aucune nouvelle redéfinition de propriété n’a été créée, l’opération existe déjà" msgid "Override operation cannot be removed" msgstr "L’opération de redéfinition ne peut pas être supprimée" msgid "Index out of range" msgstr "Indice hors intervalle" msgid "No material to removed" msgstr "Aucun matériau à supprimer" msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d" msgstr "Enregistrement de la classe de propriété id : « %s » est trop long, la longueur maximale est %d" msgid "'%s' is of a type that cannot be an asset" msgstr "« %s » est d’un type qui ne peut pas être un asset" msgid "ID '%s' isn't an override" msgstr "L’ID « %s » n’est pas une redéfinition" msgid "ID '%s' is linked, cannot edit its overrides" msgstr "L’ID « %s » est liée, impossible d’éditer ses redéfinitions" msgid "Data-block '%s' is not a library override, or not part of a library override hierarchy" msgstr "Le bloc de données « %s » n’est pas une redéfinition de bibliothèque, ou ne fait pas partie d’une hiérarchie de redéfinition de bibliothèque" msgid "This property is for internal use only and cannot be edited" msgstr "Cette propriété est à usage interne uniquement et ne peut être éditée" msgid "Cannot edit this property from an override data-block" msgstr "Impossible d’éditer cette propriété dans un bloc de données redéfini" msgid "Cannot edit this property from a system override data-block" msgstr "Impossible d’éditer cette propriété dans un bloc de données avec redéfinition système" msgid "Only boolean, int, float, and enum properties supported" msgstr "Seules les propriétés booléennes, entières, flottantes et énum sont prises en charge" msgid "Only boolean, int, float and enum properties supported" msgstr "Seules les propriétés booléennes, entières, flottantes et énum sont prises en charge" msgid "'%s' does not contain '%s' with prefix and suffix" msgstr "« %s » ne contient pas « %s » avec préfixe et suffixe" msgid "'%s' does not have upper case alphanumeric prefix" msgstr "« %s » n’a pas de préfixe alphanumérique en capitales" msgid "'%s' does not have an alphanumeric suffix" msgstr "« %s » n’a pas de préfixe alphanumérique" msgid "%s: expected %s type, not %s" msgstr "%s : type %s attendu, pas %s" msgid "%s: expected ID type, not %s" msgstr "%s : type ID attendu, pas %s" msgid "%s: cannot assign an embedded ID to an IDProperty" msgstr "%s : impossible d’assigner un ID intégré à une IDProperty" msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)" msgstr "Incohérence de longueur de tableau (%d attendu, %d obtenu)" msgid "Property named '%s' not found" msgstr "La propriété nommée « %s » est introuvable" msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)" msgstr "Incohérence de longueur de tableau (%d obtenu, plus attendu)" msgid "This slot does not belong to this Action" msgstr "Cet emplacement n’appartient pas à cette action" msgid "An Action may not have more than one layer" msgstr "Une action ne peut pas avoir plus d’un calque" msgid "This layer does not belong to this Action" msgstr "Ce calque n’appartient pas à cette action" msgid "A layer may not have more than one strip" msgstr "Un calque ne peut pas avoir plus d’une bande" msgid "This strip does not belong to this layer" msgstr "Cette bande n’appartient pas à ce calque" msgid "A channelbag for this slot already exists" msgstr "Un ensemble de canaux existe déjà pour cet emplacement" msgid "This channelbag does not belong to this strip" msgstr "Cet ensemble de canaux n’appartient pas à cette bande" msgid "Slot cannot be None" msgstr "L’emplacement ne peut pas être None" msgid "F-Curve data path empty, invalid argument" msgstr "Chemin de données de F-courbe vide, argument non valide" msgid "Could not remove the F-Curve Group from the collection because it does not exist in the collection" msgstr "Impossible d’enlever le groupe de F-courbes de la collection car il n’existe pas dans la collection" msgid "Cannot return channelbag when slot is None" msgstr "Impossible de retourner l’ensemble de canaux quand l’emplacement est None" msgid "Cannot add slots to a legacy Action '%s'. Convert it to a layered Action first." msgstr "Impossible d’ajouter d’emplacements à l’action héritée « %s ». La convertir d’abord en action par calques." msgid "Invalid slot name '%s': name must not be empty." msgstr "Nom d’emplacement « %s » invalide : le nom ne doit pas être vide." msgid "Cannot add layers to a legacy Action '%s'. Convert it to a layered Action first." msgstr "Impossible d’ajouter de calques à l’action héritée « %s ». La convertir d’abord en action par calques." msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in this channelbag" msgstr "La F-courbe « %s[%d] » existe déjà dans cet ensemble de canaux" msgid "F-Curve not found" msgstr "F-courbe introuvable" msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'" msgstr "Le marqueur de timeline « %s » est introuvable dans l’action « %s »" msgid "Assign action \"%s\" to \"%s\" before calling this function" msgstr "Assigner l’action « %s » à « %s » avant d’appeler cette fonction" msgid "Only armature objects are supported" msgstr "Seuls les objets armatures sont pris en charge" msgid "Could not change action" msgstr "Impossible de changer l’action" msgid "Failed to set temporary action" msgstr "Impossible de définir l’action temporaire" msgid "Cannot set slot without an assigned Action." msgstr "Impossible de définir l’emplacement sans action assignée." msgid "Keying set path could not be added" msgstr "Impossible d’ajouter le chemin d’ensemble de clés" msgid "Keying set path could not be removed" msgstr "Impossible de supprimer le chemin d’ensemble de clés" msgid "Keying set paths could not be removed" msgstr "Impossible de supprimer les chemins d’ensembles de clés" msgid "No valid driver data to create copy of" msgstr "Aucune donnée de contrôleur valide dont créer une copie" msgid "Driver not found in this animation data" msgstr "Le contrôleur est introuvable dans les données d’animation" msgid "This slot (%s) does not belong to the assigned Action" msgstr "Cet emplacement (%s) n’appartient pas à l’action assignée" msgid "This slot (%s) is not suitable for this data-block type (%c%c)" msgstr "Cet emplacement (%s) n’est pas adapté à ce type de bloc de données (%c%c)" msgid "%s '%s' is too long, maximum length is %d" msgstr "%s « %s » est trop long, la longueur maximale est %d" msgid "%s '%s', bl_idname '%s' has been registered before, unregistering previous" msgstr "%s « %s », bl_idname « %s » a déjà été enregistré, déchargement du précédent" msgid "%s '%s', bl_idname '%s' %s" msgstr "%s '%s', bl_idname '%s' %s" msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed" msgstr "Impossible de supprimer la piste NLA « %s »" msgid "Driver '%s[%d]' already exists" msgstr "Le contrôleur « %s[%d] » existe déjà" msgid "Invalid context for keying set" msgstr "Contexte invalide pour l’ensemble de clés" msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info" msgstr "Ensemble de clés intégré incomplet, les infos de type semblent absentes" msgid "Frame not found in annotation layer" msgstr "Frame introuvable dans le calque d’annotation" msgid "Layer not found in annotation data" msgstr "Calque introuvable dans les données d’annotation" msgid "Frame already exists on this frame number %d" msgstr "Cette frame existe déjà à la frame %d" msgid "Cannot make a bone collection a descendant of itself" msgstr "Impossible de faire descendre une collection d’os d’elle-même" msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone" msgstr "L’armature « %s » n’est pas en mode édition, impossible d’y ajouter un os d’édition" msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone" msgstr "L’armature « %s » n’est pas en mode édition, impossible de supprimer un os d’édition" msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'" msgstr "L’armature « %s » ne contient pas l’os « %s »" msgid "Bone collection '%s' not found in Armature '%s'" msgstr "Collection d’os « %s » introuvable dans l’armature « %s »" msgid "Cannot move collection from index '%d' to '%d'" msgstr "Impossible de déplacer la collection de l’indice %d vers %d" msgid "`Collection.bones` is not available in armature edit mode" msgstr "`Collection.bones` n’est pas disponible en mode édition d’armature" msgid "Invalid color palette index: %d" msgstr "Indice de palette de couleur invalide : %d" msgid "%s is not supported, pass a Bone, PoseBone, or EditBone" msgstr "%s n’est pas pris en charge, passer un Bone, un PoseBone ou un EditBone" msgid "Tag '%s' already present for given asset" msgstr "L’étiquette « %s » existe déjà dans cet asset" msgid "Tag '%s' not found in given asset" msgstr "L’étiquette « %s » est introuvable dans l’asset spécifié" msgid "Cannot modify name of required geometry attribute" msgstr "Impossible de modifier le nom de l’attribut de géométrie demandé" msgid "Attribute per point/vertex" msgstr "Attribut par point / sommet" msgid "Layer '%s' not found in object '%s'" msgstr "Le calque « %s » est introuvable dans l’objet « %s »" msgid "Cannot add a layer to CacheFile '%s'" msgstr "Impossible d’ajouter un calque au fichier de calque « %s »" msgid "Background image cannot be removed" msgstr "Impossible de supprimer l’image d’arrière-plan" msgid "Only available with angular bending springs." msgstr "Seulement disponible avec ressorts de flexion angulaires." msgid "Collection '%s' is not an original ID" msgstr "La collection « %s » n’est pas un ID original" msgid "Could not (un)link the object '%s' because the collection '%s' is overridden" msgstr "Impossible de (de-)lier l’objet « %s » car la collection « %s » est redéfinie" msgid "Could not (un)link the object '%s' because the collection '%s' is linked" msgstr "Impossible de (de-)lier l’objet « %s » car la collection « %s » est liée" msgid "Object '%s' already in collection '%s'" msgstr "L’objet « %s » est déjà dans la collection « %s »" msgid "Object '%s' not in collection '%s'" msgstr "L’objet « %s » n’est pas dans la collection « %s »" msgid "Could not (un)link the collection '%s' because the collection '%s' is overridden" msgstr "Impossible de (de-)lier la collection « %s » car la collection « %s » est redéfinie" msgid "Could not (un)link the collection '%s' because the collection '%s' is linked" msgstr "Impossible de (de-)lier la collection « %s » car la collection « %s » est liée" msgid "Collection '%s' already in collection '%s'" msgstr "Collection « %s » déjà dans la collection « %s »" msgid "Collection '%s' not in collection '%s'" msgstr "Collection « %s » pas dans la collection « %s »" msgid "File handler not found" msgstr "Gestionnaire de fichiers introuvable" msgid "Could not move collection exporter from index '%d' to '%d'" msgstr "Impossible de déplacer l’exporteur de collection de l’indice %d vers %d" msgid "Only view transform and look can be edited for these settings" msgstr "Seules les transformations de vue et les aspects peuvent être édités pour ces réglages" msgid "Element not found in element collection or last element" msgstr "L’élément est introuvable dans la collection d’éléments ou le dernier élément" msgid "Unable to remove curve point" msgstr "Impossible de supprimer le point de courbe" msgid "CurveMapping does not own CurveMap" msgstr "La conversion par courbe n’est pas propriétaire de la courbe" msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)" msgstr "Impossible d’ajouter un élément au dégradé (limité à %d)" msgid "Relationship" msgstr "Relation" msgid "Target is not in the constraint target list" msgstr "La cible n’est pas dans la liste de cibles de contrainte" msgid "Could not assign action %s to Action Constraint %s" msgstr "Impossible d’assigner l’action %s à la contrainte Action %s" msgctxt "Action" msgid "Easing (by strength)" msgstr "Amorti (par force)" msgctxt "Action" msgid "Dynamic Effects" msgstr "Effets dynamiques" msgid "Bézier spline cannot have points added" msgstr "Impossible d’ajouter des points à la courbe de Bézier" msgid "Only Bézier splines can be added" msgstr "Seules des courbes de Bézier peuvent être ajoutées" msgid "Curve '%s' does not contain spline given" msgstr "La courbe « %s » ne contient pas la spline donnée" msgid "Unable to remove path point" msgstr "Impossible de supprimer le point du chemin" msgid "CurveProfile table not initialized, call initialize()" msgstr "La table de CurveProfile n’est pas initialisée, appeler initialize()" msgid "Curve sizes must be greater than zero" msgstr "Les tailles des courbes doivent être supérieures à zéro" msgid "Indices must be in range" msgstr "Les indices doivent être dans la plage" msgid "Indices must be sorted in ascending order" msgstr "Les indices doivent être en ordre croissant" msgid "Indices cannot have duplicates" msgstr "Les indices ne peuvent pas apparaître en double" msgid "Sizes must be greater than zero" msgstr "Les tailles doivent être supérieures à zéro" msgid "Length of sizes must be the same as the selection size" msgstr "La longueur des tailles doit être identique à la taille de la sélection" msgid "Length of reorder indices must be the same as the number of curves" msgstr "La longueur des indices à réordonner doit être la même que le nombre de courbes" msgid "Reorder indices must be valid" msgstr "Les indices à réordonner doivent être valides" msgid "Reorder indices must not have duplicates" msgstr "Il ne doit pas y avoir de doublons dans les indices à réordonner" msgid "Dependency graph update requested during evaluation" msgstr "Mise à jour du graphe de dépendances demandée pendant l’évaluation" msgid "Variable does not exist in this driver" msgstr "Cette variable n’existe pas dans ce contrôleur" msgid "Keyframe not in F-Curve" msgstr "L’image clé n’est pas dans la F-courbe" msgid "Control point not in Envelope F-Modifier" msgstr "Point de contrôle absent du F-modificateur Enveloppe" msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve" msgstr "Le modificateur de F-courbe « %s » est introuvable dans la F-courbe" msgid "Already a control point at frame %.6f" msgstr "Un point de contrôle est déjà présent à la frame %.6f" msgid "F-Curve already has sample points" msgstr "La F-courbe a déjà des points échantillonnés" msgid "F-Curve has no keyframes" msgstr "La F-courbe n’a aucune image clé" msgid "F-Curve already has keyframes" msgstr "La F-courbe a déjà des images clés" msgid "F-Curve has no sample points" msgstr "La F-courbe n’a aucun point échantillonné" msgid "Invalid frame range (%d - %d)" msgstr "Intervalle de frames invalide (%d - %d)" msgid "Invalid frame range (%d - %d). Start Frame is larger than End Frame" msgstr "Intervalle de frames invalide (%d - %d). La frame de début est plus grande que la frame de fin" msgid "Binary Object" msgstr "Objet binaire" msgid "Binary object file format (.bobj.gz)" msgstr "Format de fichier objet binaire (.bobj.gz)" msgid "Object file format (.obj)" msgstr "Format de fichier objet (.obj)" msgid "Uni file format" msgstr "Format de fichier Uni" msgid "Pressure field of the fluid domain" msgstr "Champ de pression du domaine de fluide" msgid "X Velocity" msgstr "Vélocité X" msgid "X component of the velocity field" msgstr "Composante en X du champ de vélocité" msgid "Y Velocity" msgstr "Vélocité Y" msgid "Y component of the velocity field" msgstr "Composante en Y du champ de vélocité" msgid "Z Velocity" msgstr "Vélocité Z" msgid "Z component of the velocity field" msgstr "Composante en Z du champ de vélocité" msgid "X Force" msgstr "Force X" msgid "X component of the force field" msgstr "Composante en X du champ de force" msgid "Y Force" msgstr "Force Y" msgid "Y component of the force field" msgstr "Composante en Y du champ de force" msgid "Z Force" msgstr "Force Z" msgid "Z component of the force field" msgstr "Composante en Z du champ de force" msgid "Red component of the color field" msgstr "Composante rouge du champ de couleur" msgid "Green component of the color field" msgstr "Composante verte du champ de couleur" msgid "Blue component of the color field" msgstr "Composante bleue du champ de couleur" msgid "Quantity of soot in the fluid" msgstr "Quantité de suie dans le fluide" msgid "Flame" msgstr "Flamme" msgid "Flame field" msgstr "Champ de flamme" msgid "Fuel field" msgstr "Champ de combustible" msgid "Temperature of the fluid" msgstr "Température du fluide" msgid "Fluid Level Set" msgstr "Surfaces de niveaux de fluide" msgid "Level set representation of the fluid" msgstr "Représentation du fluide sous forme de surfaces de niveaux" msgid "Inflow Level Set" msgstr "Surfaces de niveaux de flux entrant" msgid "Level set representation of the inflow" msgstr "Représentation du flux entrant sous forme de surfaces de niveaux" msgid "Outflow Level Set" msgstr "Surfaces de niveaux de flux sortant" msgid "Level set representation of the outflow" msgstr "Représentation du flux sortant sous forme de surfaces de niveaux" msgid "Obstacle Level Set" msgstr "Surfaces de niveaux d’obstacle" msgid "Level set representation of the obstacles" msgstr "Représentation des obstacles sous forme de surfaces de niveaux" msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Use 8-bit floating-point numbers where possible, otherwise use 16-bit" msgstr "Utiliser des nombres flottants 8 bits si possible, sinon utiliser 16 bits" msgid "Emit fluid from mesh surface or volume" msgstr "Émettre du fluide depuis la surface ou le volume du maillage" msgid "Emit smoke from particles" msgstr "Émettre de la fumée depuis les particules" msgid "Vertex Group is locked" msgstr "Le groupe de sommets est verrouillé" msgid "Indices and weights must have the same lengths" msgstr "Il doit y avoir le même nombre d’indices et de poids" msgid "Vertex Group \"%s\" does not exist" msgstr "Le groupe de sommets « %s » n’existe pas" msgid "Vertex Group \"%s\" is locked" msgstr "Le groupe de sommets « %s » est verrouillé" msgid "Frame already exists on frame number %d" msgstr "Cette frame existe déjà à la frame %d" msgid "Frame does not exist on frame number %d" msgstr "Cette frame n’existe pas à la frame numéro %d" msgid "Image not packed" msgstr "Image non empaquetée" msgid "Could not save packed file to disk as '%s'" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier empaqueté vers le disque sous « %s »" msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'" msgstr "Impossible d’enregistrer l’image « %s » vers « %s »" msgid "Image '%s' does not have any image data" msgstr "L’image « %s » n’a pas de données d’image" msgid "Image '%s' failed to load image buffer" msgstr "L’image « %s » n’a pas pu être chargée dans le tampon d’image" msgid "Failed to load image texture '%s'" msgstr "Impossible de charger la texture image « %s »" msgctxt "Key" msgid "Key" msgstr "Clé" msgid "ViewLayer '%s' does not contain object '%s'" msgstr "Le calque de vue « %s » ne contient pas l’objet « %s »" msgid "AOV not found in view-layer '%s'" msgstr "AOV introuvable pour le calque de rendu « %s »" msgid "Failed to add the color modifier" msgstr "Impossible d’ajouter le modificateur de couleur" msgid "Failed to add the alpha modifier" msgstr "Impossible d’ajouter le modificateur d’alpha" msgid "Failed to add the thickness modifier" msgstr "Impossible d’ajouter le modificateur d’épaisseur" msgid "Failed to add the geometry modifier" msgstr "Impossible d’ajouter le modificateur de géométrie" msgid "Color modifier '%s' could not be removed" msgstr "Le modificateur de couleur « %s » n’a pu être supprimé" msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed" msgstr "Le modificateur d’alpha « %s » n’a pu être supprimé" msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed" msgstr "Le modificateur d’épaisseur « %s » n’a pu être supprimé" msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed" msgstr "Le modificateur de géométrie « %s » n’a pu être supprimé" msgid "unsupported font format" msgstr "format de police non pris en charge" msgid "unable to load text" msgstr "impossible de charger le texte" msgid "unable to load movie clip" msgstr "impossible de charger le clip vidéo" msgid "Cannot create object in main database with an evaluated data data-block" msgstr "Impossible de créer un objet dans la base de données principale, avec un bloc de données évalué" msgid "Object does not have geometry data" msgstr "L’objet n’a pas de données de géométrie" msgid "%s '%s' is outside of main database and cannot be removed from it" msgstr "%s « %s » est en dehors de la base de données principale et ne peut en être enlevé" msgid "%s '%s' must have zero users to be removed, found %d (try with do_unlink=True parameter)" msgstr "%s « %s » doit avoir zéro utilisateur pour être supprimé, %d trouvés (essayer avec le paramètre do_unlink=True)" msgid "Only linked IDs can be packed" msgstr "Seuls les ID liés peuvent être empaquetés" msgid "Scene '%s' is the last local one, cannot be removed" msgstr "La scène « %s » est la dernière locale, elle ne peut pas être supprimée" msgid "ID type '%s' is not valid for an object" msgstr "Le type d’ID « %s » n’est pas valide pour un objet" msgid "Mask layer not found for given spline" msgstr "Le calque de masque est introuvable pour la spline donnée" msgid "Point is not found in given spline" msgstr "Le point est introuvable dans la courbe donnée" msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'" msgstr "La calque de masque « %s » est introuvable dans le masque « %s »" msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given" msgstr "Le calque de masque « %s » ne contient pas la spline donnée" msgid "Mtex not found for this type" msgstr "Le mtex est introuvable pour ce type" msgid "Maximum number of textures added %d" msgstr "Nombre maximum de textures ajoutées %d" msgid "Index %d is invalid" msgstr "L’indice %d est invalide" msgid "UV map '%s' not found" msgstr "La carte UV « %s » est introuvable" msgid "Tangent space computation needs a UV Map, \"%s\" not found, aborting" msgstr "Le calcul de l’espace tangent nécessite une carte UV, « %s » introuvable, abandon" msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)" msgstr "Le nombre de normales personnalisées n’est pas celui des boucles (%f / %d)" msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)" msgstr "Le nombre de normales personnalisées n’est pas celui des sommets (%f / %d)" msgid "Metaball '%s' does not contain spline given" msgstr "La métaballe « %s » ne contient pas la spline donnée" msgid "Modify" msgstr "Modifier" msgid "Negative vertex index in vertex_indices_set" msgstr "Indice de sommet négatif dans vertex_indices_set" msgid "Duplicate index %d in vertex_indices_set" msgstr "Indice de sommet %d en double dans vertex_indices_set" msgid "Cannot assign material '%s', it has to be used by the Grease Pencil object already" msgstr "Impossible d’assigner le matériau « %s », il doit déjà être utilisé par l’objet Grease Pencil" msgid "Unable to create new strip" msgstr "Impossible de créer une nouvelle bande" msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)" msgstr "Impossible d’ajouter une bande (la piste n’a pas assez d’espace pour accueillir cette nouvelle bande)" msgid "Could not assign action %s to NLA strip %s" msgstr "Impossible d’assigner l’action %s à la bande NLA %s" msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'" msgstr "La bande NLA « %s » est introuvable dans la piste « %s »" msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d" msgstr "Enregistrement de la classe de prise de nœud : « %s » est trop long, la longueur maximale est %d" msgid "Parent is not part of the interface" msgstr "Le parent ne fait pas partie de l’interface" msgid "Unknown socket type" msgstr "Type de prise inconnu" msgid "Could not find supported socket type" msgstr "Type de prise pris en charge introuvable" msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer la prise" msgid "Unable to create panel" msgstr "Impossible de créer le panneau" msgid "Unable to copy item" msgstr "Impossible de copier l’élément" msgctxt "NodeTree" msgid "Functions" msgstr "Fonctions" msgctxt "NodeTree" msgid "Comparison" msgstr "Comparaison" msgctxt "NodeTree" msgid "Rounding" msgstr "Arrondi" msgctxt "NodeTree" msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonométrie" msgctxt "NodeTree" msgid "Conversion" msgstr "Conversion" msgid "Same input/output direction of sockets" msgstr "Même direction d’entrée/sortie des prises" msgid "Unable to locate link in node tree" msgstr "Impossible de trouver le lien dans l’arborescence de nœuds" msgid "The links must be siblings" msgstr "Les liens doivent être de même niveau" msgid "Cannot add socket to built-in node" msgstr "Impossible d’ajouter une prise à un nœud intégré" msgid "Output sockets cannot be multi-input" msgstr "Les prises de sortie ne peuvent pas être multi-entrées" msgid "Unable to remove socket from built-in node" msgstr "Impossible d’enlever une prise d’un nœud intégré" msgid "Unable to remove sockets from built-in node" msgstr "Impossible d’enlever des prises d’un nœud intégré" msgid "Unable to move sockets in built-in node" msgstr "Impossible de déplacer des prises d’un nœud intégré" msgid "Unable to locate item in node" msgstr "Impossible de trouver l’élément dans le nœud" msgid "Unable to create item with this socket type" msgstr "Impossible de créer un élément avec ce type de prise" msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d" msgstr "Enregistrement de la classe d’arborescence nodale : « %s » est trop long, la longueur maximale est %d" msgid "Registering node tree class: '%s', bl_idname '%s' has been registered before, unregistering previous" msgstr "Enregistrement de la classe d’arborescence nodale : « %s », avec le bl_idname « %s » a déjà été enregistrée, déchargement de la précédente" msgid "Registering node tree class: '%s', bl_idname '%s' could not be unregistered" msgstr "Enregistrement de la classe d’arborescence nodale : « %s », avec le bl_idname « %s » n’a pas pu être déchargé" msgid "Node tree '%s' has undefined type %s" msgstr "L’arborescence de nœuds « %s » a un type indéfini %s" msgid "Node type %s undefined" msgstr "Type de nœud %s non-défini" msgid "" "Cannot add node of type %s to node tree '%s'\n" " %s" msgstr "" "Impossible d’ajouter un nœud de type %s à l’arborescence de nœuds « %s »\n" " %s" msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'" msgstr "Impossible d’ajouter un nœud de type %s à l’arborescence de nœuds « %s »" msgid "Unable to locate node '%s' in node tree" msgstr "Impossible de trouver le nœud « %s » dans l’arborescence de nœuds" msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d" msgstr "Enregistrement de la classe de nœud : « %s » est trop long, la longueur maximale est %d" msgid "Registering node class: '%s', bl_idname '%s' is a builtin node" msgstr "Enregistrement de la classe de nœud : « %s », avec le bl_idname « %s » est un nœud prédéfini" msgid "Registering node class: '%s', bl_idname '%s' has been registered before, unregistering previous" msgstr "Enregistrement de la classe de nœud : « %s », avec le bl_idname « %s » a déjà été enregistrée, déchargement de la précédente" msgid "Registering node class: '%s', bl_idname '%s' could not be unregistered" msgstr "Enregistrement de la classe de nœud : « %s », avec le bl_idname « %s » n’a pas pu être déchargé" msgid "Unable to locate socket '%s' in node" msgstr "Impossible de trouver la prise « %s » dans le nœud" msgid "Cannot pair zone input node %s with %s because it does not have the same zone type" msgstr "Impossible d’appareiller le nœud d’entrée de zone %s avec %s car il n’est pas du même type de zone" msgid "The output node %s is already paired with %s" msgstr "Le nœud de sortie %s est déjà appareillé avec %s" msgid "Unable to locate item '%s' in node" msgstr "Impossible de trouver l’élément « %s » dans le nœud" msgid "Can only assign evaluated data to evaluated object, or original data to original object" msgstr "Les données évaluées ne peuvent être assignées qu’aux objets évalués, et les données originales aux objets originaux" msgid "Only empty objects support collection instances" msgstr "Seuls les objets vides prennent en charge les instances de collection" msgid "Cannot set instance-collection as object belongs in collection being instanced, thus causing a cycle" msgstr "Impossible de définir la collection d’instance, car l’objet appartient à la collection en cours d’instanciation, ce qui crée un cycle" msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode" msgstr "VertexGroup.add() : ne peut être appelé quand l’objet est en mode édition" msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode" msgstr "VertexGroup.remove() : ne peut être appelé quand l’objet est en mode édition" msgid "Vertex not in group" msgstr "Sommet absent du groupe" msgid "VertexGroup '%s' not found in object '%s'" msgstr "Le groupe de sommets « %s » est introuvable dans l’objet « %s »" msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'" msgstr "La contrainte « %s » est introuvable dans l’objet « %s »" msgid "Could not move constraint from index '%d' to '%d'" msgstr "Impossible de déplacer la contrainte de l’indice %d vers %d" msgid "Invalid original modifier index '%d'" msgstr "Indice %d du modificateur original invalide" msgid "Modifier \"%s\" is not in the object's modifier list" msgstr "Le modificateur « %s » n’est pas dans la liste de modificateurs de l’objet" msgid "%s is not supported for '%s' objects" msgstr "%s n’est pas pris en charge pour les objets « %s »" msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'" msgstr "Le groupe de déformation « %s » n’est pas présent dans l’objet « %s »" msgid "Viewport not in local view" msgstr "La vue n’est pas en vue locale" msgid "Object is not a curve or a text" msgstr "L’objet n’est pas une courbe ni un texte" msgid "Invalid depsgraph" msgstr "Graphe de dépendances invalide" msgid "ShapeKey not found" msgstr "Clé de forme introuvable" msgid "Could not remove ShapeKey" msgstr "Impossible de supprimer la clé de forme" msgid "Object should be of mesh type" msgstr "L’objet devrait être de type maillage" msgid "No vertex groups assigned to mesh" msgstr "Aucun groupe de sommets assigné au maillage" msgid "Bad assignment mode" msgstr "Mauvais mode d’assignation" msgid "Bad vertex index in list" msgstr "Mauvais indice de sommet dans la liste" msgid "Object '%s' cannot be selected because it is not in View Layer '%s'!" msgstr "L’objet « %s » ne peut pas être sélectionné car il n’est pas dans le calque de vue « %s » !" msgid "Object '%s' cannot be hidden because it is not in View Layer '%s'!" msgstr "L’objet « %s » ne peut pas être caché car il n’est pas dans le calque de vue « %s » !" msgid "Object %s not in view layer %s" msgstr "L’objet %s n’est pas dans le calque de vue %s" msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!" msgstr "« from_space » '%s' est invalide quand aucun os de pose n’est fourni !" msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!" msgstr "« to_space » '%s' est invalide quand aucun os de pose n’est fourni !" msgid "'from_space' '%s' is invalid when no custom space is given!" msgstr "« from_space » '%s' est invalide quand aucun espace personnalisé n’est fourni !" msgid "'to_space' '%s' is invalid when no custom space is given!" msgstr "« to_space » '%s' est invalide quand aucun espace personnalisé n’est fourni !" msgid "Object '%s' does not support shapes" msgstr "L’objet « %s » ne prend pas en charge les clés de forme" msgid "Object '%s' has no evaluated mesh data" msgstr "L’objet « %s » n’a pas de données maillage évaluées" msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point" msgstr "L’objet « %s » n’a pas pu créer les données internes nécessaires pour trouver le point le plus proche" msgid "Palette '%s' does not contain color given" msgstr "La palette « %s » ne contient pas la couleur donnée" msgid "Invalid target!" msgstr "Cible invalide !" msgid "uv_on_emitter() requires a modifier from an evaluated object" msgstr "uv_on_emitter() nécessite un modificateur depuis un objet évalué" msgid "Mesh has no UV data" msgstr "Le maillage n’a pas de données UV" msgid "Object was not yet evaluated" msgstr "L’objet n’a pas encore été évalué" msgid "Mesh has no VCol data" msgstr "Le maillage n’a pas de données de couleurs de sommets" msgid "Cannot edit bone groups for library overrides" msgstr "Impossible d’éditer des groupes d’os pour les redéfinitions de bibliothèque" msgid "Cannot use armature object as custom bone shape" msgstr "Impossible d’utiliser un objet armature comme forme d’os personnalisée" msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'" msgstr "La contrainte « %s » est introuvable dans l’os de pose « %s »" msgid "Bone '%s' is not a B-Bone!" msgstr "L’os « %s » n’est pas un B-os !" msgid "Bone '%s' has out of date B-Bone segment data - depsgraph update required!" msgstr "L’os « %s » a des données de segment de B-os périmées – une mise à jour du graphe de dépendances est nécessaire !" msgid "Invalid index %d for B-Bone segments of '%s'!" msgstr "Indice %d de segments de B-os invalide pour « %s » !" msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes" msgstr "Une forme de collision non-convexe a été passée à la fonction, utilisez uniquement des formes de collision convexes" msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first" msgstr "Le monde de corps rigides n’a pas été initialisé correctement, vous devez d’abord faire avancer la simulation frame à frame" msgid "Float (Half)" msgstr "Flottante (demie)" msgid "16-bit color channels. Data passes like Depth will still be saved using full 32-bit precision." msgstr "Canaux de couleur 16 bits. Les passes de données telles que la profondeur seront enregistrées en utilisant une précision complète 32 bits." msgid "Float (Full)" msgstr "Flottante (complète)" msgid "Use the scene orientation" msgstr "Utiliser l’orientation de la scène" msgid "Keying set could not be added" msgstr "Impossible d’ajouter l’ensemble de clés" msgid "Style module could not be removed" msgstr "Le module de style n’a pas pu être supprimé" msgid "View Layer '%s' not found in scene '%s'" msgstr "Le calque de vue « %s » est introuvable dans la scène « %s »" msgid "Node tree '%s' is not a compositing node group." msgstr "L’arborescence de nœuds « %s » n’est pas un groupe de nœuds de compositing." msgid "Render view '%s' could not be removed from scene '%s'" msgstr "La vue de rendu « %s » n’a pas pu être supprimée de la scène « %s »" msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'" msgstr "Le marqueur de timeline « %s » est introuvable dans la scène « %s »" msgid "Line set '%s' could not be removed" msgstr "Impossible de supprimer l’ensemble de lignes « %s »" msgid "Style module '%s' could not be removed" msgstr "Le module de style « %s » n’a pu être supprimé" msgid "Could not move layer from index '%d' to '%d'" msgstr "Impossible de déplacer le calque de l’indice %d vers %d" msgid "Only supported for \"TEMPORARY\" type regions (pop-ups)" msgstr "Pris en charge seulement dans les régions de type \"TEMPORARY\" (surgissantes)" msgid "Strip type must be 'META'" msgstr "Le type de la bande doit être 'META'" msgid "Strip type does not support modifiers" msgstr "Ce type de bande ne prend pas en charge les modificateurs" msgid "Modifier was not found in the stack" msgstr "Le modificateur est introuvable dans la pile" msgid "Recursion detected, cannot use this strip" msgstr "Récursion détectée, impossible d’utiliser cette bande" msgid "Modifier \"%s\" is not in the strip's modifier list" msgstr "Le modificateur « %s » n’est pas dans la liste de modificateurs de la bande" msgid "Strips.new_sound: unable to open sound file" msgstr "Strips.new_sound : impossible d’ouvrir le fichier son" msgid "Blender compiled without Audaspace support" msgstr "Blender compilé sans prise en charge d’Audaspace" msgid "Strips.new_effect: invalid length" msgstr "Strips.new_effect : longueur invalide" msgid "Strips.new_effect: effect takes 1 input strip" msgstr "Strips.new_effect : l’effet prend exactement une bande d’entrée" msgid "Strips.new_effect: effect takes 2 input strips" msgstr "Strips.new_effect : l’effet prend exactement deux bandes d’entrée" msgid "StripElements.pop: cannot pop the last element" msgstr "StripElements.pop : impossible de dépiler le dernier élément" msgid "StripElements.pop: index out of range" msgstr "StripElements.pop : indice hors de l’intervalle" msgid "Strips.new_effect: effect expects more than 2 inputs (%d, should never happen!)" msgstr "Strips.new_effect : l’effet attend plus de deux entrées (%d, ça ne devrait jamais arriver !)" msgid "Strip '%s' not in scene '%s'" msgstr "La bande « %s » n’est pas dans la scène « %s »" msgid "Sound not packed" msgstr "Son non-empaqueté" msgid "Scripting" msgstr "Script" msgid "The asset shelf is not available in the current context (try changing the active mode or tool)" msgstr "L’étagère d’assets n’est pas disponible dans le contexte actuel (essayer de changer de mode ou d’outil actif)" msgid "Only directories can be chosen for the current operation." msgstr "Seuls des dossiers peuvent être choisis pour l’opération en cours." msgid "Sort the asset list alphabetically" msgstr "Trier la liste des assets par ordre alphabétique" msgctxt "Render Layer" msgid "General" msgstr "Général" msgctxt "Render Layer" msgid "Data" msgstr "Données" msgctxt "Render Layer" msgid "Shader AOV" msgstr "AOV de shader" msgid "'show_locked_time' is not supported for the '%s' editor" msgstr "« Synchroniser l’intervalle visible » (\"show_locked_time\") n’est pas supporté pour l’éditeur « %s »" msgid "uninitialized file-list" msgstr "Liste de fichiers non initialisée" msgid "Track '%s' is not found in the tracking object %s" msgstr "La piste « %s » est introuvable dans l’objet de suivi %s" msgid "Plane track '%s' is not found in the tracking object %s" msgstr "Le plan de suivi « %s » est introuvable dans l’objet à tracker %s" msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed" msgstr "Impossible de supprimer la vidéo de suivi « %s »" msgid "Registering panel class:" msgstr "Enregistrement de la classe de panneau :" msgid "Region not found in space type" msgstr "La région est introuvable dans le type d’espace" msgid "%s '%s' has category '%s'" msgstr "%s '%s' a la catégorie '%s'" msgid "%s '%s', bl_idname '%s' could not be unregistered" msgstr "%s « %s », bl_idname « %s » n’a pas pu être déchargé" msgid "%s parent '%s' for '%s' not found" msgstr "%s parent '%s' introuvable pour '%s'" msgid "Registering asset shelf class: '%s' is too long, maximum length is %d" msgstr "Enregistrement de la classe d’étagère d’assets : « %s » est trop long, la longueur maximale est %d" msgid "Registering asset shelf class: '%s' has been registered before, unregistering previous" msgstr "Enregistrement de la classe d’étagère d’assets : « %s » a déjà été enregistrée, déchargement de la précédente" msgid "Registering file handler class: '%s' is too long, maximum length is %d" msgstr "Enregistrement du gestionnaire de fichier : « %s » est trop long, la longueur maximum est %d" msgid "Layout panels can not be used in this context" msgstr "Les panneaux de mise en page ne peuvent pas être utilisés dans ce contexte" msgid "template_popup_confirm used outside of a popup" msgstr "template_popup_confirm utilisé en dehors d’un popup" msgid "Launched with \"--offline-mode\", cannot be changed" msgstr "Lancé avec \"--offline-mode\", modification impossible" msgid "Script directory not found" msgstr "Dossier de scripts introuvable" msgid "Asset Library not found" msgstr "Bibliothèque d’assets introuvable" msgid "Extension repository not found" msgstr "Dépôt d’extensions introuvable" msgid "Add-on is no longer valid" msgstr "L’add-on n’est plus valide" msgid "Excluded path is no longer valid" msgstr "Le chemin exclu n’est plus valide" msgid "Font not packed" msgstr "Police non-empaquetée" msgid "Font is not editable" msgstr "La police n’est pas éditable" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Left" msgstr "Gauche" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Middle" msgstr "Milieu" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Right" msgstr "Droite" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button4" msgstr "Bouton4" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button5" msgstr "Bouton5" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button6" msgstr "Bouton6" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button7" msgstr "Bouton7" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Motion" msgstr "Mouvement" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Fit" msgstr "Ajuster" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Top" msgstr "Dessus" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Bottom" msgstr "En bas" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Front" msgstr "Devant" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Back" msgstr "Derrière" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Isometric 1" msgstr "Isométrique 1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Isometric 2" msgstr "Isométrique 2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Roll CW" msgstr "Roulis horaire" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Roll CCW" msgstr "Roulis antihoraire" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Spin CW" msgstr "Lacet horaire" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Spin CCW" msgstr "Lacet antihoraire" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Tilt CW" msgstr "Tangage horaire" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Tilt CCW" msgstr "Tangage antihoraire" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Rotate" msgstr "Tourner" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Pan/Zoom" msgstr "Pano/zoom" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Dominant" msgstr "Dominant" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Plus" msgstr "Plus" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Minus" msgstr "Moins" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "View 1" msgstr "Vue 1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "View 2" msgstr "Vue 2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "View 3" msgstr "Vue 3" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button 1" msgstr "Bouton 1" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button 2" msgstr "Bouton 2" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button 3" msgstr "Bouton 3" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button 4" msgstr "Bouton 4" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button 5" msgstr "Bouton 5" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button 6" msgstr "Bouton 6" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button 7" msgstr "Bouton 7" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button 8" msgstr "Bouton 8" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button 9" msgstr "Bouton 9" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button 10" msgstr "Bouton 10" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button 11" msgstr "Bouton 11" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Button 12" msgstr "Bouton 12" msgctxt "UI_Events_KeyMaps" msgid "Enter" msgstr "Entrée" msgid "No active window in context!" msgstr "Aucune fenêtre active dans le contexte !" msgid "Not a non-modal keymap" msgstr "Pas un ensemble de raccourcis non-modal" msgid "Cannot mix modal/non-modal items" msgstr "Impossible de mélanger des éléments modaux et non-modaux" msgid "Not a modal keymap" msgstr "N’est pas un ensemble de raccourcis modal" msgid "Property value not in enumeration" msgstr "La valeur de la propriété n’est pas dans l’énumération" msgid "context \"window\" is None" msgstr "Le contexte « window » est None" msgid "Not running with '--enable-event-simulate' enabled" msgstr "Pas lancé en activant « --enable-event-simulate »" msgid "Value: only 'PRESS/RELEASE/NOTHING' are supported" msgstr "Valeur : seules 'PRESS/RELEASE/NOTHING' sont prises en charge" msgid "Value: must be 'PRESS/RELEASE' for keyboard/buttons" msgstr "Valeur : doit être 'PRESS/RELEASE' pour les clavier/boutons" msgid "Value: must be 'NOTHING' for motion" msgstr "Valeur : doit être 'NOTHING' pour le mouvement" msgid "Value: must be 'PRESS' when unicode is set" msgstr "Valeur : doit être 'PRESS' quand unicode est activé" msgid "Only a single character supported" msgstr "Un seul caractère est pris en charge" msgid "Gizmo group type '%s' not found!" msgstr "Le type de groupe de gizmo « %s » est introuvable !" msgid "Gizmo group '%s' has 'PERSISTENT' option set!" msgstr "Groupe de gizmo : l’option 'PERSISTENT' est activée pour « %s » !" msgid "KeyMapItem '%s' not found in KeyMap '%s'" msgstr "Élément « %s » introuvable dans l’ensemble de raccourcis « %s »" msgid "Modal key-maps not supported for add-on key-config" msgstr "Les ensembles de raccourcis modaux ne sont pas pris en charge pour la configuration clavier d’add-ons" msgid "KeyMap '%s' not found in KeyConfig '%s'" msgstr "Élément « %s » introuvable dans la configuration clavier « %s »" msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed" msgstr "Impossible de supprimer la configuration clavier « %s »" msgid "GizmoType '%s' not known" msgstr "Type de gizmo « %s » inconnu" msgid "GizmoType '%s' is for a 3D gizmo-group. The 'draw_select' callback is set where only 'test_select' will be used." msgstr "Le type de gizmo « %s » est pour un groupe de gizmos 3D. Le callback 'draw_select' est défini mais seul 'test_select' sera utilisé." msgid "%s area type does not support gizmos" msgstr "Le type de zone %s ne prend pas en charge les gizmos" msgid "Operator missing srna" msgstr "L’opérateur n’a pas de srna" msgid "Unknown operator" msgstr "Opérateur inconnu" msgid "Gizmo target property '%s.%s' not found" msgstr "La propriété cible « %s.%s » du gizmo est introuvable" msgid "Property '%s.%s' not found" msgstr "La propriété « %s.%s » est introuvable" msgid "Gizmo target '%s.%s' expects '%s', '%s.%s' is '%s'" msgstr "La cible « %s.%s » du gizmo attend « %s », « %s.%s » est « %s »" msgid "Gizmo target property '%s.%s' expects an array of length %d, found %d" msgstr "La propriété cible « %s.%s » du gizmo attend un tableau de longueur %d, trouvé %d" msgid "Gizmo target property '%s.%s' expects an array of length %d" msgstr "La propriété cible « %s.%s » du gizmo attend un tableau de longueur %d" msgid "Gizmo target property '%s.%s', index %d must be below %d" msgstr "Propriété cible « %s.%s » du gizmo, l’indice %d doit être inférieur à %d" msgid "%s '%s'" msgstr "%s « %s »" msgid "wmOwnerID '%s' not in workspace '%s'" msgstr "wmOwnerID « %s » pas dans l’espace de travail « %s »" msgid "Operator '%s' not found!" msgstr "L’opérateur « %s » est introuvable !" msgid "Gizmo group '%s' not found!" msgstr "Le groupe de gizmo « %s » est introuvable !" msgid "ActionMapBinding '%s' cannot be removed from '%s'" msgstr "Impossible d’enlever l’affectation de carte d’actions « %s » de « %s »" msgid "ActionMapItem '%s' cannot be removed from '%s'" msgstr "Impossible d’enlever l’élément de carte d’actions « %s » de « %s »" msgid "ActionMap '%s' cannot be removed" msgstr "Impossible de supprimer la carte d’actions « %s »" msgid "Bind To" msgstr "Lier à" msgid "Bone Envelopes" msgstr "Enveloppes des os" msgid "First and Last Copies" msgstr "Première et dernière copie" msgid "Offset U" msgstr "Décalage U" msgid "Cap Start" msgstr "Extrémité début" msgid "The offset is too small, we cannot generate the amount of geometry it would require" msgstr "Le décalage est trop faible, impossible de générer la quantité de géométrie nécessaire" msgid "The amount of copies is too high, we cannot generate the amount of geometry it would require" msgstr "Le nombre de copies est trop grand, impossible de générer la quantité de géométrie nécessaire" msgid "Miter Shape" msgstr "Forme d’onglet" msgid "Cannot execute, intersect only available using exact solver" msgstr "Exécution impossible, l’intersection n’est disponible qu’avec le solveur exact" msgid "Cannot execute, non-exact solver and empty collection" msgstr "Exécution impossible, solveur non-exact et collection vide" msgid "Cannot execute, the selected collection contains non mesh objects" msgstr "Exécution impossible, la collection sélectionnée contient des objets qui ne sont pas des maillages" msgid "Cannot execute, non-manifold inputs" msgstr "Exécution impossible, entrées non manifolds" msgid "Cannot execute, unknown error" msgstr "Exécution impossible, erreur inconnue" msgid "Cannot execute boolean operation" msgstr "Exécution de l’opération booléenne impossible" msgid "Solver Options" msgstr "Options de solveur" msgid "Settings are inside the Physics tab" msgstr "Les réglages se trouvent dans l’onglet Physique" msgid "Unbind" msgstr "Délier" msgid "Bind" msgstr "Lier" msgid "CorrectiveSmooth" msgstr "AdoucissementCorrectif" msgid "Attempt to bind from inactive dependency graph" msgstr "Tentative de lier depuis un graphe de dépendances inactif" msgid "Bind data required" msgstr "Données de liaison nécessaires" msgid "Bind vertex count mismatch: %u to %u" msgstr "Incohérence avec le nombre de sommets à lier : %u contre %u" msgid "Object is not a mesh" msgstr "L’objet n’est pas un maillage" msgid "Original vertex count mismatch: %u to %u" msgstr "Incohérence avec le nombre de sommets original : %u contre %u" msgid "Curve Object" msgstr "Objet courbe" msgid "Generate Data Layers" msgstr "Générer les calques de données" msgid "Layer Mapping" msgstr "Correspondance des calques" msgid "DataTransfer" msgstr "TransfertDonnées" msgid "Topology Mapping" msgstr "Correspondance de topologie" msgid "Face Count: %d" msgstr "Nombre de faces : %d" msgid "Modifier requires more than 3 input faces" msgstr "Le modificateur nécessite plus de 3 faces en entrée" msgid "EdgeSplit" msgstr "DivisionArêtes" msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" msgid "Effective Range" msgstr "Intervalle effectif" msgid "Fading" msgstr "Fondu" msgid "Weight Output" msgstr "Sortie poids" msgid "Offset Start" msgstr "Décalage au début" msgid "Curvature" msgstr "Courbure" msgid "Stroke Step" msgstr "Pas des traits" msgid "Material Step" msgstr "Pas des matériaux" msgid "Layer Step" msgstr "Pas des calques" msgid "Outline requires an active camera" msgstr "Le contour nécessite une caméra active" msgid "Stroke Fit Method" msgstr "Méthode d’ajustage au trait" msgid "TextureMapping" msgstr "Placage de texture" msgid "TimeOffset" msgstr "Décalage temporel" msgid "Weight Angle" msgstr "Poids d’angle" msgid "Weight Proximity" msgstr "Poids de proximité" msgid "Recenter" msgstr "Recentrer" msgid "LaplacianDeform" msgstr "DéformationLaplacienne" msgid "Vertices changed from %d to %d" msgstr "Les sommets ont changé de %d à %d" msgid "Edges changed from %d to %d" msgstr "Les arêtes ont changé de %d à %d" msgid "Vertex group '%s' is not valid, or maybe empty" msgstr "Le groupe de sommets « %s » est invalide, ou peut-être vide" msgid "The system did not find a solution" msgstr "Le système n’a pas trouvé de solution" msgid "LaplacianSmooth" msgstr "AdoucirLaplacien" msgid "Line Radius" msgstr "Rayon de ligne" msgid "Illumination Filtering" msgstr "Filtrage éclairage" msgid "Crease (Angle Cached)" msgstr "Pli (angle en cache)" msgid "Material Borders" msgstr "Limites de matériaux" msgid "Light Contour" msgstr "Contour de lumière" msgid "Type overlapping cached" msgstr "Chevauchement de types mis en cache" msgid "Allow Overlapping Types" msgstr "Permettre le chevauchement de types" msgid "Custom Camera" msgstr "Caméra personnalisée" msgid "Overlapping Edges As Contour" msgstr "Arêtes superposées en tant que contour" msgid "Crease On Smooth" msgstr "Plis sur surfaces adoucies" msgid "Crease On Sharp" msgstr "Plis sur arêtes dures" msgid "Force Backface Culling" msgstr "Forcer suppression des faces arrières" msgid "Collection Masks" msgstr "Masques de collections" msgid "Face Mark Filtering" msgstr "Filtrage de marques de face" msgid "Loose Edges As Contour" msgstr "Arêtes isolées en tant que contour" msgid "Geometry Space" msgstr "Espace de géométrie" msgid "Geometry Threshold" msgstr "Seuil de géométrie" msgid "Filter Source" msgstr "Filtre source" msgid "Continue Without Clearing" msgstr "Continuer sans effacer" msgid "Depth Offset" msgstr "Décalage de profondeur" msgid "Towards Custom Camera" msgstr "Vers la caméra personnalisée" msgid "Cached from the first Line Art modifier" msgstr "Mis en cache à partir du premier modificateur de Line Art" msgid "Object is not in front" msgstr "L’objet n’est pas à l’avant" msgid "Modifier has baked data" msgstr "Le modificateur a des données précalculées" msgid "Object is shown in front" msgstr "L’objet est affiché à l’avant" msgid "Cached from the first Line Art modifier." msgstr "Mis en cache à partir du premier modificateur de Line Art." msgid "Lineart" msgstr "LineArt" msgctxt "GPencil" msgid "Cast Shadow" msgstr "Ombre projetée" msgid "Edge Types" msgstr "Types d’arêtes" msgid "Light Reference" msgstr "Référence d’éclairage" msgid "Geometry Processing" msgstr "Traitement de géométrie" msgid "Vertex Weight Transfer" msgstr "Transfert de poids de sommet" msgid "Composition" msgstr "Composition" msgid "Compiled without OpenVDB" msgstr "Compilé sans OpenVDB" msgid "MeshCache" msgstr "CacheMaillage" msgid "'Integrate' only valid for Mesh objects" msgstr "« Intégrer » n’est valide que pour les objets maillages" msgid "'Integrate' original mesh vertex mismatch" msgstr "« Intégrer » : incohérence avec le nombre de sommets original" msgid "'Integrate' requires faces" msgstr "« Intégrer » nécessite des faces" msgid "Time Remapping" msgstr "Conversion de temps" msgid "Axis Mapping" msgstr "Correspondance d’axe" msgid "Missing header" msgstr "En-tête manquant" msgid "Vertex count mismatch" msgstr "Incohérence du nombre de sommets" msgid "Invalid frame total" msgstr "Nombre total de frames invalide" msgid "Timestamp read failed" msgstr "Échec de lecture de l’estampille temporelle" msgid "Header seek failed" msgstr "Échec de l’accès à l’en-tête" msgid "Failed to seek frame" msgstr "Échec de l’accès à la frame" msgid "Failed to read frame" msgstr "Échec de lecture de la frame" msgid "Vertex coordinate read failed" msgstr "Échec de lecture des coordonnées de sommet" msgid "Unknown error opening file" msgstr "Erreur inconnue à l’ouverture du fichier" msgid "Invalid header" msgstr "En-tête invalide" msgid "MeshDeform" msgstr "DéformerMaillage" msgid "Cannot get mesh from cage object" msgstr "Impossible d’obtenir le maillage de l’objet cage" msgid "Cage vertices changed from %d to %d" msgstr "Les sommets de cage ont changé de %d à %d" msgid "Bind data missing" msgstr "Données de liaison manquantes" msgid "MeshSequenceCache" msgstr "CacheSéquenceMaillage" msgid "Could not create cache reader for file %s" msgstr "Impossible de créer un lecteur de cache pour le fichier %s" msgid "Could not create reader for file %s" msgstr "Impossible de créer un lecteur pour le fichier %s" msgid "Bisect" msgstr "Bissecter" msgid "Flip UDIM" msgstr "Inverser les UDIM" msgctxt "Mesh" msgid "Clipping" msgstr "Coller au miroir" msgid "Levels Viewport" msgstr "Niveaux vue 3D" msgid "Unsubdivide" msgstr "Désubdiviser" msgid "Delete Higher" msgstr "Supprimer supérieurs" msgid "Reshape" msgstr "Changer la forme" msgid "Apply Base" msgstr "Appliquer à la base" msgid "Conform Base" msgstr "Conformer la base" msgid "Rebuild Subdivisions" msgstr "Reconstruire les subdivisions" msgid "Pack External" msgstr "Empaqueter externes" msgid "Save External..." msgstr "Enregistrer externe…" msgid "Multires" msgstr "Multirésolutions" msgid "Disabled, built without OpenSubdiv" msgstr "Désactivé, compilé sans OpenSubdiv" msgid "Cannot load the baked data" msgstr "Impossible de charger les données précalculées" msgid "Missing property for input socket \"%s\"" msgstr "Propriété manquante pour la prise d’entrée « %s »" msgid "Property type does not match input socket \"(%s)\"" msgstr "Le type de propriété ne correspond pas à la prise d’entrée « %s »" msgid "Node group's geometry input must be the first" msgstr "L’entrée de géométrie du groupe de nœuds doit être en premier" msgid "Node group must have an output socket" msgstr "Le groupe de nœuds doit avoir une prise de sortie" msgid "NormalEdit" msgstr "ÉditionNormales" msgid "Invalid target settings" msgstr "Réglages cibles invalides" msgid "Coverage" msgstr "Couverture" msgid "Delete Bake" msgstr "Supprimer le précalcul" msgid "Built without Ocean modifier" msgstr "Compilé sans le modificateur Océan" msgctxt "Mesh" msgid "Spray" msgstr "Embruns" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossible d’allouer la mémoire" msgid "Create Instances" msgstr "Créer des instances" msgid "Coordinate Space" msgstr "Espace de coordonnées" msgid "Create Along Paths" msgstr "Créer le long de chemins" msgid "ParticleInstance" msgstr "InstanceParticules" msgid "Settings are inside the Particles tab" msgstr "Les réglages se trouvent dans l’onglet Particules" msgctxt "Operator" msgid "Convert to Mesh" msgstr "Convertir en maillage" msgid "Built without Remesh modifier" msgstr "Compilé sans le modificateur Remaillage" msgid "Zero voxel size cannot be solved" msgstr "Une taille de voxel nulle ne peut être résolue" msgid "Zero scale cannot be solved" msgstr "Une échelle nulle ne peut être résolue" msgid "Axis Object" msgstr "Objet axe" msgid "Steps Viewport" msgstr "Étapes vue 3D" msgid "Stretch UVs" msgstr "Étirer les UV" msgid "SimpleDeform" msgstr "DéformationSimple" msgid "Restrictions" msgstr "Restrictions" msgid "Create Armature" msgstr "Créer une armature" msgid "Mark Loose" msgstr "Marquer isolé" msgid "Clear Loose" msgstr "Effacer isolé" msgid "Mark Root" msgstr "Marquer la base" msgid "Equalize Radii" msgstr "Égaliser les rayons" msgid "No valid root vertex found (you need one per mesh island you want to skin)" msgstr "Aucun sommet de base valide trouvé (il en faut un par îlot de maillage auquel appliquer la peau)" msgid "Hull error" msgstr "Erreur de coque" msgid "Crease Inner" msgstr "Pli Interne" msgid "Shell" msgstr "Coque" msgctxt "Mesh" msgid "Rim" msgstr "Bordure" msgid "Thickness Clamp" msgstr "Limiter l’épaisseur" msgid "Output Vertex Groups" msgstr "Groupe de sommets en sortie" msgid "Internal Error: edges array wrong size: %u instead of %u" msgstr "Erreur interne : mauvaise taille pour le tableau d’arêtes : %u au lieu de %u" msgid "Internal Error: faces array wrong size: %u instead of %u" msgstr "Erreur interne : mauvaise taille pour le tableau de faces : %u au lieu de %u" msgid "Internal Error: loops array wrong size: %u instead of %u" msgstr "Erreur interne : mauvaise taille pour le tableau de boucles : %u au lieu de %u" msgid "Adaptive Subdivision" msgstr "Subdivision adaptative" msgid "Sharp edges or custom normals detected, disabling GPU subdivision" msgstr "Arêtes dures ou normales personnalisées détectées, subdivision GPU désactivée" msgid "Using both CPU and GPU subdivision" msgstr "La subdivision CPU et GPU est utilisée" msgid "SurfaceDeform" msgstr "DéformationSurface" msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" msgid "Target has edges with more than two polygons" msgstr "La cible contient des arêtes à plus de deux polygones" msgid "Target contains concave polygons" msgstr "La cible contient des polygones concaves" msgid "Target contains overlapping vertices" msgstr "La cible contient des sommets qui se chevauchent" msgid "Target contains invalid polygons" msgstr "La cible contient des polygones invalides" msgid "No vertices were bound" msgstr "Aucun sommet n’a été lié" msgid "No valid target mesh" msgstr "Aucun maillage cible valide" msgid "Attempt to unbind from inactive dependency graph" msgstr "Tentative de dé-lier depuis un graphe de dépendances inactif" msgid "Vertices changed from %u to %u" msgstr "Les sommets ont changé de %u à %u" msgid "Target polygons changed from %u to %u" msgstr "Les polygones cibles ont changé de %u à %u" msgid "Target vertices changed from %u to %u" msgstr "Les sommets cibles ont changé de %u à %u" msgid "Apply (All Keyframes)" msgstr "Appliquer (toutes les images clés)" msgid "External library data" msgstr "Données de bibliothèque externe" msgctxt "Operator" msgid "Apply (Active Keyframe)" msgstr "Appliquer (image clé active)" msgctxt "Operator" msgid "Apply as Shape Key" msgstr "Appliquer comme clé de forme" msgctxt "Operator" msgid "Save as Shape Key" msgstr "Enregistrer comme clé de forme" msgid "This modifier can only deform filled curve/surface, not the control points" msgstr "Ce modificateur ne peut que déformer les surfaces ou courbes remplies, pas les points de contrôle" msgid "This modifier can only deform control points, not the filled curve/surface" msgstr "Ce modificateur ne peut que déformer les points de contrôle, pas les surfaces ou courbes remplies" msgid "UVProject" msgstr "ProjeterUV" msgid "Axis U" msgstr "Axe U" msgid "UVWarp" msgstr "DéformerUV" msgctxt "Modifier" msgid "To" msgstr "Vers" msgid "Sample Radius" msgstr "Rayon d’échantillonnage" msgid "Mid Level" msgstr "Niveau médian" msgid "Cannot find '%s' grid" msgstr "Impossible de trouver la grille « %s »" msgid "Could not generate mesh from grid" msgstr "Impossible de générer le maillage d’après la grille" msgid "Motion" msgstr "Mouvement" msgid "Along Normals" msgstr "Le long des normales" msgid "Life" msgstr "Vie" msgid "Start Position" msgstr "Position de départ" msgid "WeightedNormal" msgstr "NormalesPondérées" msgid "Global Influence:" msgstr "Influence globale :" msgid "VertexWeightEdit" msgstr "ÉditionPoidsSommets" msgid "VertexWeightMix" msgstr "MélangePoidsSommets" msgid "VertexWeightProximity" msgstr "PoidsSommetsProximité" msgid "Replace Original" msgstr "Remplacer l’originale" msgid "Crease Edges" msgstr "Plis d’arêtes" msgid "Not a compositor node tree" msgstr "Pas une arborescence de nœuds de compositing" msgid "Straight Alpha" msgstr "Alpha direct" msgid "Defines whether the foreground is in straight alpha form, which is necessary to know for proper alpha compositing. Images in the compositor are in premultiplied alpha form by default, so this should be false in most cases. But if, and only if, the foreground was converted to straight alpha form for some reason, this should be set to true" msgstr "Définit si l’avant-plan est en alpha direct, une information à connaître pour un compositing alpha correct. Les images du compositeur sont en alpha prémultiplié par défaut, donc cette valeur devrait être fausse dans la plupart des cas. Mais si et seulement si l’avant-plan est converti en alpha direct, cette valeur devrait être vraie" msgid "Contrast Limit" msgstr "Limite de contraste" msgid "Corner Rounding" msgstr "Arrondir les coins" msgid "Specifies the threshold or sensitivity to edges. Lowering this value you will be able to detect more edges at the expense of performance" msgstr "Spécifier le seuil ou la sensibilité aux contours. Diminuer cette valeur permet de détecter plus de contours, au prix de performances moins bonnes" msgid "If there is an neighbor edge that has a Contrast Limit times bigger contrast than current edge, current edge will be discarded. This allows to eliminate spurious crossing edges" msgstr "Si un contour à proximité a un contraste plus élevé que cette valeur fois le contraste du contour actuel, ce dernier sera éliminé. Permet d’éliminer les contours parasites" msgid "Specifies how much sharp corners will be rounded" msgstr "Combien les coins durs seront arrondis" msgid "Determinator" msgstr "Déterminateur" msgid "The size of the blur in pixels" msgstr "Taille du flou en pixels" msgid "Pixels are considered in the blur area if the average difference between their determinator and the determinator of the center pixel is less than this threshold" msgstr "Les pixels sont considérés comme étant dans la zone de flou si la différence moyenne entre leur déteriminateur et celui du pixel central est inférieure à ce seuil" msgid "Extend Bounds" msgstr "Étendre limites" msgid "Separable" msgstr "Séparable" msgid "Use faster approximation by blurring along the horizontal and vertical directions independently" msgstr "Utiliser une approximation plus rapide en floutant indépendamment horizontalement et verticalement" msgid "Bokeh" msgstr "Bokeh" msgid "Flaps" msgstr "Lamelles" msgid "Catadioptric Size" msgstr "Taille catadioptrique" msgid "Color Shift" msgstr "Décalage de couleur" msgid "The number of flaps in the bokeh" msgstr "Nombre de lamelles dans le bokeh" msgid "The angle of the bokeh" msgstr "Angle du bokeh" msgid "Specifies how round the bokeh is, maximum roundness produces a circular bokeh" msgstr "Combien le bokeh est rond, un arrondi maximum donne un bokeh circulaire" msgid "Specifies the size of the catadioptric iris, zero means no iris" msgstr "Taille de l’iris catadioptrique, zéro ne donne aucun iris" msgid "Specifies the amount of color shifting. 1 means maximum shifting towards blue while -1 means maximum shifting toward red" msgstr "Quantité de décalage de couleur. 1 pour un décalage maximum vers le bleu, -1 pour un décalage maximum vers le rouge" msgid "YUV Key Channel" msgstr "Canal d’incrustation YUV" msgid "YCbCr Key Channel" msgstr "Canal d’incrustation YCbCr" msgid "RGB Limit Channel" msgstr "Canal de limitation RVB" msgid "HSV Limit Channel" msgstr "Canal de limitation TSV" msgid "YUV Limit Channel" msgstr "Canal de limitation YUV" msgid "YCbCr Limit Channel" msgstr "Canal de limitation YCbCr" msgctxt "Color" msgid "RGB Key Channel" msgstr "Canal d’incrustation RVB" msgctxt "Color" msgid "HSV Key Channel" msgstr "Canal d’incrustation TSV" msgid "Channel values lower than this minimum are keyed" msgstr "Les valeurs de canal inférieures à ce minimum sont incrustées" msgid "Channel values higher than this maximum are not keyed" msgstr "Les valeurs de canal supérieures à ce maximum sont incrustées" msgid "Key Color" msgstr "Couleur d’incrustation" msgid "If the angle between the color and the key color in CrCb space is less than this minimum angle, it is keyed" msgstr "Si l’angle entre cette couleur et la couleur d’incrustation en espace CrCb est inférieure à cet angle minimum, elle est incrustée" msgid "If the angle between the color and the key color in CrCb space is larger than this maximum angle, it is not keyed" msgstr "Si l’angle entre cette couleur et la couleur d’incrustation en espace CrCb est supérieure à cet angle maximum, elle n’est pas incrustée" msgid "Controls the falloff between keyed and non-keyed values. 0 means completely sharp and 1 means completely smooth" msgstr "Contrôle l’atténuation entre les valeurs incrustées et non-incrustées. 0 siginifie complètement dur, 1 complètement adouci" msgid "If the difference in hue between the color and key color is less than this threshold, it is keyed" msgstr "Si la différence de teinte entre cette couleur et la couleur d’incrustation est inférieure à ce seuil, elle est incrustée" msgid "If the difference in saturation between the color and key color is less than this threshold, it is keyed" msgstr "Si la différence de saturation entre cette couleur et la couleur d’incrustation est inférieure à ce seuil, elle est incrustée" msgid "If the difference in value between the color and key color is less than this threshold, it is keyed" msgstr "Si la différence de valeur entre cette couleur et la couleur d’incrustation est inférieure à ce seuil, elle est incrustée" msgid "Limit Strength" msgstr "Limiter la force" msgid "Use Spill Strength" msgstr "Utiliser Force de l’épandage" msgid "Specifies the limiting strength of the limit channel" msgstr "Spécifie la force du canal de limitation" msgid "If enabled, the spill strength for each color channel can be specified. If disabled, the spill channel will have a unit scale, while other channels will be zero" msgstr "Si activé, la force d’épandage de chaque canal de couleur peut être spécifiée. Autrement, le canal d’épandage aura une échelle unitaire, tandis que les autres canaux seront à zéro" msgid "Specifies the spilling strength of each color channel" msgstr "Spécifie la force d’épandage de chaque canal de couleur" msgid "Spill Strength" msgstr "Force de l’épandage" msgid "Power" msgstr "Puissance" msgid "Correction for shadows" msgstr "Correction pour les ombres" msgid "Color temperature of the input's white point" msgstr "Température de couleur du point blanc en entrée" msgid "Color tint of the input's white point (the default of 10 matches daylight)" msgstr "Teinte de couleur du point blanc en entrée (la valeur par défaut de 10 correspond à la lumière du jour)" msgid "Color temperature of the output's white point" msgstr "Température de couleur du point blanc en sortie" msgid "Color tint of the output's white point (the default of 10 matches daylight)" msgstr "Teinte de couleur du point blanc en sortie (la valeur par défaut de 10 correspond à la lumière du jour)" msgid "Midtones Start" msgstr "Début tons moyens" msgid "Midtones End" msgstr "Fin tons moyens" msgid "Controls the saturation of the entire image" msgstr "Contrôle la saturation de l’image entière" msgid "Controls the contrast of the entire image" msgstr "Contrôle le contraste de l’image entière" msgid "Controls the gamma of the entire image" msgstr "Contrôle le gamma de l’image entière" msgid "Controls the gain of the entire image" msgstr "Contrôle le gain de l’image entière" msgid "Controls the saturation of the highlights" msgstr "Contrôle la saturation des hautes lumières" msgid "Controls the contrast of the highlights" msgstr "Contrôle le contraste des hautes lumières" msgid "Controls the gamma of the highlights" msgstr "Contrôle le gamma des hautes lumières" msgid "Controls the gain of the highlights" msgstr "Contrôle le gain des hautes lumières" msgid "Controls the saturation of the midtones" msgstr "Contrôle la saturation des tons moyens" msgid "Controls the contrast of the midtones" msgstr "Contrôle le contraste des tons moyens" msgid "Controls the gamma of the midtones" msgstr "Contrôle le gamma des tons moyens" msgid "Controls the gain of the midtones" msgstr "Contrôle le gain des tons moyens" msgid "Controls the saturation of the shadows" msgstr "Contrôle la saturation des ombres" msgid "Controls the contrast of the shadows" msgstr "Contrôle le contraste des ombres" msgid "Controls the gamma of the shadows" msgstr "Contrôle le gamma des ombres" msgid "Controls the gain of the shadows" msgstr "Contrôle le gain des ombres" msgid "Specifies the luminance at which the midtones of the image start and the shadows end" msgstr "Spécifie la luminance à laquelle les tons moyens de l’image commencent et où les ombres finissent" msgid "Specifies the luminance at which the midtones of the image end and the highlights start" msgstr "Spécifie la luminance à laquelle les tons moyens de l’image finissent et où les hautes lumières commencent" msgid "If true, the correction will be applied on the red channel" msgstr "Si vrai, la correction sera appliquée au canal rouge" msgid "If true, the correction will be applied on the green channel" msgstr "Si vrai, la correction sera appliquée au canal vert" msgid "If true, the correction will be applied on the blue channel" msgstr "Si vrai, la correction sera appliquée au canal bleu" msgid "Master" msgstr "Maître" msgid "Highlights" msgstr "Hautes lumières" msgid "Midtones" msgstr "Tons moyens" msgid "Tonal Range" msgstr "Intervalle tonal" msgid "Disabled, built without OpenColorIO" msgstr "Désactivé, compilé sans OpenColorIO" msgid "Convert from display to scene linear instead. Not all view transforms can be inverted exactly, and the result may not match the original scene linear image" msgstr "Convertir depuis affichage vers linéaire de scène. Toutes les transformations de vue ne peuvent pas être inversées actuellement, et le résultat peut ne pas correspondre à l’image linéaire de scène d’origine" msgid "Kernel Data Type" msgstr "Types de données du noyau" msgid "Kernel" msgstr "Noyau" msgid "Normalize Kernel" msgstr "Noyau normalisé" msgid "Normalizes the kernel such that it integrates to one" msgstr "Normaliser le noyau pour que son intégrale