Merge branch 'blender-v3.6-release'
This commit is contained in:
542
locale/po/ca.po
542
locale/po/ca.po
@@ -1067,11 +1067,11 @@ msgstr "Col·lecció d’ossos referents i pesos"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Armature EditBones"
|
||||
msgstr "Ossos editables de l'esquelet"
|
||||
msgstr "Ossos editables d'esquelet"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Collection of armature edit bones"
|
||||
msgstr "[Armature Editbones]: Col·lecció ossos en edició de l'esquelet"
|
||||
msgstr "[Armature Editbones]: Col·lecció ossos editables de l'esquelet"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Active EditBone"
|
||||
@@ -1647,7 +1647,7 @@ msgstr "No-cap"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Emit"
|
||||
msgstr "Emetre"
|
||||
msgstr "Emissiva"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Direct"
|
||||
@@ -1663,7 +1663,7 @@ msgstr "Difusiva"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Glossy"
|
||||
msgstr "Setinat"
|
||||
msgstr "Setinada"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Transmission"
|
||||
@@ -3165,19 +3165,19 @@ msgstr "[B-Bone Start Handle Type]: Selecciona com es calcula la nansa inicial d
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "End Handle Ease"
|
||||
msgstr "Gradualitzat de nansa final"
|
||||
msgstr "Gradualitzat de nansa de final"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Multiply the B-Bone Ease Out channel by the local Y scale value of the end handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
|
||||
msgstr "[End Handle Ease]: Multiplica el canal de gradualitzat final de l'os-D pel valor d'escala local de Y de la nansa final. Es fa després de què l'opció de la gradualitzat d'escala, per la qual cosa no l'afecta"
|
||||
msgstr "[End Handle Ease]: Multiplica el canal de gradualitzat final de l'os-D pel valor d'escala local de Y de nansa de final. Es fa després de què l'opció del Gradualitzat d'escala, per la qual cosa no l'afecta"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Start Handle Ease"
|
||||
msgstr "Gradualitzat de nansa inicial"
|
||||
msgstr "Gradualitzat de nansa d'inici"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Multiply the B-Bone Ease In channel by the local Y scale value of the start handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
|
||||
msgstr "[Start Handle Ease]: Multiplica el canal de gradualitzat inicial de l'os-D pel valor d'escala local de Y de la nansa d'inici. Es fa després de què l'opció de gradualitzat d'escala, per la qual cosa no l'afecta"
|
||||
msgstr "[Start Handle Ease]: Multiplica el canal de gradualitzat inicial de l'os-D pel valor d'escala local de Y de la nansa d'inici. Es fa després de què l'opció de Gradualitzat d'escala, per la qual cosa no l'afecta"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "End Handle Scale"
|
||||
@@ -3185,7 +3185,7 @@ msgstr "Escala de la nansa final"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Multiply B-Bone Scale Out channels by the local scale values of the end handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
|
||||
msgstr "[End Handle Scale]: Multiplica l'escala dels canals de sortida de l'os-D pels valors d'escala locals de la nansa final. Això es fa després de l'opció de gradualitzat d'escala, per la qual cosa no l'afecta"
|
||||
msgstr "[End Handle Scale]: Multiplica l'escala dels canals de sortida de l'os-D pels valors d'escala locals de la nansa final. Això es fa després de l'opció de Gradualitzat d'escala, per la qual cosa no l'afecta"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Start Handle Scale"
|
||||
@@ -3193,7 +3193,7 @@ msgstr "Escala de la nansa inicial"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Multiply B-Bone Scale In channels by the local scale values of the start handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
|
||||
msgstr "[Start Handle Scale]: Multiplica l'escala dels canals d'entrada de l'os-D pels valors d'escala locals de la nansa inicial. Això es fa després de l'opció de gradualitzat d'escala, per la qual cosa no l'afecta"
|
||||
msgstr "[Start Handle Scale]: Multiplica l'escala dels canals d'entrada de l'os-D pels valors d'escala locals de la nansa inicial. Això es fa després de l'opció de Gradualitzat d'escala, per la qual cosa no l'afecta"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Roll In"
|
||||
@@ -3265,7 +3265,7 @@ msgstr "Distància de deformació de funda"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
|
||||
msgstr "[Envelope Deform Distance]: Distància de deformació de l'os (només per a deformacions de funda"
|
||||
msgstr "[Envelope Deform Distance]: Distància de deformació de l'os (només per a deformacions de funda)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Envelope Deform Weight"
|
||||
@@ -3501,7 +3501,7 @@ msgstr "[Relative Parenting]: Els fills de l'objecte utilitzaran una transformac
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Scale Easing"
|
||||
msgstr "Gradualitzar escala"
|
||||
msgstr "Gradualitzat d'escala"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Multiply the final easing values by the Scale In/Out Y factors"
|
||||
@@ -4037,7 +4037,7 @@ msgstr "Radi"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Connect endpoints that are close together"
|
||||
msgstr "Connectar puntes finals que estan més pròximes"
|
||||
msgstr "Connectar extrems que estiguin pròxims"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Precision"
|
||||
@@ -5747,7 +5747,7 @@ msgstr "Activat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable this object as a collider for physics systems"
|
||||
msgstr "Habilita aquest objecte com a col·lisionador per a sistemes físics"
|
||||
msgstr "[Enabled]: Activa aquest objecte com a col·lisionador per a sistemes físics"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Single Sided"
|
||||
@@ -6460,7 +6460,7 @@ msgstr "Cinemàtica inversa (CI)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
|
||||
msgstr "[Inverse Kinematics]: Controla una cadena d'ossos especificant la punta final referent (només per a ossos)"
|
||||
msgstr "[Inverse Kinematics]: Controla una cadena d'ossos especificant el referent de punt final (només per a ossos)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Locked Track"
|
||||
@@ -7532,7 +7532,7 @@ msgstr "La cadena segueix la rotació del referent"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable IK Stretching"
|
||||
msgstr "Activar estirament amb CI"
|
||||
msgstr "Habilitar estirament amb CI"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use Tail"
|
||||
@@ -8120,7 +8120,7 @@ msgstr "Usar radi de corba"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
|
||||
msgstr "[Use Curve Radius]: S'utilitza el radi mitjà de les puntes finals per retocar els escalats X i Z dels ossos sobre el definit en el mode d'escalat XZ"
|
||||
msgstr "[Use Curve Radius]: S'utilitza el radi mitjà dels punts finals per retocar els escalats X i Z dels ossos sobre el definit en el mode d'escalat XZ"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Even Divisions"
|
||||
@@ -9026,11 +9026,11 @@ msgstr "[Active Spline]: Spline de corba actiu"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Dash Modifier Segment"
|
||||
msgstr "Segment amb modificador de guionets"
|
||||
msgstr "Segment amb modificador guionets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Configuration for a single dash segment"
|
||||
msgstr "[Dash Modifier Segment]: Configuració d'un sol segment amb modificador de guionet"
|
||||
msgstr "[Dash Modifier Segment]: Configuració d'un sol segment guionet"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
@@ -9058,7 +9058,7 @@ msgstr "[Material Index]: Utilitzar aquest índex en el segment generat. -1 sign
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Name of the dash segment"
|
||||
msgstr "Nom del segment de guionets"
|
||||
msgstr "Nom del segment guionet"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The factor to apply to the original point's opacity for the new points"
|
||||
@@ -9070,7 +9070,7 @@ msgstr "Factor a aplicar al radi del punt original per als nous punts"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable cyclic on individual stroke dashes"
|
||||
msgstr "Activa guionets de traç cíclics o individuals"
|
||||
msgstr "Activar cíclic en guionets de traç o individuals"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Dependency Graph"
|
||||
@@ -10605,7 +10605,7 @@ msgstr "Assecar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable to make surface wetness dry over time"
|
||||
msgstr "[Dry]: Habilita que es pugui fer que la impregnació de superfície s'acabi eixugant amb el temps"
|
||||
msgstr "[Dry]: Permet fer que la impregnació de superfície s'acabi eixugant amb el temps"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Incremental"
|
||||
@@ -10717,11 +10717,11 @@ msgstr "Índex de memòria cau del punt actiu"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Edit Bone"
|
||||
msgstr "Edició d'os"
|
||||
msgstr "Os editable"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Edit mode bone in an armature data-block"
|
||||
msgstr "[Edit Bone]: Mode edició d'os dins un bloc de dades d'esquelet"
|
||||
msgstr "[Edit Bone]: Os en mode edició dins un bloc de dades d'esquelet"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Location of head end of the bone"
|
||||
@@ -10741,7 +10741,7 @@ msgstr "L'os no es pot transformar en el mode edició"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Edit Bone Matrix"
|
||||
msgstr "Matriu en edició d'os"
|
||||
msgstr "Matriu d'os en edició"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Matrix combining location and rotation of the bone (head position, direction and roll), in armature space (does not include/support bone's length/size)"
|
||||
@@ -10749,7 +10749,7 @@ msgstr "[Edit Bone Matrix]: Matriu que combina la ubicació i la rotació de l'o
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
|
||||
msgstr "Fer pare l'os en edició (dins el mateix esquelet)"
|
||||
msgstr "Fer pare l'os editable (dins el mateix esquelet)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Roll"
|
||||
@@ -11021,11 +11021,11 @@ msgstr "[Extrapolation]: Mètode utilitzat per avaluar el valor de la corba-F fo
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Hold values of endpoint keyframes"
|
||||
msgstr "Retenir valors de les fotofites inicial i final"
|
||||
msgstr "Retenir valors de fotofites de punt final"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
|
||||
msgstr "Usar pendent de la corba d'entrada/sortida de les fotofites d'inici i final"
|
||||
msgstr "[Hold values of endpoint keyframes]: Usa pendent de corba d'entrada/sortida de les fotofites de punt final"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Group"
|
||||
@@ -11562,7 +11562,7 @@ msgstr "El modificador de Corba-F té paràmetres no vàlids i no s'avaluarà"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable F-Curve modifier evaluation"
|
||||
msgstr "Activa l'avaluació del modificador de la corba-F"
|
||||
msgstr "Activar avaluació de modificador de corba-F"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "F-Curve Modifier name"
|
||||
@@ -12984,7 +12984,7 @@ msgstr "Filtrar documents"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable filtering of files"
|
||||
msgstr "[Filter Files]: Activa el filtratge de documents"
|
||||
msgstr "[Filter Files]: Permet el filtratge de documents"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Only Assets"
|
||||
@@ -13292,7 +13292,7 @@ msgstr "Prosseguible"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Additional data will be saved so that the bake jobs can be resumed after pausing. Because more data will be written to disk it is recommended to avoid enabling this option when baking at high resolutions"
|
||||
msgstr "[Resumable]: Es desaran dades addicionals per tal que els processos de precuinat es puguin reprendre després de fer una pausa. Com que s'escriuran més dades al disc, es recomana no habilitar aquesta opció quan es precuina a altes resolucions"
|
||||
msgstr "[Resumable]: Es desaran dades addicionals per tal que els processos de precuinat es puguin reprendre després de fer una pausa. Com que s'escriuran més dades al disc, es recomana no activar aquesta opció quan es precuina a altes resolucions"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Change the cache type of the simulation"
|
||||
@@ -14189,15 +14189,15 @@ msgstr "[Bottom]: Habilita les col·lisions amb el límit inferior del domini"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable collisions with front domain border"
|
||||
msgstr "Habilita les col·lisions amb el límit anterior del domini"
|
||||
msgstr "Habilitar les col·lisions amb el límit anterior del domini"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable collisions with left domain border"
|
||||
msgstr "Habilita les col·lisions amb el límit esquerre del domini"
|
||||
msgstr "Habilitar les col·lisions amb el límit esquerre del domini"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable collisions with right domain border"
|
||||
msgstr "Habilita les col·lisions amb el límit dret del domini"
|
||||
msgstr "Habilitar les col·lisions amb el límit dret del domini"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Top"
|
||||
@@ -14265,7 +14265,7 @@ msgstr "Usar guiatge"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable fluid guiding"
|
||||
msgstr "[Use Guiding]: Activa el guiatge de fluids"
|
||||
msgstr "[Use Guiding]: Habilita el guiatge de fluids"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use Mesh"
|
||||
@@ -14273,7 +14273,7 @@ msgstr "Usar malla"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable fluid mesh (using amplification)"
|
||||
msgstr "[Use Mesh]: Activa la malla de fluid (utilitzant amplificació)"
|
||||
msgstr "[Use Mesh]: Habilita la malla de fluid (utilitzant amplificació)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use Noise"
|
||||
@@ -14281,7 +14281,7 @@ msgstr "Usar soroll"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable fluid noise (using amplification)"
|
||||
msgstr "[Use Noise]: Activa el soroll de fluid (utilitzant amplificació)"
|
||||
msgstr "[Use Noise]: Habilita el soroll de fluid (utilitzant amplificació)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Slice"
|
||||
@@ -15189,7 +15189,7 @@ msgstr "Esporgar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "If enabled, out-of-view edges are ignored"
|
||||
msgstr "[Culling]: Si s'habilita, s'ignoraran les vores que queden fora de la vista"
|
||||
msgstr "[Culling]: Si s'activa, s'ignoraran les vores que queden fora de la vista"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Material Boundaries"
|
||||
@@ -15197,7 +15197,7 @@ msgstr "Límits de materials"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable material boundaries"
|
||||
msgstr "Habilita els límits del materials"
|
||||
msgstr "Activa límits del materials"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Ridges and Valleys"
|
||||
@@ -15221,7 +15221,7 @@ msgstr "Contorns suggestius"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable suggestive contours"
|
||||
msgstr "[Suggestive Contours]: Habilita els contorns suggestius"
|
||||
msgstr "[Suggestive Contours]: Activa contorns suggestius"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "View Map Cache"
|
||||
@@ -15669,7 +15669,7 @@ msgstr "Usar llums"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable the use of lights on stroke and fill materials"
|
||||
msgstr "[Use Lights]: Habilita l'ús de llums en materials de traç i d'emplenat"
|
||||
msgstr "[Use Lights]: Possibilita l'ús de llums en materials de traç i d'emplenat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use Mask"
|
||||
@@ -15833,7 +15833,7 @@ msgstr "Usar guies"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable speed guides"
|
||||
msgstr "[Use Guides]: Activa les guies de rapidesa"
|
||||
msgstr "[Use Guides]: Permet les guies de rapidesa"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use Snapping"
|
||||
@@ -16591,11 +16591,11 @@ msgstr "[Build]: Crea una multiplicació de traços"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Dot Dash"
|
||||
msgstr "Punt ratlla"
|
||||
msgstr "Punt-guionet "
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Generate dot-dash styled strokes"
|
||||
msgstr "[Dot Dash]: Genera traços d'estil punt-ratlla"
|
||||
msgstr "[Dot Dash]: Genera traços d'estil punt-guionet"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Envelope"
|
||||
@@ -16847,7 +16847,7 @@ msgstr "Usa desplaçament d'objectes"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable object offset"
|
||||
msgstr "Activar desplaçament sobre d'objecte"
|
||||
msgstr "Permet el desplaçament sobre d'objecte"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
@@ -16855,7 +16855,7 @@ msgstr "Separació"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable shift"
|
||||
msgstr "[Shift]: Activa la separació absoluta"
|
||||
msgstr "[Shift]: Permet la separació"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Uniform Scale"
|
||||
@@ -16923,11 +16923,11 @@ msgstr "[Thickness Strength]: Quanta força d'esvaïment s'aplica addicionalment
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "End Frame (when Restrict Frame Range is enabled)"
|
||||
msgstr "Fotograma final (quan està habilitat Restringir interval de fotogrames)"
|
||||
msgstr "Fotograma final (quan està activat Restringir interval de fotogrames)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Start Frame (when Restrict Frame Range is enabled)"
|
||||
msgstr "Fotograma inicial (quan està habilitat Restringir interval de fotogrames)"
|
||||
msgstr "Fotograma inicial (quan està activat Restringir interval de fotogrames)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Maximum number of frames that the build effect can run for (unless another GP keyframe occurs before this time has elapsed)"
|
||||
@@ -17123,7 +17123,7 @@ msgstr "Valor del color"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Dash Modifier"
|
||||
msgstr "Modificador de guionet"
|
||||
msgstr "Modificador guionets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Create dot-dash effect for strokes"
|
||||
@@ -17131,11 +17131,11 @@ msgstr "[Dash Modifier]: Crea un efecte de punt-guionet en els traços"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Offset into each stroke before the beginning of the dashed segment generation"
|
||||
msgstr "Distància des de l'inici de cada traç abans que comenci el segment amb guionet"
|
||||
msgstr "Distància des de l'inici de cada traç abans que comenci el segment guionet"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Active Dash Segment Index"
|
||||
msgstr "Índex de segment de guionet actiu"
|
||||
msgstr "Índex de segment guionet actiu"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Active index in the segment list"
|
||||
@@ -19090,7 +19090,7 @@ msgstr "Animació cíclica"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The action is intended to be used as a cycle looping over its manually set playback frame range (enabling this doesn't automatically make it loop)"
|
||||
msgstr "[Cyclic Animation]: L'acció pretén que sigui usada com un bucle cíclic en base a l'interval de fotogrames a projectar definit manualment (en activar-ho, el bucle no s'activa pas de forma automàtica)"
|
||||
msgstr "[Cyclic Animation]: L'acció pretén que sigui usada com un bucle cíclic en base a l'interval de fotogrames a projectar definit manualment (en activar-ho, el bucle no es produeix pas de forma automàtica)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Manual Frame Range"
|
||||
@@ -19158,7 +19158,7 @@ msgstr "[Wire]: Mostra els ossos com uns fils prims, tot mostrant subdivisions i
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Edit Bones"
|
||||
msgstr "Edita ossos"
|
||||
msgstr "Ossos editables"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Is Editmode"
|
||||
@@ -19824,15 +19824,15 @@ msgstr "Fracció de guionet"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Ratio of samples in a cycle that the brush is enabled"
|
||||
msgstr "[Dash Ratio]: Relació de mostres dins un cicle en el qual el pinzell està habilitat"
|
||||
msgstr "[Dash Ratio]: Relació de mostres dins un cicle en el qual el pinzell està activat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Dash Length"
|
||||
msgstr "Longitud guionet"
|
||||
msgstr "Longitud de guionet"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Length of a dash cycle measured in stroke samples"
|
||||
msgstr "[Dash Length]: Longitud d'un cicle de guions mesurat en mostres de traç"
|
||||
msgstr "[Dash Length]: Longitud d'un cicle de guionets mesurat en mostres de traç"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Deformation Target"
|
||||
@@ -20976,7 +20976,7 @@ msgstr "Pressió al pla de separació"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for offset"
|
||||
msgstr "[Plane Offset Pressure]: Activa la sensibilitat a la pressió de la tauleta per a la separació"
|
||||
msgstr "[Plane Offset Pressure]: Permet la sensibilitat a la pressió de la tauleta per a la separació"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Original Normal"
|
||||
@@ -21088,7 +21088,7 @@ msgstr "Pressió de de trontoll"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for jitter"
|
||||
msgstr "[Jitter Pressure]: Activa en la tauleta la sensibilitat a la pressió per al trontoll"
|
||||
msgstr "[Jitter Pressure]: Permet en la tauleta la sensibilitat a la pressió per al trontoll"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Mask Pressure Mode"
|
||||
@@ -21316,7 +21316,7 @@ msgstr "Usar precaptura"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "When enabled, the Cycles Procedural will preload animation data for faster updates"
|
||||
msgstr "[Use Prefetch]: Quan s'habilita, la procedimentació de Cycles precarregarà les dades d'animació per a fer actualitzacions més ràpides"
|
||||
msgstr "[Use Prefetch]: Si està activat, la procedimentació de Cycles precarregarà les dades d'animació per a fer actualitzacions més ràpides"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use Render Engine Procedural"
|
||||
@@ -22143,7 +22143,7 @@ msgstr "[Map Taper]: Mapeja l'efecte de l'objecte transverser a la part bisellad
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable the curve to become a translation path"
|
||||
msgstr "Capacita la corba perquè actuï de trajecte d'una translació"
|
||||
msgstr "Capacitar la corba perquè actuï de trajecte d'una translació"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Clamp the curve path children so they can't travel past the start/end point of the curve"
|
||||
@@ -22379,7 +22379,7 @@ msgstr "Desbordament del quadre text"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Handle the text behavior when it doesn't fit in the text boxes"
|
||||
msgstr "[Textbox Overflow]: Gestiona el comportament del text quan no encaxa dins dels quadres de text"
|
||||
msgstr "[Textbox Overflow]: Gestiona el comportament del text quan no encaixa dins dels quadres de text"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Overflow"
