26392 lines
469 KiB
Plaintext
26392 lines
469 KiB
Plaintext
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Blender 4.5.0 Alpha (b'ba454989554a')\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 07:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-04-14 08:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/ui/sr/>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.10.1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Исправно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curves"
|
||
msgstr "Ф-крива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Slot"
|
||
msgstr "Слот"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Група акција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Groups of F-Curves"
|
||
msgstr "Група F-кривих"
|
||
|
||
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curves in this group"
|
||
msgstr "F-криве у овој групи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Set"
|
||
msgstr "Збирка боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Custom color set to use"
|
||
msgstr "Изаберите збирку боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Default Colors"
|
||
msgstr "Текуће боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "01 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "01 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "02 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "02 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "03 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "03 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "04 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "04 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "05 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "05 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "06 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "06 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "07 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "07 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "08 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "08 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "09 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "09 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "10 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "10 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "11 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "11 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "12 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "12 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "13 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "13 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "14 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "14 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "15 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "15 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "16 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "16 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "17 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "17 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "18 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "18 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "19 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "19 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "20 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "20 - Збирка боја теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Custom Color Set"
|
||
msgstr "Прилагођена збирка боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
|
||
msgstr "Умножи боје повезане са збирком боја групе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Закључај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action group is locked"
|
||
msgstr "Група акција је закључана"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Искључи звук"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action group is selected"
|
||
msgstr "Група акција је изабрана"
|
||
|
||
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Проширено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "Траке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Expanded"
|
||
msgstr "Прикажи проширено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keyframe"
|
||
msgstr "Кључни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модул"
|
||
|
||
|
||
msgid "Module name"
|
||
msgstr "Име модула"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compute Device Type"
|
||
msgstr "Врста избора боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
|
||
msgstr "Уређај коришћен за рендеринг"
|
||
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Комплетно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Ауто"
|
||
|
||
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Увек"
|
||
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никад"
|
||
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Средиште"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Одоздо"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fribidi Library"
|
||
msgstr "Fribidi збирка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Translation Root"
|
||
msgstr "Корен превода"
|
||
|
||
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Путање за увоз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Source Root"
|
||
msgstr "Корен изворног кода"
|
||
|
||
|
||
msgid "The Blender source root path"
|
||
msgstr "Корени директоријум изворног кода Blender-а"
|
||
|
||
|
||
msgid "Persistent Data Path"
|
||
msgstr "Трајна путања до података"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Одузимање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Умножено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hold"
|
||
msgstr "Задржи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hold Forward"
|
||
msgstr "Држи правац"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only hold last frame"
|
||
msgstr "Држи само последњи кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action Influence"
|
||
msgstr "Утицај акције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "Драјвери"
|
||
|
||
|
||
msgid "NLA Tracks"
|
||
msgstr "NLA стазе"
|
||
|
||
|
||
msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
|
||
msgstr "NLA стазе (слојеви анимације)"
|
||
|
||
|
||
msgid "NLA Evaluation Enabled"
|
||
msgstr "Омогучена је примена NLA"
|
||
|
||
|
||
msgid "Animation Visualization"
|
||
msgstr "Приказ анимације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Settings for the visualization of motion"
|
||
msgstr "Подешавања приказа покрета"
|
||
|
||
|
||
msgid "Motion Paths"
|
||
msgstr "Путање кретања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Motion Path settings for visualization"
|
||
msgstr "Подешавање приказа путања кретања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Motion Path Settings"
|
||
msgstr "Подешавање путање кретања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Motion Path settings for animation visualization"
|
||
msgstr "Подешавање путање кретања за приказ анимације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "Заглавља"
|
||
|
||
|
||
msgid "Calculate bone paths from heads"
|
||
msgstr "Израчунај путање костију на основу глава"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tails"
|
||
msgstr "Репови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Calculate bone paths from tails"
|
||
msgstr "Израчунај путање костију на основу репова"
|
||
|
||
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "После текућег"
|
||
|
||
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Испред текућег кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "End Frame"
|
||
msgstr "Последњи кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Start Frame"
|
||
msgstr "Почетни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame Step"
|
||
msgstr "Корак кадрова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Frame Numbers"
|
||
msgstr "Прикажи бојеве кадрова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
|
||
msgstr "Приказује бојеве кадрова на путањама кретања"
|
||
|
||
|
||
msgid "All Action Keyframes"
|
||
msgstr "Сви кључни кадрови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Highlight Keyframes"
|
||
msgstr "Осветли кључне кадрове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Keyframe Numbers"
|
||
msgstr "Прикажи бројеве кључних кадрова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paths Type"
|
||
msgstr "Врсте путања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Around Frame"
|
||
msgstr "Око кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
|
||
msgstr "Приказује путање поза фиксног броја око текућег кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "In Range"
|
||
msgstr "У опсегу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Paths of poses within specified range"
|
||
msgstr "Приказује путање поза у оквиру изабраног опсега"
|
||
|
||
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr "Било која врста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Area height"
|
||
msgstr "Висина области"
|
||
|
||
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Подручја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Regions this area is subdivided in"
|
||
msgstr "Подручја у која се област дели"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Menus"
|
||
msgstr "Прикажи меније"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show menus in the header"
|
||
msgstr "Мрикажи мени у заглављу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Размаци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV/Image Editor"
|
||
msgstr "Уређивач UV/слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node Editor"
|
||
msgstr "Уређивач чворова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
|
||
msgstr "Уређивач сенчења базираног на чворовима и алата слагања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie Clip Editor"
|
||
msgstr "Уређивач видео исечака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Motion tracking tools"
|
||
msgstr "Алатке за праћење покрета"
|
||
|
||
|
||
msgid "Graph Editor"
|
||
msgstr "Уређивач графикона"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python конзола"
|
||
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Инфо"
|
||
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Area width"
|
||
msgstr "Ширина области"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Position"
|
||
msgstr "X позиција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Position"
|
||
msgstr "Y позиција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Bone"
|
||
msgstr "Активна кост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Прилагођено"
|
||
|
||
|
||
msgid "ID Name"
|
||
msgstr "ID имена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Space Type"
|
||
msgstr "Врста размака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Filter"
|
||
msgstr "Филтер приказа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Names"
|
||
msgstr "Прикажи имена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Data Type"
|
||
msgstr "Врста податка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Децимални број"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "Вектор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Логичке операције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Област"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Тачка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Ивица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spline"
|
||
msgstr "Крива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cage Object"
|
||
msgstr "Одстојање камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Путања до датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image Format"
|
||
msgstr "Формат слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Маргина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extend"
|
||
msgstr "Продужи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Normal Space"
|
||
msgstr "Простор нормала"
|
||
|
||
|
||
msgid "+Z"
|
||
msgstr "+Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "-Z"
|
||
msgstr "-Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Choose normal space for baking"
|
||
msgstr "Изаберите простор нормала за печење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tangent"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Emit"
|
||
msgstr "Емитовање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Директно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Indirect"
|
||
msgstr "Индиректно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Diffuse"
|
||
msgstr "Дифузно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Glossy"
|
||
msgstr "Сјајно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Преношење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save Mode"
|
||
msgstr "Начин уписивања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Интерно"
|
||
|
||
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Спољно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Циљ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatic Name"
|
||
msgstr "Аутоматска имена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cage"
|
||
msgstr "Кавез"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected to Active"
|
||
msgstr "Изабран на активан"
|
||
|
||
|
||
msgid "Split Materials"
|
||
msgstr "Раздвој материјале"
|
||
|
||
|
||
msgid "Control Point"
|
||
msgstr "Контролна тачка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coordinates of the control point"
|
||
msgstr "Координате контролне тачке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 1"
|
||
msgstr "Ручка 1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coordinates of the first handle"
|
||
msgstr "Координате прве ручке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 1 Type"
|
||
msgstr "Врста ручке 1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle types"
|
||
msgstr "Врсте ручке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Слободно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Поравнато"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 2"
|
||
msgstr "Ручка 2"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coordinates of the second handle"
|
||
msgstr "Координате друге ручке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 2 Type"
|
||
msgstr "Врста ручке 2"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сакриј"
|
||
|
||
|
||
msgid "Visibility status"
|
||
msgstr "Видљиви статус"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bevel Radius"
|
||
msgstr "Радиус косине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius for beveling"
|
||
msgstr "Радиус за искошавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Control Point selected"
|
||
msgstr "Изабране контролне тачке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Control point selection status"
|
||
msgstr "Статус изабране контролне тачке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 1 selected"
|
||
msgstr "Изабрана је ручка 1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 1 selection status"
|
||
msgstr "Статус избора ручке 1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 2 selected"
|
||
msgstr "Изабрана је ручка 2"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 2 selection status"
|
||
msgstr "Статус избора ручке 2"
|
||
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Тежина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Softbody goal weight"
|
||
msgstr "Циљна тежина меког тела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Акције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Armatures"
|
||
msgstr "Костури"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Четкице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cameras"
|
||
msgstr "Камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назив датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path to the .blend file"
|
||
msgstr "Путања до .blend датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vector Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grease Pencil"
|
||
msgstr "Скицирање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "File is Saved"
|
||
msgstr "Датотека је сачувана"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lattices"
|
||
msgstr "Кавези"
|
||
|
||
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Збирке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lights"
|
||
msgstr "Светла"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line Styles"
|
||
msgstr "Врсте линија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Masks"
|
||
msgstr "Маске"
|
||
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Материјали"
|
||
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "Мешеви"
|
||
|
||
|
||
msgid "Metaballs"
|
||
msgstr "Металопте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie Clips"
|
||
msgstr "Филмски исечак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node Groups"
|
||
msgstr "Групе чворова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Објекти"
|
||
|
||
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Палете"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "Честице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scenes"
|
||
msgstr "Сцене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Екрани"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shape Keys"
|
||
msgstr "Кључеви облика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Звуци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Звучници"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texts"
|
||
msgstr "Текстови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Textures"
|
||
msgstr "Текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Верзија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Window Managers"
|
||
msgstr "Управљачи прозорима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Worlds"
|
||
msgstr "Светови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blender RNA"
|
||
msgstr "Блендер РНК"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blender RNA structure definitions"
|
||
msgstr "Дефиниције структуре Блендер РНК"
|
||
|
||
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Структуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Goal"
|
||
msgstr "Циљ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Avoid"
|
||
msgstr "Избегни"
|
||
|
||
|
||
msgid "Avoid Collision"
|
||
msgstr "Избегавај судар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
|
||
msgstr "Омогући сударање са другим објектима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flock"
|
||
msgstr "Јато"
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow Leader"
|
||
msgstr "Прати лидера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Average Speed"
|
||
msgstr "Просечна брзина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maintain speed, flight level or wander"
|
||
msgstr "Задржи брзину, ниво лета или лутај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fight"
|
||
msgstr "Борба"
|
||
|
||
|
||
msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
|
||
msgstr "Приближи се непријатењу и нападни кад уђе у домет"
|
||
|
||
|
||
msgid "In Air"
|
||
msgstr "У ваздуху"
|
||
|
||
|
||
msgid "On Land"
|
||
msgstr "На земљи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wander"
|
||
msgstr "Лутање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object to avoid"
|
||
msgstr "Назив објекта за додавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Predict"
|
||
msgstr "Заслуге"
|
||
|
||
|
||
msgid "Avoid collision with other boids"
|
||
msgstr "Омогући сударање са другим објектима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Deflectors"
|
||
msgstr "Одсјај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Avoid collision with deflector objects"
|
||
msgstr "Омогући сударање са другим објектима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fight Distance"
|
||
msgstr "Растојање борбе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flee Distance"
|
||
msgstr "Удаљеност бежања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flee to this distance"
|
||
msgstr "Бежи до ове удаљености"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distance"
|
||
msgstr "Раздаљина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Queue Size"
|
||
msgstr "Ред величина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow leader in a line"
|
||
msgstr "Прати лидера по линији"
|
||
|
||
|
||
msgid "Goal object"
|
||
msgstr "Циљни објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Accuracy"
|
||
msgstr "Прецизност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Accuracy of attack"
|
||
msgstr "Прецизност напада"
|
||
|
||
|
||
msgid "Aggression"
|
||
msgstr "Агресија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Air Angular Velocity"
|
||
msgstr "Макс. угаона брзина у ваздуху"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
|
||
msgstr "Максимална угаона брзина у ваздуху (релативно у односу на 180 степени)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Air Speed"
|
||
msgstr "Макс. брзина у ваздуху"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum speed in air"
|
||
msgstr "Максимална брзина у ваздуху"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
|
||
msgstr "Број окрета око вектора брзине приликом окрета"
|
||
|
||
|
||
msgid "Health"
|
||
msgstr "Здравље"
|
||
|
||
|
||
msgid "Jump Speed"
|
||
msgstr "Брзина скока"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum speed for jumping"
|
||
msgstr "Максимална брзина скока"
|
||
|
||
|
||
msgid "Landing Smoothness"
|
||
msgstr "Меканост слетања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Land Speed"
|
||
msgstr "Макс. брзина слетања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum speed on land"
|
||
msgstr "Максимална брзина приликом слетања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Корак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of rotation around side vector"
|
||
msgstr "Број окрета око појединачног вектора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Опсег"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Снага"
|
||
|
||
|
||
msgid "Allow Land"
|
||
msgstr "Дозволи слетање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Falloff"
|
||
msgstr "Опадање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rule Fuzziness"
|
||
msgstr "Нејасна правила"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rule Evaluation"
|
||
msgstr "Провера правила"
|
||
|
||
|
||
msgid "How the rules in the list are evaluated"
|
||
msgstr "Како се правила у листи проверавају"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Нејасно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Просечно"
|
||
|
||
|
||
msgid "All rules are averaged"
|
||
msgstr "Сва правила су просечна"
|
||
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Запремина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аутоматски почетак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Апсолутно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Релативно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Straight"
|
||
msgstr "Управи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "Закриврено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Наследници"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bones which are children of this bone"
|
||
msgstr "Кости које су наследници ове кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stick"
|
||
msgstr "Лепљив"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display bones as simple 2D lines with dots"
|
||
msgstr "Прикажи кости као једноставне 2D линије и тачке"
|
||
|
||
|
||
msgid "B-Bone"
|
||
msgstr "Б-кост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display bones as boxes, showing subdivision and B-Splines"
|
||
msgstr "Приказује кости као коцке, приказујући поделе и Б-криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Коверат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display bones as extruded spheres, showing deformation influence volume"
|
||
msgstr "Приказује кости као извучене облике, приказујући утицај деформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "Жица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Head"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
|
||
msgstr "Локација главе кости релативно у односу на родитеља"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
|
||
msgstr "Кост није видљива ван режима измене (нпр. у режимима објекта или позирања)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Селективан"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone is able to be selected"
|
||
msgstr "Може се изабрати кост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inherit Scale"
|
||
msgstr "Наследи увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Дужина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone Matrix"
|
||
msgstr "Матрица кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Родитељ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parent bone (in same Armature)"
|
||
msgstr "Родитељска кост (у истом костуру)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Head"
|
||
msgstr "Изабери главу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Tail"
|
||
msgstr "Изабери реп"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tail"
|
||
msgstr "Реп"
|
||
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Повезано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cyclic Offset"
|
||
msgstr "Циклично одстојање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Deform"
|
||
msgstr "Деформиши"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable Bone to deform geometry"
|
||
msgstr "Омогућава кости да деформише бојекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
|
||
msgstr "Умножи групе темена са ковертом"
|
||
|
||
|
||
msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
|
||
msgstr "Приликом деформације кости умножи ефекат тежине групе темена са утицајем коверте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inherit Rotation"
|
||
msgstr "Наследи ротацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
|
||
msgstr "Кост наслеђује ротацију и увећање са родитељске кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Local Location"
|
||
msgstr "Локална локација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone location is set in local space"
|
||
msgstr "Локација кости у локалном простору"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relative Parenting"
|
||
msgstr "Релативна путања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Индекс"
|
||
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видљиво"
|
||
|
||
|
||
msgid "Has Overlay"
|
||
msgstr "Са преклапањем"
|
||
|
||
|
||
msgid "Has Spacing"
|
||
msgstr "Размак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Has Radius"
|
||
msgstr "Има радиус"
|
||
|
||
|
||
msgid "Has Gravity"
|
||
msgstr "Има гравитацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Has Height"
|
||
msgstr "Има висину"
|
||
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve Radius"
|
||
msgstr "Полупречник криве"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum Distance"
|
||
msgstr "Минимална раздаљина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Угао"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим рада"
|
||
|
||
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Материјал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Color"
|
||
msgstr "Боја темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strokes"
|
||
msgstr "Потези"
|
||
|
||
|
||
msgid "Precision"
|
||
msgstr "Прецизност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Simplify"
|
||
msgstr "Поједностављивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Праг"
|
||
|
||
|
||
msgid "Input Samples"
|
||
msgstr "Улазни узорци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "Дебљина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Iterations"
|
||
msgstr "Итерације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићеност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Layer"
|
||
msgstr "Активни слој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stroke"
|
||
msgstr "Потез"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Испуна"
|
||
|
||
|
||
msgid "Background Image"
|
||
msgstr "Позадинска слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
|
||
msgstr "Слика и подешавања приказа позадине 3D погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
|
||
msgid "MovieClip"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame Method"
|
||
msgstr "Једноставан метод"
|
||
|
||
|
||
msgid "How the image fits in the camera frame"
|
||
msgstr "Вредост црвене боје у зениту"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Развуци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Саби"
|
||
|
||
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Одстојање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Ротација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation for the background image (ortho view only)"
|
||
msgstr "Ротација позадинске слике (само ортогонални погледи)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Background Image"
|
||
msgstr "Прикажи позадинску слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show On Foreground"
|
||
msgstr "Прикажи испред"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show this image in front of objects in viewport"
|
||
msgstr "Прикажи позадинску слику у погледу спреда"
|
||
|
||
|
||
msgid "Background Source"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Изврни по хоризонтали"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip the background image horizontally"
|
||
msgstr "Изврће позадинску слику по хоризонтали"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Изврни по вертикали"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip the background image vertically"
|
||
msgstr "Изврће позадинску слику по вертикали"
|
||
|
||
|
||
msgid "Background Images"
|
||
msgstr "Позадинске слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Depth of Field"
|
||
msgstr "Дубинско замућење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blades"
|
||
msgstr "Сечива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Однос"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation of blades in aperture"
|
||
msgstr "Ротација оштрица у бленди"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distance to the focus point for depth of field"
|
||
msgstr "Удаљеност тачке фокуса дубинског замућења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use this object to define the depth of field focal point"
|
||
msgstr "Користи овај објекат за одређивање дубинског замућења (DOF)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pivot"
|
||
msgstr "Стожер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Child Particle"
|
||
msgstr "Честица наследница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cloth Collision Settings"
|
||
msgstr "Подешавања судара тканине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
|
||
msgstr "Подешавања симулације тканине приликом судара са собом или другим објектима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collision Quality"
|
||
msgstr "Квалитет судара"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restitution"
|
||
msgstr "Резолуција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Friction"
|
||
msgstr "Трење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
|
||
msgstr "Сила трења приликом судара (више = спорије кретање)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Self Minimum Distance"
|
||
msgstr "Минимална раздаљина самосудара"
|
||
|
||
|
||
msgid "Self Friction"
|
||
msgstr "Самотрење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable Collision"
|
||
msgstr "Омогући сударе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable collisions with other objects"
|
||
msgstr "Омогући сударање са другим објектима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable Self Collision"
|
||
msgstr "Омогући самосударање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable self collisions"
|
||
msgstr "Омогући сударање између делова истог објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selfcollision Vertex Group"
|
||
msgstr "Изабери групу темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cloth Settings"
|
||
msgstr "Подешавања тканине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cloth simulation settings for an object"
|
||
msgstr "Подешавања симулације тканине објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Air Damping"
|
||
msgstr "Успорење ваздуха"
|
||
|
||
|
||
msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
|
||
msgstr "Ваздух обично има густину која успорава падање објеката"
|
||
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bending Stiffness"
|
||
msgstr "Крутост савијања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bending Stiffness Maximum"
|
||
msgstr "Максимална крутост савијања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum bending stiffness value"
|
||
msgstr "Максимална вредност крутости савијања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collider Friction"
|
||
msgstr "Трење судара"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target Density"
|
||
msgstr "Циљна густина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Гравитација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gravity or external force vector"
|
||
msgstr "Гравитација или вектор спољне силе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Internal Friction"
|
||
msgstr "Унутрашње трење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pin Stiffness"
|
||
msgstr "Крутост качења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
|
||
msgstr "Крутост качења спирале (позиције циљних темена)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Квалитет"
|
||
|
||
|
||
msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
|
||
msgstr "Квалитет симулације изражен у корацима по кадру (што више то је бољи квалитет, али спорије)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rest Shape Key"
|
||
msgstr "Одмори кључ облика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shrink Factor Max"
|
||
msgstr "Макс. фактор скупљања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max amount to shrink cloth by"
|
||
msgstr "Највећи фактор скупљања тканине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Притисак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
|
||
msgstr "Крутост савијања групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
|
||
msgstr "Користи групу темена за прецизну контролу крутости савијања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
|
||
msgstr "Група темена за качење темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shrink Vertex Group"
|
||
msgstr "Групу темена скупљања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
|
||
msgstr "Група темена за скупљање тканине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
|
||
msgstr "Структурна крутост групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
|
||
msgstr "Користи групе темена за прецизну контролу структурне крутости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Average Error"
|
||
msgstr "Просечна грешка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Average Iterations"
|
||
msgstr "Просечне итерације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collision Settings"
|
||
msgstr "Подешавања судара"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collision settings for object in physics simulation"
|
||
msgstr "Подешавања судара објеката у симулацији физике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Absorption"
|
||
msgstr "Упијање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Damping"
|
||
msgstr "Пригушивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of damping during collision"
|
||
msgstr "Вредност пригушења током судара"
|
||
|
||
|
||
msgid "Damping Factor"
|
||
msgstr "Фактор пригушивања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of damping during particle collision"
|
||
msgstr "Вредност пригушења током судара честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random Damping"
|
||
msgstr "Насумично пригушивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random variation of damping"
|
||
msgstr "Насумичне промене пригушивања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Friction Factor"
|
||
msgstr "Фактор трења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of friction during particle collision"
|
||
msgstr "Вредност трења приликом судара честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random Friction"
|
||
msgstr "Насумично трење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random variation of friction"
|
||
msgstr "Насумичне промене трења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Permeability"
|
||
msgstr "Пропустљивост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
|
||
msgstr "Колика је шанса да честица прође кроз објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Лепљивост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of stickiness to surface collision"
|
||
msgstr "Вредност лепљивости за површину приликом судара"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inner Thickness"
|
||
msgstr "Унутрашња дебљина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Outer Thickness"
|
||
msgstr "Спољна дебљина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Outer face thickness"
|
||
msgstr "Спољна дебљина странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Омогућено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Kill Particles"
|
||
msgstr "Уби честице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Kill collided particles"
|
||
msgstr "Уби честице при судару"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Device"
|
||
msgstr "Прикажи криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display device name"
|
||
msgstr "Прикажи сцене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Input Color Space"
|
||
msgstr "Простор боја улаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Space"
|
||
msgstr "Простор боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "Крива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Експозиција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Curves"
|
||
msgstr "Користи криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Transform"
|
||
msgstr "Трансформација погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
|
||
msgid "White Point"
|
||
msgstr "Бела тачка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blend Factor"
|
||
msgstr "Фактор прелива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blend Type"
|
||
msgstr "Врста прелаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Мешање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Тамније"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Светлије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Преклапање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Soft Light"
|
||
msgstr "Меко светло"
|
||
|
||
|
||
msgid "Linear Light"
|
||
msgstr "Линеарно светло"
|
||
|
||
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Разлика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Подељено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Светлина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Adjust the brightness of the texture"
|
||
msgstr "Подешава светлину текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Контраст"
|
||
|
||
|
||
msgid "Adjust the contrast of the texture"
|
||
msgstr "Подешава контраст текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
|
||
msgstr "Подешава засићеност боја текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Мод боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Interpolation"
|
||
msgstr "Интерполација боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set color interpolation"
|
||
msgstr "Постави интерполацију боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Близу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Далеко"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "У смеру казаљки на сату"
|
||
|
||
|
||
msgid "Counter-Clockwise"
|
||
msgstr "Обрнут смер казаљке на сату"
|
||
|
||
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Интерполација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ease"
|
||
msgstr "Ублажи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cardinal"
|
||
msgstr "Кардинална"
|
||
|
||
|
||
msgid "B-Spline"
|
||
msgstr "Б-крива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Console Input"
|
||
msgstr "Конзолни унос"
|
||
|
||
|
||
msgid "Input line for the interactive console"
|
||
msgstr "Линија за унос интерактивне конзоле"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Text"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text in the line"
|
||
msgstr "Ред текста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Излаз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Улаз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
|
||
msgstr "Ограничење који мења трансформацију објеката и костију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Influence"
|
||
msgstr "Утицај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
|
||
msgstr "Ниво који ће утицај овог ограничења имати на крајњи резултат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
|
||
msgstr "Ограничење је исправно и може да се примени"
|
||
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Онемогући"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable/Disable Constraint"
|
||
msgstr "Омогући/онемогући ограничење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint name"
|
||
msgstr "Име ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Owner Space"
|
||
msgstr "Простор власника"
|
||
|
||
|
||
msgid "Space that owner is evaluated in"
|
||
msgstr "Простор у коме се власник примењује"
|
||
|
||
|
||
msgid "World Space"
|
||
msgstr "Простор света"
|
||
|
||
|
||
msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
|
||
msgstr "Примењуј ограничења релативно у односу на координатни систем света"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pose Space"
|
||
msgstr "Простор позе"
|
||
|
||
|
||
msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
|
||
msgstr "Примењуј ограничења у простору позе, игнориши трансформације објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Local Space"
|
||
msgstr "Локални простор"
|
||
|
||
|
||
msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
|
||
msgstr "Примењуј ограничења релативно у односу на координатни систем света"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
|
||
msgstr "Панел ограничења је проширен у интерфејсу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sub-Target"
|
||
msgstr "Други циљ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target Space"
|
||
msgstr "Циљни простор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Space that target is evaluated in"
|
||
msgstr "Простор у коме се примењује предмет"
|
||
|
||
|
||
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
|
||
msgstr "Примени трансформацију предмета релативно у односу на његов локални координатни систем"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera Solver"
|
||
msgstr "Величина објектива камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow Track"
|
||
msgstr "Прати стазу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Solver"
|
||
msgstr "Боја објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Умножи локацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Rotation"
|
||
msgstr "Умножи ротацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Scale"
|
||
msgstr "Умножи увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Transforms"
|
||
msgstr "Умножи трансформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Distance"
|
||
msgstr "Ограничи растојање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Location"
|
||
msgstr "Ограничи локацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Rotation"
|
||
msgstr "Ограничи ротацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Scale"
|
||
msgstr "Ограничи увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maintain Volume"
|
||
msgstr "Одржавај запремину"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Трансформација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clamp To"
|
||
msgstr "Вежи за"
|
||
|
||
|
||
msgid "Damped Track"
|
||
msgstr "Најкраћа путања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inverse Kinematics"
|
||
msgstr "Инверзна кинематика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Locked Track"
|
||
msgstr "Закључана стаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spline IK"
|
||
msgstr "Крива ИК"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stretch To"
|
||
msgstr "Растегни до"
|
||
|
||
|
||
msgid "Track To"
|
||
msgstr "Прати до"
|
||
|
||
|
||
msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
|
||
msgstr "Старо ограничење праћења за уклањање неправилног увијања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Armature"
|
||
msgstr "Костур"
|
||
|
||
|
||
msgid "Child Of"
|
||
msgstr "Дете од"
|
||
|
||
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "Под"
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow Path"
|
||
msgstr "Прати путању"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action Constraint"
|
||
msgstr "Акција ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
|
||
msgstr "Мапирај акцију за трансформацију оса кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "The constraining action"
|
||
msgstr "Акције ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum value for target channel range"
|
||
msgstr "Поставља максималну X вредност рендерованог оквира"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum value for target channel range"
|
||
msgstr "Поставља минималну Y вредност рендерованог оквира"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mix Mode"
|
||
msgstr "Режим мешања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Канал трансформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Location"
|
||
msgstr "X локација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Location"
|
||
msgstr "Y локација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Location"
|
||
msgstr "Z локација"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Rotation"
|
||
msgstr "X ротација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Rotation"
|
||
msgstr "Y ротација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Rotation"
|
||
msgstr "Z ротација"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Scale"
|
||
msgstr "X увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Scale"
|
||
msgstr "Y увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Scale"
|
||
msgstr "Z увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Action"
|
||
msgstr "Акције објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Мете"
|
||
|
||
|
||
msgid "Preserve Volume"
|
||
msgstr "Задржи запремину"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inverse Matrix"
|
||
msgstr "Обрнута матрица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location X"
|
||
msgstr "Локација X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use X Location of Parent"
|
||
msgstr "Користи X локацију родитеља"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location Y"
|
||
msgstr "Локација Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Y Location of Parent"
|
||
msgstr "Користи Y локацију родитеља"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location Z"
|
||
msgstr "Локација Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Z Location of Parent"
|
||
msgstr "Користи Z локацију родитеља"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation X"
|
||
msgstr "Окретање X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use X Rotation of Parent"
|
||
msgstr "Користи ротацију родитеља око X осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation Y"
|
||
msgstr "Окретање Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Y Rotation of Parent"
|
||
msgstr "Користи ротацију родитеља око Y осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation Z"
|
||
msgstr "Окретање Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Z Rotation of Parent"
|
||
msgstr "Користи ротацију родитеља око Z осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Main Axis"
|
||
msgstr "Главне осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Main axis of movement"
|
||
msgstr "Главне осе кретања"
|
||
|
||
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cyclic"
|
||
msgstr "Кружно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Head/Tail"
|
||
msgstr "Глава/реп"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert X"
|
||
msgstr "Обрнуто X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert the X location"
|
||
msgstr "Обрни X локацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert Y"
|
||
msgstr "Обрнуто Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert the Y location"
|
||
msgstr "Обрни Y локацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert Z"
|
||
msgstr "Обрнуто Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert the Z location"
|
||
msgstr "Обрни Z локацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy X"
|
||
msgstr "Копирај X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Y"
|
||
msgstr "Копирај Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Z"
|
||
msgstr "Копирај Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Rotation Constraint"
|
||
msgstr "Умножи ограничења ротације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Текуће"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Transforms Constraint"
|
||
msgstr "Умножи трансформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Floor Location"
|
||
msgstr "Локација пода"
|
||
|
||
|
||
msgid "Offset of floor from object origin"
|
||
msgstr "Остојање пода од центра објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Rotation"
|
||
msgstr "Користи окретање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow Path Constraint"
|
||
msgstr "Прати ограничење путање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock motion to the target path"
|
||
msgstr "Закључај кретање ка циљној путањи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Forward Axis"
|
||
msgstr "Оса напред"
|
||
|
||
|
||
msgid "Offset Factor"
|
||
msgstr "Фактор одстојања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Up Axis"
|
||
msgstr "Оса на горе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow Curve"
|
||
msgstr "Прати криву"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fixed Position"
|
||
msgstr "Фиксна позиција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Depth Object"
|
||
msgstr "Објекат дубине"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "MovieClip"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Стаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "3D Position"
|
||
msgstr "3D позиција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Undistort"
|
||
msgstr "Неизобличено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Kinematic Constraint"
|
||
msgstr "Биоскопска ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Chain Length"
|
||
msgstr "Дужина ланца"
|
||
|
||
|
||
msgid "IK Type"
|
||
msgstr "IK тип"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Копирај позу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inside"
|
||
msgstr "Унутра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Outside"
|
||
msgstr "Напољу"
|
||
|
||
|
||
msgid "On Surface"
|
||
msgstr "На површи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock X Pos"
|
||
msgstr "Закључај X осу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock Y Pos"
|
||
msgstr "Закључај Y осу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock Z Pos"
|
||
msgstr "Закључај Z осу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Orientation Weight"
|
||
msgstr "Тежина оријентације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pole Angle"
|
||
msgstr "Угао пола"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone"
|
||
msgstr "Кост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Tail"
|
||
msgstr "Користи реп"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include bone's tail as last element in chain"
|
||
msgstr "Користи реп кости као задњи елеменат у низу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Distance Constraint"
|
||
msgstr "Ограничи растојање ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit the distance from target object"
|
||
msgstr "Ограничи растојање од циљног објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Location Constraint"
|
||
msgstr "Ограничи локацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit the location of the constrained object"
|
||
msgstr "Локација новоформираних објеката"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "Максимум по X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Максимум по Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum Z"
|
||
msgstr "Максимум по Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "Минимум по X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Минимум по Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum Z"
|
||
msgstr "Минимум по Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the maximum X value"
|
||
msgstr "Користи максималну вредност по X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the maximum Y value"
|
||
msgstr "Користи максималну вредност по Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the maximum Z value"
|
||
msgstr "Користи максималну вредност по Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the minimum X value"
|
||
msgstr "Користи максималну вредност по X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the minimum Y value"
|
||
msgstr "Користи максималну вредност по Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the minimum Z value"
|
||
msgstr "Користи максималну вредност по Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Rotation Constraint"
|
||
msgstr "Ограничи ротацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit X"
|
||
msgstr "X граница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Y"
|
||
msgstr "Y граница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Z"
|
||
msgstr "Z граница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Size Constraint"
|
||
msgstr "Ограничење величине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Locked Axis"
|
||
msgstr "Закључана оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maintain Volume Constraint"
|
||
msgstr "Одржавај запремину"
|
||
|
||
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Једнолично"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Solver Constraint"
|
||
msgstr "Ограничења објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotate around a different point"
|
||
msgstr "Ротирај око различитих тачака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Relative Offset"
|
||
msgstr "Користи релативно растојање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face Cull"
|
||
msgstr "Одабир страница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Спреда"
|
||
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Од позади"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distance to Target"
|
||
msgstr "Удаљеност до циља"
|
||
|
||
|
||
msgid "Project Axis"
|
||
msgstr "Осе пројекције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Project Distance"
|
||
msgstr "Удаљеност пројекције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Nearest Surface Point"
|
||
msgstr "Најближа тачка на површи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Пројекција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Nearest Vertex"
|
||
msgstr "Најближе теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spline IK Constraint"
|
||
msgstr "IK ограничења криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
|
||
msgstr "Изабер датотеке релативно у односу на blend датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Curve Radius"
|
||
msgstr "Подеси полупречник криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Even Divisions"
|
||
msgstr "Подела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone Original"
|
||
msgstr "оригинална кост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the original scaling of the bones"
|
||
msgstr "Кост наслеђује увећање са родитељске кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inverse Scale"
|
||
msgstr "Обрнуто увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Volume Preservation"
|
||
msgstr "Сачувај запремину"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fit Curve"
|
||
msgstr "Уклопи у криву"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keep Axis"
|
||
msgstr "Задржи осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "XZ"
|
||
msgstr "XZ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Original Length"
|
||
msgstr "Оригинална дужина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Aim the constrained object toward the target"
|
||
msgstr "Поравнај нови објекат са погледом"
|
||
|
||
|
||
msgid "From Maximum X"
|
||
msgstr "Од максималног X"
|
||
|
||
|
||
msgid "From Maximum Y"
|
||
msgstr "Од максималног Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "From Maximum Z"
|
||
msgstr "Од максималног Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "From Minimum X"
|
||
msgstr "Од минималног X"
|
||
|
||
|
||
msgid "From Minimum Y"
|
||
msgstr "Од минималног Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "From Minimum Z"
|
||
msgstr "Од минималног Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Локација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map To"
|
||
msgstr "Мапирај до"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Maximum X"
|
||
msgstr "До максималног X"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Maximum Y"
|
||
msgstr "До максималног Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Maximum Z"
|
||
msgstr "До максималног Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Minimum X"
|
||
msgstr "До минималног X"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Minimum Y"
|
||
msgstr "До минималног Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Minimum Z"
|
||
msgstr "До минималног Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint Target"
|
||
msgstr "Предмет ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target object for multi-target constraints"
|
||
msgstr "Објекат код вишепредметних ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve in a curve mapping"
|
||
msgstr "Крива у мапирању криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Тачке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
|
||
msgstr "Тачке криве коришћене за мапирање криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle Type"
|
||
msgstr "Врста ручке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto Handle"
|
||
msgstr "Аутоматска ручка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vector Handle"
|
||
msgstr "Ручка вектора"
|
||
|
||
|
||
msgid "X/Y coordinates of the curve point"
|
||
msgstr "X/Y координате тачке на кривој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selection state of the curve point"
|
||
msgstr "Користи векторе одсјаја као координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Black Level"
|
||
msgstr "Ниво црне"
|
||
|
||
|
||
msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
|
||
msgstr "Боја на RGB кривој на коју се мапира црна боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip Max X"
|
||
msgstr "Макс X исечка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip Max Y"
|
||
msgstr "Макс Y исечка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip Min X"
|
||
msgstr "Мин X исечка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip Min Y"
|
||
msgstr "Мин Y исечка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Исечак"
|
||
|
||
|
||
msgid "White Level"
|
||
msgstr "Ниво беле"
|
||
|
||
|
||
msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
|
||
msgstr "Боја на RGB кривој на коју се мапира бела боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Poly"
|
||
msgstr "Полигон"
|
||
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Дубина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Површ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr "Толеранција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Метода"
|
||
|
||
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Плоча"
|
||
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Радиус"
|
||
|
||
|
||
msgid "Segments"
|
||
msgstr "Сегмената"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Spline"
|
||
msgstr "Активна крива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Рендеринг"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Сцена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generated Coordinates"
|
||
msgstr "Координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle System"
|
||
msgstr "Систем честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Persistent ID"
|
||
msgstr "Постави трајну основу"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Coordinates"
|
||
msgstr "UV координате"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV coordinates in parent object space"
|
||
msgstr "UV координате у простору родитеља"
|
||
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Геометрија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Сенчење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Трансформација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Safe Areas"
|
||
msgstr "Безбедне зоне"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve Name Filter"
|
||
msgstr "Филтер имена F-криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name Filter"
|
||
msgstr "Име филтера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Armature"
|
||
msgstr "Прикажи костуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of armature related animation data"
|
||
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације костура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Camera"
|
||
msgstr "Прикажи камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of camera related animation data"
|
||
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације камера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Curve"
|
||
msgstr "Прикажи криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of curve related animation data"
|
||
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације кривих"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Grease Pencil"
|
||
msgstr "Прикажи скициран цртеж"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
|
||
msgstr "Укључи приказ података скицираног цртежа анимације и кадрова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Прикажи сакривено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
|
||
msgstr "Укључи приказ канала анимације објеката/костију који нису видљиви"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Lattices"
|
||
msgstr "Прикажи кавезе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of lattice related animation data"
|
||
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације кавеза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
|
||
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимираних стилова линија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Material"
|
||
msgstr "Прикажи материјале"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of material related animation data"
|
||
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Meshes"
|
||
msgstr "Прикажи мешеве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of mesh related animation data"
|
||
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације мешева"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Metaball"
|
||
msgstr "Прикажи мета-лопте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of metaball related animation data"
|
||
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације мета-лопти"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Modifier Data"
|
||
msgstr "Прикажи податке модификатора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Node"
|
||
msgstr "Прикажи чворове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of node related animation data"
|
||
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације чворова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Particle"
|
||
msgstr "Прикажи честице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of particle related animation data"
|
||
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Scene"
|
||
msgstr "Прикажи сцене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of scene related animation data"
|
||
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимација везаних за сцену"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of shape key related animation data"
|
||
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације кључева облика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Speaker"
|
||
msgstr "Прикажи звучнике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of speaker related animation data"
|
||
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације звучника"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Summary"
|
||
msgstr "Прикажи преглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
|
||
msgstr "Приказује додатну линију извештаја (само у Dope Sheet уређивачу)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Texture"
|
||
msgstr "Прикажи текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of texture related animation data"
|
||
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимације текстура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Transforms"
|
||
msgstr "Прикажи трансформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
|
||
msgstr "Укључи приказ података анимираних објеката (обично трансформације)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display World"
|
||
msgstr "Прикажи свет"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of world related animation data"
|
||
msgstr "Укључи приказ података везаних за приказ анимација везаних за свет"
|
||
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Обрнуто"
|
||
|
||
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Израз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Expression to use for Scripted Expression"
|
||
msgstr "Израз за коришћење у Скрипти израза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Погрешно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Driver type"
|
||
msgstr "Врста возача"
|
||
|
||
|
||
msgid "Averaged Value"
|
||
msgstr "Просечна вредност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sum Values"
|
||
msgstr "Сума вредности"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scripted Expression"
|
||
msgstr "Скрипта израза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Најмања вредност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Највећа вредност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Променљиве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Properties acting as inputs for this driver"
|
||
msgstr "Особине које представљају улаз овог возача"
|
||
|
||
|
||
msgid "Driver Target"
|
||
msgstr "Мета возача"
|
||
|
||
|
||
msgid "Source of input values for driver variables"
|
||
msgstr "Извор улазних вредности променљивих возача"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone Name"
|
||
msgstr "Име кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of PoseBone to use as target"
|
||
msgstr "Име кости која се користи као циљ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Data Path"
|
||
msgstr "Путање податка"
|
||
|
||
|
||
msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
|
||
msgstr "РНК путања (из ознаке блока) до коришћене особине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type of ID-block that can be used"
|
||
msgstr "Врста ID-блока коју је могуће косристити"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transform Space"
|
||
msgstr "Простор трансформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Space in which transforms are used"
|
||
msgstr "Простор у коме се врши трансформација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Driver variable type"
|
||
msgstr "Врста променљиве возача"
|
||
|
||
|
||
msgid "Driver Variable"
|
||
msgstr "Променљива возача"
|
||
|
||
|
||
msgid "Single Property"
|
||
msgstr "Јединствена особина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Final transformation value of object or bone"
|
||
msgstr "Коначна вредност трансформације објекта или кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotational Difference"
|
||
msgstr "Разлика ротације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the angle between two bones"
|
||
msgstr "Користи угао између две кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distance between two bones or objects"
|
||
msgstr "Растојање између два објекта или кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brush Settings"
|
||
msgstr "Подешавање четкице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brush settings"
|
||
msgstr "Подешавање четкице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paint Alpha"
|
||
msgstr "Провидност боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paint alpha"
|
||
msgstr "Провидност боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paint Color"
|
||
msgstr "Боја фарбе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color of the paint"
|
||
msgstr "Боја фарбе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Proximity Distance"
|
||
msgstr "Близинско растојање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paint Source"
|
||
msgstr "Извор боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Center"
|
||
msgstr "Средиште објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Proximity"
|
||
msgstr "Близина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh Volume + Proximity"
|
||
msgstr "Запремина меша + близина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh Volume"
|
||
msgstr "Запремина меша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paint Wetness"
|
||
msgstr "Влажност фарбе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle Systems"
|
||
msgstr "Системи честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "The particle system to paint with"
|
||
msgstr "Систем честица коришћен за бојење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ray Direction"
|
||
msgstr "Смер зрака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Canvas Normal"
|
||
msgstr "Нормала папира"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brush Normal"
|
||
msgstr "Нормала четкице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smooth Radius"
|
||
msgstr "Полупречник умекшања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smudge Strength"
|
||
msgstr "Вредност размазивања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smudge effect strength"
|
||
msgstr "Вредност ефекта размазивања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Absolute Alpha"
|
||
msgstr "Апсолутна провидност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
|
||
msgstr "Повећај вредност провидности ако је провидност боје већа од постојеће"
|
||
|
||
|
||
msgid "Erase Paint"
|
||
msgstr "Обриши боју"
|
||
|
||
|
||
msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
|
||
msgstr "Брише/уклања боју уместо наношења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Particle Radius"
|
||
msgstr "Користи радиус честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use radius from particle settings"
|
||
msgstr "Користи радиус из подешавања честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only Use Alpha"
|
||
msgstr "Користи само провидност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Replace Color"
|
||
msgstr "Замена боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
|
||
msgstr "Занени боју четкице са брзином прелаза боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiply Depth"
|
||
msgstr "Дубина множења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Velocity"
|
||
msgstr "Макс. брзина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Velocity Color Ramp"
|
||
msgstr "Брзина прелаза боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color ramp used to define brush velocity effect"
|
||
msgstr "Прелаз боје који одређује ефекат брзине четкице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Фактор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Canvas Settings"
|
||
msgstr "Подешавање папира"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dynamic Paint canvas settings"
|
||
msgstr "Подешавање густине тачака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paint Surface List"
|
||
msgstr "Листа тачака у остави"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paint surface list"
|
||
msgstr "Листа тачака у остави"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paint Surface"
|
||
msgstr "Обоји површину"
|
||
|
||
|
||
msgid "A canvas surface layer"
|
||
msgstr "Слој папира"
|
||
|
||
|
||
msgid "Influence Scale"
|
||
msgstr "Утицај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Adjust influence brush objects have on this surface"
|
||
msgstr "Користи објекте из ове групе као четкицу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius Scale"
|
||
msgstr "Насумично увећавај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Dry"
|
||
msgstr "Осушена боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Spread"
|
||
msgstr "Боја ширења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Displace"
|
||
msgstr "Највеће издизање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Displace Factor"
|
||
msgstr "Фактор издизања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strength of displace when applied to the mesh"
|
||
msgstr "Јачина издизања кад се примени на меш"
|
||
|
||
|
||
msgid "Displacement"
|
||
msgstr "Издизање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Убрзање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Approximately in how many frames should drying happen"
|
||
msgstr "Приближан број кадрова потербан за сушење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Ширење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Цурење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Скупљање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Simulation end frame"
|
||
msgstr "Симулација почиње у овом кадру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Simulation start frame"
|
||
msgstr "Симулација почиње у овом кадру"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Формат датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "OpenEXR"
|
||
msgstr "OpenEXR"
|
||
|
||
|
||
msgid "Output Path"
|
||
msgstr "Путања излаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Directory to save the textures"
|
||
msgstr "Основни директоријум са текстурама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Output image resolution"
|
||
msgstr "Резолуција излазне слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Initial color of the surface"
|
||
msgstr "Основна боја површине"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Texture"
|
||
msgstr "UV текстура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Data Layer"
|
||
msgstr "Слој података"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Cache"
|
||
msgstr "Складиште на диску"
|
||
|
||
|
||
msgid "Surface name"
|
||
msgstr "Назив површине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Output Name"
|
||
msgstr "Име излаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shrink Speed"
|
||
msgstr "Брзина скупљања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spread Speed"
|
||
msgstr "Брзина ширења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Surface Format"
|
||
msgstr "Формат површи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image Sequence"
|
||
msgstr "Секвенца слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Surface Type"
|
||
msgstr "Врста површине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Обоји"
|
||
|
||
|
||
msgid "Anti-Aliasing"
|
||
msgstr "Умекшавање ивица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Споро"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Drip"
|
||
msgstr "Капљице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Process drip effect (drip wet paint to gravity direction)"
|
||
msgstr "Користи ефекат капљања (свежа боја капље у правцу гравитације)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dry"
|
||
msgstr "Сушење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable to make surface wetness dry over time"
|
||
msgstr "Омогући сушење мокре површи током времена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Output"
|
||
msgstr "Користи излаз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save this output layer"
|
||
msgstr "Сачувај овај излазни слој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Shrink"
|
||
msgstr "Скупљање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Spread"
|
||
msgstr "Користи ширење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Open Borders"
|
||
msgstr "Отворене ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Map"
|
||
msgstr "UV Мапирање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wave damping factor"
|
||
msgstr "Фактор пригушивања таласа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smoothness"
|
||
msgstr "Умекшавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "Опруга"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve Mapping"
|
||
msgstr "Мапирање криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit Bone"
|
||
msgstr "Режим измене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location of head end of the bone"
|
||
msgstr "Локација врха кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Окрени"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone rotation around head-tail axis"
|
||
msgstr "Ротација кости око подужне осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Head Select"
|
||
msgstr "Избор врха"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tail Select"
|
||
msgstr "Избор краја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location of tail end of the bone"
|
||
msgstr "Локација репа кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve Guide"
|
||
msgstr "Крива водиља"
|
||
|
||
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Повлачење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Drag effector weight"
|
||
msgstr "Јачина ефектора повлачења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Сила"
|
||
|
||
|
||
msgid "Global gravity weight"
|
||
msgstr "Глобална гравитација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Магнетно поље"
|
||
|
||
|
||
msgid "Magnetic effector weight"
|
||
msgstr "Јачина утицаја магнетног поља"
|
||
|
||
|
||
msgid "Turbulence"
|
||
msgstr "Турбуленција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Turbulence effector weight"
|
||
msgstr "Јачина ефектора турбуленције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vortex"
|
||
msgstr "Вртлог"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vortex effector weight"
|
||
msgstr "Јачина утицаја вртлога"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "Ветар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wind effector weight"
|
||
msgstr "Јачина утицаја ветра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Description of the item's purpose"
|
||
msgstr "Опис сврхе ставке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unique name used in the code and scripting"
|
||
msgstr "Уникатно име коришћено у коду и скриптама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Human readable name"
|
||
msgstr "Читљиво име"
|
||
|
||
|
||
msgid "Value of the item"
|
||
msgstr "Вредност ставке"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve"
|
||
msgstr "F-крива"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve defining values of a period of time"
|
||
msgstr "F-крива одређује вредности у временском периоду"
|
||
|
||
|
||
msgid "RNA Array Index"
|
||
msgstr "Индекс РНК низа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto XYZ to RGB"
|
||
msgstr "Самостално XYZ у RGB"
|
||
|
||
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Кориснички дефинисано"
|
||
|
||
|
||
msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
|
||
msgstr "РНК путања до особине на коју утиче Ф-крива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keyframes"
|
||
msgstr "Кључни кадрови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Модификатори"
|
||
|
||
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Утишано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point coordinates"
|
||
msgstr "Координате тачке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selection status"
|
||
msgstr "Статус избора"
|
||
|
||
|
||
msgid "FFmpeg Settings"
|
||
msgstr "FFmpeg подешавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Битски проток"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio bitrate (kb/s)"
|
||
msgstr "Битски проток аудија (kb/s)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio Channels"
|
||
msgstr "Звучни канали"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio channel count"
|
||
msgstr "Поставља број звучних канала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
|
||
msgid "4 Channels"
|
||
msgstr "4 канала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio channels to 4 channels"
|
||
msgstr "Постави бафер звука на 1024 узорака"
|
||
|
||
|
||
msgid "5.1 Surround"
|
||
msgstr "5.1 амбијентални звук"
|
||
|
||
|
||
msgid "7.1 Surround"
|
||
msgstr "7.1 амбијентални звук"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Аудио кодек"
|
||
|
||
|
||
msgid "FFmpeg audio codec to use"
|
||
msgstr "FFMpeg звучни кодек који се користи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sound"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Јачина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio volume"
|
||
msgstr "AVI кодек"
|
||
|
||
|
||
msgid "H.264"
|
||
msgstr "H.264"
|
||
|
||
|
||
msgid "FFmpeg video codec #1"
|
||
msgstr "FFmpeg видео кодек #1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash видео"
|
||
|
||
|
||
msgid "HuffYUV"
|
||
msgstr "HuffYUV"
|
||
|
||
|
||
msgid "MPEG-1"
|
||
msgstr "MPEG-1"
|
||
|
||
|
||
msgid "MPEG-2"
|
||
msgstr "MPEG-2"
|
||
|
||
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Висок квалитет"
|
||
|
||
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "У реалном времену"
|
||
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профил"
|
||
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контејнер"
|
||
|
||
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr "Flash"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ogg"
|
||
msgstr "Ogg"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lossless Output"
|
||
msgstr "Без губитка квалитета"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use lossless output for video streams"
|
||
msgstr "Користи излаз видеа без губитка квалитета"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Modifier"
|
||
msgstr "F-Модификатор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier for values of F-Curve"
|
||
msgstr "Модификатор вредности F-криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Influence"
|
||
msgstr "Користи утицаје"
|
||
|
||
|
||
msgid "After Cycles"
|
||
msgstr "После кругова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Before Cycles"
|
||
msgstr "Испред текућег кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "After Mode"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
|
||
msgid "No Cycles"
|
||
msgstr "Без кругова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Repeat Motion"
|
||
msgstr "Понови кретање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
|
||
msgstr "Изузети оквир из коначне слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Control Points"
|
||
msgstr "Контролне тачке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Default Maximum"
|
||
msgstr "Подразумевани максимум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Default Minimum"
|
||
msgstr "Подразумевани минимум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reference Value"
|
||
msgstr "Разлика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "Амплитуда"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
|
||
msgid "Square Root"
|
||
msgstr "Квадратни корен"
|
||
|
||
|
||
msgid "Normalized Sine"
|
||
msgstr "Нормализован синус"
|
||
|
||
|
||
msgid "sin(x) / x"
|
||
msgstr "sin(x) / x"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generator F-Modifier"
|
||
msgstr "Генератор Ф-модификатора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coefficients"
|
||
msgstr "Коефицијенти"
|
||
|
||
|
||
msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
|
||
msgstr "Изузети оквир из коначне слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr "Фаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Храпавост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr "Број корака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of frames to hold each value"
|
||
msgstr "Број кадрова за сваку вредност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use End Frame"
|
||
msgstr "Користи крајњи кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Start Frame"
|
||
msgstr "Користи почетни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Envelope Control Point"
|
||
msgstr "Контролне тачке коверте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum Distance"
|
||
msgstr "Максимална удаљеност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Falloff Power"
|
||
msgstr "Снага опадања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cone"
|
||
msgstr "Купа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Сфера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tube"
|
||
msgstr "Цев"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Облик"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Фреквенција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Linear Drag"
|
||
msgstr "Линеарно повлачење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of noise for the force strength"
|
||
msgstr "Вредност шума у јачини силе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Seed"
|
||
msgstr "Семе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Every Point"
|
||
msgstr "Бела тачка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select domain object of the smoke simulation"
|
||
msgstr "Изабери објекте у истој групи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strength of force field"
|
||
msgstr "Јачина поља утицаја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture to use as force"
|
||
msgstr "Користи текстуру као силу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Mode"
|
||
msgstr "Мод текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curl"
|
||
msgstr "Увијање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Прелаз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type of field"
|
||
msgstr "Спој објекте"
|
||
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Apply force only in 2D"
|
||
msgstr "Примени силу само на 2D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Global Coordinates"
|
||
msgstr "Користи глобалне координате"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use effector/global coordinates for turbulence"
|
||
msgstr "Користи глобалне координате за координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Weights"
|
||
msgstr "Тежине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Max"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Min"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiple Springs"
|
||
msgstr "Вишеструки погон"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Coordinates"
|
||
msgstr "Користи координате"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use object/global coordinates for texture"
|
||
msgstr "Користи глобалне координате за координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Root Texture Coordinates"
|
||
msgstr "Контроле текстура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Apply Density"
|
||
msgstr "Густина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Direction"
|
||
msgstr "Z смер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Both Z"
|
||
msgstr "Обе Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Select Parameters"
|
||
msgstr "Параметри избора датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Наставци датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relative Path"
|
||
msgstr "Релативна путања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Директоријум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средњи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Умањени прикази"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display files as thumbnails"
|
||
msgstr "Прикажи умањене приказе датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Назив датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extension Filter"
|
||
msgstr "Филтер наставака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show hidden dot files"
|
||
msgstr "Прикажи сакривене датотеке са тачком"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ређање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sort the file list alphabetically"
|
||
msgstr "Ређа листу датотека по азбучном реду"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Продужетак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sort files by modification time"
|
||
msgstr "Ређа листу датотека по времену измене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sort files by size"
|
||
msgstr "Ређа листу датотека по величини"
|
||
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
|
||
msgid "Title for the file browser"
|
||
msgstr "Наслов прегледача датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "Филтрирај датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable filtering of files"
|
||
msgstr "Омогући филтрирање датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show .blend1, .blend2, etc. files"
|
||
msgstr "Прикажи .blend датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter Blender"
|
||
msgstr "Филтер Blender"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show .blend files"
|
||
msgstr "Прикажи .blend датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter Folder"
|
||
msgstr "Филтер фиректоријума"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show folders"
|
||
msgstr "Прикажи директоријуме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter Images"
|
||
msgstr "Филтрирај слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show image files"
|
||
msgstr "Прикажи датотеке слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Матрица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Additional"
|
||
msgstr "Додатно"
|
||
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cell Size"
|
||
msgstr "Величина ћелије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Исецање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Grid"
|
||
msgstr "Мрежа боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smoke density grid"
|
||
msgstr "Мрежа густине дима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубично"
|
||
|
||
|
||
msgid "Closest"
|
||
msgstr "Најближе"
|
||
|
||
|
||
msgid "No interpolation"
|
||
msgstr "Без интерполације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dissolve Speed"
|
||
msgstr "Брзина растапања"
|
||
|
||
|
||
msgid "res"
|
||
msgstr "рез"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smoke Grid Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција мреже дима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smoke"
|
||
msgstr "Дим"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smoke Color"
|
||
msgstr "Боја дима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color of smoke emitted from burning fuel"
|
||
msgstr "Боја дима који емитује запаљено гориво"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vorticity"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fluid"
|
||
msgstr "Течност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Obstacle"
|
||
msgstr "Препрека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Velocity Factor"
|
||
msgstr "Фактор брзине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Emitter"
|
||
msgstr "Емитер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Method for sampling the high resolution flow"
|
||
msgstr "Метода узорковања тока високе резолуције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Full Sample"
|
||
msgstr "Цео екран"
|
||
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Најближе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Коначно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strength of noise"
|
||
msgstr "Јачина шума"
|
||
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Компресија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compression method to be used"
|
||
msgstr "Избор метода спајања."