fasse un" msgid "Upper Left" msgstr "Haut gauche" msgid "Upper Right" msgstr "Haut droite" msgid "Lower Left" msgstr "Bas gauche" msgid "Lower Right" msgstr "Bas droite" msgid "Extension X" msgstr "Extension X" msgid "Extension Y" msgstr "Extension Y" msgid "The extension mode applied to the X axis" msgstr "Mode d’extension appliqué à l’axe X" msgid "The extension mode applied to the Y axis" msgstr "Mode d’extension appliqué à l’axe Y" msgid "Alpha Crop" msgstr "Recadrage alpha" msgid "The X position of the lower left corner of the crop region" msgstr "Position en X du coin inférieur gauche de la région de recadrage" msgid "The Y position of the lower left corner of the crop region" msgstr "Position en Y du coin inférieur gauche de la région de recadrage" msgid "The width of the crop region" msgstr "Largeur de la région de recadrage" msgid "The height of the crop region" msgstr "Hauteur de la région de recadrage" msgid "Sets the areas outside of the crop region to be transparent instead of actually cropping the size of the image" msgstr "Rend transparentes les parties en dehors de la région de recadrage au lieu de recadrer réellement la taille de l’image" msgid "Render passes in the Viewport compositor are only supported in EEVEE" msgstr "Les passes de rendu dans le compositeur de vue 3D ne sont prises en charge que pour EEVEE" msgid "Node Unsupported" msgstr "Nœud non pris en charge" msgid "Passes Not Supported" msgstr "Passes non prises en charge" msgid "Pick" msgstr "Choisir" msgid "Image/Color input on which RGB color transformation will be applied" msgstr "Entrée image/couleur sur laquelle la transformation de couleur RVB sera appliquée" msgid "Amount of influence the node exerts on the image" msgstr "Quantité d’influence exercée par le nœud sur l’image" msgid "Input color that should be mapped to black" msgstr "Couleur en entrée à laquelle le noir doit correspondre" msgid "Input color that should be mapped to white" msgstr "Couleur en entrée à laquelle le blanc doit correspondre" msgid "Bokeh Type:" msgstr "Type de bokeh :" msgid "Disabled. Built without OpenImageDenoise" msgstr "Désactivé. Compilé sans OpenImageDenoise" msgid "Disabled. Platform not supported" msgstr "Désactivé. Plateforme non prise en charge" msgid "A" msgstr "A" msgid "Depth A" msgstr "Profondeur A" msgid "Depth B" msgstr "Profondeur B" msgid "Anti-Alias" msgstr "Anticréneler" msgid "Result" msgstr "Résultat" msgid "Use the alpha of the first input as mixing factor and return the more opaque alpha of the two inputs" msgstr "Utiliser l’alpha de la première entrée comme facteur de mélange, et retourner l’alpha le plus opaque des deux entrées" msgid "Anti-alias the generated mask before combining for smoother boundaries at the cost of more expensive processing" msgstr "Anticréneler le masque généré avant de combiner, pour obtenir des limites plus douces au prix d’un calcul plus coûteux" msgid "Neighbor Threshold" msgstr "Seuil de voisinage" msgid "Pixels are despeckled only if their color difference from the average color of their neighbors exceeds this threshold" msgstr "Un flou intérieur est appliqué à un pixel seulement si la différence de couleur par rapport à la couleur moyenne de ses voisins dépasse ce seuil" msgid "Pixels are despeckled only if the number of pixels in their neighborhood that are different exceed this ratio threshold relative to the total number of neighbors. Neighbors are considered different if they exceed the color threshold input" msgstr "Un flou intérieur est appliqué à un pixel seulement si le nombre de pixels voisins différents est plus grand que ce seuil, relativement au nombre total de voisins. Les voisins sont considérés différents si la différence est plus grande que l’entrée Seuil de couleur" msgid "Image 1" msgstr "Image 1" msgid "Image 2" msgstr "Image 2" msgid "If the average color difference between the two images is less than this threshold, it is keyed" msgstr "Si la différence moyenne de couleur entre les deux images est inférieure à ce seuil, elle est incrustée" msgid "If the average color difference between the two images is less than this threshold, it is partially keyed, otherwise, it is not keyed" msgstr "Si la différence moyenne de couleur entre les deux images est inférieure à ce seuil, elle est partiellement incrustée, autrement elle n’est pas incrustée" msgid "Falloff Size" msgstr "Taille d’atténuation" msgid "The size of dilation/erosion in pixels. Positive values dilates and negative values erodes" msgstr "Taille de la dilatation/érosion en pixels. Les valeurs positives dilatent et les négatives érodent" msgid "The size of the falloff from the edges in pixels. If less than two pixels, the edges will be anti-aliased" msgstr "Taille de l’atténuation depuis les bords, en pixels. Si inférieure à deux pixels, les bords seront anticrénelés" msgid "The number of samples used to compute the blur. The more samples the smoother the result, but at the expense of more compute time. The actual number of samples is two to the power of this input, so it increases exponentially" msgstr "Nombre d’échantillons utilisés pour calculer le flou. Un plus grand nombre d’échantillons adoucit le résultat, mais prend plus de temps de calcul. Le nombre d’échantillons final est de 2^cette entrée, donc il augmente exponentiellement" msgid "The position at which the transformations pivot around. Defined in normalized coordinates, so 0 means lower left corner and 1 means upper right corner of the image" msgstr "Position autour de laquelle les transformations pivotent. Définie en coordonnées normalisées, donc 0 signifie le coin inférieur gauche et 1 le coin supérieur droit de l’image" msgid "The amount of rotation that the blur spans" msgstr "Quantité de rotation couverte par le flou" msgid "The amount of scaling that the blur spans" msgstr "Quantité de redimensionnement couverte par le flou" msgid "The amount of translation that the blur spans in the specified direction relative to the size of the image. Negative values indicate translation in the opposite direction" msgstr "Quantité de translation couverte par le flou dans la direction spécifiée, relativement à la taille de l’image. Des valeurs négatives indiquent une translation dans la direction opposée" msgid "The angle that defines the direction of the translation" msgstr "L’angle qui définit la direction de la translation" msgid "If the distance between the color and the key color in the given color space is less than this threshold, it is keyed" msgstr "Si la distance entre la couleur et la couleur d’incrustation dans l’espace de couleur donné est inférieure à ce seuil, elle est incrustée" msgid "If the distance between the color and the key color in the given color space is less than this threshold, it is partially keyed, otherwise, it is not keyed" msgstr "Si la distance entre la couleur et la couleur d’incrustation dans l’espace de couleur donné est inférieure à ce seuil, elle est partiellement incrustée, autrement elle n’est pas incrustée" msgid "Outer Mask" msgstr "Masque externe" msgid "Inner Mask" msgstr "Masque interne" msgid "Image Edges" msgstr "Bords de l’image" msgid "Only Inside Outer" msgstr "Seulement dans l’externe" msgid "The edges of the image that intersects the outer mask will be considered edges of the outer mask. Otherwise, the outer mask will be considered open-ended" msgstr "Les bords de l’images qui rencontrent le masque externe seront considérés comme des bords du masque externes. Autrement le masque externe sera considéré comme ouvert" msgid "Only edges of the inner mask that lie inside the outer mask will be considered. Otherwise, all edges of the inner mask will be considered" msgstr "Seuls les bords du masque interne qui sont à l’intérieur du masque externe seront pris en compte. Autrement, tous les bords du masque interne seront pris en compte" msgid "Item Format" msgstr "Format d’élément" msgid "Node Format" msgstr "Format du nœud" msgid "Output Paths" msgstr "Chemins de sortie" msgid "The File Output node is only supported for scene compositing" msgstr "Le nœud Sortie fichier n’est pris en charge que pour le compositing de scène" msgid "Invalid path template in File Output node. Skipping writing file." msgstr "Patron de chemin invalide dans le nœud Sortie fichier. Écriture du fichier ignorée." msgid "Soften" msgstr "Adoucir" msgid "Box Sharpen" msgstr "Netteté par rectangle" msgid "Laplace" msgstr "Laplace" msgid "Sobel" msgstr "Sobel" msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" msgid "Kirsch" msgstr "Kirsch" msgid "Diamond Sharpen" msgstr "Netteté par diamant" msgid "Simple Star" msgstr "Étoile simple" msgid "Fog Glow" msgstr "Brouillard luminescent" msgid "Streaks" msgstr "Traînées" msgid "Ghost" msgstr "Fantôme" msgid "Sun Beams" msgstr "Rayons de soleil" msgid "Streaks Angle" msgstr "Angle de traînées" msgid "Color Modulation" msgstr "Modulation de couleur" msgid "Sun Position" msgstr "Position du Soleil" msgid "The image with the generated glare added" msgstr "L’image, avec l’éblouissement généré ajouté" msgid "The generated glare" msgstr "Éblouissement généré" msgid "The extracted highlights from which the glare was generated" msgstr "Hautes lumières extraites, à partir desquelles l’éblouissement a été généré" msgid "The brightness level at which pixels are considered part of the highlights that produce a glare" msgstr "Niveau de luminance au-dessus duquel les pixels seront considérés comme des hautes lumières produisant un éblouissement" msgid "The smoothness of the extracted highlights" msgstr "Douceur des hautes lumières extraites" msgid "Clamp bright highlights" msgstr "Limiter les hautes lumières" msgid "Clamp bright highlights such that their brightness are not larger than this value" msgstr "Limiter les hautes lumières fortes de façon à ce que leur luminosité ne soit pas plus haute que cette valeur" msgid "Adjusts the brightness of the glare" msgstr "Ajuster la luminosité de l’éblouissement" msgid "Adjusts the saturation of the glare" msgstr "Ajuster la saturation des couleurs de l’éblouissement" msgid "Tints the glare. Consider desaturating the glare to more accurate tinting" msgstr "Teinter l’éblouissement. Essayer de désaturer l’éblouissement pour obtenir une teinte plus juste" msgid "The size of the glare relative to the image. 1 means the glare covers the entire image, 0.5 means the glare covers half the image, and so on" msgstr "Taille de l’éblouissement, relativement à l’image. 1 pour que l’éblouissement couvre toute l’image, 0.5 pour qu’il en couvre la moitié, etc" msgid "The number of streaks" msgstr "Nombre de traînées" msgid "The angle that the first streak makes with the horizontal axis" msgstr "Angle entre la première traînée et l’axe horizontal" msgid "The number of ghosts for Ghost glare or the quality and spread of Glare for Streaks and Simple Star" msgstr "Nombre de fantômes pour l’éblouissement Fantôme, ou qualité et étalement de l’éblouissement pour Traînée et Étoile simple" msgid "Streak fade-out factor" msgstr "Facteur de fondu des traînées" msgid "Modulates colors of streaks and ghosts for a spectral dispersion effect" msgstr "Moduler la couleur des traînées et fantômes, pour un effet de dispersion spectrale" msgid "Align the star diagonally" msgstr "Aligner l’étoile en diagonale" msgid "The position of the source of the rays in normalized coordinates. 0 means lower left corner and 1 means upper right corner" msgstr "Position de la source des rayons en coordonnées normalisées. 0 signifie le coin inférieur gauche et 1 le coin supérieur droit de l’image" msgid "The amount of jitter to introduce while computing rays, higher jitter can be faster but can produce grainy or noisy results" msgstr "Quantité d’agitation à introduire lors du calcul des rayons ; une agitation plus forte peut être plus rapide mais produire des résultats grainés ou bruités" msgid "Wrong Image Input Type" msgstr "Mauvais type en entrée d’image" msgid "Wrong Mask Input Type" msgstr "Mauvais type en entrée de masque" msgid "Unsupported Inputs" msgstr "Entrées non prises en charge" msgid "Node group's main Image input should be of type Color" msgstr "L’entrée principale du groupe de nœuds doit être de type Couleur" msgid "Node group's Mask input should be of type Color" msgstr "L’entrée Masque du groupe de nœuds doit être de type Couleur" msgid "Only a main Image and Mask inputs are supported, the rest are unsupported and will return zero" msgstr "Seules l’entrée principale Image et le masque sont pris en charge, le reste retournera zéro" msgid "No Output" msgstr "Aucune sortie" msgid "Wrong Output Type" msgstr "Mauvais type de sortie" msgid "Ignored Outputs" msgstr "Sorties ignorées" msgid "Node group must have a Color output socket" msgstr "Le groupe de nœuds doit avoir une prise de sortie couleur" msgid "Node group's first output must be a color output" msgstr "La première sortie du groupe de nœuds doit être une couleur" msgid "Only the first output is considered while the rest are ignored" msgstr "Seule la première sortie est prise en compte, le reste est ignoré" msgid "Fac" msgstr "Fac" msgid "ID value" msgstr "Valeur ID" msgid "The Render Layers node is only supported for scene compositing" msgstr "Le nœud Calques de rendu n’est pris en charge que pour le compositing de scène" msgid "Zero centered coordinates normalizes along the larger dimension for uniform scaling" msgstr "Coordonnées centrées à zéro, normalisées à la plus grande dimension pour une échelle uniforme" msgid "Normalized coordinates with half pixel offsets" msgstr "Coordonnées normalisées avec décalage d’un demi-pixel" msgid "Integer pixel coordinates" msgstr "Coordonnées entières des pixels" msgid "The dimensions of the image in pixels with transformations applied" msgstr "Dimensions de l’image en pixels, avec transformations appliquées" msgid "The original resolution of the image in pixels before any transformations" msgstr "Résolution de l’image d’origine en pixels, avant toute transformation" msgid "The size of the inpaint in pixels" msgstr "Taille du rebouchage en pixels" msgid "Blur Size" msgstr "Taille de flou" msgid "Balance" msgstr "Balance" msgid "Garbage Matte" msgstr "Cache patate" msgid "Core Matte" msgstr "Cache central" msgid "Dilate Size" msgstr "Taille de dilatation" msgid "Feather Size" msgstr "Taille de l’adoucissement" msgid "Feather Falloff" msgstr "Atténuation de l’adoucissement" msgctxt "Image" msgid "Edges" msgstr "Contours" msgid "Blur the color of the input image in YCC color space before keying while leaving the luminance intact using a Gaussian blur of the given size" msgstr "Flouter la couleur de l’image en entrée dans l’espace de couleur YCC avant l’incrustation, tout en laissant la luminance intacte grâce à un flou gaussien de la taille spécifiée" msgid "Balances between the two non primary color channels that the primary channel compares against. 0 means the latter channel of the two is used, while 1 means the former of the two is used" msgstr "Fait une balance entre les deux canaux de couleur non-primaires auquel le canal primaire est comparé. À 0, le deuxième canal est utilisé, et à 1 le premier" msgid "The matte gets remapped such matte values lower than the black level become black. Pixels at the identified edges are excluded from the remapping to preserve details" msgstr "Le cache est converti de façon à ce que les valeurs plus basses que le niveau de noir deviennent noires. Les pixels placés sur les contours identifiés sont exclus de la conversion pour conserver les détails" msgid "The matte gets remapped such matte values higher than the white level become white. Pixels at the identified edges are excluded from the remapping to preserve details" msgstr "Le cache est converti de façon à ce que les valeurs plus hautes que le niveau de blanc deviennent blanches. Les pixels placés sur les contours identifiés sont exclus de la conversion pour conserver les détails" msgid "Size of the search window used to identify edges. Higher search size corresponds to less noisy and higher quality edges, not necessarily bigger edges. Edge tolerance can be used to expend the size of the edges" msgstr "Taille de la fenêtre de recherche pour identifier les contours. Une taille de recherche plus grande donne des contours moins bruités et de meilleure qualité, pas nécessairement des contours plus larges. La tolérance de contour peut être utilisée pour étendre la taille des contours" msgid "Pixels are considered part of the edges if more than 10% of the neighbouring pixels have matte values that differ from the pixel's matte value by this tolerance" msgstr "On considère que les pixels font partie des contours si plus de 10% des pixels voisins ont des valeurs de cache différentes de celle du pixel de cette valeur de tolérance" msgid "Areas in the garbage matte mask are excluded from the matte" msgstr "Les zones dans le masque patate sont exclues du cache" msgid "Areas in the core matte mask are included in the matte" msgstr "Les zones dans le cache central sont incluses dans le cache" msgid "Blur the computed matte using a Gaussian blur of the given size" msgstr "Flouter le cache calculé en utilisant un flou gaussien de la taille donnée" msgid "Dilate or erode the computed matte using a circular structuring element of the specified size. Negative sizes means erosion while positive means dilation" msgstr "Dilater ou éroder le cache calculé en utilisant un élément circulaire structurant de la taille spécifiée. Les tailles négatives donnent une érosion, et les tailles positives, une dilatation" msgid "Dilate or erode the computed matte using an inverse distance operation evaluated at the given falloff of the specified size. Negative sizes means erosion while positive means dilation" msgstr "Dilater ou éroder le cache calculé en utilisant une opération de distance inverse, évaluée à l’atténuation donnée, de la taille spécifiée. Les tailles négatives donnent une érosion, et les tailles positives, une dilatation" msgid "Specifies the strength of the despill" msgstr "Spécifier la force du despill" msgid "Defines the channel used for despill limiting. Balances between the two non primary color channels that the primary channel compares against. 0 means the latter channel of the two is used, while 1 means the former of the two is used" msgstr "Définit le canal utilisé pour limiter le despill. Fait une balance entre les deux canaux de couleur non-primaires auquel le canal primaire est comparé. À 0, le deuxième canal est utilisé, et à 1 le premier" msgid "Preprocess" msgstr "Prétraitement" msgid "Postprocess" msgstr "Post-traitement" msgid "Despill" msgstr "Despill" msgctxt "NodeTree" msgid "Key" msgstr "Incrustation" msgid "Specifies the smoothness of the keying screen" msgstr "Spécifier la douceur de l’écran d’incrustation" msgid "Anisotropic" msgstr "Anisotrope" msgid "Uniformity" msgstr "Uniformité" msgid "Eccentricity" msgstr "Excentricité" msgid "High Precision" msgstr "Haute précision" msgid "The size of the filter in pixels" msgstr "Taille du filtre en pixels" msgid "Controls the uniformity of the direction of the filter. Higher values produces more uniform directions" msgstr "Contrôle l’uniformité de la direction du filtre. Une valeur plus élevée produit des directions plus uniformes" msgid "Controls the sharpness of the filter. 0 means completely smooth while 1 means completely sharp" msgstr "Contrôle la netteté du filtre. 0 donne un résultat complètement adouci, tandis que 1 donne un résultat complètement net" msgid "Controls how directional the filter is. 0 means the filter is completely omnidirectional while 2 means it is maximally directed along the edges of the image" msgstr "Contrôle combien le filtre est directionnel. À 0, le filtre est complètement omnidirectionnel, tandis qu’à 2 il est orienté au maximum le long des bords de l’image" msgid "Uses a more precise but slower method. Use if the output contains undesirable noise." msgstr "Utiliser une méthode plus précise mais plus lente. À utiliser si la sortie contient du bruit indésirable." msgid "Dispersion" msgstr "Dispersion" msgid "The amount of distortion. 0 means no distortion, -1 means full Pincushion distortion, and 1 means full Barrel distortion" msgstr "Quantité de distortion. 0 : pas de distorsion, -1 : distorsion en coussin, 1 : distorsion en barillet" msgid "The amount of chromatic aberration to add to the distortion" msgstr "Quantité d’aberration chromatique à ajouter à la distorsion" msgid "Introduces jitter while doing distortion, which can be faster but can produce grainy or noisy results" msgstr "Introduire une agitation lors de la distorsion, qui peut être plus rapide mais produit des résultats grainés ou bruités" msgid "Scales the image such that it fits entirely in the frame, leaving no empty spaces at the corners" msgstr "Redimensionner l’image pour qu’elle tienne entièrement dans le cadre, en ne laissant aucun espace vide dans les coins" msgid "Standard Deviation" msgstr "Écart type" msgid "Pixels whose luminance values lower than this minimum are keyed" msgstr "Les pixels dont la luminance est inférieure à ce minimum sont incrustés" msgid "Pixels whose luminance values higher than this maximum are not keyed" msgstr "Les pixels dont la luminance est supérieure à ce maximum sont incrustés" msgid "The UV coordinates at which to sample the texture. The Z component is assumed to contain an alpha channel" msgstr "Coordonnées UV où échantillonner la texture. On suppose que la composante Z contient un canal alpha" msgid "Size Source" msgstr "Taille source" msgid "The source where the size of the mask is retrieved" msgstr "Source d’où la taille du masque est obtenue" msgid "The resolution of the mask along the X direction" msgstr "Résolution du masque dans la direction X" msgid "The resolution of the mask along the Y direction" msgstr "Résolution du masque dans la direction Y" msgid "Use feather information from the mask" msgstr "Utiliser les données d’adoucissement du masque" msgid "Use multi-sampled motion blur of the mask" msgstr "Utiliser le flou cinétique multiéchantillons du masque" msgid "Number of motion blur samples" msgstr "Nombre d’échantillons de flou cinétique" msgid "Exposure for motion blur as a factor of FPS" msgstr "Exposition du flou cinétique en proportion des FPS" msgid "Offset Y" msgstr "Décalage Y" msgid "The number of pixels that correspond to the same output pixel" msgstr "Nombre de pixels correspondant au même pixel de sortie" msgid "Use multi-sampled motion blur of the plane" msgstr "Utiliser le flou cinétique multiéchantillons du plan" msgid "A value that is relative to the image size and needs to be converted to be in pixels" msgstr "Valeur relative à la taille de l’image et devant être convertie en pixels" msgid "Frame Type" msgstr "Méthode de cadrage" msgid "Cb" msgstr "Cb" msgid "Cr" msgstr "Cr" msgid "Line position where the image should be split" msgstr "Position de la ligne où séparer l’image" msgid "Line angle where the image should be split" msgstr "Angle de la ligne où séparer l’image" msgid "Invert stabilization to reintroduce motion to the image" msgstr "Inverser la stabilisation pour retrouver le mouvement de l’image" msgid "Light Adaptation" msgstr "Adaptation lumineuse" msgid "Chromatic Adaptation" msgstr "Adaptation chromatique" msgid "The luminance that will be mapped to the log average luminance, typically set to the middle gray value" msgstr "Luminance qui correspondra à la luminance log moyenne, typiquement la valeur gris moyen" msgid "Balances low and high luminance areas. Lower values emphasize details in shadows, while higher values compress highlights more smoothly" msgstr "Équilibre les zones de basse et de haute luminance. Les valeurs basses accentuent les détails dans les ombres, et les hautes valeurs compressent les hautes lumières plus graduellement" msgid "Gamma correction factor applied after tone mapping" msgstr "Facteur de correction gamma appliquée après la conversion tonale" msgid "Controls the intensity of the image, lower values makes it darker while higher values makes it lighter" msgstr "Contrôle l’intensité de l’image, des valeurs plus basses l’assombrissent et des valeurs plus hautent l’éclaircissent" msgid "Controls the contrast of the image. Zero automatically sets the contrast based on its global range for better luminance distribution" msgstr "Contrôle le contraste de l’image. À zéro, le contraste est défini automatiquement d’après sa plage globale, pour une meilleure distribution de luminance" msgid "Specifies if tone mapping operates on the entire image or per pixel, 0 means the entire image, 1 means it is per pixel, and values in between blends between both" msgstr "Spécifie si la conversion tonale agit sur toute l’image ou par pixel. 0 pour toute l’image, 1 pour par pixel, et un mélange entre les deux pour les valeurs intermédiaires" msgid "Specifies if tone mapping operates on the luminance or on each channel independently, 0 means it uses luminance, 1 means it is per channel, and values in between blends between both" msgstr "Spécifie si la conversion tonale agit sur la luminance ou sur chaque canal indépendamment. 0 pour toute la luminance, 1 pour par canal, et un mélange entre les deux pour les valeurs intermédiaires" msgid "Val" msgstr "Val" msgid "The number of samples used to approximate the motion blur" msgstr "Nombre d’échantillons à utiliser pour approximer le flou cinétique" msgid "Time between shutter opening and closing in frames" msgstr "Durée entre l’ouverture et la fermeture de l’obturateur, en frames" msgid "Not a geometry node tree" msgstr "Pas une arborescence de nœuds de géométrie" msgid "Use the \"Align Rotation to Vector\" node instead" msgstr "Utiliser plutôt le nœud « Aligner la rotation au vecteur »" msgid "The primary and secondary axis have to be different" msgstr "Les axes secondaire et primaire doivent être différents" msgid "Equal Axes" msgstr "Axes identiques" msgid "Bitwise %s" msgstr "%s bit à bit" msgid "Column 1 Row 1" msgstr "Colonne 1 ligne 1" msgid "Column 1 Row 2" msgstr "Colonne 1 ligne 2" msgid "Column 1 Row 3" msgstr "Colonne 1 ligne 3" msgid "Column 1 Row 4" msgstr "Colonne 1 ligne 4" msgid "Column 2 Row 1" msgstr "Colonne 2 ligne 1" msgid "Column 2 Row 2" msgstr "Colonne 2 ligne 2" msgid "Column 2 Row 3" msgstr "Colonne 2 ligne 3" msgid "Column 2 Row 4" msgstr "Colonne 2 ligne 4" msgid "Column 3 Row 1" msgstr "Colonne 3 ligne 1" msgid "Column 3 Row 2" msgstr "Colonne 3 ligne 2" msgid "Column 3 Row 3" msgstr "Colonne 3 ligne 3" msgid "Column 3 Row 4" msgstr "Colonne 3 ligne 4" msgid "Column 4 Row 1" msgstr "Colonne 4 ligne 1" msgid "Column 4 Row 2" msgstr "Colonne 4 ligne 2" msgid "Column 4 Row 3" msgstr "Colonne 4 ligne 3" msgid "Column 4 Row 4" msgstr "Colonne 4 ligne 4" msgid "Column 1" msgstr "Colonne 1" msgid "Column 2" msgstr "Colonne 2" msgid "Column 3" msgstr "Colonne 3" msgid "Column 4" msgstr "Colonne 4" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "NodeTree" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "NodeTree" msgid "B" msgstr "B" msgid "First Found" msgstr "Première occurence" msgctxt "NodeTree" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Format Items" msgstr "Éléments de format" msgid "Empty identifier cannot be used when explicit identifier was used before. For example, \"{} {x}\" is ok but \"{x} {}\" is not." msgstr "Un identifiant vide ne peut pas être utilisé si un identifiant explicite a été utilisé précédemment. Par exemple, « {} {x} » convient mais pas « {x} {} »." msgid "Format uses more inputs than provided." msgstr "Le format utilise plus d’entrées que fournies." msgid "Invalid identifier: \"{}\"" msgstr "Identifiant invalide : « {} »" msgid "An input name cannot start with a digit: \"{}\"" msgstr "Un nom en entrée ne peut pas commencer par un chiffre : « {} »" msgid "There are no inputs." msgstr "Il n’y a pas d’entrées." msgid "Input with index {} does not exist. Currently, the maximum possible index is {}. Did you mean to use {{:{}}}?" msgstr "L’entrée avec l’indice {} n’existe pas. Actuellement, l’indice maximum possible est {}. Vouliez-vous utiliser {{:{}}} ?" msgid "Input does not exist: \"{}\"" msgstr "L’entrée n’existe pas : « {} »" msgid "Format contains unsupported \"{}\" character: \"{}\"" msgstr "Le format contient un caractère non pris en charge « {} » : « {} »" msgid "Invalid format: \"{}\"" msgstr "Format invalide : « {} »" msgid "Type \"{}\" cannot be formatted" msgstr "Le type « {} » ne peut pas être formaté" msgid "Only integer inputs can be used as dynamic width: \"{}\"" msgstr "Seules des entrées nombres entiers peuvent être utilisées comme largeur dynamique : « {} »" msgid "Only integer inputs can be used as dynamic precision: \"{}\"" msgstr "Seules des entrées nombres entiers peuvent être utilisées comme précision dynamique : « {} »" msgid "Invalid format specifier: \"{}\"" msgstr "Spécificateur de format invalide : « {} »" msgid "Invalid format specifier for string: \"{}\"" msgstr "Spécificateur de format invalide pour le texte : « {} »" msgid "Format specifier is not closed: \"{}\"" msgstr "Le spécificateur de format n’est pas fermé : « {} »" msgid "Format string using a Python and path template compatible syntax. For example, \"Count: {}\" would replace the {} with the first input value." msgstr "Formater un texte en utilisant une syntaxe de formatage compatible Python et patrons de chemins. Par exemple, « Nombre : {} » remplacerait les {} par la première valeur en entrée." msgid "Hash" msgstr "Hachage" msgid "Line Break" msgstr "Retour à la ligne" msgctxt "Text" msgid "Tab" msgstr "Tabulation" msgid "Addend" msgstr "Cumulateur" msgid "Invertible" msgstr "Inversable" msgid "The inverted matrix or the identity matrix if the input is not invertible" msgstr "La matrice inversée, ou la matrice identité si l’entrée n’est pas inversable" msgid "True if the input matrix is invertible" msgstr "Vrai si la matrice en entrée est inversable" msgid "The string to find in the input string" msgstr "Le texte à trouver dans le texte en entrée" msgid "The string to replace each match with" msgstr "Le texte à utiliser pour remplacer chaque correspondance" msgid "Use the \"Rotate Rotation\" node instead" msgstr "Utiliser plutôt le nœud « Tourner la rotation »" msgid "Rotate By" msgstr "Tourner de" msgid "Decimals" msgstr "Décimales" msgid "Node must be run as tool" msgstr "Le nœud doit être lancé comme objet" msgid "Disabled, Blender was compiled without OpenVDB" msgstr "Désactivé, Blender a été compilé sans OpenVDB" msgid "Not a geometry or compositor node tree" msgstr "Pas une arborescence de nœuds de géométrie ou de compositing" msgid "Leading" msgstr "Valeur de tête" msgid "Trailing" msgstr "Valeur de queue" msgid "Group ID" msgstr "ID du groupe" msgid "The values to be accumulated" msgstr "Les valeurs à accumuler" msgid "An index used to group values together for multiple separate accumulations" msgstr "Un indice utilisé pour regrouper des valeurs, pour plusieurs accumulations distinctes" msgid "The running total of values in the corresponding group, starting at the first value" msgstr "Le total courant des valeurs dans le groupe correspondant, en commençant à la première valeur" msgid "The running total of values in the corresponding group, starting at zero" msgstr "Le total courant des valeurs dans le groupe correspondant, en commençant à zéro" msgid "The total of all of the values in the corresponding group" msgstr "Le total de toutes les valeurs dans le groupe correspondant" msgid "Capture Items" msgstr "Éléments de capture" msgid "The attribute output cannot be used without the geometry output" msgstr "La sortie attribut ne peut pas être utilisée sans la sortie de géométrie" msgid "Geometry to evaluate the given fields and store the resulting attributes on. All geometry types except volumes are supported" msgstr "Géométrie sur laquelle évaluer les champs donnés, et où stocker les attributs résultants. Tous les types de géométrie sont pris en charges à part les volumes" msgid "Edge Count" msgstr "Nombre d’arêtes" msgid "Face Corner Count" msgstr "Nombre de coins de faces" msgid "Spline Count" msgstr "Nombre de splines" msgid "Instance Count" msgstr "Nombre d’instances" msgid "Layer Count" msgstr "Nombre de calques" msgid "Geometry to get the domain sizes of. Only the root geometry is considered, not nested instances" msgstr "Géométrie de laquelle obtenir les tailles des domaines. Seules les géométries racines sont prises en compte, pas les instances imbriquées" msgid "Sum" msgstr "Somme" msgid "Variance" msgstr "Variance" msgctxt "NodeTree" msgid "Median" msgstr "Médiane" msgid "Geometry to get the statistics from" msgstr "Géométrie de laquelle obtenir les statistiques" msgid "Bake Items" msgstr "Éléments de précalcul" msgid "Bake to Disk" msgstr "Précalculer sur le disque" msgid "Bake Packed" msgstr "Précalculer empaqueté" msgid "Data-Block References" msgstr "Références de blocs de données" msgid "Cannot bake in zone" msgstr "Précalcul impossible dans la zone" msgid "Baked Frame {}" msgstr "Frame {} précalculée" msgid "Baked {} - {}" msgstr "Frames {} - {} précalculées" msgid "{} ({} packed)" msgstr "{} ({} empaquetés)" msgid "{} ({} on disk)" msgstr "{} ({} sur le disque)" msgid "Frames {} - {}" msgstr "Frames {} - {}" msgid "How many times to blur the values for all elements" msgstr "Combien de fois flouter les valeurs pour tous les éléments" msgid "Relative mix weight of neighboring elements" msgstr "Poids relatif du mélange des éléments voisins" msgid "An input was not manifold" msgstr "Une entrée n’est pas manifold" msgid "Unknown Boolean error" msgstr "Erreur booléenne inconnue" msgid "Mesh 1" msgstr "Maillage 1" msgid "Mesh 2" msgstr "Maillage 2" msgid "Intersecting Edges" msgstr "Arêtes à l’intersection" msgid "Base mesh to subtract geometry from" msgstr "Maillage de base duquel soustraire la géométrie" msgid "Meshes to union or intersect" msgstr "Maillages à unir ou intersecter" msgid "Mesh that is subtracted from the first mesh" msgstr "Maillage à soustraire du premier maillage" msgid "Use Radius" msgstr "Utiliser le rayon" msgid "Geometry to compute the bounding box of. Instances have to be realized before the full bounding box can be computed" msgstr "Géométrie de laquelle calculer la boîte englobante. Les instances doivent être rendues réelles avant que la boîte englobante complète puisse être calculée" msgid "For curves, point clouds, and Grease Pencil, take the radius attribute into account when computing the bounds." msgstr "Pour les courbes, nuages de points, et Grease Pencil, prendre en compte l’attribut rayon lors du calcul des limites." msgid "A cube mesh enclosing the input geometry" msgstr "Maillage cubique contenant la géométrie en entrée" msgid "Projection Matrix" msgstr "Matrice de projection" msgid "Is Orthographic" msgstr "Est orthogonale" msgid "Camera projection matrix" msgstr "Matrice de projection de caméra" msgid "Perspective camera focal length" msgstr "Distance focale de la caméra perspective" msgid "Size of the camera sensor" msgstr "Taille du capteur de la caméra" msgid "Camera shift" msgstr "Décentrement de la caméra" msgid "Whether the camera is using orthographic projection" msgstr "La caméra utilise-t-elle une projection orthogonale" msgid "Orthographic camera scale (similar to zoom)" msgstr "Échelle de la caméra orthogonale (similaire à un zoom)" msgctxt "NodeTree" msgid "Closure" msgstr "Fermeture" msgid "Collection contains current object" msgstr "La collection contient l’objet actuel" msgid "Cannot access collections geometry because it's not evaluated yet. This can happen when there is a dependency cycle" msgstr "Impossible d’accéder à la géométrie des collections car elle n’est pas encore évaluée. Peut se produire en cas de cycle de dépendances" msgid "Separate Children" msgstr "Séparer les enfants" msgid "Reset Children" msgstr "Réinitialiser les enfants" msgid "Output each child of the collection as a separate instance, sorted alphabetically" msgstr "Renvoyer chaque enfant de la collection comme une