|
||||
@@ -22691,7 +22691,7 @@ msgstr "Buit 1"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Length of the 1st gap for dashed lines"
|
||||
msgstr "[Gap 1]: Longitud del 1r buit per a línies discontínues"
|
||||
msgstr "[Gap 1]: Longitud del 1r buit per a línies de guionets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Gap 2"
|
||||
@@ -22699,7 +22699,7 @@ msgstr "Buit 2"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Length of the 2nd gap for dashed lines"
|
||||
msgstr "[Gap 2]: Longitud del 2n buit per a línies discontínues"
|
||||
msgstr "[Gap 2]: Longitud del 2n buit per a línies de guionets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Gap 3"
|
||||
@@ -22707,7 +22707,7 @@ msgstr "Buit 3"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Length of the 3rd gap for dashed lines"
|
||||
msgstr "[Gap 3]: Longitud del 3r buit per a línies discontínues"
|
||||
msgstr "[Gap 3]: Longitud del 3r buit per a línies de guionets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Geometry Modifiers"
|
||||
@@ -23051,7 +23051,7 @@ msgstr "Usar nombre de cadenes"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable the selection of first N chains"
|
||||
msgstr "[Use Chain Count]: Activa la selecció de les primeres N cadenes"
|
||||
msgstr "[Use Chain Count]: Possibilita la selecció de les primeres N cadenes"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Chaining"
|
||||
@@ -23059,15 +23059,15 @@ msgstr "Encadenament"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable chaining of feature edges"
|
||||
msgstr "[Chaining]: Activa l'encadenament d'arestes especials"
|
||||
msgstr "[Chaining]: Permet l'encadenament d'arestes especials"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Dashed Line"
|
||||
msgstr "Línia de punts"
|
||||
msgstr "Línia de guionets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable or disable dashed line"
|
||||
msgstr "[Dashed Line]: Activa o desactiva la línia de disc"
|
||||
msgstr "[Dashed Line]: Activa o desactiva la línia de guionets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Export Fills"
|
||||
@@ -23091,7 +23091,7 @@ msgstr "Usar longitud màxima 2D"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable the selection of chains by a maximum 2D length"
|
||||
msgstr "Activa la selecció de cadenes per una longitud màxima en 2D"
|
||||
msgstr "Possibilita la selecció de cadenes per una longitud màxima en 2D"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use Min 2D Length"
|
||||
@@ -23099,7 +23099,7 @@ msgstr "Usar la longitud mínima 2D"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable the selection of chains by a minimum 2D length"
|
||||
msgstr "Activa la selecció de cadenes per una longitud mínima 2D"
|
||||
msgstr "Possibilita la selecció de cadenes per una longitud mínima 2D"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use Nodes"
|
||||
@@ -23131,7 +23131,7 @@ msgstr "Usar divisió per llargada"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable chain splitting by curvilinear 2D length"
|
||||
msgstr "[Use Split Length]: Activa la divisió de la cadena per longitud curvilineal en 2D"
|
||||
msgstr "[Use Split Length]: Possibilita la divisió de la cadena per longitud curvilineal en 2D"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use Split Pattern"
|
||||
@@ -23139,7 +23139,7 @@ msgstr "Usar divisió per patró"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable chain splitting by dashed line patterns"
|
||||
msgstr "[Use Split Pattern]: Activa la divisió de cadenes per patrons de línies discontínues"
|
||||
msgstr "[Use Split Pattern]: Possibilita la divisió de cadenes per patrons de línies de guionets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use Textures"
|
||||
@@ -24028,7 +24028,7 @@ msgstr "[Cycles light settings]: Els paràmetres de llum del motor Cycles"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Diffuse Factor"
|
||||
msgstr "Factor difusió"
|
||||
msgstr "Factor difusiu"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Diffuse reflection multiplier"
|
||||
@@ -25635,7 +25635,7 @@ msgstr "Regulació de grup"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable buffering of group nodes"
|
||||
msgstr "[Buffer Groups]: Activa la memòria intermèdia per a nodes en grup"
|
||||
msgstr "[Buffer Groups]: Habilitar la memòria intermèdia per a nodes en grup"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "OpenCL"
|
||||
@@ -25643,7 +25643,7 @@ msgstr "OpenCL"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable GPU calculations"
|
||||
msgstr "[OpenCL]: Activa els càlculs de la GPU"
|
||||
msgstr "[OpenCL]: Permet fer càlculs a la GPU"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Two Pass"
|
||||
@@ -25743,7 +25743,7 @@ msgstr "Paràmetres per utilitzar l'objecte com a col·lisionador en una simulac
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object color and alpha, used when the Object Color mode is enabled"
|
||||
msgstr "Color i alfa de l'objecte, utilitzats quan les el mode Color d'objecte està activat"
|
||||
msgstr "Color i alfa de l'objecte, utilitzats quan està activat el mode Color d'objecte"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Constraints"
|
||||
@@ -25887,7 +25887,7 @@ msgstr "Texturitzat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Display the object with textures (if textures are enabled in the viewport)"
|
||||
msgstr "[Textured]: Mostra l'objecte amb textures (si les textures estan habilitades al mirador)"
|
||||
msgstr "[Textured]: Mostra l'objecte amb textures (si les textures estan activades al mirador)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Empty Display Size"
|
||||
@@ -26003,7 +26003,7 @@ msgstr "Instancia els objectes filles a totes les cares"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable collection instancing"
|
||||
msgstr "Activa instanciació de col·lecció"
|
||||
msgstr "Habilitar instanciació de col·lecció"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Base from Instancer"
|
||||
@@ -26447,7 +26447,7 @@ msgstr "[Soft Body Settings]: Paràmetres de simulació de cos tou"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Axis that points in the 'forward' direction (applies to Instance Vertices when Align to Vertex Normal is enabled)"
|
||||
msgstr "Eix que apunta en direcció «endavant» (s'aplica als vèrtexs d'instància quan s'habilita l'opció d'alinear a normal de vèrtex)"
|
||||
msgstr "Eix que apunta en direcció «endavant» (s'aplica als vèrtexs d'instància quan s'activa l'opció d'alinear a normal de vèrtex)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "ID"
|
||||
@@ -26475,7 +26475,7 @@ msgstr "Trivi"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Axis that points in the upward direction (applies to Instance Vertices when Align to Vertex Normal is enabled)"
|
||||
msgstr "Eix que apunta en la direcció cap amunt (s'aplica als vèrtexs d'instància quan s'habilita l'opció d'alinear a la normal del vèrtex)"
|
||||
msgstr "Eix que apunta en la direcció cap amunt (s'aplica als vèrtexs d'instància quan s'activa l'opció d'alinear a la normal del vèrtex)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Camera Parent Lock"
|
||||
@@ -26567,7 +26567,7 @@ msgstr "Visibilitat difusiva"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object visibility to diffuse rays"
|
||||
msgstr "[Diffuse Visibility]: Visibilitat de l'objecte als raigs difusos"
|
||||
msgstr "[Diffuse Visibility]: Visibilitat de l'objecte als raigs difusius"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Glossy Visibility"
|
||||
@@ -27363,15 +27363,15 @@ msgstr "[Roughness Curve]: Corba maniobrable que defineix la rugositat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Shape of endpoint roughness"
|
||||
msgstr "Forma de la rugositat de punta final"
|
||||
msgstr "Forma de la rugositat de punt final"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Roughness Endpoint"
|
||||
msgstr "Rugositat de punta final"
|
||||
msgstr "Rugositat de punt final"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Amount of endpoint roughness"
|
||||
msgstr "Quantitat de rugositat de la punta final"
|
||||
msgstr "Quantitat de rugositat al punt final"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Strand shape parameter"
|
||||
@@ -28120,7 +28120,7 @@ msgstr "[Global Gravity]: Utilitza la gravetat global per a totes les dinàmique
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable the compositing node tree"
|
||||
msgstr "Activar arbre de nodes de compositar"
|
||||
msgstr "Habilitar arbre de nodes de compositar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use Preview Range"
|
||||
@@ -28156,7 +28156,7 @@ msgstr "Usar accions de controlador"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable default VR controller actions, including controller poses and haptics"
|
||||
msgstr "[Use Controller Actions]: Activa les accions predeterminades del controlador de RV, incloent-hi les poses i l'hàptica del controlador"
|
||||
msgstr "[Use Controller Actions]: Habilita les accions predeterminades del controlador de RV, incloent-hi les poses i l'hàptica del controlador"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable bindings for the Huawei controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
|
||||
@@ -28648,7 +28648,7 @@ msgstr "Posa a zero els valors negatius de textura RGB i d'intensitat, per a alg
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Map the texture intensity to the color ramp. Note that the alpha value is used for image textures, enable \"Calculate Alpha\" for images without an alpha channel"
|
||||
msgstr "Mapeja la intensitat de la textura amb la gradació de color. Tingues en compte que per a textures d'imatge s'utilitza el valor alfa, activeu «calcular alfa» per a les imatges que no tinguin canal alfa"
|
||||
msgstr "Mapeja la intensitat de la textura amb la gradació de color. Tingues en compte que per a textures d'imatge s'utilitza el valor alfa, activeu «Calcular alfa» per a les imatges que no tinguin canal alfa"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Make this a node-based texture"
|
||||
@@ -32245,7 +32245,7 @@ msgstr "Gradualitzat automàtic"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Easing type is chosen automatically based on what the type of interpolation used (e.g. Ease In for transitional types, and Ease Out for dynamic effects)"
|
||||
msgstr "[Automatic Easing]: El tipus de gradualitat es tria automàticament en funció del tipus d'interpolació utilitzat (p. ex. gradualitzat inicial per a tipus transicionals, i gradualitzat final per a efectes dinàmics)"
|
||||
msgstr "[Automatic Easing]: El tipus de gradualitat es tria automàticament en funció del tipus d'interpolació utilitzat (p. ex. Gradualitzat inicial per a tipus transicionals, i Gradualitzat final per a efectes dinàmics)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Ease In"
|
||||
@@ -33130,7 +33130,7 @@ msgstr "Color de línia alfa"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Diffuse Color Red"
|
||||
msgstr "Color difusiu Vermell"
|
||||
msgstr "Color difusiu vermell"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Diffuse Color Green"
|
||||
@@ -34800,11 +34800,11 @@ msgstr "Assignar material"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Disable Bone Options"
|
||||
msgstr "Desactiva opcions de l'os"
|
||||
msgstr "Desactivar opcions de l'os"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable Bone Options"
|
||||
msgstr "Activa opcions de l'os"
|
||||
msgstr "Activar opcions de l'os"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Toggle Bone Options"
|
||||
@@ -37288,7 +37288,7 @@ msgstr "Dades d'arestes"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable edge data transfer"
|
||||
msgstr "[Edge Data]: Permet la transferència de dades d'arestes"
|
||||
msgstr "[Edge Data]: Possibilita la transferència de dades d'arestes"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Face Corner Data"
|
||||
@@ -37627,7 +37627,7 @@ msgstr "Angle de cantell"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Angle above which to split edges"
|
||||
msgstr "[Split Angle]: Angle per sota del qual els angles es mostren cantelluts"
|
||||
msgstr "[Split Angle]: Angle per sobre del qual es divideixen les arestes"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use Edge Angle"
|
||||
@@ -39241,7 +39241,7 @@ msgstr "Normals alta qualitat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Calculate normals which result in more even thickness (slow, disable when not needed)"
|
||||
msgstr "[High Quality Normals]: Calcula les normals que resulten en un gruix encara major (lent, inhabilitar quan no cal)"
|
||||
msgstr "[High Quality Normals]: Calcula les normals que resulten en un gruix més regular (lent, inhabilitar quan no cal)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Fill Rim"
|
||||
@@ -40052,7 +40052,7 @@ msgstr "Normal X"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable displacement along the X normal"
|
||||
msgstr "Habilita el desplaçament al llarg de la normal X"
|
||||
msgstr "Possibilita el desplaçament al llarg de la normal X"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Y Normal"
|
||||
@@ -40060,7 +40060,7 @@ msgstr "Normal Y"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable displacement along the Y normal"
|
||||
msgstr "Habilita el desplaçament al llarg de la normal Y"
|
||||
msgstr "Possibilita el desplaçament al llarg de la normal Y"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Z Normal"
|
||||
@@ -40068,7 +40068,7 @@ msgstr "Normal Z"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable displacement along the Z normal"
|
||||
msgstr "Habilita el desplaçament al llarg de la normal Z"
|
||||
msgstr "Possibilita el desplaçament al llarg de la normal Z"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "X axis motion"
|
||||
@@ -40208,7 +40208,7 @@ msgstr "Posa cairat a les arestes confluents per millorar la subdivisió de supe
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Offset Even"
|
||||
msgstr "Sobresortit proporcional"
|
||||
msgstr "Sobresortit regular"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Scale the offset to give more even thickness"
|
||||
@@ -42894,11 +42894,11 @@ msgstr "[Escala Z]: Escala la ingressió de Z quan no s'usa el regulador-Z, cont
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoise"
|
||||
msgstr "Desorollar"
|
||||
msgstr "Dessorollar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoising prefilter"
|
||||
msgstr "[Denoise]: Prefiltre de desorolleig"
|
||||
msgstr "[Denoise]: Prefiltre de dessorolleig"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No prefiltering, use when guiding passes are noise-free"
|
||||
@@ -42906,7 +42906,7 @@ msgstr "Sense prefiltrat, usar quan les passades guia no tinguin pols"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoise image and guiding passes together. Improves quality when guiding passes are noisy using least amount of extra processing time"
|
||||
msgstr "Desorolla imatges i passades guia alhora. Millora la qualitat quan les passades guia tenen pols tot emprant el mínim temps de processament afegit"
|
||||
msgstr "Dessorolla imatges i passades guia alhora. Millora la qualitat quan les passades guia tenen pols tot emprant el mínim temps de processament afegit"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Accurate"
|
||||
@@ -42914,7 +42914,7 @@ msgstr "Exacte"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Prefilter noisy guiding passes before denoising image. Improves quality when guiding passes are noisy using extra processing time"
|
||||
msgstr "[Accurate]: Prefilta les passades guia polsoses abans de desempolsegar la imatge. Millora la qualitat quan les passades guia tenen pols tot emprant el mínim temps de processament afegit"
|
||||
msgstr "[Accurate]: Prefilta les passades guia polsoses abans de dessorollar la imatge. Millora la qualitat quan les passades guia tenen pols tot emprant el mínim temps de processament afegit"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "HDR"
|
||||
@@ -44679,7 +44679,7 @@ msgstr "Selecció de punta final"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Provide a selection for an arbitrary number of endpoints in each spline"
|
||||
msgstr "Aporta una selecció per a un nombre arbitrari de puntes finals en cada spline"
|
||||
msgstr "[Endpoint Selection]: Aporta una selecció per a un nombre arbitrari de punts finals en cada spline"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Handle Type Selection"
|
||||
@@ -45352,7 +45352,7 @@ msgstr "És spline cíclic"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Retrieve whether each spline endpoint connects to the beginning"
|
||||
msgstr "[Is Spline Cyclic]: Extreu si cada punta final de spline es connecta amb el principi"
|
||||
msgstr "[Is Spline Cyclic]: Extreu si cada punt final de spline es connecta amb el principi"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Spline Resolution"
|
||||
@@ -46276,15 +46276,15 @@ msgstr "[Trim Curve]: Escurça les corbes eliminant fragments de l'inici o final
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "How to find endpoint positions for the trimmed spline"
|
||||
msgstr "Com trobar posicions de punta final per al spline retallat"
|
||||
msgstr "Com trobar posicions de punt final per al spline retallat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Find the endpoint positions using a factor of each spline's length"
|
||||
msgstr "Trobar les posicions de punta final usant un factor de la longitud de cada spline"
|
||||
msgstr "Trobar les posicions de punt final usant un factor de la longitud de cada spline"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Find the endpoint positions using a length from the start of each spline"
|
||||
msgstr "Troba les posicions de punta final usant una longitud des de l'inici de cada spline"
|
||||
msgstr "Troba les posicions de punt final usant una longitud des de l'inici de cada spline"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pack UV Islands"
|
||||
@@ -46545,7 +46545,7 @@ msgstr "FDDB difusiva"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Lambertian and Oren-Nayar diffuse reflection"
|
||||
msgstr "[Diffuse BSDF]: Reflexió difusiva de Lambert i Oren-Nayar"
|
||||
msgstr "[Diffuse BSDF]: Reflex difusiu de Lambert i Oren-Nayar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Glass BSDF"
|
||||
@@ -48984,7 +48984,7 @@ msgstr "Regió focus"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable to use the region under the cursor for modal execution"
|
||||
msgstr "[Focus Region]: Activa l'ús de la regió sota el cursor per a l'execució modal"
|
||||
msgstr "[Focus Region]: Habilita l'ús de la regió sota el cursor per a l'execució modal"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Operator Properties"
|
||||
@@ -49132,7 +49132,7 @@ msgstr "Extrapolació constant"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Values on endpoint keyframes are held"
|
||||
msgstr "Es mantenen els valors de fotofites de punta final"
|
||||
msgstr "Es valors de fotofites de punt final estan retinguts"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Linear Extrapolation"
|
||||
@@ -49140,7 +49140,7 @@ msgstr "Extrapolació lineal"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Straight-line slope of end segments are extended past the endpoint keyframes"
|
||||
msgstr "[Linear Extrapolation]: El pendent en línia recta dels segments finals s'estén més enllà de les fotofites de punta final"
|
||||
msgstr "[Linear Extrapolation]: El pendent en línia recta dels segments finals s'estén més enllà de les fotofites de punt final"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Make Cyclic (F-Modifier)"
|
||||
@@ -49780,7 +49780,7 @@ msgstr "[Toggle Channel Editability]: Inverteix l'editabilitat dels canals selec
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable"
|
||||
msgstr "Activar"
|
||||
msgstr "Habilitar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -53432,7 +53432,7 @@ msgstr "Tancar spline"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Make a spline cyclic by clicking endpoints"
|
||||
msgstr "[Close Spline]: Crea un spline cíclic clicant les puntes finals"
|
||||
msgstr "[Close Spline]: Crea un spline cíclic clicant els punts finals"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Close Spline Method"
|
||||
@@ -53870,7 +53870,7 @@ msgstr "[Clear Tilt]: Elimina la inclinació dels punts de control seleccionats"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Extrude to Cursor or Add"
|
||||
msgstr "Extrudir al cursor o afegir"
|
||||
msgstr "Extrudir a cursor o afegir"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Add a new control point (linked to only selected end-curve one, if any)"
|
||||
@@ -53883,11 +53883,11 @@ msgstr "Ubicació on afegir el nou vèrtex"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Denoise Animation"
|
||||
msgstr "Desorollar animació"
|
||||
msgstr "Dessorollar animació"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoise rendered animation sequence using current scene and view layer settings. Requires denoising data passes and output to OpenEXR multilayer files"
|
||||
msgstr "[Denoise Animation]: Desorolla la seqüència d'animació revelada amb la configuració de l'escena actual i capa de visualització. Requereix passades de dades de desorollat i egressió als documents multicapa OpenEXR"
|
||||
msgstr "[Denoise Animation]: Dessorolla la seqüència d'animació revelada amb la configuració de l'escena actual i capa de visualització. Requereix passades de dades de dessorollat i egressió als documents multicapa OpenEXR"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Input Filepath"
|
||||
@@ -53895,7 +53895,7 @@ msgstr "Camí d'ingressió"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "File path for image to denoise. If not specified, uses the render file path and frame range from the scene"
|
||||
msgstr "[Input Filepath]: Camí al document per a què la imatge es desorolli. Si no s'especifica, utilitza el camí del document de revelat i l'interval de fotogrames de l'escena"
|
||||
msgstr "[Input Filepath]: Camí al document per a què la imatge es dessorolli. Si no s'especifica, utilitza el camí del document de revelat i l'interval de fotogrames de l'escena"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output Filepath"
|
||||
@@ -53903,7 +53903,7 @@ msgstr "Camí d'egressió"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "If not specified, renders will be denoised in-place"
|
||||
msgstr "[Output Filepath]: Si no s'especifica, es desorollaran els revelats al lloc"
|
||||
msgstr "[Output Filepath]: Si no s'especifica, es dessorollaran els revelats al lloc"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -54551,11 +54551,11 @@ msgstr "Exportar colors en espai de color lineal"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Embed Textures"
|
||||
msgstr "Integrar textures"
|
||||
msgstr "Incrustar textures"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Embed textures in FBX binary file (only for \"Copy\" path mode!)"