|
||
|
||
|
||
msgid "Effective but slow compression"
|
||
msgstr "Ефикасна, али спора компресија"
|
||
|
||
|
||
msgid "p0"
|
||
msgstr "п0"
|
||
|
||
|
||
msgid "Start point"
|
||
msgstr "Почетна тачка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Adjust simulation speed"
|
||
msgstr "Подеси брзину симулације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Adaptive Domain"
|
||
msgstr "Прилагодљиви домен"
|
||
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Одозго"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dissolve Smoke"
|
||
msgstr "Растапање дима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tracer"
|
||
msgstr "Стаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Viscosity Exponent"
|
||
msgstr "Изложилац"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smoke collision settings"
|
||
msgstr "Подешавања судара дима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collision"
|
||
msgstr "Сударање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "Подкадрови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Density"
|
||
msgstr "Густина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Group"
|
||
msgstr "Група темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add smoke"
|
||
msgstr "Додај дим"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fire + Smoke"
|
||
msgstr "Ватра и дим"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add fire and smoke"
|
||
msgstr "Додај ватру и дим"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fire"
|
||
msgstr "Ватра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add fire"
|
||
msgstr "Додај ватру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flame Rate"
|
||
msgstr "Учесталост пламена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle systems emitted from the object"
|
||
msgstr "Систем честица који емитује објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color of smoke"
|
||
msgstr "Боја дима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture mapping type"
|
||
msgstr "Врста мапирања текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use UV layer for texture coordinates"
|
||
msgstr "Користи UV слој за координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z-offset of texture mapping"
|
||
msgstr "Z одстојање мапе текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Absolute Density"
|
||
msgstr "Апсолутна густина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Initial Velocity"
|
||
msgstr "Почетна брзина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Texture"
|
||
msgstr "Користи текстуру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Почетно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
|
||
msgid "Freestyle Line Set"
|
||
msgstr "Збирка слободоручних линија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Logical OR"
|
||
msgstr "Логичко ИЛИ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Logical AND"
|
||
msgstr "Логичко И"
|
||
|
||
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ивица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Contour"
|
||
msgstr "Контура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Crease"
|
||
msgstr "Набор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge Mark"
|
||
msgstr "Ознаке ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ridge & Valley"
|
||
msgstr "Испупчење и удубљење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr "Силуета"
|
||
|
||
|
||
msgid "One Face"
|
||
msgstr "Једна страница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Both Faces"
|
||
msgstr "Обе странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line Set Name"
|
||
msgstr "Име збирке линија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line set name"
|
||
msgstr "Име збирке линија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selection by Visibility"
|
||
msgstr "Избор на основу видљивости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select crease edges (those between two faces making an angle smaller than the Crease Angle)"
|
||
msgstr "Избор ивица набора између лица код којих је угао мањи од угла набора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видљивост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Сакривено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Freestyle Module"
|
||
msgstr "Слободоручни модул"
|
||
|
||
|
||
msgid "Style Module"
|
||
msgstr "Модул стила"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Користи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Style Modules"
|
||
msgstr "Модули стила"
|
||
|
||
|
||
msgid "Freestyle Settings"
|
||
msgstr "Слободоручна подешавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line Sets"
|
||
msgstr "Збирке линија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select the Freestyle control mode"
|
||
msgstr "Изаберите мод слободоручне контроле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sphere Radius"
|
||
msgstr "Полупречник сфере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Material Boundaries"
|
||
msgstr "Границе материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face Smoothness"
|
||
msgstr "Умекшавање странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collection of related sketches on a particular frame"
|
||
msgstr "Збирка скицираних цртежа тренутног кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame Number"
|
||
msgstr "Број кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "The frame on which this sketch appears"
|
||
msgstr "Кадар на коме се ова скица појављује"
|
||
|
||
|
||
msgid "Freehand curves defining the sketch on this frame"
|
||
msgstr "Слободоручне криве које формирају цртеж тренутног кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collection of related sketches"
|
||
msgstr "Збирка повезаних скица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Frame"
|
||
msgstr "Активни оквир"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame currently being displayed for this layer"
|
||
msgstr "Тренутно приказани оквир овог слоја"
|
||
|
||
|
||
msgid "After Color"
|
||
msgstr "Боја наредних"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frames After"
|
||
msgstr "Наредни кадрови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Before Color"
|
||
msgstr "Боја претходних"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frames Before"
|
||
msgstr "Претходни кадрови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frames"
|
||
msgstr "Кадрова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sketches for this layer on different frames"
|
||
msgstr "Скице овог слоја на различитим кадровима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Layer name"
|
||
msgstr "Име слоја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Закључај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame Locked"
|
||
msgstr "Закључан кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Размак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Circular"
|
||
msgstr "Кружно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радијално"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Freehand curve defining part of a sketch"
|
||
msgstr "Слободоручна крива као део скице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stroke Points"
|
||
msgstr "Тачке потеза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Координате"
|
||
|
||
|
||
msgid "Basis Matrix"
|
||
msgstr "Основна матрица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Трајно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Region Type"
|
||
msgstr "Тип региона"
|
||
|
||
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заглавље"
|
||
|
||
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Привремено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алатке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tool Properties"
|
||
msgstr "Особине алатке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Испрекидано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Material Index"
|
||
msgstr "Индекс материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Референца"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grease Pencil Frame"
|
||
msgstr "Скицирани кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обрнуто"
|
||
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame Start"
|
||
msgstr "Почетни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grease Pencil Layer"
|
||
msgstr "Слој скице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Local Matrix"
|
||
msgstr "Локална матрица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Layer Opacity"
|
||
msgstr "Провидност слоја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parent Bone"
|
||
msgstr "Родитељска кост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Прелаз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Line"
|
||
msgstr "Прикажи линију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Омогући"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Indirect"
|
||
msgstr "Индиректно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Збирка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fake User"
|
||
msgstr "Лажни корисник"
|
||
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Корисници"
|
||
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слојеви"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit Bones"
|
||
msgstr "Уреди кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pose Position"
|
||
msgstr "Позиција позе"
|
||
|
||
|
||
msgid "X-Axis Mirror"
|
||
msgstr "Мод измене "
|
||
|
||
|
||
msgid "Exclusion"
|
||
msgstr "Искључење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Erase Alpha"
|
||
msgstr "Користи додатну провидност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Erase alpha while painting"
|
||
msgstr "Бојењем бриши провидност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add Alpha"
|
||
msgstr "Додај алфу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add alpha while painting"
|
||
msgstr "Додај алфу приликом бојења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Kernel Radius"
|
||
msgstr "Радиус зрна"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius of kernel used for soften and sharpen in pixels"
|
||
msgstr "Радиус зрна коришћеног приликом замућења и изоштравања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Кутија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Петље"
|
||
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локално"
|
||
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобално"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "Динамичко"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add Color"
|
||
msgstr "Додај боју"
|
||
|
||
|
||
msgid "Subtract Color"
|
||
msgstr "Одузимање боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask Texture Overlay Alpha"
|
||
msgstr "Маскирај провидност преклапања текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Умекшано"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Сфера"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корен"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Оштро"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Смер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add effect of brush"
|
||
msgstr "Додај ефекат четкице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Subtract effect of brush"
|
||
msgstr "Одузми ефекат четкице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fill Threshold"
|
||
msgstr "Праг испуне"
|
||
|
||
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Цртај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Замућено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Замазивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gradient Stroke Mode"
|
||
msgstr "Мод исцртавања прелаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clamp"
|
||
msgstr "Стега"
|
||
|
||
|
||
msgid "File path to brush icon"
|
||
msgstr "Путања за упис датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Четкица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask Texture"
|
||
msgstr "Текстура маске"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask Texture Slot"
|
||
msgstr "Слот маске текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Deformation"
|
||
msgstr "Деформација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rake"
|
||
msgstr "Грабуље"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Стопа"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Plane"
|
||
msgstr "X плоча"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Plane"
|
||
msgstr "Y плоча"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Plane"
|
||
msgstr "Z плоча"
|
||
|
||
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Споредна боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sharp Threshold"
|
||
msgstr "Праг оштрине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius of the brush in pixels"
|
||
msgstr "Полупречник четкице у пикселе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Laplacian"
|
||
msgstr "Лапласово"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smooth Stroke Factor"
|
||
msgstr "Фактор умекшања потеза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smooth Stroke Radius"
|
||
msgstr "Умекшај полупречник потеза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum distance from last point before stroke continues"
|
||
msgstr "Минимално растојање од последње тачке до наставка потеза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Пластично"
|
||
|
||
|
||
msgid "Apply paint on each mouse move step"
|
||
msgstr "Примени бојење приликом сваког помераја миша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Allows a single dot to be carefully positioned"
|
||
msgstr "Омогући прецизно позиционирање сваке туфне"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Overlay Alpha"
|
||
msgstr "Користи провидност преклапања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Sample Bias"
|
||
msgstr "Контроле текстура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Value added to texture samples"
|
||
msgstr "Вредност за коју се увећава вредност тежине."
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Slot"
|
||
msgstr "Слот текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unprojected Radius"
|
||
msgstr "Непројектован полупречник"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius of brush in Blender units"
|
||
msgstr "Полупречник четкице у Blender јединицама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Спреј"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Cursor Overlay"
|
||
msgstr "Користи преклапање курсора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show cursor in viewport"
|
||
msgstr "Прикажи курсор у приказу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Custom Icon"
|
||
msgstr "Прилагођено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Front-Face"
|
||
msgstr "Користи предњу страницу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Original Normal"
|
||
msgstr "Избриши тежишну тачку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Sculpt"
|
||
msgstr "Користи вајање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Vertex"
|
||
msgstr "Користи темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Weight"
|
||
msgstr "Користи тежину"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ramp"
|
||
msgstr "Прелаз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strength Pressure"
|
||
msgstr "Снага притиска"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Texture Overlay"
|
||
msgstr "Користи додатну провидност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restore Mesh"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Секвенца"
|
||
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Field of View"
|
||
msgstr "Поље видљвости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera lens field of view"
|
||
msgstr "Поље видљвости сочива камере у степенима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Horizontal FOV"
|
||
msgstr "Водоравни FOV"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera lens horizontal field of view"
|
||
msgstr "Хоризонтално поље видљивости сочива камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertical FOV"
|
||
msgstr "Вертикално FOV"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera lens vertical field of view"
|
||
msgstr "Вертикално поље видљивости сочива камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "List of background images"
|
||
msgstr "Списак позадинских слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera near clipping distance"
|
||
msgstr "Минимална раздаљина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Apparent size of the Camera object in the 3D View"
|
||
msgstr "Величина приказа камере у 3D погледу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Depth Of Field"
|
||
msgstr "Дубинско замућење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fisheye Lens"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lens focal length (mm)"
|
||
msgstr "Величина објектива камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Дужина фокуса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lens Unit"
|
||
msgstr "Јединица сочива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unit to edit lens in for the user interface"
|
||
msgstr "Приказ броја материјала на објекту и активног материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Милиметри"
|
||
|
||
|
||
msgid "Orthographic Scale"
|
||
msgstr "Ортогонална размера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Orthographic Camera scale (similar to zoom)"
|
||
msgstr "Размера ортогоналне камере (увећање)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Panorama Type"
|
||
msgstr "Врста панораме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Passepartout Alpha"
|
||
msgstr "Провидност рама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Opacity (alpha) of the darkened overlay in Camera view"
|
||
msgstr "Провидност (алфа) затамњеног дела погледа кроз камеру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sensor Fit"
|
||
msgstr "Уклопи у сензор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fit to the sensor width"
|
||
msgstr "Уклопи у ширину сензора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fit to the sensor height"
|
||
msgstr "Уклопи у висину сензора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sensor Height"
|
||
msgstr "Висина сензора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shift X"
|
||
msgstr "X померај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera horizontal shift"
|
||
msgstr "Хоризонтални померај камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shift Y"
|
||
msgstr "Y помрај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera vertical shift"
|
||
msgstr "Вертикални померај камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Background Images"
|
||
msgstr "Прикажи позадинске слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display reference images behind objects in the 3D View"
|
||
msgstr "Прикажи референтну слику иза објеката у 3D погледу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Center Diagonal"
|
||
msgstr "Средиште дијагонале"
|
||
|
||
|
||
msgid "Golden Triangle A"
|
||
msgstr "Златни троугао А"
|
||
|
||
|
||
msgid "Golden Triangle B"
|
||
msgstr "Златни троугао Б"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Limits"
|
||
msgstr "Прикажи границе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Mist"
|
||
msgstr "Прикажи маглу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Name"
|
||
msgstr "Прикажи име"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show the active Camera's name in Camera view"
|
||
msgstr "Приказује име активне камере у погледу кроз камеру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Passepartout"
|
||
msgstr "Прикажи паспарту"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show a darkened overlay outside the image area in Camera view"
|
||
msgstr "Затамни површину ван видљиве слике камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Safe Areas"
|
||
msgstr "Прикажи безбедне области"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Sensor Size"
|
||
msgstr "Прикажи величину сензора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show sensor size (film gate) in Camera view"
|
||
msgstr "Прикажи позадинску слику у погледу кроз камеру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera types"
|
||
msgstr "Врсте камера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Orthographic"
|
||
msgstr "Ортогонално"
|
||
|
||
|
||
msgid "Panoramic"
|
||
msgstr "Панорама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bevel Depth"
|
||
msgstr "Дубина искошавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Закриврено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bevel Object"
|
||
msgstr "Искошавање објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bevel Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција искошавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Димензије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrude"
|
||
msgstr "Извуци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fill Mode"
|
||
msgstr "Попуни рупе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Упола"
|
||
|
||
|
||
msgid "Splines"
|
||
msgstr "Криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Taper Object"
|
||
msgstr "Спој објекте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Space Location"
|
||
msgstr "Локација простора текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Space Size"
|
||
msgstr "Величина простора текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "The type of tilt calculation for 3D Curves"
|
||
msgstr "Основни каталог са Python скриптовима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Twist Smooth"
|
||
msgstr "Меко увијање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto Texture Space"
|
||
msgstr "Ауто простор текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fill Caps"
|
||
msgstr "Мала слова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fill caps for beveled curves"
|
||
msgstr "Попуни крајеве искошене криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Прати"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text Curve"
|
||
msgstr "Криве текста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align text to the left"
|
||
msgstr "Поравнај текст на лево"
|
||
|
||
|
||
msgid "Center text"
|
||
msgstr "Центрирај текст"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align text to the right"
|
||
msgstr "Поравнај текст на десно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align to the left and the right"
|
||
msgstr "Поравнај текст и лево и десно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align to the left and the right, with equal character spacing"
|
||
msgstr "Поравнај текст лево и десно, са истим размаком знакова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Body Text"
|
||
msgstr "Тело текста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Content of this text object"
|
||
msgstr "Садржај текстуалног објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Character Info"
|
||
msgstr "Подаци о знаку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stores the style of each character"
|
||
msgstr "Приказује стил сваког знака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit Format"
|
||
msgstr "Измена формата"
|
||
|
||
|
||
msgid "Editing settings character formatting"
|
||
msgstr "Измена особина форматирања знакова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Font"
|
||
msgstr "Објекта фонта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text on Curve"
|
||
msgstr "Текст на кривој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
|
||
msgid "Font Bold"
|
||
msgstr "Подебљана слова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Font Bold Italic"
|
||
msgstr "Подебљана и накошена слова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Font Italic"
|
||
msgstr "Накошена слова"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Offset"
|
||
msgstr "X померање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Offset"
|
||
msgstr "Y померање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Искоси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Italic angle of the characters"
|
||
msgstr "Угао накошења знакова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Величина фонта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Small Caps"
|
||
msgstr "Мала слова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Global spacing between characters"
|
||
msgstr "Општи размак између знакова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distance between lines of text"
|
||
msgstr "Растојање између линија и текста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spacing between words"
|
||
msgstr "Размак између речи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Textboxes"
|
||
msgstr "Оквир текста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Underline Thickness"
|
||
msgstr "Дебљина линије подвлачења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Underline Position"
|
||
msgstr "Позиција подвлачења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertical position of underline"
|
||
msgstr "Вертикална позиција линије подвлачења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fast Editing"
|
||
msgstr "Брза измена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Don't fill polygons while editing"
|
||
msgstr "Не попуњавај полигоне приликом уређивања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Normals"
|
||
msgstr "Нормале"
|
||
|
||
|
||
msgid "Freestyle Line Style"
|
||
msgstr "Слободоручни стил линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Freestyle line style, reusable by multiple line sets"
|
||
msgstr "Слободоручни стил линије, користи се у више збирки линија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alpha Transparency"
|
||
msgstr "Алфа провидност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alpha Modifiers"
|
||
msgstr "Модификатори провидности"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max 2D Angle"
|
||
msgstr "Макс. 2D угао"
|
||
|
||
|
||
msgid "Min 2D Angle"
|
||
msgstr "Мин. 2D угао"
|
||
|
||
|
||
msgid "Caps"
|
||
msgstr "Поклопци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Round cap (half-circle)"
|
||
msgstr "Закривљени чепови (полукруг)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Modifiers"
|
||
msgstr "Модификатори боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Integration Type"
|
||
msgstr "Врста интеграције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Мин"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Макс"
|
||
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Први"
|
||
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Последњи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max 2D Length"
|
||
msgstr "Макс. 2D дужина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node Tree"
|
||
msgstr "Дрво чворова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Панел"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rounds"
|
||
msgstr "Рунди"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distance from Camera"
|
||
msgstr "Удаљеност од камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "2D Length"
|
||
msgstr "2D дужина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Projected X"
|
||
msgstr "X пројекција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Projected Y"
|
||
msgstr "Y пројекција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reverse order"
|
||
msgstr "Обрнути редослед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Split Length"
|
||
msgstr "Подељена дужину"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spacing for textures along stroke length"
|
||
msgstr "Размак текстуре дуж потеза четкице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Thickness Position"
|
||
msgstr "Позиција дебљине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Thickness Ratio"
|
||
msgstr "Однос дебљине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Chain Count"
|
||
msgstr "Користи број ланаца"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable the selection of first N chains"
|
||
msgstr "Омогућава избор првих N ланаца"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Nodes"
|
||
msgstr "Користи чворове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Same Object"
|
||
msgstr "Неки објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ређање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Split Length"
|
||
msgstr "Користи подељену дужину"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Textures"
|
||
msgstr "Користи текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Изабрано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Custom Ghost Colors"
|
||
msgstr "Прилагођена боја духа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use custom colors for ghost frames"
|
||
msgstr "Користи прилагођену боју духа кадрова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Нестајање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alpha Mode"
|
||
msgstr "Провидност материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bindcode"
|
||
msgstr "Привежи"
|
||
|
||
|
||
msgid "OpenGL bindcode"
|
||
msgstr "Отвори слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image bit depth"
|
||
msgstr "Битна дубина слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Iris"
|
||
msgstr "Iris"
|
||
|
||
|
||
msgid "Targa"
|
||
msgstr "Targa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Output image in Targa format"
|
||
msgstr "Извоз слике у Targa формату"
|
||
|
||
|
||
msgid "Targa Raw"
|
||
msgstr "Targa сирово"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cineon"
|
||
msgstr "Cineon"
|
||
|
||
|
||
msgid "OpenEXR MultiLayer"
|
||
msgstr "Вишеслојни OpenEXR"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radiance HDR"
|
||
msgstr "Radiance HDR"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image/Movie file name"
|
||
msgstr "Назив датотеке слике/филма"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image/Movie file name (without data refreshing)"
|
||
msgstr "Назив датотеке слике/филма (без освежавања података)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generated Height"
|
||
msgstr "Висина слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generated image height"
|
||
msgstr "Висина створене слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generated Type"
|
||
msgstr "Врста генерисања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generated image type"
|
||
msgstr "Врста генерисане слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Празна"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generate a blank image"
|
||
msgstr "Направи празну слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Grid"
|
||
msgstr "UV мрежа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generated grid to test UV mappings"
|
||
msgstr "Направи мрежу за тестирање UV мапирања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generated improved UV grid to test UV mappings"
|
||
msgstr "Ширина слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generated image width"
|
||
msgstr "Ширина створене слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dirty"
|
||
msgstr "Прљаво"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image has changed and is not saved"
|
||
msgstr "Слика је промењена, али није сачувана"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Float"
|
||
msgstr "Децимални број"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiple Views"
|
||
msgstr "Вишеструки погледи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image has more than one view"
|
||
msgstr "Слика има више од једног погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stereo 3D"
|
||
msgstr "Стерео 3D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image has left and right views"
|
||
msgstr "Слика има леви и десни поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Packed File"
|
||
msgstr "Запакована датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Packed Files"
|
||
msgstr "Запаковане датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collection of packed images"
|
||
msgstr "Збирка запакованих слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пиксела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render Slots"
|
||
msgstr "Рендер слотови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render slots of the image"
|
||
msgstr "Слотови рендеринга слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Where the image comes from"
|
||
msgstr "Одакле долази слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie file"
|
||
msgstr "Датотека филма"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generated image"
|
||
msgstr "Генерисана слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compositing node viewer"
|
||
msgstr "Погледач чвора слагања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Settings for stereo 3d"
|
||
msgstr "Подешавања стерео 3D-а"
|
||
|
||
|
||
msgid "How to generate the image"
|
||
msgstr "Како да направим слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multilayer"
|
||
msgstr "Множилац"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Test"
|
||
msgstr "UV тест"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render Result"
|
||
msgstr "Резултат рендеринга"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Слагање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Расплети"
|
||
|
||
|
||
msgid "Deinterlace movie file on load"
|
||
msgstr "При учитавању датотеке расплети филмове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Multi-View"
|
||
msgstr "Користи вишеструке погледе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Multiple Views (when available)"
|
||
msgstr "Користи вишеструке погледе кад су доступни"
|
||
|
||
|
||
msgid "Views Format"
|
||
msgstr "Формат погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Појединачно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Key Blocks"
|
||
msgstr "Блокови кључева"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shape keys"
|
||
msgstr "Кључ облика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reference Key"
|
||
msgstr "Референтни кључ"
|
||
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Прилагођено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Interpolation Type U"
|
||
msgstr "Интерполација типа U"
|
||
|
||
|
||
msgid "Points of the lattice"
|
||
msgstr "Тачке кавеза"
|
||
|
||
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex group to apply the influence of the lattice"
|
||
msgstr "Група темена под утицајем кавеза"
|
||
|
||
|
||
msgid "External .blend file from which data is linked"
|
||
msgstr "Екстерна .blend датотека из поје су повезани подаци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path to the library .blend file"
|
||
msgstr "Путања до .blend датотеке збирке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Light color"
|
||
msgstr "Боја светлости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормализуј"
|
||
|
||
|
||
msgid "Omnidirectional point light source"
|
||
msgstr "Омни тачка као извор светлости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constant direction parallel ray light source"
|
||
msgstr "Константни усмерени извор светлости са паралелним срацима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Directional cone light source"
|
||
msgstr "Усмерени купасти извор светлости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Directional area light source"
|
||
msgstr "Усмерени површински извор светлости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правоугаоник"
|
||
|
||
|
||
msgid "Size Y"
|
||
msgstr "Величина Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Cone"
|
||
msgstr "Прикажи купу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spot Size"
|
||
msgstr "Величина пројекције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Интензитет"
|
||
|
||
|
||
msgid "Resolution X"
|
||
msgstr "Резолуција X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Resolution Y"
|
||
msgstr "Резолуција Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Shape Index"
|
||
msgstr "Индекс активног сенчења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Index of active layer in list of all mask's layers"
|
||
msgstr "Индекс активног слоја у листи слојева маске"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collection of layers which defines this mask"
|
||
msgstr "Збирка слојева који одређују ову маску"
|
||
|
||
|
||
msgid "Diffuse Color"
|
||
msgstr "Дифузна боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Diffuse color of the material"
|
||
msgstr "Дифузна боја материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grease Pencil Settings"
|
||
msgstr "Подешавање скицирања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line Color"
|
||
msgstr "Боја линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line color used for Freestyle line rendering"
|
||
msgstr "Боја линије при слободоручном рендерингу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line Priority"
|
||
msgstr "Приоритет линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Index of active texture paint slot"
|
||
msgstr "Индекс активног слота бојења текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type of preview render"
|
||
msgstr "Тип родитељске везе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flat XY plane"
|
||
msgstr "Равна XY плоча"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cube"
|
||
msgstr "Коцка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hair strands"
|
||
msgstr "Нити косе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cloth"
|
||
msgstr "Тканина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Slot Images"
|
||
msgstr "Слике слота текстура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Slots"
|
||
msgstr "Слотови текстура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transparent Shadows"
|
||
msgstr "Сенчење приказа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Брзо"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edges of the mesh"
|
||
msgstr "Одређује тврдоћу сјаја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Loops"
|
||
msgstr "Петље"
|
||
|
||
|
||
msgid "Polygons of the mesh"
|
||
msgstr "Одређује тврдоћу сјаја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Skin Vertices"
|
||
msgstr "Темена коже"
|
||
|
||
|
||
msgid "All skin vertices"
|
||
msgstr "Сва темена коже"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Space Mesh"
|
||
msgstr "Текстурни простор меша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture space location"
|
||
msgstr "Локација простора текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture space size"
|
||
msgstr "Величина простора текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Mesh"
|
||
msgstr "Меш текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected Edge Total"
|
||
msgstr "Укупно изабраних ивица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected edge count in editmode"
|
||
msgstr "Број изабраних ивица у режиму измене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected Face Total"
|
||
msgstr "Укупно изабраних страница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected face count in editmode"
|
||
msgstr "Број изабраних страница у режиму измене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected vertex count in editmode"
|
||
msgstr "Број изабраних темена у режиму измене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Topology Mirror"
|
||
msgstr "Тополошко огледало"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Selection"
|
||
msgstr "Избор темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Loop Layers"
|
||
msgstr "Слојеви UV петље"
|
||
|
||
|
||
msgid "All UV loop layers"
|
||
msgstr "Сви слојеви UV петљи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Colors"
|
||
msgstr "Боје темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertices"
|
||
msgstr "Темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertices of the mesh"
|
||
msgstr "Темена меша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render Size"
|
||
msgstr "Величина рендеринга"
|
||
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filename of the movie or sequence file"
|
||
msgstr "Назив филма или низа слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie File"
|
||
msgstr "Датотека филма"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for shading, textures and compositing"
|
||
msgstr "Дрво чворова које чине повезани чворови сенчења, текстура и слагања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Атрибут"
|
||
|
||
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Претварач"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Matte"
|
||
msgstr "Мат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Скрипта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Сенчења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шара"
|
||
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфејс"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grease Pencil Data"
|
||
msgstr "Подаци скицирања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Везе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "Чворови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shader nodes"
|
||
msgstr "Чворови сенчења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture nodes"
|
||
msgstr "Чворови текстура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compositing nodes"
|
||
msgstr "Чворови слагања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compositor Node Tree"
|
||
msgstr "Дрво чворова слагања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for compositing"
|
||
msgstr "Дрво чворова који чине чворови за слагање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use boundaries for viewer nodes and composite backdrop"
|
||
msgstr "Користи оквир за чворове приказа и сложену позадину"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sculpt"
|
||
msgstr "Вајање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Алатка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Меш"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shader Node Tree"
|
||
msgstr "Дрво чворова сенчења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Node Tree"
|
||
msgstr "Дрво чворова текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Material"
|
||
msgstr "Активни материјал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active material being displayed"
|
||
msgstr "Приказује активни материјал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Material Index"
|
||
msgstr "Активни индекс материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Index of active material slot"
|
||
msgstr "Индекс активног слота материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Current shape key"
|
||
msgstr "Тренутни кључ облика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Shape Key Index"
|
||
msgstr "Индекс активног кључа облика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bounding Box"
|
||
msgstr "Гранична коцка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object's bounding box in object-space coordinates, all values are -1.0 when not available"
|
||
msgstr "Границе објекта у координатама објекта, кад не постоји све вредности су -1.0"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraints affecting the transformation of the object"
|
||
msgstr "Ограничење утиче на трансформацију објеката"
|
||
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Подаци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object data"
|
||
msgstr "Подаци објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delta Location"
|
||
msgstr "Делта локација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extra translation added to the location of the object"
|
||
msgstr "Додатни померај додат на локацију објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delta Rotation (Euler)"
|
||
msgstr "Делта ротација (Ојлер)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Euler rotations)"
|
||
msgstr "Додатна ротација додата на ротацију објекта (користећи Ојлерову ротацију)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delta Scale"
|
||
msgstr "Делта увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extra scaling added to the scale of the object"
|
||
msgstr "Додатно увећање додато на увећање објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object boundary display type"
|
||
msgstr "Врста приказа граница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Ваљак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Capsule"
|
||
msgstr "Капсула"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bounds"
|
||
msgstr "Границе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Испуњено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Textured"
|
||
msgstr "Текстурирано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Plain Axes"
|
||
msgstr "Линије оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Стрелице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Single Arrow"
|
||
msgstr "Једна стрелица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
|
||
msgid "Settings for using the object as a field in physics simulation"
|
||
msgstr "Подешавања коришћења објекта као поље физичке симулације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Faces"
|
||
msgstr "Странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Holdout"
|
||
msgstr "Задржи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location of the object"
|
||
msgstr "Локација објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock Location"
|
||
msgstr "Закључај локацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock Rotation"
|
||
msgstr "Закључај ротацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock Rotation (4D Angle)"
|
||
msgstr "Закључај ротацију (4D угао)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock Rotations (4D)"
|
||
msgstr "Закључај ротацију (4D)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock editing of four component rotations by components (instead of as Eulers)"
|
||
msgstr "Онемогући измену четворокомпонентне ротације (уместо Ојлера)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock Scale"
|
||
msgstr "Закључај величину"
|
||
|
||
|
||
msgid "Material Slots"
|
||
msgstr "Слотови материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Material slots in the object"
|
||
msgstr "Слотови материјала у објекту"
|
||
|
||
|
||
msgid "Input Matrix"
|
||
msgstr "Улазна матрица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Matrix World"
|
||
msgstr "Матрица света"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object interaction mode"
|
||
msgstr "Поставља мапирање текстуре у моду сликања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Mode"
|
||
msgstr "Режим објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Режим измене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pose Mode"
|
||
msgstr "Режим позирања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sculpt Mode"
|
||
msgstr "Режим вајања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Paint"
|
||
msgstr "Бојење тачака "
|
||
|
||
|
||
msgid "Weight Paint"
|
||
msgstr "Бојење утицаја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Paint"
|
||
msgstr "Бојење текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle Edit"
|
||
msgstr "Уређивање честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parent Type"
|
||
msgstr "Тип родитеља"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type of parent relation"
|
||
msgstr "Тип родитељске везе"
|
||
|
||
|
||
msgid "The object is parented to an object"
|
||
msgstr "Објекат је подређен објекту"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lattice"
|
||
msgstr "Кавез"
|
||
|
||
|
||
msgid "The object is parented to a lattice"
|
||
msgstr "Објекат је подређен кавезу"
|
||
|
||
|
||
msgid "The object is parented to a vertex"
|
||
msgstr "Објекат је подређен темену"
|
||
|
||
|
||
msgid "3 Vertices"
|
||
msgstr "3 темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "The object is parented to a bone"
|
||
msgstr "Објекат је подређен кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parent Vertices"
|
||
msgstr "Родитељска темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "Поза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Current pose for armatures"
|
||
msgstr "Текућа поза костура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rigid Body Settings"
|
||
msgstr "Подешавања меког тела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rigid Body Constraint"
|
||
msgstr "Ограничења крутог тела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Euler Rotation"
|
||
msgstr "Ојлер ротирање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation in Eulers"
|
||
msgstr "Ротација у Ојлерима"
|
||
|
||
|
||
msgid "No Gimbal Lock"
|
||
msgstr "Додаје Metaball"
|
||
|
||
|
||
msgid "XYZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock (default)"
|
||
msgstr "Додаје Metaball"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis Angle"
|
||
msgstr "Углови оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display all edges for mesh objects"
|
||
msgstr "Прикажи све ивице меша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display the object's origin and axes"
|
||
msgstr "Прикажи центар објекта и осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display the object's bounds"
|
||
msgstr "Приказује границе објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display the object's name"
|
||
msgstr "Приказује име објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display the object's texture space"
|
||
msgstr "Приказује простор који заузима текстура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Soft Body Settings"
|
||
msgstr "Подешавања меког тела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Settings for soft body simulation"
|
||
msgstr "Почетак анимације меканог тела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera Parent Lock"
|
||
msgstr "Обриши родитељску везу..."