instance distincte, triés par ordre alphabétique" msgid "Reset the transforms of every child instance in the output. Only used when Separate Children is enabled" msgstr "Réinitialiser les transformations de chaque instance enfant dans la sortie. Seulement utilisé quand Séparer les enfants est activé" msgid "Instance of the collection or instances of all the children in the collection" msgstr "Instance de la collection, ou instances de tous les enfants de la collection" msgid "Bundle Items" msgstr "Éléments de paquet" msgid "Disabled, Blender was compiled without Bullet" msgstr "Désactivé, Blender a été compilé sans Bullet" msgid "Points to compute the convex hull of" msgstr "Points desquels calculer la coque convexe" msgid "Start Size" msgstr "Nombre début" msgid "End Size" msgstr "Nombre fin" msgid "The amount of points to select from the start of each spline" msgstr "Le nombre de points à sélectionner à partir du début de chaque spline" msgid "The amount of points to select from the end of each spline" msgstr "Le nombre de points à sélectionner à partir de la fin de chaque spline" msgid "The selection from the start and end of the splines based on the input sizes" msgstr "La sélection à partir du début et de la fin des splines, d’après les nombres en entrée" msgid "Endpoint Selection node" msgstr "Nœud Sélection des extrémités" msgid "Curves to fill. All curves are treated as cyclic and projected to the XY plane" msgstr "Courbes à remplir. Toutes les courbes sont traitées comme étant cycliques et projetées sur le plan XY" msgid "An index used to group curves together. Filling is done separately for each group" msgstr "Un indice utilisé pour regrouper des courbes. Le remplissage est fait séparément pour chaque groupe" msgid "Limit Radius" msgstr "Limiter rayon" msgid "Curves to generate rounded corners on" msgstr "Courbes sur lesquelles générer les coins arrondis" msgid "Limit the maximum value of the radius in order to avoid overlapping fillets" msgstr "Limiter la valeur maximale du rayon pour éviter que les congés ne se chevauchent" msgid "How to choose number of vertices on fillet" msgstr "Comment choisir le nombre de sommets sur le congé" msgid "Handle Type Selection node" msgstr "Nœud Sélection du type de poignée" msgid "Curve to compute the length of" msgstr "Courbe de laquelle calculer la longueur" msgid "Start Angle" msgstr "Angle début" msgid "Sweep Angle" msgstr "Angle à parcourir" msgid "Connect Center" msgstr "Connecter centre" msgid "Invert Arc" msgstr "Inverser arc" msgid "The number of points on the arc" msgstr "Nombre de points sur l’arc" msgid "Position of the first control point" msgstr "Position du premier point de contrôle" msgid "Position of the middle control point" msgstr "Position du point de contrôle intermédiaire" msgid "Position of the last control point" msgstr "Position du dernier point de contrôle" msgid "Distance of the points from the origin" msgstr "Distance des points à l’origine" msgid "Starting angle of the arc" msgstr "Angle de début de l’arc" msgid "Length of the arc" msgstr "Longueur de l’arc" msgid "Offset angle of the arc" msgstr "Angle duquel décaler l’arc" msgid "Connect the arc at the center" msgstr "Connecter l’arc au centre" msgid "Invert and draw opposite arc" msgstr "Inverser et dessiner l’arc opposé" msgid "The center of the circle described by the three points" msgstr "Centre du cercle décrit par trois points" msgid "The normal direction of the plane described by the three points, pointing towards the positive Z axis" msgstr "Direction normale du plan décrit par les trois points, dirigée vers l’axe Z positif" msgid "The radius of the circle described by the three points" msgstr "Rayon du cercle décrit par les trois points" msgid "The number of evaluated points on the curve" msgstr "Nombre de points évalués sur la courbe" msgid "Position of the start control point of the curve" msgstr "Position du point de contrôle de début de la courbe" msgid "Position of the start handle used to define the shape of the curve. In Offset mode, relative to Start point" msgstr "Position de la poignée de début utilisée pour définir la forme de la courbe. En mode Décalage, relativement au point de Début" msgid "Position of the end handle used to define the shape of the curve. In Offset mode, relative to End point" msgstr "Position de la poignée de fin utilisée pour définir la forme de la courbe. En mode Décalage, relativement au point de Fin" msgid "Position of the end control point of the curve" msgstr "Position du point de contrôle de fin de la courbe" msgid "Point 3" msgstr "Point 3" msgid "Number of points on the circle" msgstr "Nombre de points sur le cercle" msgid "One of the three points on the circle. The point order determines the circle's direction" msgstr "Un des trois points sur le cercle. L’ordre des points détermine la direction du cercle" msgid "Position of the second control point" msgstr "Position du deuxième point de contrôle" msgid "Direction the line is going in. The length of this vector does not matter" msgstr "Direction vers laquelle la ligne pointe. La norme de ce vecteur n’a pas d’importance" msgid "Distance between the two points" msgstr "Distance entre deux points" msgid "The number of edges on the curve" msgstr "Nombre d’arêtes sur la courbe" msgid "Bottom Width" msgstr "Largeur bas" msgid "Top Width" msgstr "Largeur haut" msgid "Bottom Height" msgstr "Hauteur bas" msgid "Top Height" msgstr "Hauteur haut" msgid "Point 4" msgstr "Point 4" msgid "The X axis size of the shape" msgstr "Taille de la forme dans l’axe X" msgid "The Y axis size of the shape" msgstr "Taille de la forme dans l’axe Y" msgid "For Parallelogram, the relative X difference between the top and bottom edges. For Trapezoid, the amount to move the top edge in the positive X axis" msgstr "En mode Parallélogramme, la différence relative en X entre les arêtes du bas et du haut. En mode Trapèze, la distance de laquelle décaler l’arête du haut dans l’axe X positif" msgid "The distance between the bottom point and the X axis" msgstr "Distance entre le point du bas et l’axe X" msgid "The distance between the top point and the X axis" msgstr "Distance entre le point du haut et l’axe X" msgid "The exact location of the point to use" msgstr "Position exacte du point à utiliser" msgid "Start Radius" msgstr "Rayon début" msgid "End Radius" msgstr "Rayon fin" msgctxt "NodeTree" msgid "Rotations" msgstr "Rotations" msgid "Number of points in one rotation of the spiral" msgstr "Nombre de points dans un tour de la spirale" msgid "Number of times the spiral makes a full rotation" msgstr "Combien de fois la spirale fait un tour complet" msgid "Horizontal Distance from the Z axis at the start of the spiral" msgstr "Distance horizontale entre l’axe Z et le début de la spirale" msgid "Horizontal Distance from the Z axis at the end of the spiral" msgstr "Distance horizontale entre l’axe Z et la fin de la spirale" msgid "The height perpendicular to the base of the spiral" msgstr "Hauteur, perpendiculairement à la base de la spirale" msgid "Switch the direction from clockwise to counterclockwise" msgstr "Inverser le sens, d’horaire à antihoraire" msgid "Inner Radius" msgstr "Rayon interne" msgid "Outer Radius" msgstr "Rayon externe" msgid "Outer Points" msgstr "Points externes" msgid "Number of points on each of the circles" msgstr "Nombre de points sur chaque cercle" msgid "Radius of the inner circle; can be larger than outer radius" msgstr "Rayon du cercle interne ; peut être plus grand que le rayon externe" msgid "Radius of the outer circle; can be smaller than inner radius" msgstr "Rayon du cercle externe ; peut être plus petit que le rayon interne" msgid "The counterclockwise rotation of the inner set of points" msgstr "Rotation antihoraire des points internes" msgid "An attribute field with a selection of the outer points" msgstr "Un champ d’attribut contenant une sélection des points externes" msgid "Curves to resample" msgstr "Courbes à rééchantillonner" msgid "How to specify the amount of samples" msgstr "Comment spécifier le nombre de splines" msgid "Curves to switch the start and end of" msgstr "Courbes desquelles échanger le début et la fin" msgid "Curve Index" msgstr "Indice de courbe" msgid "Curves to sample positions on" msgstr "Courbes sur lesquelles échantillonner les positions" msgid "Input curves do not have Bézier type" msgstr "Les courbes en entrée ne sont pas de type Bézier" msgid "Curves to set handles of control points on" msgstr "Courbes sur lesquelles définir les poignées des points de contrôle" msgid "For points, the portion of the spline's total length at the control point. For Splines, the factor of that spline within the entire curve" msgstr "Pour les points, la proportion de la longueur totale de la spline au point de contrôle. Pour les splines, le facteur de cette spline dans la courbe entière" msgid "For points, the distance along the control point's spline, For splines, the distance along the entire curve" msgstr "Pour les points, la distance le long de la spline du point de contrôle. Pour les splines, la distance le long de la courbe entière" msgid "Each control point's index on its spline" msgstr "L’indice de chaque point de contrôle sur sa spline" msgid "Spline Parameter node" msgstr "Nœud Paramètre de la spline" msgid "Curve Length node" msgstr "Nœud Longueur de courbe" msgid "Spline Index" msgstr "Indice de la spline" msgid "Curves to change the type of" msgstr "Courbes desquelles changer le type" msgid "Cuts" msgstr "Découpes" msgid "Curves to subdivide" msgstr "Courbes à subdiviser" msgid "The number of control points to create on the segment following each point" msgstr "Le nombre de points de contrôle à créer sur le segment après chaque point" msgid "Profile Curve" msgstr "Courbe de profil" msgid "Curve to convert to a mesh using the given profile" msgstr "Courbes à convertir en maillage avec le profil spécifié" msgid "Curves that are swept along the main curve" msgstr "Courbes à balayer le long de la courbe principale" msgid "Scale of the profile at each point" msgstr "Échelle du profile à chaque point" msgid "If the profile spline is cyclic, fill the ends of the generated mesh with N-gons" msgstr "Si la spline de profil est cyclique, remplir les extrémités du maillage généré avec des n-gones" msgid "Curves to convert to points" msgstr "Courbes à convertir en points" msgid "Point Index" msgstr "Indice du point" msgid "Index in Curve" msgstr "Indice dans courbe" msgid "The control point to retrieve data from" msgstr "Le point de contrôle duquel obtenir les données" msgid "The curve the control point is part of" msgstr "La courbe à laquelle le point de contrôle appartient" msgid "How far along the control point is along its curve" msgstr "L’avancée du point le long de sa courbe" msgid "Point Curve Index" msgstr "Indice du point dans la courbe" msgid "Point Index in Curve" msgstr "Indice du point dans la courbe" msgid "Sort Index" msgstr "Indice tri" msgid "The curve to retrieve data from. Defaults to the curve from the context" msgstr "La courbe de laquelle obtenir les données. Utilise la courbe à partir du contexte par défaut" msgid "Values used to sort the curve's points. Uses indices by default" msgstr "Valeurs à utiliser pour trier les points de la courbe. Utilise les indices par défaut" msgid "Which of the sorted points to output" msgstr "Quels points triés sortir" msgid "A point of the curve, chosen by the sort index" msgstr "Un point de la courbe, choisi selon l’indice de tri" msgid "The number of points in the curve" msgstr "Nombre de points dans la courbe" msgid "Point of Curve" msgstr "Point de la courbe" msgid "Curve Point Count" msgstr "Nombre de points de la courbe" msgid "Start (Factor)" msgstr "Début (facteur)" msgid "End (Factor)" msgstr "Fin (facteur)" msgid "Start (Length)" msgstr "Début (longueur)" msgid "End (Length)" msgstr "Fin (longueur)" msgid "Curves to shorten" msgstr "Courbes à raccourcir" msgid "Non-instance curves are ignored" msgstr "Les courbes non-instances sont ignorées" msgid "Instances are ignored" msgstr "Les instances sont ignorées" msgid "Instances as Layers" msgstr "Instances en calques" msgid "Either plain curves or curve instances" msgstr "Soit des courbes simples, soit des instances de courbe" msgid "Either a curve or instance selection" msgstr "Soit une courbe, soit un sélection d’instances" msgid "Create a separate layer for each instance" msgstr "Créer un calque séparé pour chaque instance" msgid "Node only works for curves objects" msgstr "Ce nœud ne marche que pour les objets courbes" msgid "Surface UV map not defined" msgstr "Carte UV de la surface non définie" msgid "Curves not attached to a surface" msgstr "Les courbes ne sont attachées à aucune surface" msgid "Surface has no mesh" msgstr "La surface n’a pas de maillage" msgid "Evaluated surface missing UV map: \"{}\"" msgstr "Il manque une carte UV à la surface évaluée : « {} »" msgid "Original surface missing UV map: \"{}\"" msgstr "Il manque une carte UV à la surface originale : « {} »" msgid "Evaluated surface missing attribute: \"rest_position\"" msgstr "Il manque un attribut à la surface évaluée : « rest_position »" msgid "Curves are not attached to any UV map" msgstr "Les courbes ne sont attachées à aucune carte UV" msgid "Invalid surface UVs on {} curves" msgstr "UV de surface invalide pour {} courbes" msgid "Curves to deform" msgstr "Courbes à déformer" msgid "Geometry to delete elements from" msgstr "Géométrie de laquelle supprimer des éléments" msgid "The parts of the geometry to be deleted" msgstr "Parties de la géométrie à supprimer" msgid "When combined with each voxel's value, determines the number of points to sample per unit volume" msgstr "Combiné à la valeur de chaque voxel, détermine le nombre de points à échantillonner par unité de volume" msgid "Seed used by the random number generator to generate random points" msgstr "Graine à utiliser par le générateur de nombre aléatoire pour générer des points aléatoires" msgid "Spacing between grid points" msgstr "Espacement entre les points de la grille" msgid "Minimum density of a voxel to contain a grid point" msgstr "Densité minimale d’un voxel pour qu’il contienne un point de la grille" msgid "Volume with fog grids that points are scattered in" msgstr "Volume avec grilles de brume dans lequel disperser des points" msgid "Number of points to sample per unit volume" msgstr "Nombre de points à échantillonner par unité de volume" msgid "Minimum density of a volume cell to contain a grid point" msgstr "Densité minimale d’une cellule du volume pour qu’elle contienne un point de la grille" msgid "Density Max" msgstr "Densité max" msgid "Mesh on whose faces to distribute points on" msgstr "Maillage sur les faces desquelles distribuer des points" msgid "Mesh to compute the dual of" msgstr "Mesh duquel calculer le dual" msgid "Keep non-manifold boundaries of the input mesh in place by avoiding the dual transformation there" msgstr "Ne pas toucher aux bordures non-manifold du maillage d’entrée, en n’y appliquant pas la transformation duale" msgid "Duplicate Index" msgstr "Indice de copie" msgid "Geometry to duplicate elements of" msgstr "Géométrie de laquelle dupliquer les éléments" msgid "The number of duplicates to create for each element" msgstr "Nombre de répliques à créer pour chaque élément" msgid "The duplicated geometry, not including the original geometry" msgstr "Géométrie dupliquée, sans compter la géométrie d’origine" msgid "The indices of the duplicates for each element" msgstr "Indices des copies de chaque élément" msgid "Start Vertices" msgstr "Sommets départ" msgid "Next Vertex Index" msgstr "Indice prochain sommet" msgid "Edges to convert to curves" msgstr "Arêtes à convertir en courbes" msgid "Mesh whose edges to split" msgstr "Maillage duquel séparer les arêtes" msgid "Boundary Edges" msgstr "Arêtes de bordure" msgid "Face Group ID" msgstr "ID groupe de face" msgid "Edges used to split faces into separate groups" msgstr "Arêtes utilisées pour séparer les faces en différents groupes" msgid "Index of the face group inside each boundary edge region" msgstr "Indice du groupe de faces dans chaque région délimitée par une bordure d’arêtes" msgid "This node should be linked to the group output node" msgstr "Ce nœud devrait être lié au nœud de sortie du groupe" msgid "Invalid Output Link" msgstr "Lien de sortie invalide" msgid "Offset Scale" msgstr "Échelle du décalage" msgctxt "NodeTree" msgid "Top" msgstr "Dessus" msgid "Mesh to extrude elements of" msgstr "Maillage duquel extruder les éléments" msgid "The values the mean and median will be calculated from" msgstr "Valeurs à partir desquelles la moyenne et la médiane seront calculées" msgid "An index used to group values together for multiple separate operations" msgstr "Un indice utilisé pour regrouper des valeurs, pour plusieurs opérations distinctes" msgid "The sum of all values in each group divided by the size of said group" msgstr "Somme de toutes les valeurs dans chaque groupe, divisée par la taille de ce groupe" msgid "The middle value in each group when all values are sorted from lowest to highest" msgstr "La valeur au milieu de chaque groupe quand toutes les valeurs sont triées de la plus petite à la plus grande" msgid "The values the minimum and maximum will be calculated from" msgstr "Valeurs à partir desquelles le minimum et le maximum seront calculés" msgid "The lowest value in each group" msgstr "Plus petite valeur dans chaque groupe" msgid "The highest value in each group" msgstr "Plus grande valeur dans chaque groupe" msgid "Output grid with evaluated field values" msgstr "Fournir une grille avec les valeurs évaluées des champs" msgid "The values the standard deviation and variance will be calculated from" msgstr "Valeurs à partir desquelles l’écart type et la variance seront calculées" msgid "The square root of the variance for each group" msgstr "Racine carrée de la variance pour chaque groupe" msgid "The expected squared deviation from the mean for each group" msgstr "Déviation au carré depuis la moyenne attendue pour chaque groupe" msgid "Mesh to flip faces of" msgstr "Maillage duquel inverser les faces" msgid "Input Fields" msgstr "Champs en entrée" msgid "Main Geometry" msgstr "Géométrie principale" msgid "Generated Geometry" msgstr "Géométrie générée" msgid "For Each Element {} Main" msgstr "Pour chaque élément {} Principal" msgid "For Each Element {} Generated" msgstr "Pour chaque élément {} Généré" msgid "Each output field has to correspond to a geometry that is above it" msgstr "Chaque champ en sortie doit correspondre à une géométrie se trouvant au-dessus de lui" msgid "Missing Geometry" msgstr "Géométrie manquante" msgctxt "NodeTree" msgid "For Each Element" msgstr "Pour chaque élément" msgid "Element" msgstr "Élément" msgid "Index of the element in the source geometry. Note that the same index can occur more than once when iterating over multiple components at once" msgstr "Indice de l’élément dans la géométrie source. Note : un même indice peut apparaître plus d’une fois lors d’une itération sur plusieurs composants à la fois" msgid "Single-element geometry for the current iteration. Note that it can be quite inefficient to split up large geometries into many small geometries" msgstr "Géométrie à un seul élément pour l’itération actuelle. Note : il peut être très peu efficace de séparer une grosse géométrie en plein de petites" msgid "Geometry whose elements are iterated over" msgstr "Géométrie sur laquelle itérer les éléments" msgid "Selection on the iteration domain" msgstr "Sélection dans le domaine d’itération" msgid "Field that is evaluated on the iteration domain" msgstr "Champ évalué dans le domaine d’itération" msgid "Evaluated field value for the current element" msgstr "Valeur du champ évalué pour l’élément actuel" msgid "The original input geometry with potentially new attributes that are output by the zone" msgstr "Géométrie originale en entrée, avec potentiellement de nouveaux attributs fournis par la zone" msgid "Attribute value that will be stored for the current element on the main geometry" msgstr "Valeur d’attribut à stocker pour l’élément actuel sur la géométrie principale" msgid "Attribute on the geometry above" msgstr "Attribut sur la géométrie au-dessus" msgid "Geometry generated in the current iteration. Will be joined with geometries from all other iterations" msgstr "Géométrie générée à l’itération actuelle. Sera fusionnée avec les géométries de toutes les autres itérations" msgid "Result of joining generated geometries from each iteration" msgstr "Résultat de la fusion des géométries de toutes les itérations" msgid "Field that will be stored as attribute on the geometry above" msgstr "Champ à stocker comme attribut sur la géométrie au-dessus" msgid "Each input geometry is turned into a separate instance" msgstr "Chaque géométrie en entrée est transformée en instance à part" msgid "Volume to take a named grid out of" msgstr "Volume d’où extraire une grille nommée" msgid "If true, the gizmo is displayed in screen space. Otherwise it's in object space" msgstr "Si vrai, le gizmo est affiché en espace écran. Autrement il est en espace objet" msgid "Local rotation of the gizmo. Only used if the local transforms are used in the 3D view" msgstr "Rotation locale du gizmo. Utilisé uniquement si les transformations locales sont utilisées dans la vue 3D" msgid "Layers as Instances" msgstr "Calques en instances" msgid "Grease Pencil data to convert to curves" msgstr "Données de Grease Pencil à convertir en courbes" msgid "Select the layers to convert" msgstr "Sélectionner les calques à convertir" msgid "Create a separate curve instance for every layer" msgstr "Créer une instance de courbe séparée pour chaque calque" msgid "Divergence" msgstr "Divergence" msgid "Background Value" msgstr "Valeur d’arrière-plan" msgid "Transform from grid index space to object space" msgstr "Transformation depuis l’espace indice de grille vers l’espace objet" msgid "Default value outside of grid voxels" msgstr "Valeur par défaut en dehors des voxels de la grille" msgid "Values larger than the threshold are inside the generated mesh" msgstr "Les valeurs plus élevées que le seuil sont à l’intérieur du maillage généré" msgid "Frame Count" msgstr "Nombre de frames" msgid "Which frame to use for videos. Note that different frames in videos can have different resolutions" msgstr "Quelle frame utiliser pour les vidéos. Notez que des frames différentes dans une vidéo peuvent avoir des résolutions différentes" msgid "Whether the image has an alpha channel" msgstr "L’image a-t-elle un canal alpha" msgid "The number of animation frames. If a single image, then 1" msgstr "Nombre de frames d’animation. Pour une seule image, vaut 1" msgid "Animation playback speed in frames per second. If a single image, then 0" msgstr "Vitesse de lecture de l’animation on frames par secondes. Pour une seule image, vaut 0" msgid "Texture coordinates from 0 to 1" msgstr "Coordonnées de textures entre 0 et 1" msgid "Delimiter must be a single character" msgstr "Le délimiteur doit être un unique caractère" msgid "" "Delimiter must not be \\n" ", \\r, \" or \\" msgstr "" "Le délimiteur ne doit pas être \\n" ", \\r, \", ni \\" msgid "Delimiter" msgstr "Délimiteur" msgid "Path to a CSV file" msgstr "Chemin vers un fichier CSV" msgid "Disabled, Blender was compiled without OBJ I/O" msgstr "Désactivé, Blender a été compilé sans I/O OBJ" msgid "Path to a OBJ file" msgstr "Chemin vers un fichier OBJ" msgid "Disabled, Blender was compiled without PLY I/O" msgstr "Désactivé, Blender a été compilé sans I/O PLY" msgid "Path to a PLY file" msgstr "Chemin vers un fichier PLY" msgid "Disabled, Blender was compiled without STL I/O" msgstr "Désactivé, Blender a été compilé sans I/O STL" msgid "Path to a STL file" msgstr "Chemin vers un fichier STL" msgid "Cannot open file: {}" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier : {}" msgid "File contains invalid UTF-8 characters" msgstr "Le fichier contient des caractères UTF-8 invalides" msgid "Path to a text file" msgstr "Chemin vers un fichier texte" msgid "Path to a OpenVDB file" msgstr "Chemin vers un fichier OpenVDB" msgid "Has Neighbor" msgstr "A un voisin" msgid "Index of nearest element" msgstr "Indice du plus proche élément" msgid "Add Item" msgstr "Ajouter un élément" msgid "The camera used for rendering the scene" msgstr "Caméra utilisée pour rendre la scène" msgid "Output the handle positions relative to the corresponding control point instead of in the local space of the geometry" msgstr "Renvoyer les positions des poignées relativement au point de contrôle correspondant plutôt que dans l’espace local de la géométrie" msgctxt "Mesh" msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" msgid "The values from the \"id\" attribute on points, or the index if that attribute does not exist" msgstr "Les valeurs de l’attribut \"id\" sur les points, ou l’indice si cet attribut n’existe pas" msgid "Unsigned Angle" msgstr "Angle non-orienté" msgid "Signed Angle" msgstr "Angle orienté" msgid "The shortest angle in radians between two faces where they meet at an edge. Flat edges and Non-manifold edges have an angle of zero. Computing this value is faster than the signed angle" msgstr "Plus petit angle en radians entre deux faces, à leur rencontre sur une arête. Les arêtes plates ou non-manifold ont un angle de zéro. Le calcul de cette valeur est plus rapide que l’angle orienté" msgid "The signed angle in radians between two faces where they meet at an edge. Flat edges and Non-manifold edges have an angle of zero. Concave angles are positive and convex angles are negative. Computing this value is slower than the unsigned angle" msgstr "Angle orienté entre deux faces, à leur rencontre sur une arête. Les arêtes plates ou non-manifold ont un angle de zéro. Les angles concaves sont positifs, et les angles convexes sont négatifs. Le calcul de cette valeur est plus lent que l’angle non-orienté" msgid "Unsigned Angle Field" msgstr "Champ Angle non-orienté" msgid "Signed Angle Field" msgstr "Champ Angle orienté" msgid "The number of faces that use each edge as one of their sides" msgstr "Le nombre de faces ayant chaque arête sur un de ses côtés" msgid "Edge Neighbor Count Field" msgstr "Champ Nombre d’arêtes voisines" msgid "Vertex Index 1" msgstr "Indice sommet 1" msgid "Vertex Index 2" msgstr "Indice sommet 2" msgid "Position 1" msgstr "Position 1" msgid "Position 2" msgstr "Position 2" msgid "The index of the first vertex in the edge" msgstr "Indice du premier sommet dans l’arête" msgid "The index of the second vertex in the edge" msgstr "Indice du deuxième sommet dans l’arête" msgid "The position of the first vertex in the edge" msgstr "Position du premier sommet dans l’arête" msgid "The position of the second vertex in the edge" msgstr "Position du deuxième sommet dans l’arête" msgid "Edge Vertices Field" msgstr "Champ Sommets d’arêtes" msgid "Edge Position Field" msgstr "Champ Position d’arête" msgctxt "Amount" msgid "Area" msgstr "Aire" msgid "The surface area of each of the mesh's faces" msgstr "L’aire de chacune des faces du maillage" msgid "Face Area Field" msgstr "Champ Surface des faces" msgid "Planar" msgstr "Planaire" msgctxt "NodeTree" msgid "Planar" msgstr "Planaire" msgid "The distance a point can be from the surface before the face is no longer considered planar" msgstr "La distance à laquelle peut se trouver un point depuis la surface pour qu’une face ne soit plus considérée plane" msgid "Vertex Count" msgstr "Nombre de sommets" msgid "Number of edges or points in the face" msgstr "Nombre d’arêtes ou de points dans la face" msgid "Number of faces which share an edge with the face" msgstr "Nombre de faces qui ont une arête en commun avec la face" msgid "Face Neighbor Count Field" msgstr "Champ Nombre de faces voisines" msgid "Vertex Count Field" msgstr "Champ Nombre de sommets" msgid "Island Index" msgstr "Indice de l’îlot" msgid "Island Count" msgstr "Nombre d’îlots" msgid "The index of the each vertex's island. Indices are based on the lowest vertex index contained in each island" msgstr "L’indice de chaque îlot du sommet. Les indices se fondent sur le plus petit indice de sommet dans chaque îlot" msgid "The total number of mesh islands" msgstr "Nombre total d’îlots dans le maillage" msgid "The number of vertices connected to this vertex with an edge, equal to the number of connected edges" msgstr "Nombre de sommets connectés à ce sommet par une arête, égal au nombre d’arêtes connectées" msgid "Number of faces that contain the vertex" msgstr "Nombre de face contenant ce sommet" msgid "Vertex Face Count Field" msgstr "Champ Nombre de faces du sommet" msgid "Anonymous attributes cannot be accessed by name" msgstr "Impossible d’accéder aux attributs anonymes par leur nom" msgid "For meshes, outputs normals without custom normal attributes taken into account" msgstr "Pour les maillages, produire des normales sans prendre en compte les attributs de normales personnalisés" msgid "End Vertex" msgstr "Sommet fin" msgid "Edge Cost" msgstr "Coût d’arête" msgid "Total Cost" msgstr "Coût total" msgid "Shortest Edge Paths Next Vertex Field" msgstr "Champ Prochain sommet des plus courts chemins d’arêtes" msgid "Shortest Edge Paths Cost Field" msgstr "Champ Coût des plus courts chemins d’arêtes" msgid "Spline Point Count" msgstr "Nombre de points de la spline" msgid "Tangent node" msgstr "Nœud Tangente" msgid "Extent X" msgstr "Étendue X" msgid "Extent Y" msgstr "Étendue Y" msgid "Extent Z" msgstr "Étendue Z" msgid "X coordinate of the voxel in index space, or the minimum X coordinate of a tile" msgstr "Coordonnée en X du voxel en espace indice, ou coordonnée minimum en X d’une tuile" msgid "Y coordinate of the voxel in index space, or the minimum Y coordinate of a tile" msgstr "Coordonnée en Y du voxel en espace indice, ou coordonnée minimum en Y d’une tuile" msgid "Z coordinate of the voxel in index space, or the minimum Z coordinate of a tile" msgstr "Coordonnée en Z du voxel en espace indice, ou coordonnée minimum en Z d’une tuile" msgid "True if the field is evaluated on a tile, i.e. on multiple voxels at once. If this is false, the extent is always 1" msgstr "Vrai si le champ est évalué sur une tuile, c’est-à-dire sur plusieurs voxels à la fois. Si c’est faux, l’étendue est toujours 1" msgid "Number of voxels in the X direction of the tile, or 1 if the field is evaluated on a voxel" msgstr "Nombre de voxels dans la direction X de la tuile, ou 1 si le champ est évalué sur un voxel" msgid "Number of voxels in the Y direction of the tile, or 1 if the field is evaluated on a voxel" msgstr "Nombre de voxels dans la direction Y de la tuile, ou 1 si le champ est évalué sur un voxel" msgid "Number of voxels in the Z direction of the tile, or 1 if the field is evaluated on a voxel" msgstr "Nombre de voxels dans la direction Z de la tuile, ou 1 si le champ est évalué sur un voxel" msgid "Realized geometry is not used when pick instances is true" msgstr "La géométrie rendue réelle n’est pas utilisée quand Choisir l’instance est activé" msgid "Pick Instance" msgstr "Choisir l’instance" msgid "Instance Index" msgstr "Indice d’instance" msgid "Points to instance on" msgstr "Points sur lesquels instancier" msgid "Geometry that is instanced on the points" msgstr "Géométrie à instancier sur les points" msgid "Choose instances from the \"Instance\" input at each point instead of instancing the entire geometry" msgstr "Choisir les instances de l’entrée « Instance » à chaque point au lieu d’instancier la géométrie entière" msgid "Index of the instance used for each point. This is only used when Pick Instances is on. By default the point index is used" msgstr "Indice de l’instance utilisée pour chaque point. Utilisé seulement quand Choisir l’instance est activé. Par défaut, l’indice du point est utilisé" msgid "Rotation of the instances" msgstr "Rotation des instances" msgid "Scale of the instances" msgstr "Échelle des instances" msgid "Instances to convert to points" msgstr "Instances à convertir en points" msgid "Guide Curves" msgstr "Courbes guides" msgid "Guide Up" msgstr "Haut du guide" msgid "Guide Group ID" msgstr "ID du groupe guide" msgid "Point Up" msgstr "Haut des points" msgid "Point Group ID" msgstr "ID du groupe de points" msgid "Max Neighbors" msgstr "Voisins max" msgid "Closest Index" msgstr "Plus proche indice" msgid "Closest Weight" msgstr "Plus proche poids" msgid "Base curves that new curves are interpolated between" msgstr "Courbes de base entre lesquelles de nouvelles courbes sont interpolées" msgid "Optional up vector that is typically a surface normal" msgstr "Vecteur vers le haut facultatif, typiquement une normale de surface" msgid "Splits guides into separate groups. New curves interpolate existing curves from a single group" msgstr "Séparer les guides en différents groupes. Les nouvelles courbes interpolent des courbes existantes depuis un seul groupe" msgid "First control point positions for new interpolated curves" msgstr "Positions des premiers points de contrôle pour les nouvelles courbes interpolées" msgid "The curve group to interpolate in" msgstr "Le groupe de courbes dans lequel interpoler" msgid "Maximum amount of close guide curves that are taken into account for interpolation" msgstr "Nombre maximum de courbes guides à proximité à prendre en compte pour l’interpolation" msgid "Index of the closest guide curve for each generated curve" msgstr "Indice de la courbe guide la plus proche pour chaque courbe générée" msgid "Weight of the closest guide curve for each generated curve" msgstr "Poids de la courbe guide la plus proche pour chaque courbe générée" msgid "Duplicate keys" msgstr "Dupliquer les clés" msgid "Bundles to join together on the top level for each bundle. When there are duplicates, only the first occurrence is used" msgstr "Paquets à regrouper au plus haut niveau pour chaque paquet. Quand il y a des copies, seules les premières occurrences seront utilisées" msgid "Geometries to merge together by concatenating their elements" msgstr "Géométrie à fusionner en concaténant leurs éléments" msgid "The number of elements in the list" msgstr "Nombre d’éléments dans la liste" msgid "Old" msgstr "Ancien" msgid "Geometry to replace materials on" msgstr "Géométrie sur laquelle remplacer les matériaux" msgid "Material Selection node" msgstr "Nœud Sélection de matériau" msgid "Menu Items" msgstr "Éléments de menu" msgid "Becomes the output value if it is chosen by the menu input" msgstr "Devient la valeur de sortie si elle est choisie dans l’entrée menu" msgid "True if this item is chosen by the menu input" msgstr "Vrai si cet élément est choisi dans l’entrée menu" msgid "Point cloud or mesh to merge points of" msgstr "Nuage de points ou maillage duquel fusionner les points" msgid "Grease Pencil data to merge layers of" msgstr "Données de Grease Pencil desquelles fusionner les calques" msgid "An identifier for the group of each face. All contiguous faces with the same value are in the same region" msgstr "Un identifiant pour le groupe de chaque face. Toutes les faces contigues avec la même valeur sont dans une même région" msgid "The edges that lie on the boundaries between the different face groups" msgstr "Les arêtes qui se trouvent à la limite entre différents groupes de faces" msgid "Vertices must be at least 3" msgstr "Sommets doit être au moins à 3" msgid "Number of vertices on the circle" msgstr "Nombre de sommets sur le cercle" msgid "Distance of the vertices from the origin" msgstr "Distance entre les sommets et l’origine" msgid "Side Segments must be at least 1" msgstr "Segments côtés doit être au moins à 1" msgid "Fill Segments must be at least 1" msgstr "Segments remplissage doit être au moins à 1" msgid "Side Segments" msgstr "Segments côtés" msgid "Fill Segments" msgstr "Segments remplissage" msgid "Radius Top" msgstr "Rayon haut" msgid "Radius Bottom" msgstr "Rayon bas" msgctxt "NodeTree" msgid "Bottom" msgstr "Dessous" msgid "Number of points on the circle