|
||||
msgstr "[Embed Textures]: Integra textures en el document binari FBX (només per al mode de camí «Còpia»)"
|
||||
msgstr "[Embed Textures]: Incrusta textures en el document binari FBX (només per al mode de camí «Còpia»)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Scale all data (Some importers do not support scaled armatures!)"
|
||||
@@ -54751,7 +54751,7 @@ msgstr "Exportar subdivisió de superfície"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Export the last Catmull-Rom subdivision modifier as FBX subdivision (does not apply the modifier even if 'Apply Modifiers' is enabled)"
|
||||
msgstr "[Export Subdivision Surface]: Exporta l'últim modificador de subdivisió Catmull-Rom com a subdivisió FBX (no aplica el modificador encara que «Aplicar modificadors» estigui habilitat)"
|
||||
msgstr "[Export Subdivision Surface]: Exporta l'últim modificador de subdivisió Catmull-Rom com a subdivisió FBX (no aplica el modificador encara que «Aplicar modificadors» estigui activat)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Triangulate Faces"
|
||||
@@ -54960,7 +54960,7 @@ msgstr "[Always Sample Animations]: Aplica el mostreig a totes les animacions"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output format and embedding options. Binary is most efficient, but JSON (embedded or separate) may be easier to edit later"
|
||||
msgstr "Egressa format i opcions d'integració. El binari és el més eficient, però JSON (integrat o separat) pot ser més fàcil d'editar posteriorment"
|
||||
msgstr "Egressa format i opcions d'incrustació. El binari és el més eficient, però JSON (incrustat o separat) pot ser més fàcil d'editar posteriorment"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "glTF Binary (.glb)"
|
||||
@@ -54980,7 +54980,7 @@ msgstr "Exporta múltiples documents, amb dades JSON, binàries i de textura per
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "glTF Embedded (.gltf)"
|
||||
msgstr "glTF integrat (.gltf)"
|
||||
msgstr "glTF incrustat (.gltf)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Exports a single file, with all data packed in JSON. Less efficient than binary, but easier to edit later"
|
||||
@@ -56682,7 +56682,7 @@ msgstr "Dibuixar línia poligonal"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Click to place endpoints of straight line segments (connected)"
|
||||
msgstr "Clica per col·locar les puntes finals de segments en línia recta (connectats)"
|
||||
msgstr "Clica per col·locar els punts finals de segments en línia recta (connectats)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Eraser"
|
||||
@@ -57176,11 +57176,11 @@ msgstr "Converteix només els traços seleccionats"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Extrude Stroke Points"
|
||||
msgstr "[Extrude Stroke Points]: Extrudeix punts de traç"
|
||||
msgstr "Extrudir punts de traç"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Extrude the selected Grease Pencil points"
|
||||
msgstr "Extrudir els punts seleccionats de llapis de greix"
|
||||
msgstr "[Extrude Stroke Points]: Extrudeix els punts seleccionats de llapis de greix"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Extrude selected points and move them"
|
||||
@@ -57450,22 +57450,22 @@ msgstr "Autogradualització"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Easing type is chosen automatically based on what the type of interpolation used (e.g. 'Ease In' for transitional types, and 'Ease Out' for dynamic effects)"
|
||||
msgstr "[Automatic Easing]: El tipus de gradualització es tria automàticament en funció del tipus d'interpolació utilitzat (per exemple, «Gradualitat d'entrada» per als tipus de transició i «Gradualitat de sortida» per als efectes dinàmics)"
|
||||
msgstr "[Automatic Easing]: El tipus de gradualitat es tria automàticament en funció del tipus d'interpolació utilitzat (per exemple, «Gradualitzat inicial» per als tipus de transició i «Gradualitzat final» per als efectes dinàmics)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "GPencil"
|
||||
msgid "Ease In"
|
||||
msgstr "Gradualitat d'entrada"
|
||||
msgstr "Gradualitat inicial"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "GPencil"
|
||||
msgid "Ease Out"
|
||||
msgstr "Gradualitat de sortida"
|
||||
msgstr "Gradualitat final"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "GPencil"
|
||||
msgid "Ease In and Out"
|
||||
msgstr "Gradualitat d'entrada i sortida"
|
||||
msgstr "Gradualitat inicial i final"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Number of frames between generated interpolated frames"
|
||||
@@ -58028,7 +58028,7 @@ msgstr "Afegir segment"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Add a segment to the dash modifier"
|
||||
msgstr "Afegir un segment al modificador del guionet"
|
||||
msgstr "Afegir un segment al modificador guionets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Modifier"
|
||||
@@ -58041,7 +58041,7 @@ msgstr "Nom del modificador a editar"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Move Dash Segment"
|
||||
msgstr "Moure segment de guionet"
|
||||
msgstr "Moure segment guionet"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Move the active dash segment up or down"
|
||||
@@ -58050,11 +58050,11 @@ msgstr "[Move Dash Segment]: Mou el segment de guionet actiu amunt o avall"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Remove Dash Segment"
|
||||
msgstr "Eliminar segment de guionet"
|
||||
msgstr "Eliminar segment guionet"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Remove the active segment from the dash modifier"
|
||||
msgstr "Elimina el segment actiu del modificador de guionet"
|
||||
msgstr "Elimina el segment actiu del modificador guionets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Index of the segment to remove"
|
||||
@@ -59179,7 +59179,7 @@ msgstr "Gradualitzar fotofites"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Align keyframes on a ease-in or ease-out curve"
|
||||
msgstr "[Ease Keyframes]: Alinea les fotofites a una corba de gradualització d'entrada o de sortida"
|
||||
msgstr "[Ease Keyframes]: Alinea les fotofites a una corba de gradualització d'inici o de final"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Curve Bend"
|
||||
@@ -59569,7 +59569,7 @@ msgstr "Només es resumeixen les diferències positives de les amplituds de la c
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The amplitudes of the hull curve are summarized (or, when Accumulate is enabled, both positive and negative differences are accumulated)"
|
||||
msgstr "Les amplituds de la corba de closca es resumeixen (o, quan s'habilita Acumular, s'acumulen tant diferències positives com negatives)"
|
||||
msgstr "Les amplituds de la corba de closca es resumeixen (o, quan s'actuva Acumular, s'acumulen tant diferències positives com negatives)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The output is a square curve (negative values always result in -1, and positive ones in 1)"
|
||||
@@ -59817,7 +59817,7 @@ msgstr "Empaquetar imatge"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pack an image as embedded data into the .blend file"
|
||||
msgstr "Empaqueta una imatge com a dades integrades al document .blend"
|
||||
msgstr "Empaqueta una imatge com a dades incrustades al document .blend"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -60579,7 +60579,7 @@ msgstr "Orientació manual"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Specify orientation and scale, instead of using embedded data in FBX file"
|
||||
msgstr "Especifica l'orientació i l'escala, en lloc d'utilitzar dades integrades al document FBX"
|
||||
msgstr "Especifica l'orientació i l'escala, en lloc d'utilitzar dades incrustades al document FBX"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use Pre/Post Rotation"
|
||||
@@ -61476,7 +61476,7 @@ msgstr "Fixar la força de cara només en les cares noves i modificades"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Prefer sliding along edges to even widths"
|
||||
msgstr "Preferir de lliscar al llarg d'arestes que en amplades uniformes"
|
||||
msgstr "Preferir de lliscar al llarg d'arestes que en amplades regulars"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Material for bevel faces (-1 means use adjacent faces)"
|
||||
@@ -62123,11 +62123,11 @@ msgstr "Selecciona totes les arestes de cantells prou aguts"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Extrude Context"
|
||||
msgstr "Extrudir context"
|
||||
msgstr "Context d'extrusió"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Extrude selection"
|
||||
msgstr "Extrudeix la selecció"
|
||||
msgstr "Selecció a extrudir"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Mirror Editing"
|
||||
@@ -62148,7 +62148,7 @@ msgstr "Extrudeix la regió seguint la mitjana de les normals"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Extrude Context"
|
||||
msgstr "Extrudir context"
|
||||
msgstr "Context d'extrusió"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -62184,7 +62184,7 @@ msgstr "Extrudeix només cares individuals"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Extrude Individual Faces and Move"
|
||||
msgstr "Extrudeir cares individuals i moure-les"
|
||||
msgstr "Extrudir cares individuals i moure-les"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Extrude each individual face separately along local normals"
|
||||
@@ -62227,7 +62227,7 @@ msgstr "[Extrude Region]: Extrudeix una regió i en mou el resultat"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Extrude Region and Shrink/Fatten"
|
||||
msgstr "Extrudir regió i Encongir/Inflar"
|
||||
msgstr "Extrudir regió i encongir/inflar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Extrude region together along local normals"
|
||||
@@ -62965,7 +62965,7 @@ msgstr "[Offset Edge Loop]: Crea un bucle d'arestes separat del de la selecció
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Cap Endpoint"
|
||||
msgstr "Cobrir punta final"
|
||||
msgstr "Cobrir punt final"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Extend loop around end-points"
|
||||
@@ -67748,7 +67748,7 @@ msgstr "Transformació actual"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Paste onto the current values only, only manipulating the animation data if auto-keying is enabled"
|
||||
msgstr "[Current Transform]: Enganxa només als valors actuals, manipulant només les dades de l'animació quan la creació automàtica de fites està habilitada"
|
||||
msgstr "[Current Transform]: Enganxa només als valors actuals, manipulant només les dades de l'animació quan la creació automàtica de fites està activada"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Paste onto frames that have a selected key, potentially creating new keys on those frames"
|
||||
@@ -69526,7 +69526,7 @@ msgstr "Operació de dades"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Data Stack Drop"
|
||||
msgstr "Amollar dades a estiba"
|
||||
msgstr "Toquerejar dades d'estiba"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Copy or reorder modifiers, constraints, and effects"
|
||||
@@ -71169,7 +71169,7 @@ msgstr "Aplicar invertit"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "When enabled, applies the pose flipped over the X-axis"
|
||||
msgstr "[Apply Flipped]: Quan s'habilita, aplica la posa invertida sobre l'eix X"
|
||||
msgstr "[Apply Flipped]: Quan s'activa, aplica la posa invertida sobre l'eix X"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -71795,15 +71795,15 @@ msgstr "Nom de mòdul del complement a desactivar"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Enable Add-on"
|
||||
msgstr "Activar complement"
|
||||
msgstr "Habilitar complement"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable an add-on"
|
||||
msgstr "[Enable Add-on]: Activa un complement"
|
||||
msgstr "[Enable Add-on]: Habilita un complement"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Module name of the add-on to enable"
|
||||
msgstr "Nom de mòdul del complement a activar"
|
||||
msgstr "Nom de mòdul del complement a habilitar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Display information and preferences for this add-on"
|
||||
@@ -73206,7 +73206,7 @@ msgstr "Mostra l'editor de controladors en una finestra separada"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Jump to Endpoint"
|
||||
msgstr "Saltar a extrem"
|
||||
msgstr "Saltar a punt final"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Jump to first/last frame in frame range"
|
||||
@@ -74770,11 +74770,11 @@ msgstr "Tipus de segment efecte multiplicar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Alpha Over Drop"
|
||||
msgstr "Alfa per sobre - Amollar"
|
||||
msgstr "Alfa a sobre descendent"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Alpha Over Drop effect strip type"
|
||||
msgstr "[Alpha Over Drop]: Tipus de segment amb efecte alfa sobre d'altres"
|
||||
msgstr "[Alpha Over Drop]: Tipus de segment amb efecte alfa a sobre en descens"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Wipe"
|
||||
@@ -76615,7 +76615,7 @@ msgstr "Corregeix les coordenades UV en transformar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "When Even mode is active, flips between the two adjacent edge loops"
|
||||
msgstr "Quan el mode uniforme està actiu, s'inverteix entre les dos bucles d'aresta adjacents"
|
||||
msgstr "Quan el mode Uniforme està actiu, s'inverteix entre les dos bucles d'aresta adjacents"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Single Side"
|
||||
@@ -76806,7 +76806,7 @@ msgstr "Escombratge de marge"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable edge panning in 2D view"
|
||||
msgstr "[Edge Pan]: Activa la panoràmica de marge en vista 2D"
|
||||
msgstr "[Edge Pan]: Habilita la panoràmica de marge en vista 2D"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -77648,11 +77648,11 @@ msgstr "Eliminar la propietat i usa el valor predeterminat o el valor generat en
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "View Drop"
|
||||
msgstr "Visualitzar amollar"
|
||||
msgstr "Llançament a la vista"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Drag and drop onto a data-set or item within the data-set"
|
||||
msgstr "Arrossega i amolla sobre un conjunt de dades o sobre un ítem dins del conjunt de dades"
|
||||
msgstr "Arrossega i llança sobre un conjunt de dades o sobre un ítem dins del conjunt de dades"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -77682,7 +77682,7 @@ msgstr "Redreçar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Align UVs along the line defined by the endpoints"
|
||||
msgstr "Alinea UVs seguint la línia definida per les puntes finals"
|
||||
msgstr "Alinea UVs seguint la línia definida pels punts finals"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Straighten X"
|
||||
@@ -77690,7 +77690,7 @@ msgstr "Redreçar X"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Align UVs along the line defined by the endpoints along the X axis"
|
||||
msgstr "Alinea UVs al llarg de la línia definida per les puntes finals seguint l'eix X"
|
||||
msgstr "Alinea UVs al llarg de la línia definida pels punts finals seguint l'eix X"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Straighten Y"
|
||||
@@ -77698,7 +77698,7 @@ msgstr "Redreçar Y"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Align UVs along the line defined by the endpoints along the Y axis"
|
||||
msgstr "Alinea UVs al llarg de la línia definida per les puntes finals seguint l'eix Y"
|
||||
msgstr "Alinea UVs al llarg de la línia definida pels punts finals seguint l'eix Y"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Align Auto"
|
||||
@@ -78463,6 +78463,26 @@ msgid "Select similar UVs by property types"
|
||||
msgstr "Seleccionar UVs similars per tipus de propietat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Length 3D"
|
||||
msgstr "Llargada 3D"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Area 3D"
|
||||
msgstr "Àrea 3D"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Polygon Sides"
|
||||
msgstr "Costats de polígon"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Winding"
|
||||
msgstr "Giratori"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Amount of Faces in Island"
|
||||
msgstr "Quantitat de cares a l'illa"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Select Split"
|
||||
msgstr "Selecció partida"
|
||||
@@ -79684,7 +79704,7 @@ msgstr "Executa com a tasca en segon pla"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable this to run the import in the background, disable to block Blender while importing. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in the foreground, and INVOKE it to run as a background job"
|
||||
msgstr "Habiliteu-ho per a executar la importació en segon pla, desactiveu-ho perquè bloquegi Blender mentres importa. Aquesta opció és obsoleta; EXECUTA aquest operador per a què corri en primer pla i INVOQUEU-lo per a executar-lo com a tasca en segon pla"
|
||||
msgstr "Activar-ho per a executar la importació en segon pla, desactiveu-ho perquè bloquegi Blender mentres importa. Aquesta opció és obsoleta; EXECUTA aquest operador per a què corri en primer pla i INVOQUEU-lo per a executar-lo com a tasca en segon pla"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Curves as Mesh"
|
||||
@@ -79865,7 +79885,7 @@ msgstr "Afegir modificadors i restriccions de la memòria cau als objectes impor
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable this to run the export in the background, disable to block Blender while exporting. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in the foreground, and INVOKE it to run as a background job"
|
||||
msgstr "Habiliteu-ho per a executar l'exportació en segon pla, desactiveu-ho per a blocar el Blender mentre s'exporta. Aquesta opció és obsoleta; EXECUTA aquest operador per a fer-ho córrer en primer pla i INVOQUEU-lo per a executar-lo com a tasca de segon pla"
|
||||
msgstr "Activar-ho per a executar l'exportació en segon pla, desactiveu-ho per a blocar el Blender mentre s'exporta. Aquesta opció és obsoleta; EXECUTA aquest operador per a fer-ho córrer en primer pla i INVOQUEU-lo per a executar-lo com a tasca de segon pla"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Is Sequence"
|
||||
@@ -80752,7 +80772,7 @@ msgstr "Visualitza un manual en línia contextualitzat en un navegador web"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Handle dropped .blend file"
|
||||
msgstr "L'ansa ha llançat el document .blend"
|
||||
msgstr "Gestiona document .blend llançat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -80801,7 +80821,7 @@ msgstr "Precisió del generador de traç. Els valors baixos donen un resultat m
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Export strokes with fill enabled"
|
||||
msgstr "Exportar traços amb emplenat habilitat"
|
||||
msgstr "Exportar traços amb emplenat activat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Export strokes with constant thickness"
|
||||
@@ -81178,7 +81198,7 @@ msgstr "Etiqueta d'IU"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable add-on for workspace"
|
||||
msgstr "Activar complement per l'obrador"
|
||||
msgstr "Habilitar complement per l'obrador"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Open a path in a file browser"
|
||||
@@ -81275,7 +81295,7 @@ msgstr "Docs blend de confiança"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable Python evaluation for selected files"
|
||||
msgstr "Activa l'avaluació de python per als documents seleccionats"
|
||||
msgstr "Habilitar l'avaluació de python per als documents seleccionats"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -86676,7 +86696,7 @@ msgstr "Mostrar avís d'Autofotofita"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Show warning indicators when transforming objects and bones if auto keying is enabled"
|
||||
msgstr "Mostra indicadors d'avís en transformar objectes i ossos si hi ha la fotofita automàtica està activada"
|
||||
msgstr "Mostra indicadors d'avís en transformar objectes i ossos si hi ha la fotofita automàtica activada"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Cursor Lock Adjust"
|
||||
@@ -86916,7 +86936,7 @@ msgstr "EEVEE següent"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable the new EEVEE codebase, requires restart"
|
||||
msgstr "Activa el codi base nou d'EEVEE, cal reiniciar"
|
||||
msgstr "Habilita el codi base nou d'EEVEE, cal reiniciar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Workbench Next"
|
||||
@@ -86924,7 +86944,7 @@ msgstr "Workbench següent"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable the new Workbench codebase, requires restart"
|
||||
msgstr "Activa el codi base nou de Workbench, cal reiniciar"
|
||||
msgstr "Habilita el codi base nou de Workbench, cal reiniciar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Override Auto Resync"
|
||||
@@ -86932,7 +86952,7 @@ msgstr "Autoresincronització de sobreseïments"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable library overrides automatic resync detection and process on file load. Disable when dealing with older .blend files that need manual Resync (Enforce) handling"
|
||||
msgstr "[Override Auto Resync]: Activa en carregar el document el processament i la detecció de la resincronització automàtica de sobreseïments de biblioteques. Inhabilitar amb documents .blend antics que necessiten gestionar (forçar) la resincronització manual"
|
||||
msgstr "[Override Auto Resync]: Habilita en carregar el document el processament i la detecció de la resincronització automàtica de sobreseïments de biblioteques. Inhabilitar amb documents .blend antics que necessiten gestionar (forçar) la resincronització manual"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Asset Debug Info"
|
||||
@@ -87040,7 +87060,7 @@ msgstr "Usa el desfer d'abans (més lent que el predeterminat nou, però pot ser
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable viewport debugging options for developers in the overlays pop-over"
|
||||
msgstr "Activa les opcions de depuració de miradir per als desenvolupadors en les bambolines emergents"
|
||||
msgstr "Activa les opcions de depuració de mirador per als desenvolupadors en les bambolines emergents"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Active Asset Library"
|
||||