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Alpha"
|
||
msgstr "Користи провидност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Groups"
|
||
msgstr "Група темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex groups of the object"
|
||
msgstr "Група темена објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle Settings"
|
||
msgstr "Подешавање честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Степени"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Пиксел"
|
||
|
||
|
||
msgid "Angular Velocity"
|
||
msgstr "Угаона брзина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Angular velocity amount (in radians per second)"
|
||
msgstr "Вредност угаоне брзине (у радијанима по секунди)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Angular Velocity Axis"
|
||
msgstr "Осе угаоне брзине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Global X"
|
||
msgstr "Опште X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Global Y"
|
||
msgstr "Опште Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Global Z"
|
||
msgstr "Опште Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random Bending Stiffness"
|
||
msgstr "Насумична крутост савијања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random stiffness of hairs"
|
||
msgstr "Насумична крутост косе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Children Per Parent"
|
||
msgstr "Наследника по родитељу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Child Radius"
|
||
msgstr "Унутрашњи полупречник"
|
||
|
||
|
||
msgid "Child Roundness"
|
||
msgstr "Храпавост деце"
|
||
|
||
|
||
msgid "Child Size"
|
||
msgstr "Величина наследника"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random Child Size"
|
||
msgstr "Насумична величина наследника"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random variation to the size of the child particles"
|
||
msgstr "Насумична варијација величине честице наследника"
|
||
|
||
|
||
msgid "Children From"
|
||
msgstr "Наследници"
|
||
|
||
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Једноставно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Maximum"
|
||
msgstr "Максимална боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Adaptive Subframe Threshold"
|
||
msgstr "Праг спајања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Long Hair"
|
||
msgstr "Дуга коса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Damp"
|
||
msgstr "Влажење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of damping"
|
||
msgstr "Вредност влажења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Percentage of particles to display in 3D view"
|
||
msgstr "Поставља крај распона у коме ће се приказивати 3Д објекти (у перспективи)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr "Корака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distribution"
|
||
msgstr "Расподела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Jittered"
|
||
msgstr "Нервозно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stiffness"
|
||
msgstr "Укоченост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Emit From"
|
||
msgstr "Емитуј од"
|
||
|
||
|
||
msgid "Where to emit particles from"
|
||
msgstr "Место одакле се емитују честице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Force Field 1"
|
||
msgstr "Поље утицаја 1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Force Field 2"
|
||
msgstr "Поље утицаја 2"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame number to start emitting particles"
|
||
msgstr "Број кадра на коме почиње емитовање честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add random offset to the grid locations"
|
||
msgstr "Додаје објекат на сцену"
|
||
|
||
|
||
msgid "The resolution of the particle grid"
|
||
msgstr "Резолуција мреже честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hair Length"
|
||
msgstr "Дужина косе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Length of the hair"
|
||
msgstr "Дужина косе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of hair segments"
|
||
msgstr "Број подела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Integration"
|
||
msgstr "Уклапање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Midpoint"
|
||
msgstr "Средишта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert Grid"
|
||
msgstr "Обрнута мрежа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amplitude Random"
|
||
msgstr "Насумична амплитуда"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random variation of the amplitude"
|
||
msgstr "Насумична варијација амплитуде"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis Random"
|
||
msgstr "Насумична оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random variation of the orientation"
|
||
msgstr "Насумична промена оријентације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random Length"
|
||
msgstr "Насумична дужина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lifetime"
|
||
msgstr "Животни век"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mass"
|
||
msgstr "Маса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Index of material slot used for rendering particles"
|
||
msgstr "Индекс материјала коришћен за рендеровање честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Material Slot"
|
||
msgstr "Слот материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Material slot used for rendering particles"
|
||
msgstr "Слот материјала коришћен за рендеровање честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle"
|
||
msgstr "Честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path End"
|
||
msgstr "Крај путање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path Start"
|
||
msgstr "Почетак путање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation around the chosen orientation axis"
|
||
msgstr "Ротација по изабраним осама оријентације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random Phase"
|
||
msgstr "Насумична фаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Physics Type"
|
||
msgstr "Врста физике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle physics type"
|
||
msgstr "Врста физике честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "React On"
|
||
msgstr "Реагуј на"
|
||
|
||
|
||
msgid "Death"
|
||
msgstr "Смрт"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reactor"
|
||
msgstr "Фактор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle Rendering"
|
||
msgstr "Режим честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Halo"
|
||
msgstr "Сјај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rendered Children"
|
||
msgstr "Рендеруј наследнике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random Orientation"
|
||
msgstr "Насумично окретање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Randomize particle orientation"
|
||
msgstr "Насумично окретање честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Velocity / Hair"
|
||
msgstr "Брзина / коса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object X"
|
||
msgstr "Објекат X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Y"
|
||
msgstr "Објекат Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Z"
|
||
msgstr "Објекат Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Roughness 1"
|
||
msgstr "Храпавост 1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Roughness 2"
|
||
msgstr "Храпавост 2"
|
||
|
||
|
||
msgid "Roughness Curve"
|
||
msgstr "Крива храпавости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show particle number"
|
||
msgstr "Прикажи број честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unborn"
|
||
msgstr "Нерођен"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show particles before they are emitted"
|
||
msgstr "Прикажи честице пре емитовања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show particle velocity"
|
||
msgstr "Прикажи брзину честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random Size"
|
||
msgstr "Насумична величина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotate the surface tangent"
|
||
msgstr "Ротирање тангенте површи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hair"
|
||
msgstr "Коса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatic Subframes"
|
||
msgstr "Аутоматски почетак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatically set the number of subframes"
|
||
msgstr "Самостално одреди број процеса на основу броја процесора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Count"
|
||
msgstr "Користи број"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pick Random"
|
||
msgstr "Изабери насумично"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show particles after they have died"
|
||
msgstr "Изаберите систем честица за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Even Distribution"
|
||
msgstr "Једнака расподела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use object's global coordinates for duplication"
|
||
msgstr "Користи глобалне координате за координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mass from Size"
|
||
msgstr "Маса из величине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiply mass by particle size"
|
||
msgstr "Помножи масу са величином"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render parent particles"
|
||
msgstr "Рендеруј родитеље честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multi React"
|
||
msgstr "Вишеструко сечење"
|
||
|
||
|
||
msgid "React multiple times"
|
||
msgstr "Вишеструки погон"
|
||
|
||
|
||
msgid "Start/End"
|
||
msgstr "Почетак/крај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotations"
|
||
msgstr "Ротирања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Roughness Curve"
|
||
msgstr "Користи криву храпавости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use object's scale for duplication"
|
||
msgstr "Користи глобалне координате за координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Self Effect"
|
||
msgstr "Самоефекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Virtual Parents"
|
||
msgstr "Виртуелни родитељ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Movie Clip"
|
||
msgstr "Активни филмски исечак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mirror Object"
|
||
msgstr "Објекат као огледало"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "Обрнуто"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inverse Clamped"
|
||
msgstr "Обрнуто стегнуто"
|
||
|
||
|
||
msgid "Linear Clamped"
|
||
msgstr "Линеарно стегнуто"
|
||
|
||
|
||
msgid "Doppler Factor"
|
||
msgstr "Доплеров фактор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Speed of Sound"
|
||
msgstr "Брзина звука"
|
||
|
||
|
||
msgid "Speed of sound for Doppler effect calculation"
|
||
msgstr "Брзина звука при прорачуну Доплеровог ефекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Background Scene"
|
||
msgstr "Позадинска сцена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Background set scene"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active camera, used for rendering the scene"
|
||
msgstr "Активна камера, која се користи за рендеровање сцене"
|
||
|
||
|
||
msgid "3D Cursor"
|
||
msgstr "3D курсор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Подешавања приказа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Settings of device saved image would be displayed on"
|
||
msgstr "Изаберите где желите да прикажете рендероване слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Current Frame"
|
||
msgstr "Текући кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Current Frame Final"
|
||
msgstr "Финални текући кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alternative end frame for UI playback"
|
||
msgstr "Интерактивно дефиниши опсег кадрова за репродукцију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alternative start frame for UI playback"
|
||
msgstr "Интерактивно дефиниши опсег кадрова за репродукцију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Absolute Keying Sets for this Scene"
|
||
msgstr "Апсолутне збирке кључева ове сцене"
|
||
|
||
|
||
msgid "All Keying Sets"
|
||
msgstr "Све збирке кључева"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compositing node tree"
|
||
msgstr "Дрво чворова слагања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render Data"
|
||
msgstr "Демон рендеринга"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sequence Editor"
|
||
msgstr "Уређивач секвенци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Settings of color space sequencer is working in"
|
||
msgstr "Подешавања коришћена за течности."
|
||
|
||
|
||
msgid "Sync Mode"
|
||
msgstr "Режим синхонизације"
|
||
|
||
|
||
msgid "How to sync playback"
|
||
msgstr "Како синхронизовати репродукцију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Do not sync, play every frame"
|
||
msgstr "Не синхонизуј, прикажи сваки кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame Dropping"
|
||
msgstr "Прескакање кадрова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Drop frames if playback is too slow"
|
||
msgstr "Прескачи кадрове, уколико је репродукција спора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sync to audio playback, dropping frames"
|
||
msgstr "Синхронизуј са репродукцијом звука, прескачући кадрове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Timeline Markers"
|
||
msgstr "Маркери временске линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Markers used in all timelines for the current scene"
|
||
msgstr "Маркери који се користе на свим временским линијама текуће сцене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tool Settings"
|
||
msgstr "Подешавања алатке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unit Settings"
|
||
msgstr "Подешавања јединице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unit editing settings"
|
||
msgstr "Подешавања увоза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Global Gravity"
|
||
msgstr "Општи поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable the compositing node tree"
|
||
msgstr "Омогућује дрво чворова слагања"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Settings"
|
||
msgstr "Подешавање погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Areas"
|
||
msgstr "Простор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Areas the screen is subdivided into"
|
||
msgstr "Подручја у која се област дели"
|
||
|
||
|
||
msgid "Animation playback is active"
|
||
msgstr "Репродукција анимације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Animation Editors"
|
||
msgstr "Уређивачи анимације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip Editors"
|
||
msgstr "Уређивачи исечака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image Editors"
|
||
msgstr "Уређивачи слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node Editors"
|
||
msgstr "Уређивачи чворова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property Editors"
|
||
msgstr "Уређивачи особина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sequencer Editors"
|
||
msgstr "Уређивачи секвенци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Top-Left 3D Editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Кеширање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Attenuation"
|
||
msgstr "Пажња"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inner Cone Angle"
|
||
msgstr "Унутрашњи угао купе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Outer Cone Angle"
|
||
msgstr "Спољни угао купе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reference Distance"
|
||
msgstr "Референтна удаљеност"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sound"
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Утишај звук"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mute the speaker"
|
||
msgstr "Утишава звучник"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sound"
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Висина тона"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum Volume"
|
||
msgstr "Максимална јачина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum volume, no matter how near the object is"
|
||
msgstr "Највећа јачина звука, без обзира колико је близу објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum Volume"
|
||
msgstr "Минимална јачина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum volume, no matter how far away the object is"
|
||
msgstr "Најмање јачина звука, без обзира колико је далеко објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Current Character"
|
||
msgstr "Текући знак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Текућа линија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Current Line Index"
|
||
msgstr "Индекс текуће линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Меморија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lines of text"
|
||
msgstr "Линије текста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selection End Character"
|
||
msgstr "Крајњи знак избора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selection End Line"
|
||
msgstr "Крајња линија избора"
|
||
|
||
|
||
msgid "End line of selection"
|
||
msgstr "Крајња линија избора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Региструј"
|
||
|
||
|
||
msgid "Factor Blue"
|
||
msgstr "Фактор плаве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Factor Green"
|
||
msgstr "Фактор зелене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Factor Red"
|
||
msgstr "Фактор црвене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Мешање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clouds"
|
||
msgstr "Облаци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distorted Noise"
|
||
msgstr "Изобличени шум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image or Movie"
|
||
msgstr "Слика или филм"
|
||
|
||
|
||
msgid "Allow for images or movies to be used as textures"
|
||
msgstr "Користи слику или филм као тектуру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Магија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Мермер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Дрво"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Alpha"
|
||
msgstr "Прикажи провидност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blend Texture"
|
||
msgstr "Текстура прелива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Procedural color blending texture"
|
||
msgstr "Процедурална тектура прелива боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Progression"
|
||
msgstr "Прогресија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Style of the color blending"
|
||
msgstr "Стил прелива боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create a linear progression"
|
||
msgstr "Направи линеарну прогресију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Quadratic"
|
||
msgstr "Квадратна"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create a quadratic progression"
|
||
msgstr "Направи квадратну прогресију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Easing"
|
||
msgstr "Ублажавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Diagonal"
|
||
msgstr "Дијагонално"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create a diagonal progression"
|
||
msgstr "Направи дијагоналну прогресију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Сферично"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create a spherical progression"
|
||
msgstr "Направи сферичну прогресију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create a radial progression"
|
||
msgstr "Направи радијалну прогресију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip Axis"
|
||
msgstr "Обрни осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip the texture's X and Y axis"
|
||
msgstr "Обрни текстуре по X и Y осама"
|
||
|
||
|
||
msgid "No flipping"
|
||
msgstr "Без обртања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clouds Texture"
|
||
msgstr "Текстура облака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Сиви тонови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Noise Basis"
|
||
msgstr "Основа шума"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blender Original"
|
||
msgstr "Оригинални Блендеров"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cell Noise"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Noise Depth"
|
||
msgstr "Дубина шума"
|
||
|
||
|
||
msgid "Depth of the cloud calculation"
|
||
msgstr "Дубина прорачуна облака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Noise Size"
|
||
msgstr "Величина шума"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scaling for noise input"
|
||
msgstr "Увећање улазног шума"
|
||
|
||
|
||
msgid "Noise Type"
|
||
msgstr "Врста шума"
|
||
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Meko"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generate soft noise (smooth transitions)"
|
||
msgstr "Генериши мекан шум (мекан прелаз)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Тврдо"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generate hard noise (sharp transitions)"
|
||
msgstr "Генериши тврд шум (тврд прелаз)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distortion Amount"
|
||
msgstr "Вредност изобличења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of distortion"
|
||
msgstr "Вредност изобличења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Noise Distortion"
|
||
msgstr "Шум изобличавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image Texture"
|
||
msgstr "Слика текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Crop Maximum X"
|
||
msgstr "Максимално исецање по X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum X value to crop the image"
|
||
msgstr "Поставља максималну X вредност исецања слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Crop Maximum Y"
|
||
msgstr "Максимално исецање по Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum Y value to crop the image"
|
||
msgstr "Поставља максималну Y вредност исецања слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Crop Minimum X"
|
||
msgstr "Минимално исецање по X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum X value to crop the image"
|
||
msgstr "Поставља минималну X вредност рендерованог оквира"
|
||
|
||
|
||
msgid "Crop Minimum Y"
|
||
msgstr "Минимално исецање по Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum Y value to crop the image"
|
||
msgstr "Поставља минималну X вредност рендерованог оквира"
|
||
|
||
|
||
msgid "How the image is extrapolated past its original bounds"
|
||
msgstr "Како се слика продужује ван својих оригиналних граница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter Size"
|
||
msgstr "Величина филтера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Простор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert Alpha"
|
||
msgstr "Обрнута алфа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert all the alpha values in the image"
|
||
msgstr "Обрни све вредности алфа канала слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Repeat X"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Repeat Y"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the alpha channel information in the image"
|
||
msgstr "Користи информације о алфа каналу из слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Calculate Alpha"
|
||
msgstr "Израчунај алфу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Calculate an alpha channel based on RGB values in the image"
|
||
msgstr "Израчунај алфа канар на основу RGB вредности слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum Filter Size"
|
||
msgstr "Најмања величина филтера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Filter Size as a minimal filter value in pixels"
|
||
msgstr "Користи као најмању вредност величине филтера у пикселима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mirror X"
|
||
msgstr "Огледало"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mirror Y"
|
||
msgstr "Огледало"
|
||
|
||
|
||
msgid "Normal Map"
|
||
msgstr "Мапа нормала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use image RGB values for normal mapping"
|
||
msgstr "Користи исте вредности увећања по свим осама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Magic Texture"
|
||
msgstr "Магична текстура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Marble Texture"
|
||
msgstr "Текстура мермера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use soft marble"
|
||
msgstr "Користи меки мермер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use more clearly defined marble"
|
||
msgstr "Користи јесније дефинисан мермер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use very clearly defined marble"
|
||
msgstr "Користи врло јасно дефинисан мермер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sin"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use a sine wave to produce bands"
|
||
msgstr "Користи синусне таласе за стварање трака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Saw"
|
||
msgstr "Тестера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use a saw wave to produce bands"
|
||
msgstr "Користи тестерасте таласе за стварање трака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tri"
|
||
msgstr "Троугао"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use a triangle wave to produce bands"
|
||
msgstr "Користи троугаоне таласе за стварање трака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Highest Dimension"
|
||
msgstr "Највиша димензија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Добијање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gap between successive frequencies"
|
||
msgstr "Простор између узастопних фреквенција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fractal noise algorithm"
|
||
msgstr "Фактор насумичности фрактала."
|
||
|
||
|
||
msgid "Multifractal"
|
||
msgstr "Вишеструко сечење"
|
||
|
||
|
||
msgid "fBM"
|
||
msgstr "fBM"
|
||
|
||
|
||
msgid "Similar to multifractal"
|
||
msgstr "Вишеструко сечење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Noise Intensity"
|
||
msgstr "Интензитет шума"
|
||
|
||
|
||
msgid "Intensity of the noise"
|
||
msgstr "Изузети шума"
|
||
|
||
|
||
msgid "Octaves"
|
||
msgstr "Октаве"
|
||
|
||
|
||
msgid "The fractal offset"
|
||
msgstr "Одстојање фрактала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Noise Texture"
|
||
msgstr "Текстура шума"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stucci Texture"
|
||
msgstr "Текстура неба"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create Dimples"
|
||
msgstr "Направи рупице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create Ridges"
|
||
msgstr "Направи испупчења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Бојење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only calculate intensity"
|
||
msgstr "Прорачунај само интензитет"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color cells by position"
|
||
msgstr "Измени положај курсора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Actual Distance"
|
||
msgstr "Стварна удаљеност"
|
||
|
||
|
||
msgid "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
|
||
msgstr "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minkowski Exponent"
|
||
msgstr "Изложилац"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minkowski exponent"
|
||
msgstr "Изложилац"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scales the intensity of the noise"
|
||
msgstr "Изузети оквир из коначне слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Weight 1"
|
||
msgstr "Тежина 1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Weight 2"
|
||
msgstr "Тежина 2"
|
||
|
||
|
||
msgid "Weight 3"
|
||
msgstr "Тежина 3"
|
||
|
||
|
||
msgid "Weight 4"
|
||
msgstr "Тежина 4"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wood Texture"
|
||
msgstr "Текстура дрвета"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add noise to rings"
|
||
msgstr "Додај шум на прстење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vector Font"
|
||
msgstr "Векторски фонт"
|
||
|
||
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Управљач прозорима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Подржани слој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display support level"
|
||
msgstr "Прикажи подржани ниво"
|
||
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Корисничка заједница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Додаци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Key Configurations"
|
||
msgstr "Конфигурације пречица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Registered key configurations"
|
||
msgstr "Назив конфигурације пречица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Open windows"
|
||
msgstr "Отвори слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cycles Visibility Settings"
|
||
msgstr "Подешавање приказа кругова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cycles visibility settings"
|
||
msgstr "Подешавање приказа кругова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lighting"
|
||
msgstr "Осветљење"
|
||
|
||
|
||
msgid "World lighting settings"
|
||
msgstr "Подешавање осветљења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mist"
|
||
msgstr "Магла"
|
||
|
||
|
||
msgid "World mist settings"
|
||
msgstr "Подешавање магле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use shader nodes to render the world"
|
||
msgstr "Користи чворове сенчења за рендеровање света"
|
||
|
||
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Операција"
|
||
|
||
|
||
msgid "iTaSC"
|
||
msgstr "iTaSC"
|
||
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Simulation"
|
||
msgstr "Симулација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Step"
|
||
msgstr "Макс. корак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Min Step"
|
||
msgstr "Мин. корак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Settings for image formats"
|
||
msgstr "Подешавања формата слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црно"
|
||
|
||
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Depth"
|
||
msgstr "Дубина боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bit depth per channel"
|
||
msgstr "Битска дубина по каналу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Управљање бојама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Choose BW for saving grayscale images, RGB for saving red, green and blue channels, and RGBA for saving red, green, blue and alpha channels"
|
||
msgstr "Изаберите BW за чување црно-беле слике, RGB за слике у боји и RGBA за слике у боји са провидношћу (алфа каналом)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Images are saved with RGB (color) data"
|
||
msgstr "Слике се уписују у боји"
|
||
|
||
|
||
msgid "Images are saved with RGB and Alpha data (if supported)"
|
||
msgstr "Слике се уписују у боји са провидношћу (ако је могуће)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Кодек"
|
||
|
||
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Компресија"
|
||
|
||
|
||
msgid "DWAA (lossy)"
|
||
msgstr "DWAA (са губитком)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pxr24 (lossy)"
|
||
msgstr "Pxr24 (са губитком)"
|
||
|
||
|
||
msgid "B44 (lossy)"
|
||
msgstr "B44 (са губитком)"
|
||
|
||
|
||
msgid "B44A (lossy)"
|
||
msgstr "B44A (са губитком)"
|
||
|
||
|
||
msgid "File format to save the rendered images as"
|
||
msgstr "Формат датотеке за чување рендероване слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Дневник рада"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image Preview"
|
||
msgstr "Увећање слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Icon Pixels"
|
||
msgstr "Икона пиксела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Величина иконе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Величина слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pass"
|
||
msgstr "Пролаз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto Refresh"
|
||
msgstr "Самоосвежавај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Always refresh image on frame changes"
|
||
msgstr "Увек освежи слику приликом промене кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cycle the images in the movie"
|
||
msgstr "Изузети оквир из коначне слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Key Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурације пречица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Key Maps"
|
||
msgstr "Мапа тастера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of the key configuration"
|
||
msgstr "Назив конфигурације пречица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Key Map"
|
||
msgstr "Мапа пречица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Ставке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of the key map"
|
||
msgstr "Назив мапе пречица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Children Expanded"
|
||
msgstr "Прошири наследнике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Activate or deactivate item"
|
||
msgstr "Активирај или деактивирај ставку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alt key pressed"
|
||
msgstr "Alt тастер је притиснут"
|
||
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било који"
|
||
|
||
|
||
msgid "Control key pressed"
|
||
msgstr "Тастер контрол је притиснут"
|
||
|
||
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Север"
|
||
|
||
|
||
msgid "North-East"
|
||
msgstr "Северо-исток"
|
||
|
||
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Исток"
|
||
|
||
|
||
msgid "South-East"
|
||
msgstr "Југо-исток"
|
||
|
||
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Југ"
|
||
|
||
|
||
msgid "South-West"
|
||
msgstr "Југо-запад"
|
||
|
||
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Запад"
|
||
|
||
|
||
msgid "North-West"
|
||
msgstr "Северо-запад"
|
||
|
||
|
||
msgid "ID of the item"
|
||
msgstr "ID ставке"
|
||
|
||
|
||
msgid "MsPan"
|
||
msgstr "МишПомерање"
|
||
|
||
|
||
msgid "MsZoom"
|
||
msgstr "МишУвећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "MsRot"
|
||
msgstr "МишРот"
|
||
|
||
|
||
msgid "WhDown"
|
||
msgstr "ТочДоле"
|
||
|
||
|
||
msgid "WhOut"
|
||
msgstr "ТочВан"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map Type"
|
||
msgstr "Тип мапе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text Input"
|
||
msgstr "Унос текста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Часовник"
|
||
|
||
|
||
msgid "OS Key"
|
||
msgstr "OS тастер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type of event"
|
||
msgstr "Врста догађаја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Притисак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Отпуштање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Клик"
|
||
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Дупли клик"
|
||
|
||
|
||
msgid "Left Handle"
|
||
msgstr "Лева ручка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coordinates of the left handle (before the control point)"
|
||
msgstr "Координате леве ручке (пре контролне тачке)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto Clamped"
|
||
msgstr "Ауто-причвршћуј"
|
||
|
||
|
||
msgid "Right Handle"
|
||
msgstr "Десна ручка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coordinates of the right handle (after the control point)"
|
||
msgstr "Координате десне ручке (после контролне тачке)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Период"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keying Set"
|
||
msgstr "Збирка кључева"
|
||
|
||
|
||
msgid "UI Name"
|
||
msgstr "UI Име"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Путање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type Info"
|
||
msgstr "Информације о типу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
|
||
msgstr "Уметни кључне кадрове само онде где су потербни на основу релевантних F-кривих"
|
||
|
||
|
||
msgid "Insert keyframes based on 'visual transforms'"
|
||
msgstr "Уметни кључне кадрове на основу визуелне трансформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delta Rotation"
|
||
msgstr "Делта ротација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Visual Location"
|
||
msgstr "Визуелна локација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Visual Rotation"
|
||
msgstr "Визуелна ротација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Whole Character"
|
||
msgstr "Цео знак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keying Set Path"
|
||
msgstr "Путања збирке кључева"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path to a setting for use in a Keying Set"
|
||
msgstr "Путања до подешавања групе кључева"
|
||
|
||
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Име групе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grouping Method"
|
||
msgstr "Начин груписања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Именована група"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keying Set Name"
|
||
msgstr "Име збирке кључева"
|
||
|
||
|
||
msgid "ID-Block"
|
||
msgstr "ID-блок"
|
||
|
||
|
||
msgid "Entire Array"
|
||
msgstr "Цео низ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point in the lattice grid"
|
||
msgstr "Тачка у решетки кавеза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Deformed Location"
|
||
msgstr "Деформисана локација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point selected"
|
||
msgstr "Избор тачака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Object"
|
||
msgstr "Активан објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected Objects"
|
||
msgstr "Прикажи све изабране објекте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier Name"
|
||
msgstr "Име модификатора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of the modifier"
|
||
msgstr "Име модификатора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve used for the curve mapping"
|
||
msgstr "Крива коришћена за мапирање криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Мапирање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select the mapping type"
|
||
msgstr "Изабери врсту мапирања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use linear mapping"
|
||
msgstr "Користи линеарно мапирање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier Type"
|
||
msgstr "Врста модификатора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type of the modifier"
|
||
msgstr "Врста модификатора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Angle"
|
||
msgstr "Макс. угао"
|
||
|
||
|
||
msgid "Min Angle"
|
||
msgstr "Мин. угао"
|
||
|
||
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "2D трансформација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Backbone Stretcher"
|
||
msgstr "Носач кичме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blueprint"
|
||
msgstr "Шематски план"
|
||
|
||
|
||
msgid "Guiding Lines"
|
||
msgstr "Вођице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Polygonization"
|
||
msgstr "Полигонизација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sinus Displacement"
|
||
msgstr "Синусно издизање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spatial Noise"
|
||
msgstr "Просторни шум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation Angle"
|
||
msgstr "Угао окретања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation angle"
|
||
msgstr "Угао окретања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stroke Start"
|
||
msgstr "Почетак потеза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stroke End"
|
||
msgstr "Крај потеза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pivot X"
|
||
msgstr "Ослонац X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pivot Y"
|
||
msgstr "Ослонац Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random Center"
|
||
msgstr "Насумичан центар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random Radius"
|
||
msgstr "Насумичан полупречник"
|
||
|
||
|
||
msgid "Circles"
|
||
msgstr "Кругови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ellipses"
|
||
msgstr "Елипсе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Squares"
|
||
msgstr "Квадрати"
|
||
|
||
|
||
msgid "Displacement direction"
|
||
msgstr "Смер издизања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Polygonalization"
|
||
msgstr "Полигонизација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wavelength"
|
||
msgstr "Дужина таласа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tip Length"
|
||
msgstr "Дужину поклопца"
|
||
|
||
|
||
msgid "Length of tips to be removed"
|
||
msgstr "Дужина поклопца за уклањање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "Калиграфија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Оријентација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Thickness"
|
||
msgstr "Макс. дебљина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Min Thickness"
|
||
msgstr "Мин. дебљина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum thickness"
|
||
msgstr "Најмања дебљина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask Layer"
|
||
msgstr "Маскирај слој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render Opacity"
|
||
msgstr "Рендеруј провидност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Merge Add"
|
||
msgstr "Сјединњење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Merge Subtract"
|
||
msgstr "Одузимање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Falloff"
|
||
msgstr "Опадање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smooth falloff"
|
||
msgstr "Опадање умекшавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spherical falloff"
|
||
msgstr "Сферично опадање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Root falloff"
|
||
msgstr "Опадање у корену"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sharp falloff"
|
||
msgstr "Оштро опадање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Linear falloff"
|
||
msgstr "Линеарно опадање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restrict View"
|
||
msgstr "Ограничи поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restrict Render"
|
||
msgstr "Ограничи рендеринг"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert the mask black/white"
|
||
msgstr "Изврни маску црно/бело"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unique name of layer"
|
||
msgstr "Уникатно име слоја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Calculate Holes"
|
||
msgstr "Израчунај рупе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Calculate Overlap"
|
||
msgstr "Израчунај преклапања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask Layers"
|
||
msgstr "Слојеви маске"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask Parent"
|
||
msgstr "Маскирај родитеља"
|
||
|
||
|
||
msgid "ID Type"
|
||
msgstr "Врста ID-а"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point Track"
|
||
msgstr "Споји стазе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Plane Track"
|
||
msgstr "Праћење плоче"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask spline"
|
||
msgstr "Крива маскирања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Weight Interpolation"
|
||
msgstr "Интерполација тежине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle type"
|
||
msgstr "Врсте ручке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Weight of the point"
|
||
msgstr "Тежина тачке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Point"
|
||
msgstr "Активна тачка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Фиксно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Боја испуне"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color for filling region bounded by each stroke"
|
||
msgstr "Боја испуне региона уоквиреног потезом"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Изврни"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Fill Visible"
|
||
msgstr "Прикажи испуну"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Stroke Visible"
|
||
msgstr "Прикажи потез"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mix Factor"
|
||
msgstr "Фактор мешања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Туфне"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
|
||
msgid "Material slot in an object"
|
||
msgstr "Слот материјала у објекту"
|
||
|
||
|
||
msgid "Material slot name"
|
||
msgstr "Назив слота материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Огледало"
|
||
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Лепљење"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Mapping"
|
||
msgstr "UV Мапирање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Local View"
|
||
msgstr "Локални поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align View"
|
||
msgstr "Поравнај поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Linked"
|
||
msgstr "Изабери повезано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Metaball"
|
||
msgstr "Мета лопта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Светлост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relations"
|
||
msgstr "Односи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rigid Body"
|
||
msgstr "Круто тело"
|
||
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Примени"
|
||
|
||
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Стаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Quick Effects"
|
||
msgstr "Брзи ефекти"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hooks"
|
||
msgstr "Удице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear Transform"
|
||
msgstr "Очисти трансформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "In-Betweens"
|
||
msgstr "У међувремену"
|
||
|
||
|
||
msgid "Propagate"
|
||
msgstr "Пренеси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Имена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Toggle Bone Options"
|
||
msgstr "Мање/више информација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable Bone Options"
|
||
msgstr "Омогући опције костију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Disable Bone Options"
|
||
msgstr "Онемогући опције костију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh Select Mode"
|
||
msgstr "Мод избора мреже"
|
||
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Сједини"
|
||
|
||
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Специјални знаци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone Roll"
|
||
msgstr "Ролна костију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "MovieClip"
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Исечак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Повежи..."
|
||
|
||
|
||
msgid "Reconstruction"
|
||
msgstr "Реконструкција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Grouped"
|
||
msgstr "Изабрана група"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Конзола"
|
||
|
||
|
||
msgid "Languages..."
|
||
msgstr "Језици..."
|
||
|
||
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Кључ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Маркер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Material Specials"
|
||
msgstr "Специјални материјали"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Умекшано"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Поравнај"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Select Mode"
|
||
msgstr "UV режим избора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show/Hide Faces"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Group Specials"
|
||
msgstr "Специјална група темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strip"
|
||
msgstr "Одстрани"
|
||
|
||
|
||
msgid "Math"
|
||
msgstr "Математика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keying"
|
||
msgstr "Збирка тастера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Увоз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Чвор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node Color Specials"
|
||
msgstr "Специјални материјали"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add Modifier"
|
||
msgstr "Додај модификатор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Генериши"
|
||
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Физика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame Rate Presets"
|
||
msgstr "Предефинисане учесталости кадрова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Effect Strip"
|
||
msgstr "Трака ефекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transition"
|
||
msgstr "Прелаз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sequencer"
|
||
msgstr "Секвенцер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Улази"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie Strip"
|
||
msgstr "Трака филма"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Specials"
|
||
msgstr "Контроле текстура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
|
||
msgid "Open Shading Language"
|
||
msgstr "Отворени језик сенчења OSL"
|
||
|
||
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Остава"
|
||
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Извоз"
|
||
|
||
|
||
msgid "External Data"
|
||
msgstr "Спољашњи подаци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Data Previews"
|
||
msgstr "Прегледи података"
|
||
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Родитељ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clone Layer"
|
||
msgstr "Клонирај слој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Operator Presets"
|
||
msgstr "Предефинисани оператори"
|
||
|
||
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Уводни прозор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Оштро"
|
||
|
||
|
||
msgid "Freestyle Edge Mark"
|
||
msgstr "Слободоручне ознаке ивица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge mark for Freestyle line rendering"
|
||
msgstr "Ознаке ивица при слободоручном рендерингу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex indices"
|
||
msgstr "Индекси темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge index"
|
||
msgstr "Индекс ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex index"
|
||
msgstr "Индекс темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh Vertex Color"
|
||
msgstr "Боја темена меша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Render"
|
||
msgstr "Активан рендеринг"
|
||
|
||
|
||
msgid "Split Normals"
|
||
msgstr "Раздвој нормале"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Умекшано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh Polygon"
|
||
msgstr "Меш полигон"
|
||
|
||
|
||
msgid "Polygon Area"
|
||
msgstr "Површина полигона"
|
||
|
||
|
||
msgid "Polygon Center"
|
||
msgstr "Центар полигона"
|
||
|
||
|
||
msgid "Polygon Normal"
|
||
msgstr "Нормала полигона"
|
||
|
||
|
||
msgid "Freestyle Face Mark"
|
||
msgstr "Слободоручне ознаке страница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face mark for Freestyle line rendering"
|
||
msgstr "Ознаке страница при слободоручном рендерингу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Skin Vertex"
|
||
msgstr "Кожа темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius of the skin"
|
||
msgstr "Радиус коже"
|
||
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корен"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of skin layer"
|
||
msgstr "Име слоја коже"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distort Max"
|
||
msgstr "Макс. изобличавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum angle to display"
|
||
msgstr "Максимални угао за приказ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distort Min"
|
||
msgstr "Мин. изобличавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum angle to display"
|
||
msgstr "Минимални угао за приказ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Thickness Max"
|
||
msgstr "Макс. дебљина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum for measuring thickness"
|
||
msgstr "Највећа измерена дебљина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Thickness Min"
|
||
msgstr "Мин. дебљина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum for measuring thickness"
|
||
msgstr "Најмања измерена дебљина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Узорака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of samples to test per face"
|
||
msgstr "Број узорака рендерованих за сваки пиксел"
|
||
|
||
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Пресек"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Изобличење"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Pinned"
|
||
msgstr "Закачен UV"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Select"
|
||
msgstr "Изабран UV"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set the map as active for display and editing"
|
||
msgstr "Поставља активну мапу за приказ и уређивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Clone"
|
||
msgstr "Активан клон"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set the map as active for cloning"
|
||
msgstr "Поставља активну мапу за клонирање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of UV map"
|
||
msgstr "Назив UV мапе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh Vertex"
|
||
msgstr "Теме меша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Index of this vertex"
|
||
msgstr "Индекс ових темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Normal"
|
||
msgstr "Норамале темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Undeformed Location"
|
||
msgstr "Недефинисана локацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Element"
|
||
msgstr "Активни елеменат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hide element"
|
||
msgstr "Сакриј елеменат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Size X"
|
||
msgstr "Величина X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Size Z"
|
||
msgstr "Величина Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ball"
|
||
msgstr "Лопта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ellipsoid"
|
||
msgstr "Елипсоид"
|
||
|
||
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Негатив"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set metaball as negative one"
|
||
msgstr "Поставља негативну мета лопту"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier affecting the geometry data of an object"
|
||
msgstr "Модификатор који мења облик објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier name"
|
||
msgstr "Име модификатора"
|
||
|
||
|
||
msgid "On Cage"
|
||
msgstr "На кавез"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Project"
|
||
msgstr "UV пројекција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Weight Edit"
|
||
msgstr "Уређење тежине темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hue/Saturation"
|
||
msgstr "Тон/засићеност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Time Offset"
|
||
msgstr "Временски помак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Mapping"
|
||
msgstr "Мапирање текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Низ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Искошавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Направи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Decimate"
|
||
msgstr "Поједностави"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge Split"
|
||
msgstr "Раздвој ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Screw"
|
||
msgstr "Заврни"
|
||
|
||
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Кожа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Solidify"
|
||
msgstr "Дебљина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Subdivision Surface"
|
||
msgstr "Издељена површина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Triangulate"
|
||
msgstr "Троугао"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wireframe"
|
||
msgstr "Жичано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "Издизање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hook"
|
||
msgstr "Удица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Laplacian Deform"
|
||
msgstr "Лапласова деформација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh Deform"
|
||
msgstr "Деформација меша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Simple Deform"
|
||
msgstr "Једноставна деформација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Кривљење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wave"
|
||
msgstr "Талас"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dynamic Paint"
|
||
msgstr "Динамичко бојење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Explode"
|
||
msgstr "Експозиција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ocean"
|
||
msgstr "Океан"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle Instance"
|
||
msgstr "Честице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Soft Body"
|
||
msgstr "Меко тело"
|
||
|
||
|
||
msgid "Armature Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор костура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Armature deformation modifier"
|
||
msgstr "Модификатор деформације костура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert vertex group influence"
|
||
msgstr "Обрнут утицај групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Armature object to deform with"
|
||
msgstr "Додаје објекат костура на сцену"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multi Modifier"
|
||
msgstr "Мулти модификатор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Vertex Groups"
|
||
msgstr "Користи групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Array Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор низа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Array duplication modifier"
|
||
msgstr "Модификатор дуплирања у низу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constant Offset Displacement"
|
||
msgstr "Стална вредност издизања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Value for the distance between arrayed items"
|
||
msgstr "Растојање између дуплираних објеката"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of duplicates to make"
|
||
msgstr "Број дупликата"
|
||
|
||
|
||
msgid "End Cap"
|
||
msgstr "Последњи поклопац"
|
||
|
||
|
||
msgid "Length to fit array within"
|
||
msgstr "Дужина у коју је потербно уклопити низ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fit Type"
|
||
msgstr "Врста уклапања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fixed Count"
|
||
msgstr "Фиксан број"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fit Length"
|
||
msgstr "Уклопи у дужину"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fit the duplicated objects to a curve"
|
||
msgstr "Уклопи дуплиране објекте у криву"
|
||
|
||
|
||
msgid "Merge Distance"
|
||
msgstr "Раздаљина спајања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit below which to merge vertices"
|
||
msgstr "Раздаљина између објеката у којој се врши спајање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Offset"
|
||
msgstr "Растојање објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relative Offset Displacement"
|
||
msgstr "Релативна вредност издизања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Start Cap"
|
||
msgstr "Почетни поклопац"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constant Offset"
|
||
msgstr "Стално растојање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a constant offset"
|
||
msgstr "Додаје стално растојање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Merge Vertices"
|
||
msgstr "Спој темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add another object's transformation to the total offset"
|
||
msgstr "Примени трансформацију објекта на његове податке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relative Offset"
|
||
msgstr "Релативно растојање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bevel Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор искошавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Angle above which to bevel edges"
|
||
msgstr "Угао изнад ког се искоси ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Method"
|
||
msgstr "Метода ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bevel the entire mesh by a constant amount"
|
||
msgstr "Искоси цео меш за одређену вредност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mark Seams"
|
||
msgstr "Означи шавове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mark Sharp"
|
||
msgstr "Означи као оштро"
|
||
|
||
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Проценат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex group name"
|
||
msgstr "Име групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Праћење грешака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Union"
|
||
msgstr "Унија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Start frame of the effect"
|
||
msgstr "Почетни кадар ефекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
|
||
msgid "Randomize the faces or edges during build"
|
||
msgstr "Насумично стварај странице и ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reversed"
|
||
msgstr "Обрнуто"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Transform"
|
||
msgstr "Користи трансформацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cloth Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор тканине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cloth simulation modifier"
|
||
msgstr "Модификатор симулације тканине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve deformation modifier"
|
||
msgstr "Модификатор деформације криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Deform Axis"
|
||
msgstr "Оса деформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bevel Weight"
|
||
msgstr "Тежина искошавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Freestyle"
|
||
msgstr "Слободоручно"
|
||
|
||
|
||
msgid "UVs"
|
||
msgstr "UV-е"
|
||
|
||
|
||
msgid "All Layers"
|
||
msgstr "Сви слојеви"
|
||
|
||
|
||
msgid "Angle Limit"
|
||
msgstr "Границе угла"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use edge collapsing"
|
||
msgstr "Користи сажимање ивица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delimit"
|
||
msgstr "Без границе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face Count"
|
||
msgstr "Број страница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert vertex group influence (collapse only)"
|
||
msgstr "Обрнут утицај групе темена (само спојена)"
|
||
|
||
|
||
msgid "All Boundaries"
|
||
msgstr "Све границе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex group name (collapse only)"
|
||
msgstr "Име групе темена (само спојена)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Displace Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор издизања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Displacement modifier"
|
||
msgstr "Модификатор издизања"
|
||
|
||
|
||
msgid "RGB to XYZ"
|
||
msgstr "RGB у XYZ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Midlevel"
|
||
msgstr "Средњи ниво"
|
||
|
||
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Простор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount to displace geometry"
|
||
msgstr "Јачина издизања геометрије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Coordinates"
|
||
msgstr "Координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the local coordinate system for the texture coordinates"
|
||
msgstr "Користи локални координатни систем за координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the global coordinate system for the texture coordinates"
|
||
msgstr "Користи глобални координатни систем за координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the linked object's local coordinate system for the texture coordinates"
|
||
msgstr "Користи локални координатни систем повезаног објекта за координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use UV coordinates for the texture coordinates"
|
||
msgstr "Користи UV координате за координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Coordinate Object"
|
||
msgstr "Објекат координата текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object to set the texture coordinates"
|
||
msgstr "Објекат коришћен за координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dynamic Paint Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор динамичког бојења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dynamic Paint modifier"
|
||
msgstr "Модификатор динамичког бојења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Split Angle"
|
||
msgstr "Углови раздвајања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Angle above which to split edges"
|
||
msgstr "Угао преко ког се раздвајају ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Edge Angle"
|
||
msgstr "Користи угао ивица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Sharp Edges"
|
||
msgstr "Користи оштре ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Explode Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор експлозије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Explosion effect modifier based on a particle system"
|
||
msgstr "Модификатор ефекта експлозије, базиран на систему честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle UV"
|
||
msgstr "UV честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV map to change with particle age"
|
||
msgstr "UV мапа која се мења са старошћу честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Protect"
|
||
msgstr "Заштити"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alive"
|
||
msgstr "Жив"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show mesh when particles are alive"
|
||
msgstr "Прикажи меш док су честице живе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dead"
|
||
msgstr "Мртав"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show mesh when particles are dead"
|
||
msgstr "Прикажи меш кад честице умру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cut Edges"
|
||
msgstr "Исеци ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fluid simulation modifier"
|
||
msgstr "Модификатор симулације честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Speed Factor"
|
||
msgstr "Фактор брзине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Кашњење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Раст"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hook Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор удице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Falloff Type"
|
||
msgstr "Врста опадања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "No Falloff"
|
||
msgstr "Без опадања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "Крива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lattice object to deform with"
|
||
msgstr "Објекат кавеза за деформисање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point Density"
|
||
msgstr "Густина тачака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Корак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Subdivisions"
|
||
msgstr "Подела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keep Shape"
|
||
msgstr "Задржи облик"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shrinkwrap Modifier"
|
||
msgstr "Стањи/удебљај модификатор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distance to keep from the target"
|
||
msgstr "Висина Fh подручја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Project Limit"
|
||
msgstr "Измена пројекције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Positive"
|
||
msgstr "Позитивно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Прилагођено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Subdivision Type"
|
||
msgstr "Врста дељења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select type of subdivision algorithm"
|
||
msgstr "Изаберите врсту алгоритма дељења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame Scale"
|
||
msgstr "Величина таласа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Највиша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Најнижа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Falloff Curve"
|
||
msgstr "Крива опадања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Laplacian Deform Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор Лапласове деформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh deform modifier"
|
||
msgstr "Модификатор деформације меша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bound"
|
||
msgstr "Граница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Laplacian Smooth Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор Лапласовог умекшања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smoothing effect modifier"
|
||
msgstr "Модификатор умекшавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Normalized"
|
||
msgstr "Нормализовано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Apply volume preservation after smooth"
|
||
msgstr "Задржи запремину објекта приликом умекшавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smooth object along X axis"
|
||
msgstr "Умекшај објекат по X оси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smooth object along Y axis"
|
||
msgstr "Умекшај објекат по Y оси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smooth object along Z axis"
|
||
msgstr "Умекшај објекат по Z оси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lattice Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор кавеза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lattice deformation modifier"
|
||
msgstr "Модификатор деформационог кавеза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор маске"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask modifier to hide parts of the mesh"
|
||
msgstr "Модификатор маске за сакривање дела меша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr "Мод деформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Препиши"
|
||
|
||
|
||
msgid "Integrate"
|
||
msgstr "Уклопи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Influence of the deformation"
|
||
msgstr "Утицај деформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add this to the start frame"
|
||
msgstr "Додај ово на почетни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the time from the scene"
|
||
msgstr "Користи време из сцене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Time Mode"
|
||
msgstr "Мод времена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object to use as mirror"
|
||
msgstr "Објекат који се користи као огледало"
|
||
|
||
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Нивоа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of subdivisions to use in the viewport"
|
||
msgstr "Број подела за приказ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render Levels"
|
||
msgstr "Нивоа за рендеринг"
|
||
|
||
|
||
msgid "The subdivision level visible at render time"
|
||
msgstr "Број подела приликом рендеринга"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sculpt Levels"
|
||
msgstr "Нивоа вајања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of subdivisions to use in sculpt mode"
|
||
msgstr "Број подела за мод вајања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Optimal Display"
|
||
msgstr "Оптимални приказ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Skip drawing/rendering of interior subdivided edges"
|
||
msgstr "Не исцртавај и не рендеруј унутрашње подеоне ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Total Levels"
|
||
msgstr "Укупно нивоа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Foam Fade"
|
||
msgstr "Губљење пене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cache Path"
|
||
msgstr "Путања до оставе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of generated foam"
|
||
msgstr "Количина генерисане пене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Start frame of the ocean baking"
|
||
msgstr "Почетни кадар анимације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ocean is Cached"
|
||
msgstr "Океан је у остави"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Насумично сеј"
|
||
|
||
|
||
msgid "Seed of the random generator"
|
||
msgstr "Вредност сејања за насумично стварање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spatial Size"
|
||
msgstr "Просторна величина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Size of the simulation domain (in meters), and of the generated geometry (in BU)"
|
||
msgstr "Физичка величина подручја симулације (m)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Current time of the simulation"
|
||
msgstr "Објекат додаје течност у симулацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generate Foam"
|
||
msgstr "Генериши пену"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generate Normals"
|
||
msgstr "Генериши нормале"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wave Alignment"
|
||
msgstr "Поравнање таласа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wave Direction"
|
||
msgstr "Смер таласа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wave Scale"
|
||
msgstr "Величина таласа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smallest Wave"
|
||
msgstr "Најмањи талас"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shortest allowed wavelength"
|
||
msgstr "Најмања дозвољена дужина таласа (m)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wind Velocity"
|
||
msgstr "Брзина ветра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wind speed"
|
||
msgstr "Брзина ветра (m/s)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pole axis for rotation"
|
||
msgstr "Поларне осе ротације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle System Number"
|
||
msgstr "Број система честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Position along path"
|
||
msgstr "Постави дуж путање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random Position"
|
||
msgstr "Насумична позиција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Randomize position along path"
|
||
msgstr "Насумична позиција дуж путање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show instances when particles are dead"
|
||
msgstr "Висина Fh подручја"
|
||
|
||
|
||
msgid "World"
|
||
msgstr "Свет"
|
||
|
||
|
||
msgid "Don't stretch the object"
|
||
msgstr "Не развлачи објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "ParticleSystem Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор система честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sharpness"
|
||
msgstr "Оштрина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smooth Shading"
|
||
msgstr "Меко сенчење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Angle of revolution"
|
||
msgstr "Угао ротације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Screw axis"
|
||
msgstr "Оса завртања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render Steps"
|
||
msgstr "Корака рендеринга"
|
||
|
||
|
||
msgid "Calculate the order of edges (needed for meshes, but not curves)"
|
||
msgstr "Израчунава редослед ивица (потребно за мешеве, а не за криве)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stretch U"
|
||
msgstr "Развуци U"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stretch V"
|
||
msgstr "Развуци V"
|
||
|
||
|
||
msgid "Angle of deformation"
|
||
msgstr "Угао деформације"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Bend"
|
||
msgstr "Савијање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lower/Upper limits for deform"
|
||
msgstr "Доња/горња граница деформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Центар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generate Skin"
|
||
msgstr "Генериши кожу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Soft Body Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор меког тела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Soft Body Point Cache"
|
||
msgstr "Остава тачака меког тела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rim Crease"
|
||
msgstr "Ободни набори"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Group Invert"
|
||
msgstr "Обрни групу темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert the vertex group influence"
|
||
msgstr "Обрнути утицај групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Even"
|
||
msgstr "Парне"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Group Factor"
|
||
msgstr "Фактор групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip Normals"
|
||
msgstr "Изврни нормале"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert the face direction"
|
||
msgstr "Обрнут смер страница"
|
||
|
||
|
||
msgid "High Quality Normals"
|
||
msgstr "Нормале високог квалитета"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fill Rim"
|
||
msgstr "Испуни обод"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of subdivisions to perform when rendering"
|
||
msgstr "Број подела приликом рендеринга"
|
||
|
||
|
||
msgid "Surface Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор Површи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Beauty"
|
||
msgstr "Улепшај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of Projectors"
|
||
msgstr "Број пројектора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of projectors to use"
|
||
msgstr "Број коришћених пројектора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Projectors"
|
||
msgstr "Пројектори"
|
||
|
||
|
||
msgid "U-Axis"
|
||
msgstr "U оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "V-Axis"
|
||
msgstr "V оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Center"
|
||
msgstr "UV средиште"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add Threshold"
|
||
msgstr "Праг додавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Null action"
|
||
msgstr "Null акција"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Custom Curve"
|
||