at the top and bottom" msgstr "Nombre de sommets dans les cercles du haut et du bas" msgid "The number of edges running vertically along the side of the cone" msgstr "Nombre d’arêtes le long du cône" msgid "Number of concentric rings used to fill the round face" msgstr "Nombre de cercles concentriques utilisés pour remplir la face circulaire" msgid "Radius of the top circle of the cone" msgstr "Rayon du cercle en haut du cône" msgid "Radius of the bottom circle of the cone" msgstr "Rayon du cercle en bas du cône" msgid "Height of the generated cone" msgstr "Hauteur du cône généré" msgid "Vertices must be at least 1" msgstr "Sommets doit être au moins à 1" msgid "Vertices X" msgstr "Sommets X" msgid "Vertices Y" msgstr "Sommets Y" msgid "Vertices Z" msgstr "Sommets Z" msgid "Side length along each axis" msgstr "Longueur du côté le long de chaque axe" msgid "Number of vertices for the X side of the shape" msgstr "Nombre de sommets dans la direction X de la forme" msgid "Number of vertices for the Y side of the shape" msgstr "Nombre de sommets dans la direction Y de la forme" msgid "Number of vertices for the Z side of the shape" msgstr "Nombre de sommets dans la direction Z de la forme" msgid "The number of vertices on the top and bottom circles" msgstr "Nombre de sommets dans les cercles du haut et du bas" msgid "The number of rectangular segments along each side" msgstr "Nombre de segments rectangulaire le long de chaque côté" msgid "The number of concentric rings used to fill the round faces" msgstr "Nombre d’anneaux concentriques utilisés pour remplir les faces rondes" msgid "The radius of the cylinder" msgstr "Rayon du cylindre" msgid "The height of the cylinder" msgstr "Hauteur du cylindre" msgid "Side length of the plane in the X direction" msgstr "Longueur de côté du plan dans la direction X" msgid "Side length of the plane in the Y direction" msgstr "Longueur de côté du plan dans la direction Y" msgid "Number of vertices in the X direction" msgstr "Nombre de sommets dans la direction X" msgid "Number of vertices in the Y direction" msgstr "Nombre de sommets dans la direction Y" msgid "Distance from the generated points to the origin" msgstr "Distance entre les points générés et l’origine" msgid "Number of subdivisions on top of the basic icosahedron" msgstr "Nombre de subdivisions ajoutées à l’icosaèdre de base" msgid "Start Location" msgstr "Position début" msgid "End Location" msgstr "Position fin" msgid "Number of vertices on the line" msgstr "Nombre de sommets sur la ligne" msgid "Length of each individual edge" msgstr "Longueur de chaque arête" msgid "Position of the first vertex" msgstr "Position du premier sommet" msgid "In offset mode, the distance between each socket on each axis. In end points mode, the position of the final vertex" msgstr "En mode Décalage, distance entre les deux prises en entrée, sur chaque axe. En mode Points extrêmes, position du sommet final" msgid "Segments must be at least 3" msgstr "Segments doit être au moins à 3" msgid "Rings must be at least 3" msgstr "Anneaux doit être au moins à 3" msgid "Horizontal resolution of the sphere" msgstr "Résolution horizontale de la sphère" msgid "The number of horizontal rings" msgstr "Nombre d’anneaux horizontaux" msgid "The subdivision level is too large" msgstr "Le niveau de subdivision est trop élevé" msgid "Disabled, Blender was compiled without OpenSubdiv" msgstr "Désactivé, Blender a été compilé sans OpenSubdiv" msgid "Mesh to subdivide" msgstr "Maillage à subdiviser" msgid "Mesh to convert to curves" msgstr "Maillage à convertir en courbes" msgid "Gradient Width" msgstr "Largeur de dégradé" msgid "Mesh whose inner volume is converted to a density grid" msgstr "Maillage duquel convertir le volume interne en grille de densité" msgid "Mesh whose elements are converted to points" msgstr "Maillage duquel convertir les éléments en points" msgid "Band Width" msgstr "Largeur de bande" msgid "SDF Grid" msgstr "Grille SDF" msgid "Mesh whose inner volume is converted to a signed distance field grid" msgstr "Maillage duquel convertir le volume interne en grille de champ de distances signées" msgid "Width of the active voxel surface, in voxels" msgstr "Largeur de la surface de voxel active, en voxels" msgid "Mesh to convert the inner volume to a fog volume geometry" msgstr "Maillage duquel convertir le volume interne en géométrie de volume de brume" msgid "How the voxel size is specified" msgstr "Comment la taille de voxel est spécifiée" msgid "Corner Index" msgstr "Indice du coin" msgid "The edge to retrieve data from. Defaults to the edge from the context" msgstr "L’arête de laquelle obtenir les données. Utilise l’arête à partir du contexte par défaut" msgid "Values that sort the corners attached to the edge" msgstr "Valeurs triant les coins attachés à l’arête" msgid "Which of the sorted corners to output" msgstr "Quels coins triés sortir" msgid "A corner of the input edge in its face's winding order, chosen by the sort index" msgstr "Un coin de l’arête en entrée, dans l’ordre de rotation de sa face, choisi par l’indice de tri" msgid "The number of faces or corners connected to each edge" msgstr "Nombre de faces ou de coins connectés à chaque arête" msgid "Corner of Edge" msgstr "Coin de l’arête" msgid "Edge Corner Count" msgstr "Nombre de coins d’arêtes" msgid "The face to retrieve data from. Defaults to the face from the context" msgstr "La face de laquelle obtenir les données. Utilise la face à partir du contexte par défaut" msgid "Values used to sort the face's corners. Uses indices by default" msgstr "Valeurs à utiliser pour trier les coins de la faces. Utilise les indices par défaut" msgid "A corner of the face, chosen by the sort index" msgstr "Un coin de la face, choisi selon l’indice de tri" msgid "The number of corners in the face" msgstr "Nombre de coins dans la face" msgid "Corner of Face" msgstr "Coin de la face" msgid "Vertex Index" msgstr "Indice sommet" msgid "The vertex to retrieve data from. Defaults to the vertex from the context" msgstr "Le sommet duquel obtenir les données. Utilise le sommet à partir du contexte par défaut" msgid "Values used to sort corners attached to the vertex. Uses indices by default" msgstr "Valeurs utilisées pour trier les coins rattachés au sommet. Utilise les indices par défaut" msgid "A corner connected to the face, chosen by the sort index" msgstr "Un coin connecté à la face, choisi selon l’indice de tri" msgid "The number of faces or corners connected to each vertex" msgstr "Nombre de faces ou de coins connectés à chaque sommet" msgid "Corner of Vertex" msgstr "Coin du sommet" msgid "Vertex Corner Count" msgstr "Nombre de coins du sommet" msgid "Next Edge Index" msgstr "Indice de l’arête suivante" msgid "Previous Edge Index" msgstr "Indice de l’arête précédente" msgid "The corner to retrieve data from. Defaults to the corner from the context" msgstr "Le coin duquel obtenir les données. Utilise le coin à partir du contexte par défaut" msgid "The edge after the corner in the face, in the direction of increasing indices" msgstr "L’arête après le coin dans la face, dans la direction des indices croissants" msgid "The edge before the corner in the face, in the direction of decreasing indices" msgstr "L’arête avant le coin dans la face, dans la direction des indices décroissants" msgid "Corner Next Edge" msgstr "Arête suivante du coin" msgid "Corner Previous Edge" msgstr "Arête précédente du coin" msgid "Values used to sort the edges connected to the vertex. Uses indices by default" msgstr "Valeurs utilisées pour trier les arêtes connectées au sommet. Utilise les indices par défaut" msgid "Which of the sorted edges to output" msgstr "Quelles arêtes triées sortir" msgid "An edge connected to the face, chosen by the sort index" msgstr "Une arête connectée à la face, choisie selon l’indice de tri" msgid "The number of edges connected to each vertex" msgstr "Nombre d’arêtes connectées à chaque sommet" msgid "Edge of Vertex" msgstr "Arête du sommet" msgid "Corner Face Index" msgstr "Indice du coin de face" msgid "Index in Face" msgstr "Indice dans face" msgid "The index of the face the corner is a part of" msgstr "Indice de la face à laquelle le coin appartient" msgid "The index of the corner starting from the first corner in the face" msgstr "Indice du coin, à partir du premier coin de la face" msgid "Corner Index In Face" msgstr "Indice du coin dans la face" msgid "The number of corners to move around the face before finding the result, circling around the start of the face if necessary" msgstr "Nombre de coins duquel se déplacer autour de la face avant de trouver le résultat, en revenant au début de la face si nécessaire" msgid "The index of the offset corner" msgstr "Indice du coin décalé" msgid "The vertex the corner is attached to" msgstr "Le sommet auquel le coin est attaché" msgid "Corner Vertex" msgstr "Sommet du coin" msgid "Region Width" msgstr "Largeur de région" msgid "Region Height" msgstr "Hauteur de région" msgid "The region-space mouse X location, in pixels, increasing from 0 at the left" msgstr "Position en X de la souris dans l’espace de région, à partir de 0 à gauche" msgid "The region-space mouse Y location, in pixels, increasing from 0 at the bottom" msgstr "Position en Y de la souris dans l’espace de région, à partir de 0 en bas" msgid "The total X size of the region in pixels" msgstr "Taille totale de la région en X, en pixels" msgid "The total Y size of the region in pixels" msgstr "Taille totale de la région en Y, en pixels" msgid "Cannot access object's transforms because it's not evaluated yet. This can happen when there is a dependency cycle" msgstr "Impossible d’accéder aux transformations de l’objet car il n’est pas encore évalué. Peut se produire en cas de cycle de dépendances" msgid "Geometry cannot be retrieved from the edited object itself" msgstr "La géométrie ne peut pas être obtenue depuis l’objet édité lui-même" msgid "Geometry cannot be retrieved from the modifier object" msgstr "La géométrie ne peut pas être obtenue depuis l’objet du modificateur" msgid "Cannot access object's geometry because it's not evaluated yet. This can happen when there is a dependency cycle" msgstr "Impossible d’accéder à la géométrie de l’objet car il n’est pas encore évalué. Peut se produire en cas de cycle de dépendances" msgid "As Instance" msgstr "Comme instance" msgid "Output the entire object as single instance. This allows instancing non-geometry object types" msgstr "Renvoyer l’objet entier comme une seule instance. Cela permet d’instancier des types d’objets non-géométriques" msgid "Transformation matrix containing the location, rotation and scale of the object" msgstr "Matrice de transformation contenant la position, la rotation et la taille de l’objet" msgid "Is Valid Offset" msgstr "Est décalage valide" msgid "The index of the control point to evaluate. Defaults to the current index" msgstr "Indice du point de contrôle à évaluer. Utilise l’indice actuel par défaut" msgid "The number of control points along the curve to traverse" msgstr "Nombre de points de contrôle à traverser le long de la courbe" msgid "Whether the input control point plus the offset is a valid index of the original curve" msgstr "Est-ce que le point de contrôle évalué plus le décalage est un indice valide dans la courbe originale" msgid "The index of the control point plus the offset within the entire curves data-block" msgstr "L’indice du point de contrôle plus le décalage dans tout le bloc de données de courbes" msgid "Offset Valid" msgstr "Décalage valide" msgid "The number of points to create" msgstr "Nombre de points à créer" msgid "The positions of the new points" msgstr "Positions des nouveaux points" msgid "The radii of the new points" msgstr "Rayons des nouveaux points" msgid "Curve Group ID" msgstr "ID du groupe de courbes" msgid "Points to generate curves from" msgstr "Points à partir desquels générer les courbes" msgid "A curve is created for every distinct group ID. All points with the same ID are put into the same curve" msgstr "Une courbe est créée pour chaque groupe ID distinct. Tous les points ayant le même ID sont mis dans la même courbe" msgid "Determines the order of points in each curve" msgstr "Détermine l’ordre des points dans chaque courbe" msgid "Points whose volume is converted to a signed distance field grid" msgstr "Points desquels convertir le volume en grille de champ de distances signées" msgid "Points that are converted to vertices in a mesh" msgstr "Points à convertir en sommets d’un maillage" msgid "Points which are converted to a volume" msgstr "Points à convertir en volume" msgid "Sample Position" msgstr "Position échantillon" msgid "Sample Group ID" msgstr "Échantillonner l’ID de groupe" msgid "Is Valid" msgstr "Est valide" msgid "Geometry to find the closest point on" msgstr "Géométrie sur laquelle trouver le point le plus proche" msgid "Splits the elements of the input geometry into groups which can be sampled individually" msgstr "Séparer les éléments de la géométrie en entrée en groupes pouvant être échantillonnés individuellement" msgid "Whether the sampling was successful. It can fail when the sampled group is empty" msgstr "L’échantillonnage a-t-il réussi. Il peut échouer quand le groupe échantillonné est vide" msgid "The target mesh must have faces" msgstr "Le maillage cible doit avoir des faces" msgid "Source Position" msgstr "Position source" msgid "Ray Length" msgstr "Longueur des rayons" msgid "Is Hit" msgstr "Est touché" msgid "Hit Position" msgstr "Position de l’impact" msgid "Hit Normal" msgstr "Normale de l’impact" msgid "Hit Distance" msgstr "Distance de l’impact" msgid "Geometry to cast rays onto" msgstr "Géométrie sur laquelle lancer les rayons" msgid "Mapping from the target geometry to hit points" msgstr "Correspondance entre la géométrie cible et les points d’impact" msgid "Realize All" msgstr "Tout rendre réel" msgid "Geometry whose instances are (partially) realized" msgstr "Géométrie de laquelle les instances sont rendues réelles (en partie)" msgid "Which top-level instances to realize" msgstr "Quelles instances de plus haut niveau rendre réelles" msgid "Realize all levels of nested instances for a top-level instances. Overrides the value of the Depth input" msgstr "Rendre réels tous les niveaux d’instances imbriquées pour les instances de plus haut niveau. Outrepasse la valeur de l’entrée Profondeur" msgid "Number of levels of nested instances to realize for each top-level instance" msgstr "Nombre de niveaux d’instances imbriquées à rendre réels pour chaque instance de plus haut niveau" msgid "Only one * is supported in the pattern" msgstr "Une seule * est possible dans le motif" msgid "Cannot remove built-in attributes: {}" msgstr "Impossible de supprimer l’attribut prédéfini : « {} »" msgid "Attribute does not exist: \"{}\"" msgstr "L’attribut n’existe pas : « {} »" msgid "Pattern Mode" msgstr "Mode de motif" msgid "Geometry to remove attributes from" msgstr "Géométrie de laquelle supprimer les attributs" msgid "How the attributes to remove are chosen" msgstr "Comment les attributs à supprimer sont choisis" msgid "Repeat Items" msgstr "Éléments de répétition" msgctxt "NodeTree" msgid "Repeat" msgstr "Répéter" msgid "Iteration" msgstr "Itération" msgid "Index of the current iteration. Starts counting at zero" msgstr "Indice de l’itération actuelle. Le compte commence à zéro" msgid "Instances to rotate individually" msgstr "Instances à tourner individuellement" msgid "How to interpolate the values between neighboring voxels" msgstr "Comment interpoler les valeurs entre voxels voisins" msgid "Geometry to sample a value on" msgstr "Géométrie sur laquelle échantillonner une valeur" msgid "Which element to retrieve a value from on the geometry" msgstr "Depuis quel élément obtenir une valeur sur la géométrie" msgid "The source geometry must contain a mesh or a point cloud" msgstr "La géométrie source doit contenir un maillage ou un nuage de points" msgid "Mesh or point cloud to find the nearest point on" msgstr "Maillage ou nuage de points sur lequel trouver le point le plus proche" msgid "The source mesh must have faces" msgstr "Le maillage source doit avoir des faces" msgid "Mesh to find the closest surface point on" msgstr "Maillage sur lequel trouver le point de surface le plus proche" msgid "Splits the faces of the input mesh into groups which can be sampled individually" msgstr "Séparer les faces du maillage en entrée en groupes pouvant être échantillonnés individuellement" msgid "Sample UV" msgstr "UV échantillon" msgid "Mesh whose UV map is used" msgstr "Maillage duquel utiliser la carte UV" msgid "The mesh UV map to sample. Should not have overlapping faces" msgstr "La carte UV de maillage à échantillonner. Ne doit pas avoir de faces superposées" msgid "The coordinates to sample within the UV map" msgstr "Coordonnées auxquelles échantillonner dans la carte UV" msgid "Whether the node could find a single face to sample at the UV coordinate" msgstr "Le nœud a-t-il pu trouver une seule face à échantillonner aux coordonnées UV" msgid "Scale Mode" msgstr "Mode de redimensionnement" msgid "Geometry to scale elements of" msgstr "Géométrie de laquelle redimensionner les éléments" msgid "Origin of the scaling for each element. If multiple elements are connected, their center is averaged" msgstr "Origine du redimensionnement pour chaque élément. Si plusieurs éléments son connectés, la moyenne de leurs centres est utilisée" msgid "Direction in which to scale the element" msgstr "Direction dans laquelle redimensionner l’élément" msgid "Instances to scale individually" msgstr "Instances à redimensionner individuellement" msgid "Grid 1" msgstr "Grille 1" msgid "Grid 2" msgstr "Grille 2" msgid "Value not found in bundle: \"{}\"" msgstr "Valeur introuvable dans le paquet : « {} »" msgid "Cannot get internal value from bundle" msgstr "Impossible d’obtenir la valeur interne depuis le paquet" msgid "Implicit type conversion when separating bundle" msgstr "Conversion de type implicite à la séparation du paquet" msgid "Conversion not supported when separating bundle" msgstr "Conversion non prise en charge à la séparation du paquet" msgid "Geometry to split into separate components" msgstr "Géométrie à séparer en différents composants" msgid "Inverted" msgstr "Inversé" msgid "Geometry to split into two parts" msgstr "Géométrie à séparer en deux parties" msgid "The parts of the geometry that go into the first output" msgstr "Parties de la géométrie allant dans la première sortie" msgid "The parts of the geometry in the selection" msgstr "Parties de la géométrie dans la sélection" msgid "The parts of the geometry not in the selection" msgstr "Parties de la géométrie pas dans la sélection" msgid "Curves to change the handles on" msgstr "Courbes desquelles changer les poignées" msgid "Curves to change the normals on" msgstr "Courbes desquelles changer les normales" msgid "Mode for curve normal evaluation" msgstr "Mode d’évaluation des normales de la courbe" msgid "Curves to set the radius on" msgstr "Courbes desquelles définir le rayon" msgid "Curves to set tilt on" msgstr "Courbes desquelles définir l’inclinaison" msgid "Geometry to override the name of" msgstr "Géométrie de laquelle remplacer le nom" msgid "Grease Pencil to change the color of" msgstr "Grease Pencil duquel changer la couleur" msgid "Grease Pencil to set the depth order of" msgstr "Grease Pencil duquel définir l’ordre de profondeur" msgid "Grease Pencil to set the softness of" msgstr "Grease Pencil duquel définir l’adoucissement" msgid "Failed to set the new grid transform." msgstr "Impossible de définir la nouvelle transformation de grille." msgid "The new transform is valid and was successfully applied to the grid." msgstr "La nouvelle transformation de grille est valide et a été appliquée à la grille avec succès." msgid "The new transform from grid index space to object space." msgstr "Nouvelle transformation depuis l’espace indice de grille vers l’espace objet." msgid "Geometry to update the ID attribute on" msgstr "Géométrie sur laquelle mettre à jour l’attribut ID" msgid "Instances to transform individually" msgstr "Instances à transformer individuellement" msgid "Mesh has no faces for material assignment" msgstr "Le maillage n’a aucune face à laquelle assigner le matériau" msgid "Volumes only support a single material; selection input cannot be a field" msgstr "Les volumes ne prennent en chargent qu’un matériau. L’entrée sélection ne peut pas être un champ" msgid "Point clouds only support a single material; selection input cannot be a field" msgstr "Les nuages de points ne prennent en charge qu’un matériau. L’entrée sélection ne peut pas être un champ" msgid "Curves only support a single material; selection input cannot be a field" msgstr "Les courbes ne prennent en chargent qu’un matériau. L’entrée sélection ne peut pas être un champ" msgid "Geometry to assign a material to" msgstr "Géométrie à laquelle assigner un matériau" msgid "Geometry to update the material indices on" msgstr "Géométrie sur laquelle mettre à jour les indices de matériaux" msgid "Remove Custom" msgstr "Supprimer personnalisées" msgid "Edge Sharpness" msgstr "Dureté d’arête" msgid "Face Sharpness" msgstr "Dureté de face" msgid "Mesh to set the custom normals on" msgstr "Maillage sur lequel définir les normales personnalisées" msgid "Points to set the radius of" msgstr "Points desquels définir les rayons" msgid "Points to modify the positions of" msgstr "Points desquels modifier les positions" msgid "Shade Smooth" msgstr "Ombrage lissé" msgid "Geometry to set the smoothness of" msgstr "Géométrie de laquelle définir le lissage" msgid "Curves to change the cyclic state of" msgstr "Courbes desquelles changer l’état cyclique" msgid "Curves to change the resolution of" msgstr "Courbes desquelles changer la résolution" msgid "Simulation State" msgstr "État de la simulation" msgid "Simulation zone is not supported" msgstr "La zone de simulation n’est pas prise en charge" msgid "Simulation must not be in a loop or closure" msgstr "La simulation ne doit pas être dans une boucle ou dans une fermeture" msgctxt "NodeTree" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" msgid "Skip" msgstr "Passer" msgid "Delta Time" msgstr "Delta temps" msgid "Forward the output of the simulation input node directly to the output node and ignore the nodes in the simulation zone" msgstr "Transmettre directement la sortie du nœud entrée de simulation au nœud de sortie et ignorer les nœuds dans la zone de simulation" msgid "Domain and geometry type combination is unsupported" msgstr "La combinaison de domaine et de type de géométrie n’est pas prise en charge" msgid "Sort Weight" msgstr "Poids de tri" msgid "Geometry to sort the elements of" msgstr "Géométrie de laquelle trier les éléments" msgid "Geometry to split into instances" msgstr "Géométrie à séparer en instances" msgid "All geometry groups as separate instances" msgstr "Tous les groupes de géométries en instances séparées" msgid "The group ID of each group instance" msgstr "L’ID de groupe de chaque groupe d’instance" msgid "Anonymous attributes cannot be created here" msgstr "Impossible de créer des attributs anonymes ici" msgid "Failed to write to attribute \"{}\" with domain \"{}\" and type \"{}\"" msgstr "Impossible d’écrire dans l’attribut « {} » avec le domaine « {} » et le type « {} »" msgid "Geometry to store a new attribute with the given name on" msgstr "Géométrie sur laquelle stocker un nouvel attribut portant le nom spécifié" msgid "Volume geometry to add a grid to" msgstr "Géométrie de volume à laquelle ajouter une grille" msgid "Strings" msgstr "Textes" msgid "Font not specified" msgstr "Police non spécifiée" msgid "Text Box Width" msgstr "Largeur de la boîte de texte" msgid "Text Box Height" msgstr "Hauteur de la boîte de texte" msgid "Curve Instances" msgstr "Instances de courbes" msgid "Remainder" msgstr "Reste" msgid "Edge Crease" msgstr "Plis d’arêtes" msgid "Limit Surface" msgstr "Surface limite" msgid "The location of the scene's 3D cursor, in the local space of the modified object" msgstr "Position du curseur 3D de la scène, dans l’espace local de l’objet modifié" msgid "The rotation of the scene's 3D cursor, in the local space of the modified object" msgstr "Rotation du curseur 3D de la scène, dans l’espace local de l’objet modifié" msgid "Index of the active element in the specified domain" msgstr "Indice de l’élément actif dans le domaine donné" msgid "True if an active element exists in the mesh, false otherwise" msgstr "Vrai si l’élément actif existe dans le maillage, sinon faux" msgid "The selection of each element as a true or false value" msgstr "La sélection de chaque élément en tant que valeur vraie ou fausse" msgid "The selection of each element as a floating point value" msgstr "La sélection de chaque élément en tant que valeur à virgule flottante" msgid "Mesh to override the face set attribute on" msgstr "Maillage sur lequel écraser l’attribut ensemble de faces" msgid "Geometry to update the selection of" msgstr "Maillage sur lequel mettre à jour la sélection" msgid "Invalid transformation for volume grids" msgstr "Transformation invalide pour les grilles de volume" msgid "Volume scale is lower than permitted by OpenVDB" msgstr "L’échelle du volume est inférieure à celle permise par OpenVDB" msgid "Geometry to transform" msgstr "Géométrie à transformer" msgid "How the transformation is specified" msgstr "Comment la transformation est spécifiées" msgid "Instances to translate individually" msgstr "Instances à translater individuellement" msgid "Mesh to triangulate" msgstr "Maillage à trianguler" msgid "Faces to consider when packing islands" msgstr "Faces à prendre en compte pour empiler les îlots" msgid "Rotate islands for best fit" msgstr "Faire tourner les îlots pour un meilleur ajustement" msgid "Method used for packing UV islands" msgstr "Méthode utilisée pour empiler les îlots UV" msgid "Pack UV Islands Field" msgstr "Champ Empiler les îlots UV" msgid "Tangent Field" msgstr "Champ tangente" msgid "Faces to participate in the unwrap operation" msgstr "Faces participant à l’opération de dépliage" msgid "Edges to mark where the mesh is \"cut\" for the purposes of unwrapping" msgstr "Arêtes à marquer là où le maillage est « découpé », dans un but de dépliage" msgid "UV coordinates between 0 and 1 for each face corner in the selected faces" msgstr "Coordonnées UV entre 0 et 1 pour chaque coin de face des faces sélectionnées" msgid "UV Unwrap Field" msgstr "Champ Dépliage UV" msgid "No color overlay" msgstr "Aucune surimpression de couleur" msgid "Rotation values can only be displayed with the text overlay in the 3D view" msgstr "Les valeurs de rotation ne peuvent être affichées qu’avec la surimpression de texte dans la vue 3D" msgid "Transforms points in view space to region space (\"clip space\" or \"normalized device coordinates\")" msgstr "Transforme les points depuis l’espace vue vers l’espace région (« espace clipping, clip space » ou « coordonnées normalisées d’affichage, normalized device coordinates »)" msgid "Transforms points from object space to view space using the viewport's location and rotation" msgstr "Transforme les points depuis l’epsace objet vers l’epsace vue, en utilisant la position et la rotation de la vue 3D" msgid "Whether the viewport is using orthographic projection" msgstr "La vue 3D utilise-t-elle une projection orthogonale" msgid "Resolution must be greater than 1" msgstr "La résolution doit être supérieure à 1" msgid "Bounding box volume must be greater than 0" msgstr "Le volume de la boîte englobante doit être supérieur à 0" msgid "Volume density per voxel" msgstr "Densité de volume par voxel" msgid "Value for voxels outside of the cube" msgstr "Valeur pour les voxels en dehors du cube" msgid "Minimum boundary of volume" msgstr "Limite minimum du volume" msgid "Maximum boundary of volume" msgstr "Limite maximum du volume" msgid "Number of voxels in the X axis" msgstr "Nombre de voxels dans l’axe X" msgid "Number of voxels in the Y axis" msgstr "Nombre de voxels dans l’axe Y" msgid "Number of voxels in the Z axis" msgstr "Nombre de voxels dans l’axe Z" msgid "Volume to convert to a mesh" msgstr "Volume à convertir en maillage" msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" msgid "Bake Path" msgstr "Chemin du précalcul" msgid "Output Attributes" msgstr "Attributs de sortie" msgid "Manage" msgstr "Gérer" msgid "No named attributes used" msgstr "Aucun attribut nommé utilisé" msgid "Recursive closure is not allowed" msgstr "Une fermeture récursive n’est pas permise" msgid "Conversion not supported when evaluating closure" msgstr "Conversion non prise en charge à l’évaluation de la fermeture" msgid "Implicit type conversion when evaluating closure" msgstr "Conversion de type implicite à l’évaluation de la fermeture" msgid "Closure does not have input: \"{}\"" msgstr "La fermeture n’a pas d’entrée : « {} »" msgid "Closure does not have output: \"{}\"" msgstr "La fermeture n’a pas de sortie : « {} »" msgid "Input geometry has no elements in the iteration domain." msgstr "La géométrie en entrée n’a pas d’éléments dans le domaine d’itération." msgid "\"{}\" from {}" msgstr "« {} » depuis {}" msgid "Group '{}' ({})" msgstr "Groupe « {} » ({})" msgid "Reference Set" msgstr "Ensemble de référence" msgid "Inspection index is out of range" msgstr "L’indice d’inspection est hors de l’intervalle" msgid "Unused Output" msgstr "Sortie inutilisée" msgid "There are multiple group output nodes and this one is not active" msgstr "Il y a plusieurs nœuds de sortie de groupe, et celui-ci n’est pas actif" msgid "Nesting a node group inside of itself is not allowed" msgstr "Imbriquer un groupe de nœuds à l’intérieur de lui-meme n’est pas permis" msgid "Node group has different type" msgstr "Le groupe de nœuds a un type différent" msgctxt "NodeTree" msgid "Missing Data-Block" msgstr "Bloc de données manquant" msgid "Instances in input geometry are ignored" msgstr "Les instances de la géométrie d’entrée sont ignorées" msgid "Realized data in input geometry is ignored" msgstr "Les données rendues réelles de la géométrie d’entrée sont ignorées" msgid "Input geometry has unsupported type: " msgstr "La géométrie en entrée est d’un type non pris en charge : " msgid "Undefined Node Tree Type" msgstr "Type d’arborescence de nœuds indéfini" msgid "Output node must not be in zone" msgstr "Le nœud de sortie ne doit pas être dans une zone" msgid "Iterations input has to be a constant value" msgstr "L’entrée Itérations doit avoir une valeur constante" msgid "Recursive closures are not supported" msgstr "Les fermetures récursives ne sont pas prises en charge" msgid "Menu value has to be a constant value" msgstr "La valeur de menu doit avoir une valeur constante" msgid " (Deprecated)" msgstr " (obsolète)" msgid "Update based on linked bundle signature" msgstr "Mettre à jour d’après la signature du paquet lié" msgid "Add Inputs" msgstr "Ajouter des entrées" msgid "Remove Inputs" msgstr "Supprimer les entrées" msgid "Change Inputs" msgstr "Changer les entrées" msgid "Reorder Inputs" msgstr "Réordonner les entrées" msgid "Add Outputs" msgstr "Ajouter des sorties" msgid "Remove Outputs" msgstr "Supprimer les sorties" msgid "Change Outputs" msgstr "Changer les sorties" msgid "Reorder Outputs" msgstr "Réordonner les sorties" msgid "Update based on linked closure signature" msgstr "Mettre à jour d’après la signature de la fermeture liée" msgid "No bundle signature found" msgstr "Aucune signature de paquet trouvée" msgid "Found conflicting bundle signatures" msgstr "Conflit des signatures de paquets" msgid "No closure signature found" msgstr "Aucune signature de fermeture trouvée" msgid "Found conflicting closure signatures" msgstr "Conflit des signatures de fermetures" msgid "Input grids have incompatible transforms" msgstr "Les grilles en entrée ont des transformations incompatibles" msgid "No input grid found that can determine the topology" msgstr "Aucune grille en entrée trouvée pour déterminer la topologie" msgid "Grid type not supported" msgstr "Type de grille non pris en charge" msgid "Not a shader node tree" msgstr "Pas une arborescence de nœuds de shader" msgid "Not a shader, geometry, or compositor node tree" msgstr "Pas une arborescence de nœuds de shader, de géométrie, ou de compositing" msgid "AO" msgstr "OA" msgid "Color of the emitted light" msgstr "Couleur de la lumière émise" msgid "Strength of the emitted light" msgstr "Intensité de la lumière émise" msgid "Color input on which correction will be applied" msgstr "Entrée de couleur sur laquelle la correction sera appliquée" msgid "" "Brightness correction value.\n" "An additive-type factor by which to increase the overall brightness of the image. Use a negative number to darken an image, and a positive number to brighten it" msgstr "" "Valeur de correction de luminosité.\n" "Un facteur de type additif avec lequel augmenter la luminosité globale de l’image. Utiliser une valeur négative pour assombrir l’image, et une valeur positive pour l’éclaircir" msgid "" "Contrast correction value.\n" "A scaling type factor by which to make brighter pixels brighter, but keeping the darker pixels dark. Use a negative number to decrease contrast, and a positive number to increase it" msgstr "" "Valeur de correction de contraste.