@@ -87268,11 +87288,11 @@ msgstr "Comprimir document"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable file compression when saving .blend files"
|
||||
msgstr "Habilita la compressió de documents quan es desen documents .blend"
|
||||
msgstr "Possibilita la compressió de documents quan es desen documents .blend"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable filtering of files in the File Browser"
|
||||
msgstr "Habilita el filtratge de documents al navegador de documents"
|
||||
msgstr "Possibilitar el filtratge de documents al navegador de documents"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Load user interface setup when loading .blend files"
|
||||
@@ -88140,7 +88160,7 @@ msgstr "Suavitzar cables amb bambolines"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable overlay smooth wires, reducing aliasing"
|
||||
msgstr "Habilita la suavització de cables amb bambolines, reduint l'aliàsing"
|
||||
msgstr "Activa la suavització de cables amb bambolines, reduint l'aliàsing"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Region Overlap"
|
||||
@@ -88544,7 +88564,7 @@ msgstr "Pas de rotació per a teclat numèric (2 4 6 8)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enabled Add-ons Only"
|
||||
msgstr "Sols complements activats"
|
||||
msgstr "Sols complements habilitats"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Only show enabled add-ons. Un-check to see all installed add-ons"
|
||||
@@ -88820,7 +88840,7 @@ msgstr "Usar interval de pesos en colors"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable color range used for weight visualization in weight painting mode"
|
||||
msgstr "[Use Weight Color Range]: Activa un interval de color per a visualitzar els pesos en el mode pintura de pesos"
|
||||
msgstr "[Use Weight Color Range]: Comparteix l'interval de color de visualitzar pesos amb el mode pintura de pesos"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "2D View Minimum Grid Spacing"
|
||||
@@ -89668,11 +89688,11 @@ msgstr "[Use Motion Blur]: Usa el difuminat de moviment per a aquest objecte"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Store Denoising Passes"
|
||||
msgstr "Guardar passades de desoroll"
|
||||
msgstr "Guardar passades de dessoroll"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Store the denoising feature passes and the noisy image. The passes adapt to the denoiser selected for rendering"
|
||||
msgstr "[Store Denoising Passes]: Emmagatzema les passades de la característica de desorollar i de la imatge sorollosa. Les passades s'adapten al desorollador escollit per al revelat"
|
||||
msgstr "[Store Denoising Passes]: Emmagatzema les passades de la característica de dessorollar i de la imatge sorollosa. Les passades s'adapten al dessorollador escollit per al revelat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Debug Sample Count"
|
||||
@@ -89684,11 +89704,11 @@ msgstr "[Debug Sample Count]: Nombre de mostres/rajos de càmera per píxel"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use Denoising"
|
||||
msgstr "Fer desorollar"
|
||||
msgstr "Fer dessorollar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoise the rendered image"
|
||||
msgstr "[Use Denoising]: Desorollar la imatge revelada"
|
||||
msgstr "[Use Denoising]: Dessorollar la imatge revelada"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pass containing shadows and light which is to be multiplied into backdrop"
|
||||
@@ -89880,23 +89900,23 @@ msgstr "[Use Spatial Splits]: Usa separacions espacials de BVH: temps de composi
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoiser"
|
||||
msgstr "Desorollador"
|
||||
msgstr "Dessorollador"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoise the image with the selected denoiser. For denoising the image after rendering"
|
||||
msgstr "[Denoiser]: Desorolla la imatge amb el plomall seleccionat. És per a desorollar la imatge després del revelat"
|
||||
msgstr "[Denoiser]: Dessorolla la imatge amb el plomall seleccionat. És per a dessorollar la imatge després del revelat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoising Input Passes"
|
||||
msgstr "Passades d'ingressió de desorollat"
|
||||
msgstr "Passades d'ingressió de dessorollat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Passes used by the denoiser to distinguish noise from shader and geometry detail"
|
||||
msgstr "[Denoising Input Passes]: Passades que fa el desorollador per a distingir la pols de l'aspector del detall de la geometria"
|
||||
msgstr "[Denoising Input Passes]: Passades que fa el dessorollador per a distingir la pols de l'aspector del detall de la geometria"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Don't use utility passes for denoising"
|
||||
msgstr "No usar passades tècniques per desorollar"
|
||||
msgstr "No usar passades tècniques per dessorollar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Albedo"
|
||||
@@ -89904,7 +89924,7 @@ msgstr "Albedo"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use albedo pass for denoising"
|
||||
msgstr "Usar passada d'albedo per desorollar"
|
||||
msgstr "Usar passada d'albedo per dessorollar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Albedo and Normal"
|
||||
@@ -89912,23 +89932,23 @@ msgstr "Albedo i normal"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use albedo and normal passes for denoising"
|
||||
msgstr "Usar passades albedo i normals per a desorollar"
|
||||
msgstr "Usar passades albedo i normals per a dessorollar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoising Prefilter"
|
||||
msgstr "Prefiltre de desorollar"
|
||||
msgstr "Prefiltre de dessorollar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Prefilter noisy guiding (albedo and normal) passes to improve denoising quality when using OpenImageDenoiser"
|
||||
msgstr "Prefiltre de passades orientadores (albedo i normal) del soroll per millorar la qualitat del desorollat del OpenImageDenoiser"
|
||||
msgstr "Prefiltre de passades orientadores (albedo i normal) del soroll per millorar la qualitat del dessorollat del OpenImageDenoiser"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoise color and guiding passes together. Improves quality when guiding passes are noisy using least amount of extra processing time"
|
||||
msgstr "Passades d'orientació i color alhora pel desorollament. Millora la qualitat quan les passades orientadores duen soroll fent-ho amb el mínim temps de processament extra"
|
||||
msgstr "Passades d'orientació i color alhora pel dessorollament. Millora la qualitat quan les passades orientadores duen soroll fent-ho amb el mínim temps de processament extra"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Prefilter noisy guiding passes before denoising color. Improves quality when guiding passes are noisy using extra processing time"
|
||||
msgstr "Prefiltrar passades orientadores de soroll abans de desorollar el color. Millora la qualitat quan les passades orientadores duen soroll i ho fa amb un temps de processament extra"
|
||||
msgstr "Prefiltrar passades orientadores de soroll abans de dessorollar el color. Millora la qualitat quan les passades orientadores duen soroll i ho fa amb un temps de processament extra"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Device"
|
||||
@@ -90228,27 +90248,27 @@ msgstr "Fase de nivell de soroll per aturar el mostreig, els valors més baixos
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Viewport Denoiser"
|
||||
msgstr "Desorollador de mirador"
|
||||
msgstr "Dessorollador de mirador"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoise the image after each preview update with the selected denoiser"
|
||||
msgstr "[Viewport Denoiser]: Desorolla la imatge després de cada actualització de la vista prèvia amb el desorollador seleccionat"
|
||||
msgstr "[Viewport Denoiser]: Dessorolla la imatge després de cada actualització de la vista prèvia amb el dessorollador seleccionat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Viewport Denoising Input Passes"
|
||||
msgstr "Passos d'ingressió de desorollat del mirador"
|
||||
msgstr "Passos d'ingressió de dessorollat del mirador"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Viewport Denoising Prefilter"
|
||||
msgstr "Prefiltre per desorollar el mirador"
|
||||
msgstr "Prefiltre per dessorollar el mirador"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Start Denoising"
|
||||
msgstr "Començar desorollar"
|
||||
msgstr "Començar dessorollar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Sample to start denoising the preview at"
|
||||
msgstr "[Start Denoising]: Mostreig d'inici de desorollament de la vista prèvia"
|
||||
msgstr "[Start Denoising]: Mostreig d'inici de dessorollament de la vista prèvia"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Viewport Dicing Rate"
|
||||
@@ -90564,11 +90584,11 @@ msgstr "Redueix automàticament el nombre de mostres per píxel en funció del n
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use Viewport Denoising"
|
||||
msgstr "Usar desorollat al mirador"
|
||||
msgstr "Usar dessorollat al mirador"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoise the image in the 3D viewport"
|
||||
msgstr "Desorolla la imatge al mirador en 3D"
|
||||
msgstr "Dessorolla la imatge al mirador en 3D"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Surface Guiding"
|
||||
@@ -90656,7 +90676,7 @@ msgstr "Mostra la passada de revelat de difusió indirecta"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Show the Diffuse Color render pass"
|
||||
msgstr "Show the Diffuse Color render pass"
|
||||
msgstr "Mostra la passada de revelat de color difusiu"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Glossy Direct"
|
||||
@@ -90732,19 +90752,19 @@ msgstr "Mostrar el passi de revelat de la boira"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoising Albedo"
|
||||
msgstr "Desorollar amb Albedo"
|
||||
msgstr "Dessorollar amb Albedo"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Albedo pass used by denoiser"
|
||||
msgstr "Pas d'albedo utilitzat per a desorollar"
|
||||
msgstr "Pas d'albedo utilitzat per a dessorollar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoising Normal"
|
||||
msgstr "Normal desorolladora"
|
||||
msgstr "Normal dessorolladora"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Normal pass used by denoiser"
|
||||
msgstr "Passada de normals usada pel desorollador"
|
||||
msgstr "Passada de normals usada pel dessorollador"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Sample Count"
|
||||
@@ -90768,7 +90788,7 @@ msgstr "Visibilitat d'objecte per als raigs de càmera"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object visibility for diffuse reflection rays"
|
||||
msgstr "Visibilitat de l'objecte per als rajos de reflexió difusiva"
|
||||
msgstr "Visibilitat de l'objecte per als rajos de reflex difusiu"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object visibility for glossy reflection rays"
|
||||
@@ -91424,7 +91444,7 @@ msgstr "Revelar oclusió ambiental en aquesta capa"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Render motion blur in this Layer, if enabled in the scene"
|
||||
msgstr "Revelar difuminat de moviment en aquesta capa, si està habilitat en l'escena"
|
||||
msgstr "Revelar difuminat de moviment en aquesta capa, si està activat en l'escena"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Deliver Ambient Occlusion pass"
|
||||
@@ -93180,7 +93200,7 @@ msgstr "[Bloom spread distance]: Filtra els píxels excloent-los per sota d'aque
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoise Amount"
|
||||
msgstr "Nivell de desorollat"
|
||||
msgstr "Nivell de dessorollat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Amount of flicker removal applied to bokeh highlights"
|
||||
@@ -93544,7 +93564,7 @@ msgstr "[Bounces Approximatio]: Una aproximació per a simular rebots de llum, d
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable motion blur effect (only in camera view)"
|
||||
msgstr "Habilita l'efecte difuminat de moviment (només en vista de càmera)"
|
||||
msgstr "Activa l'efecte difuminat de moviment (només en vista de càmera)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Internally render past the image border to avoid screen-space effects disappearing"
|
||||
@@ -93560,7 +93580,7 @@ msgstr "[High Bit Depth]: Usa ombres de 32 bits"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable shadow casting from lights"
|
||||
msgstr "Habilita la irradiació d'ombres a partir dels llums"
|
||||
msgstr "Activa la irradiació d'ombres a partir dels llums"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Soft Shadows"
|
||||
@@ -93572,7 +93592,7 @@ msgstr "Aleatoritza l'origen dels mapes d'ombres per a crear ombres suaus"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable screen space reflection"
|
||||
msgstr "Habilitar reflexos en quadre de pantalla"
|
||||
msgstr "Activar reflexos en quadre de pantalla"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Half Res Trace"
|
||||
@@ -93588,11 +93608,11 @@ msgstr "Refraccions en quadre de pantalla"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable screen space Refractions"
|
||||
msgstr "Habilita les refraccions en quadre de pantalla"
|
||||
msgstr "Activa les refraccions en quadre de pantalla"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Viewport Denoising"
|
||||
msgstr "Desorollar mirador"
|
||||
msgstr "Dessorollar mirador"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoise image using temporal reprojection (can leave some ghosting)"
|
||||
@@ -93600,7 +93620,7 @@ msgstr "[Viewport Denoising]: Redueix el soroll d'imatge amb una reprojecció te
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable scene light interactions with volumetrics"
|
||||
msgstr "Habilitar les interaccions de llum en l'escena amb volumetria"
|
||||
msgstr "Activa les interaccions de llum en l'escena amb volumetria"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Generate shadows from volumetric material (Very expensive)"
|
||||
@@ -93704,7 +93724,7 @@ msgstr "Nom de vista de revelat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Disable or enable the render view"
|
||||
msgstr "Desactivar o activa la vista de revelat"
|
||||
msgstr "Desactivar o activar la vista de revelat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Scopes for statistical view of an image"
|
||||
@@ -96195,7 +96215,7 @@ msgstr "Mostrar arestes blanques amb contorn negre"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Display dashed black-white edges"
|
||||
msgstr "Mostrar arestes amb guions en blanc i negre"
|
||||
msgstr "Mostrar arestes amb guionets en blanc i negre"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Display black edges"
|
||||
@@ -98771,19 +98791,19 @@ msgstr "Fer d'aquesta superfície un bucle tancat en la direcció V"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Endpoint U"
|
||||
msgstr "Punta final U"
|
||||
msgstr "Punt final U"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Make this nurbs curve or surface meet the endpoints in the U direction"
|
||||
msgstr "[Endpoint U]: Fa que aquesta corba de nurbs o superfície trobi les puntes finals en la direcció U"
|
||||
msgstr "[Endpoint U]: Fa que aquesta corba de nurbs o superfície trobi els punts finals en la direcció U"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Endpoint V"
|
||||
msgstr "Punta final V"
|
||||
msgstr "Punt final V"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Make this nurbs surface meet the endpoints in the V direction"
|
||||
msgstr "Fa que aquesta superfície de nurbs es trobi les puntes finals en la direcció V"
|
||||
msgstr "Fa que aquesta superfície de nurbs es trobi els punts finals en la direcció V"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Smooth the normals of the surface or beveled curve"
|
||||
@@ -99098,7 +99118,7 @@ msgstr "Mode per aplicar a la textura"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Default color for textures that don't return RGB or when RGB to intensity is enabled"
|
||||
msgstr "Color predeterminat per a textures que no retornen RGB o quan hi ha habilitat RGB vers intensitat"
|
||||
msgstr "Color predeterminat per a textures que no retornen RGB o quan hi ha habilitat RGB envers intensitat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Value to use for Ref, Spec, Amb, Emit, Alpha, RayMir, TransLu and Hard"
|
||||
@@ -100306,7 +100326,7 @@ msgstr "Opacitat de les línies de guionets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Opacity for the dashed lines in wires"
|
||||
msgstr "Opacitat per a les línies discontínies en cables"
|
||||
msgstr "Opacitat per a les línies de guionets en cables"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Distort Node"
|
||||
@@ -101544,7 +101564,7 @@ msgstr "Esculpeix només el traç seleccionat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Only Endpoints"
|
||||
msgstr "Només puntes finals"
|
||||
msgstr "Només punts finals"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Only use the first and last parts of the stroke for snapping"
|
||||
@@ -101740,7 +101760,7 @@ msgstr "[Snap Peel Object]: Considera els objectes sencers en trobar el centre d
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Project individual elements on the surface of other objects (Always enabled with Face Nearest)"
|
||||
msgstr "Projectar elements individuals sobre la superfície d'altres objectes (sempre activat amb cares pròximes)"
|
||||
msgstr "Projectar elements individuals sobre la superfície d'altres objectes (sempre activat amb Cares pròximes)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use Snap for Rotation"
|
||||
@@ -102651,7 +102671,7 @@ msgstr "Mostrar centres de cares"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Display face center when face selection is enabled in solid shading modes"
|
||||
msgstr "Mostra el centre de les cares quan la selecció de cares està habilitada en els modes d'aspecció sòlida"
|
||||
msgstr "Mostra el centre de les cares quan la selecció de cares està activada en els modes d'aspecció sòlida"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Display Normals"
|
||||
@@ -106765,7 +106785,7 @@ msgstr "El suport OSL està desactivat en aquesta versió"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoising completed"
|
||||
msgstr "Desorollat complet"
|
||||
msgstr "Dessorollat complet"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Frame '%s' not found, animation must be complete"
|
||||
@@ -106909,11 +106929,11 @@ msgstr "Superfícies"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoising"
|
||||
msgstr "Desorollar"
|
||||
msgstr "Dessorollar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Denoising Data"
|
||||
msgstr "Dades de desorollar"
|
||||
msgstr "Dades de dessorollar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Indexes"
|
||||
@@ -108294,7 +108314,7 @@ msgstr "Ha fallat la instal·lació del teclari: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "This script was written Blender version %d.%d.%d and might not function (correctly), though it is enabled"
|
||||
msgstr "Aquest protocol es va escriure per a la versió del Blender %d.%d.%d i podria no funcionar (correctament), encara que estigui habilitat"
|
||||
msgstr "Aquest protocol es va escriure per a la versió del Blender %d.%d.%d i podria no funcionar (correctament), encara que estigui activat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "File already installed to %r"
|
||||
@@ -108683,7 +108703,7 @@ msgstr "Acció/ons"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Edit Bone(s)"
|
||||
msgstr "Editar os(sos)"
|
||||
msgstr "Os(sos) editable(s)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
@@ -109027,7 +109047,7 @@ msgstr "Desplaçar en X"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Endpoint"
|
||||
msgstr "Punta final"
|
||||
msgstr "Punt final"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Interpolation Tilt"
|
||||
@@ -110611,7 +110631,7 @@ msgstr "Excentricitat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable the Color Ramp first"
|
||||
msgstr "Habilitar primer la rampa de color"
|
||||
msgstr "Activar primer la rampa de color"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Tiles Even"
|
||||
@@ -110932,7 +110952,7 @@ msgstr "Encaixar a vista"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Enable Markers"
|
||||
msgstr "Activar marcadors"
|
||||
msgstr "Habilitar marcadors"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -111293,7 +111313,7 @@ msgstr "Selecció de caixa ( amb nanses )"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Ease"
|
||||
msgstr "Gradualitat"
|
||||
msgstr "Gradualitzar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -113597,7 +113617,7 @@ msgstr "Brillantor/Contrast"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Endpoints"
|
||||
msgstr "Puntes finals"
|
||||
msgstr "Punts finals"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -113968,7 +113988,7 @@ msgstr "Ocultar emmascarat"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Box Add"
|
||||
msgstr "Afegir capsa"
|
||||
msgstr "Afegir caixa"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -115564,7 +115584,7 @@ msgstr "S'ha de precuinar memòria cau dels punts"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "in memory to enable editing!"
|
||||
msgstr "en memòria per a habilitar edició!"
|
||||
msgstr "en memòria per a fer possible l'edició!"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Auto-Velocity"
|
||||
@@ -118457,15 +118477,15 @@ msgstr "Referència de python en línia"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Drop %s on slot %d (replacing %s) of %s"
|
||||
msgstr "Amollar %s a l'epígraf %d (reemplaçant %s) de %s"
|
||||
msgstr "Deixar caure %s sobre l'epígraf %d (reemplaçant %s) de %s"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Drop %s on slot %d (active slot) of %s"
|
||||
msgstr "Amollar %s a l'epígraf %d (epígraf actiu) de %s"
|
||||
msgstr "Deixar caure %s sobre l'epígraf %d (epígraf actiu) de %s"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Drop %s on slot %d of %s"
|
||||
msgstr "Amollar %s a l'epígraf %d de %s"
|
||||
msgstr "Deixar caure %s sobre l'epígraf %d de %s"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Expected an array of numbers: [n, n, ...]"