msgstr "Прилагођена крива"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Median Step"
|
||
msgstr "Средишни корак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mapping Curve"
|
||
msgstr "Мапирање криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Which object to take texture coordinates from"
|
||
msgstr "Брише лепљиве координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Which texture coordinates to use for mapping"
|
||
msgstr "Брише лепљиве координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use local generated coordinates"
|
||
msgstr "Локалне координате"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use global coordinates"
|
||
msgstr "Локалне координате"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Channel"
|
||
msgstr "Користи канал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Masking texture"
|
||
msgstr "Текстура маске"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove Threshold"
|
||
msgstr "Праг уклањања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Group Add"
|
||
msgstr "Груписано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Group Remove"
|
||
msgstr "Уклони групу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Default Weight A"
|
||
msgstr "Текућа тежина A"
|
||
|
||
|
||
msgid "Default Weight B"
|
||
msgstr "Текућа тежина B"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Set"
|
||
msgstr "Збирка темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Affect vertices in both groups"
|
||
msgstr "Утиче на темена у обе групе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Group A"
|
||
msgstr "Група темена A"
|
||
|
||
|
||
msgid "First vertex group name"
|
||
msgstr "Име прве групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Group B"
|
||
msgstr "Група темена B"
|
||
|
||
|
||
msgid "Second vertex group name"
|
||
msgstr "Име друге групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Proximity Geometry"
|
||
msgstr "Повезана геометрија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compute distance to nearest vertex"
|
||
msgstr "Израчунај растојање до најближег темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compute distance to nearest edge"
|
||
msgstr "Израчунај растојање до најближе ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object to transform from"
|
||
msgstr "Примени трансформацију објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object to transform to"
|
||
msgstr "Примени трансформацију објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Damping Time"
|
||
msgstr "Пригушивање времена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Falloff Radius"
|
||
msgstr "Радиус опадања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Narrowness"
|
||
msgstr "Тврдоћа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Start Position Object"
|
||
msgstr "Објекат почетне позиције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Start Position X"
|
||
msgstr "Почетна X позиција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Start Position Y"
|
||
msgstr "Почетна Y позиција"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Normal"
|
||
msgstr "X нормала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Normal"
|
||
msgstr "Y нормала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Normal"
|
||
msgstr "Z нормала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distance between the waves"
|
||
msgstr "Растојање између таласева"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face Area"
|
||
msgstr "Лице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wireframe Modifier"
|
||
msgstr "Жичани модификатор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wireframe effect modifier"
|
||
msgstr "Модификатор жичаног модела објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Thickness factor"
|
||
msgstr "Фактор дебљине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Boundary"
|
||
msgstr "Граница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Support face boundaries"
|
||
msgstr "Подржава границе странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove original geometry"
|
||
msgstr "Уклони изворну геометрију"
|
||
|
||
|
||
msgid "End frame of the stored range"
|
||
msgstr "Крајњи кадар сачуваног опсега"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit Path"
|
||
msgstr "Измени путању"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of frames cached"
|
||
msgstr "Број кадрова у остави"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
|
||
msgid "Average error of reconstruction"
|
||
msgstr "Просечна грешка реконструкције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie tracking data"
|
||
msgstr "Подаци праћења филма"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Object Index"
|
||
msgstr "Индекс активаног објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Index of active object"
|
||
msgstr "Индекс активаног објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Plane Tracks"
|
||
msgstr "Трагови плоче"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Трагови"
|
||
|
||
|
||
msgid "K1"
|
||
msgstr "K1"
|
||
|
||
|
||
msgid "K2"
|
||
msgstr "K2"
|
||
|
||
|
||
msgid "K3"
|
||
msgstr "K3"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distortion Model"
|
||
msgstr "Изобличавање модела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Polynomial"
|
||
msgstr "Полином"
|
||
|
||
|
||
msgid "Divisions"
|
||
msgstr "Подела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera's focal length"
|
||
msgstr "Дужина фокуса камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pixel Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Однос страна пиксела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pixel aspect ratio"
|
||
msgstr "Однос страна пиксела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Principal Point"
|
||
msgstr "Главна тачка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Optical center of lens"
|
||
msgstr "Оптички центар сочива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Сензор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Јединице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Units used for camera focal length"
|
||
msgstr "Јединице коришћене за дужину фокуса камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use pixels for units of focal length"
|
||
msgstr "Користи пикселе за дужину фокуса камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use millimeters for units of focal length"
|
||
msgstr "Користи милиметре за дужину фокуса камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Hidden"
|
||
msgstr "Прикажи сакривено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "Најдужа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Укупно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keyframed"
|
||
msgstr "Кључни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pattern Bounding Box"
|
||
msgstr "Гранична коцка мустре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pattern Corners"
|
||
msgstr "Углови мустре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keyframe A"
|
||
msgstr "Кључни кадар A"
|
||
|
||
|
||
msgid "First keyframe used for reconstruction initialization"
|
||
msgstr "Први кључни кадар приликом реконструкције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keyframe B"
|
||
msgstr "Кључни кадар B"
|
||
|
||
|
||
msgid "Second keyframe used for reconstruction initialization"
|
||
msgstr "Други кључни кадар приликом реконструкције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Corners"
|
||
msgstr "Углови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image Opacity"
|
||
msgstr "Провидност слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Opacity of the image"
|
||
msgstr "Провидност слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Маркери"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collection of markers in track"
|
||
msgstr "Лпчелцока маркера у трагу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unique name of track"
|
||
msgstr "Уникатно име трага"
|
||
|
||
|
||
msgid "Plane track is selected"
|
||
msgstr "Трагови плоче су изабрани"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto Keyframe"
|
||
msgstr "Аутоматски додај кључне кадрове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatic keyframe insertion when moving plane corners"
|
||
msgstr "Самостално умећи кључне кадрове при померању углова плоче"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reconstructed"
|
||
msgstr "Реконструисано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Correlation"
|
||
msgstr "Узајамност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frames Limit"
|
||
msgstr "Границе кадрова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Previous frame"
|
||
msgstr "Претходни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pattern Size"
|
||
msgstr "Величина мустре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Search Size"
|
||
msgstr "Величина претраге"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distance between two bundles used for object scaling"
|
||
msgstr "Растојање између два објекта или кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Најбрже"
|
||
|
||
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Дупло"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Blue Channel"
|
||
msgstr "Користи плави канал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Green Channel"
|
||
msgstr "Користи зелени канал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Mask"
|
||
msgstr "Користи маску"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Red Channel"
|
||
msgstr "Користи црвени канал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tripod Motion"
|
||
msgstr "Кретање статива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Track Index"
|
||
msgstr "Активни индекс праћења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "Билинеарно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Бикубично"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location Influence"
|
||
msgstr "Утицај локације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation Influence"
|
||
msgstr "Утицај окретања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage rotation"
|
||
msgstr "Утицај алгоритма стабилизације на окретање снимка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale Influence"
|
||
msgstr "Утицај увећања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximal Scale"
|
||
msgstr "Максимално увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use 2D stabilization for footage"
|
||
msgstr "Користи 2D стабилизацију снимка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Autoscale"
|
||
msgstr "Ауто-увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stabilize Rotation"
|
||
msgstr "Стабилизуј окретање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Average error of re-projection"
|
||
msgstr "Просечна грешка ре-пројекције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Track is hidden"
|
||
msgstr "Траг је сакривен"
|
||
|
||
|
||
msgid "Track is selected"
|
||
msgstr "Траг је изабран"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Anchor"
|
||
msgstr "Изабери сидро"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Изабери мустру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Прилагођена боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action End Frame"
|
||
msgstr "Последњи кадар акције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action Start Frame"
|
||
msgstr "Почетни кадар акције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Мешање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sound Clip"
|
||
msgstr "Звучни снимак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Animated Influence"
|
||
msgstr "Анимирани утицај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sync Action Length"
|
||
msgstr "Синхронизуј дужину акције"
|
||
|
||
|
||
msgid "NLA Track"
|
||
msgstr "NLA стаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "NLA Track is active"
|
||
msgstr "NLA стаза је активна"
|
||
|
||
|
||
msgid "NLA Track is locked"
|
||
msgstr "NLA стаза је закључана"
|
||
|
||
|
||
msgid "NLA Track is selected"
|
||
msgstr "NLA стаза је изабрана"
|
||
|
||
|
||
msgid "The node label"
|
||
msgstr "Наслов чвора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Static Type"
|
||
msgstr "Статичка врста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Излази"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node selection state"
|
||
msgstr "Статус избора чвора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Options"
|
||
msgstr "Прикажи опције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Прикажи преглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Texture"
|
||
msgstr "Прикажи текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Custom Group"
|
||
msgstr "Прилагођена група"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compositor Node"
|
||
msgstr "Чвор слагања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alpha Over"
|
||
msgstr "Провидност преко"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Sigma"
|
||
msgstr "Сигма боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Space Sigma"
|
||
msgstr "Сигма размак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relative Size X"
|
||
msgstr "Релативна величина X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relative Size Y"
|
||
msgstr "Релативна величина Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Variable Size"
|
||
msgstr "Величина променљиве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Blur"
|
||
msgstr "Макс замућење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rounding"
|
||
msgstr "Заобљење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Box Mask"
|
||
msgstr "Маска кутије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
|
||
msgid "Channel Key"
|
||
msgstr "Кључ канала"
|
||
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритам"
|
||
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shadow Adjust"
|
||
msgstr "Подешавање сенке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Acceptance"
|
||
msgstr "Прихватање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Баланс боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Correction Formula"
|
||
msgstr "Формула исправке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Basis"
|
||
msgstr "Основа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Slope"
|
||
msgstr "Нагиб"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Correction"
|
||
msgstr "Исправка боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shadows Contrast"
|
||
msgstr "Контраст сенки"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shadows Gamma"
|
||
msgstr "Гама сенки"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shadows Saturation"
|
||
msgstr "Засићеност сенки"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Key"
|
||
msgstr "Кључ боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "Т"
|
||
|
||
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
|
||
msgid "ITU 601"
|
||
msgstr "YCbCr (ITU 601)"
|
||
|
||
|
||
msgid "ITU 709"
|
||
msgstr "YCbCr (ITU 709)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Спојено"
|
||
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Ка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Corner Pin"
|
||
msgstr "Закачи угао"
|
||
|
||
|
||
msgid "Interpolation method"
|
||
msgstr "Интерполација"
|
||
|
||
|
||
msgid "X2"
|
||
msgstr "X2"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y2"
|
||
msgstr "Y2"
|
||
|
||
|
||
msgid "X1"
|
||
msgstr "X1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y1"
|
||
msgstr "Y1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto-Refresh"
|
||
msgstr "Ауто-освежи"
|
||
|
||
|
||
msgid "RGB Curves"
|
||
msgstr "RGB крива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vector Curves"
|
||
msgstr "Векторска крива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Directional Blur"
|
||
msgstr "Усмерено замућење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Center X"
|
||
msgstr "Центар X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Center Y"
|
||
msgstr "Центар Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Octagonal"
|
||
msgstr "Октогонално"
|
||
|
||
|
||
msgid "8 sides"
|
||
msgstr "8 страна"
|
||
|
||
|
||
msgid "7 sides"
|
||
msgstr "7 страна"
|
||
|
||
|
||
msgid "6 sides"
|
||
msgstr "6 страна"
|
||
|
||
|
||
msgid "5 sides"
|
||
msgstr "5 страна"
|
||
|
||
|
||
msgid "4 sides"
|
||
msgstr "4 стране"
|
||
|
||
|
||
msgid "Triangular"
|
||
msgstr "Троугао"
|
||
|
||
|
||
msgid "3 sides"
|
||
msgstr "3 стране"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gamma Correction"
|
||
msgstr "Корекција гаме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Z-Buffer"
|
||
msgstr "Користи Z-Бафер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z-Scale"
|
||
msgstr "Z-увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "Висок квалитет"
|
||
|
||
|
||
msgid "Neighbor"
|
||
msgstr "Суседи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Difference Key"
|
||
msgstr "Кључ разлике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Умекшавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distance Key"
|
||
msgstr "Кључ раздаљине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keep In"
|
||
msgstr "Задржи у"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ellipse Mask"
|
||
msgstr "Елиптична маска"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter Type"
|
||
msgstr "Врста филтера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Soften"
|
||
msgstr "Умекшање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sobel"
|
||
msgstr "Собел"
|
||
|
||
|
||
msgid "Prewitt"
|
||
msgstr "Превит"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Сенка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip X"
|
||
msgstr "Изврни X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip Y"
|
||
msgstr "Изврни Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip X & Y"
|
||
msgstr "Изврни X и Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Glare"
|
||
msgstr "Бљесак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Glare Type"
|
||
msgstr "Врста бљеска"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ghosts"
|
||
msgstr "Духови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fog Glow"
|
||
msgstr "Исијавање магле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Simple Star"
|
||
msgstr "Једноставна звезда"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hue Correct"
|
||
msgstr "Корекција тона"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inpaint"
|
||
msgstr "Обоји"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip Black"
|
||
msgstr "Исеци црну"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tracking Object"
|
||
msgstr "Објекат за праћење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lens Distortion"
|
||
msgstr "Изобличавање сочива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Пројектор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Combined"
|
||
msgstr "Комбиновано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Combined RGB"
|
||
msgstr "Комбиновано RGB"
|
||
|
||
|
||
msgid "Red Channel"
|
||
msgstr "Црвени канал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Green Channel"
|
||
msgstr "Зелени канал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blue Channel"
|
||
msgstr "Плави канал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map Range"
|
||
msgstr "Опсег мапе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map UV"
|
||
msgstr "UV мапа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map Value"
|
||
msgstr "Вредност мапе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Maximum"
|
||
msgstr "Користи максимум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Minimum"
|
||
msgstr "Користи минимум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Size Source"
|
||
msgstr "Изворна величина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scene Size"
|
||
msgstr "Величина сцене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fixed/Scene"
|
||
msgstr "Фиксно/Сцена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Замућење покрета"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie Distortion"
|
||
msgstr "Изобличавање видеа"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Output"
|
||
msgstr "Излазна датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Input Index"
|
||
msgstr "Активни индекс улаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Base Path"
|
||
msgstr "Основна путања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Base output path for the image"
|
||
msgstr "Основна излазна путања слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Slots"
|
||
msgstr "Слотови датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pixelate"
|
||
msgstr "Тачкасто"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pixel Size"
|
||
msgstr "Величина пиксела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alpha Convert"
|
||
msgstr "Претвори алфу"
|
||
|
||
|
||
msgid "RGB to BW"
|
||
msgstr "RGB у ЦБ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render Layers"
|
||
msgstr "Рендеруј слојеве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Greater"
|
||
msgstr "Веће"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ротирање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set Alpha"
|
||
msgstr "Постави алфу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stabilize 2D"
|
||
msgstr "Стабилизуј 2D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Method to use to filter stabilization"
|
||
msgstr "Метод филтрирања стабилизације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ray Length"
|
||
msgstr "Дужина зрака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node Output"
|
||
msgstr "Излаз чвора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Adaptation"
|
||
msgstr "Адаптација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame to be used for relative position"
|
||
msgstr "Поравнај са трансформисаном оријентацијом"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relative Start"
|
||
msgstr "Релативни почетак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relative Frame"
|
||
msgstr "Релативни оквир"
|
||
|
||
|
||
msgid "Absolute Frame"
|
||
msgstr "Апсолутни оквир"
|
||
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Премештање"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Axis"
|
||
msgstr "X оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Axis"
|
||
msgstr "Y оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vector Blur"
|
||
msgstr "Векторско замућење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blur Factor"
|
||
msgstr "Фактор замућења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Speed"
|
||
msgstr "Макс. брзина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Min Speed"
|
||
msgstr "Мин. брзина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Погледач"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Combine"
|
||
msgstr "Z спајање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Anti-Alias Z"
|
||
msgstr "Умекшавање ивица Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Једнако"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Упореди"
|
||
|
||
|
||
msgid "Less Than"
|
||
msgstr "Мање од"
|
||
|
||
|
||
msgid "Greater Than"
|
||
msgstr "Веће од"
|
||
|
||
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Компонента"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bake"
|
||
msgstr "Испеци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригинал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only Edges & Faces"
|
||
msgstr "Само ивице и странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only Faces"
|
||
msgstr "Само странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Triangles"
|
||
msgstr "Троугао"
|
||
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Примарно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Споредно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation"
|
||
msgstr "Линеарна интерполација"
|
||
|
||
|
||
msgid "No interpolation (sample closest texel)"
|
||
msgstr "Без интерполације (једноставни суседни тексели)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge Angle"
|
||
msgstr "Угао ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fill Type"
|
||
msgstr "Врста уклапања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Info"
|
||
msgstr "Информације о објекту"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Up"
|
||
msgstr "Горе по Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tangent Space"
|
||
msgstr "Циљни простор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Angle Based"
|
||
msgstr "На основу угла"
|
||
|
||
|
||
msgid "Conformal"
|
||
msgstr "Заштитни"
|
||
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Label Font Size"
|
||
msgstr "Величина фонта ознаке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Output"
|
||
msgstr "Активни излаз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shader Node"
|
||
msgstr "Чвор сенчења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Material shader node"
|
||
msgstr "Чвор сенчења материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add Shader"
|
||
msgstr "Додај сенчење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ambient Occlusion"
|
||
msgstr "Амбијентално сенчење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Име атрибута"
|
||
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Glossy BSDF"
|
||
msgstr "Сјајно BSDF"
|
||
|
||
|
||
msgid "Diffuse BSDF"
|
||
msgstr "Дифузно BSDF"
|
||
|
||
|
||
msgid "Glass BSDF"
|
||
msgstr "Стакло BSDF"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hair BSDF"
|
||
msgstr "Коса BSDF"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reflection"
|
||
msgstr "Одсјај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Refraction BSDF"
|
||
msgstr "Рефлексија BSDF"
|
||
|
||
|
||
msgid "Toon BSDF"
|
||
msgstr "Цртани BSDF"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transparent BSDF"
|
||
msgstr "Провидно BSDF"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera Data"
|
||
msgstr "Податци камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Space"
|
||
msgstr "Простор објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Emission"
|
||
msgstr "Исијавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Layer Weight"
|
||
msgstr "Тежина слоја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Light Falloff"
|
||
msgstr "Опадање светла"
|
||
|
||
|
||
msgid "Light Path"
|
||
msgstr "Путања светлости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mix Shader"
|
||
msgstr "Мешање сенчења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Space of the input normal"
|
||
msgstr "Простор улазне нормале"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tangent space normal mapping"
|
||
msgstr "Користи исте вредности увећања по свим осама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object space normal mapping"
|
||
msgstr "Основни директоријум са текстурама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blender Object Space"
|
||
msgstr "Простор Blender објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cycles"
|
||
msgstr "Кругови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Material Output"
|
||
msgstr "Излаз материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Script Source"
|
||
msgstr "Извор скрипте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto Update"
|
||
msgstr "Ауто освежавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "X axis"
|
||
msgstr "X оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y axis"
|
||
msgstr "Y оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z axis"
|
||
msgstr "Z оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radial tangent around the X, Y or Z axis"
|
||
msgstr "Радијални тангенс око X, Y или Z осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tangent from UV map"
|
||
msgstr "Тангенс UV мапе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brick Texture"
|
||
msgstr "Текстура цигле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Checker Texture"
|
||
msgstr "Текстура шаховница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Environment Texture"
|
||
msgstr "Текстура окружења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture interpolation"
|
||
msgstr "Интерполација текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Projection"
|
||
msgstr "Пројекција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Projection of the input image"
|
||
msgstr "Пројекција улазне слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Source"
|
||
msgstr "Извор боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Data to derive color results from"
|
||
msgstr "Подаци из којих се извлачи боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle Age"
|
||
msgstr "Старост честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle Speed"
|
||
msgstr "Брзина честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle Velocity"
|
||
msgstr "Брзина честице"
|
||
|
||
|
||
msgid "XYZ velocity mapped to RGB colors"
|
||
msgstr "XYZ брзина пресликана у RGB боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point Source"
|
||
msgstr "Извор тачке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generate point density from a particle system"
|
||
msgstr "Генериши густину тачака из система честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Vertices"
|
||
msgstr "Темена објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sky Texture"
|
||
msgstr "Текстура неба"
|
||
|
||
|
||
msgid "Air"
|
||
msgstr "Ваздух"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sky Type"
|
||
msgstr "Врста неба"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "Смер сунца"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wave Texture"
|
||
msgstr "Текстура таласа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Врста таласа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Прстење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lower half of the texture is for tips of the stroke"
|
||
msgstr "Доња половина текстуре је за врхове потеза"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV coordinates to be used for mapping"
|
||
msgstr "UV координате за мапирање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Axis"
|
||
msgstr "Z оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vector Transform"
|
||
msgstr "Векторска трансформација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Convert From"
|
||
msgstr "Претвори из"
|
||
|
||
|
||
msgid "Convert To"
|
||
msgstr "Претвори у"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Node"
|
||
msgstr "Чвор текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "At"
|
||
msgstr "На"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Цигле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Separate RGBA"
|
||
msgstr "Раздвој RGBA"
|
||
|
||
|
||
msgid "Value to Normal"
|
||
msgstr "Вредност у нормалу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of the socket"
|
||
msgstr "Име утичнице"
|
||
|
||
|
||
msgid "From node"
|
||
msgstr "Од чвора"
|
||
|
||
|
||
msgid "From socket"
|
||
msgstr "Од утичнице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Hidden"
|
||
msgstr "Јесте сакривено"
|
||
|
||
|
||
msgid "To node"
|
||
msgstr "До чвора"
|
||
|
||
|
||
msgid "To socket"
|
||
msgstr "До утичнице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Output File Slot"
|
||
msgstr "Слот излазне датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Node Format"
|
||
msgstr "Користи формат чвора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Output File Layer Slot"
|
||
msgstr "Слот слоја излазне датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Описи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable the socket"
|
||
msgstr "Омогући утичнице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hide the socket"
|
||
msgstr "Сакри утичнице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hide Value"
|
||
msgstr "Сакриј вредност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Повезано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Output"
|
||
msgstr "јесте излаз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Socket name"
|
||
msgstr "Име утичнице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Socket links are expanded in the user interface"
|
||
msgstr "Приказ броја материјала на објекту и активног материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Data type"
|
||
msgstr "Врста податка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Default Value"
|
||
msgstr "Почетна вредност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shader Node Socket"
|
||
msgstr "Утичница чвора сенчења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum value"
|
||
msgstr "Највећа вредност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum value"
|
||
msgstr "Најмања вредност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Node"
|
||
msgstr "Активна кост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Base"
|
||
msgstr "Основа објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Constraints"
|
||
msgstr "Ограничења објекта"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Useless Actions"
|
||
msgstr "Очисти некоришћене акције"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Прикажи све"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "3D Markers to Mesh"
|
||
msgstr "3D маркери у меш"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Constraint to F-Curve"
|
||
msgstr "Ограничења у F-криву"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set as Background"
|
||
msgstr "Постави као позадину"
|
||
|
||
|
||
msgid "Prepare scene for compositing 3D objects into this footage"
|
||
msgstr "Припреми сцену за слагање 3D објеката на овај видео"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Console Autocomplete"
|
||
msgstr "Самодопуњавање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Console Banner"
|
||
msgstr "Језик конзоле"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Console Execute"
|
||
msgstr "Унос конзоле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set the current language for this console"
|
||
msgstr "Поставља подразумевани језик конзоле"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Console Language"
|
||
msgstr "Језик конзоле"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Use Nodes"
|
||
msgstr "Користи чворове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save a BVH motion capture file from an armature"
|
||
msgstr "Учитај BVH датотеку скидања покрета"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Export BVH"
|
||
msgstr "Извоз BVH"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Export FBX"
|
||
msgstr "Извоз FBX"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Image Edit Externally"
|
||
msgstr "Уреди слику екстерно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Project Apply"
|
||
msgstr "Примени пројекцију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Project Edit"
|
||
msgstr "Измена пројекције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Load a BVH motion capture file"
|
||
msgstr "Учитај BVH датотеку скидања покрета"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Import BVH"
|
||
msgstr "Увоз BVH"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Import SVG"
|
||
msgstr "Увоз SVG"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Import FBX"
|
||
msgstr "Извоз FBX"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Torus"
|
||
msgstr "Додај торус"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Bake Action"
|
||
msgstr "Испеци акцију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Додај чвор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Parent Node Tree"
|
||
msgstr "Дрво чворова родитеља"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Modifier"
|
||
msgstr "Додај модификатор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Align Objects"
|
||
msgstr "Поравнај објекте"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear All Restrict Render"
|
||
msgstr "Очисти све ограничене рендеринге"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Restrict Render Unselected"
|
||
msgstr "Ограничи рендеровање неизабраног"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Quick Explode"
|
||
msgstr "Брзо разбијање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Quick Fur"
|
||
msgstr "Брзо крзно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Quick Smoke"
|
||
msgstr "Брзи дим"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Randomize Transform"
|
||
msgstr "Насумично трансформиши"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select the active camera"
|
||
msgstr "Изабери камеру"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Camera"
|
||
msgstr "Изабери камеру"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Hierarchy"
|
||
msgstr "Изабери по хијерархији"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select objects matching a naming pattern"
|
||
msgstr "Изабери објекат на основу имена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Изабери шару"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Transfer Shape Key"
|
||
msgstr "Премести кључ облика"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Subdivision Set"
|
||
msgstr "Група дељења"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Dirty Vertex Colors"
|
||
msgstr "Запрљај темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Export Key Configuration..."
|
||
msgstr "Извези подешавање пречица са тастатуре..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Import Key Configuration..."
|
||
msgstr "Увези конфигурације пречица са тастатуре..."
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove key config"
|
||
msgstr "Уклони подешавање кључа"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Test Key Configuration for Conflicts"
|
||
msgstr "Конфигурације пречица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restore key map(s)"
|
||
msgstr "Поврати мапу тастера"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Restore Key Map(s)"
|
||
msgstr "Поврати мапу тастера"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Install Theme..."
|
||
msgstr "Инсталирај додатак..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Integrator Preset"
|
||
msgstr "Предефинисани оператори"
|
||
|
||
|
||
msgid "Play back rendered frames/movies using an external player"
|
||
msgstr "Репродукује рендероване кадрове/филмове помоћу спољашњег програма за њихово пуштање."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Play Rendered Animation"
|
||
msgstr "Пусти рендеровану анимацију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Edge Marks to Keying Set"
|
||
msgstr "Додај ознаке ивица у збирку кључева"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Face Marks to Keying Set"
|
||
msgstr "Додај ознаке страница у збирку кључева"
|
||
|
||
|
||
msgid "Do cross-fading volume animation of two selected sound strips"
|
||
msgstr "Претопи јачину звука између две изабране звучне траке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Deinterlace all selected movie sources"
|
||
msgstr "Расплати све изабране филмове"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Deinterlace Movies"
|
||
msgstr "Расплети филмове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Export UV layout to file"
|
||
msgstr "Извези у датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Export UV Layout"
|
||
msgstr "Извези у датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Extrude Individual and Move"
|
||
msgstr "Извлачи и помера појединачно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Extrude and Move on Normals"
|
||
msgstr "Извлачи и помера по нормалама"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Extrude and Move on Individual Normals"
|
||
msgstr "Извлачи и помера по индивидуалним нормалама"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "View Manual"
|
||
msgstr "Помери поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add or remove an Operator Preset"
|
||
msgstr "Додај или уклони предефинисани оператор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Operator Preset"
|
||
msgstr "Предефинисани оператори"
|
||
|
||
|
||
msgid "Open a path in a file browser"
|
||
msgstr "Отвори путању у прегледачу датотека"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Property"
|
||
msgstr "Додај особину"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Edit Property"
|
||
msgstr "Измени особину"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "Уклони особину"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clean Keyframes"
|
||
msgstr "Очисти кључне кадрове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Simplify F-Curves by removing closely spaced keyframes"
|
||
msgstr "Поједностави F-криву уклањајући блиске кључне кадрове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select keyframes by clicking on them"
|
||
msgstr "Изабери кључне кадрове кликом на њих"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only Channel"
|
||
msgstr "Само канал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Column Select"
|
||
msgstr "Избор колоне"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extend Select"
|
||
msgstr "Прошири избор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mouse X"
|
||
msgstr "Миш X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mouse Y"
|
||
msgstr "Миш Y"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Copy Keyframes"
|
||
msgstr "Умножи кључни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Keyframes"
|
||
msgstr "Избриши кључне кадарове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove all selected keyframes"
|
||
msgstr "Уклања све изабране кључне кадрове"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Duplicate Keyframes"
|
||
msgstr "Умножи кључне кадрове"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дуплирај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make a copy of all selected keyframes and move them"
|
||
msgstr "Уклања све изабране кључне кадрове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate Keyframes"
|
||
msgstr "Умножи кључне кадрове"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Jump to Keyframes"
|
||
msgstr "Скочи на кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set type of handle for selected keyframes"
|
||
msgstr "Изабери врсту ручки за изабране кључне кадрове"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Keyframe Interpolation"
|
||
msgstr "Интерполација"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Insert Keyframes"
|
||
msgstr "Уметни кључне кадарове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Insert keyframes for the specified channels"
|
||
msgstr "Уметни кључни кадар за изабране канале"
|
||
|
||
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Сви канали"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only Selected Channels"
|
||
msgstr "Само изабране канале"
|
||
|
||
|
||
msgid "In Active Group"
|
||
msgstr "У активној групи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Екстрем"
|
||
|
||
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "Нервозно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generated"
|
||
msgstr "Генерисано"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Make Markers Local"
|
||
msgstr "Створи везе..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "New Action"
|
||
msgstr "Нова акција"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Paste Keyframes"
|
||
msgstr "Убаци кључне кадрове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Overwrite All"
|
||
msgstr "Препиши"
|
||
|
||
|
||
msgid "Overwrite Range"
|
||
msgstr "Препиши"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paste keys starting at current frame"
|
||
msgstr "Убаци кључеве почев од тренутног кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame End"
|
||
msgstr "Крајњи кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paste keys ending at current frame"
|
||
msgstr "Убаци кључеве до текућег кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame Relative"
|
||
msgstr "Релативни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Пребаци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select all elements"
|
||
msgstr "Изабери све елементе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Deselect all elements"
|
||
msgstr "Поништи избор свих елемената"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert selection of all elements"
|
||
msgstr "Обрнут избор свих елемената"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis Range"
|
||
msgstr "Опсег оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wait for Input"
|
||
msgstr "Чекај на унос"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Max"
|
||
msgstr "X макс"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Min"
|
||
msgstr "X мин"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Max"
|
||
msgstr "Y макс"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Min"
|
||
msgstr "Y мин"
|
||
|
||
|
||
msgid "On Selected Keyframes"
|
||
msgstr "На изабраним кључним кадровима"
|
||
|
||
|
||
msgid "On Current Frame"
|
||
msgstr "На текућем кадру"
|
||
|
||
|
||
msgid "On Selected Markers"
|
||
msgstr "На изабране маркере"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Lasso Select"
|
||
msgstr "Ласо избор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select keyframe points using lasso selection"
|
||
msgstr "Бира тачке кључних кадрова користећи ласо избор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Left/Right"
|
||
msgstr "Изабери лево/десно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Less"
|
||
msgstr "Изабери мање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Linked"
|
||
msgstr "Изабери повезано"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select More"
|
||
msgstr "Изабери више"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select keyframes beside already selected ones"
|
||
msgstr "Изабери кључне кадрове мимо исабраних"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Change Frame"
|
||
msgstr "Промени кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Interactively change the current frame number"
|
||
msgstr "Интерактивно мења број текућег кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include Handles"
|
||
msgstr "Укључи ручке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Mouse Click on Channels"
|
||
msgstr "Клик мишем на канале"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Children Only"
|
||
msgstr "Изабери само децу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Collapse Channels"
|
||
msgstr "Сви канали"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Channels"
|
||
msgstr "Избриши канале"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Омогући"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Group Channels"
|
||
msgstr "Група канала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of newly created group"
|
||
msgstr "Име новоформиране групе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Move Channels"
|
||
msgstr "Премести канале"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr "На врх"
|
||
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr "На доле"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Disable Channel Setting"
|
||
msgstr "Омогући рендеровање парних и непарних линија"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Enable Channel Setting"
|
||
msgstr "Омогући рендеровање парних и непарних линија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only Unused"
|
||
msgstr "Само коришћено"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Driver"
|
||
msgstr "Додај возача"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Driver"
|
||
msgstr "Уклони возача"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set End Frame"
|
||
msgstr "Постави крајњи кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Keyframe (Buttons)"
|
||
msgstr "Избриши кључни кадар (дугмад)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear all keyframes on the currently active property"
|
||
msgstr "Уметни кључни кадар за све елементе у низу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear keyframes from all elements of the array"
|
||
msgstr "Избриши кључни кадар свих елемената у низу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Рендеруј анимацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove all keyframe animation for selected objects"
|
||
msgstr "Избриши текући кључни кадар изабраног објекта"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Keying-Set Keyframe"
|
||
msgstr "Избриши кључни кадар збирке кључева"
|
||
|
||
|
||
msgid "The Keying Set to use"
|
||
msgstr "Користи збирку кључева"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Keyframe (Buttons)"
|
||
msgstr "Избриши кључни кадар (дугмад)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete keyframes from all elements of the array"
|
||
msgstr "Избриши кључни кадар свих елемената у низу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Keyframe"
|
||
msgstr "Избриши кључни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Insert Keyframe"
|
||
msgstr "Уметни кључни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Insert Keyframe (Buttons)"
|
||
msgstr "Уметни кључни кадар (дугмад)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Insert a keyframe for current UI-active property"
|
||
msgstr "Уметни кључни кадар за све елементе у низу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Insert a keyframe for all element of the array"
|
||
msgstr "Уметни кључни кадар за све елементе у низу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Insert Keyframe Menu"
|
||
msgstr "Мени за уметање кључних кадрова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Always Show Menu"
|
||
msgstr "Увек прикажи мени"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Active Keying Set"
|
||
msgstr "Подеси активну збирку кључева"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Empty Keying Set"
|
||
msgstr "Додај празну збирку кључева"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter folders"
|
||
msgstr "Филтрирај директоријуме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter text"
|
||
msgstr "Филтрирај текст"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Empty Keying Set Path"
|
||
msgstr "Додај путању празне збирке кључева"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Active Keying Set Path"
|
||
msgstr "Уклони путању активне збирке кључева"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Active Keying Set"
|
||
msgstr "Уклони активну збирку кључева"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add to Keying Set"
|
||
msgstr "Додај у збирку кључева"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add all elements of the array to a Keying Set"
|
||
msgstr "Додај све елементе низа у збирку кључева"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove from Keying Set"
|
||
msgstr "Уклони из збирке кључева"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Paste Driver"
|
||
msgstr "Убаци возача"
|
||
|
||
|
||
msgid "Interactively define frame range used for playback"
|
||
msgstr "Интерактивно дефиниши опсег кадрова за репродукцију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Start Frame"
|
||
msgstr "Постави почетни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Align Bones"
|
||
msgstr "Поравнај кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Left/Right"
|
||
msgstr "Лево/десно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Front/Back"
|
||
msgstr "Испред/иза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Top/Bottom"
|
||
msgstr "Врх/дно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Bone"
|
||
msgstr "Додај кост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of the newly created bone"
|
||
msgstr "Име новоформиране кости"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Recalculate Roll"
|
||
msgstr "Прерачунај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shortest Rotation"
|
||
msgstr "Најкраћа ротација"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Axis"
|
||
msgstr "Осе погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pose Bone"
|
||
msgstr "Кост позе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Selected Bone(s)"
|
||
msgstr "Избриши изабрану кост/и"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove selected bones from the armature"
|
||
msgstr "Уклања изабране кости из костура"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
|
||
msgstr "Дуплирај изабрану кост/и"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make copies of the selected bones within the same armature"
|
||
msgstr "Умножи изабрану кост у оквиру истог костура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make copies of the selected bones within the same armature and move them"
|
||
msgstr "Умножи изабрану кост у оквиру истог костура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
|
||
msgstr "Дуплирај изабрану кост/и"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помери"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Extrude"
|
||
msgstr "Извуци"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Extrude Forked"
|
||
msgstr "Извуци"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Fill Between Joints"
|
||
msgstr "Избриши тачке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Hide Selected"
|
||
msgstr "Сакриј изабрано"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Parent"
|
||
msgstr "Обриши родитељску везу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear Parent"
|
||
msgstr "Обриши родитељску везу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Disconnect Bone"
|
||
msgstr "Развежи кост"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Make Parent"
|
||
msgstr "Повежи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type of parenting"
|
||
msgstr "Тип родитељске везе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reveal Hidden"
|
||
msgstr "Открива сакривено"
|
||
|
||
|
||
msgid "(undocumented operator)"
|
||
msgstr "(непознат оператор)"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "(De)select All"
|
||
msgstr "поништи/изабери све"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Parent"
|
||
msgstr "Изабери родитеља"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Child"
|
||
msgstr "Изабери дете"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Linked All"
|
||
msgstr "Изабери све повезане"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Only"
|
||
msgstr "Само активно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Similar"
|
||
msgstr "Изабери слично"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select similar bones by property types"
|
||
msgstr "Изабери сличне кости по врсти особине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Immediate Children"
|
||
msgstr "Непосредни наследници"
|
||
|
||
|
||
msgid "Siblings"
|
||
msgstr "Сродници"
|
||
|
||
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Суфикс"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Separate Bones"
|
||
msgstr "Раздвој кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Isolate selected bones into a separate armature"
|
||
msgstr "Издвој изабране кости у засебан костур"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Pick Shortest Path"
|
||
msgstr "Изабери најкраћу путању"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select shortest path between two bones"
|
||
msgstr "Изабери најкраћу путању између две кости"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Раздвој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Split off selected bones from connected unselected bones"
|
||
msgstr "Раздвој изабране кости од повезаних неизабраних костију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Subdivide"
|
||
msgstr "Издели"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of Cuts"
|
||
msgstr "Број подела"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Switch Direction"
|
||
msgstr "Обрни смер"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Symmetrize"
|
||
msgstr "Симетрично"
|
||
|
||
|
||
msgid "-X to +X"
|
||
msgstr "-X до +X"
|
||
|
||
|
||
msgid "+X to -X"
|
||
msgstr "+X до -X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatically determine display type for files"
|
||
msgstr "Самостално изабери врсту убрзања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Short List"
|
||
msgstr "Кратка листа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display files as short list"
|
||
msgstr "Прикажи датотеке као скраћену листу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Long List"
|
||
msgstr "Дуга листа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display files as a detailed list"
|
||
msgstr "Прикажи датотеке као детаљну листу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter .blend files"
|
||
msgstr "Филтрирај .blend датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter btx files"
|
||
msgstr "Филтрирај btx датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter COLLADA files"
|
||
msgstr "Филтрирај COLLADA датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter font files"
|
||
msgstr "Филтрирај фонтове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter image files"
|
||
msgstr "Филтрирај слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter movie files"
|
||
msgstr "Филтрирај филмове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter sound files"
|
||
msgstr "Филтрирај звучне датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter text files"
|
||
msgstr "Филтрирај текстуалне датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Boid State"
|
||
msgstr "Изаберите слику за позадину"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set brush shape"
|
||
msgstr "Постави облик четкице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Макс"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линија"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Округло"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scalar"
|
||
msgstr "Скалар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Factor to scale brush size by"
|
||
msgstr "Фактор увећања величине четкице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Repeat"
|
||
msgstr "Користи понављање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Scale"
|
||
msgstr "Користи увећање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reset Transform"
|
||
msgstr "Поништи тренсформације"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прихвати"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select the file relative to the blend file"
|
||
msgstr "Изабер датотеке релативно у односу на blend датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of the preset, used to make the path name"
|
||
msgstr "Омогућава да текстура утиче на вредност алфа канала"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Marker"
|
||
msgstr "Додај маркер"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Marker at Click"
|
||
msgstr "Додај маркер кликом"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Marker and Move"
|
||
msgstr "Додај маркер премештањем"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add new marker and move it on movie"
|
||
msgstr "Додај маркер и премести га на филм"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add Marker"
|
||
msgstr "Додај маркер"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Marker and Slide"
|
||
msgstr "Додај маркер и клизај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distance between selected tracks"
|
||
msgstr "Растапање између изабраних стаза"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clean Tracks"
|
||
msgstr "Очисти стазе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear path at remaining frames (after current)"
|
||
msgstr "Брише путање на преосталим кадровима (након тренутног)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear the whole path"
|
||
msgstr "Очисти целу путању"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear Active"
|
||
msgstr "Очисти после"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "Споји стазе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set 2D Cursor"
|
||
msgstr "3D курсор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Marker"
|
||
msgstr "Избриши маркер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete selected tracks"
|
||
msgstr "Избриши изабране стазе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Detect Features"
|
||
msgstr "Детектуј могућности"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatically detect features and place markers to track"
|
||
msgstr "Самостално детектуј могућност и постави маркер на стазу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Локација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Placement for detected features"
|
||
msgstr "Локација детектованих могућности"
|
||
|
||
|
||
msgid "Whole Frame"
|
||
msgstr "Цео кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Disable Markers"
|
||
msgstr "Онемогући маркере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Disable/enable selected markers"
|
||
msgstr "Онемогући/омогући изабране маркере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Disable selected markers"
|
||
msgstr "Онемогући изабране маркере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable selected markers"
|
||
msgstr "Омогући изабране маркере"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Channel"
|
||
msgstr "Изабери канал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extend selection rather than clearing the existing selection"
|
||
msgstr "Прошири текући избор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Jump to Frame"
|
||
msgstr "Иди на кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Jump to special frame"
|
||
msgstr "Скочи на специјални кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Position to jump to"
|
||
msgstr "Позиција за скакање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Jump to end of current path"
|
||
msgstr "Скочи на крај текуће путање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Previous Failed"
|
||
msgstr "Претходни неуспели"
|
||
|
||
|
||
msgid "Next Failed"
|
||
msgstr "Следећи неуспели"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Center Current Frame"
|
||
msgstr "После текућег кадра"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Curve"
|
||
msgstr "Избриши криву"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Knot"
|
||
msgstr "Избриши тачке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "(De)select All Markers"
|
||
msgstr "Изабери све маркере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Change selection of all markers of active track"
|
||
msgstr "Мења избор свих временских маркера"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Hide Tracks"
|
||
msgstr "Сакриј стазу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hide selected tracks"
|
||
msgstr "Сакрива изабране стазе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hide unselected tracks"
|
||
msgstr "Сакрива неизабране стазе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Hide Tracks Clear"
|
||
msgstr "Сакриј стазу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear hide selected tracks"
|
||
msgstr "Прикажи скривене стазе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Join Tracks"
|
||
msgstr "Споји стазе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Join selected tracks"
|
||
msgstr "Споји изабране стазе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Lock Tracks"
|
||
msgstr "Закључај стазе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock/unlock selected tracks"
|
||
msgstr "Закључај/откључај изабране стазе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock selected tracks"
|
||
msgstr "Закључај изабране стазе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Откључај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unlock selected tracks"
|
||
msgstr "Откључај изабране стазе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set the clip interaction mode"
|
||
msgstr "Поставља мапирање текстуре у моду сликања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Остави стазе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Refine Markers"
|
||
msgstr "Улепшај маркере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Уназад"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select all tracked tracks"
|
||
msgstr "Изабери све стазе које се прате"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select all locked tracks"
|
||
msgstr "Изабери све закључане стазе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select all disabled tracks"
|
||
msgstr "Изабери све онемогућене стазе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select all tracks with same color as active track"
|
||
msgstr "Изабери све стазе са истом бојом као активна стаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select markers using lasso selection"
|
||
msgstr "Бира маркере ласом"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Axis"
|
||
msgstr "Постави осе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Origin"
|
||
msgstr "Постави центар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Median"
|
||
msgstr "Користи средње"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wall"
|
||
msgstr "Зид"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Scale"
|
||
msgstr "Постави размеру"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Scene Frames"
|
||
msgstr "Постави кадрове сцене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keyframe to set"
|
||
msgstr "Кључни кадар за постављање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Slide Plane Marker"
|
||
msgstr "Клизај маркер плоче"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Solve Camera"
|
||
msgstr "Прорачунај камеру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Solve camera motion from tracks"
|
||
msgstr "Прорачунај кретање камере из трагова"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Stabilization Tracks"
|
||
msgstr "Додај трагове за стабилизацију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Stabilization Track"
|
||
msgstr "Уклони трагове стабилизације"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Copy Color"
|
||
msgstr "Умножи боју"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Track Markers"
|
||
msgstr "Прати маркере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Track selected markers"
|
||
msgstr "На изабране маркере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Track Sequence"
|
||
msgstr "Прати секвенцу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Track marker during image sequence rather than single image"
|
||
msgstr "Прати маркер током секвенце слика уместо једну слику"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Tracking Object"
|
||
msgstr "Додај објекат за праћење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add new object for tracking"
|
||
msgstr "Додаје објекат за праћење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove object for tracking"
|
||
msgstr "Уклања објекат из праћења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fit View"
|
||
msgstr "Математички поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fit frame to the viewport"
|
||
msgstr "Крајњи кадар за извоз"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Center View to Cursor"
|
||
msgstr "Поглед кроз курсор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "NDOF Pan/Zoom"
|
||
msgstr "Помери/увећај"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Померање погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pan the view"
|
||
msgstr "Омогућава померање погледа"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "View Zoom"
|
||
msgstr "Приближи поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom in/out the view"
|
||
msgstr "Приближи/удаљи поглед"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Приближи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom in the view"
|
||
msgstr "Приближи поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cursor location in screen coordinates"
|
||
msgstr "Локација курсора у координатама екрана"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Удаљи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom out the view"
|
||
msgstr "Удаљава поглед"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "View Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Вредност увећања погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom ratio, 1.0 is 1:1, higher is zoomed in, lower is zoomed out"
|
||
msgstr "Вредност увећања, 1.0 је 1:1, више је приближено, а мање удаљено"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Извоз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear text by type"
|
||
msgstr "Очисти текст на основу типа"
|
||
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear the command history"
|
||
msgstr "Очисти историјат команди"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scrollback"
|
||
msgstr "Препис"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear the scrollback history"
|
||
msgstr "Очисти историјат преписа"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Line"
|
||
msgstr "Очисти линију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Умножи у оставу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Убацује изабрани текст у оставу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete text by cursor position"
|
||
msgstr "Избриши текст од позиције курсора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Which part of the text to delete"
|
||
msgstr "Који део текста да избришем"
|
||
|
||
|
||
msgid "Next Character"
|
||
msgstr "Следећи знак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Previous Character"
|
||
msgstr "Претходни знак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Следеча реч"
|
||
|
||
|
||
msgid "Previous Word"
|
||
msgstr "Претходна реч"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "History Append"
|
||
msgstr "Додај историјат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Append history at cursor position"
|
||
msgstr "Додај историјат на позицији курсора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove Duplicates"
|
||
msgstr "Уклони дупликате"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove duplicate items in the history"
|
||
msgstr "Уклања дупликате међу ставкама историјата"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text to insert at the cursor position"
|
||
msgstr "Текст за уметање на позицији курсора"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "History Cycle"
|
||
msgstr "Кружи кроз историјат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cycle through history"
|
||
msgstr "Кружи кроз историјат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reverse cycle history"
|
||
msgstr "Обрнуто кружи кроз историјат"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Увуци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add 4 spaces at line beginning"
|
||
msgstr "Додаје 4 размака на почетку линије"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уметни"
|
||
|
||
|
||
msgid "Insert text at cursor position"
|
||
msgstr "Уметни текст на позицију курсора"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Move Cursor"
|
||
msgstr "Помери курсор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move cursor position"
|
||
msgstr "Измени положај курсора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Where to move cursor to"
|
||
msgstr "Где да преместим курсор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line Begin"
|
||
msgstr "Почетак реда"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line End"
|
||
msgstr "Крај реда"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "Убаци из оставе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Убаци текст из оставе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Scrollback Append"
|
||
msgstr "Додај на препис"
|
||
|
||
|
||
msgid "Console output type"
|
||
msgstr "Врста излаза конзоле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информација"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Selection"
|
||
msgstr "Постави избор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set the console selection"
|
||
msgstr "Поставља избор конзоле"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Word"
|
||
msgstr "Изабери реч"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Извуци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Ограничење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of the constraint to edit"
|
||
msgstr "Име ограничења за уређење"
|
||
|
||
|
||
msgid "The owner of this constraint"
|
||
msgstr "Власник овог ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit a constraint on the active object"
|
||
msgstr "Уреди ограничења активног објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit a constraint on the active bone"
|
||
msgstr "Уреди ограничења активне кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Извештај"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Inverse"
|
||
msgstr "Очисти обрнуто"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Inverse"
|
||
msgstr "Постави обрнуто"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Constraint"
|
||
msgstr "Избриши ограничење"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Move Constraint Down"
|
||
msgstr "Помери ограничење на доле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move constraint down in constraint stack"
|
||
msgstr "Помери ограничење на доле у листи ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Move Constraint Up"
|
||
msgstr "Помери ограничење на горе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move constraint up in constraint stack"
|
||
msgstr "Помери ограничење на горе у листи ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reset Original Length"
|
||
msgstr "Врати оригиналну дужину"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align the new object to the view"
|
||
msgstr "Поравнај нови објекат са погледом"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enter Edit Mode"
|
||
msgstr "Пређи у режим измене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location for the newly added object"
|
||
msgstr "Локација новоформираних објеката"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation for the newly added object"
|
||
msgstr "Ротација новоформираних објеката"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Circle"
|
||
msgstr "Додај круг"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "Ручке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дуплирај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrude selected control point(s)"
|
||
msgstr "Извуци изабране и помери контролне тачке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Extrude Curve and Move"
|
||
msgstr "Извуци криву и помери"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrude curve and move result"
|
||
msgstr "Извлачи криву и помера резултат"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Handle Type"
|
||
msgstr "Постави врсту ручица"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Random"
|
||
msgstr "Изабери насумично"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Tilt"
|
||
msgstr "Очисти увртање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear the tilt of selected control points"
|
||
msgstr "Чисти увртање изабраних контролних тачака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cyclic U"
|
||
msgstr "Циклично U"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cyclic V"
|
||
msgstr "Циклично V"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "(De)select First"
|
||
msgstr "Изабери прву"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete selected control points or segments"
|
||
msgstr "Избриши изабране контролне тачке или сегменте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Which elements to delete"
|
||
msgstr "Које елементе да избришем"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Dissolve Vertices"
|
||
msgstr "Растопи темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Duplicate Curve"
|
||
msgstr "Дуплирај криву"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate selected control points"
|
||
msgstr "Дуплирај изабране контролне тачке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Duplicate"
|
||
msgstr "Додај дупликате"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate curve and move"
|
||
msgstr "Дуплирај и помени криву"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate Curve"
|
||
msgstr "Дуплирај криву"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Лутка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Skin Resize"
|
||
msgstr "Увећање коже"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bend"
|
||
msgstr "Савијање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shrink/Fatten"
|
||
msgstr "Скупи удебљај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge Slide"
|
||
msgstr "Клизај ивицу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sequence Slide"
|
||
msgstr "Клизај секвенцу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set type of handles for selected control points"
|
||
msgstr "Поставља врсту ручица изабраних контролних тачака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spline type"
|
||
msgstr "Врста криве"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Make Segment"