\n" "Un facteur de type multiplicatif avec lequel rendre plus clairs les pixels clairs, tout en gardant sombres les pixels sombres. Utiliser une valeur négative pour diminuer le contraste, et une valeur positive pour l’augmenter" msgid "BSDF" msgstr "BSDF" msgid "IOR" msgstr "IDR" msgid "Thin Film Thickness" msgstr "Épaisseur de la couche mince" msgid "Thin Film IOR" msgstr "IDR de la couche mince" msgid "Thickness of the film in nanometers" msgstr "Épaisseur de la couche mince en nanomètres" msgid "Index of refraction (IOR) of the thin film" msgstr "Indice de réfraction (IDR) de la couche mince" msgid "Thin Film" msgstr "Couche mince" msgid "Anisotropy" msgstr "Anisotropie" msgid "RoughnessU" msgstr "RugositéU" msgid "RoughnessV" msgstr "RugositéV" msgid "Melanin" msgstr "Mélanine" msgid "Melanin Redness" msgstr "Rougeur de mélanine" msgid "Radial Roughness" msgstr "Rugosité radiale" msgid "Coat" msgstr "Vernis" msgid "Random Color" msgstr "Couleur aléatoire" msgid "Random Roughness" msgstr "Rugosité aléatoire" msgid "Secondary Reflection" msgstr "Réflexion secondaire" msgid "The RGB color of the strand. Only used in Direct Coloring" msgstr "Couleur RVB de la fibre. Seulement utilisé en coloration directe" msgid "Hair pigment. Specify its absolute quantity between 0 and 1" msgstr "Pigment du poil. Spécifier sa quantité absolue entre 0 et 1" msgid "Fraction of pheomelanin in melanin, gives yellowish to reddish color, as opposed to the brownish to black color of eumelanin" msgstr "Proportion de phéomélanine dans la mélanine, donne une couleur jaunâtre à rougeâtre, par opposition à la couleur brunâtre à noire de l’eumélanine" msgid "Additional color used for dyeing the hair" msgstr "Couleur supplémentaire utilisée pour teindre le poil" msgid "Specifies energy absorption per unit length as light passes through the hair. A higher value leads to a darker color" msgstr "Spécifier l’absorption d’énergie par longueur unitaire quand la lumière traverse le poil. Des valeurs élevées donnent des couleurs plus sombres" msgid "The ratio of the minor axis to the major axis of an elliptical cross-section. Recommended values are 0.8~1 for Asian hair, 0.65~0.9 for Caucasian hair, 0.5~0.65 for African hair. The major axis is aligned with the curve normal, which is not supported in particle hair" msgstr "Rapport entre le petit axe et le grand axe d’une section de poil elliptique. Les valeurs recommandées sont de 0.8~1 pour les poils asiatiques, 0.65~0.9 pour les poils caucasiens, 0.5~0.65 pour les poils africains. Le grand axe est aligné à la normale de la courbe, qui n’est pas prise en charge pour les poils par particules" msgid "Hair roughness. A low value leads to a metallic look" msgstr "Rugosité du poil. Une valeur faible donne un aspect métallique" msgid "Simulate a shiny coat by reducing the roughness to the given factor only for the first light bounce (diffuse). Range [0, 1] is equivalent to a reduction of [0%, 100%] of the original roughness" msgstr "Simuler une couche de brillance en réduisant la rugosité au facteur donné, uniquement pour le premier rebond de lumière (diffuse). L’intervalle [0, 1] équivaut à une réduction de [0%, 100%] de la rugosité d’origine" msgid "Index of refraction determines how much the ray is bent. At 1.0 rays pass straight through like in a transparent material; higher values cause larger deflection in angle. Default value is 1.55 (the IOR of keratin)" msgstr "L’indice de réfraction détermine combien le rayon se courbe. À 1.0, les rayons traversent directement comme dans un matériau transparent ; des valeurs plus élevées donnent une plus grande déflexion de l’angle. La valeur par défaut est de 1.55 (IDR de la kératine)" msgid "The tilt angle of the cuticle scales (the outermost part of the hair). They are always tilted towards the hair root. The value is usually between 2 and 4 for human hair" msgstr "L’angle d’inclinaisen des écailles de cuticules (la partie externe du poil). Elles sont toujours inclinées vers la racine du poil. La valeur est généralement entre 2 et 4 pour les poils humains" msgid "Vary the melanin concentration for each strand" msgstr "Faire varier la concentration en mélanine pour chaque fibre" msgid "Vary roughness values for each strand" msgstr "Faire varier la rugosité pour chaque fibre" msgid "Optional factor for modulating the first light bounce off the hair surface. The color of this component is always white. Keep this 1.0 for physical correctness" msgstr "Facteur facultatif modulant le premier rebond à la surface du poil. La couleur de ce composant est toujours blanche. Garder à 1.0 pour un résultat physiquement correct" msgid "Optional factor for modulating the transmission component. Picks up the color of the pigment inside the hair. Keep this 1.0 for physical correctness" msgstr "Facteur facultatif modulant le composant de transmission. Reprend la couleur du pigment dans le poil. Garder à 1.0 pour un résultat physiquement correct" msgid "Optional factor for modulating the component which is transmitted into the hair, reflected off the backside of the hair and then transmitted out of the hair. This component is oriented approximately around the incoming direction, and picks up the color of the pigment inside the hair. Keep this 1.0 for physical correctness" msgstr "Facteur facultatif modulant le composant transmis dans le poil, réfléchi à l’arrière et transmis à l’extérieur du poil. Ce composant est orienté approximativement autour de la direction incidente, et reprend la couleur du pigment dans le poil. Garder à 1.0 pour un résultat physiquement correct" msgid "Edge Tint" msgstr "Teinte du bord" msgid "Extinction" msgstr "Extinction" msgid "Color of the material" msgstr "Couleur du matériau" msgid "Tint reflection at near-grazing incidence to simulate complex index of refraction" msgstr "Teinter la réflexion à un angle d’incidence presque rasant pour simuler un indice de réfraction complexe" msgid "Real part of the conductor's refractive index, often called n" msgstr "Partie réelle de l’indice de réfraction du conducteur, souvent appelée n" msgid "Imaginary part of the conductor's refractive index, often called k" msgstr "Partie imaginaire de l’indice de réfraction du conducteur, souvent appelée k" msgid "Microfacet roughness of the surface (0.0 is a perfect mirror reflection, 1.0 is completely rough)" msgstr "Rugosité des microfacettes de la surface (0.0 est une réflexion de miroir parfaite, 1.0 est complètement rugueuse)" msgid "Amount of anisotropy for reflection. Higher values give elongated highlights along the tangent direction" msgstr "Quantité d’anisotropie pour la réflexion. Des valeurs plus élevées donnent des hautes lumières allongées dans la direction tangente" msgid "Rotates the direction of anisotropy, with 1.0 going full circle" msgstr "Tourner la direction de l’anisotropie, 1.0 fait une rotation complète" msgid "Diffuse Roughness" msgstr "Rugosité de diffuse" msgid "Subsurface Weight" msgstr "Poids de subsurface" msgid "Subsurface Radius" msgstr "Rayon de subsurface" msgid "Subsurface Scale" msgstr "Échelle de subsurface" msgid "Subsurface IOR" msgstr "IDR subsurface" msgid "Subsurface Anisotropy" msgstr "Anisotropie de subsurface" msgid "Anisotropic Rotation" msgstr "Rotation anisotrope" msgid "Transmission Weight" msgstr "Poids de transmission" msgid "Coat Weight" msgstr "Poids de vernis" msgid "Coat Roughness" msgstr "Rugosité de vernis" msgid "Coat IOR" msgstr "IDR de vernis" msgid "Coat Normal" msgstr "Normale de vernis" msgid "Sheen Weight" msgstr "Poids de lustre" msgid "Sheen Roughness" msgstr "Rugosité de lustre" msgid "Emission Color" msgstr "Couleur d’émission" msgctxt "NodeTree" msgid "Specular Tint" msgstr "Teinte de spéculaire" msgctxt "NodeTree" msgid "Coat Tint" msgstr "Teinte de vernis" msgctxt "NodeTree" msgid "Sheen Tint" msgstr "Teinte de lustre" msgctxt "Amount" msgid "Emission Strength" msgstr "Force d’émission" msgid "Color of the material used for diffuse, subsurface, metallic and transmission" msgstr "Couleur du matériau utilisé pour les composants de diffuse, subsurface, métallique, et transmission" msgid "Blends between a dielectric and metallic material model. At 0.0 the material consists of a diffuse or transmissive base layer, with a specular reflection layer on top. A value of 1.0 gives a fully specular reflection tinted with the base color, without diffuse reflection or transmission" msgstr "Mélange entre des modèles de matériau diéletrique et métallique. À 0.0, le matériau est composé d’une couche de base diffuse ou transmissive, avec une couche de réflexion spéculaire par-dessus. Une valeur de 1.0 donne une réflexion entièrement spéculaire teintée par la couleur de base, sans réflexion ni transmission diffuses" msgid "Specifies microfacet roughness of the surface for specular reflection and transmission (0.0 is a perfect mirror reflection, 1.0 is completely rough)" msgstr "Spécifie la rugosité des microfacettes de la surface pour la réflexion et la transmission spéculaires (0.0 est une réflexion catoptrique parfaite, 1.0 est complètement rugueuse)" msgid "Index of Refraction (IOR) for specular reflection and transmission. For most materials, the IOR is between 1.0 (vacuum and air) and 4.0 (germanium). The default value of 1.5 is a good approximation for glass" msgstr "Indice de réfraction (IDR) pour la réflexion et de la transmission spéculaires. Pour la plupart des matériaux, l’IDR se situe entre 1.0 (vide et air) et 4.0 (germanium). La valeur par défaut de 1.5 est une bonne approximation du verre" msgid "Controls the transparency of the surface, with 1.0 fully opaque" msgstr "Contrôle la transparence de la surface, 1.0 étant complètement opaque" msgid "Specifies microfacet roughness of the diffuse base (0.0 is perfect lambertian reflection, 1.0 is completely rough)" msgstr "Spécifie la rugosité des microfacettes de la base diffuse (0.0 est une réflexion lambertienne parfaite, 1.0 est complètement rugueuse)" msgid "Blend between diffuse surface and subsurface scattering. Typically should be zero or one (either fully diffuse or subsurface)" msgstr "Fondu entre une surface diffuse et une diffusion subsurfacique. Une valeur typique devrait être de zéro ou un (soit complètement diffuse, soit subsurface)" msgid "Scattering radius per color channel (RGB), multiplied with Scale" msgstr "Rayon de la diffusion par canal de couleur (RVB), multiplié par l’Échelle" msgid "Scale factor of the subsurface scattering radius" msgstr "Facteur d’échelle du rayon de diffusion subsurfacique" msgid "Index of Refraction (IOR) used for rays that enter the subsurface component" msgstr "Indice de réfraction (IDR) utilisé pour les rayons qui pénètrent la composante de subsurface" msgid "Directionality of volume scattering within the subsurface medium. Zero scatters uniformly in all directions, with higher values scattering more strongly forward. For example, skin has been measured to have an anisotropy of 0.8" msgstr "Directionnalité de la diffusion volumique à l’intérieur du médium subsurfacique. Zéro diffuse uniformément dans toutes les directions, tandis que des valeurs plus élevées diffusent plus fortement vers l’avant. Par exemple, l’anisotropie mesurée de la peau est de 0.8" msgid "Adjustment to the Index of Refraction (IOR) to increase or decrease specular intensity (0.5 means no adjustment, 0 removes all reflections, 1 doubles them at normal incidence)" msgstr "Ajustement de l’indice de réfraction (IDR) pour augmenter ou diminuer l’intensité spéculaire (0.5 ne fait aucun ajustement, 0 enlève toutes les réflexions, 1 les double à incidence normale)" msgid "Tint dielectric reflection at normal incidence for artistic control, and metallic reflection at near-grazing incidence to simulate complex index of refraction" msgstr "Teinter la réflexion diélectrique à incidence normale pour plus de contrôle artistique, et la réflexion métallique à incidence quasi-rasante pour simuler un indice de réfraction complexe" msgid "Amount of anisotropy for specular reflection. Higher values give elongated highlights along the tangent direction" msgstr "Quantité d’anisotropie pour la réflexion spéculaire. Des valeurs plus élevées donnent des hautes lumières allongées dans la direction tangente" msgid "Controls the tangent direction for anisotropy" msgstr "Contrôle la direction tangente pour l’anisotropie" msgid "Blend between transmission and other base layer components" msgstr "Fondu entre la transmission et les autres composantes de couches de base" msgid "Controls the intensity of the coat layer, both the reflection and the tinting. Typically should be zero or one for physically-based materials" msgstr "Contrôle l’intensité de la couche de vernis, à la fois la réflexion et la teinte. Une valeur typique devrait être de zéro ou un pour les matériaux à base physique" msgid "The roughness of the coat layer" msgstr "Rugosité de la couche de vernis" msgid "The Index of Refraction (IOR) of the coat layer (affects its reflectivity as well as the falloff of coat tinting)" msgstr "Indice de réfraction (IDR) de la couche de vernis (affecte sa réflectivité et l’atténuation de la teinte de vernis)" msgid "Adds a colored tint to the coat layer by modeling absorption in the layer. Saturation increases at shallower angles, as the light travels farther through the medium (depending on the Coat IOR)" msgstr "Ajouter une teinte colorée à la couche de vernis en modélisant l’absorption dans la couche. La saturation augmente aux angles rasants, car la lumière voyage plus loin dans le médium (selon l’IDR de la couche)" msgid "Intensity of the sheen layer, which simulates very small fibers on the surface" msgstr "Intensité de la couche de lustre, qui simule de très petites fibres à la surface" msgid "Roughness of the sheen layer. Low and high roughness values produce fuzzy or dusty appearance, respectively" msgstr "Rugosité de la couche de lustre. Des valeurs de rugosité basses ou élevées produisent un apparence duveteuse ou poussiéreuse, respectivement" msgid "Color of the sheen reflection" msgstr "Couleur de réflexion du lustre" msgid "Color of light emission from the surface" msgstr "Couleur de l’émission lumineuse depuis la surface" msgid "Strength of the emitted light. A value of 1.0 ensures that the object in the image has the exact same color as the Emission Color" msgstr "Intensité de la lumière émise. Une valeur de 1.0 garantit que l’objet dans l’image ait la même couleur que la couleur d’émission" msgid "IOR Level" msgstr "Niveau IDR" msgid "Subsurface" msgstr "Subsurface" msgid "Sheen" msgstr "Lustre" msgctxt "NodeTree" msgid "Tint" msgstr "Teinte" msgid "Strength of the bump mapping effect, interpolating between no bump mapping and full bump mapping" msgstr "Intensité de l’effet de placage de relief, en interpolant entre des placages de relief nul et total" msgid "Multiplier for the height value to control the overall distance for bump mapping" msgstr "Multiplicateur pour la valeur de hauteur, pour contrôler la distance global du placage de relief" msgid "Filter width in pixels, used to compute the bump mapping direction. For most textures the default value of 0.1 enables subpixel filtering for stable results. For stepwise textures a larger filter width can be used to get a bevel like effect on the edges" msgstr "Largeur du filtre en pixels, utilisée pour calculer la direction du placage de relief. Pour la plupart des textures, la valeur par défaut de 0.1 permet un filtrage sous-pixel, pour des résultats stables. Pour les textures discontinues, une largeur de filtre plus élevée peut être utilisée pour obtenir un effet similaire à un chanfrein sur les bords" msgid "Height above surface. Connect the height map texture to this input" msgstr "Hauteur au-dessus de la surface. Connecter la texture de carte de hauteur à cette entrée" msgid "View Vector" msgstr "Vecteur vue" msgid "View Z Depth" msgstr "Profondeur Z vue" msgid "View Distance" msgstr "Distance vue" msgid "The value used to map onto the color gradient. 0.0 results in the leftmost color, while 1.0 results in the rightmost" msgstr "Valeur correspondante dans le dégradé de couleur. 0.0 donne la couleur la plus à gauche et 1.0 donne celle de droite" msgid "Amount of influence the node exerts on the output vector" msgstr "Quantité d’influence exercée par le nœud sur le vecteur en sortie" msgid "Vector which would be mapped to the curve" msgstr "Vecteur à faire correspondre à la courbe" msgid "Amount of influence the node exerts on the output color" msgstr "Quantité d’influence exercée par le nœud sur la couleur en sortie" msgid "Distance to displace the surface along the normal" msgstr "Distance à laquelle déplacer la surface le long de sa normale" msgid "" "Neutral displacement value that causes no displacement.\n" "Lower values cause the surface to move inwards, higher values push the surface outwards" msgstr "" "Valeur de déplacement neutre ne provoquant aucun déplacement.\n" "Les valeurs plus basses déplacent la surface vers l’intérieur, les valeurs plus hautent la poussent vers l’extérieur" msgid "Increase or decrease the amount of displacement" msgstr "Augmenter ou diminuer la quantité de déplacement" msgid "Emissive Color" msgstr "Couleur d’émission" msgid "Transparency" msgstr "Transparence" msgid "Clear Coat" msgstr "Vernis" msgid "Clear Coat Roughness" msgstr "Rugosité du vernis" msgid "Clear Coat Normal" msgstr "Normale du vernis" msgid "" "Gamma correction value, applied as color^gamma.\n" "Gamma controls the relative intensity of the mid-tones compared to the full black and full white" msgstr "" "Valeur de correction gamma, appliquée avec couleur^gamma.\n" "Le gamma contrôle l’intensité relative des tons moyens comparés au noir pur et au blanc pur" msgid "Incoming" msgstr "Incident" msgid "Parametric" msgstr "Paramétrique" msgid "Backfacing" msgstr "Face arrière" msgid "Pointiness" msgstr "Caractère pointu" msgid "Random Per Island" msgstr "Aléatoire par îlot" msgid "Is Strand" msgstr "Est fibre" msgid "Intercept" msgstr "Intercepter" msgid "Tangent Normal" msgstr "Normales tangentes" msgid "Hue rotation offset, from 0 (-180°) to 1 (+180°). Note that 0 and 1 have the same result" msgstr "Décalage de la teinte en rotation, entre 0 (-180°) et 1 (+180°). 0 et 1 donnent le même résultat" msgid "Value of 0 removes color from the image, making it black-and-white. A value greater than 1.0 increases saturation" msgstr "Une valeur de 0 enlève la couleur de l’image, et la passe en noir et blanc. Une valeur supérieure à 1.0 augmente la saturation" msgid "Value shift. 0 makes the color black, 1 keeps it the same, and higher values make it brighter" msgstr "Décalage de valeur. 0 rend la couleur noire, 1 n’y touche pas, et des valeurs plus élevées la rendent plus claire" msgid "Color input on which HSV color transformation will be applied" msgstr "Entrée de couleur sur laquelle la transformation de couleur TSV sera appliquée" msgid "Strength of the light source" msgstr "Intensité de la source d’éclairage" msgid "Color input on which inversion will be applied" msgstr "Entrée de couleur sur laquelle l’inversion sera appliquée" msgid "Facing" msgstr "En face" msgid "Light strength before applying falloff modification" msgstr "Intensité de la lumière avant l’application du changement d’atténuation" msgid "" "Smooth intensity of light near light sources.\n" "This can avoid harsh highlights, and reduce global illumination noise. 0.0 corresponds to no smoothing; higher values smooth more" msgstr "" "Adoucir l’intensité de la lumière près des sources lumineuses.\n" "Peut éviter les hautes lumières violentes, et réduire le bruit d’illumation globale. 0.0 ne donne aucun adoucissement, des valeurs plus élevées adoucissent plus" msgid "Is Camera Ray" msgstr "Est rayon de caméra" msgid "Is Shadow Ray" msgstr "Est rayon d’ombre" msgid "Is Diffuse Ray" msgstr "Est rayon diffus" msgid "Is Glossy Ray" msgstr "Est rayon brillant" msgid "Is Singular Ray" msgstr "Est rayon singulier" msgid "Is Reflection Ray" msgstr "Est rayon de réflexion" msgid "Is Transmission Ray" msgstr "Est rayon de transmission" msgid "Is Volume Scatter Ray" msgstr "Est rayon de diffusion volumique" msgid "Ray Depth" msgstr "Profondeur de rayon" msgid "Diffuse Depth" msgstr "Profondeur de diffuse" msgid "Glossy Depth" msgstr "Profondeur de brillance" msgid "Transparent Depth" msgstr "Profondeur de transparence" msgid "Transmission Depth" msgstr "Profondeur de transmission" msgid "Portal Depth" msgstr "Profondeur de portail" msgid "From Min" msgstr "Depuis min" msgid "From Max" msgstr "Depuis max" msgid "To Min" msgstr "Vers min" msgid "To Max" msgstr "Vers max" msgid "The vector to be transformed" msgstr "Vecteur à transformer" msgid "The amount of translation along each axis" msgstr "Quantité de translation le long de chaque axe" msgid "The amount of rotation along each axis, XYZ order" msgstr "Quantité de rotation le long de chaque axe, en ordre XYZ" msgid "The amount of scaling along each axis" msgstr "Quantité de redimensionnement le long de chaque axe" msgid "Factor (Non-Uniform)" msgstr "Facteur (non uniforme)" msgid "Amount of mixing between the A and B inputs" msgstr "Quantité de mélange entre les entrées A et B" msgid "Amount of mixing between the A and B vector inputs" msgstr "Quantité de mélange entre les entrées vecteurs A et B" msgid "Value of the first floating number input" msgstr "Valeur de la première entrée flottant" msgid "Value of the second floating number input" msgstr "Valeur de la deuxième entrée flottant" msgid "Value of the first vector input" msgstr "Valeur de la première entrée vecteur" msgid "Value of the second vector input" msgstr "Valeur de la deuxième entrée vecteur" msgid "Value of the first color input" msgstr "Valeur de la première entrée couleur" msgid "Value of the second color input" msgstr "Valeur de la deuxième entrée couleur" msgid "Color1" msgstr "Couleur 1" msgid "Color2" msgstr "Couleur 2" msgid "Blend weight to use for mixing two shaders. At zero it uses the first shader entirely and at one the second shader" msgstr "Poids à utiliser pour mélanger deux shaders. À 0, le premier shader est utilisé entièrement, et à 1 le deuxième" msgid "Dot" msgstr "Produit scalaire" msgid "" "Normal direction vector.\n" "• LMB click and drag on the sphere to set the direction of the normal.\n" "• Holding Ctrl while dragging snaps to 45 degree rotation increments" msgstr "" "Vecteur de direction de normale.\n" "• Cliquer-glisser gauche sur la sphère pour définir la direction de la normale.\n" "• Maintenir Ctrl pendant le glisser pour aimanter la rotation en incréments de 45 degrés" msgid "Strength of the normal mapping effect" msgstr "Force de l’effet de placage de normale" msgid "Color that encodes the normal map in the specified space" msgstr "Couleur représentant la carte de normales dans l’espace spécifié" msgid "Object Index" msgstr "Indice d’objet" msgid "Color Fac" msgstr "Facteur couleur" msgid "Alpha Fac" msgstr "Facteur alpha" msgid "Age" msgstr "Âge" msgid "Segment Coordinates" msgstr "Coordonnées du segment" msgid "Segment ID" msgstr "ID du segment" msgid "Segment Width" msgstr "Largeur du segment" msgid "Segment Rotation" msgstr "Rotation du segment" msgid "Segment coordinates for texture mapping within each angular segment" msgstr "Coordonnées du segment pour le placage de texture, à l’intérieur de chaque segment angulaire" msgid "Unique ID for every angular segment starting at 0 and increasing counterclockwise by 1" msgstr "Identifiant unique de chaque segment, en commençant à 0 et en augmentant de 1 par segment, en sens antihoraire" msgid "Relative width of each angular segment. May be used to scale textures to fit into each segment" msgstr "Largeur relative de chaque segment angulaire. Peut être utilisée pour redimensionner les textures pour les faire tenir dans chaque segment" msgid "Counterclockwise rotation of each segment coordinates system. May be used to align the rotation of the textures of each segment" msgstr "Rotation antihoraire du système de coordonnées de chaque segment. Peut être utilisée pour aligner la rotation des textures dans chaque segment" msgid "Input texture coordinates" msgstr "Coordonnées de texture en entrée" msgid "Number of angular segments for tiling. A non-integer value results in an irregular segment" msgstr "Nombre de segments angulaires pour le tuilage. Une valeur non-entière donne un segment irrégulier" msgid "Roundness of the segment coordinates systems" msgstr "Arrondi des systèmes de coordonnées des segments" msgid "BSSRDF" msgstr "BSSRDF" msgid "Mortar" msgstr "Joints" msgid "Mortar Size" msgstr "Taille des joints" msgid "Mortar Smooth" msgstr "Adoucir les joints" msgid "Brick Width" msgstr "Largeur des briques" msgid "Row Height" msgstr "Hauteur de rangée" msgid "Color of the first reference brick" msgstr "Couleur de la première brique de référence" msgid "Color of the second reference brick" msgstr "Couleur de la deuxième brique de référence" msgid "Color of the area between bricks" msgstr "Couleur de la zone entre les briques" msgid "Scale of the texture" msgstr "Échelle de la texture" msgid "Size of the filling between the bricks (known as \"mortar\"). 0 means no mortar" msgstr "Taille du remplissage entre les briques (le mortier). 0 = pas de mortier" msgid "Blurs/softens the edge between the mortar and the bricks. This can be useful with a texture and displacement textures" msgstr "Floute / adoucit la ligne entre le mortier et les briques. Peut être utile avec une texture et du déplacement" msgid "The color variation between Color1 and Color2. Values of -1 and 1 only use one of the two colors. Values in between mix the colors" msgstr "Variation de couleur entre Couleur 1 et Couleur 2. Des valeurs de -1 et 1 n’utiliseront qu’une des deux couleurs. Des valeurs intermédiaires donneront un mélange" msgid "Ratio of brick's width relative to the texture scale" msgstr "Rapport entre la largeur de la brique et l’échelle de la texture" msgid "Ratio of brick's row height relative to the texture scale" msgstr "Rapport entre la hauteur de la brique et l’échelle de la texture" msgid "Color of the first checker" msgstr "Première couleur de case" msgid "Color of the second checker" msgstr "Deuxième couleur de case" msgid "" "Overall texture scale.\n" "The scale is a factor of the bounding box of the face divided by the Scale value" msgstr "" "Échelle de texture globale.\n" "L’échelle est un facteur de la boîte englobante de la face, divisée par la valeur Échelle" msgid "The coordinates at which Gabor noise will be evaluated. The Z component is ignored in the 2D case" msgstr "Coordonnées où le bruit de Gabor est évalué. Le composant Z est ignoré dans le cas 2D" msgid "The scale of the Gabor noise" msgstr "Échelle du bruit de Gabor" msgid "The rate at which the Gabor noise changes across space. This is different from the Scale input in that it only scales perpendicular to the Gabor noise direction" msgstr "La vitesse à laquelle le bruit de Gabor change dans l’espace. Cette valeur est différente de l’entrée Échelle, car elle ne redimensionne que perpendiculairement à la direction du bruit de Gabor" msgid "The directionality of Gabor noise. 1 means the noise is completely directional, while 0 means the noise is omnidirectional" msgstr "Directionnalité du bruit de Gabor. 1 donne un bruit complètement directionnel, et 0 donne un bruit omnidirectionnel" msgid "The direction of the anisotropic Gabor noise" msgstr "Direction du bruit de Gabor anisotrope" msgid "The Gabor noise value with both random intensity and phase. This is equal to sine the phase multiplied by the intensity" msgstr "Valeur du bruit de Gabor avec à la fois une intensité et une phase aléatoires. C’est égale au sinus de la phase, multiplié par l’intensité" msgid "The phase of the Gabor noise, which has no random intensity" msgstr "Phase du bruit de Gabor, sans intensité aléatoire" msgid "The intensity of the Gabor noise, which has no random phase" msgstr "Intensité du bruit de Gabor, sans phase aléatoire" msgid "Scale of the base noise octave" msgstr "Échelle de l’octave de base du bruit" msgid "The number of noise octaves. Higher values give more detailed noise but increase render time" msgstr "Nombre d’octaves de bruit. De plus hautes valeurs donnent un bruit plus détaillé mais augmentent le temps de rendu" msgid "Blend factor between an octave and its previous one. A value of zero corresponds to zero detail" msgstr "Facteur de mélange entre une octave et la précédente. Une valeur de zéro ne donne aucun détail" msgid "The difference between the scale of each two consecutive octaves. Larger values corresponds to larger scale for higher octaves" msgstr "Différence d’échelle entre deux octaves consécutives. De plus hautes valeurs donnent une plus grande échelle aux plus hautes octaves" msgid "An added offset to each octave, determines the level where the highest octave will appear" msgstr "Décalage ajouté à chaque octave ; détermine le niveau auquel la plus octave apparaît" msgid "An extra multiplier to tune the magnitude of octaves" msgstr "Multiplicateur supplémentaire pour ajuster la magnitude des octaves" msgid "Sun disc not available in EEVEE" msgstr "Disque solaire indisponible dans EEVEE" msgid "The number of Voronoi layers to sum" msgstr "Nombre de couches de Voronoï à additionner" msgid "The influence of a Voronoi layer relative to that of the previous layer" msgstr "Influence d’une couche de Voronoï, relativement à celle de la couche précédente" msgid "The scale of a Voronoi layer relative to that of the previous layer" msgstr "Échelle d’une couche de Voronoï, relativement à celle de la couche précédente" msgid "Detail Scale" msgstr "Échelle de détail" msgid "Detail Roughness" msgstr "Rugosité de détail" msgid "Overall texture scale" msgstr "Échelle de texture globale" msgid "Amount of distortion of the wave" msgstr "Quantité de distorsion de l’onde" msgid "Amount of distortion noise detail" msgstr "Quantité de détail du bruit de distorsion" msgid "Scale of distortion noise" msgstr "Échelle du bruit de distorsion" msgid "Blend between a smoother noise pattern, and rougher with sharper peaks" msgstr "Mélanger entre un motif de bruit plus doux, et un autre plus brut avec des pics plus nets" msgid "" "Position of the wave along the Bands Direction.\n" "This can be used as an input for more control over the distortion" msgstr "" "Position de l’onde le long de la direction des bandes.\n" "Peut être utilisé comme entrée pour plus de contrôle sur la distorsion" msgid "Value used as seed in 1D and 4D dimensions" msgstr "Valeur utilisée comme graîne pour les dimensions 1D et 4D" msgid "Incident" msgstr "Incident" msgid "Point to rotate around" msgstr "Point autour duquel tourner" msgid "Angle to rotate the input vector by" msgstr "Angle duquel tourner le vecteur en entrée" msgid "The amount of rotation on each axis, around the X, Y, then Z axes in that order" msgstr "Quantité de rotation autour chaque axe, dans l’ordre X, Y et Z" msgid "Vector, point, or normal which will be used for conversion between spaces" msgstr "Vecteur, point ou normale à utiliser pour la conversion entre espaces" msgid "No mesh in active object" msgstr "Pas de maillage dans l’objet actif" msgid "Absorption Coefficients" msgstr "Coefficients d’absorption" msgid "Scatter Coefficients" msgstr "Coefficients de diffusion" msgid "Backscatter" msgstr "Rétrodiffusion" msgid "Diameter" msgstr "Diamètre" msgid "Emission Coefficients" msgstr "Coefficients d’émission" msgid "Probability density per color channel that light is absorbed per unit distance traveled in the medium" msgstr "Densité de probabilité par canal de couleur que la lumière soit absorbée, par unité de distance parcourue dans le médium" msgid "Probability density per color channel of an out-scattering event occurring per unit distance" msgstr "Densité de probabilité par canal de couleur qu’un évènement de sortie par diffusion (out-scattering) ait lieu, par unité de distance" msgid "Directionality of the scattering. Zero is isotropic, negative is backward, positive is forward" msgstr "Directionnalité de la diffusion. Zéro pour isotropique, négative vers l’arrière, positive vers l’arrière" msgid "Index Of Refraction of the scattering particles" msgstr "Indice de réfraction des particules diffusantes" msgid "Fraction of light that is scattered backwards" msgstr "Fraction de la lumière diffusée vers l’arrière" msgid "Diameter of the water droplets, in micrometers" msgstr "Diamètre des gouttes d’eau, en micromètres" msgid "Emitted radiance per color channel that is added to a ray per unit distance" msgstr "Radiance émise par canal de couleur ajoutée à un rayon, par unité de distance" msgid "Density Attribute" msgstr "Attribut de densité" msgid "Absorption Color" msgstr "Couleur d’absorption" msgid "Blackbody Intensity" msgstr "Intensité du corps noir" msgid "Blackbody Tint" msgstr "Teinte du corps noir" msgid "Temperature Attribute" msgstr "Attribut de température" msgid "Patterns" msgstr "Motifs" msgid "Not a texture node tree" msgstr "Pas une arborescence de nœuds de texture" msgid "Bricks 1" msgstr "Briques 1" msgid "Bricks 2" msgstr "Briques 2" msgid "Coordinate 1" msgstr "Coordonnée 1" msgid "Coordinate 2" msgstr "Coordonnée 2" msgid "W1" msgstr "W1" msgid "W2" msgstr "W2" msgid "W3" msgstr "W3" msgid "W4" msgstr "W4" msgid "iScale" msgstr "iÉchelle" msgid "" "%s: %.*s\n" "Location: %s:%d" msgstr "" "%s : %.*s\n" "Position : %s:%d" msgid "%s: %.*s" msgstr "%s : %.*s" msgid "Text '%s'" msgstr "Texte « %s »" msgid "Could not resolve path (%s)" msgstr "Impossible de résoudre le chemin (%s)" msgid "Cannot initialize the GPU" msgstr "Impossible d’initialiser le GPU" msgid "Failed allocate render result, out of memory" msgstr "Échec d’allocation du résultat de rendu, mémoire insuffisante" msgid "Image too small" msgstr "L’image est trop petite" msgid "Cannot render, no camera" msgstr "Impossible de rendre, aucune caméra" msgid "No border area selected" msgstr "Aucune région de rendu sélectionnée" msgid "Border rendering is not supported by sequencer" msgstr "Le rendu d’une région n’est pas pris en charge par le séquenceur" msgid "No Group Output or File Output nodes in scene" msgstr "Aucun nœud Sortie de groupe ou Sortie fichier dans la scène" msgid "All render layers are disabled" msgstr "Tous les calques de rendu sont désactivés" msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite" msgstr "Aucune frame rendue, ignorée pour ne pas écraser" msgid "No camera found in scene \"%s\" (used in compositing of scene \"%s\")" msgstr "Aucune caméra trouvée dans la scène « %s » (utilisée dans le compositing de la scène « %s »)" msgid "No camera found in scene \"%s\"" msgstr "Aucune caméra trouvée dans la scène « %s »" msgid "Camera \"%s\" is not a multi-view camera" msgstr "La caméra « %s » n’est pas une caméra multivues" msgid "No active view found in scene \"%s\"" msgstr "Aucune vue active dans la scène « %s »" msgid "%s: no Combined pass found in the render layer '%s'" msgstr "%s : aucune passe Combinée dans le calque de rendu « %s »" msgid "%s: failed to allocate clip buffer '%s'" msgstr "%s : l’allocation du tampon de clip « %s » a échoué" msgid "%s: incorrect dimensions for partial copy '%s'" msgstr "%s : dimensions incorrectes pour la copie partielle « %s »" msgid "%s: failed to load '%s'" msgstr "%s : impossible de charger « %s »" msgid "Reading render result: dimensions don't match, expected %dx%d" msgstr "Lecture du résultat de rendu : les dimensions ne correspondent pas, %d×%d attendues" msgid "Reading render result: expected channel \"%s.%s\" or \"%s\" not found" msgstr "Lecture du résultat de rendu : canaux attendus « %s.%s » ou « %s » introuvables" msgid "Reading render result: expected channel \"%s.%s\" not found" msgstr "Lecture du résultat de rendu : canal attendu « %s.%s » introuvable" msgid "Generating strip thumbnails..." msgstr "Génération des miniatures de bande…" msgid "Channel %d" msgstr "Canal %d" msgid "Mask Input" msgstr "Entrée masque" msgctxt "Sequence" msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Luminosité/contraste" msgctxt "Sequence" msgid "Color Balance" msgstr "BalanceCouleurs" msgctxt "Sequence" msgid "Compositor" msgstr "Compositing" msgctxt "Sequence" msgid "Curves" msgstr "Courbes" msgctxt "Sequence" msgid "Hue Correct" msgstr "Correction de teinte" msgctxt "Sequence" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "Sequence" msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" msgctxt "Sequence" msgid "Tonemap" msgstr "Conversion tonale" msgctxt "Sequence" msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" msgid "Strips must be the same length" msgstr "Les bandes doivent avoir la même durée" msgid "Strips were not compatible" msgstr "Les bandes n’étaient pas compatibles" msgid "Strips must have the same number of inputs" msgstr "Les bandes doivent avoir le même nombre d’entrées" msgid "Cannot move strip to non-meta strip" msgstr "Impossible de déplacer la bande vers une bande non-méta" msgid "Strip cannot be moved into itself" msgstr "La bande ne peut être déplacée dans elle-même" msgid "Moved strip is already inside provided meta strip" msgstr "La bande à déplacer est déjà dans la bande méta fournie" msgid "Moved strip is parent of provided meta strip" msgstr "La bande à déplacer est un parent de la bande méta fournie" msgid "Cannot move strip to different scene" msgstr "Impossible de déplacer la bande dans une autre scène" msgid "Recursion detected in video sequencer. Strip %s at frame %d will not be rendered" msgstr "Une récursion a été détectée dans le séquenceur vidéo. La bande %s à la frame %d ne sera pas rendue" msgctxt "Sequence" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "Sequence" msgid "Multicam" msgstr "Multicam" msgctxt "Sequence" msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" msgid "Colorize" msgstr "Coloriser" msgid "Glow" msgstr "Luminescence" msgid "Blur X" msgstr "Flouter X" msgid "Rim" msgstr "Contour lumineux" msgid "Object Pivot" msgstr "Objet pivot" msgid "Wave Effect" msgstr "Effet d’ondulation" msgid "Swirl" msgstr "Tourbillon" msgid "WaveDistortion" msgstr "Ondulation" msgid "window_managers" msgstr "gestionnaires de fenêtre" msgid "Dragging {} files" msgstr "{} fichiers glissés" msgid "Input pending " msgstr "En attente d’entrée pour " msgid "Blender File View" msgstr "Vue fichiers — Blender" msgid "Failed to open file browser!" msgstr "Impossible d’ouvrir le navigateur de fichiers !" msgid "Missing 'window' in context" msgstr "« window » manque au contexte" msgid "Overwrite Startup File" msgstr "Écraser le fichier de démarrage" msgid "Blender will start next time as it is now." msgstr "Blender sera comme actuellement au prochain démarrage." msgid "Template \"{}\" will start next time as it is now." msgstr "Le patron « {} » sera comme actuellement au prochain démarrage." msgid "Overwrite Template Startup File" msgstr "Écraser le fichier patron de démarrage" msgid "Load Factory \"{}\" Preferences." msgstr "Charger les préférences d’usine de « {} »." msgid "Load Factory Blender Preferences" msgstr "Charger les préférences d’usine de Blender" msgid "To make changes to Preferences permanent, use \"Save Preferences\"" msgstr "Pour rendre les changements permanents, utiliser « Enregistrer les préférences »" msgid "Load" msgstr "Charger" msgid "Load Factory \"{}\" Startup File and Preferences" msgstr "Charger les préférences et fichier de démarrage d’usine de « {} »" msgid "Load Factory Default Startup File and Preferences" msgstr "Charger les préférences et fichier de démarrage d’usine" msgid "" "To make changes to Preferences permanent, use \"Save Preferences\".