|
||||
@@ -119935,7 +119955,7 @@ msgstr "No s'ha trobat cap objecte des d'on precuinar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Combined bake pass requires Emit, or a light pass with Direct or Indirect contributions enabled"
|
||||
msgstr "La passada combinat de precuinat requereix Emetre, o una passada de llum amb contribucions directes o indirectes activades"
|
||||
msgstr "La passada combinat de precuinat requereix Emetre, o una passada de llum amb Contribucions directes o indirectes activades"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Bake pass requires Direct, Indirect, or Color contributions to be enabled"
|
||||
@@ -119987,7 +120007,7 @@ msgstr "L'objecte \"%s\" no està en la capa de visualització"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object \"%s\" is not enabled for rendering"
|
||||
msgstr "L'objecte \"%s\" no està habilitat per revelar"
|
||||
msgstr "L'objecte \"%s\" no està activat per al revelat"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
|
||||
@@ -120495,11 +120515,11 @@ msgstr "Objecte (mantenir transformacions sense invers)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Drop %s on %s (slot %d, replacing %s)"
|
||||
msgstr "Amollar %s sobre %s (epígraf %d, substituint %s)"
|
||||
msgstr "Deixar caure %s sobre %s (epígraf %d, substituint %s)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Drop %s on %s (slot %d)"
|
||||
msgstr "Amollar %s sobre %s (epígraf %d)"
|
||||
msgstr "Deixar caure %s sobre %s (epígraf %d)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Add modifier with node group \"%s\" on object \"%s\""
|
||||
@@ -122004,7 +122024,7 @@ msgstr "Sense assignar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Catalog cannot be dropped into itself"
|
||||
msgstr "El catàleg no es pot deixar dins de si mateix"
|
||||
msgstr "El catàleg no es pot llançar dins de si mateix"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Catalog is already placed inside this catalog"
|
||||
@@ -123606,7 +123626,7 @@ msgstr "Afegir un segment d'efecte multiplicació al seqüenciador"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Add an alpha over drop effect strip to the sequencer"
|
||||
msgstr "Afegir un segment d'efecte alfa per sobre la caiguda al seqüenciador"
|
||||
msgstr "Afegir un segment d'efecte alfa per sobre descendent al seqüenciador"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Add a wipe transition to the sequencer"
|
||||
@@ -124530,7 +124550,7 @@ msgstr "Encongir/Inflar: "
|
||||
|
||||
|
||||
msgid " or Alt) Even Thickness %s"
|
||||
msgstr " o Alt) Gruix uniforme %s"
|
||||
msgstr " o Alt) Gruix regular %s"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Tilt: %s° %s"
|
||||
@@ -124780,7 +124800,7 @@ msgstr "Omès/eses %d of %d illa/es, la geometria era massa complicada per detec
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
|
||||
msgstr "No es pot dividir la selecció quan la selecció de sincronització està habilitada"
|
||||
msgstr "No es pot dividir la selecció quan la selecció de sincronització està activada"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pinned vertices can be selected in Vertex Mode only"
|
||||
@@ -125453,11 +125473,11 @@ msgstr "Joc de fitoatributs predefinit incomplet, sembla que falta la informaci
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
|
||||
msgstr "L'esquelet '%s' no està en mode edició, no s'hi pot afegir un os d'edició"
|
||||
msgstr "L'esquelet '%s' no està en mode edició, no s'hi pot afegir un os editable"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
|
||||
msgstr "L'esquelet '%s' no està en mode edició, no es pot eliminar un ós d'edició"
|
||||
msgstr "L'esquelet '%s' no està en mode edició, no es pot eliminar un ós editable"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
|
||||
@@ -126614,7 +126634,7 @@ msgstr "La quantitat de còpies és massa alta, no podem generar la quantitat de
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Enable 'Auto Smooth' in Object Data Properties"
|
||||
msgstr "Habilitar «Autosuavitzar a les propietats de dades d'objecte"
|
||||
msgstr "Activar «Autosuavitzar a les propietats de dades d'objecte"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Cannot execute, intersect only available using exact solver"
|
||||
@@ -127252,7 +127272,7 @@ msgstr "Tipus de Bokeh:"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Disabled, built without OpenImageDenoise"
|
||||
msgstr "Desactivat, construït sense desorollador d'OpenImage (OpenImageDenoise)"
|
||||
msgstr "Desactivat, construït sense dessorollador d'OpenImage (OpenImageDenoise)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Disabled, CPU with SSE4.1 is required"
|
||||
@@ -127567,7 +127587,7 @@ msgstr "La selecció des de l'inici i final dels splines basant-se en les mides
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Endpoint Selection node"
|
||||
msgstr "Node selecció de punta final"
|
||||
msgstr "Node selecció de punt final"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Limit Radius"
|
||||
@@ -129613,6 +129633,18 @@ msgid "Recursion detected in video sequencer. Strip %s at frame %d will not be r
|
||||
msgstr "S'ha detectat recursivitat en el seqüenciador de vídeo. No es revelarà el segment %s al fotograma %d"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Mul"
|
||||
msgstr "Mul"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Multicam"
|
||||
msgstr "Multicàmera"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Adjustment"
|
||||
msgstr "Ajustament"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Colorize"
|
||||
msgstr "Acolorir"
|
||||
|
||||
@@ -129726,7 +129758,7 @@ msgstr "No s'ha pogut desar un document sense desar amb una propietat buida o am
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Engine '%s' not available for scene '%s' (an add-on may need to be installed or enabled)"
|
||||
msgstr "El motor '%s' no està disponible per a l'escena '%s' (pot ser que calgui instal·lar o activar un complement)"
|
||||
msgstr "El motor '%s' no està disponible per a l'escena '%s' (pot ser que calgui instal·lar o habilitar un complement)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Library \"%s\" needs overrides resync"
|
||||
@@ -129931,7 +129963,7 @@ msgstr "L'operador '%s' no té el registre habilitat, la funció d'invocació é
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
|
||||
msgstr "L'operador '%s' no té activat el desfer, la funció d'invocació és incorrecta"
|
||||
msgstr "L'operador '%s' no té habilitat el desfer, la funció d'invocació és incorrecta"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
|
||||
|
||||
429
locale/po/es.po
429
locale/po/es.po
@@ -566,6 +566,14 @@ msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
|
||||
msgstr "Magnitud en que la acción activa contribuye al resultado de la lista de ANL"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Tweak Mode Action Storage"
|
||||
msgstr "Almacenamiento de acción de modo de retoque"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Slot to temporarily hold the main action while in tweak mode"
|
||||
msgstr "Contenedor para almacenar temporalmente la acción principal, mientras se encuentra activo el modo de retoque"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Drivers"
|
||||
msgstr "Controladores"
|
||||
|
||||
@@ -19963,18 +19971,43 @@ msgid "Gpencil Settings"
|
||||
msgstr "Opciones de lápiz de cera"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Grease Pencil Draw Tool"
|
||||
msgstr "Herramienta dibujar (lápiz de cera)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Draw"
|
||||
msgstr "Dibujar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The brush is of type used for drawing strokes"
|
||||
msgstr "El pincel es del tipo usado para dibujar trazos"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "Rellenar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The brush is of type used for filling areas"
|
||||
msgstr "El pincel es del tipo usado para rellenar áreas"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Erase"
|
||||
msgstr "Borrar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The brush is used for erasing strokes"
|
||||
msgstr "El pincel es usado para borrar trazos"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Tint"
|
||||
msgstr "Teñir"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The brush is of type used for tinting strokes"
|
||||
msgstr "El pincel es del tipo usado para teñir trazos"
|
||||
|
||||
@@ -20067,6 +20100,31 @@ msgid "File path to brush icon"
|
||||
msgstr "Ruta al archivo del ícono del pincel"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Image Paint Tool"
|
||||
msgstr "Herramienta pintar (imágenes)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Soften"
|
||||
msgstr "Suavizar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Smear"
|
||||
msgstr "Manchar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Clone"
|
||||
msgstr "Clonar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Mask"
|
||||
msgstr "Enmascarar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Invert Pressure for Density"
|
||||
msgstr "Invertir presión para Densidad"
|
||||
|
||||
@@ -20327,6 +20385,136 @@ msgid "Z Plane"
|
||||
msgstr "Plano Z"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Sculpt Tool"
|
||||
msgstr "Herramienta de esculpido"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Draw Sharp"
|
||||
msgstr "Dibujar (definido)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Clay"
|
||||
msgstr "Arcilla"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Clay Strips"
|
||||
msgstr "Arcilla (rastro)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Clay Thumb"
|
||||
msgstr "Arcilla (pulgar)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Layer"
|
||||
msgstr "Capa"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Blob"
|
||||
msgstr "Glóbulo"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Crease"
|
||||
msgstr "Plegar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Flatten"
|
||||
msgstr "Aplanar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Scrape"
|
||||
msgstr "Raspar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Multi-plane Scrape"
|
||||
msgstr "Raspar (multiplano)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Pinch"
|
||||
msgstr "Pellizcar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Elastic Deform"
|
||||
msgstr "Deformación elástica"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Snake Hook"
|
||||
msgstr "Gancho de serpiente"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Thumb"
|
||||
msgstr "Pulgar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Pose"
|
||||
msgstr "Posar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Nudge"
|
||||
msgstr "Empujar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Rotate"
|
||||
msgstr "Rotar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Slide Relax"
|
||||
msgstr "Deslizar y distender"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Boundary"
|
||||
msgstr "Límite"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Cloth"
|
||||
msgstr "Ropa"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Simplify"
|
||||
msgstr "Simplificar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Draw Face Sets"
|
||||
msgstr "Dibujar conjuntos de caras"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Multires Displacement Eraser"
|
||||
msgstr "Borrar (desplazam multires)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Multires Displacement Smear"
|
||||
msgstr "Manchar (desplazam multires)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Paint"
|
||||
msgstr "Pintar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Secondary Color"
|
||||
msgstr "Color secundario"
|
||||
|
||||
@@ -27916,11 +28104,11 @@ msgstr "La reproducción de audio desde el editor de secuencias será silenciada
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Audio Scrubbing"
|
||||
msgstr "Arrastre de audio"
|
||||
msgstr "Recorrer audio"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Play audio from Sequence Editor while scrubbing"
|
||||
msgstr "Reproduce el audio desde el editor de secuencias al arrastrar"
|
||||
msgstr "Reproduce el audio desde el editor de secuencias al recorrer el tiempo arrastrando"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Global Gravity"
|
||||
@@ -28029,11 +28217,11 @@ msgstr "La reproducción de animación está activa"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "User is Scrubbing"
|
||||
msgstr "El usuario se encuentra arrastrando"
|
||||
msgstr "El usuario se encuentra recorriendo"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "True when the user is scrubbing through time"
|
||||
msgstr "Verdadero cuando el usuario se encuentre arrastrando a través del tiempo"
|
||||
msgstr "Verdadero cuando el usuario se encuentre recorriendo a través del tiempo"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "An area is maximized, filling this screen"
|
||||
@@ -33742,6 +33930,11 @@ msgid "Make this spline a closed loop"
|
||||
msgstr "Hace esta curva un bucle cerrado"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Mask"
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "Rellenar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Make this spline filled"
|
||||
msgstr "Hace a esta curva rellena"
|
||||
|
||||
@@ -63435,6 +63628,11 @@ msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry"
|
||||
msgstr "Desconecta vértices o bordes de la geometría conectada"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Mesh"
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "Rellenar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Fill the ripped region"
|
||||
msgstr "Rellena la región arrancada"
|
||||
|
||||
@@ -73499,6 +73697,11 @@ msgid "Applies a filter to modify the active color attribute"
|
||||
msgstr "Aplica un filtro para modificar el atributo de color activo"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Mesh"
|
||||
msgid "Fill Color"
|
||||
msgstr "Color de relleno"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Fill with a specific color"
|
||||
msgstr "Rellenar con un color específico"
|
||||
|
||||
@@ -77924,6 +78127,18 @@ msgid "Overlapping islands stick together"
|
||||
msgstr "Fusiona las islas que se solapen"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Lock Pinned Islands"
|
||||
msgstr "Bloquear islas fijas"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Constrain islands containing any pinned UV's"
|
||||
msgstr "Restringe las islas que contengan alguna UV fija"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pin Method"
|
||||
msgstr "Método de ajuste"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pinned islands won't rescale"
|
||||
msgstr "Las islas fijas no serán redimensionadas"
|
||||
|
||||
@@ -77932,6 +78147,10 @@ msgid "Pinned islands won't rotate"
|
||||
msgstr "Las islas fijas no serán rotadas"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Rotation and Scale"
|
||||
msgstr "Rotación y escala"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pinned islands will translate only"
|
||||
msgstr "Las islas fijas únicamente serán trasladadas"
|
||||
|
||||
@@ -78244,6 +78463,26 @@ msgid "Select similar UVs by property types"
|
||||
msgstr "Selecciona UV similares por tipo de propiedad"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Length 3D"
|
||||
msgstr "Longitud 3D"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Area 3D"
|
||||
msgstr "Área 3D"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Polygon Sides"
|
||||
msgstr "Lados del polígono"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Winding"
|
||||
msgstr "Devanado"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Amount of Faces in Island"
|
||||
msgstr "Cantidad de caras en la isla"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Select Split"
|
||||
msgstr "Dividir selección"
|
||||
@@ -97680,7 +97919,7 @@ msgstr "Usar reemplazos"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use optimized files for faster scrubbing when available"
|
||||
msgstr "Usa archivos optimizados para un arrastre más ágil cuando sea posible"
|
||||
msgstr "Usar archivos optimizados (cuando se encuentren disponibles) para poder recorrer ágilmente a través del tiempo"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Zoom to Fit"
|
||||
@@ -99393,7 +99632,7 @@ msgstr "Línea de marcador seleccionada"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Scrubbing/Markers Region"
|
||||
msgstr "Región de marcadores/arrastre"
|
||||
msgstr "Región de marcadores/para recorrer"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Theme Collection Color"
|
||||
@@ -102837,7 +103076,7 @@ msgstr "Usa el tema como color de fondo"
|
||||
|
||||
msgctxt "View3D"
|
||||
msgid "World"
|
||||
msgstr "Global"
|
||||
msgstr "Entorno"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use the world for background color"
|
||||
@@ -106567,6 +106806,10 @@ msgid "No text or file specified in node, nothing to compile"
|
||||
msgstr "No se especificó ningún texto o archivo en el nodo, nada que compilar"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "OSL query failed to open %s"
|
||||
msgstr "Falla al abrir consulta OSL %s"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module name"
|
||||
msgstr "El script sombreador OSL externo debe tener una extensión .osl o .oso, o ser el nombre de un módulo"
|
||||
|
||||
@@ -106944,10 +107187,18 @@ msgid "Limit to"
|
||||
msgstr "Limitar a"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "%s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
|
||||
msgstr "%s no pudo ser sacado del modo Edición, por lo tanto no podrá ser exportado"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Mesh '%s' has polygons with more than 4 vertices, cannot compute/export tangent space for it"
|
||||
msgstr "La malla '%s' contiene polígonos con más de 4 vértices, no es posible calcular/exportar un espacio tangencial para ésta"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "%s in %s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
|
||||
msgstr "%s en %s no pudo ser sacado del modo Edición, por lo tanto no podrá ser exportado"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "ASCII FBX files are not supported %r"
|
||||
msgstr "Los arcivos FBX de tipo ASCII no están soportados %r"
|
||||
|
||||
@@ -107840,6 +108091,10 @@ msgid "%d duplicates found in %d mesh(es), mirror may be incomplete"
|
||||
msgstr "Se encontraron %d duplicados en %d malla(s), la simetría puede no ser completa"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Node has no attribute %s"
|
||||
msgstr "El nodo no contiene un atributo %s"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No camera found"
|
||||
msgstr "No se encontró una cámara"
|
||||
|
||||
@@ -112382,7 +112637,7 @@ msgstr "Saltar al marcador anterior"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Scrubbing"
|
||||
msgstr "Arrastre"
|
||||
msgstr "Recorrer"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Limit to Frame Range"
|
||||
@@ -115367,6 +115622,10 @@ msgid "Not supported in sculpt mode"
|
||||
msgstr "No soportado en modo de esculpido"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No AnimData to set tmpact on"
|
||||
msgstr "Ningún dato de animación en donde definir tmpact"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No AnimData to set action on"
|
||||
msgstr "Ningún dato de animación para definir acción"
|
||||
|
||||
@@ -115725,10 +115984,18 @@ msgid "Spline Length node"
|
||||
msgstr "Nodo Longitud de spline"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "\"{}\" attribute from geometry"
|
||||
msgstr "\"{}\" atributo de la geometría"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "ID / Index"
|
||||
msgstr "ID / Identificador"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "\"{}\" from {}"
|
||||
msgstr "\"{}\" desde {}"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "GP_Layer"
|
||||
msgstr "Capa_LC"
|
||||
|
||||
@@ -118647,6 +118914,10 @@ msgid "Show in Info Log"
|
||||
msgstr "Mostrar registro de información"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Only Alembic Procedurals supported"
|
||||
msgstr "Sólo se soportan procedimentales de Alembic"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The Cycles Alembic Procedural is only available with the experimental feature set"
|
||||
msgstr "El procedimental Alembic de Cycles sólo se encuentra disponible dentro del conjunto de características experimentales"
|
||||
|
||||
@@ -119805,6 +120076,14 @@ msgid "Problem baking object \"%s\""
|
||||
msgstr "Problema al capturar el objeto \"%s\""
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Bake directory of object %s, modifier %s is empty, setting default path"
|
||||
msgstr "El directorio de captura del objeto %s, modificador %s, se encuentra vacío, se usará la ruta predefinida"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Path conflict: %d caches set to path %s"
|
||||
msgstr "Conflicto en la ruta: cachés de %d definidos a la ruta %s"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Failed to remove bake directory %s"
|
||||
msgstr "No fue posible eliminar el directorio de captura %s"
|
||||
|
||||
@@ -121017,10 +121296,18 @@ msgid "No active line style in the current scene"
|
||||
msgstr "No hay un estilo de línea activo en la escena actual"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Copied material to internal clipboard"
|
||||
msgstr "Se copió el material al portapapeles interno"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Cannot paste without a material"
|
||||
msgstr "No es posible pegar sin un material"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Internal clipboard is not from a material"
|
||||
msgstr "El contenido del portapapeles interno no corresponde a un material"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Removed %d slots"
|
||||
msgstr "%d contenedores removidos"
|
||||
|
||||
@@ -122643,6 +122930,30 @@ msgid "Adding node groups isn't supported for custom (Python defined) node trees
|
||||
msgstr "Agregar grupos de nodos no es soportado en árboles de nodos personalizados (definidos mediante Python)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "{} (String)"
|
||||
msgstr "{} (Cadena)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "{} (Integer)"
|
||||
msgstr "{} (Entero)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "{} (Float)"
|
||||
msgstr "{} (Decimal)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "({}, {}, {}) (Vector)"
|
||||
msgstr "({}, {}, {}) (Vector)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "({}, {}, {}, {}) (Color)"
|
||||
msgstr "({}, {}, {}, {}) (Color)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "{} (Boolean)"
|
||||
msgstr "{} (Booleana)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "True"
|
||||
msgstr "Verdadero"
|
||||
|
||||
@@ -123088,6 +123399,10 @@ msgid "Library path '%s' is now valid, please reload the library"
|
||||
msgstr "La ruta '%s' es válida ahora, por favor recargar la biblioteca"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Purging %d unused data-blocks ("
|
||||
msgstr "Purgando %d bloques de datos no usados ("
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "). Click here to proceed..."
|
||||
msgstr "). Hacer clic aquí para proceder..."