|
||
msgstr "Формирај сегмент"
|
||
|
||
|
||
msgid "Join two curves by their selected ends"
|
||
msgstr "Копира материјал на остале изабране објекте"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Match Texture Space"
|
||
msgstr "Препознај простор текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove from selection"
|
||
msgstr "Уклони из избора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Toggle Selection"
|
||
msgstr "Изабери/поништи избор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Toggle the selection"
|
||
msgstr "Бира или поништава избор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Nurbs Circle"
|
||
msgstr "Додај НУРБС круг"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Nurbs Curve"
|
||
msgstr "Додај НУРБС криву"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Додај путању"
|
||
|
||
|
||
msgid "Construct a Path"
|
||
msgstr "Формира путању"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Curve Radius"
|
||
msgstr "Подеси полупречник криве"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Изабери следеће"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Checker Deselect"
|
||
msgstr "Текстуре странице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Изабери претходно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Randomly select some control points"
|
||
msgstr "Насумични избор контролних тачака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Seed for the random number generator"
|
||
msgstr "Вредност сејања за насумично стварање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Control Point Row"
|
||
msgstr "Изабери низ контролних тачака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Мање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Shade Flat"
|
||
msgstr "Оштро сенчење"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Shade Smooth"
|
||
msgstr "Меко сенчење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set shading to smooth"
|
||
msgstr "Меко сенчење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select shortest path between two selections"
|
||
msgstr "Изабери најкраћу између две изабране путање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flatten angles of selected points"
|
||
msgstr "Поравнава углове изабраних тачака"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Smooth Curve Radius"
|
||
msgstr "Умекшај полупречнике криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Interpolate radii of selected points"
|
||
msgstr "Дели радиусе изабраних тачака"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Smooth Curve Tilt"
|
||
msgstr "Умекшај увртање криве"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Smooth Curve Weight"
|
||
msgstr "Умекшај тежину криве"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Spin"
|
||
msgstr "Увиј"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrude selected boundary row around pivot point and current view axis"
|
||
msgstr "Извуци изабране контролне тачке и помери"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Spline Type"
|
||
msgstr "Постави врсту криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set type of active spline"
|
||
msgstr "Поставља врсту активне криве линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Split off selected points from connected unselected points"
|
||
msgstr "Раздвој изабране тачке од неизабраних повезаних тачака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Subdivide selected segments"
|
||
msgstr "Издели изабране сегменте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a new control point (linked to only selected end-curve one, if any)"
|
||
msgstr "Додаје нову контролну тачку (повезану са изабраним делом криве, уколико постоји)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Output A"
|
||
msgstr "Излаз A"
|
||
|
||
|
||
msgid "Output B"
|
||
msgstr "Излаз B"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Surface Slot"
|
||
msgstr "Додај слот површи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a new Dynamic Paint surface slot"
|
||
msgstr "Додаје нови слот динамичког бојења"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Redo previous action"
|
||
msgstr "Поново извршава претходну акцију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозиви"
|
||
|
||
|
||
msgid "Undo previous action"
|
||
msgstr "Поништава претходну акцију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Историјат опозива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Ставка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Undo Message"
|
||
msgstr "Порука опозива"
|
||
|
||
|
||
msgid "End frame to export"
|
||
msgstr "Крајњи кадар за извоз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Starting frame to export"
|
||
msgstr "Почетни кадар за извоз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale the BVH by this value"
|
||
msgstr "Увећај BVH за ову вредност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Root Translation Only"
|
||
msgstr "Само корене трансформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only write out translation channels for the root bone"
|
||
msgstr "Испиши само канале трансформације корене кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Euler (Native)"
|
||
msgstr "Ојлер (изворно)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Euler (XYZ)"
|
||
msgstr "Ојлер (XYZ)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Euler (XZY)"
|
||
msgstr "Ојлер (XZY)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Euler (YXZ)"
|
||
msgstr "Ојлер (YXZ)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Euler (YZX)"
|
||
msgstr "Ојлер (YZX)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Euler (ZXY)"
|
||
msgstr "Ојлер (ZXY)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Euler (ZYX)"
|
||
msgstr "Ојлер (ZYX)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Null"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Up"
|
||
msgstr "Горе по Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "-X Up"
|
||
msgstr "Горе по -X"
|
||
|
||
|
||
msgid "-Y Up"
|
||
msgstr "Горе по -Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "-Z Up"
|
||
msgstr "Горе по -Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Baked Animation"
|
||
msgstr "Испечена анимација"
|
||
|
||
|
||
msgid "All Actions"
|
||
msgstr "Све акције"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active scene to file"
|
||
msgstr "Активна сцена у датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Each scene as a file"
|
||
msgstr "Свака сцена као датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Умекшање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Write face smoothing"
|
||
msgstr "Уписуј умекшање страна"
|
||
|
||
|
||
msgid "Write edge smoothing"
|
||
msgstr "Уписуј умекшање ивица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Types"
|
||
msgstr "Алатке објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lamp"
|
||
msgstr "Светло"
|
||
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Остало"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path Mode"
|
||
msgstr "Режим путање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Method used to reference paths"
|
||
msgstr "Коришћен метод за референтне путање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Always write absolute paths"
|
||
msgstr "Увек користи апсолутне путање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Always write relative paths (where possible)"
|
||
msgstr "Ако је могуће, увек користи релативне поуање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filename only"
|
||
msgstr "Само име датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only Deform Bones"
|
||
msgstr "Само деформисане кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create a dir for each exported file"
|
||
msgstr "Направи директоријум за сваку извезену датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Прилагођене особине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Export custom properties"
|
||
msgstr "Извези прилагођене особине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Metadata"
|
||
msgstr "Користи метаподатке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Triangulate Faces"
|
||
msgstr "Троугласте странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Convert all faces to triangles"
|
||
msgstr "Претврои све странице у троуглове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keep Original"
|
||
msgstr "Сачувај оригинал"
|
||
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Додај обележивач"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Уклони обележивач"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Selected Files"
|
||
msgstr "Избриши изабране датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Create New Directory"
|
||
msgstr "Направи нови директоријум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create a new directory"
|
||
msgstr "Прави нови директоријум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of new directory"
|
||
msgstr "Назив новог директоријума"
|
||
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
|
||
msgid "Open new directory"
|
||
msgstr "Отвори нови директоријум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Increment Number in Filename"
|
||
msgstr "Увећај број назива датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Find Missing Files"
|
||
msgstr "Пронађи недостајуће датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Find All"
|
||
msgstr "Тражи поново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Toggle Hide Dot Files"
|
||
msgstr "Прикажи обележиваче"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Highlight File"
|
||
msgstr "Означи датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Highlight selected file(s)"
|
||
msgstr "Означава изабране датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make all paths to external files absolute"
|
||
msgstr "Стандардна акција за средњи тастер миша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make all paths to external files relative to current .blend"
|
||
msgstr "Изабер датотеке релативно у односу на blend датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Next Folder"
|
||
msgstr "Следећи директоријум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move to next folder"
|
||
msgstr "Премести на следећи директоријум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move to parent directory"
|
||
msgstr "Премешта у родитељски директоријум"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Previous Folder"
|
||
msgstr "Претходни директоријум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move to previous folder"
|
||
msgstr "Премести у претходни директоријум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "Освежи листу датотека"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Rename File or Directory"
|
||
msgstr "Уклони датотеку или директоријум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rename file or file directory"
|
||
msgstr "Преименуј датотеку или директоријум"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Report Missing Files"
|
||
msgstr "Пријави недостајуће датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Report all missing external files"
|
||
msgstr "Пријави недостајуће датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reset Recent"
|
||
msgstr "Скорашње"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select everything beginning with the last selection"
|
||
msgstr "Изабери све почев од последњег избора"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "(De)select All Files"
|
||
msgstr "Изабери све датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select or deselect all files"
|
||
msgstr "Бира или поништава избор свих датотека"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Изабери директоријум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходни"
|
||
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеча реч"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Smooth Scroll"
|
||
msgstr "Глатко клизање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unpack all files packed into this .blend to external ones"
|
||
msgstr "Распакуј све датотеке запаковане у овој .blend датотеци као спољне датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "How to unpack"
|
||
msgstr "Како распаковати"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove Pack"
|
||
msgstr "Уклони пакет"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Unpack Item"
|
||
msgstr "Распакуј слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lower or upper case"
|
||
msgstr "Велика или мала слова."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Toggle Case"
|
||
msgstr "Велика/мала слова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Toggle font case"
|
||
msgstr "Мења велика и мала слова"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Change Character"
|
||
msgstr "Измени знак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Change font character code"
|
||
msgstr "Измени код знака фонта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Делта"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Change Spacing"
|
||
msgstr "Промени размак"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Прелом редова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move cursor to position type"
|
||
msgstr "Измени положај курсора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Претходни ред"
|
||
|
||
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Следећи ред"
|
||
|
||
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Претходна страна"
|
||
|
||
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Следећа страна"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Open Font"
|
||
msgstr "Отвори фонт"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Изабери сав текст"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select word under cursor"
|
||
msgstr "Изабери реч под курсором"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Style"
|
||
msgstr "Постави стил"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set font style"
|
||
msgstr "Постави стил текста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Подебљано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Накошено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подвучено"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Умножи текст"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Исеци текст"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га међу исечке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Уметни текст"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Paste Text"
|
||
msgstr "Убаци текст"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Paste File"
|
||
msgstr "Убаци датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "The current text box"
|
||
msgstr "Текући блок текста"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "Прекини везу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Почетни NLA"
|
||
|
||
|
||
msgid "Default fill color"
|
||
msgstr "Текућа боја испуне"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make annotations on the active data"
|
||
msgstr "Додаје ознаке на активне податке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Way to interpret mouse movements"
|
||
msgstr "Начин интерпретирања кретања миша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Draw Freehand"
|
||
msgstr "Слободоручно цртање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Draw freehand stroke(s)"
|
||
msgstr "Црта слободоручни потез/потезе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Draw Straight Lines"
|
||
msgstr "Цртај праве линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Draw straight line segment(s)"
|
||
msgstr "Црта праву линију/линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Draw Poly Line"
|
||
msgstr "Цртај полигон"
|
||
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Гумица"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Active Frame"
|
||
msgstr "Избриши активан кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Click-Insert Keyframes"
|
||
msgstr "Клик-Уметни кључни кључни"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame to insert keyframe on"
|
||
msgstr "Кадар за ибацивање кључног кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only Curves"
|
||
msgstr "Само криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select all the keyframes in the curve"
|
||
msgstr "Изабери све кључне кадрове на кривој"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Cursor"
|
||
msgstr "Постави курсор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "Изравнавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Са стране"
|
||
|
||
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add F-Curve Modifier"
|
||
msgstr "Додај модификатор Ф-криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only Active"
|
||
msgstr "Само активне"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sigma"
|
||
msgstr "Сигма"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Jump to Keyframe"
|
||
msgstr "Скочи на кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Jump to previous/next keyframe"
|
||
msgstr "Скочи на претходни/наредни кључни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Следећи кључни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Smooth Keys"
|
||
msgstr "Умекшај кључеве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flatten handles for a smoother transition"
|
||
msgstr "Генериши мек шум (мекан прелаз)"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Grease Pencil Draw"
|
||
msgstr "Скицирање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Обрнуто"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Равно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Граница"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Copy Strokes"
|
||
msgstr "Копирај потезе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Растопи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete selected points without splitting strokes"
|
||
msgstr "Брише изабране тачке без прекидања потеза"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Duplicate Strokes"
|
||
msgstr "Дуплирај потезе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make copies of the selected Grease Pencil strokes and move them"
|
||
msgstr "Прави копију изабраних потеза скице и помера их"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add New Layer"
|
||
msgstr "Додај нови слој"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Duplicate Layer"
|
||
msgstr "Дуплирај слој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer"
|
||
msgstr "Дуплира активни слој скице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Hide Layer(s)"
|
||
msgstr "Сакриј слој/слојеве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hide selected/unselected Grease Pencil layers"
|
||
msgstr "Сакрива изабране/неизрабране слојеве скице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hide unselected rather than selected layers"
|
||
msgstr "Сакри неизабране уместо изабраних слојева"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Mask Layer"
|
||
msgstr "Уклони маску слоја"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Споји"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Уклони слој"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Show All Layers"
|
||
msgstr "Прикажи све слојеве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show all Grease Pencil layers"
|
||
msgstr "Пиркажи све слојеве скице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Paste Strokes"
|
||
msgstr "Убаци потезе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "(De)select All Strokes"
|
||
msgstr "Изабери/поништи избор свих потеза"
|
||
|
||
|
||
msgid "By Material"
|
||
msgstr "По материјалу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Мод изабора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fill Opacity"
|
||
msgstr "Провидност испуне"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Snap Selection to Cursor"
|
||
msgstr "Изабор за курсор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Snap Selection to Grid"
|
||
msgstr "Изабрано за мрежу"
|
||
|
||
|
||
msgid "X End"
|
||
msgstr "X крај"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Start"
|
||
msgstr "X почетак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y End"
|
||
msgstr "Y крај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Start"
|
||
msgstr "Y почетак"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Normalize Vertex Group"
|
||
msgstr "Нормализуј групу темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Normalize All Vertex Groups"
|
||
msgstr "Нормализуј све групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock Active"
|
||
msgstr "Закључај активну"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keep the values of the active group while normalizing others"
|
||
msgstr "Задржи вредности активне приликом нормализације других група"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Weight Paint Sample Weight"
|
||
msgstr "Бојење чворова "
|
||
|
||
|
||
msgid "Relative Paths"
|
||
msgstr "Релативне путање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Curves Point"
|
||
msgstr "Тачке базиерове криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Black Point"
|
||
msgstr "Црна тачка"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Invert Channels"
|
||
msgstr "Обрнути канали"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert image's channels"
|
||
msgstr "Обрни канале слике"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Match Movie Length"
|
||
msgstr "Препознај дужину видеа"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "New Image"
|
||
msgstr "Нова слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Креира нову слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image height"
|
||
msgstr "Висина слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Поплочано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image width"
|
||
msgstr "Ширина слике"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Отвори слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Open image"
|
||
msgstr "Отвори слику"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Pack Image"
|
||
msgstr "Запакуј слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pack an image as embedded data into the .blend file"
|
||
msgstr "Запакуј слику као уграђени податак у .blend датотеци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reload current image from disk"
|
||
msgstr "Учитај слику сачуване мапе са диска"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Replace Image"
|
||
msgstr "Замени слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Replace current image by another one from disk"
|
||
msgstr "Замени текућу слику са другом са диска"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Sample Color"
|
||
msgstr "Узорак боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save As Render"
|
||
msgstr "Сачувај Blender датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Save Sequence"
|
||
msgstr "Сачувај секвенцу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save a sequence of images"
|
||
msgstr "Уписује секвенцу слика"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Unpack Image"
|
||
msgstr "Распакуј слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save an image packed in the .blend file to disk"
|
||
msgstr "Сачувај слику запаковану у .blend датотеци на диск"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Назив слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Local File"
|
||
msgstr "Користи локалну датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Original File"
|
||
msgstr "Користи оригиналну датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom in/out the image"
|
||
msgstr "Приближи/удаљи слику"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Zoom to Border"
|
||
msgstr "Приближи на оквир"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom in the view to the nearest item contained in the border"
|
||
msgstr "Приближи поглед до најближег објекта у оквиру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set zoom ratio of the view"
|
||
msgstr "Постави размеру погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Starting frame for the animation"
|
||
msgstr "Почетни кадар анимације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image Search"
|
||
msgstr "Претрага слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Manual Orientation"
|
||
msgstr "Ручна оријентација"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Copy Reports to Clipboard"
|
||
msgstr "Умножи извештај у привремену меморију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Reports"
|
||
msgstr "Избриши извештај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete selected reports"
|
||
msgstr "Брише изабрани извештај"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Update Reports Display"
|
||
msgstr "Освежи приказ извештаја"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Report"
|
||
msgstr "Изабери извештај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select reports by index"
|
||
msgstr "Изабери извештај по индексу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Index of the report"
|
||
msgstr "Индекс извештаја"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Flip (Distortion Free)"
|
||
msgstr "Промени смер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coordinates along this axis get flipped"
|
||
msgstr "Координате прве ручке"
|
||
|
||
|
||
msgid "U (X) Axis"
|
||
msgstr "U (X) оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "V (Y) Axis"
|
||
msgstr "V (Y) оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "W (Z) Axis"
|
||
msgstr "W (Z) оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Randomly select UVW control points"
|
||
msgstr "Насумично изабери UVW контролне тачке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Ungrouped"
|
||
msgstr "Изабери ван групе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select vertices without a group"
|
||
msgstr "Изабери темена ван групе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a new time marker"
|
||
msgstr "Додаје нови Контролер"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Bind Camera to Markers"
|
||
msgstr "Извоз камере и маркера"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Markers"
|
||
msgstr "Уклони маркере"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Rename Marker"
|
||
msgstr "Преименуј маркер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select the camera"
|
||
msgstr "Изабери камеру"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "(De)select all Markers"
|
||
msgstr "Изабери све маркере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Change selection of all time markers"
|
||
msgstr "Мења избор свих временских маркера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Slide Point"
|
||
msgstr "Клизај тачку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Slide control points"
|
||
msgstr "Клизај контролне тачке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Vertex"
|
||
msgstr "Додај тачку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add vertex to active spline"
|
||
msgstr "Додај тачку на активу криву"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Vertex and Slide"
|
||
msgstr "Додај тачку и клизај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add new vertex and slide it"
|
||
msgstr "Додаје нову тачку и клиза је"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add Vertex"
|
||
msgstr "Додај тачку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Copy Splines"
|
||
msgstr "Умножи криву"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete selected control points or splines"
|
||
msgstr "Избриши изабране контролне тачке или сегменте"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Duplicate Mask"
|
||
msgstr "Дуплирај маску"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate selected control points and segments between them"
|
||
msgstr "Дуплирај изабране контролне трачке и сегменте међу њима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate Mask"
|
||
msgstr "Дуплирај маску"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Премести слој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Direction to move the active layer"
|
||
msgstr "Смер премештања активног слоја"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Mask Layer"
|
||
msgstr "Додај слој маске"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add new mask layer for masking"
|
||
msgstr "Додаје објекат за праћење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove mask layer"
|
||
msgstr "Уклони рендер слој"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "New Mask"
|
||
msgstr "Маска странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create new mask"
|
||
msgstr "Направи нову маску"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of new mask"
|
||
msgstr "Назив UV мапе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear the mask's parenting"
|
||
msgstr "Поставља мапирање текстуре у моду сликања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set the mask's parenting"
|
||
msgstr "Поставља мапирање текстуре у моду сликања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Square"
|
||
msgstr "Додај квадрат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select spline points"
|
||
msgstr "Изабери тачке криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "(De)select all points linked to the curve under the mouse cursor"
|
||
msgstr "Изабери све тачке повезане са активном мрежом"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Shape Key"
|
||
msgstr "Обриши кључ облика"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Insert Shape Key"
|
||
msgstr "Премести кључ облика"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Slide Point"
|
||
msgstr "Клизач мин."
|
||
|
||
|
||
msgid "Slide New Point"
|
||
msgstr "Клизај нову тачку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Copy Material"
|
||
msgstr "Копирај материјал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy the material settings and nodes"
|
||
msgstr "Копирај својства и чворове материјала"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "New Material"
|
||
msgstr "Нови материјал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a new material"
|
||
msgstr "Додаје нови број материјала"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Paste Material"
|
||
msgstr "Убаци материјал"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Beautify Faces"
|
||
msgstr "Улепшај странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Angle limit"
|
||
msgstr "Границе угла"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Искошавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear Inner"
|
||
msgstr "Очисти унутрашње"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear Outer"
|
||
msgstr "Очисти спољашње"
|
||
|
||
|
||
msgid "Plane Normal"
|
||
msgstr "Нормала плоче"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis Threshold"
|
||
msgstr "Праг оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smoothness factor"
|
||
msgstr "Фактор умекшавања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reverse Colors"
|
||
msgstr "Боје тачака"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Rotate Colors"
|
||
msgstr "Обрни боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete Unused"
|
||
msgstr "Избриши некоришћено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Join Triangles"
|
||
msgstr "Троуглови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make Holes"
|
||
msgstr "Створи везе..."
|
||
|
||
|
||
msgid "Compare Materials"
|
||
msgstr "Упореди материјале"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Existing Faces"
|
||
msgstr "Користи крајњи кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete selected vertices, edges or faces"
|
||
msgstr "Избриши изабрана темена, ивице или странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face Split"
|
||
msgstr "Раздвој страницу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Loose"
|
||
msgstr "Избриши слободно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete loose vertices, edges or faces"
|
||
msgstr "Избриши слободна темена, ивице или странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove loose edges"
|
||
msgstr "Уклони слободне ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove loose faces"
|
||
msgstr "Уклони слободне странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove loose vertices"
|
||
msgstr "Уклони слободна темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Dissolve Edges"
|
||
msgstr "Растопи ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dissolve edges, merging faces"
|
||
msgstr "Растопи ивице, спајајући странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dissolve remaining vertices"
|
||
msgstr "Растапа преостала темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Dissolve Faces"
|
||
msgstr "Растопи странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dissolve faces"
|
||
msgstr "Растопи странице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Limited Dissolve"
|
||
msgstr "Ограничено растапање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delimit dissolve operation"
|
||
msgstr "Поништи ограничење операције растапања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Dissolve Selection"
|
||
msgstr "Растопи изабрано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dissolve geometry based on the selection mode"
|
||
msgstr "Растапа геометрију на основу изабора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate and extrude selected vertices, edges or faces towards the mouse cursor"
|
||
msgstr "Дуплирај и извуци изабрана темена, ивице или странице према курсору мипа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotate Source"
|
||
msgstr "Ротирај извор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate mesh and move"
|
||
msgstr "Дуплира и премеша меш"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Make Edge/Face"
|
||
msgstr "Направи ивицу/страницу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Rotate Selected Edge"
|
||
msgstr "Окрени изабрану ивицу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Edge Split"
|
||
msgstr "Раздвој ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Split selected edges so that each neighbor face gets its own copy"
|
||
msgstr "Раздваја изабране ивице да свака суседна страна добије своју копију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Edge Ring Select"
|
||
msgstr "Изабери прстен ивица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select an edge ring"
|
||
msgstr "Избор прстена ивица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove from the selection"
|
||
msgstr "Уклони из избора"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Sharp Edges"
|
||
msgstr "Изабери оштре ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mirror Editing"
|
||
msgstr "Уређивање у огледалу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Extrude Region and Move"
|
||
msgstr "Извуци поново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Extrude Only Edges"
|
||
msgstr "Само ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrude individual edges only"
|
||
msgstr "Извуци индивидуално"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Extrude Individual Faces"
|
||
msgstr "Извуци индивидуалне странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrude individual faces only"
|
||
msgstr "Извлачи само индивидуалне странице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Extrude Individual Faces and Move"
|
||
msgstr "Извлачи и помера индивидуалне странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrude Individual Faces"
|
||
msgstr "Извуци индивидуалне странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrude Region"
|
||
msgstr "Извуци регион"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrude region of faces"
|
||
msgstr "Извуци регион"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Extrude Region"
|
||
msgstr "Извуци регион"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrude region and move result"
|
||
msgstr "Извуци поново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Extrude Only Vertices and Move"
|
||
msgstr "Извуци само темена и премести"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrude vertices and move result"
|
||
msgstr "Извлачи темена и премешта резултат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrude Only Vertices"
|
||
msgstr "Извуци само темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrude individual vertices only"
|
||
msgstr "Извуци само индивидуална темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Extrude Only Vertices"
|
||
msgstr "Извуци само темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis Direction"
|
||
msgstr "Смер оса"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Linked Flat Faces"
|
||
msgstr "Изабери повезане равне странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select linked faces by angle"
|
||
msgstr "Изабери повезане странице на основу угла"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display faces flat"
|
||
msgstr "Прикажи равне странице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Испуна"
|
||
|
||
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Распон"
|
||
|
||
|
||
msgid "Simple Blending"
|
||
msgstr "Једноставан прелаз"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Fill Holes"
|
||
msgstr "Попуни рупе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sides"
|
||
msgstr "Стране"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Flip Normals"
|
||
msgstr "Изврни нормале"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Inset Faces"
|
||
msgstr "Унутрашње странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inset new faces into selected faces"
|
||
msgstr "Омогућава копирање материјала помоћу Shift+D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inset face boundaries"
|
||
msgstr "Унутрашње странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Унутра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Outer"
|
||
msgstr "Изабери шару"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only Selected"
|
||
msgstr "Само изабрано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only cut selected geometry"
|
||
msgstr "Јачина издизања геометрије"
|
||
|
||
|
||
msgid "X-Ray"
|
||
msgstr "X-зрак"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Multi Select Loops"
|
||
msgstr "Изабери корење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ring"
|
||
msgstr "Прстен"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Loop Select"
|
||
msgstr "Избор петље"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select a loop of connected edges"
|
||
msgstr "Изабери петљу повезаних ивица"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Loop Inner-Region"
|
||
msgstr "Изабери петљу у оквиру региона"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Bigger"
|
||
msgstr "Изабери више"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Mark Freestyle Edge"
|
||
msgstr "Означи слободоручне ивице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Mark Freestyle Face"
|
||
msgstr "Означи слободоручне страница"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Mark Seam"
|
||
msgstr "Означи шав"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Mark Sharp"
|
||
msgstr "Означи оштро"
|
||
|
||
|
||
msgid "Merge selected vertices"
|
||
msgstr "Споји изабрана темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Merge method to use"
|
||
msgstr "Избор метода спајања."
|
||
|
||
|
||
msgid "At Center"
|
||
msgstr "У центар"
|
||
|
||
|
||
msgid "At Cursor"
|
||
msgstr "За курсор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Сажимање"
|
||
|
||
|
||
msgid "At First"
|
||
msgstr "За прво"
|
||
|
||
|
||
msgid "At Last"
|
||
msgstr "За последње"
|
||
|
||
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Средиште"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constant falloff"
|
||
msgstr "Опадање ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random falloff"
|
||
msgstr "Насумично опадање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Proportional Editing"
|
||
msgstr "Пропорционална измена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Triangle Fan"
|
||
msgstr "Лепеза троуглова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use triangle fans"
|
||
msgstr "Користи лепезу троуглова"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Cone"
|
||
msgstr "Додај купу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Base Fill Type"
|
||
msgstr "Врста испуне основе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius 1"
|
||
msgstr "Полупречник 1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius 2"
|
||
msgstr "Полупречник 2"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Cube"
|
||
msgstr "Додај коцку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Cylinder"
|
||
msgstr "Додај ваљак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cap Fill Type"
|
||
msgstr "Врста испуне поклопца"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Grid"
|
||
msgstr "Додај мрежу"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Subdivisions"
|
||
msgstr "Подела по X оси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Subdivisions"
|
||
msgstr "Подела по Y оси"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Ico Sphere"
|
||
msgstr "Додај икосферу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Monkey"
|
||
msgstr "Додај мајмунску главу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Plane"
|
||
msgstr "Додај плочу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Construct a filled planar mesh with 4 vertices"
|
||
msgstr "Формирај испуњену раван меш од 4 темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Exterior Radius"
|
||
msgstr "Спољашњи полупречник"
|
||
|
||
|
||
msgid "Total Exterior Radius of the torus"
|
||
msgstr "Укупни спољашњи полупречник торуса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Interior Radius"
|
||
msgstr "Унутрашњи полупречник"
|
||
|
||
|
||
msgid "Total Interior Radius of the torus"
|
||
msgstr "Укупни унутрашњи полупречник торуса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Major Radius"
|
||
msgstr "Главни полупречник"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius from the origin to the center of the cross sections"
|
||
msgstr "Полупречник од центра до пресека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Major Segments"
|
||
msgstr "Главни делови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of segments for the main ring of the torus"
|
||
msgstr "Број делова главног прстена торуса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minor Radius"
|
||
msgstr "Споредни полупречник"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius of the torus' cross section"
|
||
msgstr "Полупречник пресека прстена торуса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minor Segments"
|
||
msgstr "Споредни делови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of segments for the minor ring of the torus"
|
||
msgstr "Број делова мањег прстена торуса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Major/Minor"
|
||
msgstr "Главни/споредни"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the major/minor radii for torus dimensions"
|
||
msgstr "Користи главни/споредни полупречник за димензију торуса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Exterior/Interior"
|
||
msgstr "Спољашњи/унутрашњи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the exterior/interior radii for torus dimensions"
|
||
msgstr "Користи спољашњи/унутрашњи полупречник за димензију торуса"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add UV Sphere"
|
||
msgstr "Додај радијалну сферу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sharp Edges"
|
||
msgstr "Оштре ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Merge selected to other unselected vertices"
|
||
msgstr "Спаја изабране са осталим неизабраним теменима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reveal all hidden vertices, edges and faces"
|
||
msgstr "Открива сва сакривена темена, ивице и странице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Rip"
|
||
msgstr "Поцепај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry"
|
||
msgstr "Раздваја темена или ивице од повезане геометрије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fill the ripped region"
|
||
msgstr "Попуни поцепану област"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rip polygons and move the result"
|
||
msgstr "Цепа полигоне и премешта резултат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rip"
|
||
msgstr "Поцепај"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Screw"
|
||
msgstr "Заврни"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrude selected vertices in screw-shaped rotation around the cursor in indicated viewport"
|
||
msgstr "Извлачи изабрана темена као завој око курсора у тренутном погледу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Завоја"
|
||
|
||
|
||
msgid "(De)select all vertices, edges or faces"
|
||
msgstr "Изабери сва темена, ивице или странице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Axis"
|
||
msgstr "Изабери осу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis Mode"
|
||
msgstr "Мод осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gimbal"
|
||
msgstr "Додаје Metaball"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align the transformation axes to the window"
|
||
msgstr "Поравнај осе трансформације са прозором"
|
||
|
||
|
||
msgid "Positive Axis"
|
||
msgstr "Позитивне осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Negative Axis"
|
||
msgstr "Негативне осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Aligned Axis"
|
||
msgstr "Поравнате осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Equal To"
|
||
msgstr "Једнако са"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not Equal To"
|
||
msgstr "Није једнако са"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Faces by Sides"
|
||
msgstr "Изабери странице по странама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of Vertices"
|
||
msgstr "Број темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Interior Faces"
|
||
msgstr "Изабери унутрашње странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "(De)select all vertices linked to the edge under the mouse cursor"
|
||
msgstr "Изабери све тачке повезане са активном мрежом"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select mesh items at mirrored locations"
|
||
msgstr "Изабери ставке меша на позицији у огледалу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extend the existing selection"
|
||
msgstr "Прошири текући избор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Change selection mode"
|
||
msgstr "Промени мод избора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex selection mode"
|
||
msgstr "Мод избора темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge selection mode"
|
||
msgstr "Мод избора ивица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face selection mode"
|
||
msgstr "Мод избора страница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Прошири"
|
||
|
||
|
||
msgid "Randomly select vertices"
|
||
msgstr "Насумично изабери темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Separate selected geometry into a new mesh"
|
||
msgstr "Издвој изабрану геометрију у нови меш"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tag Freestyle Edge Mark"
|
||
msgstr "Означи ивицу као слободоручну"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Shortest Path"
|
||
msgstr "Изабери најкраћу путању"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Solidify"
|
||
msgstr "Испуњено"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Sort Mesh Elements"
|
||
msgstr "Мета елеменат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Which elements to affect (vertices, edges and/or faces)"
|
||
msgstr "На које елементе утиче (темена, ивице и/или странице)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Seed for random-based operations"
|
||
msgstr "Вредност сејања за насумично стварање"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Z Axis"
|
||
msgstr "Осе погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "View X Axis"
|
||
msgstr "Осе погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Randomize order of selected elements"
|
||
msgstr "Насумични редослед изабраних елемената"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reverse current order of selected elements"
|
||
msgstr "Обрнути редослед изабраних елемената"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrude selected vertices in a circle around the cursor in indicated viewport"
|
||
msgstr "Извлачи изабрана темена у круг око курсора према тренутном погледу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Subdivide selected edges"
|
||
msgstr "Издели изабране ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Фрактал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fractal randomness factor"
|
||
msgstr "Фактор насумичности фрактала."
|
||
|
||
|
||
msgid "Along Normal"
|
||
msgstr "Дуж нормала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Apply fractal displacement along normal only"
|
||
msgstr "Примени фракталну деформацију само дуж нормала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inner Vert"
|
||
msgstr "Унутрашња темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Subdivide Edge-Ring"
|
||
msgstr "Издели прстен ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "-Y to +Y"
|
||
msgstr "-Y до +Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "+Y to -Y"
|
||
msgstr "+Y до -Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "-Z to +Z"
|
||
msgstr "-Z до +Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "+Z to -Z"
|
||
msgstr "-Z до +Z"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Snap to Symmetry"
|
||
msgstr "Лепи за симетрију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove UV Map"
|
||
msgstr "Уклони UV мапу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reverse UVs"
|
||
msgstr "Обрнути UV"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Rotate UVs"
|
||
msgstr "Окретање UV-а"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Vertex Connect"
|
||
msgstr "Повежи темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flatten angles of selected vertices"
|
||
msgstr "Поравнава углове изабраних темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Laplacian smooth of selected vertices"
|
||
msgstr "Лапласово умекшавање изабраних темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smooth Z Axis"
|
||
msgstr "Умекшај Z осу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove original faces"
|
||
msgstr "Открива сакривене странице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Sync Action Length"
|
||
msgstr "Повећај/смањи по оси"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Apply Scale"
|
||
msgstr "Примени увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Which data's transformations to bake"
|
||
msgstr "Примени трансформацију објекта на његове податке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bake bones transformations"
|
||
msgstr "Без трансформација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bake object transformations"
|
||
msgstr "Без трансформација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear Parents"
|
||
msgstr "Обриши родитељске везе"
|
||
|
||
|
||
msgid "End frame for baking"
|
||
msgstr "Крајњи кадар печења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Start frame for baking"
|
||
msgstr "Почетни кадар бечења"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Scale"
|
||
msgstr "Очисти увећавање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Strips"
|
||
msgstr "Избриши траке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Duplicate Strips"
|
||
msgstr "Дуплирај траке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Duplicate Linked"
|
||
msgstr "Дуплирај повезано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate Strips"
|
||
msgstr "Дуплирај траку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Make Single User"
|
||
msgstr "Један слој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select or deselect all NLA-Strips"
|
||
msgstr "Изабери све/ништа NLA стазе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Include Selected Objects"
|
||
msgstr "Укључи изабране објекте"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Snap Strips"
|
||
msgstr "Лепи стазе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Split Strips"
|
||
msgstr "Подели стазе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Swap Strips"
|
||
msgstr "Замени стазе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Tracks"
|
||
msgstr "Додај стазе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Above Selected"
|
||
msgstr "Изнад изабраног"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a new NLA Track above every existing selected one"
|
||
msgstr "Омогућава копирање материјала помоћу Shift+D"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Tracks"
|
||
msgstr "Избриши стазе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Додај прелаз"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Enter Tweak Mode"
|
||
msgstr "Пређи у режим дотеривања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Exit Tweak Mode"
|
||
msgstr "Напусти режим дотеривања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Mask Node"
|
||
msgstr "Додај чвор маске"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node Type"
|
||
msgstr "Врста чвора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Врста чвора"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Reroute"
|
||
msgstr "Додај промену руте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a reroute node"
|
||
msgstr "Додаје чвор промене руте"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Attach Nodes"
|
||
msgstr "Прикључи чворове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Attach active node to a frame"
|
||
msgstr "Лепи активни чвор за кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Background Image Fit"
|
||
msgstr "Уклопи позадинску слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fit the background image to the view"
|
||
msgstr "Уклапа позадинску слику у поглед"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Background Image Move"
|
||
msgstr "Помери позадинску слику"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Background Image Zoom"
|
||
msgstr "Увећање позадинске слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom in/out the background image"
|
||
msgstr "Списак позадинских слика"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Detach Nodes"
|
||
msgstr "Одвоји чворове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Detach selected nodes from parents"
|
||
msgstr "Одвоји изабрани чвор од родитељског чвора"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Detach and Move"
|
||
msgstr "Одвоји и помери"
|
||
|
||
|
||
msgid "Detach nodes, move and attach to frame"
|
||
msgstr "Одвоји чворове, помери и придружи оквиру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Attach Nodes"
|
||
msgstr "Припоји чворове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Detach Nodes"
|
||
msgstr "Одвоји чворове"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Удвостручи чворове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate selected nodes"
|
||
msgstr "Удвостручи изабране чворове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keep Inputs"
|
||
msgstr "Сачувај улазе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keep the input links to duplicated nodes"
|
||
msgstr "Сачувај улазне везе на умноженим чворовима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate selected nodes and move them"
|
||
msgstr "Удвостручи изабране чворове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Удвостручи чворове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move and Attach"
|
||
msgstr "Створи и замени везе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move nodes and attach to frame"
|
||
msgstr "Помери чворове и придружи оквиру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate selected nodes keeping input links and move them"
|
||
msgstr "Дуплирај изабране контролне трачке и сегменте међу њима"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Find Node"
|
||
msgstr "Пронађи чвор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Уреди групу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit node group"
|
||
msgstr "Уреди групу чворова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Излаз"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Group Insert"
|
||
msgstr "Уметни групу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Insert selected nodes into a node group"
|
||
msgstr "Уклања изабране чворове из групе чворова"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Make Group"
|
||
msgstr "Направи групу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make group from selected nodes"
|
||
msgstr "Групиши изабране чворове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Separate selected nodes from the node group"
|
||
msgstr "Издваја изабране чворове из групе чворова"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Ungroup"
|
||
msgstr "Разгрупиши"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ungroup selected nodes"
|
||
msgstr "Разгрупише изабране чворове"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сакриј"
|
||
|
||
|
||
msgid "Toggle hiding of selected nodes"
|
||
msgstr "Сакриј/прикажи изабране чворове"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Join Nodes"
|
||
msgstr "Повежи чворове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Attach selected nodes to a new common frame"
|
||
msgstr "Придружује изабране кости текућој групи костију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Link Nodes"
|
||
msgstr "Повежи чворове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the mouse to create a link between two nodes"
|
||
msgstr "Користи угао између две кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Раздвој"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Make Links"
|
||
msgstr "Направи везе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Link to Viewer Node"
|
||
msgstr "Веза на чвор прегледача"
|
||
|
||
|
||
msgid "Link to viewer node"
|
||
msgstr "Веза на чвор прегледача"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Cut Links"
|
||
msgstr "Исеци везе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Detach Links"
|
||
msgstr "Раздвој везе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Раздвој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move a node to detach links"
|
||
msgstr "Створи и замени везе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Detach Links"
|
||
msgstr "Раздвој везе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "New Node Tree"
|
||
msgstr "Ново дрво чворова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create a new node tree"
|
||
msgstr "Направи ново дрво чворова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tree Type"
|
||
msgstr "Врста дрвета"
|
||
|
||
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Текуће"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Toggle Node Options"
|
||
msgstr "Мање/више информација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Attach selected nodes"
|
||
msgstr "Избриши изабране чворове"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Render Changed Layer"
|
||
msgstr "Рендеруј измењене слојеве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mouse location"
|
||
msgstr "Локација миша"
|
||
|
||
|
||
msgid "(De)select all nodes"
|
||
msgstr "Изабери све чворове"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Link Viewer"
|
||
msgstr "Повезани погледач"
|
||
|
||
|
||
msgid "Link to Viewer Node"
|
||
msgstr "Веза на чвор прегледача"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Move and Attach"
|
||
msgstr "Створи и замени везе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Object"
|
||
msgstr "Додај објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add an object to the scene"
|
||
msgstr "Додаје објекат на сцену"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add named object"
|
||
msgstr "Додаје овај објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate object but not object data, linking to the original data"
|
||
msgstr "Удвостручи објекат, али не и податке о објекту повезане са изворним подацима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align to axis"
|
||
msgstr "Поравнај по оси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Negative Sides"
|
||
msgstr "Негативне стране"
|
||
|
||
|
||
msgid "Centers"
|
||
msgstr "Центри"
|
||
|
||
|
||
msgid "Positive Sides"
|
||
msgstr "Позитивне стране"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scene Origin"
|
||
msgstr "Центар сцене"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Armature"
|
||
msgstr "Додај костур"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add an armature object to the scene"
|
||
msgstr "Додаје објекат костура на сцену"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Bake"
|
||
msgstr "Испеци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bake image textures of selected objects"
|
||
msgstr "Испеци текстуре изабраних објеката"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Layer"
|
||
msgstr "UV Слој"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Camera"
|
||
msgstr "Додај камеру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a camera object to the scene"
|
||
msgstr "Додаје објекат камере на сцену"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Constraint"
|
||
msgstr "Додај ограничење"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Constraint (with Targets)"
|
||
msgstr "Додај ограничење (са циљевима)"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Object Constraints"
|
||
msgstr "Очисти ограничења објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Convert selected objects to another type"
|
||
msgstr "Претвори изабране објекте у други тип"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of the modifier to edit"
|
||
msgstr "Име модификатора за уређење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete selected objects"
|
||
msgstr "Избриши изабране објекте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete Globally"
|
||
msgstr "Избриши глобално"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove object from all scenes"
|
||
msgstr "Брише објекат са свих сцена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Drop Named Material on Object"
|
||
msgstr "Везује материјал за објекат"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Duplicate Objects"
|
||
msgstr "Удвостручи објекте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate selected objects"
|
||
msgstr "Удвостручи изабране објекте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate Objects"
|
||
msgstr "Удвостручи објекте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keep Hierarchy"
|
||
msgstr "Задржи хијерархију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Effector"
|
||
msgstr "Додај ефектор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add an empty object with a physics effector to the scene"
|
||
msgstr "Додај празан објекат са физичким ефектором на сцену"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add an empty object to the scene"
|
||
msgstr "Додаје објекат текста на сцену"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Explode Refresh"
|
||
msgstr "Самоосвежавај"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Toggle Force Field"
|
||
msgstr "Fh сила "
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Monkey"
|
||
msgstr "Мајмун"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Hook to Selected Object"
|
||
msgstr "Прикажи све изабране објекте"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Assign to Hook"
|
||
msgstr "Придружи новој групи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier number to assign to"
|
||
msgstr "Број модификатора за придруживање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Recenter Hook"
|
||
msgstr "Центарирај удицу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Hook"
|
||
msgstr "Уклони удицу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier number to remove"
|
||
msgstr "Број модификатора за уклањање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reset Hook"
|
||
msgstr "Ресетуј удицу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Hook"
|
||
msgstr "Избор удице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select affected vertices on mesh"
|
||
msgstr "Изабери темена која су под утицајем удице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Споји"
|
||
|
||
|
||
msgid "Join selected objects into active object"
|
||
msgstr "Спој изабране објекте у активан објекат"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Join as Shapes"
|
||
msgstr "Споји облике"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Laplacian Deform Bind"
|
||
msgstr "Лапласово везивање деформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bind mesh to system in laplacian deform modifier"
|
||
msgstr "Повежи меш и систем модификатора Лапласове деформације"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Location"
|
||
msgstr "Очисти локацију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Link Objects to Scene"
|
||
msgstr "Повежи обејат са сценом"
|
||
|
||
|
||
msgid "Link selection to another scene"
|
||
msgstr "Повежи изабрани објекат са другом сценом"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Примени локално"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected Objects and Data"
|
||
msgstr "Изабрани објекти и подаци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected Objects, Data and Materials"
|
||
msgstr "Изабрани објекти и подаци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Animation"
|
||
msgstr "АНимација објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Data"
|
||
msgstr "Подаци објекта"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Material Slot"
|
||
msgstr "Додај слот материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a new material slot"
|
||
msgstr "Додаје нови слот материјала"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Assign Material Slot"
|
||
msgstr "Придружи слот материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Assign active material slot to selection"
|
||
msgstr "Поравнај активну камеру са избором"
|
||
|
||
|
||
msgid "Deselect by active material slot"
|
||
msgstr "Индекс активног слота материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select by active material slot"
|
||
msgstr "Индекс активног слота материјала"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Mesh Deform Bind"
|
||
msgstr "Деформација меша"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Metaball"
|
||
msgstr "Додај мета-лопту"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add an metaball object to the scene"
|
||
msgstr "Додаје објекат мета-лопте на сцену"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Object Mode"
|
||
msgstr "Подеси режим објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sets the object interaction mode"
|
||
msgstr "Поставља мапирање текстуре у моду сликања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Apply Modifier"
|
||
msgstr "Примени модификатор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Copy Modifier"
|
||
msgstr "Умножи модификатор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Move Up Modifier"
|
||
msgstr "Поремести модификатор на горе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Multires Pack External"
|
||
msgstr "Запакуј екстерно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Multires Save External"
|
||
msgstr "Сачувај екстерно ..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Higher Levels"
|
||
msgstr "Избриши ефекат"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Multires Reshape"
|
||
msgstr "Вишеструко сечење"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Bake Ocean"
|
||
msgstr "Испеци океан"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Origin"
|
||
msgstr "Избриши центар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear the object's origin"
|
||
msgstr "Избриши централну тачку објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Median Center"
|
||
msgstr "Средиште"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bounds Center"
|
||
msgstr "Центар граничне коцке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Geometry to Origin"
|
||
msgstr "Геометрија за центар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move object geometry to object origin"
|
||
msgstr "Премешта геометрију објекта на његов центар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Origin to Geometry"
|
||
msgstr "Центар на геометрију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Origin to 3D Cursor"
|
||
msgstr "Центар на 3D курсор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move object origin to position of the 3D cursor"
|
||
msgstr "Премешта центар објекта на позицију 3D курсора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear the object's parenting"
|
||
msgstr "Избриши родитељску везу објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear and Keep Transformation"
|
||
msgstr "Очисти и задржи трансформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keep Transform"
|
||
msgstr "Задржи трансформацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Armature Deform"
|
||
msgstr "Деформација костура"
|
||
|
||
|
||
msgid " With Empty Groups"
|
||
msgstr " са празним групама"
|
||
|
||
|
||
msgid " With Automatic Weights"
|
||
msgstr " са аутоматском тежином"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone Relative"
|
||
msgstr "Релативне кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve Deform"
|
||
msgstr "Деформација криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path Constraint"
|
||
msgstr "Ограничење путање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lattice Deform"
|
||
msgstr "Деформација кавеза"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Mirror"
|
||
msgstr "X огледало"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Update Object Paths"
|
||
msgstr "Освежи путање објекта"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Toggle Pose Mode"
|
||
msgstr "Мод позе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge Length"
|
||
msgstr "Дужина ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Explode Style"
|
||
msgstr "Врста разбијања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render Smoke Objects"
|
||
msgstr "Рендеруј објекте дима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keep the smoke objects visible during rendering"
|
||
msgstr "Одређује ниво издељености објекта током рендеринга"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smoke Style"
|
||
msgstr "Начин увећавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum distance the objects can spread over each axis"
|
||
msgstr "Максимална раздаљина за коју објекти могу да се прошире по осама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Seed value for the random generator"
|
||
msgstr "Вредност сејања за насумично стварање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum rotation over each axis"
|
||
msgstr "Максимална ротација по осама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum scale randomization over each axis"
|
||
msgstr "Максимално насумично увећање по осама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale Even"
|
||
msgstr "Једнако увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the same scale value for all axis"
|
||
msgstr "Користи исте вредности увећања по свим осама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transform Delta"
|
||
msgstr "Трансформиши делта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Randomize delta transform values instead of regular transform"
|
||
msgstr "Насумично изабери вредности делте уместо регуларне трансформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Randomize Location"
|
||
msgstr "Насумично померај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Randomize the location values"
|
||
msgstr "Насумичне вредности померања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Randomize Rotation"
|
||
msgstr "Насумично окретање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Randomize the rotation values"
|
||
msgstr "Насумичне вредности за окретање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Randomize Scale"
|
||
msgstr "Насумично увећавај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Randomize the scale values"
|
||
msgstr "Насумичне вредности за увећавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shared object type"
|
||
msgstr "Дељена врста објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Direction to select in the hierarchy"
|
||
msgstr "Смер избора у хије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Дете"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select all visible objects that are linked"
|
||
msgstr "Изабери све видљиве повезане објекте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Library (Object Data)"
|
||
msgstr "Збирка (подаци о објекту)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Разликуј велика и мала слова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Do a case sensitive compare"
|
||
msgstr "Пореди разликујући велика и мала слова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name filter using '*', '?' and '[abc]' unix style wildcards"
|
||
msgstr "Назови филтер користећи џокер знаке '*' и '?'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto Smooth"
|
||
msgstr "Ауто-умекшање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Shape Key"
|
||
msgstr "Додај кључ облика"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Shape Keys"
|
||
msgstr "Обриши кључеве облика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock action to execute on vertex groups"
|
||
msgstr "Поставља активну групу темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transformation Mode"
|
||
msgstr "Режим трансформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relative shape positions to the new shape method"
|
||
msgstr "Релативне позиције облика у односу на нови метод облика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Apply the relative positional offset"
|
||
msgstr "Примени релативно позиционирано растојање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relative Face"
|
||
msgstr "Релативно - странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Calculate relative position (using faces)"
|
||
msgstr "Израчунај релативну позицију (користећи странице)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relative Edge"
|
||
msgstr "Релативно - ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Calculate relative position (using edges)"
|
||
msgstr "Израчунај релативну позицију (користећи ивице)"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Skin Armature Create"
|
||
msgstr "Цртање костура"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Skin Mark/Clear Loose"
|
||
msgstr "Маркери временске линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Означи"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "Додај звучник"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a speaker object to the scene"
|
||
msgstr "Додаје објекат звучника на сцену"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Text"
|
||
msgstr "Додај текст"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a text object to the scene"
|
||
msgstr "Додаје објекат текста на сцену"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Track"
|
||
msgstr "Избриши стазу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear Track"
|
||
msgstr "Избриши стазу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Make Track"
|
||
msgstr "Направи стазу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Apply Object Transform"
|
||
msgstr "Примени трансформацију објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Apply the object's transformation to its data"
|
||
msgstr "Примени трансформацију објекта на његове податке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Vertex Group"
|
||
msgstr "Додај групу тачака"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Assign to Vertex Group"
|
||
msgstr "Придружи групу темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Assign the selected vertices to the active vertex group"
|
||
msgstr "Придружује изабрана темена активној групи темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Assign to New Group"
|
||
msgstr "Придружи новој групи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Assign the selected vertices to a new vertex group"
|
||
msgstr "Придружује изабрана темена новој групи темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make a copy of the active vertex group"
|
||
msgstr "Поставља активну групу темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Invert Vertex Group"
|
||
msgstr "Обрни групу темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add Weights"
|
||
msgstr "Додај тежине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Value to multiply weights by"
|
||
msgstr "Вредност за коју се увећава вредност тежине."