\n" "Warning: Your file is unsaved! Proceeding will abandon your changes." msgstr "" "Pour rendre les changements de préférences permanents, utiliser « Enregistrer les préférences ».\n" "Attention : le fichier n’est pas enregistré ! Les changements seront abandonnés si vous continuez." msgid "To make changes to Preferences permanent, use \"Save Preferences\"." msgstr "Pour rendre les changements permanents, utiliser « Enregistrer les préférences »." msgid "Trusted Source [Untrusted Path]" msgstr "Source de confiance [chemin non-fiable]" msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tout changement non-enregistré sera perdu." msgid "Warning: There are unsaved external image(s)." msgstr "Attention : certaines images ne sont pas enregistrées." msgid "Revert to the Saved File" msgstr "Revenir au fichier enregistré" msgid "Revert" msgstr "Revenir" msgid "Clear Recent Files List" msgstr "Nettoyer la liste des fichiers récents" msgid "Allow Execution" msgstr "Autoriser l’exécution" msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous…" msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" msgid "Save the current file in the desired location but do not make the saved file active" msgstr "Enregistrer le fichier actuel à l’emplacement désiré, sans rendre le fichier enregistré actif" msgid "Reload file with execution of Python scripts enabled" msgstr "Recharger le fichier en autorisant l’exécution des scripts Python" msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" msgid "Continue using file without Python scripts" msgstr "Continuer à utiliser le fichier sans les scripts Python" msgid "unable to open the file" msgstr "impossible d’ouvrir le fichier" msgid "For security reasons, automatic execution of Python scripts in this file was disabled:" msgstr "Pour des raisons de sécurité, l’exécution automatique des scripts Python dans ce fichier a été désactivée :" msgid "This may lead to unexpected behavior" msgstr "Cela peut conduire à des comportements inopinés" msgid "Permanently allow execution of scripts" msgstr "Toujours autoriser l’exécution des scripts" msgid "Unable to Load File" msgstr "Chargement du fichier impossible" msgid "The file specified is not a valid Blend document." msgstr "Le fichier spécifié n’est pas un document Blend valide." msgid "This file was saved by a newer version of Blender (%s)." msgstr "Ce fichier a été enregistré par une version plus récente de Blender (%s)." msgid "Saving it with this Blender (%s) may cause loss of data." msgstr "L’enregistrer avec cette version (%s) peut entraîner une perte de données." msgid "This file is managed by the Blender asset system. It can only be" msgstr "Ce fichier est géré par le système d’assets de Blender. Il ne peut pas" msgid "saved as a new, regular file." msgstr "être enregistré que comme un nouveau fichier ordinaire." msgid "Displays, views or color spaces in this file were missing and have been changed." msgstr "Des affichages, vues ou espaces de couleur sont introuvables dans ce fichier et ont été modifiés." msgid "Saving it with this OpenColorIO configuration may cause loss of data." msgstr "L’enregistrer avec cette configuration OpenColorIO peut entraîner une perte de données." msgid "Cannot overwrite asset system files. Save as new file" msgstr "Impossible d’écraser les fichiers d’assets du système." msgid "with an older Blender version?" msgstr "Enregistrer un nouveau fichier avec une version plus ancienne de Blender ?" msgid "Overwrite file with an older Blender version?" msgstr "Écraser ce fichier avec une version plus ancienne de Blender ?" msgid "Cannot overwrite asset system files. Save as new file?" msgstr "Impossible d’écraser les fichiers d’assets du système. Enregistrer un nouveau fichier ?" msgid "Overwrite file with current OpenColorIO configuration?" msgstr "Écraser le fichier avec la configuration OpenColorIO actuelle ?" msgid "Save changes before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?" msgid "Loaded a pre-2.50 blend file, animation data has not been loaded. Open & save the file with Blender v4.5 to convert animation data." msgstr "Fichier blend pré-2.50 chargé, l’animation a pu ne pas être chargée. Ouvrir et enregistrer le fichier avec Blender v4.5 pour convertir les données d’animation." msgid "Cannot overwrite files that are managed by the asset system" msgstr "Impossible d’écraser des fichiers gérés par le système d’assets" msgid "Unable to create user config path" msgstr "Impossible de créer le chemin de configuration utilisateur" msgid "Startup file saved" msgstr "Fichier de démarrage enregistré" msgid "Context window not set" msgstr "La fenêtre du contexte n’est pas définie" msgid "Unable to save an unsaved file with an empty or unset \"filepath\" property" msgstr "Impossible d’enregistrer un fichier non-enregistré avec une propriété « filepath » vide ou non-définie" msgid "Unable to find an available incremented file name" msgstr "Impossible de trouver un nom de fichier incrémenté disponible" msgid "Engine '%s' not available for scene '%s' (an add-on may need to be installed or enabled)" msgstr "Le moteur « %s » n’est pas disponible pour la scène « %s » (un add-on doit peut-être être installé ou activé)" msgid "Library \"%s\" needs overrides resync" msgstr "La bibliothèque « %s » nécessite une resynchro des redéfinitions" msgid "%d libraries and %d linked data-blocks are missing (including %d ObjectData), please check the Info and Outliner editors for details" msgstr "%d bibliothèques et %d blocs de données liés sont manquants (dont %d ObjectData), voir les éditeurs Infos et Synoptique pour plus de détails" msgid "%d libraries have overrides needing resync (auto resynced in %.0fm%.2fs), please check the Info editor for details" msgstr "Dans %d bibliothèques, des redéfinitions doivent être resynchronisées (resynchro auto en %.0fm%.2fs), voir l’éditeur infos pour plus d’informations" msgid "Proxies have been removed from Blender (%d proxies were automatically converted to library overrides, %d proxies could not be converted and were cleared). Consider re-saving any library .blend file with the newest Blender version" msgstr "Les proxies ont été retirés de Blender (%d proxies ont été automatiqument convertis en redéfinitions de bibliothèques, %d proxies n’ont pas pu être convertis et ont été supprimés). Pensez à enregistrer à nouveau tout fichier de bibliothèque .blend avec la dernière version de Blender" msgid "%d sequence strips were not read because they were in a channel larger than %d" msgstr "%d bandes de séquence n’ont pas été lues parce qu’elles étaient dans un canal supérieur à %d" msgid "Cannot read file \"%s\": %s" msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s" msgid "File format is not supported in file \"%s\"" msgstr "Le format du fichier « %s » n’est pas pris en charge" msgid "File path \"%s\" invalid" msgstr "Chemin de fichier « %s » invalide" msgid "Unknown error loading \"%s\"" msgstr "Erreur inconnue lors du chargement de « %s »" msgid "Application Template \"%s\" not found" msgstr "Le patron d’application « %s » est introuvable" msgid "Could not read \"%s\"" msgstr "Impossible de lire « %s »" msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'" msgstr "Impossible d’écraser la bibliothèque utilisée « %.240s »" msgid "Cannot save blend file, path \"%s\" is not writable" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier blend, le chemin « %s » n’est pas autorisé en écriture" msgid "Cannot save blend file, path \"%s\" is a directory" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier blend, le chemin « %s » est un dossier" msgid "Cannot read alternative start-up file: \"%s\"" msgstr "Impossible de lire le fichier de démarrage alternatif : « %s »" msgid "Saved incremental as \"%s\"" msgstr "Enregistré incrémentalement sous « %s »" msgid "Saved copy as \"%s\"" msgstr "Copie enregistrée sous « %s »" msgid "Saved as \"%s\"" msgstr "Enregistré sous « %s »" msgid "" "To match renders with the previous working space as closely as possible,\n" "colors in all materials, lights and geometry must be converted.\n" "\n" "Some nodes graphs cannot be converted accurately and may need manual fix-ups." msgstr "" "Pour faire correspondre les rendus avec l’espace de couleur de travail précédent\n" "du mieux possible, les couleurs de tous les matériaux, éclairages et géométries\n" "doivent être converties.\n" "\n" "Certains graphes de nœuds ne peuvent pas être convertis exactement et pourront\n" "nécessiter des ajustements manuels." msgid "Can't change working space while jobs are running" msgstr "Impossible de changer d’espace de couleur de travail avec des tâches en cours" msgid "Can't change working space with modified images, save them first" msgstr "Impossible de changer d’espace de couleur de travail avec des images modifiées, il faut d’abord les enregistrer" msgid "Not a library" msgstr "Pas une bibliothèque" msgid "Nothing indicated" msgstr "Rien d’indiqué" msgid "Cannot append data-block '%s' of type '%s'" msgstr "Impossible d’ajouter le bloc de données « %s » de type « %s »" msgid "Cannot link data-block '%s' of type '%s'" msgstr "Impossible de lier le bloc de données « %s » de type « %s »" msgid "'%s': cannot use current file as library" msgstr "« %s » : impossible d’utiliser le fichier actuel comme bibliothèque" msgid "'%s': nothing indicated" msgstr "« %s » : rien d’indiqué" msgid "'%s': not a library" msgstr "« %s » : pas une bibliothèque" msgid "Scene '%s' is linked, instantiation of objects is disabled" msgstr "La scène « %s » est liée, l’instanciation d’objets et groupes est désactivée" msgid "No valid existing linked ID given to relocate" msgstr "Aucune ID liée existante spécifiée à relocaliser" msgid "Selected ID '%s' is a %s, cannot be used to relocate existing linked ID '%s' which is a %s" msgstr "L’ID sélectionnée « %s » est un(e) %s, et ne peut pas être utilisée pour relocaliser l’ID liée existante « %s », qui est un(e) %s" msgid "Selected ID '%s' seems to be the same as the relocated ID '%s', use 'Reload' operation instead" msgstr "L’ID sélectionnée « %s » semble être la même que l’ID relocalisée « %s », utiliser plutôt l’opération « Recharger »" msgid "'%s' is not a valid library filepath" msgstr "« %s » n’est pas un chemin de bibliothèque valide" msgid "Trying to reload library '%s' from invalid path '%s'" msgstr "Essai de rechargement de la bibliothèque « %s » depuis le chemin invalide « %s »" msgid "Trying to reload or relocate library '%s' to invalid path '%s'" msgstr "Essai de rechargement ou de relocalisation de la bibliothèque « %s » vers le chemin invalide « %s »" msgid "Cannot relocate library '%s' to current blend file '%s'" msgstr "Impossible de relocaliser la bibliothèque « %s » vers le fichier blend actuel « %s »" msgid "Win" msgstr "Win" msgid "Bksp" msgstr "RetAr" msgid "dbl-" msgstr "dbl-" msgid "drag-" msgstr "glisser-" msgid "ON" msgstr "ON" msgid "OFF" msgstr "OFF" msgid "KeyMaps are equal" msgstr "Les raccourcis sont identiques" msgid "KeyMap item result may be incorrect since an update is pending, call `context.window_manager.keyconfigs.update()` to ensure matches can be found." msgstr "L’élément de raccourci résultant peut être incorrect car une mise à jour est en attente, appeler `context.window_manager.keyconfigs.update()` pour s’assurer que des résultats puissent être trouvés." msgid "KeyMap \"%s\" does not match \"%s\"" msgstr "L’ensemble de raccourcis « %s » ne correspond pas à « %s »" msgid "KeyMap \"%s\" (base) must be a user keymap" msgstr "L’ensemble de raccourcis « %s » (base) doit être un raccourci utilisateur" msgid "KeyMap \"%s\" (other) must be an add-on or active keymap" msgstr "L’ensemble de raccourcis « %s » (autre) doit être un ensemble actif ou d’add-on" msgid "KeyMap \"%s\" item not part of the keymap" msgstr "L’élément de raccourci « %s » ne fait pas partie de l’ensemble de raccourcis" msgid "Set Debug Value" msgstr "Définir la valeur de débugage" msgid "unsupported format" msgstr "format non pris en charge" msgid "Toggle System Console" msgstr "(Dés)activer la console système" msgctxt "Operator" msgid "Toggle System Console" msgstr "(Dés)activer la console système" msgid "No operator in context" msgstr "Pas d’opérateur dans le contexte" msgid "Property cannot be both boolean and float" msgstr "La propriété ne peut être à la fois un booléen et un flottant" msgid "Pointer from path image_id is not an ID" msgstr "Le pointeur défini par le chemin image_id n’est pas un ID" msgid "Property must be an integer or a float" msgstr "La propriété doit être un entier ou un flottant" msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel" msgstr "La propriété doit être un None, une distance, un facteur, un pourcentage, un angle ou un pixel" msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d" msgstr "Enregistrement de la classe d’opérateur : « %s », bl_idname « %s » invalide, à la position %d" msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d" msgstr "Enregistrement de la classe d’opérateur : « %s », bl_idname « %s » invalide, trop long, la longueur maximale est %d" msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character" msgstr "Enregistrement de la classe d’opérateur : « %s », bl_idname « %s » invalide, doit contenir un caractère « . »" msgid "Cannot read %s '%s': %s" msgstr "Impossible de lire %s « %s » : %s" msgid "%s '%s' not found" msgstr "%s « %s » introuvable" msgid "%s not found" msgstr "%s introuvable" msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function" msgstr "L’opérateur « %s » n’est pas activé en enregistrement, fonction invoke incorrecte" msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function" msgstr "L’opérateur « %s » n’a pas d’historique activé, fonction invoke incorrecte" msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function" msgstr "Réexécution : l’opérateur « %s » n’est pas activé en enregistrement, fonction invoke incorrecte" msgid "Operator redo '%s': wrong context" msgstr "Réexécuter opérateur « %s » : mauvais contexte" msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d" msgstr "La propriété définie par le chemin « %s » a une longueur de %d au lieu de %d" msgid "%d × %s: %.4f ms, average: %.8f ms" msgstr "%d × %s : %.4f ms, moyenne : %.8f ms" msgctxt "WindowManager" msgid "Limited Platform Support" msgstr "Prise en charge limitée pour cette plateforme" msgctxt "WindowManager" msgid "Your graphics card or driver version has limited support. It may work, but with issues." msgstr "Votre carte graphique ou version de pilote a une prise en charge limitée. Ils peuvent marcher, mais avec des problèmes." msgctxt "WindowManager" msgid "Newer graphics drivers might be available with better Blender compatibility." msgstr "Des pilotes graphiques plus récents sont peut-être disponibles, avec une meilleure compatibilité avec Blender." msgctxt "WindowManager" msgid "Graphics card:" msgstr "Carte graphique :" msgctxt "WindowManager" msgid "Platform Unsupported" msgstr "Plateforme non prise en charge" msgctxt "WindowManager" msgid "Your graphics card is not supported" msgstr "Votre carte graphique n’est pas prise en charge" msgctxt "WindowManager" msgid "Your graphics card or macOS version is not supported" msgstr "Votre carte graphique ou version de macOS n’est pas prise en charge" msgctxt "WindowManager" msgid "Upgrading to the latest macOS version may improve Blender support" msgstr "Une mise à jour vers la dernière version de macOS peut améliorer la prise en charge de Blender" msgctxt "WindowManager" msgid "Your graphics card or driver version is not supported." msgstr "Votre carte graphique ou la version du pilote n’est pas prise en charge." msgctxt "WindowManager" msgid "Blender will now close." msgstr "Blender va fermer." msgid "Intel binary detected. Expect reduced performance." msgstr "Binaire Intel détectée. Des performances réduites sont à prévoir." msgctxt "Operator" msgid "Learn More" msgstr "En savoir plus" msgid "Set Stereo 3D" msgstr "Définir la 3D stéréo" msgid "Failed to create a window without quad-buffer support, you may experience flickering" msgstr "Échec de la création d’une fenêtre sans prise en charge du tampon quadruple, vous risquez d’avoir une image tremblotante" msgid "Failed to switch to Time Sequential mode when in fullscreen" msgstr "Impossible de passer en mode temps séquentiel en étant en plein écran" msgid "Quad-buffer window successfully created" msgstr "Fenêtre de tampon quadruple créée avec succès" msgid "Quad-buffer not supported by the system" msgstr "Quad-buffer (tampon quadruple) non pris en charge par le système" msgid "Failed to create a window compatible with the time sequential display method" msgstr "Impossible de créer une fenêtre compatible avec la méthode d’affichage « Séquence temporelle »" msgid "Stereo 3D Mode requires the window to be fullscreen" msgstr "Le mode stéréo 3D nécessite que la fenêtre soit en plein écran" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Non-enregistré)" msgid " (Recovered)" msgstr " (Récupéré)" msgid "Updating GPU drivers may solve this issue." msgstr "Une mise à jour des pilotes GPU peut résoudre ce problème." msgid "The graphics backend can be changed in the System section of the Preferences." msgstr "Le dorsal graphique peut être changé dans la section Système des préférences." msgid "Failed to load using Vulkan, using OpenGL instead." msgstr "Chargement impossible avec Vulkan, OpenGL sera utilisé à la place." msgid "Failed to create window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre" msgid "1 inch" msgstr "1 pouce" msgid "1/1.8 inch" msgstr "1/1.8 pouce" msgid "1/2.3 inch" msgstr "1/2.3 pouce" msgid "1/2.5 inch" msgstr "1/2.5 pouce" msgid "1/2.7 inch" msgstr "1/1.8 pouce" msgid "1/3.2 inch" msgstr "1/3.2 pouce" msgid "2/3 inch" msgstr "2/3 pouce" msgid "APS-C" msgstr "APS-C" msgid "APS-C (Canon)" msgstr "APS-C (Canon)" msgid "APS-H (Canon)" msgstr "APS-H (Canon)" msgid "Analog 16mm" msgstr "16mm argentique" msgid "Analog 35mm" msgstr "35mm argentique" msgid "Analog 65mm" msgstr "65mm argentique" msgid "Analog IMAX" msgstr "IMAX argentique" msgid "Analog Super 16" msgstr "Super 16 argentique" msgid "Analog Super 35" msgstr "Super 35 argentique" msgid "Arri Alexa 65" msgstr "Arri Alexa 65" msgid "Arri Alexa LF" msgstr "Arri Alexa LF" msgid "Arri Alexa Mini & SXT" msgstr "Arri Alexa Mini et SXT" msgid "Blackmagic Pocket & Studio" msgstr "Blackmagic Pocket et Studio" msgid "Blackmagic Pocket 4K" msgstr "Blackmagic Pocket 4K" msgid "Blackmagic Pocket 6k" msgstr "Blackmagic Pocket 6K" msgid "Blackmagic URSA 4.6K" msgstr "Blackmagic URSA 4.6K" msgid "Foveon (Sigma)" msgstr "Foveon (Sigma)" msgid "Fullframe" msgstr "Plein format" msgid "MFT" msgstr "MFT" msgid "Medium-format (Hasselblad)" msgstr "Moyen format (Hasselblad)" msgid "RED Dragon 5K" msgstr "RED Dragon 5K" msgid "RED Dragon 6K" msgstr "RED Dragon 6K" msgid "RED Helium 8K" msgstr "RED Helium 8K" msgid "RED Monstro 8K" msgstr "RED Monstro 8K" msgid "Cotton" msgstr "Coton" msgid "Denim" msgstr "Jean" msgid "Leather" msgstr "Cuir" msgid "Silk" msgstr "Soie" msgid "Illuminant A" msgstr "Illuminant A" msgid "Illuminant B" msgstr "Illuminant B" msgid "Illuminant C" msgstr "Illuminant C" msgid "Illuminant D50" msgstr "Illuminant D50" msgid "Illuminant D55" msgstr "Illuminant D55" msgid "Illuminant D65" msgstr "Illuminant D65" msgid "Illuminant D75" msgstr "Illuminant D75" msgid "Illuminant D93" msgstr "Illuminant D93" msgid "Illuminant E" msgstr "Illuminant E" msgid "Illuminant F1" msgstr "Illuminant F1" msgid "Illuminant F10" msgstr "Illuminant F10" msgid "Illuminant F11" msgstr "Illuminant F11" msgid "Illuminant F12" msgstr "Illuminant F12" msgid "Illuminant F2" msgstr "Illuminant F2" msgid "Illuminant F3" msgstr "Illuminant F3" msgid "Illuminant F4" msgstr "Illuminant F4" msgid "Illuminant F5" msgstr "Illuminant F5" msgid "Illuminant F6" msgstr "Illuminant F6" msgid "Illuminant F7" msgstr "Illuminant F7" msgid "Illuminant F8" msgstr "Illuminant F8" msgid "Illuminant F9" msgstr "Illuminant F9" msgid "Illuminant LED-B1" msgstr "Illuminant LED-B1" msgid "Illuminant LED-B2" msgstr "Illuminant LED-B2" msgid "Illuminant LED-B3" msgstr "Illuminant LED-B3" msgid "Illuminant LED-B4" msgstr "Illuminant LED-B4" msgid "Illuminant LED-B5" msgstr "Illuminant LED-B5" msgid "Illuminant LED-BH1" msgstr "Illuminant LED-BH1" msgid "Illuminant LED-RGB1" msgstr "Illuminant LED-RGB1" msgid "Illuminant LED-V1" msgstr "Illuminant LED-V1" msgid "Illuminant LED-V2" msgstr "Illuminant LED-V2" msgid "Fast Global Illumination" msgstr "Illumination globale rapide" msgid "Full Global Illumination" msgstr "Illumination globale complète" msgid "Limited Global Illumination" msgstr "Illumination globale limitée" msgid "Faster Render" msgstr "Rendu plus rapide" msgid "Lower Memory" msgstr "Moins de mémoire" msgid "DVD (note: this changes render resolution)" msgstr "DVD (note : change la résolution de rendu)" msgid "H264 in MP4" msgstr "H264 en MP4" msgid "H264 in Matroska" msgstr "H264 en Matroska" msgid "H264 in Matroska for scrubbing" msgstr "H264 en Matroska, pour balayage" msgid "Ogg Theora" msgstr "Ogg Theora" msgid "WebM (VP9+Opus)" msgstr "WebM (VP9+Opus)" msgid "Xvid" msgstr "Xvid" msgid "Honey" msgstr "Miel" msgid "Oil" msgstr "Huile" msgid "Water" msgstr "Eau" msgid "Fill Only" msgstr "Remplissage uniquement" msgid "Stroke Only" msgstr "Trait uniquement" msgid "Stroke and Fill" msgstr "Trait et remplissage" msgid "Blender 27x" msgstr "Blender 27x" msgid "Industry Compatible" msgstr "Compatible industrie" msgid "blender default" msgstr "défaut Blender" msgid "industry compatible data" msgstr "données compatibles industrie" msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "Pixels par centimètre" msgid "Pixels/Inch" msgstr "Pixels par pouce" msgid "Pixels/Meter" msgstr "Pixels par mètre" msgid "4K DCI 2160p" msgstr "4K DCI 2160p" msgid "4K UHDTV 2160p" msgstr "4K TVUHD 2160p" msgid "4K UW 1600p" msgstr "4K UW 1600p" msgid "DVCPRO HD 1080p" msgstr "DVCPRO HD 1080p" msgid "DVCPRO HD 720p" msgstr "DVCPRO HD 720p" msgid "HDTV 1080p" msgstr "TVHD 1080p" msgid "HDTV 720p" msgstr "TVHD 720p" msgid "HDV 1080p" msgstr "HDV 1080p" msgid "HDV NTSC 1080p" msgstr "HDV NTSC 1080p" msgid "HDV PAL 1080p" msgstr "HDV PAL 1080p" msgid "TV NTSC 16:9" msgstr "TV NTSC 16:9" msgid "TV NTSC 4:3" msgstr "TV NTSC 4:3" msgid "TV PAL 16:9" msgstr "TV PAL 16:9" msgid "TV PAL 4:3" msgstr "TV PAL 4:3" msgid "14:9 in 16:9" msgstr "14:9 dans 16:9" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "4:3 in 16:9" msgstr "4:3 dans 16:9" msgid "Visual Studio Code" msgstr "Visual Studio Code" msgid "Blurry Footage" msgstr "Métrage flou" msgid "Fast Motion" msgstr "Mouvement rapide" msgid "Far Plane" msgstr "Plan lointain" msgid "Near Plane" msgstr "Plan proche" msgctxt "WorkSpace" msgid "2D Animation" msgstr "Animation 2D" msgctxt "WorkSpace" msgid "2D Full Canvas" msgstr "2D pleine fenêtre" msgctxt "WorkSpace" msgid "Animation" msgstr "Animation" msgctxt "WorkSpace" msgid "Compositing" msgstr "Compositing" msgctxt "WorkSpace" msgid "Geometry Nodes" msgstr "Nœuds de géométrie" msgctxt "WorkSpace" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgctxt "WorkSpace" msgid "Masking" msgstr "Rotoscopie" msgctxt "WorkSpace" msgid "Modeling" msgstr "Modélisation" msgctxt "WorkSpace" msgid "Motion Tracking" msgstr "Suivi de mouvement" msgctxt "WorkSpace" msgid "Rendering" msgstr "Rendu" msgctxt "WorkSpace" msgid "Scripting" msgstr "Scriptage" msgctxt "WorkSpace" msgid "Sculpting" msgstr "Sculpture" msgctxt "WorkSpace" msgid "Shading" msgstr "Shading" msgctxt "WorkSpace" msgid "Storyboarding" msgstr "Storyboarding" msgctxt "WorkSpace" msgid "Texture Paint" msgstr "Peinture de texture" msgctxt "WorkSpace" msgid "UV Editing" msgstr "Édition d’UV" msgctxt "WorkSpace" msgid "Video Editing" msgstr "Montage" msgid "BioVision Motion Capture (BVH) format" msgstr "Format BioVision Motion Capture (BVH)" msgid "Import-Export BVH from armature objects" msgstr "Importer et exporter BVH depuis les objets armatures" msgid "Blender Extensions" msgstr "Extensions de Blender" msgid "Extension repository support for remote repositories" msgstr "Prise en charge des dépôts d’extensions pour les dépôt distants" msgid "Cycles Render Engine" msgstr "Moteur de rendu Cycles" msgid "Cycles renderer integration" msgstr "Intégration du moteur de rendu Cycles" msgid "FBX format" msgstr "Format FBX" msgid "FBX IO meshes, UVs, vertex colors, materials, textures, cameras, lamps and actions" msgstr "Entrée/sortie de maillages, UV, couleurs de sommets, matériaux, textures, caméras, éclairages et actions en FBX" msgid "glTF 2.0 format" msgstr "Format glTF 2.0" msgid "Import-Export as glTF 2.0" msgstr "Importer et exporter en glTF 2.0" msgid "Hydra Storm render engine" msgstr "Moteur de rendu Hydra Storm" msgid "USD's high performance rasterizing renderer" msgstr "Le moteur de rendu matriciel haute performance d’USD" msgid "Manage UI translations" msgstr "Gestion des traductions d’interface" msgid "Allows managing UI translations directly from Blender (update main .po files, update scripts' translations, etc.)" msgstr "Permet la gestion des traductions de l’interface directement depuis Blender (mettre à jour les fichiers .po, mettre à jour les traductions des scripts, etc.)" msgid "Various tools to enhance and speed up node-based workflow" msgstr "Divers outils pour améliorer et accélérer le travail nodal" msgid "Pose Library" msgstr "Bibliothèque de poses" msgid "Pose Library based on the asset system." msgstr "Bibliothèque de poses fondée sur le système d’assets." msgid "Automatic rigging from building-block components" msgstr "Rigging automatique à partir de composants de base" msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) 1.1 format" msgstr "Format Scalable Vector Graphics (SVG) 1.1" msgid "Import SVG as curves" msgstr "Importer SVG en tant que courbes" msgid "UV Layout" msgstr "Disposition UV" msgid "Export the UV layout as a 2D graphic" msgstr "Exporter la disposition UV en tant qu’image 2D" msgid "VR Scene Inspection" msgstr "Inspection de scène VR" msgid "View the viewport with virtual reality glasses (head-mounted displays)" msgstr "Voir la vue 3D avec un casque de réalité virtuelle (visiocasque)" msgid "All Add-ons" msgstr "Tous les add-ons" msgid "All Add-ons Installed by User" msgstr "Tous les add-ons installés par l’utilisateur" msgid "Import-Export" msgstr "Import-export" msgctxt "Preferences" msgid "3D View" msgstr "Vue 3D" msgctxt "Preferences" msgid "Add Curve" msgstr "Ajout courbe" msgctxt "Preferences" msgid "Add Mesh" msgstr "Ajout maillage" msgctxt "Preferences" msgid "All" msgstr "Tout" msgctxt "Preferences" msgid "Animation" msgstr "Animation" msgctxt "Preferences" msgid "Bake" msgstr "Précalcul" msgctxt "Preferences" msgid "Camera" msgstr "Caméra" msgctxt "Preferences" msgid "Compositing" msgstr "Compositing" msgctxt "Preferences" msgid "Development" msgstr "Développement" msgctxt "Preferences" msgid "Game Engine" msgstr "Moteur de jeu" msgctxt "Preferences" msgid "Geometry Nodes" msgstr "Nœuds de géométrie" msgctxt "Preferences" msgid "Grease Pencil" msgstr "Grease Pencil" msgctxt "Preferences" msgid "Import-Export" msgstr "Import-export" msgctxt "Preferences" msgid "Lighting" msgstr "Éclairage" msgctxt "Preferences" msgid "Material" msgstr "Matériau" msgctxt "Preferences" msgid "Mesh" msgstr "Maillage" msgctxt "Preferences" msgid "Modeling" msgstr "Modélisation" msgctxt "Preferences" msgid "Node" msgstr "Nœud" msgctxt "Preferences" msgid "Object" msgstr "Objet" msgctxt "Preferences" msgid "Paint" msgstr "Peinture" msgctxt "Preferences" msgid "Physics" msgstr "Physique" msgctxt "Preferences" msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" msgctxt "Preferences" msgid "Render" msgstr "Rendu" msgctxt "Preferences" msgid "Rigging" msgstr "Rigging" msgctxt "Preferences" msgid "Scene" msgstr "Scène" msgctxt "Preferences" msgid "Sculpt" msgstr "Sculpture" msgctxt "Preferences" msgid "Sequencer" msgstr "Séquenceur" msgctxt "Preferences" msgid "System" msgstr "Système" msgctxt "Preferences" msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" msgctxt "Preferences" msgid "Tracking" msgstr "Suivi" msgctxt "Preferences" msgid "UV" msgstr "UV" msgctxt "Preferences" msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" msgctxt "Preferences" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" msgctxt "Preferences" msgid "Colorful" msgstr "Coloré" msgctxt "Preferences" msgid "Dark" msgstr "Sombre" msgctxt "Preferences" msgid "High Contrast" msgstr "Contrasté" msgctxt "Preferences" msgid "Inspired By" msgstr "Inspiré par" msgctxt "Preferences" msgid "Light" msgstr "Clair" msgctxt "Preferences" msgid "Print" msgstr "Impression" msgid "camera" msgstr "caméra" msgid "clipboard" msgstr "presse-papier" msgid "files" msgstr "fichiers" msgid "microphone" msgstr "microphone" msgid "network" msgstr "réseau" msgid "Estonian - Eesti keel" msgstr "Estonien - Eesti keel" msgid "Amharic - አማርኛ" msgstr "Amharique - አማርኛ" msgid "Uzbek (Latin) - Oʻzbek" msgstr "Ouzbek (Latin) - Oʻzbek" msgid "Uzbek (Cyrillic) - Ўзбек" msgstr "Ouzbek (Cyrillique) - Ўзбек" msgid "Kazakh - Қазақша" msgstr "Kazakh - Қазақша" msgid "ACES 1.3" msgstr "ACES 1.3" msgid "ACES 2.0" msgstr "ACES 2.0" msgid "Khronos PBR Neutral" msgstr "Khronos PBR Neutral" msgid "AgX" msgstr "AgX" msgid "Filmic" msgstr "Filmic" msgid "False Color" msgstr "Fausse couleur" msgid "ACES 1.3 - HDR 1000 nits" msgstr "ACES 1.3 - HDR 1000 nits" msgid "ACES 1.3 - HDR 2000 nits" msgstr "ACES 1.3 - HDR 2000 nits" msgid "ACES 1.3 - HDR 4000 nits" msgstr "ACES 1.3 - HDR 4000 nits" msgid "ACES 1.3 - SDR" msgstr "ACES 1.3 - SDR" msgid "ACES 2.0 - HDR 500 nits" msgstr "ACES 2.0 - HDR 500 nits" msgid "ACES 2.0 - HDR 1000 nits" msgstr "ACES 2.0 - HDR 1000 nits" msgid "ACES 2.0 - HDR 2000 nits" msgstr "ACES 2.0 - HDR 2000 nits" msgid "ACES 2.0 - HDR 4000 nits" msgstr "ACES 2.0 - HDR 4000 nits" msgid "ACES 2.0 - SDR" msgstr "ACES 2.0 - SDR" msgid "AgX - HDR 1000 nits" msgstr "AgX - HDR 1000 nits" msgid "AgX - SDR" msgstr "AgX - SDR" msgid "Very High Contrast" msgstr "Très fort contraste" msgid "High Contrast" msgstr "Fort contraste" msgid "Medium High Contrast" msgstr "Moyen-fort contraste" msgid "Medium Contrast" msgstr "Moyen contraste" msgid "Medium Low Contrast" msgstr "Moyen-faible contraste" msgid "Low Contrast" msgstr "Faible contraste" msgid "Very Low Contrast" msgstr "Très faible contraste" msgid "Punchy" msgstr "Percutant" msgid "A darkening punchy look" msgstr "Un aspect assombrissant percutant" msgid "Greyscale" msgstr "Niveaux de gris" msgid "A Black and White Look" msgstr "Un aspect noir et blanc" msgid "A Very High Contrast Look" msgstr "Un aspect avec très fort contraste" msgid "A High Contrast Look" msgstr "Un aspect avec fort contraste" msgid "A Medium High Contrast Look" msgstr "Un aspect avec moyen-fort contraste" msgid "Base Contrast" msgstr "Contraste de base" msgid "A Base Contrast Look" msgstr "Un aspect avec contraste de base" msgid "A Medium Low Contrast Look" msgstr "Un aspect avec moyen-faible contraste" msgid "A Low Contrast Look" msgstr "Un aspect avec faible contraste" msgid "A Very Low Contrast Look" msgstr "Un aspect avec très faible contraste" msgid "Reference Gamut Compression" msgstr "Compression gamut de référence" msgid "Compress scene-referred values from common cameras into the ACEScg gamut" msgstr "Compresser les valeurs en référence scène depuis les caméras ordinaires vers le gamut ACEScg" msgid "blender:pq_rec2020_display_203nits" msgstr "blender:pq_rec2020_display_203nits" msgid "blender:hlg_rec2020_display_203nits" msgstr "blender:hlg_rec2020_display_203nits" msgid "Add & Subtract" msgstr "Ajouter et soustraire" msgid "Curve Sculpt" msgstr "Sculpture de courbe" msgid "Generation" msgstr "Génération" msgid "Mesh Sculpt" msgstr "Sculpture de maillage" msgid "Mesh Texture Paint" msgstr "Peinture de texture de maillage" msgid "Mesh Vertex Paint" msgstr "Peinture de sommets de maillage" msgid "Mesh Weight Paint" msgstr "Peinture de poids de maillage" msgid "Pixel Art" msgstr "Pixel art" msgid "Utility" msgstr "Utilitaires" msgid "Combine Cylindrical" msgstr "Combiner cylindriques" msgid "Create a vector from its cylindrical components." msgstr "Créer un vecteur à partir de ses composantes cylindriques." msgid "Phi" msgstr "Phi" msgid "R" msgstr "R" msgid "Radius - Length of the vector" msgstr "Rayon - longueur du vecteur" msgid "Distance from the ground plane" msgstr "Distance au plan du sol" msgid "Combine Spherical" msgstr "Combiner sphérique" msgid "Create a vector from its spherical components." msgstr "Créer un vecteur à partir de ses composantes sphériques." msgid "Azimuth - Angle around the up axis" msgstr "Azimuth - angle autour de l’axe vertical" msgid "Theta" msgstr "Theta" msgid "Zenith - Angle from the ground plane" msgstr "Zénith" msgid "Separate Cylindrical" msgstr "Séparer cylindrique" msgid "Decompose into its cylindrical components." msgstr "Décomposer en ses composantes cylindriques." msgid "Separate Spherical" msgstr "Séparer sphérique" msgid "Decompose into its spherical components." msgstr "Décomposer en ses composantes sphériques." msgid "Create copies of the geometry with different methods of cumulative offset" msgstr "Créer des copies de la géométrie avec différentes méthodes de décalage cumulatif" msgid "Align Rotation" msgstr "Aligner la rotation" msgid "Rotate instances based on the circle shape" msgstr "Tourner les instances d’après la forme du cercle" msgid "Angular Distance" msgstr "Distance angulaire" msgid "The angle along the circle arc between copies" msgstr "Angle entre copies le long de l’arc de cercle" msgid "Central Axis" msgstr "Axe central" msgid "The up direction for the circle shape" msgstr "Direction du haut pour la forme du cercle" msgid "Circle Segment" msgstr "Segment de cercle" msgid "The number of copies to generate" msgstr "Nombre de copies à générer" msgid "Count Method" msgstr "Méthode de décompte" msgid "Method to choose the number of duplicates" msgstr "Méthode pour choisir le nombre de copies" msgid "Referenced curve object for array" msgstr "Objet courbe de référence pour le réseau" msgid "The distance along the curve between copies" msgstr "Distance entre copies le long de la courbe" msgid "Exclude First" msgstr "Exclure le premier" msgid "Exclude Last" msgstr "Exclure le dernier" msgid "Realize Instances needs to be enabled" msgstr "« Rendre les instances réelles » doit être activé" msgid "Amount to move each copy relative to its bounding box size" msgstr "Quantité de déplacement pour chaque copie, relativement à la taille de sa boîte englobante" msgid "Offset Method" msgstr "Méthode de décalage" msgid "Per Curve" msgstr "Par courbe" msgid "Specify the number of copies for each curve separately" msgstr "Spécifier le nombre de copies séparément pour chaque courbe" msgid "The forward direction along the curve" msgstr "Direction vers l’avant, le long de la courbe" msgid "Distance of the instances from the origin" msgstr "Distance des instances à l’origine" msgid "Randomize