|
||||
|
||||
@@ -124506,6 +124821,10 @@ msgid "Stitching only works with less than %i objects selected (%u selected)"
|
||||
msgstr "Unir sólo funciona con menos de %i objetos seleccionados (hay %u seleccionados)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Lock Method"
|
||||
msgstr "Método de bloqueo"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Minimize Stretch. Blend %.2f"
|
||||
msgstr "Minimizar estiramiento. Fundido %.2f"
|
||||
|
||||
@@ -124751,6 +125070,62 @@ msgid "No active object or active object isn't a GPencil object"
|
||||
msgstr "No hay ningún objeto activo o el objeto activo no es un objeto de Lápiz de cera"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Camera when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia una Cámara al ser importado, pero ya no lo hace."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Camera."
|
||||
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia una Cámara."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Curves when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia Curvas al ser importado, pero ya no lo hace."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Curves."
|
||||
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia Curvas."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to PolyMesh when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia una Malla poligonal al ser importado, pero ya no lo hace."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to PolyMesh."
|
||||
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia una Malla poligonal."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to SubD when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia una Superficie de subdivisión al ser importado, pero ya no lo hace."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to SubD."
|
||||
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia una Superficie de subdivisión."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to NURBS when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia NURBS al ser importado, pero ya no lo hace."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to NURBS."
|
||||
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia NURBS."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Points when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia Puntos al ser importado, pero ya no lo hace."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Points."
|
||||
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia Puntos."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to XForm when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia XForm al ser importado, pero ya no lo hace."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to XForm."
|
||||
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia XForm."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Could not open Alembic archive for reading, see console for detail"
|
||||
msgstr "¡No fue posible abrir el archivo Alembic para lectura! Ver la consola para más detalles"
|
||||
|
||||
@@ -128654,6 +129029,18 @@ msgid "Values larger than the threshold are inside the generated mesh"
|
||||
msgstr "Valores más grandes que el umbral se encontrarán dentro de la malla generada"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "{} node"
|
||||
msgstr "{} nodo"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Group '{}' ({})"
|
||||
msgstr "Grupo '{}' ({})"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "'{}' input is used"
|
||||
msgstr "entrada '{}' usada"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing Data-Block"
|
||||
msgstr "Bloque de datos faltante"
|
||||
|
||||
@@ -129170,6 +129557,18 @@ msgid "%s: failed to load '%s'"
|
||||
msgstr "%s: falla al cargar '%s'"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "reading render result: dimensions don't match, expected %dx%d"
|
||||
msgstr "leyendo resultado del procesamiento: las dimensiones no coinciden, se esperaba %dx%d"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "reading render result: expected channel \"%s.%s\" or \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "leyendo resultado del procesamiento: no se encontraron los canales esperados \"%s.%s\" o \"%s\""
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "reading render result: expected channel \"%s.%s\" not found"
|
||||
msgstr "leyendo resultado del procesamiento: no se encontró el canal esperado \"%s.%s\""
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Sequence"
|
||||
msgid "Color Balance"
|
||||
msgstr "Balance de color"
|
||||
@@ -129236,6 +129635,18 @@ msgid "Recursion detected in video sequencer. Strip %s at frame %d will not be r
|
||||
msgstr "Se ha detectado una recursión en el editor de video. En el clip %s el fotograma %d no será procesado"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Mul"
|
||||
msgstr "Mul"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Multicam"
|
||||
msgstr "Multicámara"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Adjustment"
|
||||
msgstr "Ajuste"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Colorize"
|
||||
msgstr "Colorear"
|
||||
|
||||
@@ -129837,7 +130248,7 @@ msgstr "H264 en Matroska"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "H264 in Matroska for scrubbing"
|
||||
msgstr "H264 en Matroska para permitir arrastre"
|
||||
msgstr "H264 en Matroska para permitir recorrer"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Ogg Theora"
|
||||
|
||||
591
locale/po/fr.po
591
locale/po/fr.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Blender 3.6.0 Release Candidate (b'a07063e6a403')\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-20 12:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 00:08+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-06-22 15:00:05\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien Picard (pioverfour) <dam.pic@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French https://wiki.blender.org/wiki/Process/Translate_Blender/French_Team\n"
|
||||
@@ -566,6 +566,14 @@ msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
|
||||
msgstr "Niveau auquel l’action active contribue au résultat de la pile NLA"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Tweak Mode Action Storage"
|
||||
msgstr "Réserve d’action du mode ajustage"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Slot to temporarily hold the main action while in tweak mode"
|
||||
msgstr "Emplacement dans lequel stocker temporairement l’action principale pendant la durée de l’ajustage"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Drivers"
|
||||
msgstr "Contrôleurs"
|
||||
|
||||
@@ -19963,18 +19971,43 @@ msgid "Gpencil Settings"
|
||||
msgstr "Réglages de crayon gras"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Grease Pencil Draw Tool"
|
||||
msgstr "Outil dessin de crayon gras"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Draw"
|
||||
msgstr "Dessiner"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The brush is of type used for drawing strokes"
|
||||
msgstr "La brosse est du type utilisé pour dessiner des traits"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "Remplir"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The brush is of type used for filling areas"
|
||||
msgstr "La brosse est du type utilisé pour remplir des zones"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Erase"
|
||||
msgstr "Effacer"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The brush is used for erasing strokes"
|
||||
msgstr "La brosse est du type utilisé pour effacer des traits"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Tint"
|
||||
msgstr "Teindre"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The brush is of type used for tinting strokes"
|
||||
msgstr "La brosse est du type utilisé pour teinter des traits"
|
||||
|
||||
@@ -20067,6 +20100,31 @@ msgid "File path to brush icon"
|
||||
msgstr "Chemin de fichier de l’icône de la brosse"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Image Paint Tool"
|
||||
msgstr "Outil de peinture d’image"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Soften"
|
||||
msgstr "Adoucir"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Smear"
|
||||
msgstr "Étaler"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Clone"
|
||||
msgstr "Cloner"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Mask"
|
||||
msgstr "Masquer"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Invert Pressure for Density"
|
||||
msgstr "Inverser la pression pour la densité"
|
||||
|
||||
@@ -20327,6 +20385,136 @@ msgid "Z Plane"
|
||||
msgstr "Plan Z"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Sculpt Tool"
|
||||
msgstr "Outil de sculpture"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Draw Sharp"
|
||||
msgstr "Dessiner net"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Clay"
|
||||
msgstr "Argile"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Clay Strips"
|
||||
msgstr "Bandes d’argile"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Clay Thumb"
|
||||
msgstr "Pouce sur argile"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Layer"
|
||||
msgstr "Calque"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Blob"
|
||||
msgstr "Bulle"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Crease"
|
||||
msgstr "Plisser"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Flatten"
|
||||
msgstr "Aplatir"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Scrape"
|
||||
msgstr "Racler"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Multi-plane Scrape"
|
||||
msgstr "Racler sur plusieurs plans"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Pinch"
|
||||
msgstr "Pincer"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Elastic Deform"
|
||||
msgstr "Déformation élastique"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Snake Hook"
|
||||
msgstr "Crochet serpent"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Thumb"
|
||||
msgstr "Pouce"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Pose"
|
||||
msgstr "Mettre en pose"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Nudge"
|
||||
msgstr "Pousser"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Rotate"
|
||||
msgstr "Tourner"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Slide Relax"
|
||||
msgstr "Glisser / relâcher"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Boundary"
|
||||
msgstr "Bordure"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Cloth"
|
||||
msgstr "Tissu"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Simplify"
|
||||
msgstr "Simplifier"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Draw Face Sets"
|
||||
msgstr "Dessiner ensembles de face"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Multires Displacement Eraser"
|
||||
msgstr "Gomme de déplacement multires"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Multires Displacement Smear"
|
||||
msgstr "Étaler déplacement multires"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Paint"
|
||||
msgstr "Peindre"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Secondary Color"
|
||||
msgstr "Couleur secondaire"
|
||||
|
||||
@@ -24827,7 +25015,7 @@ msgstr "Normales de polygones"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The normal direction of each polygon, defined by the winding order and position of its vertices"
|
||||
msgstr "La direction normale à chaque polygone, définie par l’ordre de rotation et par la position de ses sommets"
|
||||
msgstr "La direction normale à chaque polygone, définie par l’ordre de rotation et la position de ses sommets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Polygons"
|
||||
@@ -33742,6 +33930,11 @@ msgid "Make this spline a closed loop"
|
||||
msgstr "Faire de cette courbe une boucle fermée"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Mask"
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "Remplir"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Make this spline filled"
|
||||
msgstr "Remplir cette courbe"
|
||||
|
||||
@@ -63437,6 +63630,11 @@ msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry"
|
||||
msgstr "Déconnecter les sommets ou arêtes de la géométrie connectée"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Mesh"
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "Remplir"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Fill the ripped region"
|
||||
msgstr "Remplir la région déchirée"
|
||||
|
||||
@@ -73501,6 +73699,11 @@ msgid "Applies a filter to modify the active color attribute"
|
||||
msgstr "Appliquer un filtre pour modifier l’attribut de couleur actif"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Mesh"
|
||||
msgid "Fill Color"
|
||||
msgstr "Couleur de remplissage"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Fill with a specific color"
|
||||
msgstr "Remplir avec une couleur spécifique"
|
||||
|
||||
@@ -77926,6 +78129,18 @@ msgid "Overlapping islands stick together"
|
||||
msgstr "Les îlots qui se chevauchent seront fusionnés"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Lock Pinned Islands"
|
||||
msgstr "Verrouiller les îlots épinglés"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Constrain islands containing any pinned UV's"
|
||||
msgstr "Contraindre les îlots contenant des UV épinglées"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pin Method"
|
||||
msgstr "Méthode d’épinglage"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pinned islands won't rescale"
|
||||
msgstr "L’échelle des îlots épinglés ne sera pas modifiée"
|
||||
|
||||
@@ -77934,6 +78149,10 @@ msgid "Pinned islands won't rotate"
|
||||
msgstr "La rotation des îlots épinglés ne sera pas modifiée"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Rotation and Scale"
|
||||
msgstr "Rotation et échelle"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pinned islands will translate only"
|
||||
msgstr "Les îlots épinglés seront seulement déplacés"
|
||||
|
||||
@@ -78246,6 +78465,26 @@ msgid "Select similar UVs by property types"
|
||||
msgstr "Sélectionner les UV similaires d’après un type de propriété"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Length 3D"
|
||||
msgstr "Longueur 3D"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Area 3D"
|
||||
msgstr "Aire 3D"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Polygon Sides"
|
||||
msgstr "Côtés des polygones"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Winding"
|
||||
msgstr "Enroulement"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Amount of Faces in Island"
|
||||
msgstr "Nombre de faces dans l’îlot"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Select Split"
|
||||
msgstr "Sélectionner faces seulement"
|
||||
@@ -82534,7 +82773,7 @@ msgstr "Données brutes (octets, contenu exact du fichier embarqué)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Size of packed file in bytes"
|
||||
msgstr "Taille du fichier empaqueté en bytes"
|
||||
msgstr "Taille du fichier empaqueté en octets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Active Brush"
|
||||
@@ -82546,7 +82785,7 @@ msgstr "Courbe de cavité éditable"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Average multiple input samples together to smooth the brush stroke"
|
||||
msgstr "Moyenner plusieurs échantillons d’entrée ensemble pour adoucir le trait de brosse"
|
||||
msgstr "Moyenner plusieurs échantillons d’entrée pour adoucir le trait de brosse"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Active Palette"
|
||||
@@ -82566,7 +82805,7 @@ msgstr "Navigation rapide"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "For multires, show low resolution while navigating the view"
|
||||
msgstr "Pour la multirésolutions, afficher la résolution basse lorsque que vous naviguez dans la vue"
|
||||
msgstr "Pour la multirésolutions, afficher la résolution basse lors de la navigation dans la vue"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Tiling offset for the X Axis"
|
||||
@@ -82578,7 +82817,7 @@ msgstr "Décalage auquel les traits « tuilés » sont recopiés"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Tile X"
|
||||
msgstr "Morceau X"
|
||||
msgstr "Tuiler en X"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Tile along X axis"
|
||||
@@ -82586,7 +82825,7 @@ msgstr "Tuiler le long de l’axe X"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Tile Y"
|
||||
msgstr "Morceau Y"
|
||||
msgstr "Tuiler en Y"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Tile along Y axis"
|
||||
@@ -82594,7 +82833,7 @@ msgstr "Tuiler le long de l’axe Y"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Tile Z"
|
||||
msgstr "Morceau Z"
|
||||
msgstr "Tuiler en Z"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Tile along Z axis"
|
||||
@@ -82610,7 +82849,7 @@ msgstr "Masquer la peinture selon les cavités de la géométrie du maillage"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Delay Viewport Updates"
|
||||
msgstr "Retarder mises à jour de vue"
|
||||
msgstr "Retarder les mises à jour de vue"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Update the geometry when it enters the view, providing faster view navigation"
|
||||
@@ -82622,7 +82861,7 @@ msgstr "Adoucissement de symétrie"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Reduce the strength of the brush where it overlaps symmetrical daubs"
|
||||
msgstr "Réduire le force de la brosse là où elle recouvre des applications symétriques"
|
||||
msgstr "Réduire le force de la brosse là où des applications symétriques se chevauchent"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Symmetry X"
|
||||
@@ -82746,7 +82985,7 @@ msgstr "Mode d’opération pour la peinture par projection"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Detect image slots from the material"
|
||||
msgstr "Détecter l’emplacement d’image à partir du matériau"
|
||||
msgstr "Détecter les emplacements d’images à partir du matériau"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Set image for texture painting directly"
|
||||
@@ -82838,11 +83077,11 @@ msgstr "L’intervalle d’angles à affecter"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "View Normal Falloff"
|
||||
msgstr "Atténuation normale de vue"
|
||||
msgstr "Atténuation de normale de vue"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "View Normal Limit"
|
||||
msgstr "Limite normale de vue"
|
||||
msgstr "Limite de normale de vue"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (as divisor of Blender unit - higher value means smaller edge length)"
|
||||
@@ -82866,7 +83105,7 @@ msgstr "En mode topologie dynamique, comment ajouter ou supprimer des détails"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Subdivide Edges"
|
||||
msgstr "Subdiviser arêtes"
|
||||
msgstr "Subdiviser les arêtes"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Subdivide long edges to add mesh detail where needed"
|
||||
@@ -82874,7 +83113,7 @@ msgstr "Subdiviser les longues arêtes pour ajouter des détails au maillage là
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Collapse Edges"
|
||||
msgstr "Fusionner arêtes"
|
||||
msgstr "Fusionner les arêtes"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Collapse short edges to remove mesh detail where possible"
|
||||
@@ -82926,11 +83165,11 @@ msgstr "Détail par brosse"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Mesh detail is relative to brush radius"
|
||||
msgstr "Le niveau de détails du maillage est relatif au rayon de la brosse"
|
||||
msgstr "Le niveau de détail du maillage est relatif au rayon de la brosse"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Manual Detail"
|
||||
msgstr "Détails manuels"
|
||||
msgstr "Détail manuel"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Mesh detail does not change on each stroke, only when using Flood Fill"
|
||||
@@ -82990,7 +83229,7 @@ msgstr "Comment la transformation est appliquée à la cible"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Applies the transformation to all vertices in the mesh"
|
||||
msgstr "Appliquer la transformations à tous les sommets du maillage"
|
||||
msgstr "Appliquer la transformation à tous les sommets du maillage"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Applies the transformation simulating elasticity using the radius of the cursor"
|
||||
@@ -83086,11 +83325,11 @@ msgstr "Types d’objets de vue"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Asset Metadata"
|
||||
msgstr "Métadonnées d’asset"
|
||||
msgstr "Métadonnées d’assets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Chain Scaling"
|
||||
msgstr "Redimensionnement chaîne"
|
||||
msgstr "Redimensionnement de chaîne"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Fitting"
|
||||
@@ -83102,11 +83341,11 @@ msgstr "Calques de remplacement"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Render Procedural"
|
||||
msgstr "Procédure au rendu"
|
||||
msgstr "Procédural de rendu"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Bone Constraints"
|
||||
msgstr "Contrainte d’os"
|
||||
msgstr "Contraintes d’os"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Bendy Bones"
|
||||
@@ -83134,7 +83373,7 @@ msgstr "« Intrinsèques » de caméra de suivi prédéfinis"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Clip Display"
|
||||
msgstr "Affichage clip"
|
||||
msgstr "Affichage du clip"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Footage"
|
||||
@@ -83220,7 +83459,7 @@ msgstr "Préréglages de suivi"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Cloth Presets"
|
||||
msgstr "Préréglages tissu"
|
||||
msgstr "Préréglages de tissu"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Restrictions"
|
||||
@@ -83232,7 +83471,7 @@ msgstr "Ouverture"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Beam Shape"
|
||||
msgstr "Forme faisceau"
|
||||
msgstr "Forme de faisceau"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Caustics"
|
||||
@@ -83240,11 +83479,11 @@ msgstr "Caustiques"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Fast GI Approximation"
|
||||
msgstr "Approximation rapide GI"
|
||||
msgstr "Approximation rapide de GI"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Shadow Terminator"
|
||||
msgstr "Terminateur ombres"
|
||||
msgstr "Terminateur d’ombres"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Ray Visibility"
|
||||
@@ -83252,7 +83491,7 @@ msgstr "Visibilité des rayons"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Post Processing"
|
||||
msgstr "Post processing"
|
||||
msgstr "Post-traitement"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Film"
|
||||
@@ -83396,7 +83635,7 @@ msgstr "Fichier OpenVDB"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Create Pose Asset"
|
||||
msgstr "Créer asset de pose"
|
||||
msgstr "Créer un asset de pose"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Filters"
|
||||
@@ -83404,11 +83643,11 @@ msgstr "Filtres"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Bake Animation"
|
||||
msgstr "Précalculer animation"
|
||||
msgstr "Précalculer l’animation"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Advanced Filter"
|
||||
msgstr "Filtres avancé"
|
||||
msgstr "Filtre avancé"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
@@ -83489,11 +83728,11 @@ msgstr "Cloner depuis image/carte d’UV"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Color Picker"
|
||||
msgstr "Pipette couleur"
|
||||
msgstr "Pipette de couleur"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Color Palette"
|
||||
msgstr "Palette couleurs"
|
||||
msgstr "Palette de couleurs"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Scopes"
|
||||
@@ -83524,17 +83763,17 @@ msgstr "Annoter"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Annotate Line"
|
||||
msgstr "Ligne annotation"
|
||||
msgstr "Ligne d’annotation"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Annotate Polygon"
|
||||
msgstr "Polygone annotation"
|
||||
msgstr "Polygone d’annotation"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Annotate Eraser"
|
||||
msgstr "Gomme annotation"
|
||||
msgstr "Gomme d’annotation"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -83577,7 +83816,7 @@ msgstr "Permet d’effectuer à la fois le déplacement, la rotation et le redim
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Rip Region"
|
||||
msgstr "Déchirer région"
|
||||
msgstr "Déchirer la région"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -83653,7 +83892,7 @@ msgstr "Préréglages de matériau"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Grease Pencil Material Slots"
|
||||
msgstr "Emplacements de matériau crayon gras"
|
||||
msgstr "Emplacements de matériaux crayon gras"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Math Vis"
|
||||
@@ -83682,7 +83921,7 @@ msgstr "État de la simulation"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Links Cut"
|
||||
msgstr "Couper liens"
|
||||
msgstr "Couper les liens"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Delta Transform"
|
||||
@@ -83690,11 +83929,11 @@ msgstr "Transformation différentielle"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Scale by Face Size"