|
||
|
||
|
||
msgid "Value to add to weights"
|
||
msgstr "Вредност за коју се увећава вредност тежине."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Limit Number of Weights per Vertex"
|
||
msgstr "Ограничен број тежина по темену"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert the lock state of all vertex groups"
|
||
msgstr "Мења избор свих временских маркера"
|
||
|
||
|
||
msgid "All Groups"
|
||
msgstr "Све групе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move the active vertex group up/down in the list"
|
||
msgstr "Поставља активну групу темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Vertex Group"
|
||
msgstr "Уклони групу темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete the active or all vertex groups from the active object"
|
||
msgstr "Брише активну и све групе темена из активног објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove all vertex groups"
|
||
msgstr "Уклони све групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove from Vertex Group"
|
||
msgstr "Уклони из групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove the selected vertices from active or all vertex group(s)"
|
||
msgstr "Уклања изабрана темена из активне групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove from all groups"
|
||
msgstr "Уклони из свих група"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear the active group"
|
||
msgstr "Избриши активну групу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Vertex Group"
|
||
msgstr "Изабери групу темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select all the vertices assigned to the active vertex group"
|
||
msgstr "Означава сва темена повезана са активном UV мапом"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Active Vertex Group"
|
||
msgstr "Поставља активну групу темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set the active vertex group"
|
||
msgstr "Поставља активну групу темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Sort Vertex Groups"
|
||
msgstr "Поређај групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sort vertex groups"
|
||
msgstr "Сортирај групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Normalize Active"
|
||
msgstr "Нормализуј активно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Normalize active vertex's weights"
|
||
msgstr "Нормализуј тежине активних темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Active Group"
|
||
msgstr "Постави активну групу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set as active vertex group"
|
||
msgstr "Постави као активну групу темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Apply Visual Transform"
|
||
msgstr "Примени визуелну трансформацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Apply the object's visual transformation to its data"
|
||
msgstr "Примени визуелну трансформацију на његове податке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set Action"
|
||
msgstr "Нова акција"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Expand/Collapse All"
|
||
msgstr "Прошири/скупи све"
|
||
|
||
|
||
msgid "Expand/Collapse all items"
|
||
msgstr "Прошири/скупи све ставке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "Прекини везу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Направи локално"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add Fake User"
|
||
msgstr "Додај лажног корисника"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear Fake User"
|
||
msgstr "Обриши лажног корисника"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Поново учитај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ресетуј"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Drop Material on Object"
|
||
msgstr "Везује материјал за објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Hierarchy"
|
||
msgstr "Изабери по хијерархији"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Scroll Page"
|
||
msgstr "Клизај страну"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scroll page up or down"
|
||
msgstr "Клизај страну горе или доле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scroll up one page"
|
||
msgstr "Клизај једну страну на горе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Show Active"
|
||
msgstr "Прикажи активно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Прикажи хијерархију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Show/Hide One Level"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј један ниво"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Face Select Hide"
|
||
msgstr "Сакриј изабрано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hide selected faces"
|
||
msgstr "Сакрива изабране странице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Hide/Show"
|
||
msgstr "Сакриј/прикажи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hide/show some vertices"
|
||
msgstr "Сакрива/приказује нека темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hide vertices"
|
||
msgstr "3 темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show vertices"
|
||
msgstr "Прикажи темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Front Faces Only"
|
||
msgstr "Само предње странице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Image from View"
|
||
msgstr "Слика из погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of the file"
|
||
msgstr "Назив датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Image Paint"
|
||
msgstr "Бојење слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert the mask"
|
||
msgstr "Изврни маску"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Mask Flood Fill"
|
||
msgstr "Испуни маску"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Project Image"
|
||
msgstr "Пројектуј слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blur Iterations"
|
||
msgstr "Итерација замућења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blur Strength"
|
||
msgstr "Јачина замућења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dirt Angle"
|
||
msgstr "Углови оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dirt Only"
|
||
msgstr "Само прљаво"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Vertex Paint"
|
||
msgstr "Бојење тачака "
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Vertex Paint Mode"
|
||
msgstr "Бојење чворова "
|
||
|
||
|
||
msgid "Toggle the vertex paint mode in 3D view"
|
||
msgstr "боја_чвора"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Weight from Bones"
|
||
msgstr "Алатке тежине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatic weights from bones"
|
||
msgstr "Алатке тежине"
|
||
|
||
|
||
msgid "From Envelopes"
|
||
msgstr "Из коверти"
|
||
|
||
|
||
msgid "Weights from envelopes with user defined radius"
|
||
msgstr "Тежине из коверти са дефинисаним полупречником"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Weight Gradient"
|
||
msgstr "Бојење утицаја"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Weight Paint"
|
||
msgstr "Бојење утицаја"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Weight Paint Mode"
|
||
msgstr "Режим бојења тежине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the mouse to sample a weight in the 3D view"
|
||
msgstr "Начин приказа/сенчења објеката у 3D погледу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Weight Paint Sample Group"
|
||
msgstr "Бојење чворова "
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Weight"
|
||
msgstr "Подеси тежину"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Brush Edit"
|
||
msgstr "Претходно уређење"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Connect Hair"
|
||
msgstr "Повежи косу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Connect hair to the emitter mesh"
|
||
msgstr "Повезује косу за меш који је емитује"
|
||
|
||
|
||
msgid "Connect all hair systems to the emitter mesh"
|
||
msgstr "Повезује све системе косе за меш који је емитује"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete selected particles or keys"
|
||
msgstr "Избриши изабране честице или кључеве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete a full particle or only keys"
|
||
msgstr "Избриши све честице или само кључеве"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Disconnect Hair"
|
||
msgstr "Развежи косу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hide selected particles"
|
||
msgstr "Сакрива изабране странице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Огледало"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate and mirror the selected particles along the local X axis"
|
||
msgstr "Дуплира у огледалу изабране честице око X осе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "New Particle Settings"
|
||
msgstr "Нова подешавања честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add new particle settings"
|
||
msgstr "Додаје нова подешавања честица"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "New Particle Target"
|
||
msgstr "Нова мета честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a new particle target"
|
||
msgstr "Додаје нову мету честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of Keys"
|
||
msgstr "Број кључева"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Doubles"
|
||
msgstr "Уклони дупликате"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Откриј"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show hidden particles"
|
||
msgstr "Прикажи скривене честице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select nearest particle from mouse pointer"
|
||
msgstr "Користи векторе одсјаја као координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Roots"
|
||
msgstr "Изабери корење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select roots of all visible particles"
|
||
msgstr "Изабери све честице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Tips"
|
||
msgstr "Изабери врхове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select tips of all visible particles"
|
||
msgstr "Изабери све честице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Subdivide selected particles segments (adds keys)"
|
||
msgstr "Издели изабране сегменте"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Particle Target"
|
||
msgstr "Уклони мету честица"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Weight Set"
|
||
msgstr "Збирка тежина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pose Name"
|
||
msgstr "Назив позе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Apply Pose as Rest Pose"
|
||
msgstr "Поза коа почетна"
|
||
|
||
|
||
msgid "Apply the current pose as the new rest pose"
|
||
msgstr "Поставља тренутну позу као почетну"
|
||
|
||
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Претходни кључни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Pose Constraints"
|
||
msgstr "Избриши ограничења позе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy constraints to other selected bones"
|
||
msgstr "Копирај ограничења на друге изабране кости"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Копирај позу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tag selected bones to not be visible in Pose Mode"
|
||
msgstr "Означи изабране кости као невидљиве у резиму позирања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add IK to Bone"
|
||
msgstr "Додај IK на кост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add IK Constraint to the active Bone"
|
||
msgstr "Додаје IK ограничења активној кости"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove IK"
|
||
msgstr "Уклони IK"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove all IK Constraints from selected bones"
|
||
msgstr "Уклони сва IK ограничења са изабраних костију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Pose Location"
|
||
msgstr "Избриши локацију позе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Убаци запамћену позу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paste the stored pose on to the current pose"
|
||
msgstr "Убацује запамћену на текућу позу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flipped on X-Axis"
|
||
msgstr "Изврнуто по X оси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paste the stored pose flipped on to current pose"
|
||
msgstr "Убацује изврнуто запамћену на текућу позу"
|
||
|
||
|
||
msgid "On Selected Only"
|
||
msgstr "Само на изабраном"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only paste the stored pose on to selected bones in the current pose"
|
||
msgstr "Убацује запамћену на текућу позу, само на изабране кости"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Calculate Bone Paths"
|
||
msgstr "Израчунај путање костију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Bone Paths"
|
||
msgstr "Очисти путање костију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Update Bone Paths"
|
||
msgstr "Прерачунај путање костију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Propagate Pose"
|
||
msgstr "Размножи позу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy selected aspects of the current pose to subsequent poses already keyframed"
|
||
msgstr "Копира изабране аспекте текучће позе на подпозе које су већ прорачунате"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Next Keyframe"
|
||
msgstr "На следећи кључни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Last Keyframe"
|
||
msgstr "На последњи кључни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Before Frame"
|
||
msgstr "Испред кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Before Last Keyframe"
|
||
msgstr "Испред последњег кључног кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property Name"
|
||
msgstr "Назив особине"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Pose Rotation"
|
||
msgstr "Избриши окретање позе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Rotation Mode"
|
||
msgstr "Постави мод окретања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Pose Scale"
|
||
msgstr "Очисти увећање позе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Родитељи"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Connected"
|
||
msgstr "Изабери повезано"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Parent Bone"
|
||
msgstr "Изабери родитељску кост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only visible/selected bones"
|
||
msgstr "Само видљиве/изабране кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target Path"
|
||
msgstr "Циљна путања"
|
||
|
||
|
||
msgid "All Keymaps"
|
||
msgstr "Сви мапирани тастери"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restore all keymaps to default"
|
||
msgstr "Врати све мапе тастера на почетно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reset to Default Theme"
|
||
msgstr "Врати на почетну тему"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reset to the default theme colors"
|
||
msgstr "Поново поставља изворне боје теме"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add New Cache"
|
||
msgstr "Додај нову оставу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add new cache"
|
||
msgstr "Додаје нову оставу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Bake Physics"
|
||
msgstr "Испеци физику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bake physics"
|
||
msgstr "Пече физику"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Bake All Physics"
|
||
msgstr "Испеци сву физику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bake from cache"
|
||
msgstr "Увећање слике"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Current Cache"
|
||
msgstr "После текућег кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Context"
|
||
msgstr "Контекст погледа"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Рендеринг"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render active scene"
|
||
msgstr "Рендерује активну сцену"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render Layer"
|
||
msgstr "Рендеруј слој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Single render layer to re-render (used only when animation is disabled)"
|
||
msgstr "Постави изабрану димензију рендеринга"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Cancel Render View"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј поглед"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Show/Hide Render View"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј прозор рендеринга"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type of generated constraint"
|
||
msgstr "Врста генерисаног ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Glue rigid bodies together"
|
||
msgstr "Лепи крута тела међусобно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hinge"
|
||
msgstr "Шарка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Клизај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Connect selected objects to the active object"
|
||
msgstr "Повежи изабране објекте за активан објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Chain by Distance"
|
||
msgstr "Ланац по раздаљини"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Rigid Body Constraint"
|
||
msgstr "Додаје ограничења крутог тела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add Rigid Body Constraint to active object"
|
||
msgstr "Додаје ограничења крутог тела активном објекту"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Calculate Mass"
|
||
msgstr "Израчунај путање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Material Preset"
|
||
msgstr "Предефинисани материјали"
|
||
|
||
|
||
msgid "Passive"
|
||
msgstr "Пасиван"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object is directly controlled by animation system"
|
||
msgstr "Објекат директно контролише систем анимације"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Scene"
|
||
msgstr "Избриши сцену"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete active scene"
|
||
msgstr "Брише активну сцену"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of the modifier to work on"
|
||
msgstr "Име модификатора за рад"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Move Line Set"
|
||
msgstr "Помери збирку линија"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Move Modifier"
|
||
msgstr "Поремести модификатор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move the modifier within the list of modifiers"
|
||
msgstr "Премешта модификатор на листи модификатора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove the modifier from the list of modifiers"
|
||
msgstr "Уклања модификатор са листе модификатора"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Freestyle Module"
|
||
msgstr "Додај слободоручни модул"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Move Freestyle Module"
|
||
msgstr "Премести слободоручни модул"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Freestyle Module"
|
||
msgstr "Уклони слободоручни модул"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Нова сцена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Scene"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make a full copy of the current scene"
|
||
msgstr "Направи комплетну копију текуће сцене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Full Copy"
|
||
msgstr "Комплетна копија"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Handle Area Action Zones"
|
||
msgstr "Насумично померај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier state"
|
||
msgstr "Стање модификатора"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Cancel Animation"
|
||
msgstr "Прекини анимацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cancel animation, returning to the original frame"
|
||
msgstr "Прекида анимацију и враћа се на почетни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restore Frame"
|
||
msgstr "Поврати кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Play Animation"
|
||
msgstr "Покрени анимацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Play animation"
|
||
msgstr "Покрени анимацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Play in Reverse"
|
||
msgstr "Покрени уназад"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронизуј"
|
||
|
||
|
||
msgid "Drop frames to maintain framerate"
|
||
msgstr "Прескачи кадрове да би задржао брзину"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Animation Step"
|
||
msgstr "Корак анимације"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Duplicate Area into New Window"
|
||
msgstr "Дуплирај оквир у нови прозор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate selected area into new window"
|
||
msgstr "Дуплира изабрани оквир у нови прозор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Join Area"
|
||
msgstr "Споји оквире"
|
||
|
||
|
||
msgid "Join selected areas into new window"
|
||
msgstr "Спаја изабране оквире у нови прозор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Split Area"
|
||
msgstr " Раздвој површину"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Swap Areas"
|
||
msgstr "Замени површине"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Back to Previous Screen"
|
||
msgstr "Врати на претходни екран"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Screen"
|
||
msgstr "Избриши екран"
|
||
|
||
|
||
msgid "Last Frame"
|
||
msgstr "Последњи кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Expand/Collapse Header Menus"
|
||
msgstr "Прошири/скупи мени заглавља"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Jump to Marker"
|
||
msgstr "Скочи на маркер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Jump to previous/next marker"
|
||
msgstr "Скочи на претходни/наредни маркер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Next Marker"
|
||
msgstr "Следећи маркер"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "New Screen"
|
||
msgstr "Нови екран"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a new screen"
|
||
msgstr "Додаје нови Сензор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Region Alpha"
|
||
msgstr "Провидност иконица"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Flip Region"
|
||
msgstr "Изврни област"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Toggle Quad View"
|
||
msgstr "Поглед из четри дела"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Repeat History"
|
||
msgstr "Историјат понављања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Понови последње"
|
||
|
||
|
||
msgid "Repeat last action"
|
||
msgstr "Понавља последњу акцију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Save Screenshot"
|
||
msgstr "Сачувај снимак екрана"
|
||
|
||
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Paths"
|
||
msgstr "Путање датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Прошири водоравно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Menu ID Name"
|
||
msgstr "Име ID менија"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Run Python File"
|
||
msgstr "Покрени Python датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Run Python file"
|
||
msgstr "Покрени Python датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reload Scripts"
|
||
msgstr "Поново учитај скрипте"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Sculpt"
|
||
msgstr "Вајање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ignore Background Click"
|
||
msgstr "Игнориши клик на позадину"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Повећај/смањи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Falloff Type"
|
||
msgstr "Врста опадања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Custom Curve"
|
||
msgstr "Прилагођена крива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fill Holes"
|
||
msgstr "Попуни рупе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Sample Detail Size"
|
||
msgstr "Једноставна детаљност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dyntopo"
|
||
msgstr "Динамичко вајање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Sculpt Mode"
|
||
msgstr "Режим вајања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Persistent Base"
|
||
msgstr "Постави трајну основу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Laplacian method for relaxation"
|
||
msgstr "Користи Лапласов метод за опуштање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Change Effect Input"
|
||
msgstr "Измени улаз ефекта"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Change Effect Type"
|
||
msgstr "Измени врсту ефеката"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sequencer effect type"
|
||
msgstr "Тип секвенцер ефекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Crossfade effect strip type"
|
||
msgstr "Ефекат претапања тип траке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add effect strip type"
|
||
msgstr "Ефекат додавања тип траке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Одузимање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Subtract effect strip type"
|
||
msgstr "Ефекат одузимања тип траке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Alpha Over"
|
||
msgstr "Провидност преко"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alpha Over effect strip type"
|
||
msgstr "Ефекат провидно изнад тип траке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Alpha Under"
|
||
msgstr "Провидност испод"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alpha Under effect strip type"
|
||
msgstr "Ефекат провидно испод тип траке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Gamma Cross"
|
||
msgstr "Укрштање гаме"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Умножено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiply effect strip type"
|
||
msgstr "Ефекат множења тип траке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Брисање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wipe effect strip type"
|
||
msgstr "Ефекат брисање тип траке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Исијавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Glow effect strip type"
|
||
msgstr "Ефекат исијавања тип траке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Трансформација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transform effect strip type"
|
||
msgstr "Ефекат трансформације тип траке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color effect strip type"
|
||
msgstr "Ефекат бојења тип траке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Change Data/Files"
|
||
msgstr "Измени податке/датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate the selected strips"
|
||
msgstr "Дуплирај изабране траке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate selected strips and move them"
|
||
msgstr "Удвостручи и премести изабране траке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Effect Strip"
|
||
msgstr "Додај траку са ефектом"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add an effect to the sequencer, most are applied on top of existing strips"
|
||
msgstr "Додај ефекат на секвенцер, већина се додаје на врх постојећих трака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Channel to place this strip into"
|
||
msgstr "Канал на који постављате траку"
|
||
|
||
|
||
msgid "End frame for the color strip"
|
||
msgstr "Крајњи кадар траке бојења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Start frame of the sequence strip"
|
||
msgstr "Почетни кадар траке секвенце"
|
||
|
||
|
||
msgid "Allow Overlap"
|
||
msgstr "Дозволи преклапање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Don't correct overlap on new sequence strips"
|
||
msgstr "Не исправљај преклапање за нове траке секвенце"
|
||
|
||
|
||
msgid "Replace Selection"
|
||
msgstr "Замени избор"
|
||
|
||
|
||
msgid "All Gaps"
|
||
msgstr "Све рупе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Image Strip"
|
||
msgstr "Додај траку са сликом"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add an image or image sequence to the sequencer"
|
||
msgstr "Додај слику или секвенцу слика на секвенцер"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Separate Images"
|
||
msgstr "Раздвој слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Length of each frame"
|
||
msgstr "Дужина сваког кадра"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Lock Strips"
|
||
msgstr "Закључај траке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Mask Strip"
|
||
msgstr "Додај траку са видеом"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a mask strip to the sequencer"
|
||
msgstr "Додаје траку са видеом у секвенцер"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Make Meta Strip"
|
||
msgstr "Направи метатраку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Movie Strip"
|
||
msgstr "Додај траку са видеом"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a movie strip to the sequencer"
|
||
msgstr "Додаје траку са видеом у секвенцер"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add MovieClip Strip"
|
||
msgstr "Додај траку са видеом"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a movieclip strip to the sequencer"
|
||
msgstr "Додаје траку са видеом у секвенцер"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Mute Strips"
|
||
msgstr "Утишај траке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Налепи"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Refresh Sequencer"
|
||
msgstr "Освежи секвенцер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Adjust Length"
|
||
msgstr "Подеси дужину"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Render Size"
|
||
msgstr "Подеси величину рендеринга"
|
||
|
||
|
||
msgid "Linked Handle"
|
||
msgstr "Повезана ручка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Linked Time"
|
||
msgstr "Повезано време"
|
||
|
||
|
||
msgid "Global Type"
|
||
msgstr "Општа врста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Ефекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shared effects"
|
||
msgstr "Дељени ефекти"
|
||
|
||
|
||
msgid "Effect/Linked"
|
||
msgstr "Повезани ефекти"
|
||
|
||
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Преклапање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cache the sound in memory"
|
||
msgstr "Чувај меморију звука у остави."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Jump to Strip"
|
||
msgstr "Исеци траке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move frame to previous edit point"
|
||
msgstr "Премести кадар на претходну тачку уређења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Next Strip"
|
||
msgstr "Следећа трака"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Strip Modifier"
|
||
msgstr "Додај модификатор траке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a modifier to the strip"
|
||
msgstr "Додаје модификатор на траку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Move Strip Modifier"
|
||
msgstr "Премести модификатор траке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move modifier up and down in the stack"
|
||
msgstr "Премешта модификатор траке горе и доле на листи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of modifier to remove"
|
||
msgstr "Име модификатора за уклањање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Strip Modifier"
|
||
msgstr "Уклони модификатор траке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove a modifier from the strip"
|
||
msgstr "Уклања модификатор са траке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Својство"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Swap Strip"
|
||
msgstr "Замени траку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Sequencer Swap Data"
|
||
msgstr "Замени податке секвенцера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Swap 2 sequencer strips"
|
||
msgstr "Замењује 2 траке секвенцера"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Swap Inputs"
|
||
msgstr "Замени улаз"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Поништи цео изабор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom preview to fit in the area"
|
||
msgstr "Зумирај поглед да испуни простор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Mixdown"
|
||
msgstr "Миксуј"
|
||
|
||
|
||
msgid "Advanced Audio Coding"
|
||
msgstr "Advanced Audio Coding"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dolby Digital ATRAC 3"
|
||
msgstr "Dolby Digital ATRAC 3"
|
||
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec"
|
||
msgstr "Аудио кодек"
|
||
|
||
|
||
msgid "MPEG-1 Audio Layer II"
|
||
msgstr "MPEG-1 аудио ниво II"
|
||
|
||
|
||
msgid "MPEG-2 Audio Layer III"
|
||
msgstr "MPEG-2 аудио ниво III"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pulse Code Modulation (RAW)"
|
||
msgstr "Pulse Code Modulation (RAW)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Xiph.Org Vorbis Codec"
|
||
msgstr "Xiph.Org Vorbis кодек"
|
||
|
||
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Формат датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Xiph.Org Ogg Container"
|
||
msgstr "Xiph.Org Ogg контејнер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Waveform Audio File Format"
|
||
msgstr "Формат звучног записа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Split channels"
|
||
msgstr "Раздвој канале"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Open Sound"
|
||
msgstr "Отвори звук"
|
||
|
||
|
||
msgid "Load a sound file"
|
||
msgstr "Отвара звучну датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Pack Sound"
|
||
msgstr "Запакуј звук"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Unpack Sound"
|
||
msgstr "Распакуј звук"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sound Name"
|
||
msgstr "Име звука"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Surface Circle"
|
||
msgstr "Додај површ круг"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Surface Curve"
|
||
msgstr "Додај површ криву"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Surface Cylinder"
|
||
msgstr "Додај површ ваљак"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Surface Sphere"
|
||
msgstr "Додај површ сферу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Surface Patch"
|
||
msgstr "Додај површ торус"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Surface Torus"
|
||
msgstr "Додај површ торус"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "New Texture"
|
||
msgstr "Нова текстура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a new texture"
|
||
msgstr "Додаје нови Контролер"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Text Auto Complete"
|
||
msgstr "Самодопуњавање текста"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Convert Whitespace"
|
||
msgstr "Мени промене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type of whitespace to convert to"
|
||
msgstr "Основни каталог са Python скриптовима"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Spaces"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Tabs"
|
||
msgstr "На врх"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Duplicate Line"
|
||
msgstr "Дуплирај линију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate the current line"
|
||
msgstr "Дуплира текућу линију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Пронађи следеће"
|
||
|
||
|
||
msgid "Indent selected text"
|
||
msgstr "Увуци изабрани текст"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Пребаци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Jump cursor to line"
|
||
msgstr "Пребацује курсор на линију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line number to jump to"
|
||
msgstr "Број линије за пребацивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filepath"
|
||
msgstr "Путање датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Број линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "The current line number"
|
||
msgstr "рој текуће линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Top"
|
||
msgstr "Врх датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Bottom"
|
||
msgstr "Дно датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Move Lines"
|
||
msgstr "Премести линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move the currently selected line(s) up/down"
|
||
msgstr "Премешта изабране линије горе и доле"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Toggle Overwrite"
|
||
msgstr "филм"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Поново учитај"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Resolve Conflict"
|
||
msgstr "Разреши конфликте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнориши"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Run Script"
|
||
msgstr "Покрени скрипту"
|
||
|
||
|
||
msgid "Run active script"
|
||
msgstr "Покреће активну скрипту"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save active text file with options"
|
||
msgstr "Сачувај активну текстуалну датотеку са опцијама"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Клизај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of lines to scroll"
|
||
msgstr "Број линија за клизање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Линија клизача"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Line"
|
||
msgstr "Изабери линију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select text by line"
|
||
msgstr "Изабери текст по линији"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пронађи"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "To 3D Object"
|
||
msgstr "У 3D објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Split Lines"
|
||
msgstr "Издели редове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create one object per line in the text"
|
||
msgstr "Направи посабан објекат за сваки ред текста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unindent selected text"
|
||
msgstr "Извлачи изабрани блок текста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint Axis"
|
||
msgstr "Ограничења оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bend selected items between the 3D cursor and the mouse"
|
||
msgstr "Савија изабране ставке између 3Д курсора и миша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit Grease Pencil"
|
||
msgstr "Измени скицу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit selected Grease Pencil strokes"
|
||
msgstr "Уређује изабране потезе скице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Snapping Options"
|
||
msgstr "Користи опције лепљења"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Create Orientation"
|
||
msgstr "Направи оријентацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Overwrite previously created orientation with same name"
|
||
msgstr "Препиши претходно изабрану оријентацију са истим именом"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select orientation after its creation"
|
||
msgstr "Изабери оријентацију након стварања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use View"
|
||
msgstr "Користи поглед"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Orientation"
|
||
msgstr "Избриши оријентацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete transformation orientation"
|
||
msgstr "Избриши трансформацију оријентације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Change the bevel weight of edges"
|
||
msgstr "Промени набор ивице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Edge Crease"
|
||
msgstr "Набор ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Change the crease of edges"
|
||
msgstr "Промени набор ивице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Edge Slide"
|
||
msgstr "Клизај ивицу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Correct UVs"
|
||
msgstr "Исправи UV-е"
|
||
|
||
|
||
msgid "Correct UV coordinates when transforming"
|
||
msgstr "Исправи UV координате приликом трансформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Лепи за мрежу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Snap to vertices"
|
||
msgstr "Лепи за темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "Лепи за ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Snap to volume"
|
||
msgstr "Лепи за облик"
|
||
|
||
|
||
msgid "Snap closest point onto target"
|
||
msgstr "Лепи најближу за циљну тачку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Snap median onto target"
|
||
msgstr "Лепи средиште за циљну тачку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Snap active onto target"
|
||
msgstr "Лепи активну за циљну тачку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Push/Pull"
|
||
msgstr "Поставља запамћену позу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit Texture Space"
|
||
msgstr "Уреди простор тектуре"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ротирај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotate selected items"
|
||
msgstr "Ротирај изабране ставке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Sequence Slide"
|
||
msgstr "Клизај секвенцу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Искоси"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Shrink/Fatten"
|
||
msgstr "Скупљање/ширење"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Нагиб"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tilt selected control vertices of 3D curve"
|
||
msgstr "Избриши изабране контролне тачке или сегменте"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "To Sphere"
|
||
msgstr "У сферу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Trackball"
|
||
msgstr "Праћење"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Трансформиши"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align with Point Normal"
|
||
msgstr "Поравнај са нормалом тачке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Вредности"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помери"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Vertex Slide"
|
||
msgstr "Клизај теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Randomize vertices"
|
||
msgstr "Насумична темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Искриви"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Copy Data Path"
|
||
msgstr "Копирај путању податка"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Edit Source"
|
||
msgstr "Уреди извор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit UI source code of the active button"
|
||
msgstr "Уреди изворни код активног дугмета"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Eyedropper"
|
||
msgstr "Пипета"
|
||
|
||
|
||
msgid "Export POT"
|
||
msgstr "Извоз POT"
|
||
|
||
|
||
msgid "Operator Name"
|
||
msgstr "Име оператора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Обрни избор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reload Translation"
|
||
msgstr "Користи премештање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reset to Default Value"
|
||
msgstr "Врати на почетну вредности"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Поравнај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Straighten"
|
||
msgstr "Исправи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Straighten X"
|
||
msgstr "Исправи X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Straighten Y"
|
||
msgstr "Исправи Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align Auto"
|
||
msgstr "Ауто поравнање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Average Islands Scale"
|
||
msgstr "Просечна величина острва"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Cube Projection"
|
||
msgstr "Кубична пројекција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip to Bounds"
|
||
msgstr "Исеци до граница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cube Size"
|
||
msgstr "Величина коцке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale to Bounds"
|
||
msgstr "Повећај до граница"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Cylinder Projection"
|
||
msgstr "Цилиндрична пројекција"
|
||
|
||
|
||
msgid "How to determine rotation around the pole"
|
||
msgstr "Како одредити ротацију око пола"
|
||
|
||
|
||
msgid "Polar ZX"
|
||
msgstr "Поларно ZX"
|
||
|
||
|
||
msgid "Polar 0 is X"
|
||
msgstr "Поларно 0 је X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Polar ZY"
|
||
msgstr "Поларно ZY"
|
||
|
||
|
||
msgid "Polar 0 is Y"
|
||
msgstr "Поларно 0 је Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Direction of the sphere or cylinder"
|
||
msgstr "Смер сфере или цилиндра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align to Object"
|
||
msgstr "Поравнај ка објекту"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align according to object transform"
|
||
msgstr "Равнај на основу трансформације објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pinch"
|
||
msgstr "Штипање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius of the sphere or cylinder"
|
||
msgstr "Полупречник сфере или ваљка"
|
||
|
||
|
||
msgid "All UVs"
|
||
msgstr "Све UV"
|
||
|
||
|
||
msgid "PNG Image (.png)"
|
||
msgstr "PNG слика (.png)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge Length Mode"
|
||
msgstr "Режим дужине ивица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Length Average"
|
||
msgstr "Просечно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pack Quality"
|
||
msgstr "Квалитет паковања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected Faces"
|
||
msgstr "Изабране странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "All Faces"
|
||
msgstr "Све странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "New UV Map"
|
||
msgstr "Нова UV мапа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mark selected UV edges as seams"
|
||
msgstr "Означаве изабране UV ивице као шавове"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Minimize Stretch"
|
||
msgstr "Минимизирај развлачење"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Pack Islands"
|
||
msgstr "Спакуј острва"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "Закачи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera Bounds"
|
||
msgstr "Границе камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum distance between welded vertices"
|
||
msgstr "Минимално растојање међу спојеним теменима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shared Vertex"
|
||
msgstr "Дељена темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ресетуј"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pinned"
|
||
msgstr "Закачено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Border select pinned UVs only"
|
||
msgstr "Квадратан избор само закачених UV-а"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Lasso Select UV"
|
||
msgstr "Ласо UV избор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select all UV vertices linked to the active UV map"
|
||
msgstr "Означава сва UV темена повезана са активном UV мапом"
|
||
|
||
|
||
msgid "Island"
|
||
msgstr "Острво"
|
||
|
||
|
||
msgid "Island selection mode"
|
||
msgstr "Режим избора острва"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Selected Pinned"
|
||
msgstr "Означава закачено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select all pinned UV vertices"
|
||
msgstr "Означава сва закачена UV темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Split"
|
||
msgstr "Изабери корење"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Smart UV Project"
|
||
msgstr "Паметна UV пројекција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Island Margin"
|
||
msgstr "Маргине острва"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Snap Cursor"
|
||
msgstr "Лепљење курсора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Snap Islands"
|
||
msgstr "Лепи острва"
|
||
|
||
|
||
msgid "Static Island"
|
||
msgstr "Статична острва"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Unwrap"
|
||
msgstr "Раствори"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Weld"
|
||
msgstr "Споји"
|
||
|
||
|
||
msgid "Weld selected UV vertices together"
|
||
msgstr "Спаја изабрана UV темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delta X"
|
||
msgstr "Делта X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delta Y"
|
||
msgstr "Делта Y"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reset View"
|
||
msgstr "Ресетуј поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reset the view"
|
||
msgstr "Ресетуј поглед"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Клизај наниже"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scroll the view down"
|
||
msgstr "Клиза поглед на доле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scroll down one page"
|
||
msgstr "Клизај наниже за страну"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Клизај лево"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scroll the view left"
|
||
msgstr "Клиза поглед на лево"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Клизај десно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scroll the view right"
|
||
msgstr "Клиза поглед на десно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Клизај навише"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scroll the view up"
|
||
msgstr "Клиза поглед навише"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Scroller Activate"
|
||
msgstr "Активирај клизач"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Smooth View 2D"
|
||
msgstr "Умекшај 2D поглед"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Zoom 2D View"
|
||
msgstr "Приближи 2D поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom Factor X"
|
||
msgstr "X фактор приближавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom Factor Y"
|
||
msgstr "Y фактор приближавања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Menu"
|
||
msgstr "Мени извора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path to image file"
|
||
msgstr "Путања до датотеке слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Background image index to remove"
|
||
msgstr "Индекс позадинске слике за уклањање "
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set 3D Cursor"
|
||
msgstr "Подеси 3D курсор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Dolly View"
|
||
msgstr "Поглед лутке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Fly Navigation"
|
||
msgstr "Навигација лета"
|
||
|
||
|
||
msgid "Interactively fly around the scene"
|
||
msgstr "Интерактиван лет кроз сцену"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Local View"
|
||
msgstr "Локални поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move the view"
|
||
msgstr "Помери поглед"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "NDOF Orbit View"
|
||
msgstr "NDOF окретање погледа"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "NDOF Orbit View with Zoom"
|
||
msgstr "NDOF окретање погледа"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "NDOF Pan View"
|
||
msgstr "NDOF померање погледа"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Active Object as Camera"
|
||
msgstr "Назив активног објекта"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Rotate View"
|
||
msgstr "Окрени поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotate the view"
|
||
msgstr "Окреће поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enumerate"
|
||
msgstr "Набрајање"
|
||
|
||
|
||
msgid "List objects under the mouse (object mode only)"
|
||
msgstr "Листа објеката под мишем (само у режиму објекта)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Name"
|
||
msgstr "Име објекта"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Smooth View"
|
||
msgstr "Меки поглед"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Snap Cursor to Active"
|
||
msgstr "Курсор на активно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Snap Cursor to Grid"
|
||
msgstr "Курсор на мрежу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Snap Cursor to Selected"
|
||
msgstr "Курсор на избор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rendered"
|
||
msgstr "Рендеровано"
|
||
|
||
|
||
msgid "View all objects in scene"
|
||
msgstr "Прикажи све објекте сцене"
|
||
|
||
|
||
msgid "All Regions"
|
||
msgstr "Сва подручја"
|
||
|
||
|
||
msgid "View selected for all regions"
|
||
msgstr "Изабрани поглед за сва подручја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align Active"
|
||
msgstr "Поравнај активан"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align to the active object's axis"
|
||
msgstr "Поравнај са осама активног објекта"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Center View to Mouse"
|
||
msgstr "Поглед на курсор миша"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "View Lock to Active"
|
||
msgstr "Закључај поглед на активно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "View Orbit"
|
||
msgstr "Окрени поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Orbit the view"
|
||
msgstr "Окреће поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Orbit"
|
||
msgstr "Окрени"
|
||
|
||
|
||
msgid "Direction of View Orbit"
|
||
msgstr "Смер окретања погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Orbit Left"
|
||
msgstr "Окрени лево"
|
||
|
||
|
||
msgid "Orbit Right"
|
||
msgstr "Окрени десно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Orbit Up"
|
||
msgstr "Окрени горе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Orbit Down"
|
||
msgstr "Окрени доле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Померање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Direction of View Pan"
|
||
msgstr "Смер померања погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pan Left"
|
||
msgstr "Помери лево"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pan Right"
|
||
msgstr "Помери десно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pan Up"
|
||
msgstr "Помери горе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pan Down"
|
||
msgstr "Помери на доле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Switch the current view from perspective/orthographic projection"
|
||
msgstr "Мења тернутни поглед између ортогоналне пројекције и перспективе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "View Roll"
|
||
msgstr "Окрећи поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Roll the view"
|
||
msgstr "Окретање погледа"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Walk Navigation"
|
||
msgstr "Навигација шетње"
|
||
|
||
|
||
msgid "Interactively walk around the scene"
|
||
msgstr "Интерактивано шетање кроз сцену"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Call Menu"
|
||
msgstr "Позови мени"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of the menu"
|
||
msgstr "Назив менија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only export deforming bones with armatures"
|
||
msgstr "Извози само кости деформације са костуром"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier resolution for export"
|
||
msgstr "Резолуција модификатора при извозу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Apply modifier's render settings"
|
||
msgstr "Примени подешавања модификатора за рендеринг"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include Armatures"
|
||
msgstr "Укључи костур"
|
||
|
||
|
||
msgid "Export related armatures (even if not selected)"
|
||
msgstr "Извози повезан костур (иако није изабран)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include Children"
|
||
msgstr "Укључи наследнике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Export all children of selected objects (even if not selected)"
|
||
msgstr "Извози све наследнике изабраног објекта (иако нису изабрани)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include Shape Keys"
|
||
msgstr "Укључи кључеве облика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Export all Shape Keys from Mesh Objects"
|
||
msgstr "Извози све кључеве облика меша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Само изабрано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Export only selected elements"
|
||
msgstr "Извези само изабране елементе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sort by Object name"
|
||
msgstr "Поређак по имену објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cycle backwards"
|
||
msgstr "Уназад"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Прелом текста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Header Text"
|
||
msgstr "Текст наслова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text to display in header during scale"
|
||
msgstr "Осе на којима лежи слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Assign value"
|
||
msgstr "Придружи вредност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Assignment value"
|
||
msgstr "Придруживање вредности"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Debug Menu"
|
||
msgstr "Мени за проналажење грешака"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Memory Statistics"
|
||
msgstr "Статистика меморије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Print memory statistics to the console"
|
||
msgstr "Испиши статистику меморије у конзоли"
|
||
|
||
|
||
msgid "Load UI"
|
||
msgstr "Учитај кориснички интерфејс"
|
||
|
||
|
||
msgid "Trusted Source"
|
||
msgstr "Извор од поврења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Allow .blend file to execute scripts automatically, default available from system preferences"
|
||
msgstr "Омогући .blend датотекама аутоматско покретање скрипти, тренутно доступно кроз подешавања система"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set the active operator to its default values"
|
||
msgstr "Постави почетне вредности активног оператора"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Export PLY"
|
||
msgstr "Извоз PLY"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Import PLY"
|
||
msgstr "Увоз PLY"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property Edit"
|
||
msgstr "Измена особине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property data_path edit"
|
||
msgstr "Измена data_path особине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property name edit"
|
||
msgstr "Измена назива особине"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Quit Blender"
|
||
msgstr "Излаз из Blender-а"
|
||
|
||
|
||
msgid "Quit Blender"
|
||
msgstr "Излаз из Blender-а"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Radial Control"
|
||
msgstr "Радијална контрола"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Path"
|
||
msgstr "Путања боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fill Color Path"
|
||
msgstr "Путања боје испуне"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image ID"
|
||
msgstr "ID слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Secondary Texture"
|
||
msgstr "Споредна текстура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Secondary"
|
||
msgstr "Користи друго"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom Path"
|
||
msgstr "Умањи поглед"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Recover Auto Save"
|
||
msgstr "Опорави аутоматски сачувано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Open an automatically saved file to recover it"
|
||
msgstr "Отвори аутоматски сачувану датотеку за њен опоравак"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Recover Last Session"
|
||
msgstr "Поврати последњу сесију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Open the last closed file (\"quit.blend\")"
|
||
msgstr "Отвори последњу затворену датотеку (\"quit.blend\")"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Redraw Timer"
|
||
msgstr "Бројач освежавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Simple redraw timer to test the speed of updating the interface"
|
||
msgstr "Једноставан бројач освежавања за тестирање одзива интерфејса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of times to redraw"
|
||
msgstr "Број освежавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Draw Region"
|
||
msgstr "Исцртај регион"
|
||
|
||
|
||
msgid "Draw Window"
|
||
msgstr "Исцртај прозор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Undo/Redo"
|
||
msgstr "Опозив/Понављање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reload the saved file"
|
||
msgstr "Поново учитај сачувану датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Компресуј"
|
||
|
||
|
||
msgid "Write compressed .blend file"
|
||
msgstr "Упиши у компресовану .blend датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save Copy"
|
||
msgstr "Сачувај копију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Save Startup File"
|
||
msgstr "Сачувај почетну датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Save Blender File"
|
||
msgstr "Сачувај Blender датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save the current Blender file"
|
||
msgstr "Уписује тренутну Blender датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Search Menu"
|
||
msgstr "Мени претраге"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Почетни екран"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Export STL"
|
||
msgstr "Извоз у STL"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Import STL"
|
||
msgstr "Увоз у STL"
|
||
|
||
|
||
msgid "Subdivision"
|
||
msgstr "Подела површи"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Maps"
|
||
msgstr "UV Мапе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Textures Directory"
|
||
msgstr "Директоријум са текстурама"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "New World"
|
||
msgstr "Нови свет"
|
||
|
||
|
||
msgid "External file packed into the .blend file"
|
||
msgstr "Спољашња датотека запакована у .blend датотеци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Size of packed file in bytes"
|
||
msgstr "Величина запаковане датотеке у бајтовима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Brush"
|
||
msgstr "Прикажи четкицу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Brush On Surface"
|
||
msgstr "Приказује честицу на површи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fast Navigate"
|
||
msgstr "Брза навигација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tile X"
|
||
msgstr "Делова X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tile Y"
|
||
msgstr "Делова Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Symmetry X"
|
||
msgstr "Симетрично X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Symmetry Y"
|
||
msgstr "Симетрично Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Symmetry Z"
|
||
msgstr "Симетрично Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Canvas"
|
||
msgstr "Платно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clone Alpha"
|
||
msgstr "X алфа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clone Image"
|
||
msgstr "Клонирај слој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dither"
|
||
msgstr "Међутон"
|
||
|
||
|
||
msgid "Single Image"
|
||
msgstr "Једна слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stencil Layer"
|
||
msgstr "Слој матрице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Subdivide Edges"
|
||
msgstr "Издели ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Detail Size"
|
||
msgstr "Делта увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relative Detail"
|
||
msgstr "Релативни детаљи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constant Detail"
|
||
msgstr "Детаљи ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock X"
|
||
msgstr "Закључај X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Disallow changes to the X axis of vertices"
|
||
msgstr "Забрани померање темена по X оси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock Y"
|
||
msgstr "Закључај Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Disallow changes to the Y axis of vertices"
|
||
msgstr "Забрани померање темена по Y оси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock Z"
|
||
msgstr "Закључај Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Disallow changes to the Z axis of vertices"
|
||
msgstr "Забрани померање темена по Z оси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Deform Only"
|
||
msgstr "Користи само деформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use only deformation modifiers (temporary disable all constructive modifiers except multi-resolution)"
|
||
msgstr "Користи само деформационе модификаторе (привремено искључује све конструктивне модификаторе осим више-резолуција)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Properties of vertex and weight paint mode"
|
||
msgstr "Подешавање темена и мода бојења тежине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restrict"
|
||
msgstr "Ограничи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Motion Tracking"
|
||
msgstr "Праћење покрета"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transform Orientations"
|
||
msgstr "Трансформација оријентација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone Constraints"
|
||
msgstr "Ограничења костију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera Presets"
|
||
msgstr "Предефинисане камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "2D Cursor"
|
||
msgstr "2D курсор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Footage Settings"
|
||
msgstr "Подешавање видеа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Marker Display"
|
||
msgstr "Приказ маркера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask Settings"
|
||
msgstr "Подешавање маске"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask Display"
|
||
msgstr "Приказ маске"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stabilization"
|
||
msgstr "Стабилизација"
|
||
|
||
|
||
msgid "2D Stabilization"
|
||
msgstr "2D стабилизација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transforms"
|
||
msgstr "Трансформација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tracking Settings"
|
||
msgstr "Подешавање праћења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Predefined tracking settings"
|
||
msgstr "Предефинисана подешавања праћења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ray Visibility"
|
||
msgstr "Видљивост зрака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Post Processing"
|
||
msgstr "Накнадна обрада"
|
||
|
||
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pixel Filter"
|
||
msgstr "Филтер пиксела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Провидно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Light Paths"
|
||
msgstr "Зракова светлости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Bounces"
|
||
msgstr "Макс. одбијања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr "Пролаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Перформансе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Процеса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mist Pass"
|
||
msgstr "Пролаз магле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Composition Guides"
|
||
msgstr "Вођице слагања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Space"
|
||
msgstr "Простор текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Geometry Data"
|
||
msgstr "Геометријски подаци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Параграф"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path Animation"
|
||
msgstr "Путања анимације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text Boxes"
|
||
msgstr "Блок текста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture Mask"
|
||
msgstr "Маска текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Хистограм"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vectorscope"
|
||
msgstr "Вектороскоп"
|
||
|
||
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Таласни облик"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delta Transform"
|
||
msgstr "Делта трансформација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Kink"
|
||
msgstr "Грч"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hair Dynamics"
|
||
msgstr "Динамика косе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Кретање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Border Collisions"
|
||
msgstr "Ивица судара"
|
||
|
||
|
||
msgid "Force Fields"
|
||
msgstr "Fh сила "
|
||
|
||
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr "Динамичко"
|
||
|
||
|
||
msgid "Self Collision"
|
||
msgstr "Самоодбијање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Сенке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодирање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Белешка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Репродукција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Временска линија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Развој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "Шетња"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto Run Python Scripts"
|
||
msgstr "Ауто-покретајуће Python скрипте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Theme Space"
|
||
msgstr "Простор теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Panel Colors"
|
||
msgstr "Боје панела"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Сенчено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стилови"
|
||
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Корисничко окружење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gradient Colors"
|
||
msgstr "Боје прелаза"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Цртај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Comb hairs"
|
||
msgstr "Очешљај косу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smooth hairs"
|
||
msgstr "Умекшај косу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add hairs"
|
||
msgstr "Додај косу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make hairs longer or shorter"
|
||
msgstr "Продужи или скрати косу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make hairs stand up"
|
||
msgstr "Издигни косу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cut hairs"
|
||
msgstr "Исеци косу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Weight hair particles"
|
||
msgstr "Тежина длака косе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pose Options"
|
||
msgstr "Опције позирања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face Marks"
|
||
msgstr "Ознаке страница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle in a particle system"
|
||
msgstr "Честице у систему честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alive State"
|
||
msgstr "Стање живота"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dying"
|
||
msgstr "Умирање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Birth Time"
|
||
msgstr "Време рађања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Die Time"
|
||
msgstr "Време умирања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Exists"
|
||
msgstr "Постоји"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle Location"
|
||
msgstr "Локација честице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Previous Angular Velocity"
|
||
msgstr "Претходна угаона брзина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Previous Particle Location"
|
||
msgstr "Претходна локација честице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Previous Rotation"
|
||
msgstr "Претходна ротација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Previous Particle Velocity"
|
||
msgstr "Претходна брзина честице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle Brush"
|
||
msgstr "Четкица честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle editing brush"
|
||
msgstr "Четкица за уређивање честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle count"
|
||
msgstr "Број честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Length Mode"
|
||
msgstr "Врста дужине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make hairs longer"
|
||
msgstr "Издужи косу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make hairs shorter"
|
||
msgstr "Скрати косу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Puff Mode"
|
||
msgstr "Пуфнасто"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make hairs more puffy"
|
||
msgstr "Направи косу више пуфнастом"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sub"
|
||
msgstr "Сунце"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make hairs less puffy"
|
||
msgstr "Направи косу мање пуфнастом"
|
||
|
||
|
||
msgid "Properties of particle editing mode"
|
||
msgstr "Особине режима уређивања честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Кључеви"
|
||
|
||
|
||
msgid "Editing hair"
|
||
msgstr "Уређивање косе"
|
||
|
||
|
||
msgid "The edited object"
|
||
msgstr "Измењен објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Режим избора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle select and display mode"
|
||
msgstr "Режим избора и приказа честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path edit mode"
|
||
msgstr "Уређивање путање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point select mode"
|
||
msgstr "Избор тачака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr "Савет"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tip select mode"
|
||
msgstr "Избор врхова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto Velocity"
|
||
msgstr "Ауто-брзина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Calculate point velocities automatically"
|
||
msgstr "Аутоматски израчунај брзину тачке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Време нестајања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keep Lengths"
|
||
msgstr "Задржи дужине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keep Root"
|
||
msgstr "Чувај корен"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keep root keys unmodified"
|
||
msgstr "Чувај неизмењене корене кључеве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location (Object Space)"
|
||
msgstr "Локација (простор објекта)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiple Caches"
|
||
msgstr "Вишеструке оставе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Negate the effect of the density vertex group"
|
||
msgstr "Умањи ефекат густине групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Измењено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Global Hair"
|
||
msgstr "Општа коса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle system name"
|
||
msgstr "Име система честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Group Density"
|
||
msgstr "Густина групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex group to control density"
|
||
msgstr "Група темена контролише густину"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Group Rotation"
|
||
msgstr "Ротација групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Group Roughness End"
|
||
msgstr "Крајња храпавост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Group Size"
|
||
msgstr "Величина групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Group Tangent"
|
||
msgstr "Тангента групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Friend"
|
||
msgstr "Пријатељ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Неутрално"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enemy"
|
||
msgstr "Непријатељ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target Particle System"
|
||
msgstr "Систем честица мете"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cache Compression"
|
||
msgstr "Компресија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Тешко"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cache file path"
|
||
msgstr "Путања до складишта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame on which the simulation stops"
|
||
msgstr "Кадар почетка симулације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame on which the simulation starts"
|
||
msgstr "Кадар од кога почиње симулација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cache Step"
|
||
msgstr "Корак оставе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of frames between cached frames"
|
||
msgstr "Број кадрова између кадрова који се чувају у остави"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cache Index"
|
||
msgstr "Рб. оставе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Index number of cache files"
|
||
msgstr "Редни број датотеке оставе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cache Info"
|
||
msgstr "Подаци о остави"
|
||
|
||
|
||
msgid "Info on current cache status"
|
||
msgstr "Подаци о текућем стању оставе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cache name"
|
||
msgstr "Име оставе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point Cache List"
|
||
msgstr "Листа тачака у остави"
|
||
|
||
|
||
msgid "Disk Cache"
|
||
msgstr "Складиште на диску"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save cache files to disk (.blend file must be saved first)"
|
||
msgstr "Чувај датотеке за складиште на диску (мора претходно да постоји .blend датотека)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Read cache from an external location"
|
||
msgstr "Читај складиште са спољне локације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Library Path"
|
||
msgstr "Путања до збирке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pose Bones"
|
||
msgstr "Кости позе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Individual pose bones for the armature"
|
||
msgstr "поједине кости позе из костура"
|
||
|
||
|
||
msgid "IK Param"
|
||
msgstr "IK парам."