Flipping" msgstr "Retournement" msgid "Randomize Offset" msgstr "Décalage" msgid "Randomize Scale Axes" msgstr "Échelle, axes" msgid "Turn the output into a single geometry rather than instances (required by many other modifiers)" msgstr "Transformer la sortie en une seule géométrie plutôt qu’en instances (nécessaire pour de nombreux autres modificateurs)" msgid "Relative Space" msgstr "Espace relatif" msgid "Use relative space for the input geometry so the transforms of both inputs in relation are considered." msgstr "Utiliser un espace relatif pour la géométrie en entrée, de façon à ce que les transformations des deux entrées l’une par rapport à l’autre soient prises en compte." msgid "Rotation accumulated for each copy" msgstr "Rotation accumulée pour chaque copie" msgid "Scale accumulated for each copy" msgstr "Échelle accumulée pour chaque copie" msgid "Method used for arranging the duplicates" msgstr "Méthode utilisée pour disposer les copies" msgid "Total angle used to fan out the instances in a circular arc." msgstr "Angle total utilisé pour répartir les instances sur un arc de cercle." msgid "Transform Object" msgstr "Objet transformation" msgid "Reference object to define the transform of the array operation" msgstr "Objet de référence définissant la transformation de l’opération réseau" msgid "Transform Reference" msgstr "Référence de transformation" msgid "Define the transform locally or with an object's transform" msgstr "Définir la transformation localement ou avec la celle d’un objet" msgid "Box Selection" msgstr "Sélection par rectangle" msgid "Create a box selection" msgstr "Créer une sélection par rectangle" msgid "Convert curve geometry into tube meshes" msgstr "Convertir la géométrie de courbe en maillages tubes" msgid "Caps Align Normals" msgstr "Aligner les normales" msgid "Build custom normals on the caps for more continuous shading borders with the tube shape" msgstr "Construire des normales personnalisées sur les extrémités pour obtenir un ombrage plus continu en bordure avec la forme du tube" msgid "Caps End" msgstr "Fin" msgid "Geometry to add to the end of each curve" msgstr "Géométrie à ajouter à la fin de chaque courbe" msgid "Caps Extrapolate Radius" msgstr "Extrapoler le rayon" msgid "Caps Input" msgstr "Entrée" msgid "Caps Merge" msgstr "Fusionner" msgid "Combine the cap geometry with the base mesh (realizing instances and merging vertices)" msgstr "Combiner la géométrie d’extrémité avec le maillage de base (en rendant les instances réelles et en fusionnant les sommets)" msgid "Caps Resolution" msgstr "Résolution" msgid "Caps Smooth" msgstr "Adoucir" msgid "Make border edges between the caps and the tube shape smooth instead of sharp" msgstr "Rendre les arêtes de bordure entre les extrémités et la forme du tube douces plutôt que nettes" msgid "Caps Start" msgstr "Début" msgid "Geometry to add to the start of each curve" msgstr "Géométrie à ajouter au début de chaque courbe" msgid "Method used to build the start and end of each curve mesh" msgstr "Méthode utilisée pour contruire le début et la fin de chaque maillage courbe" msgid "Consider Curve Radius" msgstr "Prendre en compte le rayon de la courbe" msgid "Curve geometry defining the curve path" msgstr "Géométrie de courbe définissant un chemin courbe" msgid "Profile Geometry" msgstr "Géométrie du profil" msgid "Profile Input" msgstr "Entrée profil" msgid "Profile Mode" msgstr "Mode de profil" msgid "Method used to define the profile shape" msgstr "Méthode utilisée pour définir la forme du profil" msgid "Profile Object" msgstr "Objet profil" msgid "Shape defining a section of the curve, using the XY plane" msgstr "Forme définissant la section d’une courbe, utilisant le plan XY" msgid "Profile Resolution" msgstr "Résolution du profil" msgid "Number of points on the profile circle. Also defines the round cap resolution" msgstr "Nombre de points sur le cercle de profil. Définit aussi la résolution des extrémités rondes" msgid "Resample" msgstr "Rééchantillonnage" msgid "Resample Count" msgstr "Nombre" msgid "Resample Length" msgstr "Longueur" msgid "Resample Mode" msgstr "Mode" msgid "Resample Scale" msgstr "Échelle" msgid "Use smooth vertex normals instead of face normals for the result mesh" msgstr "Utiliser des normales de sommets adoucies plutôt que des normales de faces pour le maillage résultant" msgid "UV Map Name" msgstr "Nom" msgid "Name of the UV map to generate" msgstr "Nom de la carte UV à générer" msgid "UV Map Parameter U" msgstr "Paramètre U" msgid "Method generate map's X coordinate along the main curve" msgstr "Méthode pour générer la coordonnée X de la carte le long de la courbe principale" msgid "UV Map Parameter V" msgstr "Paramètre V" msgid "Method generate map's Y coordinate along the profile curve" msgstr "Méthode pour générer la coordonnée X de la carte le long de la courbe de profil" msgid "Displace Geometry" msgstr "Déplacer la géométrie" msgid "Displace geometry by an offset iteratively" msgstr "Déplacer la géométrie itérativement" msgid "Offset Vector" msgstr "Vecteur de décalage" msgid "Post Substep Process" msgstr "Processus post-sous-étape" msgid "Substeps" msgstr "Sous-étapes" msgid "Returns the length of an edge" msgstr "Retourne la longueur d’une arête" msgid "Face Corner Angle" msgstr "Angle des coins de faces" msgid "Returns the angle between the two flanking edges of a face corner inside the face" msgstr "Retourne l’angle entre les deux arêtes bordant un coin de faces, à l’intérieur d’une face" msgid "Bisector" msgstr "Bissectrice" msgid "Geometry Input" msgstr "Entrée géométrie" msgid "Take reference geometry as input" msgstr "Prendre la géométrie de référence comme entrée" msgid "Instance on Elements" msgstr "Instancier sur les éléments" msgid "Create copies of referenced geometry on geometry elements" msgstr "Créer des copies de la géométrie de référence sur les éléments de géométrie" msgid "Corner Offset" msgstr "Décalage du coin" msgid "Corner Offset Distance" msgstr "Distance" msgid "Corner Offset Factor" msgstr "Facteur" msgid "Move instances towards the center of the face" msgstr "Déplacer les instances vers le centre de la face" msgid "Corner Offset Method" msgstr "Méthode" msgid "Even Edge Distance" msgstr "Distance d’arête constante" msgid "Instance On" msgstr "Instancier sur" msgid "Keep Surface" msgstr "Garder la surface" msgid "Keep the original geometry of the object" msgstr "Garder la géométrie d’origine de l’objet" msgid "Scale by Face Area" msgstr "Redimensionner par aire de face" msgid "Scale by Face Area Multiplier" msgstr "Redimensionner par multiplicateur de taille de face" msgid "Is Edge Boundary" msgstr "Est arête de bord" msgid "Returns a selection of boundary edges" msgstr "Retourne une sélection d’arêtes de bord" msgid "Is Edge Loose" msgstr "Est arête isolée" msgid "Returns a selection of loose edges" msgstr "Retourne une sélection d’arêtes isolées" msgid "Is Edge Manifold" msgstr "Est arête manifold" msgid "Returns a selection of manifold edges" msgstr "Retourne une sélection d’arêtes manifold" msgid "Is UV Split" msgstr "Est UV séparé" msgid "Returns a selection of edges that make up a seam in the provided UV data. A seam is defined as a discontinuity of the data between connected face corners" msgstr "Retourne une sélection d’arêtes constituant une couture dans les données UV fournies. Une couture est définie comme une discontinuité dans les données entre coins de faces connectés" msgid "Dataset to compare connected edges for difference. (Supports 3D vectors)" msgstr "Données dans lesquelles comparer les arêtes connectées. (Prend en charge les vecteurs 3D)" msgid "Normal Selection" msgstr "Sélection par normales" msgid "Create a selection by normal" msgstr "Créer une sélection selon la normale" msgid "Returns a uniformly distributed random rotation" msgstr "Retourne une rotation aléatoire avec distribution uniforme" msgid "Max Zenith" msgstr "Zénith max" msgid "Min Zenith" msgstr "Zénith min" msgid "Randomize Transforms" msgstr "Randomiser les transformations" msgid "Randomize the transformation of instances" msgstr "Randomiser les transformations des instances" msgid "Flipping" msgstr "Retournement" msgid "Scale Axes" msgstr "Redimensionner par axes" msgid "Scatter referenced geometry on a surface mesh" msgstr "Distribuer la géométrie en référence à la surface d’un maillage" msgid "Alignment Axis" msgstr "Axe d’alignement" msgid "Density Method" msgstr "Méthode de densité" msgid "Distribution Mask" msgstr "Masque de distribution" msgid "Image Mask" msgstr "Masque image" msgid "Instance Seed" msgstr "Graine de l’instance" msgid "Randomize Seed" msgstr "Graine pour aléatoire" msgid "Reset Transform" msgstr "Réinitialiser la transformation" msgid "Scatter on Instances" msgstr "Distribuer sur instances" msgid "Viewport Visibility" msgstr "Visibilité vue 3D" msgid "Smooth Geometry" msgstr "Adoucir la géométrie" msgid "Smooth connected parts of a geometry" msgstr "Adoucir les parties connectées d’une géométrie" msgid "How many times to repeat the smoothing step" msgstr "Combien de fois répéter l’étape d’adoucissement" msgid "Smooth by Angle" msgstr "Lisser selon l’angle" msgid "Maximum face angle for smooth edges" msgstr "Angle de face maximal pour les arêtes lisses" msgid "Ignore Sharpness" msgstr "Ignorer la dureté" msgid "Sphere Selection" msgstr "Sélection sphérique" msgid "Create a spherical selection" msgstr "Créer une sélection sphérique" msgid "Attach Hair Curves to Surface" msgstr "Attacher les courbes de poils à la surface" msgid "Attaches hair curves to a surface mesh" msgstr "Attacher les courbes de poils à la surface d’un maillage" msgid "Align to Surface Normal" msgstr "Aligner à la normale de surface" msgid "Align the curve to the surface normal (needs a guide as reference)" msgstr "Aligner la courbe à la normale de surface (nécessite un guide comme référence)" msgid "Blend along Curve" msgstr "Adoucir le long de la courbe" msgid "Blend deformation along each curve from the root" msgstr "Adoucir le long de chaque courbe, depuis la racine" msgid "Sample Attachment UV" msgstr "Échantillonner UV d’attache" msgid "Sample the surface UV map at the attachment point" msgstr "Échantillonner la carte UV de la surface au point d’attache" msgid "Snap to Surface" msgstr "Aimanter à la surface" msgid "Snap the root of each curve to the closest surface point" msgstr "Aimanter la racine de chaque courbe au point le plus proche de la surface" msgid "Surface Object to attach to (needs to have matching transforms)" msgstr "Objet surface auquel attacher (doit avoir des transformations correspondantes)" msgid "Surface geometry to attach hair curves to" msgstr "Géométrie de surface à laquelle attacher les courbes de poils" msgid "Surface Input Type" msgstr "Type d’entrée surface" msgid "Select the input type for the surface geometry." msgstr "Sélectionner le type d’entrée pour la géométrie de surface." msgid "Surface Normal" msgstr "Normale de la surface" msgid "Surface normal at the attachment point" msgstr "Normale de la surface au point d’attache" msgid "Surface Rest Position" msgstr "Position de repos de la surface" msgid "Set the surface mesh into its rest position before attachment" msgstr "Mettre le maillage dans sa position de repos avant l’attachement" msgid "Surface UV Coordinate" msgstr "Coordonnées UV de la surface" msgid "Surface UV coordinates at the attachment point" msgstr "Coordonnées UV de la surface au point d’attache" msgid "Surface UV map used for attachment" msgstr "Carte UV de surface à utiliser pour l’attache" msgid "Blend Hair Curves" msgstr "Uniformiser les courbes de poils" msgid "Blends shape between multiple hair curves in a certain radius" msgstr "Uniformiser la forme entre plusieurs courbes de poils, dans un certain rayon" msgid "Blend Neighbors" msgstr "Voisins uniformisation" msgid "Amount of neighbors used for blending" msgstr "Nombre de voisins à utiliser pour l’uniformisation" msgid "Blend Radius" msgstr "Rayon d’uniformisation" msgid "Radius to select neighbors for blending" msgstr "Rayon auquel sélectionner les voisins pour l’uniformisation" msgid "Factor to blend overall effect" msgstr "Facteur avec lequel lisser l’effet général" msgid "Preserve Length" msgstr "Conserver la longueur" msgid "Preserve each curve's length during deformation" msgstr "Conserver la longueur de chaque courbe pendant la déformation" msgid "Braid Hair Curves" msgstr "Tresser les courbes de poils" msgid "Deforms existing hair curves into braids using guide curves" msgstr "Déformer les courbes de poils existantes pour les tresser, en utilisant des courbes guides" msgid "Braid Start" msgstr "Début de la tresse" msgid "Percentage along each curve to blend deformation from the root" msgstr "Pourcentage le long de chaque courbe pour adoucir la déformation depuis la racine" msgid "Existing Guide Map" msgstr "Correspondance de guides existante" msgid "Use the existing guide map attribute if available" msgstr "Utiliser l’attribut de correspondance de guides existant si disponible" msgid "Factor Max" msgstr "Facteur max" msgid "Factor of the maximum radius of the braids" msgstr "Facteur du rayon maximum des tresses" msgid "Factor Min" msgstr "Facteur min" msgid "Factor of the minimum radius of the braids" msgstr "Facteur du rayon minimum des tresses" msgid "Flare Length" msgstr "Longueur de l’évasement" msgid "Length of the flare at the end of the braid" msgstr "Longueur de l’évasement au bout de la tresse" msgid "Flare Opening" msgstr "Ouverture de l’évasement" msgid "Opening radius of the flare at the tip of the braid" msgstr "Rayon d’ouverture de l’évasement au bout de la tresse" msgid "Flare Parameter" msgstr "Paramètre d’évasement" msgid "Parameter from 0 to 1 along the flare" msgstr "Paramètre entre 0 et 1 le long de l’évasement" msgid "Frequency factor of the braids" msgstr "Facteur de fréquence des tresses" msgid "Guide Distance" msgstr "Distance de guides" msgid "Minimum distance between two guides for new guide map" msgstr "Distance minimale entre deux guides pour la nouvelle correspondance d’indices" msgid "Guide Index" msgstr "Indice de guide" msgid "Guide index map that was used for the operation" msgstr "Correspondance d’indices de guides qui a été utilisée pour l’opération" msgid "Guide index map to be used. This input has priority" msgstr "Correspondance d’indices de guides à utiliser. Cette entrée a la priorité" msgid "Guide Map" msgstr "Correspondance de guides" msgid "Guide Mask" msgstr "Masque de guides" msgid "Mask for which curves are eligible to be selected as guides" msgstr "Masque pour quelles courbes sont susceptibles d’être sélectionnées comme guides" msgid "Hair Tie" msgstr "Élastique" msgid "Geometry used for the hair tie instance (priority)" msgstr "Géométrie à utiliser pour l’instance d’élastique à cheveux (priorité)" msgid "Object used for the hair tie instance" msgstr "Objet à utiliser pour l’instance d’élastique à cheveux" msgid "Hair Tie Input Type" msgstr "Type d’entrée élastique" msgid "Select the input type for the hair tie geometry." msgstr "Sélectionner le type d’entrée pour l’élastique." msgid "Hair Tie Scale" msgstr "Échelle de l’élastique" msgid "Scale of the hair tie instance" msgstr "Échelle de l’instance d’élastique à cheveux" msgid "Overall radius of the braids" msgstr "Rayon global des tresses" msgid "Shape of the braid radius along each curve" msgstr "Forme du rayon de la tresse le long de chaque courbe" msgid "Shape Asymmetry" msgstr "Asymétrie de forme" msgid "Asymmetry of the shape adjustment of the strand thickness" msgstr "Asymétrie de l’ajustement de forme de l’épaisseur des brins" msgid "Shape Parameters" msgstr "Paramètres de forme" msgid "Strand Index" msgstr "Indice du brin" msgid "Index of the strand within a braid that each curve belongs to" msgstr "Indice du brin auquel chaque courbe appartient dans sa tresse" msgid "Subdivision level applied before deformation" msgstr "Niveau de subdivision à appliquer avant la déformation" msgid "Thickness of each strand of hair" msgstr "Épaisseur de chaque brin de cheveux" msgid "Thickness Shape" msgstr "Forme d’épaisseur" msgid "Shape adjustment of the strand thickness for the braids" msgstr "Ajustement de la forme de l’épaisseur des brins pour les tresses" msgid "Clump Hair Curves" msgstr "Agglutiner les courbes de poils" msgid "Clumps together existing hair curves using guide curves" msgstr "Agglutiner les courbes de poils existantes en utilisant des courbes guides" msgid "Clump Offset" msgstr "Décalage d’agglutination" msgid "Offset of each clump in a random direction" msgstr "Décalage de chaque brin dans une direction aléatoire" msgid "Distance Falloff" msgstr "Atténuation de distance" msgid "Falloff distance for the clumping effect (0 means no falloff)" msgstr "Atténuation de distance pour l’effet d’agglutination (0 = pas d’atténuation)" msgid "Distance Threshold" msgstr "Seuil de distance" msgid "Distance threshold for the falloff around the guide" msgstr "Seuil de distance pour l’atténuation autour du guide" msgid "Random seed for the operation" msgstr "Graine aléatoire pour l’opération" msgid "Shape of the influence along curves (0=constant, 0.5=linear)" msgstr "Forme de l’influence le long des courbes (0=constant, 0.5=linéaire)" msgid "Tip Spread" msgstr "Dispersion des pointes" msgid "Distance of random spread at the curve tips" msgstr "Distance de dispersion aléatoire aux extrémités des courbes" msgid "Create Guide Index Map" msgstr "Créer une correspondance des guides" msgid "Creates an attribute that maps each curve to its nearest guide via index" msgstr "Créer un attribut qui fait correspondre chaque courbe au guide le plus proche via son indice" msgid "ID to group curves together for guide map creation" msgstr "ID pour regrouper des courbes lors de la création de la correspondance des guides" msgid "Minimum distance between two guides" msgstr "Distance minimum entre deux guides" msgid "Guide Selection" msgstr "Sélection de guides" msgid "Guide curves or points used for the selection of guide curves" msgstr "Courbes ou points guides utilisés pour la sélection des courbe guides" msgid "Curl Hair Curves" msgstr "Boucler les courbes de poils" msgid "Deforms existing hair curves into curls using guide curves" msgstr "Déformer les courbes de poils existantes pour les faire boucler, en utilisant des courbes guides" msgid "Curl Start" msgstr "Début du bouclage" msgid "Factor End" msgstr "Facteur de fin" msgid "Factor for the radius at the curl end" msgstr "Facteur pour le rayon à la fin de la boucle" msgid "Factor for the radius at the curl start" msgstr "Facteur pour le rayon au début de la boucle" msgid "Frequency factor of the curls" msgstr "Facteur de fréquence des boucles" msgid "Overall radius of the curls" msgstr "Rayon global des boucles" msgid "Amount of random offset per curve" msgstr "Quantité de décalage aléatoire par courbe" msgid "Random Seed for the operation" msgstr "Graine aléatoire pour l’opération" msgid "Curve Info" msgstr "Infos des courbes" msgid "Reads information about each curve" msgstr "Lire des informations sur chaque courbe" msgid "Curve ID" msgstr "ID de courbe" msgid "ID of each curve" msgstr "ID de chaque courbe" msgid "Index of each Curve" msgstr "Indice de chaque courbe" msgid "Direction from root to tip of each curve" msgstr "Direction de la racine à la pointe pour chaque courbe" msgid "Length of each curve" msgstr "Longueur de chaque courbe" msgid "Random vector for each curve" msgstr "Vecteur aléatoire pour chaque courbe" msgid "Surface UV" msgstr "UV de surface" msgid "Attachment surface UV coordinates of each curve" msgstr "Coordonnées UV de la surface d’attache de chaque courbe" msgid "Curve Root" msgstr "Racine de la courbe" msgid "Reads information about each curve's root point" msgstr "Lire des informations sur la racine de chaque courbe" msgid "Root Direction" msgstr "Direction de la racine" msgid "Direction of the root segment of a curve" msgstr "Direction du segment racine d’une courbe" msgid "Root Index" msgstr "Indice de la racine" msgid "Index of the root point of a curve" msgstr "Indice du point racine d’une courbe" msgid "Root Position" msgstr "Position de la racine" msgid "Position of the root point of a curve" msgstr "Position du point racine d’une courbe" msgid "Root Selection" msgstr "Sélection des racines" msgid "Boolean selection of curve root points" msgstr "Sélection booléenne de points de courbes racines" msgid "Curve Segment" msgstr "Segment de courbe" msgid "Reads information each point's previous curve segment" msgstr "Lire des informations sur le segment de courbe précédent de chaque point" msgid "Neighbor Index" msgstr "Indice du voisin" msgid "Index of previous neighboring point on segment" msgstr "Indice du point voisin précédent sur le segment" msgid "Segment Direction" msgstr "Direction du segment" msgid "Direction from previous neighboring point on segment" msgstr "Direction depuis le point voisin précédent sur le segment" msgid "Segment Length" msgstr "Longueur du segment" msgid "Distance to previous point on curve" msgstr "Distance au point précédent sur la courbe" msgid "Curve Tip" msgstr "Pointe de la courbe" msgid "Reads information about each curve's tip point" msgstr "Lire des informations sur la pointe de chaque courbe" msgid "Tip Direction" msgstr "Direction de la pointe" msgid "Direction of the tip segment of a curve" msgstr "Direction du segment de pointe d’une courbe" msgid "Tip Index" msgstr "Indice de la pointe" msgid "Index of the tip point of a curve" msgstr "Indice de la pointe d’une courbe" msgid "Tip Position" msgstr "Position de la pointe" msgid "Position of the tip point of a curve" msgstr "Position de la pointe d’une courbe" msgid "Tip Selection" msgstr "Sélection de pointes" msgid "Boolean selection of curve tip points" msgstr "Sélection booléenne de pointes de courbes" msgid "Displace Hair Curves" msgstr "Déplacer les courbes de poils" msgid "Displaces hair curves by a vector based on various options" msgstr "Déplacer les courbes de poils par un vecteur, selon diverses options" msgid "Displace Vector" msgstr "Vecteur déplacement" msgid "Vector for displacement" msgstr "Vecteur pour le déplacement" msgid "Factor to scale overall displacement" msgstr "Facteur duquel multiplier le déplacement général" msgid "Object used to define the displacement space" msgstr "Objet à utiliser pour définir l’espace de déplacement" msgid "Surface geometry used to sample the normal for displacement" msgstr "Géométrie de surface à utiliser pour échantillonner la normale pour le déplacement" msgid "Surface object used to sample the normal for displacement" msgstr "Objet surface à utiliser pour échantillonner la normale pour le déplacement" msgid "Surface Normal Distance" msgstr "Distance" msgid "Amount of displacemement along the surface normal" msgstr "Quantité de déplacement le long de la normale à la surface" msgid "Surface UV map used to sample the normal for displacement" msgstr "Carte UV de surface à utiliser pour échantillonner la normale pour le déplacement" msgid "Duplicate Hair Curves" msgstr "Dupliquer les courbes de poils" msgid "Duplicates hair curves a certain number of times within a radius" msgstr "Dupliquer les courbes de poils un certain nombre de fois, dans un certain rayon" msgid "Amount of duplicates per curve" msgstr "Nombre de copies par courbe" msgid "Distribution Shape" msgstr "Forme de la distribution" msgid "Shape of distribution from center to the edge around the guide" msgstr "Forme de la distribution depuis le centre vers le bord, autour du guide" msgid "Keep an even thickness of the distribution of duplicates" msgstr "Garder une épaisseur constante de la distribution des copies" msgid "Radius in which the duplicate curves are offset from the guides" msgstr "Rayon dans lequel les courbes dupliquées sont décalées depuis les guides" msgid "Offset of the curves to round the tip" msgstr "Décalage des courbes pour arrondir la pointe" msgid "Viewport Amount" msgstr "Quantité vue 3D" msgid "Percentage of amount used for the viewport" msgstr "Pourcentage de la quantité à utiliser pour la vue 3D" msgid "Deforms hair curves using a random vector per point to frizz them" msgstr "Déformer les courbes de poils en utilisant un vecteur aléatoire par point pour les faire friser" msgid "Cumulative Offset" msgstr "Décalage cumulatif" msgid "Apply offset cumulatively (previous points affect points after)" msgstr "Appliquer le décalage cumulativement (les points précédents affectent les suivants)" msgid "Overall distance factor for the deformation" msgstr "Facteur général de distance pour la déformation" msgid "Vector by which each point was offset during deformation" msgstr "Vecteur duquel chaque point a été décalé pendant la déformation" msgid "Generate Hair Curves" msgstr "Générer des courbes de poils" msgid "Generates new hair curves on a surface mesh" msgstr "Générer de nouvelles courbes de poils à la surface d’un maillage" msgid "Amount of control points of the generated hair curves" msgstr "Nombre de points de contrôle des courbes de poils générées" msgid "Surface density of generated hair curves" msgstr "Densité de surface des courbes de poils générées" msgid "Density Mask" msgstr "Masque de densité" msgid "Factor applied on the density for curve distribution" msgstr "Facteur à appliquer à la densité pour la distribution des courbes" msgid "Use Poisson disk distribution method to keep a minimum distance" msgstr "Utiliser une méthode de distribution par disques de Poisson pour garder une distance minimale" msgid "Length of the generated hair curves" msgstr "Longueur des courbes de poils générées" msgid "Hair Material" msgstr "Matériau des poils" msgid "Material of the generated hair curves" msgstr "Matériau des courbes de poils générées" msgid "Discard points based on a mask texture after distribution" msgstr "Éliminer des points selon une texture de masque, après la distribution" msgid "Surface geometry for generation" msgstr "Géométrie de surface pour la génération" msgid "Surface object for generation (needs matching transforms)" msgstr "Objet de surface pour la génération (nécessite une correspondance des transformations)" msgid "Normal direction of the surface mesh at the attachment point" msgstr "Direction normale du maillage de surface au point d’attache" msgid "Factor applied on the density for the viewport" msgstr "Facteur à appliquer à la densité pour la vue 3D" msgid "Hair Attachment Info" msgstr "Infos d’attache des poils" msgid "Reads attachment information regarding a surface mesh" msgstr "Lire les informations d’attache des poils par rapport à la surface d’un maillage" msgid "Attachment UV" msgstr "UV d’attache" msgid "Surface attachment UV coordinates stored on each curve" msgstr "Coordonnées UV de la surface d’attache stockées sur chaque courbe" msgid "Attachment is Valid" msgstr "L’attachement est valide" msgid "Whether the stored attachment UV coordinate is valid" msgstr "Est-ce que les coordonnées UV d’attachement stockées sont valides" msgid "Surface Geometry" msgstr "Géométrie de surface" msgid "Surface geometry of the curve attachment" msgstr "Géométrie de surface de l’attache de courbe" msgid "Deforms hair curves using a noise texture" msgstr "Déformer les courbes de poils en utilisant une texture de bruit" msgid "Overall factor for the deformation" msgstr "Facteur global de déformation" msgid "Offset per Curve" msgstr "Décalage par courbe" msgid "Random offset of noise texture for each curve" msgstr "Décalage aléatoire de la texture bruit pour chaque courbe" msgid "Preserve the length of the curves on a segment basis" msgstr "Conserver la longueur des courbes sur une base de segment" msgid "Scale of the noise texture by root position" msgstr "Échelle de la texture bruit par position de la racine" msgid "Scale along Curve" msgstr "Échelle le long de la courbe" msgid "Scale of noise texture along each curve" msgstr "Échelle de la texture bruit le long de chaque courbe" msgid "Seed value for randomization" msgstr "Valeur de la graine pour la randomisation" msgid "Shape of amount along each curve (0=constant, 0.5=linear)" msgstr "Forme de la quantité le long de chaque courbe (0=constante, 0.5=linéaire)" msgid "Interpolates existing guide curves on a surface mesh" msgstr "Interpoler les courbes de poils existantes à la surface d’un maillage" msgid "Distance to Guides" msgstr "Distance aux guides" msgid "Distance around each guide to spawn interpolated curves" msgstr "Distance autour de chaque guide pour générer des courbes interpolées" msgid "Follow Surface Normal" msgstr "Suivre la normale de la surface" msgid "Align the interpolated curves to the surface normal" msgstr "Aligner les courbes interpolées à la normale de la surface" msgid "Index of the main guide curve per curve" msgstr "Indice de la courbe guide principale pour chaque courbe" msgid "Interpolation Guides" msgstr "Guides d’interpolation" msgid "Amount of guides to be used for interpolation per curve" msgstr "Nombre de guides à utiliser pour l’interpolation par courbe" msgid "Part by Mesh Islands" msgstr "Séparer par îlots de maillage" msgid "Use mesh islands of the surface geometry for parting" msgstr "Utiliser les îlots de maillage de la géométrie de surface pour faire des séparations" msgid "Redistribute Curve Points" msgstr "Redistribuer les points des courbes" msgid "Redistributes existing control points evenly along each curve" msgstr "Redistribuer uniformément les points de contrôle existants le long de chaque courbe" msgid "Feature Awareness" msgstr "Détection des détails" msgid "Use simple feature awareness to keep feature definition" msgstr "Utiliser une détection des détails simple pour garder la définition des détails" msgid "Restore Curve Segment Length" msgstr "Restaurer la longueur du segment de courbe" msgid "Restores the length of each curve segment using a previous state after deformation" msgstr "Restaurer la longueur de chaque segment de courbe après déformation, en utilisant un état précédent" msgid "Pin at Parameter" msgstr "Épingler au paramètre" msgid "Pin each curve at a certain point for the operation" msgstr "Épingler chaque courbe à un certain point pour l’opération" msgid "Reference Position" msgstr "Position de référence" msgid "Reference position before deformation" msgstr "Position de référence avant déformation" msgid "Only affect selected elements" msgstr "N’affecter que les éléments sélectionnés" msgid "Roll Hair Curves" msgstr "Enrouler les courbes de poils" msgid "Rolls up hair curves starting from their tips" msgstr "Enrouler les courbes de poils, en commençant par la pointe" msgid "Amount of randomization of the direction of the roll" msgstr "Quantité d’aléatoire de la direction de l’enroulement" msgid "Retain Overall Shape" msgstr "Garder la forme générale" msgid "Offset the roll along the original curve to retain shape" msgstr "Décaler l’enroulement le long de la courbe originale pour conserver la forme" msgid "Roll Depth" msgstr "Profondeur d’enroulement" msgid "Depth offset of the roll" msgstr "Décalage de profondeur de l’enroulement" msgid "Roll Direction" msgstr "Direction d’enroulement" msgid "Axis around which each curve is rolled" msgstr "Axe autour duquel chaque courbe est enroulée" msgid "Roll Length" msgstr "Longueur d’enroulement" msgid "Length of each curve to be rolled" msgstr "Longueur de chaque courbe à enrouler" msgid "Roll Radius" msgstr "Rayon d’enroulement" msgid "Radius of the rolls" msgstr "Rayon des rouleaux" msgid "Roll Taper" msgstr "Effilage de l’enroulement" msgid "Taper of the roll" msgstr "Effilage de l’enroulement" msgid "Variation Level" msgstr "Niveau de variation" msgid "Level of smoothing on the roll path to include shape variation" msgstr "Niveau d’adoucissement sur la trajectoire de l’enroulement pour inclure la variation de forme" msgid "Rotate Hair Curves" msgstr "Faire tourner les courbes de poils" msgid "Rotates each hair curve around an axis" msgstr "Faire tourner chaque courbe de poil autour d’un axe" msgid "Rotation axis (default: tangent at root)" msgstr "Axe de rotation (défaut : tangent au point racine)" msgid "Factor to influence the rotation angle" msgstr "Facteur d’influence de l’angle de rotation" msgid "Lock Ends" msgstr "Verrouiller aux extrémités" msgid "Lock rotation to the axis between the curve ends" msgstr "Verrouiller la rotation à l’axe entre les extrémités de la courbe" msgid "Random offset to the rotation angle per curve" msgstr "Décalage aléatoire de l’angle de rotation par courbe" msgid "Sets the radius attribute of hair curves according to a profile shape" msgstr "Définir l’attribut de rayon des courbes de poils d’après une forme de profil" msgid "Factor of the radius at the maximum" msgstr "Facteur du rayon à son maximum" msgid "Factor of the radius at the minimum" msgstr "Facteur du rayon à son minimum" msgid "Base radius to be set if 'Replace Radius' is enabled" msgstr "Rayon de base à définir si « Remplacer le rayon » est activé" msgid "Replace Radius" msgstr "Remplacer le rayon" msgid "Replace the original radius" msgstr "Remplacer le rayon d’origine" msgid "Shape of the radius along the curve" msgstr "Forme du rayon le long de la courbe" msgid "Shrinkwrap Hair Curves" msgstr "Contracter/envelopper les courbes de poils" msgid "Shrinkwraps hair curves to a mesh surface from below and optionally from above" msgstr "Contracter/envelopper les courbes de poils à la surface d’un maillage, depuis l’intérieur et éventuellement depuis l’extérieur" msgid "Blend shrinkwrap for points above the surface" msgstr "Adoucir la contraction/enveloppement pour les points au-dessus de la surface" msgid "Lock Roots" msgstr "Verrouiller les racines" msgid "Lock the position of root points" msgstr "Verrouiller la position des points racines" msgid "Distance from the surface used for shrinkwrap" msgstr "Distance depuis la surface à utiliser pour contracter/envelopper" msgid "Smoothing Steps" msgstr "Étapes d’adoucissement" msgid "Amount of steps of smoothing applied after shrinkwrap" msgstr "Étapes d’adoucissement appliqués après la contraction/enveloppement" msgid "Surface geometry used for shrinkwrap" msgstr "Géométrie de surface à utiliser pour contracter/envelopper" msgid "Surface object used for shrinkwrap" msgstr "Objet de surface à utiliser pour contracter/envelopper" msgid "Smooth Hair Curves" msgstr "Adoucir les courbes de poils" msgid "Smoothes the shape of hair curves" msgstr "Adoucir la forme des courbes de poils" msgid "Amount of smoothing" msgstr "Quantité d’adoucissement" msgid "Amount of smoothing steps" msgstr "Nombre d’étapes d’adoucissement" msgid "Lock Tips" msgstr "Verrouiller les pointes" msgid "Lock tip position when smoothing" msgstr "Verrouiller la position des racines lors de l’adoucissement" msgid "Weight used for smoothing" msgstr "Poids utilisé pour adoucir" msgid "Straighten Hair Curves" msgstr "Dresser les courbes de poils" msgid "Straightens hair curves between root and tip" msgstr "Dresser les courbes de poils entre la racine et la pointe" msgid "Amount of straightening" msgstr "Quantité de redressage" msgid "Trim Hair Curves" msgstr "Tailler les courbes de poils" msgid "Trims or scales hair curves to a certain length" msgstr "Tailler ou redimensionner les courbes de poils à une certaine longueur" msgid "Target length for the operation" msgstr "Longueur cible pour l’opération" msgid "Multiply the original length by a factor" msgstr "Multiplier la longueur d’origine par un facteur" msgid "Mask to blend overall effect" msgstr "Masque pour lisser l’effet général" msgid "Trim hair curves randomly up to a certain amount" msgstr "Tailler les courbes de poils aléatoirement jusqu’à une certaine quantité" msgid "Replace Length" msgstr "Remplacer la longueur" msgid "Use the length input to fully replace the original length" msgstr "Utiliser l’entrée Longueur pour remplacer complètement la longueur d’origine" msgid "Scale each curve uniformly to reach the target length" msgstr "Redimensionner chaque courbe uniformément jusqu’à atteindre la longueur cible"