|
||||
msgstr "Redimensionner par taille face"
|
||||
msgstr "Redimensionner par taille de face"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object Scatter"
|
||||
msgstr "Dispersion objets"
|
||||
msgstr "Dispersion d’objets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Boid Brain"
|
||||
@@ -83788,7 +84027,7 @@ msgstr "Ressorts"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Viscoelastic Springs"
|
||||
msgstr "Tensions viscoelastiques"
|
||||
msgstr "Ressorts viscoélastiques"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Forces"
|
||||
@@ -83804,7 +84043,7 @@ msgstr "Ressorts internes"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object Collisions"
|
||||
msgstr "Collisions d’objet"
|
||||
msgstr "Collisions d’objets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Physical Properties"
|
||||
@@ -84008,7 +84247,7 @@ msgstr "Frame superposée"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Scene Strip Display"
|
||||
msgstr "Affichage bande de scène"
|
||||
msgstr "Affichage de bande de scène"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Preview Overlays"
|
||||
@@ -84057,7 +84296,7 @@ msgstr "Renommer l’élément actif"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Rename Marker"
|
||||
msgstr "Renommer marqueur"
|
||||
msgstr "Renommer le marqueur"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -84156,7 +84395,7 @@ msgstr "Traduction"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Preferences Navigation"
|
||||
msgstr "Préférences navigation"
|
||||
msgstr "Préférences de navigation"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Fly & Walk"
|
||||
@@ -84180,7 +84419,7 @@ msgstr "Enregistrer les préférences"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Auto Run Python Scripts"
|
||||
msgstr "Lancement auto scripts Python"
|
||||
msgstr "Lancement auto des scripts Python"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Blend Files"
|
||||
@@ -84312,7 +84551,7 @@ msgstr "Élément de barre d’outil"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Strip Colors"
|
||||
msgstr "Couleurs de bande"
|
||||
msgstr "Couleurs de bandes"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Text Style"
|
||||
@@ -84324,7 +84563,7 @@ msgstr "Interface utilisateur"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Gradient Colors"
|
||||
msgstr "Couleurs de dégradé"
|
||||
msgstr "Couleurs de dégradés"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Global Transform"
|
||||
@@ -84376,7 +84615,7 @@ msgstr "Menu contextuel de sculpture"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Vertex Paint Context Menu"
|
||||
msgstr "Menu contextuelle de peinture de sommets"
|
||||
msgstr "Menu contextuel de peinture de sommets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Weight Paint Context Menu"
|
||||
@@ -84498,7 +84737,7 @@ msgstr "Extruder individuelles"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Offset Edge Loop Cut"
|
||||
msgstr "Décaler coupe de boucle d’arêtes"
|
||||
msgstr "Décaler la coupe de boucle d’arêtes"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -84518,7 +84757,7 @@ msgstr "Copies en rotation"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Rip Edge"
|
||||
msgstr "Déchire arête"
|
||||
msgstr "Déchirer l’arête"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -84537,7 +84776,7 @@ msgstr "Sélectionner du texte"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Comb"
|
||||
msgstr "Coiffer"
|
||||
msgstr "Peigner"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Comb hairs"
|
||||
@@ -84580,7 +84819,7 @@ msgstr "Poids"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Weight hair particles"
|
||||
msgstr "Pondérer particules poils"
|
||||
msgstr "Pondérer les particules poils"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -84685,7 +84924,7 @@ msgstr "Simplifier"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Draw Face Sets"
|
||||
msgstr "Dessiner ensembles de face"
|
||||
msgstr "Dessiner des ensembles de face"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -84695,7 +84934,7 @@ msgstr "Gomme de déplacement multires"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Multires Displacement Smear"
|
||||
msgstr "Étaler déplacement multires"
|
||||
msgstr "Étaler le déplacement multires"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -84735,12 +84974,12 @@ msgstr "Ensembles de faces par lasso"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Box Trim"
|
||||
msgstr "Découpe par rectangle"
|
||||
msgstr "Découper par rectangle"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Lasso Trim"
|
||||
msgstr "Découpe par lasso"
|
||||
msgstr "Découper par lasso"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -84780,12 +85019,12 @@ msgstr "Dégradé"
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Sample Weight"
|
||||
msgstr "Échantillonner poids"
|
||||
msgstr "Échantillonner le poids"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Sample Vertex Group"
|
||||
msgstr "Échantillonner groupe de sommets"
|
||||
msgstr "Échantillonner le groupe de sommets"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
@@ -84890,7 +85129,7 @@ msgstr "Atténuation normale"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Gap Closure"
|
||||
msgstr "Fermeture trous"
|
||||
msgstr "Fermeture des trous"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Post-Processing"
|
||||
@@ -85026,7 +85265,7 @@ msgstr "États avec images clés"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Previous Angular Velocity"
|
||||
msgstr "Vitesse angulaire précédente"
|
||||
msgstr "Vitesse angulaire précédente"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Previous Particle Location"
|
||||
@@ -85038,7 +85277,7 @@ msgstr "Rotation précédente"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Previous Particle Velocity"
|
||||
msgstr "Vitesse précédente de la particule"
|
||||
msgstr "Vélocité précédente de la particule"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Particle Brush"
|
||||
@@ -85094,7 +85333,7 @@ msgstr "Volume de bouffant"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Apply puff to unselected end-points (helps maintain hair volume when puffing root)"
|
||||
msgstr "Appliquer le bouffant aux points finaux non-sélectionnés (aide à maintenir le volume des poils quand on fait bouffer les racines)"
|
||||
msgstr "Appliquer le bouffant aux extrémités non-sélectionnées (aide à maintenir le volume des poils quand on fait bouffer les racines)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Particle Instance Object Weight"
|
||||
@@ -85226,15 +85465,15 @@ msgstr "Fondre les chemins et clés plus loin de la frame actuelle"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Keep Lengths"
|
||||
msgstr "Conserver longueur"
|
||||
msgstr "Conserver les longueurs"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Keep path lengths constant"
|
||||
msgstr "Conserver les longueur des chemins constantes"
|
||||
msgstr "Garder les longueurs des chemins constantes"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Keep Root"
|
||||
msgstr "Conserver racine"
|
||||
msgstr "Conserver les racines"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Keep root keys unmodified"
|
||||
@@ -85278,15 +85517,15 @@ msgstr "Position clé d’une particule dans le temps"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Key angular velocity"
|
||||
msgstr "Vitesse angulaire clé"
|
||||
msgstr "Vitesse angulaire de clé"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Key location"
|
||||
msgstr "Position clé"
|
||||
msgstr "Position de clé"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Key rotation quaternion"
|
||||
msgstr "Rotation clé (quaternions)"
|
||||
msgstr "Rotation de clé (quaternions)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Time of key over the simulation"
|
||||
@@ -85294,7 +85533,7 @@ msgstr "Temps de la clé sur la simulation"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Key velocity"
|
||||
msgstr "Vitesse clé"
|
||||
msgstr "Vitesse de clé"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Particle system in an object"
|
||||
@@ -85306,7 +85545,7 @@ msgstr "Cible de particules active"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Active Particle Target Index"
|
||||
msgstr "Indice de cible de particules active"
|
||||
msgstr "Indice de la cible de particules active"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Child Particles"
|
||||
@@ -85314,7 +85553,7 @@ msgstr "Particules enfants"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Child particles generated by the particle system"
|
||||
msgstr "Particules enfant générées par le système de particule"
|
||||
msgstr "Particules enfants générées par le système de particule"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Child Seed"
|
||||
@@ -85322,7 +85561,7 @@ msgstr "Graine des enfants"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Offset in the random number table for child particles, to get a different randomized result"
|
||||
msgstr "Décalage dans la table du nombre aléatoire pour les particules enfants, pour obtenir un résultat aléatoire dfférent"
|
||||
msgstr "Décalage dans la table de nombres aléatoires pour les particules enfants, pour obtenir un résultat aléatoire dfférent"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Cloth dynamics for hair"
|
||||
@@ -85330,7 +85569,7 @@ msgstr "Dynamique de tissu pour les poils"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The current simulation time step size, as a fraction of a frame"
|
||||
msgstr "Pas temporel de la simulation actuelle, en tant que fraction de frame"
|
||||
msgstr "Pas temporel de la simulation actuelle, en fraction de frame"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Multiple Caches"
|
||||
@@ -85342,7 +85581,7 @@ msgstr "Le système de particules a plusieurs caches de points"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Vertex Group Clump Negate"
|
||||
msgstr "Inverser groupe de sommets agglutination"
|
||||
msgstr "Inverser le groupe de sommets agglutination"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Negate the effect of the clump vertex group"
|
||||
@@ -85350,7 +85589,7 @@ msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets d’agglutination"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Vertex Group Density Negate"
|
||||
msgstr "Inverser groupe de sommets densité"
|
||||
msgstr "Inverser le groupe de sommets densité"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Negate the effect of the density vertex group"
|
||||
@@ -85358,7 +85597,7 @@ msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de densité"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Vertex Group Field Negate"
|
||||
msgstr "Inverser groupe de sommets champ"
|
||||
msgstr "Inverser le groupe de sommets champ"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Negate the effect of the field vertex group"
|
||||
@@ -85366,7 +85605,7 @@ msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de champ"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Vertex Group Kink Negate"
|
||||
msgstr "Inverser groupe de sommets entortillement"
|
||||
msgstr "Inverser le groupe de sommets entortillement"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Negate the effect of the kink vertex group"
|
||||
@@ -85374,7 +85613,7 @@ msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets d’entortillement"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Vertex Group Length Negate"
|
||||
msgstr "Inverser groupe de sommets longueur"
|
||||
msgstr "Inverser le groupe de sommets longueur"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Negate the effect of the length vertex group"
|
||||
@@ -85382,7 +85621,7 @@ msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de longueur"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Vertex Group Rotation Negate"
|
||||
msgstr "Inverser groupe de sommets rotation"
|
||||
msgstr "Inverser le groupe de sommets rotation"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Negate the effect of the rotation vertex group"
|
||||
@@ -85390,7 +85629,7 @@ msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de rotation"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Vertex Group Roughness 1 Negate"
|
||||
msgstr "Inverser groupe de sommets rugosité 1"
|
||||
msgstr "Inverser le groupe de sommets rugosité 1"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Negate the effect of the roughness 1 vertex group"
|
||||
@@ -85398,7 +85637,7 @@ msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de rugosité 1"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Vertex Group Roughness 2 Negate"
|
||||
msgstr "Inverser groupe de sommets rugosité 2"
|
||||
msgstr "Inverser le groupe de sommets rugosité 2"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Negate the effect of the roughness 2 vertex group"
|
||||
@@ -85406,7 +85645,7 @@ msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de rugosité 2"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Vertex Group Roughness End Negate"
|
||||
msgstr "Inverser groupe de sommets rugosité finale"
|
||||
msgstr "Inverser le groupe de sommets rugosité finale"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Negate the effect of the roughness end vertex group"
|
||||
@@ -85414,7 +85653,7 @@ msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de rugosité finale"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Vertex Group Size Negate"
|
||||
msgstr "Inverser groupe de sommets taille"
|
||||
msgstr "Inverser le groupe de sommets taille"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Negate the effect of the size vertex group"
|
||||
@@ -85422,7 +85661,7 @@ msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de taille"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Vertex Group Tangent Negate"
|
||||
msgstr "Inverser groupe de sommets tangente"
|
||||
msgstr "Inverser le groupe de sommets tangente"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Negate the effect of the tangent vertex group"
|
||||
@@ -85430,7 +85669,7 @@ msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de tangente"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Vertex Group Twist Negate"
|
||||
msgstr "Inverser groupe de sommets vrille"
|
||||
msgstr "Inverser le groupe de sommets vrille"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Negate the effect of the twist vertex group"
|
||||
@@ -85438,7 +85677,7 @@ msgstr "Inverser l’effet du groupe de sommets de vrillement"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Vertex Group Velocity Negate"
|
||||
msgstr "Inverser groupe de sommets vitesse"
|
||||
msgstr "Inverser le groupe de sommets vitesse"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Negate the effect of the velocity vertex group"
|
||||
@@ -85486,7 +85725,7 @@ msgstr "Pour les systèmes réacteurs, l’objet qui a le système de particules
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Reactor Target Particle System"
|
||||
msgstr "Système de particules cible réacteur"
|
||||
msgstr "Système de particules cible de réacteur"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "For reactor systems, index of particle system on the target object"
|
||||
@@ -85494,7 +85733,7 @@ msgstr "Pour les systèmes réacteurs, indice du système de particules dans l
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Offset in the random number table, to get a different randomized result"
|
||||
msgstr "Décalage dans la table du nombre aléatoire, pour obtenir un résultat aléatoire différent"
|
||||
msgstr "Décalage dans la table de nombres aléatoires, pour obtenir un résultat aléatoire différent"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Particle system settings"
|
||||
@@ -106563,6 +106802,10 @@ msgid "No text or file specified in node, nothing to compile"
|
||||
msgstr "Pas de texte ou de fichier de spécifié dans le nœud, rien à compiler"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "OSL query failed to open %s"
|
||||
msgstr "La requête OSL n’a pas pu ouvrir %s"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module name"
|
||||
msgstr "Le script de shader externe doit avoir une extension .osl ou .oso, ou être le nom d’un module"
|
||||
|
||||
@@ -106940,10 +107183,18 @@ msgid "Limit to"
|
||||
msgstr "Limiter à"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "%s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
|
||||
msgstr "%s n’a pas pu être sorti du mode édition, et ne peut donc pas être exporté"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Mesh '%s' has polygons with more than 4 vertices, cannot compute/export tangent space for it"
|
||||
msgstr "Le maillage « %s » a des polygones avec plus de quatre sommets, impossible de calculer et exporter son espace tangent"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "%s in %s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
|
||||
msgstr "%s dans %s n’a pas pu être sorti du mode édition, et ne peut donc pas être exporté"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "ASCII FBX files are not supported %r"
|
||||
msgstr "Les fichiers FBX ASCII ne sont pas pris en charge %r"
|
||||
|
||||
@@ -107836,6 +108087,10 @@ msgid "%d duplicates found in %d mesh(es), mirror may be incomplete"
|
||||
msgstr "%d duplicatas trouvés dans %d maillages, le miroir est peut-être incomplet"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Node has no attribute %s"
|
||||
msgstr "Le nœud n’a pas d’attribut %s"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No camera found"
|
||||
msgstr "Caméra introuvable"
|
||||
|
||||
@@ -115363,6 +115618,10 @@ msgid "Not supported in sculpt mode"
|
||||
msgstr "Non pris en charge en mode sculpture"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No AnimData to set tmpact on"
|
||||
msgstr "Aucune donnée d’animation sur laquelle définir tmpact (la réserve d’action du mode ajustage)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No AnimData to set action on"
|
||||
msgstr "Aucune donnée d’animation sur laquelle définir l’action"
|
||||
|
||||
@@ -115721,10 +115980,18 @@ msgid "Spline Length node"
|
||||
msgstr "nœud Longueur de spline"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "\"{}\" attribute from geometry"
|
||||
msgstr "attribut « {} » depuis la géométrie"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "ID / Index"
|
||||
msgstr "ID / indice"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "\"{}\" from {}"
|
||||
msgstr "« {} » depuis {}"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "GP_Layer"
|
||||
msgstr "Calque_CG"
|
||||
|
||||
@@ -118643,6 +118910,10 @@ msgid "Show in Info Log"
|
||||
msgstr "Afficher dans le journal d’infos"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Only Alembic Procedurals supported"
|
||||
msgstr "Seuls les procéduraux Alembic sont pris en charge"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The Cycles Alembic Procedural is only available with the experimental feature set"
|
||||
msgstr "Le procédural Alembic de Cycles n’est disponible qu’avec les fonctionnalités expérimentales"
|
||||
|
||||
@@ -119801,6 +120072,14 @@ msgid "Problem baking object \"%s\""
|
||||
msgstr "Problème lors du précalcul de l’objet « %s »"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Bake directory of object %s, modifier %s is empty, setting default path"
|
||||
msgstr "Le répertoire de précalcul pour l’objet %s, modificateur %s, est vide. Le chemin par défaut sera utilisé"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Path conflict: %d caches set to path %s"
|
||||
msgstr "Conflit de chemin : %d caches pointent vers le chemin %s"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Failed to remove bake directory %s"
|
||||
msgstr "Impossible de supprimer le dossier de précalcul %s"
|
||||
|
||||
@@ -121013,10 +121292,18 @@ msgid "No active line style in the current scene"
|
||||
msgstr "Aucun style de ligne actif dans la scène actuelle"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Copied material to internal clipboard"
|
||||
msgstr "Matériau copié dans le presse-papier interne"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Cannot paste without a material"
|
||||
msgstr "Impossible de coller sans matériau"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Internal clipboard is not from a material"
|
||||
msgstr "Le presse-papier interne ne provient pas d’un matériau"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Removed %d slots"
|
||||
msgstr "%d emplacements supprimés"
|
||||
|
||||
@@ -122639,6 +122926,30 @@ msgid "Adding node groups isn't supported for custom (Python defined) node trees
|
||||
msgstr "L’ajout de groupes de nœuds n’est pas pris en charge pour les arborescences de nœuds personnalisées (définies via Python)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "{} (String)"
|
||||
msgstr "{} (texte)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "{} (Integer)"
|
||||
msgstr "{} (entier)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "{} (Float)"
|
||||
msgstr "{} (flottant)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "({}, {}, {}) (Vector)"
|
||||
msgstr "({}, {}, {}) (vecteur)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "({}, {}, {}, {}) (Color)"
|
||||
msgstr "({}, {}, {}) (couleur)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "{} (Boolean)"
|
||||
msgstr "{} (booléen)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "True"
|
||||
msgstr "Vrai"
|
||||
|
||||
@@ -123084,6 +123395,10 @@ msgid "Library path '%s' is now valid, please reload the library"
|
||||
msgstr "Le chemin de bibliothèque « %s » est maintenant valide, veuillez recharger la bibliothèque"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Purging %d unused data-blocks ("
|
||||
msgstr "%d blocs de données en cours de purge ("
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "). Click here to proceed..."
|
||||
msgstr "). Cliquer ici pour continuer…"
|
||||
|
||||
@@ -124502,6 +124817,10 @@ msgid "Stitching only works with less than %i objects selected (%u selected)"
|
||||
msgstr "La couture ne marche que quand moins de %i objets sont sélectionnés (%u sélectionnés)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Lock Method"
|
||||
msgstr "Méthode de verrouillage"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Minimize Stretch. Blend %.2f"
|
||||
msgstr "Minimiser l’étirement. Mix %.2f"
|
||||
|
||||
@@ -124747,6 +125066,62 @@ msgid "No active object or active object isn't a GPencil object"
|
||||
msgstr "Aucun object actif, ou l’objet actif n’est pas un crayon gras"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Camera when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointait vers une caméra lors de l’import mais ce n’est plus le cas."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Camera."
|
||||
msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointe vers une caméra."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Curves when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointait vers des courbes lors de l’import mais ce n’est plus le cas."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Curves."
|
||||
msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointe vers des courbes."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to PolyMesh when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointait vers un maillage polygonale lors de l’import mais ce n’est plus le cas."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to PolyMesh."
|
||||
msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointe vers un maillage polygonale."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to SubD when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointait vers une surface de subdivision lors de l’import mais ce n’est plus le cas."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to SubD."
|
||||
msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointe vers une surface de subdivision."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to NURBS when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointait vers des NURBS lors de l’import mais ce n’est plus le cas."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to NURBS."
|
||||
msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointe vers des NURBS."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to points when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointait vers des points lors de l’import mais ce n’est plus le cas."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Points."
|
||||
msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointe vers des Points."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to XForm when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointait vers une transformation lors de l’import mais ce n’est plus le cas."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to XForm."