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto IK"
|
||
msgstr "Ауто"
|
||
|
||
|
||
msgid "Custom Object"
|
||
msgstr "Прилагођени објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Custom Shape Transform"
|
||
msgstr "Прилагођена трансформација облика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pose Head Position"
|
||
msgstr "Позиција главе позе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location of head of the channel's bone"
|
||
msgstr "Позиција главе позе кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "IK X Maximum"
|
||
msgstr "Максимална IK по X"
|
||
|
||
|
||
msgid "IK Y Maximum"
|
||
msgstr "Максимална IK по Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "IK Z Maximum"
|
||
msgstr "Максимална IK по Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "IK X Minimum"
|
||
msgstr "Минимална IK по X"
|
||
|
||
|
||
msgid "IK Y Minimum"
|
||
msgstr "Минимална IK по Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "IK Z Minimum"
|
||
msgstr "Минимална IK по Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "IK Stretch"
|
||
msgstr "IK развлачење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Has IK"
|
||
msgstr "Има IK"
|
||
|
||
|
||
msgid "IK X Lock"
|
||
msgstr "X локално"
|
||
|
||
|
||
msgid "Disallow movement around the X axis"
|
||
msgstr "Онемогући кретање око X осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "IK Y Lock"
|
||
msgstr "Y локално"
|
||
|
||
|
||
msgid "IK Z Lock"
|
||
msgstr "Z локално"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pose Matrix"
|
||
msgstr "Матрица позе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Channel Matrix"
|
||
msgstr "Матрица канала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pose Tail Position"
|
||
msgstr "Позиција репа позе"
|
||
|
||
|
||
msgid "IK X Limit"
|
||
msgstr "X граница IK"
|
||
|
||
|
||
msgid "IK Y Limit"
|
||
msgstr "IK Y граница"
|
||
|
||
|
||
msgid "IK Z Limit"
|
||
msgstr "IK Z граница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Section"
|
||
msgstr "Активни одељак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit Methods"
|
||
msgstr "Методе уређивања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Default paths for external files"
|
||
msgstr "Стандардна акција за средњи тастер миша"
|
||
|
||
|
||
msgid "System & OpenGL"
|
||
msgstr "Систем и OpenGL"
|
||
|
||
|
||
msgid "View & Controls"
|
||
msgstr "Поглед и контроле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mode of automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
|
||
msgstr "Самостално умећи кључеве на ipo кривој објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add/Replace"
|
||
msgstr "Замени..."
|
||
|
||
|
||
msgid "Grease Pencil Eraser Radius"
|
||
msgstr "Избриши ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "New Handles Type"
|
||
msgstr "Нова врста ручке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Material Link To"
|
||
msgstr "Материјал je повезан са"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align newly added objects to the world coordinate system"
|
||
msgstr "Користи координате повезаног објекта за координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Undo Memory Size"
|
||
msgstr "Меморија историјата"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum memory usage in megabytes (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Максимална коришћена меморија у мегабајтима (0 значи да нема ограничења)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
|
||
msgstr "Самостално умећи кључеве на ipo кривој објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate Action"
|
||
msgstr "Дуплирај акцију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate Armature"
|
||
msgstr "Дуплирај костур"
|
||
|
||
|
||
msgid "Causes curve data to be duplicated with the object"
|
||
msgstr "Омогућава копирање кривих помоћу Shift+D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate Material"
|
||
msgstr "Дуплирај материјал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Causes material data to be duplicated with the object"
|
||
msgstr "Омогућава копирање материјала помоћу Shift+D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate Mesh"
|
||
msgstr "Дуплирај меш"
|
||
|
||
|
||
msgid "Causes mesh data to be duplicated with the object"
|
||
msgstr "Омогућава копирање мешова помоћу Shift+D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate Metaball"
|
||
msgstr "Дуплирај мета-лопту"
|
||
|
||
|
||
msgid "Causes metaball data to be duplicated with the object"
|
||
msgstr "Омогућава копирање металопти помоћу Shift+D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate Particle"
|
||
msgstr "Дуплирај честице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate Surface"
|
||
msgstr "Дуплирај површ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Causes surface data to be duplicated with the object"
|
||
msgstr "Омогућава копирање површи помоћу Shift+D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Duplicate Text"
|
||
msgstr "Дуплирај текст"
|
||
|
||
|
||
msgid "Causes text data to be duplicated with the object"
|
||
msgstr "Омогућава копирање текста помоћу Shift+D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Global Undo"
|
||
msgstr "Општа сцена"
|
||
|
||
|
||
msgid "MPlayer"
|
||
msgstr "MPlayer"
|
||
|
||
|
||
msgid "The time (in minutes) to wait between automatic temporary saves"
|
||
msgstr "Време (у минутима) измећу два самостална уписивања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fonts Directory"
|
||
msgstr "Директоријум фонтова"
|
||
|
||
|
||
msgid "The default directory to search for loading fonts"
|
||
msgstr "Основни директоријум са фонтовима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Translation Branches Directory"
|
||
msgstr "Јединице померања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Уређивач слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path to an image editor"
|
||
msgstr "Путања до уређивача слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Скорашње датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render Output Directory"
|
||
msgstr "Директоријум излаза рендеринга"
|
||
|
||
|
||
msgid "The default directory for rendering output, for new scenes"
|
||
msgstr "Основни каталог за чување рендерованих слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save Versions"
|
||
msgstr "Верзија: "
|
||
|
||
|
||
msgid "The number of old versions to maintain in the current directory, when manually saving"
|
||
msgstr "Број старих варијанти предвиђених за памћење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Python Scripts Directory"
|
||
msgstr "Директоријум Python скрипти"
|
||
|
||
|
||
msgid "The default directory to search for sounds"
|
||
msgstr "Основни директоријум са звуцима"
|
||
|
||
|
||
msgid "The default directory to search for textures"
|
||
msgstr "Основни директоријум са текстурама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto Save Temporary Files"
|
||
msgstr "Аутоматски памти привремене даотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compress File"
|
||
msgstr "Компресуј датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable file compression when saving .blend files"
|
||
msgstr "Користи компресовање приликом чувања .blend датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Allow any .blend file to run scripts automatically (unsafe with blend files from an untrusted source)"
|
||
msgstr "Омогући свим .blend датотекама аутоматско покретање скрипти (није безбедно за blend датотеке добијене из неповерљивих извора)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tabs as Spaces"
|
||
msgstr "Табулатори као размаци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatically convert all new tabs into spaces for new and loaded text files"
|
||
msgstr "Аутоматски конвертује све нове табулаторе у размаке за нове и учитане датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "Праг премештања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert Zoom Direction"
|
||
msgstr "Обрнути смер увећавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Swap the Mouse Wheel zoom direction"
|
||
msgstr "Мења смер увећања помоћу точкића миша"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Navigation"
|
||
msgstr "Навигација погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fly"
|
||
msgstr "Летење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Helicopter Mode"
|
||
msgstr "Мод хелихоптера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock Horizon"
|
||
msgstr "Закључај хоризонт"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y/Z Swap Axis"
|
||
msgstr "Замени Y и Z осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert X Axis"
|
||
msgstr "Изврнута X оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert Y Axis"
|
||
msgstr "Изврнута Y оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert Z Axis"
|
||
msgstr "Изврнута Z оса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert Yaw (Y) Axis"
|
||
msgstr "Изврнута оса скретања (Y)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert Roll (Z) Axis"
|
||
msgstr "Изврнута оса окретања (Z)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Turntable"
|
||
msgstr "Окретница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use turntable style rotation in the viewport"
|
||
msgstr "Користи стил окретнице за окретање помоћу средњег тастера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert Zoom"
|
||
msgstr "Изврнуто увећање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Softness"
|
||
msgstr "Умекшање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto Perspective"
|
||
msgstr "Орто./перспектива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Emulate Numpad"
|
||
msgstr "Имитирај нумеричку тастатуру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Main 1 to 0 keys act as the numpad ones (useful for laptops)"
|
||
msgstr "Поставља да тастери од 1 до 0 изигравају нумеричку тастатуру (корисно за рачунаре са скраћеном тастатуром)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Continuous Grab"
|
||
msgstr "Континуално померање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
|
||
msgstr "Имитирај 3. дугме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use selection as the pivot point"
|
||
msgstr "Користи векторе одсјаја као координате текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom Axis"
|
||
msgstr "Осе увећавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom Style"
|
||
msgstr "Начин увећавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dolly"
|
||
msgstr "Лутка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Walk Navigation"
|
||
msgstr "Навигација шетње"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio Device"
|
||
msgstr "Звучни уређај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr "Улазни звучни уређај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio Mixing Buffer"
|
||
msgstr "Бафер мешања звука"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of samples used by the audio mixing buffer"
|
||
msgstr "Број узорака коришћених за бафер мешања звука"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio mixing buffer size to 256 samples"
|
||
msgstr "Постави бафер мешања звука на 256 узорака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio mixing buffer size to 512 samples"
|
||
msgstr "Постави бафер мешања звука на 512 узорака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio mixing buffer size to 1024 samples"
|
||
msgstr "Постави бафер мешања звука на 1024 узорака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio mixing buffer size to 2048 samples"
|
||
msgstr "Постави бафер мешања звука на 2048 узорака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio mixing buffer size to 4096 samples"
|
||
msgstr "Постави бафер мешања звука на 4096 узорака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio mixing buffer size to 8192 samples"
|
||
msgstr "Постави бафер мешања звука на 8192 узорака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio mixing buffer size to 16384 samples"
|
||
msgstr "Постави бафер мешања звука на 16384 узорака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio mixing buffer size to 32768 samples"
|
||
msgstr "Постави бафер мешања звука на 32768 узорака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio Sample Format"
|
||
msgstr "Формат звучног записа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio sample format"
|
||
msgstr "Формат звучног записа"
|
||
|
||
|
||
msgid "8-bit Unsigned"
|
||
msgstr "8-битни позитиван"
|
||
|
||
|
||
msgid "16-bit Signed"
|
||
msgstr "16-битни цео број"
|
||
|
||
|
||
msgid "24-bit Signed"
|
||
msgstr "24-битни цео број"
|
||
|
||
|
||
msgid "32-bit Signed"
|
||
msgstr "32-битни целобројни"
|
||
|
||
|
||
msgid "44.1 kHz"
|
||
msgstr "44.1 kHz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio sampling rate to 44100 samples per second"
|
||
msgstr "Постави учесталост узорака звука на 44100 узорака у секунди"
|
||
|
||
|
||
msgid "48 kHz"
|
||
msgstr "48 kHz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio sampling rate to 48000 samples per second"
|
||
msgstr "Постави учесталост узорака звука на 48000 узорака у секунди"
|
||
|
||
|
||
msgid "96 kHz"
|
||
msgstr "96 kHz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio sampling rate to 96000 samples per second"
|
||
msgstr "Постави учесталост узорака звука на 96000 узорака у секунди"
|
||
|
||
|
||
msgid "192 kHz"
|
||
msgstr "192 kHz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio sampling rate to 192000 samples per second"
|
||
msgstr "Постави учесталост узорака звука на 192000 узорака у секунди"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip Alpha"
|
||
msgstr "Исеци алфу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip alpha below this threshold in the 3D textured view"
|
||
msgstr "Исеци алфа провидност текстуре са вредношћу мањом од ове у 3D текстурираном погледу"
|
||
|
||
|
||
msgid "GL Texture Limit"
|
||
msgstr "Величина GL текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit the texture size to save graphics memory"
|
||
msgstr "Ограничи величину текстуре ради уштеде меморије графичке картице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Уређај"
|
||
|
||
|
||
msgid "2D Texture"
|
||
msgstr "2D текстура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ambient Color"
|
||
msgstr "Боја окружења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Memory Cache Limit"
|
||
msgstr "Величина меморијске оставе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Memory cache limit (in megabytes)"
|
||
msgstr "Величина меморијске оставе (у мегабајтима)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum number of lines to store for the console buffer"
|
||
msgstr "Максималан број линија за чување у остави конзоле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Solid Lights"
|
||
msgstr "Основна светла"
|
||
|
||
|
||
msgid "Region Overlap"
|
||
msgstr "Дозволи преклапање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Picker Type"
|
||
msgstr "Врста избора боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Different styles of displaying the color picker widget"
|
||
msgstr "Различити начини приказа алата за избор боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Value slider"
|
||
msgstr "Кружни избор нијансе и засићености са клизачем вредности боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Square (SV + H)"
|
||
msgstr "Квадратни (SV + H)"
|
||
|
||
|
||
msgid "A square showing Saturation/Value, with Hue slider"
|
||
msgstr "Квадратни избор вредности засићености и клизачем нијансе боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Square (HS + V)"
|
||
msgstr "Квадратни (HS + V)"
|
||
|
||
|
||
msgid "A square showing Hue/Saturation, with Value slider"
|
||
msgstr "Квадратни избор нијансе и засићености са клизачем вредности боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Square (HV + S)"
|
||
msgstr "Квадратни (HV + S)"
|
||
|
||
|
||
msgid "A square showing Hue/Value, with Saturation slider"
|
||
msgstr "Квадратни избор вредности нијансе и клизачем засићености бојом"
|
||
|
||
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Проценат"
|
||
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "У новом прозору"
|
||
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
|
||
msgid "Language used for translation"
|
||
msgstr "Језик превода"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Object Info"
|
||
msgstr "Прикажи податке о објекту"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Splash"
|
||
msgstr "Прикажи и изабери"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Описи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Python Tooltips"
|
||
msgstr "Python описи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Python references in tooltips"
|
||
msgstr "Приказује Python напомене у опису алатки"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smooth View"
|
||
msgstr "Умекшај поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only Seconds"
|
||
msgstr "Само секунде"
|
||
|
||
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Танко"
|
||
|
||
|
||
msgid "Translate Interface"
|
||
msgstr "Преводи окружење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Translate Tooltips"
|
||
msgstr "Преводи описе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Основа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Велика/мала слова"
|
||
|
||
|
||
msgid "When using volume rendering, assume volume has the same density everywhere (not using any textures), for faster rendering"
|
||
msgstr "При рендеровању запремине, рачунај да је густина свуда иста (не користи текстуре), ради бржег рендеринга"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Motion Blur"
|
||
msgstr "Замућење покрета"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dynamic BVH"
|
||
msgstr "Динамичка BVH"
|
||
|
||
|
||
msgid "Static BVH"
|
||
msgstr "Статична BVH"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Spatial Splits"
|
||
msgstr "Користи просторну поделе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use BVH spatial splits: longer builder time, faster render"
|
||
msgstr "Користи BVH просторне поделе: дуже траје припрема али је бржи рендеринг"
|
||
|
||
|
||
msgid "Device to use for rendering"
|
||
msgstr "Уређај коришћен за рендеринг"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use CPU for rendering"
|
||
msgstr "Користи CPU за рендеринг"
|
||
|
||
|
||
msgid "GPU Compute"
|
||
msgstr "GPU рачунање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Diffuse Bounces"
|
||
msgstr "Дифузних одбијања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum number of diffuse reflection bounces, bounded by total maximum"
|
||
msgstr "Максимални број дифузних одбијања, у оквиру општег максимума"
|
||
|
||
|
||
msgid "Supported"
|
||
msgstr "Подржани слој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Total maximum number of bounces"
|
||
msgstr "Укупан максимални број одбијања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pause Preview"
|
||
msgstr "Паузирај преглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of samples to render for each pixel"
|
||
msgstr "Број узорака рендерованих за сваки пиксел"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tile Size"
|
||
msgstr "Величина плочице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Layer Samples"
|
||
msgstr "Узорака слоја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Steps"
|
||
msgstr "Макс. корака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Diffuse Direct"
|
||
msgstr "Дифузни фактор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Diffuse Indirect"
|
||
msgstr "Дифузни интензитет"
|
||
|
||
|
||
msgid "Glossy Direct"
|
||
msgstr "Директоријум фонтова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Glossy Indirect"
|
||
msgstr "Индиректно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Glossy Color"
|
||
msgstr "Боја неба"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transmission Direct"
|
||
msgstr "Преношење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transmission Indirect"
|
||
msgstr "Индиректни пренос"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transmission Color"
|
||
msgstr "Боја преноса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Language Name"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
|
||
msgid "Language ID"
|
||
msgstr "ID језика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
|
||
msgid "POT File Path"
|
||
msgstr "Путања до датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Stroke Start"
|
||
msgstr "Самостални почетак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Element Index"
|
||
msgstr "Индекс елемента"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face Index"
|
||
msgstr "Идекс стране"
|
||
|
||
|
||
msgid "ID Property"
|
||
msgstr "ID својство"
|
||
|
||
|
||
msgid "Quad Split"
|
||
msgstr "Раздвој квадрате"
|
||
|
||
|
||
msgid "Region height"
|
||
msgstr "Тип региона"
|
||
|
||
|
||
msgid "View2D"
|
||
msgstr "2D поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Region width"
|
||
msgstr "Ширина подручја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Perspective"
|
||
msgstr "Орто./перспектива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Perspective Matrix"
|
||
msgstr "Матрица перспективе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera Offset"
|
||
msgstr "Одстојање камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera Zoom"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Matrix"
|
||
msgstr "Матрица погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Perspective"
|
||
msgstr "Орто./перспектива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render Sky in this Layer"
|
||
msgstr "Рендеруј небо у овом слоју"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strand"
|
||
msgstr "Штрафта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bias"
|
||
msgstr "Пристрасност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of samples used for ambient occlusion baking from multires"
|
||
msgstr "Број узорака коришћених за печење амбијенталног сенчења за вишерезолуцијоне објекте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Choose shading information to bake into the image"
|
||
msgstr "Изаберите информацију сенчења за претварање (печење) у слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bake normals"
|
||
msgstr "Испеци нормале"
|
||
|
||
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Погон"
|
||
|
||
|
||
msgid "Engine to use for rendering"
|
||
msgstr "Изаберите погон рендеровања"
|
||
|
||
|
||
msgid "The file extension used for saving renders"
|
||
msgstr "Наставак датотеке за чување рендеринга"
|
||
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
|
||
msgid "Framerate base"
|
||
msgstr "Крадрова у секунди"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiple Engines"
|
||
msgstr "Вишеструки погони"
|
||
|
||
|
||
msgid "More than one rendering engine is available"
|
||
msgstr "Доступно је више од једног погона рендеринга"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie Format"
|
||
msgstr "Формат филма"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line thickness mode for Freestyle line drawing"
|
||
msgstr "Режим дебљине линије при слободоручном исцртавању линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Percentage scale for render resolution"
|
||
msgstr "Процентуално увећање резолуције рендеринга"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of horizontal pixels in the rendered image"
|
||
msgstr "Број хоризонталних пиксела у рендерованој слици"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of vertical pixels in the rendered image"
|
||
msgstr "Број Вертикалних пиксела у рендерованој слици"
|
||
|
||
|
||
msgid "Simplify Subdivision"
|
||
msgstr "Поједностављене поделе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Size of the font used when rendering stamp text"
|
||
msgstr "Величина фонта за рендеровање текста печата"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Боја текста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatically determine the number of threads, based on CPUs"
|
||
msgstr "Самостално одреди број процеса на основу броја процесора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Manually determine the number of threads"
|
||
msgstr "Ручно одреди број процеса"
|
||
|
||
|
||
msgid "Process the render result through the compositing pipeline, if compositing nodes are enabled"
|
||
msgstr "Обради резултат рендеровања кроз процес слагање, ако су омогућени чворови слагања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Draw stylized strokes using Freestyle"
|
||
msgstr "Цртај слободоручне стилизоване потезе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Persistent Data"
|
||
msgstr "Трајни подаци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create empty placeholder files while rendering frames (similar to Unix 'touch')"
|
||
msgstr "Прави празне датотеке пре рендеровања кадра (слично као Unix-ова команда 'touch')"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cache Result"
|
||
msgstr "Кеширај резултат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save render cache to EXR files (useful for heavy compositing, Note: affects indirectly rendered scenes)"
|
||
msgstr "Чува кеш рендеринга у EXR датотеке (корисно за захтевна слагања, утиче на индиректно рендероване сцене)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Process the render (and composited) result through the video sequence editor pipeline, if sequencer strips exist"
|
||
msgstr "Обради резултат рендеровања (и слагања) кроз уређивач видео исечака, ако постоје траке секвенцера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Simplify"
|
||
msgstr "Поједностављено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable simplification of scene for quicker preview renders"
|
||
msgstr "Омогући поједноставивање сцене за брзи прелиминарни рендеринг"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render the stamp info text in the rendered image"
|
||
msgstr "Рендеруј печат са информацијама на слици"
|
||
|
||
|
||
msgid "Breaking Threshold"
|
||
msgstr "Праг пуцања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Disable Collisions"
|
||
msgstr "Омогући сударе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable this constraint"
|
||
msgstr "Омогући/онемогући ограничење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object 1"
|
||
msgstr "Објекат 1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object 2"
|
||
msgstr "Објекат 2"
|
||
|
||
|
||
msgid "Solver Iterations"
|
||
msgstr "Итерације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Damping X"
|
||
msgstr "Пригушивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Damping on the X axis"
|
||
msgstr "Изврнуто по X оси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Damping Y"
|
||
msgstr "Пригушивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Damping Z"
|
||
msgstr "Пригушивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Axis Stiffness"
|
||
msgstr "Укоченост качења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Axis Stiffness"
|
||
msgstr "Укоченост качења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Axis Stiffness"
|
||
msgstr "Укоченост качења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Breakable"
|
||
msgstr "Пуца"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Angle"
|
||
msgstr "X угао"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Angle"
|
||
msgstr "Y угао"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Angle"
|
||
msgstr "Z угао"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Spring"
|
||
msgstr "X опруга"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable spring on X axis"
|
||
msgstr "Омогућава опругу по X оси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Spring"
|
||
msgstr "Y опруга"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable spring on Y axis"
|
||
msgstr "Омогућава опругу по Y оси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Spring"
|
||
msgstr "Z опруга"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable spring on Z axis"
|
||
msgstr "Омогућава опругу по Z оси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Angular Damping"
|
||
msgstr "Успорење ваздуха"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collision Margin"
|
||
msgstr "Маргине судара"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collision Shape"
|
||
msgstr "Облик судара"
|
||
|
||
|
||
msgid "Kinematic"
|
||
msgstr "Биоскопски"
|
||
|
||
|
||
msgid "Linear Damping"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
|
||
msgid "All modifiers"
|
||
msgstr "Сви модификатори"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bounciness"
|
||
msgstr "Одбијање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Deforming"
|
||
msgstr "Деформиши"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rigid body deforms during simulation"
|
||
msgstr "Круто рело се деформише током симулације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Split Impulse"
|
||
msgstr "Раздвој импулс"
|
||
|
||
|
||
msgid "Settings for particle fluids physics"
|
||
msgstr "Подешавања коришћена за течности."
|
||
|
||
|
||
msgid "Rest Density"
|
||
msgstr "Густина одмора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fluid rest density"
|
||
msgstr "Густина одмора течности"
|
||
|
||
|
||
msgid "Double-Density"
|
||
msgstr "Дупла-густина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Класично"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spring Force"
|
||
msgstr "Сила опруге"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spring force"
|
||
msgstr "Сила опруге"
|
||
|
||
|
||
msgid "Factor Density"
|
||
msgstr "Фактор густине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Density is calculated as a factor of default density (depends on particle size)"
|
||
msgstr "Густина се рачуна као фактор почетне густине (зависи од величине честице)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Factor Radius"
|
||
msgstr "Фактор полупречника"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of samples"
|
||
msgstr "Број узорака"
|
||
|
||
|
||
msgid "YCbCr (ITU 601)"
|
||
msgstr "YCbCr (ITU 601)"
|
||
|
||
|
||
msgid "YCbCr (ITU 709)"
|
||
msgstr "YCbCr (ITU 709)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Cache"
|
||
msgstr "Прикажи кеш"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Прикажи мрежу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bounding Box Center"
|
||
msgstr "Центар граничне коцке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Median Point"
|
||
msgstr "Средишна тачка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pivot around the 2D cursor"
|
||
msgstr "Тежиште око 2D курсора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Individual Origins"
|
||
msgstr "Индивидуални центри"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gray Scale"
|
||
msgstr "Сиви тонови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sepia"
|
||
msgstr "Старинско"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shape Key"
|
||
msgstr "Кључ облика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relative Key"
|
||
msgstr "Релативни кључ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Slider Max"
|
||
msgstr "Клизач макс."
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum for slider"
|
||
msgstr "Максимум клизача"
|
||
|
||
|
||
msgid "Slider Min"
|
||
msgstr "Клизач мин."
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum for slider"
|
||
msgstr "Минимум клизача"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 1 Location"
|
||
msgstr "Насумично померај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 2 Location"
|
||
msgstr "Насумично померај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point in a shape key"
|
||
msgstr "Тачка у кључу облика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Aero"
|
||
msgstr "Аеро"
|
||
|
||
|
||
msgid "Aerodynamics Type"
|
||
msgstr "Врста аеродинамике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dampening"
|
||
msgstr "Одлагање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ball Size"
|
||
msgstr "Величина лопте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bending"
|
||
msgstr "Савијање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collision Type"
|
||
msgstr "Врста судара"
|
||
|
||
|
||
msgid "Choose Collision Type"
|
||
msgstr "Изабери врсту судара"
|
||
|
||
|
||
msgid "Manual adjust"
|
||
msgstr "Ручно подешавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr "Минимално"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximal"
|
||
msgstr "Максимално"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Min+Max)/2 * Ball Size"
|
||
msgstr "(Мин+Макс)/2 * Величина лопте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Error Limit"
|
||
msgstr "Граница грешке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gravitation"
|
||
msgstr "Гравитација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Permanent deform"
|
||
msgstr "Трајна деформација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Поставља запамћену позу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Print Performance to Console"
|
||
msgstr "Испиши перформансе у конзоли"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge Collision"
|
||
msgstr "Сударање ивица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Edges"
|
||
msgstr "Користи ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face Collision"
|
||
msgstr "Сударање лица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Goal"
|
||
msgstr "Користи циљ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Goal Vertex Group"
|
||
msgstr "Циљна група темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mass Vertex Group"
|
||
msgstr "Маса групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "2D Cursor Location"
|
||
msgstr "Локација 2D курсора"
|
||
|
||
|
||
msgid "2D cursor location for this view"
|
||
msgstr "Локација 2D курсора у овом погледу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alpha Channel"
|
||
msgstr "Алфа канал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path Length"
|
||
msgstr "Дужина путање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Length of displaying path, in frames"
|
||
msgstr "Дужина приказа путање у кадровима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Blue Channel"
|
||
msgstr "Прикажи плави канал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show blue channel in the frame"
|
||
msgstr "Прикажи плави канал у кадру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Disabled"
|
||
msgstr "Прикажи онемогућено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Filters"
|
||
msgstr "Прикажи филтере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show filters for graph editor"
|
||
msgstr "Прикажи филтере у уређивачу графикона"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Frames"
|
||
msgstr "Прикажи кадрове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Tracks Error"
|
||
msgstr "Прикажи грешке стаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Tracks Motion"
|
||
msgstr "Прикажи кретање стаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Green Channel"
|
||
msgstr "Прикажи зелени канал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show green channel in the frame"
|
||
msgstr "Прикажи зелени канал у кадру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show grid showing lens distortion"
|
||
msgstr "Прикажи мрежу која приказује кривљење сочива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show track names and status"
|
||
msgstr "Приказује имена стаза и стаус"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Red Channel"
|
||
msgstr "Прикажи црвени канал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show red channel in the frame"
|
||
msgstr "Прикажи црвени канал у кадру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Stable"
|
||
msgstr "Прикажи стабилизовано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show stable footage in editor (if stabilization is enabled)"
|
||
msgstr "Прикажи стабилизован видео у едитору (уколико је стабилизација укључена)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Tiny Markers"
|
||
msgstr "Прикажи мале маркере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show markers in a more compact manner"
|
||
msgstr "Приказује компактније маркере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Track Path"
|
||
msgstr "Прикажи путању стазе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show path of how track moves"
|
||
msgstr "Прикажи путању којом се стаза креће"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display frame in grayscale mode"
|
||
msgstr "Прикажи кадар у црно-белом режиму"
|
||
|
||
|
||
msgid "Manual Calibration"
|
||
msgstr "Ручна калибрација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use manual calibration helpers"
|
||
msgstr "Користи помоћнике за ручну калибрацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mute Footage"
|
||
msgstr "Утишај видео"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "MovieClip"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Графикон"
|
||
|
||
|
||
msgid "Command history"
|
||
msgstr "Историјат команди"
|
||
|
||
|
||
msgid "Prompt"
|
||
msgstr "Питај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action Editor"
|
||
msgstr "Уређивач акција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit timings for all Grease Pencil sketches in file"
|
||
msgstr "Уређује времена свих скица у датотеци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Sliders"
|
||
msgstr "Прикажи клизаче"
|
||
|
||
|
||
msgid "Realtime Updates"
|
||
msgstr "Освежавање у реалном времену"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Operator"
|
||
msgstr "Активни оператор"
|
||
|
||
|
||
msgid "System Bookmarks"
|
||
msgstr "Системски обележивачи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cursor Y-Value"
|
||
msgstr "Y вредност курсора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit drivers"
|
||
msgstr "Мод измене "
|
||
|
||
|
||
msgid "Individual Centers"
|
||
msgstr "Индивидуални центри"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Прикажи курсор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show 2D cursor"
|
||
msgstr "Приказује 2D курсор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto Normalization"
|
||
msgstr "Ауто нормализација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatically recalculate curve normalization on every curve edit"
|
||
msgstr "Аутоматски нормализује криву при свакој измени"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Normalization"
|
||
msgstr "Користи нормализацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z-Buffer"
|
||
msgstr "Z-бафер"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Editor"
|
||
msgstr "UV уређивач"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask editing"
|
||
msgstr "Уређивање маске"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sampled colors along line"
|
||
msgstr "Узорци боја дуж линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Render"
|
||
msgstr "Прикажи рендеринг"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image Pin"
|
||
msgstr "Закачи слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display current image regardless of object selection"
|
||
msgstr "Чува тренутне податке, без обзира који је објекат изабран"
|
||
|
||
|
||
msgid "Update Automatically"
|
||
msgstr "Аутоматски освежи"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV editor settings"
|
||
msgstr "Подешавања увоза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Debug"
|
||
msgstr "Прикажи информације о извршавању"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Error"
|
||
msgstr "Прикажи грешку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display error text"
|
||
msgstr "Приказује текст грешака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Info"
|
||
msgstr "Прикажи инфо"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display general information"
|
||
msgstr "Приказује опште информације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Warn"
|
||
msgstr "Прикажи упозорење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display warnings"
|
||
msgstr "Приказује упозорења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Backdrop Zoom"
|
||
msgstr "Увећање позадине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Backdrop zoom factor"
|
||
msgstr "Фактор увећања приказа позадине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location for adding new nodes"
|
||
msgstr "Локација новоформираних чворова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit Tree"
|
||
msgstr "Уреди дрво"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node tree being displayed and edited"
|
||
msgstr "Омогућава приказ и уређење дрвета чворова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the pinned node tree"
|
||
msgstr "Користи закачено дрво чворова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use active Viewer Node output as backdrop for compositing nodes"
|
||
msgstr "Користи активни чвор излаза за приказ слагања чворова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node tree type to display and edit"
|
||
msgstr "Поставља приказ рендеровања у 3D погледу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blender File"
|
||
msgstr "Blender датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter method"
|
||
msgstr "Метод филтрирања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Properties Space"
|
||
msgstr "Простор особина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pin ID"
|
||
msgstr "ID закачке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the pinned context"
|
||
msgstr "Користи закачено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Channel"
|
||
msgstr "Прикажи канал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Overlay Type"
|
||
msgstr "Врста преклапања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show reference frame only"
|
||
msgstr "Прикажи само референтни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show current frame only"
|
||
msgstr "Прикажи само текући кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Replace Text"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
|
||
msgid "Highlight Line"
|
||
msgstr "Истакни ред"
|
||
|
||
|
||
msgid "Highlight the current line"
|
||
msgstr "Истакни текући ред"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Бројеви редова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Margin"
|
||
msgstr "Прикажи маргине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show right margin"
|
||
msgstr "Прикажи десну маргину"
|
||
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlight"
|
||
msgstr "Истакни синтаксу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Syntax highlight for scripting"
|
||
msgstr "Истицање синтаксте скрипти"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Ширина језичка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Find Wrap"
|
||
msgstr "Тражи поново"
|
||
|
||
|
||
msgid "3D View Space"
|
||
msgstr "3D поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lens"
|
||
msgstr "Сочива"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock Camera to View"
|
||
msgstr "Поравнај активну камеру са погледом"
|
||
|
||
|
||
msgid "3D Region"
|
||
msgstr "Прикажи осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show 3D Marker Names"
|
||
msgstr "Прикажи имена 3D маркера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Camera Path"
|
||
msgstr "Прикажи путању камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show reconstructed camera path"
|
||
msgstr "Прикажи реконструисану путању камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Speaker"
|
||
msgstr "Звучник"
|
||
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tracks Size"
|
||
msgstr "Величина стаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constrain to Image Bounds"
|
||
msgstr "Ограничи на величину слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint to stay within the image bounds while editing"
|
||
msgstr "Ограничи приказ да не излази из величине слике приликом уређивања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Live Unwrap"
|
||
msgstr "Раствори UV"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hide this curve in Edit mode"
|
||
msgstr "Сакриј ову криву у режиму измене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Order U"
|
||
msgstr "Редослед U"
|
||
|
||
|
||
msgid "Order V"
|
||
msgstr "Редослед V"
|
||
|
||
|
||
msgid "Points U"
|
||
msgstr "Тачака U"
|
||
|
||
|
||
msgid "Points V"
|
||
msgstr "Тачака V"
|
||
|
||
|
||
msgid "NURBS weight"
|
||
msgstr "NURBS тежина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stereo Mode"
|
||
msgstr "Стерео режим"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blend Opacity"
|
||
msgstr "Провидност прелаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Укрштење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alpha Under"
|
||
msgstr "Провидност испод"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gamma Cross"
|
||
msgstr "Укрштање гаме"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Сцена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Исечак"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Укрштење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Linear Modifiers"
|
||
msgstr "Користи линеарни модификатор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiply Colors"
|
||
msgstr "Умножене боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only display every nth frame"
|
||
msgstr "Прикажи само сваки n-ти кадар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip on the X axis"
|
||
msgstr "Изврнуто по X оси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip on the Y axis"
|
||
msgstr "Изврнуто по Y оси"
|
||
|
||
|
||
msgid "Convert Float"
|
||
msgstr "Претвори децимални"
|
||
|
||
|
||
msgid "Convert input to float data"
|
||
msgstr "Претвори улаз у децимални податак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reverse Frames"
|
||
msgstr "Обрнути кадрови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Input 1"
|
||
msgstr "Улаз 1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Input 2"
|
||
msgstr "Улаз 2"
|
||
|
||
|
||
msgid "Animation end offset (trim end)"
|
||
msgstr "Симулација почиње у овом кадру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Animation Start Offset"
|
||
msgstr "Почетни померај анимације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Animation start offset (trim start)"
|
||
msgstr "Симулација почиње у овом кадру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blur Distance"
|
||
msgstr "Вредност замућења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius of glow effect"
|
||
msgstr "Полупречник ефекта исијавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Accuracy of the blur effect"
|
||
msgstr "Прецизност ефекта замућења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bilinear interpolation"
|
||
msgstr "Линеарна интерполација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bicubic interpolation"
|
||
msgstr "Кубична интерполација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Translate X"
|
||
msgstr "X померање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Translate Y"
|
||
msgstr "Y померање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Translation Unit"
|
||
msgstr "Јединице померања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image Strip"
|
||
msgstr "Трака слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask Strip"
|
||
msgstr "Маскирај траку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Meta Strip"
|
||
msgstr "Мета трака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stabilize 2D Clip"
|
||
msgstr "Стабилизуј 2Д клип"
|
||
|
||
|
||
msgid "Undistort Clip"
|
||
msgstr "Клип без изобличавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scene Strip"
|
||
msgstr "Трака сцене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Playback volume of the sound"
|
||
msgstr "Јачина звука при репродукцији"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inverse Gamma"
|
||
msgstr "Обрнута гама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Orig Height"
|
||
msgstr "Ориг. висина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Original image height"
|
||
msgstr "Оригинална висина слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Orig Width"
|
||
msgstr "Ориг. ширина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Original image width"
|
||
msgstr "Оригинална ширина слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map X and Y coordinates directly"
|
||
msgstr "Мапирај директно X и Y координате"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map using the normal vector"
|
||
msgstr "Мапирај користећи вектор нормала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map with Z as central axis"
|
||
msgstr "Мапирај користећи Z као централну осу"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Mapping"
|
||
msgstr "X мапирање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Mapping"
|
||
msgstr "Y мапирање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Mapping"
|
||
msgstr "Z мапирање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Has Maximum"
|
||
msgstr "Има максимум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Has Minimum"
|
||
msgstr "Има минимум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text Box"
|
||
msgstr "Блок текта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Textbox Height"
|
||
msgstr "Висина блока текта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Textbox Width"
|
||
msgstr "Ширина блока текта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text Character Format"
|
||
msgstr "Формат текстуалних знакова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text character formatting settings"
|
||
msgstr "Подешавања вормата текстуалних знакова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture slot name"
|
||
msgstr "Име слота текстура"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fine tune of the texture mapping X, Y and Z locations"
|
||
msgstr "Фино подешавање мапирања по X, Y и Z коориднатама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Output Node"
|
||
msgstr "Излазни чвор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set scaling for the texture's X, Y and Z sizes"
|
||
msgstr "Повећање текстуре по X, Y и Z осама"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brush Texture Slot"
|
||
msgstr "Слот текстуре четкице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stencil"
|
||
msgstr "Матрица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alpha Factor"
|
||
msgstr "Алфа фактор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Diffuse Color Factor"
|
||
msgstr "Фактор дифузне боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount texture affects diffuse color"
|
||
msgstr "Вредност за коју текстура утиче на дифузну боју"
|
||
|
||
|
||
msgid "Damp Factor"
|
||
msgstr "Фактор пригушивања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Density Factor"
|
||
msgstr "Фактор густине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Field Factor"
|
||
msgstr "Фактор поља"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gravity Factor"
|
||
msgstr "Фактор гравитације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Length Factor"
|
||
msgstr "Фактор дужине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rough Factor"
|
||
msgstr "Фактор храпавости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Size Factor"
|
||
msgstr "Фактор величине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Emission Time Factor"
|
||
msgstr "Фактор времена исијавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Affect the density of the particles"
|
||
msgstr "Утиче на густину честица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Force Field"
|
||
msgstr "Поље утицаја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Life Time"
|
||
msgstr "Време живота"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rough"
|
||
msgstr "Храпаво"
|
||
|
||
|
||
msgid "Affect the particle size"
|
||
msgstr "Утиче на величину честице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Emission Time"
|
||
msgstr "Време исијавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip Editor"
|
||
msgstr "Уређивач клипова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of the theme"
|
||
msgstr "Назив теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color used for active bones"
|
||
msgstr "Боја активних костију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color used for the surface of bones"
|
||
msgstr "Боја површине костију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color used for selected bones"
|
||
msgstr "Боја изабраних костију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Marker"
|
||
msgstr "Активни слој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color of active marker"
|
||
msgstr "Боја у зениту"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color of disabled marker"
|
||
msgstr "Боја у зениту"
|
||
|
||
|
||
msgid "Locked Marker"
|
||
msgstr "Закључани маркер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color of locked marker"
|
||
msgstr "Боја закључаног маркера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color of marker"
|
||
msgstr "Боја маркера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color of marker's outline"
|
||
msgstr "Боја оквира маркера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected Marker"
|
||
msgstr "Изабрани маркер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color of selected marker"
|
||
msgstr "Боја изабраног маркера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Settings for space"
|
||
msgstr "Подешавања формата слика"
|
||
|
||
|
||
msgid "Settings for space list"
|
||
msgstr "Подешавања коришћена за течности."