|
||||
msgstr "Incohérence du type d’objet, le chemin d’objet Alembic pointe vers une transformation."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Could not open Alembic archive for reading, see console for detail"
|
||||
msgstr "Impossible d’ouvrir l’archive Alembic en lecture, voir la console pour plus de détails"
|
||||
|
||||
@@ -128650,6 +129025,18 @@ msgid "Values larger than the threshold are inside the generated mesh"
|
||||
msgstr "Les valeurs plus élevées que le seuil sont à l’intérieur du maillage généré"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "{} node"
|
||||
msgstr "nœud {}"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Group '{}' ({})"
|
||||
msgstr "Groupe « {} » ({})"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "'{}' input is used"
|
||||
msgstr "L’entrée « {} » est utilisée"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing Data-Block"
|
||||
msgstr "Bloc de données manquant"
|
||||
|
||||
@@ -129166,6 +129553,18 @@ msgid "%s: failed to load '%s'"
|
||||
msgstr "%s : impossible de charger « %s »"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "reading render result: dimensions don't match, expected %dx%d"
|
||||
msgstr "lecture du résultat de rendu : les dimensions ne correspondent pas, %d×%d attendus"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "reading render result: expected channel \"%s.%s\" or \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "lecture du résultat de rendu : canaux attendus « %s.%s » ou « %s » introuvables"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "reading render result: expected channel \"%s.%s\" not found"
|
||||
msgstr "lecture du résultat de rendu : canal attendu « %s.%s » introuvable"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Sequence"
|
||||
msgid "Color Balance"
|
||||
msgstr "BalanceCouleurs"
|
||||
@@ -129232,6 +129631,18 @@ msgid "Recursion detected in video sequencer. Strip %s at frame %d will not be r
|
||||
msgstr "Une récursion a été détectée dans le séquenceur vidéo. La bande %s à la frame %d ne sera pas rendue"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Mul"
|
||||
msgstr "Mul"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Multicam"
|
||||
msgstr "Multicam"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Adjustment"
|
||||
msgstr "Ajustement"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Colorize"
|
||||
msgstr "Coloriser"
|
||||
|
||||
|
||||
441
locale/po/ja.po
441
locale/po/ja.po
@@ -568,7 +568,15 @@ msgstr "アクションの影響"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
|
||||
msgstr "NLAスタックの結果へアクティブアクションが寄与する量"
|
||||
msgstr "NLA スタックの結果へアクティブアクションが寄与する量"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Tweak Mode Action Storage"
|
||||
msgstr "調整モードアクションストレージ"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Slot to temporarily hold the main action while in tweak mode"
|
||||
msgstr "調整モード中、一時的にメインアクションを保持しておくスロット"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Drivers"
|
||||
@@ -20217,18 +20225,43 @@ msgid "Gpencil Settings"
|
||||
msgstr "グリースペンシル設定"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Grease Pencil Draw Tool"
|
||||
msgstr "グリースペンシルドローツール"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Draw"
|
||||
msgstr "ドロー"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The brush is of type used for drawing strokes"
|
||||
msgstr "ストロークのドロー中に使用されるブラシのタイプ"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "フィル"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The brush is of type used for filling areas"
|
||||
msgstr "領域を塗りつぶすのに使用されるブラシのタイプ"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Erase"
|
||||
msgstr "消しゴム"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The brush is used for erasing strokes"
|
||||
msgstr "ストロークを消すのに使用されるブラシ"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Tint"
|
||||
msgstr "チント"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The brush is of type used for tinting strokes"
|
||||
msgstr "ストロークのチンティングに使用されるブラシタイプ"
|
||||
|
||||
@@ -20321,6 +20354,31 @@ msgid "File path to brush icon"
|
||||
msgstr "ブラシアイコンのファイルパス"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Image Paint Tool"
|
||||
msgstr "画像ペイントツール"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Soften"
|
||||
msgstr "ぼかし"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Smear"
|
||||
msgstr "スミア"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Clone"
|
||||
msgstr "クローン"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Mask"
|
||||
msgstr "マスク"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Invert Pressure for Density"
|
||||
msgstr "密度の筆圧を反転"
|
||||
|
||||
@@ -20587,6 +20645,136 @@ msgid "Z Plane"
|
||||
msgstr "Z平面"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Sculpt Tool"
|
||||
msgstr "スカルプトツール"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Draw Sharp"
|
||||
msgstr "ドローシャープ"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Clay"
|
||||
msgstr "クレイ"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Clay Strips"
|
||||
msgstr "クレイストリップ"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Clay Thumb"
|
||||
msgstr "クレイサム"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Layer"
|
||||
msgstr "レイヤー"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Blob"
|
||||
msgstr "ブロブ"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Crease"
|
||||
msgstr "クリース"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Flatten"
|
||||
msgstr "フラット化"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Scrape"
|
||||
msgstr "削り取り"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Multi-plane Scrape"
|
||||
msgstr "削り取り(マルチプレーン)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Pinch"
|
||||
msgstr "ピンチ"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Elastic Deform"
|
||||
msgstr "エラスティック変形"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Snake Hook"
|
||||
msgstr "スネークフック"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Thumb"
|
||||
msgstr "サム"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Pose"
|
||||
msgstr "ポーズ"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Nudge"
|
||||
msgstr "ナッジ"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Rotate"
|
||||
msgstr "回転"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Slide Relax"
|
||||
msgstr "スライドリラックス"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Boundary"
|
||||
msgstr "境界"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Cloth"
|
||||
msgstr "クロス"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Simplify"
|
||||
msgstr "簡略化"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Draw Face Sets"
|
||||
msgstr "面セットドロー"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Multires Displacement Eraser"
|
||||
msgstr "マルチレゾディスプレイスメント消しゴム"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Multires Displacement Smear"
|
||||
msgstr "マルチレゾディスプレイスメントスミア"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Brush"
|
||||
msgid "Paint"
|
||||
msgstr "ペイント"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Secondary Color"
|
||||
msgstr "セカンダリカラー"
|
||||
|
||||
@@ -23936,7 +24124,7 @@ msgstr "UVテスト"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Render Result"
|
||||
msgstr "レンダリング結果"
|
||||
msgstr "レンダーリザルト"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Compositing"
|
||||
@@ -34116,6 +34304,11 @@ msgid "Make this spline a closed loop"
|
||||
msgstr "スプラインを閉じたループにします"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Mask"
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "フィル"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Make this spline filled"
|
||||
msgstr "スプラインを塗りつぶします"
|
||||
|
||||
@@ -45236,7 +45429,9 @@ msgstr "旧法線"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Output the normal and rotation values that have been output before the node started taking smooth normals into account"
|
||||
msgstr "ノードがスムーズ法線を考慮する以前に出力されていた法線と回転値を出力します"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ノードがスムーズ法線を考慮するようになる以前の\n"
|
||||
"法線と回転値を出力します"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Dual Mesh"
|
||||
@@ -64030,6 +64225,11 @@ msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry"
|
||||
msgstr "つながっている形状から頂点もしくは辺を切断"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Mesh"
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "フィル"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Fill the ripped region"
|
||||
msgstr "引き裂いた領域を埋めます"
|
||||
|
||||
@@ -74147,6 +74347,11 @@ msgid "Applies a filter to modify the active color attribute"
|
||||
msgstr "アクティブカラー属性にフィルターを適用します"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Mesh"
|
||||
msgid "Fill Color"
|
||||
msgstr "フィルカラー"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Fill with a specific color"
|
||||
msgstr "指定の色でフィルします"
|
||||
|
||||
@@ -78593,12 +78798,28 @@ msgid "Overlapping islands stick together"
|
||||
msgstr "重複するアイランドを一緒にくっつけます"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Lock Pinned Islands"
|
||||
msgstr "ピン止めアイランドをロック"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Constrain islands containing any pinned UV's"
|
||||
msgstr "ピン止め UV を含むアイランドのトランスフォームを制限します"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pin Method"
|
||||
msgstr "ピン止め方法"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pinned islands won't rescale"
|
||||
msgstr "ピン止めアイランドのスケールは変更されません"
|
||||
msgstr "ピン止めアイランドのスケールを変更しません"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pinned islands won't rotate"
|
||||
msgstr "ピン止めアイランドは回転されません"
|
||||
msgstr "ピン止めアイランドを回転しません"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Rotation and Scale"
|
||||
msgstr "回転とスケール"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pinned islands will translate only"
|
||||
@@ -78606,7 +78827,7 @@ msgstr "ピン止めアイランドの移動のみ行います"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Pinned islands are locked in place"
|
||||
msgstr "ピン止めアイランドの位置が固定されます"
|
||||
msgstr "ピン止めアイランドの位置を固定します"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Rotate islands to improve layout"
|
||||
@@ -78913,6 +79134,26 @@ msgid "Select similar UVs by property types"
|
||||
msgstr "プロパティタイプで UV を類似選択します"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Length 3D"
|
||||
msgstr "長さ(3D)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Area 3D"
|
||||
msgstr "面積(3D)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Polygon Sides"
|
||||
msgstr "辺の数"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Winding"
|
||||
msgstr "面の向き"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Amount of Faces in Island"
|
||||
msgstr "アイランド内の面数"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Operator"
|
||||
msgid "Select Split"
|
||||
msgstr "分離部分を選択"
|
||||
@@ -87704,7 +87945,7 @@ msgstr "レンダーキャッシュパス"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Where to cache raw render results"
|
||||
msgstr "未加工のレンダリング結果をキャッシュするパス"
|
||||
msgstr "未加工のレンダーリザルトをキャッシュするパス"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Render Output Directory"
|
||||
@@ -92191,7 +92432,7 @@ msgstr "レンダーパスの集合"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Result of rendering, including all layers and passes"
|
||||
msgstr "すべてのレイヤーとパスを含むレンダリング結果"
|
||||
msgstr "すべてのレイヤーとパスを含むレンダーリザルト"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Rendering settings for a Scene data-block"
|
||||
@@ -92678,7 +92919,7 @@ msgstr "ユーザーが指定したレンダー領域を、フレームサイズ
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Process the render result through the compositing pipeline, if compositing nodes are enabled"
|
||||
msgstr "コンポジティングノード有効時、レンダリング結果をコンポジティングパイプラインで処理します"
|
||||
msgstr "コンポジティングノード有効時、レンダーリザルトをコンポジティングパイプラインで処理します"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Crop to Render Region"
|
||||
@@ -107457,6 +107698,10 @@ msgid "No text or file specified in node, nothing to compile"
|
||||
msgstr "ノードにテキストやファイルが未指定でコンパイルできません"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "OSL query failed to open %s"
|
||||
msgstr "OSL クエリが「%s」を開くのに失敗しました"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module name"
|
||||
msgstr "外部シェーダースクリプトは拡張子が .osl または .oso であるか、モジュール名でないといけません"
|
||||
|
||||
@@ -107840,8 +108085,16 @@ msgid "Limit to"
|
||||
msgstr "対象"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "%s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
|
||||
msgstr "「%s」を編集モード外に設定できず、エクスポートできません"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Mesh '%s' has polygons with more than 4 vertices, cannot compute/export tangent space for it"
|
||||
msgstr "メッシュ「%s」に5頂点以上のポリゴンがあり、そのタンジェントスペースの計算・エクスポートができません"
|
||||
msgstr "メッシュ「%s」に5つ以上の頂点のポリゴンがあり、そのタンジェントスペースの計算/エクスポートができません"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "%s in %s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
|
||||
msgstr "%s(%s 内)が編集モード外に設定できず、エクスポートできません"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "ASCII FBX files are not supported %r"
|
||||
@@ -108738,6 +108991,10 @@ msgid "%d duplicates found in %d mesh(es), mirror may be incomplete"
|
||||
msgstr "%d個の複製が %d個のメッシュにあるため、ミラーは不完全です"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Node has no attribute %s"
|
||||
msgstr "ノードに属性「%s」がありません"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No camera found"
|
||||
msgstr "カメラがありません"
|
||||
|
||||
@@ -116265,6 +116522,10 @@ msgid "Not supported in sculpt mode"
|
||||
msgstr "スカルプトモードでは未対応です"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No AnimData to set tmpact on"
|
||||
msgstr "一時アクションを設定するアニメデータがありません"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "No AnimData to set action on"
|
||||
msgstr "アクションを設定するアニメデータがありません"
|
||||
|
||||
@@ -116623,10 +116884,18 @@ msgid "Spline Length node"
|
||||
msgstr "スプライン長さノード"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "\"{}\" attribute from geometry"
|
||||
msgstr "ジオメトリの「{}」属性"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "ID / Index"
|
||||
msgstr "ID/インデックス"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "\"{}\" from {}"
|
||||
msgstr "「{}」({})"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "GP_Layer"
|
||||
msgstr "GPレイヤー"
|
||||
|
||||
@@ -116656,7 +116925,7 @@ msgstr "タイル画像保存時、パス「%s」には有効な UDIM マーカ
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Error writing render result, %s (see console)"
|
||||
msgstr "Render Result書き込みエラー。%s(コンソールに表示)"
|
||||
msgstr "レンダーリザルト書き込みエラー。%s(コンソールに表示)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Render error (%s) cannot save: '%s'"
|
||||
@@ -119553,6 +119822,10 @@ msgid "Show in Info Log"
|
||||
msgstr "情報ログ内に表示"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Only Alembic Procedurals supported"
|
||||
msgstr "Alembic プロシージャルのみ対応"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "The Cycles Alembic Procedural is only available with the experimental feature set"
|
||||
msgstr "Cycles Alembic プロシージャルは実験的機能有効時のみ利用可能です"
|
||||
|
||||
@@ -120711,6 +120984,14 @@ msgid "Problem baking object \"%s\""
|
||||
msgstr "オブジェクト「%s」のベイクに問題が発生しました"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Bake directory of object %s, modifier %s is empty, setting default path"
|
||||
msgstr "オブジェクト「%s」(モディファイアー「%s」)のベイクディレクトリが空なので、デフォルトパスを設定します"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Path conflict: %d caches set to path %s"
|
||||
msgstr "パスが衝突:%d 個のキャッシュが同じパス「%s」に設定されています"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Failed to remove bake directory %s"
|
||||
msgstr "ベイクディレクトリ「%s」が削除できません"
|
||||
|
||||
@@ -121927,12 +122208,20 @@ msgid "No active line style in the current scene"
|
||||
msgstr "アクティブラインスタイルが現在のシーンにありません"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Copied material to internal clipboard"
|
||||
msgstr "内部クリップボードにマテリアルをコピーしました"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Cannot paste without a material"
|
||||
msgstr "マテリアルがないので貼り付けできません"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Internal clipboard is not from a material"
|
||||
msgstr "内部クリップボードがマテリアルではありません"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Removed %d slots"
|
||||
msgstr "%d個のスロットを削除しました"
|
||||
msgstr "%d 個のスロットを削除しました"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Blender Render"
|
||||
@@ -123555,6 +123844,30 @@ msgid "Adding node groups isn't supported for custom (Python defined) node trees
|
||||
msgstr "ノードグループ追加はカスタム(Python 定義の)ノードツリーには未対応です"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "{} (String)"
|
||||
msgstr "{}(文字列)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "{} (Integer)"
|
||||
msgstr "{}(整数)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "{} (Float)"
|
||||
msgstr "{}(Float)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "({}, {}, {}) (Vector)"
|
||||
msgstr "({}, {}, {})(ベクトル)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "({}, {}, {}, {}) (Color)"
|
||||
msgstr "({}, {}, {}, {})(カラー)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "{} (Boolean)"
|
||||
msgstr "{}(ブーリアン)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "True"
|
||||
msgstr "True"
|
||||
|
||||
@@ -124000,6 +124313,10 @@ msgid "Library path '%s' is now valid, please reload the library"
|
||||
msgstr "ライブラリパス「%s」が有効になりました。ライブラリをリロードしてください"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Purging %d unused data-blocks ("
|
||||
msgstr "%d 個の未使用データブロックを消去("
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "). Click here to proceed..."
|
||||
msgstr "). クリックで続行..."
|
||||
|
||||
@@ -125418,6 +125735,10 @@ msgid "Stitching only works with less than %i objects selected (%u selected)"
|
||||
msgstr "スティッチは選択中のオブジェクトが %i 個未満で働きます(現在 %u 個選択中)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Lock Method"
|
||||
msgstr "ロック方法"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Minimize Stretch. Blend %.2f"
|
||||
msgstr "ストレッチ最小化。ブレンド %.2f"
|
||||
|
||||
@@ -125663,6 +125984,62 @@ msgid "No active object or active object isn't a GPencil object"
|
||||
msgstr "アクティブオブジェクトなし、またはグリースペンシルオブジェクトではありません"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Camera when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは Camera を指していましたが、今は違います"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Camera."
|
||||
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは Camera を指しています"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Curves when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは Curves を指していましたが、今は違います"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Curves."
|
||||
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは Curves を指しています"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to PolyMesh when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは PolyMesh を指していましたが、今は違います"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to PolyMesh."
|
||||
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは PolyMesh を指しています"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to SubD when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは SubD を指していましたが、今は違います"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to SubD."
|
||||
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは SubD を指しています"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to NURBS when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは NURBS を指していましたが、今は違います"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to NURBS."
|
||||
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは NURBS を指しています"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Points when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは Points を指していましたが、今は違います"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Points."
|
||||
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは Points を指しています"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to XForm when importing, but not any more."
|
||||
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは XForm を指していましたが、今は違います"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to XForm."
|
||||
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスが XForm を指しています"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Could not open Alembic archive for reading, see console for detail"
|
||||
msgstr "Alembic アーカイブを開いて読み込みできません!(コンソールに詳細)"
|
||||
|
||||
@@ -129580,6 +129957,18 @@ msgid "Values larger than the threshold are inside the generated mesh"
|
||||
msgstr "しきい値より大きい値は生成メッシュの内部"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "{} node"
|
||||
msgstr "{} ノード"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Group '{}' ({})"
|
||||
msgstr "グループ「{}」({})"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "'{}' input is used"
|
||||
msgstr "「{}」入力は使用中"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing Data-Block"
|
||||
msgstr "データブロックなし"
|
||||
|
||||
@@ -130021,7 +130410,7 @@ msgstr "GPU を初期化できませんでした"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Failed allocate render result, out of memory"
|
||||
msgstr "Render Result のメモリの確保に失敗しました"
|
||||
msgstr "レンダーリザルト用のメモリが足りず、割り当てに失敗しました"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Fra:%d Mem:%.2fM (Peak %.2fM) "
|
||||
@@ -130096,6 +130485,18 @@ msgid "%s: failed to load '%s'"
|
||||
msgstr "%s:「%s」の読み込みに失敗しました"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "reading render result: dimensions don't match, expected %dx%d"
|
||||
msgstr "レンダーリザルト読込:寸法が合いません(予定:%d×%d)"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "reading render result: expected channel \"%s.%s\" or \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "レンダーリザルト読込:必要なチャンネル「%s.%s」や「%s」が見つかりません"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "reading render result: expected channel \"%s.%s\" not found"
|
||||
msgstr "レンダーリザルト読込:必要なチャンネル「%s.%s」が見つかりません"
|
||||
|
||||
|
||||
msgctxt "Sequence"
|
||||
msgid "Color Balance"
|
||||
msgstr "カラーバランス"
|
||||
@@ -130162,6 +130563,18 @@ msgid "Recursion detected in video sequencer. Strip %s at frame %d will not be r
|
||||
msgstr "ビデオシーケンサー内に再帰を探知、ストリップ「%s」(フレーム %d)はレンダリングしません "
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Mul"
|
||||
msgstr "乗算"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Multicam"
|
||||
msgstr "マルチカム"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Adjustment"
|
||||
msgstr "調整"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Colorize"
|
||||
msgstr "カラーライズ"
|
||||
|
||||
@@ -130171,7 +130584,7 @@ msgstr "ブラー X"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Rim"
|
||||
msgstr "ふち"
|
||||
msgstr "リム"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Object Pivot"
|
||||
|
||||
@@ -38,7 +38,7 @@ class MTLShaderInterface;
|
||||
class MTLContext;
|
||||
|
||||
/* Debug control. */
|
||||
#define MTL_SHADER_DEBUG_EXPORT_SOURCE 1
|
||||
#define MTL_SHADER_DEBUG_EXPORT_SOURCE 0
|
||||
#define MTL_SHADER_TRANSLATION_DEBUG_OUTPUT 0
|
||||
|
||||
/* Separate print used only during development and debugging. */
|
||||
|
||||
@@ -1047,6 +1047,7 @@ bool NOD_geometry_simulation_output_item_set_unique_name(NodeGeometrySimulationO
|
||||
'.',
|
||||
unique_name,
|
||||
ARRAY_SIZE(unique_name));
|
||||
MEM_delete(item->name);
|
||||
item->name = BLI_strdup(unique_name);
|
||||
return name_changed;
|
||||
}
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user