|
||
|
||
|
||
msgid "Strips Selected"
|
||
msgstr "Изабране траке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Theme Console"
|
||
msgstr "Тема конзоле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Theme settings for the Console"
|
||
msgstr "Подешавање теме конзоле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Channel Group"
|
||
msgstr "Активна група канала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Channel Group"
|
||
msgstr "Група канала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Channels Selected"
|
||
msgstr "Изабрани канали"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keyframe Border"
|
||
msgstr "Ивица кључног кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Резиме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color of summary channel"
|
||
msgstr "Боја канала резимеа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Value Sliders"
|
||
msgstr "Клизачи вредности"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Sliders"
|
||
msgstr "Клизачи погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected File"
|
||
msgstr "Изабрана датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Font Style"
|
||
msgstr "Стил фонта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shadow Size"
|
||
msgstr "Величина сенке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shadow Alpha"
|
||
msgstr "Провидност сенке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shadow X Offset"
|
||
msgstr "X одстојање сенке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shadow offset in pixels"
|
||
msgstr "Одстојање сенке у пикселима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shadow Y Offset"
|
||
msgstr "Y одстојање сенке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shadow Brightness"
|
||
msgstr "Светлина сенке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Theme Background Color"
|
||
msgstr "Боја позадине теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Channels Region"
|
||
msgstr "Регион канала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Select"
|
||
msgstr "Изабрано теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Size"
|
||
msgstr "Величина темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Window Sliders"
|
||
msgstr "Клизачи прозора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge Select"
|
||
msgstr "Избор ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face Dot Selected"
|
||
msgstr "Изабрана тачка странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face Dot Size"
|
||
msgstr "Величина тачке странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wire Edit"
|
||
msgstr "Уређење жице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Theme Info"
|
||
msgstr "Тема информација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Theme settings for Info"
|
||
msgstr "Подешавање теме за информације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sound Strips Selected"
|
||
msgstr "Изабране траке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Прелаз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transitions Selected"
|
||
msgstr "Преведи кратке описе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Node"
|
||
msgstr "Чвор боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Converter Node"
|
||
msgstr "Чвор промене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distort Node"
|
||
msgstr "Чвор изобличавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter Node"
|
||
msgstr "Чвор филтера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame Node"
|
||
msgstr "Чвор кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Group Node"
|
||
msgstr "Група чворова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Group Socket Node"
|
||
msgstr "Група прикључница чворова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Input Node"
|
||
msgstr "Улазни чвор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Matte Node"
|
||
msgstr "Мат чвор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pattern Node"
|
||
msgstr "Чвор шаре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Script Node"
|
||
msgstr "Чвор скрипте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected Text"
|
||
msgstr "Изабрани текст"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vector Node"
|
||
msgstr "Чвор вектора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wires"
|
||
msgstr "Жице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wire Select"
|
||
msgstr "Жичани избор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected Highlight"
|
||
msgstr "Истакнут текст"
|
||
|
||
|
||
msgid "Theme Panel Color"
|
||
msgstr "Боја панела теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Особине теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Theme Sequence Editor"
|
||
msgstr "Тема уређивача секвенци"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio Strip"
|
||
msgstr "Звучна трака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Draw Action"
|
||
msgstr "Цртај акцију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip Strip"
|
||
msgstr "Трака исечка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Preview Background"
|
||
msgstr "Позадина прегледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "Позадина прозора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Region Background"
|
||
msgstr "Позадина региона"
|
||
|
||
|
||
msgid "Region Text"
|
||
msgstr "Текст региона"
|
||
|
||
|
||
msgid "Header Text Highlight"
|
||
msgstr "Текст истакнутог наслова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tab Background"
|
||
msgstr "Позадина језичка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text Highlight"
|
||
msgstr "Истакнут текст"
|
||
|
||
|
||
msgid "Theme Space List Settings"
|
||
msgstr "Запамти корисничке поставке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Source List"
|
||
msgstr "Изворна листа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Source List Text"
|
||
msgstr "Текст изворне листе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Source List Title"
|
||
msgstr "Наслов изворне листе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Widget Style"
|
||
msgstr "Стил виџета"
|
||
|
||
|
||
msgid "Theme Text Editor"
|
||
msgstr "Тема уређивача текста"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line Numbers Background"
|
||
msgstr "Позадина бројева линија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Syntax Numbers"
|
||
msgstr "Бројеви синтаксе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Syntax Reserved"
|
||
msgstr "Бројеви синтаксе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Syntax Symbols"
|
||
msgstr "Бројеви синтаксе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Theme User Interface"
|
||
msgstr "Тема корисничког окружења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Icon Alpha"
|
||
msgstr "Провидност иконица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Menu Item Colors"
|
||
msgstr "Боје ставке менија"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tooltip Colors"
|
||
msgstr "Боје савета"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone Pose Active"
|
||
msgstr "Активна поза кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera Path"
|
||
msgstr "Путања камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge Bevel"
|
||
msgstr "Искошавање ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge Sharp"
|
||
msgstr "Оштра ивица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge Length Text"
|
||
msgstr "Текст дужине ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face Angle Text"
|
||
msgstr "Текст угла странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grease Pencil Vertex"
|
||
msgstr "Темена скице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grease Pencil Vertex Select"
|
||
msgstr "Избор темена скице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grease Pencil Vertex Size"
|
||
msgstr "Величина темена скице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face Normal"
|
||
msgstr "Нормала странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Origin Size"
|
||
msgstr "Величина центра објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Selected"
|
||
msgstr "Изабрани објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Skin Root"
|
||
msgstr "Корен коже"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inner"
|
||
msgstr "Унутрашње"
|
||
|
||
|
||
msgid "Roundness"
|
||
msgstr "Заобљеност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shade Down"
|
||
msgstr "Доња сенка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Анимирано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "Промена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Window event timer"
|
||
msgstr "Деактивирај прозор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Time Step"
|
||
msgstr "Прозор рендеровања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add & Replace"
|
||
msgstr "Додај и замени"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh Selection Mode"
|
||
msgstr "Мод избора мреже"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Local View"
|
||
msgstr "Локални поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type of element to snap to"
|
||
msgstr "Врста елемента за који се лепи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Snap to nearest marker"
|
||
msgstr "Залепи за најближи маркер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Snap Element"
|
||
msgstr "Елемент лепљења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Snap Target"
|
||
msgstr "Циљ лепљења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Which part to snap onto the target"
|
||
msgstr "Део објекта који се лепи за циљ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Snap UV Element"
|
||
msgstr "Лепи UV елементе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh Statistics Visualization"
|
||
msgstr "Визуелизација статистике меша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unified Paint Settings"
|
||
msgstr "Општа подешавања бојења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only Endpoints"
|
||
msgstr "Само крајње тачке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatic keyframe insertion using active Keying Set only"
|
||
msgstr "Самостално умећи кључеве на ipo кривој акција"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatically merge vertices moved to the same location"
|
||
msgstr "Самостално спајај темена премештена на исту локацију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Layered"
|
||
msgstr "Слојевито"
|
||
|
||
|
||
msgid "Snap during transform"
|
||
msgstr "Лепи приликом трансформације"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Sculpt"
|
||
msgstr "UV вајање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sculpt All Islands"
|
||
msgstr "Вајај сва острва"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Selection Mode"
|
||
msgstr "Мод UV избора"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV selection and display mode"
|
||
msgstr "UV избор и начин приказа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shared Location"
|
||
msgstr "Дељена локација"
|
||
|
||
|
||
msgid "All Vertex Groups"
|
||
msgstr "Све групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Group Weight"
|
||
msgstr "Тежина групе темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "Филтрирај по имену"
|
||
|
||
|
||
msgid "Default Layout"
|
||
msgstr "Почетна вредност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grid Layout"
|
||
msgstr "Путања датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Filter"
|
||
msgstr "Прикажи филтер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Сортирај по имену"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sort items by their name"
|
||
msgstr "Сортирај ставке по њиховим именима"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius of the brush"
|
||
msgstr "Радиус четкице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Unified Radius"
|
||
msgstr "Подеси полупречник криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Unified Strength"
|
||
msgstr "Јединствена јачина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Unified Weight"
|
||
msgstr "Користи јединствену тежину"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unit Scale"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unit System"
|
||
msgstr "Систем јединица"
|
||
|
||
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрички"
|
||
|
||
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Империјални"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation Units"
|
||
msgstr "Јединица за углове"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unit to use for displaying/editing rotation values"
|
||
msgstr "Јединица која се користи за приказ/измену вредности углова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use degrees for measuring angles and rotations"
|
||
msgstr "Користи степене за мерење углова и окретање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr "Радијани"
|
||
|
||
|
||
msgid "Separate Units"
|
||
msgstr "Раздвој јединице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display units in pairs (e.g. 1m 0cm)"
|
||
msgstr "Прикажи јединице у поаровима (нпр. 1m 0cm)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Solid Light"
|
||
msgstr "Основна светла"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Sculpting"
|
||
msgstr "UV вајање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Group Index"
|
||
msgstr "Груписано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grid Lines"
|
||
msgstr "Вођице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grid Scale"
|
||
msgstr "Размера мреже"
|
||
|
||
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Величина нормале"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display size for normals in the 3D view"
|
||
msgstr "Величина приказа норамала у 3D погледу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display X Axis"
|
||
msgstr "Прикажи X осу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Y Axis"
|
||
msgstr "Прикажи Y осу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Z Axis"
|
||
msgstr "Прикажи Z осу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Draw Normals"
|
||
msgstr "Прикажи нормале"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display 3D curve normals in editmode"
|
||
msgstr "Прикажи нормале 3D криве у режиму измене"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face Angles"
|
||
msgstr "Углови странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Indices"
|
||
msgstr "Индиректно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display the index numbers of selected vertices, edges, and faces"
|
||
msgstr "Прикажи број индекса изабраних темена, ивица и страница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display face normals as lines"
|
||
msgstr "Прикажи нормале страница као линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Freestyle edge marks, used with the Freestyle renderer"
|
||
msgstr "Приказује ознаке ивица при слободоручном рендерингу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Freestyle face marks, used with the Freestyle renderer"
|
||
msgstr "Приказује ознаке страница при слободоручном рендерингу"
|
||
|
||
|
||
msgid "All Object Origins"
|
||
msgstr "Сви центри објеката"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show the object origin center dot for all (selected and unselected) objects"
|
||
msgstr "Приказује централну тачку свих (изабраних и неизабраних) објеката"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display vertex-per-face normals as lines"
|
||
msgstr "Прикажи нормале темена на страници као линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display vertex normals as lines"
|
||
msgstr "Приказује нормале темена као линије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Weights"
|
||
msgstr "Прикажи тежине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Viewport Shading"
|
||
msgstr "Сенчење приказа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Method to display/shade objects in the 3D View"
|
||
msgstr "Начин приказа/сенчења објеката у 3D погледу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alpha Threshold"
|
||
msgstr "Праг провидности"
|
||
|
||
|
||
msgid "Jump Height"
|
||
msgstr "Висина скакања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum height of a jump"
|
||
msgstr "Највеће висина при скоку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mouse Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост миша"
|
||
|
||
|
||
msgid "Teleport Duration"
|
||
msgstr "Трајање телепортовања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reverse Mouse"
|
||
msgstr "Обрнути миш"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Height"
|
||
msgstr "Висина погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Walk Speed"
|
||
msgstr "Брзина шетње"
|
||
|
||
|
||
msgid "Base speed for walking and flying"
|
||
msgstr "Основна брзина шетње или летења"
|
||
|
||
|
||
msgid "World Mist"
|
||
msgstr "Магла"
|
||
|
||
|
||
msgid "Control how much mist density decreases with height"
|
||
msgstr "Одређује опадање густиме магле са висином"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Mist"
|
||
msgstr "Користи маглу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Operator Properties"
|
||
msgstr "Особине оператора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Screen Editing"
|
||
msgstr "Екранско уређивање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "View2D"
|
||
msgstr "2D поглед"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "View2D Buttons List"
|
||
msgstr "Листа дугмића у 2D погледу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "3D View"
|
||
msgstr "3D поглед"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Object Mode"
|
||
msgstr "Режим објекта"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Меш"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "Крива"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Armature"
|
||
msgstr "Костур"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Metaball"
|
||
msgstr "Мета лопта"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Lattice"
|
||
msgstr "Кавез"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "Поза"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Vertex Paint"
|
||
msgstr "Бојење темена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Weight Paint"
|
||
msgstr "Бојење утицаја"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Image Paint"
|
||
msgstr "Бојење слике"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Sculpt"
|
||
msgstr "Вајање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Particle"
|
||
msgstr "Честица"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "3D View Generic"
|
||
msgstr "Почетни 3D поглед"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Graph Editor"
|
||
msgstr "Уређивач графикона"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Graph Editor Generic"
|
||
msgstr "Почетни уређивач графикона"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "NLA Editor"
|
||
msgstr "NLA Уређивач"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "NLA Generic"
|
||
msgstr "Почетни NLA"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "UV Editor"
|
||
msgstr "UV Уређивач"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "UV Sculpt"
|
||
msgstr "UV Вајање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Image Generic"
|
||
msgstr "Почетна слика"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Node Editor"
|
||
msgstr "Уређивач чворова"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Node Generic"
|
||
msgstr "Почетни чвор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Sequencer"
|
||
msgstr "Секвенцер"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Property Editor"
|
||
msgstr "Уређивач особина"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Text Generic"
|
||
msgstr "Почетни текст"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Конзола"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Исечак"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Clip Editor"
|
||
msgstr "Уређивач исечака"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Mask Editing"
|
||
msgstr "Уређење маске"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Frames"
|
||
msgstr "Кадрова"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Маркери"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимација"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Animation Channels"
|
||
msgstr "Канали анимације"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "WindowManager"
|
||
msgid "Gesture Straight Line"
|
||
msgstr "Цртај праве линије"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Пријава грешке"
|
||
|
||
|
||
msgid "No output node"
|
||
msgstr "Без излазног чвора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cast Shadow"
|
||
msgstr "Бачена сенка"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Придружи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Internet:"
|
||
msgstr "Интернет:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Аутор:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Упозорење:"
|
||
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Примени"
|
||
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Опције:"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Save Persistent To..."
|
||
msgstr "Сачувај поставке у ..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Load Persistent From..."
|
||
msgstr "Учитај поставке из ..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Учитај"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reset Settings"
|
||
msgstr "Запамти корисничке поставке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Export PO..."
|
||
msgstr "Извоз PO..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Import PO..."
|
||
msgstr "Извоз PO..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Обрни избор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tracking"
|
||
msgstr "Праћење"
|
||
|
||
|
||
msgid "3D View"
|
||
msgstr "3D поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active object is not a mesh"
|
||
msgstr "Активни објекат није меш"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Отвори..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Упутство"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Локација"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Окретање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame Numbers"
|
||
msgstr "Бојеви кадрова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keyframe Numbers"
|
||
msgstr "Бројеви кључних кадрова"
|
||
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Calculate..."
|
||
msgstr "Израчунај"
|
||
|
||
|
||
msgid "+ Non-Grouped Keyframes"
|
||
msgstr "+ Негруписани кључни кадрови"
|
||
|
||
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Пре"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Bone Constraint"
|
||
msgstr "Додај ограничења кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Облици"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Осе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Image"
|
||
msgstr "Додај слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not Set"
|
||
msgstr "Није постављено"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render U"
|
||
msgstr "Рендер U"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bold & Italic"
|
||
msgstr "Подебљано и накошено"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Lock All"
|
||
msgstr "Закључај све"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Lock Invert All"
|
||
msgstr "Закључај све обрнуто"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto Normalize"
|
||
msgstr "Ауто-нормализација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Детаљност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
|
||
msgid "Draw:"
|
||
msgstr "Цртај:"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Selection to Grid"
|
||
msgstr "Изабрано за вођице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Cursor to Selected"
|
||
msgstr "Курсор на избор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Cursor to Grid"
|
||
msgstr "Курсор на вођице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Poly"
|
||
msgstr "Полигон"
|
||
|
||
|
||
msgid "Data Source:"
|
||
msgstr "Извор података:"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Selection to Cursor"
|
||
msgstr "Изабрано за курсор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parent:"
|
||
msgstr "Родитељ:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Трансформација:"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Бафер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Roughness End"
|
||
msgstr "Крајња храпавост"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strand Shape"
|
||
msgstr "Облик нити"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random Order"
|
||
msgstr "Насумични редослед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Endpoint"
|
||
msgstr "Крајња тачка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Settings used for fluid"
|
||
msgstr "Подешавања коришћена за течности."
|
||
|
||
|
||
msgid "Not yet functional"
|
||
msgstr "Није још у функцији"
|
||
|
||
|
||
msgid "Structural"
|
||
msgstr "Структурно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Force Field"
|
||
msgstr "Поље утицаја"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Bake All Dynamics"
|
||
msgstr "Испеци сву физику"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cache is disabled until the file is saved"
|
||
msgstr "Остава је онемогућена док не сачувате датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Bake Image Sequence"
|
||
msgstr "Испеци секвенцу слика"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Canvas"
|
||
msgstr "Уклони платно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Particle's Radius"
|
||
msgstr "Користи полупречник честице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Canvas"
|
||
msgstr "Додај платно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Brush"
|
||
msgstr "Уклони четкицу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Layer"
|
||
msgstr "Боја слоја"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Brush"
|
||
msgstr "Додај четкицу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Heat"
|
||
msgstr "Топлота"
|
||
|
||
|
||
msgid "Exponent"
|
||
msgstr "Експонент"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Мала слова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Велика слова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto-Step"
|
||
msgstr "Аутоматско корачање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paths:"
|
||
msgstr "Путање:"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Export to File"
|
||
msgstr "Извези у датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Минимална величина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Израчунај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dimension"
|
||
msgstr "Димензије"
|
||
|
||
|
||
msgid "Odd"
|
||
msgstr "Непар"
|
||
|
||
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "Ц/Б"
|
||
|
||
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Калибрација"
|
||
|
||
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "Стазе:"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Floor"
|
||
msgstr "Постави под"
|
||
|
||
|
||
msgid "3D Markers"
|
||
msgstr "3D маркери"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "Под"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Wall"
|
||
msgstr "Зид"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set X Axis"
|
||
msgstr "Подеси X осу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Y Axis"
|
||
msgstr "Подеси Y осу"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active track"
|
||
msgstr "Без активне стазе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Wall"
|
||
msgstr "Изоштри"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "Обрнуто"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Show Tracks"
|
||
msgstr "Прикажи стазе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Enable Markers"
|
||
msgstr "Преименуј маркер"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Unlock Tracks"
|
||
msgstr "Откључај стазе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Autocomplete"
|
||
msgstr "Самодопуњавање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Before Current Frame"
|
||
msgstr "Испред текућег кадра"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "After Current Frame"
|
||
msgstr "После текућег кадра"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Премести..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Лепљење"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Handle Type"
|
||
msgstr "Врста ручке"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Интерполација"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Више"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Мање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Extend"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Клизај"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Од позади"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Повезано"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Edit Externally"
|
||
msgstr "Уреди слику екстерно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Invert Red Channel"
|
||
msgstr "Обрни црвени канал"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Invert Green Channel"
|
||
msgstr "Обрни зелени канал"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Invert Blue Channel"
|
||
msgstr "Обрни плави канал"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Invert Alpha Channel"
|
||
msgstr "Обрни алфа канал"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Selected to Pixels"
|
||
msgstr "Избор на пикселе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Selected to Cursor"
|
||
msgstr "Избор на курсор"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Selected to Cursor (Offset)"
|
||
msgstr "Избор на курсор (одстојање)"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Cursor to Pixels"
|
||
msgstr "Курсор на пикселе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Ивица"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Island"
|
||
msgstr "Острво"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image*"
|
||
msgstr "Слика*"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Pack"
|
||
msgstr "Запакуј"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "X Axis"
|
||
msgstr "X оса"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Y Axis"
|
||
msgstr "Y оса"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Unpack"
|
||
msgstr "Распакуј"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Track Ordering..."
|
||
msgstr "Редослед праћења..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove from Frame"
|
||
msgstr "Уклони из свих"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Make and Replace Links"
|
||
msgstr "Створи и замени везе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Online Manual"
|
||
msgstr "Упутство на интернету"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Make"
|
||
msgstr "Направи"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Складиште"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "Сцена..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Укрштење"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Gamma Cross"
|
||
msgstr "Укрштање гаме"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Брисање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Speed Control"
|
||
msgstr "Контрола брзине"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Сјај"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Text"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Одозго"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Одоздо"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "One Object"
|
||
msgstr "Један објекат"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "One Object Per Line"
|
||
msgstr "Један објекат по линији"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text: External"
|
||
msgstr "Текст: спољашњи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text: Internal"
|
||
msgstr "Текст: унутрашњи"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Duplicate Marker"
|
||
msgstr "Дуплирај маркер"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Duplicate Marker to Scene..."
|
||
msgstr "Дуплирај маркер на сцену..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Излаз"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Render Animation"
|
||
msgstr "Рендеруј анимацију"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Back to Previous"
|
||
msgstr "Назад на претходно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Save Copy..."
|
||
msgstr "Сачувај умножак..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Render Image"
|
||
msgstr "Рендеруј слику"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Developer Community"
|
||
msgstr "Програмерска заједница"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Python API Reference"
|
||
msgstr "Преглед Python API-а"
|
||
|
||
|
||
msgid "Top Level"
|
||
msgstr "Највиши ниво"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sub Level"
|
||
msgstr "Подниво"
|
||
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "Текућа боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Eraser Radius"
|
||
msgstr "Пречник гумице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum Grid Spacing"
|
||
msgstr "Најмањи размак мреже"
|
||
|
||
|
||
msgid "XYZ to RGB"
|
||
msgstr "XYZ у RGB"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mixing Buffer"
|
||
msgstr "Бафер мешања"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Назив погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert Wheel Zoom Direction"
|
||
msgstr "Обрнути смер приближавања точкићем"
|
||
|
||
|
||
msgid "Missing script files"
|
||
msgstr "Недостаје датотека скрипте"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Interactive Mirror"
|
||
msgstr "Интерактивно огледало"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Cursor to Active"
|
||
msgstr "Курсор на активно"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Active Camera"
|
||
msgstr "Активна камера"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Align Active Camera to View"
|
||
msgstr "Поравнај активну камеру са погледом"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Align Active Camera to Selected"
|
||
msgstr "Поравнај активну камеру са избором"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Дете"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Extend Parent"
|
||
msgstr "Повежи"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Extend Child"
|
||
msgstr "Наставак"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Select Pattern..."
|
||
msgstr "Изабери мустру ..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Constraint Target"
|
||
msgstr "Предмет ограничења"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Roots"
|
||
msgstr "Корење"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Савети"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Loose Geometry"
|
||
msgstr "Слободна геометрија"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Interior Faces"
|
||
msgstr "Унутрашње странице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Linked Flat Faces"
|
||
msgstr "Повезане равне странице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Sharp Edges"
|
||
msgstr "Оштре ивице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Нивои"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Плоча"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Cube"
|
||
msgstr "Коцка"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "UV Sphere"
|
||
msgstr "Радијална сфера"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Ваљак"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Cone"
|
||
msgstr "Купа"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Torus"
|
||
msgstr "Прстен"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Nurbs Curve"
|
||
msgstr "Nurbs крива"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Nurbs Circle"
|
||
msgstr "Nurbs круг"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Nurbs Surface"
|
||
msgstr "Nurbs површ"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Nurbs Cylinder"
|
||
msgstr "Nurbs ваљак"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Nurbs Sphere"
|
||
msgstr "Nurbs сфера"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Nurbs Torus"
|
||
msgstr "Nurbs торус"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Single Bone"
|
||
msgstr "Једна кост"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Speaker"
|
||
msgstr "Звучник"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Make Local..."
|
||
msgstr "Створи везе..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Keyframes..."
|
||
msgstr "Уклони кључни кадар..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Keyframes..."
|
||
msgstr "Очисти кључне кадрове"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Bake Action..."
|
||
msgstr "Испеци акцију..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Change Shape"
|
||
msgstr "Промени облик"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Copy from Active"
|
||
msgstr "Копирај од активног"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Apply Transformation"
|
||
msgstr "Примени трансформације"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Повезано"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Центар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Равно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Visual Transform"
|
||
msgstr "Визуелна трансформација"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Објекат"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Object & Data"
|
||
msgstr "Објекат & Подаци"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Object Animation"
|
||
msgstr "АНимација објекта"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Normalize All"
|
||
msgstr "Нормализуј све"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормализуј"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Hide Masked"
|
||
msgstr "Сакриј маскирано"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Fill Mask"
|
||
msgstr "Испуни маску"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Mask"
|
||
msgstr "Очисти маску"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Invert Mask"
|
||
msgstr "Обрнута маска"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone Settings"
|
||
msgstr "Подешавање кости"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Израчунај"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Sort Elements..."
|
||
msgstr "Поређај елементе..."
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "View Selected"
|
||
msgstr "Поглед на изабрано"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Plural"
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Оштро"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Move Texture Space"
|
||
msgstr "Премести простор текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Scale Texture Space"
|
||
msgstr "Простор величине текстуре"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Align to Transform Orientation"
|
||
msgstr "Поравнај са трансформисаном оријентацијом"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Project from View (Bounds)"
|
||
msgstr "Пројектуј из погледа"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Non Manifold"
|
||
msgstr "Неповезани"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Lattice"
|
||
msgstr "Кавез"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Active"
|
||
msgstr "Додај активни"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Passive"
|
||
msgstr "Додај пасивни"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "To Next Keyframe"
|
||
msgstr "На следећи кључни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "To Last Keyframe (Make Cyclic)"
|
||
msgstr "На последњи кључни кадар (циклично)"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "On Selected Markers"
|
||
msgstr "На изабране маркере"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Paste X-Flipped Pose"
|
||
msgstr "Убаци позу изврнуту по X оси"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Recalculate Outside"
|
||
msgstr "Прерачунај ка споља"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Recalculate Inside"
|
||
msgstr "Прерачунај на унутра"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "Задебљано"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Toggle Italic"
|
||
msgstr "Накосено"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "Подвучено"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Toggle Small Caps"
|
||
msgstr "Сва мала слова"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Set Roll"
|
||
msgstr "Изоштри"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Assign to Active Group"
|
||
msgstr "Придружи активној групи"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Active Group"
|
||
msgstr "Уклони активну групу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove All Groups"
|
||
msgstr "Уклони све групе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inflate"
|
||
msgstr "Надувати"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Изоштрено"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Freestyle Edge"
|
||
msgstr "Очисти слободоручне ивице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Freestyle Face"
|
||
msgstr "Очисти слободоручне странице"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Camera Lens Scale"
|
||
msgstr "Величина објектива камере"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove from Active Group"
|
||
msgstr "Уклони из активне групе"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove from All"
|
||
msgstr "Уклони из свих"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multi-Paint"
|
||
msgstr "Вишеструко бојење"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Quick Edit"
|
||
msgstr "Брза измена"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Apply Camera Image"
|
||
msgstr "Примени слику камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path Steps"
|
||
msgstr "Кораци путање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point cache must be baked"
|
||
msgstr "Морате генерисати оставу тачака"
|
||
|
||
|
||
msgid "in memory to enable editing!"
|
||
msgstr "у меморији како би омогућили уређивање!"
|
||
|
||
|
||
msgid "<No ID pointer>"
|
||
msgstr "<Без ID показивача>"
|
||
|
||
|
||
msgid "No F-Curve to add keyframes to"
|
||
msgstr "Кадар за ибацивање кључног кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "Const"
|
||
msgstr "Ограничење"
|
||
|
||
|
||
msgid "UVMap"
|
||
msgstr "UV Мапа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Brush"
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Површ"
|
||
|
||
|
||
msgid "True Normal"
|
||
msgstr "Стварна нормала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Slot %d"
|
||
msgstr "Слот %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Key %d"
|
||
msgstr "Кључ %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "MaskLayer"
|
||
msgstr "Слој маске"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mball"
|
||
msgstr "Мета лопта"
|
||
|
||
|
||
msgid "ParticleSystem"
|
||
msgstr "СистемЧестица"
|
||
|
||
|
||
msgid "ParticleSettings"
|
||
msgstr "ПодешавањеЧестица"
|
||
|
||
|
||
msgid "%i frames found!"
|
||
msgstr "Пронађено је %i кадрова!"
|
||
|
||
|
||
msgid "%i points found!"
|
||
msgstr "Пронађено је %i тачака!"
|
||
|
||
|
||
msgid "%i frames on disk"
|
||
msgstr "%i кадрова на диску"
|
||
|
||
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Недефинисан тип"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "MovieClip"
|
||
msgid "Plane Track"
|
||
msgstr "Праћење плоче"
|
||
|
||
|
||
msgid "unknown error reading file"
|
||
msgstr "непозната грешака приликом читања датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to read"
|
||
msgstr "Неуспешно читање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to open"
|
||
msgstr "Неуспешно отварање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за упис: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not connect vertices"
|
||
msgstr "Не могу да спојим темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active object"
|
||
msgstr "Нема активног објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scene not found"
|
||
msgstr "Брзина звука"
|
||
|
||
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Ван"
|
||
|
||
|
||
msgid "<Unknown Modifier>"
|
||
msgstr "<Непознати измењивач>"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete envelope control point"
|
||
msgstr "Избриши контролну тачку коверте"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active Keying Set"
|
||
msgstr "Без активне збирке кључева"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot remove built in keying set"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним уграђену збирку кључева"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Одустани"
|
||
|
||
|
||
msgid "No keyframes to slide between"
|
||
msgstr "Кључни кадрови"
|
||
|
||
|
||
msgid "No pose to copy"
|
||
msgstr "Без позе за копирање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot make segment"
|
||
msgstr "Формирај сегмент"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "NurbsCurve"
|
||
msgstr "Нурбс крива"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "NurbsCircle"
|
||
msgstr "Нурбс круг"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "NurbsPath"
|
||
msgstr "Нурбс путања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "SurfCurve"
|
||
msgstr "Крива површи"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "SurfCircle"
|
||
msgstr "Круг површи"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "SurfSphere"
|
||
msgstr "Сфера површи"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "SurfTorus"
|
||
msgstr "Торус површи"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Површ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text too long"
|
||
msgstr "Текст је превише дугачак"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active frame to delete"
|
||
msgstr "Модификатор вредности F-криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Ништа није изабрано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "Закачи"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Change Shortcut"
|
||
msgstr "Промени пречицу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Replace Keyframes"
|
||
msgstr "Замени кључне кадарове"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Replace Single Keyframe"
|
||
msgstr "Брише кључни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Single Keyframe"
|
||
msgstr "Брише кључни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Replace Keyframe"
|
||
msgstr "Замени кључни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Insert Single Keyframe"
|
||
msgstr "Уметни кључни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Keyframes"
|
||
msgstr "Очисти кључне кадрове"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Single Keyframes"
|
||
msgstr "Очисти кључни кадар"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add All to Keying Set"
|
||
msgstr "Додај све у збирку кључева"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Single to Keying Set"
|
||
msgstr "Додај у збирку кључева"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reset All to Default Values"
|
||
msgstr "Врати све на почетне вредности"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reset Single to Default Value"
|
||
msgstr "Врати један на почетну вредност"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Уклони пречицу"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Online Python Reference"
|
||
msgstr "Python упутство на интернету"
|
||
|
||
|
||
msgid "%d items"
|
||
msgstr "%d ставки"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Светлина"
|
||
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
|
||
msgid "Menu \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Није пронађен мени \"%s\""
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pos"
|
||
msgstr "Поз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete the active position"
|
||
msgstr "Избриши активну позицију"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Clipping"
|
||
msgstr "Користи исецање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reset View"
|
||
msgstr "Ресетуј поглед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extend Horizontal"
|
||
msgstr "Прошири водоравно"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reset Curve"
|
||
msgstr "Ресетуј криву"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Приближи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Удаљи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clipping Options"
|
||
msgstr "Опције исецања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete points"
|
||
msgstr "Избриши тачке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reset Black/White point and curves"
|
||
msgstr "Ресетуј црну и белу тачку и криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Scene to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите сцену за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Object to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите објекат за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Mesh Data to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите меш за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Curve Data to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите криву за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Metaball Data to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите мета лопту за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Material to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите материјал за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Texture to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите текстуру за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Image to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите слику за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Lattice Data to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите кавез за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Camera Data to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите камеру за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse World Settings to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите поставке света за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Text to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите текст за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Speaker Data to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите говор за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Sound to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите звук за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Armature data to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите костур за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Action to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите акцију за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Node Tree to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите дрво чворова за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Brush to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите четкицу за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Particle Settings to be linked"
|
||
msgstr "Изаберите поставке честица за повезивање"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Armature"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Brush"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Camera"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "FreestyleLineStyle"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "GPencil"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Image"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Lattice"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Material"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Metaball"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "NodeTree"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Object"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "ParticleSettings"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Screen"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sound"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Speaker"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Texture"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "World"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
|
||
msgid "No Properties"
|
||
msgstr "Без особина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reset operator defaults"
|
||
msgstr "Враћа почете вредности оператора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Измењен"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stop this job"
|
||
msgstr "Заустави посао"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stop animation playback"
|
||
msgstr "Заустави репродукцију анимације"
|
||
|
||
|
||
msgid "Material Groups"
|
||
msgstr "Група материјала"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smooth Groups"
|
||
msgstr "Групе умекшања"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Плоча"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Cube"
|
||
msgstr "Коцка"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Ваљак"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Cone"
|
||
msgstr "Купа"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Suzanne"
|
||
msgstr "Мајмун"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Сфера"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Icosphere"
|
||
msgstr "Икосфера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Outer"
|
||
msgstr "Спољашње"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not a valid selection for extrude"
|
||
msgstr "Поставља угаони индекс одсјаја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot rip selected faces"
|
||
msgstr "Сакрива изабране странице"
|
||
|
||
|
||
msgid "Must be in vertex selection mode"
|
||
msgstr "Морате бити у режиму избора темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
|
||
msgstr "Уклоњено је: %d темена, %d ивица, %d страница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active object is not a selected mesh"
|
||
msgstr "Активни објекат није изабрани меш"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Object"
|
||
msgid "CurveGuide"
|
||
msgstr "Крива водиља"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Object"
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Поље"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object not found"
|
||
msgstr "Објекат није пронађен"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active mesh object"
|
||
msgstr "Без активног меш објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Active Bone"
|
||
msgstr "На активну кост"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Active Object"
|
||
msgstr "На активни објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "To New Empty Object"
|
||
msgstr "На нови празан објекат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Without Targets"
|
||
msgstr "Без циља"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object (Keep Transform)"
|
||
msgstr "Објекат (задржи трансформацију)"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active bone"
|
||
msgstr "Без активне кости"
|
||
|
||
|
||
msgid "Editmode lattice is not supported yet"
|
||
msgstr "Формат није подржан у датотеци: \"%s\"."
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex group is locked"
|
||
msgstr "Група темена је закључана"
|
||
|
||
|
||
msgid "No frames to bake"
|
||
msgstr "Без кадрова за печење"
|
||
|
||
|
||
msgid "Acrylic"
|
||
msgstr "Акрил"
|
||
|
||
|
||
msgid "Asphalt (Crushed)"
|
||
msgstr "Асфалт (скрхан)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Кора"
|
||
|
||
|
||
msgid "Beans (Cocoa)"
|
||
msgstr "Семе (какао)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Beans (Soy)"
|
||
msgstr "Семе (соја)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brick (Pressed)"
|
||
msgstr "Цигла (пресована)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brick (Common)"
|
||
msgstr "Цигла (обична)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brick (Soft)"
|
||
msgstr "Цигла (мека)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brass"
|
||
msgstr "Месинг"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bronze"
|
||
msgstr "Бронза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Carbon (Solid)"
|
||
msgstr "Угљеник"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cardboard"
|
||
msgstr "Картон"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cast Iron"
|
||
msgstr "Ливено гвожђе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cement"
|
||
msgstr "Цемент"
|
||
|
||
|
||
msgid "Chalk (Solid)"
|
||
msgstr "Креда"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
|
||
msgstr "Кафа (свежа/пржена)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетон"
|
||
|
||
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Угаљ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Плута"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copper"
|
||
msgstr "Бакар"
|
||
|
||
|
||
msgid "Garbage"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
|
||
msgid "Glass (Broken)"
|
||
msgstr "Стакло (разбијено)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Glass (Solid)"
|
||
msgstr "Стакло"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Злато"
|
||
|
||
|
||
msgid "Granite (Broken)"
|
||
msgstr "Гранит (разбијени)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Granite (Solid)"
|
||
msgstr "Гранит"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gravel"
|
||
msgstr "Шљунак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ice (Crushed)"
|
||
msgstr "Лед (разбијен)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ice (Solid)"
|
||
msgstr "Лед"
|
||
|
||
|
||
msgid "Iron"
|
||
msgstr "Гвожђе"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lead"
|
||
msgstr "Олово"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limestone (Broken)"
|
||
msgstr "Кречњак (разбијен)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limestone (Solid)"
|
||
msgstr "Кречњак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Marble (Broken)"
|
||
msgstr "Мермер (разбијен)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Marble (Solid)"
|
||
msgstr "Мермер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Папир"
|
||
|
||
|
||
msgid "Peanuts (Shelled)"
|
||
msgstr "Кикирики (ољуштен)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Peanuts (Not Shelled)"
|
||
msgstr "Кикирики"
|
||
|
||
|
||
msgid "Plaster"
|
||
msgstr "Гипс"
|
||
|
||
|
||
msgid "Plastic"
|
||
msgstr "Пластично"
|
||
|
||
|
||
msgid "Polystyrene"
|
||
msgstr "Стиропор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rubber"
|
||
msgstr "Гума"
|
||
|
||
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Сребро"
|
||
|
||
|
||
msgid "Steel"
|
||
msgstr "Челик"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stone"
|
||
msgstr "Камен"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stone (Crushed)"
|
||
msgstr "Камен (поломљен)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Timber"
|
||
msgstr "Дрво"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scene has no camera"
|
||
msgstr "Сцена не садржи камеру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blender Render"
|
||
msgstr "Blender рендеринг"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip to Top"
|
||
msgstr "Обрни ка врху"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip to Bottom"
|
||
msgstr "Обрни ка дну"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active camera set"
|
||
msgstr "Није постављена активна камера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compiled without sound support"
|
||
msgstr "Компајлирано без подршке за звук"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Поља"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Path:"
|
||
msgstr "Путања датотеке:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Track is locked"
|
||
msgstr "Праћење је закључано"
|
||
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиција:"
|
||
|
||
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Одстојање:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Marker is disabled at current frame"
|
||
msgstr "Маркер је искључен на тернутном кадру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Marker is enabled at current frame"
|
||
msgstr "Маркер је укључен на тернутном кадру"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame: %d / %d"
|
||
msgstr "Кадар: %d / %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame: - / %d"
|
||
msgstr "Кадар: - / %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Датотека: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "unsupported movie clip format"
|
||
msgstr "неподржан формат видео снимка"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot read '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам '%s': %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Путања датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "No parent directory given"
|
||
msgstr "Иди на претходни каталог (PKEY)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not create new folder name"
|
||
msgstr "Не могу да направим име новог директоријума"
|
||
|
||
|
||
msgid "File name, overwrite existing"
|
||
msgstr "Име датотеке, препиши постојеће"
|
||
|
||
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назив датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cursor X"
|
||
msgstr "Курсор X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Driver Value:"
|
||
msgstr "Вредност возача:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Update Dependencies"
|
||
msgstr "Освежи зависности"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active keyframe on F-Curve"
|
||
msgstr "Модификатор вредности F-криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unsupported audio format"
|
||
msgstr "Неподржан фотмат звука"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Slot"
|
||
msgstr "Изабери слот"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Layer"
|
||
msgstr "Изабрани слој"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Pass"
|
||
msgstr "Изабери пролаз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Can't Load Image"
|
||
msgstr "Не могу да учитам слику"
|
||
|
||
|
||
msgid "unsupported image format"
|
||
msgstr "формат слике није подржан"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
|
||
msgstr "Изабер датотеке релативно у односу на blend датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
|
||
msgstr "Изабер датотеке релативно у односу на blend датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Key) "
|
||
msgstr "(кључ)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
|
||
msgstr "Темена:%s/%s | Ивица:%s/%s | Страна:%s/%s | Троуглова:%s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Verts:%s/%s"
|
||
msgstr "Темена:%s/%s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Сад"
|
||
|
||
|
||
msgid "No valid action to add"
|
||
msgstr "Замена улазног ефекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(празно)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie clip not found"
|
||
msgstr "Уређивач видео исечака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask not found"
|
||
msgstr "Маскирај позадину"
|
||
|
||
|
||
msgid "unknown error writing file"
|
||
msgstr "Непозната грешака приликом уписа датотеке"
|
||
|
||
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Без скорашњих датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "Control Point:"
|
||
msgstr "Контролна тачка:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex:"
|
||
msgstr "Теме:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Средиште:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
|
||
msgid "W:"
|
||
msgstr "W:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius X:"
|
||
msgstr "Полупречник X:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius Y:"
|
||
msgstr "Полупречник Y:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Crease:"
|
||
msgstr "Набор:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Weight:"
|
||
msgstr "Тежина:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Полупречник:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Нагиб:"
|
||
|
||
|
||
msgid "4L"
|
||
msgstr "4L"
|
||
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius of curve control points"
|
||
msgstr "Полупречник контролних тачака криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tilt of curve control points"
|
||
msgstr "Увијање контролних тачака криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Weights"
|
||
msgstr "Тежине темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object as Camera"
|
||
msgstr "Објекат као камера"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot fly an object with constraints"
|
||
msgstr "Ограничења објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active camera"
|
||
msgstr "Без активне камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "along X"
|
||
msgstr "дуж X"
|
||
|
||
|
||
msgid "along %s X"
|
||
msgstr "дуж %s X"
|
||
|
||
|
||
msgid "along Y"
|
||
msgstr "дуж Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "along %s Y"
|
||
msgstr "дуж %s Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "along Z"
|
||
msgstr "дуж Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "along %s Z"
|
||
msgstr "дуж %s Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "along local Z"
|
||
msgstr "дуж локалне Z"
|
||
|
||
|
||
msgid " along Y axis"
|
||
msgstr " око Y осе"
|
||
|
||
|
||
msgid " along X axis"
|
||
msgstr " око X осе"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Sharp)"
|
||
msgstr "(Оштро)"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Smooth)"
|
||
msgstr "(Умекшано)"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Root)"
|
||
msgstr "(Корен)"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Linear)"
|
||
msgstr "(Линеарно)"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Constant)"
|
||
msgstr "(Константно)"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Sphere)"
|
||
msgstr "(Сфера)"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Random)"
|
||
msgstr "(Насумично)"
|
||
|
||
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "глобално"
|
||
|
||
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "нормала"
|
||
|
||
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "локално"
|
||
|
||
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "поглед"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Scene"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Простор"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unpack File"
|
||
msgstr "Распакуј датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "Направи %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use %s (identical)"
|
||
msgstr "Користи %s (идентично)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use %s (differs)"
|
||
msgstr "Користи %s (различито)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "Препиши %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Vertex"
|
||
msgstr "UV теме"
|
||
|
||
|
||
msgid "Error writing frame"
|
||
msgstr "Грешка при упису кадра"
|
||
|
||
|
||
msgid "No valid formats found"
|
||
msgstr "Није пронађен исправан формат"
|
||
|
||
|
||
msgid "Index out of range"
|
||
msgstr "Индекс је ван опсега"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keying set path could not be added"
|
||
msgstr "Путања збирке кључева"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keying set path could not be removed"
|
||
msgstr "Путања збирке кључева"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keying set paths could not be removed"
|
||
msgstr "Путања збирке кључева"
|
||
|
||
|
||
msgid "Background image cannot be removed"
|
||
msgstr "Индекс позадинске слике за уклањање "
|
||
|
||
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "Однос"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keyframe not in F-Curve"
|
||
msgstr "Модификатор вредности F-криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image not packed"
|
||
msgstr "Назив слике"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Key"
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Кључ"
|
||
|
||
|
||
msgid "unsupported font format"
|
||
msgstr "неподржан формат фонта"
|
||
|
||
|
||
msgid "unable to load text"
|
||
msgstr "не могу да учитам текст"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Измењен"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to create new strip"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to create socket"
|
||
msgstr "Не могу да направим утичницу"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем утичницу '%s' у чвору"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex not in group"
|
||
msgstr "Теме није у групи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bad assignment mode"
|
||
msgstr "Лош мод придруживања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bad vertex index in list"
|
||
msgstr "Лош индекс темена у листи"
|
||
|
||
|
||
msgid "Settings are inside the Physics tab"
|
||
msgstr "Подешавања су у језичку физике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coverage"
|
||
msgstr "Покривеност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create Along Paths"
|
||
msgstr "Направи дуж путања"
|
||
|
||
|
||
msgid "Global Influence:"
|
||
msgstr "Утицај:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Replace Original"
|
||
msgstr "Замени оригинал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fac"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bright"
|
||
msgstr "Светлина"
|
||
|
||
|
||
msgid "Layer:"
|
||
msgstr "Слојеви:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use feather information from the mask"
|
||
msgstr "Користи информације умекшавања са маске"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of motion blur samples"
|
||
msgstr "Поставља број додатних бљесова"
|
||
|
||
|
||
msgid "Val"
|
||
msgstr "Вр."
|
||
|
||
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Старо"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge Crease"
|
||
msgstr "Набор ивице"
|
||
|
||
|
||
msgid "BSDF"
|
||
msgstr "BSDF"
|
||
|
||
|
||
msgid "IOR"
|
||
msgstr "IOR"
|
||
|
||
|
||
msgid "Anisotropy"
|
||
msgstr "Анизотропно"
|
||
|
||
|
||
msgid "RoughnessU"
|
||
msgstr "Храпавост U"
|
||
|
||
|
||
msgid "RoughnessV"
|
||
msgstr "Храпавост V"
|
||
|
||
|
||
msgid "Emission Color"
|
||
msgstr "Боја исијавања"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Vector"
|
||
msgstr "Вектор погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Z Depth"
|
||
msgstr "Z дубина погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Distance"
|
||
msgstr "Удаљеност погледа"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Параметарски"
|
||
|
||
|
||
msgid "Facing"
|
||
msgstr "Суочавање"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Camera Ray"
|
||
msgstr "Јесте зрак камере"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Shadow Ray"
|
||
msgstr "Јесте зрак сенке"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Diffuse Ray"
|
||
msgstr "Јесте дифузни зрак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Glossy Ray"
|
||
msgstr "Јесте зрак сјаја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Singular Ray"
|
||
msgstr "Јесте усамљени зрак"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Reflection Ray"
|
||
msgstr "Јесте зрак одсјаја"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Transmission Ray"
|
||
msgstr "Јесте зрак преношења"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ray Depth"
|
||
msgstr "Дубина зрака"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transparent Depth"
|
||
msgstr "Дубина провидности"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color1"
|
||
msgstr "Боја1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color2"
|
||
msgstr "Боја2"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Index"
|
||
msgstr "Индекс објекта"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Fac"
|
||
msgstr "Фактор боје"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alpha Fac"
|
||
msgstr "Алфа фактор"
|
||
|
||
|
||
msgid "BSSRDF"
|
||
msgstr "BSSRDF"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mortar"
|
||
msgstr "Малтер"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brick Width"
|
||
msgstr "Ширина цигле"
|
||
|
||
|
||
msgid "Row Height"
|
||
msgstr "Висина реда"
|
||
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Мустре"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bricks 1"
|
||
msgstr "Цигле 1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bricks 2"
|
||
msgstr "Цигле 2"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coordinate 1"
|
||
msgstr "Координате 1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coordinate 2"
|
||
msgstr "Координате 2"
|
||
|
||
|
||
msgid "W1"
|
||
msgstr "W1"
|
||
|
||
|
||
msgid "W2"
|
||
msgstr "W2"
|
||
|
||
|
||
msgid "W3"
|
||
msgstr "W3"
|
||
|
||
|
||
msgid "W4"
|
||
msgstr "W4"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image too small"
|
||
msgstr "Формат слике"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot render, no camera"
|
||
msgstr "Очисти групу темена"
|
||
|
||
|
||
msgid "No node tree in scene"
|
||
msgstr "Приказује активни материјал"
|
||
|
||
|
||
msgid "No render output node in scene"
|
||
msgstr "Без чвора излаза рендеринга у сцени"
|
||
|
||
|
||
msgid "All render layers are disabled"
|
||
msgstr "Сва правила су просечна"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Однос боја"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Криве"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strips must be the same length"
|
||
msgstr "Траке морају бити исте дужине"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strips were not compatible"
|
||
msgstr "Траке нису компатибилне"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strips must have the same number of inputs"
|
||
msgstr "Траке морају имати исти број улаза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Сјај"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rim"
|
||
msgstr "Обод"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blender File View"
|
||
msgstr "Blender-ов преглед датотека"
|
||
|
||
|
||
msgid "unable to open the file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not a library"
|
||
msgstr "Није збирка"
|
||
|
||
|
||
msgid "unsupported format"
|
||
msgstr "неподржан формат"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Toggle System Console"
|
||
msgstr "Приказ системске конзоле"
|
||
|
||
|
||
msgid "No operator in context"
|
||
msgstr "Приказује активни материјал"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pose Library"
|
||
msgstr "Збирка поза"
|
||
|
||
|
||
msgid "Import-Export"
|
||
msgstr "Увоз-извоз"
|
||
|
||
|
||
msgid "Japanese (日本語)"
|
||
msgstr "Јапански (日本語)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Italian (Italiano)"
|
||
msgstr "Италијански (Italiano)"
|
||
|
||
|
||
msgid "German (Deutsch)"
|
||
msgstr "Немачки (Deutsch)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Finnish (Suomi)"
|
||
msgstr "Фински (Suomi)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Swedish (Svenska)"
|
||
msgstr "Шведски (Svenska)"
|
||
|
||
|
||
msgid "French (Français)"
|
||
msgstr "Француски (Français)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spanish (Español)"
|
||
msgstr "Шпански (Español)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Catalan (Català)"
|
||
msgstr "Каталонски (Català)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
|
||
msgstr "Једноставан кинески (简体中文)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
|
||
msgstr "Традиционални кинески (繁體中文)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Russian (Русский)"
|
||
msgstr "Руски (Русский)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Croatian (Hrvatski)"
|
||
msgstr "Хрватски (Hrvatski)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Serbian (Српски)"
|
||
msgstr "Српски"
|
||
|
||
|
||
msgid "Polish (Polski)"
|
||
msgstr "Пољски (Polski)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Romanian (Român)"
|
||
msgstr "Румунски (Român)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
|
||
msgstr "Арапски (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bulgarian (Български)"
|
||
msgstr "Бугарски (Български)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Greek (Ελληνικά)"
|
||
msgstr "Грчки (Ελληνικά)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Nepali (नेपाली)"
|
||
msgstr "Непалски (नेपाली)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
|
||
msgstr "Персијски (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
|
||
msgstr "Индонежански (Bahasa indonesia)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
|
||
msgstr "Српски латиница"
|
||
|
||
|
||
msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
|
||
msgstr "Киргиски (Кыргыз тили)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Turkish (Türkçe)"
|
||
msgstr "Турски (Türkçe)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hungarian (Magyar)"
|
||
msgstr "Мађарски (Magyar)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
|
||
msgstr "Португалски Бразил (Português do Brasil)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
|
||
msgstr "Хебрејски (תירִבְעִ)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Esperanto (Esperanto)"
|
||
msgstr "Есперанто (Esperanto)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amharic (አማርኛ)"
|
||
msgstr "Амхарски (አማርኛ)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
|
||
msgstr "Узбечки (Oʻzbek)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
|
||
msgstr "Узбечка ћирилица (Ўзбек)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "У току"
|
||
|
||
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Започињем"
|
||
|